Аннотация: Публикуются тексты песен английсого поэта Томаса Кэмпиона, переведённые на русский язык.
Томас Кэмпион Kind in unkindness, when will you relent...
Я так влюблён ! Смени недоброту
и не считай то чувство за тщету.
Я стойко жду упрямству вопреки.
Пожалуйста, коснись моей руки.
Прелестна ты, как вешние цветы.
Мою судьбу украсишь только ты.
На зависть всем - лишь только позови !
Что будет краше истинной любви ?
Красавица, рождённая в Раю,
я здесь в тебе свой жребий узнаю.
Красу нельзя утаивать, губя -
но и нельзя любить одну себя !
Люби того, кто любит; кто твой друг.
Не презирай обиженных заслуг.
Не будь слепа, пытаясь оттолкнуть
того, кто видит наш завидный путь.
Мой взор пленён твоею чистотой.
Мои надежды связаны с тобой.
Пусть эти строки, хоть они просты,
помогут мне достичь моей мечты.
Thomas Campion
Kind in unkindness, when will you relent
And cease with faint love true love to torment?
Still entertained, excluded still I stand;
Her glove still hold, but cannot touch the hand.
In her fair hand my hopes and comforts rest:
O might my fortunes with that hand be blest!
No envious breaths then my deserts could shake.
For they are good whom such true love doth make.
O let not beauty so forget her birth,
That it should fruitless home return to earth!
Love is the fruit of beauty, then love one;
Not your sweet self, for such self-love is none.
Love one that only lives in loving you;
Whose wronged deserts would you with pity view.
This strange distaste which your affections sways
Would relish love, and you find better days.
Thus till my happy sight your beauty views.
Whose sweet remembrance still my hope renews,
Let these poor lines solicit love for me.
And place my joys where my desires would be.
Томас Кэмпион What then is love but mourning ?
Любовь - огонь, чтоб нас допечь.
В страстях себя лишь можем сжечь,
Тобой я больше не любим,
так буду с горя нынче петь:
"Подружка ! Уходи-ка прочь !"
Любая красота - расцвет,
но вечной молодости нет,
и время задержать нельзя.
Не любишь больше - буду петь:
"Подружка ! Уходи-ка прочь !"
Зима - не лето: нет тепла.
На тусклом небе - только мгла.
Цветов Венеры не вернуть.
Настало время, чтобы петь:
"Подружка, уходи-ка прочь !"
Thomas Campion
What then is love but mourning?
What desire, but a self-burning?
Till she, that hates, doth love return,
Thus will I mourn, thus will I sing,
"Come away! come away, my darling!"
Beauty is but a blooming,
Youth in his glory entombing;
Time hath a while, which none can stay:
Then come away, while thus I sing,
"Come away! come away, my darling!"
Summer in winter fadeth;
Gloomy night heavenly light shadeth:
Like to the morn, are Venus' flowers;
Such are her hours: then will I sing,
"Come away! come away my darling!"
Томас Кэмпион Whether men do laugh or weep...
У нас то смех, а то грустим,
проснулись, или спим.
Мрут дети, либо старики,
морозны дни, не то жарки,
не тьма, так светит яркий свет,
но никаких подвижек нет.
Вся наша гордость - не всерьёз.
Кто лучше всех - большой вопрос.
Надежда, страх, пускай восторг -
лишь вечный розыгрыш да торг.
Тщеславье скалится с бугра,
но это всё одна игра.
Все те, что истинно сильны,
шутить над смертными вольны.
Во взглядах с неба на землян
мы не разумней обезьян.
Нам не в диковинку страдать.
Счастливчикам на то плевать.
Thomas Campion
Whether men do laugh or weep.
Whether they do wake or sleep.
Whether they die young or old.
Whether they feel heat or cold;
There is, underneath the sun.
Nothing in true earnest done.
All our pride is but a jest;
None are worst, and none are best;
Grief and joy, and hope and fear.
Play their pageants everywhere: