Креславская Анна Зиновьевна : другие произведения.

Из Роберта Фроста. В своей глубине

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод стихотворения Роберта Фроста









Одно из желаний моих, чтобы темные те дерева,
Чьи старые кроны и ветру покорны едва,
Не слепками мрака стояли в томлении дней -
А гибельной грани касались краями теней.

Пусть будет позволено в толщу ветвей навсегда
Скользнуть без опаски, что не оставляю следа
Ни там, в чистом поле, ни здесь, на шоссе скоростном -
Где медленное колесо овевает песком.

Я не понимаю, зачем возвращаться назад.
Быть может, иные в мою колею захотят,
Вдогонку с вопросом прорвутся ль, судьбе вопреки -
Люблю ли я их и все так же ль они мне близки.

И преображенья никто не заметит во мне. -
Хотя уж воистину стану собой. В глубине.   

Into My Own

One of my wishes is that those dark trees,
So old and firm they scarcely show the breeze,
Were not, as 'twere, the merest mask of gloom,
But stretched away unto the edge of doom.

I should not be withheld but that some day
Into their vastness I should steal away,
Fearless of ever finding open land,
Or highway where the slow wheel pours the sand.

I do not see why I should e'er turn back,
Or those should not set forth upon my track
To overtake me, who should miss me here
And long to know if still I held them dear.

They would not find me changed from him they knew--
Only more sure of all I thought was true

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"