Корман Владимир Михайлович :
другие произведения.
406 О'Шонесси Эпопея о женщинах
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Корман Владимир Михайлович
(
kormanvm@yandex.ru
)
Размещен: 16/04/2011, изменен: 25/12/2011. 67k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Аннотация:
Переводы поэм и стихотворений из книги Артура О'Шонесси "Эпопея о женщинах": "Оборотень", "Возлюбленный", Драгоценная урна", "Призрак прошлого".
Артур О"Шонесси Оборотень
(Перевод с английского)
"Bisclavret ad nun en Bretan,
Garwall l'apelent li Norman.
Jadis le peеt-hum oir,
E souvent suleit avenir,
Humes plusurs Garwall devindrent
E es boscages meisun tindrent".
MARIE DE FRANCE: Lais du Bisclavaret *
В блаженный или в гневный час
нам жизнь даёт Господне слово,
и ни отец, ни нянька в нас
не вложат ничего другого.
Над каждым - светлая Звезда,
и славит Бога в ликованье,
следя, чтоб не было вреда
и зла Господнему созданью.
На небе смена лунных фаз.
Темнеет ночь, вольнее страсти.
но всюду в этот поздний час
плодятся страхи и напасти.
А я, хотя и при огне,
дрожу, и нет успокоенья,
и шум, что слышится извне,
вселяет ужас и волненье.
Мне душно, зябко; каждый звук
лишь множит страхи и тревоги,
мне стал мучителен досуг -
я слышу зов лесной дороги.
Но вот в груди кольнула боль,
вся кровь взыграла там мгновенно,
как будто влили алкоголь
в мои артерии и вены.
Горю, как будто спирт потёк
на угли тлеющего сердца,
и вот уж вспыхнул огонёк
и хочет жарче разгореться.
Моё унынье всё сильней.
То слабость чувствую, то злобу.
Мне нужно скрыться от людей
в густую дикую чащобу.
- И вот вхожу в угрюмый мрак
среди бесплодного пространства,
но не смирю и здесь никак
своей тоски и окаянства.
Я пью шумы и голоса.
В потопе звуков вся планета.
Кроваво блещет полоса
луною брошенного света.
Весь спёртый воздух убежал
с ушедшей на рассвете ночью,
и выпускает сотни жал
пустынный ветер, рвущий клочья.
А шум растёт, а звук не стих.
Листва летит обильным лётом,
дрожат стволы зелёных пихт,
и ветер воет по высотам.
Леса страдания полны.
И всюду стон, а звуки дики,
шумы - всё более грозны,
и стоны превратились в крики.
А горы там и горы сям
спокойны. Рёвы между ними,
подобные морским волнам,
вскипают всплесками крутыми.
А между тем из тайных ям,
из самой непроглядной гущи
Они выходят тут и там.
Смотри - ты видишь Их, бегущих
Блуждая мчат туда-сюда
в грозовом месячном сиянье
большие Стаи. И стада,
бегут в громовом грохотанье.
О если б кто-то увидал
всю эту красоту и ужас,
то в сердце были б сотни жал,
оно бы испытало ту же
неодолимейшую власть
и ликовало б не однажды,
в погонях утоляя страсть
и вновь томясь от страстной жажды.
Увидишь ли ты Нас во сне,
с красивою и страшной статью,
чужих в родне, чужих в стране,
и обречённых на проклятье ?
У ярко блещущих высот
кружат стучащие копыта,
и молния, что в морды бьёт,
на лбы наткнувшись, вдрызг разбита.
Бегут сквозь тучи на горах,
задрав рога, пружиня выи,
стремглав летят, взметая прах,
и блещут их бока крутые.
И снег сметается с вершин
от гнёта собственной нагрузки,
и сосны, не сдержав лавин,
слетая вниз, корёжат спуски.
Потом вокруг ложится тень
всех гор, которых тут немало,
до той поры, как новый день
не сдёрнет с солнца покрывала.
Но где же днём Он будет скрыт
от глаз блуждающей напасти,
когда вернёт свой смертный вид, -
священный дух безумной страсти ?
Молящийся наедине
и удручённый с преизбытком
Он обратится к вышине -
- как на коленях перед свитком -
и ночью кается во всём,
и не щадит своей персоны,
и Он дрожит с открытым ртом,
расслышав все лесные стоны.
Ведь, кроме молний и громов
и блажи бешеного стада,
из тьмы грызущихся врагов
никто не скрылся в дебрях ада.
Ведь не найдётся никогда
ни волшебства, ни просто мочи,
на то, чтоб выгнать дух вреда
из странного пространства ночи
С ней вместе - необъятный мрак,
раскрывший мстительные крылья.
И всех враждебных сил никак
не победят ничьи усилья.
За Нами лишь усталый след
от безрассудного движенья
дорогами, где хода нет,
да пыль и прах летят в круженье.
Здесь эхо множит звук стократ.
Здесь жуть в угрозах и призывах,
и глотки яростью гремят
в проклятьях, адски нечестивых.
Преображенье всё подряд
во всех Нас резко изменило,
возник едчайший аромат,
пришла чудовищная сила.
Нас не удержат рубежи.
Прорвём и облака и горы.
Нас не обманут миражи.
Нас стерегут Господни взоры.
Кому быть дичью - Он решил,
и Мы не прекратим охоты
пока архангел Гавриил
с мечом не выйдет за ворота !
У Нас добыча - хоть куда.
Но жертвам хуже смерти было,
что вплоть до Страшного Суда
им оставаться без могилы.
И нет покоя их родне,
тоскуют в бывших их жилищах.
И, верно, не в одной стране
их и теперь по свету ищут.
А Мы, как стихнет адский страх,
попав в места, где всё знакомо,
у прежней сущности в цепях,
порою кружим ближе к дому.
И чуем Мы, что там - беда.
И путаются все понятья.
И день тускнеет. Нам тогда
тоска от нашего проклятья.
Но в долгих празднествах луны,
когда охватит землю нега
и всей природе снятся сны
под мягким одеялом снега,
Мы обретаем свой досуг,
как отпуск от моральной глыбы,
от тягостных душевных мук,
которые страшнее дыбы.
Ведь с Нашим братством - все ветра,
в чьих пиршествах шумят лавины,
трясётся каждая гора
и продуваются равнины.
Здесь пляшут грунты всех пород,
здесь бунтовство проклятой плоти.
и древний ужас предстаёт
пред Нами в новом развороте.
Нас ищут. Нас загнали в глушь.
Прокляли. Но в родных селеньях
лишь о спасенье Наших душ
идут горячие моленья.
Arthur O"Shaughnessy Bisclavaret
1: IN either mood, to bless or curse,
2: God bringeth forth the breath of man;
3: No angel sire, no woman nurse
4: Shall change the work that God began:
5: One spirit shall be like a star,
6: He shall delight to honour one;
7: Another spirit he shall mar;
8: None shall undo what God hath done.
9: The weaker holier season wanes;
10: Night comes with darkness and with sins;
11: And, in all forests, hills, and plains,
12: A keener, fiercer life begins.
13: And, sitting by the low hearth fires,
14: I start and shiver fearfully;
15: For thoughts all strange and new desires
16: Of distant things take hold on me;
17: And many a feint of touch or sound
18: Assails me, and my senses leap
19: As in pursuit of false things found
20: And lost in some dim path of sleep.
21: But, momently, there seems restored
22: A triple strength of life and pain;
23: I thrill, as though a wine were poured
24: Upon the pore of every vein:
25: I burn-as though keen wine were shed
26: On all the sunken flames of sense-
27: Yea, till the red flame grows more red,
28: And all the burning more intense,
29: And, sloughing weaker lives grown wan
30: With needs of sleep and weariness,
31: I quit the hallowed haunts of man
32: And seek the mighty wilderness.
33: -Now over intervening waste
34: Of lowland drear, and barren wold,
35: I scour, and ne'er assuage my haste,
36: Inflamed with yearnings manifold;
37: Drinking a distant sound that seems
38: To come around me like a flood;
39: While all the track of moonlight gleams
40: Before me like a streak of blood;
41: And bitter stifling scents are past
42: A-dying on the night behind,
43: And sudden piercing stings are cast
44: Against me in the tainted wind.
45: And lo, afar, the gradual stir,
46: And rising of the stray wild leaves;
47: The swaying pine, and shivering fir,
48: And windy sound that moans and heaves
49: In first fits, till with utter throes
50: The whole wild forest lolls about:
51: And all the fiercer clamour grows,
52: And all the moan becomes a shout;
53: And mountains near and mountains far
54: Breathe freely: and the mingled roar
55: Is as of floods beneath some star
56: Of storms, when shore cries unto shore.
57: But soon, from every hidden lair