Корман Владимир Михайлович :
другие произведения.
600 Переводы стихотворений Роберта Фроста
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Комментарии: 9, последний от 13/03/2015.
© Copyright
Корман Владимир Михайлович
(
kormanvm@yandex.ru
)
Размещен: 01/02/2014, изменен: 01/02/2014. 166k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Аннотация:
Публикуются переводы стихотворений выдающегося американского поэта Роберта Фроста
Роберт Фрост Предначертание
(Перевод с английского).
Под утро на лекарственной прунелле
вдруг пауку достался мотылёк.
Он стал похож на жалкий лоскуток,
поскольку жизнь была уж на пределе.
Паук дорвался до желанной цели,
как ведьма, что схватила котелок
и собралась хлебнуть оттуда впрок.
И крылышки, столь резвые доселе
у мотылька безжизненно висели.
Цветок - целебный, а подвёл безбожно.
С чего паук залез на стебелёк ?
Кто мотылька в ту ночь туда завлёк ?
Уйти от предначертанности сложно.
Она царит и там, где всё ничтожно.
Вариант.
Роберт Фрост Предопределение.
(Перевод с английского).
Под утро на цветке черноголовки
вдруг пауку достался мотылёк.
Он выглядел как смятый лоскуток,
движенья были жалки и неловки,
зато паук был весь на изготовке,
как ведьма, что схватила котелок,
намерившись позавтракать чуток.
И судорожно сжались крылья совки,
бессильные в трагичной обстановке.
Виновен ли цветок ? Вопрос не сложен,
хоть чем-то мотылька к себе завлёк,
когда паук залез на стебелёк:
всем правит рок, который непреложен,
хоть ты велик, хоть ты совсем ничтожен.
Robert Frost Design
I found a dimpled spider, fat and white,
On a white heal-all, holding up a moth
Like a white piece of rigid satin cloth -
Assorted characters of death and blight
Mixed ready to begin the morning right,
Like the ingredients of a witches' broth -
A snow-drop spider, a flower like a froth,
And dead wings carried like a paper kite.
What had that flower to do with being white,
The wayside blue and innocent heal-all?
What brought the kindred spider to that height,
Then steered the white moth thither in the night?
What but design of darkness to appall? -
If design govern in a thing so small.
1936 "A Further Range".
Роберт Фрост Прильну к земле
(С английского).
Любовь коснулась уст -
сласть вышла из предела
заворожённых чувств.
Душа взлетела.
А после, в пору слёз,
взманил из погребов
продукт мускатных лоз,
всесильный зов.
Кружилась голова,
и жимолость в лесу,
чтоб стала вновь трезва,
лила росу.
Набрался новых грёз,
но вышел из юнцов.
Узнал коварство роз
и злость шипов.
Любая радость - с солью.
Малейшая погрешность
чревата острой болью
и портит внешность.
Среди иных итогов,
любовь была причиной
болезненых ожогов,
сласть стала горькой хиной.
Когда досада в сердце,
то в нём родится бунт.
Мне мало опереться
рукой на грунт.
Хочу земную толщу,
всю мощь и грубость в целом,
колючую на ощупь,
познать всем телом.
Robert Frost To Earthward
Love at the lips was touch
As sweet as I could bear;
And once that seemed too much;
I lived on air
That crossed me from sweet things,
The flow of - was it musk
From hidden grapevine springs
Down hill at dusk?
I had the swirl and ache
From sprays of honeysuckle
That when they're gathered shake
Dew on the knuckle.
I craved strong sweets, but those
Seemed strong when I was young;
The petal of the rose
It was that stung.
Now no joy but lacks salt
That is not dashed with pain
And weariness and fault;
I crave the stain
Of tears, the aftermark
Of almost too much love,
The sweet of bitter bark
And burning clove.
When stiff and sore and scarred
I take away my hand
From leaning on it hard
In grass and sand,
The hurt is not enough:
I long for weight and strength
To feel the earth as rough
To all my length.
1923 "New Hempshire".
Примечание.
Это стихотворение неоднократно переводилось на русский язык, в том числе Б.Зверевым,
Алёной Алексеевой, Владом Дерябиным, Валерием Чижиком.
Роберт Фрост Бесконечный миг
(С английского).
Он стал там на ветру, но только кто ж,
вдали, меж клёнов, бледный, но не дух ?
Для Марта был он чересчур хорош
и будоражил зрение и слух.
И я сказал: "Цветущий Парадиз !"
Казалось, будто это вправду Рай.
Не верилось при виде пышных риз
в такой роскошный изобильный Май.
Мы созерцали странный мир лишь миг.
Иллюзия линяла на наяву.
Я всё постиг, добравшись напрямик:
то бук не сбросил старую листву...
Robert Frost A Boundless Moment
He halted in the wind, and -- what was that
Far in the maples, pale, but not a ghost?
He stood there bringing March against his thought,
And yet too ready to believe the most.
"Oh, that's the Paradise-in-bloom," I said;
And truly it was fair enough for flowers
had we but in us to assume in march
Such white luxuriance of May for ours.
We stood a moment so in a strange world,
Myself as one his own pretense deceives;
And then I said the truth (and we moved on).
A young beech clinging to its last year's leaves.
1923 "New Hempshire".
Примечание.
Стихотворение A Boundless Moment было неоднократно переведено на русский язык,
в том числе Алёной Алексеевой, Вячеславом Толстовым, Глебом Сошниковым ("Безграничное мгновенье").
Роберт Фрост Ручей в городе
(С английского).
Наш старый дом был фермерским вначале,
теперь вписался в городском квартале.
Но где ж ручей, чо огибал весь дом,
держа его в объятии тугом ?
В ручье была напористая сила:
подставь ладонь - струя по пальцам била.
Я как-то раз мокнул в неё цветок -
поток, резвясь, всю руку поволок.
Траву, чтоб не мешалась под ногами,
укрыли под асфальтом и камнями.
Все яблони ушли, должно быть, в печь.
Туда ж пришлось другим деревьям лечь.
Ненадобный ручей, грозивший бунтом,
засыпали золой, песком и грунтом.
Теперь ручей под сводом, в глубине,
невидимый, неслышимый извне.
И нынче не понять, чего он ради
живёт и движется во тьме и смраде.
Не вырвется ли он, войдя в азарт ?
Он виден на листах старинных карт.
В те карты смотрит нынче, кто боится,
что наш ручей вдруг выйдет из темницы.
И юный город страхом удручён -
не ладятся от дум ни труд, ни сон.
A Brook In The City
The farmhouse lingers, though averse to square
With the new city street it has to wear
A number in. But what about the brook
That held the house as in an elbow-crook?
I ask as one who knew the brook, its strength
And impulse, having dipped a finger length
And made it leap my knuckle, having tossed
A flower to try its currents where they crossed.
The meadow grass could be cemented down
From growing under pavements of a town;
The apple trees be sent to hearth-stone flame.
Is water wood to serve a brook the same?
How else dispose of an immortal force
No longer needed? Staunch it at its source
With cinder loads dumped down? The brook was thrown
Deep in a sewer dungeon under stone
In fetid darkness still to live and run -
And all for nothing it had ever done
Except forget to go in fear perhaps.
No one would know except for ancient maps
That such a brook ran water. But I wonder
If from its being kept forever under,
The thoughts may not have risen that so keep
This new-built city from both work and sleep.
1923 "New Hempshire".
Примечание.
Стихотворение A Brook in the City неоднократно переводилось на русский, в том числе
Василием Бетаки, Борисом Старосельским, Николаем Кружковым.
Роберт Фрост Жильё в утёсе