Коути Катя: другие произведения.

Иллюстрированное приложение к "Стенам из Хрусталя." Часть Первая.

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Литературные конкурсы на Litnet. Переходи и читай!
Конкурсы романов на Author.Today

Конкурс фантрассказа Блэк-Джек-21
Поиск утраченного смысла. Загадка Лукоморья
Peклaмa
  • Аннотация:
    Приложение к роману "Стены из Хрусталя" - примечания, иллюстрации и разные викторианские гаджеты. Пока что в процессе написания, но будет пополняться. Если вы хотите что-то уточнить или же я что-то упустила, спрашивайте, и я добавлю новое примечание. Из-за обилия спойлеров, советую читать это после ознакомления с романом или же параллельно. Главы 1 - 15.


   ПРОЛОГ
  
   "За час до своей смерти мисс Маргарет Нитли прихорашивалась у зеркала."
  
   Herbert Cole
  
   "В который раз она одергивает ночную сорочку, расшитую ноттингемским кружевом, и разглаживает оборки."
   Во время Индустриальной Революции, английский город Ноттингем стал центром текстильной промышленности, в том числе и производства кружев.
  
  
   "Время позднее, но ее узенькая кровать, притулившаяся у ската крыши, аккуратно заправлена, сидячая ванна задвинута за выцветшую китайскую ширму, на полу не валяется ни единой шпильки."
  
  
  
   «...мудрая женщина показала ей соверен»
   Соверен — английская золотая монета, равна одному фунту стерлингов.
  
  
   "Соседям она рассказала, что дорогого Джона казнили магометане, предварительно подвергнув его пытке жестяным ведром, полным крыс."
   Подробнее об этой пытке можно прочесть в статье Фрейда "Случай Человека-крысы".
  
  
   "Увы, сегодня сельский врач устраивает "эфирные посиделки" - вечеринку, во время которой потчует гостей веселящим газом, после чего они будут заливаться смехом даже от "Упадка Римской Империи" Гиббона, не говоря уже о плоских шутках доктора."
   Эфирные посиделки (ether frolics) -- вечеринки, во время которых приглашенные вдыхали веселящий газ, а после бурно веселились.
  
  
   "История упадка и разрушения Римской Империи" - многотомный труд английского историка Эдуарда Гиббона (1737-1794).
  
  
   ГЛАВА 1
  
   "-Точнее, любовь-в-праздности, - прошептал Фанни."
   Любовь-в-праздности (love-in-idleness) -- цветок, упоминаемый в пьесе Шекспира "Сон в Летнюю Ночь." Разновидность анютиных глазок.
  
  
   "...не то что утром, когда она запустила в него медной формой для савойского торта..."
  
  
  
   «Мы с ней должны пить шампанское и читать стихи Сапфо.»
  Сапфо — древнегреческая поэтесса с острова Лесбос. Про нее всякое поговаривали.
  
  John William Godward
  
   "Недоумевающим взглядом вампирша окинула свое бомбазиновое платье и легкие туфли без калош"
   Бомбазин, первоначально итальянская шелковая материя (киперная), теперь делается из шерсти.(Брокгауз и Эфрон)
  
  
   "Оставалось лишь уповать, что окружающие приняли ее за несчастную вдовушку, которая только что заложила ростовщику последнюю шаль."
   В воображении Берты возникла картина вроде этой:
  
  Emily Mary Osborn
  
  
   ГЛАВА 2
  
   «На перрон станции Виктория они ступили в 6 утра и в промозглой мгле долго искали свой багаж. Одной трети не досчитались, включая и двухместный дорожный гроб.»
  
  James Tissot
  
  
   «- А тебе дай волю, ты б и на саван рюшки пришила, - не выдержала Берта.»
  
  Викторианский саван с рюшками. Берта возводит на подругу напраслину, ничего пришивать к савану не требовалось — их шили сразу с кружевами (правда, в отличии от обычной ночной рубашки, из менее плотной ткани).
  
  
   «- Люблю я немецких барышень, - умиротворенно пробасил извозчик, обращаясь скорее к своей лошадке, чем к пассажирке.»
  
  Charles Cooper Henderson
  
  
   «Даже если им нужно поставить всего-навсего одну печать, или сделать реверанс, или что там от них потребуется - даже так они не успеют вовремя вернуться в Белгравию, под безопасную сень отеля.»
   Белгравия (Belgravia) — престижный район Вестминстера к юго-западу от Букингемского дворца.
  
  
   «Кэб подкатил прямиком к высоким воротам, за которыми виднелся и дом, почти сливавшийся с темным массивом Риджент Парка
   Риджент Парк (Regent's Park) — парк в северной части центрального Лондона.
  
  
   «Остановись мы в отеле "Гросвенор", как я, между прочим, и предлагала, у нас не было бы никаких проблем!»
  
  Отель Гросвенор в Белгравии
  
  
   «в силу некоторых физиологических особенностей она не связывалась ни с шиллингами, ни с шестипенсовиками - все-таки серебро.»
   Английские монеты изготавливали из следующих металлов: соверены и полусоверены — из золота; кроны, полукроны, флорины, шиллинги, шестипенсовики и трехпенсовики — из серебра; пенсы, полупенсы и фартинги — из бронзы (до 1860 года — из меди).
  
  
   «За охоту без лицензии нас просто убьют. Ну или ослепят, если будут в добром расположении духа.»
   Английские законы (т.е. человеческие английские законы) против браконьерства были действительно очень суровыми. Если в 19м веке обычным наказанием за браконьерство было тюремное заключение или каторжные работы, то в Средние Века браконьеров карали еще более жестоко — кастрацией или ослеплением, а то и вовсе казнили. Причем браконьерство в ночное время каралось суровее, чем в дневное.
  
  
   «Поройся - и найдешь оригинал Великой Хартии Вольностей
   Великая Хартия Вольностей (The Great Charter) — грамота, подписанная английским королем Иоанном Безземельным 15 июня 1215 года и ставшая в одним из основополагающих конституционных актов Англии.
  
  
   "- Как насчет трансильванских голошеих кур?"
  
  
  
   ГЛАВА 3
  
   «Рядом с каминной полкой Берта разглядела звонок для прислуги, но он зарос паутиной.»
  
  Звонок для прислуги в поместье Кэстл Ховард
  
  
   «Заглянули они и в ванную.»
  
  
  
   «Перед ней ее маячило чудище, остроухое и пучеглазое, с искривленным толстогубым ртом.»
  
  Генри Фюсли, «Кошмар»
  
  
   «Убранство спальни, в которой очутилась Гизела, сочетало завитушки французского рококо с мрачностью склепа.»
  
  Художник - Joseph Caraud. Для пущей достоверности, мысленно пририсуйте сюда гроб и уберите служанок (долго смертные служанки в спальне миледи все равно бы не задержались).
  
  
   "Не мигая, на Берту смотрели белесые, как у вареной рыбы, глаза. Из провала рта вырвалось несколько пузырей, а из-под белого савана, который колыхался так, будто в ванной протекал Гольфстрим, вдруг выпростались костлявые руки и начали медленно подниматься.... Не колеблясь, она запустила руку в ванну и, намотав черные волосы на кулак, рывком выдернула тварь из воды."
   Прототипом Харриэт послужила, разумеется, девочка из фильма "Звонок." Интересно так же, что в английских балладах призраки предстают не бестелесными духами, а живыми мертвецами. Маленькая утопленница вполне вписывается и в английский фольклор.
  
  
  
   Вот так могла пройти встреча Берты и Харриэт. Но в викторианской Англии дети знают свое место и руки не распускают.
  
  
   «- 'Ариэтт, мисс.»
   Привидение лопочет на кокни, потому проглатывает звук «х» в начале слова.
  
  
   «Как Вена? Уже побывала в Пратере?»
   Пратер (Prater) — большой парк в Вене, в южной части Леопольдштадта между Дунаем и Донауканалом.
  
  
   «- Сохо, Ист-Энд, Саусварк тоже сг-годится.»
   Не слишком престижные районы Лондона. Наверняка там водится много бактерий.
  
  
   "Воротники "Медичи" мне вообще идут?"
   Воротник «Медичи» - воротник-стойка, оставляющий открытым перед шеи. Назван в честь Катерины Медичи. Этот покрой воротника был популярен как в эпоху Возрождения, так и в 1880 — 90е годы, хотя и в несколько измененном виде.
  
  
  
   «По венцу, украшенному жемчугом и золотыми листьями земляники, Гизела опознала в нем коллегу-аристократа.»
  
  Графский венец (лорд Марсден надел только диадему).
  
  
   «Прием на носу, а у нас полон дом трибадок
   Трибадка — устаревшее обозначение лесбиянки.
  
  
   «С пояса свисал массивный золотой шатлен, знак хозяйки дома, а голову украшал венец, в точности такой же, как у Мастера.»
   Шатлен — цепочка с разнообразными подвесками (например, ножницами, часами, ключами и т.д.). Шатлен являлся символом хозяйки дома.
  
  
  
   ГЛАВА 4
  
   «Берта нашарила на полу свой турнюр, раскрутила его за завязки, как пращу, и метнула наугад.»
  
  Турнюры
  
  
   «Берта уселась за стол и тоскливо посмотрела в тарелку, полную зобных желез, слывших деликатесом как среди живых англичан, так и среди мертвых (среди последних, конечно же, в сыром виде).»
  
  Зобные железы (sweetbreads) — ммм, вкуснятинка!
  
  
   «А я начала торговать крест-салатом..»
   Торговля кресс-салатом было популярным заработком девочек из бедных семей. Подробнее об этом можно прочесть здесь
  
  
  
   «-... и вовсе не тогда он обиделся, а когда леди Снусберри сломала доску Уиджа о его голову.»
   Доска Уиджа (Ouija Board) — доска для общения с призраками во время спиритического сеанса.
  
  
  
   «От одной мысли, что придется разъезжать по городу в катафалке, как на торжественном параде в гильдии гробовщиков, Берте стало не по себе.»
  
  Катафалк 19го века
  
  
   ГЛАВА 5
  
   «Уже полчаса мистер Стивенс обретался у колонны Нельсона.»
  
  
  
   «- Нам на Флит-стрит, оттуда в какие-то закоулки.»
  
  Флит-стрит в 19м веке
  
  
   «Втроем они они поплелись по Стрэнду.»
  
  Стрэнд
  
  
   «...улицы были запружены»
  
  Gustave Dore
  
  
   «Сейчас за ними увивался мальчуган, в латанной женской кофте, коротких штанах, едва прикрывавших его острые колени, и разбитых башмаках, подвязанных бечевкой.»
  
  Мальчишки из лондонских трущоб
  
  
   «Мистер Стивенс был наслышан о трюках лондонских нищих.»
  
  Gustave Dore
  
  
   «На ней было темно-коричневое платье и вдовий чепец, из-под которого выбивались седые пряди. Нашивки из черного крепа и длинные батистовые манжеты, которыми так удобно промокать слезы, указывали, что женщина носит траур, но не полный - тогда все одеяние было бы черным.»
  
  James Whister
  
  
   «Как Уолтер узнал впоследствии, любимой шуткой в квартале было сообщить новичку-недотепе, что по этому адресу находится дешевая прачечная.»
   В ирландском фольклоре, баньши часто занимается стиркой.
  
  
   «Просто он не Ракрент.»
   Подробнее про семейство Ракрентов можно прочесть в романе Марии Эджворт (Maria Edgewoth) «Castle Rackrent.»
  
  
   ГЛАВА 6
  
   «Не вверх по лестнице, а вниз, на кухню.»
  
  
  
   «-Таков обычай - каждый гость должен помешать пудинг, на удачу.»
  
  
  
   «Я коллекционирую шляпки!»
  
  Наряды и шляпки 1880х
  
  
   «Тогда она умела храпеть на мотив "Славы в вышних."»
   «Слава в вышних Богу» (Gloria in Excelsis Deo) — христианский гимн, часть католической мессы.
  
  
   «Поэтому я тоже ваяю скульптуры. Из масла.»
  
  Скульптура из масла, конец 19го века.
  
  
   «Женщины сидели молча, пока не увидели за окном прямоугольные башенки усадьбы. Лунный свет мерцал на каменных стенах и казалось, что сам дом отлит из черного матового стекла.»
  
  John Atkinson Grimshaw
  
  
   ГЛАВА 7
  
   «Живут, как Панч и Джуди.»
   Панч и его жена Джуди - персонажи английского кукольного театра. В переносном смысле это выражение обозначает супругов, которые все время ссорятся.
  
  
   «Обгоняя друг друга, вампиры взлетели по лестнице, ворвались в гостиную и застыли в недоумении.»
  
  
  
   «-Вот это вид на Хофбург - красиво же, правда? - а тут Шенбрунн, Ратхаус, а вот берег Дуная.»
   Маванви перечисляет достопримечательности Вены.
  
  
   «...на стеклянный ящик Уорда, в котором заходились беззвучным криком орхидеи.»
   Ящик Уорда (Wardian case) — флорариум.
  
  
  
   «Другое дело Салли, внучка содержателя притона, в котором квартировал юноша.»
  
   William Hogarth
  
  
   «В те годы карманы привязывали к талии поверх нижней юбки...»
  
  Карманы 18го века
  
  
  «- Нынче снова была в Тайберне, на повешении.»
  
  Тайберн — часть города,где совершались повешения. Подробнее про повешения читайте здесь
  
  
   «-Дело раскрылось, хозяин застрелился - "не снеся позора," это так у них называется - а лакея забили в колодки. Ну и толпа собралась, ты б видел!»
  
  
  
   «На улице он попал в самую гущу лондонской сутолоки.»
  
  William Hogarth
  
  
   ГЛАВА 8
  
   «На картинке парила оторванная голова со змееобразными внутренностями, свисавшими прямо с шеи.»
  
   Не совсем то же самое, но что-то в этом роде — японский монстр нукекуби.
  
  
   «Курил он старомодную глиняную трубку с длинным чубуком.»
  
  
  
  «С такими мыслями она и вернулась домой, но, перешагнув за порог, повеселела и побежала к елке, которую они поставили в гостиной.»
  
  
  
   «Разобравшись, кто с кем сядет, гости переместились в столовую.»
  
  
  
   ГЛАВА 9
  
   «Придворный живописец запечатлел Маргарет в образе весны, роняющей пригоршни цветов. За спиной у нее синело небо, настоящее небо с пушистыми облаками, а где-то там, за пределами золоченой рамы, пряталось солнце.»
  
   Franz Xavier Winterhalter
  
  
   «Мисс Нитли повертела в руках книгу, сличая гравюру, на которой косматое чудовище самозабвенно убивало девицу, и внешность своего посетителя.»
  
  Иллюстрация из книги «Варни Вампир» (Varney the Vampire)
  
  
  «Нотариус завел речь про деньги "на булавки" и вдовью часть наследства...»
   Деньги «на булавки» (pin money) — деньги, которые муж выдает жене на ее личные расходы. Вдовья часть (widow's portion) — часть наследства, поступающая в распоряжение жены после смерти мужа.
  
  
   «...ее дочь выйдет замуж по особой лицензии, которую покупают у самого архиепископа»
  В Англии 19го века существовало несколько способов вступления в брак. Один из них — свадьба после оглашения имен в церкви (marriage by the banns). В течение 3х воскресений подряд, пастор сообщал с кафедры о грядущей свадьбе. Если кто-то из прихожан знал о препятствиях для свадьбы (например, наличие другого брака), он мог об этом заявить. Такой способ женитьбы был самым дешевым. Другим способом была женитьба по лицензии. Самой дорогой была лицензия, которую покупали у архиепископа Кентерберийского (именно ее и имеет в виду миссис Нитли). По этой лицензии можно было жениться в любом приходе и в любое время. Можно было получить лицензию и у пастора своего прихода — тогда можно было жениться только в этом приходе, но такая лицензия стоила дешевле.
  
  
   «Маргарет вынырнула из спальни, одетая в зеленое платье с пышными рукавами.»
  
  Костюмы конца 1830х
  
  
   ГЛАВА 10
  
  «Или вот еще есть такие куклы, меха-нические... Они танцуют и на скрипке играют.»
  
   Механическая кукла 19го века
  
  
   ГЛАВА 11
  
   «-Так давно ж известно, что хлопок стригут с баранов, что растут на хлопчатом дереве.»
   Когда хлопок впервые появился в северной Европе, никто в точности не знал, откуда он берется, поэтому логично было предположить, что это овечье руно. А поскольку кто-то все же слышал краем уха, что хлопок растет на деревьях, то две эти версии слились воедино. В середнине 14го века Джон Мандевилль писал о чудесном индийском дереве, на ветках которого вырастают маленькие хлопковые овечки.
  
  
  
  «Двенадцать это возраст согласия.»
   «Возраст согласия» (age of consent) — возраст, начиная с которого индивид может осознанно вступать в половую связь. Половая связь с индивидом, достигнувшим возраста согласия, не считается изнасилование априори, как, например, в случае половой связи с ребенком. Согласно английскому законодательству, до 1875 года «возраст согласия» для девочек начинался в 12 лет. Таким образом, лорд Марсден ошибся всего-то на несколько лет, а не столетий. Подробнее про возраста согласия в 19м веке можно прочесть здесь
  
  
  «Нужный адрес находился на Риджент Стрит, но туда они добрались нескоро.»
  
   Риджент Стрит в 19м веке
  
  
   «В огромных банках с гранеными пробками лежали леденцы...»
  
  
  
   «Она вручила своей дуэнье сахарную мышь.»
  
  
  
  «Во всей зале, кишевшей детьми, как пруд - головастиками, у нее не было ни одного знакомого.»
  
  Детский бал
  
  
  «За подносом последовал кофейник не больше наперстка, крошечная подставка для гренков, соусница.»
  
   Миниатюрный набор посуды в музее Виктории и Альберта, Лондон.
  
  
   «-Ну как? - Маргарет указала на Биг-Бен, циферблат которого сиял оранжевым светом. - Нравится?»
  
   John Atkinson Grimshaw
  
  
   «...и лишь перед аббатством замедлила шаг.»
  
   Вестминстерское аббатство
  
  
  «- Взять, к примеру, этого дракона, - вампирша постучала по каменной статуе, - у него есть крылья, но взлететь он не может.»
  
  
  
   ГЛАВА 12
  
   «Рядом с заветной коробочкой лежал продолговатый предмет, напоминающий большой медный шприц.»
  
   Аппарат для переливания крови, 19й век
  
  
  «- Например, подойти к человеку-сэндвичу - это те, которые на себе вывески таскают - и спросить, не нужна ли ему горчица.»
  
  
  
  «В полутемном переулке, у обшарпанной стены, стояла женщина в лохмотьях.»
  
   Gustave Dore
  
  
   ГЛАВА 13
  
   «Фартинг за дюжину!»
   Фартинг — английская монета в 1/4 пенни.
  
  
  «Мятежи вроде гордоновских?»
  Гордоновские мятежи (Gordon's riots) — антикатолические мятежи под предводительством лорда Джорджа Гордона в Лондоне в 1780м году. Одни из самых разрушительных мятежей за всю историю Лондона.
  
  
  «Намордник для сплетниц»... Такая клетка для головы, с валиком, что давит на язык.»
  
  
  
   ГЛАВА 14
  
   «Штаны напялить хотят, блумеры эти - тьфу, пакость же! Сначала права у мужей оттяпают, потом на кухню их спровадят, чтоб те поскорее обабились!»
  
   Карикатура на суфражисток, 19й век
  
  
  «Раз назвался "изгоем," думаешь, я прибегу тебя пожалеть?»
   Wraeclast - «тропа изгоя» на старо-английском. Слово встречается в стихотворении The Wanderer.
  
  
  ««Сегодня день Святого Стефана.»
   26е декабря — день Святого Стефана, христианского мученика. В этот день действительно устраивали охоту на корольков.
  
  
   «У местных-то жителей головы нет, рожа на брюхе, а мозги и вовсе невесть где.»
  Имеется в виду вымышленный народ Blemmyae, существа, с глазами и ртом на животе. В глубокой древности считалось, что они проживают в Африке. Но поскольку для лорда Марсдена дикари начинаются за ЛаМаншем, ему все равно, где эти головобрюхие создания проживают. Главное, что они «где-то там.»
  
  
  
   «Это просто внушение, как месмеризм.»
   Месмеризм - учение, основанное врачом Месмером (1733-1815) в конце XVIII ст. и заключающееся в признании существования особого животного магнетизма в виде жидкости, истекающей из рук магнетизера. (Брокгауз и Эфрон)
  
  
  «Ты слышала про некую Джеральдину, брачную аферистку?»
   См. поэму Сэмюэля Колриджа «Кристабель.»
  
  
   ГЛАВА 15
  
   «Нельзя сказать, что весь Лондон напоминал гравюру Хогарта, где на заднем плане снуют подозрительные типы, а на переднем пьяная мать роняет младенца с моста.»
  
   William Hogarth, Gin Lane
  
  
  «И если бы вы пустились вслед за карманником и, несмотря на тесный корсет и пышные фижмы, пробежали пару кварталов, то увидели бы замечательную сцену.»
  
   Женский костюм 1740х.
  
  
  «-Ну, здравствуйте, мастер Фанни Блейк.»
   «Мастер» + имя или фамилия — форма обращения к мальчику или совсем еще молодому человеку.
  
  
   «...мисс Салли из Сент-Джайлза.»
  В Лондоне 18го века район вокруг улицы Сент-Джайлз слыл прибежищем преступников всех мастей.
  
  
   ««Из-за жары он снял бархатный жюстокор.»
   Жюстокор - длинный мужской кафтан, сшитый по фигуре, без воротника, с короткими рукавами с карманами.
  
   Мужской костюм 1740х
  
  
  «-Три года назад произошло якобисткое восстание.»
   Якобиты (Jacobites) — приверженцы изгнанного в 1688 «Славной революцией» английского короля Иакова II и его потомков. В 1745 году произошло восстание якобитов под предводительством "Красавчика Чарли" (Bonny Prince Charlie), Карла Эдуарда Стюарта, внука Иакова Второго. Восстание было подавлено английскими войсками.
  
  
   «-Слово "Каллоден" вам о чем-нибудь говорит?»
  Каллоден (или Куллоден, Culloden) - населенный пункт в северной Шотландии, где 16 апреля 1746 года состоялась решающая битва между шотландским ополчением и английскими войсками. В этой битве якобиты потерпели сокрушающее поражение.
  
  
   «С такими грустными мыслями он добрался до Мэйфера.»
   Мэйфер (Mayfair) — район в центральном Лондоне.
  
  
  «Он поставил на кровать корзину и начал выкладывать портновский инвентарь.»
  
  
  
  «Я и Мастеру его в Иберию отпишу.»
   Иберия — древнее название Испании.
  
  
   «"Ведьмин сосок" силится углядеть - ну, тот отросток, через который демон кровь у ведьмы сосет!»
  Считалось, что в награду за службу Сатана выдает ведьме демона (familiar), который будет выполнять для нее разнообразные услуги — например, воровать молоко у соседских коров. Этот демон питается кровью ведьмы, которую высасывает через особый сосок на ее теле.
  
   Сатана вручает ведьме демона.


Популярное на LitNet.com Н.Любимка "Долг феникса. Академия Хилт"(Любовное фэнтези) В.Чернованова "Попала, или Жена для тирана - 2"(Любовное фэнтези) А.Завадская "Рейд на Селену"(Киберпанк) М.Атаманов "Искажающие реальность-2"(ЛитРПГ) И.Головань "Десять тысяч стилей. Книга третья"(Уся (Wuxia)) Л.Лэй "Над Синим Небом"(Научная фантастика) В.Кретов "Легенда 5, Война богов"(ЛитРПГ) А.Кутищев "Мультикласс "Турнир""(ЛитРПГ) Т.Май "Светлая для тёмного"(Любовное фэнтези) С.Эл "Телохранитель для убийцы"(Боевик)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
И.Мартин "Твой последний шазам" С.Лыжина "Последние дни Константинополя.Ромеи и турки" С.Бакшеев "Предвидящая"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"