Кузнецов Дмитрий Юрьевич: другие произведения.

Языковый барьер 1

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Литературные конкурсы на Litnet. Переходи и читай!
Конкурсы романов на Author.Today

Создай свою аудиокнигу за 3 000 р и заработай на ней
📕 Книги и стихи Surgebook на Android
Peклaмa
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Спич Владимира сорвал бурные аплодисменты

Владимир приехал на конференцию в Мексику. Делился опытом квантового распада оптических солитонов, правилами квантования гармонического осциллятора или ещё какими-то сферическими лошадьми в вакууме. Рабочий язык почти английский.

После конференции, на закрытии, Владимир хочет выступать перед местными студентами. Студенты по-английски понимают плохо. Поэтому Владимир просит мехиканина Вернардо (Бернардо свободно говорит, читает и пишет на нескольких местных индейских наречиях и дюжине европейских языков):
- Бернардо, можете ли Вы перевести моё выступление? Переведите, пожалуйста, то, что я скажу.
- Хорошо, я переведу.
- Спасибо.

Владимир встает; Бернардо торжественно объявляет:
- Por favor, silencio! Vladimir tiene que decir algo!

Владимир встаёт и, запинаясь вещает:
- Лет ми спик фром ол май харт..

Бернардо переводит:
- Владимир хочет, чтобы мы позволили ему говорить от чистого сердца.

Владимир:
- Ин оур лаборатори, ве ворк он пролемс оф квантум оптикс дюринг тенс оф йеарс..

Бернардо:
- В нашей лаборатории мы работаем над проблемами квантовой оптики в течение десятков лет.

Владимир:
- Ве експект, оур еспериесе то бе иентерестинг фор оур мехикан коллегс..

Один из студентов спрашивает:
- Que esta pasando?

Бернардо поясняет:
- Vladimir me pidió, que traduzco su platica.

Студенты начинают хихикать, кто-то говорит:
- Pero no entendemos ni madre!

Бернардо:
- Pues, seria mejor, que yo hablo, i Vladimir traduce..

Vladimir смущается:
- Ай аскед ю то транслате исто спаниш!

Бернадро:
-Sorry, that is not really so. You did not say "into Spanish"! I am translating into your native language!

Бернардо известен как математик до мозга костей, его пунктуальность отмечается хохотом и аплодисментами.

Владимир, красный, как рак:
- Велл, ай хад нот формулейт вел май реквест. Куд ю плиз транслейт ме имто спаниш?

Бернадро (не торопясь):
- No problems.. (ищет в своей полиглотской голове нужную опцию)
То есть.. Ein moment.. (Нашел, наконец, испанский)
Con mucho gusto.. Vladimir dice, que el me pidió traducir su platica into español, pero no es cierto.

Тут уже ржут все. Под хохот, Владимир окончательно тушуется, вспоминает свой родной язык и заканчивает:
- Я всё-таки надеюсь, что наше успешное сотрудничество с мексиканскими коллегами и в будущем будет успешным.

Бернардо переводит:
- Espero que nuestra cooperación con colegas mexicanos tenga éxito.

Владимир: Спасибо за Ваше внимание.

Бернардо переводит: Gracias por su atención.

(Бурные и продолжительные аплодисменты)


 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com Т.Мух "Падальщик 2. Сотрясая Основы"(Боевая фантастика) А.Куст "Поварёшка"(Боевик) А.Завгородняя "Невеста Напрокат"(Любовное фэнтези) А.Гришин "Вторая дорога. Путь офицера."(Боевое фэнтези) А.Гришин "Вторая дорога. Решение офицера."(Боевое фэнтези) А.Ефремов "История Бессмертного-4. Конец эпохи"(ЛитРПГ) В.Лесневская "Жена Командира. Непокорная"(Постапокалипсис) А.Вильде "Джеральдина"(Киберпанк) К.Федоров "Имперское наследство. Вольный стрелок"(Боевая фантастика) А.Найт "Наперегонки со смертью"(Боевик)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Колечко для наследницы", Т.Пикулина, С.Пикулина "Семь миров.Импульс", С.Лысак "Наследник Барбароссы"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"