Quel train ! Parfois ayant grand peine a me tenir,
J"aurais voulu descendre ou pouvoir aplanir
Ses reins coupants et d"une aprete sans pareille ;
Mais lui, fier d"un jarret qui semblait rajeunir,
Il se mettait a braire et redressait l"oreille.
Nous allions ventre a terre, et l"eglantier griffant,
Les ajoncs, les genets, la hutte rabougrie,
Les metres de cailloux, le chene qui se fend,
La ruine, le roc, la barriere pourrie
Passaient et s"enfuyaient comme une songerie.
Et puis nous approchions : plus qu"un trot a fournir !
Dans l"ombre ou tout venait se confondre et s"unir,
L"ane flairait l"etable avec son mur a treille,
Et sachant que sa course allait bientot finir,
Il se mettait a braire et redressait l"oreille.
envoi
Du fond de ma tristesse entends-moi te benir,
O mon passe ! - Je t"aime, et tout mon souvenir
Revoit le vieux baudet dans la brume vermeille,
Tel qu"autrefois, lorsqu"en me regardant venir
Il se mettait a braire et redressait l"oreille.
Справка.
*Женни Виалон - дама, повидимому, связанная родственными узами с писателем
Проспером Виалоном (1813 - 1873). Писатель был знаком и состоял в переписке
с Жорж Санд, А. Дюма-отцом, Барбе д'Оревильи. Он - автор книг: романа "L'Homme au Chien Muet"; "Marie"; "Les Puits de l'Ardoisiere" и др.
Морис Роллина Чахоточный конь, 101-е.
(Перевод с французского)
Конь кашлял и страдал - на нас, людей, похоже.
И тело всё тряслось: большое, а без сил.
С неделю ничего не ел он и не пил
и, морду опустив, валился на рогожи.
Напрасно мальчуган гулял с ним, не тревожа.
Сгонял с коня слепней. Не надевал удил.
Конь кашлял и страдал - на нас, людей, похоже.
И тело всё тряслось: большое, а без сил.
Кто взглянет на него - у всех мороз по коже.
Хоть был он отделён от коз и от кобыл,
но ветер стон его повсюду разносил.
Тот ужас по ночам не прекращался тоже.
Конь кашлял и страдал - на нас, людей, похоже.
Maurice Rollinat Le Cheval poitrinaire, 101-e.
Sa toux qui retentit comme une plainte humaine
Secoue obstinement son grand corps accable ;
Mufle bas, jarrets mous, sur sa paille de ble,
Il n"a mange ni bu depuis une semaine.
En vain, a petits pas, un enfant le promene
Et chasse les taons lourds dont il est harcele,
Sa toux qui retentit comme une plainte humaine
Secoue obstinement son grand corps accable.
Il attriste l"etable et la cour du domaine
Et le prolongement de l"echo dйsole
Repercute au plus creux du manoir isole
Plein des vagues effrois que le Minuit ramene,
Sa toux qui retentit comme une plainte humaine.
Морис Роллина Баллада о малютке-Розочке и нежном Васильке.
(Перевод с французского).
Немало тайн ему вся флора поверяла.
Он шёпоты несёт и сладкий аромат.
Его нельзя схватить, но он как опахало
ласкает гладь воды и обметает сад.
Вот, что мне рассказал Зефир под звон цикад:
"Я тут и там летал зигзагом и по нитке,
легко прошёл весь сад - сквозь тёрн и сквозь калитки,
но как был удивлён, услышав диалог:
болтали меж собой, неся свои пожитки,
милейшая из Роз и нежный Василёк.
Какая-то из фей им милость оказала,
позволив зашагать - куда глаза глядят,
вложила им в уста дар речи и вокала,
и парочка пошла, не устрашась преград,
болтая о любви с утра и по закат.
В их нежной воркотне был труден для прочитки
их план спаять сердца и жить в одной кибитке,
и часто я ловил лишь смутный шепоток,
как будто береглись от чьей-нибудь завидки
милейшая из Роз и нежный Василёк.
Но как-то утром всё в саду благоухало.
Сад просто зазвенел от тысячи рулад.
Прудок сверкал, как чистое зерцало.
Повеселела ель, встряхнувши свой наряд.
Оцепеневший уж был свету солнца рад.
Пчела несла к столам медовые напитки,
и так, как никогда, все птицы стали прытки,
Весёлый менуэт исполнил мотылёк.
"Вступают в брак, - так мне сказали маргаритки, -
милейшая из Роз и нежный Василёк".
Посвящение.
Ты мне даришь свои лобзанья в преизбытке.
Они всегда нежны, как свежие улитки,
Принцесса, милый друг, мой хрупкий стебелёк !
Пусть в памяти твоей цветут, как на открытке,
малютка Розочка и нежный Василёк !
Maurice Rollinat Ballade de la petite rose et du petit bluet, 102-e.
Nomade confident des herbes et des plantes,
Impalpable eventail du sol apre et roussi,
Caresse des lacs morts et des rivieres lentes,
Colporteur de l"arome et du murmure aussi,
Le zephyr m"a conte l"histoire que voici :
" Dans un melancolique et langoureux voyage
Que je fis tout au fond d"un jardin sans grillage
Ou des quatre horizons le mystere affluait,
J"entendis tout a coup le charmant babillage
De la petite rose et du petit bluet.
" Sans doute quelque fеe aux mains ensorcelantes
Leur donnait le pouvoir de cheminer ainsi,
Car elles s"en allaient, ces fleurettes parlantes,
Du matin jusqu"au soir, vagabondant par-ci,
Par-lа, causant d"amour et n"ayant nul souci.
Leur tendresse n"еtait que de l"enfantillage ;
Mais pourtant dans les coins ombrеs par le feuillage
Le couple si folаtre еtait parfois muet,
Et je n"entendais plus le joli verbiage
De la petite rose et du petit bluet.
" Un matin, au parfum des corolles tremblantes,
Tout le jardin chanta sous le ciel еclairci ;
Le bassin rеveilla ses rides somnolentes,
Le sapin fut moins triste et le serpent transi
Parut se dеlecter sur le roc adouci ;
Le papillon, l"oiseau qui vit de grappillage
Et l"abeille qui met tant de fleurs au pillage,
Dans un brin de soleil dansaient un menuet :
Et j"appris que c"еtait le jour du mariage
De la petite rose et du petit bluet. "
envoi
Toi qui fais sur ma bouche un si doux gaspillage
De baisers qui sont frais comme le coquillage,
Princesse maladive au corps souple et fluet,
Daigne te souvenir jusque dans le vieil аge
De la petite rose et du petit bluet.
Морис Роллина Глазки, 103-е.
(Перевод с французского).
Посвящено Габриэлю Викеру*.
В кустах - глазки с голубизной.
Лиловые зрачки, в них - блики.
Тут ни одной осы дурной,
но жалят когти ежевики
и много мошкары лесной.
Вот с ветки птенчик озорной
летит сюда с восторгом в крике,
чтоб поклевать, покуда зной,
в кустах глазки.
Они висят предо мной:
гладки, округлы, невелики -
как чётки в пальцах горемыки,
а дух от них - совсем хмельной.
С утра весь воздух - как шальной.
В кустах - глазки.
Maurice Rollinat Les Prunelles, 103-e.
A Gabriel Vicaire*.
Ces prunelles bleu violet,
Dans le buisson plein de murmures,
N"ont qu"un terne et laiteux reflet
Aupres du noir luisant des mures ;
Pas de guepe au long corselet.
Mais voici que maint oiselet
Seйveille et descend des ramures
Pour picorer, tant qu"il lui plaоt,
Ces prunelles.
Comme des grains de chapelet,
Elles sortent rondes et pures
D"un fouillis de vertes guipures ;
Les pres sentent le serpolet,
Et l"aube ouvre dans l"air follet
Ses prunelles.
Справка.
*Габриэль Вакер (848-1900) - известный писатель и поэт. Друг П.Верлена и удостоился
памятника рядом с памятником Верлену. В честь Вакера названо несколько улиц в разных городах. На стихи Вакера разные композиторы написали около ста песен.
Начал публиковать стихи в 1868 г. Совместно с другом Анри Боклером (Henri Beauclair)
печатался под общим псевдонимом Adore Floupette, они в 1885 г. выпустили пародийный сборник стихов "Deliquescences" - "Бесформенности". Вакер был членом литературных кружков "Electriques", "Hydropathes", "La Mere d'Oye". Первым его поэтическим сборником в 1884 г. стал "Emaux Bressans". Затем последовали многие другие издания. Вакер неодобрительно отзывался о символистах, считая, что их вещания - "простое школьничество".
Морис Роллина Смерть папоротников, 104-е.
(Перевод с французского).
Посвящено Мадам Шарль Бюэ*.
Все души мчатся от мороза.
Застуженно безжизнен пруд.
Дербянки с орляками мрут,
вслед - ящерицы и стрекозы.
Свернулись листья, голы лозы.
и василькам пришёл капут.
Все души мчатся от мороза.
Застуженно безжизнен пруд.
В край певчих птичек вкралась проза.
И день и ночь - лишь вой да гуд.
Ветра лишь горести несут.
Пространство заливают слёзы.
Все души мчатся от мороза.
Maurice Rollinat La Mort des fougeres
A Madame Charles Buet*.
L"ame des fougeres s"envole :
Plus de lezards entre les buis !
Et sur l"etang froid comme un puits
Plus de libellule frivole !
La feuille tourne et devient folle,
L"herbe songe aux bluets enfuis.
L"ame des fougeres s"envole :
Plus de lezards entre les buis !
Les oiseaux perdent la parole,
Et par les jours et par les nuits,
Sur l"aile du vent plein d"ennuis,
Dans l"espace qui se desole
L"ame des fougeres s"envole.
Справка.
*Мадам Шарль Бюэ (умерла в 1897 г.) - в девичестве Clementine Poncet, сестра
Амбруаза (1835-1868) и Жюля Понсе (1838-1873), двух юношей, отправившихся
с дядей Александром Водей (Vodey) c исследовательскими целями в Египет и Судан.
Братья посвятили жизнь колонизации районов среднего Нила. В Египте их сестру
Клементину высватал журналист и писатель Шарль Бюэ (1846-1897).
На рубеже 1870-80 гг. в парижском салоне Шарля Бюэ собирались видные писатели:
обычно к числу французских импрессионистов. Родился во французской семье в
австрийском городе Гориц. В юности учился живописи в Парме у итальянских мастеров.
Его называют создателем своего жанра в живописи, который назвали "Parisianisme".
В его обширном творчестве виднейшее место занимают картины, посвящённые пейзажам
населённого людьми Парижа. В частности, это изображения городских бульваров и площадей. В 1893 г. он написал картину, изображающую Большие Бульвары, иллюминированные в честь заключения знаменитого франко-российского союза.
Морис Роллина Шиферная крыша, 108-е.
(Перевод с французского).
Посвящено Луи Бернару*.
Там шиферный скат - что картина -
сверкает с утра на заре.
А рядом - чебрец на горе
и козы красуются чинно.
Там, вплоть до Святого Мартина,
гадючки томятся в жаре.
Там шиферный скат - что картина -
сверкает с утра на заре.
Когда поспевает малина,
увидишь в грозу на дворе,
как молния чёрной поре
додаст бирюзы и кармина.
Там шиферный скат - что картина.
Maurice Rollinat La Toiture en ardoises, 108-e.
A Louis Bernard.
La vieille toiture en ardoises
Etincelle des le matin
Sur le coteau qui sent le thym
Et qui plait aux chevres narquoises.
Au temps des viperes sournoises,
Et jusqu"apres la Saint-Martin,
La vieille toiture en ardoises
Etincelle des le matin.
Et dans la saison des framboises,
On voit luire au fond du lointain,
Avec l"eclair noir du satin
Et le reflet bleu des turquoises,
La vieille toiture en ardoises.
Справка.
*Луи Бернар - весьма распространённые во Франции имя и фамилия. Трудно угадать,
кто это такой. Среди художников, оформлявших для Сары Бернар в 1899 г. её "малый
Лувр" - зрительское фойе в её театре, упоминается, кроме Abbema, Clairin'а и Альфонса
Мухи, ещё и Луи Бернар. Возможно это и есть адресат "Шиферной крыши".
Морис Роллина Вилланель о дождевом червяке, 109-е.
(Перевод с французского).
Дождевой червяк, скромняга, -
слеп, беззуб и вечно наг.
Ни к чему ему отвага.
Он - не змей и не червяга, -
хоть и вьётся - так, и так -
дождевой червяк, скромняга.
Если б слышал шум от шага,
так не лез бы под башмак.
Ни к чему ему отвага.
Парк и сад ему на благо.
Там спокойно, где ни ляг
дождевой червяк, скромняга.
В речке, где растёт бодяга,
иногда и рыбка - враг.
Ни к чему ему отвага.
Он - таинственнее мага,
но не дерзостный смельчак,
дождевой червяк, скромняга.
Все страшны: и гусь, и гага,
и любой лихой рыбак.
Ни к чему ему отвага.
Хоть какая передряга -
роет грунт резвее драг,
дождевой червяк, скромняга.
Лезет в глубь во тьме оврага
и жиреет там червяк.
Ни к чему ему отвага.
Червяком дана присяга -
охранять подземный мрак.
Дождевой червяк, скромняга, -
ни к чему ему отвага !
Maurice Rollinat Villanelle du ver de terre, 109-e.
Le malheureux ver de terre
Vit sans yeux, sans dents, tout nu,
Dans l"horreur et le mystere.
Tortueux comme une artere,
C"est un serpent mal venu,
Le malheureux ver de terre.
Jardinet de presbytere,
Et vieux parc entretenu
Dans l"horreur et le mystere
Tentent par leur ombre austere
Et leur calme continu
Le malheureux ver de terre.
Il suit l"etang deletere
Et le buisson biscornu
Dans l"horreur et le mystere.
Reptile humble et sedentaire,
Dans son trajet si menu,
Le malheureux ver de terre
Fuit la poule solitaire
Et le pecheur saugrenu
Dans l"horreur et le mystere.
Lorsque la chaleur altere
Le sol herbeux ou chenu,
Le malheureux ver de terre,
Qui de plus en plus s"enterre,
Devient gros, rouge et charnu
Dans l"horreur et le mystere.
Et c"est le depositaire
Des secrets de l"inconnu,
Le malheureux ver de terre
Dans l"horreur et le mystere.
Морис Роллина Змеиное молоко, 110-е.
(Перевод с французского).
Посвящено Фернану Икру*.
Уж смерть была близка. Стара была змея.
Лежала, затаясь, почти что без движенья, -
как скрытое внутри сознанья угрызенье.
Теперь лишь досаждать ей стали кумовья.
Но голод, подступив, прервал оцепененье.
Понадобился ей: для пищи, для питья,
как зелье, чтобы дух воспрял от забытья, -
волшебный молочай, надежда на спасенье.
И вот, лишь только свет взбодрил её чуть-чуть,
ползком, едва тащась, змея пустилась в путь.
Устала, хоть всего сажень прошла при этом.
Стощав, закоченев, скорей взялась за пир
и с жадностью сосёт, приткнувшись, как вампир,
свой сочный стебелёк, цветущий жёлтым цветом.
Maurice Rollinat Le Lait de serpent, 110-e.
A Fernand Icres*.
Le serpent est si vieux, si voisin de la mort,
Qu"il ne sort presque plus de son triste repaire,
Ou, n"ayant desormais que l"ennui pour compere,
Il vegete enfoui comme un ancien remord.
A la longue sa faim s"irrite et s"exaspere,
Mais une herbe laiteuse et d"un facile abord
Nourrit l"infortune reptile qui se tord,
Et lui verse l"oubli de son passe prospere.
Aussi, quand le soleil le galvanise un peu,
Il se traine aupres d"elle en rampant comme il peut,
Et, tout las d"avoir fait ce voyage d"une aune,
Le pauvre vieux serpent famelique et gele,
Avec des succions de vampire essouffle,
Pompe et bibe le lait de la plante a fleur jaune.
Справка.
*Фернан Икр. Смотреть справку к стихотворению Мориса Роллина из той же книги