Аннотация: Публикуется перевод стихотвореня Алджернона Чарлза Суинбёрна "Дочь Короля". Перевод с английского на русский. Возможно, это стихотворение переведено на русский язык впервые.
Cуинбёрн-15 Дочь Короля
(С английского).
Десяток девушек - не мало.
Листочки в волнах быстрины.
Девиц милее - не бывало.
И яблочко в руках Княжны.
Гуляли вместе там у створа,
как пташки, возле быстрины.
Таких невест найдёшь не скоро.
Колечко на руке Княжны.
Одна поёт, Вторая - в танце.
Полова в волнах быстрины.
Начало Мая; все в румянце.
И булка с маком у Княжны.
Играют бойко Третья с Пятой.
Трава в прозрачной быстрине.
Погода - в дружбе с майской датой.
Да поднесли вина Княжне.
К Седьмой с Восьмой приходят сваты.
Тростник поднялся в быстрине.
Девятая на вид богата.
Свежайший мёд дают Княжне.
Венок Девятой ярко вышит.
Плывут серёжки в быстрине.
В начале Мая Солнце пышет.
Перчатки - диво - на Княжне.
Десяток девушек - не мало.
Цветы поплыли в быстрине
Невест нежнее не бывало.
Наряд - весь в блёстках - на княжне.
При встрече с Королевским Принцем
он, поглядев на быстрину,
всех дев порадовал гостинцем -
и золотым венцом к Княжну.
Он глух был к мнению чужому,
внимал лишь только быстрине.
Для Девяти постлал солому,
и царскую постель - Княжне.
Он выбирал не из простушек.
Был скор, подобно быстрине.
Всем дал по гребню из ракушек,
а золотой вручил Княжне.
Гнездо он свил - на зависть птицам...
Хоть град лупил по быстрине,
Принц дал по кушаку девицам,
гербовый поясок - Княжне.
В кружок собрались все голубки.
Снежок валился в быстрину.
Жених расцеловал всех в губки
и сотню раз свою княжну.
Пикник решили справить где-то...
Две лодки гибнут в быстрине:
Обломки, вёсла, туалеты...
И скорбь по молодой Княжне...
"Рой яму, дождь, у переката.
Вскопай поглубже быстрину.
Похорони со мною брата..."
Все муки Ада ждут Княжну !
Algernon Charles Swinburne The King's Daughter
1
We were ten maidens in the green corn,
Small red leaves in the mill-water:
Fairer maidens never were born,
Apples of gold for the king"s daughter.
2
We were ten maidens by a well-head,
Small white birds in the mill-water:
Sweeter maidens never were wed,
Rings of red for the king"s daughter.
3
The first to spin, the second to sing,
Seeds of wheat in the mill-water;
The third may was a goodly thing,
White bread and brown for the king"s daughter.
4
The fourth to sew and the fifth to play,
Fair green weed in the mill-water;
The sixth may was a goodly may,
White wine and red for the king"s daughter.
5
The seventh to woo, the eighth to wed,
Fair thin reeds in the mill-water;
The ninth had gold work on her head,
Honey in the comb for the king"s daughter.
6
The ninth had gold work round her hair,
Fallen flowers in the mill-water;
The tenth may was goodly and fair,
Golden gloves for the king"s daughter.
7
We were ten maidens in a field green,
Fallen fruit in the mill-water;
Fairer maidens never have been,
Golden sleeves for the king"s daughter.
8
By there comes the king"s young son,
A little wind in the mill-water;
"Out of ten maidens ye"ll grant me one,"
A crown of red for the king"s daughter.
9
"Out of ten mays ye"ll give me the best,"
A little rain in the mill-water;
A bed of yellow straw for all the rest,
A bed of gold for the king"s daughter.
10
He"s ta"en out the goodliest,
Rain that rains in the mill-water;
A comb of yellow shell for all the rest,
A comb of gold for the king"s daughter.
11
He"s made her bed to the goodliest,
Wind and hail in the mill-water;
A grass girdle for all the rest,
A girdle of arms for the king"s daughter.
12
He"s set his heart to the goodliest,
Snow that snows in the mill-water;
Nine little kisses for all the rest,
An hundredfold for the king"s daughter.
13
He"s ta"en his leave at the goodliest,
Broken boats in the mill-water;
Golden gifts for all the rest,
Sorrow of heart for the king"s daughter.
14
"Ye"ll make a grave for my fair body,"
Running rain in the mill-water;
"And ye"ll streek my brother at the side of me,"
The pains of hell for the king"s daughte