Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

610 Дороти Паркер Достаточно верёвки

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуется перевод сборника стихотворений американской поэтессы Дороти Паркер Enough Rope.

  Дороти Паркер Яркая звезда
  (С английского)
  
  Даёт мне нынче предложенье
  одна звезда из облачков:
  грехов ли всяких отпущенье,
  иль пару башмачков ?
  
  Хочу ли я кольцо, чтоб было
  мне к свадьбе, с тонкою резьбой ?
  Хочу ль скорее лечь в могилу
  под холмик над собой ?
  
  Нужны ль мне броские алмазы ?
  Хочу ли быстроходный шлюп ?
  Хочу ль не услыхать ни разу
  словес из лживых губ ?
  
  Мерцай, звезда, на расстоянье.
  Гори себе меж звёздных стай !
  Оставь при мне мои желанья
  и выбором не искушай.
  
  
  Dorothy Parker "Star Light, Star Bright -"
  
  Star, that gives a gracious dole,
  What am I to choose?
  Oh, will it be a shriven soul,
  Or little buckled shoes?
  
  Shall I wish a wedding-ring,
  Bright and thin and round,
  Or plead you send me covering-
  A newly spaded mound?
  
  Gentle beam, shall I implore
  Gold, or sailing-ships,
  Or beg I hate forevermore
  A pair of lying lips?
  
  Swing you low or high away,
  Burn you hot or dim;
  My only wish I dare not say-
  Lest you should grant me him.
  1931 "Death and Taxes"
  
  Дороти Паркер Милые фиалки
  (С английского).
  
  Вы - синеоки, невелички.
  И я - такая же, сестрички.
  Вас мастерски создал Творец.
  Он любит вас как образец. -
  Тут сходству нашему конец.
  
  Вариант:
  Вас небо любит приласкать -
  Увы ! Тут я вам не под стать.
  
  Dorothy Parker Sweet Violets
  
  You are brief and frail and blue -
  Little sisters, I am, too.
  You are Heaven's masterpieces -
  Little loves, the likeness ceases.
  1931 "Death and Taxes".
  
  Примечание.
  Стихотворение Sweet Violets известно в переводе Самуила Черфаса.
  
  
  Дороти Паркер Интервью
  (С английского)
  
  Любимые мадам подчас
  стесняются крикливых фраз.
  Им увлеченья незнакомы,
  и ночь они проводят дома.
  Не млеют в ночь до трёх часов
  от эротических стихов.
  Не строят из себя экспертов
  по части опер и концертов.
  Не любят пудры и помад...
  A мне привычно всё подряд.
  
  Dorothy Parker Interview
  
  The ladies men admire, I"ve heard,
  Would shudder at a wicked word.
  Their candle gives a single light;
  They"d rather stay at home at night.
  They do not keep awake till three,
  Nor read erotic poetry.
  They never sanction the impure,
  Nor recognize an overture.
  They shrink from powders and from paints ...
  So far, I"ve had no complaints.
  1926 "Enough Rope".
  
  Дороти Паркер Очень короткая песня.
  (С английского).
  
  Я верила его словам,
  а он - пройдоха.
  И сердце - пополам,
  мне стало плохо.
  
  Как тяжко жизнь свою обречь
  на мрак и стужу,
  и если сердца не сберечь,
  так вдвое хуже.
  
  Dorothy Parker A Very Short Song
  
  Once, when I was young and true,
  Someone left me sad -
  Broke my brittle heart in two;
  And that is very bad.
  
  Love is for unlucky folk,
  Love is but a curse.
  Once there was a heart I broke;
  And that, I think, is worse.
  1926 "Enough Rope".
  
  Примечание.
  В Интернете можно найти переводы этого стихотворения, сделанные Валентином
  Емелиным и Самуилом Черфасом.
  
  
  Дороти Паркер В предутренние часы
  (С английского).
  
  Песня что-то на ум не идёт.
  Ночью лягу в кровать,
  в темноте повернусь на живот.
  Буду серых сумерек ждать.
  
  Зимней ночью повсюду снег.
  Ночь немая грустна.
  Жду зари, не смыкая век.
  В ожиданье лежу без сна.
  
  Dorothy Parker The Small Hours
  
  No more my little song comes back;
  And now of nights I lay
  My head on down, to watch the black
  And wait the unfailing gray.
  
  Oh, sad are winter nights, and slow;
  And sad's a song that's dumb;
  And sad it is to lie and know
  Another dawn will come.
  1926 "Enough Rope".
  
  
  Дороти Паркер Лживые друзья
  (С английского).
  
  Они все были рьяны.
  Любой давал совет,
  мол, время лечит раны,
  беду сведёт на нет.
  
  И все плели, как пели,
  твердя мне то и знай:
  "Разбитое в апреле -
  исправит месяц май".
  
  У них был давний опыт.
  Твердили: "Оживёшь".
  Но всё - что речь, что шопот -
  была одна лишь ложь !
  
  И вся их помощь втуне -
  страдай и плачь навзрыд.
  Промчались дни июня,
  а сердце всё болит.
  
  Dorothy Parker The False Friends
  
  They laid their hands upon my head,
  They stroked my cheek and brow;
  And time could heal a hurt, they said,
  And time could dim a vow.
  
  And they were pitiful and mild
  Who whispered to me then,
  "The heart that breaks in April, child,
  Will mend in May again."
  
  Oh, many a mended heart they knew.
  So old they were, and wise.
  And little did they have to do
  To come to me with lies!
  
  Who flings me silly talk of May
  Shall meet a bitter soul;
  For June was nearly spent away
  Before my heart was whole.
  1926 "Enough Rope".
  
  Дороти Паркер Гуляка
  (С английского).
  
  Взяла б в дружки костлявого жнеца,
  будь это достижимо.
  Пускай добьёт мне сердце до конца -
  а юный жнец пусть скачет мимо.
  
  В ответ на страсть - лишь хищный клац да щёлк,
  взамен желанного лобзанья.
  Я для него оделась в лучший шёлк -
  а жнец забыл про час свиданья.
  
  Кровь в жилах - как свернулась на огне.
  Остыло свадебное ложе.
  Всё жду, когда он свистнет мне -
  коварный жнец воротит рожу.
  
  Мне нужно ждать, когда засохнет грудь,
  мне нужно ждать, когда я скрючусь,
  забившись в угол прикорнуть,
  а жнец гарцует, не замучась.
  
  Мчи, сердце, за пиратским кораблём,
  гонись, как за игривой птицей.
  Дружок напел да чмокнул, а потом
  сбежал за лучшею девицей.
  
  
  Dorothy Parker The Trifler
  
  Death's the lover that I'd be taking;
  Wild and fickle and fierce is he.
  Small's his care if my heart be breaking -
  Gay young Death would have none of me.
  
  Hear them clack of my haste to greet him!
  No one other my mouth had kissed.
  I had dressed me in silk to meet him -
  False young Death would not hold the tryst.
  
  Slow's the blood that was quick and stormy,
  Smooth and cold is the bridal bed;
  I must wait till he whistles for me -
  Proud young Death would not turn his head.
  
  I must wait till my breast is wilted.
  I must wait till my back is bowed,
  I must rock in the corner, jilted -
  Death went galloping down the road.
  
  Gone's my heart with a trifling rover.
  Fine he was in the game he played -
  Kissed, and promised, and threw me over,
  And rode away with a prettier maid.
  1926 "Enough Rope".
  
  Дороти Паркер Плач
  (C английского).
  
  Дух сирени был хмелён -
  сердце разрывалось.
  Если мною сшиблен он,
  это ли сказалось ?
  Кто-то умер, в чём вопрос ?
  Что вернуть могу я ?
  Губы солоны от слёз -
  слаще поцелуи.
  
  Видишь раннюю звезду -
  станет веселее.
  Руки ночью да в чаду
  кажутся белее.
  Пешеход закрыл мне путь:
  врежься лбом - в осину...
  Говорят пустая грудь -
  мягче, чем перина.
  
  Сердце б выскочило вон,
  будто из кошёлки,
  да катились под уклон
  мелкие осколки.
  Тот бы даже ни гу-гу.
  Свистнул бы, возможно...
  Если тут я в чём-то лгу,
  разбираться сложно.
  
  Вариант:
  Ну, а тот, свистя в кулак,
  мог сбежать от смерти...
  Если что-то тут не так,
  остальному верьте.
  
  Dorothy Parker Threnody
  
  Lilacs blossom just as sweet
  Now my heart is shattered.
  If I bowled it down the street,
  Who's to say it mattered?
  If there's one that rode away
  What would I be missing?
  Lips that taste of tears, they say,
  Are the best for kissing.
  
  Eyes that watch the morning star
  Seem a little brighter;
  Arms held out to darkness are
  Usually whiter.
  Shall I bar the strolling guest,
  Bind my brow with willow,
  When, they say, the empty breast
  Is the softer pillow?
  
  That a heart falls tinkling down,
  Never think it ceases.
  Every likely lad in town
  Gathers up the pieces.
  If there's one gone whistling by
  Would I let it grieve me?
  Let him wonder if I lie;
  Let him half believe me.
  1926 "Enough Rope".
  
  Примечание.
  В Интернете можно найти перевод стихотворения Threnody, сделанный Самуилом Черфасом. Английский текст этого стихотворения был использован в одной из
  известных песен знаменитого шведского ансамбля "Абба".
  
  
  Дороти Паркер Обыкновенная история
  
  В апреле, в апреле - откинула шторки.
  Завёлся милый дружок.
  Я, быстро сбегая с обжитой горки,
  пою свой новый стишок.
  
  В его почти порфирном взгляде
  был жуткий каменный покой.
  А голос был - как будто гладил
  меня серебряной рукой.
  
  Мы вместе входили в секретную дверцу.
  Весь город шептался кругом.
  На мне, сквозь бархат платья, сердце
  алело на груди пятном.
  
  В апреле, в апреле - очень скоро
  любимый мне дал отбой,
  и я, спотыкаясь, бреду на гору
  обманчивою тропой.
  
  Все колокольни ведут перекличку.
  Слушаю звоны, присев на крыльцо.
  Смойте, пожалуйста, эту страничку.
  Кружку воды мне плесните в лицо.
  
  Dorothy Parker A Well-Worn Story
  
  In April, in April,
  My one love came along,
  And I ran the slope of my high hill
  To follow a thread of song.
  
  His eyes were hard as porphyry
  With looking on cruel lands;
  His voice went slipping over me
  Like terrible silver hands.
  
  Together we trod the secret lane
  And walked the muttering town.
  I wore my heart like a wet, red stain
  On the breast of a velvet gown.
  
  In April, in April,
  My love went whistling by,
  And I stumbled here to my high hill
  Along the way of a lie.
  
  Now what should I do in this place
  But sit and count the chimes,
  And splash cold water on my face
  And spoil a page with rhymes?
  1926 "Enough Rope".
  
  
  Дороти Паркер Выздоровление
  (С английского).
  
  Как мне рыдать, не рождённой для плача ?
  Любимый покинул. Что ж предпринять ?
  Прилечь ? Но заснуть для меня задача.
  Неужто не встречу любви опять ?
  
  Возможно, что нас сведёт автострада.
  Станет мечтать, как о счастье своём.
  Дальше поедет, как было надо, -
  и я, напевая, - своим путём.
  
  И вдруг примчится в ночи ненастной,
  весь бледный, нервный, в тревожный миг,
  а я, при встрече, скажу бесстрастно,
  что шум отрывает меня от книг.
  
  Вся жизнь мне в радость - и друг мне не нужен,
  но я со смехом, не ставши брюзгой -
  Мой Бог ! - обнявши его потуже,
  воскликну: "Входи же, мой дорогой !"
  
  Dorothy Parker Convalescent
  
  How shall I wail, that wasn't meant for weeping?
  Love has run and left me, oh, what then?
  Dream, then, I must, who never can be sleeping;
  What if I should meet Love, once again?
  
  What if I met him, walking on the highway?
  Let him see how lightly I should care.
  He'd travel his way, I would follow my way;
  Hum a little song, and pass him there.
  
  What if at night, beneath a sky of ashes,
  He should seek my doorstep, pale with need?
  There could he lie, and dry would be my lashes;
  Let him stop his noise, and let me read.
  
  Oh, but I'm gay, that's better off without him;
  Would he'd come and see me, laughing here.
  Lord! Don't I know I'd have my arms about him,
  Crying to him, "Oh, come in, my dear!"
  1926 "Enough Rope".
  
  Дороти Паркер Рифмы смуглой девицы.
  (С английского).
  
  Кто, вызнав, подстрекал,
  обоим вопреки,
  чтоб он потом сбежал ? -
  Все старцы - как быки.
  
  Он был на загляденье,
  беда, что чужевер.
  Привёл в исступленье
  базарных мегер.
  
  Им бы репу да лук !
  Что им мак на холме ?
  Если клеверный луг,
  лишь покос на уме.
  
  Как их песни тошны !
  Сам Господь пострадал,
  не услышав весны,
  из-за льстивых похвал.
  
  Я - из них. Тот народ -
  постоянно вблизи.
  Как мне нужен исход
  из огня да грязи !
  
  Как лихой верхолаз
  всё кручусь возле скал
  и треплю свой запас,
  что мой род напихал.
  
  Сколько грешных голов,
  под скрипичный напев,
  жили в шуме пиров,
  целовали, сомлев.
  
  И никто не помог,
  чтобы он не сбежал.
  Между нами пролёг
  злой кровавый провал.
  
  Как мне быть не в обиде,
  пережив круговерть,
  где живут ненавидя,
  где влюблённому - смерть.
  
  
  Dorothy Parker The Dark Girl's Rhime
  
  Who was there had seen us
  Wouldn't bid him run?
  Heavy lay between us
  All our sires had done.
  
  There he was, a-springing
  Of a pious race,
  Setting hags a-swinging
  In a market-place;
  
  Sowing turnips over
  Where the poppies lay;
  Looking past the clover,
  Adding up the hay;
  
  Shouting through the Spring song,
  Clumping down the sod;
  Toadying, in sing-song,
  To a crabbed god.
  
  There I was, that came of
  Folk of mud and flame-
  I that had my name of
  Them without a name.
  
  Up and down a mountain
  Streeled my silly stock;
  Passing by a fountain,
  Wringing at a rock;
  
  Devil-gotten sinners,
  Throwing back their heads,
  Fiddling for their dinners,
  Kissing for their beds.
  
  Not a one had seen us
  Wouldn't help him flee.
  Angry ran between us
  Blood of him and me.
  
  How shall I be mating
  Who have looked above-
  Living for a hating,
  Dying of a love?
  1926 "NY World"; "Enough Rope"
  
  
  
  Дороти Паркер Эпитафия
  (С английского).
  
  Я в лапах смерти шла своим путём,
  а дни хромали дальше - день за днём.
  
  Я шла упрямо, смело, не спеша,
  но не коснулась лунного ковша.
  
  Мне небо не облегчило юдоль,
  и между рёбер полыхала боль.
  
  И вновь мертва - зарыта глубже.
  Звучат слова священной службы.
  
  А сверху - папоротник с урной.
  Сосуд - каррарский, лист - ажурный.
  
  Мне и тепло, и сухо здесь в могиле.
  Повсюду черви заскользили.
  
  
  Dorothy Parker Epitaph
  
  The first time I died, I walked my ways;
  I followed the file of limping days.
  
  I held me tall, with my head flung up,
  But I dared not look on the new moon's cup.
  
  I dared not look on the sweet young rain,
  And between my ribs was a gleaming pain.
  
  The next time I died, they laid me deep.
  They spoke worn words to hallow my sleep.
  
  They tossed me petals, they wreathed me fern,
  They weighted me down with a marble urn.
  
  And I lie here warm, and I lie here dry,
  And watch the worms slip by, slip by.
  1926 "Enough Rope".
  
  Примечание.
  Стихотворение Epitaph можно найти в Интернете в русских переводах Владимира
  Солынина и Якова Фельдмана.
  
  
  Дороти Паркер Свет любви и другое
  
  Раздел: Наследники Лозинского (Рубрика)
  
  Дороти Паркер Свет любви
  (С английского).
  
  Радость украсила ночь -
  она - молода, вольна -
  а утром умчалась прочь.
  Я осталась одна.
  
  На смену пришла печаль -
  не хочет держаться врозь.
  Она не сремится вдаль
  и знает меня насквозь.
  
  Мне невестой - не стать
  и одинокой - не быть,
  а просто делить кровать,
  просто жить - не любить.
  
  А он никак не поймёт,
  а он вовек не простит
  скорбь, что меня гнетёт,
  горе, что вьелось в быт.
  
  
  Dorothy Parker Light of Love
  
  Joy stayed with me a night -
  Young and free and fair -
  And in the morning light
  He left me there.
  
  Then Sorrow came to stay,
  And lay upon my breast;
  He walked with me in the day.
  And knew me best.
  
  I'll never be a bride,
  Nor yet celibate,
  So I'm living now with Pride -
  A cold bedmate.
  
  He must not hear nor see,
  Nor could he forgive
  That Sorrow still visits me
  Each day I live.
  1926 "Enough Rope".
  
  
  Дороти Паркер Вопль
  (С английского).
  
  Любовь умчалась, как стрела.
  Бывает хуже.
  И без неё бы прожила -
  живут и в стуже.
  
  Вся радость улетела прочь,
  но знают люди -
  и это можно превозмочь,
  себя принудя.
  
  Но лучше ройте без затей
  в земле могилу.
  Соблазнов нет, и нет страстей -
  и жить немило.
  
  Doroty Parker Wail
  
  Love has gone a-rocketing.
  That is not the worst;
  I could do without the thing,
  And not be the first.
  
  Joy has gone the way it came.
  That is nothing new;
  I could get along the same, -
  Many people do.
  
  Dig for me the narrow bed,
  Now I am bereft.
  All my pretty hates are dead,
  And what have I left?
  1926 "Enough Rope"
  
  
  Дороти Паркер Атласное платье
  (С английского).
  
  Иголка - из конца в конец
  снуёт и вверх, и вниз.
  Атлас для страждущих сердец -
  находка и сюрприз.
  
  Стежки да швы со всех сторон:
  тот вычурен, тот прям.
  Любой размер, любой фасон -
  по вкусу модных дам.
  
  Невестам - кисея и газ,
  Кокоткам - и парча, и мех.
  Служанкам - форма на заказ.
  Атлас пленяет всех.
  
  Вельвет - для тощих бедолаг.
  Креп - тем, кто подряхлей.
  Сукно вполне пойдёт для скряг.
  В атласе - кто смелей.
  
  Епископ облачён в батист,
  монашки - полотно.
  Атлас - практичен и казист,
  да моден заодно.
  
  Атлас сверкает при свечах.
  Кто в нём - тот просто горд.
  И призрак ночью вскрикнет: "Ах !
  Вот саван - высший сорт !"
  
  
  Dorothy Parker The Satin Dress
  
  Needle, needle, dip and dart,
  Thrusting up and down,
  Where's the man could ease a heart
  Like a satin gown?
  
  See the stitches curve and crawl
  Round the cunning seams-
  Patterns thin and sweet and small
  As a lady's dreams.
  
  Wantons go in bright brocade;
  Brides in organdie;
  Gingham's for the plighted maid;
  Satin's for the free!
  
  Wool's to line a miser's chest;
  Crepe's to calm the old;
  Velvet hides an empty breast
  Satin's for the bold!
  
  Lawn is for a bishop's yoke;
  Linen's for a nun;
  Satin is for wiser folk-
  Would the dress were done!
  
  Satin glows in candlelight-
  Satin's for the proud!
  They will say who watch at night,
  "What a fine shroud!"
  1926 "Enough Rope"
  
  
  Дороти Паркер Анекдот
  (С английского).
  
  Лежала с милым и молчала -
  зевнул и отвернул свой нос.
  Kладу в сердцах листок на одеяло -
  тут мысли хлынули в разнос.
  
  Dorothy Parker Anecdote
  
  So silent I when Love was by
  He yawned, and turned away;
  But Sorrow clings to my apron-strings,
  I have so much to say.
  1926 "Enough Rope"
  
  Примечание.
  Стихотворение Anecdote можно найти в Интернете в русском переводе Максима Советова (Егорова).
  
  
  Дороти Паркер Чья-то песня
  (С английского).
  
  Вот о чём моя мечта:
  пусть любимый на радость мне
  будет нежен въявь и во сне
  все грядущие лета.
  То стрижи улетят стремглав -
  милый мой не бросит, сбежав.
  Мы с любимым - единый сплав.
  Вот о чём моя мечта.
  
  Вот о чём моя мольба:
  чтоб он счастлив был со мной,
  чтоб был верен мне одной.
  В этом вся моя судьба.
  Я хочу, чтоб цвели сады.
  Я хочу не знавать беды,
  в счастье жить, без нужды.
  Вот о чём моя мольба.
  
  Только помнится наизусть:
  клятвы верности - как вода;
  всё забудется без следа.
  Так что на сердце грусть.
  Как бы мне не проклясть
  всю сердечную страсть.
  Счастье могут украсть.
  Милый может пропасть.
  Это помнится наизусть.
  
  Dorothy Parker Somebody's Song
  
  This is what I vow;
  He shall have my heart to keep,
  Sweetly will we stir and sleep,
  All the years, as now.
  Swift the measured sands may run;
  Love like this is never done;
  He and I are welded one:
  This is what I vow.
  
  This is what I pray:
  Keep him by me tenderly;
  Keep him sweet in pride of me,
  Ever and a day;
  Keep me from the old distress;
  Let me, for our happiness,
  Be the one to love the less:
  This is what I pray.
  
  This is what I know:
  Lovers' oaths are thin as rain;
  Love's a harbinger of pain -
  Would it were not so!
  Ever is my heart a-thirst,
  Ever is my love accurst;
  He is neither last nor first:
  This is what I know.
  1926 "Enough Rope".
  
  
  Дороти Паркер Трагичная рисовка
  (С английского).
  
  Вам плохо то и дело.
  Вам зельем служит яд.
  Вас лечат тарантеллы,
  а мой хранитель - Ад.
  
  Январские ненастья
  грызут вас без конца.
  Сплетаете запястья -
  в них мучатся сердца.
  
  Как ветхие рубахи,
  вся плоть трещит на вас,
  и ваши души - в страхе,
  растратив свой запас.
  
  Пока вы, скрючась, пёрли,
  куда вела юдоль,
  ваш смех стал кляпом в горле,
  глаза съедала соль.
  
  Вы - жалки, вы прогнили,
  таща свой тяжкий гуж,
  я - в той же юной силе
  меж скорбных мёртвых душ.
  
  Dorothy Parker Braggart
  
  The days will rally, wreathing
  Their crazy tarantelle;
  And you must go on breathing,
  But I'll be safe in hell.
  
  Like January weather,
  The years will bite and smart,
  And pull your bones together
  To wrap your chattering heart.
  
  The pretty stuff you're made of
  Will crack and crease and dry.
  The thing you are afraid of
  Will look from every eye.
  
  You will go faltering after
  The bright, imperious line,
  And split your throat on laughter,
  And burn your eyes with brine.
  
  You will be frail and musty
  With peering, furtive head,
  Whilst I am young and lusty
  Among the roaring dead.
  1926 "Enough Rope".
  
  Примечание.
  В Интернете можно найти перевод стихотворения "Braggart" на русский язык под
  названием "Хвастунья", сделанный Софьей Полянкиной.
  
  
  Дороти Паркер Эпитафия милой леди.
  (С английского).
  
  Девочка в белой панамке,
  взявши свой детский совок
  в малые жёлтые замки
  преображала песок.
  
  Так превращала в забаву
  что ни денёк за деньком.
  После сгребала в канаву
  замки всё тем же совком.
  
  Вырази скорбь и участье
  алым весёлым цветком.
  Девочке выпало счастье -
  стать золотистым песком.
  
  Dorothy Parker Epitaph for a Darling Lady
  
  All her hours were yellow sands,
  Blown in foolish whorls and tassels;
  Slipping warmly through her hands;
  Patted into little castles.
  
  Shiny day on shiny day
  Tumble in a rainbow clutter,
  As she flipped them all away,
  Sent them spinning down the gutter.
  
  Leave for her a red young rose,
  Go your way, and save your pity;
  She is happy, for she knows
  That her dust is very pretty.
  1926 "Enough Rope".
  
  
  Дороти Паркер Наставление очень несчастливой леди.
  (С английского).
  
  Если хочешь Любовь обрести,
  пусть вам будет всегда по пути.
  Если сердце твоё сбежит,
  друг изловит и сохранит -
  и надежды твоей шитьё
  облечёт всё ваше житьё.
  И в ночи, и под солнцем дней
  прижимайся к другу нежней,
  чтобы ярче, всё вновь и вновь
  разгоралась ваша Любовь.
  
  Он оставит тебя страдать
  и не станет рядом шагать,
  и мечты твоей хлипкую вязь
  разорвёт, над тобой смеясь,
  если ты остынешь к нему.
  Сразу станешь ему ни к чему.
  Как бы он тебя ни любил,
  пусть страстнее будет твой пыл...
  А иначе кляни небосвод,
  и Любовь навсегда уйдёт.
  
  Dorothy Parker To a Much Too Unfortunate Lady
  
  He will love you presently
  If you be the way you be.
  Send your heart a-skittering.
  He will stoop, and lift the thing.
  Be your dreams as thread, to tease
  Into patterns he shall please.
  Let him see your passion is
  Ever tenderer than his....
  Go and bless your star above,
  Thus are you, and thus is Love.
  
  He will leave you white with woe,
  If you go the way you go.
  If your dreams were thread to weave
  He will pluck them from his sleeve.
  If your heart had come to rest,
  He will flick it from his breast.
  Tender though the love he bore,
  You had loved a little more....
  Lady, go and curse your star,
  Thus Love is, and thus you are.
  1926 "Enough Rope".
  
  
  Дороти Паркер Пути
  (С английского).
  
  Снова, в грядущем году,
  у несжатого поля,
  по палой листве пройду,
  где ходила в недоле.
  
  Я стану там через год,
  где сердцу было немило.
  Вспомню, как после невзгод
  я о смерти молила.
  
  Там гуси устроят пир.
  Вскрикнет фазан на покосе.
  Я ж двинусь дорогой в Мир
  в грядущую осень.
  
  Хочу по дёрну шагнуть,
  обручившись с Любовью.
  Сыщу себе лучший путь
  под ветвистою новью.
  
  Найду молодую траву,
  где курчавятся стёжки.
  Никогда не ступлю в мураву
  безвозвратной дорожки.
  
  Dorothy Parker Paths
  
  I shall tread, another year,
  Ways I walked with Grief,
  Past the dry, ungarnered ear
  And the brittle leaf.
  
  I shall stand, a year apart,
  Wondering, and shy,
  Thinking, "Here she broke her heart;
  Here she pled to die."
  
  I shall hear the pheasants call,
  And the raucous geese;
  Down these ways, another Fall,
  I shall walk with Peace.
  
  But the pretty path I trod
  Hand-in-hand with Love-
  Underfoot, the nascent sod,
  Brave young boughs above,
  
  And the stripes of ribbon grass
  By the curling way-
  I shall never dare to pass
  To my dying day.
  1926 "Enough Rope".
  
  
  Дороти Паркер Новая любовь
  (С английского).
  
  Как пустой парад-алле -
  дождик или солнце.
  Будто капли на стекле,
  дни бегут в оконце.
  
  В волосах прикреплена
  свеженькая астра.
  Если буду я грустна -
  он принёс напрасно.
  
  То ли мне расправить перья
  и встречать улыбкой,
  то ли он ошибся дверью
  и смущён ошибкой ?
  
  Dorothy Parker The New Love
  
  If it shine or if it rain,
  Little will I care or know.
  Days, like drops upon a pane,
  Slip, and join, and go.
  
  At my door's another lad;
  Here's his flower in my hair.
  If he see me pale and sad,
  Will he see me fair?
  
  I sit looking at the floor.
  Little will I think or say
  If he seek another door;
  Even if he stay.
  1926 "Enough Rope"
  
  
  Дороти Паркер У камина
  (С английского).
  
  Как много разных стран вдали -
  мне не увидеть той земли,
  а я, меж тем, живу мечтами.
  Слежу за лётом птичьих стай.
  В порту прощаюсь с кораблями.
  Мне в грёзах видится Китай.
  
  Как рассказать ? Но иногда
  я жду, что вспучится вода
  и бриз мне принесёт сквозь щхеры,
  звеня пером волшебных крыл,
  слова Сафо, звон струн Гомера,
  восставших из своих могил.
  
  Я вижу край вдали от нас -
  отраду для души и глаз,
  где травы нежны и целебны
  и раны лечат без рубцов,
  где ароматный цвет волшебно
  пылает на костях певцов.
  
  Увы, для сердца и души
  не все просторы хороши.
  Куда бы мысль ни мчалась ныне,
  куда б мечта ни шла в разбег,
  отрадней вид огня в камине
  и, сев к окну, глядеть на снег.
  
  Dorothy Parker Hearthside
  
  Half across the world from me
  Lie the lands I'll never see -
  I, whose longing lives and dies
  Where a ship has sailed away;
  I, that never close my eyes
  But to look upon Cathay.
  
  Things I may not know nor tell
  Wait, where older waters swell;
  Ways that flowered at Sappho's tread,
  Winds that sighed in Homer's strings,
  Vibrant with the singing dead,
  Golden with the dust of wings.
  
  Under deeper skies than mine,
  Quiet valleys dip and shine.
  Where their tender grasses heal
  Ancient scars of trench and tomb
  I shall never walk: nor kneel
  Where the bones of poets bloom.
  
  If I seek a lovelier part,
  Where I travel goes my heart;
  Where I stray my thought must go;
  With me wanders my desire.
  Best to sit and watch the snow,
  Turn the lock, and poke the fire.
  1926 "Enough Rope"
  
  
  Дороти Паркер Военная песня
  (С английского).
  
  Солдат ! За пучиной зыбкой,
  попавши в тревожный край,
  юной, что встретит с улыбкой,
  руку свою подай.
  
  Хранят ли верность солдаты ?
  В редкий счастливый денёк
  забудь огневые раскаты,
  не будь в ту ночь одинок.
  
  Прошу лишь, где бьют, сатанея,
  где жуткий гром и вытьё,
  прижавшись к милой теснее,
  шепчи ей имя моё.
  
  (Прошу лишь, будь нежнее
  и ночью, глядя на неё,
  прижавшись к милой теснее,
  шепчи ей имя моё).
  
  Dorothy Parker War Song
  
  Soldier, in a curious land
  All across a swaying sea,
  Take her smile and lift her hand -
  Have no guilt of me.
  
  Solider, when were soldiers true?
  If she's kind and sweet and gay,
  Use the wish I send to you -
  Lie not lone till day!
  
  Only, for the nights that were,
  Soldier, and the dawns that came,
  When in my sleep you turn to her
  Call her by my name.
  1944
  
  
  Дороти Паркер Дождливая ночь
  (С английского).
  
  Духи соблазнов ревниво
  жмутся вблизи изголовья.
  Дождик плакучую иву
  мучит беспутной любовью.
  
  Не слушайте, не смотрите,
  дайте забыть невзгоды.
  Будьте вернее в свите
  и завтра, и долгие годы.
  
  Хочу быть сестрою ливней,
  вольной в любом стремленье,
  активнее, злей, интенсивней,
  чтоб звать и гнать без стесненья.
  
  Была мотыльком в перелеске,
  цветком у могильной ограды,
  хочу проявиться в блеске,
  звеня серебром водопада.
  
  Соблазнам грозит забвенье,
  а я им верна в надежде,
  что буду и впредь в горенье,
  сильней и смелей, чем прежде.
  
  Не нужно ничьих нотаций.
  Я вновь, как всегда, изнываю,
  в мечте подольше остаться
  с живыми - и тоже живая.
  
  А ночью - хоть в лоно Стикса,
  в процессии всех искушений,
  с которыми дух мой свыкся,
  и с грузом всех прегрешений.
  
  Я с вами, как Персефона,
  хлебну снотворного зелья,
  чтоб стать без лишней препоны
  подругой в мрачном веселье.
  
  Dorothy Parker Rainy Night
  
  Ghosts of all my lovely sins,
  Who attend too well my pillow,
  Gay the wanton rain begins;
  Hide the limp and tearful willow.
  
  Turn aside your eyes and ears,
  Trail away your robes of sorrow,
  You shall have my further years-
  You shall walk with me tomorrow.
  
  I am sister to the rain;
  Fey and sudden and unholy,
  Petulant at the windowpane,
  Quickly lost, remembered slowly.
  
  I have lived with shades, a shade;
  I am hung with graveyard flowers.
  Let me be tonight arrayed
  In the silver of the showers.
  
  Every fragile thing shall rust;
  When another April passes
  I may be a furry dust,
  Sifting through the brittle grasses.
  
  All sweet sins shall be forgot;
  Who will live to tell their siring?
  Hear me now, nor let me rot
  Wistful still, and still aspiring.
  
  Ghosts of dear temptations, heed;
  I am frail, be you forgiving.
  See you not that I have need
  To be living with the living?
  
  Sail, tonight, the Styx's breast;
  Glide among the dim processions
  Of the exquisite unblest,
  Spirits of my shared transgressions,
  
  Roam with young Persephone.
  Plucking poppies for your slumber...
  With the morrow, there shall be
  One more wraith among your number.
  1926 "Enough Rope".
  
  
  Дороти Паркер Печальная леди
  (С английского).
  
  Почтим её, украсив склеп
  словами, яркими, как пламень:
  "Увы ! Уж нет дававшей хлеб,
  хоть мы просили только камень".
  
  Doroty Parker For A Sad Lady
  
  And let her loves, when she is dead,
  Write this above her bones:
  "No more she lives to give us bread
  Who asked her only stones."
  1926 "Enough Rope".
  
  Примечание: Стихотворение For a Sad Ledy можно найти в Интернете в переводах
  на русский язык Валентины Сокорянской и Самуила Черфаса.
  
  
  Дороти Паркер Возобновление
  (С английского).
  
  Мы решили денёк
  побродить по путям,
  по кривулям дорог,
  вверх и вниз по холмам.
  
  Небо вспыхнуло вдруг,
  как расписано вновь.
  Никнет бледная ложь,
  снова крепнет любовь.
  
  На тропинках сквозь мхи
  и вокруг озерца
  нас бодрили стихи,
  пронизая сердца.
  
  До наставшего дня
  не вели мы речей,
  кто любил без огня,
  кто любил горячей.
  
  На жестокий вопрос
  есть достойный ответ:
  вместо умерших роз
  будет новый расцвет.
  
  Dorothy Parker Recurrence
  
  We shall have our little day.
  Take my hand and travel still
  Round and round the little way,
  Up and down the little hill.
  
  It is good to love again;
  Scan the renovated skies,
  Dip and drive the idling pen,
  Sweetly tint the paling lies.
  
  Trace the dripping, pierced heart,
  Speak the fair, insistent verse,
  Vow to God, and slip apart,
  Little better, Little worse.
  
  Would we need not know before
  How shall end this prettiness;
  One of us must love the more,
  One of us shall love the less.
  
  Thus it is, and so it goes;
  We shall have our day, my dear.
  Where, unwilling, dies the rose
  Buds the new, another year.
  1926 "Enough Rope".
  
  
  Дороти Паркер Рассказ миссис W -
  (C английского).
  
  И бел, и розов весь мой сад,
  где тропки шёпотом полны,
  где вплоть по август - аромат,
  где в мае - искусы весны.
  
  Там мальвы умиляют взор,
  как рой приветливых девиц,
  а маргаритки - будто хор,
  где каждый певчий круглолиц.
  
  Среди деревьев - благодать:
  то вспыхнет свет, то ляжет тень.
  Там просто радость пребывать,
  на всё любуясь что ни день.
  
  Мне весь соседский круг знаком.
  Я, не вступая в разговор,
  прищёлкиваю языком -
  из добрых чувств, а не в укор.
  
  Но дверь в моём дому - аж жуть ! -
  дубовая, подстать дворцам.
  Когда могу за ней заснуть,
  завидую лишь мертвецам.
  
  Dorothy Parker Story of Мrs.W -
  
  My garden blossoms pink and white,
  A place of decorous murmuring,
  Where I am safe from August night
  And cannot feel the knife of Spring.
  
  And I may walk the pretty place
  Before the curtsying hollyhocks
  And laundered daisies, round of face-
  Good little girls, in party frocks.
  
  My trees are amiably arrayed
  In pattern on the dappled sky,
  And I may sit in filtered shade
  And watch the tidy years go by.
  
  And I may amble pleasantly
  And hear my neighbors list their bones
  And click my tongue in sympathy,
  And count the cracks in paving-stones.
  
  My door is grave in oaken strength,
  The cool of linen calms my bed,
  And there at night I stretch my length
  And envy no one but the dead.
  1926 "Enough Rope".
  
  
  Дороти Паркер Участники драмы
  (С английского).
  
  Шла череда прекрасных дней.
  Над нами небеса сияли -
  уже без сумрачных теней.
  Нам жить хотелось без печали.
  
  Вдруг входит парень молодой
  и о тебе заводит слово:
  "Мне нужен тот-то..." Я с тоской:
  "Теперь не знаю я такого".
  
  А следом девица придёт,
  назваться мне самой предложит.
  Ты скажешь: "Адресок - не тот.
  Ту даму, верно, черви гложут".
  
  Во всех сердцах полно заноз,
  но, руки оторвав от сердца,
  хоть и немного будет слёз,
  должны мы будем утереться.
  
  Dorothy Parker The Dramatists
  
  A string of shiny days we had,
  A spotless sky, a yellow sun;
  And neither you nor I was sad
  When that was through and done.
  
  But when, one day, a boy comes by
  And pleads me with your happiest vow,
  "There was a lad I knew -" I'll sigh,
  "I do not know him now."
  
  And when another girl shall pass
  And speak a little name I said,
  Then you will say, "There was a lass -
  I wonder is she dead."
  
  And each of us will sigh, and start
  A-talking of a faded year,
  And lay a hand above a heart,
  And dry a pretty tear.
  1926 "Enough Rope".
  
  
  Дороти Паркер Август
  (С английского).
  
  Глаза мои - как васильки,
  уста - как лепестки, без звуков,
  летящие до ближних буков
  по ветру, что пробил свой путь
  сквозь сомкнутые тростники.
  А руки - ветви в оперенье,
  одетые густой сиренью,
  из сердца вышедшей сквозь грудь.
  
  Не стану ставить лету в счёт
  мишурный свет луны над садом
  и зрелища со звездопадом -
  стремглав сквозь толщи облаков.
  Но пусть меня уж не клянёт
  та несуразная особа,
  что в пыльном хламе гардероба
  запуталась среди шнурков.
  
  Dorothy Parker Agust
  
  When my eyes are weeds,
  And my lips are petals, spinning
  Down the wind that has beginning
  Where the crumpled beeches start
  In a fringe of salty reeds;
  When my arms are elder-bushes,
  And the rangy lilac pushes
  Upward, upward through my heart;
  
  Summer, do your worst!
  Light your tinsel moon, and call on
  Your performing stars to fall on
  Headlong through your paper sky;
  Nevermore shall I be cursed
  By a flushed and amorous slattern,
  With her dusty laces' pattern
  Trailing, as she straggles by.
  1926 "Enough Rope".
  
  Примечание.
  В Интернете можно отыскать перевод стихотворения August на русский язык,
  сделанный Терджиманом Кырымлы.
  
  
  Дороти Паркер Леди в белом
  (С английского).
  
  Мне не спится в этом простом
  деревянном гробу.
  Руки мне сложили крестом,
  чтоб не кляла судьбу.
  
  Почва вокруг холодна и сыра,
  но все спокойно лежат.
  А я - не стара и не мудра,
  так мне никто не рад.
  
  Я совсем одинока теперь.
  Сверху зелёный бурнус.
  Люди замкнули дверь.
  Звякают снизки бус.
  
  Здесь не спится спокойным сном.
  Слишком узка кровать.
  Всё-таки все мы жить предпочтём,
  а не помпезно спать.
  
  Dorothy Parker The White Lady
  
  I cannot rest, I cannot rest
  In straight and shiny wood,
  My woven hands upon my breast -
  The dead are all so good!
  
  The earth is cool across their eyes;
  They lie there quietly.
  But I am neither old nor wise;
  They do not welcome me.
  
  Where never I walked alone before,
  I wander in the weeds;
  And people scream and bar the door,
  And rattle at their beads.
  
  We cannot rest, we never rest
  Within a narrow bed
  Who still must love the living best -
  Who hate the pompous dead!
  1926 "Enough Rope".
  
  
  Дороти Паркер Я знала, что всех счастливей.
  (С английского).
  
  Роман был счастлив. Жаль, что он зачах.
  Былого нам не возвратить обратно.
  Приятно, что расстались деликатно,
  и долгий след останется в сердцах.
  Не будь стеснён ни в чувствах, ни в делах.
  Однако испугаю, вероятно:
  давай друг дружке обещаем внятно -
  быть верными и в будущих годах.
  
  Я - женщина. Обычай мой таков:
  люблю дарить отрадные мгновенья -
  презенты, безделушки, кружева...
  Ты не просил обетов и стихов.
  Подарок мой - моё исчезновенье
  на весь тот срок, пока ещё жива.
  (Что будет дальше - всё-таки в сомненье).
  
  Dorothy Parker I Know I Have Been Happiest
  
  I know I have been happiest at your side;
  But what is done, is done, and all's to be.
  And small the good, to linger dolefully -
  Gayly it lived, and gallantly it died.
  I will not make you songs of hearts denied,
  And you, being man, would have no tears of me,
  And should I offer you fidelity,
  You'd be, I think, a little terrified.
  
  Yet this the need of woman, this her curse:
  To range her little gifts, and give, and give,
  Because the throb of giving's sweet to bear.
  To you, who never begged me vows or verse,
  My gift shall be my absence, while I live;
  But after that, my dear, I cannot swear.
  1926 "Enough Rope".
  
  
  Дороти Паркер Завещание
  (С английского).
  
  Под звон по мне в тугих колоколах
  пусть будет ночь с лирическим дождём.
  Мне дождик люб. Хочу перед концом,
  чтоб был его припев в моих ушах.
  Спокойно и с молчаньем на устах,
  в горячке свижусь с предстоящим днём
  и встречу смерть с недрогнувшим лицом,
  не зная боли и презревши страх.
  
  Доступнее червям, чем прежде ласке,
  засну в своей могиле, что едва
  не насовсем разрушится дождями.
  Там вырастут купавки без опаски.
  Ты скажешь обо мне: "Неуж мертва ?
  А воздух полон пряными духами".
  
  
  Dorothy Parker Testament
  
  Oh, let it be a night of lyric rain
  And singing breezes, when my bell is tolled.
  I have so loved the rain that I would hold
  Last in my ears its friendly, dim refraln.
  I shall lie cool and quiet, who have lain
  Fevered, and watched the book of day unfold.
  Death will not see me flinch; the heart is bold
  That pain has made incapable of pain.
  
  Kinder the busy worms than ever love;
  It will be peace to lie there, empty-eyed,
  My bed made secret by the leveling showers,
  My breast replenishing the weeds above.
  And you will say of me, "Then has she died?
  Perhaps I should have sent a spray of flowers."
  1926 "Enough Rope"
  
  
  Дороти Паркер Я вернусь
  (С английского).
  
  Я возвращусь не в пышном облаченье,
  без хвастовства, без шумной канители.
  Из вечной и неласковой постели
  скользну лишь нежною, но грустной тенью.
  Я не пущусь в ночные похожденья,
  а вслед неспетым песенкам апреля
  помчусь к тебе, к моей заветной цели.
  Не ты, а я лишь окажусь в смущенье.
  
  От долгих грёз во сне - мне странно даже -
  вернусь туда, где только огорченья.
  Ты не услышишь, как твой лоб поглажу.
  Ведь я неопытна как привиденье.
  Когда б ты, милый, знал, как я здесь рядом
  измучена своим душевным адом.
  
  Dorothy Parker I Shall Come Back
  
  I shall come back without fanfaronade
  Of wailing wind and graveyard panoply;
  But, trembling, slip from cool Eternity -
  A mild and most bewildered little shade.
  I shall not make sepulchral midnight raid,
  But softly come where I had longed to be
  In April twilight's unsung melody,
  And I, not you, shall be the one afraid.
  
  Strange, that from lovely dreamings of the dead
  I shall come back to you, who hurt me most.
  You may not feel my hand upon your head,
  I'll be so new and inexpert a ghost.
  Perhaps you will not know that I am near -
  And that will break my ghostly heart, my dear.
  1926 "Enough Rope".
  
  
  Дороти Паркер Соболезнования
  (С английского).
  
  Едва ты умер, так кого тут только нет,
  и каждый утешает откровенно:
  тот руку жмёт, тот гладит мне колено,
  тот треплет языком. На лицах - влажный след.
  Толкуют мне про тот блаженный свет,
  где будешь ждать меня ты неизменно;
  про радость встречи вне земного плена;
  и плачут, веря в сказочный сюжет.
  
  Когда смеюсь, твердят, что я храбра,
  и рады, что утешить были в силах
  как верные друзья и рыцари добра,
  а у меня в мозгу - покойники в могилах,
  которым ведомо, что это всё мура.
  Им стало бы смешно в своих гробах постылых.
  
  Dorothy Parker Condolence
  
  They hurried here, as soon as you had died,
  Their faces damp with haste and sympathy,
  And pressed my hand in theirs, and smoothed my knee,
  And clicked their tongues, and watched me, mournful-eyed.
  Gently they told me of that Other Side-
  How, even then, you waited there for me,
  And what ecstatic meeting ours would be.
  Moved by the lovely tale, they broke, and cried.
  
  And when I smiled, they told me I was brave,
  And they rejoiced that I was comforted,
  And left to tell of all the help they gave.
  But I had smiled to think how you, the dead,
  So curiously preoccupied and grave,
  Would laugh, could you have heard the things they said.
  1926 "Enough Rope".
  
  
  
  Дороти Паркер Бессмертные
  (С английского).
  
  Поедешь в Трапезунд; уйдёшь в последний путь;
  чужое имя вдруг прошепчешь, засыпая;
  посадишь в поезд и не вздумаешь вздохнуть -
  так я схвачусь за грудь и горько зарыдаю.
  И у тебя, когда решусь, затеяв бунт,
  искать убежище - не в келье, так в вертепе, -
  свихнётся разум, под тобой качнётся грунт,
  и мысли будут об отраве и о склепе.
  
  Вот вследствие чего подлунный окоём
  и дальше слышит наши вздохи и обеты,
  а мы живём в любви и будем жить вдвоём,
  пока совсем не превратимся в два скелета.
  Пусть даже нас судьба рассорит из каприза,
  но мы навек - как Абеляр и Элоиза.
  
  Dorothy Parker The Immortals
  
  If you should sail for Trebizond, or die,
  Or cry another name in your first sleep,
  Or see me board a train, and fail to sigh,
  Appropriately, I'd clutch my breast and weep.
  And you, if I should wander through the door,
  Or sin, or seek a nunnery, or save
  My lips and give my cheek, would tread the floor
  And aptly mention poison and the grave.
  
  Therefore the mooning world is gratified,
  Quoting how prettily we sigh and swear;
  And you and I, correctly side by side,
  Shall live as lovers when our bones are bare
  And though we lie forever enemies,
  Shall rank with Abelard and Heloise.
  1926 "Enough Rope"
  
  
  
  Дороти Паркер Портрет
  (С английского).
  
  Любовь моя прытка и без узды,
  то здесь, то мчит на новый огонёк.
  Кляну и каюсь - всё не впрок:
  с упрямым сердцем близко до беды,
  и разум не берёт его в бразды.
  И ни рассудок, ни любой зарок
  ещё сердечной блажи не пресёк.
  Как устоять ? Напрасные труды !
  
  С тем сердцем - будто с тяжестью без меры.
  Когда б вы знали, что оно такое !
  На этом камне жизненные даты.
  Вот полюблю, так сердце - под рукою
  как дар очередному кавалеру.
  И прочь ту тягу ! - Дальше, хоть куда-то !
  
  Dorothy Parker A Portrait
  
  Because my love is quick to come and go -
  A little here, and then a little there -
  What use are any words of mine to swear
  My heart is stubborn, and my spirit slow
  Of weathering the drip and drive of woe?
  What is my oath, when you have but to bare
  My little, easy loves; and I can dare
  Only to shrug, and answer, "They are so"?
  
  You do not know how heavy a heart it is
  That hangs about my neck- a clumsy stone
  Cut with a birth, a death, a bridal-day.
  Each time I love, I find it still my own,
  Who take it, now to that lad, now to this,
  Seeking to give the wretched thing away.
  1926 "Enough Rope".
  
  
  
  Дороти Паркер Портрет поэтессы
  (С английского).
  
  В клетке меня затвори,
  где глохнут любые звуки.
  Окна закрой изнутри,
  закуй мне ноги и руки.
  
  Глаза обмотай полотном,
  тело скрути канатом.
  Оставь одну, ни при ком.
  В тайне держи, что я там.
  
  Уверься, что не войдут.
  Двери замкни в итоге.
  Как минут тридцать минут,
  найдёшь меня - всю в тревоге.
  
  Dorothy Parker Portrait Of The Artist
  
  Oh, lead me to a quiet cell
  Where never footfall rankles,
  And bar the window passing well,
  And gyve my wrists and ankles.
  
  Oh, wrap my eyes with linen fair,
  With hempen cord go bind me,
  And, of your mercy, leave me there,
  Nor tell them where to find me.
  
  Oh, lock the portal as you go,
  And see its bolts be double....
  Come back in half an hour or so,
  And I will be in trouble.
  1926 "Enough Rope"
  
  
  Дороти Паркер Песня для хмурых часов
  (С английского).
  
  Кое-кто, кое-кто
  липнет к любым
  книжным палаткам.
  (Леди, умнейте. Всю жизнь их прождёте).
  
  Кое-кто, кое-кто
  липнет к любым
  играм-рулеткам.
  (С вечера ждёшь их. Уж солнце на взлёте).
  
  Кое-кто, кое-кто
  липнет ко всем
  пабам и барам.
  (Ждите их, пьяных, не молвя ни слова).
  
  Кое-кто, кое-кто
  липнет к любым
  встреченным дамам.
  (Небо, не вздумай прислать мне такого !)
  
  Кое-кто, кое-кто
  липнет всегда
  к полю для гольфа.
  (Книги читайте, стелите перины).
  
  Кое-кто, кое-кто
  врядли пойдёт
  в галантерею.
  (Что за проклятье - все эти мужчины !)
  
  Dorothy Parker Chant for Dark Hours
  
  Some men, some men
  Cannot pass a
  Book shop.
  (Lady, make your mind up, and wait your life away.)
  
  Some men, some men
  Cannot pass a
  Crap game.
  (He said he'd come at moonrise, and here's another day!)
  
  Some men, some men
  Cannot pass a
  Bar-room.
  (Wait about, and hang about, and that's the way it goes.)
  
  Some men, some men
  Cannot pass a
  Woman.
  (Heaven never send me another one of those!)
  
  Some men, some men
  Cannot pass a
  Golf course.
  (Read a book, and sew a seam, and slumber if you can.)
  
  Some men, some men
  Cannot pass a
  Haberdasher's.
  (All your life you wait around for some damn man!)
  1926 "Enough Rope".
  
  
  Дороти Паркер Обманчивое совпадение
  (С английского).
  
  Что предана ему душой,
  клялась ты трепетно и мило,
  и он твердил о пребольшой
  и верной страсти до могилы.
  Решай: кто потчевал лапшой ?
  В ком, вправду, чувство говорило ?
  
  Dorothy Parker Unfortunate Coincidence
  
  By the time you swear you're his,
  Shivering and sighing,
  And he vows his passion is
  Infinite, undying -
  Lady, make a note of this:
  One of you is lying.
  1926 "Enough Rope".
  
  Примечание.
  В Интернете можно найти перевод стихотворения Unfortunate Coincidence на
  русский язык, сделанный Владимиром Дукельским.
  
  
  
  Дороти Паркер Инвентаризация
  (С английского).
  
  Четвёрка, что весь век со мною и вокруг:
  печаль да лень, в придачу враг и друг.
  
  Четвёрка от которой треволненья -
  любовь, веснушки, любопытство и сомненья.
  
  Три вещи (у меня их не в избытке):
  довольство, зависть и хорошие напитки.
  
  Три вещи, что со мной до самой смерти:
  надежды да смешки, да кукиши в конверте.
  
  Dorothy Parker Inventory
  
  Four be the things I am wiser to know:
  Idleness, sorrow, a friend, and a foe.
  
  Four be the things I'd been better without:
  Love, curiosity, freckles, and doubt.
  
  Three be the things I shall never attain:
  Envy, content, and sufficient champagne.
  
  Three be the things I shall have till I die:
  Laughter and hope and a sock in the eye.
  1926 "Enough Rope".
  
  Примечание.
  В Интернете можно найти переводы стихотворения Inventory на русский язык, сделанные Владимиром Дукельским и Самуилом Черфасом.
  
  
  Дороти Паркер Теперь вольна.
  (С английского)
  
  Мой милый ! Ты ушёл отсюда.
  Не знаю с кем делить досуг.
  Кого же я взамен добуду ?
  (Не позвонит ли новый друг ?)
  Ты не придёшь ко мне обратно.
  Всё кончено, и путь закрыт.
  Скучать в тоске мне неприятно.
  (Так кто ж меня развеселит ?)
  
  Мой милый ! Как ты был растерян.
  Повесил нос и стал бледней.
  Теперь ушёл, и день похерен.
  (Неуж нет в городе парней ?)
  Пришёл ты - будто окрылённый,
  ушёл - как хилый инвалид.
  А я осталась огорчённой.
  (Но разыгрался аппетит).
  
  Тебе была я, милый, рада.
  Ушёл - волнуюсь, дорогой.
  Но ты не вёл себя, как надо.
  (Мне нужен кто-нибудь другой).
  Уж задала тебе я перцу !
  Прости, дружок, впадаю в рыдь.
  Уйдя, ты мне поранил сердце.
  (Но знай: девице нужно жить).
  
  Dorothy Parker Now At Liberty
  
  Little white love, your way you've taken;
  Now I am left alone, alone.
  Little white love, my heart's forsaken.
  (Whom shall I get by telephone?)
  Well do I know there's no returning;
  Once you go out, it's done, it's done.
  All of my days are gray with yearning.
  (Nevertheless, a girl needs fun.)
  
  Little white love, perplexed and weary,
  Sadly your banner fluttered down.
  Sullen the days, and dreary, dreary.
  (Which of the boys is still in town?)
  Radiant and sure, you came a-flying;
  Puzzled, you left on lagging feet.
  Slow in my breast, my heart is dying.
  (Nevertheless, a girl must eat.)
  
  Little white love, I hailed you gladly;
  Now I must wave you out of sight.
  Ah, but you used me badly, badly.
  (Who'd like to take me out tonight?)
  All of the blundering words I've spoken,
  Little white love, forgive, forgive.
  Once you went out, my heart fell, broken.
  (Nevertheless, a girl must live.)
  1926 "Enough Rope".
  
  
  Дороти Паркер Замечание
  (С аглийского).
  
  "Жизнь - это то, что сердце поёт,
  вторя напевам небесной скинии.
  Наша любовь никогда не лжёт", -
  так говорит королева Румынии.
  
  Dorothy Parker Comment
  
  Oh, life is a glorious cycle of song,
  a medley of extemporanea,
  And love is a thing that can never go wrong,
  and I am Marie of Romania.
  1926 "Enough Rope"
  
  
  Дороти Паркер Мольба
  (С английского).
  
  Секреты, ты сказал, приводят к ссоре,
  а сам признался не в одной измене.
  Открыл все тайны сердца в разговоре,
  исповедально ставши на колени.
  Ты нежно вспомнил о былом и милом,
  про поцелуи и блаженные объятья.
  Обмывши сердце парфюмерным мылом,
  ты встал передо мной, как в новом платье.
  
  И вот дни счастья нынче у финала.
  Любовь буреет и ломается зловеще.
  Я много отдала, просила очень мало -
  теперь хочу всего одной лишь вещи.
  Меня заменит для тебя другая.
  Вдруг вновь покаяться захочет ретивое.
  Ты, голову пред нею преклоняя,
  опять начнёшь выкладывать былое.
  
  Когда представишь ей реестр своих побед,
  так, ради всех святых, смолчи про наш секрет.
  
  Dorothy Parker Plea
  
  Secrets, you said, would hold us two apart;
  You'd have me know of you your least transgression,
  And so the intimate places of your heart,
  Kneeling, you bared to me, as in confession.
  Softly you told of loves that went before -
  Of clinging arms, of kisses gladly given;
  Luxuriously clean of heart once more,
  You rose up, then, and stood before me, shriven.
  
  When this, my day of happiness, is through,
  And love, that bloomed so fair, turns brown and brittle,
  There is a thing that I shall ask of you-
  I, who have given so much, and asked so little.
  Some day, when there's another in my stead,
  Again you'll feel the need of absolution,
  And you will go to her, and bow your head,
  And offer her your past, as contribution.
  
  When with your list of loves you overcome her,
  For Heaven's sake, keep this one secret from her!
  1926 "Enough Rope".
  
  
  Дороти Паркер Картинка
  (С английского).
  
  Забери дурацкие букеты
  и скорми другим безмозглым козам.
  Нынче я страдаю по обету.
  Я не верю больше лживым розам.
  
  Сладких слов не нужно мне подавно.
  Что с тебя, скажи мне, за утеха ?
  Раз уж сердце ранено недавно,
  прозвени лишь только, будто эхо.
  
  Кровь твоя не вспенена любовью.
  Я с тобой напрасно время трачу...
  Лучше тихо сядь у изголовья
  и скажи мне, почему я плачу.
  
  Dorothy Parker Pattern
  
  Leave me to my lonely pillow.
  Go, and take your silly posies
  Who has vowed to wear the willow
  Looks a fool, tricked out in roses.
  
  Who are you, my lad, to ease me?
  Leave your pretty words unspoken.
  Tinkling echoes little please me,
  Now my heart is freshly broken.
  
  Over young are you to guide me,
  And your blood is slow and sleeping.
  If you must, then sit beside me....
  Tell me, why have I been weeping?
  1926 "Enough Rope".
  
  
  Дороти Паркер De Profundis
  (С английского).
  
  О, это просто утопично,
  что и учтиво, и прилично
  заговорят знакомые парнишки,
  смакуя прошлые интрижки;
  
  - заговорят достойные джентльмены
  про адюльтеры и измены;
  
  - заговорят все Дон Жуаны
  про их всегдашние романы;
  
  - заговорит обычный хам
  по поводу его любивших дам.
  
  Dorothy Parker De Profundis
  
  Oh, is it, then, Utopian
  To hope that I may meet a man
  Who'll not relate, in accents suave,
  The tales of girls he used to have?
  1926 "Enough Rope".
  
  Примечание.
  Стихотворение "De Profundis" ("Из глубин") можно найти в Интернете в переводе на русский язык Владимира Дукельского.
  
  
  
  Дороти Паркер Расставанье
  (С английского).
  
  Должно быть, ты дала прощальный знак,
  что нахлебалась через край,
  сказав словцо - как нанесла синяк,
  вдобавок к твоему: "Прощай !"
  
  Я вовсе не противница острот
  и чёрт-те что могу сказать,
  но то, что, точно знаю, в прок нейдёт,
  предпочитаю придержать.
  
  Могли бы вместе нюхать розмарин,
  как это делает весь мир:
  гружу фургон при помощи мужчин,
  и вот - на память - "сувенир".
  
  Dorothy Parker They Part
  
  And if, my friend, you'd have it end,
  There's naught to hear or tell.
  But need you try to black my eye
  In wishing me farewell.
  
  Though I admit an edged wit
  In woe is warranted,
  May I be frank? ... Such words as "-"
  Are better left unsaid.
  
  There's rosemary for you and me;
  But is it usual, dear,
  To hire a man, and fill a van
  By way of souvenir?
  1926 "Enough Rope"
  
  
  Дороти Паркер Резюме
  (С английского).
  
  Бритвой - больно.
  В речку - сыро.
  Из кольта - прикольно,
  но в теле - дыры.
  От химии - пятна.
  Петли - как змеи.
  Газы - отвратны.
  Нет. Жить милее.
  
  (Легко уйти не повезло,
  так поживу чертям назло).
  
  Dorothy Parker Resume
  
  Razors pain you;
  Rivers are damp;
  Acids stain you;
  And drugs cause cramp.
  Guns aren"t lawful;
  Nooses give;
  Gas smells awful;
  You might as well live.
  1926 "Enough Rope".
  
  Примечание.
  Стихотворение "Резюме" известно во многих переводах на русский язык.
  В том числе переводы Владимира Дукельского, Саши Казакова, Валентина Емелина, Максима Советова, Самуила Черфаса.
  
  
  Дороти Паркер Баллада о великой усталости
  (С английского).
  
  Владела всем, чем можно овладеть,
  и всё, что выпало, сносила кротко.
  Терпела и старалась бы и впредь,
  но курс прошла, заполнена зачётка.
  Потом, случалось, надрывала глотку.
  Наука впрок, притом была долга.
  В конце концов уразумела чётко:
  проверь дружка - найдёшь врага.
  
  Мне б нужно было сердце запереть,
  но я была не хитрая молодка.
  Так диво ли, что я попалась в сеть -
  когтями рвали. Это не щекотка.
  Вот встретила такого самородка,
  кому чужая честь не дорога,
  что бредни разносил по околодку.
  Проверь дружка - найдёшь врага.
  
  Мой миленький, зачем тебе терпеть ?
  Взгляни вокруг, уж раз тебе в охотку,
  старайся, и ты можешь преуспеть,
  вдруг сыщется нестрогая красотка.
  Ращу салат да строю загородку.
  В моей душе жестокая пурга,
  и в песенках - обиженная нотка:
  "Проверь дружка - найдёшь врага".
  
  Заключение.
  Хоть принц, хоть нищий ! Наготове плётка.
  Подите прочь, а я вам - не слуга.
  Красивый фрукт, да кислая серёдка.
  Проверь дружка - найдёшь врага.
  
  Ballade Of A Great Weariness
  
  There's little to have but the things I had,
  There's little to bear but the things I bore.
  There's nothing to carry and naught to add,
  And glory to Heaven, I paid the score.
  There's little to do but I did before,
  There's little to learn but the things I know;
  And this is the sum of a lasting lore:
  Scratch a lover, and find a foe.
  
  And couldn't it be I was young and mad
  If ever my heart on my sleeve I wore?
  There's many to claw at a heart unclad,
  And little the wonder it ripped and tore.
  There's one that'll join in their push and roar,
  With stories to jabber, and stones to throw;
  He'll fetch you a lesson that costs you sore:
  Scratch a lover, and find a foe.
  
  So little I'll offer to you, my lad;
  It's little in loving I set my store.
  There's many a maid would be flushed and glad,
  And better you'll knock at a kindlier door.
  I'll dig at my lettuce, and sweep my floor,
  Forever, forever I'm done with woe.
  And happen I'll whistle about my chore,
  "Scratch a lover, and find a foe."
  
  L'Envoi
  
  Oh, beggar or prince, no more, no more!
  Be off and away with your strut and show.
  The sweeter the apple, the blacker the core:
  Scratch a lover, and find a foe!
  1926 "Enough Rope".
  
  Примечание.
  В Интернете можно найти перевод стихотворения Ballade of a Great Weariness
  на русский язык, сделанный Софьей Полянкиной.
  
  
  Дороти Паркер Отречение
  (С английского).
  
  Хлоины волосы ярче,
  Руки у Гебы - белей.
  Сердце у Лидии - жарче.
  Еленины очи - светлей,
  чем даже морская струя.
  Лалага - просто наяда.
  Но ты говорил, что я -
  самое то, что надо.
  
  Но нынче ты с Пенелопы
  подолгу не сводишь взгляд.
  Танцуешь с Клодией галопы,
  с Айрис чаёвничать рад.
  С Иолою стал шептаться,
  Зоя - твоя услада -
  так не пора ль нам расстаться ?...
  Самое то, что надо !
  
  Dorothy Parker Renunciation
  
  Chloe's hair, no doubt, was brighter;
  Lydia's mouth more sweetly sad;
  Hebe's arms were rather whiter;
  Languorous-lidded Helen had
  Eyes more blue than e'er the sky was;
  Lalage's was subtler stuff;
  Still, you used to think that I was
  Fair enough.
  
  Now you're casting yearning glances
  At the pale Penelope;
  Cutting in on Claudia's dances;
  Taking Iris out to tea.
  Iole you find warm-hearted;
  Zoe's cheek is far from rough -
  Don't you think it's time we parted?...
  Fair enough!
  1926 "Enough Rope"
  
  Примечание.
  Стихотворение Renunciation можно найти в Интернете в переводе на русский язык
  В.М.Михайлина.
  
  
  Дороти Паркер Ветеран
  (С английского).
  
  Была юна, смела, сильна,
  бойка и правде лишь верна.
  Со стягом, в боевом плюмаже
  бывала в битвах и на страже.
  Сражалась против лютых свор,
  не раз встречала смерть в упор.
  
  А, постаревши, вижу с дрожью,
  как истину сплетают с ложью,
  Гляжу на этот странный плед
  и говорю: "Каков наш свет !
  Почти не важно - кто кого,
  Теперь что крах, что торжество".
  
  Инерциальное движенье
  как парадокс для осмысленья.
  
  Dorothy Parker The Veteran
  
  When I was young and bold and strong,
  Oh, right was right, and wrong was wrong!
  My plume on high, my flag unfurled,
  I rode away to right the world.
  "Come out, your dogs, and fight!" said I,
  And wept there was but once to die.
  
  But I am old; and good and bad
  Are woven in a crazy plaid
  I sit and say, "The world is so;
  And he is wise who lets it go.
  A battle lost, a battle won -
  The difference is small, my son."
  
  Inertia rides and riddles me;
  The which is called philosophy.
  1926 "Enough Rope".
  
  Примечание.
  Стихотворение Veteran можно найти в Интернете в разных переводах на русский
  язык, в том числе в переводах Самуила Черфаса, Софьи Полянкиной, Терджимана Кырымлы и др.
  
  
  Дороти Паркер Опыт
  (С английского).
  
  Иной тебя мучит, и сердце в обиде.
  Другой засыпает букетами роз.
  Третий проходит, тебя не видя -
  и это снимает вопрос.
  
  Вариант.
  Иной измучит - сердце пополам.
  Другой подносит мадригалы и поэмы.
  А третий - равнодушный хам,
  но, стало быть, и нет проблемы.
  
  Dorothy Parker Experience
  
  Some men break your heart in two,
  Some men fawn and flatter,
  Some men never look at you;
  And that cleans up the matter.
  1926 "Enough Rope".
  
  Примечание.
  В Интернете можно найти перевод стихотворения Experience на русский язык,
  сделанный Евгением Луккаревым.
  
  
  Дороти Паркер Душа-пророчица
  (С английского).
  
  Ты взглянешь и стараешься всмотреться,
  а волосы нежны, как прикоснусь.
  Ах, как подскакиает сердце !
  Но вряд ли я чего-нибудь добьюсь.
  
  Dorothy Parker Prophetic Soul
  
  Because your eyes are slant and slow,
  Because your hair is sweet to touch,
  My heart is high again; but oh,
  I doubt if this will get me much.
  1926 "Enough Rope".
  
  
  Дороти Паркер Стихи для одной собаки.
  (С английского).
  
  Той верности, которой ты горишь,
  не увидать ни в людях, ни у кошки.
  Какой ты умник, хоть совсем малыш.
  (Не смей, разбойник, грызть мои сапожки !)
  Наследник многих громовых веков,
  весь шар земной - тебе взамен игрушки,
  и радость для тебя - со всех боков.
  (Слезай-ка с грязной костью вон с подушки !)
  
  Скептичный мир в тебя вонзает взор:
  ты - с гордой головой на юрком теле -
  и лишь визжишь, носясь во весь опор.
  (Зачем ты ешь печенье на постели ?)
  Ты искры высекаешь как кремень,
  решителен, силён, со статью гибкой.
  Твой дух крылат - как песня в майский день.
  (Не трогай склянку с золотою рыбкой !)
  
  Да будет всё прекрасно ! - Твой девиз.
  Восторженность над мордой - как коронка.
  Любовью дышит даже твой каприз.
  (Бандит ! Сейчас же отпусти котёнка !)
  Ты - Божий дар, всеобщий лучший друг.
  В печали радуешь и греешь в стужу.
  Чего тебе понадобилось вдруг ?
  (Чуть погоди, и выведу наружу).
  
  Dorothy Parker Verse for a Certain Dog
  
  Such glorious faith as fills your limpid eyes,
  Dear little friend of mine, I never knew.
  All-innocent are you, and yet all-wise.
  (For Heaven's sake, stop worrying that shoe!)
  You look about, and all you see is fair;
  This mighty globe was made for you alone.
  Of all the thunderous ages, you're the heir.
  (Get off the pillow with that dirty bone!)
  
  A skeptic world you face with steady gaze;
  High in young pride you hold your noble head,
  Gayly you meet the rush of roaring days.
  (Must you eat puppy biscuit on the bed?)
  Lancelike your courage, gleaming swift and strong,
  Yours the white rapture of a winged soul,
  Yours is a spirit like a Mayday song.
  (God help you, if you break the goldfish bowl!)
  
  "Whatever is, is good" - your gracious creed.
  You wear your joy of living like a crown.
  Love lights your simplest act, your every deed.
  (Drop it, I tell you- put that kitten down!)
  You are God's kindliest gift of all - a friend.
  Your shining loyalty unflecked by doubt,
  You ask but leave to follow to the end.
  (Couldn't you wait until I took you out?)
  1926 "Enough Rope".
  
  Примечание.
  Стихотворение Verse for a Certain Dog широко известно благодаря блестящему
  переводу на русский язык, сделанному Мариной Бородицкой.
  
  
  Дороти Паркер Желаю удачи
  (С английского).
  
  Ступай, мой милый, в новый путь;
  но я недолго буду в горе.
  Ты ж постарайся как-нибудь
  не проклинать свой жребий вскоре.
  
  Dorothy Parker Godspeed
  
  Oh, seek, my love, your newer way;
  I'll not be left in sorrow.
  So long as I have yesterday,
  Go take your damned tomorrow!
  1926 "Enough Rope".
  
  Примечание.
  В Интернете можно найти перевод стихотворения Godspeed на русский язык, сделанный Николаем Горбуновым.
  
  
  Дороти Паркер Песня о совершенной благопристойности.
  (С английского).
  
  Мне б на пиратскую арену,
  в разбойный гром да шквал -
  чтоб билась сабля о колено,
  в руке блистал кинжал.
  Надев на пленников оковы,
  я б пела да пила вино,
  и, к доскам привязав, сурово
  швыряла всех на дно.
  
  На скользкости кровавых палуб,
  среди береговых песков,
  дрожащих шей не выпускала
  из прочных давящих тисков.
  Среди неистоого гама
  я б перекрыла моряков....
  Но я - воспитанная дама,
  лишь автор кратеньких стишков.
  
  Мне б танцевать и петь от счастья.
  Мне б рвать сердца напополам,
  быть первой, наслаждаться властью
  и всё сметать - и здесь, и там.
  Мне б видеть жизненную прозу,
  не быть у времени в плену -
  а я всё смахиваю слёзы,
  то улыбаюсь, то вздохну.
  
  Стучусь в закрытые ворота,
  иду сквозь старые столбы.
  Звучат ласкающие ноты,
  чтоб не кляла своей судьбы.
  Мне б всех своих рабов ремнями
  сплести - морозить, жечь и рвать....
  Но можно - как приличной даме -
  лишь только песенки слагать.
  
  Dorothy Parker Song Of Perfect Propriety
  
  Oh, I should like to ride the seas,
  A roaring buccaneer;
  A cutlass banging at my knees,
  A dirk behind my ear.
  And when my captives' chains would clank
  I'd howl with glee and drink,
  And then fling out the quivering plank
  And watch the beggars sink.
  
  I'd like to straddle gory decks,
  And dig in laden sands,
  And know the feel of throbbing necks
  Between my knotted hands.
  Oh, I should like to strut and curse
  Among my blackguard crew....
  But I am writing little verse,
  As little ladies do.
  
  Oh, I should like to dance and laugh
  And pose and preen and sway,
  And rip the hearts of men in half,
  And toss the bits away.
  I'd like to view the reeling years
  Through unastonished eyes,
  And dip my finger-tips in tears,
  And give my smiles for sighs.
  
  I'd stroll beyond the ancient bounds,
  And tap at fastened gates,
  And hear the prettiest of sound -
  The clink of shattered fates.
  My slaves I'd like to bind with thongs
  That cut and burn and chill....
  But I am writing little songs,
  As little ladies will.
  1926 "Enough Rope".
  
  
  Дороти Паркер Общее предупреждение.
  (С английского).
  
  Леди, встретившись с дружком,
  норовящим жить тишком,
  либо кто твердит всегда,
  что жена - его звезда,
  либо скажет наперёд,
  что не любит тех, кто лжёт,
  а с любовью незнаком... -
  мчитесь прочь от них бегом !
  
  Dorothy Parker Social Note
  
  Lady, lady, should you meet
  One whose ways are all discreet,
  One who murmurs that his wife
  Is the lodestar of his life,
  One who keeps assuring you
  That he never was untrue,
  Never loved another one . . .
  Lady, lady, better run!
  1926 "Enough Rope".
  
  
  Дороти Паркер Безупречная роза
  (С английского).
  
  С дня встречи он мне раз поднёс цветок -
  нежнейший дар, и вовсе не мимозу -
  благоуханный дивный стебелёк,
  изящнейшую розу.
  
  И этот дар - как вестник - мне изрёк,
  что сердце друга проливает слёзы:
  он любит и вручает мне в залог
  трепещущую розу.
  
  Но почему ж ещё никто не смог
  перековать свои восторги в прозу ?
  И мне всегда несёт насмешник-рок
  не лимузин, а розу.
  
  Dorothy Parker One Perfect Rose.
  
  A single flow'r he sent me, since we met.
  All tenderly his messenger he chose;
  Deep-hearted, pure, with scented dew still wet -
  One perfect rose.
  
  I knew the language of the floweret;
  "My fragile leaves,' it said, 'his heart enclose."
  Love long has taken for his amulet
  One perfect rose.
  
  Why is it no one ever sent me yet
  One perfect limousine, do you suppose?
  Ah no, it's always just my luck to get
  One perfect rose.
  (1923) 1926 "Enough Rope".
  
  
  Дороти Паркер Баллада в тридцать пять.
  (С английского).
  
  Это не песенка инженю,
  жившей невинно, не греховодя.
  Я, не позоря себя и родню,
  не изменяла своей природе.
  Это - в защиту своей методе.
  Это - не то, что припев в кадрили.
  Я и в удаче, я и в невзгоде
  любила, покуда меня любили.
  
  Щёки румяню и брови черню,
  и соболя надеваю по моде.
  Но, просветлев к покаянному дню,
  с пышною рутой молюсь в приходе.
  Каюсь в грехах при любой погоде,
  и небеса до сих пор щадили.
  Пусть не винят меня в скверной шкоде:
  любила, покуда меня любили.
  
  Память прошедшего свято храню,
  многие фото в моём комоде.
  Были триумфы, и помню ругню.
  Смелой бывала, всегда колобродя.
  Видела знаки грозы в небосводе.
  Не забывала мрачные были,
  но подчиняясь своей триоди,
  любила, покуда меня любили.
  
  Заключение.
  
  Принцы мои ! Я мила вам, вроде ?
  В прежней красе и в хранимой силе,
  я, как и прежде, верна свободе:
  любила, покуда меня любили.
  
  Dorothy Parker Ballade at Thirty-Five
  
  This, no song of an ingenue,
  This, no ballad of innocence;
  This, the rhyme of a lady who
  Followed ever her natural bents.
  This, a solo of sapience,
  This, a chantey of sophistry,
  This, the sum of experiments, -
  I loved them until they loved me.
  
  Decked in garments of sable hue,
  Daubed with ashes of myriad Lents,
  Wearing shower bouquets of rue,
  Walk I ever in penitence.
  Oft I roam, as my heart repents,
  Through God's acre of memory,
  Marking stones, in my reverence,
  "I loved them until they loved me."
  
  Pictures pass me in long review, -
  Marching columns of dead events.
  I was tender, and, often, true;
  Ever a prey to coincidence.
  Always knew I the consequence;
  Always saw what the end would be.
  We're as Nature has made us - hence
  I loved them until they loved me.
  
  L'Envoi
  
  Princes, never I'd give offense,
  Won't you think of me tenderly?
  Here's my strength and my weakness, gents, -
  I loved them until they loved me.
  1926 "Enough Rope".
  
  
  
  Дороти Паркер Тонкий экран
  (С английского).
  
  Как сердцу спокойно с тобой.
  Все мысли - прохладным дождём.
  И время идёт чередой
  за нашим оконным стеклом.
  И руки - в твоих, дорогой.
  Как в Испании - вновь вдвоём.
  
  Dorothy Parker The Thin Edge
  
  With you, my heart is quiet here,
  And all my thoughts are cool as rain.
  I sit and let the shifting year
  Go by before the windowpane,
  And reach my hand to yours, my dear . . .
  I wonder what it's like in Spain.
  1926 "Enough Rope"
  
  Дороти Паркер Любовная песня.
  (С английского).
  
  Любимый мой отважен и силён
  и, что б ни делал, всё ему потешки,
  в его словах всегда червонный звон,
  в его глазах весёлые усмешки.
  Любимый мой затмил мне целый мир.
  Ликует он, как плещет флаг над плацем.
  Он для девиц блистательный кумир,
  а я не рада, встретившись с паяцем.
  
  Любимый мой, хоть взбалмошен, но быстр.
  Рожденьем он обязан древесине.
  Он в скоростях освоил весь регистр,
  и солнце шлёт ему лучи из сини.
  Меня в нём дух акации пленил.
  Он сладостью поспорил бы с гранатом.
  Любимый мой и дорог мне и мил,
  но я б его послала к азиатам.
  
  Любимый в чём-то схож с июньским днём.
  Он никому не причинит печали.
  Он в пляске нас закрутит ходуном,
  чтоб все мы доупаду танцевали.
  Он хочет жить под вечною зарёй,
  без грозных бурь, в сплошные штили.
  Любимый мой - бестрепетный герой.
  Хотя б его скорее застрелили.
  
  Dorothy Parker Love Song
  
  My own dear love, he is strong and bold
  And he cares not what comes after.
  His words ring sweet as a chime of gold,
  And his eyes are lit with laughter.
  He is jubilant as a flag unfurled -
  Oh, a girl, she'd not forget him.
  My own dear love, he is all my world, -
  And I wish I'd never met him.
  
  My love, he's mad, and my love, he's fleet,
  And a wild young wood-thing bore him!
  The ways are fair to his roaming feet,
  And the skies are sunlit for him.
  As sharply sweet to my heart he seems
  As the fragrance of acacia.
  My own dear love, he is all my dreams, -
  And I wish he were in Asia.
  
  My love runs by like a day in June,
  And he makes no friends of sorrows.
  He'll tread his galloping rigadoon
  In the pathway of the morrows.
  He'll live his days where the sunbeams start,
  Nor could storm or wind uproot him.
  My own dear love, he is all my heart, -
  And I wish somebody'd shoot him.
  1926 "Enough Rope".
  
  Примечание.
  В Интернете можно найти перевод стихотворения Love Song на русский язык, сделанный Таней Гримм.
  
  
  
  Дороти Паркер Бабье лето и другое
  
  Раздел: Наследники Лозинского (Рубрика)
  
  Дороти Паркер Бабье Лето
  (С английского).
  
  Когда была моложе малость,
  смиряла разум свой и пыл.
  Всегда с дружками соглашалась,
  чего б иной ни городил.
  
  Теперь сама я мыслю здраво
  и маху уж ни в чём не дам.
  Так скажешь что-то не по нраву -
  катись, дружок, ко всем чертям.
  
  Dorothy Parker Indian Summer
  
  In youth, it was a way I had
  To do my best to please,
  And change, with every passing lad,
  To suit his theories.
  
  But now I know the things I know,
  And do the things I do;
  And if you do not like me so,
  To hell, my love, with you!
  1926 "Enough Rope"
  
  Примечание.
  Стихотворение Indian Summer можно найти в Интернете в русском переводе,
  сделанном Софьей Полянкиной.
  
  
  Дороти Паркер Философия
  (С английского).
  
  Трудясь - и день, и ночь; хоть тьма, хоть свет,
  со страстью, преданно, бесстрашно, постоянно -
  возможно, я оставлю яркий след.
  Что, если я не возьмусь ? Что, если стану ?
  
  Dorothy Parker Philosophy
  
  If I should labor through daylight and dark,
  Сonsecrate, valorous, serious, true,
  Then on the world I may blazon my mark;
  And what if I don't, and what if I do?
  1926 "Enough Rope".
  
  Примечание.
  Стихотворение Philosophy можно найти в Интернете в русском переводе Самуила
  Черфаса.
  
  
  Дороти Паркер Незнакомой леди
  (С английского).
  
  Леди ! Слыша зов во мгле,
  шарь глазами по земле.
  Ночью, ёрзая в постели,
  глянь повсюду, что за трели.
  Ранним утром встань бодрей,
  кстати, к сердцу подобрей;
  но заметят, что бледна
  из-за парня-свистуна.
  Раз он сердце жёг мольбами,
  подскажу, как сбить то пламя:
  губы алые сомкни,
  пальцем сделай знак - ни-ни,
  и гляди в упор сурово.
  Жди, чтоб речь повёл толково,
  чтоб она была ясна.
  Пусть пытливая луна
  тоже внемлет жгучим скерцо.
  Ты ж не дай увлечься сердцу.
  А поверишь, так ответь.
  Я попалась в эту сеть.
  
  Dorothy Parker For an Unknown Lady
  
  Lady, if you'd slumber sound,
  Keep your eyes upon the ground.
  If you'd toss and turn at night,
  Slip your glances left and right.
  Would the mornings find you gay,
  Never give your heart away.
  Would they find you pale and sad,
  Fling it to a whistling lad.
  Ah, but when his pleadings burn,
  Will you let my words return?
  Will you lock your pretty lips,
  And deny your finger-tips,
  Veil away your tender eyes,
  Just because some words were wise?
  If he whistles low and clear
  When the insistent moon is near
  And the secret stars are known-
  Will your heart be still your own
  Just because some words were true? ...
  Lady, I was told them, too!
  1926 "Enough Rope".
  
  
  Дороти Паркер Постоянство
  (С английского).
  
  Друзья, кто раздружил, кто далеко.
  И хоть бы отыскался кто-то !
  Теперь, без многих, часто нелегко -
  то обоюдная забота.
  
  Попала с давней дружбою впросак.
  Не дружба, а одна кручина.
  Зато иное дело каждый враг -
  те не оставят до кончины.
  
  Dorothy Parker The Leal
  
  The friends I made have slipped and strayed,
  And who's the one that cares?
  A trifling lot and best forgot-
  And that's my tale, and theirs.
  
  Then if my friendships break and bend,
  There's little need to cry
  The while I know that every foe
  Is faithful till I die.
  1926 "Enough Rope"
  
  
  Дороти Паркер Утешительные слова, чтобы нацарапать их на зеркале
  (С английского)
  
  В Елене был игривый нрав её заметен.
  Сафо в любви была почти что жрица.
  Нинон во Франции была объектом сплетен.
  А я - хорошая девица.
  
  Dorothy Parker Words of Comfort to Be Scratched on a Mirror
  
  Helen of Troy had a wandering glance;
  Sappho's restriction was only the sky;
  Ninon was ever the chatter of France;
  But oh, what a good girl am I!
  1926 "Enough Rope".
  
  Примечание.
  Это короткое шутливое стихотворение можно найти в Интернете в переводах на
  русский язык Аркадия Равиковича, Валентина Емелина и Самуила Черфаса.
  
  
  Дороти Паркер Новость
  (С английского)
  
  Если девушка очкаста,
  кавалеры льнут не часто.
  
  Или:
  Очки на девушке - не брошь.
  В них никого не завлечёшь.
  
  Dorothy Parker News Item
  
  Men seldom make passes
  At girls who wear glasses.
  1926 "Enough Rope"
  
  Примечание.
  Это высказывание Дороти Паркер широко известно, но часто толкуется в
  противоположном смысле:
  Девушки в очках любимы:
  парни не проходят мимо.
  
  Или:
  Девушки в очках влекут:
  кавалеры - тут как тут.
  
  
  Дороти Паркер Мужчины
  (С английского).
  
  Как утренней звезде Венере,
  вам льстят, восторгов не умеря.
  Потом, во всю мужскую прыть,
  хотят вас в корне изменить.
  Мужчины начинают ловко
  менять вокруг всю обстановку.
  Ваш образ жизни станут клясть,
  чтоб учинить над вами власть.
  Заставят изменить походку.
  Возьмут сознанье в обработку.
  Так треплют свой былой кумир,
  что я, без сил, покину мир.
  
  Dorothy Parker Men
  
  They hail you as their morning star
  Because you are the way you are.
  If you return the sentiment,
  They'll try to make you different;
  And once they have you, safe and sound,
  They want to change you all around.
  Your moods and ways they put a curse on;
  They'd make of you another person.
  They cannot let you go your gait;
  They influence and educate.
  They'd alter all that they admired.
  They make me sick, they make me tired.
  1926 "Enough Rope"
  
  
  Дороти Паркер Песенка одной из девиц
  (С английского).
  
  Я в сердце - Геро, Суламифь,
  малам де Сталь, прекрасная Елена,
  Аспазия, Рашель, Юдифь -
  прославлена и совершенна.
  
  В душе я - Ева, Саломея.
  Я - леди Гамильтон, я - Рекамье,
  бедняга Нелл, Сафо, Медея.
  Я с ними - как в родной семье.
  
  Я - увлечённая девица.
  Меня волнует мир интриг,
  Ты ж, друг, высматриваешь лица.
  Мне веселей у полки книг.
  
  Dorothy Parker Song of One of the Girls
  
  Here in my heart I am Helen;
  I'm Aspasia and Hero, at least.
  I'm Judith, and Jael, and Madame de Stael;
  I'm Salome, moon of the East.
  
  Here in my soul I am Sappho;
  Lady Hamilton am I, as well.
  In me Recamier vies with Kitty O'Shea,
  With Dido, and Eve, and poor Nell.
  
  I'm of the glamorous ladies
  At whose beckoning history shook.
  But you are a man, and see only my pan,
  So I stay at home with a book.
  
  
  
  Дороти Паркер Колыбельная
  (С английского).
  
  Усни, красавица ! В ночи вокруг все спят.
  Она тебя укроет звёздной тенью.
  Вдыхай живительный садовый аромат
  и погрузись в мечту и сновиденья.
  Под задушевный свист влюблённых соловьёв
  совсем забудутся дневные встряски.
  Будь долгие часы под обаяньем снов.
  Усни, красавица, и спи, как в сказке.
  
  Усни, красавица ! Пусть сладкой будет ночь
  в серебряной тиши отдохновенья.
  Пусть веют ветерки, гоня печали прочь
  и ласково шепча благословенья.
  Пусть в полночь счастье окрыляет нас.
  Пока не день с коварной суетою,
  так пусть сплошной восторг наполнит тихий час.
  Усни, красавица, живи мечтою.
  
  Усни, красавица. Мир помнит про тебя;
  ждёт утром новой золотой Селеной,
  без прелести твоей мистической скорбя,
  и окружит любовью неизменной.
  Тебя приветствуя, все розы расцветут,
  и лилии ждут любящего взгляда,
  и вся мужская рать сбежится тут как тут.
  Усни, красавица ! Грустить не надо.
  
  Dorothy Parker Lullaby
  
  Sleep, pretty lady, the night is enfolding you;
  Drift, and so lightly, on crystalline streams.
  Wrapped in its perfumes, the darkness is holding you;
  Starlight bespangles the way of your dreams.
  Chorus the nightingales, wistfully amorous;
  Blessedly quiet, the blare of the day.
  All the sweet hours may your visions be glamorous-
  Sleep, pretty lady, as long as you may.
  
  Sleep, pretty lady, the night shall be still for you;
  Silvered and silent, it watches you rest.
  Each little breeze, in its eagerness, will for you
  Murmur the melodies ancient and blest.
  So in the midnight does happiness capture us;
  Morning is dim with another day's tears.
  Give yourself sweetly to images rapturous-
  Sleep, pretty lady, a couple of years.
  
  Sleep, pretty lady, the world awaits day with you;
  Girlish and golden, the slender young moon.
  Grant the fond darkness its mystical way with you;
  Morning returns to us ever too soon.
  Roses unfold, in their loveliness, all for you;
  Blossom the lilies for hope of your glance.
  When you're awake, all the men go and fall for you-
  Sleep, pretty lady, and give me a chance.
  1926 "Enough Rope".
  
  
  Дороти Паркер Автобиография
  (С английского).
  
  Туфельки стёрлись, но всё же блестят,
  и шляпка пока не плохая.
  В двадцать втором обновила наряд.
  Так и живу - не вздыхаю.
  
  Dorothy Parker Autobiography
  
  Oh, both my shoes are shiny new,
  And pristine is my hat
  My dress is 1922...
  My life is all like that.
  
  Примечание.
  Стихотворение "Автобиография" можно найти в Интернете в русских переводах
  Аркадия Равиковича и Валентина Емелина.
  
  
  Дороти Паркер Взгляни на счастливую дуру.
  (С английского).
  
  Блаженным идиоткам
  всё в мире - трын-трава.
  Завидую тем тёткам.
  (Мне б к этим обормоткам !)
  Сама, должно быть, такова.
  
  Dorothy Parker
  
  Oh, see the happy moron;
  He doesn"t give a damn.
  I wish I were a moron;
  Indeed, perhaps I am.
  
  Примечание.
  Стихотворение Oh, see the happy moron... можно найти в Интернете в переводах
  на русский язык Аркадия Равиковича, Валентина Емелина и Валентины Варнавской.
  
  
  Дороти Паркер Весёлая девочка
  (С английского).
  
  Эта девчушка с душой нехлипкой,
  где б она ни была,
  всех удивляет яркой улыбкой,
  беспечна и весела.
  Вишенка эта не знает смущенья.
  Что ей заботы ? - Прочь суета !
  Смута, пожар, ураган, наводненье -
  скажет бездумно: "Вот красота !"
  
  Радости пьёт из наполненной чаши.
  Верит в их вечный приток.
  Если б то счастье в хоромы ваши -
  да сохранит вас Бог !
  Горькие беды пошлёт ей судьбина -
  смех зазвенит серебром.
  Кажется мне, что эта дивчина
  вовсе не блещет умом.
  
  Я ж поэтесса. Была бы мне кстати
  полная мера её благодати.
  
  Dorothy Parker The Glad Girl
  
  This child of curious tendencies
  To your acquaintance add,
  Her smile is prmanent, for she's
  The gladdest of the glad.
  Come battle, famine, flood, or fire
  The cherry little one
  Accepts it as her heart's desire,
  And says, "Ain't we got fun ?"
  
  The joy of living fills her cup;
  Of hope, she's never rid.
  Imagine how she'd brighten up
  Your houshold - God forbid !
  The bitter ills her fortunes send
  She sprinkles smiles galore on;
  It seems to me our little friend
  In something of a moron.
  
  But if I had her author's pelf,
  I'm sure that I'd be glad, myself.
  
  Примечание.
  Стихотворение The Glad Girl в основные сборники стихов Дороти Паркер не
  включено.
  
  
  
  Дороти Паркер Faute de Mieux. (За неимением лучшего).
  (С английского).
  
  Искусство, музыка, наряды, приключенья
  стихи, объятья, дальние пути -
  не утолят во мне сердечного томленья,
  но помогают время извести.
  
  Dorothy Parker Faute De Mieux
  
  Travel, trouble, music, art,
  A kiss, a frock, a rhyme-
  I never said they feed my heart,
  But still they pass my time.
  1926 "Enough Rope"
  
  
  Дороти Паркер Рондель
  (С английского).
  
  Шёл конкурс, но она была скромна -
  в простом наряде, с гладкою причёской.
  Немногим там понравилась она.
  Шёл конкурс.
  
  Она была наивной и не броской,
  хоть редкой красотой наделена.
  Прелестная - но суд был очень жёсткий.
  
  И ни одна душа не пленена.
  Была чистосердечна, но без лоска.
  В итоге оказалась не нужна.
  Шёл конкурс.
  
  Dorothy Parker Roundel
  
  She's passing fair; but so demure is she,
  So quiet is her gown, so smooth her hair,
  That few there are who note her and agree
  She's passing fair.
  
  Yet when was ever beauty held more rare
  Than simple heart and maiden modesty?
  What fostered charms with virtue could compare?
  
  Alas, no lover ever stops to see;
  The best that she is offered is the air.
  Yet- if the passing mark is minus D-
  She's passing fair.
  1926 "Enough Rope".
  
  
  Дороти Паркер Одной даме
  (С английского).
  
  Я улыбаюсь. Мне с тобою любо.
  Стремлюсь прислушаться к твоим словам.
  Я для тебя накрашиваю губы.
  Хочу притронуться к твоим бровям.
  Ты не скрываешь свой любовный список
  и, видно, ждёшь, что я приду в восторг,
  включив в когорту славных одалисок;
  я ж - в ужасе, уже готова в морг.
  Я заучила роль свою искусно:
  мол, радуюсь; душа чиста, как снег.
  А до чего мне самом деле грустно,
  я не скажу вовек.
  
  Готова выслушать с притворным смехом
  про фейерверки свежих авантюр
  изящных дам со склонностью к утехам,
  что очень любят роскошь и гламур.
  Вот снова ты поёшь мне без стесненья
  часами, кто и как в тебя влюблён.
  Считаешь, что я в полном восхищенье -
  я ж просто мучусь и теряю сон.
  Тебя я поцелую на прощанье,
  когда пойдёшь на поиск новых нег.
  А что в душе при этом за страданье,
  я не скажу вовек.
  
  Dorothy Parker A Certain Lady
  
  Oh, I can smile for you, and tilt my head,
  And drink your rushing words with eager lips,
  And paint my mouth for you a fragrant red,
  And trace your brows with tutored finger-tips.
  When you rehearse your list of loves to me,
  Oh, I can laugh and marvel, rapturous-eyed.
  And you laugh back, nor can you ever see
  The thousand little deaths my heart has died.
  And you believe, so well I know my part,
  That I am gay as morning, light as snow,
  And all the straining things within my heart
  You'll never know.
  
  Oh, I can laugh and listen, when we meet,
  And you bring tales of fresh adventurings, -
  Of ladies delicately indiscreet,
  Of lingering hands, and gently whispered things.
  And you are pleased with me, and strive anew
  To sing me sagas of your late delights.
  Thus do you want me - marveling, gay, and true,
  Nor do you see my staring eyes of nights.
  And when, in search of novelty, you stray,
  Oh, I can kiss you blithely as you go ....
  And what goes on, my love, while you're away,
  You'll never know.
  1926 "Enough Rope".
  
  Примечание.
  Стихотворение A Certain Lady можно найти в Интернете в восьми переводах на русский язык (под разными псевдонимами), опубликованных на форуме "Наш Теремок" в итоге специального конкурса, посвящённого этому стихотворению.
  
  
  
  Дороти Паркер Наблюдения
  (С английского).
  
  Могла бы не шнырять по парку,
  и так от впечатлений жарко.
  Когда бы не ложилась в десять,
  могла бы всё понять и взвесить.
  Когда бы этим увлеклась,
  искала бы меж фактов связь.
  Но до того, что углядела,
  в конечном счёте, мне нет дела.
  
  Dorothy Parker Observation
  
  If I don't drive around the park
  I'm pretty sure to make my mark
  If I'm in bed each night by ten
  I may get back my looks again
  If I abstain from fun and such
  I'll probably amount to much
  But I shall stay the way I am
  Because I do not give a damn.
  1926 "Enough Rope".
  
  Примечание.
  Стихотворение Observation можно найти в Интернете в русских переводах
  Валентина Емелина, Максима Советова и Семёна Венцимерова.
  
  
  Дороти Паркер Перечень симптомов
  (С английского).
  
  Не угожу себе самой -
  характер чересчур прямой.
  Всё время мёрзнут руки-ноги,
  но мне на юг - не по дороге.
  Мне утром тяжело вставать,
  а ночью не хочу в кровать.
  Простой народ мне просто жуток,
  но не терплю и светских шуток.
  Перо и краски - не милы.
  Мне жизнь - как ад, а не балы.
  Иллюзиям во мне нет места.
  За мысли можно ждать ареста.
  Я - ни здорова, ни больна,
  но всё чернеют времена.
  Ум страждет, а душа крамольна.
  Я всем всё больше недовольна.
  Ворчу, ругаюсь, морщу лоб.
  В воображенье - узкий гроб.
  Дрожу, смотря в мужские лица....
  Мне надобно опять влюбиться.
  
  Dorothy Parker Symptom Recital
  
  I do not like my state of mind;
  I'm bitter, querulous, unkind.
  I hate my legs, I hate my hands,
  I do not yearn for lovelier lands.
  I dread the dawn's recurrent light;
  I hate to go to bed at night.
  I snoot at simple, earnest folk.
  I cannot take the gentlest joke.
  I find no peace in paint or type.
  My world is but a lot of tripe.
  I'm disillusioned, empty-breasted.
  For what I think, I'd be arrested.
  I am not sick, I am not well.
  My quondam dreams are shot to hell.
  My soul is crushed, my spirit sore;
  I do not like me any more.
  I cavil, quarrel, grumble, grouse.
  I ponder on the narrow house.
  I shudder at the thought of men....
  I'm due to fall in love again.
  1926 "Enough Rope"
  
  Примечание.
  Стихотворение Symptom Recital можно найти в Интернете в отличном переводе на русский язык Софьи Полянкиной.
  
  
  
  Дороти Паркер Двойное рондо
  (при том, что едва ли стоило над ним трудиться).
  
  Любые дни по мне - одно и то же,
  хоть тишь в ночи, хоть алая заря.
  Со мною нет того, кто всех дороже,
  и время жизни утекает зря.
  
  Часы летят, мне сердца не бодря.
  Земля от буйства лета в частой дрожи.
  Я - в трауре, как в листьях ноября.
  Любые дни по мне - одно и то же.
  
  Все бризы дуют, зелень трав тревожа,
  грозят валами славные моря,
  а у меня во всю трепещет кожа,
  хоть тишь в ночи, хоть алая заря.
  
  И ласточки летят прескучно, не мудря,
  и небо порыжело, как рогожа.
  Вот лошади бегут - к ноздре ноздря,
  со мной же нет того, кто всех дороже.
  
  Ромашки в поле с белым снегом схожи,
  а розы светят, пламенем горя,
  и маки тоже ярки и пригожи,
  а время жизни утекает зря.
  
  Любовь моя ! Живу, тебя коря.
  О, просвети его, великий Боже !
  Жизнь без тебя, как тьма без фонаря.
  Но я надеюсь, что ты скажешь, всё же,
  то самое и мне.
  
  Dorothy Parker Rondeau Redouble
  (and Scarcely Worth the Trouble, at That)
  
  The same to me are sombre days and gay.
  Though joyous dawns the rosy morn, and bright,
  Because my dearest love is gone away
  Within my heart is melancholy night.
  
  My heart beats low in loneliness, despite
  That riotous Summer holds the earth in sway.
  In cerements my spirit is bedight;
  The same to me are sombre days and gay.
  
  Though breezes in the rippling grasses play,
  And waves dash high and far in glorious might,
  I thrill no longer to the sparkling day,
  Though joyous dawns the rosy morn, and bright.
  
  Ungraceful seems to me the swallow's flight;
  As well might Heaven's blue be sullen gray;
  My soul discerns no beauty in their sight
  Because my dearest love is gone away.
  
  Let roses fling afar their crimson spray,
  And virgin daisies splash the fields with white,
  Let bloom the poppy hotly as it may,
  Within my heart is melancholy night.
  
  And this, oh love, my pitiable plight
  Whenever from my circling arms you stray;
  This little world of mine has lost its light ...
  I hope to God, my dear, that you can say
  The same to me.
  1926 "Enough Rope"
  
  
  Дороти Паркер Обидные слова
  (С английского).
  
  Скажи, что слишком безотказна,
  что я любительница ссор,
  что я тосклива несуразно, -
  я трезво вынесу укор.
  
  Скажи, что я в страстях чрезмерна,
  скажи, не слишком молода
  и всех язвлю неимоверно,
  я не обижусь и тогда.
  
  Но скажешь о стихах, что серы, -
  найду другого кавалера.
  
  Dorothy Parker Fighting Words
  
  Say my love is easy had,
  Say I'm bitten raw with pride,
  Say I am too often sad -
  Still behold me at your side.
  
  Say I'm neither brave nor young,
  Say I woo and coddle care,
  Say the devil touched my tongue -
  Still you have my heart to wear.
  
  But say my verses do not scan,
  And I get me another man!
  1926 "Enough Rope".
  
  Примечание.
  Стихотворение Fighting Words можно найти в Интернете в русском переводе
  Даллии Рухам.
  
  
  Дороти Паркер Выбор
  (С английского).
  
  Он предлагал холмы-долины,
  дворцы, сады, поля, луга,
  пылавшие огнём рубины.
  Он сыпал в руки жемчуга.
  А ты - ты пением умильным
  пленял и славился кругом.
  Ты был стремительным и сильным.
  Я не мечтала о другом.
  
  Он не жалел шелков и ситца.
  Он ленты дал мне для волос.
  Катал в коляске, как царицу,
  шнуры блестящие поднёс.
  А ты лишь свистнул для начала -
  и я к тебе без долгих дум.
  Ему ж рукою помахала.
  И пусть проверят, где мой ум !
  
  Dorothy Parker The Choice
  
  He'd have given me rolling lands,
  Houses of marble, and billowing farms,
  Pearls, to trickle between my hands,
  Smoldering rubies, to circle my arms.
  You- you'd only a lilting song,
  Only a melody, happy and high,
  You were sudden and swift and strong -
  Never a thought for another had I.
  
  He'd have given me laces rare,
  Dresses that glimmered with frosty sheen,
  Shining ribbons to wrap my hair,
  Horses to draw me, as fine as a queen.
  You- you'd only to whistle low,
  Gayly I followed wherever you led.
  I took you, and I let him go -
  Somebody ought to examine my head!
  1926 "Enough Rope".
  
  
  Дороти Паркер Общий взгляд на отношения полов.
  (С английского).
  
  Женщина - за прочный брак,
  мужчина любит кавардак.
  Любовь для женщин - солнце и луна,
  мужчин влечёт любая новизна.
  Для жён в мужьях нужна опора,
  те ж, загуляв, опомнятся нескоро.
  Таков обычный результат.
  К добру ли этакий разлад ?
  
  Dorothy Paker General Review Of The Sex Situation
  
  Woman wants monogamy;
  Man delights in novelty.
  Love is woman's moon and sun;
  Man has other forms of fun.
  Woman lives but in her lord;
  Count to ten, and man is bored.
  With this the gist and sum of it,
  What earthly good can come of it?
  1926 "Enough Rope".
  
  Примечания.
  В Интернете можно найти русский перевод стихотворения General Review of the Sex Situation, сделанный Валентином Емелиным. Это и многие другие стихотворения Дороти Паркер переведены Семёном Андреевичем Перевощиковым, но этих текстов нет в Интернете.
  
  
  Дороти Паркер Надпись для потолка спальни.
  (С английского).
  
  Что ни утро встаёт заря,
  и не нужно валяться зря.
  Одеваюсь, готовлюсь к дороге,
  ем да пью, разминаю ноги.
  Я готовлюсь смеяться, потеть,
  клясться, плакать и всё терпеть;
  слушать песни, смотреть эстраду
  и записывать всё, что надо;
  гнать врагов и к друзьям примкнуть, -
  чтобы ночью опять уснуть.
  
  Хоть обычно горда и сильна,
  а улечься пластом должна.
  Если слепнуть начну в недоле,
  так постель нужна поневоле.
  Если сердце начнёт шалить,
  вне постели уже не жить.
  Встать, уйти, вернуться обратно -
  и в кровать ! Красота и приятно.
  Лето, зима, осень, весна -
  дурою буду, встав ото сна !
  
  Dorothy Parker Inscription for the Ceiling of a Bedroom
  
  Daily dawns another day;
  I must up, to make my way.
  Though I dress and drink and eat,
  Move my fingers and my feet,
  Learn a little, here and there,
  Weep and laugh and sweat and swear,
  Hear a song, or watch a stage,
  Leave some words upon a page,
  Claim a foe, or hail a friend-
  Bed awaits me at the end.
  
  Though I go in pride and strength,
  I'll come back to bed at length.
  Though I walk in blinded woe,
  Back to bed I'm bound to go.
  High my heart, or bowed my head,
  All my days but lead to bed.
  Up, and out, and on; and then
  Ever back to bed again,
  Summer, Winter, Spring, and Fall -
  I'm a fool to rise at all!
  1926 "Enough Rope".
  
  
  Дороти Паркер Помутневшие снимки.
  (С английского).
  
  Сперва была любовь нежней, чем кисея.
  Вторая - как вода в обычной белой крынке.
  На третьем фото - ты, а на четвёртом - я.
  Тасую, путая, те старые картинки.
  
  Dorothy Parker Pictures in the Smoke
  
  Oh, gallant was the first love, and glittering and fine;
  The second love was water, in a clear white cup;
  The third love was his, and the fourth was mine;
  And after that, I always get them all mixed up.
  1926 "Enough Rope".
  
  
  Дороти Паркер Ноктюрн
  (С английского).
  
  Я знала: нам недолго быть вдвоём.
  (Вдруг снег из туч посыпался ретиво).
  Счастливая пора - уже в былом.
  (Темнеет небо и ветра тоскливы).
  Трусливо лгать нам было не к лицу.
  Костёр сгорел, и мы объяты дрожью.
  Я знала то, что всё идёт к концу
  сейчас иль позже.
  
  Я даже знала, что нам предстоит.
  (Весенний дождь и новое цветенье).
  Любовь к другой тебя воспламенит.
  (Сиянье с неба, всюду птичье пенье).
  Забудется связавшая нас страсть,
  а новая - встряхнёт тебя, как вожжи.
  Я ж, как и ты, стряхну с себя напасть -
  сейчас иль позже.
  
  
  Dorothy Parker Nocturne
  
  Always I knew that it could not last
  (Gathering clouds, and the snowflakes flying),
  Now it is part of the golden past
  (Darkening skies, and the night-wind sighing);
  It is but cowardice to pretend.
  Cover with ashes our love's cold crater-
  Always I've known that it had to end
  Sooner or later.
  
  Always I knew it would come like this
  (Pattering rain, and the grasses springing),
  Sweeter to you is a new love's kiss
  (Flickering sunshine, and young birds singing).
  Gone are the raptures that once we knew,
  Now you are finding a new joy greater-
  Well, I'll be doing the same thing, too,
  Sooner or later.
  1926 "Enough Rope".
  
  
  
  Дороти Паркер Не всех сильней, но не поддамся.
  (С английского).
  
  Советуют, чтоб я не прогадала,
  но, полагаю, - проку будет мало.
  Расхваливают всяческие бренды,
  дающие в итоге дивиденды,
  и называют тех, кто преуспел:
  в игре, в искусстве, в сотнях дел.
  Я ж занята, советам вопреки,
  чем любо мне. Пусть злятся знатоки.
  Что ни предложат - я не глупая -
  и всё разнюхаю и всё прощупаю.
  (Каким ни соблазняют смальцем,
  проверю и на нюх и пальцем).
  
  
  Dorothy Parker Neither Bloody Nor Bowed
  
  They say of me, and so they should,
  It's doubtful if I come to good.
  I see acquaintances and friends
  Accumulating dividends,
  And making enviable names
  In science, art, and parlor games.
  But I, despite expert advice,
  Keep doing things I think are nice,
  And though to good I never come -
  Inseparable my nose and thumb!
  1926 "Enough Rope"
  
  Дороти Паркер Пылающий малец
  (С английского).
  
  Любовь далась большой ценой,
  и в сердце нынче ран без счёта.
  Любимый вёл игру со мной,
  призвав коварного Эрота.
  
  Летит пернатая стрела,
  он машет крыльями, как кочет.
  Я б лучше сразу умерла.
  Алеет кровь, а тот хохочет.
  
  Навряд ли вытерплю опять.
  Нет. Не поддамся их нахрапу.
  (Не стану бегать к эскулапу).
  Захочет милый пострелять -
  пусть лучше бросит кверху шляпу !
  
  
  Dorothy Parker The Burned Child
  
  Love has had his way with me.
  This my heart is torn and maimed
  Since he took his play with me.
  Cruel well the bow-boy aimed,
  
  Shot, and saw the feathered shaft
  Dripping bright and bitter red.
  He that shrugged his wings and laughed -
  Better had he left me dead.
  
  Sweet, why do you plead me, then,
  Who have bled so sore of that?
  Could I bear it once again? ...
  Drop a hat, dear, drop a hat!
  1926 "Enough Rope"
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"