Куншенко Игорь Алексеевич: другие произведения.

Рассказ у нас пойдет в особенности о хоббитах...

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Конкурсы романов на Author.Today
Творчество как воздух: VK, Telegram
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Рецензия: Эдвард Лир "Жил один старичок..."


Рассказ у нас пойдет в особенности о хоббитах...

   ЭДВАРД ЛИР Жил один старичок... Лимерики, песни, баллады.
   СПб.: Издательская Группа "Азбука-классика", 2009. Серия "Азбука-классика", 224 с.
  
   Замечательная книжка вышла в издательстве "Азбука-классика", сборничек стишков англичанина девятнадцатого века Эдварда Лира. Его стишки вошли в золотой фонд английской культуры, стали классикой не только детской - а ведь сначала они писались специально для детишек, - но и взрослой литературы. Этот автор стоит для жителей туманного Альбиона в одном ряду с Льюисом Кэрроллом. Русский издатель расстарался: издание снабжено оригинальными текстами, картинками автора, внятным, пусть и не особенно подробным, предисловием и хронологией жизни Лира.
   Лимерики Лира - это отдельный мир, населенный чудиками всех сортов и мастей. Они одиноки, порой несчастны, им приходится сталкиваться либо с общественным мнением, либо с враждебной природой. Проживая во всех странах и городах, по большей части старички (иногда попадаются старушки и девы), пытаясь обустроить свою жизнь, они либо остаются непонятыми своими согражданами, либо попадают в пренеприятнейшие ситуации, иногда заканчивающиеся летальным исходом, как, например, случилось с юной леди, которую схарчили медведи. Первейшей аналогией с лимериками Лира на ум приходят позднесоветские стишки про маленького мальчика. Стишки, конечно, веселые, парадоксальные, но, если вдуматься, что в них происходит, то невольно становится жалко персонажей. Любая комедия может легко обернуться трагедией, главное правильно расставить нужные акценты. И тут-то и проявляется изобретательность Лира, акценты расставлены так, что и смех и слезы одинаково прочитываются в текстах. Особую выразительность лимерикам добавляют картинки, которые к ним рисовал сам поэт. Сюжеты сразу становятся выразительней, наглядней. Автор рисовал и писал стишки одновременно, они неразрывны в своей связи.
   Пространство баллад и песен Лира так же едино. Герои его стихотворных историй кочуют из баллады в балладу. Они путешественники, искатели странного, они нелепы и милы. Вселенная Лира чем-то похожа на вселенную муми-троллей. Странные существа, странные взаимоотношения, легкая грусть прослеживаются повсеместно. И чтобы все это показать, Лир не писал романов, он изъяснялся рифмами и графикой.
   Все это, конечно, хорошо, но надо бы и затронуть болезненный вопрос адекватного перевода. Данная книжка - билингва. А билингва - это страшное палево для переводчика. Не будем сейчас про то, как надо переводить стихи, это вопрос для больших теоретических статей. Но даже читатель со слабым знанием английского легко может обнаружить, что лимерики оригинальные мало похожи на свои переводы. Создается впечатление, что Григорий Кружков скорее пишет по мотивам, чем занимается переводом. Вот вам пример.
   Оригинал:
   There was a Young Lady of Portugal,
   Whose ideas were excessively nautical:
   She climbed up a tree,
   To examine the sea,
   But declared she would never leave Portugal.
   Перевод:
   Жила старушонка в Шербуре
   С душой, вечно жаждавшей бури.
   Забравшись на сук,
   Она долго на юг
   Глядела: не видно ли бури?
   Спрашивается: почему Young Lady превратилась в старушонку? с какого перепуга Portugal стал Шербуром? Ведь можно было бы и по-другому срифмовать, не обязательно для того, чтобы передать дух, жертвовать смыслом, топонимом, возрастом героини. Или переводчик перевел, как правая пятка захотела? Может быть, на обложке вместо фамилии Лир должна была стоять фамилия Кружков, а ниже проставлено "вариации на тему лимериков Эдварда Лира"? Так было бы честней, право слово. Нельзя безбоязненно отстаивать единственную правильность только буквальных переводов. Но и в вариациях нужно знать хоть какую-то умеренность. И так постоянно: герои меняют место жительства, порой делают то, что не делали и так далее.
   Но если не обращать на это внимание, то все хорошо. И сам почитать можешь, картинки порассматривать. И детям прочитать, картинки показать. Дети посмеются, конечно. А сам можешь поразмышлять над трагическим измерением стишков Лира. Все уйдут довольными, кроме тех, кто хотел бы определенной аутентичности. Но насколько много таких недовольных найдется, предугадать у автора рецензии просто не получится.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"