Аннотация: Публикуется ряд сонетов английского поэта У.Л. Боулза в переводе на русский язык.
Уильям Лайл Боулз Итчин
Итчин ! Мне повезло. Я здесь опять.
Мне вспрмнились былые времена. -
В твоей струе - все прежние тона,
Меж осыпей - серебряная гладь.
А мало ли с тех пор промчалось лет ?
С друзьями я певал на берегу.
Так сердца успокоить не могу -
Мечтанья вянут, будто вешний цвет...
Как ты, Ичтин, умел нас всех завлечь !
Из них ни с кем не будет больше встреч.
И на душе моей сегодня туго,
Но в то же время даже веселей:
В тебе, Ичтин, я вновь увидел друга,
С кем прежде был - водою не разлей !
William Lisle Bowles Sonnet VIII. To the River Itchin, Near Winton
Itchin! When I behold thy banks again,
Thy crumbling margin, and thy silver breast,
On which the self-same tints still seem to rest,
Why feels my heart a shivering sense of pain!
Is it, that many a summer's day has past
Since, in life's morn, I caroled on thy side!
Is it, that oft since then my heart has sighed,
As Youth, and Hope's delusive gleams, flew fast!
Is it, that those who gathered on thy shore,
Companions of my youth, now meet no more!
Whate'er the cause, upon thy banks I bend,
Sorrowing; yet feel such solace at my heart,
As at the meeting of some long-lost friend,
From whom, in happier hours, we wept to part.
Примечание.
Уильям Лайл Боулз (1762-1850) - английский священнослужитель, учился в Оксфорде.
В 1789 году опубликовал небольшую книгу "Четырнадцать сонетов", которая произвела
большое впечатление на Колриджа и Вордсворта. В дальнейшем Боулз стал весьма плодовитым поэтом, критиком и полемистом.
Сонет, обращённый к реке Итчин, богатой форелью, был написан Боулзом во время поездки из Оксфорда в Саутгемптон через несколько лет после окончания колледжа. Река запомнилась бывшему студенту как место общего отдыха, забав, игр, спортивных занятий, юношеского веселья.
Уильям Лайл Боулз Большая уценка.
Тот нежный голос сладко мне шептал
И обещал, что буду жить в блаженстве.
Владея даром лести в совершенстве,
Пленял меня обманчивый вокал.
Когда уже поник, Надежда снизошла
И о Любви со мной заговорила,
О Дружбе, Истине, приливе Силы... -
"О нет, мой Друг ! Плохи мои дела.
Благослови меня в последний час".
И тут подруга спела новым тоном:
как загремела похоронным звоном.
В беседке тьма окутывает нас.
И та, как будто я ничтожный прах,
Кричит: "Прочь ! Прочь ! И сгинь навек в потьмах".
William Lisle Bowles Bereavement
Whose was that gentle voice, that, whispering sweet,
Promised methought long days of bliss sincere!
Soothing it stole on my deluded ear,
Most like soft music, that might sometimes cheat
Thoughts dark and drooping! "Twas the voice of Hope.
Of love and social scenes, it seemed to speak,
Of truth, of friendship, of affection meek;
That, oh! poor friend, might to life"s downward slope
Lead us in peace, and bless our latest hours.
Ah me! the prospect saddened as she sung;
Loud on my startled ear the death-bell rung;
Chill darkness wrapt the pleasurable bowers,
Whilst Horror, pointing to yon breathless clay,
"No peace be thine," exclaimed, "away, away!"
Уильям Лайл Боулз В Возрасте
В финале жизни, знавший "злые дни",
Ты изменился. Хоть и впали щёки,
Но ты спокойно отражал упрёки,
Не брал в расчёт досужей трепотни.
Глаза ослепли - Дух метал огни.
От боли лишь гневней звучали строки.
И Божий Дух, глуша земные склоки,
Приказывал не умолкать в тени.
В беде тебя бодрил небесный взгляд,
Крепя твои терпение и твёрдость.
И знак Творца стоял на всём подряд,
Что ты создал, храня святую гордость.
Ты Небу показал свой мудрый дар !
О Мильтон ! - Хоть был беден, слеп и стар.
William Lisle Bowles In Age
And art thou he, now "fallen on evil days,"
And changed indeed! Yet what do this sunk cheek,
These thinner locks, and that calm forehead speak!
A spirit reckless of man's blame or praise,--
A spirit, when thine eyes to the noon's blaze
Their dark orbs roll in vain, in suffering meek,
As in the sight of God intent to seek,
Mid solitude or age, or through the ways
Of hard adversity, the approving look
Of its great Master; whilst the conscious pride
Of wisdom, patient and content to brook
All ills to that sole Master's task applied,
Shall show before high heaven the unaltered mind,
Milton, though thou art poor, and old, and blind!
Примечание.
Джон Мильтон (1608-1674) - один из величайших английских поэтов. Был сыном несановного землевладельца. Учился в Кембридже, посетил Италию и Францию. Выдвинуулся как политик, автор острых памфлетов, противник монархии, защищавший свободу слова, полемист. Занимал пост государственного секретаря по латинской корреспонденции. В 1652 году ослеп. После реставрации власти Стюартов впал в немилость, жил в бедности. Несмотря на слепоту создал три бессмертные поэмы: