Протасов Дмитрий Николаевич : другие произведения.

Roads We Take// О' Генри

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:


  
   Twenty miles west of Tucson, the "Sunset Express" stopped at a tank to take on water. Besides the aqueous addition the engine of that famous flyer acquired some other things that were not good for it.

While the fireman was lowering the feeding hose, Bob Tidball, "Shark" Dodson and a quarter-bred Creek Indian called John Big Dog climbed on the engine and showed the engineer ...
   Twenty miles west
   В 20 милях к западу
   tank
   водокачка
   to take on water
   Заправиться водой
   aqueous [Єe?kw??s]
  
  
  
   водный
   Besides the aqueous addition
   Вместе с водой
   engine
   зд. паровоз
   flyer ['fla(?)?]
   экспресс
   acquire [?Єkwa??]
   приобретать
   acquired
   зд. захватил с собой
   some other things
   Нечто другое
   fireman
   зд. кочегар
   was lowering
   зд. отсоединял
   feeding hose
   Шланг для наполнения
   quarter-bred
   На четверть взращенный
   Creek Indian
   Индеец из племени "Крик"
   called
   По прозвищу
   John Big Dog
   Джон Большая Собака
   climbed on
   влезли на
   engineer
   машинист
  
   ... three round orifices in pieces of ordnance that they carried. These orifices so impressed the engineer with their possibilities that he raised both hands in a gesture such as accompanies the ejaculation "Do tell!"

At the crisp command of Shark Dodson, who was leader of the attacking force the engineer descended to the ground and uncoupled the engine and tender. Then John Big Dog, perched upon the coal, sportively held two guns upon ... .
   orifice ['?r?f?s]
   отверстие
   ordnance [Є??dn?ns]
   артиллерия
   piece of ordnance
  
   орудие
   so impressed with their possibilities
   Так впечатлили их возможностями
   he raised both hands
   он вскинул обе руки
   in a gesture
   С жестом
   such as accompanies
   Тот который сопровождает
   ejaculation
   [??d?Фkj?Єle??n]
   восклицание
   "Do tell!"
   Да, расскажите!
   crisp [kr?sp]
   решительный
   leader
   глава
   attacking force
   Атакующей силы
   descended to the ground
   Спустился на землю
   uncoupled
   разъединил
   Tender [Єtend?(r)]
   посыльное судно; тендер
   Perch [p??t?.]
  
   садиться, устраиваться
   Sportive [Єsp??t?v]
   шутливый, игривый
   sportively held two guns upon
   шутки ради направил на
  
   the engine driver and the fireman, and suggested that they run the engine fifty yards away and there await further orders.
Shark Dodson and Bob Tidball, scorning to put such low-grade ore as the passengers through the mill, struck out for the rich pocket of the express car. They found the messenger serene in the belief that the "Sunset Express" was taking on nothing more stimulating and dangerous than aqua pura. While Bob was knocking this idea out of his head ..
   suggest
   предлагать
   run away
   отгонять
   yard [j??d]
   ярд (0,9144 м)
   await
   ожидать
   further orders
   дальнейшие распоряжения
   scorn [sk?:n]
   презирать
   ore [??(r)]
   руда
   low-grade ore
   Руда низкого качества
   mill [m?l]
   мельница; дробилка
   scorning to put such low-grade ore as the passengers through the mill
   Не побрезговали пропустить через дробилку такую низкокачественную руду, как пассажиры
   struck out for
   Направились напрямую
   messenger
   зд. проводник
   serene [s?'ri:n]
  
   безмятежный спокойный
   serene in the belief
   Пребывающего в полной уверенности
   was taking on
   Брал на борт
   stimulate [Єst?mj??le?t]
   побуждать, стимулировать
   aqua pura [?Фkw?]
   Чистая вода
   nothing more stimulating and dangerous than
   Ничего более стимулирующего и опасного, чем
  
   ... with the butt-end of his six-shooter Shark Dodson was already dosing the express-car safe with dynamite.
The safe exploded to the tune of $30,000, all gold and currency. The passengers thrust their heads casually out of the windows to look for the thunder-cloud. The conductor jerked at the bell-rope, which sagged down loose and unresisting, at his tug.
   was knocking this idea out of his head
   Выбивал эту идею из его головы
   Butt [b?t]
   приклад
   six-shooter
   шестизарядный кольт
   Dose [d??s]
   давать лекарство дозами;
   Dynamite
   [Єda?n??ma?t]
   динамит
   was dosing the safe with dynamite.
   Дозировано лечил сейф динамитом
   explode
   взрываться
   to the tune of
   На сумму
   all gold and currency
   Там было только золото и кредитки
   thrust [?r?st]
   совать
   thrust their heads
   Высунули головы
   casually ['kФ?u?l?]
   зд. то там, то здесь
   thundercloud ['??nd?kla?d]
   грозовая туча
   jerk [d???k]
   двигаться резкими толчками
   bell-rope
   веревка от звонка
   sag [sФg]
   провисать
   sagged down loose
   Свисла, как не привязанная
   unresisting
   [??nr?Єz?st??]
   не сопротивляющийся
   tug [t?g]
   рывок, дёрганье
  
   Shark Dodson and Bob Tidball, with their booty in a stout canvas bag, tumbled out of the express car and ran awkwardly in their high-heeled boots to the engine.

The engineer, sullenly angry but wise, ran the engine, according to orders, rapidly away from the inert train. But before this was accomplished the express messenger, recovered from Bob Tidball's persuader to neutrality, ...
  
   booty [Єbu?t?]
   добыча
   stout [sta?t]
   крепкий, прочный
   Canvas [ЄkФnv?s]
   брезент
   tumble [Єt?mb(?)l]
   свалиться; скатиться
   awkwardly ['?:kw?dl?]
   неуклюже
   high-heeled
   на высоких каблуках
   sullen [Єs?l?n]
   Надутый; мрачный
   sullenly angry but wise
   Мрачно злой, но мудрый
   rapidly away
   Быстро прочь
   inert [?'n?:t]
  
   инертный, неактивный;
   But before this was accomplished
   Но, до того, как это свершилось
   express messenger
   Проводник экспресса
   recovered from
   выздоровел
   persuader [p?'swe?d?]
   "средство убеждения" (револьвер, нож и т. п)
   recovered from Bob Tidball's persuader
   Средства убеждения Бобо Тибальда уже не казались ему такими вескими
   neutrality
   [nju?ЄtrФl?t?]
   нейтралитет
   to neutrality
   Перешёл в состояние нейтральности
  
   ... jumped out of his car with a Winchester rifle and took a trick in the game. Mr. John Big Dog, sitting on the coal tender, unwittingly made a wrong lead by giving an imitation of a target, and the messenger trumped him. With a ball exactly between his shoulder blades the Creek chevalier of industry rolled off to the ground, thus increasing the share of his comrades in the loot by one-sixth each.
Two miles from the tank the engineer was ordered to stop.
The robbers waved a defiant adieu ...
   car
   зд. вагон
   rifle [Єra?f(?)l]
   винтовка
   took a trick in the game
   И весело сыграл в игру
   unwittingly [?n'w?t??l?]
   непреднамеренно; нечаянно
   made a wrong lead
   зд. повёл себя неправильно
   by giving an imitation of a target
   Имитируя мишень
   trump [tr?mp]
   бить козырем
   trumped him
   зд. пристрелил его
   With a ball
   С пулей
   exactly between
   Точно между
   shoulder blades
   лопатки
   chevalier [??ev?'l??]
   рыцарь
   rolled off to
   Скатился на
   thus increasing
   Таким образом повышая
   share
   доля
   loot [lu?t]
  
   награбленное добро
   by one-sixth
   На одну шестую
   wave
   Махать рукой
   defiant [d?Єfa??nt]
   вызывающий
   adieu [?Єdju?]
   прощание
  
   ... and plunged down the steep slope into the thick woods that lined the track. Five minutes of crashing through a thicket of chaparral brought them to open woods, where three horses were tied to low-hanging branches. One was waiting for John Big Dog, who would never ride by night or day again. This animal the robbers divested of saddle and bridle and set free. They mounted the other two with the bag across one pommel, and rode fast with discretion through the forest and up a primeval, ...
   waved a defiant adieu
   вызывающе помахали на прощанье
   plunged down
   скатились вниз
   steep
   крутой
   slope
   откос
   thick woods
   Густые заросли
   that lined the track
   что росли вдоль пути
   crashing through
   Прорываясь через
   thicket ['??k?t]
   чаща; заросли
   chaparral
   [??Фp?'rФl]
   заросли вечнозелёного карликового дуба
   open woods
   Негустой лес
   low-hanging
   низко-свисающие
   branch
   ветка
   divest [da?'vest]
   раздевать, снимать
   saddle [ЄsФdl]
   седло
   bridle [Єbra?dl]
   уздечка
   divested of saddle and bridle
   Сняли седло и уздечку
   set free
   Отпустили на волю
   They mounted
   Они оседлали
   pommel [Єp?ml]
  
   Передняя лука седла
   Discretion
   [d?Єskre?(?)n]
   осторожность, благоразумие
   primeval [pra?'mi:vl]
   Первобытный
  
   ...lonely gorge. Here the animal that bore Bob Tidball slipped on a mossy boulder and broke a foreleg. They shot him through the head at once and sat down to hold a council of flight. Made secure for the present by the tortuous trail they had travelled, the question of time was no longer so big.
Many miles and hours lay between them and the spryest posse that could follow. Shark Dodson's horse, with trailing rope and dropped bridle, panted and ...
   gorge [g??d?]
   ущелье
   that bore Bob
   что несла Боба
   slip
   поскользнуться
   mossy
   заросший мхом
   boulder ['b??ld?]
   Валун, галька
   foreleg
   Переднюю ногу
   They shot through the head
   Они прострелили голову
   to hold a council
   Держать совет
   Made secure
   Пребывая в уверенности
   for the present
   На данный момент
   tortuous [Єt??tj??s]
   извилистый
   trail
   путь
   the question of time
   Вопрос времени
   was no longer
   Больше не был
   so big
   зд. таким жизненно-важным
   lay between
   Пролегало между
   (зд. отделяло)
   spry [spra?]
   Живой, проворный
   posse [Єp?s?]
   отряд полицейских
   trailing rope
   Не привязанной верёвкой
   dropped bridle
   Отпущенная уздечка
   pant [pФnt]
   пыхтеть
  
   ... cropped thankfully of the grass along the stream in the gorge. Bob Tidball opened the sack, drew out double handfuls of the neat packages of currency and the one sack of gold and chuckled with the glee of a child.
"Say, you old double-decked pirate," he called joyfully to Dodson, "you said we could do it--you got a head for financing that knocks the horns off of anything in Arizona."
"What are we going to do about a hoss for you, Bob? We ain't got long to wait here. They'll be on our trail before daylight in the mornin'."
"Oh, I guess that cayuse of ...
   crop
   кормиться
   thankfully
   благодарно
   Handful [ЄhФndf?l]
   горсть
   double handfuls
   Две горсти
   neat packages
   аккуратно заклеенные пачки
   chuckle [Єt??k(?)l]
   посмеиваться
   Glee [gli?]
   веселье; ликование
   double-decked
   зд. старый тёртый
   pirate [Єpa??r?t]
   пират
   joyfully
   радостно
   you got a head for financing
   голова у тебя, прямо как у финансиста
   Knock off
   сбивать
   horn
   рог
   that knocks the horns off of anything
   Которая превосходит что угодно
   hoss
   лошадь
   We ain't got long to wait here
   Нам нельзя здесь оставаться долго
   They'll be on our trail
   Они пойдут по нашему следу
   before daylight in the mornin'
   до рассвета
   Cayuse of your
   Зд. твоя лошадь
  
   cayuse of yourn'll carry double for a while,"
answered the sanguine Bob. "We'll annex the first animal we come across. By jingoes, we made a haul, didn't we? Accordin' to the marks on this money there's $30,000--$15,000 apiece!"

"It's short of what I expected," said Shark Dodson, kicking softly at the packages with the toe of his boot. And then he looked pensively at the wet sides of his tired horse.

"Old Bolivar's mighty nigh played out," he said, slowly. "I wish that sorrel of yours hadn't got hurt."
   sanguine [ЄsФ?gw?n]
   Румяный, оптимистичный
   Annex
   [ФЄneks, ?Єn-]
   захватывать
   we come across
   Которую мы встретим
   by jingo ! [Єd???g??]
   ей-богу
   haul [h??l]
   добыча, улов
   Accordin' to the marks on this money
   Если верить знакам на этих деньгах
   apiece [?Єpi?s]
   каждому
   It's short
   зд. меньше
   kicking softly
   Слегка пиная
   packages
   зд. пачки денег
   toe of his boot
   Носок сапога
   pensive ['pens?v]
   Задумчивый
   wet sides
   Мокрые бока
   mighty
   зд. мощь, силы
   Nigh [na?]
  
   близко; рядом, почти
   Old Bolivar's mighty nigh played out
   Силы старого Боливара почти на исходе
   sorrel
   гнедая лошадь
   [Єs?r(?)l]
  
   hadn't got hurt
   Не сломала ногу
  
   "So do I," said Bob, heartily, "but it can't be helped. Bolivar's got plenty of bottom--he'll get us both far enough to get fresh mounts.
Dang it, Shark, I can't help thinkin' how funny it is that an Easterner like you can come out here and give us Western fellows cards and spades in the desperado business. What part of the East was you from, anyway?"
"New York State," said Shark Dodson, sitting down on a boulder and chewing a twig. "I was born on a farm in Ulster County. I ran away from home when I was seventeen. It was an accident my coming West. I was walkin' along the road with my clothes in a bundle, makin' for New York City.
   but it can't be helped
   Ничего не поделаешь
   bottom
   зд. внутренних сил
   Bolivar's got plenty of bottom
   Боливар у тебя двужильный
   he'll get us both
   Он отвезёт нас обоих
   far enough
   Достаточно далеко
   mount [ma?nt]
   (верховая) лошадь
   dang it! [dФ?]
  
   Восклицание восторга
   I can't help thinkin'
   Не могу не думать
   Easterner
   житель востока США
   Western fellows
   Парни с запада
   give us cards and spades
   Преподнести нам урок
   desperado [?desp?'r?:d??]
   отчаянный человек; головорез;
   What part of the East?
   Из какого штата?
   twig
   веточка, хворостинка
   I ran away from home
   Я убежал из дому
   It was an accident
   Это дело случая
   in a bundle
   В узелке
   makin' for
   Направляясь в
  
   I had an idea of goin' there and makin' lots of money. I always felt like I could do it. I came to a place one evenin' where the road forked and I didn't know which fork to take.
   I studied about it for half an hour, and then I took the left-hand. That night I rаn into the camp of a Wild West show that was travellin' among the little towns, and I went West with it. I've often wondered if I wouldn't have turned out different if I'd took the other road."

"Oh, I reckon you'd have ended up about the same," said Bob Tidball, cheerfully philosophical.
  
   I had an idea
   Мне пришла идея
   one evenin'
   Как то вечером
   I came to a place
   Я добрался до некого места
   where the road forked
   Где была развилка
   I didn't know which fork to take
   Я не знал по какой идти
   then I took the left-hand
   И потом я выбрал левую
   I ran into the camp
   Я добрался до лагеря
   Wild West show
   Шоу циркачей-ковбоев
   I went West with it
   И с ними поехал на Запад
   if I wouldn't have turned out different
   Сложилась бы моя судьба по-другому
   if I'd took the other road."
   Если б я выбрал другую дорогу.
   reckon
   Считать, полагать
   [Єrek?n]
  
   you'd have ended up about the same
   Ты бы достиг того же
   cheerfully philosophical
   Философски ободряюще
  
   "It ain't the roads we take; it's what's inside of us that makes us turn out the way we do."
Shark Dodson got up and leaned against a tree.
"I'd a good deal rather that sorrel of yourn hadn't hurt himself,
Bob," he said again, almost pathetically.
"Same here," agreed Bob; "he was sure a first-rate kind of a crowbait. But Bolivar, he'll pull us through all right. Reckon we'd better be movin' on, hadn't we, Shark? I'll bag this boodle ag'in and we'll hit the trail for higher timber." Bob Tidball replaced the spoil in the bag and tied the mouth of it tightly with a cord.
   It ain't the roads we take
   Дело не вдорогах по которым мы идём
   it's what's inside of us
   Дело в том, что внутри нас
   that makes us turn out the way we do
   Что заставляет нас поворачивать
   leaned against
   Наклонился на
   pathetic [p?'?et?k]
   трогательный; жалостный
   almost pathetically.
   Почти трогательно
   a first-rate kind
   первоклассный
   crowbait
   Зд. лошадь
   he'll pull us through
   Он нас вывезет
   we'd better
   Нам бы лучше
   be movin' on
   Прродолжить путь
   boodle ['bu:dl]
   толпа, сборище, куча
   I'll bag this boodle ag'in
   Я всё уложу обратно
   we'll hit the trail
   Мы отправимся в путь
   Timber [Єt?mb?(r)]
   древесина
   for higher timber
   За лучшей жизнью
   spoil
   Добыча
   tightly
   крепко
   cord
   веревка
  
   When he looked up the most prominent object that he saw was the muzzle of Shark Dodson's .45 held upon him without a waver.
"Stop your funnin'," said Bob, with a grin. "We've got to be hittin' the breeze."
"Set still," said Shark. "You ain't goin' to hit no breeze, Bob. I hate to tell you, but there ain't any chance for but one of us.
Bolivar, he's plenty tired, and he can't carry double."
"We've been pards, me and you, Shark Dodson, for three year," Bob said quietly. "We've risked our lives together time and again.
   When he looked up
   Когда он поднял глаза
   the most prominent object
   Самый заметный предмет
   muzzle
   дуло
   [Єm?z(?)l]
  
   45
   45-калиберный кольт
   held upon him
   целился в него
   without a waver
   Без малейшей дрожи
   Stop your funnin
   Прекрати дурачества
   grin
   ухмылка
   We got to be hittin' the breeze
   Нам нужно
   Set still
   Сиди и не двигайся
   You ain't goin' to hit no breeze
   Тебе не суждено ехать навстречу бризу
   I hate
   Мне ненавистно
   but there ain't any chance for but one of us.
   Но есть шанс только для одного из нас
   plenty tired
   Сильно устал
   he can't carry double
   Он не сможет вынести двоих
   pard
   кореш
   time and again
   Не один раз
  
   I've always given you a square deal, and I thought you was a man. I've heard some queer stories about you shootin' one or two men in a peculiar way, but I never believed 'em. Now if you're just havin' a little fun with me, Shark, put your gun up, and we'll get on Bolivar and vamose. If you mean to shoot--shoot, you black-hearted son of a tarantula!"
Shark Dodson's face bore a deeply sorrowful look. "You don't know how bad I feel," he sighed, "about that sorrel of yourn breakin' his leg, Bob."
The expression on Dodson's face changed in an instant to one of cold ferocity mingled with inexorable cupidity. The soul of the man showed itself for a moment like an evil face in the window of a reputable house.
Truly Bob Tidball was never to "hit the breeze" again. The deadly .45 of the false friend cracked and filled the gorge with a roar ...
   square deal
   честно
   queer stories
   кое-что
   неладное
   in a peculiar way
   зд. непонятно за что.
   but I never believed
   Но я им так и не поверил
   If you mean to shoot
   Если намерен стрелять
   blackhearted
   черствосердечный
   tarantula
   [t?ЄrФntj?l?]
   тарантул
   deeply sorrowful
   Глубоко печальный
   ferocity [f?Єr?s?t?]
   свирепость, лютость
   mingled
   смешанный
   inexorable
   [?nЄeks?r?b(?)l]
  
   безжалостный
   cupidity [kju?Єp?d?t?]
   алчность, жадность
   evil face
   лицо злодея
   reputable house.
   почтенный
   дом
   false friend
   Лживый друг
   crack
   Нажимать на курок
   roar
   рёв
   ... that the walls hurled back with indignant echoes. And Bolivar, unconscious accomplice, swiftly bore away the last of the holders-up of the "Sunset Express," not put to the stress of "carrying double."
But as "Shark" Dodson galloped away the woods seemed to fade from his view; the revolver in his right hand turned to the curved arm of a mahogany chair; his saddle was strangely upholstered, and he opened his eyes and saw his feet, not in stirrups, but resting quietly on the edge of a quartered-oak desk.
   hurl [h??l]
   швыр|ять
   indignant
   [?nЄd?gn?nt]
   негодующий
   echo [Єek??]
   эхо
   unconscious
   [?nЄk?n??s]
  
   бессознательный
   Accomplice
   [?Єk?mpl?s, -Єk?m-]
   сообщник
   swiftly
   быстро
   bore away
   унес прочь
   holder-up
   грабитель
   not put to the stress
   Не поставленный под стресс
   gallop away ['?Фl?p]
   скакать галопом прочь
   seemed to fade from his view
   Казалось, увядали пред его взглядом
   turned to
   превратился
   curved arm
   изогнутая ручка
   Mahogany
   [m?Єh?g?n?]
   красное дерево
   upholster [?p'h??lst?]
   обивать (мебель)
   stirrup [Єst?r?p]
   стремя
   resting quietly
   Спокойно лежащие
   edge
   край
   quartered-oak
   Морёный дуб
  
   I am telling you that Dodson, of the firm of Dodson & Decker, Wall Street brokers, opened his eyes. Peabody, the confidential clerk, was standing by his chair, hesitating to speak. There was a confused hum of wheels below, and the sedative buzz of an electric fan.
"Ahem! Peabody," said Dodson, blinking. "I must have fallen asleep.
I had a most remarkable dream. What is it, Peabody?"
"Mr. Williams, sir, of Tracy & Williams, is outside. He has come to settle his deal in X. Y. Z. The market caught him short, sir, if you remember."
"Yes, I remember. What is X. Y. Z. quoted at to-day, Peabody?"
"One eighty-five, sir."
   quartered-oak desk
   письменный стол из мореного дуба
   broker [Єbr??k?(r)]
   маклер, брокер
   confidential clerk
   доверенный клерк
   hesitating to speak
   не решаясь заговорить
   hum [h?m]
   гудение
   sedative ['sed?t?v]
  
   успокаивающий;
   buzz [b?z]
   жужжание
   fan
   вентилятор
   Blink [bl??k]
   моргать
   I must have fallen asleep.
   Я заснул
   remarkable
   [r?Єm??k?b(?)l]
  
   удивительный;
   What is it?
   В чем дело?
   is outside
   зд. в приёмной
   to settle his deal
   Уладить дело
   The market caught him short
   Рынок его обобрал
   What is X. Y. Z. quoted at ?
   Сколько стоят акции X. Y. Z.?
  
   "Then that's his price."
   "Excuse me," said Peabody, rather nervously "for speaking of it, but I've been talking to Williams. He's an old friend of yours, Mr. Dodson, and you practically have a corner in X. Y. Z. I thought you might--that is, I thought you might not remember that he sold you the stock at 98. If he settles at the market price it will take every cent he has in the world and his home too to deliver the shares."

The expression on Dodson's face changed in an instant to one of cold ferocity mingled with inexorable cupidity. The soul of the man showed itself for a moment like an evil face in the window of a reputable house.

"He will settle at one eighty-five," said Dodson. "Bolivar cannot carry double."
  
  
   Then that's his price
   Значит, они столько и стоят
   rather nervously
   Достаточно нервно
   an old friend of yours
   Один из Ваних старых друзей
   corner [Єk??n?(r)]
  
   спекулятивная скупка,корнер
   stock
   зд. пакет акций
   Sell smth at
   Продать за
   If he settles
   Если он рассчитается
   at the market price
   По рыночной цене
   it will take every cent he has
   Это заберёт у него всё до последнего цента
   and his home too
   И так же ему придётся продать его дом
   deliver the shares
   Чтобы со всем рассчитаться
   Tucson -- железный метеорит весом 97500 грамм. Дата обнаружения 1850 штат Аризона.
   quarter-bred на четверть образованный. Сравните: well-bred, high-bred.
  
   Engineer- первоначальное значение -- управляющий мотором. И до сих пор в американском английском одно из значений -- машинист.
   Ярд (англ. yard) -- британская и американская единица измерения расстояния, равная трём футам (36 дюймам) или 0,9144 метра (точно).
   . Twenty miles west of Tucson, the "Sunset Express" stopped at a tank to take on water. Besides the aqueous addition the engine of that famous flyer acquired some other things that were not good for it.

While the fireman was lowering the feeding hose, Bob Tidball, "Shark" Dodson and a quarter-bred Creek Indian called John Big Dog climbed on the engine and showed the engineer three round orifices in pieces of ordnance that they carried. These orifices so impressed the engineer with their possibilities that he raised both hands in a gesture such as accompanies the ejaculation "Do tell!"

At the crisp command of Shark Dodson, who was leader of the attacking force the engineer descended to the ground and uncoupled the engine and tender. Then John Big Dog, perched upon the coal, sportively held two guns upon the engine driver and the fireman, and suggested that they run the engine fifty yards away and there await further orders.
Shark Dodson and Bob Tidball, scorning to put such low-grade ore as the passengers through the mill, struck out for the rich pocket of the express car.
   high-heeled boots -- типичная обувь для кавбоев.
   Winchester rifle Винчестер (англ. Winchester rifle) -- общее название для винтовок и ружей, производившихся Winchester Repeating Arms Company в США во второй половине XIX века.
   Mr. до чего ж быстро в Америке происходят метаморфозы. Несколько минут назад он был на четверть образованным индейцем, а теперь он мистер, и об его индейском происхождении даже не упоминается.
  
   They found the messenger serene in the belief that the "Sunset Express" was taking on nothing more stimulating and dangerous than aqua pura. While Bob was knocking this idea out of his head with the butt-end of his six-shooter Shark Dodson was already dosing the express-car safe with dynamite.

The safe exploded to the tune of $30,000, all gold and currency. The passengers thrust their heads casually out of the windows to look for the thunder-cloud. The conductor jerked at the bell-rope, which sagged down loose and unresisting, at his tug. Shark Dodson and Bob Tidball, with their booty in a stout canvas bag, tumbled out of the express car and ran awkwardly in their high-heeled boots to the engine.

The engineer, sullenly angry but wise, ran the engine, according to orders, rapidly away from the inert train. But before this was accomplished the express messenger, recovered from Bob Tidball's persuader to neutrality, jumped out of his car with a Winchester rifle and took a trick in the game.
   Mr. John Big Dog, sitting on the coal tender, unwittingly made a wrong lead by giving an imitation of a target, and the messenger trumped him.
   Creek [kri:k]
   крик, индейское племя, жившее ранее на территории штатов Джорджия и Алабама.
  
   Ми?ля (от лат. mille passuum -- тысяча двойных римских шагов "тростей") Старорусская: 1 миля = 7 вёрст = 7467,6 м
   Британская и американская: 1609,344 м.
   Waved, plunged down, brought, were tied, divested, set, mounted, rode, slipped, shot, sat down, dropped, panted, cropped
   Действия в прошлом, совершаемые одно за другим.
   . With a ball exactly between his shoulder blades the Creek chevalier of industry rolled off to the ground, thus increasing the share of his comrades in the loot by one-sixth each.
Two
miles from the tank the engineer was ordered to stop.
The robbers
waved a defiant adieu and plunged down the steep slope into the thick woods that lined the track. Five minutes of crashing through a thicket of chaparral brought them to open woods, where three horses were tied to low-hanging branches. One was waiting for John Big Dog, who would never ride by night or day again. This animal the robbers divested of saddle and bridle and set free. They mounted the other two with the bag across one pommel, and rode fast and with discretion through the forest and up a primeval, lonely gorge. Here the animal that bore Bob Tidball slipped on a mossy boulder and broke a foreleg. They shot him through the head at once and sat down to hold a council of flight. Made secure for the present by the tortuous trail they had travelled, the question of time was no longer so big. Many miles and hours lay between them and the spryest posse that could follow. Shark Dodson's horse, with trailing rope and dropped bridle, panted and cropped thankfully of the grass along the stream
   Arizona-Аризо?на (англ. Arizona) -- 48-й штат, вошедший в состав США. Расположен на юго-западе страны. Наряду с Ютой, Колорадо и Нью-Мексико входит в число "штатов четырёх углов". Столица и крупнейший город штата -- Финикс
   Hoss -- horse; ain't - isn't; cayuse- cause
   jingo [Єd???g??] by ~! ей-богу
   jingo ['d??????] ура-патриот, шовинист; джингоист
   jingoism ['d???????z?m] -ура-патриотизм, агрессивный шовинизм; джингоизм
  
   ... in the gorge. Bob Tidball opened the sack, drew out double handfuls of the neat packages of currency and the one sack of gold and chuckled with the glee of a child.
   "Say, you old double-decked pirate," he called joyfully to Dodson, "you said we could do it--you got a head for financing that knocks the horns off of anything in Arizona."

"What are we going to do about a
hoss for you, Bob? We ain't got long to wait here. They'll be on our trail before daylight in the mornin'."

"Oh, I guess that
cayuse of yourn'll carry double for a while,"
answered the sanguine Bob. "We'll annex the first animal we come across.
By jingoes, we made a haul, didn't we? Accordin' to the marks on this money there's $30,000--$15,000 apiece!"
"It's short of what I expected," said Shark Dodson, kicking softly at the packages with the toe of his boot. And then he looked pensively at the wet sides of his tired horse.
"Old Bolivar's mighty nigh played out," he said, slowly.
   "I wish that sorrel of yours hadn't got hurt." Частоупотребляемая конструкция Subjunctive Mood Если действие в придаточном одновременно с действием в главном: I wish you did. Если действие в придаточном предшествует действию в главном: I wish you had done
   It can't be helped - и с этим ни чего не поделаешь. Сравните. I can't help laughing - я не могу не смеяться
   Easterner -житель восточных штатов
   New York State-Нью-Йорк Площадь штата -- 141 тыс. км«, из них более 18 тыс. км« заняты внутренними водами. В состав штата входит крупный остров Лонг-Айленд. Административный центр -- город Олбани
  
   "I wish that sorrel of yours hadn't got hurt."
   "So do I," said Bob, heartily, "but it can't be helped. Bolivar's got plenty of bottom--he'll get us both far enough to get fresh mounts.
Dang it, Shark, I can't help thinkin' how funny it is that an
Easterner like you can come out here and give us Western fellows cards and spades in the desperado business. What part of the East was you from, anyway?"

"
New York State," said Shark Dodson, sitting down on a boulder and chewing a twig. "I was born on a farm in Ulster County. I ran away from home when I was seventeen. It was an accident my coming West. I was walkin' along the road with my clothes in a bundle, makin' for New York City. I had an idea of goin' there and makin' lots of money. I always felt like I could do it. I came to a place one evenin' where the road forked and I didn't know which fork to take.
   I've often wondered if "I wouldn't have turned out different if I'd taken the other road." Оба "if" - связка между главным предложением и придаточным. Первое в изъявительном наклонении, второе в сослагательном прошедшего времени.
   "It ain't the roads we take; it's what's inside of us that makes us turn out the way we do." О'Генри -- мастер крылатых изречений. When one loves one's Art no service seems too hard. To a woman nothing seems quite impossible to the powers of the man she worships.
   'd в двух близких по смыслу выражениях расшифровывается по-разному: I'd a good deal rather = I would a good deal rather. we'd better = we had better
  
   I studied about
it for half an hour, and then I took the left-hand. That night I ran into the camp of a Wild West show that was travellin' among the little towns, and I went West with it. I've often wondered if "I wouldn't have turned out different if I'd taken the other road."

"Oh, I reckon you'd have ended up about the same," said Bob Tidball, cheerfully philosophical. "It ain't the roads we take; it's what's inside of us that makes us turn out the way we do."

Shark Dodson got up and leaned against a tree.
   "I'd a good deal rather that sorrel of yourn hadn't hurt himself, Bob," he said again, almost pathetically.

"Same here," agreed Bob; "he was sure a first-rate kind of a crowbait. But Bolivar, he'll pull us through all right. Reckon we'd better be movin' on, hadn't we, Shark?
   Shark Dodson's .45-заряженного пулями 45-го калибра
   You ain't goin' to hit no breeze - двойное отрицание достаточно часто у О'Генри You aren't going to hit any breeze
   We've been pards; We've risked; I've always given; I've heard -- все действия Present Perfect и все происходят одновременно. Они начались приблизительно в одно и тоже время и длятся до настоящего момента и, как предполагает говорящий, будут продолжаться.
  
   I'll bag this boodle ag'in and we'll hit the trail for higher timber." Bob Tidball replaced the spoil in the bag and tied the mouth of it tightly with a cord. When he looked up the most prominent object that he saw was the muzzle of Shark Dodson's .45 held upon him without a waver.

"Stop your funnin'," said Bob, with a grin. "We've got to be hittin' the breeze."

"Set still," said Shark. "You ain't goin' to hit no breeze, Bob. I hate to tell you, but there ain't any chance for but one of us. Bolivar, he's plenty tired, and he can't carry double."

"We've been pards, me and you, Shark Dodson, for three year. We've risked our lives together time and again. I've always given you a square deal, and I thought you was a man. I've heard some queer stories about you shootin' one or two men in a peculiar way, but I never believed 'em. Now if you're just havin' a little fun with me, Shark, put your gun up, and we'll get on Bolivar and vamose. If you mean to shoot--shoot, you black-hearted son of a tarantula!"
   how bad I feel с глаголами to seem, to taste, to sound, to look, to smell не употребляются наречия
   Mahogany- Красное дерево -- древесина некоторых видов деревьев, имеющая красные и коричневатые тона, обычно прочная и хорошо поддающаяся обработке
   The Mahogany Ship, [mФ'h???n????p] "Корабль красного дерева" (название, данное обломкам древнего корабля, найденного в Бассовом проливе [Bass Strait] в 1836. Предположительно его команда состояла из первых европейцев, увидевших Австралию.
  
  
   Shark Dodson's face bore a deeply sorrowful look. "You don't know how bad I feel," he sighed, "about that sorrel of yourn breakin' his leg, Bob."

The expression on Dodson's face changed in an instant to one of cold ferocity mingled with inexorable cupidity. The soul of the man showed itself for a moment like an evil face in the window of a reputable house.

Truly Bob Tidball was never to "hit the breeze" again. The deadly .45 of the false friend cracked and filled the gorge with a roar that the walls hurled back with indignant echoes. And Bolivar, unconscious accomplice, swiftly bore away the last of the holders-up of the "Sunset Express," not put to the stress of "carrying double."

But as "Shark" Dodson galloped away the woods seemed to fade from his view; the revolver in his right hand turned to the curved arm of a mahogany chair; his saddle was strangely upholstered, and he opened his eyes and saw his feet, not in stirrups, but resting quietly on the edge of a quartered-oak desk.
   ahem [?Єh?m, ?Єhem] - не имя. Это всего лишь междометие, и значит "гм"
  
   "I must have fallen asleep.
   "must " + Perfect Infinite значит, говорящий на все 100% уверен, что действие произошло.
   I've been talking to Williams
   в данном случае Present Perfect Continuous почти не отличается от Present Perfect.
   Разница заметна если подчёркивается либо продолжительность, либо результат.
   I've been talking to Williams for three hours
   I've been talked to Williams three times up to now.
  
   "Ahem! Peabody," said Dodson, blinking. "I must have fallen asleep.
I had a most remarkable dream. What is it, Peabody?"

"Mr. Williams, sir, of Tracy & Williams, is outside. He has come to settle his deal in X. Y. Z. The market caught him short, sir, if you remember."

"Yes, I remember. What is X. Y. Z. quoted at to-day, Peabody?"
"One eighty-five, sir."
"Then that's his price."

"Excuse me," said Peabody, rather nervously "for speaking of it, but I've been talking to Williams.
  
  
   Might - cтепень уверенности минимальная.
   I thought you might -
   I thought you might--that is - cтепень уверенности ещё меньше.
   I thought you might--that is, I thought you might not -- едва решается произнести, то в чём он абсолютно уверен.
  
  
  
  
  
  
  
  
   He's an old friend of yours, Mr. Dodson, and you practically have a corner in X. Y. Z. I thought you might--that is, I thought you might not remember that he sold you the stock at 98. If he settles at the market price it will take every cent he has in the world and his home too to deliver the shares."

The expression on Dodson's face changed in an instant to one of cold ferocity mingled with inexorable cupidity. The soul of the man showed itself for a moment like an evil face in the window of a reputable house.

"He will settle at one eighty-five," said Dodson. "Bolivar cannot carry double."
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   56
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"