Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

631 Эдна Сент -Винсент Миллей Стихи

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуется подборка избранных сонетов американской поэтессы Эдны Сент-Винсент Миллей в переводах на русский язык, сонеты 163-172.

  Эдна Сент-Винсент Миллей  Сонет 163
  (С английского).
  
  Стоять на страже Чистого Искусства ?
  По мне ли ? Да и силы уж не стало
  точить перо, как прежде заостряла,
  при том когда оскорблены все чувства.
  Слать дротики ? Клеймить врагов изустно ?
  Не я сама - оружие блистало.
  Всегда в стихе искала идеала.
  Придётся отступиться, хоть и грустно.
  Но Храм Искусства должен быть спасён.
  Пусть в нём и впредь соседствуют, не вздоря,
  все Музы: девять памятных имён.
  Сама начну в пророческом задоре
  взывать ко всем беспечным, впавшим в сон.
  Одним поэтом меньше - что за горе !
  
  Edna St.Vincent Millay  Sonnet 163
  
  To hold secure the province of Pure Art, -
  What if the crude and weighty task were mine? -
  For him who runs, cutting the pen less fine
  Than formerly, and in the indignant heart
  Dipping it straight? (to issue thence a dart,
  And shine no more except as weapons shine)
  The deeply-loved, the laboured, polished line
  Eschew for ever? - this to be my part?
  Attacked that Temple is which must not fall -
  Under whose ancient shade Calliope,
  Thalia, Euterpe, the nine Muses all
  Went once about their happy business free:
  Could I but write the Writing on the Wall! -
  What matter, if one poet cease to be.
  "Mine the Harvest", 1954.
  
  Эдна Сент-Винсент Миллей  Сонет 164
  (С английского).
  
  Нет, всю себя я Смерти не отдам.
  Мы с Жизнью не во всём в итоге квиты.
  Пусть на гумне протрут меня сквозь сита:
  и что куда - по собственным путям !
  В противовес придирам и шутам,
  людьми моё искусство не забыто,
  вот если не по праву знаменита -
  отдам своё бессмертие кротам.
  Могла бы скрыть, о чём душа томится,
  изъять из книг всю страстность, что там есть
  и только в безмятежность уноситься,
  так каждый, пожелавший их прочесть,
  поймёт, что это голос из гробницы.
  Его не опечалит эта весть.
  
  Edna St.Vincent Millay  Sonnet 164
  
  And if I die, because that part of me
  Which part alone of me had chance to live,
  Chose to be honour's threshing floor, a sieve
  Where right through wrong might make its way, and be;
  If from all taint of indignation, free
  Must be my art, and thereby fugitive
  From all that threatens it - why - let me give
  To moles my dubious immortality.
  For, should I cancel by one passionate screed
  All that in chaste reflection I have writ,
  So that again not ever in bright need
  A man shall want my verse and reach for it,
  I and my verses will be dead indeed, -
  That which we died to champion, hurt no whit.
  "Mine the Harvest", 1954.
  
  Эдна Сент-Винсент Миллей  Сонет 165
  (С английского).
  
  Теперь повсюду в моде заморочки:
  банальность, тривиальность, пустота;
  в речах всегда пустячность и тщета,
  скабрезность в камуфляжной оболочке;
  насмешки - вроде соуса в судочке,
  их, пряная и злая острота.
  А грубость выглядит как прямота -
  и лишь бы в драке не рвались сорочки.
  Но изо всех, что шутят так и сяк,
  никто не смог бы превзойти Вольтера.
  Он вечером вещал, надев колпак,
  чем пронимал любого кавалера, -
  как будто из окон подул сквозняк,
  и сразу прочищалась атмосфера.
  
  Edna St.Vincent Millay  Sonnet 165
  
  It is the fashion now to wave aside
  As tedious, obvious, vacuous, trivial, trite,
  All things which do not tickle, tease, excite
  To some subversion, or in verbiage hide
  Intent, or mock, or with hot sauce provide
  A dish to prick the thickened appetite;
  Straightforwardness is wrong, evasion right;
  It is correct, de rigueur, to deride.
  What fumy wits these modern wags expose,
  For all their versatility: Voltaire,
  Who wore to bed a night-cap, and would close,
  In fear of drafts, all windows, could declare
  In antique stuffiness, a phrase that blows
  Still through men"s smoky minds, and clears the air.
  (Mine the Harvest, 1954)
  
  Эдна Сент-Винсент Миллей   Сонет 166
  (С английского).
  
  Алкеста обращается к своему мужу Адмету перед тем,
  как, по его слёзной просьбе, она должна его заменить:
  умереть, чтобы отсрочить его смерть.
  
  Адмет ! В самом мозгу костей гнездится
  лишь ненависть !  Не говори ни слова !
  Избыв свою любовь, уж не жилица,
  я к горю и погибели готова.
  Ты не способен к осознанью,
  что, уступив, я всё же горделива.
  Ты, не любя, не знаешь, что лобзанье,
  просимое тобою, - нечестиво.
  В меня был часто кто-нибудь влюблён.
  И я любила - я была свободной.
  Ты дай мне плащ. Накину на хитон.
  Боюсь, что ночь окажется холодной.
  Я собралась, а ты напейся с горя.
  На смерть иду сама. С судьбой не спорю.
  
  Edna St.Vincent Millay   Sonnet 166
  
  Alcestis to her husband, just before
  with his tearful approbation, she dies
  in order that he may live.
  
  Admetus, from my marrow's core I do
  Despise you: wherefrom pity not your wife,
  Who, having seen expire her love for you
  With heaviest grief, today gives up her life.
  You could not with your mind imagine this:
  One might surrender, yet continue proud.
  Not having loved, you do not know: the kiss
  You sadly beg, is impious, not allowed.
  Of all I loved, - how many girls and men
  Have loved me in return? - speak! - young or old -
  Speak! - sleek or famished, can you find me then
  One form would flank me, as this night grows cold?
  I am at peace, Admetus - go and slake
  Your grief with wine. I die for my own sake.
  "Mine the Harvest", 1954.
  
  Примечание.
  Алкеста (Алкестида) - мифическая героиня, дочь Пелия, царя города Йолка, жена Адмета, царя города Феры (Pherae) в Фессалии и друга Аполлона и Геракла. Она - излюбленная героиня многих художественных произведений, созданных драматургами, художниками, поэтами и композиторами - от Еврипида до Сумарокова, Сезанна и Рильке.  Её именем назван один из астероидов.
  
  
  Эдна Сент-Винсент Миллей  Сонет 167
  (С английского).
  
  У прощелыг проблем обычно нет:
  запрячь да гнать, а мудрые - иначе;
  туда-сюда не скачут наудачу -
  желают отыскать надёжный след.
  Их цель - хранить свой род и край впридачу
  и выполнять гуманную задачу,
  не исчерпав свой пыл до поздних лет.
  Пишу - и запинается стило,
  бумагу рвёт, кончаются чернила.
  То нужное мне слово не пришло,
  то руки опускаются без силы,
  то мысль свою теряю, как на зло...
  Волна - вся в пене - с пляжа отступила.
  
  Edna St.Vincent Millay  Sonnet 167
  
  Sonnet 167
  
  What chores these churls do put upon the great,
  What chains, what harness; the unfettered mind,
  At dawn, in all directions flying blind
  Yet certain, might accomplish, might create
  What all men must consult or contemplate, -
  Save that the spirit, earth-born and born kind,
  Cannot forget small questions left behind,
  Nor honest human impulse underrate:
  Oh, how the speaking pen has been impeded,
  To its own cost and to the cost of speech,
  By specious hands that for some thinly-needed
  Answer or autograph, would claw a breach
  In perfect thought . . . till broken thought receded
  And ebbed in foam, like ocean down a beach.
  "Mine the Harvest", 1954.
  
  Эдна Сент-Винсент Миллей   Сонет 168
  (С английского).
  
  Засуну Хаос в клетку строк сонета.
  Пусть сделает попытку выйти вон
  и крутится меж прутьев, как гиббон, -
  не будет ни подмоги, ни привета.
  Нет хода сквозь катрены и терцеты !
  И будет мною зацелован он -
  получит полный сладкий порцион.
  Мне набожность моя диктует это.
  Я выправлю его дурные формы,
  чтоб был во всём изящен и пригож,
  утихомирил бедственные штормы
  и засиял, как новый медный грош.
  Он перестанет нарушать все нормы.
  Клянусь: в итоге станет он хорош.
  
  Edna St. Vincent Millay  Sonnet 168
  
  I will put Chaos into fourteen lines
  And keep him there; and let him thence escape
  If he be lucky; let him twist, and ape
  Flood, fire, and demon --- his adroit designs
  Will strain to nothing in the strict confines
  Of this sweet order, where, in pious rape,
  I hold his essence and amorphous shape,
  Till he with Order mingles and combines.
  Past are the hours, the years of our duress,
  His arrogance, our awful servitude:
  I have him. He is nothing more nor less
  Than something simple not yet understood;
  I shall not even force him to confess;
  Or answer. I will only make him good.
  "Mine the Harvest", 1954.
  
  Эдна Сент-Винсент Миллей  Сонет 169
  (С английского).
  
  Калеки-победители ! Вернитесь.
  Ведь тем, что пали, не сойти с холма,
  где долго длилась злая кутерьма.
  Там, в ямах - не один погибший витязь.
  Пусть даже красоваться не стремитесь,
  Пусть шрамов нет, нет явного клейма,
  война тряхнула вас, сводя с ума, -
  увечные герои, покажитесь !
  Вернитесь же с войны, что вам постыла.
  Пусть ранены, пусть труден путь к своим,
  но ваша доблесть скверну победила.
  Мы верили: ваш дух неколебим.
  Вернитесь нам помочь - у вас есть сила,
  а мы - мы сбиты с толку и скорбим.
  
  Edna St.Vincent Millay  Sonnet 169
  
  Come home, victorious wounded! - let the dead,
  The out-of-it, the more victorious still,
  Hold in the cold the hot-contested hill,
  Hold by the sand the abandoned smooth beach-head; -
  Maimed men, whose scars must be exhibited
  To all the world, though much against your will -
  And men whose bodies bear no marks of ill,
  Being twisted only in the guts and head:
  Come home! come home! - not to the home you long
  To find, - and which your valour had achieved
  Had been virtue been but right, and evil wrong! -
  We have tried hard, and we have greatly grieved:
  Come home and help us! - you are hurt but strong!
  - And we - we are bewildered - and bereaved.
  "Mine the Harvest", 1954.
  
  Эдна Сент-Винсент Миллей  Сонет 170
  (С английского).
  
  Как учат книги, время шло нам впрок.
  Прошедшая эпоха порадела.
  Но зло и наш блаженный век заело:
  без меры грязи, всюду душный смог.
  Есть масса трасc и тысячи дорог.
  Ныряем в глубь и в небо мчимся смело,
  для двигателей наших нет предела,
  но взлёт не величав, хоть и высок.
  Земля войной охвачена была -
  с истоков исторического детства,
  истерзана, разорена дотла.
  Тлетворный яд достался нам в наследство.
  Так, если мы не вырвем корень зла,
  Земля зимой всё кровью будет греться.
  
  Edna St-Vincent Millay  Sonnet 170
  
  Read history: so learn your place in Time;
  And go to sleep: all this was done before;
  We do it better, fouling every shore;
  We disinfect, we do not probe, the crime.
  Our engines plunge into the seas, they climb
  Above our atmosphere: we grow not more
  Profound as we approach the ocean's floor;
  Our flight is lofty, it is not sublime.
  Yet long ago this Earth by struggling men
  Was scuffed, was scraped by mouths that bubbled mud;
  And will be so again, and yet again;
  Until we trace our poison to its bud
  And root, and there uproot it: until then,
  Earth will be warmed each winter by man's blood
  "Mine the Harvest".
  
  Эдна Сент-Винсент Миллей  Сонет 171
  (С английского).
  
  Когда оценим всё своё богатство
  и общий жизненный простор измерим,
  поймём, как нелегко соревноваться
  в космической толкучке нам и зверям.
  Чтоб не замёрзнуть, нужен тёплый терем.
  Нам нужно укреплять людское братство
  и за строительство барьеров браться,
  чтоб защитить всё то, во что мы верим.
  Когда нет спаса от жестоких бед,
  вступает с ними в битву и грызун.
  Тем более смела людская рать.
  Мы знаем, что придёт черёд побед.
  Мы любим музыку и стройность струн.
  Мы  любим петь, смеяться и мечтать.
  
  Edna St.Vincent Millay Sonnet 171
  
  Read history: thus learn how small a space
  You may inhabit, nor inhabit long
  In crowding Cosmos - in that confined place
  Work boldly; build your flimsy barriers strong;
  Turn round and round, make warm your nest; among
  The other hunting beasts, keep heart and face, -
  Not to betray the doomed and splendid race
  You are so proud of, to which you belong.
  For trouble comes to all of us: the rat
  Has courage, in adversity, to fight;
  But what a shining animal is man,
  Who knows, when pain subsides, that is not that,
  For worse than that must follow - yet can write
  Music; can laugh; play tennis; even plan.
  "Mine the Harvest". 1954
  
  Эдна Сент-Винсент Миллей  Сонет 172
  (С английского).
  
  Мой разговор всегда был откровенным.
  Порой шла речь о грешном, но счастливом.
  Теперь сижу с тобою, как с блаженным,
  и в трепете - язык стал молчаливым.
  А ты, как молвишь, - ласковое пламя
  плывёт со стен вокруг в любое время,
  и я изнемогаю под венками
  из свежих лоз, чем ты накрыл мне темя.
  Друзья, как ангелы, раскинув крылья,
  умильно требуют промолвить слово,
  и я молчу в томительном усилье,
  хоть нет и возраженья никакого:
  мне больше не понятен твой язык,
  и лира - без настройки в нужный миг.
  
  Edna St.-Vincent Millay  Sonnet 172
  
  My words that once were virtuous and expressed
  Nearly enough the mortal joys I knew,
  Now that I sit to supper with the blest
  Come haltingly, are very poor and few.
  Whereof you speak and whereof the bright walls
  Resound with silver mirth I am aware,
  But I am faint beneath the coronals
  Of living vines you set upon my hair.
  Angelic friends that stand with pointed wings
  Sweetly demanding, in what dulcet tone,
  How fare I in this heaven of happy things, -
  I cannot lift my words against your own.
  Forgive the downcast look, the lyre unstrung;
  Breathing your presence, I forget your tongue. "Mine the Harvest", 1954.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"