Аннотация: Стихотворения из книги Артура О'Шонесси "Эпопея о женщинах: "Горняк", "Опустошённая земля", "Исполненная славы дама", "Чарующие мгновенья".
Артур О"Шонесси Горняк (баллада)
(Перевод с английского)
Сам себя веселя,
роюсь в копях Короля.
Натружу спину -
пою тра-ля-ля.
Вот бесценный диамант.
Вот сокровища - рубины.
Сам собой на вид не франт,
только стал вдобавок сед.
Роясь в копях Короля,
прострадал немало лет,
а казне набил корзины.
И, однако, не секрет,
мне заказан даже след
в пышный замок Короля.
Я - горняк и обречён,
предназначен от рожденья,
вороша подземный схрон,
рыть да рыть, ища каменья.
(Да петь тра-ля-ля !).
Если б хоть НАДЕЖДА -
золотой чекан,
как самообман -
появилась, брезжа !
Жизнь прошла в забое.
Что ж мне делать с ней,
с блёсткою цветною
что в груди моей ?
Сам себя повеселю -
Дам в подарок королю -
чтоб была ему к лицу,
в позолоте, смыв грязцу.
Выйдет чудо безделушка,
хоть носи её во лбу.
Королю пойдёт получше
чем забойному рабу.
Arthur O"Shaughnessy The Miner (ballad).
1: HO, I sing and I sing!
2: Digging jewels for the King;-
3: Till I tire of the measure
4: I sing and I sing:
5: Here's a diamond true bright;
6: Here's a ruby worth a treasure:
7: So I labour, and my sight
8: Surely fails, and I get gray
9: Digging jewels for the King:
10: I have toiled so many a day,
11: I have found so many a treasure,
12: Yet,-ah's me!-I dare to say
13: That I could not earn my way
14: To the palace of the King.
15: I was a miner-doomed
16: With a fate branded at birth
17: To serve the King entombed
18: In this dungeon of the Earth:
19: They gave me a thing called Hope,
20: A word written in gold
21: On a talent-precious I'm told;
22: But, if I am to grope
23: All my life long in a mine,
24: What were the use at best
25: Of a bauble just to shine
26: And dangle at my breast?
27: So I sing, so I sing
28: Here's a jewel for the King!-
29: Let me clear it of the rust;
30: Wrap the gold thing in gold dust:
31: 'Tis a perfect bauble-see,
32: A truly precious thing,
33: Far fitter for a king
34: Than a prisoner like me.
Артур О"Шонесси Опустошённая земля
(Перевод с английского).
Звуки несутся прерывно.
Песня горька на вкус.
Музыка заунывна.
В сердце тяжёлый груз.
Бесится ветер, взвыв,
а ни прилив, ни отлив,
близится ночь-непроглядь,
самое время вздыхать.
Был уже срок урожая.
Туча плодов, созревая,
густо свисала с ветвей.
Лист потускнел, уступая
в яркости соку гроздей.
Выползла хищная стая,
с нею змея молодая.
Дальше гадюка, не дремля.
чем ни попало и пастью
опустошила всю землю -
и красоту и счастье.
Полный бокал с вином
выпит небрежным глотком.
Лозы - как после ненастья.
Грозди - как бросовый жом.
Нет ни угла без следа.
Мучает губ её жженье.
Вот и ушла навсегда.
После, в итоге вторженья -
язвы, тоска и беда.
Тошно, и нет забытья.
Хочется вновь приглядеться,
как подползала змея,
строя засаду для сердца.
Arthur O"Shaughnessy A Wasted Land
1: ALAS, for a sound is heard
2: Of a bitterly broken song;
3: Grievous is every word;
4: And the burden is weary and long
5: Like the waves between ebb and flow;
6: And it comes when the winds are low,
7: Or whenever the night is nigh,
8: And the world hath space for a sigh.
9: It was in the time of fruit;
10: When the peach began to pout,
11: And the purple grape to shine,
12: And the leaves were a threadbare suit
13: For the blushing blood of the vine,
14: And the spoilers were about
15: And the viper glode at the root:
16: -She came, and with her hand,
17: With her mouth, yea, and her eyes
18: She hath ravaged all the land;
19: Its beauty shall no more rise:
20: She hath drawn the wine to her lip.
21: For a mere wanton sip:
22: Lo, where the vine-branch lies;
23: Lo, where the drained grapes drip.
24: Her feet left many a stain;
25: And her lips left many a sting;
26: She will never come again,
27: And the fruit of everything
28: Is a canker or a pain:
29: And a memory doth crouch
30: Like an asp,-yea, in each part
31: Where she hath left her touch,-
32: Lying in wait for the heart.
From "An Epic of Women", 1871.
Артур О"Шонесси Исполненная Славы Дама
(Перевод с английского)
"La gloriosa donna della mia mente" Dante
"Исполненная Славы Дама, царящая в моих помыслах"
Данте Алигьери, Новая Жизнь, II.
Я вижу Вас в далёком Прошлом -
Увы ! - давно усопшем,
и в Будущем - как наяву -
хоть я не доживу.
И для меня как благодать,
в любой мой час,
что можно думать и мечтать
о Небе и о Вас.
Когда б я очи ни вознёс -
там золото волос.
Но мне по сердцу всё, что в Вас, -
не что-то из прикрас.
Как я мечтал Вас рассмотреть -
пустой порыв.
Я вряд ли отыщу Вас впредь,
покуда жив.
А дни мрачны, темны, как ночь,
и гневно шлю я прочь
весь мир фальшивого огня,
смущающий меня,
слепящее рассудок пламя,
которое встаёт,
между душой и небесами,
до самых их высот.
Я отвращаю взор свой резко
от пошлых лиц без блеска,
от всех сердец, где есть изъян
и кроется обман,
от губ холодных и от взгляда
с какой-то мутью
и от любви с добавкой яда
и ложной сутью.
И я всегда в мечте о встрече
с иной страной,
где ярче свет и колер резче -
кармин и голубой.
Касаться милых нежных щёк
и видеть живость глаз -
какой восторг ! И чем ещё
Любовь одарит нас ?
А сердце, что в груди у Вас -
как истинный алмаз.
И чувства пламенеют в нём
немеркнущим огнём.
Свой мир в просторах синевы
творю я нынче вновь,
такой, чтоб там создали Вы
великую Любовь.
Взгляните сами - вместо мёртвых,
там в будущих когортах,
заблещут тысячи зрачков
с иных материков.
Взгляните - прежних, нет в помине,
там новый человек
сформован в первозданной глине,
и в нём Любовь - навек.
Вся жизнь - любовное объятье,
а плоть - лишь только платье,
и струны чувства зазвенят
тогда с Любовью в лад,
и с ней не сладят смерть и ветхость,
враги всех сильных чуств.
А то, что козни их - не редкость.
все знают наизусть.
Но вот сойдёт на нет обман.
Мир будет осиян.
Для тех, над кем всё время смерть
витает - круть да верть,
кто разуверился в Надеждах,
чей небосвод погас,
и тьма в опустошённых веждах -
предсказываю Вас !
Я знаю весь ваш блеск былой
и тот, что будет впредь,
и как Вы хороши простой
душевной красотой.
Я верю: Вас - чего и жажду -
должны воспеть,
хотя до этого однажды -
мне умереть.
Кому же тщетно ждать свиданья
среди рыданья ?
Господь в просторах маеты
собрал свои цветы.
Где потрясения систем
и были и грядут,
поставить небо надо всем
не самый лёгкий труд.
Быть может, Богу дела нет,
что вымер некий цвет,
а, может, это он укрыл
Любовь на дне могил ?
Жива ль она ? Быть может, вся
умчалась в Эмпирей ?
Быть может, жизнь свою спася,
ужалась поскромней ?
Кому же тщетно ждать свиданья
среди рыданья?
Фальшивый мир с лукавой рожей
целуется с похожей.
Но всё же воцарится вновь
и будет ко двору
большая светлая Любовь -
а я уже умру.
II
Вас наделяют красотой
рисованной Святой,
прославленной пред всеми
в былое время,
одетой в царские одежды,
и в светлом озаренье,
дарующей душе надежду
на верное спасенье.
Но прелесть в Вас - земная.
Я это знаю .
Как ожило и в самом деле
лицо с панели.
Как смог тот некий Фра найти -
как раз такую -
красавицу во всей плоти
и столь святую ?
В соборный сумрак, как привет,
сквозь щели льётся свет,
и в глубь глядится высота
с улыбкою Христа.
А стоит небу заблистать,
и хлынет свет волной,
то вся Христова благодать
над Вашей головой.
У Вас есть храмовая крыша
И пурпурная ниша.
Там, Вашей святостью дыша,
трепещется душа.
Там нет отбоя от молящих
и их молений.
Там бесконечный счёт скорбящих
и прегрешений.
Та ниша - временная келья,
А мир - родник в ущелье,
пристанище в большом пути,
которым Вам идти,
и день за днём искать дорогу,
без отдыха и лени,
ведущую к престолу бога,
и стать там на колени
в смиренной позе пилигрима
и краше херувима...
Простёртая, ломая руки
в душевной муке,
со стоном в горле и в смущенье,
молящая Творца
простить чужие прегрешенья...
Вот тема для резца !
Да славится творенье Божье,
там, в бездорожье,
средневековая дорога
моливших бога.
Укрой Вас небо, будто плед,
весь нежно-голубой.
Пусть золотом сверкает след,
дарованный судьбой.
Господь, устав от суеты,
собрал свои цветы.
В счастливом прошлом он подчас
ласкал в руках и Вас.
Быть может, он сорвал не все.
Кто может знать о том ?
Быть может два цветка в росе,
упав, росли тайком ?
Мир в прошлом жил без пут морали,
страстей не умеряли,
но меж людей, простых и диких,
хватало и великих.
Не их ли пламенный завет -
В нём доблесть или грех? -
"Умрите, если счастья нет,
но вырвите успех !".
Любой терзался - что же впредь:
дерзать, не то терпеть.
И шла борьба за каждый трон
и золото корон.
В огонь сражения за власть
затягтвало всех,
и кто бы ни подрался всласть,
в Любви искал утех.
Спектакль был зол, но был един
для женщин и мужчин.
Там был простор страстям и силе -
тогда любили.
Любовь была неразделимой -
входила в плоть.
И все безумства в честь любимой
прощал Господь.
Не в Золотом ли жили Веке
когда-то греки ?
Ужель исчез он навсегда ?
Мне хочется туда.
Так не уронит ли Господь
ещё один цветок ?
Небесной милости щепоть -
чтоб вновь любить я мог.
Кому же тщетно ждать свиданья
среди рыданья ?
Не дай Бог, хлыщ с фальшивым взглядом
случится рядом.
Но вдруг Любовь не позабыла
свой древний путь
и расцветёт дивней, чем было, -
хотя когда-нибудь.
Аrthur O"Shaughnessy The Glorious Lady
"La gloriosa donna della mia mente" - Dante, Vita Nuova,II
I.
1: I SEE You in the time that's fled,
2: Long dead;
3: I see you in the years to be
4: After me;
5: And for all solace I am given,
6: Night or day,
7: To dream or think of you in heaven
8: Far away.
9: I have the colour of your hair
10: Everywhere;
11: I have your beauty all by heart,
12: Cannot part
13: From aught of you-I love you so-
14: Though I try,
15: I know I shall not find you though
16: Till I die.
17: When I have darkened all the day,
18: Put away
19: The world and the world's sights and sweets
20: -Mere deceits,
21: The blinding blaze of the false lights
22: That arise
23: Between my spirit and the heights
24: And the skies-
25: When I have turned from the pale face,
26: Sickly grace,
27: Faint hair and hue of heart, thin smiles
28: That cover wiles
29: Of looks that fail and lips that chill,
30: -All the drear
31: And pallid cheats of love that kill
32: The heart here-
33: Then do I dream-oh far away-
34: Another day;
35: Another light where truer hues,
36: Reds and blues,
37: Live as in living eyes and cheeks;
38: Where love lives,
39: And all my spirit loves and seeks
40: Love gives.
41: Nay, your true heart is not this pale
42: Thing to fail
43: Short of such promised love as dies
44: In such eyes:
45: I build up all the world anew,-
46: Nay, above,
47: I make another world-where You
48: Build up Love:
49: Behold your eyes are in the stead
50: Of these dead,-
51: Pure seas of looks, with many a shore
52: Of worlds more;
53: Behold, instead of these poor moulds,
54: These mere casts
55: In some first clay-no stuff that holds
56: Love that lasts-
57: Why! life-that love; and then its fresh
58: Robe of flesh,
59: With-O what chords of sense that thrill
60: With love's will,
61: Unchecked by death or weariness,
62: Those dull foes
63: Of every feeling, more or less,
64: The world knows!
65: In place of all the glassy cheats-
66: Your true sweets,
67: -Of all the lives with which Death plays,
68: All the days
69: Left dim and void when Hope's own sun
70: Dare not shine-
71: In place of all and every one,
72: You divine!
73: I know the splendour that you were-
74: -You shall be;
75: I see that nothing is so fair
76: As you there;
77: I know that you-the thing I crave-
78: Men shall see
79: Again, when I am in the grave,
80: -After me.
81: O, whose shall be the barren years?
82: Whose the tears?
83: God, who of all this world of ours
84: Gathers flowers
85: -Taketh and maketh heaven, and faileth
86: Not at all,
87: Maketh a heaven that prevaileth
88: Out of all-
89: Shall God have care for this and this
90: -Flowers that miss
91: The love that gathers and that saves?
92: For these graves,
93: Shall love to be, or love that's past,
94: Safe above,
95: Be less than perfected at last,
96: Less than Love?
97: O, who shall have the barren years?
98: Who the tears?
99: You, World that gave me a false kiss,
100: Shall have this:
101: But I-I know that Love hath been,
102: And shall be
103: Again, when I am no more seen,
104: -After me.
II.
105: I SEE You with the face they paint
106: For some saint
107: Born and saved in some sublime
108: Olden time,
109: Crowned with the gorgeous golden-waved
110: Aureole;
111: Just such a saint as should have saved
112: My own soul.
113: Yes; for you have the human grace
114: In your face
115: Painted upon the panel there,
116: And what hair!
117: "Fra" - who was he? I forget-
118: Who could paint
119: Such a woman wholly, and yet
120: Such a saint?
121: From the dim cathedral height
122: Falls the light;
123: I could think it for a while
124: Christ's smile
125: From the great window-scene above
126: Strangely shed
127: Toward you, resting like Christ's love
128: On your head.
129: O the splendid purple niche
130: Deep and rich,
131: Stained of the colour of your soul
132: Strong and whole,
133: Full of the prevalence of prayers
134: And piteous plaint
135: You made for men and sins all theirs
136: -You a saint!
137: The niche a little narrow: well,
138: As the cell
139: Your world, your body-all things seen-
140: Must have been
141: About the soul that day by day
142: Groped and felt
143: To God's own house and found the way
144: As you knelt:
145: In an attitude of prayer
146: O how fair!
147: All the body crouched, constrained
148: As if pained
149: With the spirit's inward groan
150: To entreat
151: For a sin you could not own,
152: O how sweet!
153: Hands God making must have praised;
154: Clasped and raised
155: Holy mediaeval way
156: Used to pray;
157: Sky all wrapped about your head
158: Blue and sweet,
159: Earth all golden from the tread
160: Of your feet.
161: God, who of all this world of ours
162: Gathers flowers,
163: Gathered you in the old sublime
164: Flower time:
165: If God had left some flowers like you-
166: Who can tell?-
167: He might have had yet one or two
168: Flowers that fell.
169: O then there were great sins of course;
170: Men were worse
171: Some ways no doubt; at any rate
172: Men were great:
173: We cannot bear their mail, much less
174: Lose or win
175: Their heavens, through their great holiness
176: Or great sin.
177: There were high things for men to see,
178: Do, or be;
179: Fair struggles after every throne:
180: And to atone
181: Fair crowns and kingdoms for the best;
182: All men strove,
183: And, loss or gain, for each man's rest
184: There was love.
185: And men and women bore their part
186: Heart to heart,
187: For oh! the women and the men
188: Loved then;
189: And love from love you could not break,
190: Half to save;
191: If one sinned, for the other's sake
192: God forgave.
193: Would thou wert yet, thou great and old
194: Time of gold!
195: Wert thou with me, or could I flee
196: Back to thee,
197: God might have had one other flower
198: Nigh to fall,
199: And I known love at least one hour
200: -Once for all.
201: O who shall have the barren years?
202: Who the tears?
203: One with false bosom and cold kiss
204: May have this:
205: But somewhere, unless love forget
206: His old way,
207: There shall be something better yet
208: -Ay, some day.
From "An Epic of Women", 1871.
Артур О"Шонесси Чарующие мгновенья.
(Перевод с английского).
[Note: Chopin's Nocturne, Op. 37, no. I.]
Эмалями сверкает небо.
Как изумруд - морская гладь,
И дни прекрасны - как левкои.
Но всё исчезнет - не сдержать.
Весь этот блеск - совсем не в счёт.
Одно бесплодие цветное.
Распустится, потом умрёт.
Мы ждём. Нам надобно иное.
Мы ждём и умоляем сушу,
и небеса, и ширь морей
послать нам любящую душу
и дни, милее наших дней.
В нас дрожь, а небо гасит звуки
над миром, водным и земным.
К нам волны льнут, как в страстной муке,
да птичий стан неутомим.
Кругом в кустах - не их ли трюки ?
А Сердце схвачено в зажим -
не знаем, чей и для чего.
Мы только терпим и молчим.
Бодрее. Напрягите ухо !
В любом мгновении Его
мы жаждем слышать Слово Духа.
И Сердце, вняв, спасётся Им.
Arthur O"Shaughnessy Charmed Moments
[Note: Chopin's Nocturne, Op. 37, no. I.]
1: THE sky is a brilliant enamel;
2: The sea is a beautiful gem;
3: The hours are beautiful flowers
4: That pass, and we keep none of them;
5: They bear not the thing we would cherish,
6: Those beautiful fruitless flowers;
7: Each comes up to blossom and perish;
8: We wait, and another is ours:
9: We wait till the heavens above us,
10: The flowering earth, or the seas
11: Shall bring us the soul meant to love us,
12: And hours much sweeter than these.
13: How thrill we, when heavenly hushes
14: Come over the sea and the land!-
15: Soft kissings of waves among rushes,
16: Footfalls of a bird on the sand,
17: Or least little stirs in the bushes
18: Take hold on the heart like a hand
19: Arresting-we know not for what-
20: But little we care to withstand:
21: How thrill we!-We think that some Spirit
22: Is speaking each moment like that;-
23: O faint not, strained ear, till you hear it,-
24: Heart, break not till you understand!
From "An Epic of Women", 1871