Аннотация: Публикуются переводы нескольких сонетов английского поэта Суинберна, в основном, посвящённых английским драматургам эпохи У.Шекспира.
Суинберн Кристофер Марло
(С английского).
Ты светом и огнём одет и осенён.
Ты - первенец зари, пронзивший облака;
душа, что нам близка, светя издалека,
чья лира нам слышна из пропасти времён,
и звук её летит под самый небосклон.
Мы вместе с ней поём, когда заря ярка,
и ты рулишь как вождь поющего мирка.
Ты нашим старшим на века провозглашён.
Пусть перья в наших пишущих руках
нас вдохновляют всё бодрей трудиться,
и пусть резвее мчатся колесницы,
уча одолевать сомнения и страх.
Такое чувство, что пока мы все не правы,
не возгласив до звёзд тебя достойной славы.
Swinburne Christopher Marlowe
Crowned, girdled, garbed and shod with light and fire,
Son first-born of the morning, sovereign star !
Soul nearest ours of all, that wert most far,
Most far in the abysm of time, thy lyre
Hung highest above the dawn-enkindled quire
Where all ye sang together, all that are,
And all the starry songs behind thy car
Rang sequence, all our souls acclaim thee sire.
"If all the pens that ever poets held
Had fed the feeling of their master's thoughts",
And as with rush of hurtling chariots
The flight of all their spirits were impelled
Toward one great end, thy glory nay, not then,
Not yet might's thou be praised enough of men.
Примечания.
Algernnon Charles Swinburne (1837-1909).
Кристофер Марло (1564-1593) - выдающийся английский поэт, переводчик, драматург,
старший современник и предшественник Шекспира. Имел колоссальный успех, обновив
театральный репертуар, его стиль и поэтический язык. По заданию члена тайного
совета Уолсингема выполнял деликатные поручения на континенте в интересах королевы. Вёл вызывающе свободный образ жизни, был убит в пьяной потасовке с
подозрительными друзьями в трактире...
Cуинберн Бен Джонсон
(С английского).
Где ширь да высь, в благоухающей равнине,
где щедрая лоза соседствует с плющом,
где родники полны струящимся вином,
смиряют бури скальные твердыни.
Там есть где танцевать твоей богине,
лужайки стелются ласкающим ковром,
и ноги Музы ободряются теплом,
а пляски факелов мне снятся и поныне.
Но у пророков возле горного венца
ты смог узреть огонь, терзавший их сердца.
Беседа их касалась мрачных сил,
поднявших грозный бич, пославших злобный шквал -
и ты разгневался, и ты захохотал.
Твой дух мрачила тень громовых крыл.
Swinburne Ben Jonson
Broad-based, broad-fronted, bounteous, multiform,
With many a valley impleached with ivy and vine,
Wherein the springs of all the streams run wine,
And many a crag full-faced against the storm,
The mountain where thy Muse's feet made warm
Those lawns that reveled with her dance divine
Shines yet with fire as it was wont to shine
From tossing torches round the dance aswarm.
Nor less, high stationed on the gray grave heights,
High-thoughted seers with heaven's heart-kindling lights
Hold converse; and the herds of meaner things
Knows or by fiery scourge or fiery shaft
When wrath on thy broad brows has risen, and laughed,
Darkening thy soul with shadow of thunderous wings.
Примечания.
Бенджамен Джонсон (1572-1637) - английский поэт, драматург, актёр. Подробных и
точных сведений о его жизни мало. Как драматург был соперником Шекспира, как
поэт - соперником Донна. Учился в Вестминстерской школе, был магистром двух
университетов. Переводил греческих и латинских авторов. Писал острые сатирические
комедии, часто наживая себе врагов. Писал трагедии из жизни древнего Рима, выказывая знания учёного историка. После нескольких лет шумного успеха в конце
жизни Бен Джонсон стал бедняком.
Суинберн Джон Уэбстер
(С английского).
И град, и гром: душа и плоть дрожат.
Восток и запад, юг и север - всюду ночь.
Звезда - в борьбе с другой, но не сбегают прочь
и дождались, что стихли гром и град.
Ночь вновь надела царственный наряд.
Так человек, не потерпев, решил её сволочь:
горланит, тянет длань, желая превозмочь.
Он ищет город, чтоб метнуть в него снаряд.
Тоской и яростью полно любое темя.
Обличьем изверга страшит нас наше время.
Мы этот ужас ощущаем всё острей.
Пока смертельный час ещё не наступил,
Земля вращается, крича из всех своих могил
в мельканье лиц детей и матерей...
Swinburne John Webster
Thunder: the flesh quails, and the soul bows down.
Night: east, west, south, and northward, very night.
Star upon struggling star strives into sight,
Star after shuddering star the deep storms drown.
The very throne of night, her very crown,
A man lays hand on, and usurps her right.
Song from the highest of heaven's imperious height
Frail, on frail rafts, across wide-wallowing waves,
Shapes here and there of child and mother pass.
Примечания.
Биографических данных об этом драматурге почти нет. Был сыном портного.
Его литературное твворчество относится к 1602-1624 гг. Сотрудничал с Деккером,
Марстоном, Хейвудом... Писал пасторальные и бытовые комедии, мещанские фарсы, но
в юморе был не силён. Но создал несколько трагедий, оказавшихся шедеврами.
В двух описываются распущенные нравы флорентийского двора, когда правили Медичи.
В центре событий куртизанка Виттория Аккоромбони.
Суинберн Джон Марстон
(С английского).
Мне смерть твоя горька, но горше от презренья
к столетнику, чем ты хотел прогнать беду,
но был успех тебе не писан на роду:
компресс не нежен был, не зря внушал сомненья.
Я - в горе, как в аду, гневлюсь - и нет терпенья.
Ты будто вёл на поле борозду,
но почва хлюпала, как жидкий ил в пруду
и лезли вверх лишь крючконосые коренья.
Все фразы слабы в нашей лютой круговерти.
Твоё презренье было даже горше смерти.
Ты в творчестве держал неправду под прицелом.
Ты воевал с пучиною обманов.
Ты духом был сильнее всех тиранов
и сохранил возвышенное сердце целым.
Swinburne John Marston
The bitterness of death and bitterer scorn
Breathes from the broad-leafed aloe plant whence thou
Wast fain to gather for thy bended brow
A chaplet by no gentler forehead worn.
Grief deep as hell, wrath hardly to be borne,
ploughed up thy soil till round the furrowing plough
The strange black soil foamed, as a black-beaked prow
Bids night-black waves foam where its track has torn.
Too faint the phrase for thee that only saith
Scorn bitterer than the bitterness of death
Pervades the sullen splendor of thy soul,
Where hate and pain make war on force and fraud
And all the strengths of tyrants; whence unflawed
It keeps this noble heart of hatred whole.
Примечания.
Джон Марстон (около 1576-1637) - британский поэт-сатирик и драматург.
Учился в Оксфорде. Первые же его поэма и сборник сатир "Бич мерзостей" были
сожжены по требованию церковников. Сатириком был смелым и грубым, называл настоящие имена тех, кого высмеивал. Походил на Ювенала. Его называли английским
Аретино. До 1613 года написал, кроме сатир немало пьес. По стилю и содержанию
был где-то между Кидом, Марло, Уэбстером и, с другой стороны, - Шекспиром.
Поссорился с Беном Джонсоном, но потом сдружился. За совместно написанную пьесу
"Эй, к востоку" - оба побывали под арестом. С 1613 г. больше не писал, раскаялся
стал потом священником, но в 1633 г. вышло собрание его сочинений.
Суинберн Джеймс Ширли
(С английского).
Ещё пылал закат, отпугивая мрак.
Роса на зелени сияла сквозь туман.
Смотря, как светлячок в огромный океан,
бросал искринки твой малюсенький маяк
в открытый мир, волнующий зевак.
Там изменил пароль британский стан,
и Марло остерёг весь львиный свой редан:
скакал в Гайд-парке юный твой рысак,
и Девенант там медленно гулял,
задумавшись среди лужков и скал
о чужеземной опере и драме...
Счастливейший поэт, певавший о страстях !
Твой юный конь споткнулся впопыхах
и выбрался на встречный склон прыжками.
Swinburne James Shirley
The dusk of day's decline was hard on dark
When evening trembled round thy glowworm lamp
That shone across her shades and dewy damp
A small clear beacon whose benignant spark
Was gracious yet for loiterers' eyes to mark,
Though changed the watchword of our English camp
Since the outposts rang round Marlowe's lion ramp,
When thy steed's pace went ambling round Hyde Park.
And in the thickening twilight under thee
Walks Davenant, pensive in the paths where he,
The blithest throat that ever caroled love
In music made of morning's merriest heart,
Glad Suckling, stumbled from his seat above
And reeled on slippery roads of alien art.
Примечания.
Джеймс Ширли (1596-1666, октябрь)- британский драматург, автор около 40 пьес,
комедий и трагикомедий из жизни высших классов общества. Учился в разных заведениях, в Оксфорде и Кембридже, с 1619 г. был священником в англиканской
церкви, перешёл в католичество и в 1623-1625 гг. был преподавателем в Сент-Олбани. В 1625 г. перебрался в Лондон и усердно писал свои пьесы, пока пуритане
в 1642 г. не запретили это занятие. Примкнул к роялистам. С 1646 г. после реставрации публиковал поэмы, писал брошюры. В 1666 г. с 2 по 5 сентября в Лондоне полыхал большой пожар. Драматург лишился дома и имущества. Бездомный,
без средств вскоре умер, вместе с женой.
Уильям Давенант - или Д'Авенант (1606-1668) - английский поэт и драматург,
его считают крестником Шекспира. Сын трактирщика в Оксфорде, затем мэра города.
В юности был пажом у знатных лиц, затем стал писать для театра. Плодовитый создатель трагедий, комедий и пасторалей, был одним из верных последователей
Шекспира. Карлист. Стал поэтом-лауреатом после Бена Джонсна. Преследовался в начале правлении пуритан. Вновь возвысился при реставрации. Специально для него
был построен театр Друри-Лейн.
Суинберн О русских погромах
(С английского).
Ты, Боже, не так одинок:
убийцы, сложив щепоть,
да спев в твою честь триодь,
да свив на чело венок,
безумны и злы не впрок.
Для всех мародёров ты Бог,
для самых коварных Господь.
Их Царь - непомерно жесток.
Твой лик так любим детьми.
Тебе был отвратен тиран.
Ты знал, что всего ценней
Ты бесов вгонял в свиней.
Был мучим и бит плетьми...
Смотри ж на дела христиан.
Swinburne On the Russian Persecution of the Jews
O son of man, by lying tongues adored,
By slaughterous hands of slaves with feet red-shod