Крышкин Вячеслав Николаевич : другие произведения.

Из записок нестарого иммигранта Сантьяго де Чили

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    о загадочном русском характере

  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  [чеслав кришине] Версия для печати
  
  
  Удалить
  
  
  
  Редактировать
  
  
  
  
  
  
  САНТЬЯГО ДЕ ЧИЛИ
   Чили прекрасная страна. Для туристов. Для командировочного - это очередная дыра, в которой по всем правилам Латинской Америки, он при решении даже элементарного вопроса, многократно выслушивает знаменитое слово "маньяна", что по смыслу переводится как "приходите завтра".
  Итак, я очередной раз застрял в маленьком двухэтажном отеле, на краю громадного города Сантьяго, в тоскливом ожидании, согласования проекта договора, за которым я, собственно, сюда и приехал.
   Первым же вечером, в малюсеньком кафе, пристроенном к отелю, я увидел очередного русского иммигранта, громогласно втолковывающего своей привыкшей ко всему жене, очередную иммигрантскую истину, которую можно сформулировать в двух словах, что все вокруг тупые, раз не могут оценить его высокоодаренную личность.
  Заметив, что я его внимательно слушаю, иммигрант опознав во мне соотечественника, переключился на меня.
  Вечер был длинный, делать было нечего и в расплату за излишнее любопытство, мне пришлось выслушать технические подробности всех его изобретений "не имеющих аналогов в мире", которые он хотел предложить местным предпринимателям.
  Проблема, как я понял, заключалась в такой мелочи, что ни он , ни его жена, не слова не разумели по испански.
  Увидев сочувствие на моем лице, иммигрант, с редким именем Николай Трофимович, предложил мне неблагодарную роль его личного переводчика в походах по местным предпринимателям, пообещав, озолотить меня умопомрачительной суммой, аж пятнадцатью долларами за час перевода.
  Прикинув, что мои "деловые" партнеры, еще неделю не разродятся проектом договора, я согласился, пожалев его измученную жену.
  Последующие два дня мы на такси разъезжали по местным заводикам. Моя функция, в основном сводилась к тому, что я долго, красиво и поэтично разъяснял предпринимателям какого великого человека они имеют счастье лицезреть.
  Технические подробности его изобретений в области электромоторов, слава богу, были заранее переведены им на понятный английский язык.
  Выслушав, в очередном месте маньяну, мы с усиленной энергией переезжали на очередной заводик.
  Наконец, последний крупный предприниматель, человек солидного возраста, обладавший несвойственным большинству, чувством юмора, выслушав мой вступительный перевод хвалебной оды Николаю Трофимовичу, попросил ему перевести дословно следующее: "Поскольку место директора завода мною к сожалению уже занято, то я постараюсь узнать, вакантно ли место министра..."
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"