Красильников Олег Юрьевич: другие произведения.

Русско-финские разговорники

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Конкурсы романов на Author.Today
Загадка Лукоморья
 Ваша оценка:
  • Аннотация:


  Как говорил великий Резун, одним из признаков подготовки к агрессивной войне является массовая печать книжек-разговорников, дабы каждый советский солдат мог сказать супостату "Хэндэ хох" на понятном ему, супостату, наречии.
  
  Если следовать этому правилу, то выходит, что... обе войны с Финляндией (и Зимняя, и Война-продолжение) возникли сами собой ! Как сговорившись, обе стороны выпустили массовые разговорники только в июле 1941 г, когда уже вовсю шли бои.
  
  Выходит, в Зимнюю войну об этом вообще не подумали. Конечно, что-то было - разные малотиражные справочники для служебного пользования. Да и людей, знающих (с дореволюционных времен) язык противника, можно было найти с обеих сторон. Но это для разведотделов. А простые смертные на передовой получили свои разговорники только к осени 1941.
  
  Выходит, согласно Резуну, ни СССР ни Финляндия агрессии не готовили. Само вышло...
  
  

Теперь про сами книжки.

  
 []

 []
   Наш разговорник имеет объем свыше 100 страниц и в принципе может сгодиться и в мирной жизни. С другой стороны, обычный красноармеец (которому и без того есть чем заняться) вряд ли запомнит из него больше трех-пяти фраз. Больше - это надо уже надо всерьез заниматься, что на передовой как-то не с руки.
  
   А уж понимать, что в ответ лопочет супостат - тем более не у всех получится. Понимая это, авторы словаря стараются делать ставку на односложные ответы. Но иногда их явно заносит... В общем, как говорится "требуйте от солдата невозможного, чтобы он возможное сделал".
  
  Финский вопросник (kyselyopas) попроще, на 30 страниц. Полностью состоит из вопросов и ответов, ничего лишнего. Вопросы, естественно, во многом совпадают с нашими - "Стой", "Бросай оружие", "Из какой части ?" - куда без этого ? Но есть и различия. Финны больше интересуются местными условиями - проходимо ли болото для коней, густой ли лес ? Кстати, обратите внимание, финский - один из немногих языков, имеющих отдельные слова для промежуточных сторон света - северо-запад, юго-восток и т д.
  
   Наши больше напирают на моральное состояние - не расстреливают ли у вас своих солдат ? Не говорят ли, что пора кончать войну ? Что говорят про СССР ? (Напомню, отвечать надо "да" или "нет"...) И как апофегей - "Где находится ресторан ?" и "Где можно купить (!!!) сахар/мясо/консервы ?" Ладно хоть не курки-яйки. Боюсь, такие вопросы впору было задавать разве что в Хельсинки...
  
  Там где финский вариант требует написать число или, лучше, показать его на пальцах - в советском приведена нехилая таблица порядковых числительных, которые совсем не похожи на ветхозаветные "юкси, какси..". Помимо "ensimmäinen, toinen" (первый-второй) там есть и совершенно зубодробительные ругательства, типа "kaksikymmentä tuhannes" - 20000-й. И это еще ладно, а вот возьмет к примеру злобный белофинн и прочирикает: "neljäkymmentä kahdeksantoista tuhatta yhdeksänsataa viidesosa" (48975-й)!
  
   Вот на какой уровень понимания финского рассчитаны эти словечки ? Тем более, что просто не было у финнов ничего с такими дикими номерами. Нумерация стрелковых полков заканчивалась 65-м. Дивизий в начале войны - всего 13, потом стало больше но буквально на пару штук. В общем, зря академика-лингвисты старались.
  
  С чисто военными вещами тоже интересно. Финны (видимо взяв за основу какой-то немецкий разговорник) требуют от несчастного пленного Ивана знания различий между танковыми, механизированными, моторизованными, самокатными и мотоциклетными войсками ! При том что в СССР само слово "самокатчик" давно забыли, а в отличиях "механизированных" от "моторизованных" даже наши теоретики путались. Строевики же всегда считали их однохренственным.
  
  Со своей стороны, наши академики-лингвисты прошляпили у финнов слово "panssari(vaunu)" - в смысле танк, копия с немецкого "panzer(wagen)". Которым те чаще всего и пользовались. А "tankki" (калька с русского) - редко используемое специфическое ругательство, в значении именно "вражеский (советский) танк". В документах употреблялось мало, разве что в контексте противотанковой обороны. Также переведенное как "танк" "hyökkäysvaunu" - буквальный перевод немецкого "kampfwagen", которым финны в реальности тоже не злоупотребляли. И саперов с химиками тоже по-разному обзывают...
  
  


  

То что удалось найти из финского разговорника

  Страницы из советкого разговорника лежат по ссылке.

 []


 []


 []


 []


 []


 []


 []


  

И, по традиции, финская песня...

  
  Korsuorkesteri - Kirje Isältä (Письмо от отца).
  
  По сути, финская "Землянка". Примерный перевод:
  
  Сейчас будем читать привет из Карелии,
  Который я получил...
  Отец, которого я всегда помню
  Даже в громе военных бурь.
  
  Твое сердце беспокоится о своих детях,
  Они ушли, а ты остался здесь.
  И днем и ночью ты скучаешь по мне,
  С тех пор как я ушел на фронт.
  
  И наша Родина однажды
  Дождется нашего возвращения
  Но сейчас, выходя на разведку,
  Я скучаю по вам.
  
  Как будто я снова на руках у матери,
  Как будто она защищает меня от смерти в бою.
  Из этого ада я целую вас,
  И я вернусь, если даст Бог.
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"