|
||
Впечатление от Элланы и её ответ (на украинском). Есть переводы обоих стихотворений на русский. | ||
Зiронька Ланi Ти тiльки сходиш, зiронько моя, Та я не заздрю - ти собi не думай: У кожного - i доля, i сiм'я, Моя Дубна, твоя далека Умань. Ти тiльки сходиш, зiронько моя, Яскраво сяєш над вогнями мiста, А онде там, за хмарами, - це я, Це я, старий, блiдий, пожовклий мiсяць. 2003.08.30 В безкраїм небі Зіронька зійшла. Крізь хмари поглядав кремезний Місяць. Вона йому бровою повела - напевно, сподівалася, помітить... Та Місяць - то старий, то молодий (залежить це від настрою, гадаю), на все безкрає зоряне - один! Котру з мільярдів знову виглядає? 2003 Попытка перевода Ты лишь восходишь, звёздочка моя, Но не завидую тебе, не думай: У каждого - своя судьба, семья: Моя - Дубна, твоя - красотка Умань. Ты лишь восходишь, звёздочка моя, Чтоб город обнадёжить и утешить, А из-за туч выглядываю я, Я, месяц старый, бледный, пожелтевший. - - - В бескрайнем небе Звёздочка взошла. Сквозь тучи посмотрел вполглаза Месяц. Она легонько бровью повела: Наверное, надеялась, заметит. Но молод ли доживший до седин - От настроенья, видимо, зависит. Какую выбрал он, на всех один, Из миллиардов, что в небесной выси?
|