Корман Владимир Михайлович :
другие произведения.
014 Морис Роллина "Неврозы", 144-157
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Корман Владимир Михайлович
(
kormanvm@yandex.ru
)
Размещен: 08/04/2011, изменен: 08/04/2011. 77k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Аннотация:
Продолжение публикации перевода книги М.Роллина "Неврозы".
Морис Роллина Комната, 144-е.
(Перевод с французского).
Посвящено Шарлю Кро.
Моё жильё - душе моей - под пару.
Мы схожи с ним, как смерть и сон.
В окне нет солнечного жара.
Огонь в камине не зажжён.
Здесь даже цвет обоев неприятен:
он серый, стены - как в грязи,
и зелены - от бегающих пятен,
проникших внутрь сквозь жалюзи.
В тени, над самою кроватью
висит Спаситель на кресте,
стесняясь, даже в час распятья,
предстать на людях в наготе.
Разбитый череп рыжеватый,
мой друг-приятель до поры,
глядит с улыбкой хитроватой
сквозь две отверстые дыры.
Старинные густые шторы
висят над ложем колпаком.
Чудовищные караморы
танцуют вальс под потолком.
Когда часы пробьют со звоном,
так душу сотрясает шум -
волна с вибрирующим тоном...
Звук странен, долог и угрюм.
Владычица моей печали
всегда приходит в домино,
и замогильный звук рояля,
звучит в ночах, пока темно.
Картины, книги, скарб мой разный -
пропахли пекельным дымком.
И ужас, друг мой неотвязный,
царит в узилище моём.
Здесь, в комнате, с усмешкой кАзня,
меня грызут клыки тоски,
и всё-таки полны приязни,
мои настенные стишки.
Потоку нравится ущелье.
Сова - подруга темноты.
А мне привычно в этой келье.
Я вижу в ней мои черты.
Maurice Rollinat La Chambre, 144-e.
A Charles Cros.
Ma chambre est pareille a mon ame,
Comme la mort l"est au sommeil :
Au fond de l"atre, pas de flamme !
A la vitre, pas de soleil !
Les murailles sont recouvertes
D"un lamentable papier gris
Ou l"ombre des persiennes vertes
Met des taches de vert-de-gris.
Au-dessus de mon chevet sombre
Pend un Christ а l"air ingenu,
Qui semble s"enfoncer dans l"ombre
Pour ne pas se montrer si nu.
Compagnon de ma destinee,
Un crane brise, lisse et roux,
Du haut de l"humble cheminee
Me regarde avec ses deux trous.
Des rideaux lourds et tres antiques
Se crispent sur le lit profond ;
De longs insectes fantastiques
Dansent et rampent au plafond.
Quand l"heure sonne a ma pendule,
Elle fait un bruit alarmant ;
Chaque vibration ondule
Et se prolonge etrangement.
L"ange de mes amours funebres,
Porte toujours un domino,
Et chaque nuit, dans les tenebres,
Va sangloter au piano.
Meubles, tableaux, fleurs, livres meme,
Tout sent l"enfer et le poison,
Et, comme un drap, l"horreur qui m"aime
Enveloppe cette prison.
Triste chambre ou l"ennui qui raille
Veille a mes cotes nuit et jour,
J"ecris ces vers sur ta muraille,
Et je benis ton noir sejour ;
Car le torrent aime le gouffre,
Et le hibou, l"obscurite ;
Car tu plais a mon coeur qui souffre
Par ton affreuse identite !
Морис Роллина Сомнамбула, 145-е.
(Перевод с французского).
Посвящено Гюставу Коклену.
Как некий супермен, он двигался вперёд -
по крыше, вдоль её опасного бордюра,
при этом не терял хорошего аллюра -
одетый в чёрный фрак бесстрашный сумасброд.
Гуляка-пугало, атлет-карикатура !
Он долго повторял свой гибельный проход.
На фоне грозных туч, закрывших небосвод,
маячила его высокая фигура.
Блеск молнии ! Зигзаг над самой головой -
но он не устрашён небесной булавой.
Он - истинный танцор, циркач-канатоходец !
Во мне застыла кровь... Лунатик всё идёт,
а между тем к нему подкрался чёрный кот,
готовый разбудить озлобленный уродец !
Maurice Rollinat Le Somnambule
A Gustave Coquelin.
Le chapeau sur la tete et la canne a la main,
Serrant dans un frac noir sa rigide ossature,
Il allait et venait au bord de la toiture,
D"un air automatique et d"un pas surhumain.
Singulier promeneur, spectre et caricature,
Sans cesse, il refaisait son terrible chemin.
Sur le ciel orageux, couleur de parchemin,
Il dessinait sa haute et funebre stature.
Soudain, a la lueur d"un eclair infernal,
Comme il frisait le vide en rasant le chenal
Avec le pied danseur et vif d"un funambule,
L"horreur emplit mon etre et figea tout mon sang,
Car un grand chat d"ebene hydrophobe et grincant
Venait de reveiller le monsieur Somnambule.
Примечание.
Стихотворение Љ 145 "Somnambule" известно в классическом переводе на русский язык Г.Шенгели.
Морис Роллина Мим, 146-е.
(Перевод с французского).
Посвящено Коклену*.
Под вечер я присел и начал корчить рожи.
Взъярился за окном лихой осенний шквал.
Я чувствовал, что вдруг изрядно захворал.
От Сены шёл туман и тягостен был тоже.
То ласковость, то гнев сменял я - морщил кожу;
бесился, цепенел, в отчаянье впадал;
то смехом исходил среди моих зеркал,
весь свой диапазон мимический тревожа.
Я искренность свою смотал в один клубок,
чтоб истинный свой вид я сам увидеть смог.
О, как же был тогда я поражён жестоко !
Увидел в зеркалах лишь дьявольский оскал.
В совсем чужом лице я с горечью узнал,
какая у меня взаправду подоплёка.
Maurice Rollinat Le Mime, 146-e.
А Coquelin*.
Par quelle fantaisie insolite et malsaine
En vins-je a grimacer devant ma glace, un soir,
Un soir de fin d"automne ou Paris, morne et noir,
Pompait lugubrement les brouillards de la Seine ?
Le fait est que melant la tendresse a la haine,
La rage a la stupeur, le rire au desespoir,
Ma physionomie en face du miroir
Passa par tous les tons de la mimique humaine.
Et je me recueillais dans ma sincerite
Pour rendre avec une apre et stricte verite
Le rictus d"un demon qui maudit sa science,
Quand je vis dans l"eclair du miroir glauque et nu,
Au lieu de mon visage, un visage inconnu
Ou se repercutait ma propre conscience !
Справка.
*Коклен - речь идёт об одном из братьв-о знаменитых актёрах:
Benoit-Constant Cocquelin Aine (1841-1909) - старший из братьев, создавший на сцене
бессмертный образ Сирано де Бержерака.
Alexandre Honore Ernest Cоcquelin Cadet (1841-1909) - младший брат, большой почитатель
поэта Шарля Кро.
Но, вероятнее, стихотворение посвящено, как и предыдущее, Љ 145 "Le Somnambule", их
брату, публицисту Луи-Гюставу Коклену (1844-1933).
Морис Роллина Любительница абсента, 147-е.
(Перевод с французского).
Посвящено доктору Луи Жюлльяну*.
Она всегда была брюхатой,
но жить любила на виду,
наклюкавшись абсента с мятой**.
Её сожитель мерзковатый
был с нею груб, к её стыду.
Она была всегда брюхатой.
В толпе, угрозами чреватой,
нырнув, утонешь, как в пруду,
наклюкавшись абсента с мятой.
Брела Аминта слеповато,
держась за стенки на ходу.
Она была всегда брюхатой
В ладу с любою светлой датой,
спала в общественном саду,
наклюкавшись абсента с мятой.
Не раз иной ханжа завзятый
грозил привлечь её к суду.
Она была всегда брюхатой.
Бродила в юбке простоватой,
раздувшейся на холоду,
наклюкавшись абсента с мятой.
Всегда скулила сипловато.
Пыталась раздобыть еду.
Она была всегда брюхатой.
В короткой куртке с толстой ватой
певала песенки за мзду,
наклюкавшись абсента с мятой.
Я свыкся загодя с утратой
при встрече в давешнем году.
Она была всегда брюхатой.
Казалась мертвеннее статуй,
скользила в январе на льду,
наклюкавшись абсента с мятой.