Леонов Максим Владимирович : другие произведения.

Путь корейской поэзии

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Очерк истории классической корейской поэзии.

  Корейская культура возникла как синтез трех начал, китайского, алтайского и океанического, трех культурных платформ, наложившихся друг на друга. Это наложение происходило постепенно. Так, океаническое и алтайское начало слились еще в мифологическую эпоху, которую условно можно назвать "эрой Тангуна" (Тангун - легендарный первопредок корейцев, правление которого началось, по преданию, в 2333 г. до н. э.). К тому времени, когда на Корейский полуостров начало проникать китайское влияние, эти два начала представляли уже единое целое. Но не будем забывать - становление корейской культуры в то время еще только происходило, китайский ингредиент попал в алхимический сосуд, где осуществился синтез. Тем не менее, борьба китайского и исконно корейского начал проходит через всю историю Кореи, подобно вечному взаимодействию инь и ян. Соответственно, в разные периоды то или иное начало оказывалось доминирующим.
  
  О первом этапе корейской поэзии нам практически ничего неизвестно. В более поздних сочинениях приводятся два стихотворения на китайском языке, одно из которых принадлежит королю Юри (I в.), второе - полководцу Ыльчи Мундоку (VII в.). Имен людей, которых можно было бы обозначить как "поэтов" в это время неизвестно. Возможно, что их не было совсем.
  
  Второй этап - темный, проходивший под знаком инь (или, по-корейски, ым), время доминирования алтайско-океанического начала, время шаманской поэзии, получившей название хянга. Создателями хянга были люди, наделенные сакральной силой - маги, члены религиозно-воинского ордена хваранов, позже - буддийские монахи. Сами хянга мыслились как заклинания, способные реально воздействовать на окружающий мир. Создавались хянга на древнекорейском языке и записывались особым письмом хянчхаль, а не китайскими иероглифами.
  
  Сохранилась формула, по которой создавались стихи в этом жанре: "три ку, шесть мён". Ее авторство принадлежит средневековому переводчику поэзии хянга на китайский язык Чхве Хэнгви. Предположительно, "три ку" означает три строфы (две первые - по три строки, заключительная - две), а "шесть мён" - число знаков в строке.
  
  Приведем одно из поздних хянга, принадлежащих кисти монаха Вольмёна (VIII в.) и написанного по поводу смерти его сестры:
  
  Жизни и смерти стезя была пред тобой.
  В жизни прошедшей страшно было тебе.
  Ты не сказала даже: "Я ухожу", -
  Прежде, чем смерти стезею от нас ушла.
  С первым осенним ветром листья летят,
  С веток сорвавшись, и падают здесь и там,
  Словно бы уходя в неведомый край, -
  Так вот и мы разлучились ныне с тобой.
  В мир Амитабы приду и встречу тебя -
  Жди, покуда я путь до конца пройду!
  
  (перевод Е. Витковского)
  
  Этап хянга пришелся на VII - IX вв. и завершился созданием в 888 г. антологии "Самдэмок", автором которой стал монах Тэго. Антология, которая могла бы стать аналогом японской "Манъесю", до наших дней не дошла. Сохранилось лишь 25 стихотворений хянга, часть из которых была записана в XIII веке монахом Ирёном в его сочинении "Самгук юса", а часть принадлежит кисти одного из буддийских наставников, Кюнё (923 - 973 гг.) и была создана уже в ту эпоху, когда алтайско-океаническое начало корейской культуры сменялось китайским.
  
  Третья фаза - доминирование начала ян, период расцвета стихосложения на ханмуне. Первый великий корейский поэт, писавший по-китайски, Чхве Чхивон, родился в 857 году и получил образование в империи Тан, где и начал службу. Его возвращение на родину практически совпало с созданием антологии "Самдэмок". Чхве Чхивону довелось жить на переломе не только культурных, но и политических эпох. Конец IX - начало X вв. в корейской истории - это распад государства Силла, объединившего за два столетия до того полуостров, недолгий период раздробленности и междоусобиц, за которой последовало новое объединение страны полководцем Ван Гоном, основавшим династию Корё.
  
  Чхве Чхивон многому научился у своих китайских наставников, сумев встать вровень с ними. Вот одно из его стихотворений, написанное уже после возвращения на родину:
  
  БЕСЕДКА ЛИМГЁН НА ГОРЕ ХВАСАН
  
  Окутаны горы дымкой. Широкий речной простор.
  В зеркальной воде отразились деревня и зелень гор.
  Возникший внезапно парус наполнился ветром, исчез.
  Мелькнула и скрылась птица покой земли и небес.
  
  (перевод Г. Ярославцева).
  
  Судьба самого Чхве Чхивона трагична. Не найдя применения своим талантам в родной стране, он стал отшельником, проводящим время в странствиях по горным монастырям, беседах с монахами и сочинении стихов. Дата его смерти неизвестна.
  
  Чхве Чхивон был фундаментом. Стенами же сино-корейской поэзии стали поэты XII - XIII веков: Чон Джисан (ум. 1135 г.), Ли Инно (1152 - 1220 гг.), Ли Гюбо (1168 - 1241 гг.). Вот образцы их творений.
  
  Чон Джисан
  
  На древней тропе, крутой и пустой,
  Корни сосен сплелись.
  Можно Северный Ковш потрогать рукой -
  Близко звездная высь.
  Плывут облака, журчит родник -
  Странник гостит в горах.
  Красные листья, зеленый мох -
  Дверь запирает монах.
  Холодом веет осенний ветр,
  Ложится легкий туман.
  Тусклые отсветы горной луны.
  Дальний крик обезьян.
  У старца древнего брови густы,
  Он в темную рясу одет.
  Давно у него о мирской суете
  В сердце печали нет.
  
  (перевод Е. Витковского)
  
  Ли Инно
  
  Над грядой Турюсана облака на закате повисли.
  Сотни скал и ущелий не уступят Гуйцзи красотою.
  К Журавлиной долине, взявши посох, ищу я дорогу.
  В дальней чаще безлюдье только слышно - кричат обезьяны.
  Еле видимы башни трех священных вершин в отдаленье.
  Затерялись под мхами разных записей древние знаки.
  Хоть спросил я сначала, как найти мне источник Блаженных,
  Все же сбился с дороги средь ручьев, лепестками покрытых.
  
  (перевод Ю. Кроля)
  
  Ли Гюбо
  
  С другом беседуя, медленно пьем
  Индиговое вино.
  Сто лет проживу, однако друзья
  Не наскучат мне все равно.
  Как долго еще на главе моей
  Будут чернеть власы?
  Недолговечней тело мое,
  Чем капля рассветной росы.
  Однажды укроет меня под сосной
  Могильной земли гряда.
  Десятки тысяч лет пролетят -
  Кто вспомнит меня тогда?
  Сорняки на бедной могиле моей
  Вырастут сами собой.
  На нее не взглянув, мимо пройдут
  Звери на водопой.
  За всю мою жизнь чашу с вином
  Не выпустил ни на миг,
  Все же хотел бы еще хоть раз
  Смочить уста и язык.
  О Лю Болунь, ты из всех людей
  Избрал наилучший удел -
  Всегда держал вино при себе,
  Очень редко трезвел!
  Прошу вас, выслушав эти слова,
  Напиться со мной допьяна,
  Ибо с собой даже Лю Болунь
  В могилу не взял вина!
  
  (перевод Е. Витковского)
  
   Что касается конкретных жанров китайской поэзии, то излюбленными для корейских поэтов были "уставные стихи" (гэлюйши), "оборванные строфы" (цзюэцзюй), малые юэфу и т. д. Своих жанров в Корее изобретено не было.
  
  Поэзии на корейском языке в то время не то, чтобы не существовало - она ушла в тень. До нашего времени сохранились, хотя и в небольшом количестве, "корё каё" ("песни корё"), "пёльгок" ("академические напевы"), то есть дифирамбические стихи, создававшиеся членами придворной академии Халлим. И все-таки лицо эпохи определяла прежде всего стихи на ханмуне (кор. ханси).
  
  Финальной точкой фазы расцвета поэзии ханси можно считать создание ученым и поэтом Со Годжоном поэтической антологии "Тонмунсон" ("Восточный изборник") в конце XV века. К этому времени уже начиналась новая фаза, связанная с возрождением поэзии на корейском языке. Примерно за двести лет до составления "Восточного изборника" возникла новая поэтическая форма, позднее получившая название "сиджо". Вторым предвестником очередной смены фазы стало создание в 1444 г. по повелению короля Седжона Великого национального фонетического алфавита "хангыль".
  
  Расцвет поэзии сиджо пришелся на XVI - XIX вв. Именно тогда творили такие поэты как Мёнволь (Хван Джини; 1506 - 1544 гг.), Сонган (Чон Чхоль; 1537 - 1593 гг.), Ноге (Пак Инно; 1561 - 1642 гг.), Косан (Юн Сондо; 1587 - 1671 гг.), Сонам (Квон Хомун; 1532 - 1587 гг.), Чуксо (Ким Гванук; 1580 - 1656 гг.), Ногаджэ (Ким Суджан; 1690 - 1770 гг.) и многие другие. Всего до нас дошло более трех тысяч сиджо. Начиная с XVIII века стали составляться антологии сиджо. Первой стала "Чхонгу ёнон", составленная в 1727 г. поэтом Ким Чхонтхэком.
  
  Классическое сиджо состоит из трех строк, каждая из которых разделена цезурой на два полустишия. Число слогов в каждой строке колеблется в среднем от 12 до 15. Сиджо писались исключительно на корейском языке и записывались на смеси иероглифики и фонетического алфавита.
  
  Вот примеры нескольких сиджо (в переводе автора статьи)
  
  Мёнволь
  
  Из долгой лунной ночи вырежу лоскут,
  Впрок спрячу до весны под одеялом,
  Чтобы длиннее сделать ночь с любимым.
  
  Сонам
  
  Стемнело за окном. Окончены дела.
  Дверь из сосны закрыв, лежу при лунном свете.
  Свободно сердце от мирского сора.
  
  Керан
  
  В пору весенних дождей плача с тобою рассталась.
  В сезон листопада помнишь ли ты обо мне?
  Лишь мои одинокие думы на тысячу ри протянулись.
  
  Другим популярным жанром поэзии на корейском языке стали поэмы-каса. Признанными мастерами каса являются Сонган и поэтесса Хо Нансорхон (XVI в.).
  
  Параллельно существовала (вплоть до начала прошлого века) и поэзия на ханмуне, однако ее блестящие достижения остались позади.
  
  В начале XX века на смену классическим жанрам приходит современнная поэзия, в которой доминирует верлибр. Тем не менее, сиджо продолжают создаваться. Одним из мастеров современного сиджо стал поэт Ли Ынсан (1903 - 1982 гг.).
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"