Кузнецов Михаил Юрьевич : другие произведения.

ΟΙ ΑΓΑΠΕΣ или "О Агапэ" ("Любовь")/ "Агапэ" Костаса Кариотакиса

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Костас Кариотакис - греческий поэт, один из наиболее заметных в 1920 годы греческих поэтов-иконоборцев. "О агапэ" (Любовь) - перевод одно из стихотворение Кариотакиса. Агапэ взят из поэтического сборника "Ἐλεγεῖα καὶ Σάτιρες" (Элегия и сатира) 1927 года. Стихотворение ранее не переводилось. Оригинал взят из онлайн-ресурса (свободная библиотека) Викитеки (https://el.wikisource.org/wiki/%CE%9F%CE%B9_%CE%B1%CE%B3%CE%AC%CF%80%CE%B5%CF%82), а также оригинал будет прилагаться под переводом. В случаи если кто-то считает, что перевод можно улучшить (дополнить), то буду рад услышать ваше мнение. Как понимать термин "агапэ"? Агапэ - одно из четырёх древнегреческих слов (другие: эрос, филия, сторге), переводимых на русский как "любовь". Агапэ древние греки понимали как мягкую, жертвенную, снисходящую к ближнему любовь.Не следует путать с понятием "сторге" - любовь к ближнему, а именно к родственникам или сторге как любовь развившейся из дружбы. Агапэ - сопереживание, сочувствие или выражение в непрекращающейся отзывчивости и постоянном беспокойстве по поводу других людей (знакомых и малознакомых).

  Любовь
  Однажды все они ко мне придут,
  но будут сильно опечалены.
  Их глаза будут как воробьиные грустны,
  все упадут на мою кровать.
  их руки меня к закату проводят,
  и губы у них будут судорожно дрожат.
  
  "Братья, что за боль? Деревья тоже уходят
  мы были в шторме, и теперь больше нет,
  не мы выбираем как путь окончить.
  Всех смерть заберет.
  Мы смотрим на твои ступни, как ты засыпаешь,
  твое время подошло, и слезы у нас проступают.
  Что за счастье такими друзьями обладать?
  И где богиня лета, леса?
  Кой заберет меня наверх, в вечную и ночную обитель?
  К небесам, и той самой песней меня проводит?
  Всякий раз оборачиваюсь назад, и я мечтаю этот миг удлинить,
  но время может остановится? или замерзнуть?
  
  Боги заставили нас людей кричать,
  и мы все пришли в себя,
  почему надежду не стоит ожидать?
  Наше все самое плохое, жестокое, я уверен, наш путь из-за этого заканчивается.
  Друзья, на небесах мы все меняемся,
  все со смерти начинается и заканчивается".
  
  Все заканчивается. Я приподымаюсь,
  и я теряю дар речи, от них такая святость.
  В комнате такая тишь
  темнеет, и я более не в силах видеть,
  как сильно они в последний раз удивляясь,
  те, кто наполнял мне жизнь...
  
  ****
  
  ΟΙ ΑΓΑΠΕΣ
  
  Θἄρθουν ὅλες μιὰ μέρα καὶ γύρω μου
  θὰ καθήσουν βαθιὰ λυπημένες.
  Φοβισμένα σπουργίτια τὰ μάτια τους,
  θὰ πετοῦνε στὴν κάμαρα μέσα.
  Ὠχρὰ χέρια θὰ σβύνουν στὸ σύθαμπο
  καὶ θανάσιμα χείλη θὰ τρέμουν.
  
  "Ἀδελφὲ, θὰ μοῦ ποῦν, δέντρα φεύγουνε
  μὲς στὴ θύελλα, καὶ πιὰ δὲ μποροῦμε,
  δὲν ὁρίζουμε πιὰ τὸ ταξίδι μας.
  Ἕνα θάνατο πάρε καὶ δόσε.
  Ἐμεῖς, κοίτα, στὰ πόδια σου ἀφίνουμε,
  συναγμένο ἀπὸ χρόνια, τὸ δάκρυ.
  Τὰ χρυσὰ ποὖναι τῶρα φθινόπωρα,
  ποῦ τὰ θεῖα καλοκαίρια στὰ δάση;
  Ποῦ οἱ νυχτιὲς μὲ τὸν ἄπειρον, ἔναστρο
  οὐρανὸ, τὰ τραγούδια στὸ κῦμα;
  Ὅταν πίσω καὶ πέρα μακραίνανε,
  ποῦ νὰ ἐπήγαν χωριὰ, πολιτεῖες;
  
  Οἱ θεοὶ μᾶς ἐγέλασαν, οἱ ἄνθρωποι,
  κ' ἤρθαμε ὅλες ἀπόψε κοντὰ σου,
  γιατὶ πιὰ τὴν ἐλπίδα δὲν ἄξιζε
  τὸ σκληρὸ μας, ἀβέβαιο ταξίδι.
  Σὰ φιλὶ, σὰν ἐκεῖνα ποὺ ἀλλάζαμε,
  ἕνα θάνατο πάρε καὶ δόσε".
  
  Θὰ τελιώσουν. Ἐπάνω μου γέρνοντας,
  θ' ἀπομείνουν βουβὲς, μυροφόρες.
  Ὁλοένα στὴν ἥσυχη κάμαρα
  θὰ βραδιάζη, καὶ μήτε θὰ βλέπω
  τὰ μεγάλα σὰν ἔκπληκτα μάτια τους,
  ποὺ γεμίζανε φῶς τὴ ζωή μου...
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"