Красавина Татьяна Владимировна: другие произведения.

Цена свободы

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Литературные конкурсы на Litnet. Переходи и читай!
Конкурсы романов на Author.Today

Конкурс фантрассказа Блэк-Джек-20
Peклaмa
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Фэндом: Цена Свободы: Тайна Кукловода Персонажи: Джек, Джим, Дженни, Кукловод, Сьюзан, Розалин Дисклеймер: все права принадлежат создателям игры Рейтинг: G Жанры: Джен, Психология Предупреждения: ОЖП Размер:Мини, 11 страниц


Много, много птичек
Запекли в пирог:
Семьдесят синичек,
Сорок семь сорок.

  
   Оторвавшись от исследования холодильника на предмет апельсинов, Дженни недоумённо посмотрела на дверь. "Дети? Здесь? Да быть того не может!".
  

Трудно непоседам в тесте усидеть -
Птицы за обедом
Громко стали петь.

   Девушка ничего не понимала. А серебристый детский голосок становился всё громче, и вот, на кухню зашла маленькая девочка. "Какая хорошенькая!" - тут же подумала Дженни, невольно улыбнувшись. Малышка и впрямь была прелестна: две золотых косички, милое личико, расшитое цветами тёмно-синее платьице с кружевными манжетами и пояском, беленькие носочки и чёрные лакированные туфельки на совсем низком каблучке.
   - Привет, - тоже улыбнулась малышка, глядя на недоумевающую девушку своими большими ярко-зелёными глазами. - Меня зовут Сьюзан, но мама всегда зовёт меня Сью. А ты кто?
   - Дженни, - хриплым от удивления голосом ответила девушка, продолжая разглядывать это, не пойми откуда взявшееся, чудо.
   - Очень приятно познакомиться, Дженни, - вежливо ответила Сьюзан. - Давай дружить?
   - Давай, - снова улыбнулась девушка.
   Малышка уже очаровала её. "Такая прелесть, - думала Дженни, с умилением глядя, как девочка пытается забраться в плетёное кресло, что стояло у стола. - Похожа на фарфоровую куклу из дорогого магазина".
   Девушка вздрогнула, испугавшись собственных мыслей. Нет, не дай-то Боже! Да храни Господь этого ребёнка! Ведь, раз Сьюзан здесь, в этом доме, значит, и она - игрушка Кукловода. Одна из его марионеток. Как же он мог так поступить! Ну ладно взрослые, но дети! Маленькие дети!
   - Дженни, что с тобой?
   Наконец забравшись в кресло, Сьюзан довольно ёрзала, стараясь устроиться поудобней (при этом не забывая придерживать платьице, дабы оно случайно не задралось), но заметив выражение лица девушки, тут же замерла.
   - Нет-нет, всё хорошо.
   Заставив себя улыбнуться, Дженни отошла от холодильника и присела рядом с креслом. Малышка тоже неуверенно улыбнулась, но смотрела всё равно тревожно.
   - Тебе плохо?
   - Нет, Сьюзан. Но большое спасибо тебе за беспокойство.
   - Не за что, Дженни. И знаешь, ты тоже можешь называть меня Сью. Мы ведь теперь подруги, да?
   Девушка не переставала умиляться.
   - Конечно. Жаль, что я раньше тебя не видела. Как ты сюда попала?
   Дженни ожидала, что малышка сейчас нахмурится, будет долго молчать, пытаясь вспомнить, а когда ей это не удастся, дрожащим голосом скажет: "Не помню", и зелёные глаза будут полны слёз и страха.
   Однако...
   - Я здесь живу, - ответила малышка, явно очень удивившись такому вопросу. - А ты что тут делаешь? Ой, прости, Дженни, - тут же одёрнула себя Сьюзан. - Я очень-очень рада, что познакомилась с тобой и вовсе не против, чтобы ты пожила у нас. Но... прости, я должна спросить разрешения у мамы и папы.
   - Понимаешь ли, Сью, - от удивления голос девушки снова стал хриплым, и она прокашлялась, - я ведь тоже тут живу. Сколько себя помню. И не только я, здесь ещё много людей.
   Теперь они обе выглядели донельзя удивлёнными.
   - Правда? - И без того большие глаза превратились в два зелёных шарика. - Ой, как здорово! - От радости Сьюзан даже захлопала в ладоши. - Значит, у меня теперь будет много-много друзей! С мамой играть тоже весело, но мне всегда так хотелось, чтобы с нами был ещё кто-нибудь! Дженни, познакомь меня с ними! Ну пожалуйста!
   Девушка растерянно кивнула. Она совсем запуталась и ничего не понимала. Чем больше малышка говорила, тем больше вопросов появлялось. Откуда она взялась? Судя по всему, не новенькая. У неё здесь есть мама и папа, но Дженни что-то не помнила, чтобы хоть кто-нибудь из запертых в доме говорил о своих детях, живущих здесь, внутри. Да и Дженни бы в любом случае их увидела!
   - Ой, привет!
   Девушка задумалась так сильно, что даже не заметила, появления Файрвуда-младшего. Каштановые волосы, как обычно, растрёпаны, из-под расстёгнутой клетчатой рубашки (в нескольких местах порванной и не слишком умело зашитой) виднеется когда-то бывшая оранжевой, а ныне грязно-песочного цвета майка, запачканные чем-то чёрным джинсы уже давно пора отправить в стирку, а кроссовки - на помойку.
   Дженни всегда очень хотелось позаботиться о Джеке: накормить его, причесать, зашить и постирать одежду. Но парень лишь отмахивался и раздражался, стараясь избегать лишний раз встречаться с Дженни.
   - Ты кто? - не придумав ничего лучше, спросил Джек, сверху вниз глядя на сидящую в кресле маленькую девочку.
   Та широко улыбалась.
   - Сьюзан. Но ты можешь звать меня Сью, - протараторила малышка, весело болтая не достающими до пола ножками. - А как тебя зовут? Ты знаешь Дженни? Мы с ней теперь подруги. Ты будешь с нами дружить?
   Парень перевёл взгляд на Дженни. Та лишь беспомощно развела руками и пожала плечами.
   - Меня зовут Джек, - наконец сказал он, снова взглянув на малышку.
   Она вдруг просияла.
   - Джек? Правда? Ой, а я знаю стишок про Джека! Хочешь, расскажу?
   - Ну давай.
   Придерживая платьице, Сьюзан спрыгнула на пол и вышла в центр свободного пространства, зажатого между столом, холодильником, раковиной и тумбой. Заложив ручки за спину, глубоко вздохнула и продекламировала:
  

Джеки-дружок
Сел в уголок,
Сунул в пирог свой пальчик
Изюминку съел
И громко пропел:
"Какой я хороший мальчик!"

  
   - А ты - хороший мальчик, Джек? - добавила малышка, хихикнув. - Ты любишь изюм?
   - Нет, - наконец справившись с удивлением и растерянностью, хмыкнул парень. - Он слишком сладкий.
   - А я люблю сладкое, - заявила девочка, глядя на парня едва не с обожанием. - И изюм, и конфеты, и мороженое, и шоколад, и...
   - Что ты здесь делаешь?
   - Живу. А ты? Я тебя никогда раньше не видела. И Дженни тоже. Никого, кроме мамы и папы. Почему? Вы прятались?
   - Мы тоже тут живём, - не терпящим возражений тоном отрезал Файрвуд-младший.
   Пробормотав извинения, девочка потупилась. У неё дрожали губы. Дженни смерила парня осуждающим взглядом. Джек тяжело вздохнул.
   - Прости меня, Сью. - Он опустился на корточки рядом с малышкой. - Ты очень хорошая девочка, но, увы, раньше я тебя не видел. Как ты очутилась на кухне?
   Несколько секунд девочка продолжала смотреть в пол и хлюпать носом, но потом таки подняла взгляд. Джек улыбнулся. Сьюзан тоже. А потом она вдруг обняла его за шею. Парень удивился, но тоже обнял девочку.
   От умиления Дженни едва не прослезилась.
   Отстранившись от Джека, малышка вдруг провела ладошкой по его волосам, как бы приглаживая.
   - Ты что, совсем-совсем никогда не причёсываешься? - строго, явно копируя кого-то, спросила она. - Это очень-очень плохо. Куда смотрит твоя мама?
   - Вот видишь, - снова улыбнулась Дженни. - Тебе даже ребёнок говорит...
   - Ох уж эти женщины, - проворчал Джек, но карие глаза улыбались. - Нормально я выгляжу. И с волосами у меня всё в порядке. - Он взлохматил шевелюру, сведя на нет все усилия девочки. Та совсем не обиделась, снова захихикав. - Но ты так и не ответила на мой вопрос, Сью. Как ты очутилась тут, на кухне?
   Малышка вдруг отвернулась и покраснела.
   - Ну... я... а ты не расскажешь маме с папой?
   - Обещаю, - улыбнулся Джек.
   Взгляд же, наоборот, стал серьёзным.
   Дженни тоже навострила уши, понимая, что сейчас, возможно, найдутся ответы на некоторые весьма и весьма важные вопросы.
   - Я... ну... вообще, мне нельзя выходить из комнаты без разрешения, - сбивчиво начала малышка. - Но папа с мамой ушли... мне было очень-очень скучно... а потом я увидела, что дверь открыта...
   Покраснев ещё гуще, Сьюзан умолкла, теребя золотистую косичку.
   Джек и Дженни переглянулись.
   - Скажи, а ты можешь отвести меня в свою комнату?
   Парня говорил ласково и спокойно, но девушка прекрасно видела, как сильно он напрягся, и как вспыхнули карие глаза.
   Сьюзан едва не отскочила.
   - Конечно нет! - вскинула головку она, хотя щёки и уши были по-прежнему красными. - Ты же мальчик!
   - Хорошо, а меня? - подойдя ближе, сказала девушка, с улыбкой глядя на опешившего Джека.
   На лице Сьюзан появилось сомнение.
   - Я не знаю, - после почти минутного размышления честно призналась она. - Нужно спросить маму с папой. Ой!
   Малышка вдруг начала оглядываться, словно в поисках чего-то.
   - Что случилось? - обеспокоенно спросила Дженни.
   - Сара! - со слезами воскликнула малышка. - Моя Сара! Я её потеряла!
   - Кто такая Сара? - не понял Джек.
   - Её кукла, - догадалась девушка. - Я права, Сью?
   - Да, - всхлипнула малышка. - Мне её папа подарил... сам сделал... а я... а я её... потеряла...
   Вдруг снова обняв Джека, она разрыдалась. Встав, парень поднял её на руки.
   - А ну-ка отставить слёзы, - шутливо-приказным тоном сказал он. - Найдём мы твою куклу. Тут у всех и каждого, можно сказать, профессия такая - предметы искать. - На лице Джека появилась кривая усмешка. - А ты за это проведёшь нас с Дженни в твою комнату. Идёт?
   Сьюзан взглянула на парня. Плакать девочка перестала, но по щекам ещё текли слёзы.
   - Ну... ну... ну хорошо, - всхлипнула она. - Только ты побыстрей найди Сару, ладно? Она мне говорила, что очень-очень боится оставаться одна.
   - Мы сейчас же приступим к поискам. - Джек погладил малышку по золотым волосам. - Правда, Дженни? - добавил он, послав девушке многозначительный взгляд.
   - А? Да, конечно! - закивала та. - Немедленно. Идёмте искать бедную Сару.
   Малышка просияла. Джек осторожно опустил её на пол.
   - Сью, отведи нас туда, где вы были вместе с ней в последний раз.
   - В последний раз? - девочка нахмурила бровки. - Вспомнила! Идёмте!
   Схватив парня за руку, она потянула его к двери. Джек с готовностью пошёл следом. Карие глаза разгорелись ещё ярче.
   Дженни, разумеется, тоже не могла остаться в стороне. Помимо всего прочего, ей ещё и хотелось помочь малышке.
   Проходя мимо открытой двери в гостиную, Сьюзан удостоила комнату лишь мимолётным взглядом, и уже было прошла мимо, как вдруг резко остановилась.
   - Что такое? - едва не налетев на малышку, спросил парень.
   Вместо ответа она ринулась обратно. Джек и Дженни, разумеется, пошли следом.
   В гостиной всё было как всегда. Те же красные обои в жёлтый цветок, бежевые шторы на заколоченных снаружи окнах, ковёр поверх паркета, горящий камин. Уютно. Вот только ваза почему-то стоит под столом. А кошелёк совершенно спокойно и бесхозно лежит на диване. Рядом - пара перчаток. Статуэтка птицы уже должна сгореть или расплавиться, - настолько близко она стоит к пламени камина. Ноты и странная чёрная маска вообще зачем-то прибиты к карнизу, а с потолка свисает подвешенная на цепь гиря. Рядом с креслом - мышеловка с кусочком сыра.
   - Сара!
   Сидящий на диване Файрвуд-старший поднял голову. В отличие от брата, он выглядел куда опрятней и был куда более сдержан, можно даже сказать, хладнокровен: профессия хирурга наложила свой отпечаток. С младшим братом Джима роднили похожие черты лица, карие глаза и каштановые волосы. Но у Файрвуда-старшего (которого уже никак нельзя было назвать парнем), они были слегка длиннее, немного вились и были аккуратно уложены на косой пробор. Белая рубашка, тёмно-коричневая жилетка и чёрные классические брюки со стрелками как обычно сверкали чистотой и отсутствием лишних складок.
   - Ребёнок? - вскинул бровь Джим, поднимаясь с дивана.
   Не обращая на мужчину внимания, Сьюзан подбежала к столу и схватила лежащую на нём куклу. У той, что иногда попадалась в комнатах при прохождении испытаний, были золотистые волосы и тёмно-синее платье с белой полосой по краю подола. У Сары же чёрные локоны отливали синевой, а из одежды были и ярко-алая юбка и белая кофта.
   - Дженни, смотри! - воскликнула малышка, подбегая к девушке. - Я её нашла! Моя Сара. Правда, она красивая? Хочешь с ней познакомиться?
   - Конечно, - улыбнулась Дженни, опускаясь на колени рядом с девочкой.
   - Джек, что происходит? - негромко спросил Файрвуд-старший. - Кто она? И откуда?
   - Не знаю, - нехотя ответил парень, удостоив брата лишь мимолётным взглядом. - Появилась словно из воздуха. Зовут Сьюзан. Говорит, что живёт здесь с родителями. Никого из нас не видела.
   - Любопытно, - взяв себя за подбородок, протянул Джим, не отрывая глаз от умилительной сцены воркования Дженни и Сьюзан. - Ты ничего не замечаешь?
   - А что, должен? - раздражённо бросил Джек, однако невольно напрягаясь.
   - Странно, мне это бросилось в глаза.
   - Не тяни уж!
   - Девочка. Её одежда, волосы. Тебе это ничего не напоминает?
   Джек окинул малышку внимательным взглядом.
   - Нет.
   Мужчина вздохнул. Подойдя к книжному шкафу в углу комнаты, снял с самого верха куклу - ту самую, которую нужно найти при прохождении испытания.
   - Ну а теперь? - протянув игрушку брату, поинтересовался Файрвуд-старший.
   - Ручная работа, - не понимая, чего он хочет, хмыкнул Джек, вертя куклу в руках. - Чем-то похожа на тех марионеток, которые этот маньяк оставляет в ком...
   Резко оборвав себя на полуслове, парень снова взглянул на девочку, всё ещё знакомившую Дженни со своей Сарой.
   - Да это же Сью! - не веря своим глазам, воскликнул он.
   - Что? - Обернувшись, малышка подошла к нему. - Ты меня звал? Ой, а вы тоже здесь живёте? - спросила она, глядя на Джима.
   Однако в голосе уже не было прежнего восторга, да и во взгляде вдруг появилась настороженность.
   - Да, - улыбнулся Файрвуд-старший. - Меня зовут Джим. А вас, юная леди?
   - Сьюзан, - вежливо ответила девочка, даже сделав книксен. Однако после этого сразу взяла за руку стоящего рядом Джека. - Приятно познакомиться, мистер Джим.
   - Взаимно, мисс, - также вежливо ответил доктор. - Однако я здесь пробыл уже довольно давно, но до сих пор не имел удовольствия видеть вас. Не соизволите ли...
   - Джим! - шикнула на него Дженни, кивком указав на явно озадаченную и ничего не понимающую Сьюзан. - Это ребёнок!
   Джек лишь насмешливо ухмыльнулся.
   - Прошу прощения, - глубоко вздохнул Джим. - Сьюзан, что ты здесь делаешь?
   - Я уже говорила Джеку и Дженни, - спрятавшись за спину парня, ответила малышка. - Я тут живу. С мамой и папой.
   - Ты её пугаешь! - возмущённо глядя на доктора, снова зашипела девушка.
   - Я ничего не делаю, - развёл руками тот.
   - Сью, ты помнишь наш уговор? - Джек поднял девочку на руки. - Мы помогаем тебе найти Сару, а ты показываешь нам свою комнату. А этого мерзкого типа можешь не бояться, - добавил он, с усмешкой взглянув на брата. - Я тебя ему ни за что не отдам.
   Сьюзан прижалась к парню, обняв его за шею.
   - Не отдавай, - прошептала она ему на ухо. - Мне-то всё равно, а вот Саре мистер Джим не нравится. Правда-правда. Можешь сам спросить, если не веришь.
   - Верю, - улыбнулся Джек.
   Несмотря на, мягко говоря, не слишком длительное знакомство, он уже успел привязаться к малышке. Живая, очаровательная, непосредственная, она казалась тёплым лучиком света в том тёмном холодном болоте, в котором Джек жил вот уже столько времени. Точнее, существовал. За жизнь приходилось бороться. За жизнь и свободу. Только сейчас парень вдруг понял, как он устал от всего этого. Увы, выбора не было.
   - Сью, неужели ты боишься Джима? - улыбнулась Дженни, подойдя ближе.
   Девочка не ответила, уткнувшись личиком в плечо Джеку. Файрвуд-старший лишь хмыкнул.
   - Ну что ты! - продолжала ворковать девушка. - Он очень хороший. Всегда помогает всем нам. К тому же, он - старший брат Джека.
   Малышка тут же выпрямилась, но обнимать парня не перестала.
   - Что, правда? Честно-честно?
   В её голосе слышалось бесконечное удивление.
   - Да, это так, - ответил Джим.
   - К сожалению, - усмехнулся Джек. - А у тебя есть братья или сёстры?
   Девочка покачала головкой.
   - Нет. У мамы с папой я одна.
   - Сьюзан, а откуда у тебя эта кукла? - вдруг спросил доктор.
   Малышка тут же прижала её к себе.
   - А зачем вам?
   - Просто интересно. Она мне кое-что напоминает.
   - Ну... Сару мне папа подарил, - не слишком охотно ответила девочка. - Сам её сделал, - добавила она с гордостью. - Он вообще кукол любит. Особенно этих... мани... марино... маринонеток, кажется.
   Услышав эти слова, Джек едва не уронил свою драгоценную ношу. Джим и Дженни резко побледнении.
   - Марионеток, - хриплым голосом поправил доктор.
   - А, ну да, - беспечно отозвалась Сьюзан. - Он даже их делает. Как Сару. Только они без одежды и с ниточками. Некоторые в смешных шапочках. Или в коронах. Или с крыльями, как ангелы. Больше не помню, они мне ни капельки не нравятся. Папа их каждый день делает. Много. А потом куда-то уносит. Может, вы их видели?
   Все трое покачали головами.
   - Не может быть... - выдохнула Дженни, глядя на девочку широко раскрытыми глазами.
   - Видать, может, - очень мрачно произнёс Джек.
   - Это неточно, - сказал Джим.
   Однако в его голосе уже не было прежней уверенности.
   Малышка крутила золотоволосой головкой, переводя любопытный взгляд с одного бледного лица на другое и явно ничего не понимая. Но прежде, чем она успела наклониться к уху парня, чтобы задать вопрос, все присутствующие услышали женский голос:
   - Сьюзан! Милая! Где ты? Сьюзан!
   - Ой, это мама, - дрожа, как осиновый лист, пискнула девочка.
   Братья переглянулись. Кивнули.
   - Она здесь, - повысив голос, произнёс Джим.
   Послышались торопливые шаги, и дверь в гостиную распахнулась настежь. На пороге стояла женщина. На вид чуть меньше тридцати, невысокая, хрупкая. Пышные золотые локоны растрёпаны, зелёные глаза полны смертельной тревоги.
   Увидев незнакомку, братья, как по команде, отвели взгляд: женщина была очень красивой... но из одежды на ней был лишь не слишком длинный халатик сиреневого шёлка. Всё. Больше не было ничего. Даже хотя бы тапок на ногах.
   - Сьюзан!
   Всплеснув руками, блондинка кинулась к Джеку, но Джим оказался проворней.
   - Минуточку, леди, - совершенно спокойно произнёс он, перегораживая ей путь. - Позвольте сначала задать вам несколько вопросов.
   - О, мистер Файрвуд! - воскликнула женщина, с мольбой глядя на доктора. - Пожалуйста! Она ведь ещё ребёнок! И совершенно здесь ни причём! Пожалуйста, отпустите её!
   - Вы знаете Джима? - изумилась Дженни.
   Блондинка судорожно кивнула.
   - Да. Но не лично. Обоих Файрвудов, вас, мисс Уоллис, мисс Накамуру. Всех обитателей этого дома.
   - Откуда?! - рявкнул Джек, да так, что девочка ойкнула. - Кто вы такая?!
   - Моя мама! - воскликнула малышка. - Не говори с ней так!
   Женщина вымучено улыбнулась.
   - Тише, милая. Моё имя - Розалин, - сказала она, вновь переводя взгляд на Джима. - Сьюзан - моя дочь.
   - Мама! Но ведь папа запретил...
   - Сью, помолчи, пожалуйста. Ты уже натворила дел.
   Под строгим взглядом матери, девочка залилась краской и потупилась.
   - Кто её отец? - резко спросил Джек, очень остро глядя на Розалин.
   Она тяжело вздохнула.
   - Думаю, вы уже догадались, мистер Файрвуд.
   - Неужели... Кукловод?? - спросила Дженни, тоже не сводя взгляда с новой знакомой.
   - Да. - Она смотрела в сторону. - Вы знаете его под этим... именем.
   Джим помрачнел. Огляделся в поисках чего-нибудь, что бы могло скрыть не слишком подобающее одеяние Розалин. Увы, ничего подходящего в гостиной не было. Не штору же снимать, в самом деле.
   - Почему вас никто не видел? - продолжил допрос парень, не меняя тона.
   - Потому что мой муж об этом позаботился, - негромко ответила Розалин. Осознав, в каком виде она предстала перед двумя посторонними мужчинами, женщина покраснела. - Мы живём в другой части дома. Для вас она всегда заперта.
   Услышав эти слова, Джим вспомнил, как пытался проникнуть в запертую комнату, что по соседству с детской. Это было давно, в самом начале его пребывания здесь. Прошло уже много времени, но доктор так ни разу и не увидел даже намёка на то, что таинственная дверь открывалась хотя бы раз. То же самое могли сказать и остальные пленники.
   - Вы не могли бы рассказать подробней? - быстро произнёс Джим, видя, что его брат уже готов обрушить на Розалин пламенную тираду.
   - Прошу вас, мистер Файрвуд, - снова взмолилась женщина. - Я не могу вам ничего рассказать. Но зато могу поклясться, что Сьюзан тут ни причём. Умоляю, отпустите её.
   Доктор молча взглянул на Джека.
   - Сью, ты ведь хочешь остаться со мной? - с натянутой улыбкой спросил тот, погладив девочку по волосам.
   Парень снова превратился в дикого зверя, посаженного в клетку. Но вот появилась возможность вырваться на свободу. Он не должен её упустить!
   - Ну... - Малышка потупилась. - Ты мне нравишься, Джек. Очень-очень. Но мама...
   - Мама сделает так, что мы больше не увидимся, - оборвал её Файрвуд-младший.
   - Джек! - тут же возмутилась Дженни. - Ты что...
   Но обжигающий взгляд парня мигом заставил её умолкнуть и едва не отшатнуться.
   - Розалин, я понимаю ваши чувства, - напряжённо произнёс Джим. - Но и вы поймите нас. Нас всех. Особенно... - быстрый взгляд на брата, - Подполье.
   - Он не имеет права! - прорычал Джек, сверля женщину яростным взглядом. - Маньяк чёртов! Всю жизнь нам поломал! А теперь я поступлю также с ним! - Парень повернулся к камере. - Эй ты! Хочешь получить дочь назад? Выходи, поговорим! Давно хотел взглянуть тебе в глаза!
   - Только взглянуть?
   Дженни без сил рухнула в кресло. Розалин вздрогнула. Джим тоже: он узнал этот голос. На лице Джека появилась злая усмешка.
   На пороге гостиной стоял ещё один человек. Мужчина. Высокий. С золотисто-каштановыми волосами. Черты лица тонкие и резкие. На губах усмешка. Одет в тёмно-коричневые брюки, полурасстёгнутую белую рубашку и чёрный сюртук.
   - Папа... - прошептала Сьюзан.
   Она хотела было спрыгнуть на пол, но парень не позволил.
   - Нет, почему же! Ещё я бы очень хотел разукрасить твою физиономию!
   Кукловод продолжал усмехаться, глядя на разъярённого Джека, как на маленького ребёнка. Потом взгляд обратился на Розалин. Усмешка дрогнула, но не померкла, превратившись в застывшую маску. В чёрных глазах что-то вспыхнуло. Не говоря ни слова, мужчина снял сюртук и протянул жене. Не отрывая глаз от пола, она поспешила закутаться в него.
   - Файрвуд как всегда оправдывает свою фамилию, - насмешливо протянул Кукловод. - Как всегда горяч и рвётся на свободу, сметая всё на своём пути. Готов пожертвовать всем, а?
   - Нам нужны доказательства, - как можно более спокойным голосом произнёс Джим, вновь опередив брата. - Может, весь этот спектакль - очередная шутка Кукловода?
   - Посмотрите на камеру, любезный мистер Файрвуд, - вкрадчиво ответил мужчина.
   Все присутствовавшие дружно последовали совету. Камера по-прежнему висела над роялем в углу. Вот только красный огонёк больше не мигал.
   - Что, Джек, - нарушил молчание по-прежнему насмешливый голос, - крыса таки получила долгожданный сыр, м-м-м?
   - Папочка, - взмолилась Сьюзан. - Пожалуйста, не наказывай его! Джек очень-очень хороший и весёлый! Накажи меня, это я виновата!
   Уже больше не в силах выдерживать нервное напряжение, Розалин, всхлипнув, метнулась было к дочери, но муж её опредил: схватив жену за локоть, Кукловод прижал её к себе. Женщина разрыдалась, уткнувшись лицом в его плечо.
   Лицо мужчины по-прежнему было застывшей усмехающейся маской.
   - Господи, да прекратите вы уже! - воскликнула Дженни. - Хватит издеваться над бедной женщиной! Джек, пожалуйста! Верни ей дочь!
   - Вся беда в том, мисс Уоллис, - ответил Кукловод, глядя на парня, - что малютка Сью - дочь не только Розы, но и моя. А Джек так рвётся на свободу, что... хм... - Мужчина сделал вид, что задумался. - Кстати, да. Что? Что ты готов сделать, на что пойдёшь, чтобы получить её?
   Его голос чуть заметно дрогнул, в глазах снова что-то мелькнуло. Поза и жесты выдавали напряжение. Джим всё больше убеждался в том, что Кукловод просто играет роль, спрятав за маской свои истинные переживания.
   - На всё! - рявкнул Джек. - И если для этого придётся убить тебя - да будет так!
   Розалин зарыдала ещё пуще.
   - Джек! - ужаснулась Дженни. - Да что та такое говоришь! - Она вдруг подошла к нему и положила руку на плечо. - Пожалуйста, успокойся.
   Но Файрвуд-младший были слишком зол. Он видел лишь Кукловода, его усмешку. И очень хотел стереть её с его лица. А потом, наконец, вырваться из этого проклятого дома.
   - Сколько пафоса, - ухмыльнулся мужчина, по-прежнему обнимая жену, всё ещё рыдающую у него на плече. - И какие громкие слова. Впрочем, ладно. Хорошо, Джек. Я выпущу тебя. Тебя и только тебя. - Кукловод взглянул парню в глаза. - Но...
   - Ты не в том положении, чтобы ставить условия! Ты выпустишь всех, иначе больше не увидишь свою дочь!
   Кукловод пожал плечами.
   - Хорошо.
   Услышав такое от своего мужа, Розалин вскрикнула и упала в обморок. Дженни и Джим вновь побледнели.
   - Мамочка! - закричала малышка.
   - Тише, тише, Сью, - продолжил мужчина, подхватывая жену на руки. - С ней всё в порядке. - Он снова перевёл взгляд на Джека. - Я выпущу тебя, если... хм, я вижу ты подружился со Сью? Что ж, прекрасно. Вам обоим будет не скучно. На свободе.
   Дженни, казалось, не верит своим ушам. Джим стал мрачнее тучи.
   - Ты хочешь, чтобы я взял её с собой? - спросил Джек. Ярость в его голосе сменилась недоверчивостью. - Твою дочь?
   - Что? - встрепенулась девочка. - Взять меня с собой? А куда? Ой, наконец-то можно будет погулять!
   - Да, - совершенно невозмутимо кивнул Кукловод. - Это будет цена твоей свободы.
   Застонав, Розалин открыла глаза.
   - Дорогая, мне придётся оставить тебя здесь, - произнёс он, подходя к дивану.
   Все расступились.
   - Здесь?.. - женщина непонимающе посмотрела на мужа всё ещё затуманенным взглядом. - Но почему?..
   - Это ненадолго, - спокойно, даже ласково ответил Кукловод, осторожно укладывая её на диван. - На вопросы можешь отвечать. Если захочешь.
   Выпрямившись, мужчина снова взглянул на Джека. На лице снова усмешка.
   - У вас есть час, мистер Файрвуд. Один час на размышления. Всего наилучшего.
   Кивнув Дженни и Джиму, Кукловод покинул гостиную.
   Розалин села, опершись на подлокотник.
   Все молчали.
   - Может, вам нужна помощь? - сев рядом, хриплым голосом спросила Дженни, сочувственно глядя на женщину.
   - Нет, благодарю, мисс Уоллис, - слабым голосом ответила та. - Со мной всё в порядке.
   - Что... ваш муж имел ввиду, говоря о вопросах? - взяв себя в руки, спросил Джим. - Какие вопросы?
   Всё ещё держа Сьюзан на руках, Джек опустился в кресло, усадив малышку себе на колени. Она тут же потянулась к маме, взяв её за руку.
   - Ваши, - просто ответила Розалин, сжимая ладошку дочери. - Я отвечу на них. Но хочу сразу предупредить, что почти ничего не знаю.
   - Что ему от нас надо? - резко спросил Джек, сурово глядя на женщину. - Почему именно мы?
   - Не знаю. Этого он никогда не говорил, - затравленно ответила она. В зелёных глазах читалась мольба. - Прошу вас...
   - Почему вы раньше не выходили? - перебил парень.
   Розалин вздохнула.
   - Потому что... мой муж нам запрещал. Мне и дочери. Мы с ней жили отдельно, но он нас навещал. - Женщина поплотнее закуталась в сюртук. - Обычно он тщательно следил, чтобы все двери были закрыты, но... - Она слегка покраснела. - Его не было слишком давно, и я...
   - Можете не продолжать, - прервал Джим. - Мы поняли. Кукловод забыл закрыть дверь, а Сьюзан устала сидеть взаперти.
   Девочка потупилась.
   - Я не хотела... - едва слышно пробормотала она. - Простите меня...
   Джек погладил золотоволосую головку.
   - Ничего страшного, Сью. От этого все очень быстро устают. Даже взрослые. Я тебя понимаю.
   Малышка снова обняла его за шею.
   - Но почему... ваш муж пришёл сюда так поздно? - недоумённо спросила Дженни. - Обычно он реагирует очень быстро.
   Розалин слабо усмехнулась.
   - Мы спали, мисс Уоллис. Я проснулась раньше. Как только увидела, что Сью пропала - бросилась её искать, надеясь, что смогу вернуться до того, как муж проснётся. Он не маньяк! - вдруг воскликнула женщина с надрывом. - Прошу вас! Поверьте! Да, у него странные мысли и действия, но он в себе! Он не безумец! Я люблю его!
   Розалин разрыдалась, спрятав лицо в ладонях. Девушка обняла её.
   Подойдя к стоящей на столе аптечке, Джим достал небольшой пузырёк.
   - Это успокоительное, - негромко сказал доктор, протягивая его Дженни. - Двадцати капель должно хватить. - Девушка кивнула. - Пожалуйста, если тебе не трудно, уведи Розалин на кухню и дай ей выпить это. Нам с братом нужно поговорить.
   Покосившись на Джека, Дженни снова кивнула. Тот был мрачнее тучи.
   - Роза, пойдёмте, - ласково сказала она. - Вам нужно успокоиться. Всё будет хорошо.
   - Нет... - рыдала женщина. - Я... никуда не уйду... без дочери...
   - Мамочка... - Сьюзан тоже всхлипнула и потянулась к матери. На этот раз Джек не стал её удерживать. Розалин крепко обняла дочь. - Не плачь, пожалуйста. Это ты за меня волнуешься? Со мной всё в порядке. Джек очень хороший. Правда-правда.
   - Он ничего ей не сделает, - всё также спокойно и ласково сказала Дженни, даже постаравшись улыбнуться. - Правда, Джек?
   - Правда, - буркнул парень. - Я же не детоубийца.
   Джим лишь молча смотрел на брата.
   После ещё почти десяти минут уговоров Дженни таки сумела увести Розалин на кухню. Женщина умоляла Джека отпустить с ней Сьюзан, клялась, что они не уйдут, но парень остался глух к её мольбам, прекрасно понимая, что мать, дабы уберечь своё дитя, сделает всё, невзирая ни на какие обещания.
   Братья остались одни.
   Джим сел на диван.
   Джек по-прежнему сидел в кресле, машинально поглаживая по голове уже почти уснувшую в его руках Сьюзан.
   - Что же ты намерен делать? - негромко, дабы не разбудить девочку, поинтересовался Файрвуд-старший.
   - Не знаю, - также тихо огрызнулся младший. - Что бы там ни говорила Розалин, Кукловод - тот ещё псих. Мало того, что оставил с нами свою жену, так ещё и предлагает забрать дочь! Он не думал, что мы можем сорвать на них злость? Что они пострадают из-за него? Кто он после этого?
   - Он преследует какую-то свою цель, - всё также спокойно ответил Джим, глядя на спящую девочку. - Но мы сейчас не об этом. Что думаешь о предложении Кукловода?
   - Что он - псих, - буркнул парень.
   - Это я уже слышал. Ты примешь подобное условие?
   - Отвяжись, Джим! Я сам как-нибудь разберусь.
   Пробормотав что-то во сне, Сьюзан прижалась к Джеку крепче.
   Файрвуд-старший встал.
   - Хорошо. Надеюсь, брат, ты понимаешь, что на этот раз цена твоей свободы - чьи-то сломанные жизни. И твоя совесть.
   С этими словами он оставил брата наедине со своими мыслями.
  
   Шестьдесят минут прошли.
   Дженни, всё ещё бледная, как полотно, сидела на диване, в ногах у спящей Розалин: когда они были на кухне, Джим благополучно подмешал в чай снотворное. Сам доктор, скрестив руки на груди, стоял у камина. Джек по-прежнему сидел в кресле. Сьюзан всё ещё спала.
   Этот час был самым трудным в жизни парня. Такого выбора ему делать ещё не приходилось. Джек был готов сражаться за свободу до последней капли крови. Но - своей. Он понимал, что Кукловод может и лгать, блефовать. Но если нет? Если этот псих и впрямь готов пожертвовать собственной дочерью ради своих дурацких замыслов? А, впрочем, какая Джеку разница? Розалин любит сумасшедшего, значит и сама не дружит с головой. Сьюзан - его дочь, и ещё не известно, что из неё вырастет. Может, Джек вообще благое дело сделает, если заберёт ребёнка от таких родителей!
   Или нет...
   Но вдруг!
   Хотя...
   Нет, цена ошибки слишком высока!
   Для всех.
   Джек принял решение.
   - И я снова вас приветствую, дамы и господа.
   Кукловод вошёл в комнату. Его лицо по-прежнему представляло собой насмешливую маску.
   Никто ничего не ответил.
   - Что ж, не будем терять время. - Взгляд чёрных глаз остановился на Джеке. - Каково же ваше решение, мистер Файрвуд? Приемлема ли для вас цена вашей свободы?
   Взяв Сьюзан поудобней, парень встал.
   - Убирайся отсюда, псих, - тихо, но угрожающе сказал он.
   Протягивая девочку Кукловоду.
   Маска треснула. Усмешка исчезла. Взгляд стал странным.
   - Надеюсь, теперь тебе есть, о чём подумать, - после почти минутного молчания, вдруг улыбнулся мужчина. - И может быть когда-нибудь... ты меня поймёшь.
   Джек не ответил.
   Взяв дочь на руки, Кукловод посмотрел на Джима.
   - Когда Розалин очнётся, будь так добр, помоги ей.
   Доктор молча кивнул.
   - Мистер... Кукловод! - окликнула мужчину Дженни, когда он уже было направился к выходу.
   - Да, мисс Уоллис?
   - Неужели вы совсем не переживали за жену и дочь? Неужели не боялись за них?
   Кукловод внимательно посмотрел на неё.
   - У всего есть своя цена. Вопрос лишь в том... - Улыбнувшись, мужчина вдруг оборвал себя на полуслове. - Всего наилучшего, дамы и господа. Это ещё не конец.
   И он вышел из комнаты.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   9
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com И.Иванова "Большие ожидания"(Научная фантастика) Д.Сугралинов "Дисгардиум 5. Священная война"(Боевое фэнтези) М.Боталова "Императорская академия. Пробуждение хаоса"(Любовное фэнтези) М.Атаманов "Искажающие Реальность-7"(ЛитРПГ) О.Бард "Карфаген 2020. Полигон"(Боевая фантастика) Д.Сугралинов "Дисгардиум 6. Демонические игры"(ЛитРПГ) А.Ефремов "История Бессмертного-3 Свобода или смерть"(ЛитРПГ) В.Кретов "Легенда 4, Вторжение"(ЛитРПГ) И.Головань "Десять тысяч стилей. Книга вторая"(Уся (Wuxia)) А.Эванс "Дракон не отдаст свое сокровище"(Любовное фэнтези)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Колечко для наследницы", Т.Пикулина, С.Пикулина "Семь миров.Импульс", С.Лысак "Наследник Барбароссы"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"