Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

447 Суинберн-1 Стихи

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуются переводы нескольких сонетов английского поэта Суинберна, в основном, посвящённых английским драматургам эпохи У.Шекспира.

  
  Суинберн Кристофер Марло
  (С английского).
  
  Ты светом и огнём одет и осенён.
  Ты - первенец зари, пронзивший облака;
  душа, что нам близка, светя издалека,
  чья лира нам слышна из пропасти времён,
  и звук её летит под самый небосклон.
  Мы вместе с ней поём, когда заря ярка,
  и ты рулишь как вождь поющего мирка.
  Ты нашим старшим на века провозглашён.
  Пусть перья в наших пишущих руках
  нас вдохновляют всё бодрей трудиться,
  и пусть резвее мчатся колесницы,
  уча одолевать сомнения и страх.
  Такое чувство, что пока мы все не правы,
  не возгласив до звёзд тебя достойной славы.
  
  Swinburne Christopher Marlowe
  
  Crowned, girdled, garbed and shod with light and fire,
  Son first-born of the morning, sovereign star !
  Soul nearest ours of all, that wert most far,
  Most far in the abysm of time, thy lyre
  Hung highest above the dawn-enkindled quire
  Where all ye sang together, all that are,
  And all the starry songs behind thy car
  Rang sequence, all our souls acclaim thee sire.
  "If all the pens that ever poets held
  Had fed the feeling of their master's thoughts",
  And as with rush of hurtling chariots
  The flight of all their spirits were impelled
  Toward one great end, thy glory nay, not then,
  Not yet might's thou be praised enough of men.
  
  Примечания.
  Algernnon Charles Swinburne (1837-1909).
  Кристофер Марло (1564-1593) - выдающийся английский поэт, переводчик, драматург,
  старший современник и предшественник Шекспира. Имел колоссальный успех, обновив
  театральный репертуар, его стиль и поэтический язык. По заданию члена тайного
  совета Уолсингема выполнял деликатные поручения на континенте в интересах королевы. Вёл вызывающе свободный образ жизни, был убит в пьяной потасовке с
  подозрительными друзьями в трактире...
  
  Cуинберн Бен Джонсон
  (С английского).
  
  Где ширь да высь, в благоухающей равнине,
  где щедрая лоза соседствует с плющом,
  где родники полны струящимся вином,
  смиряют бури скальные твердыни.
  Там есть где танцевать твоей богине,
  лужайки стелются ласкающим ковром,
  и ноги Музы ободряются теплом,
  а пляски факелов мне снятся и поныне.
  Но у пророков возле горного венца
  ты смог узреть огонь, терзавший их сердца.
  Беседа их касалась мрачных сил,
  поднявших грозный бич, пославших злобный шквал -
  и ты разгневался, и ты захохотал.
  Твой дух мрачила тень громовых крыл.
  
  Swinburne Ben Jonson
  
  Broad-based, broad-fronted, bounteous, multiform,
  With many a valley impleached with ivy and vine,
  Wherein the springs of all the streams run wine,
  And many a crag full-faced against the storm,
  The mountain where thy Muse's feet made warm
  Those lawns that reveled with her dance divine
  Shines yet with fire as it was wont to shine
  From tossing torches round the dance aswarm.
  Nor less, high stationed on the gray grave heights,
  High-thoughted seers with heaven's heart-kindling lights
  Hold converse; and the herds of meaner things
  Knows or by fiery scourge or fiery shaft
  When wrath on thy broad brows has risen, and laughed,
  Darkening thy soul with shadow of thunderous wings.
  
  Примечания.
  Бенджамен Джонсон (1572-1637) - английский поэт, драматург, актёр. Подробных и
  точных сведений о его жизни мало. Как драматург был соперником Шекспира, как
  поэт - соперником Донна. Учился в Вестминстерской школе, был магистром двух
  университетов. Переводил греческих и латинских авторов. Писал острые сатирические
  комедии, часто наживая себе врагов. Писал трагедии из жизни древнего Рима, выказывая знания учёного историка. После нескольких лет шумного успеха в конце
  жизни Бен Джонсон стал бедняком.
  
  Суинберн Джон Уэбстер
  (С английского).
  
  И град, и гром: душа и плоть дрожат.
  Восток и запад, юг и север - всюду ночь.
  Звезда - в борьбе с другой, но не сбегают прочь
  и дождались, что стихли гром и град.
  Ночь вновь надела царственный наряд.
  Так человек, не потерпев, решил её сволочь:
  горланит, тянет длань, желая превозмочь.
  Он ищет город, чтоб метнуть в него снаряд.
  Тоской и яростью полно любое темя.
  Обличьем изверга страшит нас наше время.
  Мы этот ужас ощущаем всё острей.
  Пока смертельный час ещё не наступил,
  Земля вращается, крича из всех своих могил
  в мельканье лиц детей и матерей...
  
  Swinburne John Webster
  
  Thunder: the flesh quails, and the soul bows down.
  Night: east, west, south, and northward, very night.
  Star upon struggling star strives into sight,
  Star after shuddering star the deep storms drown.
  The very throne of night, her very crown,
  A man lays hand on, and usurps her right.
  Song from the highest of heaven's imperious height
  Shoots, as a fire to smite some towering town.
  Rage, anguish, harrowing fear, heart-crazing crime,
  Make monstrous all the murderous face of Time
  Shown in the spheral orbit of a glass
  Revolving Earth cries out from all her graves.
  Frail, on frail rafts, across wide-wallowing waves,
  Shapes here and there of child and mother pass.
  
  Примечания.
  Биографических данных об этом драматурге почти нет. Был сыном портного.
  Его литературное твворчество относится к 1602-1624 гг. Сотрудничал с Деккером,
  Марстоном, Хейвудом... Писал пасторальные и бытовые комедии, мещанские фарсы, но
  в юморе был не силён. Но создал несколько трагедий, оказавшихся шедеврами.
  В двух описываются распущенные нравы флорентийского двора, когда правили Медичи.
  В центре событий куртизанка Виттория Аккоромбони.
  
  Суинберн Джон Марстон
  (С английского).
  
  Мне смерть твоя горька, но горше от презренья
  к столетнику, чем ты хотел прогнать беду,
  но был успех тебе не писан на роду:
  компресс не нежен был, не зря внушал сомненья.
  Я - в горе, как в аду, гневлюсь - и нет терпенья.
  Ты будто вёл на поле борозду,
  но почва хлюпала, как жидкий ил в пруду
  и лезли вверх лишь крючконосые коренья.
  Все фразы слабы в нашей лютой круговерти.
  Твоё презренье было даже горше смерти.
  Ты в творчестве держал неправду под прицелом.
  Ты воевал с пучиною обманов.
  Ты духом был сильнее всех тиранов
  и сохранил возвышенное сердце целым.
  
  Swinburne John Marston
  
  The bitterness of death and bitterer scorn
  Breathes from the broad-leafed aloe plant whence thou
  Wast fain to gather for thy bended brow
  A chaplet by no gentler forehead worn.
  Grief deep as hell, wrath hardly to be borne,
  ploughed up thy soil till round the furrowing plough
  The strange black soil foamed, as a black-beaked prow
  Bids night-black waves foam where its track has torn.
  Too faint the phrase for thee that only saith
  Scorn bitterer than the bitterness of death
  Pervades the sullen splendor of thy soul,
  Where hate and pain make war on force and fraud
  And all the strengths of tyrants; whence unflawed
  It keeps this noble heart of hatred whole.
  
  Примечания.
  Джон Марстон (около 1576-1637) - британский поэт-сатирик и драматург.
  Учился в Оксфорде. Первые же его поэма и сборник сатир "Бич мерзостей" были
  сожжены по требованию церковников. Сатириком был смелым и грубым, называл настоящие имена тех, кого высмеивал. Походил на Ювенала. Его называли английским
  Аретино. До 1613 года написал, кроме сатир немало пьес. По стилю и содержанию
  был где-то между Кидом, Марло, Уэбстером и, с другой стороны, - Шекспиром.
  Поссорился с Беном Джонсоном, но потом сдружился. За совместно написанную пьесу
  "Эй, к востоку" - оба побывали под арестом. С 1613 г. больше не писал, раскаялся
  стал потом священником, но в 1633 г. вышло собрание его сочинений.
  
  Суинберн Джеймс Ширли
  (С английского).
  
  Ещё пылал закат, отпугивая мрак.
  Роса на зелени сияла сквозь туман.
  Смотря, как светлячок в огромный океан,
  бросал искринки твой малюсенький маяк
  в открытый мир, волнующий зевак.
  Там изменил пароль британский стан,
  и Марло остерёг весь львиный свой редан:
  скакал в Гайд-парке юный твой рысак,
  и Девенант там медленно гулял,
  задумавшись среди лужков и скал
  о чужеземной опере и драме...
  Счастливейший поэт, певавший о страстях !
  Твой юный конь споткнулся впопыхах
  и выбрался на встречный склон прыжками.
  
  Swinburne James Shirley
  
  The dusk of day's decline was hard on dark
  When evening trembled round thy glowworm lamp
  That shone across her shades and dewy damp
  A small clear beacon whose benignant spark
  Was gracious yet for loiterers' eyes to mark,
  Though changed the watchword of our English camp
  Since the outposts rang round Marlowe's lion ramp,
  When thy steed's pace went ambling round Hyde Park.
  
  And in the thickening twilight under thee
  Walks Davenant, pensive in the paths where he,
  The blithest throat that ever caroled love
  In music made of morning's merriest heart,
  Glad Suckling, stumbled from his seat above
  And reeled on slippery roads of alien art.
  
  Примечания.
  Джеймс Ширли (1596-1666, октябрь)- британский драматург, автор около 40 пьес,
  комедий и трагикомедий из жизни высших классов общества. Учился в разных заведениях, в Оксфорде и Кембридже, с 1619 г. был священником в англиканской
  церкви, перешёл в католичество и в 1623-1625 гг. был преподавателем в Сент-Олбани. В 1625 г. перебрался в Лондон и усердно писал свои пьесы, пока пуритане
  в 1642 г. не запретили это занятие. Примкнул к роялистам. С 1646 г. после реставрации публиковал поэмы, писал брошюры. В 1666 г. с 2 по 5 сентября в Лондоне полыхал большой пожар. Драматург лишился дома и имущества. Бездомный,
  без средств вскоре умер, вместе с женой.
  Уильям Давенант - или Д'Авенант (1606-1668) - английский поэт и драматург,
  его считают крестником Шекспира. Сын трактирщика в Оксфорде, затем мэра города.
  В юности был пажом у знатных лиц, затем стал писать для театра. Плодовитый создатель трагедий, комедий и пасторалей, был одним из верных последователей
  Шекспира. Карлист. Стал поэтом-лауреатом после Бена Джонсна. Преследовался в начале правлении пуритан. Вновь возвысился при реставрации. Специально для него
  был построен театр Друри-Лейн.
  
  Суинберн О русских погромах
  (С английского).
  
  Ты, Боже, не так одинок:
  убийцы, сложив щепоть,
  да спев в твою честь триодь,
  да свив на чело венок,
  безумны и злы не впрок.
  Для всех мародёров ты Бог,
  для самых коварных Господь.
  Их Царь - непомерно жесток.
  Твой лик так любим детьми.
  Тебе был отвратен тиран.
  Ты знал, что всего ценней
  Ты бесов вгонял в свиней.
  Был мучим и бит плетьми...
  Смотри ж на дела христиан.
  
  Swinburne On the Russian Persecution of the Jews
  
  O son of man, by lying tongues adored,
  By slaughterous hands of slaves with feet red-shod
  In carnage deep as ever Christian trod
  Profaned with prayer and sacrifice abhorred
  And incense from the trembling tyrant's horde,
  Brute worshipers or wielders of the rod,
  Most murderous even of all that call thee God,
  Most treacherous even that ever called thee Lord;
  Face loved of little children long ago,
  Head hated of the priests and rulers then,
  If thou see this, or hear these hounds of thine
  Run ravening as the Gadarean swine,
  Say, was not this thy Passion, to foreknow
  In death's worst hour the works of Christian men ?
  
  Суинберн Джон Дэй
  (С английского).
  
  Дэй вырос как цветок под пологом небес,
  где пчёлы вьются и несчётны птицы,
  где страсть готова в музыке излиться
  и песни греют и людей, и лес,
  где жизнь рождает неумолчный интерес
  и вся она как чистая криница.
  Так он был рад с любою бурей биться,
  чтоб мирный день в пожарах не исчез.
  Бывало ветер распевал сурово,
  но смех девичий радовал людей,
  и был не робок шум мальчишеских затей,
  но век не поощрял восторженного слова
  и сладкопевец жил весьма бедово.
  В один из светлых дней навек умолк Джон Дэй.
  
  Swinburne John Day
  
  DAY was a full-blown flower in heaven, alive
  With murmuring joy of bees and birds aswarm,
  When in the skies of song yet flushed and warm
  With music where all passion seems to strive
  For utterance, all things bright and fierce to drive
  Struggling along the splendour of the storm,
  Day for an hour put off his fiery form,
  And golden murmurs from a golden hive
  Across the strong bright summer wind were heard,
  And laughter soft as smiles from girls at play
  And loud from lips of boys brow-bound with May.
  Our mightiest age let fall its gentlest word,
  When Song, in semblance of a sweet small bird,
  Lit fluttering on the light swift hand of Day.
  
  Примечания.
  Джон Дэй (приблизительные годы жизни 1574-1640) - плодовитый английский драматург
  и поэт, многие творения которого не сохранились. Выходец из провинции - из Норфолка - недолго учился в Кембридже, но был изгнан за кражу книги. Начал сочинять пьесы в 1598-1602 гг. совместно с рядом других авторов. Считают, что он
  сам и в компании с другими создал от 22 до 30 произведений. Зарабатывал сущие
  гроши, жил в бедности. Был необычайно трудолюбив, но не отличался смирным поведением. Бен Джонсон отзывался о нём плохо. Его пьесы были остроумны,
  часто перекликались в чём-то с пьесами Шекспира, Джона Лили и Джона Марстона.
  Получило известность его оригинальное представление на аллегорическую тему ("маска") "Парламент пчёл". В 1640 г. была опубликована элегия Джона Татэма
  "Моему дорогому другу Джону Дэю", где содержалась незамысловатая игра слов:
  фамилия Дэй перекликалась со словом "DAY" - "день".
  
  Суинберн Джон Форд
  (С английского).
  
  Добудем камень-монолит из сердца гор,
  где ночь скрывает дорогие самоцветы
  прекрасней, чем апрельские рассветы...
  На мраморе блеснёт почти Мемнонов взор.
  С искусством, проявив и зоркость и задор,
  Форд будто высекал трагичные портреты
  и выводил Кумиров прошлого из Леты,
  как оживлял для нас - всему наперекор.
  Он был с громами бившийся Титан.
  На лбу - печать борьбы. Простых разгадок нет.
  Звучат тревожные и строгие аккорды.
  Коснёмся мрамора: сквозь полночь и туман
  не проникает даже звёздный свет,
  но виден свет души и образ Джона Форда.
  
  Swinburne John Ford
  
  Hew hard the marble from the mountain's heart
  Where hardest night holds fast in iron gloom
  Gems brighter than an April down in bloom,
  That his Memnoniah likeness thence may start
  Revealled, whose hand with high funeral art
  Carved night, and chiselled shadow: be the tomb
  That speaks him famous graven with signs of doom
  Intrenchend inevitably in lines athwart,
  As on some thunder-blasted Titan's brow
  His record of rebellion. Not the day
  Shall strike forth music from so stern a chord
  Touching this marble: darkness, none knows how,
  And stars impenetrable of midnight, may.
  So looms the likeness, of thy soul, John Ford.
  
  Примечание.
  Джон Форд (1586-1640) - английский поэт, драматург, один из наиболее ярких
  представителей шекспировской плеяды. Юрист, учившийся в Оксфорде. Дебютировал
  элегиями и сонетами. Какие-то пьесы создавал в сотрудничестве с другими мастерами: Уэбстером, Деккером, Роули. В его драмах ощущается влияние Шекспира,
  есть схожесть с "Гамлетом", с "Отелло". Его собственные трагедии отличаются
  сложностью интриги. Он создавал комедии и исторические хроники. Его лучшая трагедия "Жаль, что она развратница" - экранизирована.
  
  Суинберн Сонеты: On Lamb's Specimens of Dramatic Poets.
  (С английского).
  
  1.
  Когда б весь летний цвет и полевое зелье
  собрали мы с полей, лугов и гряд,
  какой бы вдохновлял нас аромат ! -
  Природная краса и наше рукоделье. -
  Но всё затмит живое ожерелье:
  тобою собранный бесценный клад,
  который краше и ценней во много крат -
  всё то, что создано шекспировской артелью.
  Творцов влекла не пошлая забава.
  Их слава и сладка и величава.
  Мы ценим лучших старых мастеров,
  не забываем драм, комедий и поэм.
  Я в восхищении от блеска тех даров.
  Ты ввёл нас в самый дивный вертоград, Чарльз Лэм.
  
  2.
  Так много за год нарождалось ярких пчёл,
  а ты, как в ульях, как в медовых сотах,
  Джон Дэй ! - творил стихи, парящие в высотах,
  в которых все каноны превзошёл.
  Тебя поил цветочным соком каждый дол.
  И музыка лилась в тобой найденных нотах,
  где б ни был ты: в покое и в заботах,
  какие бы венки из песен ты и плёл.
  Вполне удачен был - Увы ! - не каждый день.
  Казалось, солнце просто стыло с каждым годом,
  но ты не унывал и не был нем;
  и, если только мог, то гнал любую тень.
  Твои творенья для меня доселе пахнут мёдом.
  Их сладость ощутил, прильнув губами, Лэм.
  
  Swinburne
  On Lamb"s Specimens of Dramatic Poets
  
  I.
  IF ALL the flowers of all the fields on earth
  By wonder-working summer were made one,
  Its fragrance were not sweeter in the sun,
  Its treasure-house of leaves were not more worth
  Than those wherefrom thy light of musing mirth
  Shone, till each leaf whereon thy pen would run
  Breathed life, and all its breath was benison.
  Beloved beyond all names of English birth,
  More dear than mightier memories; gentlest name
  That ever clothed itself with flower-sweet fame,
  Or linked itself with loftiest names of old
  By right and might of loving; I, that am
  Less than the least of those within thy fold,
  Give only thanks for them to thee, Charles Lamb.
  
  II.
  So many a year had borne its own bright bees
  And slain them since thy honey-bees were hived,
  John Day, in cells of flower-sweet verse contrived
  So well with craft of moulding melodies,
  Thy soul perchance in amaranth fields at ease
  Thought not to hear the sound on earth revived
  Of summer music from the spring derived
  When thy song sucked the flower of flowering trees
  But thine was not the chance of every day:
  Time, after many a darkling hour, grew sunny,
  And light between the clouds ere sunset swam,
  Laughing, and kissed their darkness all away,
  When, touched and tasted and approved, thy honey
  Took subtler sweetness from the lips of Lamb.
  
  Примечания.
  Чарльз Лэм (1775-1834) - английский поэт, литературный критик, эссеист, писатель. Сын клерка, служил чиновником в ведомстве, занимавшемся делами, связанными с Индией. Дружил с Ли Хантом и Кольриджем. Многие его работы переведены на русский язык и опубликованы в России. Образцы творений английских драматичских поэтов, ивших в шекспировскую эпоху были опубликованы им в 1808 г.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"