Корман Владимир Михайлович :
другие произведения.
445 Конрад Эйкен
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Корман Владимир Михайлович
(
kormanvm@yandex.ru
)
Размещен: 13/05/2018, изменен: 13/05/2018. 22k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Аннотация:
Публикуются переводы ряда избранных стихотворений американского поэта Конрада Эйкена
Конрад Эйкен Сонет*: "All Lovely Things..."
(C английского).
Всё в мире гибнет неизбежно,
и всё хорошее умрёт.
Истратим молодость небрежно
и сядем с кружкой у ворот.
(Всё лучшее уходит в бездну,
должно увясть и умереть.
Мы всё транжирим бесполезно,
затем, чтоб нищенствовать впредь).
Забудем тех, кого любили,
истлеет всё, что ни росло,
песок засыплет прелесть лилий,
морщины испещрят чело.
Куда ж ты, молодая прыть ?
Но время мчит, как резвый кочет.
Его руками не схватить,
и сердце в гонке кровоточит.
Куда же вы, любовь и страсть ?
Но розы гибнут, астры - смяты.
Их бьёт осенняя напасть.
Вся жизнь пройдёт - и нет возврата.
Conrad Potter Aiken*
All lovely things will have an ending,
All lovely things will fade and die,
And youth, that's now so bravely spending,
Will beg a penny by and by.
Fine ladies soon are all forgotten,
And goldenrod is dust when dead,
The sweetest flesh and flowers are rotten
And cobwebs tent the brightest head.
Come back, true love! Sweet youth, return!--
But time goes on, and will, unheeding,
Though hands will reach, and eyes will yearn,
And the wild days set true hearts bleeding.
Come back, true love! Sweet youth, remain!--
But goldenrod and daisies wither,
And over them blows autumn rain,
They pass, they pass, and know not whither.
Примечание.
*Конрад Поттер Эйкен (1889 - 1973).
Конрад Эйкен Корнет
(С английского).
Танцовщица вошла: блондинка-россиянка,
ярка и молода. Мала, но как смела !
И дирижёр исчез со всем своим ансамблем,
лишь музыка одна, бессмертная, плыла -
как пение дриад среди апрельской рощи,
где зелень оплели шелками пауки.
Шло игрище в свету вихрящегося солнца:
то вскрик, то взмах, как зов взметнувшейся руки.
Богов там не было. Вся их ватага скрылась,
смеялась в тех борах, что вечно зелены.
Он сам меж елей рос, не то ему приснилось.
Влюблённым не впервой смотреть и помнить сны.
Он видел блеск колен, а волосы взлетали.
Буравили глаза, волнуя всё сильней...
Рождался полумрак. Но, будто гость из дали,
в душе возник момент из ранних детских дней:
горсть свежих лепестков в протянутой ладони...
И танец вдруг затмил пред ним весь ближний свет.
Исчезли скрипачи с их резвыми смычками,
и неподатлив стал под пальцами корнет.
Conrad Aiken The Cornet
When she came out, that white little Russian dancer,
With her bright hair, and her eyes, so young, so young,
He suddenly lost his leader, and all the players,
And only heard an immortal music sung,-
Of dryads flashing in the green woods of April,
On cobwebs trembling over the deep, wet grass:
Fleeing their shadows with laughter, with hands uplifted,
Through the whirled sinister sun he saw them pass,-
Lovely immortals gone, yet existing somewhere,
Still somewhere laughing in woods of immortal green,
Young he had lived among fires, or dreamed of living,
Lovers in youth once seen, or dreamed he had seen. . .
And watched her knees flash up, and her young hands beckon,
And the hair that streamed behind, and the taunting eyes.
He felt this place dissolving in living darkness,
And through the darkness he felt his childhood rise.
Soft, and shining, and sweet, hands filled with petals. . .
And watching her dance, he was grateful to forget
The fiddlers, leaning and drawing their bows together,
And the tired fingers on the stops of his cornet.
Kонрад Эйкен Сонет: Bend as the bow bends, and let fly the shaft...
(С английского).
Согни смелее лук, чтоб тетива
стрелу послала прямо в цель и споро.
Будь честным, не хитри. Всё трын-трава.
Любой исход - не повод для позора.
Вся суть Любви - в Любви, ни в чём ином.
Она приходит в оперенье ярком.
Будь мудр, будь глуп; будь честным, будь лгуном -
в любую жизнь она войдёт подарком.
Любовь - для всех цветущая весна,
подмога многим горьким страстотерпцам;
бодрит людей в лихие времена,
особенно больных со слабым сердцем.
С ней, только с ней, средь бурь, что нас гнетут,
идя сквозь льды, найдём мы свой приют.
Conrad Aiken Sonnet "Bend as the bow bends..."
Bend as the bow bends, and let fly the shaft,
the strong cord loose its word as light as flame;
speak without cunning, love, as without craft,
careless of answer, as of shame or blame.
This to be known, that love is love, despite
knowledge or ignorance, truth, untruth, despair;
careless of all things, if that love be bright,
careless of hate and fate, careless of care.
Spring the word as it must, the leaf or flower,
broken or bruised, yet let it, broken, speak
of time transcending this too transient hour,
and space that finds the beating heart too weak.
Thus, and thus only, will our tempest come
by continents of snow to find a home.
Конрад Эйкен Сонет: "Green, green, and green again, and greener still...".
(С английского).
Зелёная-зелёная пора !
Весна - подруга сказочного лета !
От жарких всплесков твоего костра,
не только Юг, и Арктика согрета.
Зелёная-зелёная в свой час !
Когда в лесах все листья в переборе
и шелестят, благословляя нас,
тебе вольготно в изумрудном море.
Зелёная ! Ты ярче хвои пиний,
что зелена в любые времена
и даже если на иголках иней.
Но кое в чём не так уж ты сильна:
для музыки сезоны безразличны,
а для влюблённых и Зима отлична.
Conrad Aiken Sonnet: "Green, green, and green again..."
Green, green, and green again, and greener still,
spring towards summer bends the immortal bow,
and northward breaks the wave of daffodil,
and northward breaks the wave of summer"s snow:
green, green, and green again, and greener yet,
wide as this forest is, which counts its leaves,
wide as this kingdom, in a green sea set,
which round its shores perpetual blossom weaves -
green, green, and green again, and green once more,
the season finds its term - then greenest, even,
when frost at twilight on the leaf lies hoar,
and one cold star shines bright in greenest heaven:
but love, like music, keeps no seasons ever;
like music, too, once known is known forever.
From sonnet sequence: "From and in the Human Heart".
Конрад Эйкен Хлеб и музыка
(С английского).
Не просто хлеб со мной ты преломляла.
Нас музыка сближала сверх всего.
А нынче - пустота. Тебя не стало.
Всё самое прекрасное мертво.
О том, как ты бралась за кружку,
за всю стряпню, ножи, дуршлаг и пест,
вся наша утварь промолчит, подружка,
а я запомнил каждый шаг и жест.
Всё то, чего б ты прежде ни коснулась,
мне каждый день дороже, чем вчера;
и отразилось в блеске серебра,
как ты была прекрасна и мудра.
Conrad Aiken Bread and Music
Music I heard with you was more than music,
And bread I broke with you was more than bread;
Now that I am without you, all is desolate;
All that was once so beautiful is dead.
Your hands once touched this table and this silver,
And I have seen your fingers hold this glass.
These things do not remember you, beloved,
And yet your touch upon them will not pass.
For it was in my heart you moved among them,
And blessed them with your hands and with your eyes;
And in my heart they will remember always,-
They knew you once, O beautiful and wise.
Конрад Эйкен Обращение к мысу Хаттерас
(С английского).
Тут флюгер, не взирая на погоду,
спешит за ветром: знает все пути;
и тучи рвут бока о дымоходы;
и дождь стучит в окно, грозя войти.
Петух в сплошном червонном оперенье
уселся тихо на церковный кров
и сам с зюйд-оста вечно, вместо пенья,
здесь слышит только океанский рёв.
Здесь волны прячут корпуса и гроты.
Там целые флотилии лежат.
Дожди текут в канавы и пустоты,
нарытые столетие назад.
Все при зонтах. Стоят скамейки.
Но некий старец скачет, не присев,
один, под музыку садовой лейки,
на что тюльпаны изъявлют гнев.
Здесь возле озерка столпились ивы,
но в яликах вода; разбит забор...
С сиренью небо обошлось спесиво:
хоть плачь. Везде поломки и разор.
Ты, Хаттерас, за то - за всё - в ответе:
за ветер, полный брызг, и за туман;
за то, что все тут в страхе, будто дети,
глядят, как мчит на берег океан.
Conrad Aiken Hatteras Calling
Southeast, and storm, and every weathervane
shivers and moans upon its dripping pin,
ragged on chimneys the cloud whips, the rain
howls at the flues and windows to get in,