Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

602 Роберт Фрост Стихотворения

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуются переводы стихотворений американского поэта Роберта Фроста, в основном из его поэтических сборников "На вырубке", "Спирея", "Дерево-свидетель", "Дальний рубеж", "Ручей, бегущий к Западу".

  Роберт Фрост. Стихотворения из разных сборников.
  
  
  Роберт Фрост Случайно, но к цели
  (С английского).
  
  Вселенная для всех, кто б ни смотрел, -
  коловращение округлых тел.
  На небесах, что вроде транспарантов,
  и карликов - без счёта, и гигантов.
  
  Твердят, что всё идёт само собой -
  случайны и прогресс, и каждый сбой.
  Ещё никто не разрешил вопроса,
  с чего пошли макаки-альбиносы.
  
  В природе, говорят, все поезда
  идут без цели и неведомо куда,
  но Дарвин загорелся интересом
  к иным - целенаправленным процессам.
  
  Хороший слесарь ход своих работ
  к достойной кульминации ведёт.
  Не верьте россказням, что изначала
  природа нам упадок назначала.
  
  Пусть скептики заводят канитель
  и отвергают всяческую цель.
  По мне путь эволюции - не тайна:
  он образец небесного дизайна.
  
  Нам в жизни помогает голова,
  но и у случая - свои права.
  И вся судьба и счастье сплошь и рядом
  определяются случайным взглядом.
  
  Robert Frost Accidentally on Purpose
  
  The Universe is but the Thing of things,
  The things but balls all going round in rings.
  Some mighty huge, some mighty tiny,
  All of them radiant and mighty shiny.
  
  They mean to tell us all was rolling blind
  Till accidentally it hit on mind
  In an albino monkey in the jungle,
  And even then it had to grope and bungle,
  
  Till Darwin came to earth upon a year
  To show the evolution how to steer.
  They mean to tell us, though, the Omnibus
  Had no real purpose until it got to us.
  
  Never believe it. At the very worst
  It must have had the purpose from the first
  To produce purpose as the fitter bred:
  We were just purpose coming to a head.
  
  Whose purpose was it, His or Hers or Its?
  Let's leave that to the scientific wits.
  Grant me intention, purpose and design -
  That's near enough for me to the devine.
  
  And yet with all this help of head and brain,
  How happily instinctive we remain.
  Our best guide upward farther to the light:
  Passionate preference such as love at sight.
  (1960) 1962 "In the Clearing"
  
  Примечание.
  В стихотворении "Accidentally on Purpose" Роберт Фрост откликается на дискуссии
  современных ему пост-дарвинистов по поводу случайны ли или целенаправлены
  процессы биологической эволюции, включая эволюцию приматов и человека.
  
  
  Роберт Фрост Выбрав для себя звезду...
  (С английского)
  
  О благородный огонёк !
  Хотим, чтоб ты нас ввысь увлёк,
  рассеяв облачные орды.
  Не ночь виним, не ей упрёк,
  что ты закрыт и одинок,
  держась таинственно и гордо.
  Ты молчалив, а я смотрю,
  пытаясь вникнуть в подоплёку.
  Скажи хоть что-то, говорю.
  Мы ждём полезного урока.
  Мы ждём ! Ты молвишь: "Я горю !" -
  В таком ответе мало прока.
  Ответь, каков в тебе накал
  по точным градусам и баллам,
  и по каким измерен шкалам,
  и что за топливо ты взял,
  чтоб мог гореть с твоим накалом.
  Ты твёрд ли, как отшельник Китса*,
  горя и освещая тьму ?
  Он просит верящих ему
  не изменять своих позиций.
  Пока толпа галдит вся разом,
  за кем пойти на поводу,
  мы, выбрав для себя звезду,
  спокойно сберегаем разум.
  
  Robert Frost Choose Something Like a Star
  
  O Star (the fairest one in sight),
  We grant your loftiness the right
  To some obscurity of cloud-
  It will not do to say of night,
  Since dark is what brings out your light.
  Some mystery becomes the proud.
  But to be wholly taciturn
  In your reserve is not allowed.
  Say something to us we can learn
  By heart and when alone repeat.
  Say something! And it says, 'I burn.'
  But say with what degree of heat.
  Talk Fahrenheit, talk Centigrade.
  Use language we can comprehend.
  Tell us what elements you blend.
  It gives us strangely little aid,
  But does tell something in the end.
  And steadfast as Keats' Eremite*,
  Not even stooping from its sphere,
  It asks a little of us here.
  It asks of us a certain height,
  So when at times the mob is swayed
  To carry praise or blame too far,
  We may choose something like a star
  To stay our minds on and be staid.
  "Complete Poems".
  
  Примечание.
  *Отшельник Китса. В своё время Джон Китс совершил пешее путешествие по Шотландии и написал сонет "To Aisla Rock" (1816), в котором упомянул скалу Эйлса, маленький островок в заливе Ферт-оф-Клайд.
  В середине XIX-го века на нем жил всего лишь один человек, которого так и называли - Отшельник с Эйлсы. Его однажды спросили, одиноко ли ему на острове. "Нет, - сказал он. - Мне одиноко только когда перестают тикать часы".
  
  
  Роберт Фрост Прочь !
  (С английского).
  
  И вот я в дороге.
  Бреду по пустыне,
  и обувь мне ноги
  не мучит отныне.
  
  Друзья остаются
  в унынье от тягот.
  Пусть сладко напьются
  и мирно прилягут.
  
  Не в темень по ямам,
  не так я шагаю,
  как Ева с Адамом
  когда-то из Рая.
  
  Прочь сказки пустые.
  Забудьте о вздоре.
  За мной и другие
  отправятся вскоре.
  
  Хоть бейся, хоть тресни,
  но даже и святцы
  толкуют, как в песне:
  "Пора убираться !"
  
  Но если там худо,
  темно и отвратно,
  я скоро прибуду
  оттуда обратно.
  
  Robert Frost Away !
  
  Now I out walking
  The world desert,
  And my shoe and my stocking
  Do me no hurt.
  
  I leave behind
  Good friends in town.
  Let them get well-wined
  And go lie down.
  
  Don't think I leave
  For the outer dark
  Like Adam and Eve
  Put out of the Park
  
  Forget the myth
  There is no one I
  Am put out with
  Or put out by.
  
  Unless I'm wrong
  I but obey
  The urge of a song:
  "I'm-bound-away!"
  
  And I may return
  If dissatisfied
  With what I learn
  From having died.
  (1958) 1962 "In the Clearing".
  
  Примечание.
  Стихотворение "Away !" можно найти в Интернете в переводах на русский
  язык Вадима Белякова и Марата Джумагазиева.
  
  
  Роберт Фрост Неотъемлемый дар.
  (С английского).
  
  Страна принадлежала нам сто лет,
  хотя мы там считались чужаками,
  пришельцами. Но вот возникли
  Вирджиния и Массачусеттс.
  Мы жили здесь как колонисты,
  владея тем, что предстояло нам освоить
  под властью, ставшей нам совсеми чужой.
  Нас ослабляли тяжкие поборы,
  покуда мы себя не осознали
  народом обретённой здесь земли
  и, ей отдавшись, не нашли спасенье.
  Теперь навек принадлежим лишь ей.
  (Мы отстояли эту сделку в войнах).
  Стране открылся дальний путь на Запад,
  бесхитростный, прямой и небывалый,
  достойный путь - подстать самой стране.
  
  Robert Frost The Gift Outright
  
  The land was ours before we were the land"s.
  She was our land more than a hundred years
  Before we were her people. She was ours
  In Massachusetts, in Virginia,
  But we were England"s, still colonials,
  Possessing what we still were unpossessed by,
  Possessed by what we now no more possessed.
  Something we were withholding made us weak
  Until we found out that it was ourselves
  We were withholding from our land of living,
  And forthwith found salvation in surrender.
  Such as we were we gave ourselves outright
  (The deed of gift was many deeds of war)
  To the land vaguely realizing westward,
  But still unstoried, artless, unenhanced,
  Such as she was, such as she would become.
  (1936-1941) 1943 "A Witness Tree"
  
  Примечание.
  Стихотворение "The Gift Outright" известно в русских переводах М.Зенкевича и
  Алекса Грибанова. 20 января 1961 г. Роберт Фрост прочёл это стихотворение по
  памяти на торжественной аугурации американского президента Джона Кеннеди,
  так как слепящее солнце помешало 87-летнему поэту прочесть по бумаге текст
  стихотворения, специально написанного к этому случаю. По отношению к коренному населению Америки это стихотворение считается некорректным.
  
  
  
  Роберт Фрост К инаугурации Джона Ф.Кеннеди
  (С английского).
  
  Художники лишь праздновать должны,
  когда в торжественные дни страны
  бывают и они приглашены.
  Сегодня лучший день для поздравленья
  с зачиткой моего стихотворенья
  на старый лад; где можно развернуть
  весь пройденный предшествующий путь
  со всею пестротою направлений,
  вобравший жизни многих поколений.
  История пестрит от важных дат.
  Сперва был век воинственных армад.
  Колонии делились нарасхват.
  Державы разъярились в жарком споре,
  кто крепче духом на земле и в море.
  Британией в борьбе за Новый Свет
  одержано всех более побед.
  С почтением следила вся планета,
  как всех превозмогла Елизавета.
  С тех самых пор, трубя во все концы,
  что поддержали наши мудрецы,
  начался "Novus ordo seculorum"
  и прогремел на целый свет с фурором.
  Ту громкую латынь легко прочесть. -
  Залезь в кошель, когда там доллар есть.
  А мудрецы тогда глядели зорко.
  Вожди-герои, это Вашингтон,
  Джон Адамс, Джефферсон и Мэдисон. -
  Наукой просвещённые провидцы
  постигли то, что впредь должно случиться,
  что рухнут деспотии и темницы,
  что кончится правление вельмож,
  и вон их выставят, везде и сплошь,
  что прозвучат немало деклараций
  о пробуждении всё новых наций.
  Теперь они, в теченье сотен лет
  отстаивают суверенитет,
  ведут себя по нашему примеру,
  перенимают принципы и веру,
  крепят демократическую сферу.
  Но там и тут всё смуты и разлад.
  Где ж "Новый вековой уклад" ?
  Пора понять, что это лишь начало.
  Лишь нужно, чтобы храбрости хватало.
  Кому по нраву будет генерал,
  что, видя в войске всяческий развал,
  своих служак к порядку не призвал ?
  Все знают двух творцов аэропланов,
  что смело умудрились, в небо прянув,
  лететь среди штормов и ураганов.
  Нам скажут, будто слава не нужна, -
  такая мысль безумна и вредна.
  Свершённым в революции по праву
  гордится наша мощная держава,
  и всё растёт заслуженная слава.
  Та слава совершает чудеса,
  слив в унисон людские голоса
  во время сложных выборных волнений
  и после самых острых столкновений.
  Она внушает бодрость и задор,
  сметая все сомнения и вздор.
  Есть притчи, где немало поучений,
  как избегать неправедных решений,
  как не сбиваться с правильной тропы
  и не поддаться прихотям толпы.
  Демократизм - не ложь и не уловка.
  В нём наша цель и Божья установка.
  В нём есть призыв, чтоб жили поскромней, -
  для всех трудяг и всех, кто победней.
  Пусть не бранятся, если жизнь ни к чёрту,
  пусть щедро уделяют время спорту.
  И пусть мечтает каждый человек,
  что вновь нагрянет к нам блаженный век,
  цветущий в славной гордости и силе;
  где б люди все способности развили,
  живя на прочной почве без тревог;
  где б каждый демонстрировал, что мог;
  и где б поэзия дружила с властью,
  как нынче утром, как сейчас, - на счастье.
  
  Robert Frost For John F. Kennedy's Inauguration
  
  Gift outright of "The Gift Outright"
  (With some preliminary history in rhyme)
  
  Summoning artists to participate
  In the august occasions of the state
  Seems something artists ought to celebrate.
  Today is for my cause a day of days.
  And his be poetry's old-fashioned praise
  Who was the first to think of such a thing.
  This verse that in acknowledgment I bring
  Goes back to the beginning of the end
  Of what had been for centuries the trend;
  A turning point in modern history.
  Colonial had been the thing to be
  As long as the great issue was to see
  What country'd be the one to dominate
  By character, by tongue, by native trait,
  The new world Christopher Columbus found.
  The French, the Spanish, and the Dutch were downed
  And counted out. Heroic deeds were done.
  Elizabeth the First and England won.
  Now came on a new order of the ages
  That in the Latin of our founding sages
  (Is it not written on the dollar bill
  We carry in our purse and pocket still?)
  God nodded His approval of as good.
  So much those heroes knew and understood -
  I mean the great four, Washington,
  John Adams, Jefferson, and Madison -
  So much they knew as consecrated seers
  They must have seen ahead what now appears
  They would bring empires down about our ears
  And by the example of our Declaration
  Make everybody want to be a nation.
  And this is no aristocratic joke
  At the expense of negligible folk.
  We see how seriously the races swarm
  In their attempts at sovereignty and form.
  They are our wards we think to some extent
  For the time being and with their consent,
  To teach them how Democracy is meant.
  "New order of the ages" did we say?
  If it looks none too orderly today,
  'Tis a confusion it was ours to start
  So in it have to take courageous part.
  No one of honest feeling would approve
  A ruler who pretended not to love
  A turbulence he had the better of.
  Everyone knows the glory of the twain
  Who gave America the aeroplane
  To ride the whirlwind and the hurricane.
  Some poor fool has been saying in his heart
  Glory is out of date in life and art.
  Our venture in revolution and outlawry
  Has justified itself in freedom's story
  Right down to now in glory upon glory.
  Come fresh from an election like the last,
  The greatest vote a people ever cast,
  So close yet sure to be abided by,
  It is no miracle our mood is high.
  Courage is in the air in bracing whiffs
  Better than all the stalemate an's and ifs.
  There was the book of profile tales declaring
  For the emboldened politicians daring
  To break with followers when in the wrong,
  A healthy independence of the throng,
  A democratic form of right divine
  To rule first answerable to high design.
  There is a call to life a little sterner,
  And braver for the earner, learner, yearner.
  Less criticism of the field and court
  And more preoccupation with the sport.
  It makes the prophet in us all presage
  The glory of a next Augustan age
  Of a power leading from its strength and pride,
  Of young ambition eager to be tried,
  Firm in our free beliefs without dismay,
  In any game the nations want to play.
  A golden age of poetry and power
  Of which this noonday's the beginning hour.
  1962 "In the Clearing"
  
  Примечание.
  Это пространное ура-патриотическое стихотворение Роберта Фроста было специально им написано для торжественной зачитки на инаугурации нового
  президента 20 января 1961 г. Но день был солнечный, свет слепил глаза,
  текст был неразборчиво напечатан на пишущей машинке, и престарелому Р.Фросту пришлось чётко по памяти зачитать другое, намного более короткое стихотворение "The Gift Outright".
  
  
  Роберт Фрост Хижина на вырубке
  (С английского).
  
  Туман.
  Не верится, что кто-то спит здесь в доме.
  Так где ж они ?
  
  Дым.
  Они здесь были долго.
  Бродили по лесу, что сзади дома и вокруг,
  потом назад вернулись по тропе.
  
  Туман.
  Я сомневаюсь, знают ли они, куда попали.
  Теперь боюсь, что не узнают никогда.
  Сперва они искали путь, что поудобней,
  и с равным изумленьем узнали,
  что здесь, вблизи, ещё мрачней, чем дальше.
  
  Дым.
  Я - дух, хранитель звёздного дымка,
  что в стороны течёт у них из дымохода.
  Мне б не хотелось их обескуражить.
  
  Туман.
  Никто не хочет, чтоб они страдали
  из-за того, что заблудились.
  Я - вроде вьюшки, я - заслонка от паров,
  которые в саду идут ночами из земли,
  но поднимаются не выше сада.
  В пейзаже я как вата.
  Я чуток к их судьбе не менее, чем ты.
  
  Дым.
  Они уже, должно быть, изучили язык аборигенов.
  Так почему б им не спросить у краснокожих, куда попали.
  
  Туман.
  Они не раз спросили - никто не знал.
  А также и философов спросили -
  из тех, что приходили взглянуть на них с амвона,
  и будут спрашивать любого, кого сумеют.
  В основе веры концентрируются факты.
  В них кроется огонь и освещает мир.
  В вероученье входит как составная часть учёность.
  
  Дым.
  Возможно, будет день, когда они поймут,
  откуда вышли, и лучше осознают, куда попали.
  Но кто они такие, в немалой мере, придётся брать на веру -
  не им самим, так наблюдающему миру.
  Особенно когда прозреют слишком быстро.
  
  Туман.
  Послушай, что они там шепчут в темноте,
  за целый день не ичерпав всей темы.
  Хоть лампу потушили, а мысли не угасли.
  Давай повиснем на карнизе, как капельки росы.
  Давай подслушаем, о чём их беспокойство.
  Подслушивая, вникнем в их волненье.
  Попробуем, как сможем разобрать сопрано с басом.
  
  Туману с дымом не задача постиженье
  родного им душевного смятенья.
  
  Robert Frost A Cabin in the Clearing*
  For Alfred Edwards**
  
  MIST.
  I don"t believe the sleepers in this house
  Know where they are.
  
  SMOKE.
  They"ve been here long enough
  To push the woods back from around the house
  And part them in the middle with a path.
  
  MIST.
  And I still doubt if they know where they are.
  And I begin to fear they never will.
  All they maintain the path for is the comfort
  Of visiting with the equally bewildered.
  Nearer in plight their neighbors are than distance.
  
  SMOKE.
  I am the guardian wraith of starlit smoke
  That leans out this and that way from their chimney.
  I will not have their happiness despaired of.
  
  MIST.
  No one - not I - would give them up for lost
  Simply because they don"t know where they are.
  I am the damper counterpart of smoke,
  That gives off from a garden ground at night
  But lifts no higher than a garden grows.
  I cotton to their landscape. That"s who I am.
  I am no further from their fate than you are.
  
  SMOKE.
  They must by now have learned the native tongue.
  Why don"t they ask the Red Man where they are?
  
  MIST.
  They often do, and none the wiser for it.
  So do they also ask philosophers
  Who come to look in on them from the pulpit.
  They will ask anyone there is to ask -
  In the fond faith accumulated fact
  Will of itself take fire and light the world up.
  Learning has been a part of their religion.
  
  SMOKE.
  If the day ever comes when they know who
  They are, they may know better where they are.
  But who they are is too much to believe -
  Either for them or the onlooking world.
  They are too sudden to be credible.
  
  MIST.
  Listen, they murmur talking in the dark
  On what should be their daylong theme continued.
  Putting the lamp out has not put their thought out.
  Let us pretend the dewdrops from the eaves
  Are you and I eavesdropping on their unrest -
  A mist and smoke eavesdropping on a haze -
  And see if we can tell the bass from the soprano.
  
  Than smoke and mist who better could appraise
  The kindred spirit of an inner haze?
  (1951) 1962 "In The Clearing"
  
  Примечания.
  *Название стихотворения "A Cabin in the Clearing" перекликается с названием
  сборника, в который оно включено ("In the Clearing"). В этом стихотворении
  Роберт Фрост продолжает развивать тему ранее написанного им cтихотворения "Neither Out Far in Deep" из сборника "A Further Range". В новом рождественском стихотворении печной дым и садовый туман беседуют друг с другом о временных заблудившихся жильцах лесной хижины, размышляющих о том, кто они, откуда - и пытающихся прояснить для себя, куда они попали.
  **Стихотворение посвящено другу и издателю Р.Фроста Альфреду Эдвардсу.
  
  Роберт Фрост Прерванная засуха
  (С английского).
  
  Пророк несчастья прикусил язык:
  вещал о засухе - вдруг стало сыро.
  Капель звала менять ориентиры.
  Конфликт науки с практикой возник.
  
  Внезапно дождь и сушь столкнулись встык.
  Зааплодировали дебоширы.
  Оратор тут же сплюнул - по Шекспиру,
  как должен был, зайдя в речах в тупик.
  
  Он оставался в твёрдом убежденье,
  что мелкий дождь в пустыне - не спасенье,
  и в скорости земля была должна,
  иссохнув, стать бесплодной, как Луна.
  Он думал, зорко вгдядываясь в лица,
  кто ж всех зазвал на горе здесь селиться ?
  
  Robert Frost The Broken Drought*
  
  The prophet of disaster ceased to shout
  Something was going right outside the hall.
  A rain, though stingy, had begun to fall
  That rather hurt his theory of the drought
  And all the great convention was about.
  A cheer went up that shook the mottoed wall.
  He did as Shakespeare says**, you may recall,
  Good orators will do when they are out.
  Yet in his heart he was unshaken sure
  The drought was one no spit of rain could cure.
  It was the drought of deserts. Earth would soon
  Be uninhabitable as the moon.
  What for that matter had it ever been?
  Who advised man to come and live therein?
  1947 "Steeple Bush".
  
  Примечания.
  *В Интернете стихотворение "The Broken Drought" можно найти в переводах на русский язык Вячеслава Толстова и raf sh.
  **Ccылка на Шекспира относится к словам Розалинды из комедии "As You Like It", акт IV, сцена первая:
  "Very good orators, when they are out, they will spit; and for lovers lacking
  - God warn us ! - matter, the cleaniest shift is yo kiss".
  
  
  Роберт Фрост Провозглашённая необходимость.
  (С английского).
  
  Они принципиально и упрямо
  на вечном камне высекли программу -
  как будто лоб, нахмурившись, смекал:
  "ПРОДАЙ КОНЯ, ПОКА ЕЩЁ НЕ ПАЛ".
  "СМЕТЛИВЫЕ НЕ ВЕДАЮТ УРОНА" -
  считали заправилы Ктесифона,
  хитро сбывая горы барахла;
  за всё про всё, - воюя и торгуя,
  выгадывая цену дорогую.
  Но жадность до добра не довела.
  Понятная плутам необходимость
  наткнулась на чужую нетерпимость...
  В разбитом зале мозаичный пол,
  и ветер в дверь песка туда намёл.
  На нём змея с удобством и в прохладе
  лежит, покоясь и в раздумье глядя
  на всё вокруг в застывшей тишине,
  а сзади - изреченье на стене.
  
  Robert Frost The Ingenuities of Debt
  
  These I assume were words so deeply meant
  They cut themselves in stone for permanent
  Like trouble in the brow above the eyes:
  TAKE CARE TO SELL YOUR HORSE BEFORE HE DIES
  THE ART OF LIFE IS PASSING LOSSES ON.
  The city saying it was Cteisiphon,
  Which may a little while by war and trade
  Have kept from being caught with the decayed,
  Infirm, worn-out, and broken on its hands;
  But judging by what little of it stands,
  Not even the ingenuities of debt
  Could save it from its losses being met.
  Sand has been thrusting in the square of door
  Across the tessellation of the floor,
  And only rests, a serpent on its chin,
  Content with contemplating, taking in,
  Till it can muster breath inside a hall
  To rear against the inscription on the wall.
  1947 "Steeple Bush".
  
  Примечание.
  Стихотворение "The Ingenuities of Debt" можно найти в Интернете в переводах
  на русский язык Алекаандра Кушнера и Аллы Шараповой.
  
  
  Роберт Фрост Баста ! - по-американски.
  (С английского)
  
  Внедрили новый метод Всесожженья,
  метнули атомные бомбы в города.
  Вопят, скрестивши пальцы в подтвержденье.
  Клянутся: "Баста ! Больше - никогда !"
  
  Robert Frost U.S.1946 King's X
  
  Having invented a new Holocaust,
  And been the first with it to win a war,
  How they make haste to cry with fingers crossed,
  King's X - no fairs to use it any more!
  1947 "Steeple Bush"
  
  Примечание.
  В декабре 1946 года американский физик, президент Массачусеттского Технологического Института (MIT) Карл Т.Комптон выступил в журнале "Atlantic Monthly" с полемической статьёй "Если бы атомная бомба не была применена ?" Роберт Фрост откликнулся на проблему применения ядерного оружия в нескольких стихотворениях. "U.S. 1946 King's" - одно из них. Роберт Фрост - зачинатель нуклеарной темы в американской поэзии.
  
  
  Роберт Фрост Святые войны не про них.
  (С английского).
  
  Не все из стран великие державы.
  Быть может, трём подходит тот статут,
  и лишь они вполне достойны славы.
  Другие страны попросту живут,
  но могут стать доверенным соседом,
  вступить в союз с великою страной
  и приобщиться к мировым победам,
  платя за то посильною ценой.
  Но знаешь, Боже, мелкие эсминцы
  не обеспечат на море покой,
  и не суметь швейцарцу и кубинцу
  исполнить с честью мировую роль.
  Раздор меж малых стран бывает лих.
  Святые войны - явно не про них.
  
  Robert Frost No Holy Wars for Them
  
  States strong enough to do good are but few,
  Their number would seem limited to three,
  Good is a thing that they, the great, can do,
  But puny little states can only be.
  And being good for these means standing by
  To watch a war in nominal alliance,
  And when it's over watch the worlds supply
  Get parceled out among the winning giants.
  God, have You taken cognizance of this?
  And what on this is Your divine position?
  That nations like the Cuban and the Swiss
  Can never hope to wage a Global Mission.
  No Holy Wars for them. The most the small
  Can ever give us is a nuisance brawl.
  1947 "Steeple Bush"
  
  Аннотация.
  Судя по содержанию стихотворения "No Holy Wars for Them" роль США в качестве
  мирового жандарма в 1947 году Роберту Фросту не претила. Это были настроения,
  вызванные итогами Второй Мировой войны и начинавшейся Холодной войной.
  
  
  Роберт Фрост Гильдия социальных планировщиков.
  (С английского).
  
  Когда бы эти взрывы прекратились,
  так поняли б и те, что не родились,
  какого счастия лишились.
  Включите ядерный феномен,
  и норов плебса будет скромен -
  сгорит, как кокс в утробе домен.
  Немногие из выживших людей
  предъявят иск со строгостью судей:
  кто разработчики убийственных идей ?
  Наверное, уже не тайна,
  над чем прилежны чрезвычайно
  творцы новейшего дизайна.
  Их цель - историю Земли подсократить.
  Пора бы им умерить эту прыть.
  
  Robert Frost The Planners
  
  If anything should put an end to This,
  I"m thinking the unborn would never miss
  What they had never had of vital bliss.
  No burst of nuclear phenomenon
  That put an end to what was going on
  Could make much difference to the dead and gone.
  Only a few of those even in whose day
  It happened would have very much to say.
  And anyone might ask them who were they.
  Who would they be? The guild of social planners
  With the intention blazoned on their banners
  Of getting one more chance to change our manners?
  These anyway might think it was important
  That human history should not be shortened.
  1947 "Steeple Bush"
  
  Аннотация.
  Стихотворение "The Planners" впервые было напечатано в журнале "Atlantic
  Monthly" в ходе дискуссии по ядерной проблеме. Фрост изложил свои соображения
  в нескольких стихотворениях. Адекватно перевести содержание стихотворения
  по техническим причинам не удалось. Публикуется вольный пересказ.
  
  
  Роберт Фрост Дама-импортёр.
  (С английского)
  
  Некая миссис, пленённая Азией,
  дивный товар привезла к нам с оказией:
  лаки, петарды, нефриты и трости;
  много вещиц из слоновой кости;
  способ заварки восточного чая;
  нудный обычай бубнить, причитая;
  страсть к всевозможным вазам
  к разным увёртливым фразам;
  плюс надоевшие возражения
  против чужого вторжения
  ради внедрения
  масового производства
  как знаменателя уродства,
  вроде гигантских зданий
  и телефонных компаний,
  лезвий "Жиллет" и воскресных газет.
  Попросту дикий надуманный бред,
  будто мы что-то должны азиатам !
  Дама ведёт нас к своим экспонатам.
  Вот, позабавится каждый эстет:
  родина умной вертушки Тибет,
  ставится в резвом ручье для вращения.
  Крутится вечно и просит прощения,
  без перерыва: "Пардон !" да "Пардон !"
  Плещет вода и бренчит перезвон.
  Как не дивиться другим чудесам -
  древним весам и садовым часам.
  Действуют вечно с большим превосходством
  в соревнованье с любым производством.
  Нужен ли наш образец для китайца ?
  Выучи кур, как высиживать яйца !
  (Вариант:
  Выучи бабку высасывать яйца !).
  
  Robert Frost An Importer
  
  Mrs. Someone"s been to Asia,
  What she brought back would amaze ye.
  Bamboos, ivories, jades, and lacquers,
  Devil-scaring firecrackers,
  Recipes for tea with butter,
  Sacred rigmaroles to mutter,
  Subterfuge for saving faces,
  A developed taste in vases,
  Arguments too stale to mention
  "Gainst American intervention;
  Most of all the mass production
  Destined to prove our destruction.
  What are telephones, skyscrapers,
  Safety razors, Sunday papers,
  But the silliest evasion
  Of the truths we owe an Asian?
  But the best of her exhibit
  Was a prayer machine from Tibet
  That by brook power in the garden
  Kept repeating Pardon, pardon;
  And as picturesque machinery
  Beat a sundial in the scenery -
  The most primitive of engines
  Mass producing with a vengeance.
  Teach those Asians mass production?
  Teach your grandmother egg suction.
  1947 "Steeple Bush"
  
  Аннотация.
  Как подсказывают некоторые американские комментаторы в стихотворении "An Importer" Роберт Фрост сатирически изображает туповатого ретрограда - американца, скептически отзывающегося об азиатских странах и восточной культуре в полной уверенности в превосходстве всего европейского и американского. Возможно, однако, что смысл этого грубовато написанного и не вполне политкорректного стихотврорения гораздо сложнее и умнее, чем кажется на первый взгляд.
  
  
  Роберт Фрост Нам по сердцу любая геометрия.
  (С английского).
  
  Гипотезы ценнее, если дельно
  дают понять фактический расклад.
  Пример: забавясь на посту, солдат
  вытягивает руки параллельно,
  как два луча, свободно и прицельно.
  Но дальше - космос. Сам тому не рад.
  Там мрак и холод - настоящий ад,
  особенно рукам, пока раздельны.
  Будь эта даль хоть чуть искривлена,
  так руки - вместе - грелись бы, как братья.
  Упрямая теория вредна
  и не велит схватить себя в объятья.
  Он тронул грудь. Проверил, всё ли цело,
  и крепче обнял собственное тело.
  
  Robert Frost Any Size We Please
  
  No one was looking at his lonely case,
  So, like a half-made outpost sentinel,
  Indulging in an absurd dramatic spell,
  Albeit not without some shame of face,
  He stretched his arms out to the dark of space
  And held them absolutely parallel
  In infinite appeal. Then saying "Hell",
  He drew them in for warmth of self-embrace
  He thought if he could have his space all curved,
  Wrapped in around itself and self-befriended,
  His science needn"t get him so unnerved.
  He had been too all out, too much extended.
  He slapped his breast to verify his purse
  And hugged himself for all his universe.
  1947 "Steeple Bush".
  
  Аннотация.
  Стихотворение "Any Size We Please" посвящено проблемам научной революции
  середины XIX-го - начала XX-го века, когда возникла не-Эвклидова геометрия и
  на смену небесной механике Ньютона пришла теория относительности Эйнштейна.
  Роберт Фрост освещает эти сложные философские проблемы в своей остроумной
  шутливой трактовке.
  
  
  Роберт Фрост Чего ждать от науки.
  (С английского).
  
  Наука саркастично узнаёт
  в своём спокойном штабе устрашенья,
  когда мы, под угрозой истребленья,
  которое она уже ведёт,
  решимся на сознательный исход.
  Укажет ли она нам направленье
  и даст ли нам ракет для достиженья
  такой звезды, чтоб долететь за год ?
  За световой ? При полном охлажденье ?
  Но ждать ли от науки одолженья ?
  Как прибыли неведомым путём,
  невесть когда, вот так же и уйдём.
  Быть может, кто-то помнит до сих пор.
  Я знаю как, но способ тот хитёр.
  
  Robert Frost Why Wait for Science
  
  Sarcastic Science, she would like to know,
  In her complacent ministry of fear,
  How we propose to get away from here
  When she has made things so we have to go
  Or be wiped out. Will she be asked to show
  Us how by rocket we may hope to steer
  To some star off there, say, a half light-year
  Through temperature of absolute zero?
  Why wait for Science to supply the how
  When any amateur can tell it now?
  The way to go away should be the same
  As fifty million years ago we came -
  If anyone remembers how that was
  I have a theory, but it hardly does.
  (1946) 1947 "Steeple Bush".
  
  Аннотация.
  Сонет "Why Wait for Science" - едкая сатира. Объект сатиры - современная наука, создавшая гибельное ядерное оружие. Первоначальное название этого сонета "Our Getaway" - "Наш исход".
  
  
  Роберт Фрост Слияние с эфиром
  (С английского).
  
  Теория, затравка всех дерзаний,
  становится основой нашей веры.
  Ум станет жить без плотских одеяний,
  свободным свыше всякой здравой меры.
  Лишь мозг возляжет посреди пленера,
  уже без всяких ног и дланей,
  на пляже меж морских произрастаний,
  где волны будут наседать на шхеры.
  Для предков не чужда была манера
  плескаться наподобие медуз.
  В итоге эволюции - конфуз:
  пахнёт душок давно минувшей эры...
  Прилив бежит ко мне и лижет мхи,
  спешит обрызнуть скучные стихи.
  
  Robert Frost Etherealizing
  
  A theory if you hold it hard enough
  And long enough gets rated as a creed:
  Such as that flesh is something we can slough
  So that the mind can be entirely freed.
  Then when the arms and legs have atrophied,
  And brain is all that"s left of mortal stuff,
  We can lie on the beach with the seaweed
  And take our daily tide baths smooth and rough.
  There once we lay as blobs of jellyfish
  At evolution"s opposite extreme.
  But now as blobs of brain we"ll lie and dream,
  With only one vestigial creature wish:
  Oh, may the tide be soon enough at high
  To keep our abstract verse from being dry.
  1947 "Steeple bush".
  
  Аннотация.
  Сонет Роберта Фроста "Etherealizing" - юмористический отклик поэта на то,
  как некоторые фантасты представляют себе перспективы человеческой эволюции:
  освобождение интеллекта от телесной оболочки.
  
  
  Роберт Фрост Haec Fabula Docet
  (С английского).
  
  Похожий на героев Лафонтена,
  слепец с клюкою шёл степенно -
  топ-топ - шагая улицей села.
  Его самонадеянность вела.
  Но прямо перед ним была траншея
  и трубы в ней лежали будто змеи.
  Слепец и сам бы их нащупать мог,
  но кто-то стал заслоном поперёк
  и руку вытянул довольно властно,
  крича слепцу, что тут ступать опасно.
  Но тот, не разобравшись, был взбешён
  и вздумал нанести заступнику урон.
  Хотел его ударить палкой в шею,
  но сам вниз головой слетел в траншею.
  И смех, и горе - разобраться не могли.
  Рабочие слепца на месте погребли.
  
  Мораль.
  
  Мораль: кто слишком горд и одинок,
  кому сочувствие других невпрок,
  кто вспыльчив из-за всякой ерунды, -
  в конце концов не избежит беды.
  
  Robert Frost Haec Fabula Docet
  
  A Blindman by the name of La Fontaine,
  Relying on himself and his cane,
  Came tap-tap=tapping down the village street,
  The apogee of human blind conceit.
  Now just ahead of him was seen to yawn
  A trench where water pipes were laying on.
  The Blindman might have found it with his ferule,
  But someone overanxious at his peril
  Not only warned him with a loud command
  But ran against him with a staying hand.
  Enraged at what he could but think officious,
  The Blindman missed him with a blow so vicious
  He gave his own poor iliac a wrench
  And plunged himself head foremost in the trench:
  Where with a glee no less for being grim
  The workmen all turned too and buried him.
  
  Moral
  
  The moral is, it hardly need be shown,
  All those who try to go it sole alone,
  Too proud to be beholden for relief,
  Are absolutely sure to come to grief.
  (1946) 1947 "Steeple Bush".
  
  Аннотация.
  Стихотворение "Haec Fabula Docet" ("This Story teaches" - "Эта басня нас учит") является шутливой пародией басенного стиля. Здесь Роберт Фрост следует за Эзопом, Федром и Лафонтеном.
  Известен перевод этой басни, сделанный Александром Кушнером.
  
  
  Роберт Фрост Мнение Джефферсона
  (С английского).
  
  Я знаю, Харрисон и вправду патриот,
  но дай ему - он всё перекуёт.
  Он - ночью - венец и фрейдист,
  а днём он - московит-марксист,
  хотя и не еврей и не из тех широт,
  а янки, не забывший свой приход.
  Он по субботам ест свинину и бобы,
  но ум и знания его слабы,
  (У этаких людей тупые лбы),
  и чувства к родине его грубы,
  ему б дорваться только до пальбы,
  (да развалить бы все опоры и столбы,
  да довести хозяйство до трубы).
  Он всё сломает и по-новому собьёт.
  
  Robert Frost A Case for Jefferson
  
  Harrison loves my country too,
  But wants it all made over new.
  He"s Freudian Viennese by night.
  By day he"s Marxian Muscovite.
  It isn"t because he"s Russian Jew.
  He"s Puritan Yankee through and through.
  He dotes on Saturday pork and beans.
  But his mind is hardly out of his teens:
  With him the love of country means
  Blowing it all to smithereens
  And having it all made over new.
  1947 "Steeple Bush"
  
  Аннотация.
  В стихотворении "A Case for Jefferson" Роберт Фрост неодобрительно высказался
  в адрес фрейдизма и "московского" марксизма. Имеется свидетельство, что уже
  через год, в одном из публичных выступлений поэт сожалел, что позволил себе
  сочинить это неудачное (bad) стихотворение. К реальным лицам (Джефферсону и Харрисону) стихотворение никакого прямого отношения не имеет.
  
  
  Роберт Фрост Лукреций против озёрных поэтов.
  (С английского).
  
  "Ценил искусство, обожал природу..."
  У.С.Лэндор
  
  Декан ! Для взрослых обучаться не умно.
  Ну, что ж ! А я учился всё равно,
  за что благодарить вас не премину,
  и постигал из ваших лекций и брошюр,
  что, как Лукреций, так и Эпикур,
  в природе видели чертовскую махину.
  Не вы ль твердили много раз подряд,
  что может быть один лишь верный взгляд
  и Лэндоров катрен дал лучшую картину,
  где меж природой и искусством нет контраста.
  Спасибо вам за то, что так глазасты !
  Благослови вас Бог за мудрую доктрину !
  
  Robert Frost Lucretius Versus the Lake Poets
  "Nature, I loved; and next to Nature, Art."*
  
  Dean, adult education may seem silly.
  What of it, though? I got some willy-nilly
  The other evening at your college deanery.
  And grateful for it (let's not be facetious!)
  For I thought Epicurus and Lucretius
  By Nature meant the Whole Goddam Machinery.
  But you say that in college nomenclature
  The only meaning possible for Nature
  In Landor's quatrain would be Pretty Scenery.
  Which makes opposing it to Art absurd
  I grant you - if you're sure about the word.
  God bless the Dean and make his deanship plenary.
  1947 "Steeple Bush"
  
  Примечания.
  В подзаголовке эпиграммы "Lucretius Versus Lake Poets" Роберт Фрост исполльзовал строчку из катрена Лэндора:
  
  Уолтер Сэвидж Лэндор Исповедь старого философа.
  
  Я не сражался - не было достойных.
  Ценил искусство, обожал природу.
  Согретый жизнью, не грустил о войнах.
  Очаг потух ! И я готов к уходу.
  
  Walter Savage Landor "I Strove with None..."
  
  I strove with none, for none was worth my strife.
  Nature I loved and, next to Nature, Art:
  I warm'd both hands before the fire of life;
  It sinks, and I am ready to depart.
  1853
  
  Роберт Фрост подчёркивает в эпиграмме, что взгляды на природу у эпикурейцев
  и, в частности у Лукреция, не совпадают с взглядами английских поэтов "озёрной школы" - Вордсворта и Лэндора. Роберт Фрост вступает здесь в
  спор с американским учёным филологом (Howard Mumford Jones), помимо того, по
  вопросам организации университетского образования.
  
  Pоберт Фрост Сикомор*
  (С английского).
  
  В Закхее был задор.
  Он влез на сикомор,
  чтоб увидать в упор
  Господень взор,
  и, выслушав укор,
  он смыл с себя позор.
  
  Robert Frost Sycamore*
  
  Zaccheus he
  did climb the tree
  our Lord to see.
  1942 "A Witness Tree"
  
  Примечание.
  Роберт Фрост включил эти три строки в свой сборник стихотворений "A Witness
  Tree". Но комментатор Джеффри Крамер (Jeffrey Cramer) указал на то, что это не стихи самого Фроста, а цитата из рифмованной азбуки, впервые изданной в Новой Англии для детей в 1690 году ("New England Primer"). Рассказ о Закхее содержится в Евангелии от Луки.
  
  
  Роберт Фрост Среди слов
  (С английского).
  
  Сосульки возле водостока
  похожи на военный арсенал.
  А вы, а вы... трещите, как сорока.
  Ну, погодите ! - Будет шквал.
  
  Robert Frost Beyond Words
  
  That row of icicles along the gutter
  Feels like my armory of hate;
  And you, you... you, you utter...
  You wait!
  1947 "Steeple Bush"
  
  
  Роберт Фрост Вполне достойная игра.
  (С английского).
  
  Спектакль длинён, в нём сцен и актов много.
  Не слишком важные актёрские сраженья.
  И лишь о солнце главная тревога.
  Всё сладится - не подвело бы освещенье.
  
  Robert Frost It Bids Pretty Fair
  
  The play seems out for an almost infinite run.
  Don't mind a little thing like the actors fighting.
  The only I worry about is the sun.
  We'll be all right if nothing goes wrong with the lighting.
  1947 "Steeple Bush".
  
  Аннотация.
  На первом плане в этом стихотворении всё предельно ясно: театр, пьеса,
  артисты, сценическое освещение. Но не так всё просто. За перым планом
  скрывается второй. После предварительного прочтения возникают соображения, что за за фигурами актёров скрывается всё человечество, а в образе солнца представляется могучая контролирующая не постигаемая разумом сила, от которой - в основном - всё зависит в окончательном итоге. Высказываются
  также мнения, что в этом стихотворении Р.Фрост отразил свои послевоенные
  раздумия.
  
  
  Роберт Фрост Свергнутый кумир
  (С английского).
  
  Меня волна куда-то тащит хватко,
  травой успела ноги обернуть,
  в лицо бросает всяческую муть,
  опору роет, и держусь я шатко.
  Пора переступить, чтоб не упал,
  как больше неугодный идеал.
  
  Robert Frost On Being Idolized
  
  The wave sucks back and with the last of water
  It wraps a wisp of seaweed round my legs,
  And with the swift rush of its sandy dregs
  So undermines my barefoot stand I totter,
  And did I not take steps would be tipped over
  Like the ideal of some mistaken lover.
  1947 "Steeple Bush".
  
  
  Роберт Фрост Роджеровская скульптурная группа*.
  (С английского).
  
  Они, с детьми в руках,
  у линии трамвая,
  поставили багаж,
  где нужно сесть, не зная.
  
  Трамвай лишь дал сигнал.
  Водитель, истый янки,
  не видя их промчал:
  там не было стоянки.
  
  Никто не указал
  им их ошибки глупой
  и не был умилён
  той Роджеровской группой*.
  
  Robert Frost A Rogers Group*
  
  How young and unassuming
  They waited in the street
  With babies in their arms
  And baggage at their feet.
  
  A trolley car they hailed
  Went by with clanging gong
  Before they guessed the corner
  They waited on was wrong.
  
  And no one told them so
  By way of traveler's aid,
  No one was so far touched
  By the Rogers Group* they made.
  1947 "Steeple Bush"
  
  Примечание.
  *Джон Роджерс (John Rogers, 1829-1904) - сын неудачливого бостонского купца,
  уроженец города Салема в Массачусетсе. Был популярным в США скульптором,
  буквально наводнившим страну своими сравнительно недорогими и чаще всего
  недолговечными скульптурными группами на различные темы. Эти талантливые
  изделия стали сейчас экспонатами художественных музеев. В своё время Джон
  Роджерс продал до 80 тысяч своих композиций из глины, гипса и бронзы.
  
  
  Роберт Фрост Подстрочная Йота
  (С английского).
  
  Заглавным "I" я вовсе не польщён.
  Мне зазнаваться нет охоты.
  Всё время меж других письмён
  меня заботит греческая Йота.
  
  Возможно, углядит иной коллега
  под чем я вывожу её тишком.
  Нет ! То не Альфа с Этой, не Омега,
  а Эпсилон, который всем знаком.
  
  Robert Frost Iota Subscript
  
  Seek not in me the bit I capital,
  Not yet the little dotted in me seek.
  If I have in me any I at all,
  'Tis the iota subscript of the Greek.
  
  So small an I as an attention beggar.
  The letter you will find me subscript to
  Is neither alpha, eta, nor omega,
  But upsilon which is the Greek for you
  1947 "Steeple Bush"
  
  Аннотация.
  Американские комментаторы истолковывают смысл стихотворения Роберта Фроста
  "Iota subscript" с разных позиций. Привлекают и фонетику, и графику, и
  правописание как английского, так и греческого языка. Ссылаются даже на слова Иоанна Крестителя из Евангелья от Иоанна (3:30). Простейшее и наиболее логичное объяснение в том, что местоимение "I" - "Я" в английском всегда
  изображается заглавной буквой, а местоимение "you" - "вы" всегда пишется с
  с маленькой буквы. Фрост, повидимому, полагает, что в обращениях к Богу нужно писать не "you", a "You". Комментаторы подсказывают, что греческая буква "Эпсилон" по написанию похожа на английскую букву "u", и это "u" c
  подстрочной йотой сливается в английскую букву "Y".
  
  
  Роберт Фрост Решимость к обновлению.
  (С английского).
  
  Нам слышатся заявления,
  что дух человеческий гибок,
  что в мире утихнут сражения,
  что больше не будет ошибок.
  
  Те, что в землю ушли по плечи,
  те, что в отчаянье мечутся,
  снова ведут фантастичные речи
  о Федерации Человечества.
  
  Приводятся соображения,
  что нет рокового уродства,
  которое прямо с рождения
  нас заставляет бороться.
  
  Скверное нужно вымести,
  выбросить мусор амбиций -
  лишь бы хватило решимости
  подлинно обновиться.
  
  Robert Frost The Courage to Be New
  
  I hear the world reciting
  The mistakes of ancient men,
  The brutality and fighting
  They will never have again.
  
  Heartbroken and disabled
  In body and in mind
  They renew talk of the fabled
  Federation of Mankind.
  
  But they"re blessed with the acumen
  To suspect the human trait
  Was not the basest human
  That made them militate.
  
  They will tell you more as soon as
  You tell them what to do
  With their ever breaking newness
  And their courage to be new.
  1947 "Steeple Bush"
  
  Аннотация.
  Комментаторы усматривают в стихотворении "The Courage to Be New" сатиру. Стихотворение написано во время, когда была основана Организация Объединённых Наций. Печальный опыт предыдущей Лиги Наций и весь ход истории подсказывали поэту,
  что чересчур светлые надежды на будущий мир и благоденствие человечества после
  создания таких объединений испытывать ещё рано.
  
  
  Роберт Фрост Природный Гелий
  (С английского).
  
  Для нас религия - тончайший газ,
  что нагнетён в нас ради высших целей,
  что действует сильнее всяких зелий
  и, будто крылья птиц, возносит нас
  с Земли в сады небесных асфоделий
  и в нас с рожденья есть - как некий гелий.
  
  Robert Frost Innate Helium
  
  Religious faith is a most filling vapor,
  Its swirls occluded in us under tight
  Compression to uplift us out of weight -
  As in those buoyant bird bones thin as paper,
  To give them still more buoyancy in flight.
  Some gas like helium must be innate.
  1947 "Steeple Bush".
  
  Аннотация.
  В стихотворении "Innate Helium", как указывают комментаторы, Роберт Фрост, возможно,
  преподносит своим читателям мысль, что вера не ниспосылается людям с небес, а есть
  нечто врождённое, что это естественное человеческое свойство, соответствующее нашей природе.
  
  
  Роберт Фрост Шпиль над жилищем
  (С английского).
  
  Как быть, когда вдруг приключится,
  что вырастет над нашим домом шпиль,
  не станет ли тогда жилище храмом ?
  Мы больше жить не будем в доме днём,
  мы там не станем больше спать ночами,
  нам больше там не нужно станет жить ?
  Но шпиль и звонница над нашей кровлей -
  лишь знак, что здесь едины душа и плоть.
  
  Robert Frost A Steeple on a House
  
  What if it should turn out eternity
  Was but the steeple on our house of life
  That made our house of life a house of worship?
  We do not go up there to sleep at night.
  We do not go up there to live by day.
  Nor need we ever go up there to live.
  A spire and belfry coming on the roof
  Means that a soul is coming on the flesh.
  1947 "Steeple Bush".
  
  
  Роберт Фрост Испорченное настроение
  (С английского).
  
  Я в грядке рылся, ставши на колени,
  при помощи ленивого совка.
  Бубнил обрывки модной дребедени.
  Вдруг вижу два знакомых паренька
  за мной шпионят, стоя у забора.
  Я смолк, и в сердце даже стука нет.
  Решил, что не к добру чужие взоры -
  и только настроению во вред.
  
  Robert Frost A Mood Apart
  
  Once down on my knees to growing plants
  I prodded the earth with a lazy tool
  In time with a medley of sotto chants;
  But becoming aware of some boys from school
  Who had stopped outside the fence to spy.
  I stopped my song and almost heart,
  For any eye is an evil eye
  That looks in onto a mood apart.
  1947 "Steeple Bush".
  
  Примечание.
  Стихотворение "A Mood Apart" можно найти в Интернете также в переводе Вячеслава Толстова (под названием "Настроение").
  
  
  Роберт Фрост Страх божий
  (С английского).
  
  Как ниоткуда вырвешься куда-то
  и быв никем вдруг станешь кем-то,
  не забывай себе напоминать,
  какому ты за всё обязан богу,
  что милостив к тебе, а не к другим.
  И в чём тут дело строго не копайся.
  Не притязай на многое. Без права
  носить надетый на тебя мундир
  ты станешь чересчур стараться
  сервильно потакать любому взгляду.
  Остерегайся быть всё время на виду.
  Имей такую внешность, чтоб скрывала,
  как занавес, все тайники души.
  
  Robert Frost The Fear of God
  
  If you should rise from Nowhere up to Somewhere,
  From being No one up to being Someone,
  Be sure to keep repeating to yourself
  You owe it to an arbitrary god
  Whose mercy to you rather than to others
  Won"t bear to critical examination.
  Stay unassuming. If for lack of license
  To wear the uniform of who you are,
  You should be tempted to make up for it
  In a subordinating look or toe,
  Beware of coming too much to the surface
  And using for apparel what was meant
  To be the curtain of the inmost soul.
  1947 "Steeple Bush"
  
  Аннотация.
  Выступая как-то перед молодыми писателями, собравшимися в Вермонте (Bread Leaf
  Mountains at Middlebury) Роберт Фрост сказал "Каждый художник должен испытывать два страха: Страх Божий и Страх Человеческий - Страх Божий перед тем, что его творчество
  в конечном итоге будет признано не имеющим ценности, и Человеческий Страх перед
  тем, что художник будет плохо понят своими друзьями". Фрост неоднократно повторял эти мысли. Мудрое стихотворение Р. Фроста "Fear of God" в какой-то мере является его
  горькой насмешкой над самим собой. Р.Фрост признаётся, что в реальности поэт не вполне свободен в своём творчестве и всегда вынужден, против своего сердца, служить
  какому-то, возможно, даже языческому, божеству.
  
  
  Роберт Фрост Человеческий Страх
  (С английского).
  
  Идёт девица ночью от подруги
  без всякого эскорта, вся в испуге.
  Идёт, стараясь даже не дышать.
  Но ей страшны совсем не смерть, не тать,
  не сдунутая с крыши черепица.
  С ней нынче ночью это не случится.
  (Всё ветхое давно уж снесено).
  Ей скверно, что во всех углах темно.
  Лишь возле банка светят лампионы.
  (Ну, как не крикнуть: "Браво !" - в честь Мамоны ?)
  Ей нужно верить тусклым фонарям,
  светящимся наперекор ветрам.
  Ей боязно сказать про что-то внятно:
  глухие всё равно поймут превратно.
  И я боюсь, что сказанное тут
  другие не поймут и переврут.
  
  Robert Frost Fear of Man
  
  As a girl no one gallantly attends
  Sets forth for home at midnight from a friend"s -
  She tries to make it in one catch of breath,
  And this is not because she thinks of death.
  The city seems in-toppling from a height,
  But she can trust it not to fall tonight.
  (It will be taken down before it falls.)
  There scarcely is a light in all its walls,
  Except beside a safe inside a bank.
  (For which assurance Mammon is to thank).
  But there are little streetlights she should trust,
  So jewel-steady in the wind and dust.
  Her fear is being spoken by the rude
  And having her exposure misconstrued.
  May I in my brief bolt across the scene
  Not be misunderstood in what I mean.
  1947 "Steeple Bush"
  
  Аннотация.
  Комментаторы (в частности Jeffrey Cramer) считают, что всё стихотворение
  "Fear of Man" - это одна большая развёрнутая метафора, иносказание. В образе
  робкой пародийной девицы Роберт Фрост представляет свою поэзию, зависимую
  от щедрот толстосумов, постоянно боящуюся, что её не поймут и превратно
  истолкуют читатели.
  
  
  Роберт Фрост Беспокойство о реках
  (С английского).
  
  Взгляни на длинную долину и на гору.
  Как люди говорят, край света где-то там.
  Но где ж тогда должна река, что здесь возникла,
  в конце течения излиться в пустоту ?
  Я не видал ещё реки быстрей и больше.
  Я очень часто беспокоился о том,
  чтоб рекам из долин всегда был вольный выход.
  Реально у реки есть собственный каньон.
  Как выйдет из него - совсем не наше дело,
  но где-нибудь она, конечно, истечёт -
  не обязательно на дальнем расстоянье.
  Счастливый выход возможен возле нас
  и вскоре сыщется в любом из направлений.
  Как нам известно, мир - слоновое седло.
  Сам этот слон стоит верхом на черепахе,
  а черепаха - в океане на скале.
  Весьма долга была история науки.
  Она сегодня, в побасёнках для детей,
  их вводит в череду своих былых фантазий:
  "Смотрите ж дальше сновидения и вы !".
  Мы были некогда расплавом, были паром.
  Что нас всех крутит, что ввергает нас в огонь -
  подскажет Эпикур и разъяснит Лукреций.
  Мы что-то знаем, как всё было до сих пор,
  и нам не нужно жить в пространстве, как всевышний,
  ища там подвига и опыта любви.
  
  Robert Frost Too Anxious for Rivers
  
  Look down the long valley and there stands a mountain
  That someone has said is the end of the world.
  Then what of this river that having arisen
  Must find where to pour itself into and empty?
  I never saw so much swift water run cloudless.
  Oh, I have been often too anxious for rivers
  To leave it to them to get out of their valleys.
  The truth is the river flows into the canyon
  Of Ceasing-to Question-What-Doesn"t-Concern-Us,
  As sooner of later we have to cease somewhere.
  No place to get lost like too far in the distance.
  It may be a mercy the dark closes round us
  So broodingly soon in every direction.
  The world as we know is an elephant"s howdah;
  The elephant stands on the back of a turtle;
  The turtle in turn on a rock in the ocean.
  And how much longer a story has science
  Before she must put out the light on the children
  And tell them the rest of the story is dreaming?
  "You children may dream it and tell it tomorrow."
  Time was we were molten, time was we were vapor.
  What set us on fire and what set us revolving,
  Lucretius the Epicurean might tell us
  "Twas something we knew all about to begin with
  And needn"t have fared into space like his master
  To find 'twas the effort, the essay of love.
  1947 "Steeple Bush"
  
  Аннотация.
  В стихотворении "Too Anxious for Rivers" Роберт Фрост высказывает своё
  отношение к ряду естественно-научных и философских проблем и к постановке
  школьного образования. В история науки он наблюдает постоянное чередование
  разных сказочных измышлений и не видит конца этому длительному процессу.
  Поэт отрицает какой-либо смысл в религиозных представлениях о загробной жизни.
  
  
  Роберт Фрост Директива
  (С английского).
  
  Назад ото всего, что нас гнетёт,
  назад к тому, что кажется лишь проще
  с потерей позабытых мелочей,
  как памятник, источенный годами,
  назад туда, где дом уже не дом,
  на ферму, что уж более не ферма,
  под городок, что нынче опустел.
  Путеводителям не доверяйте.
  Они собьют вас с верного пути.
  Въезд в прошлое здесь как каменоломня,
  где валуны - колени городка,
  который вздумал хвастать облицовкой.
  А о дорогах в книжке есть рассказ,
  что те хранят не только след фургонов, -
  тут с севера на юг прополз ледник,
  пробивший путь огромнейшим зубилом.
  Ногами он до Полюса достал.
  Он стужу гонит до горы Пантеры*
  и до сих пор приносит холода.
  Но не страшитесь грозных испытаний,
  когда из сорока подвальных нор
  на вас глазеть тут будут постоянно
  и ваш приход взволнует здешний лес
  да так, что в нём зашелестят все листья.
  Здесь гости редки, лес уже не тот,
  каким был прежде, лет на двадцать раньше.
  Его деревья смотрят свысока
  на яблони, поклёванные дятлом.
  Насколько веселее вспоминать
  про песни по пути домой с работы,
  что кто-то пел, шагая впереди,
  и вёз своё зерно в скрипучей тачке.
  Вот верх холма - то памятная грань.
  Там, встретившись, слились два сельских поля.
  Там нынче тихо, и полей уж нет.
  Здесь, потеряв себя и заблудившись,
  вы можете поднять дорожный мост,
  поставив знак: НЕТ ХОДА ПОСТОРОННИМ.
  Стянув предохранительным ремнём,
  устройте в поле для себя жилище,
  припомнив детство и родной свой двор
  с игрушками ребячьего театра,
  с разбитою посудой под сосной.
  Как дети были счастливы, играясь,
  там, в прошлом, где и дом уже не дом !
  Совсем заплыл, как вмятина в опаре,
  укрывшийся в сирени лаз в подвал.
  То был солидный дом, не игротека.
  Начало вашей жизни и судьбы.
  Ручей, который доставлял вам воду,
  стремительный, любитель бушевать,
  студёный, как родник вблизи истока.
  (Не то, что все равнинные ручьи,
  что любят вешать тину на колючках).
  На берегу я в детстве схоронил
  под старым кедром, в арке под корнями,
  разбитый кубок - как Святой Грааль,
  закляв, чтоб не попал к непосвящённым.
  Им не спастись, сказал апостол Марк.
  (Тот кубок был любимою игрушкой).
  Там есть вода, из кубка можно пить.
  Испейте и гоните все тревоги.
  
  Robert Frost Directive
  
  Back out of all this now too much for us,
  Back in a time made simple by the loss
  Of detail, burned, dissolved, and broken off
  Like graveyard marble sculpture in the weather,
  There is a house that is no more a house
  Upon a farm that is no more a farm
  And in a town that is no more a town.
  The road there, if you'll let a guide direct you
  Who only has at heart your getting lost,
  May seem as if it should have been a quarry -
  Great monolithic knees the former town
  Long since gave up pretense of keeping covered.
  And there's a story in a book about it:
  Besides the wear of iron wagon wheels
  The ledges show lines ruled southeast-northwest,
  The chisel work of an enormous Glacier
  That braced his feet against the Arctic Pole.
  You must not mind a certain coolness from him
  Still said to haunt this side of Panther Mountain.
  Nor need you mind the serial ordeal
  Of being watched from forty cellar holes
  As if by eye pairs out of forty firkins.
  As for the woods' excitement over you
  That sends light rustle rushes to their leaves,
  Charge that to upstart inexperience.
  Where were they all not twenty years ago?
  They think too much of having shaded out
  A few old pecker-fretted apple trees.
  Make yourself up a cheering song of how
  Someone's road home from work this once was,
  Who may be just ahead of you on foot
  Or creaking with a buggy load of grain.
  The height of the adventure is the height
  Of country where two village cultures faded
  Into each other. Both of them are lost.
  And if you're lost enough to find yourself
  By now, pull in your ladder road behind you
  And put a sign up CLOSED to all but me.
  Then make yourself at home. The only field
  Now left's no bigger than a harness gall.
  First there's the children's house of make-believe,
  Some shattered dishes underneath a pine,
  The playthings in the playhouse of the children.
  Weep for what little things could make them glad.
  Then for the house that is no more a house,
  But only a belilaced cellar hole,
  Now slowly closing like a dent in dough.
  This was no playhouse but a house in earnest.
  Your destination and your destiny's
  A brook that was the water of the house,
  Cold as a spring as yet so near its source,
  Too lofty and original to rage.
  (We know the valley streams that when aroused
  Will leave their tatters hung on barb and thorn.)
  I have kept hidden in the instep arch
  Of an old cedar at the waterside
  A broken drinking goblet like the Grail
  Under a spell so the wrong ones can't find it,
  So can't get saved, as Saint Mark says they mustn't.
  (I stole the goblet from the children's playhouse.)
  Here are your waters and your watering place.
  Drink and be whole again beyond confusion.
  1947 "Steeple Bush".
  
  Примечания.
  *Гора Пантера - гора в штате Нью-Йорк.
  Стихотворение "Directive" можно найти в Интернете под названием "Указание" в очень выразительном переводе на русский язык А.Сергеева.
  
  
  Роберт Фрост 23-е сентября.
  (С английского).
  
  Слетевши, как с насеста,
  примерно с пяток козодоев
  уселись меня удостоив,
  рядом, на видное место.
  
  Их было двое в июне,
  жили на круче скупой,
  а нынче явились толпой.
  Их лето прошло не втуне.
  
  Мне нравилось их мельканье.
  Не видел особых шуток,
  но вот показали малюток
  в забаву мне на прощанье.
  
  Я день этот прожил не зря,
  раз это семейство встретил,
  и взяв календарь отметил
  ту дату в конце сентября.
  
  Robert Frost A Nature Note
  
  Four or five whipporwills
  Have come down from their native ledge
  To the open country edge
  To give us a piece of their bills.
  
  Two in June were a pair -
  You"d say sufficiently loud,
  But this was a family crowd,
  A full-fledged family affair.
  
  All out of time pell-mell!
  I wasn"t in on the joke,
  Unless it was coming to folk
  To bid us a mock farewell.
  
  I took note of when it occurred,
  The twenty-third of September,
  Their latest that I remember,
  September the twenty-third.
  1942 "A Witness Tree".
  
  
  Роберт Фрост Полуреволюция
  (С английского).
  
  Я - адвокат частичных изменений.
  Я - не сторонник полных потрясений.
  (Как всякий розенкрейцер без cомнений).
  Поскольку прежний класс не клонит лоб,
  искусный вождь народных возмущений
  на полпути подаст команду "Стоп !"
  Хоть в революциях есть смысл и есть причины,
  их нужно свёртывать, дойдя до половины.
  
  Robert Frost A Semi-Revolution
  
  I advocate a semi-revolution.
  The trouble with a total revolution
  (Ask any reputable Rosicrucian)
  Is that it brings the same class up on top.
  Executives of skillful execution
  Will therefore plan to go halfway and stop.
  Yes, revolutions are the only salves,
  But they're the one thing that should be done by halves.
  1942 "A Witness Tree".
  
  
  Роберт Фрост Ответ
  (С английского).
  
  Cчастливый остров ? - Счастлив будь, мой сын ! -
  Мне счастья не было сыскать хотя б один.
  
  Robert Frost An Answer
  
  But Islands of the blessed, bless you, son,
  I never came upon a blessed one.
  1942 "A Witness Tree"
  
  
  Роберт Фрост Гарантия
  (С английского).
  
  Ура ! Со всех сторон на пядь,
  в плите, за смотровым стеклом
  и плотным бронзовым кольцом,
  могу опасности не ждать.
  
  Robert Frost Assurance
  
  The danger not an inch outside
  Behind the porthole's slab of glass
  and double ring of fitted brass
  I trust feels properly defied.
  1942 "A Witness Tree"
  
  
  Роберт Фрост О местных валунах
  (С английского).
  
  На пастбище моём - лишь валуны.
  Оно - как полная яиц корзинка.
  Хоть эти камни - не товар для рынка,
  но, думаю, на что-нибудь годны.
  
  Пришлю вам, если жирный мягкий грунт
  у вас уходит в глубь на тридцать футов,
  хоть ешь его, на вид и ощупь спутав
  с тончайшею мукой по квотеру за фунт.
  
  Вы сможете валун отшлифовать.
  Найду из всех получше и поглаже,
  чтоб стал, как изваяние, на страже
  у вас в подворье рыцарям под стать.
  
  Он будет и без надписей хорош.
  Вы скажете ехидному соседу,
  что это памятник родному деду, -
  и пусть ломает голову, в чём схож.
  
  Robert Frost Of the Stones of the Place
  
  I farm a pasture where the boulders lie
  As touching as a basket full of eggs.
  And though they're nothing anybody begs,
  I wonder if it wouldn't signify
  
  For me to send you one out where you live
  In wind-soil to a depth of thirty feet,
  And every acre good enough to eat,
  As fine as flour put through a baker's sieve.
  
  I'd ship a smooth one you could slap and chafe,
  And set up like a statue in your yard,
  An eolith palladium to guard
  The West and keep the old tradition safe.
  
  Carve nothing on it. You can simply say
  In self-defense to quizzical inquiry:
  "The portrait of the soul of my gransir Ira.
  It came from where he came from anyway."
  1942 "A Witness Tree"
  
  
  Роберт Фрост Дошкольник
  (С английского).
  
  Шагаю в гости к другу,
  в лесистую округу.
  Ищу там нужный дом.
  Попал в сплошную вьюгу.
  
  Вдруг вижу, хоть и странно,
  у двери мальчугана.
  Он что-то мне велит
  сквозь вихри урагана.
  
  В лице его бравада,
  на паре щёк - помада,
  и вот кричит, как командир,
  куда идти мне надо.
  
  И мать следит за сыном,
  дивясь словам и минам,
  старается, чтоб не шалил
  и вёл себя чин-чином.
  
  А он твердит, тоскуя,
  что я, мол, не рискуя,
  сейчас могу пойти туда,
  куда он - ни в какую.
  
  Он видел флаг над школой,
  привольный и весёлый.
  Ему ж не больше четырёх,
  с того-то он и квёлый.
  
  Большущий красно-белый флаг.
  Прекрасный синий звёздный стяг.
  "Божусь, что убран он сегодня !"
  Пойти, взглянуть. Неужто так ?
  
  Robert Frost Not of School Age
  
  Around bend after bend,
  It was blown woods and no end.
  I came to but one house,
  I made but the one friend.
  
  At the one house a child was out
  Who drew back at first in doubt,
  But spoke to me in a gale
  That blew so he had to shout.
  
  His cheek smeared with apple sand,
  A part apple in his hand,
  He pointed on up the road
  As one having war-command.
  
  A parent, his gentler one,
  Looked forth on her small son
  And wondered with me there
  What now was being done.
  
  His accent was not good.
  But I slowly understood.
  Something where I could go -
  He couldn't but I could.
  
  He was too young to go,
  Not over four or so.
  Well, would I please go to school,
  And the big flag they had - you know
  
  The big flag: the red-white -
  And blue flag, the great sight -
  He bet it was out today,
  And would I see if he was right?
  1942 "A Witness Tree".
  
  
  Роберт Фрост Секрет сидит.
  (С английского).
  
  Предположив, мы водим хоровод,
  Секрет сидит в кругу и знает наперёд.
  
  Вариант:
  Мы входим в хоровод и полагаем,
  Секрет сидит в кругу учёным попугаем.
  
  Robert Frost The Secret Sits
  
  We dance round in a ring and suppose,
  But the Secret sits in the middle and knows.
  1942 "A Witness Tree"
  
  
  Роберт Фрост Беотиец*
  (С английского).
  
  Я забавляюсь, рассуждая, как платоник,
  но от афинян с их премудростью отличен,
  я больше беотиец*, я - лаконик***,
  не пeдантичен, не систематичен**.
  
  Robert Frost Boeotian*
  
  I love to toy with the Platonic notion
  That wisdom need not be of Athens Attic,
  But well may be Laonic**, even Boeotian*.
  (Вариант: But well may be Laconic***, even Boeotian*)
  At least I will not have it systematic****.
  
  Примечания.
  *Бытовало мнение, что жители древнегреческой области Беотия не отличались
  высокой интеллектуальностью.
  **Laonic - ссылка на византийского историка Лаоника Халкокондила (1423?-1490).
  ***В другом варианте стихотворения употребляется слово Лаконик, то есть немногословный спартанец.
  ****Не систематичен. Роберт Фрост отстаивает здесь свою (и всеобщую) духовную свободу от предписанных и общепринятых философских схем и учений.
  Отстаивает свободу мысли.
  1942 "A Witness Tree"
  
  
  Роберт Фрост Уравнитель
  (С английского).
  
  Мы слышим Цезарь - понимаем Император,
  не дока в экономике - куратор.
  (Распоряжаясь государственной казной,
  он никогда не трясся над мошной).
  Считал, что от неравенства в богатстве
  заразные поветрия родятся,
  что в нём причина воровства и святотатства.
  Нам надобен порой подобный реформатор.
  
  Вариант.
  Мы слышим Цезарь, понимаем - Повелитель,
  не теоретик, а разумнейший рачитель,
  (В одних глазах - безбожный расточитель,
  в других - не скупердяй, а трезвый охранитель).
  Он видел, что неравенство в богатстве
  толкает бедных не зевать и не теряться,
  в чём все зародыши погибели таятся.
  Нам тоже нужен столь же мудрый уравнитель.
  
  Robert Frost An Equiliser
  
  It is as true as Caesar's name was Kaiser
  That no economist was ever wiser
  (Though prodigal himself and a despiser
  Of capital and calling thrift a miser).
  And when we get too far apart in wealth
  "Twas his idea that for the public health.
  So that the poor don"t have to steal by stealth,
  We now and then should take an equalizer.
  1942 "A Witness Tree".
  
  
  Роберт Фрост Наше сочуствие к обездоленному
  (С английского).
  
  Он встанет, после снова упадёт,
  как в цирке пёс, забравшись на батут,
  и никакой сенатор их не пнёт,
  не то куснут и тогу разорвут.
  
  Robert Frost On Our Sympathy with the Under Dog
  
  First under up and then again down under,
  We watch a circus of revolving dogs
  No senator dares in to kick asunder,
  Lest both should bite him in the toga-togs.
  1942 "A Witness Tree", Quantula.
  
  
  Роберт Фрост Стихотворение
  (С английского).
  
  Стихи игриво совершают путь
  по заданному им манеру,
  блюдут рифмовку, ритм и меру,
  неотвратимо донося их суть.
  
  Robert Frost In A Poem
  
  The sentencing goes blithely on its way
  And takes the playfully objected rhyme
  As surely as it takes the stroke and time
  In having its undeviable say.
  1942 "A Witness Tree", Quantula
  
  
  Роберт Фрост Охотник на кроликов
  (С английского).
  
  Охотник беспечен.
  Укрылся да свищет.
  Ружьё висит.
  Вокруг ольшаник
  и топь в снегу -
  ужасно белая.
  Ищейка рыщет.
  Она старается.
  В восторге визжит -
  как угорелая.
  Заводит игры.
  Несёт на бегу
  серого зайца.
  Вручает дичь,
  чтобы прикончить.
  Ей это жутко.
  (И мне - не шутка).
  Нас можно постичь...
  
  The Rabbit-Hunter
  
  Careless and still
  The hunter lurks
  With gun depressed
  Facing alone
  The alder swamps
  Ghastly snow-white.
  And his hound works
  In the offing there
  Like one possessed.
  And yelps delight
  And sings and romps,
  Bringing him on
  The shadowy hare
  For him to rend
  And deal a death
  That he nor it
  (Nor I) have wit
  To comprehend
  1942 "A Witness Tree".
  
  
  Роберт Фрост Ноябрь
  (С английского).
  
  Листья в мечтах об овации,
  но нынче не просто миграция.
  Они летят чередом
  к полной своей ликвидации.
  Слипаются, падают в грязь
  в промозглый день, под дождём.
  "Конец нам !" - звучат моления.
  Их пора унеслась.
  И мы приступаем к спасению -
  гордо берёмся сгребать
  в полном недоумении,
  что мрут, как начали спать,
  что мрут, предпочтя рыдать.
  А мы отрицаем в презрении,
  что нации гибнут в сражении.
  
  Robert Frost November
  
  We saw leaves go to glory,
  Then almost migratory
  Go part way down the lane,
  And then to end the story
  Get beaten down and pasted
  In one wild day of rain.
  
  We heard " 'Tis Over" roaring.
  A year of leaves was wasted.
  Oh, we made a boast of storing,
  Of saving and keeping,
  But only by ignoring
  The waste of moments sleeping,
  The waste of pleasure weeping,
  By denying and ignoring
  The waste of nations warring.
  (1938) 1942 "A Witness Tree".
  
  Аннотация.
  В стихотворении "November", написанном непосредственно перед началом Второй
  Мировой войны, звучит явная, хотя ещё очень смутная и не до конца продуманная
  тревога поэта, вызванная неэффективной и неверной позицией ведущих мировых
  демократических держав в опаснейший период, когда уже начиналась полномасштабная нацистская агрессия.
  
  
  Роберт Фрост Пауза
  (С английского).
  
  Чтоб всё познать, есть смысл остановиться.
  Высокий склон и крут и величав,
  и взору открывается страница
  с пространным текстом из кустов и трав.
  Нам надобно читать, пока есть время,
  смотря на дёрен, майник, змеевик,
  прилежно изучать плоды и семя
  и мозг включить, чтоб мыслить он привык.
  Всегда при чтенье или размышленье
  нам нужен пристальный и твёрдый взгляд,
  и в час неумолимого сраженья,
  и даже в час блаженства и услад.
  Нас высмеют и пригрозят пинками,
  но нужно, чтоб задумались мы сами.
  
  Robert Frost Time Out
  
  It took that pause to make him realize
  The mountain he was climbing had the slant
  As of a book held up before his eyes
  (And was a text albeit done in plant.)
  Dwarf cornel, gold-thread, and maianthemum,
  He followingly fingered as he read,
  The flowers fading on the seed to come;
  But the thing was the slope it gave his head:
  The same for reading as it was for thought,
  So different from the hard and level stare
  Of enemies defied and battles fought.
  It was the obstinately gentle air
  That may be clamored at by cause and sect
  But it will have its moment to reflect.
  1942 "A Witness Tree"
  
  Аннотация.
  Комментаторы считают, что в стихотворении "Time Out" Роберт Фрост высказывает
  своё убеждение в познаваемости природы, похожей на книгу, которую нужно суметь прочесть. Поэт уверен, что люди способны вести диалог с природой, задавать ей вопросы и читать её ответы.
  
  
  Роберт Фрост Последний последователь.
  (С английского).
  
  Он страстен был, отважен - был таков,
  что на Земле не сыщешь двойников.
  Он был как золото из родников,
  но не из мрачных душных рудников.
  
  Нам преподносят странные шарады:
  богов полно, и угождать им надо.
  Поэтам же - любого их разряда -
  не слишком щедро выдают награды.
  
  Поэты не особо преуспели,
  любые восхитительные трели
  частенько попадают мимо цели.
  Нетрудно приуныть, подобно Шелли.
  
  От Золотого Века до сих пор
  по поводу поэзии - раздор.
  Весь возмущённый социальный ор
  всё чаще принимается за вздор.
  
  Стезя поэта часто не легка.
  Поэт, избравший участь бедняка,
  не ставший золотить свои бока,
  лишь многих отпугнёт наверняка.
  
  У музы скорбь о том, кто брёл в каморку,
  меся ногами мусор по Нью-Йорку,
  кто даль мечты хотел увидеть зорко
  и нёс на ужин для подруги корку.
  
  С ним стало трудным всякое общенье.
  В нём быстро изменялись настроенья:
  тысячелетие при завершенье
  не обещало никакого улучшенья. -
  
  На то у государственной машины
  шуруют гвельфы, бьются гибеллины.
  О том вещают книжные лавины.
  Так думаю я сам не без причины.
  
  Мой друг не чувствовал нужды в словах.
  Одна печаль была в его глазах.
  Рай на Земле рассыпался во прах -
  он помышлял о царстве в небесах.
  
  Robert Frost The Lost Follower
  
  As I have known them passionate and fine
  The gold for which they leave the golden line
  Of lyric is a golden light divine,
  Never the gold of darkness from a mine.
  
  The spirit plays us strange religious pranks
  To whatsoever god we owe the thanks.
  No one has ever failed the poet ranks
  To link a chain of money-metal banks.
  
  The loss to song, the danger of defection
  Is always in the opposite direction.
  Some turn in sheer, in Shelleyan dejection
  To try if one more popular election
  
  Will give us by short cut the final stage
  That poetry with all its golden rage
  For beauty on the illuminated page
  Has failed to bring-I mean the Golden Age.
  
  And if this may not be (and nothing"s sure),
  At least to live ungolden with the poor,
  Enduring what the ungolden must endure.
  This has been poetry"s great anti-lure.
  
  The muse mourns one who went to his retreat
  Long since in some abysmal city street,
  The bride who shared the crust he broke to eat
  As grave as he about the world"s defeat.
  
  With such it has proved dangerous as friend
  Even in a playful moment to contend
  That the millennium to which you bend
  In longing is not at a progress-end.
  
  By grace of state-manipulated pelf,
  Or politics of Ghibelline or Guelph,
  But right beside you book-like on a shelf,
  Or even better god-like in yourself.
  
  He trusts my love too well to deign reply.
  But there is in the sadness of his eye,
  Something about a kingdom in the sky
  (As yet unbrought to earth) he means to try.
  1942 "A Witness Tree".
  
  Аннотация.
  Стихотворение "The Lost Follower" - траурное прощание с поэтом, до конца
  верившим в утопические учения о построении на земле справедливого общества
  всеобщего равенства и процветания. Роберт Фрост пишет о несбыточности таких
  социальных иллюзий.
  
  
  Роберт Фрост Как удержаться на планете.
  (С английского).
  
  Мы жаждали дождя, а не Содома.
  Распорядитель показал свой нрав:
  он, злое наводнение наслав,
  был тороват на молнии и громы.
  Когда мы умоляли о дожде,
  ответ с крутых небес был полон гнева,
  но сладкий душ пролился на посевы
  и лился вновь, повсюду и везде.
  И почва много влаги набрала.
  Земля, напившись, к людям подобрела.
  Соотношение добра и зла
  меняется в природе то и дело.
  Между природой и людьми - война,
  но, может быть, не станет длиться вечно.
  Природа стать любезнее должна -
  хотя бы только на один процент,
  не нужно лишь плодиться бесконечно,
  чтоб выжил на Земле наш контингент.
  
  
  Robert Frost Our Hold on the Planet
  
  We asked for rain. It didn"t flash and roar.
  It didn"t lose its temper at our demand
  And blow a gale. It didn"t misunderstand
  And give us more than our spokesman bargained for;
  And just because we owned to a wish for rain,
  Send us a flood and bid us be damned and drown.
  It gently threw us a glittering shower down.
  And when we had taken that into the roots of grain,
  It threw us another and then another still,
  Till the spongy soil again was natal wet.
  We may doubt the just proportion of good to ill.
  There is much in nature against us. But we forget;
  Take nature altogether since time began,
  Including human nature, in peace and war,
  And it must be a little more in favor of man,
  Say a fraction of one percent at the very least,
  Or our number living wouldn"t be steadily more,
  Our hold on the planet wouldn"t have so increased.
  1942 "A Witness Tree".
  
  
  Роберт Фрост Тройная броня.
  (С английского).
  
  Я - в латах, трижды защищён,
  я прячусь в свой надёжный схрон;
  устроил внутренний заслон
  и внешне тоже ограждён.
  
  Я совершил нелёгкий труд -
  мой дом построен как редут.
  Ко мне злодеи не войдут
  и брешей в стенах не пробьют.
  
  К нам всякий сброд проникнуть тщится,
  нездешний люд, чужие лица.
  Мне служит, чтоб от них закрыться
  национальная граница.
  
  Robert Frost Triple Bronze
  
  The Infinite"s being so wide
  Is th reason the Powers provide
  For inner defense my hide.
  For next defense outside
  
  I make myself this time
  Of wood or granite or lime
  A will too hard for crime
  Either to breach or climb.
  
  Then a number of us agree
  On a national boundary.
  And that defense makes three
  Between too much and me.
  (1939) 1942 "A Witness Tree".
  
  Аннотация.
  Комментаторы отмечают, что стихотворение "Triple Bronze" звучит иронично и
  написано в эпиграммном стиле.
  
  
  Роберт Фрост Неповторимые птичьи напевы.
  (С английского).
  
  В райском саду от зари до заката
  птицы певали свои пасторали.
  С ними там Ева пела когда-то. -
  Евины песни всех звонче звучали.
  Голос певицы был нов и чудесен,
  переливался, как быстрая речка.
  Птицы пленялись мелодией песен,
  не понимая на слух ни словечка.
  Ева навеки осталась в том пенье.
  Песни её подхватили птицы. -
  В каждом лесу и в любом селенье
  ей суждено никогда не забыться.
  Неповторимые птичьи напевы !
  Ведь не напрасно их пела Ева.
  
  Robert Frost Never Again Would Birds' Song the Same
  
  He would declare and could himself believe
  That the birds there in all the garden round
  From having heard the daylong voice of Eve
  Had added to their own an oversound,
  Her tone of meaning but without the words.
  Admittedly an eloquence so soft
  Could only have had an influence on birds
  When call or laughter carried it aloft.
  Be that as may be, she was in their song.
  Moreover her voice upon their voices crossed
  Had now persisted in the woods so long
  That probably it never would be lost.
  Never again would birds' song be the same.
  And to do that to birds was why she came.
  1942 "A Witness Tree".
  
  Примечание.
  Стихотворение "Never Again Would Birds' Song the Same" можно найти в Интернете в русском переводе Василия Бетаки.
  
  
  Роберт Фрост Облачная тень
  
  Ища, что в книжке говорится о весне,
  она, как лёгкий бриз шуршала в тишине.
  Я счёл за нужное ей дать совет:
  "Напрасно ищешь ! О весне там нет".
  
  Кому важна весна ? Она не отвечала,
  лишь облачная тень на личико упала.
  Наверное, надулась в знак протеста,
  что я скрываю нужное ей место.
  
  Robert Frost A Cloud Shadow
  
  A breeze discovered my open book.
  And began to flutter the leaves to look.
  For a poem there used to be on spring
  I tried to tell her "There is no such thing!"
  
  For whom would a poem on spring be by?
  The breeze disdained to make reply;
  And a cloud shadow crossed her face
  For fear I would make her miss the place.
  1942 "А Witness Tree".
  
  Примечание.
  Стихотворение "A Cloud Shadow" многократно переведено на русский язык
  в различной интерпретации.
  
  
  Роберт Фрост Поиск горечавки.
  (С английского).
  
  Я шёл по лугу налегке и браво
  скандировал и напевал.
  Всё упражнял, оглядывая травы,
  и память и вокал.
  
  Там всё цвело, от незабудок до купавок,
  на много миль вокруг.
  Я ж в поисках лиловых горечавок
  обрыскивал весь луг.
  
  Я должен был успеть до косовицы.
  Трава успела подрасти.
  Мелькнула на тропе пугливая лисица
  и убралась с пути.
  
  Я бросился за ней в лесную чащу,
  и случай мне помог -
  нашёл там пышный настоящий
  желанный мне цветок.
  
  Он кверху вскинул фиолетовые шпили.
  Его ольха там сберегла,
  и ветерки его в тени не теребили
  и не тревожила пчела.
  
  Я на коленях любовался им вначале,
  убрал вокруг него сучки,
  и около него, как призраки, стояли
  другие нерасцветшие ростки.
  
  Натешившись, смекаю по приметам,
  что недалёк и листопад.
  Прощаюсь с завершённым летом,
  тихонечко бреду назад.
  
  Robert Frost The Quest of the Purple-Fringed
  
  I felt the chill of the meadow underfoot,
  But the sun overhead;
  And snatches of verse and song of scenes like this
  I sung or said.
  
  I skirted the margin alders for miles and miles
  In a sweeping line.
  The day was the day by every flower that blooms,
  But I saw no sign.
  
  Yet further I went to be before the scythe,
  For the grass was high;
  Till I saw the path where the slender fox had come
  And gone panting by.
  
  Then at last and following him I found -
  In the very hour
  When the color flushed to the petals it must have been -
  The far-sought flower.
  
  There stood the purple spires with no breath of air
  Nor headlong bee
  To disturb their perfect poise the livelong day
  "Neath the alder tree.
  
  I only knelt and putting the boughs aside
  Looked, or at most
  Counted them all to the buds in the copse"s depth
  That were pale as a ghost.
  
  Then I arose and silently wandered home,
  And I for one
  Said that the fall might come and whirl of leaves,
  For summer was done.
  (1901) 1942 "A Witness Tree".
  
  Примечание.
  Стихотворение "The Quest of the Purple-Fringed", написанное в молодости, Роберт Фрост назвал "The Quest of the Orchis". Когда его ботанические знания
  обогатились, он понял, что цветок, который он разыскивал - не орхидея, а
  гентиана (горечавка). Поэтому в последующих изданиях он изменил название стихотворения, указав только, что разыскивал фиолетовый цветок с каёмкой.
  
  
  Роберт Фрост Обдумай, обеспечь.
  (С английского).
  
  Столкнулся с тощей бедолагой,
  подёнщицей, почти бродягой, -
  с былой красоткой Ависагой.
  
  Слыла звездою Голливуда,
  а нынче ей куда как худо...
  Судьба горазда на причуды.
  
  Умри пораньше, обмани судьбу !
  А если не спешишь лежать в гробу,
  живи с умом, не вылетай в трубу.
  
  Заделайся большим биржевиком
  и, если умудришься стать царьком,
  не назовут паршивым стариком.
  
  Удачники находчивы в борьбе
  и впереди в косьбе и молотьбе.
  Такая прыть поможет и тебе.
  
  Старинные заслуги не спасут.
  Начнёшь сдавать, так всё равно затрут.
  Без устали борись за свой статут.
  
  Пусть о тебе не молкнет речь.
  Сплоти друзей и знай, чем их привлечь.
  Обдумай свой финал и обеспечь.
  
  Robert Frost Provide, Provide.
  
  The witch that came (the withered hag)
  To wash the steps with pail and rag
  Was once the beauty Abishag,
  
  The picture pride of Hollywood.
  Too many fall from great and good
  For you to doubt the likelihood.
  
  Die early and avoid the fate.
  Or if predestined to die late,
  Make up your mind to die in state.
  
  Make the whole stock exchange your own!
  If need be occupy a throne,
  Where nobody can call you crone.
  
  Some have relied on what they knew,
  Others on being simply true.
  What worked for them might work for you.
  
  No memory of having starred
  Atones for later disregard
  Or keeps the end from being hard.
  
  Better to go down dignified
  With boughten friendship at your side
  Than none at all. Provide, provide.
  1936 "A Further Range".
  
  Примечание.
  Стихотворение "Provide, Provide" можно найти в Интернете в русских переводах
  Т.Вассы ("Предоставьте") и Sentjao ("Стяжай, стяжай").
  
  Роберт Фрост Пробный запуск
  (С английского).
  
  Я в страхе про себя запричитал.
  На мне вдруг даже волос дыбом встал.
  Когда чудовище горючего хлебнуло,
  раздался смертоносный рёв,
  всё затряслось до каменных основ.
  Давя на нервы, крутанулся вал.
  Был треск на фоне громового гула,
  но дьявол никуда не делся -
  был создан для боёв.
  Он закреплён, в нём прочные болты,
  и гайки и штифты, и клинья и шплинты.
  Продуманный набор деталей и узлов.
  Его включили - он и завертелся.
  Прикажете ему - замрёт без суеты.
  
  Robert Frost A Trial Run
  
  I said to myself almost in prayer,
  It will start hair raising currents of air
  When you give it the livid metal-sap.
  It will make a homicidal roar.
  It will shake its cast stone reef of floor.
  It will gather speed till your nerves prepare
  To hear it wreck in a thunder-clap.
  But stand your ground
  As they say in war.
  It is cotter-pinned, it is bedded true.
  Everything its parts can do
  Has been thought out and accounted for.
  Your least touch sets it going round,
  And when to stop it rests with you.
  1936 "A Further Range".
  
  
  Роберт Фрост Не собранный урожай
  (С английского).
  
  Я шёл дорогой вдоль ограды
  и по пути почуял невзначай
  фруктовый аромат из сада.
  Та яблоня, что тихо там стояла,
  вдруг сбросила свой зрелый урожай,
  и лишь листва тряслась, как опахало.
  Негаданный, нежданный тарарам,
  и дерево, ещё до листопада,
  сгрузило людям, что могло, к ногам -
  задолго до начала сбора.
  Вокруг зардели яблочные горы.
  Хозяйский план пошёл к чертям.
  Не всё, что зреет, - впрок и на продажу.
  Но сладкий запах обонять - не кража.
  
  Robert Frost Unharvested
  
  A scent of ripeness from over a wall.
  And come to leave the routine road
  And look for what had made me stall,
  There sure enough was an apple tree
  That had eased itself of its summer load,
  And of all but its trivial foliage free,
  Now breathed as light as a lady's fan.
  For there had been an apple fall
  As complete as the apple had given man.
  The ground was one circle of solid red.
  
  May something go always unharvested!
  May much stay out of our stated plan,
  Apples or something forgotten and left,
  So smelling their sweetness would be no theft.
  1936 "A Further Range"
  
  Примечание.
  Стихотворение "Unharvested" можно найти в Интернете в переводе на русский
  язык Вадима Белякова под названием "Падалица".
  
  
  Роберт Фрост Не слишком покладистый
  (С английского).
  
  Иные одобрят что мной свершено,
  другие не строго осудят всё это,
  ведь многое попросту разрешено;
  на многое прочее нет запрета.
  
  Терзать захотите ? Скажу откровенно:
  мне даже смешно, как такое услышу, -
  надёжней ли крепости, если там стены
  надменно поднимутся выше, чем крыши ?
  
  Язвите, что выбраться я не сумею,
  но я - не беглец над крутым обрывом.
  Мой взгляд на проблему куда веселее:
  я не был бы схвачен, не будь строптивым.
  
  Кто хочет, свободен обречь меня казни,
  но дайте природе свершить наказанье.
  Свой дух испущу я тогда без боязни,
  прося о прощенье в своём покаянье.
  
  Robert Frost Not Quite Social
  
  Some of you will be glad I did what I did,
  And the rest won't want to punish me too severely
  For finding a thing to do that though not forbid
  Yet wasn't enjoined and wasn't expected clearly.
  
  To punish me over cruelly wouldn't be right
  For merely giving you once more gentle proof
  That the city's hold on a man is no more tight
  Than when its walls rose higher than any roof.
  
  You may taunt me with not being able to flee the earth.
  You have me there, but loosely as I would be held.
  The way of understanding is partly mirth.
  I would not be taken as ever having rebelled.
  
  And anyone is free to condemn me to death
  If he leaves it to nature to carry out the sentence.
  I shall will to the common stock of air my breath
  And pay a death-tax of fairly polite repentance.
  1936 "A Further Range".
  
  Примечание.
  Стихотворение "Not Quite Social" можно найти в Интернете в переводе Вадима
  Белякова ("Аутист") и в переводе Виктора Топорова ("На длинном поводке").
  
  
  Роберт Фрост Голос в пути
  (С английского).
  
  Иное вечно непонятно.
  Но нынче ночь светла,
  прояснена дождём.
  И горы высоки и статны,
  и звёзд на небе без числа.
  Так не зациклись на своём.
  Не будем толковать превратно,
  что всё вокруг для нас невнятно.
  
  Robert Frost Voice Ways
  
  Some things are never clear.
  But the weather is clear tonight,
  Thanks to a clearing rain.
  The mountains are brought up near,
  The stars are brought out bright.
  Your old sweet-synical strain
  Would come in like you there:
  "So we won't say nothing is clear".
  1936 "A Further Range".
  
  
  Роберт Фрост Десяток мелких монет*
  Robert Frost Ten Mills*
  Примечание.
  *Далее следует цикл из нескольких мелких стихотворений, каждое из которых
  автор в шутку оценил в одну десятую часть цента (в одну тысячную долю доллара).
  
  
  Роберт Фрост I.Предосторожность
  (С английского)
  
  Я в юности не смел быть радикальным
  из страха оттого стать в старости консервативным.
  
  Robert Frost I.Precaution
  
  I never dared to be radical when young,
  For fear it would make me conservative when old.
  1936 "A Further Range".
  
  
  Роберт Фрост II.Продолжительность жизни
  (С английского)
  
  Пёс одряхлел - пролаял, встать не смог.
  Мне помнится, что резвый был щенок.
  
  Robert Frost II.The Span of Life
  
  The old dog barks backwards without getting up.
  I can remember when he was a pup.
  1936 "A Further Range"
  
  
  Роберт Фрост III.Биплан братьев Райт.
  (С английского)
  
  Биплан был не чета другим затеям.
  Его могли б назвать Моторным Змеем.
  Его соорудили братья Райт.
  Два славных имени гремят под Эмпиреем.
  
  Robert Frost III.The Wrights' Biplane
  
  This biplane is the shape of human flight.
  Its name might better be First Motor Kite.
  Its makers' name Time cannot get that wrong.
  For it was writ in heaven doubly Wright.
  1936 "A Further Range"
  
  
  Роберт Фрост Напористый
  (С английского)
  
  Лишь одного прошу в тревоге:
  не стойте на моей дороге.
  
  Скажу одно на все расспросы:
  не суйте палок мне в колёса.
  
  Меня одно желанье одолело -
  продолжить собственное дело.
  
  Robert Frost Assertive
  
  Let me be the one
  To do what is done.
  1936 "A Further Range"
  
  
  Роберт Фрост IV.Убрать зловредную угрозу
  (С английского)
  
  Погибнут ли каштаны от заразы ?
  Как фермеры сочли, не сразу.
  Опасность поначалу лишь в корнях,
  но будет развиваться и в ветвях,
  пока не столь опасный паразит
  смертельную болезнь не истребит.
  
  Robert Frost IV.Evil Tendencies Cancel
  
  Will the blight end the chestnut?
  The farmers rather guess not.
  It keeps smouldering at the roots
  And sending up new shoots
  Till another parasite
  Shall come to end the blight.
  1936 "A Further Range"
  
  
  Роберт Фрост V.Упорный
  (С английского)
  
  Пусть грянет хаотичный шторм
  и сотрясенье всех платформ.
  Я чувствую мятежный шарм
  в отмене всех привычных норм.
  
  Robert Frost V.Pertinax
  
  Let chaos storm!
  Let cloud shapes swarm!
  I wait for form.
  1936 "A Further Range"
  
  
  Роберт Фрост VI.Оса
  (С английского)
  
  На ветке, в артистичном повороте,
  она ещё изящней, чем в полёте.
  Всегда самоуверенна на вид
  и жалящим оружием грозит.
  Самовлюблённая, без блеска мудрых знаний,
  но и не хуже всех летающих созданий.
  
  Robert Frost VI.Waspish
  
  On glossy wires artistically bent,
  He draws himself up to his full extent.
  His natty wings with self-assurance perk.
  His stinging quarters menacingly work.
  Poor egotist, he has no way of knowing
  But he's as good as anybody going.
  1936 "A Further Range"
  
  Примечание.
  Стихотворение Waspish известно в русском переводе Лидии Иотковской.
  
  
  Роберт Фрост VII.Загадка
  (С английского)
  
  Глаза запылены, а крылья - опахала.
  Упёр колено в бок - и песня зазвучала.
  Рот полон краски, вместо жала.
  
  Robert Frost VII.One Guess
  
  He has dust in his eyes and a fan for a wing,
  A leg akimbo with which he can sing,
  And a mouthful of dye stuff instead of a sting.
  1936 "A Further Range"
  
  
  Роберт Фрост VIII.Бухгалтерские трудности
  (С английского).
  
  Не жди подробного отчёта,
  куда потратил деньги кто-то.
  На что и как ушли банкноты,
  лишь лгут растратчики да моты.
  Отчитываться нет охоты.
  
  Robert Frost VIII.The Hardship of Accounting
  
  Never ask of money spent
  Where the spender thinks it went.
  Nobody was ever meant
  To remember or invent
  What he did with every cent.
  1936 "A Further Range"
  
  
  Роберт Фрост IX.Здесь, да не весь.
  (С английского)
  
  Хотел пред Богом возроптать
  на то, что мир в страдании,
  но Бога не нашёл нигде
  в огромном мироздании.
  И Бог искал со мною встречи
  (Для смеха нет причины !),
  но от меня сыскать сумел
  не больше половины.
  
  Robert Frost IX.Not All There
  
  I turned to speak to God
  About the world's despair;
  But to make bad matters worse
  I found God wasn't there.
  God turned to speak to me
  (Don't anybody laugh)
  God found I wasn't there
  At least not over half.
  1936 "A Further Range"
  
  
  Роберт Фрост X. Притча о богаче и Лазаре*
  (С английского)
  
  Давно уж ночь, а в картах нет везенья.
  Но я не жалуюсь. Храню терпенье.
  
  По Декларации, все те, в ком есть азарт,
  имеют равные права на выбор карт.
  
  Теперь, покуда я не сдался как игрок,
  мне хочется открыть ещё пяток.
  
  Robert Frost X.In Dives' Time*
  
  It is late at night and still I am losing,
  But still I am steady and unaccusing.
  
  As long as the Declaration guards
  My right to be equal in number of cards,
  
  It is nothing to me who runs the Dive.
  Let's have a look at another five.
  1936 "A Further Range"
  
  Примечание.
  Судя по названию стихотворения "In Dives' Time" или "In Dives' Dive", Роберт Фрост отталкивается в нём от известной притчи из Евангелия от Луки.
  Речь идёт о социальном имущественном и прочем неравенстве, с которым не
  покончила и американская Декларация Независимости.
  
  
  Роберт Фрост Образцовая скорость
  (С английского)
  
  Не скорость ветра, не морской прилив -
  ты мчишь быстрей в сравнении со всеми,
  то в прошлое раздумья устремив,
  то в будущность, опережая время.
  Тебе не зря дана такая прыть -
  дана затем, чтоб ты вмешался властно
  и помогал спасти и сохранить
  всё то что рано гибнет понапрасну.
  Ты, верно, знаешь сам, о чём здесь речь.
  Когда ж вас двое столь же рьяных,
  то вас не разлучить и не отвлечь
  от лучшего, что в ваших планах:
  весь век стремиться к свету и теплу,
  вдвоём, крыло к крылу, весло к веслу.
  
  Robert Frost The Master Speed
  
  No speed of wind or water rushing by
  But you have speed far greater. You can climb
  Back up a stream of radiance to the sky,
  And back through history up the stream of time.
  And you were given this swiftness, not for haste
  Nor chiefly that you may go where you will,
  But in the rush of everything to waste,
  That you may have the power of standing still -
  Off any still or moving thing you say.
  Two such as you with such a master speed
  Cannot be parted nor be swept away
  From one another once you are agreed
  That life is only life forevermore
  Together wing to wing and oar to oar
  1936 "A Further Range"
  
  
  Роберт Фрост Признанье их не удручало
  (С английского)
  
  Беда вины не отрицала.
  Забота - на себя брала.
  Признанье их не удручало.
  Та пара сильною была.
  
  На деле ж снежные сугробы
  на кровле, над его одром,
  немало лет ложились, чтобы
  вся смоль сменилась серебром.
  
  Что ни зима, то вьюга пела.
  Весь дом был саваном одет,
  и голова его светлела,
  перенимала снежный цвет.
  
  Беда вины не отрицала.
  Забота - на себя брала,
  хотя та пара и не крала
  тот цвет вороньего крыла.
  
  Robert Frost They Were Welcome to Their Belief
  
  Grief may have thought it was grief.
  Care may have thought it was care.
  They were welcome to their belief,
  The overimportant pair.
  
  No, it took all the snows that clung
  To the low roof over his bed,
  Beginning when he was young,
  To induce the one snow on his head.
  
  But whenever the roof camme white
  The head in the dark below
  Was a shade less the color of night,
  A shade more the color of snow.
  
  Grief may have thought it was grief.
  Care may have thought it was care.
  But neither one was the thief
  Of his raven color of hair.
  1936 "A Further Range"
  
  
  Роберт Фрост Сильные молчат
  (С английского)
  
  На влажной почве полный беспорядок,
  но участь сорняков не трогает крестьян.
  Мотыга правит бал среди борозд и грядок -
  готовит лунки для отобранных семян.
  
  Лишь кто-нибудь один обычно на делянке.
  Судьбу своих полей народ решает врозь.
  Один ведёт посев цепочкой, как по планке,
  а у другого что-то с тачкою стряслось.
  
  Над чёрною землёй - обильное цветенье,
  на сливах листьев нет, но пышен каждый ствол,
  и в головах людей невольное сомненье:
  не холодно ль ещё для медоносных пчёл.
  
  От фермы к ферме ветер мчит с нахлёстом,
  а горьких криков нет, хоть ветер без узды,
  то стихнет вдруг, то воет над погостом,
  но здешний люд силён - не плачет до беды.
  
  Robert Frost The Strong Are Saying Nothing
  
  The soil now gets a rumpling soft and damp,
  And small regard to the future of any weed.
  The final flat of the hoe's approval stamp
  Is reserved for the bed of a few selected seed.
  
  There is seldom more than a man to a harrowed piece.
  Men work alone, their lots plowed far apart,
  One stringing a chain of seed in an open crease,
  And another stumbling after a halting cart.
  
  To the fresh and black of the squares of early mould
  The leafless bloom of a plum is fresh and white;
  Though there's more than a doubt if the weather is not too cold
  For the bees to come and serve its beauty aright.
  
  Wind goes from farm to farm in wave on wave,
  But carries no cry of what is hoped to be.
  There may be little or much beyond the grave,
  Hut the strong are saying nothing until they see.
  1936 "A Further Range"
  
  
  Роберт Фрост Прозрачное прохладное зелье
  (С английского)
  
  Студёный ветер дует сдуру.
  Ему что август, что январь.
  Варю осеннюю микстуру,
  как ведьмы варивали встарь,
  гляжу в свой ведьминский букварь.
  
  Пока погода куролесит,
  не нужно лишней суеты.
  Без всякой ложки ветер месит
  бальзам до нужной густоты.
  
  Чтоб эликсир стал колдовским
  кладу свезённые с Юкона
  остатки злых холодных зим -
  обрывки жёсткой хвойной кроны -
  с окрошкой летнего сезона.
  
  Такое выйдет ведьмовство,
  такое "колдовское зелье",
  как Коттон Мэзер* про него
  сказал в суде с неясной целью.
  
  Дождись да погляди, бродяга,
  как прокипит весь день и ночь
  вся эта колдовская влага.
  И людям без неё невмочь,
  и боги пить её не прочь.
  
  Robert Frost Clear and Colder
  
  Wind, the season-climate mixer,
  In my Witches" Weather Primer
  Says, to make this Fall Elixir
  First you let the summer simmer,
  Using neither spoon nor skimmer
  
  Till about the right consistence.
  (This like fate by stars is reckoned,
  None remaining in existence
  Under magnitude the second.)
  
  Then take some leftover winter
  Far to the north of the St.Lawrence.
  Leave to strip and branches splinter,
  Bring on wind. Bring rain in torrents -
  Colder than the season warrants.
  
  Dash it with some snow for powder.
  If this seems like witchcraft rather,
  If this seems a witches" chowder
  (All my eye and Cotton Mather*!),
  
  Wait and watch the liquor settle.
  I could stand whole dayfuls of it.
  Wind she brews a heady kettle.
  Human beings love it-love it.
  Gods above are not above it.
  1936 "A Further Range".
  
  Примечание.
  *Коттон Мэзер (1663-1728) - знаменитый американский пуританский проповедник,
  религиозный моралист, плодовитый писатель, памфлетист, медик, любитель-биолог, дипломат и президент Гарвардского университета. Комментировал ход процесса над "салемскими ведьмами" (1692-93). Был другом судей, ведших этот изуверский процесс, возможно, даже принял какое-то участие в самом процессе. Высказался о процессе весьма подробно и скрупулёзно, но настолько неясно, что трудно сказать, какова была его действительная позиция.
  
  
  Роберт Фрост Рекордный шаг
  (с английского).
  
  В Вермонте, в спальне, у меня есть шкафчик.
  Дверь - две доски, а сзади - дымоход.
  Он старый и уже почти разрушен.
  (Из дверцы два носка глядят вперёд).
  
  Там я поставил два своих ботинка,
  что вечно бегали вперегонки,
  былых соперников из дряблой кожи
  и вместе доживающих деньки.
  
  Они, покоясь в спальне, молчаливы,
  хотя охотно завели бы речь,
  сгодятся ли ещё мне для прогулок
  и как я собираюсь их беречь.
  
  Всего лишь год назад, спасая шляпу,
  я в Монтоке* топил один башмак.
  В Клифф-Хаусе** в отчаянном потоке
  я и другой мочил за просто так.
  
  Два разных резвых внука соблазнили
  меня в двух сложных случаях рискнуть.
  Надеюсь, то, что я здесь вспомнил это
  они потом простят мне как-нибудь.
  
  Теперь, когда лизну свои ботинки,
  язык, надеюсь, распознает их юдоль,
  они купались в Тихом океане,
  вобрали атлантическую соль.
  
  Один шажок в Великом океане -
  рекордный шаг, достойный всяких хвал,
  и обувь, что такое совершила,
  я б дёшево уже не продавал.
  
  Я с гордостью их посвящаю музе
  и помещаю в собственный музей.
  Как ни грубы, пусть их минует участь
  изящных, но изношенных друзей.
  
  Прошу однако, чтобы мне простили
  хвастливый тон в восторженных стихах:
  пространства всех Соединённых Штатов
  не обойдёшь в бессменных башмаках.
  
  Robert Frost A Record Stride
  
  In a Vermont bedroom closet
  With a door of two broad boards
  And for back wall a crumbling old chimney
  (And that's what their toes are towards ),
  
  I have a pair of shoes standing,
  Old rivals of sagging leather,
  Who once kept surpassing each other,
  But now live even together.
  
  They listen for me in the bedroom
  To ask me a thing or two
  About who is too old to go walking,
  With too much stress on the who.
  
  I wet one last year at Montauk*
  For a hat I had to save.
  The other I wet at the Cliff House
  In an extra-vagant wave.
  
  Two entirely different grandchildren
  Got me into my double adventure.
  But when they grow up and can read this
  I hope they won't take it for censure.
  
  I touch my tongue to the shoes now
  And unless my sense is at fault,
  On one I can taste Atlantic,
  On the other Pacific, salt.
  
  One foot in each great ocean
  Is a record stride or stretch.
  The authentic shoes it was made in
  I should sell for what they would fetch.
  
  But instead I proudly devote them
  To my museum and muse;
  So the thick-skins needn't act thin-skinned
  About being past-active shoes.
  
  And I ask all to try to forgive me
  For being as over-elated
  As if I had measured the country
  And got the United States stated.
  1936 "A Further Range".
  
  Примечания.
  *Montauk - Монток - живописная местность на восточной оконечности острова
  Лонг-Айленд, штат Нью-Йорк.
  **Cliff House - название нескольких приморских гостиниц и ресторанов в разных
  районах США, в том числе на тихоокеанском побережье.
  
  
  Роберт Фрост Одинокий забастовщик
  (С английского).
  
  Фабричные гудки грубы.
  Они звучат как зов судьбы.
  Народ спешит на зов сигнала.
  Один в ворота не прошёл.
  Какая ж сила помешала ?
  Какой жестокий произвол ? -
  Он опоздал. Закрылись двери -
  на полчаса по крайней мере.
  Он потерял свои гроши.
  Он осуждён и изгнан сразу
  прочь с фабрики. В ней нет души,
  хотя и очень многоглаза.
  Теперь снаружи попляши !
  Смотри сквозь стёкла на машину,
  что чуть видна в слепом окне,
  как брошенная сиротина,
  без дела, по твоей вине,
  недвижная в нежданном сне.
  
  Ему мерещится картина:
  цех, полный пылью шерстяной,
  немолчный шум и влажный зной
  и уйма движущейся пряжи
  сплошной растянутой волной,
  меж шпулек в лёгком напряженье,
  чтоб не порвалась при движенье.
  Когда ж рванёт какой-то шкив,
  прядильщик устранит обрыв.
  Прядильщик здесь, чтоб не рвалось
  и не ходило вкось да врозь.
  Рабочему нужна сноровка,
  и пальцы двигаются ловко,
  хватаясь за любой ползун
  как в арфе до звучащих струн.
  Рука отлаживает связи,
  едва в работе недочёт.
  Мгновенно при любом отказе
  он всё приводит в мерный ход.
  Чтоб техника служила кротко,
  рабочим помогает смётка.
  
  Но нынче сам он восстаёт:
  дух рвётся в чащи, на утёсы,
  как если б он взошёл на склон,
  касаясь там древесных крон.
  Ах, если б... ! Вечные запросы !
  Он знает верный путь туда,
  где ключ и чистая вода,
  где был бы в полном упоенье
  в сплошном зелёном окруженье.
  Но мысль его была в стремленье,
  не кончить дело болтовнёй.
  И страсть искала обновленья -
  в мечте не быть пустой вознёй.
  
  Он ждал от фабрики прогресса
  и современных скоростей.
  Он знал, что там не служат мессы.
  Там место для иных затей,
  и фабрика совсем не храм,
  но из контор любых мастей
  всего достойней всех честей.
  Поэтому решил в сердцах:
  вдруг промысел потерпит крах,
  поскольку он теперь в бегах,
  то, чтобы смыть и стыд и срам,
  что станет мучить всё лютей,
  он не запрячется в кустах.
  Пускай придут. Пусть сыщут там.
  
  Robert Frost A Lone Striker
  
  The swinging mill bell changed its rate
  To tolling like the count of fate,
  And though at that the tardy ran,
  One failed to make the closing gate.
  There was a law of God or man
  That on the one who came too late
  The gate for half an hour be locked,
  His time be lost, his pittance docked.
  He stood rebuked and unemployed.
  The straining mill began to shake.
  The mill, though many-many-eyed,
  Had eyes inscrutably opaque;
  So that he couldn"t look inside
  To see if some forlorn machine
  Was standing idle for his sake.
  (He couldn"t hope its heart would break.)
  
  And yet he thought he saw the scene:
  The air was full of dust of wool.
  A thousand yarns were under pull,
  But pull so slow, with such a twist,
  All day from spool to lesser spool,
  It seldom overtaxed their strength;
  They safely grew in slender length.
  And if one broke by any chance,
  The spinner saw it at a glance.
  The spinner still was there to spin.
  That"s where the human still came in.
  Her deft hand showed with finger rings
  Among the harplike spread of strings.
  She caught the pieces end to end
  And, with a touch that never missed,
  Not so much tied as made them blend.
  Man"s ingenuity was good.
  He saw it plainly where he stood,
  Yet found it easy to resist.
  
  He knew another place, a wood,
  And in it, tall as trees, were cliffs;
  And if he stood on one of these,
  "Twould be among the tops of trees,
  Their upper branches round him wreathing,
  Their breathing mingled with his breathing.
  If-...if he stood! Enough of ifs!
  He knew a path that wanted walking;
  He knew a spring that wanted drinking;
  A thought that wanted further thinking;
  A love that wanted re-renewing.
  Nor was this just a way of talking
  To save him the expense of doing.
  With him it boded action, deed.
  
  The factory was very fine;
  He wished it all the modern speed.
  Yet, after all, "twas not divine,
  That is to say, "twas not a church.
  He never would assume that he"d
  Be any institution"s need.
  But he said then and still would say,
  If there should ever come a day
  When industry seemed like to die
  Because he left it in the lurch,
  Or even merely seemed to pine
  For want of his approval, why,
  Come get him - they knew where to search.
  1936 "A Further Range".
  
  
  Роберт Фрост Присел на солнце у куста.
  
  Сегодня небеса без туч.
  Легко ловлю рукою луч.
  В лице и в пальцах ощущенье
  прямого жаркого свеченья.
  
  На время вдруг прервался штиль,
  и поднялась густая пыль.
  И люд, и мошки ощутили,
  что жар чуть стих от этой пыли.
  
  Подсушенный светилом пот,
  как жар смирился, тише льёт.
  И нет усмешек. Что за важность
  неощущаемая влажность ?
  
  В какой-то стародавний срок
  вёл речь из купины сам Бог.
  Потом Господь ушёл в пустыню
  и не является к нам ныне.
  
  Бог был доступен для бесед,
  как солнце проливает свет.
  Оно нас греет в зримой сфере,
  а Бог крепил нас в нашей вере.
  
  Robert Frost Sitting by a Bush in Broad Sunlight
  
  When I spread out my hand here today
  I catch no more than a ray
  To feel of between thumb and fingers;
  No lasting effect of it lingers.
  
  There was one time and only the one
  When dust really took in the sun;
  And from that one intake of fire
  All creatures still warmly suspire.
  
  And if men have watched a long time
  And never seen sun-smitten slime
  Again come to life and crawl off,
  We not be too ready to scoff.
  
  God once declared he was true
  And then took the veil and withdrew,
  And remember how final a hush
  Then descended of old on the bush.
  
  God once spoke to people by name.
  The sun once imparted its flame.
  One impulse persists as our breath;
  The other persists as our faith.
  1928 "West-Running Brook".
  
  
  Роберт Фрост Ганнибал
  
  Война велась и долго и кроваво.
  Их гибелью закончилась забава.
  За что сражались, нынче позабыто.
  Но молодёжь, грустя, им пела славу.
  
  Robert Frost Hannibal
  
  Was there even a cause too lost,
  Ever a cause that was lost too long,
  Or that showed with the lapse of time to vain
  For the generous tears of youth and song?
  1928 "West-Running Brook"
  
  
  Роберт Фрост Семейство роз.
  (С английского).
  
  Простой шиповник -
  из семейства роз.
  Задай вопрос -
  узнаешь, что садовник
  туда ж и яблоню отнёс,
  рябину, сливу, абрикос.
  В порядке том же и тутовник,
  но не крыжовник.
  Там ни берёз и ни мимоз.
  Тебе ж, как искренний любовник,
  скажу: ты - лучшая из роз.
  Ты, милая, всегда цвела меж роз.
  
  Robert Frost The Rose Family
  
  The rose is a rose,
  And was always a rose.
  But the theory now goes
  That the apple's a rose,
  And the pear is, and so's
  The plum, I suppose.
  The dear only knows
  What will next prove a rose.
  You, of course, are a rose -
  But were always a rose.
  1928 "West-Running Brook".
  
  Примечание.
  В Интернете можно найти переводы стихотворения The Rose Family на русский
  язык, сделанные Валерием Савиным и Павлом Квартальновым.
  
  
  Роберт Фрост Иммигранты
  (С английского).
  
  Как память о судовой веренице,
  свозившей в Новый Свет людей издалека,
  ночами мне всё время снится
  путь пилигримов с "Майского Цветка".
  
  Robert Frost Immigrants
  
  No ship of all that under sail or steam
  Have gathered people to us more and more
  But Pilgrim-manned the Mayflower in a dream
  Has been her anxious convoy in to shore.
  1928 "West-Running Brook"
  
  Примечание.
  В Интернете можно найти переводы стихотворения Immigrants на русский язык,
  сделанные Е.Лобановой (и, возможно, другие).
  
  
  Роберт Фрост Вповалку
  (С английского).
  
  Дождь ветру предложил:
  "Ты вздуй ! Я хлыну как из кадки".
  Один наддал, другой полил.
  Цветы легли на грядке
  вповалку и без сил.
  Приветы были им не сладки.
  
  Robert Frost Lodged
  
  The rain to the wind said,
  'You push and I'll pelt.'
  They so smote the garden bed
  That the flowers actually knelt,
  And lay lodged--though not dead.
  I know how the flowers felt.
  1928 "West-Running Brook"
  
  
  Роберт Фрост Пыль в глазах
  (С английского).
  
  Как говорят, с замусоренным зреньем
  навряд ли скажешь что-то с разуменьем.
  Что ж, испытаем, я не прекословлю.
  Пусть нынче снег летит в глаза мне с кровли.
  Пусть ветер пылью застит мне лазурь.
  Так замолчу ли ? Понесу ли дурь ?
  
  Robert Frost Dust in the Eyes
  
  If, as they say, some dust thrown in my eyes
  Will keep my talk from getting overwise,
  I'm not the one for putting off the proof.
  Let it be overwhelming, off a roof
  And round a corner, blizzard snow for dust,
  And blind me to a standstill if it must.
  1928 "West-Running Brook".
  
  Примечание.
  Стихотворение Dust in the Eyes было неоднократно переведено на русский язык, в том числе Андреем Пустогаровым, Вадимом Беляковым, Натальей Дробицькой.
  
  
  Роберт Фрост Охапка
  (С английского).
  
  Я каждой вещи кланяюсь, чтоб взять.
  Другие тотчас падают опять.
  Скользит вся груда: склянки, пачки, сдоба.
  Всё валится из рук, хоть смотришь в оба.
  Стараюсь, не терпя любых потерь,
  не быть ни из растяп, ни из тетерь.
  Зову, чтоб ловко унести всё разом
  на помощь и внимание, и разум.
  Хочу, упорно сберегая шанс,
  блюсти в своём движении баланс.
  Как ни держусь, гора упасть готова.
  Но вот свалилась. Сел. Гружу всё снова.
  
  Robert Frost The Armful
  
  For every parcel I stoop down to seize
  I lose some other off my arms and knees,
  And the whole pile is slipping, bottles, buns -
  Extremes too hard to comprehend at once,
  Yet nothing I should care to leave behind
  With all I have to hold with hand and mind.
  And heart, if need be, I will do my best
  To keep their building balanced at my breast.
  I crouch down to prevent them as they fall;
  Then sit down in the middle of them all.
  I had to drop the armful in the road
  And try to stack them in a better load.
  1928 "West-Running Brook"
  
  Примечание.
  Стихотворение The Armful было переведено на русский язык неоднократно, в том
  числе В.Хлебниковым, Василием Байтовым, Максимом Советовым, Борисом Зверевым.
  
  
  Роберт Фрост Отсчёт времени
  (С английского).
  
  У родника, где их ждала стоянка,
  всегда висела треснувшая склянка.
  Когда хотелось, старый фермер пил.
  В кобыле ж вечно пробуждался пыл:
  всё время морду со звездою
  тянула ближе к водопою.
  Она, напрягшись, муторно вздыхала,
  когда её телега застревала.
  А фермер выговаривал ей так:
  "Что ни стенанье - к смерти шаг.
  Вот и жене твержу я с укоризной,
  чтоб не была ворчливой и капризной"...
  Сентенция, конечно, не нова,
  но я не повторял бы те слова.
  Я убеждён, что пользы в них не много.
  Напротив, это даже вредный бред -
  как мысль закрыть и ферму, и дорогу.
  Нельзя прожить без горестей и бед.
  Они исчезнут лишь с концом народа -
  взамен вернётся дикая природа.
  
  Robert Frost The Times Table
  
  More than halfway up the pass
  Was a spring with a broken drinking glass,
  And whether the farmer drank or not
  His mare was sure to observe the spot
  By cramping the wheel on a water-bar,
  turning her forehead with a star,
  And straining her ribs for a monster sigh;
  To which the farmer would make reply,
  'A sigh for every so many breath,
  And for every so many sigh a death.
  That's what I always tell my wife
  Is the multiplication table of life.'
  The saying may be ever so true;
  But it's just the kind of a thing that you
  Nor I, nor nobody else may say,
  Unless our purpose is doing harm,
  And then I know of no better way
  To close a road, abandon a farm,
  Reduce the births of the human race,
  And bring back nature in people's place.
  1928 "West-Running Brook".
  
  Примечание.
  Стихотворение The Times Table можно найти в Интернете в переводах на русский язык В.Хлебникова и Вадима Белякова.
  
  
  Роберт Фрост Тому, кто смотрит в звёзды наудачу.
  (С английского).
  
  Ты ожидаешь роковых явлений,
  пытливый взгляд за гряды туч гоня,
  сквозь трепетность полярного сиянья,
  а там светила мчат без столкновений,
  встречаются без грома и огня.
  И рой планет штурмует расстоянья,
  не покидая вековых орбит.
  Нам нужно, не тревожась, жить спокойно,
  не глядя на светила и в зенит,
  и внять неповреждёнными умами,
  что засухи кончатся дождями,
  а всякий мир в Китае сменят войны.
  Так пусть не ждёт награды, кто готов
  не спать ночами, ожидая катастроф.
  Понять уже по опыту несложно,
  что нынче ночью небеса надёжны.
  
  Robert Frost On looking up by chance at the constellations
  
  You'll wait a long, long time for anything much
  To happen in heaven beyond the floats of cloud
  And the Northern Lights that run like tingling nerves.
  The sun and moon get crossed, but they never touch,
  Nor strike out fire from each other nor crash out loud.
  The planets seem to interfere in their curves
  But nothing ever happens, no harm is done.
  We may as well go patiently on with our life,
  And look elsewhere than to stars and moon and sun
  For the shocks and changes we need to keep us sane.
  It is true the longest drouth will end in rain,
  The longest peace in China will end in strife.
  Still it wouldn't reward the watcher to stay awake
  In hopes of seeing the calm of heaven break
  On his particular time and personal sight.
  That calm seems certainly safe to last to-night.
  1928 "West-Running Brook".
  
  Примечание.
  Стихотворение On looking up by chance at the constellations можно найти в
  Интернете в переводах на русский язык Алёны Алексеевой, Бориса Зверева и Вадима Белякова.
  
  
  Роберт Фрост Вложение
  (С английского).
  
  Хоть делу соответствовало мало,
  они прозвали жизнь житьём-бытьём,
  но заново покрасили весь дом
  и музыка в нём громко зазвучала.
  
  На поле помогала им машина.
  Они растили сочные корма.
  По зимним дням летело до холма
  из их окон бренчанье пианино.
  
  Шик-блеск и треск ! - Не каждый их поймёт.
  Небось легко расправились с доходом,
  что подвалил влюблённым сумасбродам ?
  Не то решили сбросить груз забот -
  
  устали от расчётов и опасок
  и захотелось музыки и красок.
  
  Robert Frost The Investment
  
  Over back where they speak of life as staying
  ('You couldn't call it living, for it ain't'),
  There was an old, old house renewed with paint,
  And in it a piano loudly playing.
  
  Out in the plowed ground in the cold a digger,
  Among unearthed potatoes standing still,
  Was counting winter dinners, one a hill,
  With half an ear to the piano's vigor.
  
  All that piano and new paint back there,
  Was it some money suddenly come into?
  Or some extravagance young love had been to?
  Or old love on an impulse not to care -
  
  Not to sink under being man and wife,
  But get some color and music out of life?
  1928 "West-Running Brook"
  
  Примечание.
  В Интернете есть упоминание, что есть перевод стихотворения The investment
  на русский язык, сделанный Вячеславом Толстовым. На сайте Стихи.Ру опубликован интересный перевод этого стихотворения, но без указания имени
  переводчика.
  
  
  
  
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"