Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

509 Геррик Геспериды

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуются переводы стихотворений из книги "Геспериды" (из разделов "Благородные Числа" и "Приложения"). N-33, 66, 75, 77, 87, 89, 96, 97, 98, 102, 103, 104, 105, 114, 116, 123, 124, 125, 128, 129, 130,142, 143, 158, 167, 180, 181, 201, 208, 209, 216,217,219,263; приложения: Appendix-2, Appendix-8

  Роберт Геррик N-33 Ода на Рождество нашего Спасителя
  Раздел: Наследники Лозинского (Рубрика)
  
  
  Роберт Геррик Переводы стихотворений из книги "Геспериды"
  Раздел "Благородные Числа".
  
  
  Роберт Геррик N-33. Ода на Рождество нашего Спасителя.
  (Перевод с английского).
  
  Пою стихотворенье
  Тебе ко дню рожденья!
  Дитя! Среди надменных
  Людей в убогих стенах
  Был Царский Твой приют.
  Прильнувши к Деве,
  В сем грязном хлеве
  Ты двор обрёл Свой тут.
  
  Там не было постели -
  Плетёной колыбели.
  Там розы не алели,
  Нарциссы не желтели.
  Евангелье гласит:
  Лежал в укромных
  Ты яслях тёмных,
  И шерстью был укрыт.
  
  Сейчас, одет шелками,
  Ты убран жемчугами:
  Не в жалком одеянье,
  Мы в сказочном сиянье
  В вертеп Тебя кладём,
  Что на помосте
  Слоновой кости
  Украшен янтарём.
  
  Ты чужд был иудеям,
  Но мы Тебя лелеем.
  Христос! Ты в высшей Славе
  Цари в Своей Державе,
  Любим как Божий Сын !
  И в воздаянье
  За все страданья
  Ты - наш согражданин
  
  
  
  Robert Herrick NN33. AN ODE OF THE BIRTH OF OUR SAVIOUR.
  
  In numbers, and but these few,
  I sing Thy birth, O JESU!
  Thou pretty baby, born here,
  With sup'rabundant scorn here;
  Who for Thy princely port here,
  Hadst for Thy place
  Of birth a base
  Out-stable for Thy court here.
  
  Instead of neat enclosures
  Of interwoven osiers,
  Instead of fragrant posies
  Of daffodils and roses,
  Thy cradle, Kingly Stranger,
  As Gospel tells,
  Was nothing else
  But here a homely manger.
  
  But we with silks, not crewels,
  With sundry precious jewels,
  And lily-work will dress Thee;
  And as we dispossess Thee
  Of clouts, we'll make a chamber,
  Sweet babe, for Thee
  Of ivory,
  And plaister'd round with amber.
  
  The Jews they did disdain Thee,
  But we will entertain Thee
  With glories to await here,
  Upon Thy princely state here;
  And more for love than pity,
  From year to year,
  We'll make Thee, here,
  A freeborn of our city.
  
  Примечания.
  Crewels - worsteds - ткань из гребенной шерсти, камвольная ткань.
  Clouts - rags - лоскут, тряпки, лохмотья, ветошь.
  
  
  Роберт Геррик N-66. Щедрый Господь
  (Перевод с английского).
  
  Господь нам впрок даёт зерна -
  и в пищу, и на семена.
  Есть хлеб для треб и вдоволь мяса.
  Едим и булки, и колбасы.
  У нас обилие добра.
  Щепоть у Господа щедра.
  Даёт в запас. Вместит ли кадка ?
  Жмёт куль - и сыплется крупчатка.
  
  Robert Herrick NN66. TO GOD.
  
   God gives not only corn for need,
   But likewise sup'rabundant seed;
   Bread for our service, bread for show,
   Meat for our meals, and fragments too:
   He gives not poorly, taking some
   Between the finger and the thumb;
   But for our glut and for our store,
   Fine flour press'd down, and running o'er.
  
  
  
  Роберт Геррик N-75. Сон
  (Перевод с английского).
  
  Я видел сон, подобный чуду -
  Ты масло лил в мою посуду;
  И был так щедр, что невзначай
  Плеснуло масло через край.
  Я счёл такой расход напрасным,
  Но Ты сказал - и стало ясным:
  Господь даёт всем за труды
  Зерна с избытком, сверх нужды.
  Я сон обдумал. Вот итог:
  Коль нет излишка - дом убог
  
  Примечание. "Дом скуден, дом убог" - перекличка с Горацием. , Ep. I.VI. 45: Exilis domus est, ubi non et multa supersunt - Скуден дом, в котором нет многих избытков, или,вернее: "Дом ведь ничтожен, коль нет в нём множества лишних предметов" (Перевод с лат. Н.Гинцбурга)
  
  Robert Herrick NN75. His Dream
  
  I dreamt, last night, Thou didst transfuse
  Oil from Thy jar into my cruse;
  And pouring still Thy wealthy store,
  The vessel full did then run o'er;
  Methought I did Thy bounty chide
  To see the waste; but 'twas replied
  By Thee, dear God, God gives man seed
  Ofttimes for waste, as for his need.
  Then I could say that house is bare
  That has not bread and some to spare.
  
  Note.
  75. That house is bare. Horace, Ep. I.VI . 45: Exilis domus est, ubi non et multa supersunt
  
  
  Роберт Геррик N-77. Его доброму Спасителю.
  (Перевод с английского).
  
  Кто спать не может, ночь тому - бескрыла,
  А время не летит, ползёт уныло,
  Чуть движется такая колесница:
  Сломалась ось, иль вылетели спицы.
  А ветры мчат. Молю их мне помочь -
  Скорее сдуть сей мрак тревожный прочь,
  Пусть ясный день, проглянув, сменит ночь.
  И в сердце боль. Прошу тебя, о Боже,
  Пока я хвор, пусть мягче станет ложе.
  Зажги мою свечу, не дай заснуть
  В чертогах смерти, но свершить весь путь.
  Я жажду внять твоей отрадной речи:
  Лишь позови, назначь мне место встречи.
  Скажи мне Сам, когда к Тебе прийти,
  И пусть никто не встанет на пути.
  
  
  Robert Herrick NN77 To his Sweet Saviour
  
  Night hath no wings to him that cannot sleep,
  And time seems then not for to fly, but creep;
  Slowly her chariot drives, as if that she
  Had broke her wheel, or crack'd her axletree.
  Just so it is with me, who, list'ning, pray
  The winds to blow the tedious night away,
  That I might see the cheerful, peeping day.
  Sick is my heart! O Saviour! do Thou please
  To make my bed soft in my sicknesses:
  Lighten my candle, so that I beneath
  Sleep not for ever in the vaults of death
  Let me Thy voice betimes i' th' morning hear:
  Call, and I'll come; say Thou the when, and where.
  Draw me but first, and after Thee I'll run
  And make no one stop till my race be done.
  
  
  Note.
  77. Lighten my candle, etc. The phraseology of the next five lines is almost entirely from the Psalms and the Song of Solomon
  Примечание.
  "Зажги мою свечу" и далее. Стиль следующих пяти строчек почти полностью совпадает с Псалмами и с Песнью Песней.
  
  
  Роберт Геррик N-87. О Боге
  (Перевод с английского)
  
  Господь, забрав моё добро в мгновенье,
  В удел предоставляет мне терпенье.
  Всё, что от Бога - божье. Он, любя,
  Даря терпенье, дарит мне Себя.
  
  
  Robert Herrick NN87. Upon God
  
  God, when He takes my goods and chattels hence,
  Gives me a portion, giving patience:
  What is in God is God; if so it be
  He patience gives, He gives Himself to me.
  
  
  
  Роберт Геррик N-89. Смирение.
  (Перевод с английского).
  
  Своей дорогой в небеса, бесспорно,
  Должны идти мы скромно и покорно.
  Вход невысок, хоть крыши - не видать:
  Смиреньем мы заслужим благодать
  
  Robert Herrick NN89 Humility
  
  Humble we must be, if to heaven we go:
  High is the roof there; but the gate is low:
  Whene'er thou speak'st, look with a lowly eye:
  Grace is increased by humility.
  
  
  Роберт Геррик N-96 Рождественский гимн, спетый для короля в Уайтхолле.
  
  ХОР.
  Где нам найти для торжества
  Милей напев, верней слова?
  В канун Святого Рождества
  Будь слажен хор, струна резва.
  Бодрей, душа и голова
  И пусть оркестр играет споро -
  Не отстаёт ничуть от хора.
  
  ПОСЛЕ ФАНФАР НАЧИНАЕТСЯ ПЕСНЯ
  
  1.Ночная тьма, покинь наш край
  И почесть празднику воздай.
  Пусть будет не Декабрь, а Май !
  
  2.И если спросят невзначай,
  Как возвратилась вдруг весна -
  Тому причина всем ясна.
  
  3.Морозный день, как в дивных снах,
  Смеётся нивами в хлебах,
  Пахнул нам сеном на лугах -
  На удивленье.
  
  4. Бросьте взгляд:
  Откуда свежий аромат?
  Родился Он, чей дух живой
  Внушает радостный настрой
  И в небесах и под землёй.
  
  ХОР.
  Его мы знаем по приметам.
  Он к нам идёт с росой и светом.
  Земля в ответ вскипает цветом.
  
  1.Любимец мира - у ворот.
  Готов покой, куда войдёт.
  Мы ждём.
  
  2.Но лучше нет в домах
  Приюта, чем у нас в сердцах.
  
  ХОР.
  
  Ему сегодня принесём
  Венок из падуба с плющом.
  Он стал нам Богом и Царём.
  Вся наша радость только в Нем.
  
  Примечания.
  Музыкальное сопровождение сочинено композитором Генри Лоусом
  (О нём более подробно сказано в примечаниях к стихотворению ? 851).
  
  Division - быстрый музыкальный пассаж, исполняемый голосом за один
  вздох, иначе отдельный звук.
  
  На основании текстов гимнов и кантат NN17, 96, 97,98,102 и др., W.Carew Hazlitt (издавший "Геспериды" в 1869 г.) высказал предположение, что Р.Геррик, возможно, занимал в Королевской Капелле некую вспомогательную должность.
  
  
  Robert Herrick NN96. A CHRISTMAS CAROL SUNG TO THE KING IN THE PRESENCE AT WHITEHALL.
  
  _Chor._ What sweeter music can we bring,
  Than a carol for to sing
  The birth of this our heavenly King?
  Awake the voice! awake the string!
  Heart, ear, and eye, and everything
  Awake! the while the active finger
  Runs division with the singer.
  
  _FROM THE FLOURISH THEY CAME TO THE SONG._
  
  1. Dark and dull night, fly hence away
  And give the honour to this day
  That sees December turn'd to May.
  
  2. If we may ask the reason, say
  The why and wherefore all things here
  Seem like the spring-time of the year.
  
  3. Why does the chilling winter's morn
  Smile like a field beset with corn?
  Or smell like to a mead new shorn,
  Thus, on the sudden?
  
  4. Come and see
  The cause, why things thus fragrant be:
  'Tis He is born, whose quick'ning birth
  Gives life and lustre, public mirth,
  To heaven and the under-earth.
  
  _Chor._ We see Him come, and know Him ours,
  Who, with His sunshine and His showers,
  Turns all the patient ground to flowers.
  
  1. The darling of the world is come,
  And fit it is we find a room
  To welcome Him.
  2. The nobler part
  Of all the house here is the heart,
  
  _Chor._ Which we will give Him; and bequeath
  This holly and this ivy wreath,
  To do Him honour; who's our King,
  And Lord of all this revelling.
  
  _The musical part was composed by M. Henry Lawes._
  
  Примечания к английскому изданию.
  
  _Division_, a rapid passage of music sung in one breath or a single
  syllable.
  
  96. _Sung to the King._ See Note on 17.
  
  _Composed by M. Henry Lawes._ See _Hesperides_ 851, and Note.
  
  17. _An Anthem sung in the Chapel of Whitehall._ This may be added to
  Nos. 96-98, and 102, the poems on which Mr. Hazlitt bases his conjecture
  that Herrick may have held some subordinate post in the Chapel Royal.
  
  851. _To Mr. Henry Lawes, the excellent composer of his lyrics._ Henry
  Lawes (1595-1662), the friend of Milton, admitted a Gentleman of the
  Chapel Royal, 1625. In the _Noble Numbers_ he is mentioned as the
  composer of Herrick's _Christmas Carol_ and the first of his two
  _New-Year's Gifts_. Lawes also set to music Herrick's _Not to Love_, _To
  Mrs. Eliz. Wheeler_ (Among the Myrtles as I walked), _The Kiss_, _The
  Primrose_, _To a Gentlewoman objecting to him his Grey Hairs_, and
  doubtless others.
  
  
  Роберт Геррик N-97.Новогодний дар: или песня на Обрезание Господне,
  спетая для Короля во время его присутствия в Уайтхолле.
  (Перевод с английского).
  
  
  1. Он здесь. Он здесь. Звучит сигнал,
   чтоб хор наш дружно зазвучал.
   И грех входить без лютни в зал.
  
  2. Кропить везде водой святой.
   Не выносить огней долой.
   Пусть ладан курится густой !
  
  3. Да вспыхнут ярче алтари.
  Смола душистая - гори.
  Рука и сердце - посмотри -
  В согласии. ХОР. А Он - светлей зари.
  
  4. Внеси его, добрейший жрец.
   Ты видишь, о, святой отец,
   как взор младенческий хорош
   и с голубиным взглядом схож.
   О, как ты смел взять в руку нож?
  
  5. Будь мудр, и совесть не тревожь.
  Та боль, и то кровотеченье
  Лишь подтверждают смысл крещенья.
  Рожденье - что. ХОР. Вся суть - в благословенье.
  
  1. Нежней касайся этой раны.
   Здесь будут круглый год тюльпаны.
   Здесь кровь окрасит купы роз,
   Из них венец сплетёт Христос.
  
  ХОР. Теперь опять, дружнее, снова
   споёмте то же, слово в слово.
   Младенца с пеньем литургии
   доставим к матери Марии.
   Припав к груди, он будет рад.
   Тем завершится наш обряд.
  
  (Положено на музыку композитором Генри Лоусом).
  
  Robert Herrick NN97. THE NEW-YEAR'S GIFT: OR, CIRCUMCISION'S SONG. SUNG TO THE KING IN
  THE PRESENCE AT WHITEHALL.
  
   1. Prepare for songs; He's come, He's come;
   And be it sin here to be dumb,
   And not with lutes to fill the room.
  
   2. Cast holy water all about,
   And have a care no fire goes out,
   But 'cense the porch and place throughout.
  
   3. The altars all on fire be;
   The storax fries; and ye may see
   How heart and hand do all agree
   To make things sweet. _Chor._ Yet all less sweet than He.
  
   4. Bring Him along, most pious priest,
   And tell us then, whenas thou seest
   His gently-gliding, dove-like eyes,
   And hear'st His whimpering and His cries;
   How can'st thou this Babe circumcise?
  
   5. Ye must not be more pitiful than wise;
   For, now unless ye see Him bleed,
   Which makes the bapti'm, 'tis decreed
   The birth is fruitless. _Chor._ Then the work God speed.
  
   1. Touch gently, gently touch; and here
   Spring tulips up through all the year;
   And from His sacred blood, here shed,
   May roses grow to crown His own dear head.
  
   _Chor._ Back, back again; each thing is done
   With zeal alike, as 'twas begun;
   Now singing, homeward let us carry
   The Babe unto His mother Mary;
   And when we have the Child commended
   To her warm bosom, then our rites are ended.
   _Composed by M. Henry Lawes._
  
  
  Роберт Геррик N-98.Другой новогодний дар, или песня на Обрезание.
  (Перевод с английского)
  
  1.Прочь, прочь, нечистые !* Сюда
  Не заходите никогда !
  Закваске старой - наш ответ -
  В священном храме места нет**.
  
  ВАРИАНТ:
  1.Несведущие, прочь!* Сюда
  Не заходите никогда.
  Здесь на лукавое запрет:
  Закваске скверны - места нет!**
  
  2.Мы всё, что тронуто грехом,
  Изгнав, не пустим в божий дом.
  
  ХОР.
  Но Рождества мы не начнём,
  Пока все руки и сердца
  Не освятим мы до конца
  
  3.Святому алтарю подстать,
  Здесь всё должно благоухать.
  А будет скверна или ложь,
  Дитя зальётся краской сплошь,
  С застенчивой невестой схож.
  
  ХОР.
  Курится ладан к небесам.
  Мы их зовём на помощь к нам,
  Пока благоухает храм.
  
  4.Но вот мы Радость обрели.
  То Бог и Неба, и Земли.
  
  5. Касайтесь мальчика нежней.
  Льёт кровь. Не сделайте больней.
  Страдалец ! Кровь Твоя что мёд -
  Твой Дар для нас на Новый Год -
  И в ней бальзам, что всех спасёт.
  
  1.Малыш ! Будь славен ! И позволь,
  Чтобы восславлен был Король !
  
  ХОР.
  Пусть долго-долго проживёт,
  Своим годам утроив счёт,
  Пока опять придёт пора
  Восстать, как Феникс из костра.
  
  Примечание:
  *"Прочь, прочь непосвящённые" - слова Вергилия из "Энеиды"
  ** Это аллюзия к Евангелию "Иисус сказал им: берегитесь закваски фарисейской и саддукейской" (Матфей, 16.6). То есть свойств характера, сути противников учения Христа.
  Ещё текст:"7.Итак очистите старую закваску, чтобы быть вам новым тестом, так как вы бесквасны, ибо Пасха наша, Христос, заклан за нас. 8. Посему станем праздновать не со старою закваскою, не с закваскою порока и лукавства, но с опресноками чистоты и истины". (1 Послание к Коринфянам.5:8).
  
  
  Robert Herrick NN98. ANOTHER NEW-YEAR'S GIFT: OR, SONG FOR THE CIRCUMCISION.
  
   1. Hence, hence profane, and none appear
   With anything unhallowed here;
   No jot of leaven must be found
   Conceal'd in this most holy ground.
  
   2. What is corrupt, or sour'd with sin,
   Leave that without, then enter in;
  
  
  
   _Chor._ But let no Christmas mirth begin
   Before ye purge and circumcise
   Your hearts, and hands, lips, ears, and eyes.
  
   3. Then, like a perfum'd altar, see
   That all things sweet and clean may be:
   For here's a Babe that, like a bride,
   Will blush to death if ought be spi'd
   Ill-scenting, or unpurifi'd.
  
   _Chor._ The room is 'cens'd: help, help t' invoke
   Heaven to come down, the while we choke
   The temple with a cloud of smoke.
  
   4. Come then, and gently touch the birth
   Of Him, who's Lord of Heaven and Earth:
  
   5. And softly handle Him; y'ad need,
   Because the pretty Babe does bleed.
   Poor pitied Child! who from Thy stall
   Bring'st, in Thy blood, a balm that shall
   Be the best New-Year's gift to all.
  
   1. Let's bless the Babe: and, as we sing
   His praise, so let us bless the King.
  
   _Chor._ Long may He live till He hath told
   His New-Years trebled to His old:
   And when that's done, to re-aspire
   A new-born Phoenix from His own chaste fire.
  
  
  Роберт Геррик N-102. Песня Звезды: Рождественский гимн Королю, спетый в Уайтхолле.
  
  Звучат фанфары, затем следует пение.
  
  1. Где он, скажи Небесный Глас,
  Наш Принц, рождённый в добрый час?
  Не скрыт ли в лилиях от нас?
  
  2. Малыш, что снился нам заочно,
  Он не в корзинке ли цветочной,
  Где капельки росы в искренье?
  Скажи, звезда, рассей сомненья.
  
  3. Видала ль Принца на ланитах дня?
  Не прячет ли его, храня,
  Сейчас душистая постель?
  Пора будить.
  
  ЗВЕЗДА.
  Не троньте колыбель.
  Младенцу царскому милей
  В руках у матери своей.
  
  ХОР.
  Он здесь, он здесь, уже найдён.
  Пусть нежно мать целует он.
  Наш Принц, что венчан был на трон
  Намного раньше, чем рождён.
  
  4. Давайте же сегодня днём
  Ему подарки принесём,
  Избрав Бобовым Королём.
  
  ХОР.
  А ночью Принцу здравицу споём
  По выбору должны на Святках стать
  Принц - Королём и Королевой - мать.
  
  Примечания.
  1. N-102. "Песня Звезды", возможно, была сочинена с намёком на полуденную звезду, замеченную в день Благодарения при рождении Карла II.
  Об этом упоминается в "Гесперидах", в стихотворении 213. "Пастораль" и в примечаниях к нему.
  (213. В полдень была замечена серебряная звезда. Король Карл I отправился в храм
  святого Павла 30-го мая 1630 г. , чтобы воздать хвалу в честь рождения его сына.
  Его сопровождали все его Пэры и большая часть королевской свиты. И там яркая звезда появилась в самый полдень на виду у всех).
  
  2. "Мы изберём его Королём" - это упоминание о святочных играх в 12-ю ночь,
  о чём подробно рассказывается в "Гесперидах", в стихотворении 1035 и в
  примечаниях к нему. В праздничный пирог прятали боб и горошину. Те, кому
  они доставались, избирались Королём и Королевой праздника.
  
  Комментарий А.В.Лукьянова к переведённому им стихотворению Р.Геррика ? 1035.
  
  1035. "Двенадцатая ночь, или Король и Королева".
  Период с 25 декабря по 5 января известен как 12 дней Рождества. Последняя, Двенадцатая ночь приходилась на ночь 6 января. Празднование Рождества, не отмечалось ранними христианами, так они "считали отмечание дней рождения языческим обычаем". В Библии упомянуты лишь два случая, когда праздновали дни рождения, - это дни рождения двух правителей, которые не поклонялись Иегове (Бытие 40:20; Марка 6:21). Однако постепенно празднование Рождества стало популярным в народе и обряды его празднования, и даже сами даты были скопированы с римских Сатурналий. Во время Сатурналии проходил праздник, называемый Праздником Глупцов. Он длился с 25 декабря до 6 января. Считалось, что этим периодом (12 днями хаоса) правит Повелитель Беспорядка, или Бобовый Король и Гороховая Королева. Рождество стали праздновать в тот же временной период. В Англии на двенадцатую ночь празднования Рождества (канун пятого января), выпекался рождественский пирог, в котором запекался боб и горошина. Как и на Празднике Глупцов, человек становился королем, если выбирал боб, а королевой - если тебе попадалась горошина, а их друзья и подруги должны исполнять все желания короля и королевы в течение всего праздничной ночи.
  Об этом обычае писал Геррик также в стихотворениях: Н-319 и Н- 662.
  А вот 6 января, двенадцатый день после Рождества, последний день рождественских святок, совпадает у западных христиан с праздником Богоявления, который получил также название Festum magorum (Праздник волхвов), или Festum regum (Праздник королей). Этот день связывается с поклонением младенцу Иисусу трех волхвов (трех королей) - Каспара, Мельхиора и Валтасара, а День Крещения Господня (Baptisma Christi) отмечается в первое воскресенье после праздника Богоявления и завершает рождественский цикл.
  
  Robert Herrick NN102. THE STAR-SONG: A CAROL TO THE KING SUNG AT WHITEHALL.
  
   _The Flourish of Music; then followed the Song._
  
   1. Tell us, thou clear and heavenly tongue,
   Where is the Babe but lately sprung?
   Lies he the lily-banks among?
  
   2. Or say, if this new Birth of ours
   Sleeps, laid within some ark of flowers,
   Spangled with dew-light; thou canst clear
   All doubts, and manifest the where.
  
   3. Declare to us, bright star, if we shall seek
   Him in the morning's blushing cheek,
   Or search the beds of spices through,
   To find him out.
  
   _Star._ No, this ye need not do;
   But only come and see Him rest
   A Princely Babe in's mother's breast.
  
   _Chor._ He's seen, He's seen! why then a round,
   Let's kiss the sweet and holy ground;
   And all rejoice that we have found
   _A King before conception crown'd_.
  
   4. Come then, come then, and let us bring
   Unto our pretty Twelfth-tide King,
   Each one his several offering;
  
   _Chor._ And when night comes, we'll give Him wassailing;
   And that His treble honours may be seen,
   We'll choose Him King, and make His mother Queen.
  
  Примечания к английскому изданию.
  102. _The Star-Song._ This may have been composed partly with reference
  to the noonday star during the Thanksgiving for Charles II.'s birth. See
  _Hesperides_ 213, and Note.
  213. _At noon of day was seen a silver star._ "King Charles the First
  went to St. Paul's Church the 30th day of May, 1630, to give praise for
  the birth of his son, attended with all his Peers and a most royal
  Train, where a bright star appeared at High Noon in the sight of all."
  (_Stella Meridiana_, 1661.)
  
  
  _We'll choose him King._ A reference to the Twelfth Night games. See
  _Hesperides_ 1035, and Note.
  1035. _Twelfth Night: or King and Queen._ Herrick alludes to these
  "Twelfth-Tide Kings and Queens" in writing to Endymion Porter (662), and
  earlier still, in the "New-Year's Gift to Sir Simeon Steward" (319) he
  speaks--
  
   "Of Twelfth-Tide cakes, of Peas and Beans,
   Wherewith ye make those merry scenes,
   Whenas ye choose your King and Queen".
  
  
  Роберт Геррик N-103.К Господу.
  (Перевод с английского).
  Вар.1
  С кадилами, явившись к алтарю,
  Я ладан пред Тобою воскурю.
  Приду вернуть полученное в ссуду.
  Здесь всё твоё - и в храме, и повсюду.
  Готов отдать, не размышляя долго,
  Тебе сейчас же половину долга.
  Увы! В моём кармане пустота.
  Могу лишь только целовать счета.
  Талантов десять тысяч* должен я,
  Но как отдать? - сума пуста моя.
  (Вар.Сто тысяч долгу ! Сумма хороша,
  но я отдать не в силах ни гроша).
  
  Примечание. * У Геррика аллюзия к притче о человеке, который был должен царю Ироду десять тысяч талантов и получил прощение долга, но стал взыскивать сто динариев со своего товарища, посадив его в темницу (Мф. 18:23-35).
  
  
  
  Robert Herrick NN103. To God
  
  With golden censers, and with incense, here
  Before Thy virgin-altar I appear,
  To pay Thee that I owe, since what I see
  In, or without, all, all belongs to Thee.
  Where shall I now begin to make, for one
  Least loan of Thine, half restitution?
  Alas! I cannot pay a jot; therefore
  I'll kiss the tally, and confess the score.
  Ten thousand talents lent me, Thou dost write;
  'Tis true, my God, but I can't pay one mite.
  
  Note. Tally - the record of his score or debt.
  Примечание. Tally - бирка или документ, где подведён итог счёта, например, долга.
  
  
  Роберт Геррик N-104. Его дорогому Господу.
  (Перевод с английского).
  Вар.1
  К Тебе влеком,
  Не жду себе с небес,
  Роскошеств и чудес.
  В богатстве - горе.
  Так лучше жить без хвори
  Обычным бедняком,
  Чем гнить, погрязнув
  В волне соблазнов
  Над полным сундуком.
  
  Не жду потех,
  Не думаю о праздном.
  Ты, Господи, - мой щит перед соблазном.
  Не зря польёт
  Весь дождь твоих щедрот.
  Клянусь Тебе при всех,
  Что я отвергну
  Любую скверну
  И не приемлю грех.
  
  Вар.2
  Его любезному Господу
  
  К Тебе влеком,
  Я многого не жду.
  Излишество приносит лишь беду.
  В богатстве - горе.
  Так лучше жить без хвори
  Обычным бедняком,
  Чем гнить, погрязнув
  В волне соблазнов
  Над полным сундуком.
  
  Не жду потех,
  Не думаю о праздном.
  Ты, Господи, - мой щит перед соблазном.
  Не зря польёт
  Весь дождь твоих щедрот.
  Клянусь Тебе при всех,
  Что я отвергну
  Любую скверну
  И не приемлю грех.
  
  
  Robert Herrick NN104. TO HIS DEAR GOD.
  
   I'll hope no more
   For things that will not come;
   And if they do, they prove but cumbersome.
   Wealth brings much woe;
   And, since it fortunes so,
   'Tis better to be poor
   Than so t' abound
   As to be drown'd
   Or overwhelm'd with store.
  
   Pale care, avaunt!
   I'll learn to be content
   With that small stock Thy bounty gave or lent.
   What may conduce
   To my most healthful use,
   Almighty God, me grant;
   But that, or this,
   That hurtful is,
   Deny Thy suppliant.
  
  
  Роберт Геррик N-105. К Господу.
  (Перевод с английского).
  
  Я неимущ, а смею докучать.
  О Ты, несущий людям благодать!
  Взамен овна, взамен воловьей ляжки,
  Я речь веду о худеньком барашке.
  Клянусь Тебе, что на алтарь порфирный,
  Коль смог бы, ладан, золото и смирну
  Я б в возложил, украсив не одним
  Рубином и алмазом дорогим.
  
  
  Robert Herrick NN105. To God: His Good Will.
  
  Gold I have none, but I present my need,
  O Thou, that crown'st the will, where wants the deed.
  Where rams are wanting, or large bullocks' thighs,
  There a poor lamb's a plenteous sacrifice.
  Take then his vows, who, if he had it, would
  Devote to Thee both incense, myrrh and gold
  Upon an altar rear'd by him, and crown'd
  Both with the ruby, pearl, and diamond.
  
  
  Роберт Геррик N-114 Господу
  (Перевод с английского).
  
  Я - как омела, без корней.
  Ей дуб опора. Я - Твоей
  святой поддержкой жив, Господь !
  Ты мне крепишь и дух и плоть.
  В Твоей сени нашёл я щит.
  Ничто меня не устрашит.
  А если рухнет мой оплот,
  меня свод Неба погребёт.
  
  
  Robert Herrick NN114. To God (XI)
  
  Lord, I am like to Misletoe,
  Which has no root, and cannot grow,
  Or prosper, but by that same tree
  It clings about; so I by Thee.
  What need I then to feare at all,
  So long as I about Thee craule?
  But if that Tree sho'd fall, and die,
  Tumble shall heav'n, and down will I.
  
  
  
  
  Роберт Геррик N-116 Сатана
  (Перевод с английского)
  
  Вар.1
  Когда мы затеваем с ним сраженье,
  так сатана грызёт нас злей собаки,
  но у него полнейшее презренье
  ко всем ему сдающимся без драки.
  
  Вар.2
  Когда мы с ним дерёмся без пощады,
  нечистый нас когтит и рвёт клыками,
  зато брезгливо не уделит взгляда
  таким, что в страхе уступают сами.
  
  Вар.3
  Когда мы стойко бьёмся с сатаной,
  он нам, терзая, не даёт житья,
  но ценит самой низкою ценой
  сдающихся без всякого битья.
  
  Robert Herrick NN116. SATAN.
  
   When we 'gainst Satan stoutly fight, the more
   He tears and tugs us than he did before;
   Neglecting once to cast a frown on those
   Whom ease makes his without the help of blows
  
  
  Роберт Геррик N-123. Вдовьи слёзы, или панихида по Доркас.
  
  Внемлите слёзному призыву.
  Мы арфы вешаем на иву.
  Внемлите, каждый, кто не глух,
  Откройте зрение и слух.
  Внемлите, и ответьте словом
  Рыдающим несчастным вдовам.
  ХОР. Сходитесь же теснее,
  Прервав свой путь -
  В лицо взглянуть
  Ей, горевать над нею.
  
  Тавифа умерла, и дроги
  Уже готовятся к дороге.
  Мы, вдовы, ощутим сполна,
  Как жить без хлеба и вина.
  Ведь больше нет в корзинах жита,
  Лари пусты, горшки разбиты.
  ХОР. Так не надейся, нищий!
  Теперь уж тут
  Не подадут
  Тебе питья и пищи.
  
  Да будет проклят день недели,
  Когда мы все осиротели!
  Ни у кого для бедных вдов
  Нет больше лакомых кусков,
  Ни для закуски, ни для пробы,
  Ни мягкой выпечки, ни сдобы.
  ХОР. Она была оплотом
  Для бедняков.
  Давала кров
  Вдовицам и сиротам.
  
  Ах, Доркас! Просим в огорченье
  Последний раз об угощенье.
  Чуть мяса, или рыбы чуть
  С большого блюда ущипнуть.
  Теперь вседневная, до пота,
  Для нас закончена работа.
  ХОР. Теперь, коль даже
  Мы ткать начнём,
  Пустой наш дом.
  Порвалась наша пряжа.
  
  Нет больше шерсти и кудели,
  Спрядённых в мастерской изделий,
  Нет одеяний изо льна,
  Нет ни ковров, ни полотна.
  Горевший прежде днём и ночью,
  Светильник твой померк воочью.
  ХОР. Нет. Нет твоей заботы,
  Когда с зарёй
  Ты день-деньской
  Лила на всех щедроты.
  
  Засохли посреди долины
  Куст миндаля и ветвь маслины.
  Забрали виноградный пресс,
  Шафран иссяк, и нард исчез,
  Пропали стиракс и корица,
  А ирный корень не родится.
  ХОР. Нет радости, веселья,
  А чистый ключ
  У горных круч
  Льёт горечь сквозь ущелья.
  
  Мудра была ты, и по праву
  Достойна самой лучшей славы.
  Был чист и скромен твой наряд,
  И лучше шёл тебе стократ,
  Чем перья кумушкам богатым,
  С духами их или гагатом.
  ХОР. Не волоча подолом,
  Век весела,
  Ты гордо шла
  По тропам и по долам.
  
  Ты умерла, но красотою
  Всех поражаешь пресвятою,
  Улыбка нежная чиста,
  Полны изяществом уста,
  А руки холодны и белы,
  Как будто мраморная стела.
  ХОР. Живот как холм твой, или
  Пшеницы стог,
  Хорош, высок,
  Среди белейших лилий.
  
  Так спи! Пускай глядят собратья
  На сшитые тобою платья,
  Мы их возьмём, чтоб помянуть,
  И проводить тебя в твой путь.
  Все эти рук твоих творенья
  Украсят место погребенья.
  ХОР. Хоть наша слава тленна,
  И замолчит,
  Твой склеп гласит:
  О, будь благословенна!
  
  Примечания.
  В этом стихотворении Р.Геррик по-своему излагает известный
  Евангельский сюжет. Имя Тавифа (по-сирийски), или Доркас (по-гречески) означает "серна", "косуля", "газель". В Деяниях Апостолов рассказывается о чуде,
  сотворённом святым Петром. В городе Иаппе (Яффе) заболела примкнувшая к
  христианам добродетельная и трудолюбивая женщина по имени Тавифа. Апостол
  Пётр проповедывал в это время в Лидде. За ним послали. Когда он прибыл в
  Иаппу, Тавифа была уже мертва. Удалив из помещения плакальщиц, Пётр возгласил: "Тавифа, встань !". Ему удалось повторить чудо, совершённое до него
  его Учителем Иисусом Христом . У Р.Геррика не упоминается святой Пётр и чудо
  воскрешения. В стихотворении названы только умершая и вдовы-плакальщицы.
  Они показывают одеяния, сделанные Тавифой - об этом говорится в Деяниях
  Апостолов.
  Слова о свете, не иссякающем и ночью, взяты из Притчей Соломона.
  Thy light that ne'er went out._ Prov. xxxi. 18 (of 'the Excellent
  Woman'): "Her candle goeth not out by night".
  Из Песни Песней взято сравнение чрева с грудой пшеницы среди лилий.
  ". _All set about with lilies._ Cp. _Cant. Canticorum_, vii. 2: Venter tuus sicut acervus
  tritici, vallatus liliis.
  Вторая строка стихотвопения Р.Геррика заимствована из псалма 137:
  "На реках Вавилонских сидели мы и плакали, вспоминая Сион. Мы повесили арфы свои на ивы. Требовали пленившие нас песнопений и насмехавшиеся над нами - веселья: пойте нам песни Сиона. Как будем петь Б-жьи песни на чужой земле?"
  
  
  Robert Herrick NN123. THE WIDOWS' TEARS: OR, DIRGE OF DORCAS.
  
  Come pity us, all ye who see
  Our harps hung on the willow tree:
  Come pity us, ye passers-by
  Who see or hear poor widows cry:
  Come pity us; and bring your ears
  And eyes to pity widows' tears.
  _Chor._ And when you are come hither
  Then we will keep
  A fast, and weep
  Our eyes out altogether.
  
  For Tabitha, who dead lies here,
  Clean washed, and laid out for the bier,
  O modest matrons, weep and wail!
  For now the corn and wine must fail:
  The basket and the bin of bread,
  Wherewith so many souls were fed,
  _Chor._ Stand empty here for ever:
  And ah! the poor
  At thy worn door
  Shall be relieved never.
  
  Woe worth the time, woe worth the day
  That 'reaved us of thee, Tabitha!
  For we have lost with thee the meal,
  The bits, the morsels, and the deal
  Of gentle paste and yielding dough
  That thou on widows did'st bestow.
  _Chor._ All's gone, and death hath taken
  Away from us
  Our maundy; thus
  Thy widows stand forsaken.
  
  Ah, Dorcas, Dorcas! now adieu
  We bid the cruse and pannier too:
  Ay, and the flesh, for and the fish
  Doled to us in that lordly dish.
  We take our leaves now of the loom
  From whence the housewives' cloth did come:
  _Chor._ The web affords now nothing;
  Thou being dead,
  The worsted thread
  Is cut, that made us clothing.
  
  Farewell the flax and reaming wool
  With which thy house was plentiful;
  Farewell the coats, the garments, and
  The sheets, the rugs, made by thy hand;
  Farewell thy fire and thy light
  That ne'er went out by day or night:
  _Chor._ No, or thy zeal so speedy,
  That found a way
  By peep of day,
  To feed and cloth the needy.
  
  But, ah, alas! the almond bough
  And olive branch is withered now.
  The wine press now is ta'en from us,
  The saffron and the calamus.
  The spice and spikenard hence is gone,
  The storax and the cinnamon.
  _Chor._ The carol of our gladness
  Has taken wing,
  And our late spring
  Of mirth is turned to sadness.
  
  How wise wast thou in all thy ways!
  How worthy of respect and praise!
  How matron-like didst thou go dressed!
  How soberly above the rest
  Of those that prank it with their plumes,
  And jet it with their choice perfumes!
  _Chor._ Thy vestures were not flowing:
  Nor did the street
  Accuse thy feet
  Of mincing in their going.
  
  And though thou here li'st dead, we see
  A deal of beauty yet in thee.
  How sweetly shows thy smiling face,
  Thy lips with all-diffused grace!
  Thy hands, though cold, yet spotless white,
  And comely as the chrysolite!
  _Chor._ Thy belly like a hill is,
  Or as a neat
  Clean heap of wheat,
  All set about with lilies.
  
  Sleep with thy beauties here, while we
  Will show these garments made by thee;
  These were the coats, in these are read
  The monuments of Dorcas dead.
  These were thy acts, and thou shall have
  These hung as honours o'er thy grave;
  _Chor._ And after us, distressed,
  Should fame be dumb,
  Thy very tomb
  Would cry out, Thou art blessed.
  
  Примечания из английского издания Полларда:
  
  _Deal_, portion - порция, кусок.
  _Maundy_, the alms given on Thursday in Holy Week - милостыня, подаваемая в четверг на Святой (Страстной) Неделе.
  _Reaming_, drawing out into threads - вытягивание нити.
  _Calamus_, a fragrant plant, the sweet flag - пахучее растение, аир тростниковый, ирный корень, "пальма каламус".
  _Chrysolite_, the topaz - топаз.
  
  123. _Thy light that ne'er went out._ Prov. xxxi. 18 (of 'the Excellent
  Woman'): "Her candle goeth not out by night". _All set about with
  lilies._ Cp. _Cant. Canticorum_, vii. 2: Venter tuus sicut acervus
  tritici, vallatus liliis.
  
  _Will show these garments._ So Acts ix. 39
  
  
  
  Роберт Геррик N-124; 125; 128; 129; 130
  Раздел: Наследники Лозинского (Рубрика)
  
  
  Роберт Геррик N-124. К Господу в грабительские времена
  
  Я не был жертвой ограбленья,
  Но дай Господь соизволенье
  Меня оставить без всего,
  Я б славил всё-таки Его.
  Я благодарен был во счастье,
  Спою хвалу и в дни напасти.
  
  Robert Herrick NN124. TO GOD IN TIME OF PLUNDERING.
  
  Rapine has yet took nought from me;
  But if it please my God I be
  Brought at the last to th' utmost bit,
  God make me thankful still for it.
  I have been grateful for my store:
  Let me say grace when there's no more.
  
  
  Роберт Геррик N-125. Его Спасителю. Новогодний дар.
  (Перевод с английского).
  
  Ты даришь нам Святую Плоть.
  В ней кровь Твоя течёт.
  Я ж сердце посвящу,Господь,
  Тебе под Новый Год.
  
  Твой дар - дороже жемчугов,
  А мой и прост, и мал,
  Но верю, стоит добрых слов.
  Я всё, что есть отдал.
  
  Robert Herrick NN125. TO HIS SAVIOUR. THE NEW-YEAR'S GIFT.
  
  That little pretty bleeding part
  Of foreskin send to me:
  And I'll return a bleeding heart
  For New-Year's gift to Thee.
  
  Rich is the gem that Thou did'st send,
  Mine's faulty too and small;
  But yet this gift Thou wilt commend
  Because I send Thee all.
  
  
  Роберт Геррик N-128. Остров чистоты, или место блаженных.
  (Перевод с английского).
  
  Есть вдали от злого света
  остров грёзы в мире где-то.
  Мы, надеждою согреты, -
  в упованье
  
  верим: Вечность, всех скликая,
  соберёт нас вместе в стаю.
  И вдали, за гранью края,
  весь в сиянье,
  
  мы увидим остров чистый,
  яркий, искренний, лучистой,
  где струит огонь искристый
  обаянье.
  
  Там не жди небесной кары.
  Там - ни страха, ни кошмара,
  ни подспудного удара-
  содроганья.
  
  Там, в покое и прохладе
  мы навек заснём в усладе,
  не дивясь ничем, лишь ради
  созерцанья
  
  удовольствий, всех нас ждущих;
  вечных радостей грядущих
  в голубых небесных кущах -
  без скончанья.
  
  Robert Herrick NN128. THE WHITE ISLAND: OR, PLACE OF THE BLEST.
  
   In this world, the isle of dreams,
   While we sit by sorrow's streams,
   Tears and terrors are our themes
   Reciting:
  
   But when once from hence we fly,
   More and more approaching nigh
   Unto young Eternity
   Uniting:
  
   In that whiter island, where
   Things are evermore sincere;
   Candour here, and lustre there
   Delighting:
  
   There no monstrous fancies shall
   Out of hell an horror call,
   To create, or cause at all,
   Affrighting.
  
   There in calm and cooling sleep
   We our eyes shall never steep;
   But eternal watch shall keep,
   Attending
  
   Pleasures, such as shall pursue
   Me immortalised, and you;
   And fresh joys, as never to
   Have ending.
  
  
  
  Роберт Геррик N-129. Христу
  (Перевод с английского)
  
  Христос, иду к Тебе за самым
  Святым целительным бальзамом.
  С Креста, где претерпел Ты страсти,
  Стекает зелье высшей власти.
  Прильну устами к ране алой,
  Чтоб не пропасть и капле малой.
  Собрал я кровь Твою святую,
  Чтоб не лилась она впустую.
  
  
  
  Robert Herrick NN129. TO CHRIST.
  
  I crawl, I creep; my Christ, I come
  To Thee for curing balsamum:
  Thou hast, nay more, Thou art the tree
  Affording salve of sovereignty.
  My mouth I'll lay unto Thy wound
  Bleeding, that no blood touch the ground:
  For, rather than one drop shall fall
  To waste, my JESU, I'll take all.
  
  
  Роберт Геррик N-130. Господу
  
  Господь! Сверх постного припаса
  Дай мне сварить немного мяса.
  Смотри, в моём горшочке пар -
  Тебе, мой Боже, славный дар.
  
  Robert Herrick NN130. TO GOD.
  
  God! to my little meal and oil
  Add but a bit of flesh to boil:
  And Thou my pipkinet shalt see,
  Give a wave-off'ring unto Thee.
  
  
  Роберт Геррик N-142 Судный день.
  (Переводы с английского)
  
  Вар.1
  Бог скрыл от нас Ему известный срок,
  чтоб человек без страха жить не мог,
  чтоб Страшный Суд, как сумрачная тень,
  грозил своим приходом каждый день.
  
  Вар.2
  Бог скрыл от нас Ему известный срок,
  чтоб люди не грешили без тревог,
  чтоб Страшный Суд, как сумрачная тень,
  грозил своим приходом каждый день.
  
  Вар.3
  Бог скрыл от нас исчисленную дату,
  чтоб, ожиданием Суда объяты,
  мы были вечно каждый день готовы,
  что вот он грянет, гневно и сурово.
  
  
  Robert Herrick NN142. THE JUDGMENT-DAY.
  
  God hides from man the reck'ning day, that he
  May fear it ever for uncertainty;
  That being ignorant of that one, he may
  Expect the coming of it every day.
  
  
  Роберт Геррик N-143. Ангелы
  (Перевод с английского).
  
  Мы знаем, ангелы - не боги.
  Они у Бога - для подмоги.
  И люди, мнящие, что боги,
  Лишь пасынки в его чертоге.
  
  
  Robert Herrick NN143. ANGELS.
  
  Angels are called gods; yet of them, none
  Are gods but by participation:
  As just men are entitled gods, yet none
  Are gods of them but by adoption.
  
  
  Роберт Геррик N-158 Мольба
  (Переводы с английского).
  
  Вар.1
  Когда мольба твоя скромна,
  никем не слышима она.
  Проси что вечно нерушимо,
  прекрасно и необозримо.
  Проси не серебра - чернеет.
  Проси не золота - скудеет.
  И не проси себе чертога, -
  той просьбе не дойти до Бога.
  
  Вар.2
  Когда молитва мелковата,
  то не достигнет адресата.
  Не мерь просимого аршином.
  Проси о вечно нерушимом.
  Проси не серебра - чернеет.
  Проси не золота - скудеет.
  Не клянчи на Земле чертога -
  той просьбе не дойти до Бога.
  
  Вар.3
  Когда твоя мольба убога,
  то проку в ней совсем немного.
  Проси о вечном, о нетленном,
  а не о малом, не о бренном.
  Проси не блеска - он сотрётся,
  не капитала - растечётся.
  И не проси себе хором -
  Бог не расслышит о земном.
  
  Вар.4
  Когда мольба себялюбива,
  так и запнётся очень живо.
  Проси себе лишь то, что вечно
  и не малО, а бесконечно.
  Проси не золота - сотрётся,
  не капитала - растечётся.
  И не проси себе дворца.
  Мольба не тронет слух Творца.
  
  Robert Herrick NN158. PRAYER.
  
  A prayer that is said alone
  Starves, having no companion.
  Great things ask for when thou dost pray,
  And those great are which ne'er decay.
  Pray not for silver, rust eats this;
  Ask not for gold, which metal is;
  Nor yet for houses, which are here
  But earth: _such vows ne'er reach God's ear_.
  
  
  Роберт Геррик N-167. Христовы слова на Кресте: Боже мой! Боже мой!
  
  Когда его распяли на кресте,
  На миг сомненье родилось в Христе.
  В тот страшный час к нему сквозь толщу туч
  Не смог пробиться светлый Божий луч.
  
  
  Robert Herrick NN167. CHRIST'S WORDS ON THE CROSS: MY GOD, MY GOD.
  
  Christ, when He hung the dreadful cross upon,
  Had, as it were, a dereliction
  In this regard, in those great terrors He
  Had no one beam from God's sweet majesty.
  
  Примечания.
  167..Dereliction - abandonment. - отказ, оставление, брошенность и т.п.
  Это слово из 21- го псалма Давида : Deus, Deus meus, Quare me dereliquisti?
  Боже мой! Боже мой! Для чего ты оставил меня ? ("Why hast Thou forsaken me?") )
  Р.Геррик пользовался при сочинении этих стихов выпущенными в Оксфорде трудами английского теолога Джона Грегори (1646).
  John Gregory's "Notes and Observations" (see infra), p. 5: "Our Saviour ...
  in that great case of dereliction".
  
  
  
  Роберт Геррик N-180. Соблюдение закона.
  
  При казни сына Девственница Мать
  Не смела сесть, не смела зарыдать.
  Закон гласил: стой смирно и не плачь,
  Когда казнит преступника палач!
  Терзай в себе любовь, сдержи свой стон,
  Но никогда не преступай закон.
  С Марией Магдалиною вдвоём
  Присела Богородица потом,
  И у гробницы, где лежал Христос,
  Пролился их поток горчайших слёз.
  Спустя лишь время, как скончался Он,
  Был плач по Иисусу разрешён.
  
  Robert Herrick NN180. OBSERVATION.
  
  The Virgin Mother stood at distance, there,
  From her Son's cross, not shedding once a tear,
  Because the law forbad to sit and cry
  For those who did as malefactors die.
  So she, to keep her mighty woes in awe,
  Tortured her love not to transgress the law.
  Observe we may, how Mary Joses then,
  And th' other Mary, Mary Magdalen,
  Sat by the grave; and sadly sitting there,
  Shed for their Master many a bitter tear;
  But 'twas not till their dearest Lord was dead
  And then to weep they both were licensed.
  
  Примечания.
  Теолог Джон Грегори в своём труде "Notes and Observations" (стр. 24-27) сообщает,
  что по римским и древнееврейским законам "in capital causes"
  (при исполнении смертных казней) сидеть ( это обычная тогда поза плакальщиков, плакальщиц и всех присутствующих на похоронах ) было запрещено. Поэтому две
  Марии и другие там бывшие свидетели, в строгом соответствии с жестоким законом, стояли на Голгофе во время экзекуции и получили разрешение
  сесть только тогда, когда им позволили похоронить тело.
  180. _Observation. The Virgin Mother_, etc. Gregory, pp. 24-27, shows
  that Sitting, the usual posture of mourners, was forbidden by both Roman
  and Jewish Law "in capital causes". "This was the reason why ... she
  stood up still in a resolute and almost impossible compliance with the
  Law.... They sat ... after leave obtained ... to bury the body."
  
  
  Роберт Геррик N-181.Тонкие свечи
  (Перевод с английского)
  
  В день похорон жгут свечи у могил.
  Вот как бы я обряд сей объяснил;
  Пусть души не страдают при прощанье.
  Они здесь были в белом одеянье,
  И в небе ждёт их вечное сиянье.
  
  Вариант
  Мы свечи жжём над свежим погребеньем.
  Простой обычай, но с большим значеньем.
  Ушедшим так спокойней при прощанье.
  Весь путь их пройден в светлом одеянье.
  И в небе ждёт их вечное сиянье
  
  
  Примечание. N-181."Тонкие свечи". Современник Р.Геррика английский тeолог Джон Грегори в своей книге "Notes and Observations", с.111, говорит:
  "Похоронные тонкие свечи (как бы о том ни думали некоторые) заключают в себе такой же невинный смысл. Их назначение в том, чтобы показать, что отходящие души не обеспокоены; они, как были здесь детьми Света, так и будут теперь ходить
  перед Господом в живительном свете".
  
  Robert Herrick NN181. TAPERS.
  
   Those tapers which we set upon the grave
   In fun'ral pomp, but this importance have:
   That souls departed are not put out quite;
   But as they walked here in their vestures white,
   So live in heaven in everlasting light.
  
  181. _Tapers._ Cp. Gregory's _Notes_, p. 111: "The funeral tapers
  (however thought of by some) are of the same harmless import. Their
  meaning is to show that the departed souls are not quite put out, but
  having walked here as the children of the Light are now gone to walk
  before God in the light of the living."
  
  
  
  Роберт Геррик N-201. Преходящие блага
  (Перевод с английского)
  
  Господь даёт немало бренных благ
  И злым, и добрым - в этом Божий знак:
  Во-первых, не молиться на богатство,
  Коль может и нечестному достаться.
  А, во-вторых, то зло - всеобщий рок,
  С ним спорить даже праведник не смог.
  
  Примечания
  N-201. В английском издании стихотворений Р.Геррика есть ссылка на его знаменитого современника мыслителя Роберта Бертона (Robert Burton, 1577-1640).
  В трактате "Анатомия меланхолии" тот цитирует - как установил Александр Викторович Лукьянов - Остина (Austin), иначе Августина, архиепископа
  Кентерберийского, направленного папой Григорием Великим к королю
  Этельберту I:
  Dantur quidem bonis ne quis mala aestimet, malis autem ne quis
  nimis bona. Бертон толкует смысл этого высказывания так:
  Если хорошие люди имеют богатство, мы не должны думать, что это зло.
  Если богатство в руках скверных людей, не следует считать, что это
  такое уж большое добро. (Так и дожди выпадают разные, полезные и вредные).
  
  
  Robert Herrick NN201. TEMPORAL GOODS.
  
  These temporal goods God, the most wise, commends
  To th' good and bad in common for two ends:
  First, that these goods none here may o'er-esteem
  Because the wicked do partake of them;
  Next, that these ills none cowardly may shun,
  Being, oft here, the just man's portion.
  
  Примечание к английскому изданию.
  
  201. _Temporal goods._ August., quoted by Burton, II. iii. 3: Dantur
  quidem bonis, saith Austin, ne quis mala aestimet, malis autem ne quis
  nimis bona.
  
  208 Воскресение возможно и правдоподобно
  
  Любой, кто ныне в землю погребён,
  Потом один и будет воскрешён.
  Но если бросим в почву мы зерно,
  Десятки зёрен принесёт оно.
  Так чуду воскрешенья не сравниться
  С обычным прорастанием пшеницы.
  
  Примечание.
  Комментарий к английскому изданию стихотворений Р.Геррика содержит ссылку на книгу теолога Джона Грегори "Notes and Observations" (1646).
  В ней цитируется выдержка из рукописного греческого текста, хранившегося в Бодлеанской библиотеке (Оксфорд), которую перевёл соременный им
  обоим эрудит MS (Master of Science) Mathaeus Blastares :
  "Удивление это намного больше удивления перед воскрешением наших тел,
  когда земля отдаёт своих мертвецов, но одного за одного; а в случае с зерном
  она даёт много жизней взамен одной смерти".
  
  Robert Herrick NN208. THE RESURRECTION POSSIBLE AND PROBABLE.
  
  For each one body that i' th' earth is sown,
  There's an uprising but of one for one;
  But for each grain that in the ground is thrown,
  Threescore or fourscore spring up thence for one:
  So that the wonder is not half so great
  Of ours as is the rising of the wheat.
  
  Примечание к английскому изданию.
  
  208. _The Resurrection._ Gregory's _Notes_, pp. 128-29, translating from
  a Greek MS. of Mathaeus Blastares in the Bodleian: "The wonder of this is
  far above that of the resurrection of our bodies; for then the earth
  giveth up her dead but one for one, but in the case of the corn she
  giveth up many living ones for one dead one".
  
  
  
  209. Страсти Христовы.
  
  Спаситель мог презреть людей не раз -
  Страдал от нас он больше, чем за нас.
  
  Robert Herrick NN209. CHRIST'S SUFFERING.
  
  Justly our dearest Saviour may abhor us,
  Who hath more suffered by us far, than for us.
  
  
  Роберт Геррик N-216. Другое (О предопределении)
  Перевод с английского.
  
  Скажи, не предначертан ли твой путь ?
  Так поспеши пройти и не свернуть.
  Но, если можешь жить наперекор,
  Господь всеблаг, Он сменит приговор.
  
  Robert Herrick NN216. ANOTHER.
  
  Art thou not destin'd? then with haste go on
  To make thy fair predestination:
  If thou can'st change thy life, God then will please
  To change, or call back, His past sentences.
  
  
  Роберт Геррик N-217. Грех
  (Перевод с английского)
  
  Грехи, толкая души к совращенью,
  Пускают в ход обман и обольщенье.
  
  Robert Herrick NN217. SIN.
  
  Sin never slew a soul unless there went
  Along with it some tempting blandishment.
  
  
  Роберт Геррик N-219. Другое (О грехе и предопределении)
  (Перевод с английского
  
  Причина смерти - грех, в нём, без сомненья,
  Мы видим Божье предопределенье.
  Предвидя грех людской, своею властью
  Господь послал нам вечное несчастье.
  
  Robert Herrick NN219. ANOTHER.
  
  Sin is the cause of death; and sin's alone
  The cause of God's predestination:
  And from God's prescience of man's sin doth flow
  Our destination to eternal woe.
  
  
  Роберт Геррик. N-263 Великая Пятница: Трагический Царь, или Христос, восходящий на его крест.
  (Перевод с английского).
  
  Сними скорей пурпурный свой хитон,
  Ты к месту жуткой казни приведён.
  Твой час настал. Готовься к лютой муке.
  Палач пронзит Тебе ступни и руки.
  Заранее, пропахший, будто скот,
  собрался беспокойный, подлый сброд.
  Мерзавцы громко требуют забавы:
  "Где ж Он? Что медлит? Все мы ждём расправы!".
  Солдат с копьём толкнул Христа рукой,
  прут с губкой, желчь и уксус взял другой.
  Как и толпа, они спешат к итогу.
  "Иди ж, - кричат, - Ты сам избрал дорогу!"
  Твоя дорога! Гибель без вины.
  Зеваки будут впрямь упоены.
  Но Ты умрёшь не вором полудиким,
  а человеком, истинно великим.
  Подмостками Твоими станет Крест,
  театр вокруг - на много тысяч мест,
  и Ты его окинешь гордым взором,
  как Росций, став трагическим актёром.
  Ты Царь и Бог, потрясший времена,
  к Тебе волной прихлынут племена.
  Роль двух воров с Твоею не равна:
  вся их игра не стоит и вниманья,
  когда подвергнут Царь и Бог страданью.
  Весь ужас представления, настрой,
  Интрига, смысл - всё связано с Тобой.
  Взойди ж на трон над шумными гостями,
  пусть тешатся Господними Страстями!
  Пусть слышат, как слова Твои гремят -
  Дивятся Небеса, Земля и Ад.
  Тебе сам Бог и ангелы в мученье
  дадут поддержку и благословенье.
  Глумливые враги, как знать,- и те
  Тебя жалеют, видя на Кресте.
  А мы, что с верою Тебе внимали,
  рыдаем над трагедией в печали.
  Приносим мирру, амбру и бальзам
  к достойным и святым похоронам.
  
  Примечание.
  Квинт Росций (Quintus Roscius) (около 130 г. до н.э. - около 62 г. до н.э.) - римский
  комедийный актёр. Содержал театральную школу. У него и у Клодия Эзопа
  учился декламации Цицерон.
  (Большой Российский Энциклопедический словарь).
  
  Robert Herrick NN263. GOOD FRIDAY: REX TRAGICUS; OR, CHRIST GOING TO HIS CROSS.
  
  Put off Thy robe of purple, then go on
  To the sad place of execution:
  Thine hour is come, and the tormentor stands
  Ready to pierce Thy tender feet and hands.
  Long before this, the base, the dull, the rude,
  Th' inconstant and unpurged multitude
  Yawn for Thy coming; some ere this time cry,
  How He defers, how loath He is to die!
  Amongst this scum, the soldier with his spear
  And that sour fellow with his vinegar,
  His sponge, and stick, do ask why Thou dost stay;
  So do the scurf and bran too. Go Thy way,
  Thy way, Thou guiltless man, and satisfy
  By Thine approach each their beholding eye.
  Not as a thief shalt Thou ascend the mount,
  But like a person of some high account;
  The Cross shall be Thy stage, and Thou shalt there
  The spacious field have for Thy theatre.
  Thou art that Roscius and that marked-out man
  That must this day act the tragedian
  To wonder and affrightment: Thou art He
  Whom all the flux of nations comes to see,
  Not those poor thieves that act their parts with Thee;
  Those act without regard, when once a king
  And God, as Thou art, comes to suffering.
  No, no; this scene from Thee takes life, and sense,
  And soul, and spirit, plot and excellence.
  Why then, begin, great King! ascend Thy throne,
  And thence proceed to act Thy Passion
  To such an height, to such a period raised,
  As hell, and earth, and heav'n may stand amazed.
  God and good angels guide Thee; and so bless
  Thee in Thy several parts of bitterness,
  That those who see Thee nail'd unto the tree
  May, though they scorn Thee, praise and pity Thee.
  And we, Thy lovers, while we see Thee keep
  The laws of action, will both sigh and weep,
  And bring our spices to embalm Thee dead;
  That done, we'll see Thee sweetly buried.
  
  Примечание.
  _Scurf and bran_, the rabble.- Перхоть да высевки (отруби) - толпа, сброд, чернь.
  
  
  Роберт Геррик Приложения к "Гесперидам"
  Appendix-2; Appendix-8
  
  
  Роберт Геррик Приданое его дочери. Appendix, 2-е.
  (Перевод с английского)
  
  Пока я жив, не слеп, не смолк,
  Я помню мой отцовский долг.
  Какими шествовать путями,
  Тебе я, дочь, скажу стихами.
  Они приданое тебе,
  Подспорье в будущей судьбе.
  Они - не камешки цветные,
  Не золото, не закладные,
  Не дом, не рента, не надел -
  Мой дар всегда пребудет цел.
  Все грозы пронесутся мимо -
  Твоё наследство нерушимо,
  Хотя за эту благодать
  Тебе жилья себе не снять.
  Потом сама оценишь здраво
  Свой пай. Пророческая слава
  Моя со смертью не уйдёт,
  Я мирно слягу без забот,
  О том, как разовьётся завязь
  (Делами добрыми прославясь),
  Отросток старого ствола
  (Да прозвучит ему хвала !).
  Твои задатки, день за днём,
  Как жрицы над святым огнём,
  Должны взрастить характер гордый,
  Уча, где мягкой быть, где твёрдой.
  Где нужно: "Да !" - скажи в ответ,
  Где нужно, жёстко молви: "Нет !".
  
  Лишь мужу расточай приветы.
  В витринах редкие монеты
  Не для того, чтоб раздавать.
  Пусть, как заметная печать
  На лучшей избранной странице
  С чела лишь искренность струится.
  
  Страшись супружеских измен,
  Чтоб брак не обратился в тлен.
  И пусть глаза с упорством смелым
  Дают отпор амурным стрелам.
  Насторожи свой чуткий слух,
  Чтоб зря тебя не трогал дух
  Подмешанной к любви напасти,
  Дух ревности, что рушит счастье.
  
  А щёчкам надлежит пылать
  И звать в душистую кровать,
  Где муж, натешившись с охотцей,
  Как духом ладана упьётся
  И губы обожжёт огнём,
  С которым страсть взыграет в нём.
  Огонь любви могуч и пышен
  И дарит урожаем вишен.
  Не нужно рук, чтоб взять их там
  Дай волю жаждущим губам.
  
  А в речи прояви старанье,
  Придай ей нежное звучанье.
  Словам, как маслу, течь позволь.
  Пусть, будто нежная фасоль,
  Упав, ласкаются при этом,
  Как луч, обдавший море светом.
  Руками добрыми взлелей
  Супруга жарче и нежней.
  Руками обними за шею,
  Сомкни запястья поплотнее -
  Он ту ловушку предпочтёт
  Набору всяческих свобод.
  Природа мудро учредила,
  Что всякий шквал смеряет силу,
  И, если страсть родит в нём злость,
  Так выжми эту страсть, как гроздь.
  Как шерсть не спорит с острой шпагой,
  Дай страсти тешиться отвагой.
  Сопротивление взъярит,
  А ласка бурю усмирит.
  Дари с любым прикосновеньем
  Супруга новым наслажденьем.
  
  И затверди совет отца:
  Не подрисовывай лица.
  Пусть муж любуется женою
  и видит лишь твоё родное.
  Не подменяют лик святой
  Малёванною красотой.
  Поверь, ни по какой причине
  Нельзя ходить в двойной личине.
  
  И вновь про мужнину кровать:
  Там нужно девственной предстать.
  Без непорочности жемчужной,
  Ты в дом несёшь лишь холод вьюжный,
  И леденящий жилы яд.
  Так реки Ада леденят.
  
  Теперь о кольцах и о брошках,
  Об ожерельях и серёжках.
  Ходи в английских - те родней.
  Идут без пошлин и ценней.
  И, не в пример заморским бусам,
  Они и сделаны со вкусом.
  
  Миролюбива и робка,
  И терпелива, и мягка,
  И сдержана, и постоянна,
  Во всём послушна непрестанно,
  И осторожна, и скромна -
  Всех добродетелей полна
  И ценных качеств от рожденья,
  Прими ж моё благословенье.
  
  И если сыщется жених,
  Искатель доблестей таких,
  То пусть берётся нелениво
  Пахать удобренную ниву.
  А ты взлелеешь впереди
  цвет Древа Жизни из груди.
  
  ROBERT HERRICK: HIS DAUGHTER'S DOWRY.
  
   Ere I go hence and be no more
   Seen to the world, I'll give the score
   I owe unto a female child,
   And that is this, a verse enstyled
   My daughter's dowry; having which,
   I'll leave thee then completely rich.
   Instead of gold, pearl, rubies, bonds
   Long forfeit, pawned diamonds
   Or antique pledges, house or land,
   I give thee this that shall withstand
   The blow of ruin and of chance.
   These hurt not thine inheritance,
   For 'tis fee simple and no rent
   Thou fortune ow'st for tenement.
   However after times will praise,
   This portion, my prophetic bays,
   Cannot deliver up to th' rust,
   Yet I keep peaceful in my dust.
   As for thy birth and better seeds
   (Those which must grow to virtuous deeds),
   Thou didst derive from that old stem
   (Love and mercy cherish them),
   Which like a vestal virgin ply
   With holy fire lest that it die.
   Grow up with milder laws to know
   At what time to say aye or no;
   Let manners teach thee where to be
   More comely flowing, where less free.
   These bring thy husband, like to those
   Old coins and medals we expose
   To th' show, but never part with. Next,
   As in a more conspicuous text,
   Thy forehead, let therein be sign'd
   The maiden candour of thy mind;
   And under it two chaste-born spies
   To bar out bold adulteries,
   For through these optics fly the darts
   Of lust which set on fire our hearts.
   On either side of these quick ears
   There must be plac'd, for seasoned fears
   Which sweeten love, yet ne'er come nigh
   The plague of wilder jealousy.
   Then let each cheek of thine entice
   His soul as to a bed of spice
   Where he may roll and lose his sense,
   As in a bed of frankincense.
   A lip enkindled with that coal
   With which love chafes and warms the soul,
   Bring to him next, and in it show
   Love's cherries from such fires grow
   And have their harvest, which must stand
   The gathering of the lip, not hand;
   Then unto these be it thy care
   To clothe thy words in gentle air,
   That smooth as oil, sweet, soft and clean
   As is the childish bloom of bean,
   They may fall down and stroke, as the
   Beams of the sun the peaceful sea.
   With hands as smooth as mercy's bring
   Him for his better cherishing,
   That when thou dost his neck ensnare,
   Or with thy wrist, or flattering hair,
   He may, a prisoner, there descry
   Bondage more loved than liberty.
   A nature so well formed, so wrought
   To calm and tempest, let be brought
   With thee, that should he but incline
   To roughness, clasp him like a vine,
   Or like as wool meets steel, give way
   Unto the passion, not to stay;
   Wrath, if resisted, over-boils,
   If not, it dies or else recoils.
   And lastly, see you bring to him
   Somewhat peculiar to each limb;
   And I charge thee to be known
   By n'other face but by thine own.
   Let it in love's name be kept sleek,
   Yet to be found when he shall seek
   It, and not instead of saint
   Give up his worth unto the paint;
   For, trust me, girl, she over-does
   Who by a double proxy woos.
   But lest I should forget his bed,
   Be sure thou bring a maidenhead.
   That is a margarite, which lost,
   Thou bring'st unto his bed a frost
   Or a cold poison, which his blood
   Benumbs like the forgetful flood.
   Now for some jewels to supply
   The want of earrings' bravery
   For public eyes; take only these
   Ne'er travelled for beyond the seas;
   They're nobly home-bred, yet have price
   Beyond the far-fet merchandise:
   Obedience, wise distrust, peace, shy
   Distance and sweet urbanity;
   Safe modesty, lov'd patience, fear
   Of offending, temperance, dear
   Constancy, bashfulness and all
   The virtues less or cardinal,
   Take with my blessing, and go forth
   Enjewelled with thy native worth.
   And now if there a man be found
   That looks for such prepared ground,
   Let him, but with indifferent skill,
   So good a soil bestock and till;
   He may ere long have such a wife
   Nourish in's breast a tree of life.
  
  
  Роберт Геррик Новый Харон* (Appendix, 8 (1409)).
  На смерть Генри, лорда Гастингса.
  (Перевод с английского)
  
  Музыкальное сопровождение сочинено мистером Генри Лоусом.
  
  Беседуют:
  ХАРОН и ЕВКОСМИЯ**.
  
  ЕВК. Харон, Харон, причаль твою ладью
  И к душам в ней прибавь ещё мою.
  ХАР. А кто зовёт ? ЕВК. Несчастная - с мольбой.
  Поверь слезам, возьми меня с собой.
  Я молода, а белый свет не люб.
  Тебя прошу - не будь суров и груб.
  ХАР. Я буду нежен, будто аромат,
  Наполнивший в Элизии весь сад.
  Да кто ты ? ЕВК. Та, чей суженый в могиле.
  Души нежней за Стикс не увозили.
  Он был... ХАР. Но кто ? ЕВК. Я плачу по нему.
  ХАР. Скажи по ком, и я тебя пойму.
  ЕВК. То Гастингс - лучшее из всех имён.
  Любовь и радость, жизнь моя - всё он.
  И всё сгорело вместе с ним дотла.
  В канун венчанья смерть его взяла.
  ХОР.Так боги предписали навсегда,
  Что вслед за счастьем к нам идёт беда
  ЕВК. Успели свечи освятить для нас,
  И зван был Гименей... ХАР. Прерви рассказ.
  ЕВК. Я в горе. ХАР. Даже я им поражён.
  Тобой растроган сумрачный Харон.
  Входи. ЕВК. Дослушай. Дай задать вопрос.
  ХАР. Спешу. Зовут. Всем нужен перевоз.
  Там души ждут. ЕВК. Куда везёшь ты их?
  Что ждёт их всех: и добрых, и дурных?
  ХАР. Кто не жил, плоть бесстыдно веселя,
  (Кто скромен был и жил богов не зля,)
  Тех дальше ждут Плутоновы поля.
  Там душам и блаженство, и приют,
  Они в гирляндах юностью цветут,
  А тех, что пред богами виноваты,
  Я всех перевожу в залив Гекаты,
  Где души сыты собственною скверной,
  И мучатся, и каются безмерно.
  Ад опоясан Стиксом девять раз -
  В дороге ты закончишь твой рассказ***.
  ХОР. От смертных мы уедем без возврата
  В страну, где нет разлуки и утраты.
  
  
  
  Robert Herrick THE NEW CHARON*:
  
  UPON THE DEATH OF HENRY, LORD HASTINGS.
  
  The musical part being set by Mr. Henry Lawes.
  
  THE SPEAKERS,
  
  CHARON AND EUCOSMIA.
  
  _Euc._ Charon, O Charon, draw thy boat to th' shore,
  And to thy many take in one soul more.
  _Cha._ Who calls? who calls? _Euc._ One overwhelm'd with ruth;
  Have pity either on my tears or youth,
  And take me in who am in deep distress;
  But first cast off thy wonted churlishness.
  _Cha._ I will be gentle as that air which yields
  A breath of balm along the Elysian fields.
  Speak, what art thou? _Euc_. One once that had a lover,
  Than which thyself ne'er wafted sweeter over.
  He was---- _Cha._ Say what? _Euc._ Ah me, my woes are deep.
  _Cha._ Prithee relate, while I give ear and weep.
  _Euc._ He was a Hastings; and that one name has
  In it all good that is, and ever was.
  He was my life, my love, my joy, but died
  Some hours before I should have been his bride.
  _Chorus._ Thus, thus the gods celestial still decree,
  For human joy contingent misery.
  _Euc._ The hallowed tapers all prepared were,
  And Hymen call'd to bless the rites. _Cha._ Stop there.
  _Euc._ Great are my woes. _Cha._ And great must that grief be
  That makes grim Charon thus to pity thee.
  But now come in. _Euc._ More let me yet relate.
  _Cha._ I cannot stay; more souls for waftage wait
  And I must hence. _Euc._ Yet let me thus much know,
  Departing hence, where good and bad souls go?
  _Cha._ Those souls which ne'er were drench'd in pleasure's stream,
  The fields of Pluto are reserv'd for them;
  Where, dress'd with garlands, there they walk the ground
  Whose blessed youth with endless flowers is crown'd.
  But such as have been drown'd in this wild sea,
  For those is kept the Gulf of Hecate,
  Where with their own contagion they are fed,
  And there do punish and are punished.
  This known, the rest of thy sad story tell
  When on the flood that nine times circles hell**.
  _Chorus._ We sail along to visit mortals never;
  But there to live where love shall last for ever.
  
  Примечания к английскому изданию.
  
  _The New Charon*._ First printed in "Lachrymae Musarum. The tears of the Muses: exprest in Elegies written by divers persons of Nobility and Worth, upon the death of the most hopefull Henry, Lord Hastings.... Collected and set forth by R[ichard] B[rome]. _London_, 1649." This is the only poem which we know of Herrick's, written after 1648, and even in this Herrick uses materials already employed in "Charon and the Nightingale" in _Hesperides_.
  
  Примечания.
  * "Новый Харон" не включён в состав "Гесперид". Он был впервые напечатан в сборнике "Lachrymae Musarum. The tears of the Muses" - "Слёзы муз", вышедшем в 1649 году. Стихотворение написано в форме элегии по случаю смерти молодого, подававшего надежды Генри, лорда Гастингса,
  сына герцога Хантингдона (Earl of Huntingdon). Лорд умер за несколько дней до намеченной свадьбы - в июне 1649 г.
  В сборник вошли стихи, посвящённые умершему, написанные Денхэмом (Denham), Марвеллом (Marvell), Драйденом (Dryden) и другими поэтами. Здесь дело не обошлось без тонкого поэтического воображения, но стихотворение в основных чертах повторяет написанное Р.Герриком ранее стихотворение из "Гесперид" 730."Харон и Филомела" .С публикацией "Гесперид" в 1648 году поэтическое творчество Р.Геррика фактически завершилось. "Новый Харон" - единственное известное стихотворение Р.Геррика, которое относится к более поздней дате, но, как и ряд других стихотворений, написанных Р.Герриком в более счастливые времена, "Новый Харон" был положен на музыку другом Р.Геррика и Милтона композитором Генри Лоусом.
  **В "Новом Хароне" выведены как собеседники Харон и Евкосмия (Прекрасная, Благоухающая, Целомудренная. Такой эпитет даётся в зоологии многим видам красивых морских улиток и ракушек, а также нескольким видам бабочек). За этим именем скрывается дочь сэра Теодора Майерна (Theodore Mayerne), врача короля и королевы, которая, согласно Полларду (II, 270), была суженой молодого лорда.
  *** В Аиде, кроме рек Ахеронта и Леты, протекает река Стикс, девять раз опоясывающая Аид, и впадающие в Стикс реки Кокит и Пирифлегетон. Именно по Стиксу везёт Харон души умерших.
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"