Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

661 Джон Драйден Жизнь-обманщица

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуются переводы ряда стихотворений английского поэта XVII-о века Джона Драйдена: Жизнь-обманщица и другое

  Джон Драйден Жизнь-обманщица
  (С английского).
  
  Смотрю на жизнь, какая ж та плутовка:
  манит мечтой - пустышкой дразнит ловко.
  Простак в надежде: "Вновь не заглотну !"
  А жизнь назавтра вывесит блесну
   и лжёт, и всё сулит благоволенье;
  побалует - и ввергнет в разоренье.
  Увы ! Былые годы не вернёшь
   и будешь рад тому, что сбережёшь.
  Жизнь ставит всевозможные помехи -
  среди обломков нелегки успехи.
  Мечтал об алхимическом богатстве -
  а в старости пора с котомкой знаться.
  
  John Dryden Life a Cheat
  
   When I consider life, 'tis all a cheat;
   Yet, fooled with hope, men favour the deceit;
   Trust on, and think to-morrow will repay:
   To-morrow's falser than the former day;
   Lies worse; and while it says, we shall be blessed
   With some new joys, cuts off what we possessed.
   Strange cozenage! none would live past years again,
   Yet all hope pleasure in what yet remain;
   And, from the dregs of life, think to receive
   What the first sprightly running could not give.
   I'm tired with waiting for this chemic gold,
   Which fools us young, and beggars us when old.
  
  Джон Драйден Троил и Крессида*
   (С английского).
  
  Будь стойким без упрёка,
  не стань игрушкой рока.
  Блаженна ль жизнь, когда любовь уйдёт ?
  Нет ! Хоть любовь всю ночь не даст покоя,
  хотя весь день заботами гнетёт -
  но даст нам наслаждение такое,
  что в час с души слетает всякий гнёт.
  
  Оценят ли высоко ?
  Осудят ли жестоко ?
  За миг свиданья нужно пострадать.
  Любовникам не помнятся мученья.
  Им хочется томиться и вздыхать.
  Они упрямо сносят огорченья
   в надежде стать счастливыми опять.
  
  John Dryden Troilus And Cressida*
  
   Can life be a blessing,
   Or worth the possessing,
   Can life be a blessing if love were away?
   Ah no! though our love all night keep us waking,
   And though he torment us with cares all the day,
   Yet he sweetens, he sweetens our pains in the taking,
   There's an hour at the last, there's an hour to repay.
  
   In ev'ry possessing,
   The ravishing blessing,
   In ev'ry possessing the fruit of our pain,
   Poor lovers forget long ages of anguish,
   Whate'er they have suffer'd and done to obtain;
   'Tis a pleasure, a pleasure to sigh and to languish,
   When we hope, when we hope to be happy again.
  
  Примечание.
   *Троил и Крессида - герои целого ряда средневековых сочинений на тему
   Троянской войны. Среди этих сочинений новелла Боккаччо и большая блестящая
   поэма Джеффри Чосера. Всемирную известность эти литературные герои приобрели благодаря пьесе Шекспира, которая одновременно соединяет в себе черты исторического повествования, трагедии и комедии.
  Эта пьеса, впервые поставленная в 1602 г. известна в русских переводах
   А.Фёдорова (1903 г.); Л.С.Некора (1949 г.); Татьяны Гнедич (1959 г.) и
   Александра Владимировича Флори (2008 г.). Троил - молодой неопытный в любви
   царевич, сын царя Приама, один из младших братьев Гектора. Он беззаветно
   влюблён в красавицу Крессиду и добивается взаимности, благодаря помощи её дяди Пандара. Крессида - молодая вдова, дочь жреца Калхаса. Жрец бежит из осаждённой Трои в греческий стан. Греки берут в плен одного из Троянских вождей Антенора. Калхас предлагает грекам отпустить пленника в обмен на его дочь. За Крессидой является один из вождей греков Диомед. Крессида - как податливая жертва обстоятельств - вынуждена признать его своим новым избранником.
  Стихотворение Джона Драйдена ничего об этом не рассказывает, но написано под впечатлением Шекспировской пьесы.
  
  Джон Драйден Гимн на канун дня Святого Иоанна
  (С английского).
  
  Пророк из леса ! Эхом неустанным
   звучит тебе хвала над Иорданом,
  и песни в честь тебя под небеса
   с любовью шлют земные голоса.
  
  Приплыл гонец с Олимпа с хитрым планом:
  узнать, что ты вещал израильтянам,
  и разузнать весь перечень чудес,
  что ты вершил по манию небес.
  
  Он слушал и дивился всё сильнее,
  а сам нёс толпам только ахинею.
  Лишь ты касался глубины сердец,
  как будто речь ведёт сам Бог Отец.
  
  В пустыне, в чащах горного отрога,
  уверовал ты в истинного Бога.
  Когда явился Божий Сын в наш свет,
  ты мог с им обсуждать любой секрет.
  
  Hymn For St. John's Eve
  
   O sylvan prophet! whose eternal fame
   Echoes from Judah's hills and Jordan's stream;
   The music of our numbers raise,
   And tune our voices to thy praise.
  
   A messenger from high Olympus came
   To bear the tidings of thy life and name,
   And told thy sire each prodigy
   That Heaven designed to work in thee.
  
   Hearing the news, and doubting in surprise,
   His falt'ring speech in fettered accent dies;
   But Providence, with happy choice,
   In thee restored thy father's voice.
  
   In the recess of Nature's dark abode,
   Though still enclosed, yet knewest thou thy God;
   Whilst each glad parent told and blessed
   The secrets of each other's breast.
  
  Джон Драйден Скрытое пламя
  (С английского).
  
  Во мне огонь; он сердце опалил,
  но хоть и жгуч, и дорог мне и мил.
  Всегда во мне, и днями и ночами.
  Скорей умру, чем загашу то пламя.
  
  А друг не знает. Тайна заперта.
  Не выдадут глаза. Смолчат уста.
  Я не вздыхаю. Прячу боль и слёзы.
  Те тихо падают - росой на розы.
  
  Уж сердце стало таять как смола,
  и скоро страсть сожжёт меня дотла.
  Не даст ли вера мне успокоенье ?
  А пламя не унять ни на мгновенье.
  
  
  John Dryden Hidden Flame
  
   I feed a flame within, which so torments me
   That it both pains my heart, and yet contents me:
   'Tis such a pleasing smart, and I so love it,
   That I had rather die than once remove it.
  
   Yet he, for whom I grieve, shall never know it;
   My tongue does not betray, nor my eyes show it.
   Not a sigh, nor a tear, my pain discloses,
   But they fall silently, like dew on roses.
  
   Thus, to prevent my Love from being cruel,
   My heart 's the sacrifice, as 'tis the fuel;
   And while I suffer this to give him quiet,
   My faith rewards my love, though he deny it.
  
   On his eyes will I gaze, and there delight me;
   While I conceal my love no frown can fright me.
   To be more happy I dare not aspire,
   Nor can I fall more low, mounting no higher.
  
  Джон Драйден Грёзы
  (С английского).
  
  Мечты нам мало говорят о фактах.
  Все грёзы - вроде пантомим в антрактах.
  В них несусветный кавардак:
  то царский двор, то сбор бродяг.
  И лёгкий дым и тот, что дует жутко -
  потом все вместе нас лишат рассудка.
  Приснятся монстры: целые стада,
  каких нигде не будет никогда.
  Бывает так, что что-то из былого,
  крутясь в мозгу, припомнится нам снова.
  Вдруг сказку няньки можем мы опять,
  став взрослыми за истину признать.
  То фарс старинный видим, как воочью.
  То срочные дела, заснув, решаем ночью. -
  Так рвёт во сне борзая птицу в клочья.
  
  
  John Dryden Dreams
  
   Dreams are but interludes which Fancy makes;
   When monarch Reason sleeps, this mimic wakes:
   Compounds a medley of disjointed things,
   A mob of cobblers, and a court of kings:
   Light fumes are merry, grosser fumes are sad;
   Both are the reasonable soul run mad;
   And many monstrous forms in sleep we see,
   That neither were, nor are, nor e'er can be.
   Sometimes forgotten things long cast behind
   Rush forward in the brain, and come to mind.
   The nurse's legends are for truths received,
   And the man dreams but what the boy believed.
   Sometimes we but rehearse a former play,
   The night restores our actions done by day;
   As hounds in sleep will open for their prey.
   In short, the farce of dreams is of a piece,
   Chimeras all; and more absurd, or less.
  
  Джон Драйден Майская Королева
  (С английского).
  
  I.
  Под танцы и весёлые напевы
   для назначенья Майской Королевы,
  как полагалось каждый год,
  собрался весь девичий хоровод.
  Филлиду выбрали, а та - нежданно -
  гирлянды не берёт, не видя Пана.
  
  II,
  Впрямь, Пан-флейтист не появился что-то,
  и Граций не было, и не было Эрота.
  Любезный бог всех сладостных страстей
   сломал свой лук. Ему не до затей.
  Ручается отставить всё веселье,
  пока не будет Пана со свирелью.
  
  III.
  Остыньте, пастухи. Прервите праздник,
  раз до поры стал кислым бог-проказник.
  Но тот, кто до девичьих чар охоч,
  обняв наяду, кинь свой посох прочь.
  Украсит миртом краше ожерелья...
  А Пан придёт - взбодрит не хуже зелья.
  
   (И вновь начнутся танцы перед троном:
  пастушки - в белом, пастухи - в зелёном).
  
  John Dryden Beautiful Lady of the May
  
   I.
   A quire of bright beauties in spring did appear,
   To choose a May-lady to govern the year;
   All the nymphs were in white, and the shepherds in green,
   The garland was given, and Phillis was queen;
   But Phillis refused it, and sighing did say,
   I'll not wear a garland while Pan is away.
  
   II.
   While Pan and fair Syrinx are fled from our shore,
   The Graces are banished, and Love is no more:
   The soft god of pleasure that warmed our desires
   Has broken his bow, and extinguished his fires,
   And vows that himself and his mother will mourn,
   Till Pan and fair Syrinx in triumph return.
  
   III.
   Forbear your addresses, and court us no more,
   For we will perform what the Deity swore:
   But, if you dare think of deserving our charms,
   Away with your sheephooks, and take to your arms;
   Then laurels and myrtles your brows shall adorn,
   When Pan and his son and fair Syrinx return.
  
  
  Джон Дпайден Песенка
  (С английского).
  
  I.
  Аминтас лёг на землю, плача
   всерьёз, не то играя роль.
  Вздыхал, твердя про неудачу;
  звал Хлою, чтоб смягчила боль.
   "Прильни к устам, своих не пряча
   и облегчи мою юдоль !"
  
  II.
  Страдал, твердя про неудачу;
  звал Хлою, чтоб смягчила боль.
   "Люблю, напрасно время трачу.
  Ведь я не щёголь, просто голь.
  Но улыбнись мне, губ не пряча;
  и облегчи мою юдоль !"
  
  III.
  А Хлоя думает иначе
   и нежно шепчет: "Ты - король".
  И шутит: "Вот ведь незадача,
  что страсть тебе приносит боль.
  Целуй меня. Я губ не прячу.
  Я облегчу твою юдоль".
  
  IV.
   "Ты верным чувством всех богаче.
  Ты хочешь ласки - что ж, изволь !
  Ты любишь жизнь, а я - тем паче.
  А смерть подальше отфутболь.
  Целуй меня. Я губ не прячу
   и облегчу твою юдоль".
  
  John Dryden Roundelay
  
   I.
   Chloe found Amyntas lying,
   All in tears, upon the plain,
   Sighing to himself, and crying,
   Wretched I, to love in vain!
   Kiss me, dear, before my dying;
   Kiss me once, and ease my pain.
  
   II.
   Sighing to himself, and crying,
   Wretched I, to love in vain!
   Ever scorning, and denying
   To reward your faithful swain.
   Kiss me, dear, before my dying;
   Kiss me once, and ease my pain.
  
   III.
   Ever scorning, and denying
   To reward your faithful swain.---
   Chloe, laughing at his crying,
   Told him, that he loved in vain.
   Kiss me, dear, before my dying;
   Kiss me once, and ease my pain.
  
   IV.
   Chloe, laughing at his crying,
   Told him, that he loved in vain;
   But, repenting, and complying,
   When he kissed, she kissed again:
   Kissed him up, before his dying;
   Kissed him up, and eased his pain.
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"