Протасов Дмитрий Николаевич : другие произведения.

A Retrieved Reformation // О' Генри

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:


  
   A guard came to the prison shoe-shop, where Jimmy Valentine was assiduously stitching uppers, and escorted him to the front office. There the warden handed Jimmy his pardon, which had been signed that morning by the governor. Jimmy took it in a tired kind of way. He had served nearly ten months of a four year sentence. He expected to stay only about three months, at the longest.
   retrieve [r?'tri:v]
  
   восстанавливать; возвращать в прежнее состояние
   Reformation [?ri?f??Єme??n]
   переформирование
   guard
   Надзиратель
   shoe-shop
   сапожная мастерская
   the prison shoe-shop
   сапожная мастерская в тюрьме
   assiduous [?Єs?dj??s]
   прилежный;усердный
   stitch
   затачивать
   upper
   зд. заготовка
   escort
   сопровождать
   front office
   зд. канцелярия
   Warden [Єw??dn]
   смотритель тюрьмы
   hand
   вручать
   handed Jimmy his pardon
   вручил Джимми помилование
   which had been signed
   что было подписано
   in a tired kind of way
   с утомленным видом
   He had served
   Он отсидел
   nearly
   почти
   a four year sentence
   четырехлетний срок
   He expected to stay
   Он рассчитывал отсидеть
   at the longest
   Самое большое
   When a man with as many friends on the outside as Jimmy Valentine had is received in the "stir" it is hardly worth while to cut his hair.
   "Now, Valentine," said the warden, "you'll go out in the morning. Brace up, and make a man of yourself. You're not a bad fellow at heart. Stop cracking safes, and live straight."
   "Me?" said Jimmy, in surprise. "Why, I never cracked a safe in my life."
   "Oh, no," laughed the warden. "Of course not. Let's see, now. How was it you happened to get sent up on that Springfield job? Was it because you wouldn't prove an alibi for fear of compromising somebody in extremely high-toned society?
   at the longest
   Самое большое
   on the outside
   на воле
   it is hardly worth while
   едва ли стоит
   to cut his hair
   брить его налысо
   Brace up
   Возьмите себя в руки
   make a man of yourself
   будьте человеком
   at heart
   В душе
   Stop cracking safes
   Перестаньте взламывать сейфы
   live straight
   живите честно.
   Me?
   Это вы мне?
   in surprise
   удивленно
   How was it
   Как же это вышло
   you happened to get sent up
   вас посадили за кражу
   in that Springfield job
   в Спрингфилде
   alibi [ЄФl??ba?]
   алиби
   you wouldn't
   вы не захотели
   prove an alibi
   доказывать свое алиби
   for fear of
   из боязни
   in extremely high-toned society
   из высшего общества
   Or was it simply a case of a mean old jury that had it in for you? It's always one or the other with you innocent victims."
   "Me?" said Jimmy, still blankly virtuous. "Why, warden, I never was in Springfield in my life!"
   "Take him back, Cronin!" said the warden, "and fix him up with outgoing clothes. Unlock him at seven in the morning, and let him come to the bull-pen. Better think over my advice, Valentine."
   At a quarter past seven on the next morning Jimmy stood in the warden's outer office. He had on a suit of the villainously fitting, ready-made clothes and a pair of the stiff, squeaky shoes that the state furnishes to its discharged compulsory guests.
   Or was it simply
   А может просто
   a case of a mean
   по злобе
   old jury
   Старые присяжные
   that had it in for you
   Которые имели на вас зуб
  
  
  
  
  
   with you innocent victims
   С вами, невинными жертвами
   blankly virtuous
   в добродетельном недоумении
   Take him back,
   Отведите его обратно
   fix him up
   оденьте
   with outgoing clothes
   В нетюремную одежду
   bull pen ['b?lpen]
  
  
   1) стойло для быка
   2) амер. камера предварительного заключения
   Better think
   А вы лучше обдумайте
   Villainously [Єv?l?n?sli]
   подло, низкo, гнусно
   villainously fitting
   Сидящий отвратительно
   squeaky shoes
   скрипучие сапоги
   furnish
   снабжать
   discharged [d?s?t??:d?d]
   лицо, восстановленное в правах
   compulsory [k?mЄp?ls?r?]
   принудительный
   The clerk handed him a railroad ticket and the five-dollar bill with which the law expected him to rehabilitate himself into good citizenship and prosperity. The warden gave him a cigar, and shook hands. Valentine, 9762, was chronicled on the books, "Pardoned by Governor," and Mr. James Valentine walked out into the sunshine.
   Disregarding the song of the birds, the waving green trees, and the smell of the flowers, Jimmy headed straight for a restaurant. There he tasted the first sweet joys of liberty in the shape of a broiled chicken and a bottle of white wine--followed by a cigar a grade better than the one the warden had given him. From there he proceeded leisurely to the depot. He tossed a quarter into the hat of a blind man sitting by the door, and boarded his train.
   railroad ticket
   железнодорожный билет
   five-dollar bill
   Купюра 5 долларов
   the law expected him
   Закон ожидал, что он
   Rehabilitate
   [?ri?h?Єb?l??te?t]
   перевоспитывать, реабилитировать
   good citizenship
   Законопослушного гражданина
   Prosperity
   [pr?Єsper?t?]
   процветание
   was chronicled on the books
   Бы записан в одну из тюремных книг
   "Pardoned by Governor,"
   "Помилован
   губернатором",
   into the sunshine
   на солнечный свет
   Disregarding
   Не обращая внимания на
   waving
   волнующуюся
   headed straight for
   направился прямо в
   a grade better than the one
   сортом выше той, которую
   proceed
   Продолжат путь
   leisurely [Єle??l?]
   не спеша, медленно
   depot [Єdep??]
   станция
   tossed a quarter
   Бросил четверть доллара
   blind man
   Слепой
   boarded his train
   сел на поезд
   Three hours set him down in a little town near the state line. He went to the cafИ of one Mike Dolan and shook hands with Mike, who was alone behind the bar.
   "Sorry we couldn't make it sooner, Jimmy, me boy," said Mike. "But we had that protest from Springfield to buck against, and the governor nearly balked. Feeling all right?"
   "Fine," said Jimmy. "Got my key?"
   He got his key and went upstairs, unlocking the door of a room at the rear. Everything was just as he had left it. There on the floor was still Ben Price's collar-button that had been torn from that eminent detective's shirt-band when they had overpowered Jimmy to arrest him.
   set him down
   Заняли у него
   state line
   Граница штата
   one Mike Dolan
   некий Майк Долан
   alone behind the bar
   В одиночестве стоящему за стойкой
   Sorry
   Извини
   we couldn't make it sooner
   Раньше у нас не получилось
   Jimmy, me boy
   Джимми, сынок
   that protest from Springfield
   из Спрингфилда поступил протест
   Buck [b?k]
  
   становиться на дыбы; брыкаться
   balk [b?:k]
   baulk
   baulk [b??lk, b??k]
   артачиться
   "Got my key?"
   Мой ключ у тебя?
   at the rear
   в глубине дома
   Everything was just as he had left it.
   Все было так, как он оставил.
   collar-button
   запонка от воротничка
   that had been torn
   сорванная
   eminent detective
   знаменитый сыщик
   shirtband ['??:tbФnd]
   ворот рубашки
   overpower
   наброситься
   Pulling out from the wall a folding-bed, Jimmy slid back a panel in the wall and dragged out a dust-covered suit-case. He opened this and gazed fondly at the finest set of burglar's tools in the East.
   It was a complete set, made of specially tempered steel, the latest designs in drills, punches, braces and bits, jimmies, clamps, and augers, with two or three novelties, invented by Jimmy himself, in which he took pride. Over nine hundred dollars they had cost him to have made at a place where they make such things for the profession.
   In half an hour Jimmy went down stairs and through the cafИ.
   Pulling out
   Оттащив
   folding-bed
   складная кровать
   slid back
   сдвинул
   Panel [ЄpФn(?)l]
   вставка панель
   dragged out
   вытащил
   dust-covered
   запыленный
   gazed fondly
   любовно окинул
   взглядом
   the finest set
   лучший набор
   burglar's tools
   отмычки
   in the East
   зд. в Восточных штатах
   complete set
   полный набор
   specially tempered steel
   сталь особого закала
   the latest designs in drills
   последнего образца сверла
   Punch [p?nt?.]
   дырокол; компостер
   brace
   ручная дрель
   bits
   лезвие; сверло
   Jimmy ['d??m?]
   короткий лом, ломик
   clamps
   тиски
   augers[Є??g?(r)]
   сверло
   novelties
   новинки
   invented by Jimmy himself
   изобретенные самим
   Джимми
   they had cost him to have made at
   стоило ему
   изготовить этот набор
   He was now dressed in tasteful and well-fitting clothes, and carried his dusted and cleaned suit-case in his hand.
   "Got anything on?" asked Mike Dolan, genially.
   "Me?" said Jimmy, in a puzzled tone. "I don't understand. I'm representing the New York Amalgamated Short Snap Biscuit Cracker and Frazzled Wheat Company."
   This statement delighted Mike to such an extent that Jimmy had to take a seltzer-and-milk on the spot. He never touched "hard" drinks.
   A week after the release of Valentine, 9762, there was a neat job of safe-burglary done in Richmond, Indiana, with no clue to the author.
  
   Was ... dressed in tasteful
   Он был одет со вкусом
   well-fitting clothes
   отлично сидящий на нём костюм
   "Got anything on?
   Что-нибудь наклевывается?
   genially ['d?i:n??l?]
   добродушно
   "Me?"
   А при чём здесь я?
   in a puzzled tone.
   озадаченно
   I'm representing
   Я представитель
   the New York Amalgamated Short Snap Biscuit Cracker and Frazzled Wheat Company.
   Объединенная нью-йоркская компании рассыпчатых сухарей и
   дробленой пшеницы.
   statement
   заявление
   delighted Mike to such an extent
   привело Майка в такой восторг
   seltzer-and-milk
   стакан содовой с молоком
   on the spot
   немедленно
   He never touched
   Он и не притрагивался
   "hard" drinks
   Спиртные напитки
   release
   освобождения
   neat job
   чрезвычайно ловкое
   safe-burglary
   ограбление сейфа
   with no clue to the author
   преступник не оставил никаких улик
   Two weeks after that a patented, improved, burglar-proof safe in Logansport was opened like a cheese to the tune of fifteen hundred dollars, currency; securities and silver untouched. That began to interest the rogue-catchers. Then an old-fashioned bank-safe in Jefferson City became active and threw out of its crater an eruption of bank-notes amounting to five thousand dollars. The losses were now high enough to bring the matter up into Ben Price's class of work. By comparing notes, a remarkable similarity in the methods of the burglaries was noticed. Ben Price investigated the scenes of the robberies, ...
  
   scant [skФnt]
   скудный
   all that was secured
   Всё, что там охранялось
   patented, improved, burglar-proof safe
   патентованный, усовершенствованный, застрахованный от взлома сейф
   was opened like a cheese
   был без труда вскрыт
   to the tune
   на сумму
   securities
   Ценные бумаги
   silver
   серебро
   untouched
   остались нетронутыми
   rogue-catchers
   ищейки
   rogue [r??g]
   жулик, мошенник
   old-fashioned bank-safe
   Старомодный банковский сейф
   became active
   Стал, как вулкан,активным
   threw out of its crater an eruption
   И выбросил из кратера
   amounting to
   В сумму
   losses
   Убытки
   high enough
   Достаточно большими
   bring the matter up into
   Предоставить дело
   Ben Price's class of work
   Специалист класса Бена Прайса
   By comparing notes
   Путем сравнения
   remarkable similarity
   Поразительное сходство
   investigate
   [?nЄvest??ge?t]
   расследовать
   ... and was heard to remark:
   "That's Dandy Jim Valentine's autograph. He's resumed business. Look at that combination knob--jerked out as easy as pulling up a radish in wet weather. He's got the only clamps that can do it. And look how clean those tumblers were punched out! Jimmy never has to drill but one hole. Yes, I guess I want Mr. Valentine. He'll do his bit next time without any short-time or clemency foolishness."
   Ben Price knew Jimmy's habits. He had learned them while working on the Springfield case. Long jumps, quick get-aways, no confederates, and a taste for good society-- ...
  
   was heard to remark
   И было услышано, как он заявил
   Jim Valentine's autograph
   почерк Джимми Валентайна
   Dandy
   Франт
   He's resumed business
   Опять взялся за свое
   combination knob
   секретный замок
   jerked out
   выдернут
   pulling up a radish
   Вытягивание редиски
   in wet weather
   в сырую погоду
   the only clamps
   Единственные клещи
   tumblers
   задвижки
   were punched out
   Были пробиты
   Jimmy never has to drill but one hole.
   Джимми никогда не приходиться сверлить больше 1-го отверстия.
   He'll do his bit
   Он отсидит сколько полагается
   without any short-time
   без досрочных освобождений
   clemency
   [Єklem?ns?]
   милосердие; снисхождение
   Long jumps
   Дальние переезды
   quick get-aways
   быстрые исчезновения
   confederate
   сообщник
   a taste for
   зд. тяга к
   good society
   хорошее общество
   .... these ways had helped Mr. Valentine to become noted as a successful dodger of retribution.
   It was given out that Ben Price had taken up the trail of the elusive cracksman, and other people with burglar-proof safes felt more at ease.
   One afternoon Jimmy Valentine and his suit-case climbed out of the mail-hack in Elmore, a little town five miles off the railroad down in the black-jack country of Arkansas. Jimmy, looking like an athletic young senior just home from college, went down the board side-walk toward the hotel.
   A young lady crossed the street, passed him at the corner and entered a door over which was the sign, "The Elmore Bank." Jimmy Valentine looked into her eyes, forgot what he was, ...
   Dodger [Єd?d??]
   изворотливый человек; хитрец
   retribution [?retr?Єbju??n]
   возмездие, кара
   Helped ... to become noted
   Помогло стать известным
   successful dodger of retribution
   Успешно ускользать от возмездия
   It was given out
   Пошёл слух
   had taken up the trail
   Напал на след
   trail [tre?l]
   след
   Elusive
   [?Єlu?s?v, ?Єlju?s?v]
   неуловимый
   cracksman
   взломщик
   felt more at ease
   Почувствовали лучше
   climbed out
   выползли
   mail-hack
   почтовая карета
   Hack [hФk]
   наёмная лошадь
   blackjack
   ['blФkd?Фk]
   пиратский флаг амер. разг. дубинка
   athletic young senior
   Студент спортсмен старшекурсник
   just home from college
   дома на каникулах
   passed him at the corner
   обогнала Джимми на углу
   over which was the sign
   над которой была вывеска
   forgot what he was
   забыл, кто он такой
   ... and became another man. She lowered her eyes and coloured slightly. Young men of Jimmy's style and looks were scarce in Elmore.
   Jimmy collared a boy that was loafing on the steps of the bank as if he were one of the stockholders, and began to ask him questions about the town, feeding him dimes at intervals. By and by the young lady came out, looking royally unconscious of the young man with the suit-case, and went her way.
   "Isn't that young lady Polly Simpson?" asked Jimmy, with specious guile.
   "Naw," said the boy. "She's Annabel Adams. Her pa owns this bank. Why'd you come to Elmore for?
   coloured slightly
   слегка покраснела
   style
   Зд манеры
   looks
   Внешность
   of Jimmy's style and looks
   с манерами и внешностью Джимми
   scarce [ske?s]
   Редкий
   collared
   схватил за шиворот
   loaf
   слоняться
   as if
   словно
   stockholder
   акционер
   feeding him dimes
   скармливая ему
   dime
   десятицентовая монета
   at intervals
   время от времени
   By and by
   Со временем
   royally [Єr???l?]
   вполне, совершенно
   Unconscious
   [?nЄk?n??s]
   бессознательный
   looking royally unconscious
   Намеренно не обращая внимания
   Specious [Єspi???s]
   благовидный
   guile [ga?l]
   коварство, хитрость
   "Naw,"
   Нет
   owns this bank
   Владелец этого банка
   Why'd you come to Elmore for?
   вы зачем приехали в Элмор?
   Is that a gold watch-chain? I'm going to get a bulldog. Got any more dimes?"
   Jimmy went to the Planters' Hotel, registered as Ralph D. Spencer, and engaged a room. He leaned on the desk and declared his platform to the clerk. He said he had come to Elmore to look for a location to go into business. How was the shoe business, now, in the town? He had thought of the shoe business. Was there an opening?
   The clerk was impressed by the clothes and manner of Jimmy. He, himself, was something of a pattern of fashion to the thinly gilded youth of Elmore, but he now perceived his shortcomings. While trying to figure out Jimmy's manner of tying his four-in-hand he cordially gave information.
   I'm going to get
   Мне подарят
  
   Planters' Hotel
   Отель плантаторов
  
   registered as
   записался под именем
  
   engaged a room
   взял номер
  
   lean
   облокотиться
  
   his platform
   зд. свои намерения
  
   Location [l??'ke??n]
  
   поселение на жительство
  
   to go into business
   Чтобы заняться
   коммерцией
  
   Was there an opening?
   зд. Есть какие-нибудь шансы?
  
   was something of a pattern of fashion
   был законодателем мод
  
   thinly gilded youth
   Тонко позолоченная молодежь
  
   perceive
   осознать
  
   shortcomings
   недостатки
  
   trying to figure out
   Стараясь вычислить
  
   tying his four-in-hand
   Завязывание галстука
  
   cordially
   Сердечно
  
   Yes, there ought to be a good opening in the shoe line. There wasn't an exclusive shoe-store in the place. The dry-goods and general stores handled them. Business in all lines was fairly good. Hoped Mr. Spencer would decide to locate in Elmore. He would find it a pleasant town to live in, and the people very sociable.
   Mr. Spencer thought he would stop over in the town a few days and look over the situation. No, the clerk needn't call the boy. He would carry up his suit-case, himself; it was rather heavy.
   Mr. Ralph Spencer, the phoenix that arose from Jimmy Valentine's ashes-- ashes left by the flame of ...
  
   there ought to be
   должны быть
  
   a good opening
   Хорошие шансы
  
   exclusive [?kЄsklu?s?v]
   зд. единственный
  
   There wasn't an exclusive shoe-store in the place.
   В городе нет ни одного магазина обуви.
  
   dry goods ['dra???dz]
  
   амер. галантерея и ткани
  
   general stores
   универсальные магазины
  
   handle
   Держать в руках
  
   Business in all lines
   Все виды бизнеса
  
   Hoped
   можно надеяться
  
   locate
   поселиться
  
   Sociable [Єs????b(?)l]
   общительный дружеский
  
   stop over
   остановиться
  
   the clerk needn't call the boy
   Клерку не нужно звать мальчика
  
   phoenix ['fi:n?ks]
  
   миф. Феникс, чудо само совершенство
  
   arose from ashes
   возникший из пепла
  
  
  
   ... a sudden and alternative attack of love--remained in Elmore, and prospered. He opened a shoe-store and secured a good run of trade.
   Socially he was also a success, and made many friends. And he accomplished the wish of his heart. He met Miss Annabel Adams, and became more and more captivated by her charms.
   At the end of a year the situation of Mr. Ralph Spencer was this: he had won the respect of the community,
   his shoe-store was flourishing, and he and Annabel were engaged to be married in two weeks. Mr. Adams, the typical, plodding, country banker, approved of Spencer.
  
  
  
  
   left by the flame
   Оставленный огнём
  
   alternative ['?:lt?r?t?v]
   вызывающий перемену
  
   prosper
   Процветать
  
   secured a good run of trade
   Обеспечил хороший торговый оборот
  
   Socially
   В обществе
  
   accomplish
   добиваться
  
   accomplished the wish of his heart
   Он добился того, к
   чему стремилось его сердце
  
   He met
   познакомился
  
   more and more captivated
   все больше пленился
  
   by her charms
   Её очарованием
  
   respect of the community
   уважение общества
  
   flourish
   процветать
  
   were engaged to be married
   должны были пожениться
  
   plodding ['pl?d??]
   трудолюбивый, усидчивый
  
   country banker
   провинциальный банкир
  
   approved of Spencer
   Одобрял выбор дочери
  
   Annabel's pride in him almost equalled her affection. He was as much at home in the family of Mr. Adams and that of Annabel's married sister as if he were already a member.
   One day Jimmy sat down in his room and wrote this letter, which he mailed to the safe address of one of his old friends in St. Louis:
   Dear Old Pal: I want you to be at Sullivan's place, in Little Rock, next Wednesday night, at nine o'clock. I want you to wind up some little matters for me. And, also, I want to make you a present of my kit of tools. I know you'll be glad to get them--you couldn't duplicate the lot for a thousand dollars. Say, Billy, I've quit the old business--a year ago. I've got a nice store. I'm making an honest living, and I'm going to marry the finest girl on earth two weeks from now.
   Equall [Єi?kw(?)l]
   ровняться
  
   Annabel's pride in him
   Гордость Аннабель за него
  
   almost equalled
   Почти сравнима
  
   her affection
   Как она его любила
  
   as much ... as if
   Настолько ... если бы
  
   He was as much at home
   Он стал настолько своим в доме
  
   married sister
   замужняя сестра
  
   a member
   зд. член семьи
  
   safe address
   надежный адрес
  
   at Sullivan's place
   У Салливана
  
   wind up
   ликвидировать
  
   some little matters
   кое-какие
   дела
  
   kit of tools
   набор инструментов
  
   Duplicate [Єdju?pl??ke?t]
   снимать копию
  
   lot
   партия (товара, изделий)
  
   quit
   покидать
  
   two weeks from now.
   через две недели
  
  
   It's the only life, Billy--the straight one. I wouldn't touch a dollar of another man's money now for a million. After I get married I'm going to sell out and go West, where there won't be so much danger of having old scores brought up against me. I tell you, Billy, she's an angel. She believes in me; and I wouldn't do another crooked thing for the whole world. Be sure to be at Sully's, for I must see you. I'll bring along the tools with me. . Your old friend, Jimmy.
  
On the Monday night after Jimmy wrote this letter, Ben Price jogged unobtrusively into Elmore in a livery buggy. He lounged about town in his quiet way until he found out what he wanted to know. From the drug-store across the street from Spencer's shoe-store he got a good look at Ralph D. Spencer.
   "Going to marry the banker's daughter are you, Jimmy?" said Ben to himself, softly. "Well, I don't know!"
   It's the only life
   Только так и можно жить
  
   the straight one
   честно
  
   a dollar of another man's
   Чужой доллар
  
   Nоt so much danger
   Не так много опасности
  
   old scores
   старые счеты
  
   brought up against me
   Предъявленные мне
  
   crooked thing
   мошенничество
  
   jog
   ехать медленно
   unobtrusive [??n?b'tru:s?v]
   скромный, ненавязчивый
   jogged unobtrusively
   Въехал никем не замеченный
   Livery [Єl?v?r?]
   ливрея
   buggy ['b???]
  
  
   Кабриолет, лёгкая двухместная коляска с откидным верхом;
   lounge [la?nd?]
   лениво бродить
   in his quiet way
   В его тихой манере
   until he found out
   Пока не выяснил всё,
   drug-store
   Аптека
   The next morning Jimmy took breakfast at the Adamses. He was going to Little Rock that day to order his wedding-suit and buy something nice for Annabel. That would be the first time he had left town since he came to Elmore. It had been more than a year now since those last professional "jobs," and he thought he could safely venture out.
   After breakfast quite a family party went downtown together--Mr. Adams, Annabel, Jimmy, and Annabel's married sister with her two little girls, aged five and nine. They came by the hotel where Jimmy still boarded, and he ran up to his room and brought along his suit-case. Then they went on to the bank. There stood Jimmy's horse and buggy and Dolph Gibson, who was going to drive him over to the railroad station.
   All went inside the high, carved oak railings into the banking-room--Jimmy included, for Mr. Adams's future son-in-law was welcome anywhere. The clerks were pleased to be greeted by the good-looking, agreeable young man who was going to marry Miss Annabel. Jimmy set his suit-case down. Annabel, whose heart was bubbling with happiness and lively youth, put on Jimmy's hat, and picked up the suit-case.
   "Wouldn't I make a nice drummer?" said Annabel.
  
   safely
   безопасно
   venture out
   выйти
   quite a family party
   Как и положено семье
   ran up to his room
   поднялся в номер
   carved oak railings
   перила из резного дуба
   Jimmy included
   Вместе с Джимми
   son-in-law
   зять
   bubbling with happiness
   переполнялось счастьем
   Lively [Єla?vl?]
   оживлённый
   picked up
   подняла
   drummer [Єdr?m?]
   коммивояжёр
   "Wouldn't I make a nice drummer?"
   Хороший из меня выйдет вояжер?
   "My! Ralph, how heavy it is? Feels like it was full of gold bricks."
   "Lot of nickel-plated shoe-horns in there," said Jimmy, coolly, "that I'm going to return. Thought I'd save express charges by taking them up. I'm getting awfully economical."
   The Elmore Bank had just put in a new safe and vault. Mr. Adams was very proud of it, and insisted on an inspection by every one.
   The vault was a small one, but it had a new, patented door. It fastened with three solid steel bolts thrown simultaneously with a single handle, and had a time-lock. Mr. Adams beamingly explained its workings to Mr. Spencer, who showed a courteous but not too intelligent interest. The two children, May and Agatha, were delighted by the shining metal and funny clock and knobs.
   gold bricks
   золотые слитки
   nickel-plated shoe-horns
   никелированные рожки для обуви
   coolly
   спокойно
   express charges
   лишние расходы
   awfully economical
   ужасно экономен
   put in
   Ввели в эксплуатацию
   vault [v??lt, v?lt]
   хранилище; сейф
   insisted on an inspection by every one
   Настаивал, чтобы её осмотрел каждый
   patented door
   патентованная дверь
   fasten
   запирать
   solid steel bolts
   тяжелые стальные засовы
   thrown simultaneously
   Выбрасывающиеся одновременно
   with a single handle
   одним поворотом ручки
   time-lock
   Замок на часовом механизме
   beamingly
   сияя улыбкой
   courteous [Єk??t??s]
   вежливый, учтивый
   but not too intelligent
   не понимая сути дела
   knob [n?b]
   кнопка
  
   While they were thus engaged Ben Price sauntered in and leaned on his elbow, looking casually inside between the railings. He told the teller that he didn't want anything; he was just waiting for a man he knew.
   Suddenly there was a scream or two from the women, and a commotion. Unperceived by the elders, May, the nine-year-old girl, in a spirit of play, had shut Agatha in the vault. She had then shot the bolts and turned the knob of the combination as she had seen Mr. Adams do.
   The old banker sprang to the handle and tugged at it for a moment. "The door can't be opened," he groaned. "The clock hasn't been wound nor the combination set."
   While they were thus engaged
   Пока все чемм-то были заняты
   Saunter ['s?:nt?]
   прогуливаться
   elbow ['elb??]
  
   подлокотник (кресла)
   lean
   опираться
   casually ['kФ?u?l?]
   небрежно
   railing(s)
  
   перильные ограждения
   teller
   кассир (в банке)
   a man he knew.
   знакомый
   scream [skri?m]
  
   пронзительный крик;вопль
   commotion [k?Єm???n]
   волнение, суматоха
   Unperceived
   незамеченная
   elders
   взрослые
   in a spirit of play
   заигравшись
   shot the bolts
   задвинула засовы
   turned the knob
   повернула ручку
   combination
   комбинированный замок
   spring
   прыгнуть
   handle
   ручка двери
   tug [t??]
   дёргать изо всех сил
   The clock hasn't been wound
   Часы не были заведены
   nor the combination set.
   И код не набран
   hysterically
   истерически
   "Hush!" said Mr. Adams, raising his trembling hand. "All be quiet for a moment. Agatha!" he called as loudly as he could. "Listen to me."
   During the following silence they could just hear the faint sound of the child wildly shrieking in the dark vault in a panic of terror.
   "My precious darling!" wailed the mother. "She will die of fright! Open the door! Oh, break it open! Can't you men do something?"
   "There isn't a man nearer than Little Rock who can open that door," said Mr. Adams, in a shaky voice. "My God! Spencer, what shall we do? That child--she can't stand it long in there. There isn't enough air, and, besides, she'll go into convulsions from fright."
   Agatha's mother, frantic now, beat the door of the vault with her hands. Somebody wildly suggested dynamite.
  
  
  
   Hush!
   Тише!
   trembling
   дрожащая
   All be quiet
   Всем замолчать
   faint sound
   Едва заметный звук
   wildly
   дико
  
   shriek [?ri?k]
   визжать
  
   in a panic of terror
   В панике от ужаса
  
   wail
   вопить
  
   break it open
   Взломайте её
  
   There isn't a man
   Нет никого
  
   nearer than
   Ближе чем
  
   shaky
   нетвердый
  
   she can't stand it long
   она долго не продержтся
  
   convulsions
   судороги
  
   from fright
   от испуга
  
   frantic [ЄfrФnt?k]
  
   неистовый, безумный
  
   wildly
   зд. необдуманно, сгоряча
  
   dynamite [Єda?n??ma?t]
   динамит
  
   Annabel turned to Jimmy, her large eyes full of anguish, but not yet despairing. To a woman nothing seems quite impossible to the powers of the man she worships.
   "Can't you do something, Ralph--try, won't you?"
   He looked at her with a queer, soft smile on his lips and in his keen eyes.
   "Annabel," he said, "give me that rose you are wearing, will you?"
   Hardly believing that she heard him aright, she unpinned the bud from the bosom of her dress, and placed it in his hand. Jimmy stuffed it into his vest-pocket, threw off his coat and pulled up his shirt-sleeves. With that act Ralph D. Spencer passed away and Jimmy Valentine took his place.
  
   anguish [ЄФ?gw??.]
   мучение; страдание
  
   Despairing d?'spe?r??l
   безнадёжный
  
   nothing seems quite impossible
   кажется, ничего нет невозможного
  
   to the powers of the man
   Во власти того мужчины
  
   worship
   боготворить
  
   queer, soft smile
   странная, мягкая улыбка
  
   on his lips
   На его губах
  
   in his keen eyes
   И в его проницательных глазах
  
   Hardly believing
   Едва веря
  
   unpin
   откалывать
  
   bud
   бутон
  
   bosom [Єb?zm]
   грудь
  
   stuff
   зд. втыкать
  
   vest-pocket
   жилетный карман
  
   threw off
   сбросил
  
   pulled up his shirt-sleeves
   и засучил
   рукава
  
   With that act
   После такого
  
   passed away
   Досл. умер, зд. перестал существовать
  
  
   "Get away from the door, all of you," he commanded, shortly.
   He set his suit-case on the table, and opened it out flat. From that time on he seemed to be unconscious of the presence of any one else. He laid out the shining, queer implements swiftly and orderly, whistling softly to himself as he always did when at work. In a deep silence and immovable, the others watched him as if under a spell.
   In a minute Jimmy's pet drill was biting smoothly into the steel door. In ten minutes--breaking his own burglarious record--he threw back the bolts and opened the door.
  
   Get away from the door
   Прочь от двери
  
   shortly
   немногословно
  
   opened it out flat
   Расскрыл его полностью
  
   From that time on
   С того мгновения
  
   he seemed to be unconscious
   Казалось, он не осозновал
  
   He laid out
   Он выложил
  
   shining
   блестящие
  
   queer
   странные
  
   implements
   инструменты
  
   whistling to himself
   насвистывая себе под нос
  
   softly
   тихо
  
   In a deep silence
   в глубоком молчании
  
   immovable
   неподвижные
  
   Spell
   колдовство
  
   as if under a spell
   Как заколдованные
  
   pet drill
   любимое сверло
  
   was biting
   вгрызалось
  
   smoothly
   плавно
  
   burglarious [b?'?le?r??s]
   грабительский
  
   breaking his own ... record
   побив свои рекорды
  
   threw back
   отбросил
  
   the bolts
   Засовы
  
  
  
  
  
   Jimmy Valentine put on his coat, and walked outside the railings towards the front door. As he went he thought he heard a far-away voice that he once knew call "Ralph!" But he never hesitated.
   At the door a big man stood somewhat in his way.
   "Hello, Ben!" said Jimmy, still with his strange smile. "Got around at last, have you? Well, let's go. I don't know that it makes much difference, now."
   And then Ben Price acted rather strangely.
   "Guess you're mistaken, Mr. Spencer," he said. "Don't believe I recognize you. Your buggy's waiting for you, ain't it?"
   And Ben Price turned and strolled down the street.
  
  
  
  
  
   almost collapsed [k?ЄlФpst]
   почти в обмороке
  
   safe
   невредимая
  
   far-away
   Раздававшийся в далеке
  
   hesitate [Єhez??te?t]
   Колебаться, сомневаться
  
   But he never hesitated.
   Он и на секунду не усомнился
  
   somewhat in his way.
   Мешая ему пройти
  
   strange
   необыкновенной
  
   Got around at last
   Наконец-то ты меня поймал
  
   acted
   отреагировал
  
   rather strangely
   довольно странно
  
   Guess
   зд. по-моему
  
   Don't believe
   зд. я не уверен
  
   I recognize you
   Я знаком с Вами
  
   stroll [str??l]
   прогуливаться, бродить
  
   which had been signed Past Perfect Passive; had served Past Perfect
   оба действия произошли до того, как его помиловали.
   a man with as many friends on the outside as Jimmy Valentine had
   очень редкое для английского языка сложное определение
   jimmy ['d??m?] амер. тележка для транспортировки угля
   2) = jemmy (US jimmy) n отмычка, фомка
   valentine ['vФl?nta?n]
   любовное или шутливое послание, стихи, посылаемые в день св. Валентина; возлюбленный, возлюбленная (выбираемые в шутку обыкн. 14-го февраля, в день св. Валентина)
   Hardly не путайте ложно однокоренные слова: hard (прилагательное и наречие)// hardly наречие, в нём уже заключено отрицание
   hard - усердный; усердно// hardly - едва не; Although he is a hard worker and works very hard, she hardly praises him.
   Hair - существительное типично-странно-английское. Может быть исчисляемым и неисчисляемым. Сравните: 1) You have got wonderful hair; 2) You have got a wonderful hair.
   1) у вас прекрасные волосы. ( hair -- волосяной покров, волосатость); 2) вы -- лысая, у вас на голове один волос, но он прекрасен. ( hair - волос)
   A guard came to the prison shoe-shop, where Jimmy Valentine was assiduously stitching uppers, and escorted him to the front office. There the warden handed Jimmy his pardon, which had been signed that morning by the governor. Jimmy took it in a tired kind of way. He had served nearly ten months of a four year sentence. He expected to stay only about three months, at the longest. When a man with as many friends on the outside as Jimmy Valentine had is received in the "stir" it is hardly worth while to cut his hair.
   Stop cracking safes stop doing it. - прекрати это делать; stop to do it. Сделай паузу, чтоб это сделать
   I never cracked a safe in my life в современном английском Present Perfect предпочтительнее, чем Past Indefinite I have never cracked a safe in my life.
   to get sent up - редкая форма пассивного залога: to get = to be
   Cronin
   crony ['kr??n?] близкий, закадычный друг
   fix him up -- чаще всего употребляется в значении подвесить полку. To fix up a shelf
   Значит -- дать столько, сколько необходимо. Не больше и не меньше.
  
   "Now, Valentine," said the warden, "you'll go out in the morning. Brace up, and make a man of yourself. You're not a bad fellow at heart. Stop cracking safes, and live straight."
   "Me?" said Jimmy, in surprise. "Why, I never cracked a safe in my life."
   "Oh, no," laughed the warden. "Of course not. Let's see, now. How was it you happened to get sent up on that Springfield job? Was it because you wouldn't prove an alibi for fear of compromising somebody in extremely high-toned society? Or was it simply a case of a mean old jury that had it in for you? It's always one or the other with you innocent victims."
   "Me?" said Jimmy, still blankly virtuous.
   "Why, warden, I never was in Springfield in my life!"
   "Take him back, Cronin!" said the warden, "and fix him up with outgoing clothes.
   Unlock him at seven in the morning, and let him come to the bull-pen. Better think over my advice, Valentine."
   which the law expected him to rehabilitate himself into good citizenship and prosperity
   В 1895 году О Генри был уволен из банка и привлечен к суду в связи с недостачей, хотя она и была возмещена его родными. После обвинения в растрате он полгода скрывался от правоохранителей в Гондурасе, затем в Южной Америке. По возвращении в США был осуждён и посажен в тюрьму Колумбус штата Огайо, где провёл три года (1898--1901).
   one Mike Dolan - некого Майка Донала.синоним - some Mike Dolan
  
   At a quarter past seven on the next morning Jimmy stood in the warden's outer office. He had on a suit of the villainously fitting, ready-made clothes and a pair of the stiff, squeaky shoes that the state furnishes to its discharged compulsory guests.
   The clerk handed him a railroad ticket and the five-dollar bill with which the law expected him to rehabilitate himself into good citizenship and prosperity. The warden gave him a cigar, and shook hands. Valentine, 9762, was chronicled on the books, "Pardoned by Governor," and Mr. James Valentine walked out into the sunshine.
   Disregarding the song of the birds, the waving green trees, and the smell of the flowers, Jimmy headed straight for a restaurant.
   There he tasted the first sweet joys of liberty in the shape of a broiled chicken and a bottle of white wine--followed by a cigar a grade better than the one the warden had given him. From there he proceeded leisurely to the depot. He tossed a quarter into the hat of a blind man sitting by the door, and boarded his train. Three hours set him down in a little town near the state line. He went to the cafИ of one Mike Dolan and shook hands with Mike, who was alone behind the bar.
   just as -- оброт создающий атмосферу сиюминутности, и чаще употребляется с Past Indefinite + Past Continuous
   Just as I was crossing the road, a car came round the corner. В тот самый момент, когда я переходил через дорогу, из за угла выехала машина
   Будто с момента, когда произошли все эти действия: he had left, had been torn, had overpowered прошло не 10 месяцев, а несколько мгновений
   Folding-bed- гостиница явно не пять звёзд.
   in the East - Все восточные штаты
   complete полное собрание, от А до Я. Срв. Complete Works - полное собрание сочинений
  
  
  
  
   "Sorry we couldn't make it sooner, Jimmy, me boy," said Mike. "But we had that protest from Springfield to buck against, and the governor nearly balked. Feeling all right?"
   "Fine," said Jimmy. "Got my key?"
   He got his key and went upstairs, unlocking the door of a room at the rear. Everything was just as he had left it. There on the floor was still Ben Price's collar-button that had been torn from that eminent detective's shirt-band when they had overpowered Jimmy to arrest him.
   Pulling out from the wall a folding-bed, Jimmy slid back a panel in the wall and dragged out a dust-covered suit-case. He opened this and gazed fondly at the finest set of burglar's tools in the East.
   It was a complete set, ...
  
   drills, punches, braces, bits, jimmies, clamps, and augers. О'Генри любил профессиональную, крайне редко употреляемую лексику, делая эти слова ключевыми.
   Этот приём широко используется в международных экзаменах IELTS, PITMAN, JET SET при составлении текстов по академическому чтению:
   "A spark, a flint; how fire leapt to life". "Moles happy as the houses go underground"
   "Искра, лучина, как огонь прыгнул в жизнь". "Кроты счастливы, так как дома идут под землю".
   В русском языке два инфинитива несовершенного-делать- совершенного- сделать. В английском: To make - Indefinite Infinitive; to be making - Continuous Infinitive; to have made - Perfect Infinitive; to have been making - Perfect Continuous Infinitive.
   New York Amalgamated Short Snap Biscuit Cracker and Frazzled Wheat Company
   Объединенная нью-йоркская компания рассыпчатых сухарей и дробленой пшеницы.
   ... made of specially tempered steel, the latest designs in drills, punches, braces and bits, jimmies, clamps, and augers, with two or three novelties, invented by Jimmy himself, in which he took pride.
   Over nine hundred dollars they had cost him to have made at ----, a place where they make such things for the profession.
   In half an hour Jimmy went down stairs and through the cafИ.
   He was now dressed in tasteful and well-fitting clothes, and carried his dusted and cleaned suit-case in his hand.
   "Got anything on?" asked Mike Dolan, genially.
   "Me?" said Jimmy, in a puzzled tone. "I don't understand. I'm representing the New York Amalgamated Short Snap Biscuit Cracker and Frazzled Wheat Company."
   "hard" drinks -- сильный алкогольный напиток. Soft - cлабый алкогольный напиток. Симонимы - long/ short drinks. long -- от которого дого не охмелеешь. Short -- от которого можно быстро наклюкаться.
   eight hundred dollars; fifteen hundred dollars; five thousand dollars. Сравните: Over nine hundred dollars they had cost him. В то время средний класс жил припеваюче на $15 в неделю.
   Jefferson City Дже?фферсон-Си?ти (англ. Jefferson City) -- столица штата Миссури, США. Город построен на реке Миссури в районе холмистого плато Озарк. По данным 2000 года, население города составляло 39 636 человек. Джефферсон-Сити также является главным городом округа Коул. Город был назван в честь третьего президента США Томаса Джефферсона.
   The losses were now high enough now крайне редеко употоребляется в прошедших временах
  
   This statement delighted Mike to such an extent that Jimmy had to take a seltzer-and-milk on the spot. He never touched "hard" drinks.
   A week after the release of Valentine, 9762, there was a neat job of safe-burglary done in Richmond, Indiana, with no clue to the author.
   A scant eight hundred dollars was all that was secured. Two weeks after that a patented, improved, burglar-proof safe in Logansport was opened like a cheese to the tune of fifteen hundred dollars, currency; securities and silver untouched. That began to interest the rogue-catchers. Then an old-fashioned bank-safe in Jefferson City became active and threw out of its crater an eruption of bank-notes amounting to five thousand dollars.
   The losses were now high enough to bring the matter up into ...
   ben шотл. вторая комната в небольшом двухкомнатном доме;
   far ben во внутренних покоях;
   but and ben первая и вторая комнаты, т. е. весь дом.
   to be far ben with smb. быть в близких отношениях с кем-л
   Dandy - Де?нди -- социально-культурный тип XIX века: мужчина, подчёркнуто следящий за "лоском" внешнего вида и поведения, изысканностью речи.
   never has to drill but one hole эмоциональная конструкция. Намного сильнее, чем he has to drill only one hole.
   to become noted become - глагол-связка.
   ... Ben Price's class of work. By comparing notes, a remarkable similarity in the methods of the burglaries was noticed. Ben Price investigated the scenes of the robberies, and was heard to remark:
   "That's Dandy Jim Valentine's autograph. He's resumed business. Look at that combination knob--jerked out as easy as pulling up a radish in wet weather. He's got the only clamps that can do it. And look how clean those tumblers were punched out! Jimmy never has to drill but one hole. Yes, I guess I want Mr. Valentine. He'll do his bit next time without any short-time or clemency foolishness."
   Ben Price knew Jimmy's habits. He had learned them while working on the Springfield case. Long jumps, quick get-aways, no confederates, and a taste for good society--these ways had helped Mr. Valentine to become noted as a successful dodger of retribution.
   It was given out that Ben Price had taken up the trail of the elusive cracksman, and other people with burglar-proof safes felt more at ease.
   Арканза?с -- штат на юге США, относится к группе штатов Юго-Западного Центра.). Столица и крупнейший город -- Литл-Рок. Других крупных городов нет. Официальное прозвище -- "Естественный штат" (англ. Natural State).
   Jimmy Valentine ... became another man. Не только Джимми стал другим человеком ...
   She lowered her eyes and coloured slightly. ... the young lady came out, looking royally unconscious
   Будьте внимательны к метаморфозам значений при переходе от прилагательного в наречие
   Scarce -- редкий; Scarcely - едва; почти не. синоним barely - едва; почти не; bare -голый;
   "Isn't that young lady Polly Simpson?" Да разве эта леди не Ролли Симпсон?
   Очень сильная отрицательно-вопросительная эмоциональная конструкция.
   One afternoon Jimmy Valentine and his suit-case climbed out of the mail-hack in Elmore, a little town five miles off the railroad down in the black-jack country of Arkansas. Jimmy, looking like an athletic young senior just home from college, went down the board side-walk toward the hotel.
   A young lady crossed the street, passed him at the corner and entered a door over which was the sign, "The Elmore Bank." Jimmy Valentine looked into her eyes, forgot what he was, and became another man. She lowered her eyes and coloured slightly. Young men of Jimmy's style and looks were scarce in Elmore.
   Jimmy collared a boy that was loafing on the steps of the bank as if he were one of the stockholders, and began to ask him questions about the town, feeding him dimes at intervals. By and by the young lady came out, looking royally unconscious of the young man with the suit-case, and went her way. "Isn't that young lady Polly Simpson?" asked Jimmy, with specious guile.
   Polly ['pol?] Полли (типичная кличка попугая) polly ['p?l?] австрал., амер. политик
   Polly Simpson звучит как Simpson, Wallis ['s?mps?n] ['wol?s] (1896--1986), американка, ради брака с которой английский король Эдуард VIII отрёкся от престола в декабре 1936. В браке получила титул герцогини Виндзорской - the Duchess of Windsor
   Naw -- искаженная форма от no
   Why'd you come to Elmore for? What did you come to Elmore for?
   registered as Ralph D. Spencer В те времена ещё не было паспортов с фотографиями
   Ralph [rФlf] фольк. Ральф, проказник Ральф - воображаемый виновник всех опечаток и ошибок в книгах и т. п., якобы обитающий в типографии
   Ralph vi AmE sl I think I'm gonna ralph -- Меня, кажется, сейчас вырвет
   spencer ['spens?] спенсер, короткий жакет (женский; прилегающий, до талии); ист. спенсер, двубортная куртка до талии (мужская)
   declared his platform в совр. Английском звучит слишком официально.
  
  
   "Naw," said the boy. "She's Annabel Adams. Her pa owns this bank. Why'd you come to Elmore for?
  
   Is that a gold watch-chain? I'm going to get a bulldog. Got any more dimes?"
   Jimmy went to the Planters' Hotel, registered as Ralph D. Spencer, and engaged a room. He leaned on the desk and declared his platform to the clerk.
   his shortcomings ??? whose shortcomings??? Jimmy's or clerk's ???
   Hoped - одно слово заменяет целое предложение. Сокращённо от one hoped that,
   became more and more captivated became -- глагол связка
   He said he had come to Elmore to look for a location to go into business. How was the shoe business, now, in the town? He had thought of the shoe business. Was there an opening?
   The clerk was impressed by the clothes and manner of Jimmy. He, himself, was something of a pattern of fashion to the thinly gilded youth of Elmore, but he now perceived his shortcomings. While trying to figure out Jimmy's manner of tying his four-in-hand he cordially gave information. . Yes, there ought to be a good opening in the shoe line. There wasn't an exclusive shoe-store in the place. The dry-goods and general stores handled them. Business in all lines was fairly good.
   Hoped Mr. Spencer would decide to locate in Elmore. He would find it a pleasant town to live in, and the people very sociable. Mr. Spencer thought he would stop over in the town a few days and look over the situation. No, the clerk needn't call the boy. He would carry up his suit-case, himself; it was rather heavy. Mr. Ralph Spencer, the phoenix that arose from Jimmy Valentine's ashes--ashes left by the flame of a sudden and alterative attack of love--remained in Elmore, and prospered. He opened a shoe-store and secured a good run of trade.
   Socially he was also a success, and made many friends. And he accomplished the wish of his heart. He met Miss Annabel Adams, and became more and more captivated by her charms.
   he had won the respect of the community сначала он завоевал уважение общественности
   А потом произошло: was flourishing; were engaged to be married; approved; equalled
   He was as much at home ...as if he were already a member.
   as if придаточное предложение сослогательного наклонения
   He is as much at home ...as if he were already a member.
   He was as much at home ...as if he were already a member.
   He is as much at home ...as if he had already done a lot.
   He was as much at home ...as if he had already done a lot.
   St. Louis: Сент-Лу?ис независимый город в США, в штате Миссури. Назван французскими колонистами в честь короля Людовика IX. Население -- 352 572 человек (2005 год). Неофициальные названия -- "Город-ворота" и "Город курганов".
  
   At the end of a year the situation of Mr. Ralph Spencer was this: he had won the respect of the community, his shoe-store was flourishing, and he and Annabel were engaged to be married in two weeks. Mr. Adams, the typical, plodding, country banker, approved of Spencer. Annabel's pride in him almost equalled her affection. He was as much at home in the family of Mr. Adams and that of Annabel's married sister as if he were already a member.
   One day Jimmy sat down in his room and wrote this letter, which he mailed to the safe address of one of his old friends in St. Louis:
  
  
   Dear Old Pal: Читаешь и не веришь глазам своим. До чего ж были образованны в США в начале 20 века взломщики сейфов!!! Письмо - образец идеального короткого письма. 185 слов. Может служить образцом для Writing N1 in IELTS, PITMAN!!!!
   I want you to be I want you to wind up -- Complex Object
   после глаголов, выражающих желание, второй глагол употребляется с частицей "to "
   I would like my daughter to stay at home. They didn't expect us to come back so soon.
   после глаголов, выражающих восприятие второй глагол употребляется без частицы "to "
   I have never heard them sing//singing. We saw Peter wite a letter// writing. Did yu notice him come in?//coming
   a thousand dollars NB набор обошёлся Джимми в $900.
   It's the only life. Разница между the only // an only: 1) She is an only child. 2) She is the only child.
   1) Пока у них один ребёнок. 2) она единственный ребёнок, и больше у них детей не будет.
  
  
   Dear Old Pal:
   I want you to be at Sullivan's place, in Little Rock, next Wednesday night, at nine o'clock. I want you to wind up some little matters for me. And, also, I want to make you a present of my kit of tools. I know you'll be glad to get them--you couldn't duplicate the lot for a thousand dollars. Say, Billy, I've quit the old business--a year ago. I've got a nice store. I'm making an honest living, and I'm going to marry the finest girl on earth two weeks from now. It's the only life, Billy--the straight one. I wouldn't touch a dollar of another man's money now for a million.
   After I get married
   после when, as soon as, if, the moment, after
   вместо Future Indefinite употребляется Present Indefinite
   Но так как здесть одно подлежащее, то
   After getting married I'm going to sell out and go West
   where there won't be so much danger в современном английском -- where + there = where
   at Sully's = at Sully's house
   sully ['s?l?] пачкать, пятнать
   "Going to marry the banker's daughter, are you, Jimmy? =
   "Are not you going to marry the banker's daughter, are you, Jimmy?"
   Да неужели ты собираешься жениться на дочери банкира!?
  
   After I get married I'm going to sell out and go West, where there won't be so much danger of having old scores brought up against me. I tell you, Billy, she's an angel. She believes in me; and I wouldn't do another crooked thing for the whole world. Be sure to be at Sully's, for I must see you. I'll bring along the tools with me.
   Your old friend, Jimmy.
   On the Monday night after Jimmy wrote this letter, Ben Price jogged unobtrusively into Elmore in a livery buggy. He lounged about town in his quiet way until he found out what he wanted to know. From the drug-store across the street from Spencer's shoe-store he got a good look at Ralph D. Spencer.
   "Going to marry the banker's daughter, are you, Jimmy?" said Ben to himself, softly. "Well, I don't know!"
  
   venture - рискованное предприятие; . спекуляция
   сравните:
   joint venture -- (кратковременное) объединение нескольких подрядных фирм; совместное предприятие.
   venture a small fish to catch a great one. посл.- "стоит упустить маленькую рыбку, чтобы поймать большую", т. е. стоит рискнуть малым ради большого. фр. "il faut hazarder un petit poisson pour prendre un grand".
   to be greeted - Indefinite Infinitive Passive
   to be being greeted- Continuous Infinitive Passive to have been greeted - Perfect Infinitive Passive
   Perfect Continuous Infinitive Passive - не существует. Вместо него употребляется Perfect Infinitive Passive. to have been greeting - to have been greeted
   Такие сокращения типичны для языка О Генри.
   Feels like it was full of gold bricks.
   Thought I'd save express charges. Got around at last. // Guess you're mistaken. Don't believe I recognize you.
   The next morning Jimmy took breakfast at the Adamses. He was going to Little Rock that day to order his wedding-suit and buy something nice for Annabel. That would be the first time he had left town since he came to Elmore. It had been more than a year now since those last professional "jobs," and he thought he could safely venture out.
   After breakfast quite a family party went downtown together--Mr. Adams, Annabel, Jimmy, and Annabel's married sister with her two little girls, aged five and nine. They came by the hotel where Jimmy still boarded, and he ran up to his room and brought along his suit-case. Then they went on to the bank. There stood Jimmy's horse and buggy and Dolph Gibson, who was going to drive him over to the railroad station.
   All went inside the high, carved oak railings into the banking-room--Jimmy included, for Mr. Adams's future son-in-law was welcome anywhere. The clerks were pleased to be greeted by the good-looking, ...
   Feels like it was full of ... редкая форма Subjunctive Mood
   full of gold bricks. Если верить американским фильмам, любовь американки к американцу почти всегда измеряется золотом.
   intelligent [?n'tel?d?(?)nt]- интеллектуальный ; предоставляющий большие возможности, чем другие устройства. Например, intelligent controller - интеллектуальный контроллер
   интеллигентный- cultured, educated, intellectual
   ... agreeable young man who was going to marry Miss Annabel. Jimmy set his suit-case down. Annabel, whose heart was bubbling with happiness and lively youth, put on Jimmy's hat, and picked up the suit-case. "Wouldn't I make a nice drummer?" said Annabel. "My! Ralph, how heavy it is? Feels like it was full of gold bricks." . "Lot of nickel-plated shoe-horns in there," said Jimmy, coolly, "that I'm going to return. Thought I'd save express charges by taking them up. I'm getting awfully economical."
   The Elmore Bank had just put in a new safe and vault. Mr. Adams was very proud of it, and insisted on an inspection by every one. The vault was a small one, but it had a new, patented door. It fastened with three solid steel bolts thrown simultaneously with a single handle, and had a time-lock. . Mr. Adams beamingly explained its workings to Mr. Spencer, who showed a courteous but not too intelligent interest. The two children, May and Agatha, were delighted by the shining metal and funny clock and knobs.
   While they were thus engaged Ben Price sauntered in and leaned on his elbow, looking casually inside between the railings. He told the teller that he didn't want anything; he was just waiting for a man he knew.
   Unperceived by the elders. сокр. От being unperceived by the elders - пассивное причастие/Indefinite Participle Passive
   had ...shot, turned; had seen все эти события произошли до того как
   The old banker sprang to the handle and tugged at it for a moment.
   "The door can't be opened That child--she can't stand it long in there. (page ...) can't be + must выражают 100% уверенность.
   Caesar' wife must be above suspitions = Caesar' wife can't be under suspitions
   You can't be let in a casino if you are under 21. you can't play football in a classroom.
   Can't you men do something?" употребляется дважды. И это не опечатка. В современном английском двойное отрицание -- грубейшая ошибка. Правильно: Can't you men do anything?" Но двойное отрицание было нормой во времена Шекспира.
   Suddenly there was a scream or two from the women, and a commotion. Unperceived by the elders, May, the nine-year-old girl, in a spirit of play, had shut Agatha in the vault. She had then shot the bolts and turned the knob of the combination as she had seen Mr. Adams do.
   The old banker sprang to the handle and tugged at it for a moment. "The door can't be opened," he groaned. "The clock hasn't been wound nor the combination set." Agatha's mother screamed again, hysterically.
   "Hush!" said Mr. Adams, raising his trembling hand. "All be quiet for a moment. Agatha!" he called as loudly as he could. "Listen to me."
   During the following silence they could just hear the faint sound of the child wildly shrieking in the dark vault in a panic of terror. "My precious darling!" wailed the mother. "She will die of fright! Open the door! Oh, break it open! Can't you men do something?"
   There isn't a man nearer than Little Rock (наречие)
   a near thing - это еда не произошло (прилагательное)
   не путайте с
   nearly ['n??l?] почти; приблизительно; около nearly related в близком родстве;
   not nearly совсем не, отнюдь не
   To a woman nothing seems quite impossible to the powers of the man she worships.
   О'Генри -- мастер крылатых изречений
   When one loves one's Art no service seems too hard.
   "It ain't the roads we take; it's what's inside of us that makes us turn out the way we do."
  
  
  
   "There isn't a man nearer than Little Rock who can open that door," said Mr. Adams, in a shaky voice. "My God! Spencer, what shall we do? That child--she can't stand it long in there. There isn't enough air, and, besides, she'll go into convulsions from fright."
   Agatha's mother, frantic now, beat the door of the vault with her hands. Somebody wildly suggested dynamite. Annabel turned to Jimmy, her large eyes full of anguish, but not yet despairing. To a woman nothing seems quite impossible to the powers of the man she worships.
   "Can't you do something, Ralph--try, won't you?"
   He looked at her with a queer, soft smile on his lips and in his keen eyes.
   "Annabel," he said, "give me that rose you are wearing, will you?"
  
   Hardly -- синоним Scarcely, barely . В этих трёх словах уже заключена отрицательная частица "not" и поэтому после них отрицание не употребляется никогда
   Hard - усердный
   passed away -- высокопарный слог. Died - нейтрально.
   Flat - не только квартира, но и ... to drive flat out - ехать сломя голову; to fix in two minutes flat - наладить ровно за две минуты; flat tyres - лысые шины; to sing flat - петь однотонно
   as if under a spell = as if under they were under a spell
  
   Hardly believing that she heard him aright, she unpinned the bud from the bosom of her dress, and placed it in his hand. . Jimmy stuffed it into his vest-pocket, threw off his coat and pulled up his shirt-sleeves. With that act Ralph D. Spencer passed away and Jimmy Valentine took his place.
   "Get away from the door, all of you," he commanded, shortly.
   He set his suit-case on the table, and opened it out flat. From that time on he seemed to be unconscious of the presence of any one else.
   He laid out the shining, queer implements swiftly and orderly, whistling softly to himself as he always did when at work.
   In a deep silence and immovable, the others watched him as if under a spell.
  
   In a minute Jimmy's pet drill was biting smoothly into the steel door.
  
  
  
   In ten minutes В современном английском in + период времени употребляется только по отношению к будущему.
   В современном английском правильно ten minutes later
   But he never hesitated. Но он ни чуть не сомневался.
   Never -- для усиления конструкции.
   I don't know that it makes much difference. a lot of употребляется в положительных предложениях.
   Much, many в отрицательных.
   Отрицание может быть и в главном предложении, а much, many в придаточном.
  
  
  
   In ten minutes--breaking his own burglarious record--he threw back the bolts and opened the door.
   Agatha, almost collapsed, but safe, was gathered into her mother's arms.
   Jimmy Valentine put on his coat, and walked outside the railings towards the front door. As he went he thought he heard a far-away voice that he once knew call "Ralph!"
  
   But he never hesitated. At the door a big man stood somewhat in his way.
   "Hello, Ben!" said Jimmy, still with his strange smile. "Got around at last, have you? Well, let's go. I don't know that it makes much difference, now."
   And then Ben Price acted rather strangely.
   "Guess you're mistaken, Mr. Spencer," he said. "Don't believe I recognize you. Your buggy's waiting for you, ain't it?"
   And Ben Price turned and strolled down the street.
  
  
  
   85
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"