Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

402 О'Шонесси Эпопея о женщинах

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод поэмы VI."Елена" из книги О'Шонесси "Эпопея о женщинах".

  Артур О"Шонесси Эпос о женщинах VI.ЕЛЕНА
  (Перевод с английского).
  
  Так много лет от родины далёко
  прошли как будто долгий сладкий грех.
  А в сердце боль, и горе бьёт жестоко
  в отместку за года её утех.
  И прекратилось время упоений,
  так долго зажигавших свет очей,
  пришла пора мучительных мигреней,
  кошмарных снов и странных миражей.
  Они с возлюбленным, встречаясь в зале,
  давно друг друга зная наизусть,
  улыбками уже не расцветали,
  по многу дней обоих ела грусть.
  И в ней, и в нём меж мраморных пилонов
  кровоточили сердце и душа,
  при встречах даже ткани их хитонов
  соприкасались горестно шурша.
  По одиноким тропам славной Иды,
  заросшей зеленью и доброй к ней,
  несла Елена все свои обиды
  на протяженье многих летних дней.
  Её глаза без устали искали
  ту землю, что была ей дорога,
  а сердце грызли прошлые печали
  как будто море билось в берега.
  Разбуженная память, закипая,
  ей сердце захлестнула, как волна.
  Припомнилась счастливая, иная,
  пора любви, другие времена.
  О зарождении любви напоминала
  звучавшая в далёком прошлом речь,
  и летний день шептал, как опахало
  в укромном месте вожделенных встреч.
  Здесь вновь вокруг царили ароматы
  высоких тёмных лиственных лесов,
  её с любимым прятавших когда-то.
  Но нынче мир стал мрачен и суров.
  В далёкой Спарте ей грозили взгляды,
  один другого злее и острей.
  Как нынче не хватало ей отрады.
  привычной прежде в обществе друзей.
  Она хотела разгадать их мысли,
  что думают , в чём после упрекнут,
  немало лет за ней измену числя.
  Ей был небезразличен этот суд.
  Она их вспомнила почти влюблённо
  и с нежностью пришла бы к ним назад,
  но те строги, суровы, непреклонны
  и никогда измены не простят.
  Привиделась безрадостная грёза -
  не память, а тоскливая нудьга -
  пристыженный Старик, роняя слёзы,
  совсем один сидит у очага.
  И ей привиделось её жилище,
  спартанский быт, прозрачное питьё,
  простая неизысканная пища,
  и будто вновь пора менять житьё.
  И славный Менелай к ней должен следом
  явиться и супругой взять в свой дом,
  как будто не был брошен он и предан
  в постыдном одиночестве своём.
  То в страхе, то с любовным чувством,
  стремясь смирить в нём гневность и тоску,
  она убранство выбрала с искусством,
  держалась перед встречей на чеку.
  За много лет впервые по порядку
  пришлось обдумать, что ей предпочесть -
  усвоив виноватую повадку,
  она могла лишь подтолкнуть на месть.
  Былое чувство снова возродилось,
  и не понять, откуда эта прыть.
  Елену грызла встречная немилость,
  но сердцу всё-таки хотелось жить.
  Он мужем был, и он остался мужем.
  Тот дом, как прежде, - не чужой ей дом.
  Взманил простор и целый мир снаружи,
  теперь побег казался миражом.
  Любовь была восторженным мгновеньем
  и вспыхнула сияющей звездой.
  Другим она казалась прегрешеньем,
  а для иных была она бедой.
  И не найти ей было утешенья
  в её лесном красивом уголке.
  Хотела встречи с набежавшей тенью,
  мечтала чуть развеяться в тоске.
  Прелестной бы супругой богоданной,
  как иногда случалось в старину,
  возникнуть перед мужем ей нежданно,
  чтоб с удивлением узнал жену.
  И, видя на лице у мужа горе,
  посмела бы приблизиться она,
  и жалость обнаружила во взоре,
  и, может быть, была бы прощена.
  Увы ! Теперь, когда минули годы,
  Уже любовь не возродится в нём.
  Он помнит весь позор и все невзгоды.
  Им больше не блаженствовать вдвоём.
  Среди своих восторгов за границей
  она жила без горя и забот,
  и не было такого, что приснится,
  как муж тоскует и мольбы ей шлёт.
  Когда же вдруг призыв его нередко,
  добравшись, раздавался рядом с ней,
  то падал лист, надламывалась ветка,
  но зов не достигал её ушей.
  Она считала, если б вдруг достигла
  её ушей обиженная речь,
  слова б кололись, как стальные иглы,
  грозились бы ужалить и ожечь.
  Ей думалось о том, как постепенно
  муж начал обходиться без неё,
  и нравилась ему такая перемена,
  простое беззаботное житьё.
  А вот немалое её несчастье
  всё время разгоралось и росло,
  и жизнь её разорвана на части,
  и радость раскололась, как стекло.
  Но как ей, юной было не поддаться,
  уйти от чар ? Попробуй, прекословь
  отважному южанину-красавцу !
  На совести богини их любовь.
  Теперь ей очень горько на чужбине,
  и мысль в мозгу скорбна, горька и зла
  о том, что смерти не минуть ей ныне,
  и всё пропало, жизнь уже прошла.
  Она глядела в необъятность моря
  меж гордым Лакедемоном и ней,
  и грех её, отчаянье и горе
  казались морем - глубже и черней.
  
  Arthur O"Shaughnessy An Epic of Women VI. HELEN
  
  1: AFTER long years of all that too sweet sin
  2: That held her ever in the far strange land,
  3: She felt her heart was stricken, felt begin
  4: Great strokes of sorrow smiting like a hand.
  5: She turned away from all the long delight
  6: Which had so filled and blinded all the past;
  7: The sweet sin rose up bitter in the night
  8: And turned the love to sickness at the last.
  9: She and her lover in their goodly halls
  10: Gazed on each other no more the old way;
  11: About the face of each clung shadowy palls
  12: Of sadness all unchanged through many a day.
  
  
  13: And now, along the fair courts marble-floored,
  14: Each met the looks of other all aghast
  15: With rueful thoughts unstanched yet ne'er outpoured;
  16: And their trailed robes touched mournful as they passed.
  17: Into the lonely paths of Ida sweet
  18: For sorrow, dark and very sweet with leaves,
  19: Came Helen: weary at her bosom beat
  20: The sad thoughts all the summer noons and eves.
  21: Strange: as her eyes sought where the sea was held
  22: Gathered into dim distances of blue,
  23: Down in her heart a dim Past she beheld,
  24: Wherein were memories like an ocean too.
  25: And strange, there, long up-pent, the memories stirred
  26: Like waves long rolling: in her heart at length
  27: All the fair time from which her years had erred
  28: Came up against her now with all its strength.
  
  
  29: Back from the earliest love-time there was sent
  30: A tide of all the long untasted sweet
  31: Of days forgotten, summers that were spent,
  32: And eves when love and lover used to meet;
  33: And heavy wafts of perfume that was known
  34: E'en from those dark familiar laurel trees
  35: That hid where love and lover were alone
  36: Rolled back upon the heart with sore disease:
  37: And from the early home there came no less
  38: Than the reproach of each remembered gaze
  39: Of friends, and want of all the happiness
  40: They gave her in their simple Spartan ways.
  41: And now her heart strove, longing, to divine
  42: The several thoughts of her they had devised
  43: In separate years that passed by with no sign;
  44: Yea, to have known their pain she would have prized:
  45: For now when toward them her heart was wrought
  46: Quite weak, and from no tenderness forbore,
  47: They seemed all strong against her, with hard thought
  48: And faces turning from her evermore.
  
  
  49: And with the vision of them so deceived
  50: Came piteous memories of the waning face
  51: Of the Old man who sat all shamed and grieved
  52: Lonely beside the hearth's familiar place.
  53: Before her soon in very semblance gleamed
  54: The Spartan homestead there unaltered, plain,
  55: With all the household things; yea, till she dreamed
  56: All were yet to begin that way again,
  57: And Menelaus the next golden morn
  58: Were still to come for her with wedlock blest,
  59: As though not all deserted and forlorn
  60: He strayed-the lone man without love or rest.
  61: But most she yearned between her fear and love,
  62: To see him now-divining what was due
  63: To wrath and sorrowing to change and move
  64: His features from the fashion that she knew:
  65: For now the first time after all those years
  66: The face seemed anyhow her way to seek;
  67: -But turned upon her now with all its tears
  68: And vengeance of reproach at length to wreak;
  
  
  69: -And seemed to hold her through her love come back,
  70: Unforeseen, and how come, she could not tell;
  71: So that the wrath of it, the grief could rack
  72: Her heart,-yet her heart craved therewith to dwell.
  73: He was her husband-it should ever seem;
  74: And that home, surely it was still her home;
  75: And years since some long voyage or a dream;
  76: And now no more the heart was fain to roam:
  77: Nay, but was true to where it felt begin
  78: Love and the rosy ecstasies so brief;
  79: And that was surely love and the rest sin,
  80: That all delight and all the other grief.
  81: And now though none should render her heart's right
  82: In any fair place where she used to sit,
  83: She would have prayed for a mere alien's sight
  84: Of all it was so little pain to quit:
  
  85: Just to draw near, some silent hour, alone,
  86: Unheralded, unwelcomed, and behold
  87: Her husband and remember him her own,
  88: And be quite near him only as of old:
  89: And perchance, for some grief that was exprest
  90: Plainly upon his face, she might have dared
  91: To enter in, and after all been blest
  92: Some remnant of his pity to have shared.
  93: -Alas, too surely, for long years, all thought
  94: And love of her had perished from his heart;
  95: Until on all her memory were wrought
  96: Dishonour, and with him she had no part;
  97: -And this the while, so held of alien joys,
  98: She spared no thought for him and for his pain,
  99: Nor fancied the least echo of his voice
  100: Sent forth a thousand times to her in vain;
  101: When, might-be many a time, his earnest grief
  102: Sent it so truly seeking her quite near,
  103: Vainly it fell on some dumb flower or leaf
  104: Beside her, never cherished in her ear.
  105: And she thought how one day-she heeding nought-
  106: The last voice on the fruitless air was borne
  107: And died almost a taunt, and the last thought
  108: Of her was changed to hate or utter scorn.
  
  
  109: And she thought how since that time, day by day,
  110: The man had learnt to live without her need,
  111: And been quite happy perhaps many a way,
  112: All without loving her or taking heed.
  113: And that which was the great woe had scarce grown
  114: In any gradual way; but with a burst
  115: Her life was torn apart from peace, and thrown
  116: Far from the love that seemed its own at first
  117: All for a mere girl's fancy too-a whim
  118: For foreign faces and some ruddier south,
  119: And no real choice to die away from him
  120: Who won the truest troth in love and youth.
  121: Now it was bitter to be quite outcast,
  122: And bitter-when this thought of dying crost
  123: Her heart-to reach him no more at the last
  124: Than in mere rumour, as of one long lost.
  
  125: She looked upon the great sea rolled between
  126: Herself and Lacedaemon: but the Past,
  127: The sins and all the falseness that had been
  128: Seemed like an ocean deeper and more vast.
  
  From "An Epic of Women", 1871.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"