Twenty miles west of Tucson, the "Sunset Express" stopped at a tank to take on water. Besides the aqueous addition the engine of that famous flyer acquired some other things that were not good for it.
While the fireman was lowering the feeding hose, Bob Tidball, "Shark" Dodson and a quarter-bred Creek Indian called John Big Dog climbed on the engine and showed the engineer ...
Twenty miles west
В 20 милях к западу
tank
водокачка
to take on water
Заправиться водой
aqueous [Єe?kw??s]
водный
Besides the aqueous addition
Вместе с водой
engine
зд. паровоз
flyer ['fla(?)?]
экспресс
acquire [?Єkwa??]
приобретать
acquired
зд. захватил с собой
some other things
Нечто другое
fireman
зд. кочегар
was lowering
зд. отсоединял
feeding hose
Шланг для наполнения
quarter-bred
На четверть взращенный
Creek Indian
Индеец из племени "Крик"
called
По прозвищу
John Big Dog
Джон Большая Собака
climbed on
влезли на
engineer
машинист
... three round orifices in pieces of ordnance that they carried. These orifices so impressed the engineer with their possibilities that he raised both hands in a gesture such as accompanies the ejaculation "Do tell!"
At the crisp command of Shark Dodson, who was leader of the attacking force the engineer descended to the ground and uncoupled the engine and tender. Then John Big Dog, perched upon the coal, sportively held two guns upon ... .
orifice ['?r?f?s]
отверстие
ordnance [Є??dn?ns]
артиллерия
piece of ordnance
орудие
so impressed with their possibilities
Так впечатлили их возможностями
he raised both hands
он вскинул обе руки
in a gesture
С жестом
such as accompanies
Тот который сопровождает
ejaculation
[??d?Фkj?Єle??n]
восклицание
"Do tell!"
Да, расскажите!
crisp [kr?sp]
решительный
leader
глава
attacking force
Атакующей силы
descended to the ground
Спустился на землю
uncoupled
разъединил
Tender [Єtend?(r)]
посыльное судно; тендер
Perch [p??t?.]
садиться, устраиваться
Sportive [Єsp??t?v]
шутливый, игривый
sportively held two guns upon
шутки ради направил на
the engine driver and the fireman, and suggested that they run the engine fifty yards away and there await further orders. Shark Dodson and Bob Tidball, scorning to put such low-grade ore as the passengers through the mill, struck out for the rich pocket of the express car. They found the messenger serene in the belief that the "Sunset Express" was taking on nothing more stimulating and dangerous than aqua pura. While Bob was knocking this idea out of his head ..
suggest
предлагать
run away
отгонять
yard [j??d]
ярд (0,9144 м)
await
ожидать
further orders
дальнейшие распоряжения
scorn [sk?:n]
презирать
ore [??(r)]
руда
low-grade ore
Руда низкого качества
mill [m?l]
мельница; дробилка
scorning to put such low-grade ore as the passengers through the mill
Не побрезговали пропустить через дробилку такую низкокачественную руду, как пассажиры
struck out for
Направились напрямую
messenger
зд. проводник
serene [s?'ri:n]
безмятежный спокойный
serene in the belief
Пребывающего в полной уверенности
was taking on
Брал на борт
stimulate [Єst?mj??le?t]
побуждать, стимулировать
aqua pura [?Фkw?]
Чистая вода
nothing more stimulating and dangerous than
Ничего более стимулирующего и опасного, чем
... with the butt-end of his six-shooter Shark Dodson was already dosing the express-car safe with dynamite. The safe exploded to the tune of $30,000, all gold and currency. The passengers thrust their heads casually out of the windows to look for the thunder-cloud. The conductor jerked at the bell-rope, which sagged down loose and unresisting, at his tug.
was knocking this idea out of his head
Выбивал эту идею из его головы
Butt [b?t]
приклад
six-shooter
шестизарядный кольт
Dose [d??s]
давать лекарство дозами;
Dynamite
[Єda?n??ma?t]
динамит
was dosing the safe with dynamite.
Дозировано лечил сейф динамитом
explode
взрываться
to the tune of
На сумму
all gold and currency
Там было только золото и кредитки
thrust [?r?st]
совать
thrust their heads
Высунули головы
casually ['kФ?u?l?]
зд. то там, то здесь
thundercloud ['??nd?kla?d]
грозовая туча
jerk [d???k]
двигаться резкими толчками
bell-rope
веревка от звонка
sag [sФg]
провисать
sagged down loose
Свисла, как не привязанная
unresisting
[??nr?Єz?st??]
не сопротивляющийся
tug [t?g]
рывок, дёрганье
Shark Dodson and Bob Tidball, with their booty in a stout canvas bag, tumbled out of the express car and ran awkwardly in their high-heeled boots to the engine.
The engineer, sullenly angry but wise, ran the engine, according to orders, rapidly away from the inert train. But before this was accomplished the express messenger, recovered from Bob Tidball's persuader to neutrality, ...
booty [Єbu?t?]
добыча
stout [sta?t]
крепкий, прочный
Canvas [ЄkФnv?s]
брезент
tumble [Єt?mb(?)l]
свалиться; скатиться
awkwardly ['?:kw?dl?]
неуклюже
high-heeled
на высоких каблуках
sullen [Єs?l?n]
Надутый; мрачный
sullenly angry but wise
Мрачно злой, но мудрый
rapidly away
Быстро прочь
inert [?'n?:t]
инертный, неактивный;
But before this was accomplished
Но, до того, как это свершилось
express messenger
Проводник экспресса
recovered from
выздоровел
persuader [p?'swe?d?]
"средство убеждения" (револьвер, нож и т. п)
recovered from Bob Tidball's persuader
Средства убеждения Бобо Тибальда уже не казались ему такими вескими
neutrality
[nju?ЄtrФl?t?]
нейтралитет
to neutrality
Перешёл в состояние нейтральности
... jumped out of his car with a Winchester rifle and took a trick in the game. Mr. John Big Dog, sitting on the coal tender, unwittingly made a wrong lead by giving an imitation of a target, and the messenger trumped him. With a ball exactly between his shoulder blades the Creek chevalier of industry rolled off to the ground, thus increasing the share of his comrades in the loot by one-sixth each. Two miles from the tank the engineer was ordered to stop. The robbers waved a defiant adieu ...
car
зд. вагон
rifle [Єra?f(?)l]
винтовка
took a trick in the game
И весело сыграл в игру
unwittingly [?n'w?t??l?]
непреднамеренно; нечаянно
made a wrong lead
зд. повёл себя неправильно
by giving an imitation of a target
Имитируя мишень
trump [tr?mp]
бить козырем
trumped him
зд. пристрелил его
With a ball
С пулей
exactly between
Точно между
shoulder blades
лопатки
chevalier [??ev?'l??]
рыцарь
rolled off to
Скатился на
thus increasing
Таким образом повышая
share
доля
loot [lu?t]
награбленное добро
by one-sixth
На одну шестую
wave
Махать рукой
defiant [d?Єfa??nt]
вызывающий
adieu [?Єdju?]
прощание
... and plunged down the steep slope into the thick woods that lined the track. Five minutes of crashing through a thicket of chaparral brought them to open woods, where three horses were tied to low-hanging branches. One was waiting for John Big Dog, who would never ride by night or day again. This animal the robbers divested of saddle and bridle and set free. They mounted the other two with the bag across one pommel, and rode fast with discretion through the forest and up a primeval, ...
waved a defiant adieu
вызывающе помахали на прощанье
plunged down
скатились вниз
steep
крутой
slope
откос
thick woods
Густые заросли
that lined the track
что росли вдоль пути
crashing through
Прорываясь через
thicket ['??k?t]
чаща; заросли
chaparral
[??Фp?'rФl]
заросли вечнозелёного карликового дуба
open woods
Негустой лес
low-hanging
низко-свисающие
branch
ветка
divest [da?'vest]
раздевать, снимать
saddle [ЄsФdl]
седло
bridle [Єbra?dl]
уздечка
divested of saddle and bridle
Сняли седло и уздечку
set free
Отпустили на волю
They mounted
Они оседлали
pommel [Єp?ml]
Передняя лука седла
Discretion
[d?Єskre?(?)n]
осторожность, благоразумие
primeval [pra?'mi:vl]
Первобытный
...lonely gorge. Here the animal that bore Bob Tidball slipped on a mossy boulder and broke a foreleg. They shot him through the head at once and sat down to hold a council of flight. Made secure for the present by the tortuous trail they had travelled, the question of time was no longer so big. Many miles and hours lay between them and the spryest posse that could follow. Shark Dodson's horse, with trailing rope and dropped bridle, panted and ...
gorge [g??d?]
ущелье
that bore Bob
что несла Боба
slip
поскользнуться
mossy
заросший мхом
boulder ['b??ld?]
Валун, галька
foreleg
Переднюю ногу
They shot through the head
Они прострелили голову
to hold a council
Держать совет
Made secure
Пребывая в уверенности
for the present
На данный момент
tortuous [Єt??tj??s]
извилистый
trail
путь
the question of time
Вопрос времени
was no longer
Больше не был
so big
зд. таким жизненно-важным
lay between
Пролегало между
(зд. отделяло)
spry [spra?]
Живой, проворный
posse [Єp?s?]
отряд полицейских
trailing rope
Не привязанной верёвкой
dropped bridle
Отпущенная уздечка
pant [pФnt]
пыхтеть
... cropped thankfully of the grass along the stream in the gorge. Bob Tidball opened the sack, drew out double handfuls of the neat packages of currency and the one sack of gold and chuckled with the glee of a child. "Say, you old double-decked pirate," he called joyfully to Dodson, "you said we could do it--you got a head for financing that knocks the horns off of anything in Arizona." "What are we going to do about a hoss for you, Bob? We ain't got long to wait here. They'll be on our trail before daylight in the mornin'." "Oh, I guess that cayuse of ...
crop
кормиться
thankfully
благодарно
Handful [ЄhФndf?l]
горсть
double handfuls
Две горсти
neat packages
аккуратно заклеенные пачки
chuckle [Єt??k(?)l]
посмеиваться
Glee [gli?]
веселье; ликование
double-decked
зд. старый тёртый
pirate [Єpa??r?t]
пират
joyfully
радостно
you got a head for financing
голова у тебя, прямо как у финансиста
Knock off
сбивать
horn
рог
that knocks the horns off of anything
Которая превосходит что угодно
hoss
лошадь
We ain't got long to wait here
Нам нельзя здесь оставаться долго
They'll be on our trail
Они пойдут по нашему следу
before daylight in the mornin'
до рассвета
Cayuse of your
Зд. твоя лошадь
cayuse of yourn'll carry double for a while," answered the sanguine Bob. "We'll annex the first animal we come across. By jingoes, we made a haul, didn't we? Accordin' to the marks on this money there's $30,000--$15,000 apiece!"
"It's short of what I expected," said Shark Dodson, kicking softly at the packages with the toe of his boot. And then he looked pensively at the wet sides of his tired horse.
"Old Bolivar's mighty nigh played out," he said, slowly. "I wish that sorrel of yours hadn't got hurt."
sanguine [ЄsФ?gw?n]
Румяный, оптимистичный
Annex
[ФЄneks, ?Єn-]
захватывать
we come across
Которую мы встретим
by jingo ! [Єd???g??]
ей-богу
haul [h??l]
добыча, улов
Accordin' to the marks on this money
Если верить знакам на этих деньгах
apiece [?Єpi?s]
каждому
It's short
зд. меньше
kicking softly
Слегка пиная
packages
зд. пачки денег
toe of his boot
Носок сапога
pensive ['pens?v]
Задумчивый
wet sides
Мокрые бока
mighty
зд. мощь, силы
Nigh [na?]
близко; рядом, почти
Old Bolivar's mighty nigh played out
Силы старого Боливара почти на исходе
sorrel
гнедая лошадь
[Єs?r(?)l]
hadn't got hurt
Не сломала ногу
"So do I," said Bob, heartily, "but it can't be helped. Bolivar's got plenty of bottom--he'll get us both far enough to get fresh mounts. Dang it, Shark, I can't help thinkin' how funny it is that an Easterner like you can come out here and give us Western fellows cards and spades in the desperado business. What part of the East was you from, anyway?" "New York State," said Shark Dodson, sitting down on a boulder and chewing a twig. "I was born on a farm in Ulster County. I ran away from home when I was seventeen. It was an accident my coming West. I was walkin' along the road with my clothes in a bundle, makin' for New York City.
but it can't be helped
Ничего не поделаешь
bottom
зд. внутренних сил
Bolivar's got plenty of bottom
Боливар у тебя двужильный
he'll get us both
Он отвезёт нас обоих
far enough
Достаточно далеко
mount [ma?nt]
(верховая) лошадь
dang it! [dФ?]
Восклицание восторга
I can't help thinkin'
Не могу не думать
Easterner
житель востока США
Western fellows
Парни с запада
give us cards and spades
Преподнести нам урок
desperado [?desp?'r?:d??]
отчаянный человек; головорез;
What part of the East?
Из какого штата?
twig
веточка, хворостинка
I ran away from home
Я убежал из дому
It was an accident
Это дело случая
in a bundle
В узелке
makin' for
Направляясь в
I had an idea of goin' there and makin' lots of money. I always felt like I could do it. I came to a place one evenin' where the road forked and I didn't know which fork to take.
I studied about it for half an hour, and then I took the left-hand. That night I rаn into the camp of a Wild West show that was travellin' among the little towns, and I went West with it. I've often wondered if I wouldn't have turned out different if I'd took the other road."
"Oh, I reckon you'd have ended up about the same," said Bob Tidball, cheerfully philosophical.
I had an idea
Мне пришла идея
one evenin'
Как то вечером
I came to a place
Я добрался до некого места
where the road forked
Где была развилка
I didn't know which fork to take
Я не знал по какой идти
then I took the left-hand
И потом я выбрал левую
I ran into the camp
Я добрался до лагеря
Wild West show
Шоу циркачей-ковбоев
I went West with it
И с ними поехал на Запад
if I wouldn't have turned out different
Сложилась бы моя судьба по-другому
if I'd took the other road."
Если б я выбрал другую дорогу.
reckon
Считать, полагать
[Єrek?n]
you'd have ended up about the same
Ты бы достиг того же
cheerfully philosophical
Философски ободряюще
"It ain't the roads we take; it's what's inside of us that makes us turn out the way we do." Shark Dodson got up and leaned against a tree. "I'd a good deal rather that sorrel of yourn hadn't hurt himself, Bob," he said again, almost pathetically. "Same here," agreed Bob; "he was sure a first-rate kind of a crowbait. But Bolivar, he'll pull us through all right. Reckon we'd better be movin' on, hadn't we, Shark? I'll bag this boodle ag'in and we'll hit the trail for higher timber." Bob Tidball replaced the spoil in the bag and tied the mouth of it tightly with a cord.
It ain't the roads we take
Дело не вдорогах по которым мы идём
it's what's inside of us
Дело в том, что внутри нас
that makes us turn out the way we do
Что заставляет нас поворачивать
leaned against
Наклонился на
pathetic [p?'?et?k]
трогательный; жалостный
almost pathetically.
Почти трогательно
a first-rate kind
первоклассный
crowbait
Зд. лошадь
he'll pull us through
Он нас вывезет
we'd better
Нам бы лучше
be movin' on
Прродолжить путь
boodle ['bu:dl]
толпа, сборище, куча
I'll bag this boodle ag'in
Я всё уложу обратно
we'll hit the trail
Мы отправимся в путь
Timber [Єt?mb?(r)]
древесина
for higher timber
За лучшей жизнью
spoil
Добыча
tightly
крепко
cord
веревка
When he looked up the most prominent object that he saw was the muzzle of Shark Dodson's .45 held upon him without a waver. "Stop your funnin'," said Bob, with a grin. "We've got to be hittin' the breeze." "Set still," said Shark. "You ain't goin' to hit no breeze, Bob. I hate to tell you, but there ain't any chance for but one of us. Bolivar, he's plenty tired, and he can't carry double." "We've been pards, me and you, Shark Dodson, for three year," Bob said quietly. "We've risked our lives together time and again.
When he looked up
Когда он поднял глаза
the most prominent object
Самый заметный предмет
muzzle
дуло
[Єm?z(?)l]
45
45-калиберный кольт
held upon him
целился в него
without a waver
Без малейшей дрожи
Stop your funnin
Прекрати дурачества
grin
ухмылка
We got to be hittin' the breeze
Нам нужно
Set still
Сиди и не двигайся
You ain't goin' to hit no breeze
Тебе не суждено ехать навстречу бризу
I hate
Мне ненавистно
but there ain't any chance for but one of us.
Но есть шанс только для одного из нас
plenty tired
Сильно устал
he can't carry double
Он не сможет вынести двоих
pard
кореш
time and again
Не один раз
I've always given you a square deal, and I thought you was a man. I've heard some queer stories about you shootin' one or two men in a peculiar way, but I never believed 'em. Now if you're just havin' a little fun with me, Shark, put your gun up, and we'll get on Bolivar and vamose. If you mean to shoot--shoot, you black-hearted son of a tarantula!" Shark Dodson's face bore a deeply sorrowful look. "You don't know how bad I feel," he sighed, "about that sorrel of yourn breakin' his leg, Bob." The expression on Dodson's face changed in an instant to one of cold ferocity mingled with inexorable cupidity. The soul of the man showed itself for a moment like an evil face in the window of a reputable house. Truly Bob Tidball was never to "hit the breeze" again. The deadly .45 of the false friend cracked and filled the gorge with a roar ...
square deal
честно
queer stories
кое-что
неладное
in a peculiar way
зд. непонятно за что.
but I never believed
Но я им так и не поверил
If you mean to shoot
Если намерен стрелять
blackhearted
черствосердечный
tarantula
[t?ЄrФntj?l?]
тарантул
deeply sorrowful
Глубоко печальный
ferocity [f?Єr?s?t?]
свирепость, лютость
mingled
смешанный
inexorable
[?nЄeks?r?b(?)l]
безжалостный
cupidity [kju?Єp?d?t?]
алчность, жадность
evil face
лицо злодея
reputable house.
почтенный
дом
false friend
Лживый друг
crack
Нажимать на курок
roar
рёв
... that the walls hurled back with indignant echoes. And Bolivar, unconscious accomplice, swiftly bore away the last of the holders-up of the "Sunset Express," not put to the stress of "carrying double." But as "Shark" Dodson galloped away the woods seemed to fade from his view; the revolver in his right hand turned to the curved arm of a mahogany chair; his saddle was strangely upholstered, and he opened his eyes and saw his feet, not in stirrups, but resting quietly on the edge of a quartered-oak desk.
hurl [h??l]
швыр|ять
indignant
[?nЄd?gn?nt]
негодующий
echo [Єek??]
эхо
unconscious
[?nЄk?n??s]
бессознательный
Accomplice
[?Єk?mpl?s, -Єk?m-]
сообщник
swiftly
быстро
bore away
унес прочь
holder-up
грабитель
not put to the stress
Не поставленный под стресс
gallop away ['?Фl?p]
скакать галопом прочь
seemed to fade from his view
Казалось, увядали пред его взглядом
turned to
превратился
curved arm
изогнутая ручка
Mahogany
[m?Єh?g?n?]
красное дерево
upholster [?p'h??lst?]
обивать (мебель)
stirrup [Єst?r?p]
стремя
resting quietly
Спокойно лежащие
edge
край
quartered-oak
Морёный дуб
I am telling you that Dodson, of the firm of Dodson & Decker, Wall Street brokers, opened his eyes. Peabody, the confidential clerk, was standing by his chair, hesitating to speak. There was a confused hum of wheels below, and the sedative buzz of an electric fan. "Ahem! Peabody," said Dodson, blinking. "I must have fallen asleep. I had a most remarkable dream. What is it, Peabody?" "Mr. Williams, sir, of Tracy & Williams, is outside. He has come to settle his deal in X. Y. Z. The market caught him short, sir, if you remember." "Yes, I remember. What is X. Y. Z. quoted at to-day, Peabody?" "One eighty-five, sir."
quartered-oak desk
письменный стол из мореного дуба
broker [Єbr??k?(r)]
маклер, брокер
confidential clerk
доверенный клерк
hesitating to speak
не решаясь заговорить
hum [h?m]
гудение
sedative ['sed?t?v]
успокаивающий;
buzz [b?z]
жужжание
fan
вентилятор
Blink [bl??k]
моргать
I must have fallen asleep.
Я заснул
remarkable
[r?Єm??k?b(?)l]
удивительный;
What is it?
В чем дело?
is outside
зд. в приёмной
to settle his deal
Уладить дело
The market caught him short
Рынок его обобрал
What is X. Y. Z. quoted at ?
Сколько стоят акции X. Y. Z.?
"Then that's his price."
"Excuse me," said Peabody, rather nervously "for speaking of it, but I've been talking to Williams. He's an old friend of yours, Mr. Dodson, and you practically have a corner in X. Y. Z. I thought you might--that is, I thought you might not remember that he sold you the stock at 98. If he settles at the market price it will take every cent he has in the world and his home too to deliver the shares."
The expression on Dodson's face changed in an instant to one of cold ferocity mingled with inexorable cupidity. The soul of the man showed itself for a moment like an evil face in the window of a reputable house.
"He will settle at one eighty-five," said Dodson. "Bolivar cannot carry double."
Then that's his price
Значит, они столько и стоят
rather nervously
Достаточно нервно
an old friend of yours
Один из Ваних старых друзей
corner [Єk??n?(r)]
спекулятивная скупка,корнер
stock
зд. пакет акций
Sell smth at
Продать за
If he settles
Если он рассчитается
at the market price
По рыночной цене
it will take every cent he has
Это заберёт у него всё до последнего цента
and his home too
И так же ему придётся продать его дом
deliver the shares
Чтобы со всем рассчитаться
Tucson -- железный метеорит весом 97500 грамм. Дата обнаружения 1850 штат Аризона.
quarter-bred на четверть образованный. Сравните: well-bred, high-bred.
Engineer- первоначальное значение -- управляющий мотором. И до сих пор в американском английском одно из значений -- машинист.
. Twenty miles west of Tucson, the "Sunset Express" stopped at a tank to take on water. Besides the aqueous addition the engine of that famous flyer acquired some other things that were not good for it.
While the fireman was lowering the feeding hose, Bob Tidball, "Shark" Dodson and a quarter-bred Creek Indian called John Big Dog climbed on the engine and showed the engineer three round orifices in pieces of ordnance that they carried. These orifices so impressed the engineer with their possibilities that he raised both hands in a gesture such as accompanies the ejaculation "Do tell!"
At the crisp command of Shark Dodson, who was leader of the attacking force the engineer descended to the ground and uncoupled the engine and tender. Then John Big Dog, perched upon the coal, sportively held two guns upon the engine driver and the fireman, and suggested that they run the engine fifty yards away and there await further orders. Shark Dodson and Bob Tidball, scorning to put such low-grade ore as the passengers through the mill, struck out for the rich pocket of the express car.
Mr. до чего ж быстро в Америке происходят метаморфозы. Несколько минут назад он был на четверть образованным индейцем, а теперь он мистер, и об его индейском происхождении даже не упоминается.
They found the messenger serene in the belief that the "Sunset Express" was taking on nothing more stimulating and dangerous than aqua pura. While Bob was knocking this idea out of his head with the butt-end of his six-shooter Shark Dodson was already dosing the express-car safe with dynamite.
The safe exploded to the tune of $30,000, all gold and currency. The passengers thrusttheir heads casually out of the windows to look for the thunder-cloud. The conductor jerked at the bell-rope, which sagged down loose and unresisting, at his tug. Shark Dodson and Bob Tidball, with their booty in a stout canvas bag, tumbled out of the express car and ran awkwardly in their high-heeled boots to the engine.
The engineer, sullenly angry but wise, ran the engine, according to orders, rapidly away from the inert train. But before this was accomplished the express messenger, recovered from Bob Tidball's persuader to neutrality, jumped out of his car with a Winchester rifle and took a trick in the game.
Mr. John Big Dog, sitting on the coal tender, unwittingly made a wrong lead by giving an imitation of a target, and the messenger trumped him.
Creek [kri:k]
крик, индейское племя, жившее ранее на территории штатов Джорджия и Алабама.
Ми?ля (от лат. mille passuum -- тысяча двойных римских шагов "тростей") Старорусская: 1 миля = 7 вёрст = 7467,6 м
. With a ball exactly between his shoulder blades the Creek chevalier of industry rolled off to the ground, thus increasing the share of his comrades in the loot by one-sixth each. Two miles from the tank the engineer was ordered to stop. The robbers waved a defiant adieu and plunged down the steep slope into the thick woods that lined the track. Five minutes of crashing through a thicket of chaparral brought them to open woods, where three horses were tied to low-hanging branches. One was waiting for John Big Dog, who would never ride by night or day again. This animal the robbers divested of saddle and bridle and set free. They mounted the other two with the bag across one pommel, and rode fast and with discretion through the forest and up a primeval, lonely gorge. Here the animal that bore Bob Tidball slipped on a mossy boulder and broke a foreleg. They shot him through the head at once and sat down to hold a council of flight. Made secure for the present by the tortuous trail they had travelled, the question of time was no longer so big. Many miles and hours lay between them and the spryest posse that could follow. Shark Dodson's horse, with trailing rope and dropped bridle, panted and cropped thankfully of the grass along the stream
... in the gorge. Bob Tidball opened the sack, drew out double handfuls of the neat packages of currency and the one sack of gold and chuckled with the glee of a child.
"Say, you old double-decked pirate," he called joyfully to Dodson, "you said we could do it--you got a head for financing that knocks the horns off of anything in Arizona."
"What are we going to do about a hoss for you, Bob? We ain't got long to wait here. They'll be on our trail before daylight in the mornin'."
"Oh, I guess that cayuse of yourn'll carry double for a while," answered the sanguine Bob. "We'll annex the first animal we come across. By jingoes, we made a haul, didn't we? Accordin' to the marks on this money there's $30,000--$15,000 apiece!" "It's short of what I expected," said Shark Dodson, kicking softly at the packages with the toe of his boot. And then he looked pensively at the wet sides of his tired horse. "Old Bolivar's mighty nigh played out," he said, slowly.
"I wish that sorrel of yours hadn't got hurt." Частоупотребляемая конструкция Subjunctive Mood Если действие в придаточном одновременно с действием в главном: I wish you did. Если действие в придаточном предшествует действию в главном: I wish you had done
It can't be helped - и с этим ни чего не поделаешь. Сравните. I can't help laughing - я не могу не смеяться
Easterner -житель восточных штатов
New York State-Нью-Йорк Площадь штата -- 141 тыс. км«, из них более 18 тыс. км« заняты внутренними водами. В состав штата входит крупный остров Лонг-Айленд. Административный центр -- город Олбани
"I wish that sorrel of yours hadn't got hurt."
"So do I," said Bob, heartily, "but it can't be helped. Bolivar's got plenty of bottom--he'll get us both far enough to get fresh mounts. Dang it, Shark, I can't help thinkin' how funny it is that an Easterner like you can come out here and give us Western fellows cards and spades in the desperado business. What part of the East was you from, anyway?"
"New York State," said Shark Dodson, sitting down on a boulder and chewing a twig. "I was born on a farm in Ulster County. I ran away from home when I was seventeen. It was an accident my coming West. I was walkin' along the road with my clothes in a bundle, makin' for New York City. I had an idea of goin' there and makin' lots of money. I always felt like I could do it. I came to a place one evenin' where the road forked and I didn't know which fork to take.
I've often wondered if "I wouldn't have turned out different if I'd taken the other road." Оба "if" - связка между главным предложением и придаточным. Первое в изъявительном наклонении, второе в сослагательном прошедшего времени.
"It ain't the roads we take; it's what's inside of us that makes us turn out the way we do." О'Генри -- мастер крылатых изречений. When one loves one's Art no service seems too hard. To a woman nothing seems quite impossible to the powers of the man she worships.
'd в двух близких по смыслу выражениях расшифровывается по-разному: I'd a good deal rather = I would a good deal rather. we'd better = we had better
I studied about it for half an hour, and then I took the left-hand. That night I ran into the camp of a Wild West show that was travellin' among the little towns, and I went West with it. I've often wondered if "I wouldn't have turned out different if I'd taken the other road."
"Oh, I reckon you'd have ended up about the same," said Bob Tidball, cheerfully philosophical. "It ain't the roads we take; it's what's inside of us that makes us turn out the way we do."
Shark Dodson got up and leaned against a tree.
"I'd a good deal rather that sorrel of yourn hadn't hurt himself, Bob," he said again, almost pathetically.
"Same here," agreed Bob; "he was sure a first-rate kind of a crowbait. But Bolivar, he'll pull us through all right. Reckon we'd better be movin' on, hadn't we, Shark?
You ain't goin' to hit no breeze - двойное отрицание достаточно часто у О'Генри You aren't going to hit any breeze
We've been pards; We've risked; I've always given;I've heard -- все действия Present Perfect и все происходят одновременно. Они начались приблизительно в одно и тоже время и длятся до настоящего момента и, как предполагает говорящий, будут продолжаться.
I'll bag this boodle ag'in and we'll hit the trail for higher timber." Bob Tidball replaced the spoil in the bag and tied the mouth of it tightly with a cord. When he looked up the most prominent object that he saw was the muzzle of Shark Dodson's .45 held upon him without a waver.
"Stop your funnin'," said Bob, with a grin. "We've got to be hittin' the breeze."
"Set still," said Shark. "You ain't goin' to hit no breeze, Bob. I hate to tell you, but there ain't any chance for but one of us. Bolivar, he's plenty tired, and he can't carry double."
"We've been pards, me and you, Shark Dodson, for three year. We've risked our lives together time and again. I've always given you a square deal, and I thought you was a man. I've heard some queer stories about you shootin' one or two men in a peculiar way, but I never believed 'em. Now if you're just havin' a little fun with me, Shark, put your gun up, and we'll get on Bolivar and vamose. If you mean to shoot--shoot, you black-hearted son of a tarantula!"
how bad I feel с глаголами to seem, to taste, to sound, to look, to smell не употребляются наречия
Mahogany- Красное дерево -- древесина некоторых видов деревьев, имеющая красные и коричневатые тона, обычно прочная и хорошо поддающаяся обработке
The MahoganyShip,[mФ'h???n????p] "Кораблькрасногодерева"(название,данноеобломкамдревнегокорабля,найденноговБассовомпроливе[BassStrait]в1836.Предположительноегокомандасостоялаизпервыхевропейцев,увидевшихАвстралию.
Shark Dodson's face bore a deeply sorrowful look. "You don't know how bad I feel," he sighed, "about that sorrel of yourn breakin' his leg, Bob."
The expression on Dodson's face changed in an instant to one of cold ferocity mingled with inexorable cupidity. The soul of the man showed itself for a moment like an evil face in the window of a reputable house.
Truly Bob Tidball was never to "hit the breeze" again. The deadly .45 of the false friend cracked and filled the gorge with a roar that the walls hurled back with indignant echoes. And Bolivar, unconscious accomplice, swiftly bore away the last of the holders-up of the "Sunset Express," not put to the stress of "carrying double."
But as "Shark" Dodson galloped away the woods seemed to fade from his view; the revolver in his right hand turned to the curved arm of a mahogany chair; his saddle was strangely upholstered, and he opened his eyes and saw his feet, not in stirrups, but resting quietly on the edge of a quartered-oak desk.
ahem[?Єh?m,?Єhem] - не имя. Это всего лишь междометие, и значит "гм"
"I must have fallen asleep.
"must " + Perfect Infinite значит, говорящий на все 100% уверен, что действие произошло.
I've been talking to Williams
в данном случае Present Perfect Continuous почти не отличается от Present Perfect.
Разница заметна если подчёркивается либо продолжительность, либо результат.
I've been talking to Williams for three hours
I've been talked to Williams three times up to now.
"Ahem! Peabody," said Dodson, blinking. "I must have fallen asleep. I had a most remarkable dream. What is it, Peabody?"
"Mr. Williams, sir, of Tracy & Williams, is outside. He has come to settle his deal in X. Y. Z. The market caught him short, sir, if you remember."
"Yes, I remember. What is X. Y. Z. quoted at to-day, Peabody?" "One eighty-five, sir." "Then that's his price."
"Excuse me," said Peabody, rather nervously "for speaking of it, but I've been talking to Williams.
Might -cтепень уверенности минимальная.
I thought you might -
I thought you might--that is - cтепень уверенности ещё меньше.
I thought you might--that is, I thought you might not -- едва решается произнести, то в чём он абсолютно уверен.
He's an old friend of yours, Mr. Dodson, and you practically have a corner in X. Y. Z. I thought you might--that is, I thought you might not remember that he sold you the stock at 98. If he settles at the market price it will take every cent he has in the world and his home too to deliver the shares."
The expression on Dodson's face changed in an instant to one of cold ferocity mingled with inexorable cupidity. The soul of the man showed itself for a moment like an evil face in the window of a reputable house.
"He will settle at one eighty-five," said Dodson. "Bolivar cannot carry double."