Аннотация: Публикуется третья часть сонетного цикла Эдмунда Спенсера "Руины Рима" в переводе с английского на русский язык.
Эдмунд Спенсер Руины Рима-3
XIII
И тот огонь, чем был весь мир объят,
И боль увечий от победной стали,
И кровожадность и грабёж солдат,
Когда когорты Рима побеждали, -
Рим снёс всё это, даже гнев Богов,
И воевал лишь только злей и жёстче.
Он сбросил ржавчину былых веков,
Держался крепче, не устав от мощи.
Но грозная Судьба вгоняла в гроб:
Взвились, как змеи, страшные потоки.
Задули ветры. Всюду был потоп.
Сбылись ему предсказанные сроки.
Пошёл отсчёт совсем других времён.
Дивился Мир: как Рим опустошён.
XIII
Nor the swift furie of the flames aspiring,
Nor the deep wounds of victours raging blade, 170
Nor ruthlesse spoyle of souldiers blood-desiring,
The which so oft thee (Rome) their conquest made;
Ne stroke on stroke of fortune variable,
Ne rust of age hating continuance,
Nor wrath of gods, nor spight of men unstable, 175
Nor thou opposd" against thine owne puissance;
Nor th" horrible uprore of windes high blowing,
Nor swelling streames of that god snakie-paced,
Which hath so often with his overflowing
Thee drenched, have thy pride so much abaced, 180
But that this nothing, which they have thee left,
Makes the world wonder what they from thee reft.
XIV
Мы летом переходим без труда
Ручей, бегущий посреди равнины.
Зимою в нём бурлящая вода,
И он - источник жизни всей долины.
Мне вспомнился могучий грозный Лев,
Весь в ранах и без силы для отпора,
А звери хищные, вокруг него засев,
Точили зубы, как трусливые обжоры.
Так в Трое, вдруг толпой, нарушив строй,
У тела Гектора собрались греки.
Убит был выдающийся Гарой.
Над ним глумились трусы и калеки.
И Рим дождался злых глумливых труб:
Для всех побитых тот, кто бил, не люб.
XIV
As men in summer fearles passe the foord,
Which is in winter lord of all the plaine,
And with his tumbling streames doth beare aboord 185
The ploughmans hope and shepheards labour vaine:
And as the coward beasts use to despise
The noble lion after his lives end,
Whetting their teeth, and with vaine foolhardise
Daring the foe, that cannot him defend: 190
And as at Troy most dastards of the Greekes
Did brave about the corpes of Hector colde;
So those which whilome wont with pallid cheekes
The Romane triumphs glorie to behold,
Now on these ashie tombes shew boldnesse vaine, 195
And, conquer"d, dare the conquerour disdaine.
XV
О сонмы Духов в россыпях золы,
Где прежде были гордые строенья -
Реликвии, достойные хвалы -
Они теперь в позорном небреженье.
Все их строители с давнишних пор -
За Стиксом. А оттуда нет возврата.
На три щелчка замкнут тройной запор.
На пепелищах правят супостаты.
Скажите, Духи, - (Если повезло,
И эдесь вы нынче - не в разлуке) -
Неуж не угнетает вас то зло:
Сметают, что творили ваши руки !
Тот Монумент, что прежде был высок,
Стал превращаться в щебень и песок.
Вариант.
Чему суждён был славный вечный срок
Обращено лишь в пепел и песок.
XV
Ye pallid spirits, and ye ashie ghoasts,
Which, joying in the brightnes of your day,
Brought foorth those signes of your presumptuous boasts
Which now their dusty reliques do bewray; 200
Tell me, ye spirits (sith the darksome river
Of Styx, not passable to soules returning,
Enclosing you in thrice three wards for ever,
Doo not restraine your images still mourning)
Tell me then (for perhaps some one of you 205
Yet here above him secretly doth hide)
Doo ye not feele your torments to accrewe,
When ye sometimes behold the ruin"d pride
Of these old Romane works, built with your hands,
To have become nought els but heaped sands? 210
XVI
Сначала буря мало нас страшит,
Покуда грозной силою не стала,
А после с гневным шумом всё крушит,
И стаи волн бросает в бой на скалы.
Мы видим, как порывистый Борей
Прикладывет мощные усилья,
Пытаясь бить покрепче и скорей,
И отступает, как устанут крылья.
Покуда буря с ветром мчат в карьер,
Так не одной Земле впадать в тревогу,
Мутится и покой Небесных Сфер.
Монархия пришла к тому ж итогу.
Кто сеет бурю, ясно что пожнёт.
В том нужно отдавать себе отчёт.
XVI
Like as ye see the wrathfull sea from farre,
In a great mountaine heap"t with hideous noyse,
Eftsoones of thousand billowes shouldred narre,
Against a rocke to breake with dreadfull poyse:
Like as ye see fell Boreas with sharpe blast, 215
Tossing huge tempests through the troubled skie,
Eftsoones having his wide wings spent in wast,
To stop his wearie cariere suddenly:
And as ye see huge flames spred diverslie,
Gathered in one up to the heavens to spyre, 220
Eftsoones consum"d to fall downe feebily:
So whilom did this monarchie aspyre
As waves, as winde, as fire spred over all,
Till it by fatall doome adowne did fall.
XVII
Юпитер при себе держал Орла.
Он был полезней всякого министра.
Когда война с Титанами пошла,
Тот молниями сжёг их быстро.
Он против Солнца мог бы стать как щит,
Раскинувши свои большие крыльья.
Казалось, в ужасе никто не возразит
И безуспешны всякие усилья.
И ничему б другому не бывать,
Но вот Ворона, хитрая Жермена,
Надевши маску, принялась летать -
Так появилась у Орла замена.
И, вроде бы, нет молний никаких.
Орла не видно. Ужас будто стих.
Примечание. Сонет XVII, вполне возможно, нуждается в других истолкованиях. ВК
Владимир, Вы правы, 17 сонет не совсем верно истолкован.
Germane raven -это не ворона Жермена, Это германский ворон, который заменил римского орла. Ворон был символом воинственных германских и скандинавских племён. Здесь образно изображено завоевание германскими племенами Римской империи. Когда были создан варварские королевства: Саксы на территории Германии, франки на территории Галлии, лангобарды -в Северной Италии. Карл великий объединил эти королевства , то есть частично восстановил Священную Римскую империю, но потом, его сыновья раздели империю снова. В более позднее время Габсбурги (Карл V) предприняли попытку восстановить империю. В 16 веке в неё входила Германия, Австрия, Чехия, Венгрия, Хорватия, Испания, Нидерланды. Но после его смерти Римская империя была разделена вновь. Это был второй рейх. А третью попытку восстановить Священную римскую империю предпринял Гитлер, захватив почти всю Европу. Для полного комплекта не хватало Британии, которая входила в состав империи во 2-3 веках. Надо было Гитлеру не воевать с нами, а захватить британские острова и завершить создание третьего рейха. Территории СССР никогда не входили в состав Римской империи (за исключением Северного Причерноморья). Можно сказать, что нынешнее ЕС -это и есть вариант Римской империи.
Лукьянов Александр Викторович 14.12.2021 15:04
XVII
So long as Joves great bird did make his flight, 225
Bearing the fire with which heaven doth us fray,
Heaven had not feare of that presumptuous might,
With which the giaunts did the gods assay.
But all so soone as scortching sunne had brent
His wings, which wont the earth to overspredd, 230
The earth out of her massie wombe forth sent
That antique horror, which made heaven adredd.
Then was the Germane raven in disguise
That Romane eagle seene to cleave asunder,
And towards heaven freshly to arise 235
Out of these mountaines, now consum"d to pouder:
In which the foule that serves to beare the lightning
Is now no more seen flying, nor alighting.
XVIII
Все груды камня и остатки стен -
То бывшие здесь сельские ограды,
А бравые дворцы сменили тлен
Лачужек и загончиков для стада
Пастух таперь в нарядах короля.
И пахарь ходит в панцире из стали.
Сначала жили, краткий срок руля,
А после по полгода управляли.
И вот - неограниченнаю власть.
Имперские Орлы не раз взлетели.
Теперь и Небо заявляет: "Шасть !" -
Преемники Петра сейчас при деле.
Всё вспять идёт - обратным чередом:
И пастырей мы Папами зовём.
XVIII
These heapes of stones, these old wals which ye see,
Were first enclosures but of salvage soyle; 240
And these brave pallaces, which maystred bee
Of Time, were shepheards cottages some-while.
Then tooke the shepheards kingly ornaments,
And the stout hynde arm"d his right hand with steele:
Eftsoones their rule of yearely presidents 245
Grew great, and sixe months greater a great deele;
Which, made perpetuall, rose to so great might,
That thence th" imperiall eagle rooting tooke,
Till th" heaven it selfe, opposing gainst her might,
Her power to Peters successor betooke; 250
Who, shepheardlike, (as Fates the same foreseeing)
Doth shew that all things turne to their first being.
XIX
Всё лучшее - сокровище небес.
Несовершенное родится ниже.
Одно влечёт и будит интерес,
Другое лишь печалит нас бесстыже.
Все дни, что угрожают нам бедой,
И добрые, что нам сулят опору,
Как в славном Риме в древности седой.
Всё прячется от нас в ларце Пандоры.
В любой судьбе - смятенье и хаос.
В ней вместе и добро и зло сокрыты.
И праведник пролил немало слёз,
И грешник не нашёл себе защиты.
И тот, кто прав, и тот, кто виноват,
Все в Риме под руинами лежат.
XIX
All that is perfect, which th" heaven beautefies;
All that "s imperfect, borne belowe the moone;
All that doth feede our spirits and our eies; 255
And all that doth consume our pleasures soone;
All the mishap, the which our daies out-weares;
All the good hap of th" oldest times afore,
Rome in the time of her great ancesters,
Like a Pandora, locked long in store. 260
But destinie this huge chaos turmoyling,
In which all good and evill was enclosed,
Their heavenly vertues from these woes assoyling,
Caried to heaven, from sinfull bondage losed:
But their great sinnes, the causers of their paine, 265
Under these antique ruines yet remaine.