Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

403 О'Шонесси Эпопея о женщинах

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод поэмы "Слово перед вечностью" из книги О'Шонесси "Эпопея о женщинах".

Артур О"Шонесси Эпопея о женщинах VII. СЛОВО ПЕРЕД ВЕЧНОСТЬЮ-1. 
(Перевод с английского). 
Начало, строки 1-104. 

1. - Итак, ты, Женщина, в моих руках, 
2. теперь всецело навсегда моя ! 

3. Для памяти моей - дурное бремя 
4. твоя предательская жизнь. Так пусть же 
5. она погибнет, и со мною вместе. 
6. Пусть жизнь начнётся вновь, но мы умрём. 
7. Осталось три часа ! 

7. Не твой ли голос, 
8. Любимая, бодрил, внушал мне веру 
9. растущей нежностью в его звучанье, 
10. в три счёта изгоняя каждый раз 
11. и без остатка даже лёгкий призрак 
12. моих сомнений или страхов ? Дорогая, 
13. не твой ли голос уверял меня 
14. редчайшей музыкой, не только речью, 
15. шепча святые клятвы, в постоянстве, 
16. пока не начинал я улыбаться, 
17. гордясь тобой, тебя считая верной, 
18. навек моей. Но мысли изменились. 
19. Не так ! - МНЕ ТИХО ГОВОРИТ КЛИНОК. 
20. Он мною на груди надёжно спрятан. 
21. Клинок мне тихо-тихо напевает, 
22. ЧАРУЯ НЕЖНОЙ ПЕСНЕЙ. В песне - радость ! 
23. Теперь уж от меня тебе не скрыться. 
24. Ты будешь верной, будешь лишь моей. 
25. К тебе уже никто не прикоснётся. 
26. Красавцам больше не дразнить твой взор, 
27. не чаровать тебя и не будить 
28. уже в тебе ту змейку вероломства, 
29. которая таилась от меня, 
30. но выпрыгнуть всегда была готова, 
31. во взгляде, в обещанье, и скрывалась 
32. назад в твоей протянутой руке. 

33. Какой прекрасный, всё-таки, предмет. 
34. Услышь и ты, как мне поёт Клинок. 
35. Его полюбишь ты. Он убеждает. 
36. Он мне позволит вновь тебе поверить. 
37. Три целых ночи и три дня провёл я, 
38. сражаясь за тебя и за любовь 
39. с проклятьем, что послал тебе же в гневе. 
40. Я думал, что сошёл с ума, но голос 
41. мне пел всё время. Сталь со мной боролась, 
42. смягчая и напевом и посулом, 
43. который мог сойти и за насмешку 
44. над всем, во что я прежде свято верил, 
45. а после проклял, но прошедшей ночью 
46. смягчили песни душу. Так нежны, 
47. так сладки были звуки. Но упал я, 
48. и вдруг оглох, ударясь головой. 

49. Мне тут же сквозь туман прикрытых глаз 
50. почудилось, как будто вспыхнул свет, 
51. вдруг стало страшно. Прямо из стены 
52. возник в серёдке обнажённый Меч, 
53. ужаснейший, в огне, и будто бы живой - 

54. как яркий свет в Архангельской руке, 
55. несущей людям пламя искупленья. 

56. Моя душа тогда взывала к Стали, 
57. и Сталь услышала и присягнула мне. 
58. Я рву из сердца цепкую Любовь, 
59. твои слова - любое будто червь - 
60. грызущие меня, твоё лицо, 
61. и, освящённый, первый поцелуй, 
62. обман твой и отчаянье моё, 
63. мою беспомощность и униженье, 
64. растоптанные потроха всей жизни, 
65. и ужас на душе, невыносимый 
66. уж далее. А надо мною громко 
67. смеются тысячи пустых прохвостов. 
68. Как будто слышен страшный стук и треск 
69. из древних провалившихся могил 
70. давно забытых мертвецов - насмешки 
71. над моими бедой, любовью, верой, 
72. над долгой слепотой. Но вот я знаю 
73. и понял всё. А вслед воззвал я громко 
74. к Клинку из Стали. Мой Клинок расслышал. 
75. Он клятву дал тебе, и мне, и Богу ! 

76. Пой , тихий голос, пой, хоть ей не слышно. 
77. Меж нами договор. 

77. А я стою 
78. и чувствую - глаза её влажны. 
79. И жизнь вокруг меня вот-вот растает - 
80. в немногие тревожные мгновенья. 
81. И снова слёзы - отрицанье напрочь 
82. и мысли обо лжи. И говорит мне, 
83. что я мог рядом с ней всё это время 
84. жить в радости: слова, и лесть, и слёзы, 
85. смутившие меня со всею силой 
86. былого обаяния. И слёзы 
87. попали, капая, мне прямо в сердце, 
88. наполнив с тем, чтоб выложил скорее 
89. готовое прощенье и любовь. 

90. Неуж я Властелин ? Она глядит, 
91. изображая взглядом чудо страсти, 
92. желая победить МЕНЯ немедля, 
93. и стать любой ценою королевой 
94. сейчас, как много раз бывало в прошлом. 
95. Случалась ли столь полная победа ? 

96 . Кто ж чаще называл её своею, 
97. чем я могу назвать её моей ? 
98. Сейчас Он мог бы оказаться здесь. 
99. В ней лишь одно привычное притворство. 
100. И в мыслях у неё здесь тот, что там. 
101. Вне места, где творится их любовь, 
102. она меня улыбкой окропила. 
103. Здесь не Его она, там - не моя. 
104. Но что ж мне делать тут при этих мыслях ? 

Arthur O"Shaugnessy An Epic of Women VII. A TROTH FOR ETERNITY-1 

1: -SO, Woman! I possess you. Yes, at length, 
2: Once wholly and for ever you are mine! 

3: That cursed burden on my memory, 
4: Your whole past life's betrayal-let it go: 
5: Ay, let it perish, and, for me at least, 
6: Let life begin this moment, though we die 
7: But three hours hence! 

7: Is this your little voice 
8: My Love, enthralling, winning my whole faith 
9: With mere increasing sweetness in its tones, 
10: Dissolving, exorcising, as it used, 

11: Ah too infallibly, the phantom thing, 
12: The doubt, the dread within me? ah, my Sweet, 
13: Is this once more your voice assuring me- 
14: With some rare music rather than one word 
15: Of those fair whispered oaths of constancy; 
16: Yea, till, as ever, I am come to smile 
17: And glory in you, and believe you pure- 
18: All mine, for ever, past a change in thought? 

19: But no! It is the little voice of the Steel 
20: Here safe against my breast and fairly hid: 
21: The Steel is singing to me, very low, 
22: A tender song entrancing me;-O joy! 
23: The Steel says you will ne'er escape me more; 
24: You will be true to me; you will be mine; 
25: No man shall touch you after me; no face, 
26: However strangely fair, shall have the art 
27: To draw one look from you, to charm and rouse 
28: That wondrous little snake of treachery 
29: That was for ever lurking for me-sure 
30: To spring upon me out of the least look 
31: Or promise, safe to be curled up beneath 

32: The simplest seeming offering in your hand. 

33: Yes, 'tis a thing at length as good as this 
34: The steel is singing to me: did you hear, 
35: You should but love it-since it pleads so well 
36: It makes me put whole faith in you once more. 
37: For now three days and nights indeed-while I, 
38: Contending for you with the love I gave 
39: Against the curse I owed you, raged and thought 
40: It was my madness-O this little voice 
41: Was striving with me, singing all the time, 
42: Upon a low sweet soothing tune, strange words 
43: Of promise that seemed like the distant taunts 
44: Of all my past beliefs, and that I sought 
45: To cover with my curses; till, last night, 
46: My soul grew faint with hearing them-how sweet, 
47: How full of good they were. Then I fell still, 
48: Yea, stunned, and with my head upon the ground; 
49: And through the shut bleared darkness of my eyes, 
50: I seemed to see the room about me lit 
51: And fearful, and the Sword from off the wall 
52: Unscabbarded before me in the midst, 
53: Most terrible and living, and in light- 

54: Just like a great archangel with the glare 
55: Of burning expiations full on him. 

56: O then my soul did call upon the Steel; 
57: And the Steel heard and swore to me. My soul 
58: Tore forth the hidden-rooted love of thee, 
59: Thy treasured words-each one a cruel worm 
60: That gnaws me through for ever, thy fair face 
61: From the first inmost shrine, thy early kiss, 
62: Thy separate falsenesses, all my despair, 
63: My utter helplessness-and flung them down, 
64: The very writhing entrails of my life 
65: Become one inward horror to be borne 
66: No longer. And there came about me, loud, 
67: The mocking of a thousand impious tongues, 
68: That seemed to clash and rattle hideously 
69: From ancient hollow sepulchres of men 
70: Long buried and forgotten; for my love 
71: Their gibe was, for my faith, for my despair, 
72: For my long blindness: and at last I knew, 
73: And, understanding, called with a great voice 
74: Upon the Steel: and the Steel heard me there, 
75: And swore to me-for you and me and God! 

76: Sing on, O little voice: She cannot hear; 
77: There is a pact between us. 

77: Now I stand 
78: And feel her eyes' soft element within, 
79: Upon, around me, melting away life 
80: Into these few full throbbing moments.-Lo! 
81: Her tears again-her disavowal clean 
82: Of any thought of falseness. Lo! her words- 
83: I might have lived beside her all these days 
84: In perfect joy; words, blandishments and tears 
85: Already staggering me with their old might 
86: Of coiling fascinations; and one tear 
87: A drop that, falling straight into my heart, 
88: Fills it too full for speaking a long time 
89: The ready thing of pardon and of love. 

90: See! am I Lord here?-This fair sight of Her, 
91: Working the whole impassioned prodigy 
92: As 'twere of all her beauty, just to win 
93: Me this time and, at any cost, be queen 
94: Of this one present, as of many pasts- 
95: Hath ever it been fairer, more complete? 

96: Who else hath had her more and called her his 
97: Than here I have her calling herself mine? 
98: I would indeed he might draw near just now, 
99: Yea, void of feigning, in some wonted way, 
100: And feel a cold look from her plant him there 
101: Outside the circle where this molten love 
102: Of her whole smile is showered upon me, 
103: And know her no more his now than mine then. 

104: But what do I here with a thought like this? 

From "An Epic of Women", 1871. 
 

Артур О"Шонесси Эпопея о женщинах VII. СЛОВО ПЕРЕД ВЕЧНОСТЬЮ-2. 
(Перевод с английского). 
Строки 105-210. 

105. Но что за дело мне до всех других ? 
106. К чему мне выставлять их на позор, 
107. смеяться над соперником хвастливым, 
108. не знавшим даже никогда, что значит - 
109. сражаться за любовь. Как я, страдали 
110. поклонники великих королев 
111. и беспощадных лучезарных дам. 
112. Те рыцари слезами исходили, 
113. попав в отставку, под дождём насмешек - 
114. безумцы и невинные страдальцы 
115. среди обидчиков - их прежних слуг. 

116. Они безвольно мучились, не в силах 
117. вернуть и удержать свои вершины. 
118. И таял след их прежнего блаженства, 
119. им оставалось только умереть. 
120. О все вы, давешние Мессалины, 
121. Елены, Клеопатры и Далилы, 
122. Лукреции, Марии, Катарины - 
123. в коронах или просто куртизанки 
124. с корыстною амурною игрой - 
125. вы разоряли, ранили, мертвили, 
126. платя непостоянством за любовь. 
127. Будь я на месте ваших кавалеров, 
128. иною стала бы у вас судьба. 
129. Часть вашей лжи и фальши искупила б 
130. вернейшая последняя любовь. 

131. Но я доволен нынешней моей. 
132. И слава Господу за эту сладость ! 
133. То лучший из всех подарков людям. 

134. - Здесь лучезарная её улыбка. 
135. Я крепко оплетён её руками. 
136. Кто б мог похвастаться другой такой же ? 
137. ( А МОЙ СТАЛЬНОЙ КЛИНОК МНЕ НАПЕВАЕТ. 
138. Он - возле сердца. Песенка тиха). 
139. Сейчас уж нет сомненья. Правда вскрылась. 
140. Но я в объятьях. Я обласкан ею. 
141. Мне щедро отдана сполна вся нежность. 
142. Пожалуй, ничего нет про запас, 
143. чтоб уделить кому-нибудь другому. 
144. Она прекрасней всех великих женщин, 
145. которых кто-нибудь любил когда-то, 
146. дрожа, стыдясь тех женщин и себя: 
147. из-за сверкания претящей мне 
148. смущающей хвастливой белизны 
149. бесстыдно обнажённой женской плоти. 
150. Иное дело, если грудь укрыта 
151. и я руками рву с неё покров, 
152. имея право. Радуюсь при этом, 
153. что лучшее на белом свете диво 
154. увижу только я, никто иной. 
155. (Потише пой, клинок !). И я сказал: 
156. Как хороша ! - Прильни ко мне, услада ! 
157. Господь не создал большей красоты. 

158. Позволь мне в лоб тебя расцеловать, 
159. поцеловать и раз, и два, и трижды. 
160. Твоё чело изящней и светлее 
161. лба Клеопатры, в чём могу поклясться, 
162. и я его целую с большей страстью, 
163. чем мог Антоний. Я запечатлею, 
164. целуя, то, что не сотрёт никто. 
165. "Ты веришь мне теперь ?" - она сказала. 
166. Я подтвердил. (ТО ТЫ ПРОПЕЛ, КЛИНОК. 
167. Ты мне внушил. Тебе я верю больше). 
168. " Любимый, так взойдём с тобой на ложе. 
169. Я буду счастлива в такой могиле. 
170. Так я спасу доверие и счастье - 
171. как и твоё, так и моё - навеки, 
172. Я там с тобою не страшусь беды, 
173. не отступаю перед клеветой 
174. Ты - мой, а я - твоя, и мир навеки". 

175. Всё высказав, она меня ведёт, 

176. как лилия - с поникшей головой. 

177. Ах, страсть моя ! Не стану упираться. 

178. Мне это ни к чему. Во мне нет чувства, 
179. что я кого-то должен победить. 
180. Так что же ? Я не знаю. Страсти, мысли - 
181. всё холодно во мне, спокойно, чисто, 
182. намного выше духа вожделенья, 
183. обычного для всех мужчин. Быть может, 
184. тот дух был в самом Первом Человеке, 
185. в итоге Женщина его сгубила. 
186. Такой судьбы я не хочу. Не Бог, 
187. не Геркулес и не Самсон, о нет, 
188. и не Антоний - я судьбу смирю. 
189. Уверен, Страсть, тебя я одолею. 
190. Я буду постоянно выше страсти 
191. как трезвый беспристрастный наблюдатель 
192. и прослежу насколько можно зорче, 
193. чтоб ты не скрыла даже в мелочах 
194. обманы под завесой миражей 
195. для глупого слепца, как ты привыкла. 

196. Так пусть же взор наполнит белизна, 
197. и сердце в ней найдёт благую смерть. 

198. Довольно любоваться на цветок 
199. столь редкой и столь пышной красоты, 
200. чьё лето нынче вечером в зените, 
201. и принял он особенный оттенок, 
202. в начале заколдованной печали, 
203. как осенью. Так не смыкай же рта. 
204. Перед тобою лакомство из тонких, 
205. последний поцелуй в саду Любви, 
206. что ждал тебя от самого начала, 
207. полнейший, совершеннейший из всех. 
208. Земля таких цветов не возродит. 
209. Любовь уж больше не расцветит летом 
210. такую красоту. 


Arthur O"Shaughnessy An Epic of Women VII. TROTH FOR ETERNITY-2 
105-210. 

105: Those men I deemed my rivals-what are they 
106: To me now? Why I could put them to shame 
107: And taunt them now myself for insolent 
108: Pretenders who have never known what 'tis 
109: To conquer love.-Ay, what compared with me 
110: Seem all the famous lovers of great queens 
111: Or splendid cruel mistresses, whose woes- 
112: Deceived, betrayed, reviled-have made them shine 
113: With some bright share of every age's tears? 
114: What but mere fools? weak sufferers of wrong 
115: From creatures whom they held in their own hands? 

116: Or passionless, or lacking any strength 
117: To seize their fair worlds passing them so nigh 
118: Rather than linger in some sickly trail 
119: Of sweetness left behind and die of shame? 
120: O all ye Messalinas of old time- 
121: Ye Helens, Cleopatras, ye Dalilahs, 
122: Ye Maries, ye Lucrezias, Catharines- 
123: Fair crowned or uncrowned-courtezans alike 
124: Who played with men a calculated game- 
125: Your moves their heart-wounds, deaths and ruins-sure 
126: Of your inconstancy and their soft loves, 
127: Had I been lover in the stead of them, 
128: Methinks the histories of you had been changed, 
129: And some of your worst falsenesses redeemed 
130: By flawless faithfulness to one last love. 

131: But now I am content, I have love here; 
132: And I thank God for love-yea, is it sweet? 
133: Yea, is it best of all his gifts to man? 
134: -I see her splendid smile there-feel her arms 
135: Already coming round me!-Who but I 
136: Can answer? Who but I have had it whole 

137: Like this? (The Steel is singing to me now, 
138: Still hidden in my breast-a low sweet song.) 

139: Ah, this time there is no doubt! 'tis all true: 
140: Her arms may fold me-fondle me, and I 
141: May wholly yield myself to their caress 
142: Quite sure it leaves no atom in reserve 
143: For any other after me. And lo, 
144: She is right worthy of a greater one 
145: Than all the lovers that have ever loved 
146: And, trembling, lost their women and themselves: 
147: For splendour-such as stains for me and turns 
148: My eyes disgusted from the vaunted white 
149: Of many a bosom impudently bared- 
150: Is in that bosom closely veiled, whose veils 
151: I may undo-yea now, and with these hands; 
152: It is my right. And then, O joy, to know 
153: That this, so much more wonderful than those, 
154: Shall ne'er be seen by anyone but me! 
155: (Ah, sing on little voice!) But, as I said, 
156: -Yes, she is worthy !-Come to me, my Sweet: 
157: You have the greatest beauty God has made. 

158: I think that. Let me kiss your forehead once, 
159: Twice, thrice, and say it is diviner white, 
160: And hallowed with a brighter radiant grace 
161: Than Cleopatra's was, and swear therewith 
162: I kiss it with a passion greater far 
163: Than Antony's was: yea, let me write there 
164: This thing in kisses that none can efface. 
165: "Ah, you believe me now, dear love?" she says: 
166: Yes: I say yes. (Sing on! 'Twas you sang: yes; 
167: You bade me answer so. I trust you most.) 

168: "Dear Love, let us go lie upon that bed. 
169: "I should delight to know it just the grave, 
170: "So I might keep this faith and happiness, 
171: "That yours-this mine-both safe for evermore, 
172: "So I might lie down sure that no mischance, 
173: "No doubt, no calumny, could come to change 
174: "Me-yours, you-mine, and peace for evermore." 

175: She says this, and she leads me by the hand. 

176: Her head is like a lily drooping down. 

177: -My passion! Yea I will not baulk thee now: 

178: I need not: for I feel that what I am 
179: Is something more than man, that conquers man. 
180: What is it? I know not: a flame, a thought; 
181: But cold, but calm, unalterable, pure, 
182: As far above the fume of the base lust 
183: That dulls and levels all men, as, perhaps, 
184: Was that strange flame or thought that made Man first 
185: And Woman then to bring the man to nought, 
186: Which fate I, who indeed am not a god, 
187: Who am not Hercules, nor Samson, no, 
188: Nor Antony-which fate I yet will change. 
189: Nay, passion, rather I will urge thee on; 
190: For I shall be above thee all the time 
191: A cold impartial watcher, hard to foil, 
192: Attentive that thou gettest all thine own 
193: Not tampered with-lest, in some little thing, 
194: Thou art betrayed, or with a semblance served, 
195: Yea, for a blind fool as thou ever wert. 

196: -O take thy fill of looking on this snow 
197: In which thy heart finds such delicious death; 

198: Do out thine utmost revel on the bloom 
199: Of this rare flower's beauty, now at full; 
200: Whose summer is just perfected to-night 
201: And laid before thee, heightened with the tint 
202: Of first mysterious sadness, like a touch 
203: Of far-off autumns. Do not shun that mouth: 
204: For there, indeed, a thing most dainty-sweet- 
205: The last kiss that was sown a precious seed 
206: By Love at the beginning-waits for thee, 
207: The fullest, the most perfect of them all. 
208: The earth will never fashion forth, and Love 
209: Will never with his summer paint again 
210: So beautiful a flower. 

From "An Epic of Women", 1871. 
 

Артур О"Шонесси Эпопея о женщинах VII. СЛОВО ПЕРЕД ВЕЧНОСТЬЮ-3 
(Перевод с английского). 
Строки 210-312. 

210. А я сжимаю 
211. её в объятьях так, чтоб удержаться 
212. навеки в небесах. И всё вокруг 
213. заполнил аромат её волос, 
214. как будто это облаком престранным 
215. божественным одело нас обоих, 
216. прозрачным, розовым. И это было 
217. могучим волшебством. Оно помчало 
218. нас прочь, вверх, вдаль, от мысли и от жизни, 
219. от приземлённости и злобы дней, 
220. в слоистых атмосферах, над морями. 
221. И мы несёмся на волнах эфира. 
222. И нет ни звука с дальних берегов, 
223. ни от концов, ни от начал. И счастье, 
224. невыносимо полное, настало. 
225. Оно, казалось, наши души вновь 
226. воссоздаёт для вечности. 

226. Увы ! 
227. Колючий шнур - не смог его порвать - 
228. пронизывает мысль мою и память. 
229. И рана давняя мне портит сны, 
230. и жёсткий ворс ту рану бередит. 
231. Мне горько, будто ядовитый зуб 
232. меня сгрызает, унося мечту. 
233. И я истерзан, как на дыбе. Пусть ! 
234. Моя мечта - не уронить себя. 
235. Дракон на страже рая мне известен, 
236. я знаю, он дурачит простаков. 
237. Ах, как весь мир глумится, это видя ! 

238. Все люди тешатся самообманом. 
239. Убив дракона, я восторжествую. 

240. Сейчас не шевельнуться. Оплетён, 
241. как тысячью цепочек, волосами. 
242. Окован по рукам и по ногам. 
243. Я не мечтаю. Руки заскользили 
244. вокруг меня. Вскипая, текут слова. 
245. Она мне страстно зашипела в уши. 
246. Мои глаза ослепли в темноте, 
247. как в пропасти, в копне её волос, 
248. в их черноте, пронизанной искреньем 
249. с кровавым блеском. - Что она сказала ! 
250. "Устроим снова свадебную ночь ! 
251. Сомненья - в прошлом. Я теперь - твоя. 
252. Запомни это для начала. Верь мне. 
253. Я буду лишь твоей, навек. Ни слово, 
254. ни мысль, ни взгляд тебя не оскорбят". 
255. И, если б я не слышал тех же слов 
256. и раньше, не однажды - много раз, 
257. я б голову не спрятал, как сейчас, 
258. поглубже, в чёрных и бездонных прядях, 

259. я б слёз не видел - будто бы моих - 
260. закапавших в безрадостную вечность. 

261. Однако, новый голос ! Но откуда ? 
262. Отсюда, как из-под подушки, резкий. 
263. То голос не её. То добрый голос. 
264. Я Ей клянусь: "Да будет так. Доверься. 

265. О да, моя Любовь ! Вот мой ответ. 
266. Прочь Прошлое. Прощаю. Отрицаю. 
267. И знать не знаю. Всей душой я - твой. 
268. Я никого на свете не любил. 
269. Любовь моя принадлежит тебе. 
270. Да, прежде, чем твоё узнал я имя, 
271. и увидал тебя, любовь дохнула 
272. издалека, ещё до появленья 
273. тебя передо мною, предваряя. 
274. Воистину, в любое время жизни, 
275. не будь вокруг предвестников твоих, 
276. твоих лучей, таких, как свет от Солнца, 
277. тогда поблекли бы мой мир и цвет. 

278. Дни без тебя, и те твоими были. 
279. Ты даже в них была, когда ж уйдёшь, 
280. то унесёшь их прочь с собою вместе. 
281. Итак, я видел лишь тебя в те дни 
282. и говорил: склонённую головку 
283. той бело лилии - МОЕЙ ЛЮБИМОЙ - 
284. дыханье лета никогда не тронет. 
285. И небо будет над копной волос, 
286. глубоких, тёмных и великолепных, 
287. похожих на мираж. В её глазах 
288. я буду видеть синие озёра. 
289. Как, выйдя вон из сумерек лесных, 
290. найду их в плотных зарослях фиалок, 
291. И там я буду ими зачарован. 
292. Она с улыбкою посмотрит на меня. 
293. Она возьмёт всю магию у солнца 
294. и целый день наполнит ярким светом. 
295. Она заставит сердце трепетать, 
296. шутя со мной... - То ты, моя Любовь ! 
297. То ты была. Мечтал я о тебе. 
298. Теперь мне сердце это подтверждает. 
299. Любовь была большой и настоящей. 

300. Ты видишь, что ничто не изменилось. 
301. Мою любовь к тебе внушил Господь. 
302. Создавши для меня, мне первому 
303. тебя он и явил. Не может быть, 
304. чтоб ты лгала мне. Это я виновен, 
305. не сохранив навеки для себя, 
306. когда тебя Он дал мне под опеку. 
307. Он счёт свой предъявляет. И ценнее 
308. не знаю я сокровищ. Ты - мой венец, 
309. прекрасней всех, и нет в тебе порока. 
310. А грешен я, поскольку был не в силах 
311. сберечь тебя. Не по твоей ли воле 
312. твои мне губы в верности клялись ? 

Arthur O"Shaughnessy An Epic of Women VII. TROTH FOR ETERNITY-3 
210-312 


210: I am clasped 
211: With such arms as I would might hold me so 
212: For evermore in heaven. All around, 
213: The strange unearthly fragrance of her hair 
214: Is coming up, and, with an element 
215: Divine as some transparent rosy cloud, 
216: Enwrapping both of us; ay, and, as though- 
217: A very cloud of magic-it had borne 

218: Us, lifted far away from thought, and life, 
219: And days, and earthliness-we seem to voyage 
220: Through most ethereal atmospheres, and seas 
221: Upon whose soft sustaining waves we drift, 
222: And draw no sound from either distant shore 
223: Of ending or beginning: and the bliss, 
224: Unspeakable and perfect, that we feel 
225: Seems making and remaking evermore 
226: Our souls through this eternity. 

226: Alas! 
227: One little thread-I strive in vain to break- 
228: Is holding me: a memory, a thought, 
229: The pricking of a half-numbed wound through sleep, 
230: The constant teazing of a winged thing, 
231: The bitterness wherewith some ceaseless fang 
232: Of life gnaws through, and breaks our dream of it- 
233: Some such pursues and racks me. But 'tis well: 
234: I know the dream is mine to make my own; 
235: I know what dragon guards this paradise, 
236: And with what paltry lies he fools mankind. 
237: Ah, how the universe must jeer to see 

238: All men so smoothly cheated of their own!- 
239: And when I slay this dragon, I have all. 

240: I cannot stir now. Many a knotted tress 
241: Is on me, like a thousand-threaded chain 
242: Twined many times about my limbs. I dream 
243: No more: I feel her small and gliding hands 
244: Seek mine; and while the burning rapid words 
245: Her full heart furnishes hiss in mine ear, 
246: My sight is peering blindly through the dark 
247: Of her vast hair-a cavernous abyss 
248: Of blackness traversed by mad shooting sparks 
249: Or fearful gleams of blood.-What things she says! 
250: "-Let this be as it were my bridal night, 
251: If you doubt all the Past. I am yours now; 
252: Take this for the beginning, and trust me; 
253: I will be yours for ever,-not a look, 
254: A word, a thought shall e'er dishonour you."- 
255: And, if I had not heard this very thing 
256: Before, once, twice, innumerable times, 
257: I should not plunge as I do now, my head 
258: Still deeper in the fathomless dark hair, 

259: And see tears falling from me-as it seems- 
260: To fall on through a drear eternity. 

261: But, hark, another voice! Whence comes it? -Whence? 
262: From here, beneath the pillow; yes, 'tis harsh 
263: And not like hers; but speaks a sweet thing-this: 
264: I swear for Her it shall be so: trust Me! 

265: Ah, yes-my Love, my own, I answer you; 
266: I part with all the Past, forgive, deny, 
267: Refuse to see it. All my soul is yours; 
268: I never loved a moment in this world, 
269: But what was love was wholly meant for you. 
270: Yea, even before I saw you as you are, 
271: Or knew your name, the vaguest breaths of love 
272: Were but sent forward to me from the days 
273: When you should come, preparing me for you. 
274: I know in truth there never was a time 
275: Wherein I saw no part of you-nor sign 
276: To love you by; for all my sun, my light, 
277: My flowers, my world would be the saddest blank, 


278: The day you were not; you have these in you, 
279: And are yourself in them; and, on the day 
280: You go, you take them all away with you; 
281: And so 'twas you I saw when I saw them 
282: And said:-"That Lady mine shall have a head 
283: Like yonder drooping lily on whose white 
284: The summer's breath may never set a stain; 
285: And She shall have a heaven for her hair 
286: As deep, and dark, and splendid, as the one 
287: I dream beneath; and She shall have such eyes 
288: As ever seem to me those still blue lakes 
289: I come on in the twilight of the woods 
290: And find wide open under the thick fringe 
291: Of violets-that fascinate me so 
292: With gazing on me; yes, and, for her smile, 
293: She shall but use that magic of the sun 
294: That so transfigures all the day with light, 
295: And gives my heart already such a thrill 
296: As if She smiled at me:"-my Love, 'twas you 
297: I saw then, dreamed of, waited for; 'twas you; 
298: My heart attests it, looking on you now.- 
299: So this of mine is such a perfect love 

300: You see, it could not change nor turn away;- 
301: It is the only love God made for you, 
302: As you He made for me and from the first 
303: Revealed to me. Therefore it cannot be 
304: That you are false to me,-that I no way 
305: Can save and keep you mine-you whom He gave 
306: To me for ever, to be brought as mine 
307: Before Him at the last. My precious one, 
308: You are all worthy of me-are my crown 
309: Untarnished, perfect, for you have not sinned; 
310: 'Tis I have sinned,-not being strong at once 
311: To save both pure in you. Did not your lips 
312: Completely make you mine of your own will? 

From "An Epic of Women", 1871. 

Артур О Шонесси Слово перед вечностью-4
Раздел: Наследники Лозинского (Рубрика) 


Артур О"Шонесси Эпопея о женщинах VII.СЛОВО ПЕРЕД ВЕЧНОСТЬЮ-4. 
(Перевод с английского). 
Окончание, строки 313-397. 

313. Не поклялась ли ты уже в начале 
314. Господним именем и перед Богом ? 
315. Я ж, вопреки твоим словам, позволил 
316. свершить такие горькие поступки, 
317. которым не мешал, а был способен. 
318. Мог удержать тебя ! Ах, будь я проклят ! 
319. "Мой милый, мой Любимый !" - повтори ж 
320. мне снова нежные слова и клятвы. 

321. Моей ты будешь! Ты СЕЙЧАС моя ! 
322. Тебе теперь уже могу поверить. 
323 (ТАК мне пропел клинок мой под подушкой !). 
324. И я тебя целую. 

324. Спит подруга. 
325. А сталь поёт опять, и этот голос 
326. КО МНЕ КРАДЁТСЯ - но она не слышит. 
327. Клинок поёт о смерти и любви, 
328. ЗАЛОГОМ ВЕРНОСТИ ПОСЛУЖИТ СМЕРТЬ. 

329. Я не безумец, и во мне сейчас 
330. играет сила, я спокоен, будто 
331. сверхчеловеческим исполнен духом. 
332. Но не пойму, зачем с прошедшей ночи 
333. в моих глазах кружат, горя огнём, 
334. смущая душу мне, кинжалы и мечи, 
335. и бьются меж собою, всё круша, 
336. внося повсюду обнажённый блеск, 
337. пронзая тысячу прозрачных плёнок, 
338. творя невероятные картины. 

339. Реальность еле-еле выживает. 
340. А сталь - волшебник необъятной силы. 
341. Меняет жизнь, любовь и красоту. 
342. Кольнёт, и всё устроит, как мне нужно. 
343. Клинок блеснул среди её волос ! 
344. Он словно варварское украшенье. 
345. Он весь искрится вставками алмазов 
346. в чернёную поверхность жёсткой стали. 
347. Нет. Он скорее страшен и блестит, 
348. как голубой зигзаг из тёмных туч 
349. змеистой молнии на грозном небе. 
350. Когда такие вспышками ветвясь, 
351. ущелья и распадки освещали, 
352. я мог часами наблюдать грозу. 

353. О Женщина ! Ты всех важней на свете ! 
354. Сокровища вселенной - все твои. 
355. В твоих руках вся радость, вся любовь. 
356. Твоя краса - что солнце для мужчин. 
357. Те спорят вечно за её раздел. 
358. Тебе дарят и страсть и похвалы. 
359. Ты и прекрасна, и тебе неплохо. 

360. Я думаю, чтоб стать подружкой бога, 
361. хоть ты красива, всё же не годна. 
362. Так стань супругой и подругой мужа. 
363. Увы ! В тебе скрывается змея. 
364. Она невидимо гнездится в мыслях. 
365. Она укромно притаилась в сердце. 
366. Она опять рождается в пыланье 
367. твоих внезапно вспыхнувших страстей 
368. и неустанно источает яд, 
369. коварный яд, который отравляет 
370. твои дела и чувства, губит, ранит 
371. твою любовь, и губы заставляет 
372. дружиться с ложью, предавая сердце; 
373. настраивет сердце против губ. 

374. Ты не захочешь полюбить любого, 
375. но можешь, просто соблазнив кого-то, 
376. как хочется змее внутри тебя, 
377. предать его, его любовь и веру, 
378. как будто ты ему не поклялась, 
379. и, если бы ты так не поступила, 
380. тебе бы жизнь твоя казалась пресной. 
381. Ты - пустоцвет. Ты так сотворена. 

382. Поэтому ты больще не проснёшься, 
383. Любовь моя, хоть снова поклялась. 
384. Умрёшь, чтоб вновь меня не обманула, 
385. как поступала, клявшись до сих пор. 
386. Теперь уж ты, Красавица, - моя. 
387. Так сами мне твои сказали губы, 
388. когда два наши сердца бились рядом. 
389. Ты обращалась с жалобной мольбой. 
390. Так я теперь твой Бог и твой спаситель. 
391. Позволю ль я кому-то осквернить 
392. твои уста, что я поцеловал ? 
393. Пусть руки не обнимут вновь другого. 
394. Ужели это сердце вновь обманет, 
395. в попытке позабавиться изменой ? 

396. Нет. Я вонжу в тебя святой клинок. 

397. - Иначе мне её не сохранить. 


Arthur O"Shaughnessy An Epic of Women VII.TROTH FOR ETERNITY-4 
313-397 


313: Did you not swear yourself to me at first,. 
314: Yea, in God's name, before him? So that I- 
315: Yes, I, have let you, all against your heart, 
316: Be brought to do sad things you would have shunned; 
317: Because I had the way, and used it not, 
318: To keep you from them.-Ah, I curse myself! 
319: -My own, my Love!-those gentle words of yours, 
320: Those promises-repeat them; yes, once more: 

321: You will be mine; you are mine; yes, my Love, 
322: I do believe you now; I may, I can- 
323: (For that sings under the pillow; believe Me!-) 
324: I bless and kiss you for them all. 

324: She sleeps. 

325: The Steel is singing to me now; its voice 
326: Creeps through and through;-go on, she cannot hear- 
327: The things it sings are death and love; ay, love 
328: That death keeps true;-She sleeps, she cannot hear. 

329: There is no sort of madness in my brain; 
330: But rather a great strength, a calm, as though 
331: A more than human spirit dwelt with mine. 
332: And yet I do perceive that, since last night, 
333: My eyes have been bewildered with the glare 
334: Of mighty blades and swords that seem to whirl 
335: And strike around me, and transform the world 
336: With an exceeding splendour cold and bare; 
337: A thousand films are as it were cut through; 
338: And all the beauty, supernatural 

339: And real of things seems only to endure. 
340: The Steel is an immense magician: yes- 
341: Love, Beauty, Life-a touch can change them all 
342: And make them wholly fit for me and great. 
343: See now where it is gleaming through her hair! 
344: 'Tis like a fair barbaric ornament 
345: Ablaze with glancing points of diamonds 
346: Stuck in and out between the writhing black. 
347: Or, rather, 'tis as fearful and as bright 
348: As some fierce snake of azure lightning curled 
349: Sinister under the dark mass of night, 
350: That ever, with his sudden forked flash 
351: Piercing some crevice, doth illumine it. 

352: I could be gazing on this sight for hours. 

353: O, Woman !-you are greatest in the world: 
354: You have all fairest things; all joy is yours 
355: To give and take away; you have all love; 
356: Your beauty is to man's heart as the sun 
357: That doles out day and night to the whole earth; 
358: You have strange gifts of passion and sweet words: 
359: In truth you are right splendid,-and well fit, 

360: I think, to be the leman of a god; 
361: But all too fair, and yet not good enough, 
362: To be the spouse and helpmate of one man. 
363: -For this: there is a serpent in you hid; 
364: It dwells in the invisible of thought, 
365: Or crouches in some corner of your heart, 
366: Or is engendered in the ardent flame 
367: Of your quick passions,-where, it matters not; 
368: But never doth it cease so to distil 
369: Its wily poison into all you are 
370: Or do or feel, it makes you turn and stab 
371: Where most you thought to love,-it sets your lips 
372: In league with falsehood to betray your heart, 
373: Puts plotting in your heart against your lips. 

374: You cannot will your heart to any man 
375: But you must seek, for very wantonness- 
376: As tempts the snake within you-just the straight 
377: Betrayal of that man-his love, his faith, 
378: As though you had not willed yourself at first: 
379: And if you did not this somehow, your life 
380: Would seem to you a nipped and withered thing, 
381: Your beauty good for nought. You are made so. 

382: -Therefore, my Love, I will not let you wake. 
383: Nay-though you are so pure now and have sworn- 
384: Lest you betray me as you did last time, 
385: And times before that, having sworn as now. 
386: But you are mine-my beautiful, my own! 
387: And your lips said it while your heart beat here 
388: Against mine-thrilling with a thought of me; 
389: Your looks were almost piteous with a prayer 
390: That I-that God would save you. Shall your mouth, 
391: The chaste, the holy one that I have kissed 
392: Be desecrate once more? Shall your own arms 
393: Embrace and hug the very shame of you? 
394: Shall this, your heart that made you mine, be false 
395: -Go once more seeking out adulteries? 

396: Not so: I strike the holy steel in it. 

397: -It was the only way to keep her mine. 

From "An Epic of Women", 1871. 




 

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"