Аннотация: Это статья о детской литературе Казахстана
“Каждой стране - своего Гарри Поттера!” или у литературы для маленьких “маленькие” проблемы?
...около елки лежала толстая книга- подарок от мамы. Это были сказки Ханса Христиана Андерсена.
Я сел под елкой и раскрыл книгу. В ней было много разноцветных картинок, прикрытых папиросной бумагой. Приходилось осторожно отдувать эту бумагу, чтобы увидеть картинки, еще липкие от краски. Там сверкали бенгальским огнем стены снежных дворцов, дикие лебеди летели над морем, в котором, как лепестки цветов, отражались розовые облака, и оловянные солдатики на часах на одной ноге, сжимая длинные ружья...
Константин Паустовский, “Великий сказочник”
Это отрывок из детских воспоминаний известного автора. Уверена, что у каждого взрослого человека обязательно в самом теплом уголке сердца хранится память о своих первых книгах. Наверняка, вы еще помните яркие иллюстрации, типографский запах и самое главное - трепет и волнение, ожидание чуда.
И имя этому чуду- детская литература... Что такое сегодня детская литература в Казахстане? Что она значит для нас- его граждан и в каком она сейчас положении?
Я поговорила на эту тему с двумя детскими поэтами: Александром Соловьевым и Кастеком Баянбаем. каждый из них говорил от своего имени. Но несмотря на то, что, казалось бы, они пишут на разных языках, и каждый из них, представляет свою русскоязычную или казахскоязычную детскую литературу Казахстана, тем не менее, их размышления о ней созвучны, они сливаются в единый диалог...
Кастек Баянбай:
- Сегодня, как мне кажется, российские книги вытесняют наши казахстанские. Сегодня в наших магазинах реже встречаются российские детские книги, чем наши. Еще реже можно встретить казахские детские книги. И на мой взгляд, одна из самых главных проблем казахской детской литературы в нехватке хороших авторов. Я не знаю новых имен. Но даже если они есть, они пишут в стол...
Александр Соловьев:
-В нашей русскоязычной детской литературе нехватки хороших молодых авторов нет. Наоборот, когда я еще работал в “Дружных Ребятах” я познакомился с Аней Сапаровой, и увидел, что она и пишет, играет на скрипке, я понял, что она талантлива, и что таких как она у нас много. Но как мне кажется, проблема в том, что литература для детей вынуждена выживать, как впрочем и взрослая.
Кастек Баянбай:
- К детской литературе всегда было пренебрежительное отношение. “Взрослые” писатели с легкой сниходительностью говорили о своих “детских” коллегах.
Александр Соловьев:
- При этом, многие, к сожалению, забывают о том, что халтуры в этом виде литературы быть не может. Она просто не допустима. И еще, как мне, кажется, сейчас многие писатели забывают о том, что если мы спасем литературу для детей, то она “вытянет” литературу для взрослых...
Кастек Баянбай:
- И в отличие от читателей прошлых времен, когда в казахском народе писатель, поэт, пользовались большим авторитетом и уважением, сегодня же, это не так. Мои собственные внуки
практически не читают. Телевизор, компьютер, телевизор, компьютер. А если они что-то и читают, то это Гарри Поттера. Но это не более, чем дань моде. Я и сам не понимаю этого. Ведь я сам , когда был их ровесником много читал и не только я, мы все тогда читали...
Александр Соловьев:
- Возможно проблема в том, что у нашей страны пока нет героя, который был бы близок нашим современным детям. У каждой страны есть свой герой, который представляет ее для людей и малышей всего мира. Например, Англия- это Винни Пух, Америка- Микки- Маус, и так далее. А у нас... Конечно, в казахском фольклоре есть много смешных и милых персонажей... Но...
Кастек Баянбай:
- Обстоятельства, в которых действуют эти персонажи незнакомы большинству современных детей. Они не знают, что такое жизнь в ауле, а быт детей, о которых писали в советских книгах, им незнаком непонятен. Они не знают, что такое пионерия, кто такие октябрята...
Александр Соловьев:
- И это очень важный вопрос. Здесь мы затронули вопрос глобализации. Нам необходим такой герой, чтобы не выпасть из глобального культурного пространства.
Кастек Баянбай:
- Страшно, что наши авторы работают в стол. И сегодня, к сожалению, гораздо
дешевле привезти книги из России чем опубликовать у нас. И, здесь еще одна беда- дело в том, что мы ограничены в источниках. Мы уже потеряли связь с другими республиками. Мы не знаем, что происходит в литературе бывшего Союза. У нас в магазинах есть в основном российские книги, ну в лучшем случае украинские, на иностранных языках, но не более того...
Но и не это самое страшное, в нашей стране множество аулов, в которых дети не имеют такой роскоши, как доступ к книге. И эти аулы давно без библиотек. Да и о чем идет речь? Мой родной аул практически исчез с лица земли. Там осталось немного домов. Он опустел.
И я не знаю, можем ли мы ждать новых авторов из аулов? Тем не менее аулы всегда рождали для казахской литературы классиков, настоящих народных поэтов и писателей. Придут ли они сегодня оттуда?
Я не знаю чем можно завершить этот диалог..Думаю, что вы согласитесь, что он не открыл всех проблем, которые существуют сегодня в “чтении для маленьких”...
Знаете, я пыталась найти автора, который пишет для детей на языках национальных меньшинств Казахстана. Но, мои поиски провалились. Я обходила один магазин за другим, мучила продавцов,
,но они только разводили руками.
Вероятно, я не там искала, надо было опять заглянуть в стол...