Кулешова Елена Анатольевна : другие произведения.

Взрыв в старом театре. Глава 5

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  Five. Тайна мистера Монро
  
  - Он совершенен, Фитци, он - совершенен, - бормотал про себя мистер Монро, приспосабливая крохотный усик бабочки с ослепительно синими крыльями в нужную точку подложки. Сатиново-ореховый абиссинец Фитци молча смотрел сквозь узкий прищур хищных глаз за игрой своего хозяина в мертвых насекомых. Тот был серьезен и увлечен. Бабочки, по мнению старого энтомолога, заслуживают человеческого местоимения, причем - мужского: вместо безликого и бездушного "it" - благородно-маскулинное "he". Женщины вообще были ошибкой природы, которая решила посмеяться над процессом воспроизводства и вместо безупречного клонирования выбрала смехотворную репродукцию с непредсказуемым результатом. Бабочки как-то примиряли мистера Монро с жизнью. До тех пор, пока к нему в дом с заднего входа не ворвалась грязная, запыхавшаяся девушка в драном плаще. От неожиданности мистер Монро уронил не только тонкий инструмент, но и бабочку, и даже накладку с давно уже полысевшей головы. Девушка в доме - как Годзилла в Токио, но, прежде всего, мистер Монро был христианин и джентльмен. Впрочем, он был еще и женщиной.
  
  - Помогите мне, сэр! - сказала девушка. Губы ее вздрагивали, она всем телом привалилась к двери и умоляюще смотрела на мистера Монро. Седая накладка свешивалась сбоку, держась на заколке. Клетчатая рубашка, кофта с большим вырезом болотного цвета, большие старые шлепанцы и мягкая бабочка-самовяз цвета холодного кофе. Он мог бы показаться смешным, дряхлым чудаком. Но на самом деле дедушка был тот еще: глаза его смотрели жестко и неприязненно. Правда потом, увидев, что нежданная гостья стоит босиком, и ноги у нее по колено вымазаны густой черной грязью, смилостивился:
  
  - Дитя, кто бы Вы ни были, но сначала Вам стоит переодеться, вымыться и выпить чаю. - Он прошаркал куда-то вглубь дома, но довольно быстро вернулся с длинным, в пол, дамским лиловым банным халатом, новыми шлепанцами, мусорным пакетом, полотенцем и пачкой влажных салфеток.
  
  - Постарайтесь не отходить от двери, уборщица придет только в пятницу, а сегодня понедельник. - Он снова скрылся в глубинах дома, покашливая, позвякивая жестяными банками с чаем, передвигая чайник со стола на плиту, набирая воду - в общем, демонстративно производя громкие звуки грядущего внепланового ленча, чтобы не смущать нежданную гостью. Мистер Монро был уверен, что та ничего не украдет и не устроит спонтанный пожар: он слишком часто читал специальные репортажи Роберты Уикхэм, чтобы не узнать эту решительную девушку с короткими волосами цвета старого каштана. Если Бобби попала в беду, мистер Монро ей поможет: и, помимо скрученных листьев дорогого китайского чая, в кипящую воду были добавлены мята, чабрец и немного валерианы - бедняжке не мешает поспать.
  
  Тем временем Роберта, путаясь в лиловой ткани, спотыкаясь, добралась до гостиной. Она побоялась испачкать не замеченным комочком грязи светлую обивку дивана, и скромно примостилась в плетеном ротанговом стульчике. Мистер Монро уже успел поправить накладку, освежить бабочку и шел на всех своих восьмидесятилетних парах к нежданной гостье: на подносе стоял стеклянный чайник, от которого исходил дивный аромат, на блюдце истекал соком тонко порезанный лимон и - специально для гостьи - пара сэндвичей с ветчиной и огурцом.
  
  - А теперь рассказывайте, моя милая, - произнес мистер Монро, наливая чай в стеклянную чашку без рисунка. Бобби вздохнула:
  
  - Не знаю, с чего и начать... Вы уж простите, что вломилась в Ваше жилище без спросу, но поблизости больше никого нет.
  
  - И отлично, - кивнул головой мистер Монро. - Меньше надоед. Правда, и сюда умудряются добираться настырные журналисты. Да, девочка, - сказал он, отвечая на безмолвный вопрос, от которого так расширились зрачки Бобби, - я знаю, кто Вы. Но не знаю, почему Вы здесь и от кого спасались. Меня, извините за нарушение светского этикета, зовут мистер Монро.
  
  - Мистер Монро, все так, я действительно журналист, но попала в кошмарное происшествие, кажется, просто как Бобби. Все началось с того, что мне по почте пришло письмо, к сожалению, я оставила его в сумочке там, в машине. В письме говорилось, что некто знает правду о смерти моего отца. Полиция в свое время так и не смогла отыскать убийцу, и в итоге все списали на несчастный случай. Я стала журналисткой именно из-за папы, - она подула на чай, сложив губы трубочкой, и аккуратно отпила глоток.
  
  - Так вот, неизвестный предложил мне немедленно выходить, и садиться в машину у дома. Я так и сделала. Обычная девушка сидела за рулем и говорила обо всем, о чем только можно, игнорируя мои вопросы. По навигатору я поняла, что мы едем в Плимут... и вот тут я испугалась, и на какой-то деревенской заправке выскочила из машины и побежала. Откуда-то взялись две огромные собаки, которые загнали меня в болото.... Я еле выбралась. Девушка не появлялась, да и псов кто-то отозвал. А у меня - ни телефона, ни денег, ни документов. И тут я увидела огоньки Вашего дома. Простите, мистер Монро, за вторжение. Но, похоже, у меня не было выхода.
  
  - Страшная история, Бобби, что и говорить. Могу я называть вас Бобби, хотя бы в силу возраста?
  - Конечно... - Бобби плотнее укуталась в халат и спросила:
  - А это... Вашей жены?
  - Нет, милая, я не был женат.
  - Простите, - Роберта покраснела. - Мистер Монро, а можно мне у Вас переночевать?
  - Милое дитя, - засмеялся старик, - разве я могу отправить Вас на улицу в такой холод и стыль? Лето, конечно, но на редкость холодное. Может, Вы не знаете, но у нас позавчера выпал снег - да-да, настоящий снег! Так что не думайте ни о чем, и идите спать. А завтра с утра мы позвоним Вашим родным и они вас заберут...
  Бобби вздрогнула:
  - Нет, мистер Монро, мне надо в Плимут.
  Хозяин пожал плечами:
  - Как скажете, я Вас подброшу, здесь недалеко... спокойной ночи, Бобби.
  Роберта поплелась в указанном направлении, широко зевая - только бы коснуться кровати!
  Мистер Монро подождал минут пятнадцать, затем снял трубку телефона, набрал номер и произнес:
  - Птичка в гнезде. Завтра в одиннадцать. - Затем он удалился в спальню и произвел ряд удивительных операций, в результате которых из спальни пожилого джентльмена через полтора часа выпорхнула вполне себе приятная женщина лет пятидесяти с гривой рыжих, явно ненатуральных волос. Одетая в бежевое летнее пальто, она сбежала по ступенькам вниз, села в новую Субару цвета маренго и укатила по направлению к Плимуту. Наутро в сводки попала авария, в которой погибла некая женщина в бежевом пальто и рыжем парике. Труп был безнадежно изуродован, и опознать его не удалось.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"