Кудряц Евгений Витальевич: другие произведения.

Интервью с Чингизом Айтматовым

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Peклaмa:


 Ваша оценка:

 []

Чингиз Айтматов: "Немецкий читатель наиболее активен и предан мне"

  
   В Аугсбурге прошла литературная встреча с Чингизом Айтматовым. Зал был переполнен: свыше 250 почитателей творчества классика киргизской литературы пришли, чтобы послушать мастера. После окончания вечера мне с трудом удалось пробраться сквозь толпу жаждущих получить заветный автограф. Несмотря на усталость и позднее время, Чингиз Торекулович любезно согласился ответить на некоторые вопросы.
  
  -- Сегодня - седьмое ноября. Что для Вас означает этот день в 2003 году?
  -- Сейчас жизнь настолько усложнилась, насыщена новыми заботами и проблемами, что я даже забыл о том, какое сегодня число. Так что это, по-видимому, уже себя исчерпало и утратило всякое значение.
  -- А что Вы думаете о революции 1917 года?
  -- Я хочу сказать, что любая революция - это большая трагедия и разрушение. Пройти исторический путь без сокрушительных революций - вот задача общества.
  -- Вы начинали писать при Советской власти. Были ли у Вас с ней какие-нибудь трения и конфликты?
  -- Особо шумных конфликтов не было, но существовали проблемы в писательской среде. Ведь, как известно, в то время все решали партийные органы - комитеты, бюро и тому подобные организации. Бывали, конечно, случаи, когда мы там схватывались на почве идеологии. Например, в моей повести "Лицом к лицу" рассказывается о судьбе дезертира. В связи с этим меня обвиняли в том, что я вместо героя показываю отрицательного персонажа, да еще уделяю ему центральное место.
  -- Не ощущали ли Вы того, что Россия как "Старший брат" относится к другим республикам Советского Союза как к "братьям нашим меньшим"?
  -- В каком-то смысле так и было. Но иногда "Старший брат" помогал. Так, например, российская публикация уже не подвергалась никаким сомнениям на местах, а в противном случае часто возникали проблемы.
  -- Мне известно, что Вы до 1965 года писали исключительно на киргизском языке. Трудно ли Вам было переключиться на русский?
  -- Нет, мне в одинаковой мере трудно и легко писать на обоих языках.
  -- Чем было вызвано изменение названий Ваших произведений, в частности романа "И дольше века длится день"?
  -- Этот роман был издан "Молодой гвардией", и комсомольские вожаки попросили меня изменить название, но не по идеологическим соображениям, а из-за длинного названия, которое просто не помещалось на обложку.
  -- Но согласитесь, что название "И дольше века длится день" намного поэтичнее, чем "Буранный полустанок".
  -- Да, эта фраза исходит от Вильяма Шекспира, а в русском языке - от Бориса Пастернака.
  -- С чем был связан Ваш переход на дипломатическую работу в начале 90-хх годов прошлого века?
  -- На волне перестройки, которая нас всех поглотила, Михаил Сергеевич Горбачев посоветовал мне отправиться в небольшую и спокойную страну дипломатом, чтобы постараться совместить работу с творчеством.
  -- Но существовала такая советская практика, когда на подобную работу отправляли неугодных, изолируя их таким образом от Центра.
  -- В моем случае все было с точностью до наоборот.
  -- Существовали какие-либо трудности в связи с переходом на дипломатическую работу?
  -- Нет, мне не было трудно, ведь я и до этого часто выезжал за пределы Советского Союза, много общался с зарубежными представителями.
  -- Что Вы думаете о современной российской литературе?
  -- Естественно, что литературный процесс идет, появляются новые авторы и темы, но сказать по этому поводу нечто определенное я не берусь. Для этого следует постоянно читать, а я читаю от случая к случаю, а то что мне удается прочитать, пока большого интереса не вызывает.
  -- Как вы относитесь к тому, что в последнее время в России появилось много авторов-женщин, пишущих детективы?
  -- Это просто какое-то нашествие. Мне трудно объяснить природу данного явления, но сегодня это стало так же модно, как раньше вышивание, вязание и подобные вещи.
  -- Вопрос в продолжение темы. Сейчас практически любой человек может издать книгу за свои средства. Что Вы думает по этому поводу?
  -- Я думаю, что здесь идет речь не о литературе, а об амбициях. Таких "авторов" интересует совсем другие задачи, в частности, потешить собственное самолюбие.
  -- Когда впервые появились Ваши книги на немецком языке?
  -- Это произошло еще во времена ГДР, примерно в 80-хх годах XX века. Тогда был большой интерес к советской литературе, в том числе и к моим прозведениям.
  -- А как Вы познакомились с вашим переводчиком?
  -- В период перестройки меня часто приглашали в Германию - в составе делегаций и отдельно. Устраивались встречи, конференции, беседы. Вот тогда и появился Герхард Хитцер, который с тех пор стал моим личным переводчиком, как письменным, так и устным.
  -- Парадоксально, но Ваша последняя книга вышла только в немецком варианте, а на русском и киргизском языке ее пока нет. Чем это вызвано?
  -- Это - книга воспоминаний о детстве. Я рассказывал об этом Герхарду, а он все записал, перевел и издал. У меня просто нет времени, чтобы заняться русским и киргизским вариантами.
  -- Но тем не менее Вы находите время для встреч с читателями, подобных сегодняшней.
  -- Такие встречи мне просто необходимы, чтобы поддерживать контакты с читателями, а на сегодняшний день немецкий читатель наиболее активен и предан мне.
  -- В каких еще странах у Вас есть читатели и почитатели?
  -- Большой интерес отмечается в Японии и в Китае, где мои книги были переизданы 37 раз. Но подобные встречи там невозможны из-за разности наших менталитетов.
  -- Бывают ли такие встречи, например, в России?
  -- К сожалению, России сейчас не до этого, там нет такой стабильности, как в ФРГ, хотя мои книги по-прежнему издаются.
  -- Я Вас благодарю за интервью и желаю дальнейших творческих успехов!
  -- И Вам большое спасибо!
  
  

С писателем Чингизом Айтматовым беседовал Евгений Кудряц

7 ноября 2003 года, Аугсбург
  
   PS. 10 июня 2008 года Чингиза Айтматова не стало.
  
 Ваша оценка:

РЕКЛАМА: популярное на Lit-Era.com  
  О.Обская "Суженый, или Брак по расчёту" (Юмор) | | М.Эльденберт "Поющая для дракона. Книга 3" (Любовная фантастика) | | М.Коваленко "Противостояние" (Юмор) | | М.Воронцова "Самый нежный злобный босс" (Женский роман) | | А.Емельянов "Играет чемпион 3. Go!" (ЛитРПГ) | | М.Ваниль "Влюбленная в сладости" (Женский роман) | | Т.Михаль "Мой босс, Тёмный Князь" (Современный любовный роман) | | С.Волкова "Невеста Кристального Дракона" (Любовное фэнтези) | | П.Коршунов "Жестокая игра (книга 1) Рождение" (ЛитРПГ) | | А.Субботина "Невеста Темного принца" (Романтическая проза) | |
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Атрион. Влюблен и опасен" Е.Шепельский "Пропаданец" Е.Сафонова "Риджийский гамбит. Интегрировать свет" В.Карелова "Академия Истины" С.Бакшеев "Композитор" А.Медведева "Как не везет попаданкам!" Н.Сапункова "Невеста без места" И.Котова "Королевская кровь. Медвежье солнце"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"