Костяновская Вера Григорьевна : другие произведения.

Занимательная фразеология -3, завершающая

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  Можно ли обойтись без идиом в языке, можно ли без них прожить? Конечно, можно. Так же как можно обойтись без соли и без специй, без аромата цветов и без музыки. Просто без крылатых фраз, поговорок, шутливых или серьезных идиом наша речь будет бледнее и преснее. Но это не воздух, обойдемся. И все же, если прочтя мои заметки, вы улыбнетесь, или задумаетесь, или узнаете что-то новое, значит я не работала в "артели "Напрасный Труд".
  А в нашей артели сегодня улыбаются.
  "Первый парень на деревне" - говорят в России о человеке, который может казаться известным и значительным, ТОЛЬКО когда его (или ее) не с кем особенно сравнивать. Говорят еще "широко известный в узких кругах". Американец скажет о таком человеке, что это "Big fish in a little pond - Большая рыба в маленьком пруду". Незачем переходить на личности, с рыбами как-то спокойнее.
  Американцы, желая поддержать вас, посоветуют "держать выше вашу голову, или подбородок - Keep your head/chin up". А в России вам к тому же предложат "держать хвост пистолетом, или трубой". Предположительно, это происходит от сравнения с животными, потому что хвост у животных часто служит выражением эмоций. Испуганная собака его поджимает, радостная - подняв вверх, машет им.
  О похожих людях русские скажут, что они "два сапога - пара", а американцы сравнят людей, выглядящих одинаково с "двумя горошинами в стручке - two peas in a pod". Могут так же сказать, что идентичных людей "вырезали из одного куска ткани - Cut from the same cloth".
  О том, что произойдет не скоро или неизвестно когда, американцы скажут что это будет "целый месяц воскресений - Month of Sundays", а русские считают, что это будет "после дождика в четверг". Богу Перуну, который был ответственен за дождь, посвящался четверг (хотя не всегда удавалось дождя дождаться), а в Англии из-за религиозных ограничений воскресенье было менее насыщенным событиями, чем другие дни. Поэтому такие разночтения - четверг против воскресенья. Недаром, в России исключительно опасен понедельник, совпавший с 13 числом месяца, а в Америке - пятница, 13-е - грозит всеми неприятностями. Хотя тут я с американцами не соглашусь: пятница хороша тем, что предвещает выходные дни, и уже по одной этой причине не может быть неудачной. Сами же американцы говорят "Thanks God, it is Friday (Спасибо богу за то, что сегодня пятница)", даже аббревиатура TGIF вызывает улыбку и полную солидарность работающего населения. Сложно разобраться в противоречивых переплетениях дней недели, да мы и не будем в этом разбираться. А еще можем вспомнить про того рака, который свистит на горе. Главное ждать и надеяться.
  "Выносить сор из избы" и "стирать грязное белье на виду у всех (to wash dirty linen in public)" - об одном и том же, разница только в видах уборки - сухой и влажной.
  Если вы очень заняты и не успеваете что-либо сделать, то по-русски вы "зашиваетесь", а по английски "тонете в болоте (be swamped)" или вы "в работе до самых глаз (be up to one's eyes in work)". Предполагают, что до изобретения швейных машин портные, не успевая выполнить множество заказов вручную, просто "зашивались".
  
  Любители алкогольных напитков, а так же профессионалы! Сторонники трезвого образа жизни, а так же и те, кто занимает промежуточное положение между одними и другими! Пьющие мало, умеренно и совершенно непьющие! Глубоко безразличные к теме алкоголя товарищи! Моим читателям из всех вышеперечисленных категорий я хочу рассказать о том колоссальном пласте языка, который включает в себя алкогольную и противо-алкогольную лексику. И не потому эта тема столь обширна, что очень важна, а потому, что алкоголь развязывает язык, усиливает фантазию и таким образом рождает массу обозначений и прозвищ.
  Как, скажем, можно назвать процесc принятия алкоголя?
  "Закладывать за воротник" - Происхождение выражения "Закладывать за воротник" берет свое начало с петровских времен, когда ценных работников на верфях клеймили, и это клеймо служило пропуском в питейные заведения и предоплаченной карточкой, потому что их поили бесплатно. Выпивший товарищ расстегивал воротник, показывая клеймо, или же щелкал пальцами по шее, где это клеймо находилось, - тоже узнаваемый жест.
  "Заливать за галстук"
  "Пропускать по маленькой"
  "Поддавать"
  "Принимать на грудь"
  "Заправляться"
  Английский язык не менее богат на подобные фразы:
  "Поднять/согнуть локоть (to lift/to bend elbow)"
  "Перепить кого либо под столом (to drink someone under the table)" - Вероятно, в соревновании выпивох кто-то один часто оказывался под столом.
  "Пыхтеть (to chug)"
  "Хлопнуть (to slam a drink)"
  "Проглотить (to take it down)".
  Степень опьянения тоже можно передать самыми разными фразами.
  "Пьяный в стельку"
  "Пьяный вдрызг"
  "Пьяный в дупель"
  "Пьяный в дым"
  "Пьяный вусмерть"
  "Папа-мама сказать не может"
  "Бухой"
  "Пьяный вдрабадан"
  "Пьяный вдребезги"
  "Пьяный в дугу"
  "Пьяный как сапожник"
  "Пьяный как зюзя"
  "Пьяный в лоскуты"
  "Пьяный в ураган"
  "Лыка не вяжет"
  "Под газом"
  "Под мухой"
  Не будем вдаваться в детали происхождения этих выражений - это тема для отдельного исследования. Хотя мне лично кажется увлекательным предположить, кто более пьян - сапожник или зюзя, и вообще, кто (что) это за зюзя такой. И тем, кто не имеет представления, что это за явления такие - драбадан и дупель, понятно, о чем речь в узнаваемом контексте. Неожиданным открытием стало, что дупель это длинноклювая птица. Неужели этот самый дупель злоупотрбляет?
  Американцам вполне знакомо состояние опьянения, поэтому и они выразительно назовут того, кто лыка не вяжет. Я перечислю наиболее для нас необычно звучащие.
  "Разбомбленный (bombed)"
  "Три паруса на ветру (Three sheets to the wind)" - человек, который уже не может стоять прямо, нужен ветер, чтобы поддержать этот парус
  "Пьяный как скунс (drunk as a skunk)" - скунс не слишком известное животное в России. Знали, что они страшно зловонные, но что еще и любители хорошо выпить, не подозревали.
  "Хорошо смазанный, пропитанный (well oiled)"
  "Пьет как рыба (Drinks like a fish)" - тоже неожиданное открытие, что рыбы, оказывается, выпивают.
  Выражений, характеризующих человека трезвого, заметно меньше. Нет той яркости в обозначении, нет широты охвата, масштабности.
  "Hи в одном глазу"
  "Kак огурчик"
  "Kак стеклышко"
  В английском языке говорят о ком-то, что он "трезвый как судья (as sober as a judge)" или "как холодный камень (stone cold sober)". Если с холодным камнем все в общем-то ясно, так же как и с огурчиком или стеклышком, однако считать, что любой судья всегда трезв, опасаюсь я, не всегда очевидно. Должен быть трезв как официальное лицо при ответственной должности, при этом это не говорится о других официальных должностях. Идиома известна с конца 17 века, хотя точное ее происхождение неясно.
  
  Пора ставить точку. Не потому, что больше не о чем написать, а потому что всего должно быть в меру. "Хорошего понемножку, пора закругляться". Или, как говорят американцы, "Лучше маленький огонек, чтобы согрeться, чем большой огонь, чтобы сгореть (Better a little fire to warm us, than a great one to burn us)". Впрочем, об этом мы уже говорили.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"