Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

468 Суинбёрн-25 Апрель

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуется перевод короткого стихотворения Алджернона Чарлза Суинберна, лирический герой которого, знатный вельможа и поэт, страдает из-за того, что возлюбленная обвиняет его в воинской трусости.

  Суинбёрн Апрель
  (С английского).
  
  Цвели трава да ветки,
  деревья зеленели.
  Вокруг любой беседки
  звенели птичьи трели,
  при том и мне подпели,
  когда, вздыхая, сам запел.
  Я понял, как далёк от цели:
  в Любви не преуспел.
  Мои надежды погорели. -
  Молва, что я не смел.
  
  Страдая, всё же рад,
  что, если пел,
  предмет моих рулад
  любил их и терпел.
  Она царит, чаруя наш предел.
  Я буду верен ей всегда,
  дождусь её улыбки.
  Она добра, чиста, горда.
  Меня отвергла по ошибке,
  и только в том моя беда.
  
  Владычица, моя Любовь !
  Я в думах о твоей судьбе.
  Прошу Тебя не хмурить бровь.
  Твори, что по сердцу тебе,
  и побеждай в любой борьбе.
  Я буду около Тебя,
  служа Тебе, моя Любовь.
  Но как стерпеть, Тебя любя,
  когда сердита вновь и вновь,
  меня презрением губя.
  
  Я милости Твоей искал
  и чуть не умер под конец:
  успех был мал.
  Хоть ты и общий образец,
  отрада всех сердец.
  Непостижимое уму:
  меня ты хочешь загубить.
  Не знаю почему:
  я не умею разлюбить -
  пою хвалу кумиру моему.
  
  По мне Она всего ценней,
  хоть я, любя Её страдал.
  Я вижу в Ней всю радость дней -
  покуда не придёт финал.
  Она - чистейший идеал.
  Как душу выразить в словах ?
  Я б Ей отдал бы всё, что смог:
  и все мечты, и весь мой страх,
  когда бы Ей тот дар помог -
  а жизнь уйдёт - отдам и прах.
  
  Когда б не мог Тебе молиться,
  тогда б уже я не был жив,
  Когда б, запев, не смог излиться...
  (Ты знаешь, я не лжив).
  Шло б сердце на разрыв.
  Любимая ! Пойми мои мечты.
  Скажи, какого ждёшь свершенья
  среди томительной тщеты.
  Что нужно сделать в подтвержденье
  моей душевной чистоты ?
  
  Влюблённым, что на подозренье
  злословие - как оскорбленье.
  Не верь ни слову клеветы !
  
  Algernon Charles Swinburne - 1837-1909
  Аpril
  
  From the French of the Vidame de Chartres
  
  When the fields catch flower
   And the underwood is green,
  And from bower unto bower
   The songs of the birds begin,
   I sing with sighing between.
  When I laugh and sing,
   I am heavy at heart for my sin;
  I am sad in the spring
   For my love that I shall not win,
  For a foolish thing.
  
  This profit I have of my woe,
   That I know, as I sing,
  I know he will needs have it so
   Who is master and king,
   Who is lord of the spirit of spring.
  I will serve her and will not spare
   Till her pity awake
  Who is good, who is pure, who is fair,
   Even her for whose sake
  Love hath ta'en me and slain unaware.
  
  O my lord, O Love,
   I have laid my life at thy feet;
  Have thy will thereof,
   Do as it please thee with it,
   For what shall please thee is sweet.
  I am come unto thee
   To do thee service, O Love;
  Yet cannot I see
   Thou wilt take any pity thereof,
  Any mercy on me.
  
  But the grace I have long time sought
   Comes never in sight,
  If in her it abideth not,
   Through thy mercy and might,
   Whose heart is the world's delight.
  Thou hast sworn without fail I shall die,
   For my heart is set
  On what hurts me, I wot not why,
   But cannot forget
  What I love, what I sing for and sigh.
  
  She is worthy of praise,
   For this grief of her giving is worth
  All the joy of my days
   That lie between death's day and birth,
   All the lordship of things upon earth.
  Nay, what have I said?
   I would not be glad if I could;
  My dream and my dread
   Are of her, and for her sake I would
  That my life were fled.
  
  Lo, sweet, if I durst not pray to you,
   Then were I dead;
  If I sang not a little to say to you,
   (Could it be said)
   O my love, how my heart would be fed;
  Ah sweet who hast hold of my heart,
   For thy love's sake I live,
  Do but tell me, ere either depart,
   What a lover may give
  For a woman so fair as thou art.
  
  The lovers that disbelieve,
   False rumours shall grieve
  And evil-speaking shall part.
  
  Примечание.
  Указывается, что это стихотворение написано в подражание Теофилю Готье. Речь идёт о стихотворении Видама Шартрского - знатного французского феодала XIII века, лирического поэта, единственного из князей, уклонившегося, как сообщил Суинбёрн, от участия в крестовом походе, потому что был не в силах расстаться со своей возлюбленной. Видамами именовали викариев и наместников епископов, которые впоследствии, сохранив этот титул, становились владетельными господами полученных имений.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"