Апфилд Артур : другие произведения.

Бакалавры Брокен-Хилла (Инспектор Наполеон Бонапарт № 14)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  Бакалавры Брокен-Хилла (Инспектор Наполеон Бонапарт № 14)
  
  Глава первая
  Место молодости
  
  ДАВНЫМ-ДАВНО сюда пришли аборигены и назвали это место Вилия-Вилия-Йонг. Это был темный, бесплодный холм, имеющий форму ятагана, его хребет был сломан, склоны зазубрены, изрыты ямами и шрамами, голый, обожженный солнцем и иссушенный ветром. Однажды белый мужчина поговорил с чернокожим мужчиной и узнал, что Вилия-Вилия-Йонг означает Место Молодости.
  
  Белые люди привели своих овец, и бедный немец по имени Чарльз Расп был нанят пасти их. Расп посмотрел на Место Юности, поднялся по склонам и нашел то, что нашел. Он ничего не знал о драгоценных металлах, поэтому отправился в ближайший город и купил экземпляр Путеводителя старателя. По возвращении он отломил кусочек от "Места юности" — не имело значения, где именно, — и эксперты заявили, что он был начинен свинцово-серебряным сплавом.
  
  Слава об этом разнеслась по окружающим равнинам, равнинным, как море, до далеких берегов новооткрытой Австралии, и люди приезжали верхом и пешком, в фургонах и каретах Buffalo Bill, рыли ямы и ремонтировали механизмы. Пришли другие и построили лагерь шахтеров около Места Юности, которое они назвали Брокен-Хилл. Лагерь превратился в трущобный городок под названием Брокен-Хилл. Нищие разбогатели за одну ночь, а богатые мужчины стали нищими за считанные минуты. Шампанское хлынуло потоком; вода, но тонкая струйка.
  
  Расп и его партнеры исчезли. Мужчин хоронили наспех в неглубоких могилах: тех, кому повезло. Еще больше мужчин приезжали в Брокен-Хилл, задерживались, уезжали - их было несколько поколений, — и трущобный городок стал третьим городом в штате Новый Южный Уэльс. Приезжали знаменитые люди — инженеры, ученые, промышленники; и в конце концов, в свою очередь, пришли Джимми Шурупчик и Наполеон Бонапарт, инспектор КИБ Квинсленд.
  
  Брокен-Хилл не был целью Джимми, когда он уезжал из Сиднея по завершении кражи со взломом, планирование которой потребовало умственной концентрации в течение трех недель, и Джимми с большим нетерпением ожидал длительного отпуска. Он договорился с водителем транспорта, занимающимся нелегальным маркетингом, чтобы тот доставил его в Мельбурн — поезда и самолеты были закрыты из-за ожидаемого жесткого полицейского досмотра на государственной границе. Затем, когда транспорт приближался к Олбери и водитель остановился, чтобы поговорить с другим членом своей банды, направлявшимся в противоположном направлении, он узнал, что из-за побега Великого Скарсби проверяется весь автомобильный транспорт между столицами.
  
  На окраине Олбери транспорт встретили три коммунальных предприятия, и в них отправилась часть груза. С ним отправился Джимми Шурупчик, который в конце концов оказался в городке Балранальд, расположенном во внутренней части страны.
  
  В Балранальде газета сообщила Джимми, что Великий Скарсби все еще на свободе и его разыскивает полиция трех штатов. По воле губернатора он был заключен в психиатрическую лечебницу для преступников после суда за похищение в 1940 году, и поскольку он был всемирно известным фокусником, надежда на его поимку была невелика — по мнению газеты. В Мельбурне теперь было ‘жарко’ даже для Джимми Шурупчика, и Джимми решил отправиться на запад и провести отпуск с замужней сестрой в далеком Брокен-Хилле.
  
  Он прибыл в Брокен-Хилл 2 октября, въехав в город в почтовом вагоне из Уилканнии, и там, устав от больших городов и своей умственной деятельности, решил расслабиться.
  
  В Брокен-Хилле нет ничего местнического или буколического. Во всей Австралии нет города, хотя бы отдаленно похожего на него, за исключением, возможно, золотого города Калгурли. В сообществе Брокен-Хилл нет ничего от снобократии Мельбурна или заразы "собака ест собаку" в Сиднее, и в Австралии нет ни одной улицы, похожей на Арджент-стрит, главный торговый центр Брокен-Хилла.
  
  Арджент-стрит уникальна. Помимо того, что это улица магазинов, это универсальное место свиданий. ‘Встретимся на Арджент-стрит’ - фраза, которую муж говорит жене, друг другу. Вы можете остановиться перед зданием, возведенным в середине девятнадцатого века; пройти дальше и полюбоваться частью шахтерского лагеря 1870-х годов; остановиться в отеле, точной копии тех, из которых вышли американские Deadwood Dicks; поесть в ультра-кафе, которыми управляют умные греки и итальянцы; взять напрокат сверкающий автомобиль и совершить покупки в роскошных торговых центрах.
  
  На Арджент-стрит мистер Сэмюэл Голдспинк начал заниматься торговлей одеждой, когда королева Виктория не находила поводов для веселья. Он преуспел не столько благодаря собственной проницательности, сколько благодаря росту и богатству города, за которым он наблюдал. Он был заразительным человечком с заразительным смехом и запасом шуток в свой адрес, так что его клиентам было приятно переплачивать.
  
  Мистеру Голдспинку было пятьдесят девять, и он был холостяком, казался здоровым и жизнерадостным, однако он упал в обморок и неэлегантно скончался прямо перед своим собственным прилавком с галантереей. Доктор был недоволен тем, как он скончался, и вскрытие показало, что причиной смерти стало отравление цианидом; и, поскольку было быстро установлено, что Голдспинк был не в настроении совершать самоубийство, эффект был похож на эффект от палки, воткнутой в гнездо бычьего муравья — сержант детективной службы Билл Кроум был главным бычьим муравьем.
  
  В Кроуме уже три года не было убийств, и к неожиданности этого случая можно отнести его неудачу в поимке отравителя.
  
  На основе фактов, очищенных от путаницы, они сформировали основу для достаточно общего фона.
  
  Трагедия произошла в три двадцать, или около того, в пятницу днем, в самое оживленное время недели. Магазин был переполнен, и все одиннадцать продавцов трудились изо всех сил, самые опытные обслуживали двух покупателей одновременно. Голдспинк редко обслуживал за прилавками. Он сам ходил по магазинам, принимал своих покупателей как друзей, многословно разговаривал, провожал их в нужные отделы и заботился об их комфорте, если им приходилось ждать, пока их обслужат.
  
  Каждый день с трех часов дня всем ассистентам по очереди предоставлялась возможность ускользнуть в заднюю примерочную, чтобы выпить чашечку чая и съесть сэндвич, который подавала экономка мистера Голдспинка. Подобно фермеру, который верит, что сытая лошадь будет работать усерднее, мистер Голдспинк верил в заботу о своих помощниках, но, кроме того, он давно зарекомендовал себя добрым человеком.
  
  По возвращении в магазин та или иная продавщица приносила мистеру Голдспинку чашку чая и печенье, а иногда он приглашал уважаемого покупателя присоединиться к нему.
  
  Мистер Голдспинк в эту пятницу днем болтал с женщиной, выбирающей носовые платки, и сказал девушке поставить чашку с чаем на прилавок, в то время как сам демонстрировал носовые платки нерешительному покупателю, добавляя свою силу убеждения к силе девушки, которая их подавала.
  
  Продавщица сказала, что посетитель сидел за стойкой, а ее работодатель стоял рядом с посетителем. Она не смогла описать посетительницу, за исключением того, что та была пожилой и незнакомой. Она запомнила это, потому что мистер Голдспинк задал несколько хитрых вопросов покупательнице, пытаясь узнать ее адрес. В конце концов покупательница выбрала свои носовые платки, заплатила за покупку наличными и ушла без квитанции. Затем мистер Голдспинк взял чашку с чуть теплым чаем и выпил его. После чего он наполовину развернулся к главному этажу своего магазина, пошатнулся, выгнул спину, обмяк и рухнул без чувств.
  
  Миссис Робинов, экономка, взяла на себя ответственность. Она убралась в магазине, заперла двери с улицы и вызвала врача, который уже некоторое время наблюдал за мистером Голдспинком. Тело отнесли в примерочную и положили на стол портнихи. Врач, зная о состоянии сердца мистера Голдспинка, прибыл только по прошествии целого часа.
  
  Чашка и блюдце были вымыты вместе с другой посудой.
  
  Ни в магазине, ни где-либо еще на территории магазина не было обнаружено цианида. Поскольку миссис Робинов была единственным бенефициаром своего покойного работодателя, она возобновила работу на следующий день после похорон.
  
  Следствие было отложено на неопределенный срок.
  
  Это дело сделало сержанта детективной службы Билла Кроума самым несчастным из-за того факта, что впервые с тех пор, как его повысили до старшего констебля, он не смог добиться результатов.
  
  28 октября Олд Голдспинк был отравлен цианидом. Днем 10 ноября жена управляющего шахтой сообщила о краже из ее дома драгоценностей, которые она оценила в шестьдесят пять фунтов. Старший детектив Эббот взял на себя расследование этого дела.
  
  Оказалось, что женщина вышла из своего дома за покупками на Арджент-стрит, заперев входную дверь и положив ключ под коврик на крыльце. По возвращении она забрала ключ, вошла в дом и обнаружила ‘небольшой’ беспорядок. Вслед за этим она обнаружила пропажу безделушек, которые, она была уверена, оставила в незапертом ящике своего туалетного столика. Пустяковое дело по сравнению с убийством, и все же вызывающее недоумение, потому что в нем не были использованы обычные методы любого известного местного преступника. Эббот решила, что путаница возникла в результате внезапного решения оставить домашнюю работу и отправиться за покупками, и что в конечном итоге драгоценности найдет владелица, которая временно забыла, куда их положила. Никто лучше опытного детектива не знает, насколько хрупок человеческий разум.
  
  Хрупкий! Кроум назвал это ‘сумасшедшим’.
  
  В начале декабря из сейфа в офисе "Диггерс Рест" исчезли четыреста семнадцать фунтов. Не было обнаружено никаких признаков взлома сейфа. На сейфе не было несанкционированных отпечатков пальцев. Ключ никогда не покидал кармана брюк владельца лицензии, за исключением тех случаев, когда он ложился спать, и тогда он был переложен в карман его пижамы. Пейте! Лицензиат несколько раз обращался в больницу на холме с белой горячкой.
  
  Да, сержант Кроум был не в лучшем настроении, когда прогуливался по Арджент-стрит днем 23 декабря. Тротуары были запружены рождественскими покупателями, и улица была оживлена движением, проходящим между бордюрами припаркованных автомобилей, коммунальных служб и конных двуколок. Шахтеры прислонились к столбам веранды, нагруженные свертками, подаренными им женами. Женщины сплетничали небольшими компаниями, а их дети дергали их за юбки, отчаянно требуя мороженое и игрушки.
  
  Кроум встретился и кивнул Люку Павье, сыну суперинтенданта и репортеру из штата Barrier Miner. Он встретил Джимми Шурупчика, одетого в туссовый шелк и белую панаму, но не отдал честь, потому что не знал его.
  
  Из ювелирного магазина вышел доктор Джон Ходли, крупный, молодой и чертовски энергичный.
  
  “Добрый день, Билл! Заняться нечем?”
  
  Сержант Кроум широко раскрыл рот, сдвинул фетровую шляпу на затылок, а затем надвинул ее вперед, чтобы ехать ровным килем.
  
  “Ты был бы поражен, узнав, какую работу я выполняю, пока ты проматываешь свои заработанные нечестным путем гонорары. Как поживают жена и ребенок?”
  
  “Отлично, Билл, отлично. Только что купил ей кулон с опалом, а ребенку золотую чашку для крещения. Буду на высоте в это Рождество, жена в больнице, но оно того стоит. Парень просто красавец.”
  
  “Дать ему имя?”
  
  “Джон. Жена настаивает”.
  
  Радость доктора подняла настроение Кроума, и сержант улыбнулся. “Отличная работа, Джек, но не будь лопухом”, - добавил он серьезно. “Убедись, что у маленького Джона есть пара. Единственный ребенок — это потерянная душа, я знаю....”
  
  Появился худощавый мужчина в белой тренировочной форме и черных брюках, схватил доктора за руку и посмотрел на сержанта Кроума черными глазами, полными негодования. Он крикнул:
  
  “Обычай! В моем кафе! Он встает, наклоняется к одному из моих столиков. Он падает и разбивает стол вдребезги. Я подхожу к нему. Я спрашиваю его: "Что за черт?’ Он ничего не говорит, совсем ничего. Он мертв ”.
  
  “Ваша работа, доктор”, - сказал Кроум.
  
  Доктор Ходли кивнул. Маленькая итальянка все еще сжимала его руку, словно желая убедиться, что он не убежит, и они вошли в кафе, которое находилось рядом с ювелирным магазином.
  
  Кафе было узким и глубоким. Люди стояли с испуганной нерешительностью кенгуру, предупрежденных об опасности одним из своих часовых. Между группами, подобно кораблю, лавирующему между островами Барьерного рифа, владелец кафе вел доктора, Кроум шел сзади.
  
  Пожилой мужчина лежал на обломках стола. Лицо было в бледно-голубых пятнах. Расширенные глаза имели тенденцию поворачиваться внутрь, а оскаленные зубы были неправильной формы и в пятнах от табака. Кром знал его — шахтера на пенсии, живущего со своей племянницей и ее мужем в Южном Брокен-Хилле.
  
  Посетители покидали кафе, шумиха закончилась, а перспектива быть привлеченными в качестве свидетелей увеличивалась. Кроума они не особенно интересовали. Тепловой удар. Многие из этих старичков терпеть не могли то, что в молодости игнорировали. Старина Альф Парсонс был за. Хороший способ погаснуть — как свет.
  
  Доктор произвел поверхностный осмотр, а затем низко присел и понюхал рот мертвеца. Поднявшись на ноги, он отряхнул брюки и вытер руки носовым платком. Он сказал растерянному итальянцу, что пошлет за "скорой помощью", а Кроума отодвинул в сторону и прошептал:
  
  “Я не утверждаю, что он умер от цианида, Билл, но я думаю, что это так”.
  
  Кром схватил Фавалору, владельца кафе.
  
  “Где он сидел?” он зарычал.
  
  В чайной чашке мертвеца, которую Кроум подарил аналитику, был цианид.
  
  Кроум провел на ногах шестьдесят часов. Задавал вопросы, вопросы, вопросы. Заявления, отчеты, теории, аргументы. Кроум был в полубессознательном состоянии, когда прибыл инспектор Стиллман из КИБ, Сидней. Тихий, саркастичный, язвительно-оскорбительный Стиллман заставил Фавалору кричать от ярости, Мэри Айзекс плакать, миссис Робинов выгнала его из магазина. Стиллман заставил Билла Кроума оказаться на волосок от того, чтобы врезать кулаком по его садистскому рту, и Эббот фактически поджал губы, чтобы изобразить малину.
  
  Одна чертова дура пожаловалась, что во время ее отсутствия дома в Северном Брокен-Хилле кто-то украл сто восемьдесят фунтов, которые она хранила в американских часах на каминной полке в гостиной. Чокнутая! Так ей и надо. Для чего, черт возьми, были нужны бэнксы? Стиллман, свинья! Ha! Ha! Замечательный Стиллмен тоже увяз. Могучий мозг из Сиднея не смог добиться никаких результатов.
  
  Зацепки ... Пустые. Построенные теории ... и потянул вниз. Вопросы, и все больше и больше вопросов, никуда не ведущих, ничего не дающих. Стиллман вылезает из-под контроля, дергает за ниточки в Сиднее, чтобы его выпустили и таким образом оставить сумку Кроуму. Заявления ... отчеты ... теории ... конференции ... разочарование ... надежда ... разочарование ... терпение ... терпение.
  
  Следствие по делу Альфреда Парсонса отложено на неопределенный срок.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава вторая
  Конференция
  
  ЭТО БЫЛА большая комната с видом на Арджент-стрит, и только когда тяжелая дверь была открыта, оттуда доносился стук пишущих машинок. Через широко открытые окна доносился отдаленный шум горных машин и приближающийся шум трамваев и автомобилей. Комната, приличествующая старшему офицеру Юго-Западного полицейского управления Нового Южного Уэльса.
  
  Суперинтендант Луис Павье никогда не отличался раздражительностью. Он редко улыбался, а когда улыбался, его безмятежные черты расплывались, как пруд, потревоженный камнем. В Павье чувствовалась невозмутимость, которая не имела ничего общего с физическим контролем.
  
  Одно за другим он доставал отчеты из своей корзины ‘входящие’, читал и подписывал их, а затем бросал их в корзину ‘исходящие’. Это была рутинная работа, пульс мужественного сообщества, где он постоянно держал руку на пульсе, пациент в основном был в норме, лишь изредка обнаруживая приступы лихорадки. Когда он нажал кнопку звонка на своем столе, в его блокноте оставались три документа.
  
  Дверь открылась, и вошла его секретарша, которая подошла, чтобы встать у него под локоть и вынуть содержимое корзины ‘на выход’. Павье взял документы из блокнота и слегка повернулся, чтобы посмотреть на девушку. Она была молода и приятна на вид.
  
  “Я должен попросить вас повторить это еще раз, мисс Болл”, - сказал он, его голос был таким же спокойным, как и его лицо, и, как и его лицо, ничего не выражал. “У вас есть словарь?”
  
  “Да, сэр. Извините, сэр, если я допустил ошибку”.
  
  “Я подчеркнула их”. Он увидел огорчение в ее глазах. “Вы неплохо справляетесь на месте мисс Лоддинг, и я не ожидаю от вас такой же эффективности, как у мисс Лоддинг. Вы приобретете это только благодаря опыту и настойчивости. Вы все еще посещаете вечернюю школу? ”
  
  “О да, сэр”.
  
  “Придерживайтесь этого. Хорошо, мисс Болл”.
  
  “Извините, сэр. Дежурный констебль говорит, что вас хочет видеть мужчина. Его зовут Кнапп. Он не хочет говорить о своем деле ”.
  
  Суперинтендант Павье взглянул на свои наручные часы, нахмурился и снова поднял глаза на своего временного секретаря.
  
  “Кнапп!” - эхом повторил он, а затем добавил: “Приведите его сюда”.
  
  Совпадение. Должно быть, совпадение. Множество людей звали Кнаппа. Однажды целая нация назвала иностранца этим именем. Лицо, которое он видел на полицейской конференции несколько лет назад, танцевало среди листьев памяти, а затем живое лицо сияло перед ним в его собственном кабинете.
  
  “Ну что вы, инспектор Бонапарт! Как поживаете?”
  
  “Ну, супер. А ты?”
  
  “Настоящий сюрприз. Присаживайтесь. Рад, что вы зашли ко мне”.
  
  Мужчина, одетый в искусно отглаженный светло-серый костюм, сел на указанный стул и скрестил ноги. Удивительно голубые глаза на светло-коричневом лице были дружелюбными и счастливыми, а из внутреннего кармана двубортного пальто достался длинный официальный конверт.
  
  “Вчера в Сиднее я обедал с вашим шефом”, - сказал Бони, поигрывая конвертом. “Среди прочих вопросов, которые мы обсуждали, было дело о двух случаях отравления, которые мой друг Стиллман не смог довести до конца. Я взял на себя смелость подать в свой департамент заявление об отпуске, чтобы посмотреть, что я могу с ними сделать, и мне предоставили две недели. У меня здесь письмо от вашего начальника. Этот вопрос полностью оставлен на ваше усмотрение, поскольку я ясно дал понять, что у меня не было желания вторгаться в ваши владения без вашего разрешения. ”
  
  Павье взял протянутый конверт, вскрыл его пилочкой для ногтей и извлек два письма. Самое верхнее сообщило ему, что инспектор Бонапарт был прикомандирован к полицейскому управлению Нового Южного Уэльса на четырнадцать дней, а другое письмо было частным посланием, в котором автор объяснял, что Квинсленд одолжил своего "драгоценного" Бонапарта на четырнадцать дней, не мог бы он, Павье, позаботиться о том, чтобы Бонапарт вернулся в свое собственное управление по истечении этого срока, сказав, что Бонапарт - печально известный мятежник. Бросив сообщение на свой стол, суперинтендант Павье сказал:
  
  “Прими мои заверения, Бонапарт, что мы будем очень, очень рады видеть тебя с нами. Учитывая время, прошедшее с момента последнего отравления, две недели не позволят вам многого добиться, но мы будем вам очень благодарны за то, что вы, я уверен, сделаете для нас.”
  
  Бони завершил изготовление чего-то похожего на сигарету. Глаза сияли, зубы казались белыми на темном фоне.
  
  “Вообще-то, Супер, от меня ожидают, что я завершу самое сложное дело об убийстве за пять минут”, - объяснил Бони. “Предоставить мне четырнадцать дней - это чрезмерно великодушно со стороны моего главного комиссара. Мы с ним были связаны много лет, и я не заметил, чтобы в нем происходило какое-то смягчение. Вы, конечно, встречались с ним. Прямой в своих взглядах — и в своем языке. Говорит мне, что я не полицейский со шнурками на ботинках, но так получилось, что я единственный настоящий детектив, который у него есть. Видишь, Супер, какой крест я должен нести.”
  
  “Всего две недели”, - твердо сказал Павье.
  
  “Не волнуйтесь”, - призвал Бони, зажигая ужасную сигарету. “Я черепаха, и в течение двадцати лет мое начальство изо всех сил пыталось превратить меня в зайца. Глупо, конечно, потому что столько зайцев никогда не заканчивают забег. Я всегда заканчиваю забег, всегда завершаю дело, за которое соглашаюсь браться. ”
  
  “Соглашаюсь вступить в брак!”
  
  “Совершенно верно. Слово "Согласие". Количество увольнений, которые я получил, меня больше не интересует. Меня всегда восстанавливали. Теперь не беспокойся за меня. Мой шеф знает мои методы, мой дорогой Ватсон. Вы хотите сотрудничать?
  
  Павье разгладил брови и откинул слишком длинные седые волосы с высокого и узкого лба. Свет из окна отражался в его темных глазах. Они всего лишь выдавали настроение.
  
  “Если бы я не знал о вашей репутации, Бонапарт, меня могла бы разозлить ваша — э—э... независимость”.
  
  Улыбка на лице Бони не выражала ни тщеславия, ни высокомерия, но уверенность, основанную на знании, которое и есть сила.
  
  “Я, естественно, нетерпим к бюрократии и правилам, которые могут вызвать проблемы с желудком”, - сказал он. “Итак, давайте уделим наше внимание этим делам о цианиде, которые Стиллману, как живому поклоннику Гражданской машины, так явно не удалось довести до конца. Я никогда не подводил, полагаю, благодаря железной решимости не уступать прихотям вышестоящего начальства и врожденному дару настойчивости. Я не из тех, кто может игнорировать поражение. Я не смею потерпеть неудачу, потому что неудача означала бы уничтожение того единственного, что удерживает меня вдали от лагерей аборигенов. Дальнейшие объяснения заняли бы слишком много времени. Я надеюсь завершить расследование этих отравлений в течение двух недель. Если нет, то, с официальной санкцией или без нее, я продолжу свое расследование до тех пор, пока не найду отравителя.”
  
  “Но вы должны подчиняться приказам”, - упрекнул Павье, вся карьера которого определялась подчинением приказам и отдачей распоряжений. “Нельзя быть полезным членом какой-либо организации и не подчиняться приказам этой организации”.
  
  “Я подчиняюсь приказу, когда это меня устраивает”, - сказал Бони, и Павье удивился, что не чувствует гнева. “Я уникален, потому что стою на полпути между белой и черной расами, обладая всеми добродетелями белой расы и очень небольшим количеством пороков черной расы. Я овладел искусством прилагать усилия, и я родился с даром наблюдения. Я никогда не спешу в поисках убийцы, но и никогда не откладываю свое приближение. Ты можешь найти для меня уголок? Предстоит проделать большую исследовательскую работу.”
  
  “Да, мы можем предоставить вам офис”.
  
  “Спасибо. Хм! Час дня. Возможно, вы хотели бы пригласить меня на ленч”.
  
  “Ваше предложение приемлемо”, - сухо сказал Павье. “Минутку”.
  
  Он попросил Коммутатора соединить его с клубом "Сансет" и поговорил со старшим стюардом, а когда поднялся из-за своего стола, то не знал, смеяться ли ему над собой или над этим необыкновенным Бонапартом.
  
  “Пошли”, - сказал он и пошел за своей шляпой.
  
  Он шел прямо, выучка констебля все еще была очевидна. Выше Бони, он двигался подобно невесомой морской волне. Мужчина, на которого другие мужчины смотрели не один раз, и быть с которым означало потерять что-то от себя. Перейдя дорогу, молодой человек поприветствовал их:
  
  “Привет, кто там! Уже на хвосте?”
  
  Он был голубоглазым и светловолосым, а из-за его носа и рта отрицать это было невозможно. Павье смотрел на него достаточно спокойно, но в его голосе слышалась покорность.
  
  “Мой сын Люк. Мой друг, Люк”.
  
  “Ваше здоровье!” Люк Павье холодно кивнул Бони. “Видел, как вы выходили из самолета в Сиднее этим утром, мистер друг. В списке пассажиров имя Бона Нэпп. То же имя в регистрационной книге отеля "Вестерн Мейл". Рад познакомиться с вами, мистер Друг.”
  
  “И я вас, мистер Павье”.
  
  “Надеюсь, миссис Наполеон Бонапарт чувствует себя вполне хорошо?” - спросил молодой человек, и Павье пробормотал:
  
  “Черт возьми! Пожалуйста, не публикуйте прибытие инспектора Бонапарта”.
  
  “Все в порядке — за определенную цену”, - возразил молодой человек, который рассмеялся над своим отцом и подмигнул Бони.
  
  “Какова цена?” Пробормотал Бони.
  
  “Обещай впустить меня на вскрытие. Легко догадаться, почему ты здесь”.
  
  “Возможно, вы того не стоите. Что вы знаете о жителях Брокен-Хилла?”
  
  “Все”, - заявил Люк Павье. “Я знаю всех. Я знаю все школы two-up, все заведения для игры в баккару, всех молли. Я знаю, что происходит на каждой шахте, и содержание отчета каждого горного менеджера своим директорам еще до того, как они его получат. ”
  
  “Но вы не знаете, кто отравил двух мужчин цианидом”, - вмешался Бони. “Наберитесь терпения, и когда-нибудь я вам расскажу. Вы будете сотрудничать?”
  
  “Я всегда сотрудничаю с полицией”.
  
  “Чушь собачья”, - вставил его отец.
  
  Молодой человек улыбнулся, помахал рукой и удалился, а его отец проводил Бони в клуб "Сансет", где им выделили столик в нише.
  
  “Я думаю, вы хорошо поладите с Кромом”, - сказал Павье, когда они занялись сыром и сельдереем. “Кроум - хороший человек, но у нас нет возможностей распутывать тонкие преступления. Он начальник детективного бюро. В таком месте, как Брокен-Хилл, вы поймете все наши ограничения и трудности. Люди здесь преуспевающие, здоровые и чистые как морально, так и физически. Довольны тоже из-за дружбы между рабочими и компаниями — не без прежних многолетних раздоров. До этих дел о цианиде в течение нескольких десятилетий преступления не были серьезными, и часто приезжему магистрату вручали белые перчатки чистого реестра.”
  
  “Ваш сын Люк - он журналист?”
  
  “Он хороший, и, как мне сказали, хороший. Для него его статья на первом месте, как и для меня кафедра. Дома мы никогда не говорим о работе. Он израсходует тебя, если ты не будешь осторожен, но он может быть полезен. Он содрал кожу со Стиллмана в своей статье. ”
  
  “Я всегда считал Стиллмана крайне неприятным человеком”, - сказал Бони. “Его наблюдения окрашены необычайно искаженным мировоззрением. Мне намекнули, что смена комиссионера может пойти ему во вред.”
  
  “Я всегда внушал молодым констеблям, что нет ни малейшего оправдания тому, что полицейский не джентльмен”, - заметил Павье. “Вы, конечно, получили копию официального резюме Стиллмана?”
  
  “Да. Разочаровывает реальная стоимость. Большая часть ответственности ложится на сержанта Кроума за то, что он разрешил посетителям покинуть кафе Фавалоры до допроса. На самом деле Стиллман выкручивался, обвиняя всех подряд, исключая самого себя.”
  
  “Никто не винит Кроума за ту историю в кафе больше, чем сержант Кроум”, - сказал Павье. “Обстоятельства, однако, частично снимают с него вину. Это был жаркий день, необычный для Брокен-Хилла, где летом очень жарко и влажность практически отсутствует. Например, сегодня температура где-то около девяноста восьми градусов, но это не напрягает. Старина Парсонс был как раз из тех, кто может упасть в обморок от жары. И Кроум его тоже знал. ”
  
  “ Кроум не ладил со Стиллманом?
  
  Суперинтендант одарил его одной из своих редких улыбок, и на этот раз без смеха. Бони ушел от темы.
  
  “Если Кроум будет работать со мной, ” сказал он, “ мы крепко и быстро загоним Стиллмана в штрафную. Что ж, спасибо за обед”.
  
  Павье первым спустился по лестнице на улицу, довольный тем, что Бонапарт, Кроум и сотрудники Кроума хорошо сработались, и довольный тем, что первое впечатление не обмануло ожиданий. Выйдя на тротуар, он услышал, как Бони воскликнул:
  
  “Джимми! Как дела, Джимми?”
  
  Павье не слышал последовавшего разговора, переходя улицу по направлению к Штаб-квартире, а Бони не спускал глаз с Суперинтенданта, улыбаясь Джимми Шурупчику, который был явно не уверен в сложившейся ситуации.
  
  “На каникулах, инспектор”, - подтвердил Джимми, мысленно проклиная свою удачу. Он наблюдал, как улыбка исчезла из голубых глаз. “Честно, инспектор. Уже много лет не пробовал трюк - правда”.
  
  “Конечно, нет, Джимми. Давно в Брокен-Хилле?”
  
  “С октября. Решил действовать напрямик и обнаружил, что единственный шанс сделать это - уехать подальше от городов ”.
  
  “Значит, вы были здесь, когда были убиты Голдспинк и человек по фамилии Парсонс, да?”
  
  “Послушайте, инспектор”, - взмолился Джимми. “Вы знаете, я бы не пошел на убийство. Вы очень хорошо знаете, что я никогда не носил оружия и никогда не бил кого-либо”.
  
  “Работаете?”
  
  “Н-нет. В отпуске, как я тебе и говорил”.
  
  “Я удивляюсь, что тебя не подобрали ребята из Сиднея — и инспектор Стиллман тоже”.
  
  “Никогда не показывался”, - заявил Джимми, желая, чтобы тротуар стал достаточно мягкой грязью, чтобы похоронить его. Ужасающие голубые глаза продолжали колоть его эго раскаленными иглами.
  
  “Где живут?” - последовал отрывистый вопрос.
  
  “Кинг-стрит, двадцать два, Южный Брокен-Хилл”.
  
  “Много осталось наличных, которые вы взяли в квартире букмекера в Кингз-Гроссе?”
  
  Джимми проиграл бой. Голубые глаза были потрясающими.
  
  “Большую часть”, - признался он. “Я заключу сделку, инспектор. Я верну все, если вы...”
  
  “Не торгуйся со мной, Джимми. Я буду отдавать приказы. Ты останешься на месте. Если ты уберешься из Брокен-Хилла без моего разрешения, я буду выслеживать тебя десять раз по всему миру, если потребуется, чтобы засадить за решетку на семь лет ”самого лучшего". Голубые глаза смягчились, и Джимми был искренне благодарен. “Будь рядом и не дай себя арестовать. Кстати, твой галстук просто чудовищен. Беги и купи себе другие в магазине, принадлежавшем покойному Сэму Голдспинку. Выпей послеобеденный чай в кафе Фавалора и займись любовью с официанткой, которая подала старику Парсонсу его последнюю чашку чая. Ясно, Джимми?”
  
  “Вы хотите, чтобы я работал с вами, инспектор?”
  
  “На самом деле я этого не говорил, Джимми. На некотором расстоянии вдоль улицы я вижу молодого человека, репортера. Ты меня совсем плохо знаешь. Мы познакомились, как вы помните, на приеме в Доме правительства в Брисбене.”
  
  Совершенно потрясенный Джимми Шурупчик неторопливо прогуливался по Арджент-стрит.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава третья
  Проблемы для Костлявой
  
  БОНИ БЫЛ в восторге от своего кабинета, маленькой комнаты, расположенной в конце коридора и просто обставленной. Ему нужно было только повернуться на стуле и постучать по стене, чтобы вызвать сержанта Кроума.
  
  Кроум понравился ему при их первой встрече. Крупный, склонный к полноте, с небольшим количеством волос, да к тому же седых, Кроум был одновременно динамичным и добрым, нетерпимым к себе и терпимым к другим, и очень рано Бони почувствовал, что он встревожен открытием, что не справился с событиями. Что было нужно Кроуму, так это восстановление уверенности в себе.
  
  “Садись, Кроум, и кури, если хочешь”, - сказал ему Бони, когда Павье ушел после представления. “Прежде чем мы закончим, мы хорошенько покурим. Расскажи мне о себе. Женат?”
  
  “Да, сэр”, - ответил сержант, доставая трубку и табак. “У меня две девочки-подростка. Я был старшим констеблем в Батерсте, когда суперинтендант был инспектором. Это было восемь лет назад. Управляющий был мне хорошим другом ”.
  
  “Он произвел на меня впечатление, каким мог бы быть. За то время, что вы работаете здесь, сколькими делами об убийствах вы занимались?”
  
  “Не считая этих двух случаев с цианидом, девять. Из этих девяти только один было трудно вскрыть. Видите ли, сэр, здесь, в Брокен-Хилле, у нас нет гангстерских разборок, очень мало избиений и редко совершаются преступления на сексуальной почве.” Кроум раскурил трубку и бросил потухшую спичку в пустое ведро. “Суперинтендант Павье - лучший старший офицер, который когда-либо был у нас в Брокен-Хилле. Он обучил большинство из нас и изобрел систему идентификации персонажей, о которых сообщают из других центров. Встречают каждый поезд и самолет. Социальное зло, которое, как показал опыт, повсеместно искоренить невозможно, здесь спокойно контролируется, и, несмотря на избыток мужчин, наши женщины в большей безопасности, чем в любом городе Австралии ”.
  
  “А как насчет мелких правонарушений - грабежей?”
  
  “Ничего особенного — до последних нескольких месяцев”.
  
  “Убеждения?”
  
  Маленькие серые глазки Кроума посуровели. Он искал цель за спокойными глазами, лениво смотревшими на него.
  
  “Этим летом произошло четыре ограбления, сэр. Мы раскрыли только одно. Остальные три были совершены экспертом. Кто-то, кто проскользнул в Хилл без нашего ведома ”.
  
  Бони сделал пометку.
  
  “В чем ваша сила в уголовных расследованиях?”
  
  “Я старший офицер. Под моим началом старший детектив Эббот и семеро мужчин в штатском. Один из них эксперт по отпечаткам пальцев, фотограф и делопроизводитель одновременно. Хороший человек. Нашей лабораторной работы не существует, но мы зависим от доктора Ходли, и без него мы бы пропали. ”
  
  “Патрульные машины?”
  
  “Двое. Нет двусторонней связи”.
  
  “Хм! Ну, а теперь расслабься и расскажи мне об этих двух случаях отравления”.
  
  “Вы ничего о них не знаете?” Кроум спросил, явно удивленный.
  
  “Я прочитал официальные сводки, подготовленные инспектором Стиллманом”, - сказал Бони почти вяло. “В них нет ничего ценного. Скажите мне вы”.
  
  Кроум постарался скрыть удовлетворение в глазах.
  
  “Первой жертвой был старый Сэм Голдспинк, и мы узнали о его смерти от отравления цианидом только через восемь часов после этого. Следовательно, сцена была перепутана в сознании свидетелей. Это было в пятницу днем, нашим самым загруженным днем недели на Арджент-стрит. Одна из продавщиц принесла старику чашку чая, и, пока он разговаривал с покупательницей, он велел ей поставить чашку на стойку. Когда покупатель ушел, старина Сэм взял свою чашку чая, выпил ее, повернулся и бросил семерку на пол своего магазина.
  
  “Дело в том, что Голдспинк находился под наблюдением своего врача из-за болезни сердца, и миссис Робинов, экономка, естественно, решила, что это стало причиной смерти. Когда ее вызвали, она опустошила магазин, позвонила врачу, доктору Уайту, и попросила доставщика помочь ей отнести тело в примерочную в задней части магазина. Доктор Уайт был в больнице с акушерским случаем и, зная, что ничего не может поделать со старым Сэмом Голдспинком, не особенно торопился.
  
  “Тем временем все чашки и принадлежности, использовавшиеся для чая и печенья, были вымыты и убраны. Когда доктор осмотрел тело, он не был удовлетворен, и мы не знали, что что-то не так, до вскрытия той ночью. Не подозревали об убийстве. У старика не было врагов; на самом деле, он был своеобразным персонажем, и его все любили.
  
  “Когда мы узнали, что это цианид, мы взялись за дело. План насчет чая был такой. Каждый день в три часа миссис Робинов относила большой чайник чая, молока, сахара и печенья в примерочную, и когда у ассистентов появлялась возможность улизнуть, они шли туда и угощались сами. Как правило, первый, кому удавалось оторваться от сервировки, относил чашку чая боссу.”
  
  “Кто из них принес ему чай в тот день?”
  
  “Девушку зовут Ширли Эндрюс. Семнадцать лет. Работает в Goldspink пять месяцев. Хороший характер”.
  
  “Каким работодателем он был?”
  
  “Один из лучших. Хвастался, что его девушки уходили от него только для того, чтобы выйти замуж”.
  
  “Когда она ставила чашку с чаем на стойку, как далеко она была от покупателя?”
  
  “Ширли Эндрюс говорит о ярде. Ассистентка, обслуживающая клиента, девушка по имени Мэри Айзекс, говорит о полутора ярдах. Вы знаете, они мыслят ярдами. Посетительница в это время стояла, хотя, когда она пришла в первый раз, она сидела на стуле, и ей пришлось ждать, пока ее обслужат. Голдспинк оказалась между ней и чашкой чая. Это не мог быть заказчик, но мы работали как проклятые, чтобы найти эту женщину ”.
  
  “Она так и не объявилась? Вы давали ей рекламу?”
  
  “Мы так и сделали”, - ответил Кроум. “Та же старая история — не были бы замешаны в деле об убийстве”.
  
  “Общественность была проинформирована о том, что это было убийство?”
  
  “Да. Молодой Павье позаботился об этом. Сын управляющего. Репортер из ” Барьерного шахтера".
  
  “Жаль. Вам удалось получить описание клиента?”
  
  “Да, но не очень хорошая. Обе девушки были немного туманны на ее счет ”.
  
  “Вы, конечно, обыскали помещение?”
  
  “Не нашли следов цианида. Единственным обнаруженным ядом был мышьяк в порошке от тараканов. Проверка у химиков ничего не дала. Не ожидал, что это поможет. В Брокен-Хилле нужно расписаться за минимальную дозу яда, и его можно купить за фунт в любом из близлежащих городков. Вы знаете, что станции используют тонны яда.”
  
  “Что ж, вернемся к экономке”.
  
  “Миссис Робинов! Пятнадцать лет вела хозяйство у Сэма Голдспинка. Он оставил ей все, что у него было. Она кажется открытой и замкнутой. В деньгах недостатка не испытывала ”.
  
  “Когда было составлено завещание?”
  
  “Восемь лет назад. Нет родственников - нет возможных интриганов”.
  
  “Никаких упоминаний о дополнении или новом завещании?”
  
  “ Ни единого писка.
  
  Бони осторожно двигал взад-вперед сцепленными пальцами, и Кроум не мог понять его удовлетворенной улыбки.
  
  “ Интересно, Кроум. Мотив будет необычным - когда мы его раскроем.
  
  “Мотив!” - взорвался сержант. “Мотива нет. Мотива быть не может, учитывая убийство Попа Парсонса таким же образом”.
  
  “ Мотив, конечно, есть. Даже у меня есть мотив прикурить эту сигарету. Расскажи мне о Парсонсе.
  
  “Я чертовски разозлился из-за Парсонса”, - сказал Кроум, и в его голосе внезапно послышалась ярость. “Я был совершенно сбит с толку, когда это произошло. Парсонс был шахтером на пенсии, жил со своими родственниками со стороны мужа. Я знал его много лет. У него была небольшая пенсия, которая прекратилась после его смерти. Крупный мужчина, который плотно ел и немного пил. Однажды в пятницу днем в декабре прошлого года он зашел в кафе. Заведение было заполнено, как обычно. Сел напротив человека по имени Роджерс, бухгалтера.
  
  “Роджерс говорит, что Парсонс — он его не знал — попросил чаю и бутербродов и что он не торопился за едой, читая Дайджест. Он все еще был там, когда Роджерс ушел, и Роджерс говорит, что, по его мнению, тогда Парсонс съел сэндвичи и выпил одну чашку чая.
  
  “Историю подхватывает официантка, дурочка. Она говорит, что в то время был настоящий наплыв посетителей. Она помнила Роджерса и знала Парсонса, которые часто ходили туда по пятницам днем. Когда Роджерс ушел, его место заняла женщина и заказала чай с пирожными. Женщина ушла, когда Парсонс все еще читал свой журнал, и ее место напротив Парсонса заняла вторая женщина. Эта вторая женщина была там, когда Парсонс допил оставшийся чай, скривился, встал и что-то пробормотал. Она не проявила к нему особого интереса, и в следующий раз, когда она увидела его, он лежал поверх обломков стола — мертвый.”
  
  “Как звали вторую женщину?”
  
  “Мы не знаем”.
  
  “Не знаю!” - эхом отозвался Бони. “Но вы предположили, что получили от нее показания”.
  
  “Заявление не подписано и не датировано. Оно было опубликовано в GPO где-то между девятью и часом следующего утра ”.
  
  “Твоя теория?”
  
  “Увидев Парсонса, распростертого поперек стола, она осталась в кафе, чтобы посмотреть, что произойдет, как и многие другие любопытные люди. Она видела, как владелец выбежал из ресторана, и видела, как вошли мы с доктором. Когда она узнала, что Парсонс мертв, она ускользнула, решив не быть замешанной в это дело. Удивительно, сколько людей уклоняются от необходимости выступать в качестве свидетелей. В любом случае, либо ее совесть убедила ее написать заявление, либо это сделал муж или кто-то еще. Мы давали ей рекламу, но она никогда не выступала так, как это сделал Роджерс ”.
  
  “Женщина, занявшая место Роджерса, — она связывалась с вами или вы с ней?”
  
  Кроум покачал головой.
  
  Бони сделал пометку, а Кроум прикусил губу.
  
  “Какой-нибудь мотив для этого второго убийства напрашивается сам собой?”
  
  “Не одно, а всего лишь безумие, и это не мотив”, - ответил Кроум. “В чашке Парсонса был цианид. У меня хватило ума схватить чашку. Мне следовало бы ... О, какой, к черту, от этого прок?
  
  “Глупо дрожать из-за прошлогоднего снега’, как написал Уэтли или кто-то еще, ” убежденно заявил Бони. “Вы обыскали кафе на предмет следов цианида?”
  
  “После того, как мы с Эбботом закончили с этим, вы не узнали бы в нем кафе”, - ответил сержант. “Ни следа. Мы искали цианид внутри, под и на крыше дома, где Парсонс жил со своей племянницей и ее мужем. Ничего. В этом доме не было разлада. У Парсонса не было врагов. Так и не напал на след. Также не напал на след в деле Голдспинка.”
  
  “Идеи?”
  
  “Один. Сумасшедший, разгуливающий по округе и бросающий щепотку цианида в чайные чашки. В этих двух случаях есть только один общий знаменатель. Оба мужчины были холостяками. Делает обстановку еще более странной.”
  
  “Это делает все немного менее "странным’, ” возразил Бони. “Есть еще один общий знаменатель. Оба мужчины были пожилыми. Я полагаю, они не были друзьями?”
  
  “Нет. И они не были родственниками и не принадлежали к одному клубу. Один был евреем, другой неевреем. Один был беден, другой богат. Один был шахтером, другой - владельцем магазина. У них не было ничего общего, кроме возраста и одиночества. В них нет смысла, рассудка, ничего ”.
  
  “Выпьем ли мы здесь по чашечке чая?”
  
  “Эх!” Выражение недоумения на лице Кроума заставило Бони усмехнуться. “Чай! ДА. Девушка приводит все в порядок.”
  
  “Если без четверти четыре нам не принесут чего-нибудь перекусить, Кроум, мы идем в кафе. Без утреннего и послеобеденного чая государственный служащий не может быть вежливым. Когда государственный служащий рычит на меня, я говорю, про себя, конечно: ‘Что, без чая?”
  
  Кроум набивал табаком свою трубку, как будто затыкал дыру в корабле, а Бони тихо продолжал:
  
  “Убийство - обычное явление в любом сообществе, и мы устали переходить от трупа к убийце и показывать ему, какой он наивный дурачок. Но иногда, и это бывает редко, нам показывают убийство, совершенное художником, и тогда вся скука, созданная глупцом-любителем, рассеивается. То же самое и с этим вашим убийцей, который подсыпал щепотку цианида в чайную чашку. Почему, мы не знаем. Когда мы узнаем, нам придется вернуться к нашим любителям, которые не смогли бы оставить больше подсказок, даже если бы целую неделю не спали всю ночь, обдумывая их. Несомненно, это повод для радости. Вы когда-нибудь раньше встречали художника-убийцу? ... Нет? Теперь, когда вы наверняка встретитесь, вы должны быть счастливы. Я счастлив. ”
  
  Кроум положил трубку на стол. Его лицо медленно багровело. Он пробормотал знаменитое австралийское ругательство “Блин!” и разразился хохотом.
  
  Вошла секретарша суперинтенданта с подносом, и Бони поднялся, чтобы с улыбкой принять чашку чая.
  
  “Спасибо. Мисс Болл, не так ли?”
  
  “Да, сэр”.
  
  Девушка застенчиво улыбнулась ему.
  
  “Чай с печеньем обойдется вам в два шиллинга в неделю, сэр”, - сказала она Бони. “Мы как раз справимся с этим”.
  
  “Это стоит два фунта в неделю, мисс Болл”, - заявил Бони, внося свой вклад. “И мы все должны каждый месяц выкладывать деньги на подарок для вас”.
  
  “Спасибо, сэр. Я люблю готовить чай, но мне разрешено это делать только потому, что мисс Лоддинг в отпуске по болезни”.
  
  Девушка удалилась, а Бони обмакнул свое печенье. Кроум сказал:
  
  “Женщина-квартирантка - секретарша управляющего. Лицо, как от боли в животе”.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава четвертая
  Заботы Джимми Ниммо
  
  ДЖИММИ БЫЛ все еще молод, по-прежнему небрежно относился к незначительным вещам и был спортсменом, прирожденным любителем Игры в Жизнь, ставившим свободу на кон против джекпота, и, научившись уважать своих противников, он редко проигрывал.
  
  Официально было известно, что он никогда не носил оружия и никогда не предпринимал попыток насилия, когда — в редких случаях — его загоняли в угол. Также было официально известно, но никогда открыто не признавалось, что Джимми иногда оказывал ценную помощь полиции, расследующей серьезные преступления.
  
  Сумма ‘бабла’, которую он извлек из квартиры букмекера в Сиднее, оказалась намного больше, чем он ожидал, но это не повлияло на его выбор Брокен-Хилла для отпуска. Как и многие тысячи людей, живущих в прибрежных городах Австралии, Джимми представлял Брокен-Хилл как маллокскую свалку, находящуюся далеко за пределами обманчивого миража, и фактический контакт с этим городом вызвал приятное удивление.
  
  Он обнаружил, что у многих людей в Брокен-Хилле было много денег. Он также обнаружил, что жители Брокен-Хилла были чрезвычайно покладистыми, щедрыми и приветливыми. Как ни странно, они, похоже, не придавали значения деньгам. Замечательное место! У Джимми тоже было много денег, но он не смог удержаться и собрал еще немного - не утруждая себя тем, чтобы заработать их в недрах брокен-Хилла.
  
  Теперь он сожалел об этом, потому что наверняка инспектор Бонапарт услышит об этих трех заданиях, за которые он взялся, и, возможно, не преминет поставить на каждом из них штамп с именем Ниммо. Это было просто вонючее невезение - вот так столкнуться с ним на Арджент-стрит. Он должен был знать, что опытный детектив возьмется за то, на чем остановился этот чертов Стиллман, и что после двух убийств, совершенных одним и тем же способом, Брокен-Хилл стал слишком ‘горячим’ — и температура тут ни при чем.
  
  Что еще хуже для уважающего себя взломщика, этот Наполеон Бонапарт был чертовски непредсказуем. Он не походил на обычное плоскостопие, которому обучали в школе полиции и которое записывалось по правилам, а что нет. Было время во время войны, когда он жил в Аделаиде и работал на двух блестящих работах, и этот парень из Бонапарта пришел к нему домой и сказал, что знает все об этих двух работах, и предложил снять об этом трилогию. На третьем задании была получена жалкая пачка писем, но эти письма отправили двух мужчин и женщину за колючую проволоку. Значит, Бонапарт действительно предложил ему честный труд. Джимми содрогнулся.
  
  И теперь Бонапарт намекал на другое место работы полиции в этих делах о цианиде, когда он не хотел иметь ничего общего с цианидом, поскольку с тех пор, как он приехал в Брокен-Хилл, у него появились серьезные амбиции. Переезжать из этого города в другой было бы просто глупо, потому что весь мир был слишком мал, чтобы избежать внимания этого проклятого Бонапарта. Отсюда это ощущение ореха между стальными крекерами.
  
  Джимми, одетый в легкий спортивный костюм и панаму, чтобы не дать голове остыть, прогуливался по Арджент-стрит. День был тихим и жарким. Затененные тротуары определенно не были пустыми местами, а вдоль бордюров стояли припаркованные машины и инженерные сооружения. Витрины магазинов были заполнены предметами роскоши, чтобы соответствовать процветанию этого шахтерского сообщества, и покупатели были одеты так же дорого, как и он. Уже тогда огромные комья теста поднимались из-под земли под аккомпанемент непрекращающегося грохота машин.
  
  Магазин, некогда принадлежавший Сэмюэлю Голдспинку, был примерно третьим по величине на Арджент-стрит, и Джимми остановился, чтобы осмотреть ассортимент мужских галстуков и рубашек. Галстуки! У него уже были дюжины в разных местах, потому что он питал к ним неизменную страсть, но Бонапарт ‘предложил’ галстуки и — черт возьми!
  
  Внутри было всего несколько посетителей, и Джимми встал на якорь рядом с мужчиной, заинтересовавшимся перчатками, и, поскольку там был свободный стул, он взгромоздился на него с видом человека, имеющего миллион лет кредита.
  
  Перед человеком, который их примерял, на прилавке стояли открытые коробки с перчатками. Это был высокий мужчина, плотный, с заметным брюшком. Он был очень хорошо одет, даже для Брокен-Хилла. Его голос был модулированным и почти без акцента. Он мог быть биржевым маклером на пенсии, владельцем похоронного бюро, кинопродюсером. Он мог им быть, но Джимми это не интересовало. Кого заинтересует этот мужчина, когда можно посмотреть на обслуживающую его помощницу?
  
  Ей едва исполнилось сорок, крупная, в дорогом черном платье с жестким корсетом. Внимание Джимми привлекло жемчужное ожерелье, плавающее на ее груди, потому что это были настоящие жемчужины. И эти сверкающие голубые бриллианты, оправленные в платиновые кольца на пухлых пальцах, заставили Джимми представить себе кроватку, в которой эти драгоценности будут уютно лежать по ночам. Наверняка там был задний двор с комнатами, выходящими в этот двор. Установить охранную сигнализацию, конечно, было бы слишком просто.
  
  Чтобы владелец драгоценностей не заметил в нем чрезмерного интереса к ее украшениям, Джимми небрежно наблюдал за мужчиной, примеряющим перчатки. Руки были с длинными пальцами. Это были руки одаренного человека: руки хирурга, часовщика, взломщика. У них были уверенные и сильные руки, и Джимми отметил, как длинные и заостренные пальцы, обтянутые тонкой замшей, загибались внутрь ладони, превращаясь в мощный кулак, пока владелец рассматривал тугой материал костяшек.
  
  Джимми был настолько полон решимости проигнорировать жемчуга и бриллианты, что проявил слишком большой интерес к покупательнице перчаток и внезапно почувствовал, что на него смотрят глаза, почти черные и явно испытующие. Это длилось всего мгновение и быстро создало в сознании Джимми картинку лица, украшенного вокруг глаз кустистыми седыми бровями и седыми усами, жестко изогнутыми над небольшой козлиной бородкой.
  
  Ассистентка, которая обслуживала женщину с маленьким мальчиком, пришла обслуживать Джимми. Едва повзрослев, она была смуглой и яркой. Джимми сразу же оказался полезен.
  
  “Галстуки, пожалуйста, мисс. Не слишком дорогие. Мне нравятся те, что в витрине, по цене пятнадцать шиллингов и шесть шиллингов”.
  
  Чтобы не смотреть на жемчуга и бриллианты, Джимми перевел взгляд на руку, которая теперь была облачена в другую перчатку, коричневую лайковую. Девушка снимала коробки с полок за прилавком. Этот человек был очень привередлив. Перчатки! В Брокен-Хилле никто не надевал перчатки, если не собирался на свадьбу — или похороны.
  
  Ах! Узорчатый галстук из бледно-голубого шелка. Пожалуй, слишком тусклый. Полоска светло-зеленого опала переливалась на пальцах ассистентки. Красочный, но, безусловно, приятный. Отлично подойдут к его новейшему костюму для отдыха. Джимми взял галстук, повернул его так, чтобы он блестел на свету, отложил в сторону и сказал, что он подойдет.
  
  “Это платье идеально подходит для вас, сэр”, - сказала девушка, показывая "творение" красного цвета. Жемчуг и бриллианты хорошо обучили ее, поскольку она проявила интерес к своему покупателю. Джимми улыбнулся ей и приложил сокровище к ткани своего пальто, согласившись, что цветовая гамма выбрана идеально.
  
  “Я питаю слабость к галстукам”, - признался он, и девушка тут же понимающе улыбнулась. “А теперь покажи мне что-нибудь менее неформальное”.
  
  “Я возьму эту пару”, - сказал покупатель перчаток. “Какую цену вы назвали, мадам?”
  
  Джимми моргнул — один раз. Выбранные перчатки были черными, и когда ассистент сложил их, чтобы положить в целлофановый конверт, бриллианты заискрились еще ярче. Женщина — Джимми был уверен, что это миссис Робинов, экономка покойного Сэма Голдспинка, — оказалась спокойного нрава, стойко принимая прихоти своих клиентов.
  
  Его собственный ассистент демонстрировал галстук, который можно было надеть на деловую конференцию. Покупатель перчаток удалился, и Джимми подождал целую минуту, прежде чем сделать замечание миссис Робинов, которая укладывала перчатки в соответствующие коробки.:
  
  “Вы бы не продали много перчаток в таком городке, как этот, не так ли?”
  
  Миссис Робинов улыбнулась, и вот, в переднем зубе у нее был бриллиант.
  
  “Чаще, чем вы могли подумать”, - ответила она. “В основном, конечно, на свадьбах и похоронах. Обычно мужчина, которому нужны перчатки, едет в Аделаиду или в Сидней. Летом здесь слишком жарко для перчаток.
  
  Ему сообщили о его ответственности, и он передал пятифунтовую банкноту. Девушка приняла деньги, как подарок самой себе, и протянула их по проводу над головой кассиру.
  
  “Вы остаетесь на скачки?” вежливо осведомились Жемчуг и бриллианты.
  
  “Да, я так думаю”, - ответил Джимми. “Мне нравится Брокен-Хилл, даже летом”.
  
  “Мне нравится здесь круглый год”. Жемчуг блестел так, словно его видели сквозь толщу тропической воды. “Мне нравятся люди. Мы здесь, в Хилле, очень общительные. Я надеюсь, что вы нашли нас такими.”
  
  “Это у меня есть”, - искренне согласился Джимми. Миссис Робинов поблагодарила его за заказ и повернулась, чтобы обслужить юношу, который, несомненно, предпочел бы девушку. Джимми улыбнулся ей, принимая сдачу, приподнял шляпу и неторопливо вышел на жаркую улицу.
  
  Его наручные часы показывали без десяти четыре, и Джимми подумал о своем горле и чайнике чая, выпитом по приказу этого проклятого Бонапарта. Он остановился один раз, чтобы посмотреть на витрину с новыми романами, и, наконец, зашел в кафе Фавалоры. В заведении было немноголюдно, и он выбрал столик у стены. Официантка приняла его заказ на чай и поджаренный хлеб с изюмом, а Бони сел напротив него.
  
  “Хороший день”, - сказал Бони.
  
  “Да. Правда, немного тепло для этого времени года. Может пойти дождь. Я слышал, здесь иногда идут дожди”.
  
  Официантка принесла Джимми чай и тосты, и Бони заказал то же самое. Когда она ушла, Бони небрежно спросил:
  
  “Осознаете ли вы, что занимаете место, на котором мужчина пил отравленный чай?”
  
  “Да. Вам известно, что вы занимаете кресло, которое в тот день занимал человек, бросивший пригоршню цианида в чай?”
  
  “У нас хорошее положение. Как это было сделано, Джимми?”
  
  “Все просто. Жертва читала журнал, помнишь? Он бы не увидел ”.
  
  “Зачем это было сделано?”
  
  “Зачем? Просто посмотреть, как старик допьет и закатит истерику. Знаешь, вокруг разгуливает множество странных типов ”.
  
  “ Если бы вам понадобился цианид, вы думаете, у вас возникли бы большие трудности с его получением?
  
  “Конечно, нет”, - ответил Джимми. “Нет ничего, чего я не хотел бы получить - при условии, что у меня будут наличные”.
  
  “ Вы заметили официантку, которая обслуживала Парсонса в тот день?
  
  Джимми вздохнул и посмотрел на Бони глазами обиженной собаки. Он махнул чашкой в сторону девушки, ожидавшей за одним из центральных столиков.
  
  “Это она”, - сказал он. “ Сегодня вечером я веду ее в кино.
  
  Бони украдкой оглядел девушку.
  
  “Мои поздравления”, - пробормотал он, и Джимми по-настоящему разозлился.
  
  “Впустую”, - отрезал он. “Молодость за молодость. Мне тридцать восемь. Мой тип носит настоящие жемчуга на толстой шее и голубые бриллианты на толстых пальцах. Входная дверь оборудована охранной сигнализацией, и, без сомнения, другие сигнализации установлены на всех задних окнах. Но за что любить охранную сигнализацию? ”
  
  “Миражи, которые исчезают в сумерках”, - ответил Бони. “Твоя подружка выглядит не очень умной. Она надулась, когда Стиллман расспрашивал ее. Ты, конечно, знаешь Стиллмана?”
  
  “Величайшее живое чудо мира?”
  
  “Как же так?”
  
  “Что он прожил так долго”.
  
  “Хм! Давай вернемся к твоей подруге. Ею никогда не будут управлять. Возможно, ею можно управлять. В тот день на моем месте сидели мужчина и две женщины, Парсонс читал свой журнал и пил чай. Мужчина ушел. Две женщины представляют ценность. Первая ушла до того, как Парсонс осушил свою отравленную чашку. Она могла подсыпать в нее цианид. Вторая сидела там, где я, когда Парсонс осушил свою чашку и упал в обморок. Она могла добавить цианид в чашку Парсонса. Расспроси свою подругу об этих женщинах. Заставь ее вспомнить их, их возраст, одежду, манеры. ”
  
  Джимми застонал.
  
  “Прошлой ночью я пригласил ее на бой. Все, что она делала, это сосала вареные конфеты, как воду, стекающую в раковину, и сжимала мою руку, как тряпку для мытья посуды. И хихикала! Она бы хихикала, если бы в ней была пинта цианида. Что я получу взамен за все эти мучения? ”
  
  “Никакого возмещения доходов, полученных нечестным путем этим букмекером из Сиднея”, - сказал Бони.
  
  “Черт возьми! Ты все еще помнишь это?”
  
  Бони кивнул и разлил чай.
  
  “Есть, “ сказал он, - много честных букмекеров. Возможно, вы не знаете, что этот конкретный букмекер занимается шантажом”.
  
  “Я действительно знаю, но это меня не беспокоило”.
  
  Бони улыбнулся, и беспокойство Джимми усилилось.
  
  “Что касается тех работ, которые вы выполнили здесь, всего их три и на общую сумму шестьсот шестьдесят два фунта наличными, я буду ожидать возмещения ущерба. Доставьте мне деньги аккуратным пакетом сюда завтра в это же время.”
  
  Джимми выглядел порочным. Наблюдающие голубые глаза затуманились, и их место занял просторный двухэтажный дом, менее чем в миле отсюда, который стал исключительно многообещающей перспективой. То, что он, похоже, потерял на этой карусели Бонапарта, он мог бы почерпнуть на этих двухэтажных качелях. Он тихо сказал:
  
  “Это большие деньги, инспектор”.
  
  “Ты, должно быть, зарабатываешь много денег каждый год, Джимми”.
  
  “В среднем около трех тысяч фунтов”.
  
  “И никакого подоходного налога. Вам может повезти”.
  
  “Я сомневаюсь в этом. Ладно, ты победил. Что дальше?”
  
  “Мне нравится твой стиль, Джимми”, - великодушно признал Бони. “Честно говоря, я сожалею, что приходится время от времени стеснять тебя. Мое расследование этих отравлений цианидом поможет мне расширить кругозор и, я уверен, доставит вам удовольствие от игр. Продолжайте наслаждаться отдыхом от бизнеса и не беспокойтесь о будущем. Ты единственный мужчина в Брокен-Хилле, разбирающийся в криминальных магистралях и закоулках, и все же не полицейский. Кто знает! Возможно, я захочу, чтобы ты заглянул в один-два дома, прежде чем я закончу. Я могу даже попросить вас осмотреть, среди прочих предметов, сокровища вашей очаровательной подруги, которая носит нитки жемчуга и обручи с бриллиантами. Сумма, которую вы забрали из квартиры букмекера в тот поздний субботний вечер, насколько я понимаю, составляла чуть меньше трех тысяч.”
  
  “Немного перебрали”, - поправил Джимми.
  
  “Неважно. Мы что, дурачимся?”
  
  “Да”, - жизнерадостно ответил Джимми Шурупчик.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Пятая
  Спасение
  
  ВЫЙДЯ из кафе, Бони направился к заведению S. Goldspink и, заметив, что крупная женщина в жемчужном ожерелье не занята с посетителем, подошел к ней и предъявил свою визитку. Прежде чем она успела прочитать его имя, он отошел в дальнюю часть магазина и заинтересовался напольными покрытиями, и там она последовала за ним и холодно сказала:
  
  “Да, инспектор?”
  
  Темно-карие глаза смотрели враждебно, рот был мрачно сжат. Жемчуга поблескивали с автоматизмом, свидетельствующим о подавленных эмоциях на пышной груди, на которой они покоились.
  
  “Я предполагаю, что вы миссис Робинов”, - сказал он, слегка приподняв брови. Она подтвердила это, наклонив голову, выражение ее лица не изменилось. “ Не могли бы мы несколько минут поговорить наедине?
  
  Его провели в помещение, которое, очевидно, служило примерочной, поскольку там стояли большой разделочный стол, несколько стульев и три настенных зеркала. Бони не пригласили сесть.
  
  “Мне поручили расследование смерти мистера Голдспинка”, - объяснил Бони. “Есть...”
  
  Миссис Робинов прервала его. Яростный гнев заставил ее говорить подчеркнуто взвешенно.
  
  “Я не собираюсь отвечать на ваши вопросы, и я не позволю допрашивать моих девочек в отсутствие моего адвоката. Вы можете подождать здесь, пока я позвоню ему”.
  
  “Это повлекло бы за собой ненужные расходы”, - сказал Бони с легким ужасом в голосе и глазах. “Я же не похож на людоеда? Как пожелаете, конечно, но почему бы сначала не отдать меня под суд? Я ни в малейшей степени не подозреваю, что вы или кто-то из ваших помощников имели какое-либо отношение к смерти мистера Голдспинка.”
  
  “Это сделал инспектор Стиллман”, - парировала миссис Робинов. “Он довел меня почти до безумия и довел Мэри Айзекс до нервного срыва. Я больше этого не потерплю”.
  
  “Инспектор Стиллман!” - воскликнул Бони, а затем издал долгое и понимающее “О!” миссис Робинов, которая на самом деле направлялась к телефону, поколебалась и полностью повернулась к нему. “Теперь я могу понять ваше отношение, миссис Робинов, и сочувствую вам. Я уверен, что вы не сочтете меня инспектором Стиллманом. И я, конечно, не стал бы навязывать вам свое присутствие, если бы не тот факт, что человек, отравивший мистера Голдспинка и мистера Парсонса, до сих пор не задержан. Все это очень неприятно, я знаю. Разве вы не понимаете, что кто-то еще может быть отравлен подобным образом, и поэтому я надеялся на помощь всех, кто в состоянии это сделать ”. Тщательно сделав ударение на первом личном местоимении, он добавил: “Пожалуйста, не думайте, что я еще один инспектор Стиллман ”.
  
  Голос, спокойная уверенность, мягкая улыбка сменили гнев.
  
  “Он просто задиристый зверь”, - заявила миссис Робинов. “Мы хорошо ладили с сержантом Кроумом, а суперинтендант Павье всегда был джентльменом. Мы не убивали мистера Голдспинка. Все здесь любили его.”
  
  “Так мне сказал сержант Кроум”, - успокаивающе сказал Бони, хотя Кроум ничего подобного не говорил. “Не бойся меня. Я уверен, мы прекрасно поладим, если ты дашь мне шанс. Ты дашь?”
  
  Враждебность исчезла.
  
  “Очень хорошо, инспектор. О чем вы хотите меня спросить?”
  
  “Я не хочу задавать вам сегодня никаких вопросов”, - сказал он. “Но я действительно хочу взять интервью у ассистентки, которая обслуживала клиента, когда мистер Голдспинк заболел. По-моему, Мэри Айзекс - та самая девушка.”
  
  “Могу я присутствовать?”
  
  “Если вы пожелаете, я воздержусь от перебивания”.
  
  “Я не знаю. Думаю, мне следует волноваться. Инспектор Стиллман чуть не свел девушку с ума. Я приведу ее ”.
  
  Бони поблагодарил миссис Робинов и, когда она ушла, посмотрел на себя в одно из длинных зеркал. Он неторопливо подошел к стене, самой дальней от входа в магазин, и, когда миссис Робинов вошла с Мэри Айзекс, направился к ним, чтобы поприветствовать.
  
  “Проходите, присаживайтесь, и давайте не будем стесняться”, - промурлыкал он. “Я рад познакомиться с вами, мисс Айзекс, и я совершенно уверен, что вы будете рады познакомиться со мной”.
  
  Он усадил их лицом к свету в окне, частично заслонив собой свет. Он знал, что девушке восемнадцать. Она была хорошенькой и обещала стать красивой. Теперь ее темные глаза были расширены от страха, а губы дрожали, и он подумал, каким же совершенным дураком был Стиллман, думая, что сможет добиться успеха с этими женщинами, применяя методы, которые он применял к бандитам из трущоб и бандитам из переулков.
  
  Он говорил спокойно, успокаивающе, рассказывая им, что приехал из Брисбена, упоминая свою жену и с гордостью называя своих мальчиков и их достижения. Далее он подчеркнул жизненно важную важность ‘поимки’ человека, убившего Сэма Голдспинка, и подчеркнул, насколько глупо для кого-либо думать, что они имеют какое-либо отношение к убийству. Постепенно страх в глазах девушки утих, а дрожание губ прекратилось.
  
  “Просто расслабьтесь, мисс Айзекс, и позвольте своим мыслям работать свободно”, - сказал он с улыбкой. “Я все прочитал о вас и о том, что вы сказали сержанту Кроуму и тому другому мерзкому полицейскому, и мне просто неприятно вспоминать то, что, должно быть, стало дурным сном”.
  
  “Вам не нужно ставить сержанта Кроума в один ряд с инспектором Стиллманом”, - тепло сказала Мэри Айзекс. “Сержант Кроум - домашнее животное. Как и его жена. Они живут на нашей улице”.
  
  “Ах! Я заслуживаю порицания”. Смешок подействовал на него сильнее, чем он думал. Миссис Робинов, вспомнив требования своего магазина, поднялась на ноги, весело сказав:
  
  “Я должен идти. Послушай инспектора, Мэри, и расскажи ему все, что сможешь”.
  
  Она ободряюще улыбнулась Мэри Айзекс.
  
  “Теперь расскажите мне о мистере Голдспинке”, - попросил Бони. “Я знаю, что он был невысокого роста и плотный, и что у него были борода и волосы, еще не совсем седые. Кстати, он носил очки?”
  
  “Только когда читал или писал”, - ответила Мэри. “Тогда он смотрел сквозь них, как в подзорную трубу. Он хранил их в верхнем кармане своего жилета. Вытащили их и втолкнули внутрь так, что было чудом, что они не разбились. ”
  
  “Я так понимаю, что его поведение было быстрым”.
  
  “Да. Быстрый в обращении и сообразительный”.
  
  “Надевал ли он очки в тот момент, когда вы подавали тому клиенту носовые платки?”
  
  Темные глаза сузились, и Бони терпеливо ждал.
  
  “Я не могу вспомнить”.
  
  “Ладно, не пытайся”, - поспешно сказал Бони. “Я не хочу, чтобы ты напрягал свою память. Знаешь, разум - странная штука. Он хранит многое и намерен сохранить большую часть того, что хранит. Я часто обнаруживал, что лучший способ заставить свою память работать - это обмануть старый разум. Я говорю им: ‘Что ж, если ты хочешь дуться, продолжай дуться’. И затем, когда я думаю о чем-то совершенно другом, то, чего я хочу, приходит ко мне. А теперь расскажите мне, как обстояли дела в магазине, когда здесь был мистер Голдспинк.”
  
  Каждое утро в восемь часов продавец отправлялся на работу, и под присмотром мистера Голдспинка мальчик рассыпал по полу влажные опилки, а затем сметал их в кучи для аккуратной утилизации.
  
  Одетый в старую коричневую вельветовую куртку, Голдспинк вытирал пыль со столов и стульев и снимал чехлы для пыли, когда ассистенты приходили в девять. Открыв входную дверь, он проверял сдачу у кассирши в ее кабинете. Кассирша? Она занимала небольшое застекленное отделение высоко в углу магазина. О да, она могла видеть все, что происходило в магазине.
  
  До десяти посетителей было немного, но продавцы были заняты своим товаром, а мистер Голдспинк позавтракал, а затем переоделся для дневных дел. Его деловая одежда состояла из сюртука и черных брюк. Да, он всегда носил жилет, модный жилет белого или светлого цвета. Они были немного в пятнах. Сюртук был старым, но достаточно презентабельным. Черные брюки нуждались в глажке, но у миссис Робинов, вероятно, и без того было чем заняться. Мальчик всегда чистил обувь, и она казалась ему немного великоватой, но потом ногам мистера Голдспинка захотелось удобной обуви, в которой можно было бы ходить весь день.
  
  Большую часть всего этого Бони уже знал, но он сидел непринужденно и понимающе кивал и сам для себя создал образ пожилого торговца, ведущего свой бизнес. Ни в одном из многочисленных отчетов, которые он просмотрел, не упоминалось о застекленном кабинете кассира и полном обзоре всего магазина. Ее ни разу не допрашивали.
  
  “Мне сказали, что в тот последний день своей жизни он был в добром здравии”, - ободряюще пробормотал он.
  
  “О да, инспектор. Я не помню, чтобы он когда-нибудь болел”.
  
  “Он курил?”
  
  “Я никогда его не видела”, - ответила Мэри Айзекс. “Возможно, видел. Я видела, как он засовывал в рот надушенную пастилу. Иногда он читал девушкам нотации о том, что они слишком много курят во время обеда.”
  
  “Я полагаю, у них есть своя столовая?”
  
  “Да. Миссис Робинов готовила обед. Она до сих пор готовит ”.
  
  “У мистера Голдспинка был раздражающий кашель?”
  
  “Нет”.
  
  “Или издать горловой звук, по привычке, понимаешь?”
  
  “О нет. Мистер Голдспинк никогда не делал ничего подобного. В нем не было ничего плохого, и он всегда был добр как к нам, так и к клиентам. Он был очень добр, когда одна из девушек заболевала. Отправлял ее домой на такси. И всегда давал нам премию за очень хорошие продажи ”.
  
  “Хм! Знаете, мисс Айзекс, мы отлично ладим”. Бони встал и подошел к большому разделочному столу. “Давай поиграем в магазины”, - сказал он и поставил манекен в костюме на место рядом со столом. “Пойдем. Ты становишься по другую сторону стола и протягиваешь манекену носовые платки. Я буду мистером Голдспинком.”
  
  Немного поколебавшись, Мэри Айзекс приняла предложение, а затем ее глаза расширились, и она начала танцевать, изображая пантомиму Бони.
  
  “Мы можем порекомендовать эту линию, мадам. Ее не было в магазинах вскоре после начала войны. Лучший ирландский газон. Качество превосходное. Лучшее постельное белье всегда поступало к нам из Ирландии. Лучшего в Брокен-Хилле не купишь. Или в Аделаиде. Только посмотрите на плетение. Он отвернулся от манекена, к которому обращался. “Спасибо, мисс”. Он вытащил конверт из кармана и держал его так, словно это было блюдце с чашкой, а конверт положил на предполагаемый прилавок справа от себя. Обращаясь к Мэри Айзекс, он сказал:
  
  “Это примерно то место, куда мистер Голдспинк поставил чай?”
  
  Мэри передвинула конверт. Затем он оказался прямо перед Бони и менее чем в тридцати дюймах от манекена. Бони продолжил:
  
  “Да, мадам, цена высока. В наши дни все дорого. Вы должны быть осторожны при покупке. Что ж, тогда, возможно, что-нибудь менее дорогое. Мисс, покажите леди эту новую линию австралийских носовых платков.”
  
  Продавщица теперь жила прошлым. Почти непроизвольно она отвернулась от воображаемого прилавка к воображаемым полкам за ним и притворилась, что берет с полок коробки с воображаемыми австралийскими носовыми платками. Она продолжила открывать коробки и демонстрировать их содержимое. Бони теперь слегка повернулась внутрь, прочь от прилавка и ‘покупателя’, в сторону воображаемого магазина. Девушка сказала:
  
  “Они прелестны, мадам. Кружевной край прелестен, не правда ли?”
  
  “Спасибо, мисс Айзекс”, - перебил Бони. “Превосходно! Именно это и произошло? Мистер Голдспинк предложил вам выставить больше носовых платков?”
  
  “Да. Да, он это сделал”.
  
  “А когда вы отвернулись от полок, мистер Голдспинк стоял вот так, частично отвернувшись от вас?”
  
  “Да. Я помню, что он был таким”.
  
  “И чашка чая все еще стояла на стойке — там, где конверт?”
  
  “О да. Он забрал его только после того, как клиент ушел”.
  
  “И клиент стоял, как этот манекен, когда вы обернулись?”
  
  “Да”.
  
  “Что она делала?”
  
  Кроум задал ей этот вопрос, и она не смогла вспомнить. Стиллман рявкнул на нее, и ее замороженный разум не поддался. Теперь, без колебаний, с естественной свободой, она ответила:
  
  “ Искала в своей сумочке сумочку. Она купила три носовых платка и заплатила за них нужными деньгами.
  
  “ Она брала деньги из сумочки, чтобы заплатить за носовые платки?
  
  “Я не думаю, что она это сделала. Нет, она этого не делала. Деньги уже были у нее на руках”.
  
  “В чьей руке были деньги?”
  
  “ Который ... Рука — левая рука.”
  
  “Рука дальше всех от чашки с чаем, а?”
  
  “Да, рука дальше всего от чашки чая”.
  
  “Какова была сумма покупки, ты помнишь?”
  
  “Десять шиллингов. Она расплатилась банкнотой в десять шиллингов”.
  
  “Что ж, мисс Айзекс, большое вам спасибо”, - сказал Бони, искренне обрадованный. “Проходите и садитесь снова. Не буду вас больше утомлять”.
  
  Они сели, и Мэри сказала, что ей ни капельки не скучно.
  
  “Интересно, узнали бы вы эту женщину снова?”
  
  Девушка покачала головой.
  
  “Из того, что вы нам рассказали, мы знаем, что она не была крупной, как миссис Робинов, или невысокой, как ... ну, невысокая. Она была пожилой женщиной. Вы сказали, что она была выше мистера Голдспинка. Это верно?”
  
  “Да, она была выше мистера Голдспинка. Она— возможно, она была выше, чем я думал. Теперь, когда я начинаю думать об этом, она казалась слегка сутуловатой. Казалось, она смотрит на меня так, словно смотрит поверх очков. Но на ней не было очков. Я уверен в этом. Я не... Видите ли, инспектор, я не обратил на нее особого внимания. В тот день я обслужил тридцать семь клиентов. Это видно по моей учетной книге.
  
  “Тридцать семь!” - эхом отозвался Бони. “Да если бы я обслужил тридцать семь человек, я бы не запомнил ни одного из них как мужчину, женщину или кенгуру. Она была одета в серое платье, не так ли?”
  
  “Думаю, да. У нее была маленькая шляпка, серая или сероватый оттенок. Я пытался, инспектор, вспомнить эту женщину, но не могу. Даже в постели, при выключенном свете, я пытался разглядеть ее лицо. Я действительно...
  
  “Дай мне обещание. Ты сможешь?”
  
  “Да”, - согласилась девушка.
  
  “Перестань пытаться вспомнить. Обещаешь?”
  
  “Ты не хочешь, чтобы я запомнила?” - удивленно спросила она.
  
  “Да, но не для того, чтобы пытаться вспомнить. Если ты перестанешь пытаться, ты вспомнишь. Просто забудь об этом ”.
  
  “Да. Но...”
  
  “Ты обещал”.
  
  Темные глаза заблестели. На мгновение ему показалось, что она сейчас заплачет, и он перебил ее::
  
  “У тебя есть возлюбленная?”
  
  Резкая смена темы устранила опасность, и девушка очаровательно покраснела и призналась в одном из них.
  
  “Чем он занимается?” - спросил он, чтобы дать ей время прийти в себя.
  
  “Он работает в бакалейной лавке Меттера. Но он надеется однажды оставить это и стать художником. Он учится в художественной школе, и он очень умен. Иногда они заставляют его делать молниеносные зарисовки на концерте.”
  
  “Художник, да?” Бони посмотрел поверх головы девушки за окно. “Как ты думаешь, он поможет нам?”
  
  “Он ... я думаю, да — если бы я его попросил”.
  
  “Не зайдет ли он ко мне в отель "Вестерн Мейл" сегодня вечером, скажем, в восемь?”
  
  Подбородок чуть выдавался вперед.
  
  “Я прослежу, чтобы он это сделал, инспектор”.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Шестая
  Покровитель искусства
  
  На следующее утро БОНИ работал в своем кабинете, когда телефон на его столе потребовал внимания. Это был суперинтендант Павье.
  
  “Доброе утро, Бонапарт! Не Забежишь на несколько минут? Я хочу поговорить”.
  
  “Да, все в порядке, Супер. Есть что-нибудь новое на доске?”
  
  “Нет”.
  
  “Могу я привести Кроума?”
  
  “Конечно”.
  
  Бони вздохнул и задумчиво скрутил сигарету. Если Павье ожидал результатов так рано, если Павье хотел доказать, что он еще один "босс", желающий получать ежедневный отчет о проделанной работе, то ему, Бони, следовало проявить твердость. Он зажег сигарету и постучал по стене позади своего стула. Он услышал, как отодвигается стул Кроума, а затем Кроум оказался перед своим столом.
  
  “Шеф хочет нас видеть”, - объяснил Бони. “Вы выяснили, кто убил Голдспинка и Парсонса?”
  
  Сержант Кроум начал улыбаться и заморозил ее при рождении.
  
  “Иногда он становится таким”, - сказал он. “Что касается меня, то я больше не беспокоюсь. С меня хватит. Одна из девушек печатает отчет о вашем допросе кассира Goldspink. Ты этого хочешь?”
  
  “Нет, давай пойдем вместе”.
  
  Бони повел Кроума по коридору, на перекрестке повернул налево, прошел через заднюю часть офиса и оказался в комнате, которую занимала секретарша суперинтенданта. Он улыбнулся ей, прошел к двери кабинета Павье и вошел без стука. Кроум закрыла дверь.
  
  “ А! Садитесь, Бонапарт. И сержант Кроум. Суперинтендант указал на стулья. То, что было у него на уме, скрывалось под маской лица, и в его голосе не было ничего, что могло бы выдать его мысли. Седые волосы, венчавшие длинную голову, оттеняли бесцветный цвет лица. “Как у тебя дела, Бонапарт”.
  
  “О, так себе”, - ответил Бони. “Я изучал работу, проделанную сержантом Кроумом и разрушенную инспектором Стиллманом. Я ожидал еще одного убийства с применением цианида, но пока ничего подобного не поступало. Тем не менее, я продолжаю надеяться ”.
  
  Это потрясло суперинтенданта Павье.
  
  “Я могу неправильно понять тебя, Бонапарт”, - холодно сказал он. “Мы, конечно, не можем допустить еще одного случая отравления цианидом в Брокен-Хилле”.
  
  “Я не вижу способа избежать этого, Супер”, - возразил Бони. “Одно успешное убийство порождает другое, а второе породит третье. Меня не было здесь, когда было сделано первое, и меня не было здесь, когда было совершено второе. Мне пришлось свершить расследование двух убийств, и для этого сержант Кроум и свидетели провели довольно тщательный опрос, затуманив разум отъявленному дураку, тщедушному самонадеянному будущему диктатору, тщеславному, пустоголовому идиоту, которого возвысили до положения ... Но что толку? Вы говорите, что у вас не может быть еще одного цианида в Брокен-Хилле. Вам следовало сказать, что у вас не будет второго, но вы сказали. И у вас будет третий, потому что следы, оставшиеся от первых двух, почти исчезли под топчущими комья ногами великого инспектора Стиллмена.”
  
  Суперинтендант Павье сидел с закрытыми глазами.
  
  “Две жертвы меня не интересуют, за исключением того, что тела являются вещественными доказательствами”, - продолжил Бони. “Меня интересует исключительно человек, который является причиной последствий — двух трупов на сегодняшний день и, вероятно, третьего в ближайшем будущем”.
  
  Бони замолчал, и у Кроума перехватило дыхание. Павье открыл глаза, но его лицо и голос по-прежнему оставались бесстрастными.
  
  “Похоже, Бонапарт, ты меня неправильно понял”, - сказал он. “Будучи офицером, возглавляющим Юго-Западное полицейское управление Нового Южного Уэльса, я прислушиваюсь к общественному мнению. Отсюда мое беспокойство по поводу того, что третье убийство будет предотвращено ”.
  
  “Я согласен с этим, сэр. И когда я заявляю, что на меня ни в малейшей степени не влияет общественное мнение, что мне наплевать на общественное мнение, что все, что меня волнует, - это охота на убийцу, не должно быть недоразумений ни с одной из сторон.
  
  “На самом деле, я рад, что вы созвали нас сегодня утром на конференцию. Вы получите представление о нашей проблеме, и я надеюсь, что вы сообщите об этих проблемах в свою штаб—квартиру в Сиднее - с предложением, что в случае третьего убийства, четвертого или даже седьмого, они воздержатся от направления сюда кого-либо из своих предполагаемых детективов.
  
  “Во-первых, давайте посмотрим на место этих двух отравлений. Город глубоко в буше, отрезанный сотнями миль открытых зарослей, город, невероятно разбогатевший благодаря мировому спросу на серебро, свинец и вспомогательные металлы. Здесь нет ни гангстеров, ни закоренелых преступников, ни преступного мира, и из-за этого вам не нужен отряд нравов.
  
  “Во-вторых, давайте посмотрим на убийцу, который подсыпает цианид в чайные чашки. Этот человек не связан с пороком или азартными играми. Этот человек не наркоман, не бандит из переулка, не сексуальный маньяк в прямом смысле этого слова. Мотивом этого человека является не корысть, не ревность или что-то в этом роде. Здесь, в Брокен-Хилле, находится человек, находящийся под влиянием мотива или мотивов, которые находятся в сознании людей, находящихся на грани безумия.
  
  “В-третьих, давайте рассмотрим два уже совершенных убийства. Мы мало знаем о жертвах. Мы знаем, что оба не были женаты, оба были пожилыми, оба были физически тяжелыми мужчинами. Можем ли мы сказать, что человек, который их убил, руководствуется фобией холостяков, или пожилых мужчин, или толстяков? Пока мы не можем.
  
  “И, наконец, давайте рассмотрим следователя. Он прибывает на место происшествия ровно через восемь недель после второго из двух убийств. Ему не сообщают ничего сколько-нибудь важного, с чего можно было бы начать расследование. Ему сообщают массу противоречивых сообщений и много маразматических теоретизирований. Ему приходится быть неестественно вежливым со свидетелями, настроенными безудержно враждебно, и он вынужден тратить время на изучение этих в остальном полезных свидетелей и прибегать к помощи экспертов-психологов, чтобы привлечь их к помощи. Со временем ему, возможно, удастся покрыть все прошлые неудачи полиции успехом в розыске убийцы. Я не верю, что ему дадут время предотвратить третье убийство, и это не будет ни его виной, ни его дискредитацией.”
  
  Спокойный и четкий голос смолк. Павье бросил взгляд на Кроума, но сержант стоически смотрел на свои ботинки. Павье был шокирован не столько утверждениями Бони, сколько их справедливостью. Он видел бесполезность обращения с этим полукровкой как с подчиненным, и у него хватило здравого смысла осознать ограниченность Кроума и свою собственную.
  
  “Ну, я надеялся на крошку, но, похоже, мне придется умереть с голоду”, - сказал он и после паузы позволил себе намек на улыбку, которая быстро исчезла. “Говоря лично, если произойдет третье убийство, общественный резонанс будет огромным”.
  
  “Тогда общественность не должна знать об этом”, - спокойно сказал Бони.
  
  “Не знаю!” Кроум взорвался. “Как, черт возьми, можно помешать публике узнать?”
  
  “Есть пути и средства, Кроум. Сначала о главном. Третье убийство не совершено”. Бони посмотрел на настенные часы. “Десять минут первого, а мне нужно встретиться с человеком по поводу картины. Ты должен извинить меня, Супер. Я, помимо всего прочего, покровитель искусств ”.
  
  Кроум напряженно стоял, ожидая, когда его отпустят. Павье слегка пожал плечами. Бони улыбнулся ему и направился к двери. Он ушел без сержанта, а Павье пристально посмотрел на своего старшего детектива и снова слегка пожал плечами.
  
  “Единственное, на что мы можем поставить свою шляпу, Билл, это репутация этого парня. Убирайся”.
  
  Бони прошел в государственную контору и спросил дежурного констебля, ждет ли его мистер Миллс. Констебль назвал имя, и молодой человек, сидевший на жесткой скамье, поднялся и подошел к нему. Бони проскользнул под прилавок, чтобы встретить его.
  
  “Извините, инспектор, я не смог вчера вечером позвонить в ваш отель”, - нервно сказал молодой человек, и Бони посоветовал ему забыть об этом, поскольку Мэри Айзекс позвонила по поводу его больной матери, и он выразил надежду, что миссис Миллс стало намного лучше.
  
  “Пройдемте в мой кабинет. Я вас надолго не задержу”.
  
  Он усадил Миллса в кресло для посетителей и достал пачку сигарет. Миллс был, пожалуй, чуть старше девятнадцати, светловолосый, со свежим цветом лица, худощавый и подвижный и, как Бони сразу же понял, скромный.
  
  “С вашей стороны великодушно прийти ко мне, мистер Миллс, после очень плохого впечатления, произведенного на мисс Айзекс детективом, которого мы не станем упоминать”, - начал он. “Мисс Айзекс сказала мне, что вы художник-мультипликатор "Молния". Не могли бы вы работать на меня конфиденциально?”
  
  “Да, я был бы рад”, - ответил Миллс. “Надеюсь, Мэри не слишком меня воодушевила. Мне еще многому предстоит научиться, и впереди еще много занятий. Если я смогу помочь, что ж, я сделаю все, что в моих силах.”
  
  “За вашу работу может не хватить денег”, - предупредил Бони. “Но в конечном итоге вы можете получить много полезной рекламы. Я ищу человека, который отравил старину Голдспинка, и никто, даже твоя Мэри, не может опознать его или ее. Мы скажем, что это женщина, но мы не должны говорить об этом — на улице. Согласны?”
  
  “Да, сэр, конечно”.
  
  “Хорошо! Возьми этот лист бумаги и нарисуй меня”.
  
  Миллс достал из верхнего кармана свои карандаши и принялся изучать черты лица Бони, кончик карандаша застыл над бумагой. Затем, даже не взглянув на бумагу ни на секунду, карандаш заработал с невероятной скоростью. Статью вернули Бони, который с удивлением осмотрел ее и бережно положил в ящик стола, намереваясь сразу же вставить в рамку и повесить в своем кабинете.
  
  “Я завидую вашему дару, мистер Миллс”, - сказал он искренне. “Вы рисовали что-нибудь цветным, если это правильный термин?”
  
  “Акварели. Я сейчас это изучаю”.
  
  “Превосходно! Теперь у меня есть описание женщины, которую ваша Мэри обслуживала в тот день, когда был убит Голдспинк. Я получил описание частично от Мэри, частично от кассира. Никто другой в магазине не может нам помочь. Детали расплывчаты, неполны. Я надеюсь, что с теми ограниченными деталями, которые я могу сообщить, вы сможете составить, так сказать, представление об этой женщине. Вам придется задействовать свое воображение, возможно, сделать две или даже три фотографии, чтобы, когда их покажут определенным людям, включая Мэри, они могли помочь этим людям узнать оригинал. Вы попробуете?”
  
  “Конечно. Каковы подробности?”
  
  “На женщине был серый костюм и серая фетровая шляпа с загнутыми кверху полями. Она носила шляпу прямо, как мужчина носит шляпу, а не набок. У шляпы была бледно-голубая околышевая лента.”
  
  Бони подождал, пока Миллс запишет эти пункты, прежде чем продолжить:
  
  “Лицо женщины не было ни худым, ни полным. Она была немного выше среднего роста, а поскольку немного сутулилась, то, вероятно, была намного выше среднего. У нее была хитрость наклонять лицо вниз и всматриваться, как будто она привыкла смотреть поверх очков. Нарисуйте ее в очках и без, если хотите. ”
  
  “Не так уж много интересного”, - заметил Миллс, отрываясь от своих записей.
  
  “Это правда. Но сделайте все возможное с тем, что у вас есть. Покажите мне более одной фигуры в полный рост, а также серию лиц как анфас, так и в профиль. Возможно, вы наткнетесь именно на тот типаж, который будет идентифицирован.”
  
  “Хорошо, сэр. Я сделаю их сегодня вечером, а завтра первым делом отдам вам”.
  
  “Большое спасибо, мистер Миллс. Окажите мне дополнительную услугу. Не разрешайте вашей Мэри видеться с ними. Предоставьте это делать мне. Ясно?”
  
  “Конечно. Я оставлю вам эскизы здесь около восьми утра. Рад быть полезным, сэр. Гнилое дело, эти цианиды ”.
  
  “Ужасно”. Бони встал и проводил молодого человека в приемную. “Никому ни слова об этом, запомни”.
  
  “Все будет в порядке, инспектор”.
  
  Миллс уехал. Люк Павье появился из ниоткуда и положил руку на плечо Бони, удерживая его.
  
  “Есть какие-нибудь новости, мистер друг?” спросил он, и констебль подошел ближе. Бони улыбнулся и повел репортера к скамье для публики, где пригласил его присесть.
  
  “Хотели бы вы сыграть на моей стороне?” спросил он.
  
  “Конечно. Я объединюсь с любым, кто согласится сыграть со мной ”.
  
  Бони пристально смотрел на Люка, сына Луиса.
  
  “Все готово, я веду. Даю вам слово, что, если вы будете сотрудничать, вам будет предоставлена возможность присутствовать при аресте. Однако мои требования к вам могут быть серьезными ”.
  
  “Мне подходит, мистер друг”.
  
  “Отлично! Поужинаешь со мной сегодня вечером?”
  
  “Я пью — много — за ужином”.
  
  “В шесть. В моем отеле”.
  
  Они расстались, Бони вернулся в свой офис и позвонил, чтобы ему прислали обед. Он проработал до четырех, а затем вышел на Арджент-стрит и направился в кафе "Фавалора", где выпил чаю с поджаренным хлебом с изюмом в компании Джимми Шурупчика. Он вернулся в пять и ‘ворвался’ в кабинет суперинтенданта Павье.
  
  “Надеялся застать тебя до того, как ты уйдешь, Супер”, - сказал он, опускаясь в кресло и держа в руках небольшой сверток. “Я часто считал разумным отвлечься от серьезного расследования, предаваясь второстепенным занятиям. Что-то вроде отдыха для водителей автобусов. Я чувствовал, что должен что-то предпринять в ожидании того, что кажется неизбежным третьим отравлением цианидом. У тебя нет возражений?”
  
  Павье просто уставился на него.
  
  “Десятого ноября прошлого года жена управляющего шахтой пострадала от кражи драгоценностей, которые она оценила в шестьдесят пять фунтов. Владелец лицензии the Diggers ’Rest поклялся, что в ночь на второе декабря у него пропали четыреста семнадцать фунтов из его сейфа. А женщина, владелица скаковой лошади, потеряла сумму в сто восемьдесят фунтов из своего тайника внутри каминных часов примерно девятого января.
  
  “Эти ограбления так и не были раскрыты, - говорит мне Кроум. Не годится, Супер. Только поощряет новые кражи со взломом. У меня здесь сумма в шестьсот шестьдесят два фунта, являющаяся возмещением понесенных убытков. Вы могли бы мне ее выплатить.
  
  Павье взял пакет, вскрыл его ножом для разрезания бумаги и обнажил упакованные пачки казначейских билетов.
  
  “Произвести арест?” тихо спросил он.
  
  “О нет. Не смог бы этого сделать. Я никогда не арестовываю приятелей”.
  
  “Не сделаешь ли ты мне одолжение?”
  
  “Естественно”.
  
  “Приходи сегодня вечером ко мне домой поужинать, чтобы я мог сказать тебе в своей собственной непринужденной манере все, что я, черт возьми, о тебе думаю”.
  
  “В другой раз, Супер. Сегодня вечером я ужинаю с вашим сыном”.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава седьмая
  За утренним чаем
  
  СТОЛ был завален набросками женщин. Среди них были три цветных рисунка в полный рост, изображавшие женщину в сером костюме и маленькой серой шляпе с загнутыми вверх полями. На каждой картинке лицо было разным. Там было несколько листов бумаги, на каждом из которых было изображено с полдюжины женских лиц, представленных под разными углами, некоторые в очках, на многих видны глаза, смотрящие поверх очков. Дэвид Миллс проделал отличную работу, и Бони был доволен, поскольку в каждом наброске Миллс изображал вероятный возраст возможного отравителя.
  
  В одном из этих набросков были три девушки, которые могли узнать живую женщину. Это были Мэри Айзекс, кассирша в магазине, и официантка в кафе Фавалоры. Если бы только одна из этих девушек могла сказать: “Эта фотография похожа на ту женщину”, то на ее поиски можно было бы бросить весь персонал полиции.
  
  Было без четверти десять. Бони позвонил в коммутатор и попросил соединить его с секретарем суперинтенданта Павье. Почти сразу же незнакомый голос произнес:
  
  “Квартирующая женщина-полицейский”.
  
  “О! Мисс Лоддинг”, - воскликнул Бони и назвал свое имя и звание. “Я не был вам представлен. Насколько я понимаю, вы были в отъезде по болезни. Могу я подойти и поговорить с вами?”
  
  “Да, сэр”.
  
  Бони повесил трубку с насмешливой улыбкой на губах. Голос был холодно деловитым, мало чем отличающимся от голоса Павье. Вспомнив невежливое описание Кроумом женщины-полицейского Лоддинг, Бони покинул свой офис и направился в ее владения.
  
  Она была не совсем такой, какой ее назвал сержант, и она встала, когда Бони подошел к ее столу, по одну сторону которого стояла пишущая машинка, а по другую - картотека. Ее рост был выше среднего, Бони оценивалась в пять футов одиннадцать дюймов. Вместо формы на ней были темно-синяя плиссированная юбка и сшитая на заказ белая блузка. Ее волосы, такие же черные, как у Бони, были строго уложены, что подчеркивало резкие линии скул. Цвет лица был желтоватым, совершенно без украшений. Рот не был манящим, а темно-карие глаза не имели ничего общего с большими бархатистыми анютиными глазками. Женщина—айсберг в возрасте сорока зим.
  
  “Я инспектор Бонапарт. Рад познакомиться с вами, мисс Лоддинг”.
  
  Он улыбнулся в расчетливой попытке растопить лед, и ему это почти удалось. Она не смогла сдержать вспышку интереса в своих глазах, и в эту долю секунды ему показалось, что он увидел другую женщину.
  
  “Я могу что-нибудь для вас сделать, инспектор?”
  
  “Ну да, есть. Мисс Болл сказала мне, что вы готовили утренний и послеполуденный чай. Это так?”
  
  Ее голос был приятным, и Бони ждал этого.
  
  “Очень немногие молодые девушки умеют правильно заваривать чай, сэр. Обычно это делаю я”.
  
  “Итак, ситуация такова, мисс Лоддинг. Сегодня утром я собираюсь устроить вечеринку. Ко мне пришли три молодые леди, от которых я надеюсь получить ценную помощь. Я хочу, чтобы они чувствовали себя совершенно непринужденно, чтобы у них не было ощущения, что они находятся в тисках закона ”.
  
  “Я мог бы позаботиться об этом, инспектор”. Темные брови чуть опустились. Он подумал, что они враждебно отнеслись к его предложению. Это было не так. “Я попрошу мисс Болл принести чай, когда потребуется. Меня не было дома, и мне нужно наверстать упущенное. Ты понимаешь?”
  
  “Вполне. И спасибо тебе”.
  
  Женщине-полицейскому Лоддинг предложили сесть, и Бони, почувствовав легкий озноб, оставил ее. Он нашел старшего детектива Эббота с сержантом Кроумом и пригласил их в свой кабинет, где показал им эскизы и объяснил их назначение.
  
  “Я полагаю, у вас есть в наличии официальная машина?” - спросил он Кроума.
  
  “Боюсь, что нет, сэр. Один в ремонте, другой вышел из строя”.
  
  Сержант заметил, как посуровели голубые глаза.
  
  “Возьми напрокат машину”, - решительно приказал Бони. “Поезжай на ней в магазин Голдспинка и приведи Мэри Айзекс и Джун Уэй, кассиршу. Будь предельно тактичен. Мне очень нравятся обе эти девушки, и я не допущу, чтобы они нервничали.”
  
  “За кого ты меня принимаешь?” - проворчал Кроум.
  
  “Полицейский. Ты выглядишь как полицейский и говоришь как он. Здоровые молодые женщины не привыкли, чтобы полицейский тащил их в полицейский участок. Я уже связался с миссис Робинов, которая даст вам свое благословение. Теперь, аббат, идите, возьмите другую машину и зайдите в кафе Фавалоры за мисс Леной Мартелли. Фавалора не будет возражать. Веди себя прилично. Положись на свой характер. Приведи этих трех молодых женщин в этот кабинет и попроси мисс Лоддинг, чтобы им подали утренний чай. Я приму их по отдельности. Ты, Кроум, можешь быть со мной. Эббот может их развлечь. Ясно?”
  
  Кроум моргнул и ухмыльнулся. Эббот, светловолосый мужчина лет тридцати с небольшим, усмехнулся. Ему это нравилось. Пришло время кому-нибудь взболтать этот "кувшин". Кто должен был платить за взятые напрокат машины, сейчас не имело значения.
  
  Находясь в своем кабинете, Бони позвонил в продуктовый магазин Меттера и попросил соединить его с мистером Миллзом.
  
  “Доброе утро, Миллс! Говорит инспектор Бонапарт. Большое спасибо за ваши наброски. Они великолепны. Как раз то, что я хотел. Вы сделаете еще? ... Хорошо! Кстати, как ты думаешь, ты мог бы получить отпуск на пару часов сегодня утром?”
  
  Миллс сказал, что, по его мнению, мог бы, поскольку менеджер ‘довольно приличный’.
  
  “Тогда приезжайте, как только сможете. Захватите с собой газету и терпеливо ждите в приемной, пока я вас не позову”.
  
  Проинструктировав дежурного констебля проследить, чтобы мистеру Миллзу было удобно, Бони снова принялся за изучение эскизов. Обрезными ножницами он вырезал каждый эскиз из нескольких листов. В уголках его рта играла легкая улыбка, а темно-синие глаза блестели. Пытаюсь найти одну женщину в городе с населением в двадцать восемь тысяч человек, женщину, которую никто не мог ясно вспомнить, никто не мог положительно описать ... Он даже не был уверен, что именно женщина подсыпала цианид в две чашки чая. Это мог быть мужчина, переодетый женщиной.
  
  Следопыту-аборигену сказали, кого выслеживать. Ищейке дали понюхать клочок одежды преследуемого. Ему они ничего не сообщили об отравителе, кроме нескольких прискорбно расплывчатых сведений о возрасте и одежде. А потом имели наглость ожидать результатов через пять минут. Поторопись, Бони, и поймай этого отравителя, пока он не отравил цианидом другого пожилого холостяка. Мы попадем в ад, если ты этого не сделаешь. А если у него не получится? Только презрение, только презрение к его средней расе. Больше никакого признания его достижений. Для него одна неудача перечеркнула все успехи: для полнокожего один успех перечеркнул все неудачи.
  
  “Девушки здесь, сэр”, - объявил сержант Кроум.
  
  “Я увижу Мэри Айзекс. Попросите мисс Болл принести ей сюда чашку чая”.
  
  Кроум исчез. Бони услышал женские голоса за соседней дверью. За дверью послышалось цок-цок туфель на высоких каблуках, а затем он улыбнулся Мэри Айзекс и поприветствовал ее. Ему было приятно, что она улыбнулась ему, а затем Кроуму, который принес стул для себя.
  
  “Ваш друг проделал для меня огромную работу, мисс Айзекс, и я должен поблагодарить вас за то, что вы убедили его это сделать. Все это его работа ”.
  
  “Поначалу с ним было немного трудно, инспектор”, - сказала Мэри и покраснела.
  
  “Но вы с ним справились, а? Вы, женщины!” - усмехнулся Кроум, и оценка Бони сержанта поднялась на две ступеньки.
  
  “О да. Видишь ли, мы надеемся когда-нибудь пожениться. И Дэвид очень хочет продолжать в том же духе ”.
  
  “Ну, он уже ушел довольно далеко”, - сказал ей Бони. “Теперь я хочу, чтобы ты посмотрела на все эти фотографии и просто посмотрела, не напоминает ли тебе какая-нибудь из них кого-нибудь, и этого клиента в частности. Пожалуйста, не спешите. Я могу понять, почему вы сомневаетесь, что, если покупательница снова войдет в магазин, вы ее не узнаете, поэтому не напрягайте свою память. Посмотрите на эту цветную картинку. Это заслуга твоего Дэвида.”
  
  Девушка приняла предложенную акварель и тут же воскликнула:
  
  “Это похоже на миссис Джонас! Не правда ли, мистер Кроум?”
  
  “Да, чем-то похожа на нее”, - признал Кроум и добавил, обращаясь к Бони: “Миссис Джонас - одна из моих соседок”.
  
  “Но покупательницей была не миссис Джонас. Я бы знала, если бы это было так”, - заявила Мэри.
  
  “Ну, а этот?”
  
  Девушка изучила вторую фотографию, а затем отложила ее, сказав, что она никого ей не напоминает. Последующие наброски также были отброшены, а затем ее озадачил один из набросков женского лица в профиль.
  
  “Что-то вроде моей тети Лили”, - сказала она. “Хотя и не очень”.
  
  Считалось, что еще один эскиз напоминает миссис Робинов до того, как она оделась для магазина. Кроум сидела рядом с ней, проявляя живой интерес, но ничего не говоря, давая своему разуму все возможности работать.
  
  Мисс Болл принесла утренний чай, и Бони поспешно прервал работу. Они поболтали за чашками, Мэри рассказала им о планах Дэвида, о своих надеждах и о своей работе в магазине. Затем пустые чашки были отодвинуты в сторону, и она вернулась к выполнению задания.
  
  Она снова просмотрела все эскизы и, наконец, поставила рядом три акварели в полный рост и, озадаченно нахмурившись, уставилась на них. Кроум молчал. Бони едва шевельнулся. Память! Ее подтолкнули к активности?
  
  Мэри Айзекс рассмеялась, и, хотя Бони был разочарован, его музыка вызвала у нее восторг.
  
  “Конечно! Теперь я понимаю. Именно так поступил бы мужчина, не так ли? Нарисуй женщину в верхней одежде и не дай ей сумочку. Подожди, пока я его не увижу ”.
  
  Бони чуть не заговорила. Он смотрел, как с живого лица исчезает веселье, видел, как темные глаза теряют выражение и вновь обретают его. Ее голос был таким тихим, что он едва расслышал слова.
  
  “Сумочка! Я помню сумочку этой женщины. Я помню, что заметил ее, когда мистер Голдспинк разговаривал с ней. В ней есть что-то красное, а я ненавижу красное ”.
  
  Бони ждал. Девушка уставилась на него, а затем на Кроума. Кроум ждал. После, как показалось, долгого перерыва Бони спросил:
  
  “Можете ли вы теперь вспомнить лицо покупательницы, ее одежду?”
  
  Мэри покачала головой, а затем воскликнула:
  
  “Но я помню сумочку. Я вижу ее как сейчас. Это была выцветшая темно-синяя замшевая сумка с красными кожаными завязками. Она была квадратной формы. Я никогда не видел ничего подобного с тех пор, как мама подарила мне похожую сумку, чтобы я играл с ней, когда я был совсем маленьким.”
  
  “Что такое завязки?” - спросил Бони.
  
  “Ты вытаскиваешь их, чтобы открыть горловину сумки, и затягиваешь, чтобы закрыть ее, и завязки превращаются в петли для переноски сумки. О, я помню эту сумку. Я бы узнал ее снова. Я уверен, что так бы и сделал.”
  
  “Отличная работа, мисс Айзекс”, - тепло сказал Бони. “Я полагаю, вы ничего не могли бы рассказать мне о руках клиента”.
  
  “Нет. Видишь ли, на ней были перчатки”.
  
  “Какого цвета перчатки?”
  
  “Они были похожи на ее сумку, старомодные, из темно-синего хлопка”, - ответила Мэри, и Бони что-то добавил к своим заметкам. Не поднимая глаз, он сказал:
  
  “Кроум, приведи мистера Миллса. Он ждет в приемной”.
  
  Они сидели, Бони и Мэри, и на лицах у каждого была едва заметная торжествующая улыбка. Молодежь смотрела на мужчину, который казался нестареющим, на чьем смуглом лице не было ни единой морщинки, а в темных глазах светилась бесстрашная отвага, которая зародилась до него и будет жить после него. Зрелые мужчины смотрели на молодость с теплым одобрением к человеческой красоте и духу, который нес ее высоко, как знамя.
  
  Пришли Кроум и Миллс, и Бони усадил молодого человека на его место за письменным столом.
  
  “Я был крайне неосторожен, мистер Миллс”, - сказал он. “Сообщая вам данные об этой женщине, я не упомянул, что у нее была сумочка”.
  
  “Конечно, у нее была сумочка, Дэвид”, - вмешалась Мэри. “Ты должен знать. Ты достаточно часто спрашивал, почему я ношу ее”.
  
  “Я должен был догадаться”, - раскаивался Миллс. “Я мог бы достаточно легко нарисовать одного из них”.
  
  “Так я и думал. Вопрос в том, когда. Мэри говорит, что сумка должна быть темно-синей, выцветшей, с красными завязками”.
  
  “Сделаю это через несколько минут, когда вернусь домой к своим кистям и краскам, инспектор”, - заявил молодой человек.
  
  “Ты не отпустил это такси, Кроум?”
  
  “Нет, сэр. Вы сказали мне оставить это себе”.
  
  “Вы поедете с мисс Айзекс и мистером Миллзом в этом такси, а мистер Миллс у себя дома будет рисовать в сумочке”. Бони горячо поблагодарил художника, сказав:
  
  “Мисс Мэри даст вам инструкции относительно сумки. Она расскажет вам о перчатках, которые я хочу, чтобы вы надели на руки. Я бы хотел, чтобы вы оба пообещали никому ничего об этом не говорить”.
  
  Они были полны энтузиазма в своих заверениях, и Миллс сказал, что они должны вернуться до полудня. Кроум спросил:
  
  “Вы увидите других девушек, сэр?”
  
  “Нет, не раньше полудня. Пусть Эббот проводит их обратно. Приведи их снова в три часа. И не смотри на меня так, будто считаешь меня умной. Я забыла об этой сумочке. И перчатки.”
  
  Бони снова сел за свой стол. Возможно, он продвинулся дальше, чем думал. Возможно, у него будет достаточно времени, чтобы найти ту женщину и обнаружить цианид в синей сумочке. Угроза была реальной. Это нависало над Павье, как тонна груза, подвешенная на тонкой проволоке к потолку его кабинета. Это не давало Кроуму спать по ночам, а в глазах мужчины появились красные круги. Это преследовало Эббота, несмотря на его молодость и небольшую степень ответственности. Владельцев кафе беспокоило отсутствие традиций, поскольку мужчины и женщины об этом не забыли.
  
  Он сунул остатки набросков Миллса в ящик стола и придвинул к себе блокнот. На мгновение его ручка зависла над бумагой, затем он написал:
  
  “Сержанту Кроуму. Прикажите всем мужчинам во всех подразделениях искать пожилую женщину. Для высоких. Ходит слегка сутулясь. Носит темно-синюю сумочку с красными завязками. Могли быть одеты в серый костюм, серую шляпу и потертые темно-синие хлопчатобумажные перчатки”. Ручка остановилась, и Бони нахмурился. Теперь он столкнулся с полицейской процедурой, той ненавистной штукой, которая часто мешала ему и которую он часто отвергал и над которой торжествовал. Если сумку заметили, в ней могло и не быть цианида — тогда арест владельца вызвал бы переполох. Поэтому он написал: “Женщине должно быть разрешено вернуться к месту ее жительства, чтобы ее опознали — если только идентификация не была получена ранее. Важно: нельзя вызывать подозрений у женщины!”
  
  Подписавшись своим именем, он оставил записку на столе Кроума и вышел прогуляться взад-вперед по Арджент-стрит. В движении он мог мыслить яснее. Как часто Время было его верным союзником? Время теперь не было его союзником. Время было Вещью, замаскированной под человека, который держал между большим и указательным пальцами щепотку цианида.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава восьмая
  Трое Дали Что-то
  
  В час дня Бони вернулся в свой кабинет и обнаружил на столе последнее издание работы Дэвида Миллса и рапорт сержанта Кроума о том, что инструкция, касающаяся женщины и сумочки, введена в действие. Отныне каждый полицейский будет следить за женщиной, несущей этот старомодный, но характерный сосуд.
  
  Бони снял нитку со свернутых рисунков, свернул их обратно, чтобы они стали плоскими, и удовлетворенно вздохнул. Там были три цветные фотографии женщины, и на каждой она несла темно-синюю сумочку с красными завязками. На одной из фотографий она держала его подмышкой; на двух оставшихся фотографиях она держала его перед собой открытым, вложив в него руку в перчатке. На одной из этих фотографий женщина смотрела прямо на зрителя, а на другой она склонила голову и смотрела как бы поверх очков.
  
  Сумочка четко выделялась в перспективе; лицо, неизвестное даже Мэри Айзекс, было менее заметным, чем поза фигуры. Если бы женщина появилась на улицах с этой сумкой и в этом костюме, ни один полицейский не смог бы ее не узнать, но если бы она появилась по-другому, одетая и с другой сумочкой? Определенный прогресс, но он не был решающим.
  
  Вошел Эббот.
  
  “Вы все еще хотите, чтобы эти девушки вышли на ковер, сэр?” - спросил он.
  
  Бони взглянул на часы и вспомнил, что ничего не ел. Он предложил детективу взглянуть на фотографии.
  
  “Я увижу этих девушек ровно в три, Эббот. Прикажи наклеить эти фотографии на плотный картон и прибить к стене главного детективного управления. Позаботьтесь о том, чтобы каждый человек на факультете был привлечен к их изучению. Вы видели копию моих инструкций? ”
  
  “Да, сэр. Это уже продублировано и выходит в свет”.
  
  “Кроум за ланчем?”
  
  “Да, сэр. Должны вернуться в половине второго”.
  
  “Инспектор Хобсон, я думаю, отвечает за людей в форме?”
  
  “Это так, сэр”.
  
  “Хорошо, эббот. Попросите кого-нибудь принести мне бутербродов и чайник чая, пожалуйста”.
  
  Десять минут спустя Бони услышал, что Кроум находится в соседнем кабинете, и вызвал его, постучав в стену отдела. Сообщив сержанту, что он приказал Эбботу сделать с фотографиями, он спросил:
  
  “На вашем факультете есть что-то особенное?”
  
  “Нет. Несколько рутинных заданий, вот и все. Эти фотографии хороши, а?”
  
  “Превосходно. Думаешь, ты смог бы заполучить Хобсона?”
  
  “Ожидай этого”.
  
  Инспектор Хобсон был высоким, долговязым, чопорным.
  
  “Я уже отдал приказ всем мужчинам, заступающим на дежурство, взглянуть на эти рисунки, Бонапарт, а также выполнять ваши указания”, - сказал он таким тоном, словно разбилось стекло. “Рад помочь”.
  
  “Спасибо. Вы можете сделать больше. Скольких ваших людей вы могли бы временно переодеть в штатское, не лишая жизненно важных служб?”
  
  “Дюжина”, - последовал ответ с оговоркой: “Если для выполнения особых обязанностей”.
  
  “Ситуация такова”. Бони посвятил обоих мужчин в тему. “Мы ищем женщину, одетую примерно как женщина на фотографиях, и с сумочкой, точно изображенной на этих фотографиях. Фотографии изображают заказчицу, которая, по нашему мнению, была отравлена золотом. Гораздо большую ценность, чем то, как художник раскрасил женскую одежду и сумочку, имеет поза женщины. Люди могут менять одежду и придатки, но редко способны изменить манеру ходьбы или позу. Мы опасаемся, что эта женщина нанесет удар снова, причем в третий раз в общественном месте, и поэтому мы должны принять все возможные меры предосторожности, чтобы предотвратить третье отравление.
  
  “Опасность очень реальна, ибо ничто так не порождает убийство, как само убийство. Я бы хотел, чтобы в каждом кафе и ресторане был мужчина, который следил бы за этой женщиной, уделяя особое внимание любой женщине, которая занимает столик, за которым сидит пожилой мужчина без сопровождения типа Голдспинка и Парсонса. При содействии руководства таких заведений ваши мужчины могли бы занимать незаметное положение.
  
  “Эта женщина, очевидно, исключительно хитра. Мои инструкции заключались в том, что, если женщину увидят на улице, ее необходимо проследить до дома для установления личности, но если она находится в кафе или ресторане и замечена за тем, что бросила что-то в чашку или стакан мужчины, ее следует немедленно арестовать и любой ценой позаботиться о ее сумочке. Важность этих мер предосторожности перевешивает любые последствия ошибочного ареста.”
  
  Хобсон молча встал, когда Бони закончил. Кроум ждал инспектора. Он знал, что, если человек в форме будет возражать, он добьется своего через Павье, но он не хотел ничего форсировать.
  
  “Хорошо, Бонапарт, мы так и сделаем”, - согласился Хобсон, обдумав все последствия. “С помощью Детективного бюро я могу обеспечить охрану всех этих мест к трем часам дня”.
  
  “Спасибо тебе, Хобсон”, - тепло сказал Бони. “Это немного снимает тяжесть”.
  
  “Весь день в работе, Бонапарт. Мы все на одном корабле”. Констебль постучал, вошел и поставил на стол поднос с обедом. “Ты еще не завтракал?”
  
  “Нет”, - ответил Бони. “На самом деле, я забыл”.
  
  “Что ж, нам пора”. Последовала невеселая усмешка. “Ставлю ровно пять фунтов, Кроум, что один из моих людей схватит этого подозреваемого”.
  
  “Сделай мне”, - согласился Кроум. “Я буду поддерживать своих мальчиков, пока коровы не вернутся домой”.
  
  Они оставили Бони наедине с его бутербродами, которые он ел, расхаживая по своему кабинету. Ровно в три Эббот привел кассира в магазин Голдспинка.
  
  “А! Добрый день, мисс Уэй. Присаживайтесь”, - пригласил Бони девушку, или, скорее, женщину, поскольку ей было около тридцати, опрятно одетую и подтянутую. Бони уже взяла у нее интервью и узнала подробности о шляпе покупательницы. “Я хочу взять вас с собой, чтобы показать фотографию женщины, которую вы, возможно, частично опознаете как женщину, которую мы хотим допросить в связи со смертью мистера Голдспинка, и я хотел бы получить от вас заверения, что вы сохраните это дело полностью при себе”.
  
  “Вы можете положиться на меня, инспектор”.
  
  “Я был уверен, что смогу. Пожалуйста, пойдем со мной”.
  
  Джун Уэй полностью наслаждалась этим новым опытом. Ее почти церемонно провели по коридорам в Детективное бюро. Она встретила полицейских в форме, которые вытянулись по стойке "смирно", чтобы пропустить ее и Бони, а при входе в главное детективное управление группа мужчин, стоявших у одной стены, расступилась, позволяя ей рассмотреть три фотографии. Мужчины молчали, и она знала, что каждый из них ждал ее голоса.
  
  “Шляпка в самый раз”, - сказала она. “Женщина стояла вот так, пока Мэри обслуживала ее, а мистер Голдспинк разговаривал с ней”.
  
  “ А что с сумочкой? ” настаивал Бони.
  
  “Я не помню сумочку. Я не помню, чтобы видела ее. Я заметила женщину, только когда она стояла ко мне спиной. Я не видела, как она выходила из магазина. Мне очень жаль”.
  
  “В этом нет необходимости, мисс Уэй”, - жизнерадостно сказал Бони. “Вы подтвердили шляпу, вы знаете. Большое вам спасибо. Фотографии не вызывают в памяти каких-либо других моментов? Взгляните на них еще раз.”
  
  Джун Уэй пыталась и бросила это занятие. Она передала Бони шляпу и женскую осанку. Мисс Айзекс передала осанку женщины и ее сумочку. Теперь перейдем к Лене Мартелли, официантке кафе ’Фавалора" и светочу любви Джимми Шурупчика. Джимми сделал все возможное, чтобы подготовить основу, но ему не удалось сделать первый шаг.
  
  Лене было двадцать, она была толстой. Она была одета в ярко-синюю юбку, кроваво-красную блузку, а шарф-тюрбан закрывал ее единственный прекрасный дар богов — волосы ярко-темно-золотистого цвета. Поскольку Бони ранее не брала у нее интервью, Эббот представил мисс Мартелли.
  
  “Здравствуйте, инспектор. Рад с вами познакомиться. Не хотел - я ждал этого с нетерпением, только мой приятель, который вроде как наставил меня на путь истинный — сказал, что вы любитель пин-апов. Я ничего не знаю о том, что того старика прикончили, и не помню дам за его столиком. Помогу тебе, если смогу, вроде как. ”
  
  “Я уверен, что вы бы сделали это, мисс Мартелли. И я не удивлюсь, если окажется, что вы можете ”. Бони сделал паузу, чтобы предложить сигарету из магазина, который он держал для угощения. Девушка скрестила обтянутые нейлоном ноги и покачала дорогой туфлей, взяла у него зажигалку и посмотрела ему в глаза. Бони отбросил обгоревшую спичку и откинулся на спинку стула.
  
  “Вы помните пожилого джентльмена, который умер в вашем кафе?”
  
  “А кто бы не захотел?” Мисс Мартелли искренне вздрогнула. “Вы бы тоже так подумали, если бы увидели его распростертым на столе с разбитыми чашками и блюдцами и все происходящее вокруг него, как цветущий салат. Он много раз бывал в нашем кафе. Я знаю, что с ним все в порядке. Я тоже был о нем невысокого мнения. ”
  
  “О! Почему?”
  
  “Вечно проливал чай на скатерть. Пришлось поменять ее для следующего посетителя. Хуже свиньи”.
  
  “Он тоже пролил чай на свою одежду?” Небрежно спросил Бони.
  
  “Да”. Рот девушки скривился в гримасе отвращения. “Должно быть, дома он тоже был свиньей. Его старый жилет следовало сжечь. В нашем доме ничего хорошего. Нас правильно воспитали, так и есть.”
  
  “Да, конечно. Что ж, я хочу показать вам несколько фотографий женщины, которая, как мы думаем, может быть одной из тех, кто сидел за столом мистера Парсонса в тот день. По фотографиям вы, возможно, вспомните одну из этих женщин. Вы попробуете?”
  
  “Совершенно верно, инспектор. Я сам за закон и порядок, как я и говорил этой свинье Стиллману дюжину раз. Единственный парень, который когда-либо заставлял меня плеваться, этот...”
  
  “Давайте забудем неприятные воспоминания”, - мягко вставил Бони и направился к двери. “Пойдем. О, кстати, ты не окажешь мне услугу?”
  
  “Конечно. Я рискну”.
  
  Лена хихикнула, и сочувствие Бони немедленно перешло к бедному Джимми Ниммо. Хихиканье пронзило его, как раскаленный шампур.
  
  “Я бы хотел, чтобы ты пообещал никому не рассказывать о своем визите сюда и о том, о чем мы говорили. Ты сможешь?”
  
  “Слишком верно! Лена никому не рассказывает”.
  
  Бони сильно сомневался, но все же повел Лену той дорогой, по которой шла благопристойная кассирша. Лена ухмыльнулась полицейским, которых они встретили в коридорах по пути на выставку художницы Миллс, и, наконец, остановилась перед картинами, пристально прищурив голубые глаза и переминаясь с ноги на ногу. Как и ранее, Бони терпеливо ждал.
  
  “Нет, они ни во что не попадают. Ни во что”, - наконец сказала Лена. “Готов поспорить на зака, что ничто похожее на ту женщину не сидело за столом старины Парсонса в тот момент, когда он провалился. Если бы у кого-нибудь из этих дам была такая сумка, я бы запомнил. Не мог забыть это. Напоминает мне пакет для подгузников ”.
  
  “Это очень плохо, мисс Мартелли”, - пробормотал Бони. “Но не берите в голову. Я понимаю, как вы были заняты в тот день, и никто не может ожидать невозможного. Есть ли что-нибудь еще об этой женщине, что вы бы запомнили, если бы она сидела за столом Парсонса?”
  
  “Да. Видишь, как она стоит — вся такая съежившаяся? Моя бабушка иногда стоит вот так, и если бы та женщина была в кафе в тот день, она напомнила бы мне мою бабушку, понимаешь?
  
  “Да, конечно. Что ж, большое вам спасибо. Мистер Эббот отведет вас обратно в кафе, и я надеюсь, что однажды зайду и попрошу вас обслужить меня.
  
  “Совершенно верно, инспектор. Скажите мне, какой вы хотите чай, и он весь ваш”. Лена снова хихикнула, и Бони снова вздрогнул. Эббот взял на себя заботу о ней. “Чирио! Увидимся”, - была ее реплика на выходе.
  
  Она ничего не рассказала о женщине, которую теперь искали встревоженные мужчины, но интервью не прошло даром.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Девятая
  В отеле Western Mail Hotel
  
  Нет сомнений в том, что Уолли Слоун - самый известный человек в Брокен-Хилле и что его имя будут помнить наравне с теми первопроходцами, которые открыли то, что они назвали Маллок-Хип, добыча руды в котором должна была принести Австралии двести пятьдесят миллионов фунтов стерлингов. Слоан худощава, узкоплеча, слегка сутуловата. У него небольшое, но заметное брюшко, рыжеватые волосы, быстро седеющие, и рыжеватые усы, которые сохраняют свой первозданный цвет благодаря постоянному контакту с пивом. Глаза у него бледно-голубые и слабые, лоб интеллектуала, нос любителя порезвиться, подбородок заостренный и слегка скошенный. Сколько ему лет — никто не знает. И менее полудюжины из них знают, что он владелец отеля Western Mail Hotel.
  
  Когда Бони посетил Брокен-Хилл в этот раз, Уолли Слоун проработал в Western Mail девятнадцать лет. Ярдман, бармен, разносчик напитков, он считается элементом обстановки, духом лаунджа, чем-то постоянным в отеле, известным тысячам посетителей, о котором с благоговением говорят работники складов и станций, а также специалисты по горному делу на всем этом огромном пятом континенте. Уолли Слоан, знакомый со всем, но скрывающий то, что делает фамильярность нежелательной, знает все уловки, чтобы победить снобизм.
  
  Общественный лаундж отеля Western Mail обставлен со вкусом и охлаждается хитро расположенными вентиляторами. Его главный вход находится прямо с Арджент-стрит, и в жаркие месяцы двери всегда открыты. Хромированные стулья расставлены по четыре к столу, и утром и ближе к вечеру здесь царят свобода и тишина клуба.
  
  Бони не в первый раз находил это подобным, незадолго до часу дня, когда подали ленч, и этим утром заведение было пустым, когда он проскользнул в кресло за столиком рядом с крошечной стойкой, в которой стюард принимал заказы. Две секунды спустя появился Слоан, одетый в белую тренировочную гимнастерку и черные брюки, и встал рядом с Бони, а не перед ним.
  
  “Сэр!”
  
  “Длинные кабачки с лимоном и чуть-чуть джина, пожалуйста”.
  
  Слоан ушла и молча вернулась с замороженным напитком.
  
  “Вы здесь гость, сэр, не так ли?” - спросил он.
  
  “Я приехал недавно. Возможно, я уеду на следующей неделе или в следующем году”.
  
  “Да, сэр. Вы мистер Нэпп, сэр?”
  
  “Да. Я останавливался здесь несколько лет назад, когда мы оба были намного моложе, Слоан”.
  
  “Да, сэр”.
  
  Стюард счел необходимым без необходимости подвинуть стул за соседним столиком, а затем повернулся, чтобы впервые осмотреть гостя, который утверждал, что останавливался здесь много лет назад. Бокал Бони был пуст.
  
  “Еще раз, сэр?”
  
  “Пожалуйста, поменьше джина”.
  
  “Да, сэр, конечно. Вы останавливались здесь девять лет назад, сэр. Всего на одну ночь. Инспектор Бонапарт, не так ли?”
  
  “У вас отличная память”, - одобрительно сказал Бони. “Может быть, вы выпьете со мной?”
  
  “Да, сэр”. Принесли напитки. “За ваше здоровье, сэр”.
  
  В названии, которое появлялось почти в конце каждого предложения, не было ни малейшего признака уважения. Звук напоминал отрывистое шипение выходящего пара. Это слово вошло в привычку и требовало гораздо меньших усилий, чем "мистер". Через его руку была перекинута салфетка, в которой он держал пустой поднос. Выражение лица Слоана не изменилось, когда он сказал:
  
  “Надеюсь, вы проясните наши два убийства с применением цианида, сэр”.
  
  Бони слегка повернулся, чтобы заглянуть в бледно-голубые глаза.
  
  “С тобой кто-то разговаривал?” - спросил он.
  
  “Нет, сэр. Минуту назад я понятия не имел, кто вы такой. Я рад видеть вас, сэр. Ваше присутствие, сэр, может иметь только одно значение”.
  
  “Это так”, - признал Бони, добавив: “Я Немезида. Я тот, кто обитал в сознании Виктора Гюго и был рожден миру как Жавер. Прошу вас, не забывайте, что я мистер Нэпп.”
  
  “Конечно, сэр”.
  
  Слоан не сделала попытки отодвинуться, и Бони небрежно спросил:
  
  “Каковы, по вашему мнению, были бы последствия еще одного убийства с применением цианида в Брокен-Хилле?”
  
  “Плохо, сэр, очень плохо. Да, действительно, погода жаркая, но в это время года это обычное дело. Доброе утро, джентльмены”.
  
  “Привет, Уолли! У меня пиво "Лонг". Доброе утро, мистер друг! Познакомься с мистером Мейкписом”, - скомандовал Люк Павье.
  
  “У меня тоже длинное пиво”, - сказал мистер Мейкпис, прежде чем ответить на приветствие. “Отличный день для выпивки. Как поживаете?”
  
  “Что ж, спасибо. Никакого джина, Слоан”.
  
  Слоан ушел. Мистер Мейкпис утверждал, что в Брокен-Хилле в субботу выпивалось больше пива, чем в Сиднее за всю неделю. Он был огромным мужчиной, потным и без пиджака. Жилет хлопал по бокам его огромного живота. Воротничка на нем не было, а его красное лицо давно пора было побрить. Он заказал еще пива, прежде чем Слоан успел убрать поднос с наполненными стаканами. Он пил, не глотая, и Бони убедился в этом феномене. Он рассказал две сомнительные истории, снова выпил, не глотая, пожаловался, что ему пришлось закрыть свой магазин, и ушел.
  
  “Он мясник”, - сказал Люк Павье. “Подумал, что ты захочешь его увидеть. У него есть все, что нужно: холостяк, пожилой человек, много ест и сильно пьет. Ты хотел сказать?”
  
  “Ничего. Ты был там, Слоан?”
  
  “Вслух! Нет, сэр”.
  
  Слоан ускользнул, чтобы обслужить мужчину в сопровождении двух женщин. По возвращении в бар он услышал, как Люк сказал:
  
  “Последние два произошли в пятницу днем. Сегодня суббота. Последние два произошли в конце месяца. Следующая пятница будет в конце этого месяца ”.
  
  Слоан обошел их с наполненным подносом и услышал:
  
  “Вы думаете, ваш мистер Мейкпис - вероятная кандидатура?”
  
  “А ты нет? У него есть все задатки. Единственное, что может его спасти, это то, что он не пьет чай в кафе или магазинах ”.
  
  Прозвенел домашний гонг, возвещая обед, и Слоан кивнула Люку, когда репортер проходил мимо, направляясь на улицу. Бони, как он видел, выходил из зала ожидания через внутреннюю дверь, и через пять минут его сменил другой стюард. Пообедав, в два часа он спал в своей комнате.
  
  Отель Western Mail представляет собой двухэтажное здание с балконом над тротуаром. Ресторан способен вместить семьдесят гостей, его бар и лаунджи способны обслужить вдвое большее количество гостей, а персонал, при необходимости, многочисленный и хорошо организованный.
  
  Суббота - это день из дней, когда из-за отсутствия работы на шахтах шахтеры и их жены стекаются на Арджент-стрит: женщины и дети пьют чай и едят пирожные и мороженое в кафе, а мужчины собираются в барах и крепко пьют, слушая по радио описания гонок. В отеле Western Mail в субботу днем торговля шла быстро и бешено, и ажиотаж начался в три часа. Поэтому для работы в этот период недели были наняты дополнительные бармены и официанты.
  
  Отдохнувший и одетый в чистую тренировочную форму Слоан заступил на дежурство в три часа, взяв на себя ответственность за общественную гостиную и квартиру поменьше, предоставляемую в распоряжение широкой публики каждую субботу. С помощью ассистента он с машинной плавностью обслужил около восьмидесяти человек.
  
  Шум был потрясающий, и к четырем часам темп усилился. Ревущие радиоприемники во всех барах, а также в этом главном зале, дополненные гулом голосов, переходящих в смех и остроты, расстроили жаждущих порезвиться бушменов, но никак не повлияли на Уолли Слоуна. Под всеобщий шум или в рамках него его разум регистрировал заказы и никогда не подводил, и он разговаривал со своими клиентами, добавляя "сэр" при обращении как к женщинам, так и к мужчинам, давая советы по гонкам и в то же время отмечая трансляции финишей гонок в Мельбурне, Сиднее или Аделаиде, в которых он был финансово заинтересован.
  
  Слоана знали все, и все звали его Уолли. Казалось, он знал почти всех и проводил много времени за каждым столиком на четверых, но ни одному посетителю не приходилось долго ждать, пока наполнят его бокал. Его столы были расставлены на четырех рядах с самым широким проходом в центре, и он кружился и скользил вверх и вниз по этим столам, как будто в этой стаккато-суматохе он был единственным управляемым механизмом.
  
  Однако существовали неписаные законы, которые Слоан установил и безжалостно соблюдал. Ни одному посетителю не разрешалось стоять у стойки, за которой двое барменов общались с двумя стюардами. Не разрешалось соединять два стола вместе, что выводило из строя четыре ряда столов и снижало скорость обслуживания. Люди были там, чтобы выпить, а персонал был там, чтобы взять деньги, и на заднем плане у всех в голове было неизбежное наступление шести часов. Таким образом, когда приблизилось шесть часов, приличия в выпивке были принесены в жертву необходимости выпить как можно больше до того глупого момента, когда Закон скажет — заткнись.
  
  Среди тех, кто пришел около четырех часов, были трое мужчин из Цинковой корпорации. Один был инженером, другой - металлургом, а третий - заместителем менеджера. Четвертый стул за их столом оставался свободным до тех пор, пока его не утащила компания за соседним столиком, пожелавшая увеличить свое количество на одного.
  
  Уолли знал этих троих мужчин много лет и не потрудился спросить их, что они пьют. Он долго разносил им пиво, разговаривал секунд шесть, брал деньги и давал сдачу из монет на своем подносе. Со многими посетителями было так же легко, потому что Слоан знал, чего они хотят, и их желания никогда не менялись. Многие из них были достаточно тактичны, чтобы держать свои деньги наготове в небольшой кучке на столе, чтобы они не мешали занятому человеку. Были и другие, кто думал о деньгах только тогда, когда он ставил напитки, затем нырял в глубокий карман, передумывал, вытаскивал бумажник, а затем колебался, прежде чем предложить фунтовую банкноту или банкноту в десять шиллингов.
  
  Из этих людей самыми злостными преступницами были женщины, женщины без сопровождения мужчин. Они не давали Слоан сидеть сложа руки, пока она рылась в сумочках в поисках мелочи или кошелька, хотя хорошо знали цену заказанного напитка и то, что другие ждут.
  
  В этой субботней толпе была одна особенность, которая делала ее похожей на меньшую толпу, приходившую в другие дни. Определенные люди предпочитали определенные столики, если им удавалось их занять. Мужские компании выбирали столики поближе к главному входу, а женщины, оставшиеся без присмотра, всегда предпочитали те столики, которые были дальше всего от главного входа и ближе всего к небольшому бару.
  
  Примерно в половине шестого произошло еще одно явление. Мужья уходили, чтобы присоединиться к своим подругам в общественных барах, а жены выглядели несчастными, затем раздраженными и, наконец, объединялись, чтобы пополнить запасы за столиками. Так было всегда, и Слоан могла определить время по изменению баланса. Таким образом, в половине шестого, несмотря на приближение ужасного шестого часа, в залах было меньше народу, чем в половине пятого.
  
  Сегодня, вскоре после пяти, двое из троих сотрудников Цинковой корпорации ушли, а третий продолжал изучать план, занимавший большую часть его стола. Время от времени Слоан поглядывал на бокал этого человека, и, поскольку казалось, что тот был настолько поглощен своим планом, он редко беспокоил его.
  
  Без двадцати шесть Слоун стоял у стойки бара, отдавая распоряжения бармену, когда внезапно разговор за его спиной превратился в пустоту, которую еще больше усилил шум в соседнем зале и барах. Обернувшись, он увидел, что студент-планировщик стоит лицом ко входу, а затем наклоняется в одну сторону, сгибается вдвое, выпрямляется и прогибается назад, а колени прогибаются.
  
  Обслуживающий бармен просунул голову и плечи в отверстие над стойкой. Он увидел, как Слоан пробежал по залу, схватил пустой стакан с дальнего столика и захлопнул входную дверь. Он увидел мужчину, распростертого на полу, понял значение того, что Слоан запер вход, повернулся и сделал знак старшему бармену, затем прыгнул в зал, чтобы охранять внутреннюю дверь, ведущую в зал поменьше и к черному ходу. Главный бармен автоматически выбежал на улицу и подал знак полицейскому в форме, стоявшему неподалеку.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Десятая
  Пять странных женщин
  
  ГАНС ГРОМБЕРГ, металлург, работавший в Цинковой корпорации, скончался без двадцати шесть. С того момента никто не мог покинуть гостиную. Без пяти минут шесть Бони с Кроумом, Эбботом и другими детективами вошли через заднюю дверь и взяли дело в свои руки.
  
  Бони, знакомый со строительством отеля Western Mail Hotel, немедленно приказал очистить меньший зал от персонала и любопытных, а клиентов, запертых в большом зале благодаря оперативным действиям Слоана и бармена, перевести туда.
  
  Там было тринадцать мужчин и девятнадцать женщин, и полицейская процедура грозила подрезать сухожилия Бони. Эббот и еще один мужчина записали их имена, адреса и род занятий. Прежде чем это задание было выполнено, прибыл Джон Ходли и осмотрел тело. Взволнованному Бони он сказал:
  
  “Без вскрытия я не могу быть уверен, но, только между нами, я думаю, что это цианид. Я бы и за миллион не выпил остатки из того стакана, который, по словам кого-то, забрал Слоан ”.
  
  “Спасибо, доктор. Мы доставим тело в морг меньше чем через час. Не могли бы вы осмотреть его как можно скорее после этого?”
  
  “Конечно”.
  
  Улыбка Бони была ледяной. Доктора провели в заднюю часть здания, и фотограф приступил к работе. За столиком в углу, рядом со стойкой для раздачи, Кроум записывал показания Слоуна, а Бони присоединился к ним и курил сигарету, пока выступление не закончилось.
  
  “Есть зацепки?” - Спросил Бони у сержанта.
  
  “Нет, сэр”.
  
  “ Люди постоянно приходят и уходят, я полагаю, Слоан?
  
  “Да, сэр”.
  
  “Что ж, мы не можем держать этих людей здесь дольше, чем это абсолютно необходимо. Пойдем со мной.
  
  Слоун и Кроум сопроводили Бони в соседний зал ожидания, и там Бони спросил стюарда:
  
  “Сколько из присутствующих, ты знаешь?”
  
  Слоан обвел взглядом небольшую толпу и, к удивлению Бони, ответил:
  
  “Все, сэр”.
  
  “Назовите их, пожалуйста. Проверьте, эббот”.
  
  Слоан без колебаний так и сделала, и Бони обратился к ним.
  
  “Дамы и джентльмены, весьма прискорбно, что вам пришлось присутствовать сегодня днем, когда у мистера Ганса Громберга случился смертельный припадок, и что то, что, я уверен, было приятным днем для всех вас, закончилось так трагически. Теперь, принимая во внимание тот факт, что существует отдаленная вероятность того, что мистер Громберг был отравлен, я прошу вас добровольно согласиться на обыск перед отъездом. Если мистер Громберг был отравлен, я уверен, что отравителя здесь нет, но вы бы очень помогли правосудию, сняв с себя все подозрения. Очевидно, что если покойный был отравлен, то это сделал кто-то другой, и этот кто-то находился во внешней гостиной в то время, когда там находился мистер Громберг.”
  
  “Мне подходит”, - сказал мужчина, а женщина предложила разумное предложение: “Почему бы и нет? Две барменши могли бы обыскать нас, женщин. Хорошая идея. Старина Громберг был порядочным человеком”.
  
  Все согласились подвергнуться обыску, и, как и ожидал Бони, не было обнаружено ни крупицы какого-либо яда. Он сделал все возможное.
  
  Он поужинал поздно, а когда закончил, разыскал Слоан.
  
  “Можете ли вы вспомнить, где был ваш ассистент, когда умер Громберг?”
  
  “Он обслуживал в маленьком баре, сэр”, - ответил Слоан. “Он зашел в мой бар только для того, чтобы взять напитки со стойки”.
  
  “Тогда я не буду беспокоить его сейчас. Я бы хотел, чтобы вы проехали со мной в штаб-квартиру. Обсудите дела в общих чертах”.
  
  “Конечно, сэр. Я только сейчас начинаю разбираться во всем. Если старика Громберга убили, это чертовски обидно. Добросердечный старик. Раз в месяц он приносил детям в больницу леденцы и книги. Делал это годами. ”
  
  “Очень жаль. Пойдем сейчас”.
  
  Слоану предоставили стул в кабинете Бони и попросили подождать. Вошел Кроум, увидел Слоуна, кивнул. Он ничего не сказал, кладя документ перед сидящим Бони.
  
  “Очень жаль”, - сказал Бони, и Слоан заметил повторяющееся замечание. Бони вернул отчет. “Ничего от полицейского подразделения?”
  
  “Нет, сэр. На стекле нет отпечатков пальцев, кроме тех, что принадлежат Громбергу и еще кому-то. Полагаю, их оставил Слоун. Что на счет этого, Слоун?”
  
  “Возьми мой, когда захочешь”.
  
  “Попроси специалиста по снятию отпечатков пальцев подойти сюда”, - сказал Бони. “Я хочу, чтобы Слоун думал о работе. Придвигай свой стул, Слоун, и кури, если хочешь. Принеси мне эти фотографии, Кроум.”
  
  Зазвонил настольный телефон, и Бони с некоторым нетерпением снял трубку.
  
  “Это ты, Бонапарт? Павье слушает. Пройдемте на минутку, хорошо?”
  
  “Очень хорошо, сэр”, - ответил Бони и со вздохом положил трубку.
  
  “По секрету, Слоан, это был яд — цианид. Когда ты уедешь отсюда, ты попытаешься найти Люка Павье и убедить его быть как можно более тактичным? Он будет недалеко. Его отец ужасно волнуется.”
  
  “Хорошо, я сделаю это, инспектор. Знаю Люка с тех пор, как он ребенком приехал в Хилл. Умный парень, сэр. Очень хорошо учился в Университете Аделаиды. В нем много хорошего.”
  
  “Что в нем плохого?”
  
  “Самоуверенность, в основном. Мать умерла десять лет назад. Какие-то неприятные вещи”. Слоан попыталась улыбнуться, добавив: “Юный Люк устроил инспектору Стиллману веселый ад в его газете, и я полагаю, он не мог не втянуть в это своего отца. Я сделаю все, что смогу ”.
  
  Бони кивнул в знак благодарности, когда вошел эксперт по отпечаткам пальцев, и остался со Слоан, в то время как Бони отправился к суперинтенданту Павье.
  
  За своим столом сидела секретарша суперинтенданта Павье. Было без четверти девять. Она была поглощена каким-то документом, подперев лоб ладонью левой руки, в правой держа карандаш. Пальцы работали с каким-то нервным напряжением, и карандаш, казалось, скользил туда-сюда между ними, как змея среди обломков дерева. При приближении Бони женщина подняла глаза, и карандаш исчез.
  
  “Вы сегодня работаете допоздна, мисс Лоддинг?”
  
  “Да, сэр. Мне еще многое предстоит наверстать”.
  
  Темные глаза блестели, лицо казалось матово-белым в свете низко подвешенной лампы. Голос был усталым, но все еще приятным для Бони, и она выглядела настолько уставшей, что казалась больной.
  
  “Лучше завязывай”, - с улыбкой посоветовал он. “Помни, что ты был болен”.
  
  Бони во второй раз мельком взглянул на другую женщину, снова улыбнулся и направился в комнату Павье. Суперинтендант развернулся на стуле лицом к нему.
  
  “Есть какие-нибудь зацепки?” - выпалил он.
  
  “Нет, Супер. Официант сейчас у меня в офисе. Кроум представил вам свой отчет?”
  
  “Да. Вы поступили правильно, убедив этих людей добровольно подвергнуться обыску”.
  
  “Я могу припомнить некоторые моменты полицейской процедуры”, - признался Бони. “Все еще полон решимости не замалчивать это дело?”
  
  “Да. Больше ничего не могу сделать”. Павье выглядел таким же усталым, как и мисс Лоддинг. “Я должен сообщить Сидни основные факты сегодня вечером. Это будет означать новое вторжение”.
  
  “Это будет очень жаль - я имею в виду вторжение. Все испортить. Задержать меня серьезно, настолько серьезно, что, скорее всего, будет убит еще один несчастный пожилой мужчина. Лучше настоятельно рекомендую оставить беднягу Бони в покое, чтобы завершить расследование с цианидированием. Как видите, я продвинулся вперед. Я знаю, почему были убиты эти трое мужчин. ”
  
  “Ты понимаешь? Почему?”
  
  “Мой маленький секрет. И у меня есть еще один или два. Я не собираюсь делиться ими ни с кем из Сиднея. Я завершу эти дела и передам их вам в аккуратном виде. У меня еще есть восемь из четырнадцати отведенных мне дней. У меня есть вся необходимая помощь. Никто здесь не хочет, чтобы кто-то из Сиднея нарушал наш стиль ”.
  
  “Я тоже. Черт возьми, Бонапарт, я не жалуюсь. Я всего лишь предвижу ”.
  
  “Я знаю это, Супер. В своем сегодняшнем отчете почему бы не сказать, что ты отправишь мой отчет тебе первой авиапочтой? Я их разглажу. А теперь мне пора возвращаться к работе. Все в порядке?”
  
  “Да, Бонапарт, и удачи. Нам всем это понадобится”.
  
  У двери Бони остановился:
  
  “Мне нравится твой сын, Супер. Мы очень хорошо ладим. На самом деле, он более сговорчивый, чем ты, в том, что касается замалчивания причины смерти ”.
  
  “У него есть его работа; у меня - моя. Был хорошим парнем, но мы немного отдалились друг от друга”.
  
  “Мы все можем двигаться двумя путями. Увидимся позже”.
  
  Бони ничего не сказал секретарше, когда проходил через ее кабинет, и, вернувшись в свой, обнаружил Кроума со Слоан. Фотографии были у Кроума, и Бони поставил их на полку у стены.
  
  “Слоан, ты когда-нибудь видела эту женщину?”
  
  Управляющий откинулся на спинку стула и уставился на фотографии. Затем он встал со стула, чтобы подойти к ним поближе. Повернувшись к Бони, он покачал головой.
  
  “Лицо немного затуманено, не так ли, сэр?”
  
  “Да. Когда-нибудь видели эту сумочку?”
  
  Слоан снова повернулся, чтобы посмотреть на фотографии, и снова покачал головой.
  
  “Ладно, давай забудем о фотографиях. Перестань ерзать, Кроум. Сядь и покури, Слоан. Мысленно расслабься. Громберг и двое мужчин вошли в вашу гостиную около четырех часов, а без двадцати шесть Громберг взял свой наполовину опустошенный стакан пива и запил его цианидом. Вы видели человека, который добавил яд в пиво Громберга.”
  
  “Сэр!” - воскликнул потрясенный Слоун.
  
  “Вы угостили этого человека выпивкой, возможно, не одной. Согласно вашим показаниям, вы не покидали гостиную, пока Громберг был там, так что вы, должно быть, видели его убийцу. Вы заверили меня, что знали каждого мужчину и женщину, которые находились в баре в тот момент, когда Громберг пил свое отравленное пиво, и все эти люди согласились на обыск, и их обыскали на предмет яда. Хотя мы не можем быть уверены, мы можем предположить, что отравитель покинул гостиную до смерти Громберга. Скажите мне, и подумайте трезво, когда вы налили Громбергу стакан пива?”
  
  Слоан тянул время, а Бони ждал. Кроум сидел неподвижно, сравнивая этот допрос с теми, что проводил инспектор Стиллман.
  
  “По-моему, ” сказал Слоан, “ я наполнил этот стакан примерно в пять двадцать пять. В любом случае, было ближе к двадцати пяти, чем к половине шестого”.
  
  “Отлично! Теперь расслабься на этот раз как следует, Слоан, и воссоздай ту сцену в гостиной в двадцать минут шестого. Позволь мне помочь тебе. Громберг в одиночестве сидел за своим столиком. Он занимал кресло у главного прохода, к которому стоял спиной. Его столик был ближе всего ко входным дверям. За столиком справа от него сидели двое мужчин и две женщины, пока третий мужчина не отодвинул стул от столика Громберга, прежде чем двое друзей Громберга покинули зал. Двое друзей отсутствуют, потому что ты по крайней мере один раз угостил Громберга пивом после того, как они ушли. Теперь те пятеро, что занимают соседний столик. Что насчет них?”
  
  “Все они постоянные клиенты. Двое мужчин со своими женами, Жена странного человека была на другой вечеринке. Эти пятеро были среди тех, кого обыскивали ”.
  
  “Когда умер Громберг, все присутствующие за вас поручились. Примерно за скольких человек в зале вы не могли поручиться, когда угощали Громберга его последним напитком? Не торопитесь ”.
  
  В дверь постучали, и Бони жестом попросил Кроума заняться этим. Кроум поговорил с мужчиной в коридоре, вернулся и положил отчет на стол. Слоун сидел с закрытыми глазами. Бони читал:
  
  “На стекле отпечатки пальцев покойного и Уолтера Слоуна”.
  
  Слоан кашлянул, и Бони поднял голову. Глаза стюарда были открыты. Он сказал:
  
  “Я не могу быть уверен насчет количества. Заведение было не так переполнено, как полчаса назад, некоторые мужчины ушли в общественные бары. За столиком на полпути от главного входа сидела компания из двух мужчин и двух женщин, а сразу за моим концом сидели несколько женщин, которых я не помню, чтобы видел раньше.”
  
  “Женщины, оставленные без присмотра?”
  
  “Да. Кажется, им нравится убираться как можно дальше от главного входа. Не знаю почему”.
  
  “Те несколько женщин уехали до смерти Громберга?”
  
  “Должно быть, так и было. Их там не было, когда он умер ”.
  
  “И, уходя, они прошли совсем рядом с Громбергом?”
  
  “Да. Им пришлось бы это сделать, чтобы добраться до входной двери”.
  
  “Сосредоточься на них. Остановилась ли женщина или приостановила свой прогресс в кресле Громберга?”
  
  “Я не видел ни одного, сэр”, - ответил Слоан, и возвращение "ручки" свидетельствовало о возвращении уверенности. “Минутку, сэр”.
  
  Молчание, Бони и Кроум ждали. Слоан снова изучил цветные рисунки.
  
  “Нет, я ее не знаю”, - сказала Слоан. “Никогда ее не видела. Женщины, оставленные без присмотра! Их было не меньше дюжины. И их я знала. Две замужние женщины. Три респектабельные девушки. Вдова, которая раньше работала буфетчицей. Женщина, управляющая магазином платьев. И одинокая женщина, я не знаю, чем она занимается. Сколько их?”
  
  “Восемь”, - ответил Кроум.
  
  “Это ... там была миссис Лэнс, итого девять. Там было пять незнакомых мне женщин без сопровождения. Да, пять”.
  
  “Был ли один из этих пятерых довольно высоким, среднего веса, с темными глазами, в очках?”
  
  “Не помню. Не думаю, сэр. Там была крупная женщина, седые волосы, лицо как часы, без двадцати четыре. Пила бренди — неразбавленное. Там была одна, разодетая, чтобы убить, она все время возилась со своей сумочкой, отнимая у меня время, пока выясняла стоимость своих напитков.”
  
  “Остаются трое, Слоан”, - пробормотал Бони. “Сосредоточься на них. Один из них носил очки и смотрел на тебя поверх них?”
  
  “Нет. Одна была моложавой. Пила джин с водой — глупышка в ее возрасте. Другой расточительнице времени было около сорока. Тоже принаряженной. Она пила имбирный эль. А другая была старой дамой, невысокой, толстой и пахнущей пивом.”
  
  “Расточительница времени лет сорока с небольшим. Ты хочешь сказать, что она тоже играла с деньгами?”
  
  “Да. Пил имбирный эль”.
  
  “Это необычно?”
  
  “Конечно, сэр. Зачем идти в паб, чтобы пить гниль в одиночестве? Для этого созданы кафе. Женщины заказывают безалкогольные напитки в пабе, когда они с мужем или другом-мужчиной.”
  
  “И этот был полностью разодет?”
  
  “Да, сэр. Много пудры и краски. По-моему, довольно прилично одет. Сине-белое и белая шляпа”.
  
  “Сумочка?” - подсказал Бони.
  
  “Сумочка!” Слоан нахмурилась. “Не помню. Слишком много сумочек вокруг. Чертова досада, что они валяются на столах, когда я хочу поставить напитки”.
  
  “ Синяя сумочка с красными ручками подходит? ” настаивала Бони.
  
  “Нет”. Слоан был явно подавлен. А потом просиял. “Вот что я вам скажу, сэр. Миссис Уоллес, которая раньше работала барменшей, возможно, помнит. Она сидела рядом с женщиной в бело-голубом платье.”
  
  “Идея, Слоан. Миссис Уоллес! Ты знаешь, где она живет?”
  
  Слоан действительно знала, и Кроум записал адрес, а также адреса нескольких других женщин, которых знала Слоан.
  
  “Где именно она сидела, женщина в бело-голубом платье?” Бони продолжил.
  
  “Прижмите ее спиной к задней стене, сэр”.
  
  “Она могла все время видеться с Громбергом?”
  
  “Да. Она ушла ... Теперь я вспоминаю. Она ушла вслед за миссис Уоллес. Она ушла как раз перед тем, как мне заказали четыре двойных виски. Я ждал виски в служебном баре, когда люди перестали разговаривать, и я обернулся, чтобы увидеть, как Громберг теряет сознание.”
  
  Зная, что мудро не утомлять свидетеля, Бони встал и отпустил стюарда со словами.
  
  “Ты замечательно справилась, Слоан”.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Одиннадцатая
  Воскресенье
  
  ЧТО будем делать дальше? Спросил Бони, когда Слоан ушел. Сержант отложил свои записи в сторону и набивал трубку.
  
  “Сосредоточься на тех женщинах без сопровождения. Должно быть, это сделала одна из них ”.
  
  “Мы будем отсеивать, Кроум. Там было четыре стола, за которыми сидели шестнадцать человек — четырнадцать женщин и двое мужчин. Слоан знала этих двух мужчин и девять женщин. У нас есть их имена и адреса. Остальные пять женщин не были известны Слоан, поэтому мы сосредоточимся на них. Или, скорее, это сделаю я, потому что у вас и ваших мужчин много дел. Предоставьте миссис Уоллес мне.
  
  “Извините, что перекладываю на вас рутинную работу, но она должна быть выполнена. Поскольку суббота, и уже поздно, и в кинотеатре много народу, мы оба всерьез начнем с утра. Вы проверяете тех людей, которых знала Слоан, за исключением миссис Уоллес, спрашиваете, помнят ли они женщину с синей сумочкой с красными завязками, и в то же время выясняете их биографию. Возможно, вы найдете зацепку, связывающую их либо с Голдспинком, либо с Парсонсом.”
  
  “Похоже, следующий шаг”, - согласился Кроум.
  
  “ Тогда в понедельник разошлите свою команду по всем аптекам и оптовым магазинам и проверьте, сколько цианида они продают. Это делалось раньше, но это должно быть сделано снова. Вы сами посетите каждый рудник, где цианид используется при добыче золота или для других целей, и проверьте этот источник поставок. Вы послали Эббота тщательно прочесать дом Громберга?
  
  “Да, сэр. Скоро должны вернуться”.
  
  “Мне напоминают, что я должен отправить отчет через Управляющего в Сидней. Необходимо избегать вмешательства. Не позволяйте реакции общественности беспокоить вас. Управляющий - тот человек, который все это возьмет на себя. Это то, за что ему платят. Ваша и моя работа - найти этого отравителя.
  
  “Было бы меньше беспокойства, если бы мы могли получить четкое преимущество”, - проворчал Кроум.
  
  “У нас есть несколько зацепок”.
  
  “Ну, эту синюю сумочку с красными завязками нельзя назвать...”
  
  “ Хороший следователь имеет дело с такими предметами, как эта сумочка. С их помощью он может понять мотивы жертвы и раскрыть ее личность.
  
  “Этот несчастный Ганс Громберг - часть того, что теперь наверняка стало образцом. Он был холостяком. Он был пожилым. Он был энергичным едоком и запоем пил. Голдспинку нравилось, но, в отличие от Парсонса, он был щедрым человеком. Эти три жертвы выделяются из общей картины, потому что они не были женаты, или потому что они были пожилыми, или потому что они были пожилыми холостяками, или потому что они были крепкими или неосторожными кормильцами? Или каждый из них олицетворял ненавистную фигуру одного человека?”
  
  “Какое отношение к этому имеет небрежное отношение к еде?” - спросил Кроум. “Высохшая старая дева может сойти с ума и иметь непримиримую неприязнь к старым холостякам. Когда-то читал о подобном случае.”
  
  “Какова ваша реакция на мужчину, который выплескивает свою еду, а его перед весь в пятнах и сале?”
  
  “Отвращение”.
  
  “Насколько большее отвращение испытывала бы старая дева?”
  
  “Значит, вы думаете, что три общих фактора создают картину трех жертв убийства как единого целого в их адской ненависти?”
  
  “Я склонен так думать”, - ответил Бони. “Продавщица сказала мне, что на жилете Голдспинка были пятна от еды. Официантка сказала мне, что одежда Парсонса была испачкана едой. И я увидел, что жилет Громберга был точно так же испачкан. Итак, вы видите — мы продвинулись вперед ”.
  
  “Значит, мы должны искать крысиную старую деву?”
  
  “И да, и нет. Я чувствую, что мы можем быть уверены в том, что отравительница - женщина. Возможно, нам, конечно, придется изменить эти теории. Мы не можем найти связи между Голдспинком и Парсонсом, но мы можем обнаружить связь между Громбергом и Голдспинком или Парсонсом. Миссис Робинов выиграла от смерти Голдспинкса, но никто не выиграл от смерти Парсонса. В качестве иллюстрации: если мы обнаружим, что миссис Робинов получит выгоду по завещанию Громберга, то мы бы с полным основанием предположили, что она достаточно умна, чтобы отравить старого Парсонса, чтобы представить мотив так, будто он исходит из мозга почти невменяемой женщины, которой она не является. В истории была серия убийств, совершенных с целью скрыть мотив убийства конкретного человека.”
  
  Сержант набросился на них.
  
  “На грани безумия?” - воскликнул он. “Может ли кто-нибудь быть на грани безумия?”
  
  “О да, Кроум, да, конечно. Наши приюты полны частично невменяемых. Некоторые никогда не попадают в приют, будучи недостаточно больными, и их родственники не желают заботиться о них. Другие попадают в отдельную категорию. Они страдают от того, что называется прогрессирующим помешательством, что в конечном итоге вынуждает власти сертифицировать и ограничить. Из всех бед, которым подвержено человечество, первичное помешательство обнаружить труднее всего.
  
  “Я вернусь на шаг назад. Если в результате убийства Громберга мы обнаружим, что мотивом были жадность, или ревность, или амбиции, тогда мы ищем здравомыслящего и умного убийцу. Если, с другой стороны, убийство Громберга никоим образом не связано с убийствами других, чтобы дать нам мотив, тогда мы должны искать почти сумасшедшего человека, одержимого сильной ненавистью к пожилым, неряшливым холостякам.”
  
  Кроум вздохнул. Серьезно он сказал:
  
  “Ну, я всего лишь обычный румяный полицейский. Я могу щипать пьяниц и держать порок в узде. Стиллман - еще один полицейский. Он может вести войну с бандитами и щипать мужчин, которые перерезают горло жене за то, что она ворчит, или развлекается с другим мужчиной, или потому, что ему нужно чистое поле для женитьбы на другой женщине. Я тоже могу иметь дело с такого рода убийствами. Когда дело доходит до этих почти безумных убийств, я в ступоре. Так же, как Стиллман и Управляющий ”.
  
  Молчаливое признание сделало для Бони больше, чем Кроум когда-либо предполагал.
  
  “Нужно быть терпеливым и не позволять отвлекать себя”, - сказал Бони. “А теперь я должен написать отчет для управляющего. Ты иди домой, ложись спать”.
  
  “Не могу. Придется подождать, чтобы посмотреть, что принесет Эббот”.
  
  Кром вышел из комнаты, а Бони сосредоточился на составлении своего отчета, зная, что для достижения свободы действий ему придется писать так, чтобы это не мешало его словесным перепалкам с начальством. Эта задача заняла у него час, и по пути в свой отель он снова встретил Кроума.
  
  “Эббот не нашел в доме Громберга ничего похожего на яд”, - сказал он Бони. “Он действительно нашел набор дневников, перечитал их за последние шесть месяцев и не смог найти связи ни с Парсонсом, ни с Голдспинком. Также нашел завещание, датированное годом назад. В завещании все завещается племяннику в Новой Зеландии. Не указано, сколько.”
  
  “Спасибо! Отправьте человека для обычного расследования прошлого Громберга. Я иду спать ”.
  
  Было не особенно поздно, когда Бони лег спать, но на следующее утро он проспал до девяти, затем позвонил Слоану, попросив стюарда проявить великодушие и принести ему поднос с завтраком. Было одиннадцать, когда он вышел из отеля и без труда нашел такси.
  
  Воскресное утро, Арджент-стрит пустынна, если не считать мужчин, поддерживающих столбы веранды, у некоторых из них на поводке бегают собаки, и большинство из них разговаривают о спорте. Знаменитая улица была тихой, и тишину подчеркивал шум шахтного оборудования, который, хотя и уменьшился, никогда не прекращался.
  
  Машина проехала Бони по Арджент-стрит, повернула, чтобы пересечь железную дорогу и проехать мимо Торгового зала, где было создано так много местной истории, снова повернула, чтобы обогнуть один из двух железнодорожных вокзалов, и проехала вдоль того, что раньше было невысоким гребнем, позволив Бони увидеть брокен-хилл и то, что с ним сделал человек.
  
  Даже медное небо выглядело по-воскресному, а клубящийся дым и струи пара над головными уборами шахт делали вид, что взяли выходной — или хотели взять.
  
  Наконец такси остановилось перед небольшим домом, стоявшим вплотную к облупившемуся штакетнику. Водителя попросили подождать, и Бони прошел туда, где когда-то были ворота, и поднялся по двум ступенькам к входной двери.
  
  В ответ на его стук дверь открыла девочка школьного возраста, которая сказала, что ее мать дома. Она оставила его стоять в открытом дверном проеме, и он услышал, как она кричит:
  
  “Привет, мам, тебя хочет видеть джентльмен”.
  
  Женский голос: “Черт возьми! Скажи ему, чтобы подождал. Я еще не одета. Как он выглядит?”
  
  “А-а, просто мужчина. Надел свою лучшую одежду”.
  
  Как будто этот разговор никак не мог дойти до звонившего, девушка появилась снова, чтобы сказать, что ее мать ненадолго задержится. Снова покинутый Бони стоял на крыльце, на этот раз в течение десяти минут, когда перед ним возникла фигура в просторном домашнем халате леденцово-розового цвета.
  
  “Прошу прощения за беспорядок”, - вежливо сказала она. “Ненавижу, когда меня торопят воскресным утром. В чем дело?”
  
  “Я из детективного бюро, миссис Уоллес. Уолли Слоун сказал мне, что вы, возможно, сможете помочь нам в одном деле”.
  
  Миссис Уоллес было пятьдесят, она была поразительной блондинкой, и ее наспех нанесенный макияж ‘Утренней славы’ был несколько расплывчатым.
  
  “Черт возьми! Ты не говоришь, ” сказала она. “Входите”. Бони провели в гостиную, где были фотографии с автографами, безделушки, подушки и бархатный гарнитур. - Значит, насчет Громберга все в порядке?
  
  “Вы слышали?”
  
  “Этот старина Громберг умер в Вестерн Мейл, внезапно-вот так? От чего он умер, мистер— сержант-инспектор?”
  
  “Инспектор. Мистер Громберг умер от отравления цианидом.
  
  “Вы не говорите!” - миссис Уоллес устроилась поудобнее. Это должно было быть хорошо — не нужно торопиться. Она повысила голос и закричала: “Эл-си!”
  
  “Да, мам!” - крикнула девушка откуда-то сзади.
  
  “Ты уже приготовила кофе, милая?”
  
  “Да. Ты хочешь этого сейчас?”
  
  “Что скажешь? Принеси еще чашечку для джентльмена”. Обращаясь к Бони, она спокойно сказала: “Становится серьезным, не так ли?”
  
  “Отравления, да. Слоун сказал мне, что вы вышли из холла отеля Western Mail всего за несколько минут до того, как Громберг взял свой бокал пива, выпил его и немедленно умер. Последний раз стакан наполняли около двадцати минут шестого, а он опустошил его без двадцати шесть. Вы ушли, насколько помнит Слоан, без двадцати пять шесть.
  
  “ Да, это было около половины шестого. Миссис Уоллес подняла руку, предупреждая его о приближении девушки. она смущенно несла покрытый кружевной салфеткой посеребренный поднос с чашками и блюдцами, сахаром, горячим молоком и кофейником. Мать смахнула безделушки с маленького столика, чтобы освободить место для подноса, и девочка ушла. Затем миссис Уоллес достала бутылку бренди, улыбнулась Бони, налила изрядную порцию в одну чашку и протянула ему бутылку.
  
  “Весь твой”, - сказала она ему. “ Вчера вечером ходил на ‘свидание’. У меня ужасно чешется в горле.
  
  Бони выразил признательность за кофе, но отказался от бренди.
  
  “Когда вы сидели в гостиной, вы могли видеть всех и наблюдать, как все входят и выходят, не так ли?”
  
  “Еще бы”, - согласилась миссис Уоллес. “Мне нравится смотреть на людей”.
  
  “Вы часто проводите там несколько минут?”
  
  Миссис Уоллес хихикнула, и ее грудь напомнила Бони о жемчугах миссис Робинов.
  
  “Скорее на пару часов, инспектор. Я хожу туда почти каждый субботний день. В последнее время я получаю мало удовольствия. Знаете, одно время работал в баре. Мне нравится атмосфера.”
  
  “Именно потому, что вы привыкли к барам и лаунджам, я надеюсь, что вы сможете дать мне пару советов”. Бони отхлебнул кофе. “Малышка, безусловно, умеет варить кофе”.
  
  “Слишком правильно, я учу ее быть утонченной. Пой, когда захочешь еще чашечку. Ты что-то говорил?”
  
  “Выходя из-за своего столика, направляясь к входной двери, вы должны были пройти позади мистера Громберга, не так ли?”
  
  “Да, мне пришлось”.
  
  “Вы заметили, сколько пива было тогда в его стакане?”
  
  “Думаю, что да. Будучи барменшей, я могу отличить пиво с первого взгляда, и вы как бы навели меня на мысль об этом. Бокал Громберга, я бы сказал, был полон чуть больше половины. Помню, когда я выходил, я подумал, что пиво, которое подавали в "Громберге", немного не то, и я не смог его достать, потому что мое пиво было нормальным. Пиво в стакане Громберга было мутным, и на улице я сказал себе, что впервые вижу мутное пиво в ”Вестерн Мейл".
  
  Глаза женщины сузились, а ее большой рот скривился в выражении неподдельного ужаса.
  
  “Эта облачность! Ты же не думаешь...”
  
  “И вы не смейте, миссис Уоллес”, - настаивал Бони. “Давайте говорить начистоту. Уолли Слоун в последний раз наполнял бокал мистера Громберга примерно в двадцать минут шестого, а вы покинули гостиную без двадцати пяти шесть. Можете ли вы вспомнить, кто ушел после двадцати пяти и до вас?
  
  Миссис Уоллес нахмурилась, как будто Бони сделал неделикатное замечание. Она продолжала хмуриться, пока наполняла чашку Бони и добавляла бренди в свою.
  
  “Несколько человек вышли — в основном женщины с моего конца зала. Группа, сидевшая рядом со мной, ушла незадолго до меня ”.
  
  “Вы случайно не видели, как эти люди проходили мимо мистера Громберга? Они все должны были пройти у него за спиной, не так ли?”
  
  “Они все должны были бы так поступить, учитывая то, как он сидел. Я видел некоторых из них там до вчерашнего дня. Забавно! Компания, сидевшая рядом со мной, была странной. Я разговаривал с ней дважды, и она ничего не сказала, так что я не стал утруждать себя. Еще пил имбирный эль. Сначала я подумал, что она там, ждет, когда появится мужчина. Тогда я решил, что этого не может быть, потому что она была не из тех, кто где-либо ждет мужчину.”
  
  “Можете ли вы вспомнить, проходила ли она особенно близко к мистеру Громбергу?”
  
  “Не ближе, чем нужно”, - ответила миссис Уоллес. “Я думала, она знает женщину, сидящую по мою сторону от Громберга спиной к проходу. Как только она подошла к этой женщине, она протянула руку, как будто собиралась дотронуться до нее, затем как бы передумала и прошла мимо Громберга. Она никогда не касалась рукой стакана Громберга. Я бы поклялся в этом.”
  
  “Только что вы сказали, что эта женщина была странной. Что в ней было странного?”
  
  “Ну, во-первых, она пила имбирный эль в баре. Было и еще кое-что. Она не хотела со мной разговаривать — не то чтобы я на нее давил. Насколько я понимаю, они могут быть независимыми. Мне показалось, что она никогда раньше не была в пабе и в любой момент ожидала встречи с дьяволом.
  
  “Старомодные девы". Знаете, им можно сказать. Она не носила обручального кольца, но в наши дни это ни к чему. Этой было около пятидесяти, а она дожила до тридцати. Некоторые из них довольно хороши в этом, но они не пускают пыль в глаза Мэй.
  
  “Потом была ее сумочка. Она все время держала ее на коленях и пыталась достать сумочку, и Уолли ждал своих денег, и люди кричали, требуя еще выпивки. Однажды она чуть не пролила имбирный эль на свое платье, которое, должно быть, было лавандового цвета. Оно было бело-голубым, и я уже много лет не видела такого шелка. И знаешь, что я увидел в ее сумочке? Я тебе скажу. Это была детская пустышка.”
  
  “Детская пустышка!” - эхом повторил Бони.
  
  “Детская пустышка. Говорю вам, я ее видел. Бледно-коричневая резиновая соска цвета пива. Я их ненавижу. Никогда не давайте моим детям этих грязных штучек. Бедные маленькие крошки. Они разбросаны по всему полу, с ними играет кошка, а собака их вылизывает. А потом любящая мать поднимает его и запихивает обратно в маленький розовый бутончик рта — мух, грязь, слюну и все такое. Единственное, что должен сосать ребенок, - это хорошую большую чистую баранью кость. Мяса на ней, конечно, нет — поначалу.”
  
  “Что это была за сумочка?” - последовал неизбежный вопрос.
  
  “Сумочка! Синяя, я думаю. Старая разновидность шнурков. Они были с красными завязками. Что пустышка могла делать в сумочке девственницы? Скажите мне это, инспектор.”
  
  Пока миссис Уоллес ожидала ответа, Бони пробормотал:
  
  “Это выше моего понимания. Узнали бы вы эту женщину снова?”
  
  “Я бы, конечно, так и сделал”.
  
  “Извините, я на минутку. Я покажу вам несколько фотографий, которые у меня в такси”. Он вернулся через минуту, а миссис Уоллес посмотрела на работу художника Миллса и медленно покачала головой.
  
  “Нет, она была совсем не похожа на тех женщин”, - сказала она таким тоном, что не оставалось никаких сомнений. “Хотя сумочка похожа на ту”.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Двенадцатая
  Скрытая женщина
  
  В ЭТОТ воскресный день Бони прогулялся с Уолли Слоуном к рукотворному кратеру на вершине брокен-хилла и посмотрел вниз на город, обхаживающий сказочную линию лоуд, случайно приданную форме гигантского бумеранга. Солнце было желтым в кадмиевом небе, и за беспорядочным скоплением оголенного деревьями Барьерного хребта небесный купол скрывал призрачные облака.
  
  Они сели на кучу досок, и Слоан, придя в себя, захотел поболтать, а поскольку он хотел отвлечься от множества проблем, Бони был доволен, позволив ему рассказать о Брокен-Хилле. У их ног, за узкой равниной, простирался центр города — Арджент—стрит, а дальше на юг густонаселенный пригород Южный Брокен-Хилл раскинулся, как огромная масса конгломерата, на обширной равнине, простирающейся до реки Муррей.
  
  Слоан рассказал историю о том, как первоначальный синдикат собрал новые деньги, создав четырнадцать равных долей, и как игра в юкр приняла решение о продаже одной из этих акций за 120 фунтов стерлингов. Если бы эта доля осталась нетронутой, через шесть лет она стоила бы 1 250 000 фунтов стерлингов.
  
  “Это деньги”, - сказал Слоан. “Тебе не нужна была вера, и тебе не нужно было видение. Все, что тебе нужно было, это удача — просто держаться за то, что ты считал бесполезным. Теперь посмотри на нее. Она не крупная, но у нее есть дела, у нашего маленького города. Правительство штата и федеральное правительство вытягивают из нее двенадцать миллионов фунтов в год, и все равно у нее должно быть все самое лучшее, от пива до холодильников.
  
  “Это тоже здоровый город, сильно отличающийся от тех времен, когда здесь были плавильные заводы. Раньше мужчины шли домой или на работу и падали на месте в каком-то припадке, а когда шел сильный дождь и по уличным канавам текла вода, яды из шахт десятками убивали кошек и собак.”
  
  “Очевидно, что вам нравится Брокен-Хилл”, - прокомментировал Бони.
  
  “Лучшего места не найти. Я преуспел”.
  
  Уолли Слоун был свободен в компании мужчины, который ему нравился, и поэтому обращение ‘сэр’ отсутствовало. Забавный маленький человечек, подумал Бони, и все же по-своему великий человек.
  
  “Вы так и не были женаты?” Спросил Бони, и вопрос вызвал сухой смешок.
  
  “Нет. Думаешь, я должен быть таким?”
  
  “Ты не старая и мускулистая, как те другие, Слоан. Я думаю, ты в достаточной безопасности”.
  
  “Тебе становится теплее?” - спросила Слоан.
  
  “Я не утверждаю. Ваша миссис Уоллес сказала, что женщина, сидевшая рядом с ней, выглядела вдвое моложе ее и ходила прямо. Она не была той женщиной, которая, как считалось, была покупательницей в магазине Голдспинка, когда его отравили, но у нее была такая же сумочка. По мнению миссис Уоллес, и я сильно склонен полагаться на мнение такой женщины, как миссис Уоллес, женщина, сидевшая рядом с ней, была старой девой, и все же в ее сумочке была детская пустышка или одеяло. Что вы думаете по этому поводу?”
  
  Слоан так долго воздерживался от ответа, что в конце концов Бони посмотрел прямо на него.
  
  “Я не знаю”, - сказал Слоан. “ Я не понимаю женщин и никогда не встречала мужчину, который понимал бы их. Когда Господь изгнал Адама и Еву из Эдема, Он проложил пропасть между мужчинами и женщинами, через которую никогда не было наведено моста и никогда не будет наведено. Однако я знаю, что алкоголь делает мужчин и женщин более человечными, заставляет их терять бдительность. И я также знаю, что есть мужчины и женщины, которые никогда не пьют, потому что боятся, что другие люди увидят, каковы они на самом деле сердцем и разумом. В тот день компания, сидевшая рядом с миссис Уоллес, пила имбирный эль, потому что она изо всех сил старалась отравить старину Громберга, а не потому, что никогда не пила ничего крепче. Пустышка ставит меня в тупик.”
  
  Слоун уставился на Арджент-стрит, а потом сказал:
  
  “Если миссис Уоллес сказала, что на вечеринке были старые девы, значит, так оно и было. Я знаю миссис Уоллес — дайте мне подумать — возможно, одиннадцать или двенадцать лет. Она работала со мной в баре, и в других пабах тоже, а когда работаешь в барах так долго, то узнаешь мужчин и женщин с ног до головы. Я ничего не имею против мужчины или женщины, которые не пьют, но я никогда не доверяю тем, кто не пьет, не курит, не ругается матом и не выходит из себя. Возможно, женщина с пустышкой в сумочке хранит ее, чтобы притвориться, что у нее есть ребенок, и мысль о том, чего она лишилась, толкает ее на убийство.”
  
  “Возможно, так оно и есть”, - сказал Бони, вставая. “Мы пойдем на Арджент-стрит выпить по чашечке чая, а потом я посмотрю, что есть в офисе”.
  
  Они нашли кафе, открытое для бизнеса, и в конце концов расстались на улице, Бони направился в штаб-квартиру и обнаружил, что она носит воскресный вид. Общественные помещения были закрыты, и он вошел через боковую дверь. Внутри было тихо, но работали мужчины — крепкие, с круглыми лицами и жесткими глазами.
  
  Кроум сообщил, что Эббот нашел завсегдатая бара, который помнил женщину с синей сумочкой. Описание, данное этой женщиной, совпадало с описанием, данным миссис Уоллес Бони.
  
  Инспектор Хобсон сообщил, что он застелил ковер полицейскому в форме, который накануне днем дежурил возле отеля "Вестерн Мейл", и его вызвал старший бармен. Этот мужчина не видел женщину с сумочкой, которая запечатлелась в его памяти на фотографиях Бони.
  
  В тот вечер в офисе Бони проходило совещание, на котором присутствовали Хобсон и Павье, Кроум и Эббот. Никаких формальностей. Ночь была жаркой, Кроум и Хобсон сняли пальто, и все курили. Предложения были выдвинуты, обсуждены, отвергнуты.
  
  Павье озвучил то, о чем думали Кроум и Эббот:
  
  “Мы могли бы чего-нибудь добиться, если бы знали все, что на уме у Бонапарта”.
  
  “Вы обнаружите только путаницу”, - сказал им Бони. “Я ничего не вижу ясно. Мы можем быть уверены, что женщина ответственна за эти отравления цианидом. Прогресс, достигнутый в отношении женщины в магазине Goldspink, был сведен на нет описанием женщины, подозреваемой в отравлении пивом Gromberg. Сумочка - единственное общее звено. Женщина, отравившая чай Голдспинка, — это не то же самое, что та, что отравила Громберга, если только она не мастер маскировки.
  
  “Есть еще один момент. Я не могу сказать с какой-либо степенью уверенности, что отравительница выбирает своих жертв после изучения их на основе знакомства, или что она просто носит яд с собой, куда бы ни пошла, и бросает щепотку в напиток, чтобы его выпила случайно встреченная жертва. Я не собираюсь выдвигать теорию, которая не основана на разумных предположениях. Я имею в виду несколько теорий, одна из которых может дать важную зацепку, но пока они слишком туманны, чтобы призывать к совместным действиям.
  
  “Как вы знаете, в другом офисе художник Миллс работает над тем, чтобы предоставить нам фотографии женщины в холле отеля, миссис Уоллес и той женщины, у которой брал интервью Эббот, которые были с ним, чтобы направлять его усилия. Утром мы попросим каждого мужчину взглянуть на эти новые фотографии перед выходом на дежурство, и мы сравним два комплекта, чтобы найти что-то общее, чтобы выделить отличительную черту.
  
  “Я предлагаю назначить Эббота ответственным за то, что мы будем называть Галереей. Мы выставим две серии фотографий, а всех тех людей, которые контактировали с оригиналами, перенесем в Галерею и таким образом перепроверим. Из этого может что-то получиться, а пока каждый мужчина должен быть вдвойне настороже и искать любую женщину, имеющую хоть какое-то сходство с женщиной на любой из фотографий. ”
  
  Было уже больше десяти часов, когда пришло известие, что Миллс закончил свои картины, и они гурьбой отправились в главное детективное управление, чтобы посмотреть на них. Миссис Уоллес с энтузиазмом заявила, что они были "довольно хороши", а вторая женщина сказала, что платье, шляпка и сумочка были почти точь-в-точь.
  
  Суперинтендант Павье поблагодарил женщин и Миллс, призвал хранить молчание и отправил домой на полицейской машине. Затем Павье, Хобсон и Кроум отправились домой, оставив Эббота, который в ту ночь был дежурным офицером, и Бони, который побрел обратно в свой кабинет. Он пробыл там меньше получаса, когда появился констебль и сказал, что его хочет видеть Люк Павье.
  
  Бони согласился. Он чувствовал усталость и замешательство, но все же был напряжен, потому что чем больше трудностей, тем больше его увлекало расследование. Хотя он представлял Время как Нечто, сжимающее смерть между указательным и большим пальцами, у Времени были и другие обличья, гораздо менее ужасные, и одно из них - Раскрывающее Секреты.
  
  Вошел Люк, молодой и жизнерадостный, с тонизирующим напитком. Без приглашения он придвинул стул к столу и сел.
  
  “Добрый вечер, мистер друг. Как поживает наш могучий мозг?”
  
  “Стареешь, Люк”.
  
  “Нужна капля оптимизма, а? Так и думал. Старик в последнее время не слишком жизнерадостен, и он хороший барометр. Ничего не вышло с той конференции первоклассников?”
  
  “Конференция, Люк?”
  
  “Это то, что я сказал. Когда первоклассники выходят все вместе, чтобы идти домой, они разговаривают. Когда они пожелали друг другу спокойной ночи, как будто страдали несварением желудка, совещание было прервано. Дедуктивные рассуждения, мой дорогой мистер Друг.”
  
  “Тебе следовало стать детективом”, - любезно сказал Бони.
  
  “Не так интересно, как моя игра. Кстати, помнишь моего мистера Мейкписа, мясника? Удивлен, что Громберг выиграл, а не он. Не так ли?”
  
  “Нет. У твоего друга нет одного, необходимого для убийцы”.
  
  “Что это?”
  
  “Он слишком привередлив в еде и питье. Что ты напишешь в своей завтрашней газете?”
  
  “С прискорбием сообщаем о смерти в результате отравления цианидом мистера Ганса Громберга, известного металлурга. Покойный джентльмен родился в Киле, Германия, и приехал в Австралию в возрасте двадцати одного года. Он был хорошо известен своей работой среди больных детей в течение двадцати трех лет, которые он прожил в Брокен-Хилле. Мистеру Громбергу было пятьдесят девять лет, он был холостяком и любил грибы и пиво. Мы понимаем, что полиция проводит расследование.’ Итак, когда ты позволишь мне посмотреть рисунки, сделанные другом Миллзом?”
  
  “Рисунки, Люк? ‘О, бабушка, какие у тебя длинные уши!”
  
  “О, бабушка, какие у тебя острые зубки", - тоже воскликнула маленькая леди в красном. А как насчет тех фотографий? Когда ты решишь, что я смогу тебе помочь?”
  
  “Когда я решу, что могу тебе доверять”.
  
  “Теперь вы можете начинать, мистер друг. Эти отравления цианидом вышли за рамки шутки между стариком и Кроумом, с одной стороны, и мной - с другой. В глубине души у меня остается много времени для старика. Он приближается к пенсионному возрасту, и вполне возможно, что он уйдет на пенсию со своей репутацией, полностью запятнанной Стиллманом и другими крысами. Я не могу позволить себе быть сыном человека с подмоченной репутацией.”
  
  Изысканность была настолько явно фальшивой, что Бони захотелось улыбнуться.
  
  “Давайте заключим договор”, - сказал он. “Вы должны печатать только то, на что я согласен. Я принимаю ваше сотрудничество и пользуюсь вашим опытом и знанием местных условий. И вы должны присутствовать при аресте, а затем быть свободны публиковать все, что пожелаете.”
  
  “Я подпишу”.
  
  “Пойдем со мной”.
  
  Люк последовал за Бони в общую комнату детективов, где стояли столы, архивы и фотографии преступников. На одной стене висели пять акварелей Дэвида Миллса. Бони сел за стол, и Люк подошел ближе, чтобы изучить фотографии. Он пробыл там, казалось, довольно долго, и, вернувшись к Бони, сказал:
  
  “Где-то, иногда, я видел женщину в бело-голубом платье и белой шляпке”.
  
  “Лицо или платье?”
  
  “Лицо”.
  
  “Помните, вы когда-нибудь видели эту сумочку?”
  
  Павье вернулся к фотографиям и вернулся, качая головой.
  
  “Это лицо похоже на кого-то, кого я знаю, но я не могу вспомнить ее. Я узнаю. Как ее зовут?”
  
  “У нее нет имени. Миллс нарисовал ее по описанию, данному ему двумя женщинами, которые были в гостиной, когда умер Громберг. Три других снимка были сделаны Миллс на основе очень немногих сведений, предоставленных Мэри Айзекс о клиенте, которого она обслуживала, когда умер Голдспинк.”
  
  “Эти трое не помогают. Но сумочка одна и та же?”
  
  “Та же сумочка. Возвращайся в офис”. Оказавшись за своим столом, Бони сказал: “Если ты сможешь вспомнить кого-нибудь, кто похож на женщин Миллса, дай мне знать. Миллс сказал мне, или, скорее, это сделала его подруга, что он появлялся на местных концертах в качестве карикатуриста-молнии. Возможно, женщина, которую вы пытаетесь вспомнить, участвовала в любительских спектаклях. Заходите и посмотрите на эти фотографии, когда пожелаете. Я позабочусь о том, чтобы у вас не возникло трудностей. ”
  
  “Спасибо. Что ты думаешь? Женщина на грани безумия?”
  
  “Поскольку мотив этих убийств нельзя найти среди тех, что приводят к девяноста девяти убийствам из каждых ста, да. Вы когда-нибудь читали Макбета или видели пьесу?”
  
  “И то, и другое. Я интересуюсь театром. Вы читали книгу профессора Дж.И.М. Стюарта ” Характер и мотив у Шекспира?"
  
  “Нет”, - признался Бони.
  
  “Профессор говорит, я цитирую: ‘Зло, которое может возникнуть в воображении человека, может толкнуть его на преступление, особенно если, подобно Макбету, он обладает богатым воображением, не освобождаясь от необходимости быть творческим”.
  
  “Это, - сказал Бони, - словесный портрет женщины, которую я ищу. Спасибо тебе, Люк. Однако я ищу мотив внутри мотива. Я уверен, что мотивом, побудившим к этим отравлениям, является ненависть к кому-то, кого представляет каждая жертва, а не ненависть к самим жертвам. Это цепочка причин и следствий, конечным следствием которой является смерть людей, не имеющих никакого отношения к первоначальной причине.”
  
  Тихое здание, казалось, ожило, и, когда Бони замолчал, Люк замолчал. Было уже больше одиннадцати вечера в тот единственный день недели, когда Штаб-квартира позволяла себе вздремнуть, и теперь люди с решительной поспешностью расхаживали по коридорам.
  
  “Что-то происходит”, - сказал Люк очень тихо, и его мускулы были напряжены.
  
  Из задней части здания донесся рев мотора, а вслед за начальным скачком мощности - его тихое урчание. Они могли уследить за звуком машины, выезжающей на улицу.
  
  “Возможно, пожар”, - пробормотал Бони, наблюдая за Люком.
  
  “Возможно, еще одно убийство”, - сказал Люк. “В любом случае, звучит многообещающе. Увидимся еще, мистер Друг”.
  
  Он исчез за открытой дверью, и были слышны его шаги, когда он бежал по коридорам в государственные учреждения и к констеблю, дежурившему ночью у телефонного коммутатора. Бони подождал пять минут, прежде чем нажать кнопку переключения.
  
  “Инспектор Бонапарт. По какому поводу шумиха?”
  
  “Точно не знаю, сэр”, - последовал ответ. “Рабочий шахты, возвращавшийся домой из-за болезни, споткнулся о тело женщины у подножия отвала Маллок. Он сообщил о случившемся патрульному офицеру, который позвонил сюда. Я соединил его со старшим детективом Эбботом, который дежурит ночью, сэр.
  
  Бони повесил трубку, надеясь, что это не очередное отравление цианидом, и продолжил отмечать направления мыслей, высказанных на конференции ранее вечером.
  
  Было уже больше часа дня, когда он отложил ручку и убрал свои бумаги, и он сворачивал сигарету, когда снова услышал в коридорах топот тяжелых ног. К нему ворвался Кроум, его лицо было обветрено, волосы растрепаны.
  
  “Угадай, кто у нас в морге со стариной Громбергом!” - сказал он.
  
  “Я плохо умею угадывать”, - сказал ему Бони.
  
  “Не кто иная, как наша дорогая женщина-полицейский Лоддинг”.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Тринадцатая
  Женские наблюдения
  
  ЧЕЛОВЕК, работавший по техническому обслуживанию на одной из шахт, сообщил, что заболел, и, справившись у хронометриста, спустился по верхней корзине шахты, чтобы добраться до тропинки, пересекающей песчаную и замусоренную равнину и ведущей к одной из примыкающих улиц. Было довольно темно, но, будучи знакомым с тропинкой, он смог пойти по ней, и там, где она огибала маллокскую свалку, он чуть не споткнулся о тело. С помощью спички он установил, что тело принадлежало женщине, и, будучи сотрудником Отделения первой медицинской помощи, распознал смерть.
  
  Кроум, который жил дальше всех от штаб-квартиры, ужинал, когда его отозвали. Он прибыл на место происшествия с врачом через несколько минут после Эббота, который забрал нескольких человек. Врач обнаружил лезвие ножа, воткнутое в грудь женщины, место было оцеплено, а тело доставлено в городской морг.
  
  Бони, встретив женщину-полицейского Лоддинг, был шокирован, но полон решимости не отвлекаться от собственного расследования. Кроум был уверен, что сможет справиться с подобным видом убийств, и вынес на обсуждение разделение сил. Было решено, что Бони оставит в качестве своих помощников старшего детектива Эббота и еще одного человека, и поэтому к рассвету у Кроума было достаточно сил, в том числе черных следопытов, а Бони и Эббот были в постели.
  
  Позже Эббот первым прибыл в Штаб-квартиру, Бони задержался из-за интервью с миссис Робинов.
  
  “У вас есть машина?” - спросил он Эббота, который сказал, что у него есть мотоцикл. “Безнадежно просить полицейскую машину, и я хочу, чтобы вы позвонили миссис Уоллес и той миссис Лукас, которых вы видели вчера, и убедили их прийти в магазин Голдспинка в два часа дня. Объясните им, что необходим их совет и помощь в связи с картинами, которые, как они видели, Миллс рисовал прошлой ночью.”
  
  “Очень хорошо, сэр”.
  
  “Как продвигается тот, другой роман?”
  
  “Мало что знаю об этом”, - ответил Эббот. “Сержант Кроум все еще на свободе. Я слышал, что лезвие ножа в теле мисс Лоддинг сделано из стекла. Там, где лезвие соединяется с рукоятью, напильником был сделан круговой надрез, настолько ослабивший оружие, что после нанесения удара убийца смог отломить рукоять, оставив лезвие в ране и предотвратив кровотечение.”
  
  “Стеклянный кинжал, аббат! Необычный вид оружия”.
  
  “Именно так, сэр. Светло-голубое стекло, треугольное до острия в дюйм”.
  
  “Что ж, не позволяйте нам отвлекаться от нашей собственной работы”, - сказал Бони. “Наших трех убийств вполне достаточно, чтобы держать нас на плаву”.
  
  Эббот ушел, а Бони позвонил Дэвиду Миллсу и договорился, что Миллс тоже будет в магазине Голдспинка в два часа, чтобы забрать материалы для рисования. В одиннадцать позвонил Люк Павье.
  
  “Это дело с жильем, мистер Друг”, - сказал Люк. “Это не входит в наше соглашение, не так ли?”
  
  “Нет, Люк, ты можешь выкладываться изо всех сил”.
  
  “Есть что-нибудь для меня, - взмолился репортер, - по поводу этого убийства в Лоддинге?”
  
  “Ничего. Я ничего не знаю. Не видел Кроума этим утром”.
  
  “Хорошо. Мы выпускаем специальный выпуск. Я нашел парня и его девушку, которые видели женщину-квартирантку в компании мужчины вчера поздно вечером. Просто опереди Кроума. Сократили материал о Громберге до пяти строк. Тебе это нравится? ”
  
  “Так и есть”.
  
  “Эти женщины”, - продолжал Люк. “Лоддинг с прямой спиной и плоской грудью, гуляющая с мужчиной. Что ты думаешь? Прошла под уличным фонарем. Рука мужчины переплелась с ее рукой. Высокий и красивый джентльмен в перчатках. К несчастью, влюбленные не видели его лица. Хотя старине Кроуму не следовало опускать руки на этой работе. Увидимся позже. ”
  
  Кроум тоже не думал, что у него получится. Он зашел к Бони, чтобы рассказать о своих успехах, описав, как следопыты выследили убитую женщину и ее спутника до улицы, резко обрывающейся узким плоским пустырем. Именно на этой улице их увидели влюбленные, которые стояли у садовой калитки.
  
  “Следопыты сейчас ищут рукоять кинжала”, - сказал Кроум. “Я сделал хорошие гипсовые слепки следов этого человека. Хочешь как-нибудь на них взглянуть?”
  
  “Да, когда-нибудь. Найти компаньона мисс Лоддинг будет достаточно легко. Насколько я понимаю, число ее знакомых мужчин было невелико”.
  
  “Это так. Я ухожу допрашивать сестру. Некая миссис Далтон. Однако, немного грубовата с тобой ”.
  
  Бони задумался. Он хотел быть щедрым по отношению к Кроуму, у которого теперь была возможность восстановить утраченный престиж.
  
  “Не беспокойся о моем конце. Сосредоточься на своей работе. По нескольким причинам я надеюсь, что ты быстро с этим разберешься”.
  
  Кроум был доволен и ушел. Почти сразу же позвонил суперинтендант Павье.
  
  “Есть какие-нибудь новости, Бонапарт?”
  
  “Ничего, Супер. Но...”
  
  “Все в порядке. Я собираюсь с Кроумом навестить сестру мисс Лоддинг и покопаться в предыстории. На этот раз мы должны показать Сидни ”.
  
  Детективное бюро было вакантным, за исключением человека, назначенного Бони под началом Эббота. Его попросили снять картины со стены, и поскольку он печатал довольно быстро, Бони спросил, умеет ли он стенографировать. Детектив сказал, что может, и, приняв разделенные фотографии, Бони велел ему быть в магазине Голдспинка в два часа.
  
  Ровно в два Бони вошел в магазин и был встречен миссис Робинов.
  
  “Все в примерочной, инспектор”.
  
  Он улыбнулся, одобряя такую пунктуальность, и она проводила его в примерочную, где ждали миссис Уоллес и миссис Лукас, Мэри Айзекс, мисс Уэй, Эббот со своим помощником и Дэвид Миллс.
  
  Бони поблагодарил их за присутствие, и они почувствовали себя ‘ужасно важными’. Он попросил человека в штатском прикрепить фотографии к стене, а затем организовал собрание так, как будто дети сидят перед классной доской. Миллса посадили за разделочный стол и попросили подготовить материалы.
  
  “Важно, чтобы вы хранили молчание относительно этого небольшого сеанса, ” начал Бони, - потому что я хочу довериться вам и иметь возможность свободно обсудить с вами определенные серьезные трудности, с которыми я сталкиваюсь при поиске этого мерзкого отравителя.
  
  “А теперь взгляните на эти картины, так умело нарисованные мистером Миллзом. Эти трое слева представляют женщину, которая присутствовала незадолго до смерти мистера Голдспинка, а эти двое справа представляют женщину, присутствовавшую в холле отеля в течение нескольких минут после смерти мистера Громберга.
  
  “Мы знаем, что ни миссис Робинов, ни мисс Айзекс, ни мисс Уэй не могут видеть на фотографии продавщицы ту женщину, которую они видели в магазине, и хотя две женщины могли носить одну и ту же сумочку, обстоятельства таковы, что мы уверены, что оба преступления совершила одна женщина.
  
  “Эта женщина умна. Она не новичок. Она не совершает ошибок, и она совершила большую ошибку, переодевшись не после совершения преступления, а до того, как совершила его.
  
  “Немедленно выбросьте из головы изображение женщины в накладном парике, темных очках и униформе медсестры или что-то в этом роде. Когда она пришла сюда, в магазин, она казалась пожилой, у нее была сутулость, и она использовала свои глаза так, словно по привычке смотрела поверх очков. Именно такое впечатление она произвела на мисс Айзекс и, в меньшей степени, на мисс Уэй. Когда она вошла в холл отеля, то выглядела намного моложе, не смотрела как бы поверх очков, не сутулилась и была одета так, как подобает женщине, скажем, тридцати лет. Таким образом, мы можем с полным основанием оценить ее реальный возраст в диапазоне от сорока до сорока пяти.
  
  “Существует отдаленная вероятность того, что человек, которого вы видите, дамы, - мужчина, переодетый женщиной. Мы должны принять во внимание, что были и остаются чрезвычайно умные женщины-имитаторы как на сцене, так и за ее пределами, и прежде чем мы продолжим, давайте проясним этот момент. Вы, миссис Уоллес, считаете ли вы, что человек, который сидел рядом с вами в субботу днем, мог быть мужчиной, переодетым женщиной?”
  
  Миссис Уоллес была возмущена больше всех. “Даже не надейся. Я знаю все различия между мужчиной и женщиной”.
  
  “Почему вы так уверены?” спросил невозмутимый Бони.
  
  “Потому что я скоро почувствую разницу”, - заявила миссис Уоллес, и Бони поспешно сменил тему.
  
  “Таким образом, мы отвергаем возможность того, что это был мужчина, переодетый женщиной. Предоставила ли вам, миссис Уоллес, женщина какие-либо доказательства того, что она близорука?”
  
  “Я уверен, что со зрением у нее все было в порядке. Я помню, как рассказывал вам, что она возилась со своей сумочкой, но это была не близорукость. Должно быть, это из-за того, что она была так взвинчена, желая поиздеваться над стариной Громбергом, хотя я по-прежнему говорю, что никогда не видел, чтобы она что-нибудь делала с его пивом.”
  
  “Тогда давайте обсудим лицо женщины. Вы говорите, что ее макияж был сильно нанесен. Насколько близко мистер Миллс нарисовал лица к тому, что вы помните о макияже женщин?”
  
  “Довольно близко, но не совсем, инспектор”. Миссис Уоллес торжествовала. “Я помню, какая у нее была помада”.
  
  “У нее была не та помада”, - вмешалась миссис Лукас.
  
  “Она это сделала”, - согласилась миссис Уоллес. “Это ей ничего не дало”.
  
  “Мне показалось, что она любительница краситься”, - сказала миссис Лукас, и снова миссис Уоллес согласилась.
  
  “Любитель — или это могло быть сделано намеренно для достижения дилетантского эффекта”, - отметил Бони. “Вы сказали, миссис Уоллес, не так ли, что женщина выглядела как старая дева, которая отважилась на...”
  
  “Ад или гарем”, - добавила миссис Уоллес. “Если она и не была старой девой, то вела себя довольно хорошо, вот что я говорю и что я думаю. Я могу рассказать им, несмотря на всю их щекотливость. ”
  
  “Какой она показалась вам, миссис Лукас?”
  
  “Я не обратил на это особого внимания, инспектор, но у меня сложилось впечатление, что миссис Уоллес права”.
  
  “Спасибо вам. Что ж, теперь, поскольку вы, две леди, так хорошо помните эту женщину, а мисс Айзекс и мисс Уэй неясно помнят женщину, посетившую магазин, мы отбросим эти три фотографии, на которых она запечатлена в том виде, в каком и когда мисс Айзекс ее обслуживала. ” Он снял со стены три картины. “Сейчас у нас есть только две фотографии женщины, которую видели в гостиной. Миссис Уоллес, какая из этих двух картин ближе к вашим воспоминаниям об этой женщине?”
  
  “Вон та, справа, хотя платье на ней не такое хорошее, как на другой фотографии”.
  
  “Мы пока оставим платье. Миссис Лукас, какие фотографии вы выбрали?”
  
  “Тот, кого выбрала миссис Уоллес”.
  
  “Хорошо. Теперь мы отбросим левую”, и Бони убрал ее. “Теперь, мистер Миллс, не могли бы вы нарисовать голову этой женщины без макияжа и в соответствии с вашим представлением о том, какой она была бы, скажем, в сорок пять”.
  
  Дэвид Миллс потратил пятнадцать минут. Бони достал сигареты, а помощник Эббота завершил свои заметки. Миссис Уоллес начала обсуждать одежду подозреваемого, но ее попросили воздержаться. Она была первой, кому показали новое лицо.
  
  “Довольно неплохо, ” был ее вердикт, “ но подбородок недостаточно квадратный, а глаза должны быть немного скошены вниз в внешних уголках”.
  
  “Я внесу изменения достаточно легко”, - вызвался Миллс.
  
  Он взял черновик, и миссис Уоллес подошла, чтобы встать рядом с ним, сказав:
  
  “Когда вы это сделаете, я скажу вам, где подправить морщинки. Ее макияж не скрыл их от меня”. Используя ластик, Миллс быстро приступила к работе. “Это полезно для рта. Да, и для глаз тоже. Подойди и посмотри, дорогуша”.
  
  Миссис Лукас была вовлечена в конференцию, и оба согласились, что результат был ‘именно таким’.
  
  “Вы красавец, мистер Миллс”, - воскликнула бывшая барменша. “У вас отличный имидж, не так ли, миссис Лукас?”
  
  Миссис Лукас снова согласилась с миссис Уоллес, и Бони передала черно-белый рисунок миссис Робинов, которая сказала, что не знала такой женщины, как она. Мэри Айзекс колебалась достаточно долго, чтобы Бони сказал:
  
  “Не спешите”.
  
  Наконец Мэри признала поражение, и кассирша покачала головой.
  
  “До сих пор у нас все шло очень хорошо”, - сказал Бони. “Теперь давайте рассмотрим платье на фотографии. Насколько мы близки к этому этапу, миссис Уоллес и миссис Лукас?”
  
  Они оба сказали, что платье было почти таким, каким они его запомнили. Оно было светло-голубого цвета с белыми цветами, рукавами до локтя и пышной юбкой.
  
  “Вы обратили внимание на материал?” - спросила миссис Робинов.
  
  “Конечно, видела”, - возразила миссис Уоллес. “Я сказала, что она взяла это из лаванды. Это был сверхтяжелый шелк, такие вещи нельзя было купить уже лет пятнадцать. ”
  
  Мэри воскликнула:
  
  “О, миссис Робинов! Вы помните...”
  
  “Я принесу это - мое свадебное платье. Я заказала его в Харбине в 1926 году. Возможно, оно того же качества”.
  
  Эббот выглядел встревоженным. Бони сохранял невозмутимое терпение. Миссис Робинов поспешила прочь, а женщины принялись расспрашивать Мэри Айзекс, и их волнение заставило удивиться даже Бони. Платье принесли и выставили на разделочный стол. Оно было не совсем белого цвета, но материал передал пьянящий блеск водяной лилии.
  
  “Вот оно, дайте мне потрогать”, - воскликнула миссис Уоллес. “О, оно великолепно! О, как прекрасно, миссис Робинов”.
  
  “Вы говорите, что купили материал в Харбине”, - вставил Бони.
  
  “Да. Я никогда не видел такого шелка в Австралии, инспектор”.
  
  “В Австралии никогда не было такого материала”, - убежденно заявила миссис Уоллес. “Если бы он был, я бы его раздобыла”.
  
  Миссис Робинов бережно завернула свадебное платье в папиросную бумагу и унесла его.
  
  “Похоже, миссис Уоллес, что женщина в синем шелковом платье когда-то путешествовала за пределами Австралии”, - многозначительно заметил Бони.
  
  “Не думаю, что она это сделала, инспектор. Но тот, кто немного попутешествовал по округе, определенно привез этот материал. Все лучшее приходит в The Hill, и подобные вещи тоже приходили бы, если бы их импортировали. ”
  
  “И мы можем сказать, что изображенное платье мистера Миллса близко к реальности?”
  
  Они с миссис Лукас согласились, что так оно и есть.
  
  “Можем ли мы сказать то же самое о сумочке?”
  
  Мэри Айзекс возглавила одобрительный хор.
  
  “Большое вам спасибо, дамы. Вы все были чрезвычайно полезны. Теперь я пробегусь по описанию этой женщины, которое видно в холле отеля. Возраст где-то около сорока пяти. Рост пять футов десять или одиннадцать дюймов. Ходит не сутулясь. Форма лица скорее квадратная, чем овальная. Глаза серые. Нос прямой и слегка толстоватый. Рот широкий, губы прямые. И, наконец, волосы. Ваше описание волос, данное мистеру Миллсу вчера вечером, - "окрашенные хной ". Не могли бы вы, пожалуйста, объяснить это слово?
  
  Миссис Лукас, которая думала, что заняла второе место после миссис Уоллес, заняла первое.
  
  “Хна используется, чтобы осветлить волосы и придать им вид рыжих. Но волосы женщины были не совсем рыжими. Просто подкрашены ”.
  
  “В остальном, выкрашенные так, чтобы казаться тем, чем они не являются?” спросил Бони, и миссис Уоллес хихикнула.
  
  “Две из каждых трех женщин делают что-то подобное со своими волосами”, - сказала она и почти с нежностью посмотрела на миссис Робинов, которая принесла послеобеденный чай. Она называла миссис Робинов ‘милая’ и ‘дорогуша’ и получала от этого огромное удовольствие. И Бони, очень довольный, пошел с Эбботом обратно в Штаб.
  
  “Кажется, наконец-то у нас что-то есть”, - сказал Эббот. “Теперь мы должны быть в состоянии найти эту женщину”.
  
  “Должны!” - эхом повторил Бони. “Мы должны!”
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Четырнадцатая
  Воздаем должное Ниммо и Эбботу
  
  ДЖИММИ НИММО сидел в баре салуна и был несчастен. На первый взгляд, не было ничего, что могло бы вызвать у него огорчение, потому что у него было много денег, одежда, которая его устраивала, и близость к большому запасу охлаждающего пива. Его беспокоила угроза скрытых сил, а не материальных благ.
  
  Ему следовало бы сидеть в этом приятном баре-салуне, читать газету и наслаждаться лучшими сигаретами, запивая их большими порциями пива. Снаружи была Арджент-стрит, и если не сейчас, то очень скоро по Арджент-стрит будут ходить люди с буравящими глазами, которые узнают его, и один из них может оказаться его заклятым врагом, инспектором Стиллманом.
  
  И это в то время, когда он все больше интересовался каменным двухэтажным домом, предлагавшим столько перспектив. Третье отравление наверняка взбудоражит всю полицию и нарушит распорядок ночных патрулей, с которым он успел познакомиться.
  
  Джимми не нужно было сообщать о полицейской подставе. Он знал, что Бонапарт был уроженцем Квинсленда, откомандированным в Новый Южный Уэльс для расследования серии случаев отравления, и он также знал, что квинслендцу не разрешат дополнительно взяться за дело женщины-полицейского Лоддинга. Она была сотрудником Полицейского управления, а ничто так не возбуждает полицейское управление, как убийство одного из своих. Следовательно, если Кроум и его парни не позвонят в колокол, сиднейская мафия незамедлительно ворвется сюда.
  
  После четырех убийств Брокен-Хилл стал неподходящим местом для респектабельного грабителя.
  
  Джимми хотел покинуть ‘тук свит’, и он не осмелился этого сделать без разрешения Бонапарта. Это было просто ужасно, потому что в Брокен-Хилле его привлекали две вещи: во-первых, этот двухэтажный дом, и во-вторых, ради которого он мог бы даже уйти из своей профессии. Главная проблема заключалась в том, что леди, по которой он тосковал, ожидала, что он поведет ее в кинотеатры и другие увеселительные заведения, и будет удивляться, почему он не выходит из своей комнаты ни днем, ни ночью.
  
  Тоже был вторник, и женщину-полицейского нашли поздно вечером в воскресенье. Часы в баре показывали четырнадцать минут двенадцатого, и любое действие было лучше, чем быть застреленным с места преступления.
  
  Джимми вышел на улицу и нашел телефон.
  
  “Доброе утро, инспектор! Как дела?” он спросил Бони.
  
  “Тип-топ, Джимми. А ты как поживаешь?”
  
  “Мечтают пообщаться с чертовой полицией. Как насчет подколки?”
  
  “Конечно. Пообедай со мной. Увидимся в "Вестерн Мейл” в час".
  
  Джимми вернулся в бар салуна и заказал еще пива. В десятый раз он прочитал последние новости об убийстве Лоддинга. Там было кое-что, что он мог бы использовать, чтобы получить разрешение покинуть Брокен-Хилл Аделаидским экспрессом в тот вечер. В пять минут второго он сидел за столиком с инспектором Бонапартом.
  
  “Как дела?” - поинтересовался Бони.
  
  “И да, и нет. Ты был занят?”
  
  “Очень. Не умею расслабляться, как ты, ты знаешь”.
  
  Джимми попытался заглянуть за невыразительные голубые глаза, потерпел неудачу и принялся за рыбу. Бони был добрым.
  
  “Я принес фотографию, чтобы показать вам перед отъездом. Скажите, с тех пор, как вы здесь, заметили много пожилых мужчин в рубашках с пятнами от еды?”
  
  “Один или двое. Ты иногда встречаешь их в пабах. Есть причина?”
  
  “Только то, что трое отравленных мужчин были похожи на тех, кого я описал”.
  
  Джимми не стал смотреть в голубые глаза и изобразил интерес к вырезке.
  
  “ Получил письмо от тети из Аделаиды, ” сказал он. “Довольно больной. Много теста. Хочет, чтобы я сбегал и навестил ее.
  
  “Она, несомненно, поправится”.
  
  “Тогда составьте новое завещание, исключающее меня из него — если я не поцелую ее на постели больного”.
  
  “Какая бы это была часть ее натуры?”
  
  Джимми с презрением отклонил вопрос Бони, сказав:
  
  “Познакомилась с мужчиной, который был пожилым, хорошо сложенным, довольно прилично одетым. На его двойной груди спереди были пятна от еды. Газета напоминает мне о нем ”.
  
  “ Хорошо, что ты уехал от больной тети. Горчица?”
  
  “Нет, спасибо. Предоставь мне немного подумать”.
  
  Они ели сладкое, когда Бони заметил:
  
  “Ты упомянул о куске мышления, Джимми”.
  
  “Да, так я и сделал. Ты по-прежнему гарантируешь, что меня не ущипнут, если я буду ходить взад-вперед по Арджент-стрит, выпятив грудь, как настоящий крупный мужчина?”
  
  “Нет необходимости подвергать это сомнению - или обсуждать это. Давайте подумаем об этом в связи с тем, что вы прочитали в газете ”.
  
  “Что ж, получается вот так - и я полагаюсь на ваши гарантии”. Джимми подождал дополнительных заверений и, не получив их, покорно продолжил. “Вчера и сегодня в газетах пишут, что влюбленная пара, видевшая девушку-квартирантку в воскресенье вечером, говорит, что, по их мнению, мужчина, с которым она была, был высоким и элегантно одетым. Они увидели его и Лоддинга, когда проходили под уличным фонарем, но то место, где они стояли, было слишком далеко от света, чтобы разглядеть цвета одежды.
  
  “Девушка со своим Ромео говорит, что узнала Лоддинга, но не мужчину. На нем была фетровая шляпа, скрывавшая его лицо. Его рука была переплетена с рукой Лоддинга, и они выглядели настоящими друзьями. И они говорят, что парень был в перчатках — темных перчатках. Это так?”
  
  “Все это верно, Джимми”.
  
  “Примерно неделю назад я вышел прогуляться прохладным вечером”, - продолжал Джимми, не добавив, что он прогуливался по окрестностям двухэтажного дома. “Проходя мимо одной из этих закусочных на углу, я увидел мужчину, которого уже встречал однажды: крупный парень, хорошо одетый, в черных перчатках. Я узнал его по походке и темно-серому костюму. Когда я увидел его в первый раз, у него была козлиная бородка под стать. Я внимательно присматриваюсь ко всем, кого встречаю на улицах, и я не видел больше никого в перчатках в Брокен-Хилле ”.
  
  Подали кофе, и Бони свернул и закурил сигарету, прежде чем предложить:
  
  “Вы видели этого человека до этой встречи?”
  
  “Да. Я видел, как он покупал черные кожаные перчатки в магазине Goldspink, и я почти уверен, что перчатки, которые были у него в тот вечер, были те же самые. Но в тот вечер у него не было бороды. На нем тоже был другой костюм. Когда я увидела его в Goldspink's, на нем была серая двубортка. Это был шикарный костюм и довольно новый. Я помню, как подумал, что этому грязному негодяю следовало бы все почистить.”
  
  Бони сделал пометки на обратной стороне карточки с меню и получил дополнительные сведения о мужчине, купившем перчатки. Брови, усы и борода мужчины были подробно описаны человеком, самостоятельно обучившимся сложному ‘искусству’ наблюдения. Джимми передразнил голос, и, когда Бони снова оказался на улице, он сказал:
  
  “Спасибо, Джимми. Имей в виду, что ты пропадешь, если уедешь из Брокен-Хилла без моего ведома. Не позволяй мысли о мальчиках из Сиднея нарушить работу желудочного сока после этого приятного обеда. Вы работаете на меня, и никто не лишит вас работы. Обходите стороной. Вы знаете, где я, если снова увидите этого мужчину или женщину, похожую на фотографию, которую я вам показывал. ”
  
  Теперь, чувствуя себя намного лучше и имея возможность сосредоточиться на двухэтажном доме и даме, которую он называл "достопримечательностью", Джимми решил сыграть пару партий в бильярд, а Бони задумчиво побрел обратно в Штаб-квартиру.
  
  Кроума не было в его кабинете, и он позвонил Эбботу.
  
  “Сержант и еще несколько человек совещаются с суперинтендантом Павье, сэр”.
  
  Их взгляды встретились, и оба мужчины поняли, что "конференция" чаще всего пишется как "c-h-e-c-k-m-a-t-e".
  
  “Я полагаю, вы умеете обращаться с пишущей машинкой?” Спросил Бони.
  
  “Да, сэр”.
  
  “Напечатай это описание в трех экземплярах и дай мне его, когда закончишь. Не показывай его никому другому. О, и прибей голову нашей женщины к стене рядом с другими фотографиями. Позаботьтесь о том, чтобы каждый человек в форме изучал это ”.
  
  Эббот ушел. Бони свернул шесть сигарет, закурил первую и отодвинул стул, чтобы положить ноги на стол. Он искал и не смог найти никакой связи между убийством женщины-полицейского и убийством трех пожилых холостяков — за исключением одежды в пятнах от еды. Когда Эббот вернулся, окурки четырех из шести сигарет были добавлены к окуркам в блюдце-пепельнице.
  
  “Три копии человека”, - сказал он, кладя отпечатанные листы перед Бони. Выражение его лица было нормальным, но манера, с которой он расчесывал пальцами свои светлые волосы, выдавала волнение. “Описание этого человека задело за живое, сэр, и я обратился в Архив. Нашел Джорджа Генри Таттэуэя ”.
  
  Эббот представил две официальные фотографии мужчины, который не позировал им добровольно. Он был ширококостным, красивым, чисто выбритым, и внизу каждой фотографии стояло имя ‘Джордж Генри Таттэуэй’. Эббот предъявил карточку, и Бони прочитал:
  
  “Таттэуэй, Джордж Генри: Обвинен в Мельбурне в 1940 году в похищении и незаконном лишении свободы. Приговорен к содержанию под стражей по распоряжению губернатора. Сбежал из тюрьмы Балларат 27 сентября 1949 года. Профессиональный фокусник, всемирно известный как Великий Скарсби. Поведение в тюрьме хорошее, но может быть опасным. Объявлен психически ненормальным.” Было приложено описание, которое примерно соответствовало мужчине, которого дважды видел Джимми Ниммо.
  
  “Кроум должен быть счастлив”, - сказал Бони, но Эбботу требовалось подтверждение.
  
  “Думаете, ваш мужчина - Таттуэй, сэр?”
  
  “Более чем возможно. Моего мужчину видели в магазине Голдспинка за черными лайковыми перчатками. Впоследствии тот же человек видел его однажды ночью, и тогда он нес перчатки. Великий Скарсби. Я не могу вспомнить название. Должно быть, он был в тюрьме, когда ему вынесли приговор. Ты что-нибудь знаешь о нем?”
  
  “Немного, сэр. Не помню, приезжал ли он в Австралию как Великий Скарсби. Помните, конечно, что видели сообщение о побеге, когда оно поступило ”.
  
  “Фокусник!” - пробормотал Бони. “Мастер быстрого переодевания и все такое. Интересно, несмотря на то, что говорили те женщины, наш пленник - мужчина, переодетый женщиной. Объявлены психически ненормальными. А, конференция закончилась.”
  
  Фотографии и визитную карточку с Таттэуэем Бони сунул под промокашку. По коридору приближались мужчины. Они услышали, как Кроум зашел в свой кабинет. Подошел второй мужчина, вошел. Это был Павье. Без приглашения он сел и закурил сигарету.
  
  “Как у вас дела?”
  
  “Медленно, супер, медленно”, - ответил Бони, и Эббот вышел. “Как Кроум?”
  
  “Остановился. Какие у вас впечатления о моей покойной секретарше?”
  
  “Эффективные. Без чувства юмора”.
  
  “Я нашел ее такой и очень сдержанной. Никогда не пытался копаться в ее личной жизни. Инстинктивно чувствовал, что она высокоморальна и не интересуется мужчинами. Замужняя сестра — некая миссис Далтон - говорит, что у нее не было друзей ни среди мужчин, ни среди женщин. Девушка, стоящая за воротами со своим возлюбленным, говорит, что некоторое время работала с Мюриэл Лоддинг - в фирме биржевых агентов, — и даже тогда Лоддинг не проявляла интереса к мужчинам. Мы не можем проследить никаких контактов между убитой женщиной и мужчиной, и все же ее видели в воскресенье вечером гуляющей под руку с одним из них. И, Бонапарт, эти двое влюбленных не могут дать нам ничего похожего на его четкое описание. Я чувствую настоятельную необходимость обратиться к Сидни за помощью ”.
  
  “Скажи мне, почему ты пришел повидаться со мной, а не послал за мной?”
  
  “Потому что я не хочу делать то, что чувствую, что должен. Ты поможешь Кроуму? Я знаю, просить нечестно, но ты можешь найти зацепку, по которой мы можем следовать. Чего хочет Кроум, так это одного процента вашей уверенности. Мне это тоже нужно. Уверенность, которая у нас была, разбита вдребезги ”.
  
  “Я позвоню Кроуму”, - решил Бони и, откинувшись назад, постучал кулаком по перегородке. Вошел Кроум, выпрямился во весь рост.
  
  “Садись, Билл”, - пригласил Бони, и сержант моргнул. Обращаясь к Павье, Бони сказал:
  
  “Вы всегда проверяете прибывающие и отбывающие поезда и самолеты, но вы проигнорировали дорожное движение. Думаете, вы могли бы проверять каждый грузовик и легковушку, выезжающие из Брокен-Хилла?”
  
  Суперинтендант сказал, что они могут.
  
  “Возможно, уже слишком поздно, но я думаю, что нет”, - продолжил Бони и взял машинописный текст Эббота. “Человек, которого вы ищете, соответствует этому описанию”.
  
  Подарив каждому по экземпляру, он откинулся назад и стал наблюдать за ними. Затем один мужчина вслед за другим поднял на него глаза, выжидающие, с надеждой.
  
  “Это описание человека, который, возможно, смог бы рассказать вам кое-что об убийстве Мюриэл Лоддинг”, - сказал Бони. “К счастью для нас и общественности, подавляющее большинство убийств совершается по обычным причинам, таким как ревность, жадность, разочарование. Убийство, совершенное на почве страсти, непреднамеренное убийство, легко довести до конца и никогда не заслуживает моего внимания.
  
  “Однако убийство, зародившееся в сознании человека, граничащего с безумием, представляет гораздо большую проблему для следователя, потому что два разума мотивируют по-разному. Единственное серьезное оружие, которое может использовать здравомыслящий следователь в своей битве с почти безумным убийцей, - это, мой дорогой Павье, терпение. Терпение тигрового кота-Смерти — инспектора Наполеона Бонапарта.”
  
  Павье заговорил бы, если бы Кроум не прочистил горло.
  
  “Если вы задержите человека, соответствующего этому описанию, ” сказал Бони, - я уверен, что он окажется тем человеком, которого вы разыскиваете за убийство Мюриэл Лоддинг. Кроме того, благодаря проницательности Эббота, я твердо придерживаюсь мнения, что его зовут Джордж Генри Таттэуэй, известный на другом конце света как Великий Скарсби.”
  
  Детектив-сержант Кроум забыл о суперинтенданте. Он перегнулся через стол и, сверкнув глазами, воскликнул:
  
  “Ну, будь я проклят!”
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Пятнадцатая
  Помогайте и получайте помощь
  
  ВМЕСТЕ с КРОУМОМ Бони осмотрел место убийства Лоддинга. Ему показали светлый штандарт, возле которого влюбленные видели Мюриэл Лоддинг и ее сопровождающих, и ворота, внутри которых они стояли. Его отвели в конец улицы, которая заканчивалась у полосы пустыря, простиравшейся до большой свалки маллок у подножия брокен-хилла.
  
  Историю, рассказанную аборигенами-следопытами, пришлось реконструировать, поскольку они начали с середины и должны были работать в обратном направлении, а затем продвигаться вперед до ее завершения.
  
  Конец мощеной улицы находился в пятидесяти семи ярдах от последнего дома, и рядом с тем местом, где можно было сойти с проложенной дороги на песчаную пустошь, находилось место убийства. Именно здесь на самом деле началась история, рассказанная the trackers.
  
  Когда мужчина сошел с твердого тротуара, он нес женщину. Позади него ближайший уличный фонарь, тот, под которым его видели со своей жертвой, находился примерно в двухстах ярдах. Перед ним была затемненная песчаная пустошь, за которой в свете прожекторов четко вырисовывались надстройки шахт. У подножия Брокен-Хилла свалку грей-Маллок ночью не было видно.
  
  Убийца пронес свою жертву на себе девятьсот с лишним ярдов, прежде чем перед ним замаячила свалка Маллок, а затем бросил тело и остановился, не зная, что делать дальше. Они должны были тащиться обратно через песчаную пустошь к характерному освещению Арджент-стрит.
  
  По теории Кроума, история, рассказанная следопытами, указывала на то, что убийца был чужаком в Брокен-Хилле, поскольку каждый человек, работающий на шахте за отвалом, знал бы эту тропинку, протоптанную их ногами и ежедневно используемую десятками тех, кто ездил на велосипеде на работу и с работы. Добравшись до конца улицы, мужчина убил свою жертву, намереваясь спрятать тело среди шахтного оборудования и таким образом отвести подозрения от любого, кто случайно видел его с женщиной. Оказавшись лицом к лицу с отвесной стеной свалки Маллок, он не видел тропинки и, утомленный переходом по песку, решил, наконец, бросить тело там.
  
  Эта теория относительно незнакомца в Брокен-Хилле подкреплялась тем фактом, что ни один шахтер не мог не знать о том, что аборигены могут прочесть на впечатлительных поверхностях, и ни один другой житель Брокен-Хилла также не мог не знать об этом. Во всем этом Бони согласился, и уверенность Кроума возросла на долю процента, который, по словам Павье, был необходим.
  
  Снова в Штаб-квартире Бони показали лезвие ножа. Оно было семи дюймов в длину, с рифлением треугольной формы с точностью до дюйма от острия. Было очевидно, что нож был частично пропилен рядом с рукоятью, и цель была эффективной, потому что рана не кровоточила. После этого появились гипсовые слепки следов убийцы, сделанные с обуви восьмого размера, слегка потертой сзади на каблуках и без определенного края подошвы.
  
  “Безусловно, крупный мужчина и грузный”, - сказал Бони. “Он держится с важным видом эгоиста: голова поднята, плечи расправлены. Без сомнения, это будет Таттуэй. Сообщите по телеграфу в Мельбурн всю доступную информацию об этом человеке, а также историю болезни и спросите, есть ли у тюремных властей ботинок, который носил Таттэуэй. Настоятельно требую немедленной отправки по воздуху, Кроум, поскольку я не могу тратить слишком много времени на это дело ”.
  
  “Я сделаю это немедленно - и благодарю вас, сэр”.
  
  Оставшись один, Бони внимательно просмотрел запись интервью Павье с сестрой погибшей, сделанную Кроумом. Быстро стало ясно, что разговор был ограничен ближайшим прошлым, поскольку Павье должен был знать, и в Кадровых документах должны быть сведения о предыдущей работе женщины-полицейского Лоддинг и местах ее проживания.
  
  Можно было с уверенностью предположить, что убитая женщина знала свою спутницу той ночи, поскольку она была так же далека от пикапа, как платина от свинца. И все же ее сестра неоднократно заявляла Павье, что у Мюриэл Лоддинг не было друзей мужского пола, с которыми она была бы достаточно близка, чтобы гулять под руку по ночам. Две женщины жили тихо. Оба не любили кино, но часто ходили на концерт или лекцию. Их интересы были идентичны, и мужчины в них не участвовали.
  
  Бони позвонил Павье.
  
  “Каковы были ваши впечатления от миссис Далтон?” спросил он.
  
  “Довольно неплохо”, - ответил Павье. “Немного старше Лоддинга, но все еще привлекателен. Была уверена, что у ее сестры нет друга-мужчины в Брокен-Хилле. Я развил этот вопрос дальше, вернулся к годам, предшествовавшим их переезду сюда, и миссис Далтон столь же решительно заявила, что Лоддинг никогда не проявляла интереса ни к одному мужчине. Обычно приставали к ней по этому поводу, предупреждали, что она станет кислой старой девой.”
  
  “Так я вижу из стенограммы, сэр. Экстраординарная постановка”.
  
  Бони прочитала показания, полученные от влюбленных. Время, обстоятельства и идентификация мужчины, насколько это возможно, были идентичны в обоих показаниях. То, что сделала девушка, дало больше, но не намного больше, чем можно было бы представить на записях.
  
  Записи о персонале не сильно помогли.
  
  Мюриэл Лоддинг и ее сестра прибыли в Австралию из Лондона в июне 1936 года. С того дня они жили в Сиднее до переезда в Брокен-Хилл в ноябре 1938 года. В Сиднее погибшая женщина работала в фирме по продаже шерсти и агентах на складах, и перевод в Брокен-Хилл был продиктован офисом той же фирмы в Брокен-Хилле. Она проработала в офисе Брокен-Хилла два года, ушла работать к адвокату и, наконец, присоединилась к канцелярскому персоналу Полицейского управления, впоследствии став старшей женщиной-полицейским только по зарплате.
  
  На следующее утро, около одиннадцати, Кроум вошел в кабинет Бони с солидным пакетом.
  
  “Только что прибыли из Мельбурна специальным грузовым рейсом”, - объявил он и начал снимать покрывало, открывая пару туфель и длинный официальный конверт.
  
  “ Эти гипсы, ” огрызнулся Бони.
  
  Кроум принес их, удивив Бони быстротой своих движений. Их сравнили с ботинками, и в глазах сержанта мелькнуло торжество, когда они встретились с сияющими голубыми глазами над заваленным бумагами столом.
  
  “Таттэуэй, все в порядке”, - заявил Бони. “Я ожидаю своего большого друга с минуты на минуту. Я уверен, он добьется своего. Откройте отчет”.
  
  Было сопроводительное письмо, которое Кроум пока отложил в сторону. Отчет был подробным, и суть его сводилась к следующему:
  
  Таттэуэй родился в Бирмингеме, Англия, в 1880 году. Сын торговца скобяными изделиями, он получил образование в Винчестере и Кембридже. Прославился в водевилях в 1907 году, несколько лет был связан с the Great Martini, а вскоре после Первой мировой войны основал собственную труппу, с которой отправился в турне по Европе, Северной и Южной Америке. Он распустил компанию в 1937 году, в том же году переехал в Австралию. В следующем году он купил недвижимость в Донкастере, штат Виктория.
  
  Собственность была ценной, дом был большим и построен в предыдущую эпоху, а территория обширной. Там он жил жизнью отшельника, не держа прислугу и никакой посторонней домашней прислуги. Первым свидетельством душевного расстройства стало то, что он приказал вырубить двадцать акров ценных фруктовых деревьев без видимой причины.
  
  Шестнадцатилетняя девочка исчезла из соседнего района Лилидейл, и в конце концов ее нашли в доме Таттэуэя, где она пять месяцев просидела взаперти в подвале. Когда ее спасли, она была физически здоровой и опрятной, но психически подавленной. Под присмотром медсестры она смогла рассказать историю своего похищения и заключения.
  
  Таттэуэй, некогда знаменитый Великий Скарсби, неустанно трудился над тем, чтобы сделать из нее великолепного фокусника, сказал ей, что представит ее миру такой. Для него не имело значения, что девушка не хотела быть волшебницей. Когда она не справлялась с простыми трюками и отказывалась практиковаться, он бил ее палкой, выкручивал руки, а иногда заставлял стоять на цыпочках, прижав большие пальцы к стене.
  
  Он возмущался ее упрямством и восторгался ее красивыми, бесполезными руками.
  
  Когда полиция нашла девушку, он бросился к ее ногам и умолял остаться с ним и стать величайшим волшебником, которого когда-либо знал мир. Приговор был неизбежен.
  
  Его поведение в тюрьме было образцовым, и прогрессирование психического заболевания, по-видимому, было приостановлено. Следовательно, ему была предоставлена определенная свобода.
  
  Побег был совершен где-то во второй половине дня 27 сентября 1949 года. Его не хватались до пяти пятнадцати, и с тех пор его никто не видел с уверенностью в том, что он опознан.
  
  “Это наверняка он”, - уверенно заявил Кроум. “Должно быть, приехал по дороге”.
  
  “Вся полиция на этих съездах с дороги?”
  
  “Слишком верно. Если он не убрался отсюда сразу после убийства Лоддинга, то единственный способ, которым он может выбраться сейчас, - это через кустарник. И он не бушмен ”.
  
  “Посмотрим, ждет ли мой друг”, - решил Бони и позвонил в офис. Мистер Джеймс Ниммо ждал. Появился Джимми в сопровождении констебля в форме. К облегчению Джимми, констебль удалился, но это было компенсировано проблеском узнавания в маленьких серых глазах крупного мужчины, которого он давным-давно заклеил полицейским. Джимми был элегантно одет в серый твид в едва заметную красную полоску.
  
  “Рад видеть тебя, Джимми”, - вкрадчиво сказал Бони. “Это детектив-сержант Кроум. Познакомься с мистером Ниммо, Кроум”.
  
  Прежде чем сержант осознал это, он протянул руку и сказал:
  
  “Рад познакомиться с вами, мистер Ниммо”. Джимми неловко принял предложенный кулак, слабо улыбнулся, как будто забавляясь, сел в указанное кресло и укоризненно посмотрел на Бони. Беспечно сказал Бони:
  
  “Ты когда-нибудь видел этого человека, Джимми?”
  
  Джимми принял официальные фотографии, казалось, отодвинулся немного дальше от Кроума, который сидел рядом с ним, и рассматривал фотографии Джорджа Генри Таттэуэя.
  
  “Да, это тот парень, которого я видел у Голдспинка”, - сказал он, не поднимая глаз. “Когда я увидел его, у него были седые усы и короткая козлиная бородка. Это просто.”
  
  “Уверены?” - спросил Кроум по привычке.
  
  “Как и мы, Кроум, мистер Ниммо - профессиональный наблюдатель за лицами”, - вмешался Бони. “Как ты видишь внизу фотографий, Джимми, сценический псевдоним этого человека - Великий Скарсби. Помнишь то дело?”
  
  “Да, знаю”, - ответил Джимми, отчетливо вспомнив, как он сидел в тяжелом грузовике и слушал, как два водителя обсуждают побег Таттэуэя. “ Но я впервые вижу его фотографию. Предполагалось, что он сошел с ума, не так ли?”
  
  “Есть”, - поправил Бони. “Что ж, спасибо, Джимми, что пришел. Когда-нибудь увидимся снова. Оставляю тебя искать выход”.
  
  Джимми встал, кивнул Кроуму, улыбнулся Бони и исчез. Бони подождал, пока стихнут его шаги, прежде чем сказать:
  
  “Хороший человек. Следовало бы стать детективом. Теперь, когда мы уверены, что ваш убийца - сбежавший Таттэуэй, я предлагаю предоставить Люку Павье всю историю для завтрашней публикации. Если Таттэуэй все еще в Брокен-Хилле, это заставит его сбежать, и один из дорожных патрулей схватит его. Если вы не увидите его в течение трех дней, можете смириться с тем фактом, что он уехал до того, как дороги были перекрыты. ”
  
  “Справедливо, сэр. Пока я буду держать под рукой этот набор отпечатков пальцев и другие данные. Мои люди ищут антикварные магазины и другие, где нож мог быть продан Таттэуэю. Кстати, я уже видел вашего мистера Ниммо раньше.”
  
  “Без сомнения, Кроум. Мой друг живет в Брокен-Хилле уже несколько месяцев. В отпуске, знаете ли, но не прочь время от времени подработать. Он взломщик, и в нескольких случаях я находил его бесценным.”
  
  “Город...” Сержант Кроум замолчал и тихо уважительно присвистнул, сказав: “Возможно, теперь я могу видеть сквозь кирпичную стену и возвращение награбленного в результате трех попыток взлома”.
  
  “Не было никаких прорывов, Кроум. Просто входы”.
  
  Лицо сержанта покраснело. Он чуть не разинул рот, вовремя спохватился и вытянулся по стойке смирно.
  
  “Да, сэр”, - сказал он, как будто соглашаясь.
  
  “Возможно, мне снова придется использовать мистера Ниммо, Кроум. Это всего лишь одно из его имен, а не то, которым он пользуется, когда бывает в Сиднее. Что такое кража по сравнению с убийством? Мой друг - опытный взломщик, почти художник. Я восхищаюсь экспертами, независимо от того, в какой области, и я без колебаний использую их талант в поисках убийцы ”.
  
  “Но город...”
  
  Кроум начал смеяться, сдержался, по-настоящему рассмеялся, и Бони серьезно посоветовал:
  
  “Не своди глаз со звезды, и пусть твой взгляд не отвлекается на менее яркие источники света. Используй меньшие светила, чтобы осветить свой путь к звезде. Твоя звезда - Великий Скарсби ”.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Шестнадцатая
  Много ошибок...
  
  Прошло ДВА ДНЯ, но ничего не дало. Люди допрашивали и прощупывали: и суперинтендант Павье забыл дату прекращения сотрудничества Бони с его полицейским подразделением: а Великий Скарсби оставался неуловимым.
  
  Убийство женщины-полицейского Лоддинг почти затмило убийство Ханса Громберга, в значительной степени благодаря Люку Павье, а Уолли Слоун сообщил, что торговля в лаунжах не сократилась. Публика была полностью поглощена охотой на Великого Скарсби.
  
  Снова наступил вечер пятницы, и Патрик О'Хара отправился на прогулку с дублинской Кейт. День был чудесный, ясный и жаркий, и поскольку оба прибавляли в весе, они решили прогуляться в город и встретиться со своими друзьями на Арджент-стрит.
  
  Патрик О'Хара был толстым, рыжим, вулканического происхождения. Он знал всех и был известен всем как совершенно честный букмекер, и поскольку это было за день до еженедельных скачек, он не мог избежать навязанного ему бизнеса. Он пил много пива, и хотя дублинская Кейт не одобряла крепкие напитки, она следовала за О'Харой в пабы и из них и терпеливо ждала его, когда его останавливали на улице.
  
  Вскоре они подошли к питьевому фонтанчику, установленному на обочине в память о гражданском отце, который владел десятью пабами и винокурней. Если вам необходимо выпить воды, вы можете нажать кнопку и направить свой рот к струе воды из умывальника, или вы можете наполнить металлическую чашку из-под крана. Вы не могли взять чашу домой, притвориться, что она оловянная, и наполнить ее пивом, потому что она была прикована цепью к фонтану.
  
  У подножия фонтана стояло небольшое корыто для питья, в которое входил кран под раковиной, но давным-давно какой-то пьяница напал на кран, с тех пор он никогда не работал.
  
  Патрик О'Хара собирался пройти мимо этого фонтана, когда Дублинская Кейт заявила, что не хочет умирать от жажды. Итак, он наполнил металлическую чашку и вылил содержимое в корыто, а дублинская Кейт, ничего не зная об Оливере Твисте, попросила добавки.
  
  Наполнив чашку во второй раз, Патрик О'Хара собирался опорожнить ее в корыто, когда к нему обратился клиент, и букмекер поставил чашку на край чаши. Случайный пешеход случайно задел его и извинился, хотя О'Хара должен был стоять на обочине. Эти извинения были должным образом приняты во внимание, и букмекер продолжал разговаривать со своим клиентом примерно пять минут.
  
  Когда его клиент двинулся дальше, О'Хара вылил воду из стакана в корыто и собирался наполнить его в третий раз, когда потенциальный клиент снова отдал ему честь.
  
  “Как насчет "Серебряной звезды" для третьего, Пэт?”
  
  “Ставлю вам пять”, - ответил О'Хара.
  
  “Меня устраивает десятка. Привет! Что случилось с твоей собакой?”
  
  Дублин Кейт повело вбок, как будто у нее был ушиб, и внезапно она рухнула в сухую канаву. Пораженный О'Хара уронил чашку в таз, наклонился над телом и громко выругался. Полицейский в форме материализовался из воздуха и спросил, что происходит.
  
  “Ты что, черт возьми, не видишь?” - спросил О'Хара. “Мою собаку отравили, вот что происходит. Я даю ей попить воды из фонтана, а теперь смотрю на нее.”
  
  Полицейским оказался именно тот, кого обезумевший бармен позвал взглянуть на Ганса Громберга, и теперь его действия перечеркнули то, что он не смог увидеть женщину, сидевшую рядом с миссис Уоллес. Он занял позицию спиной к фонтану, и его ноги были расположены под углом, чтобы сохранить влагу в желобе. Он приказал людям разойтись, а затем резко потребовал:
  
  “Что значит "отравлены”?"
  
  Двое мужчин в штатском взяли дело в свои руки. Букмекер изложил факты. Один детектив растворился в толпе и через минуту снова появился из такси, остановившегося у фонтана. Мертвое животное подняли в такси, и О'Хара велел садиться вместе с ним. Полицейский в форме отправился с ним в управление.
  
  Один из мужчин в штатском охранял фонтан, в то время как другой достал две папки и комок промокательной бумаги. Влагу в корыте вытерли промокательной бумагой и напильниками, с помощью которых чашка снималась с цепочки. Пешеходное движение по Арджент-стрит возобновилось.
  
  Эббот взял на себя заботу о Патрике О'Харе и теле Дублинской Кейт. Он выслушал рассказ букмекера, а его ассистент стенографировал его. Он выслушал доклад человека в форме и старшего по званию человека в штатском. Было половина пятого, у доктора Ходли прием. Был послан человек в штатском с металлическим стаканчиком и промокательной бумагой с просьбой, чтобы доктор Хоудли сообщил по телефону свое мнение, даже если оно не обосновано.
  
  Эббот представил Бони Патрика О'Хару, который выложил заявление и отчеты на стол. Букмекеру сказали, что он может курить, если хочет, но он пришел в такую ярость, что сломал четыре спички, раскуривая сигару, и его дыхание со свистом вырывалось из носа-луковицы. На нем был однобортный светло-серый костюм, старый, но чистый. Шелковая рубашка в полоску выделялась на фоне ярко-зеленого галстука. Рубашка была чистой, но галстук был испачкан чем-то, что могло быть томатным супом.
  
  “Сколько вам лет, мистер О'Хара?” Спросил Бони.
  
  “Возраст!” - ахнул букмекер. “Ну, шестьдесят четыре, может, сто пять”.
  
  “Женаты?”
  
  “Да. Дважды. Почему? Какое отношение женитьба имеет к...”
  
  “Давайте успокоимся, мистер О'Хара. Ваша вторая жена жива?”
  
  “Нет. Она умерла одиннадцать лет назад. Я живу со своей дочерью от первой жены.”
  
  “Теперь я собираюсь задать старшему детективу Эбботу обычный вопрос, который не должен вызывать у вас раздражения”, - продолжил Бони. “Какова репутация мистера О'Хара?”
  
  “Хорошо, насколько нам известно, сэр”, - ответил Эббот.
  
  “Я занимаюсь бизнесом двадцать девять лет и никогда, ни разу...”
  
  “Конечно, нет, мистер О'Хара. Мы обсудим обстоятельства смерти вашей собаки. Это была ценная собака?”
  
  “Никакой ценности. Слишком старая, но я о ней много думал. В свое время выиграла много скачек. Чертовски стыдно так отравлять ее. Не понимаю.”
  
  “Мы не уверены, что она была отравлена”, - сказал Бони. “Скоро мы получим отчет, а пока скажите мне — вы уверены, что ваша собака не выказала беспокойства после того, как выпила первую чашку воды?”
  
  “Да, потому что через некоторое время после этого я отдал ей вторую чашку. Мой приятель внес за меня залог”.
  
  “И вы какое-то время держали эту вторую чашку с водой?”
  
  “Да, подержал его на краю чаши две или три минуты. Могло быть и дольше”.
  
  “Просто покажи мне”. Бони подвинул чернильницу к краю стола. “Это фонтан, а стол - это проезжая часть. Встань в ту позу, в которой ты разговаривал со своим другом”.
  
  Букмекер подчинился, и Эббота поместили там, где стоял друг. Фонтан выходил на тротуар, и позиция О'Хары была частично сбоку. Он продемонстрировал, как наполненная чашка стояла на краю чаши, и Бони сказал:
  
  “Естественно, поскольку улица была такой оживленной, люди, я полагаю, налетели на вас?”
  
  “Да, некоторые из них так и сделали”, - согласился О'Хара. “Видите ли, я оказался в затруднительном положении. Один парень толкнул меня под руку и пошел дальше, а потом другой парень толкнул меня и бросил на меня неприязненный взгляд. В конце концов, это я сам виноват. Потом какая-то женщина вроде как ударила меня и сказала, что ей жаль, она похлопала Дублин Кейт, что-то сказала ей и пошла дальше ”.
  
  “Ты помнишь эту женщину?”
  
  Букмекер нахмурился, сел и уставился на наполовину выкуренную сигару.
  
  “Не очень. Она преуспевала. По-моему, лет пятидесяти — ближе к одному, чем к девяти. На ней была белая шляпа, насколько я помню. Одета...”
  
  Вошел мужчина и передал Эбботу листок бумаги, который передал его через стол Бони. Бони прочел: “Доктор Телефонс вполне уверен, что в чашке содержался цианид и что промокательная бумага пропитана им. Подтверждение обещано в течение сорока минут ”.
  
  “Женщина была одета — мистер О'Хара?” Бони подсказал.
  
  “Белая шляпа. Я думаю, на ней было что-то вроде коричневого платья”.
  
  “Какая шляпа — большая, обычная или маленькая — фетровая или соломенная?”
  
  “Солома. Немного обвисшая с одной стороны”.
  
  “Очки?”
  
  “Не помню”, - ответил О'Хара. “Видите ли, я разговаривал со своим другом. Ни на кого другого не обращал внимания”.
  
  “И вы говорите, она остановилась, чтобы погладить собаку?”
  
  “Да. Она обошла мою подругу, чтобы сделать это, поскольку Дублин Кейт стояла в канаве, чтобы не мешать ”.
  
  “У нее была сумочка?”
  
  “Да, у нее была сумочка. Я помню, что видел ее. Она была зажата у нее под мышкой, когда она гладила Кейт. Синяя сумочка с красными ручками ”.
  
  “Что это за ручки?”
  
  Мистер О'Хара был ранен. Этот допрос казался таким бесполезным.
  
  “Что-то вроде ручек?” он переспросил. “Ну, обычные гибкие ручки, конечно. Похоже на кожу или что-то в этом роде”.
  
  “Эббот! Женщина средних лет. Белая соломенная шляпа, коричневое платье, синяя сумочка с красными ручками или завязками. Вероятно, все еще на Арджент-стрит”.
  
  Эббот промчался по коридору. Букмекер был смертельно бледен. Бони был таким же невозмутимым, как всегда, когда сказал:
  
  “Мистер О'Хара, я хочу, чтобы вы отправились домой и оставались там, пока я вас не позову. Имя человека, с которым вы разговаривали?”
  
  “Тед Роу. Владелец отеля Camel Camp Hotel, Северная Каролина, Почему я должен оставаться дома? Завтра скачки. Должен быть там ...”
  
  “Тогда не пей ничего, кроме как из бутылки”. Бони направился к двери. “Давай! Ступай!”
  
  “Но что это значит? В чем идея?”
  
  Бони взял мужчину за руку и вывел его в коридор.
  
  “Ты слышал о Сэме Голдспинке? Иди домой и оставайся там”.
  
  В государственном учреждении были мужчины. С ними был Павье. Бони протолкнул Патрика О'Хару мимо них. Ему пришлось открыть дверь букмекеру. Закрыв дверь, он обернулся, услышав, как суперинтендант отдает распоряжения. Двум мужчинам осмотреть каждый трамвай, отходящий с Арджент-стрит в южном конце, и еще двоим осмотреть трамваи, отходящие с другого конца. Мужчинам предстояло посетить каждый магазин по обе стороны улицы, а другим - ‘обшарить’ каждый отель. Все ушли вместе, Павье и Бони вместе с ними. Прошел целый час с тех пор, как умерла Дублин Кейт.
  
  На улице должны быть другие полицейские, которых нужно предупредить. Синяя сумочка с красными завязками у женщины в белой соломенной шляпе ‘флоппи’. Белые шляпы бросаются в глаза, как и сумочки с красными ручками—завязками. Но Бони не питала особых надежд. После попытки того убийства женщина вряд ли стала бы задерживаться в городе.
  
  Бони ловко шагала по Арджент-стрит. Количество женщин в белых шляпах — фетровых, соломенных, маленьких, больших, жестких, свободно болтающихся — было поразительным. Синие, красные, белые, зеленые, серые сумки, но не синяя сумка с красными завязками. На полпути по Арджент-стрит он увидел Мэри Айзекс у отеля. Она была явно взволнована, почти ‘танцевала от возбуждения’. Увидев его, она побежала ему навстречу.
  
  “Она там. Я видела, как она вошла”, - закричала она и вцепилась обеими руками в руку Бони. “Покупательница захотела выставить товар на витрине, и я вышел с ней посмотреть, что это. Потом я увидел женщину с синей сумкой на красных завязках. Она шла сюда, и я поспешил за ней. Я оставил посетителя и последовал за ней. Я не знаю, что скажет миссис Робинов. Она вошла туда — та женщина.”
  
  “Видишь ее лицо?”
  
  “Нет. Я видел только ее спину. Коричневое платье. Белая шляпа. Она показалась мне выше, чем я помнил. Это была сумка, инспектор. Я уверен, что это была сумка ”.
  
  “Ты возвращаешься в магазин”, - сказал Бони, и ей пришлось убрать свои руки с его плеча. “Предоставь это нам. Миссис Робинов поймет”.
  
  Рядом с главным входом было четыре двери бара и лаунжа, и Бони остался стоять спиной к уличному движению, наблюдая за всеми ними. Прошло несколько минут, прежде чем подошли двое мужчин в штатском, Бони остановил их и пересказал то, что ему сказали.
  
  “Управляющий и выпускница находятся на другой стороне улицы, сэр”, - сказал один из них.
  
  “Приведи их сюда”.
  
  Мужчина поспешил перейти улицу и, обращаясь к другому Бони, сказал:
  
  “Я полагаю, есть черный ход?”
  
  “Да, сэр. На параллельный переулок. Мне перекрыть его?”
  
  Бони кивнул, и мужчина исчез в дверном проеме. Появились Павье и Эббот, и Бони повторил им историю Мэри.
  
  Оставив человека в штатском снаружи, они систематически обходили залы ожидания и даже бары. В сопровождении управляющего они обыскали верхние комнаты. Жена управляющего и две горничные обыскали комнаты отдыха. Были обысканы даже жилые помещения и постройки на заднем дворе. Женщины, описанной Патриком О'Хара, не было.
  
  От отеля до магазина Голдспинка было около ста ярдов, и когда магазины по обе стороны от отеля были обследованы, Бони приступил к допросу Мэри Айзекс. Магазин был полон покупателей, и его незаметно провели в примерочную, где к нему подвели Мэри.
  
  “Ты сказала, Мэри, ты не видела ее лица?” Спросил Бони.
  
  “Нет, сэр. Вы нашли ее?”
  
  “Никаких признаков ее присутствия. Насколько сильно вы отстали от женщины, когда последовали за ней?”
  
  “Всего два или три ярда”.
  
  “Она не обернулась, чтобы посмотреть, не следят ли за ней?”
  
  “Нет. Но она могла видеть, как я следил за ней, заглядывая в витрины магазинов. Я был в бешенстве. Я не видел полицейского, чтобы сказать ему об этом ”.
  
  Бони похлопал ее по плечу и сумел усмехнуться.
  
  “Говорят, никогда не найдешь полицейского, когда он тебе нужен. Что ж, это была хорошая попытка. Ты отлично справился, и полиция поймает ее до того, как она покинет Арджент-стрит. Не буду тебя задерживать. Вы понадобитесь миссис Робинов в магазине — они так заняты.”
  
  Время приближалось к шести часам — О, Ужасный час! Тротуар был забит, уличное движение оживлено. Слегка подавленный, Бони неторопливо возвращался в Штаб-квартиру.
  
  Было бы глупо сомневаться в том, что по Арджент-стрит ходил сумасшедший: а лунатику Таттэуэю — знаменитому фокуснику, художнику быстрых перемен, мастеру перевоплощения в женщину - было возможно все. Одетый как та женщина, видел ли он отражение в витринах магазина девушки из магазина Голдспинка, узнал ли ее, заметил ли ее волнение? Он вошел в отель, направился прямо в комнату отдыха и вышел оттуда в перевернутой одежде, с перевернутой сумочкой и смятой соломенной шляпой внутри? Улики были против этого, но...
  
  Один мужчина пошел с ним в ногу.
  
  “Только что получили сообщение, сэр, что разыскиваемая женщина задержана и доставлена в Управление”.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Семнадцатая
  Сцена с кофе
  
  ТАКОВА жизнь! Будьте готовы в два счета.”
  
  Миссис Уоллес справилась на удивление хорошо, всего за десять минут, и устроилась на заднем сиденье полицейской машины так, словно направлялась на гражданский прием. Сидя с ней, Эббот говорил о погоде.
  
  Тем временем Бони столкнулся с трудностями с суперинтендантом Павье, в кабинете которого сидела женщина, доставленная двумя детективами, работавшими на трамваях. Женщина была одета так, как описал Патрик О'Хара, и ее сумочка была синей. Но красные ручки были из толстого шнура, а сумка не была на завязках.
  
  Более того, женщина с готовностью призналась, что остановилась у уличного фонтана и погладила несчастную собаку. Она назвалась Сандрой Годдард и жила со своим мужем в Южном Брокен-Хилле, где у них был продуктовый магазин и магазин древесины и масла.
  
  “Мы добились успеха”, - с каменным видом признал Павье.
  
  “Как ты думаешь, сколько ей лет?” - спросил Бони.
  
  “Я бы сказал, под сорок”.
  
  “Дети есть?”
  
  “Я ее не спрашивал. Важно?”
  
  “Может быть. Я бы хотел взглянуть на содержимое ее сумочки. Ты пойдешь со мной и оставишь вопросы мне ”.
  
  По дороге Бони узнала от Павье ту информацию, которую уже собрала, и когда они вошли в кабинет суперинтенданта, новая секретарша поднялась со стула, чтобы уйти по кивку своего Начальника.
  
  Только фигурой миссис Годдард была похожа на женщину, описанную миссис Уоллес, которую поддерживала миссис Лукас. Ей определенно было не больше сорока. Бони был представлен как инспектор Кнапп и, усевшись, принялся успокаивать.
  
  “Мы действительно сожалеем, миссис Годдард, о том, что доставили вам неудобства”, - сказал он, протягивая коробку сигарет "Бонд-стрит".
  
  “Ну, это чудовищная неприятность”, - кипятилась женщина. “Помимо того, что меня притащили сюда как преступницу. Я не знаю, что скажет по этому поводу мой муж. Спасибо вам.”
  
  “Я действительно думаю, миссис Годдард, что, когда я объясню обстоятельства, вы простите нас. Могу я попросить вас сохранить в строжайшей тайне то, что я хотел бы вам сказать?”
  
  Секрет! Секрет для женщины - все равно что рыба для голодной кошки. Об одолжении добивается жизнерадостный, привлекательный мужчина с чудесными голубыми глазами и таким голосом! Затем Бони улыбнулся, и раздражение исчезло.
  
  “Конечно, инспектор. Я обещаю”.
  
  “Ну, вот что. Собака, которую ты гладил у фонтана, умерла через несколько минут после того, как ты ушел. Она пила воду из корыта у подножия фонтана, и вода была отравлена. Владельцем собаки является мистер Патрик О'Хара, который, будучи неравнодушным к животному, был очень огорчен. Он помнил, как вы гладили собаку, и мы подумали, что вы как-то причастны к ее внезапной смерти. Досадная ошибка, но вызванная чрезмерным усердием. Кстати, вы живете по адресу Уиллоу-стрит, дом 1, Южный Брокен-Хилл. Насколько я понимаю, у вас там бизнес?”
  
  “Мы такие. Я управляю продуктовым магазином, а мой муж занимается производством древесины и масла. Мы работаем там уже восемь лет ”.
  
  “Семья, я полагаю?”
  
  “Нет, у нас нет детей — не живых. У меня был маленький мальчик, но он умер, когда ему было два”.
  
  “Печальный удар, миссис Годдард. Будучи отцом троих мальчиков, я могу искренне выразить сочувствие. Я не задержу вас больше ни на минуту. Хотели бы вы, чтобы вас отвезли домой на одной из наших машин?”
  
  “Это сэкономило бы время, к тому же мой муж захочет поужинать”.
  
  “Будучи простым полицейским, ” продолжал Бони, - бывают случаи, когда я не могу быть джентльменом. Подозрительный до самого конца и все такое прочее. Без сомнения, вы уже связали сегодняшнюю смерть собаки со смертью нескольких человек.”
  
  “Я не могла не сделать этого”, - призналась миссис Годдард, нахмурившись, морщинки между ее глазами углубились.
  
  “Мне не нравится просить тебя”, - солгал Бони. “Ты позволишь мне заглянуть в твою сумочку?”
  
  Миссис Годдард не возражала - и сумочка. Она была, конечно, темно-синего цвета. Ручки были из красного шнура, а сумочка застегивалась на зажимы. Содержимое было обычным и ограниченным. Цианида там точно не было — и детской пустышки тоже. Бони аккуратно разложил предметы, закрыл пакет и протянул его владельцу.
  
  “Я благодарен, что мое маленькое неприятное подозрение рассеялось”, - сказал он с улыбкой. “И действительно очень благодарен за ваше великодушие в обмен на нашу глупую ошибку. Позвольте мне проводить вас до машины”.
  
  Суперинтендант Павье вышел из-за своего стола, чтобы предложить руку, а также выразил свои сожаления, и миссис Годдард, явно успокоенная, покинула кабинет вместе с Бони. В Государственном учреждении им пришлось пройти мимо миссис Уоллес, которая, бросив быстрый взгляд на темно-синюю сумочку, сказала:
  
  “Что вы, миссис Годдард! Как дела? Не видел вас целую вечность”.
  
  “Как поживаете, миссис Уоллес? Нет, я редко выхожу из дома в течение дня. Магазин держит меня на привязи”.
  
  Бони помолчал, пока женщины немного поболтали, а затем повел миссис Годдард к полицейской машине, стоявшей позади той, на которой приехала миссис Уоллес. Водитель открыл дверцу. Миссис Годдард улыбнулась, а Бони поклонился.
  
  “До свидания”, пробормотал он. “Если бы я придумал, как вы могли бы мне помочь, вы бы позвонили снова?”
  
  “Конечно. Вы же знаете, мы законопослушные граждане”, - ответила миссис Годдард. “Вы найдете наш номер в телефонной книге”.
  
  Бони отступил назад, и машина тронулась с места.
  
  Когда он вернулся к миссис Уоллес, она заговорщицки сказала:
  
  “Это не может быть она, инспектор. Я бы заметил миссис Годдард в той гостиной. Она и та женщина одного роста, одного телосложения, и у нее такие же окрашенные хной волосы, как у той женщины. Но ... Но это не могла быть миссис Годдард. ”
  
  “Вы давно знаете миссис Годдард?”
  
  “Пару лет, я полагаю. Хотя до сегодняшнего дня не видел ее шесть месяцев. Но это не могла быть она, инспектор”.
  
  Когда она ушла, появился Павье.
  
  “Анализ Ходли доказывает, что в металлическом стаканчике и на промокательной бумаге был цианид”, - сказал он. “Приходи домой поужинать и поговорим”.
  
  “Спасибо, Супер. Я бы с удовольствием”.
  
  “Хорошо. Машина сзади”.
  
  “Как далеко вы продвинулись?” Спросил Павье, когда они были в дороге. Бони колебался, и суперинтендант сказал со странной неэлегантностью: “Я не буду готовить вашу свинину с фасолью”.
  
  Бони сдался.
  
  “Странностей так много, что схема не вырисовывается четко, Супер. И со всеми силами, которые ты предоставил к моим услугам, я не в состоянии заставить ее проявиться. Двое мужчин были отравлены одним и тем же способом. Оба они были пожилыми и оба не состояли в браке. Есть третье сходство, которое заключается в том, что оба мужчины были убиты в пятницу днем.
  
  “Отравление третьего мужчины дало много подтверждений теориям. Оно дало нам описание женщины, которая могла подсыпать цианид мужчине в пиво. Как и первые две, третья жертва также не была замужем и была пожилой, но третий мужчина не был отравлен в пятницу днем. Наконец, у нас есть попытка отравления О'Хары в пятницу днем. Но О'Хара был дважды женат. Два общих знаменателя заключаются в том, что эти четверо мужчин пожилые и они не следят за своей одеждой, когда сидят за столом.
  
  “Оставляя в стороне дело О'Хары, женщина, по-видимому, связана с тремя отравлениями. В двух из этих случаев у нас есть особый тип сумочки, подтверждающий это предположение. Следовательно, за стеклом темно, мы видим смутные очертания женщины.
  
  “Мотив? Очевидно, его нет. Но, конечно, мотив есть. Он должен быть. Как я указывал Кроуму или Эбботу, возможно, что серия убийств предназначена для сокрытия мотива убийства только одного человека. Пока у нас нет ничего, что могло бы доказать или опровергнуть эту идею. ”
  
  “Вы не уверены, что отравительница - женщина?” - вмешался Павье.
  
  “Я ни в чем не могу быть уверен”, - признался Бони. “Я склонен полагать, что это женщина”.
  
  Павье намеренно ехал медленно, и вскоре Бони сказал:
  
  “После того, как Голдспинк был отравлен, Кроум и его люди перекрыли все источники поставок цианида в Брокен-Хилле. После смерти Парсонса Кроум и его люди удвоили свои усилия, и Стиллман подстегнул их. Поскольку Громберг был отравлен, вся эта работа была проделана заново. Результатов ноль. Как вы знаете, коммерческий цианид продается на заправках и в загородных магазинах в двух-, трех- и семифунтовых банках, и нашему отравителю потребовалось бы гораздо меньше двухфунтовой банки, чтобы начать работу.
  
  “Мы думаем, что отравительница - женщина, но после сегодняшнего я склонен считать, что это мог быть мужчина. Таттэуэй сбежал двадцать седьмого сентября, а Голдспинк был убит месяц спустя, и это убийство стало первым в серии.
  
  “Женщина, сопровождаемая Мэри Айзекс, вошла в отель, который мы обыскали через пять минут после того, как она вошла, и исчезла. Великий Скарсби мог бы внести изменения в одежду и сумочку, увидев отражение своего последователя в витринах магазинов. И все же, каким бы художником он ни был, я сомневаюсь, что он смог бы обмануть такую женщину, как миссис Уоллес, бывшую буфетчицу, которая, как говорится, знает ответы на все вопросы. Просто, не правда ли?”
  
  “Тем не менее, вы добились определенного прогресса”, - одобрительно сказал Павье. “Вы продвинулись намного дальше того, на чем остановился Стиллман”.
  
  “Этого следовало ожидать”, - вежливо согласился Бони. “Последний штрих замешательства заключается в том, что Таттэуэй также небрежен за столом”.
  
  “Что?”
  
  Бони уклонился от объяснений по этому поводу, сказав:
  
  “Я надеюсь, вы по-прежнему будете одобрять дорожные заграждения?”
  
  “Я буду держать их там до тех пор, пока ты не попросишь их убрать”.
  
  “Спасибо”.
  
  Несколько минут спустя Бони был представлен сестре Павье, которая управляла его домом, а затем появился Люк, чтобы предложить ‘понюхать’ перед ужином.
  
  Тот ужин навсегда остался в памяти Бони. Красные отблески заката просачивались сквозь открытые окна, поблескивая на столовых приборах и хрустале и придавая слабый красный оттенок единственному бриллианту на пальце хозяйки. На перечном дереве за домом щебетали птицы, их голоса торжествующе перекрывали грохот далеких шахт.
  
  Не было никакого ‘магазина’. Старший Павье говорил о книгах, а сын почти застенчиво признался, что пишет пьесы.
  
  “Пока не добились успеха”, - откровенно сказал он. “Но я надеюсь”.
  
  “Но у тебя есть”, - возразила его тетя. “У тебя была пьеса, поставленная в августе прошлого года”.
  
  “Это не успех”, - возразил Люк и объяснил гостю, что одна из его пьес дважды ставилась в благотворительных целях.
  
  “Это было так хорошо сделано, мистер Бонапарт, что было собрано несколько сотен фунтов”, - заявила тетя. “Местные таланты очень хороши. Всем это очень понравилось. Я уверен, что Люк покажет вам свою сцену в миниатюре после ужина. Это весело. Я помогаю ему перемещать различных персонажей. ”
  
  Сцену принесли вместе с кофе и поставили на стол. Бони объяснили технику исполнения, которую интересовал любой предмет, представленный людьми, хоть что-то понимающими в этом. Было очевидно, что знания Люка о пьесах и игроках были обширными, и что его энтузиазм был горячим, но через полчаса Бони был встревожен собственным невежеством.
  
  “Какие шоу ставил Великий Скарсби?” он спросил.
  
  “Скарсби!” Люк бросил быстрый взгляд на отца, как бы прося разрешения обсудить ‘магазин’. “Великий Скарсби, и Великий Мартини, и Великий Лафайет в значительной степени зависели от зрелища для достижения эффекта. Например, Великий Лафайет поставил мольберт и положил на него холст. Он проделал в холсте дыру, и из-за мольберта нубиец просунул в дыру свое лицо. Лафайет прилепил бакенбарды к лицу чернокожего мужчины, раскрасил его бело-розовой краской и отступил, чтобы показать портрет Эдуарда VII. Затем он зашел за мольберт, а нубиец отошел в сторону, подошел спереди, оторвал бакенбарды и вытер лицо, и там стоял сам Лафайет.”
  
  “Умно”, - согласился Бони. “Я полагаю, он мог быстро переодеться - и тому подобное?”
  
  “Подойди к зеркалу и появись как женщина в вечернем платье, исчезни и появись снова как королева Виктория, обойди еще раз зеркало и появись снова как известный государственный деятель. И он не пробыл бы перед зеркалом дольше, чем потребовалось бы ему, чтобы пройти от одной стороны к другой.”
  
  “Вы видели это представление?”
  
  “О нет. Я был всего лишь ребенком, когда Лафайет погиб при пожаре в театре в Эдинбурге, пытаясь спасти замечательную белую лошадь. Некоторые говорят, что Скарсби был ему равен, но никто не говорит, что он превосходил Лафайета в шоу-бизнесе.”
  
  После ужина Бони ушел с Павье, который хотел вернуться в свой офис. Люк проводил их до машины, и, похоже, он почувствовал, что может поговорить о делах вне дома.
  
  “Та фотография, что у тебя есть, - сказал он Бони, - она напомнила мне кого-то, кого я знал, но я не мог вспомнить ее. Помнишь?”
  
  “Конечно”.
  
  “В этой женщине есть что-то, сильно напоминающее женщину, которая играла в моей пьесе и которую я считал лучшей из нас. Ее зовут Годдард, и она живет в доме номер 1 по Уиллоу-стрит ”.
  
  “В чем конкретно она похожа на фотографию?” - спросил Бони, и Павье застыл неподвижно.
  
  “Рот и подбородок. Что-нибудь значат?”
  
  “Что вы делали сегодня поздно вечером?”
  
  “Были дома с четырех. Почему — мистер Друг?”
  
  Бони рассмеялся, а Суперинтендант сказал:
  
  “Благодарю небеса за это”.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Восемнадцатая
  Инспектор Бонапарт Джимми Ниммо
  
  В то время, когда миссис Годдард садилась в трамвай на Арджент-стрит, Мэри Айзекс следовала за женщиной с хорошо знакомой сумочкой. На первый взгляд это доказывало, что миссис Годдард не была той женщиной, которую Мэри Айзекс видела и за которой следовала до отеля, и если бы не сомнения в сознании миссис Уоллес после встречи с миссис Годдард, и не сходство с миссис Годдард, которое Люк Павье увидел на фотографии Миллса, сделанной под наблюдением как миссис Уоллес, так и миссис Лукас, Бони мог бы быть удовлетворен.
  
  Он позвонил Джимми Ниммо, и через полчаса Джимми уже сидел за своим столом.
  
  “Есть люди по фамилии Годдард, муж и жена, семьи нет, занимаются бизнесом в доме номер 1 по Уиллоу-стрит, Южный Брокен-Хилл. Вы случайно не знаете их или кого-нибудь из них?”
  
  “Из них, да”, - ответил Джимми. “У них продуктовый магазин и склад горючего. Дом за магазином. Большой склад дров. Каждую субботу вечером они приезжают в город, чтобы сходить в кино, оставляя в доме два зажженных света, чтобы обмануть бедных невинных грабителей.”
  
  “А! Похоже, вы осмотрели место происшествия”.
  
  “Я все спланировал до того, как удача отвернулась от меня”.
  
  “Когда это было, Джимми?”
  
  “Когда мы встретились на Арджент-стрит”.
  
  “Ну же, не будьте таким недобрым”, - возразил Бони. “Вы несколько раз упоминали о "привлекательности". Конечно, это было вызвано не отсутствием удачи”.
  
  “Это само собой разумеется”, - запротестовал Джимми. “Я скоро выхожу замуж, и мне придется уйти на пенсию, чтобы сохранить мир. Не мог смириться с тем, что оказался в тюрьме, а другой парень водит мою жену за нос. Женщинам нужен мужчина под рукой, чтобы поддерживать их в порядке. ”
  
  “Очень жаль, Джимми. Потому что я хочу, чтобы ты совершил для меня небольшую кражу со взломом. Поскольку сегодня суббота, я хочу, чтобы вы зашли в дом номер 1 по Уиллоу-стрит и поискали темно-синюю сумочку с красными завязками, детскую пустышку и некоторое количество цианида. Я буду работать здесь допоздна сегодня вечером, чтобы получить ваш отчет перед отходом ко сну.”
  
  “Предположим, меня ущипнут? Все мои благие намерения пошли прахом, и супружеская любовь свершилась с глазу на глаз”.
  
  “Тебя не схватят, если только ты не нарушишь мой приказ, взяв деньги или какой-нибудь предмет, имеющий оборотную стоимость. Ты будешь работать на меня, Джимми, а я - полиция”.
  
  “Ну, могу я сказать, что работаю на полицию, имея в виду тебя? Я должен расквитаться за то, что не повел ее в кино”.
  
  “Умеет ли она хранить секреты?”
  
  “Стараюсь изо всех сил. Не из тех, кто позволяет правому знать, что делает левый, как я ”.
  
  “Очень хорошо. Договорились. Я прослежу, чтобы вас не задержали, но вы будете так осторожны при входе и выходе, как если бы за вами следили десять полицейских ”.
  
  “Хорошо! Мы еще увидимся”.
  
  Бони прошел в комнату Кроума, где попросил досье на Таттэуэя и упомянул, что инспектор Хобсон был бы полезен, если бы между 8 и 11 вечера его человек, патрулирующий окрестности Уиллоу-стрит, не подходил к дому номер 1. Кроум сказал, что исправит это.
  
  “Есть что-нибудь о Таттэуэе, сэр?” - спросил он, предъявляя требуемое досье.
  
  “Боюсь, что нет”, - ответил Бони. “Я думаю, что он, возможно, разгуливает по Брокен-Хиллу совершенно свободно, благодаря идеальной маскировке. Что ты делаешь сегодня утром?”
  
  “Я забираю этих троих следопытов, чтобы еще раз осмотреть рукоятку того стеклянного ножа”.
  
  “Хорошо! Не буду вас задерживать”.
  
  Бони забрал папку к себе в комнату. До преступления, за которое Таттэуэй был заключен в тюрьму, она была довольно отрывочной, с указанием даты рождения и биографических подробностей его карьеры. История болезни была столь же расплывчатой до вынесения обвинительного приговора, и эта досудебная информация была предоставлена Лондоном.
  
  Таттэуэй был вторым в семье из четырех сыновей и четырех дочерей. Двое сыновей унаследовали бизнес своего отца, а один впоследствии покончил с собой. Из четырех дочерей одна вышла замуж за священника, другая - за художника, еще одна вышла замуж за архитектора и в течение года должна была получить сертификат. Оставшаяся дочь была связана с братом-фокусником. Все Таттауэи унаследовали много денег.
  
  Бони рассматривал фотографию, сделанную тюремными властями. Это было странное лицо, подчеркивающее и раскрывающее неустойчивый разум. Благородство и зло, безжалостность и великодушие, юмор и высокомерие. Будучи актером, шоуменом, человеком, полностью контролируемым собственным эгоизмом, Таттэуэй был злейшим врагом Таттэуэя. Он, должно быть, занимал какое-то место, большое или малое, в жизни женщины, которую он убил. Она, должно быть, знала его в какой-то период своей жизни до приезда в Брокен-Хилл или отъезда из Англии. Должно быть, так оно и было: до отъезда из Англии в июне 1936 года.
  
  Однако ее сестра неоднократно утверждала, что Мюриэл Лоддинг не интересовалась мужчинами. Миссис Далтон интересовалась...
  
  “Миссис Далтон здесь, сэр”, - сказал старший детектив Эббот. “Она хотела видеть управляющего, но его нет дома, как и сержанта Кроума”.
  
  “Скажи ей, что я буду рад сделать для нее все, что в моих силах”, - промурлыкал Бони.
  
  Бони сдул сигаретный пепел со столешницы, убрал папку Таттэуэя в ящик и быстро переложил бумаги. Он стоял, когда вошла миссис Далтон, и его представили женщине, которая сразу же понравилась. Каштановые волосы мягко спадали на затылок, а узкие загнутые поля маленькой шляпки придавали еще больше выразительности выразительным серым глазам. У нее был греческий нос, а макияж не бросался в глаза, за исключением помады, которая отражала цикламеновый оттенок набивного платья под струящимся черным пальто. Все ее аксессуары были черными.
  
  “Миссис Далтон! Прошу вас, садитесь. Я инспектор Нэпп. Возможно, я могу быть вам полезен?”
  
  В ее глазах на мгновение отразилось удивление, а затем одобрение.
  
  “Я позвонила суперинтенданту Павье по поводу моей сестры”, - сказала она. “Мюриэл оставила мне все свое небольшое состояние, а также назначила меня своим душеприказчиком. Я получил письмо от суперинтенданта Павье относительно причитающейся ей заработной платы и начисленных отпускных. Я принес завещание. На нем указаны имя и адрес ее адвоката.”
  
  Бони принял предложенный документ.
  
  “Мне жаль, что суперинтенданта нет на месте”, - сказал он, записывая имя и адрес поверенного и возвращая завещание. “Департамент свяжется с поверенным вашей сестры. Здесь были очень высокого мнения о мисс Лоддинг, миссис Далтон. У меня не было возможности узнать ее очень хорошо, но суперинтендант Павье чувствует, что понес личную утрату.”
  
  “Ей нравилось работать здесь: она говорила, что работа была намного увлекательнее, чем в брокерской конторе”.
  
  “Она— у вас нет родственников... в Австралии?”
  
  “В Австралии - нет. В Англии есть несколько кузенов, но никто из нас с ними не переписывался. Мой муж умер много лет назад, и у нас нет детей ”.
  
  “Насколько я понимаю, вы прожили в Брокен-Хилле несколько лет?”
  
  “Да, с 1938 года. Мне никогда не нравился Сидней, слишком ужасно влажный, и когда мою сестру попросили перевестись в офис ее фирмы в Брокен-Хилле, я поехал с ней. Нам обоим нравится жить здесь, хотя культурных интересов у нас немного. Вы случайно не расследуете смерть моей сестры?”
  
  “Ну да, я работаю с детективом-сержантом Кроумом”, - ответил Бони. “Мы, конечно, найдем Таттэуэя”.
  
  “Вы уверены, что это он убил ее?”
  
  “Вполне. Ваша сестра, несомненно, должна была знать его. Вероятно, когда вы жили в Англии ”.
  
  “Да. Это моя вторая причина обратиться к суперинтенданту Павье. Хотя имя этого человека было знакомым — ведь кто не слышал о Великом Скарсби?— Я не припоминал, чтобы моя сестра как-то контактировала с ним.
  
  “Видите ли, инспектор, прошло целых четырнадцать лет с тех пор, как мы покинули Англию, и я не уверен, но мне кажется, Таттуэй был тогда в Америке. А потом, когда его посадили в тюрьму за похищение той девушки, мы жили здесь, и моя сестра не проявила особого интереса к этому делу, разве что вспомнила, что в тот или иной момент она выполняла для него какую-то работу. Но я полагаю, что это не сильно поможет.”
  
  “Напротив, миссис Далтон, это может оказаться чрезвычайно важным. Продолжайте”.
  
  “Что ж, тогда я должен рассказать тебе кое-что о нашей жизни до того, как мы уехали из Лондона. Ты не возражаешь?”
  
  Миссис Далтон достала из сумочки портсигар и, держа в руке спичку, Бони пробормотал:
  
  “Лондон! Я всегда хотел увидеть Лондон. Однажды у меня была возможность поработать по обмену, но она не удалась. В какой части Лондона вы жили?”
  
  Илинг. Совсем рядом с метро—Госпорт-Гроув. Достаточно далеко от города, чтобы быть вдали от шума уличного движения, но в пределах легкой досягаемости. Мой муж оставил меня вполне обеспеченной, и Мюриэл не нужно было работать, но она настаивала на том, чтобы что-то делать. Затем она работала у нескольких авторов, печатала их рукописи и вообще помогала им, и она никогда не обсуждала свою работу или своих клиентов, кроме как упоминала их имена.
  
  “Они не приходили ко мне домой. Мюриэл либо ходила к ним домой, либо приносила их работу домой, и я никогда не стремился узнать о них больше, чем она хотела мне рассказать. Я думал об этом вчера вечером, когда вспомнил, что моя сестра когда-то работала в "Великом Скарсби", и это название пришло мне на ум только потому, что Мюриэл упомянула, что его работа была сложнее, чем у других. А теперь...
  
  “Мы убеждены, что именно Таттэуэя видели с вашей сестрой в тот последний вечер ее жизни. Мы точно знаем, что Таттэуэй был в Брокен-Хилле той ночью, и думаем, что он все еще в Брокен-Хилле. Можете ли вы вспомнить еще что-нибудь о связи вашей сестры с Великим Скарсби?”
  
  “Нет, боюсь, что нет, инспектор. Видите ли, все это так расплывчато и в то время не имело значения. В чем я уверен, так это в том, что между ними не было любовной связи. Да ведь она, должно быть, была лет на двадцать-двадцать пять моложе его.
  
  “Можете ли вы вспомнить, когда и в каком году ваша сестра работала на Джорджа Генри Таттэуэя?”
  
  “Ну, должно быть, это было до того, как он уехал в Америку в 1934 году. Я не знаю — это могло быть — Нет, инспектор, боюсь, я не могу ответить на ваш вопрос”.
  
  “У вас нет причин опасаться, что он может, скажем так, заинтересоваться вами?”
  
  “Во мне! Почему он должен быть таким? Однако я немного боюсь, что, когда его поймают, он может рассказать очень красочные истории о Мюриэл. Почему он убил ее и все такое. Я уверен, что полиция не обратила бы внимания на бред сумасшедшего, но газетчики могли бы, а я не люблю огласку. Мюриэл была совершенно не заинтересована в мужчинах как таковых. Она часто говорила мне, что рождена быть старой девой.”
  
  Бони перестал рисовать в своем блокноте и ободряюще улыбнулся миссис Далтон.
  
  “У тебя не должно быть причин для беспокойства”, - сказал он ей. “Таттэуэй, получивший сертификат и сбежавший из-под стражи, не будет обвинен в убийстве вашей сестры, потому что он не может предстать перед судом”.
  
  “Его просто вернут в тюрьму?” С горечью спросила миссис Далтон и поднялась, чтобы уйти.
  
  “Это будет результатом его задержания”.
  
  “Я надеюсь, вы докажете его вину. Это не уменьшит моего одиночества, но я хочу знать правду”. Ее губы задрожали, а глаза наполнились слезами. “Я очень скучаю по своей сестре и думаю, что не смогу остаться в Брокен-Хилле. Мы так хорошо понимали друг друга, и все наши интересы совпадали. Вы думаете, что Скарсби также ответственен за эти другие убийства?”
  
  “Это возможно, миссис Далтон, но у нас пока нет доказательств. Просто предоставьте беспокоиться мне. Мы найдем его. Вы же знаете, мы всегда находим своего мужчину”.
  
  “Я надеюсь на это. Но полиция не поймала Джека Потрошителя, не так ли?”
  
  “Ах! Но меня не было в Лондоне”.
  
  “Конечно, нет”. Миссис Далтон попыталась улыбнуться. “Я забыла, что вы никогда не были в Лондоне. Ну, до свидания. Вы передадите суперинтенданту Павье, что я звонила?”
  
  “Ах да. И насчет денег, причитающихся за имущество вашей сестры. До свидания, миссис Далтон. Я так рад, что суперинтенданта не было дома”.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Девятнадцатая
  Непрофессиональное поведение
  
  Дело ЛОДДИНГА теперь обещало быть раскрытым, но дела об отравлениях отказались это сделать.
  
  Связь между Мюриэл Лоддинг и Джорджем Генри Таттэуэем, установленная миссис Далтон, была явным достижением. Убийство было вызвано причиной, родившейся в прошлом, и не было результатом бурной страсти или жажды крови. Следовательно, шансы были против еще одного убийства, совершенного Великим Скарсби.
  
  Бони обсуждал Таттэуэя с Кроумом поздно вечером того же дня.
  
  “Сегодня утром меня навестила миссис Далтон”, - сказал он, протягивая листок бумаги. “Это имя и адрес адвокатов Мюриэл Лоддинг. Вы могли бы передать это в Финансовый отдел.”
  
  “Что ты о ней думаешь?”
  
  “Миссис Далтон? Культурная. Очень живая. Сестра знала Таттэуэя в Англии”.
  
  “Это так?” - воскликнул Кроум с большим удовлетворением.
  
  Бони пересказал то, что рассказала ему миссис Далтон, и Кроум ухватился за тот факт, что, поскольку мотив Таттэуэя зародился в прошлом, маловероятно, что он задержался в Брокен-Хилле хоть на одно лишнее мгновение.
  
  “Думаешь, мы могли бы снять эти дорожные заграждения прямо сейчас?” - предположил он. “Небольшая нагрузка на департамент”.
  
  “Подожди, Кроум. Пока мы будем действовать по совету Императора: ‘Когда сомневаешься, ничего не делай". А пока сделай несколько заметок.
  
  “В 1934 году Таттэуэй повез труппу в турне по Соединенным Штатам. В то время Мюриэл Лоддинг жила со своей сестрой в Госпорт-Гроув, Илинг, Лондон, и несколько авторов привлекали ее к подготовке своих рукописей. Обратите внимание, что Лоддинг выполняла эту работу в доме миссис Далтон и что она навещала своих клиентов, а не они ее. Дополнительным клиентом был Таттэуэй, и, как и сценаристы, он не появлялся в доме.
  
  “Через два года после того, как Таттэуэй уехал в Америку, сестры приехали в Австралию, а в следующем году Таттэуэй тоже приехал в Австралию, распустив свою компанию. Это было в 37-м. На следующий год, в ноябре, сестры покинули Сидней и переехали в Брокен—Хилл - как мы понимаем, потому что здесь, в фирме Лоддинга, появилась вакансия получше.
  
  “Это может быть причиной переезда в Брокен-Хилл, или это могло быть продиктовано появлением Таттэуэя на сцене Лоддинг-Сиднея. Этот момент нужно будет проверить. Лоддинг просила о переводе в Брокен-Хилл, или ей это предложили? Попросите Сидни связаться с фирмой по производству шерсти и раскопать все, что можно получить об этих двух женщинах. В записях есть адреса. ”
  
  Кроум был слегка озадачен.
  
  “Полагаю, это необходимо, сэр?” - спросил он. “Учитывая, что именно Таттэуэй убил Лоддинга?”
  
  “Я думаю, что да”, - холодно ответил Бони. “Далее, пусть Сидней запросит в Лондоне номер дома на Госпорт-Гроув, Илинг, который миссис Далтон занимала до 1936 года, а также любую информацию о жизни и связях двух сестер”.
  
  “Очень хорошо, сэр”, - стоически ответил Кроум.
  
  “Большую часть этого мы могли бы получить у миссис Далтон, но сейчас не будем ее слишком беспокоить. Жизнь Мюриэл Лоддинг до приезда в Брокен-Хилл очень важна, и это даст Сидни пищу для размышлений и выбросит из головы мысль о том, что Брокен-Хилл ничего не делает.
  
  “Мяч по-прежнему в твоих руках”, - продолжил Бони. “Пока мы не убедимся в обратном, мы должны думать, что Таттэуэй в Брокен-Хилле. Кстати, составляя отчет коменданту, имейте в виду, что вы действуете по собственной инициативе и что я полностью занят убийствами с применением цианида. ”
  
  Кроум покраснел, благодарно понимающе кивнул и ушел. Как и многие другие люди, Билл Кроум прошел строгую подготовку и стал эффективным участником механизма, смазанного правилами и подпитываемого директивами. Он никогда не осмеливался показывать нос тем, кто был выше его по званию, потому что ему не хватало независимости и инстинкта предугадывать нужный момент. Как член команды, он проявил себя с лучшей стороны, вот почему командная работа так важна в современном расследовании преступлений.
  
  Бони вынул верхний лист из промокашки, посмотрел на каракули, которые он сделал, слушая миссис Далтон, и бросил лист в туалет. Он взял шляпу и неторопливо прошел по коридору в главный офис Детективного отдела, поговорил с Эбботом и остановился перед черно-белыми рисунками женщины, описанной миссис Уоллес и миссис Лукас. Слегка подавленный, он отправился к себе в отель ужинать.
  
  Джимми Ниммо явился в одиннадцать. На нем был свободный темно-коричневый костюм и туфли на креповой подошве, и, почувствовав себя непринужденно и закурив сигарету, он начал без предисловий.
  
  “ Я ушел в восемь и оставался до половины одиннадцатого. Ни сумочки, ни пустышки тоже не было”. Профессиональная гордость вела его вперед, как будто отсутствие результатов было признанием неудачи. “Я прошел через это заведение от магазина до офиса ярда. Я заглянул под прилавки и в ящики. Касса была пуста, а нож для нарезки бекона требует чистки. За магазином находятся две спальни, гостиная, холл и кухня с небольшой прачечной за ней. Одна из спален занята для вечеринок, другая - свободная.
  
  “Под кроватью стоит большая жестяная коробка, которую можно купить в магазине "Утильсырье". Она была заперта, но замок такой, с каким старик дал мне поиграть, когда мне было пять. В коробке два автомата 38-го калибра и двести с лишним патронов. Также около четырех тысяч бесполезных талонов на бензин.
  
  “В гостиной ничего особенного, кроме дыры в стене за застекленным книжным шкафом, а в дыре просто обязан был быть сейф. Я решил рискнуть десятью минутами и прогадал. В сейфе полно наличных денег, банковских сберкнижек и сорока восьми золотых наручных часов.
  
  “На кухне тоже кое-что было. Под расшатанной половицей есть еще одна жестяная коробка, немного меньше, чем та, что в спальне, а в ней денежный ящик, вмещающий от семисот до тысячи фунтов. Несмотря на то, что ты думаешь, мне было наплевать. Кроме кассы, в ящике лежит пачка писем, и, помня, что ты привыкла рыться в письмах других людей, я прочитал парочку. Адресовано миссис Мэдж Годдард, адресовано "Дорогой Мэдж, клянусь Твоим вечным искусством’. Как зовут мужа?”
  
  “Фредерик Альберт”.
  
  Джимми широко ухмыльнулся. “Дополнительно к письмам прилагается черная бейсболка и девять фотографий маленького ребенка. Любовные письма, находящиеся в коробке со всеми деньгами, указывают на то, что муж об этом не знал. Деньги, должно быть, были выдоены из выручки магазина, чтобы обойти мужа или подоходный налог — держу пари, мужа.”
  
  “Вы заглядывали под шкаф и на него сверху?”
  
  “Будьте спокойны, инспектор. Сумки в том доме нет, и ребенка там нет. Там две сумки, сумка из змеиной кожи и черная шелковая. Обе пусты. Я копался во всем. Нигде в доме нет ничего похожего на яд.
  
  “На кухне есть канализационный люк, и я посмотрел с высоты птичьего полета под крышей. Ничего, кроме пыли и пауков. Поэтому я вышел на задний двор, чтобы перекусить в офисе woodyard. Офис встроен в один конец задней веранды дома, и на двери установлен замок йельского образца, с которым я не стал возиться. Я нашел незакрепленный лист железа на крыше и вошел таким образом.
  
  “Офис не такой большой, но довольно переполненный. Обычные вещи: бухгалтерские книги, папки и списки дел. На стене две винтовки Winchester, мощное оружие Savage и дробовик. Все в хорошем состоянии. На полке коробки с боеприпасами. В углу стопка шкур кенгуру. На другой полке стоят пять семифунтовых банок цианида и картонная коробка, в которой когда-то находилась дюжина бутылок с кристаллами белого стрихнина. Сейчас в коробке четыре нетронутых бутылки и одна наполовину использованная. Есть стопка учетных записей за два года, и это все. ”
  
  “Неплохой каталог”, - одобрительно сказал Бони. “Ты знаешь что-нибудь об охоте на кенгуру?”
  
  “Ничего особенного, но я никогда не слышал о том, чтобы кормить их цианидом и тыкать им в глаза бутылочкой со стрихнином. А ты?”
  
  “Однако цианид широко используется для борьбы с кроликами и другими паразитами”.
  
  Джимми закурил еще одну сигарету.
  
  “Знаете, инспектор, я думаю, государству следовало бы нанять меня за две тысячи фунтов в год просто для того, чтобы я ходил по домам людей. Не нужно было ничего красть, и я мог бы жить своей обычной жизнью. Подумайте, какие интересные вещи я бы нашел для правительственных ведомств — налогообложения, таможни, здравоохранения. И полиции. На днях прочитал, что писателям в России платят больше всего в мире. Почему Австралия не использует взломщиков, как Россия использует своих сценаристов? Дюжина хороших взломщиков уничтожила бы всех рэкетиров.”
  
  “У меня была эта идея, Джимми, довольно давно”, - сказал Бони, и его глаза заблестели. “Но Австралия - нация сногсшибательных игроков, и я, безусловно, был бы сбит с ног, предложи я это в официальных кругах. Есть и явные слабости. Я также прочитал статью, на которую вы ссылаетесь, и вы, наверное, помните, что русский писатель, который не придерживается строго партийной линии, очень скоро уходит на пенсию. Сколько грабителей могли бы соблюдать законность даже при двух тысячах в год? Знаете, где я могу купить стеклянный кинжал?”
  
  “Не могу сказать, что знаю. Никогда такого не видел. Парень сказал мне, что видел такой в кулаке негритянского солдата. Есть что-нибудь о старомодных блестящих стальных штуках?”
  
  “Кажется, что лезвие стеклянного кинжала можно подпилить у рукояти и отломить, когда оно попадает в рану, чтобы остановить кровотечение”.
  
  “Ловко, инспектор”. Джимми задумчиво посмотрел на Бони. “В газетах не говорилось, что это был стеклянный кинжал”.
  
  “Это так. Кроме манипуляций с клинком для упомянутой мной цели, я не вижу никаких преимуществ ”.
  
  “Цветные”?
  
  “Голубые”.
  
  “Спросите Великого Скарсби. Я видел, как парни вроде него бросали цветные кинжалы в дам на сцене”.
  
  “Я думаю, что это было первоначальное назначение ножа, которым была убита женщина из Лоддинга. Мы еще не нашли рукоятку. Совершая дневную прогулку, следите за ней. Полагаю, вы не знаете о каких-либо вероятных убежищах, которые Таттуэй мог бы арендовать?
  
  “Честно, инспектор. Те, кого я знал, были довольно тщательно прощупаны Кроумом и его ребятами. Должно быть, чертовски ловок в подстроивании. Хотел бы я обладать его ноу-хау. Когда ты меня выпустишь?”
  
  “Все еще тоскуешь?”
  
  “ Ты же знаешь, у меня там больная тетя.
  
  “А притяжение?”
  
  “И привлекательность. Хочет посмотреть на мой полицейский значок. У тебя есть лишний?
  
  “У тебя никогда не было такой, Джимми. Назначили дату свадьбы?”
  
  “Нет, она продолжает поддерживать и наполнять”.
  
  “Странно. Из тебя должна получиться очень успешная продавщица”.
  
  Джимми был явно поражен.
  
  “Она тебе рассказала?” - спросил он.
  
  “Нет. Это мое личное мнение. Надеюсь, ваши намерения исключительно благородны?”
  
  “Они чертовски непрофессиональны”, - фыркнул Джимми Шурупчик. “Я смотрю на жемчуга и бриллианты, а потом вмешиваешься ты и говоришь: ‘О нет, ты не должен. Вы не отключаете у них охранную сигнализацию и не забираете эти безделушки с их бархатных кроватей.’ Затем, когда я решаю, что дама мне дороже драгоценностей, и она влюбляется в меня, ты говоришь, что я собираюсь жениться на ней ради них. Почему вы, демоны, всегда должны быть такими чертовски подозрительными?”
  
  “Мне интересно, Джимми”.
  
  “О чем, черт возьми?”
  
  “Движимы ли вы любовью или алчностью”.
  
  Джимми тяжело поднялся на ноги.
  
  “Что ты думаешь?” он почти кричал, и возмущение сказало свое слово. “Спокойной ночи!”
  
  “Я провожу вас”, - сказал Бони и последовал за грабителем по коридору. Его ботинки гулко стучали по голому полу; ступни Джимми производили не больше шума, чем кошачьи лапы. У двери Бони остановился.
  
  “Удачи, Джимми. Я серьезно”.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Двадцатая
  Ухаживать за горничной
  
  ПЛУТОН был аборигеном Дарлинг-Ривер и довольно умным парнем. Он умел читать комиксы и спортивные газеты, умел писать и даже разгадывать простейшие кроссворды. Естественно, он был прекрасным наездником и довольно надежным скотоводом.
  
  Теду нравился Брокен-Хилл. Ему нравилось работать в полиции черным следопытом, погонщиком лошадей, мойщиком машин и подручным в карцере. Поскольку ему было всего двадцать, можно было ожидать, что он скоро устанет от города и его белых людей и будет испытывать невыносимую ностальгию по бушу и девушкам своей расы, но тогда город Шик-Шик был магнитом для Теда Плутона.
  
  Чику Чику было восемнадцать, и он был красив, а преподобный Плейфейр был неплохим парнем, при условии, что парень ухаживал открыто и при дневном свете. Таким образом, каждое воскресенье днем Тед Плутон ходил в Пасторский дом, провожал Чик Чик в воскресную школу и обратно в Пасторский дом, чтобы съесть на кухне много сладких пирожных с Чик Чик после того, как она угостит послеобеденным чаем преподобного и миссис Плейфейр.
  
  Эти визиты требовали особого внимания к одежде, и в это воскресенье, как обычно, Тед Плутон попросил сержанта Кроума об отпуске и покинул Штаб-квартиру с мыслями, очищенными, как грифельная доска, от всего, что с этим связано. Даже стеклянный кинжал.
  
  Рукоятка стеклянного кинжала стала предметом огромной важности для Теда Плутона, как и для других следопытов. Он внес свой вклад в историю о мужчине, который отнес мертвую женщину по песчаной земле к подножию маллокской свалки, и ему показали лезвие кинжала, очищенное от крови и прозрачно-голубое, когда его поднесли к солнцу.
  
  Вместе с другими следопытами и сержантом Кроумом Тед Плутон искал пропавшую рукоятку кинжала и быстро пришел к выводу, что ее нельзя найти в этой части пустыря. Тем не менее, сержант Кроум приказал ему продолжать поиски, и, чтобы угодить боссу, он и другие следопыты так и сделали. В конце концов сержант пообещал фунт табаку ищейке, которая найдет рукоятку, подходящую к стеклянному лезвию.
  
  Одетый в габардиновые брюки и белую шелковую рубашку, в блестящих коричневых ботинках на ногах со слегка косолапыми носками и с симпатичным личиком в перспективе, кто, черт возьми, хотел запомнить стеклянные кинжалы с рукоятками или без?
  
  Он был на некотором расстоянии от дома Священника, когда увидел группу играющих белых детей, и игра, в которую они играли, настолько увлекла его, что он фактически забыл, что Чик-Чик будет ждать.
  
  Маленький мальчик и девочка поменьше прогуливались по тротуару. Мальчик держал в руках палку, как, несомненно, делал это Бак в стиле Регентства на экране. Маленькая девочка изящно шагала рядом с ним, перекинув через руку узкую овчину, изображавшую мех. У нее были ярко-рыжие волосы, на ней было чистое ситцевое платье, а на шее висел сверкающий ‘драгоценный камень’.
  
  Вне поля их зрения, за углом низкой железной ограды, притаились трое головорезов, один из которых был вооружен пистолетом, и, когда леди и ее сопровождающий добрались до угла, они выскочили с криками:
  
  “Приклейте их!”
  
  Джентльмен использовал свою трость как меч, после чего стрелявший крикнул “Бах!”, и джентльмен реалистично подогнул колени и рухнул в лучшем киношном стиле. Головорезы окружили даму, и стрелявший закричал:
  
  “Ну же, сейчас же, отдай этот джул, или тебе тоже достанется. Это ограбление, леди, и мы отчаянные люди”.
  
  Поскольку сообщники стрелка крепко держали леди за руки, она не могла повиноваться, и стрелок сжал зубами пистолет и дернул "джул" вверх, чтобы снять шейный шнурок с головы леди. Затем все трое разбежались, а мертвый джентльмен приподнялся на одно колено, застонал от боли, поднял свою трость, как винтовку, и трижды прокричал “Бах!”. Он оказался отличным стрелком, потому что один за другим грабители падали бездыханными.
  
  На этом игра закончилась. Дети собрались в кучку, и мальчики принялись спорить, кто из них должен быть джентльменом в следующем представлении. Когда это было решено, игра была сыграна до конца, за ней наблюдал зачарованный Тед Плутон, которого до этого больше интересовала игра, чем реквизит, который сверкал, как Тихий океан под полуденным солнцем.
  
  Испытав душевный шок, он невольно вспомнил о кинжале из синего стекла и обо всем, что сержант Кроум говорил о пропавшей рукояти.
  
  “Давай посмотрим”, - попросил он маленькую девочку, протягивая руку.
  
  Глядя в его круглое и улыбающееся лицо, она позволила ему поднять ‘джул’, привязанный на веревочке к ее шее, и один из мальчиков крикнул, что это всего лишь осколок старого стекла, который они нашли. Тед внимательно осмотрел его. Ошибки быть не могло. Следы от напильника и гладкая грань на изломе были отчетливо видны.
  
  “Даю тебе за это шиллинг”, - сказал он.
  
  Мальчики приняли предложение, но девочка отказалась. Тед поднял цену на шиллинг, и мальчики с нетерпением ждали закрытия. И все же маленькая девочка возражала, но не из-за суммы предложения, а из-за расставания с хорошенькой ‘джул’. Следопыт проявил настойчивость, увеличил предложение еще на один шиллинг, и один из мальчиков выхватил стакан из рук девушки, оборвал шнурок и протянул его одной рукой, а другую протянул за деньгами.
  
  Маленькая девочка разразилась потоком слез, и Тед Плутон мгновенно проникся к ней сочувствием. Он должен был заполучить рукоятку кинжала, которого так сильно желал сержант Кроум, главным образом ради славы, которая ему предстояла, и, наконец, ради желанного фунта табака. Завладев рукоятью, он испытал искушение убежать от плачущей девушки и орущих мальчишек, но удержался от этого только благодаря унаследованному чувству честной игры.
  
  “Кому принадлежит этот кусочек стекла?” спросил он, перекрывая шум.
  
  “Я нашел это”, - крикнул один из мальчиков.
  
  “Мы все это сделали”, - завопили оставшиеся трое, и девушка перестала плакать, чтобы добавить свои претензии. Тед вспомнил ожидающий его "Чик-чик"; он был встревожен тем временем, когда задержался здесь.
  
  “Я дам вам всем по шиллингу и покончим с этим. Да или нет?”
  
  Это решило дело. И, засунув рукоять кинжала в задний карман, Тед Плутон поспешил в дом священника, его разум был занят оправданиями.
  
  Подойдя к кухонной двери, он столкнулся с возмущенной Чик-Чик. Она была современной мисс, и ни один абориген никогда не собирался заставлять ее ждать или вести себя как повелитель бушленда. На современном языке она рассказала Теду, где именно он вышел, затем остыла и окинула его критическим взглядом, прежде чем они отправились в воскресную школу.
  
  Выпуклость его набедренного кармана дала ей возможность повернуть еще одну ручку.
  
  “Что у тебя там, Тед Плутон?” - спросила она, указывая на нижнюю часть его тела. “Я полагаю, ты зря тратишь деньги на другую трубку”.
  
  Виноватая рука мелькнула за кормой, чтобы нащупать выступ.
  
  “Вершина, которую я приготовил для сержанта”, - ответил Тед, убирая ручку стакана.
  
  “О-о! Мило!” Чик-Чик протянула руку. Тед даже не попытался вложить ‘джул’ в эту изящную руку из темно-коричневого бархата, и Чик-Чик топнула своей хорошо обутой ножкой. “Дай-ка мне взглянуть на это, Тед Плутон”.
  
  “Не могу. Принадлежит полиции. ’Это не мое, Чик-Чик”.
  
  Девушка схватила его за руку и начала борьбу, чтобы заставить отдать свое сокровище. Тед Плутон был близок к тому, чтобы надеть на нее наручники, и было удивительно, что бесчисленные поколения благородных мужчин не смогли удержать этого молодого человека под своим железным влиянием, так что вместо того, чтобы надеть на нее наручники, он положил другую руку на руки Чик-Чик, которая боролась за кусок синего стекла, и силой запястья убрал ее руки.
  
  Ничто не доставило бы ему большего удовольствия, чем преподнести Шику в подарок этот предмет. Он принадлежал к расе людей, которые в старости никогда не владели ничем, кроме свободы. Ничто не принадлежало отдельному человеку: все принадлежит племени. Собственничества никогда не существовало, и если бы Чик-Чик захотела осколок стекла или свою рубашку, он обычно отдавал бы это ей, а она, в свою очередь, отдала бы это другому аборигену, если бы он или она захотели этого, потому что иметь — не значит обладать.
  
  Но сзади и спереди был сержант Кроум. А сержант Кроум был белым человеком и, более того, белым полицейским. Сержанту Кроуму нужен был этот глупо выглядящий кусок синего стекла, и сержант Кроум должен его заполучить.
  
  Чик-Чик расплакалась. Она не могла понять, почему Тед Плутон продолжает в том же духе. Это были слезы разочарования. Бедный Тед пытался утешить ее, пытался объяснить, что он должен отдать эту вещь сержанту Кроуму, что он и другие мальчики искали ее с тех пор, как была убита белая женщина, что сержант Кроум кричал и клялся, что она должна быть найдена. Шик-Шик осталась равнодушна к сержанту Кроуму. Она любила Теда Плутона, а Тед Плутон отказал ей в кусочке старого стекла.
  
  “Уходи! Давай, Тед Плутон, уходи!” - кричала она. “Я не хочу, чтобы ты был здесь. Я не хочу, чтобы ты водил меня в воскресную школу. Я расскажу о тебе миссис Плейфейр, а она расскажет священнику, и вскоре он скажет тебе, чтобы ты убирался ко всем чертям навсегда.
  
  Белый поклонник сдался бы, но, несмотря на частичную ассимиляцию чернокожего белой цивилизацией, он остается сам по себе. Он видит, что из будущего можно извлечь больше, чем из настоящего. Когда Чик-Чик вытолкал его из кухни и захлопнул дверь у него перед носом, Тед Плутон отвернулся и печально побрел обратно в Штаб-квартиру.
  
  Из куска стекла в своих огромных руках Кроум посмотрел в улыбающиеся торжествующие глаза Теда Плутона и сказал:
  
  “Молодец, Тед, дружище. Где ты это нашел?”
  
  “Я этого не находил, сержант”, - ответил Тед. “Я получил это от белой девочки, игравшей на улице. Она была с несколькими белыми мальчиками — играли в ограбления. Мне пришлось заплатить им за это пять шиллингов. Ты возвращаешь пять шиллингов, а, сержант? И фунт табаку, а?
  
  “Вы никогда не спрашивали детей, где они это нашли?” - настаивал Кроум без гнева, почти небрежно, потому что кричать или хулиганить было бы бесполезно.
  
  “Нет, сержант”.
  
  “Думаешь, мы сможем найти этих детей? Ты помнишь улицу?”
  
  “Слишком верно, сержант. Я заплатил этим ребятам пять шиллингов”.
  
  “Вот твои пять шиллингов, Тед. Давай. Давай найдем этих детей”.
  
  Шикарный шик был неприятным сном. Тучи, омрачавшие дух Теда Плутона, рассеялись. Он поступил правильно, повел себя как мужчина, и сержант Кроум был доволен им настолько, что пригласил Теда сесть на переднее сиденье машины, а не на заднее. Это был прекрасный день, намного лучше, чем ходить в ту старую воскресную школу, даже с шикарным видом. Сержант даже не возразил, когда Тед свернул сигарету.
  
  “Направляемся к Пасторскому дому, а, Тед?” Спросил Кроум.
  
  “Да, сержант”. Полмили приятной езды, а затем Тед приказал сержанту ехать по дороге, срезающей угол. Было приятно отдавать подобные приказы, и к тому же не было необходимости распределять табак по порциям, когда ему доставалась эта фунтовая партия.
  
  Тед сказал Кроуму остановиться на углу, где было инсценировано ограбление. Теперь детей, игравших в игры, не было, и сержант Кроум нахмурился и вернул облака, чтобы затенить дух аборигенов.
  
  “Надо было выяснить, откуда у этих ребят взялась рукоятка”, - сурово сказал он. “Где твои мозги, Тед? Никогда не быть полицейским, который ведет себя подобным образом. Теперь мы должны найти этих ребят, а в Брокен-Хилле их много. Ты бы узнал их снова?”
  
  “Конечно, сержант, я их знаю”. Тед просиял. “Возможно, они тратят деньги в ближайшей кондитерской. На соседней улице есть кондитерская”.
  
  “Молодец, Тед. В конце концов, из тебя получится полицейский”.
  
  Солнце ярко освещало Теда Плутона, и было видно, как его грудь почти выпячивается от гордости. На бордюре тротуара перед магазином "Лолли" сидели двое мальчиков.
  
  Кроум остановил машину рядом с ними, высунулся и ухмыльнулся.
  
  “Добрый день!” - крикнул он. “Как дела?”
  
  “Добрый день, мистер!”
  
  “Идите сюда”, - пригласил Кроум, и они встали на подножку и перегнулись через дверцу, чтобы посмотреть на серебро, лежащее на огромной ладони. “Помнишь тот кусочек стекла, который ты продал за пять шиллингов?”
  
  “Да, мистер. Мы подобрали это пару дней назад. Верно, мистер”.
  
  “Не могли бы вы указать, где вы это нашли?”
  
  “Совершенно верно, мы могли бы. Но как-нибудь отсюда. Отвези нас на машине, и мы тебе покажем”.
  
  “Это было в саду, мистер”, - добавил второй мальчик.
  
  “Хорошо! Ты пойдешь в магазин и купишь четыре порции мороженого, и мы возьмем тебя с собой”.
  
  Один из мальчиков взял монету и бросился в магазин, вернувшись с четырьмя рожками мороженого. Сержант раздал их. Мальчики забрались на заднее сиденье. Тед Плутон жил на небесах, а Кроум вел машину одной рукой, облизывая лед.
  
  В конце концов его направили на улицу с солидными домами, и он остановил машину в тени, отбрасываемой одним из нескольких перечных деревьев.
  
  “На этой улице, вы говорите?”
  
  “Да, мистер. Но сад дальше”.
  
  “Что ж, мальчики, один из вас останется здесь с Тедом. Другой может прийти и показать мне это место”.
  
  Кроум вышел и прекратил спор о том, кто из мальчиков пойдет с ним. Они прошли по тротуару под перечными деревьями, мимо садовых ворот и под широко расставленными фонарями.
  
  “Это ворота, мистер”, - сказал мальчик, указывая вперед, и Кроум велел ему не кричать и не останавливаться, когда они подойдут к воротам.
  
  Они подошли к двойным воротам, и одни из них были открыты и, казалось, никогда не закрывались. На территории росло несколько кустарников ти-три и прекрасная старая сосна, а подъездная дорожка изгибалась, чтобы не задеть сосну. Дальше в том же заборе была маленькая калитка с основанием, доказывающим, что ею никогда не пользовались. Мальчик сказал:
  
  “Это было прямо за той маленькой калиткой, мистер. Но Род увидел это первым. Он позвал меня посмотреть, и я вошел и взял это ”.
  
  Мужчина и мальчик прошли дальше, обогнув еще несколько садовых изгородей, и вскоре они повернули и так снова подошли к маленькой калитке. Кроум ничего не сказал. Он и мальчик продолжили идти. За одинокой сосной стоял каменный двухэтажный дом, обветшалый и просторный. Он видел его раньше.
  
  Каменных двухэтажных домов вдали от Арджент-стрит очень мало.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Двадцать первая
  Страшный грабитель
  
  МИР ДЖИММИ был настолько нестабилен, что у него кружилась голова. Необходимость работать днем и спать ночью была перспективой утомительной и унизительной. Действовало злое влияние, и он чувствовал, что не сможет справиться с ним до тех пор, пока не сможет поднять восстание и вернуть себе свободу.
  
  Худшей угрозой был этот проклятый Бонапарт, который, казалось, был полон решимости проявить жестокость, отдавая приказы и шантажируя его. Ограбить дом ради сумочки или детской пустышки, иначе! Выбирайте сами! Обычный шантаж. Потом было Влечение. Она потребовала, чтобы он доказал свои намерения, устроившись на постоянную работу в шахту, прежде чем она выйдет за него замуж. Откажись от независимости, чтобы стать рабыней. Да, мистер Уайт! Нет, мистер Блэк! Смотрю на часы каждое утро и снова каждый день. Что за судьба!
  
  Будучи умным человеком, Джимми Ниммо понимал, что, когда грабитель влюбляется, конец его карьеры не за горами. И он был достаточно мудр, чтобы понимать, что выйти из игры, находясь на вершине, означало вызвать застой. Итак, что же делать, когда Привлекательность просто не выдержала, когда вы сказали ей, что вы респектабельный грабитель? Не говорить ей, конечно, — и тогда ты не смог бы быть женатым респектабельным взломщиком. Взрыв! Почему он должен был влюбиться в женщину, которая не была бы женой грабителя?
  
  Он должен что-то сделать с этим бездействием. Чтобы быть артистом-винтиком, ты должен постоянно практиковаться, точно так же, как должен практиковаться концертный артист, и почему не сейчас?
  
  Даже будучи любовником, Джимми не находил времени на луну. Это мешало бизнесу, было неконтролируемым, союзником копов. На следующей неделе это будет править ночью. Он добрался до двухэтажного дома в полночь.
  
  Вот он, Дом его мечты, большой, просторный, добротный. Стоя у маленькой калитки, Джимми едва мог разглядеть очертания шиферной крыши на фоне неба сбоку от одинокой сосны. Его основная работа была завершена: привычки жильцов, тип замков и креплений на окнах. Он мог войти внутрь без особых проблем, как в магазин Голдспинка.
  
  Ему не нужно ничего брать — много. Просто потренируйтесь, чтобы ощутить трепет глубокой тишины, снова ощутить силу движения в маленьком спящем мире. Прежде чем он принял решение, ноги сами вынесли его в сад через калитку.
  
  Первым слился с кустом ти-три. Ветер вздыхал в ветвях сосны, и вздохи превратились в тихую мелодию, когда он стоял под деревом, прислонившись спиной к его стволу. Всего в нескольких ярдах от них находилась передняя часть дома. По обе стороны просторной веранды было по два окна, а на верхнем этаже - пять окон. Передняя часть была погружена в темноту.
  
  Справа от дома стоял деревянный гараж, в котором не было машины, и который использовался в основном для заготовки дров. Между домом и гаражом широкая дорожка вела к заднему входу и кухне. Пожилая дама, должно быть, в глубине зала, поскольку еще не было четверти первого ночи, но он должен был убедиться.
  
  Ни на кухне, ни в другой задней комнате света не было, и Джимми вернулся к сосне, озадаченный и настороженный.
  
  Здесь жили две женщины, и ритм их жизни, похоже, не сильно отличался. Они использовали комнату рядом с кухней в качестве столовой, но одна занимала верхний этаж, а другая - нижний. Каждый вечер около десяти одна или другая шла на кухню и готовила ужин, который подавался в столовой, а затем молодая женщина возвращалась в свою часть дома и гасила свет около одиннадцати, а другая шла в свою комнату наверху и не выключала свет до двух.
  
  Поскольку молодая женщина была убита стеклянным кинжалом, другая продолжала действовать по заведенному порядку. Сегодня вечером, почти за два часа до назначенного времени, наверху погас свет.
  
  Плохо. Вы должны были знать, где находится каждый обитатель дома, прежде чем войти. Джимми намеревался осмотреть комнаты на первом этаже, и теперь он не мог быть уверен, спит миссис Далтон или в отпуске. Миссис Далтон, спящая или бодрствующая на верхнем этаже, могла бы не беспокоиться, но не знать ее точного местонахождения означало нарушать этические нормы.
  
  Странно, как все это обернулось. До того, как с женщиной-полицейским было покончено, Джимми Шурупчик стоял под этим деревом дюжину или больше ночей и заходил на задний двор, чтобы увидеть женщин на кухне или в столовой. Они, казалось, очень хорошо ладили, но определенно занимали разные комнаты, как будто у каждого была своя квартира. Иногда они выходили куда-нибудь вместе, но никогда не возвращались домой позже полуночи. У них не было посетителей, и никто, даже отдаленно похожий на Таттэуэя, не звонил — по крайней мере, когда Джимми был рядом.
  
  Во время двух его визитов миссис Далтон было плохо, и он видел, как молодая женщина выходила из кухни с блюдом, доверху наполненным нарезанным кубиками сырым мясом. В тех случаях свет на обоих этажах горел всю ночь.
  
  Казалось очевидным, что женщина-полицейский ничего не сказала о встрече с Таттэуэй. В ней тоже не так много женского. Предполагалось, что она мужененавистница. С каких это пор! Гулять ночью с мужчиной, и таким парнем, как Г.Х. Таттэуэй.
  
  Время бежало незаметно. Часы Джимми, светившиеся только тогда, когда он подносил их примерно на дюйм к глазам, показывали двадцать четыре минуты второго. Он внезапно осознал, что у него болят ноги от долгого стояния, прислонившись к стволу дерева, а затем он осознал движение, не имеющее никакого отношения к сосне.
  
  Это было между гаражом и домом, приближалось к нему вдоль стены дома, как черный жук на черной занавеске. Должно быть, вошло через задние ворота с задней дорожки. Неплохой маршрут для посещения, хотя переулок был завален мусорными баками.
  
  Мужчина обогнул угол дома и остановился у первого окна. Джимми не мог разобрать, что он задумал. Или когда он перешел ко второму окну и остановился там.
  
  Движение на подоконнике окна верхнего этажа над крыльцом. Это было похоже на птицу, сидящую там, размером с ворону или сороку, но двигалась она не как птица.
  
  Мужчина отошел от окна и поднялся по двум широким ступенькам к двери на крыльцо, и Джимми потерял его из виду. Предмет на подоконнике переместился, стал больше, принял форму человеческой головы. Это могла быть только миссис Далтон, и она сильно наклонилась вперед, пытаясь разглядеть мужчину у входной двери, но ее смущала узкая крыша крыльца.
  
  Полицейский, проверяющий двери и окна! Маловероятно, здесь, в Брокен-Хилле, и за пределами Арджент-стрит. Другой профессионал! Могло быть. С окнами было просто. Входная дверь была открыта. Помимо йельского замка, там была внутренняя дверная цепочка.
  
  Мужчина сошел с крыльца, и голова над верхним подоконником стала маленькой, а затем замерла, когда женщина немного отодвинулась. Мужчина перешел к следующему окну, остался там, снова перешел к следующему. Джимми показалось, что он простоял у этого окна очень долго, и он начал задаваться вопросом, почему, когда решил, что мужчина стоит спиной к окну и ждет, когда что-то произойдет или кто-нибудь присоединится к нему.
  
  Что ж, вам может повезти. Если бы Джимми зашел в дом, его могли бы вытащить из воды в потоке света и с помощью пистолета убедить остаться, пока миссис Далтон звонила в полицию. И он мало что мог с этим поделать.
  
  Должно быть, это коп, стоящий там спиной к окну. Ни один настоящий профессионал не стал бы так себя вести. Нет... Таттэуэй! Холод стекла скользнул по спине Джимми и остался между лопаток. Таттэуэй! Он прикончил одну сестру и подумывал прикончить другую. А другая знала и наблюдала за ним, наблюдала за ним из темного окна в темном доме.
  
  Телефон! Почему она не позвонила в полицию? Возможно, она позвонила, и копы уже были в пути. Джимми Ниммо здесь не место.
  
  Подожди! Подумай, ты, влюбленный дурак! Копы, возможно, уже приступили к работе, уже окружают территорию, продвигаются внутрь, чтобы окружить сам дом. Мужчина у окна ждал возможности сбежать.
  
  Сейчас он делал это. Направлялся прямо к сосне, возможно, чтобы спрятаться среди ветвей, возможно, чтобы добраться до ближайшего куста ти-три. Не было смысла ждать мужчину, у которого, возможно, был еще один стеклянный нож с красиво обточенным лезвием, готовый к тому, чтобы его отломили, когда дело будет сделано.
  
  Джимми обошел ствол и, держа его между собой и мужчиной, отступил к ближайшему кусту. Лучше вернуться к сержанту Кроуму и размяться, чем встретиться с маньяком-убийцей. От куста он бесшумно перешел к следующему, затаив дыхание, добрался до низкого забора.
  
  Копов пока нет. Но мужчина определенно шел своим путем. За дорогой, низкими домами и деревьями на дальней ее стороне небо было бледным от отраженных дуговых ламп на шахтах. Его силуэт был бы четким, если бы он перелез через забор. Джимми лег плашмя у основания забора и надеялся, что его не используют в качестве ступеньки.
  
  Неизвестный вышел через открытые парадные ворота. Полицейских по-прежнему не было. Джимми не мог остановиться и не мог торопиться, потому что мужчина стоял на обочине тротуара, как будто ждал трамвай или что-то в этом роде. Его можно было разглядеть только на фоне внешнего света ближайшего уличного фонаря.
  
  Затем он исчез, и Джимми подождал, пока не услышит приближающиеся шаги, дал ему десять секунд, перелез через низкий забор и быстро зашагал в другом направлении. Перед ним был еще один уличный фонарь, на другой стороне дороги, и он был единственным. Джимми не стал мешкать.
  
  Он прошел ярдов пятьдесят, прижимаясь к заборам, держась поближе к перечным деревьям, когда понял, что за ним следят. Как? Не по виду. Не по звуку. Инстинктом винторука, вышедшим из Времени благодаря Опыту.
  
  Он продолжал идти, борясь с желанием убежать. Дойдя до конца улицы, он завернул за угол, перемахнул через ворота и присел под верхней оградой. Деревьев здесь не было. Звездного света было достаточно, чтобы заметить любого, кто выходил из-за угла. Никто этого не сделал. Не было слышно ни звука, кроме низкого гула шахтного оборудования. Инстинкт, должно быть, подвел его.
  
  Он снова перемахнул через ворота и пошел дальше. Ему следовало пойти в другую сторону, за тот угол, убедиться, что Таттуэй не притаился там, выжидая и наблюдая. Всегда бери Страх за горло.
  
  За ним следили . Никакой ошибки — никакого воображения. Не было слышно ни звука, и ничто не двигалось позади него, но за ним следили.
  
  Эта улица вывела его на главную дорогу. Это была широкая дорога, и по обеим сторонам были установлены светофоры. Было почти 3 часа ночи. Впервые в своей карьере Джимми пожалел, что у него нет оружия. За ним все еще следили. Ни один коп не мог передвигаться так бесшумно, как эта тень. Ни один коп не мог прятаться так, как этот сумасшедший.
  
  Джимми подошел к маленькому магазинчику и проскользнул в темный дверной проем, чтобы посмотреть в том направлении, откуда пришел. По-прежнему он ничего не видел и не слышал, кроме отдаленного рева механизмов на брокен-Хилле.
  
  Так больше продолжаться не могло. Где были его стальные нервы? С таким же успехом можно было жениться, если он так сильно поскользнулся. Дальше по улице был еще один фонарь, и он продолжал идти, стараясь не спешить, достиг круга освещения, прошел через него в дальнюю темноту, повернулся и стал ждать. Он увидел, как преследователь вошел в свет. Он увидел, как парень поднял руку, давая знак остановиться.
  
  Он должен был это знать.
  
  Какой, черт возьми, от этого был толк?
  
  Он мог бы догадаться, что это был тот проклятый Бонапарт.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Двадцать вторая
  Зачем Лишнее мясо?
  
  ДЖИММИ отвели единственный стул в спальне Бони, и Бони сел на кровать и разлил пиво по стаканам.
  
  “Джимми, ты же не интересуешься этим домом с профессиональной точки зрения?”
  
  “Я был. Я не такой”.
  
  Джимми выпил без обычной ссылки на Удачу. Он был мрачен, и Бони мягко противостоял этому настроению. Он подождал объяснений, прежде чем задумчиво произнести:
  
  “Хорошая ночь для кражи со взломом. Вы входили?”
  
  “Ты чертовски хорошо знаешь, что я этого не делал”.
  
  “Я редко задаю вопросы без причины, Джимми”.
  
  “Ты не проверял окна и входную дверь? Ты не выслеживал меня до забора, а потом шел за мной до самого уличного фонаря?”
  
  “Я не проверял двери и окна, и я не видел вас, пока вы не перелезли через забор. Тогда я подходил к тому забору и встал у перечного дерева, чтобы пропустить вас. Виновен в том, что следил за тобой с дерева. Кстати, моя гордость задета. Как ты узнал, что за тобой следят?”
  
  Джимми вздохнул, и Бони снова наполнил его стакан.
  
  “Ты не умеешь ходить по пятам”, - уверенно сказал он. “Я никогда тебя не слышал, никогда не видел, даже запаха не почувствовал. Мой скальп подсказал мне, что меня преследуют. Мне это не понравилось, потому что я кое о чем подумал ”.
  
  “Какие вещи?”
  
  “Стеклянный нож между моих плеч, и рукоятка сломана”.
  
  “Позвольте мне рассказать историю, стоящую за этой мыслью”.
  
  Джимми ничего не упустил, доказав свои способности рассказчика, и когда закончил, Бони достал из шкафа еще одну бутылку.
  
  “Вы уверены, что это была женщина, наблюдавшая из окна верхнего этажа?”
  
  “Уверена во всем. Почему она не позвонила в полицию? У нее есть телефон”.
  
  “Интересный момент, я согласен. Что навело вас на мысль, что этим человеком может быть Таттэуэй?”
  
  “Посмотри на обстановку”, - почти умолял Джимми. “Ее сняли в час ночи. Ночь темная. Парень прогуливается по заведению и останавливается, чтобы полюбоваться каждым окном и входной дверью, и, возможно, черным ходом. Он мог бы быть профессионалом, как я, который обследует заведение, прежде чем определиться с выбором времени для работы. Когда он некоторое время стоял на одном месте, я подумал, что он, должно быть, полицейский, пока не вспомнил даму, которая наблюдала за ним сверху.
  
  “Тогда я возразил, что это был бы не профессионал, потому что он не стал бы слоняться без дела после того, как сделал свой поиск, и у него не было причин ждать, если он хотел войти. Полицейский, даже ты, не стал бы вот так ждать. Я так и подумал. Я подумал, что старушка, должно быть, позвонила в полицию, и, подумав об этом, решил смотаться, но прежде чем я успел двинуться с места, парень подошел прямо к дереву, у которого я стоял.
  
  “Я не мог быть уверен, что он меня не надул. Главное, что засело у меня в голове, - это то, что старушка не могла позвонить в полицию, и она ждала в темном доме, наблюдая, как эта птица проверяет ее окна и двери. Возможно, она видела его раньше и ожидала, что он попробует еще раз. Она не ждала меня, потому что у моих клиентов никогда не бывает такого шанса ”.
  
  “ Он был чем-нибудь похож на Таттуэвея? ” настаивал Бони.
  
  “Не то, чтобы я мог поклясться. Он был выше нас с тобой, и Таттэуэй тоже. Тем не менее, Таттэуэй никогда не был ни тобой, ни мной, а этот джентльмен двигался как профессионал. Ты никогда его не видел?”
  
  “Нет. Должно быть, он ушел в противоположном направлении за несколько секунд до моего прихода. Вероятно, это был друг Таттуэй. Рукоять стеклянного кинжала была найдена внутри калитки. Он был там до сегодняшнего вечера. Как долго вы держали этот дом под наблюдением?”
  
  “Время от времени на пару месяцев”.
  
  Пиво не смогло согнать мрачность с лица Джимми, и он почти в ярости схватил вторую бутылку и зубами снял металлическую пробку. Бони подробнее изучил привычки миссис Далтон и ее сестры и узнал, что они живут в разных квартирах, за исключением столовой. Он не смог оценить ценность сообщения о том, что Мюриэл Лоддинг отнесла наверх блюдо с нарезанным кубиками сырым мясом, когда ее сестра заболела.
  
  “Некоторые вещи не приходят мне в голову”, - сказал Джимми. “Как ты думаешь, зачем им по восемь фунтов стейка в день?”
  
  “Восемь фунтов мяса в день на двух женщин?”
  
  “Восемь фунтов стейка в день, вот что я сказал. Дополнительно к "портерхаусу", а по выходным - отбивные и бараньи ножки. И с тех пор, как убили сестру, порядок не изменился ”.
  
  “Собаки”?
  
  “Никого не видел. Или кошек”.
  
  “А как насчет других продуктов — хлеба, молока — раз ты так много знаешь?”
  
  “Обычное дело для двух женщин. Ты ничего не собираешься делать с этой кроссовкой? Может быть, Таттэуэй в честь миссис Далтон ”.
  
  “Там дежурит человек. Он сопровождал меня. Однако маловероятно, что бродяга вернется сегодня вечером ”.
  
  Джимми поморщился.
  
  “Думаю, я брошу работу в любом штате, где бы вы ни оказались. Есть еще один аспект, которого я не понимаю. Спереди и сзади достаточно чисто, и цветы и все такое, что те женщины пытались выращивать зимой. В глубине, однако, есть участок земли примерно в четыре раза больше этой комнаты, огороженный проволочной сеткой и маленькой калиткой. За этим забором ничего не выращивают. Участок, используемый для захоронения вещей, насколько я могу разобрать.”
  
  “Кухонные отбросы”, - предположил Бони, и Джимми отверг это.
  
  “Люди не хоронят мусор в ситцевых мешках. Кроме того, муниципальный транспорт три раза в неделю опорожняет мусорные баки на заднем ряду”.
  
  Бони свернул сигарету и сказал, прежде чем прикурить:
  
  “Знаешь, Джимми, с тобой интересно”.
  
  “Я могу быть, инспектор. Такой парень, как я, может быть очень интересным”.
  
  “Как зовут мясника?”
  
  “Макуэй, Южная Мейн-стрит”.
  
  - А молочник? ” настаивал Бони, делая пометку.
  
  “Люди по фамилии Ладкин — из Умберумаки. Пекаря зовут Перри Бразерс, Юг, и, если привлечь наших старых приятелей, торговца древесиной зовут Фредерик Альберт Годдард. Он доставил туда дрова два дня назад.”
  
  “Твоя информация кажется удивительно подробной, Джимми”.
  
  “Я платил паре школьников за то, чтобы они давали то, чего я не мог получить при дневном свете”.
  
  “В самом деле! Я бы хотел с ними познакомиться. Возможно, они расскажут еще больше. Да, мы угостим их чаем с мороженым в кафе Фавалора. Постарайся пригласить их туда завтра в четыре часа дня. Что-нибудь еще?”
  
  “У тебя целая коробка мозгов. Можно я как-нибудь пойду домой, лягу спать?”
  
  “Прямо сейчас, Джимми. Увидимся завтра в четыре”.
  
  Бони выпустил Джимми через парадную дверь, проспал три часа и встал в шесть. Он заглянул на кухню и обнаружил там дворника, который, растопив плиты, пил чай, щедро закусывая собакой, укусившей его накануне вечером. Для вежливой беседы было еще слишком рано, и Бони, подкрепившись чаем с печеньем, прибыл в штаб-квартиру в семь. Кроум был в своем кабинете.
  
  “Ничего не предпринимаем”, - сказал Кроум. “Ничего не видели, ничего не слышали”.
  
  “Даже свет не зажегся?”
  
  “Ни проблеска”. Я дошел до сосны и сидел там до первых признаков рассвета. Ты поймал того бродягу, который перелез через забор?
  
  “Нет. Он оказался моим близким другом. Мы приехали немного поздно. Мой друг наблюдал, как мужчина проверял окна и двери дома. Мы могли бы предположить, что Таттэуэй нанес очередной визит в дом миссис Далтон.”
  
  “Я так и сказал”.
  
  “Похоже на то”, - поправил Бони. “А теперь иди спать. Сегодняшняя ночь может многое дать. Когда Эббот доложит?”
  
  “В восемь. Я могу что-нибудь сделать?” С надеждой спросил Кроум.
  
  “Ничего — до тех пор, пока ты не выспишься. Сегодня ночью ты снова встанешь со своей кровати. Бей подушку, пока можешь”.
  
  Сержант Кроум ушел в раздраженном настроении. Ему не нравились некоторые моменты, среди которых была уклончивость Бони. Дети нашли рукоять кинжала, и по чистой случайности у детей появился цветущий черный следопыт. Он полночи просидел, прислонившись к дереву, а моргающий винторез оказался там раньше него и сообщил Бони о набитом рте, о котором Бони почти ничего не сказал. Бонапарт всегда был впереди. И теперь ему приказали ложиться спать, а Бонапарту предстояло продумать еще один ход и продвинуться дальше, чем когда-либо.
  
  Старший детектив Эббот пришел на дежурство и обнаружил, что Бони ждет его.
  
  “ Пойдем, поможешь мне покопаться в Личных делах персонала, ” пригласил Бони. “ Ответственный клерк еще не будет здесь?
  
  “Нет, сэр”.
  
  “Меня интересует Мюриэл Лоддинг”, - сказал Бони, когда они стояли перед картотекой.
  
  Эббот извлекла необходимую карточку. В ней была указана дата поступления Лоддинг в штат, дата одного повышения, дата, когда ее уволили мертвой. Бони запросил дополнительные сведения, и Эббот достал гроссбух с отрывными листами и открыл страницу, посвященную женщине-полицейскому Лоддинг.
  
  Эбботу сказали уйти, и Бони изучила детали службы Лоддинга. Она неизменно брала отпуск в положенный срок, и в ряде случаев работала по воскресеньям, а в понедельник у нее был выходной. До предыдущего года не было упоминания об отпуске по болезни, и Бони быстро отметил даты под этим заголовком.
  
  Снова оказавшись в своем кабинете, он разложил в виде таблицы сделанные им заметки и сразу же обнаружил, что совпадение дат не может быть вызвано совпадением. Он зашел в кабинет Кроума и изучил календарь, прибитый к стене, затем попросил Свитча сообщить ему, когда прибудет суперинтендант Павье.
  
  Павье просматривал утреннюю почту, когда вошел Бони.
  
  “Не задержу вас надолго, Супер”, - сказал он, и его пригласили сесть. “Обратитесь к вашей покойной секретарше. Я узнал, что последние несколько месяцев ей был предоставлен отпуск по болезни. Можете ли вы сказать мне, не казалась ли она больной в то время?”
  
  “Полагаю, нервы на пределе”, - ответил Павье с вопросом в глазах. “Сказала мне, что ее беспокоят головные боли, и она подумала, что это может быть разновидность мигрени”.
  
  “Вы не знаете, обращалась ли она к врачу?”
  
  “Я не знаю об этом, Бонапарт. В Записях, если и было. Или должно было быть ”.
  
  “В записях нет упоминания о враче. Я также обнаружил, что в среднем примерно раз в два месяца она работала в воскресенье и брала выходной в следующий понедельник. Почему?”
  
  “Она не просила выйти на работу в воскресенье, чтобы у нее был понедельник”, - сказал Павье. “Иногда случается так, что накопляется куча отчетов для Сиднея, которые необходимо снять, и Лоддинг всегда соглашалась поработать в воскресенье, когда я просил ее. Она была умной женщиной, и я только сейчас начинаю ценить, насколько я на нее полагался. Что ты думаешь о ее отпуске по болезни?”
  
  “Взгляните на эти заметки”.
  
  Бони представил их суперинтенданту.
  
  1. Нахожусь на больничном с 22 по 26 октября. (Голдспинк убит 28 октября.)
  
  2. Нахожусь в отпуске по болезни с 19 по 21 декабря. (Парсонс убит 23 декабря.)
  
  3. Нахожусь на больничном с 16 по 23 февраля. (Громберг убит 25 февраля.)
  
  Павье пристально посмотрел на Бони, нахмурившись, прорисовав вертикальные морщинки между его глазами. Пальцы его левой руки постукивали по столу, и несколько секунд он молчал.
  
  “Очень странно, Бонапарт”, - сказал он. “В каждом случае на второй день после возвращения Лоддинга с отпуска по болезни человек был отравлен”.
  
  “Между первым и вторым убийствами проходит два месяца, а между вторым и третьим - два месяца”, - указал Бони. “Вот почему я спросил вас о воскресной работе. Вероятно, это не имеет значения, поскольку она работала по воскресеньям по вашей просьбе. Я полагаю, она не могла организовать работу так, чтобы выполнить вашу просьбу? ”
  
  Павье подчеркнул, что Лоддинг этого не делал, и Бони уклонился от его наводящих вопросов и вернулся в свой кабинет.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Двадцать третья
  Бони уволен
  
  БОНИ СИДЕЛ в кафе Фавалоры, ожидая Джимми Ниммо и его скаутов.
  
  Чуть более двух месяцев назад, в этот же час, старый Альфред Парсонс пришел сюда на чашку чая с бутербродами. Большая часть его жизни была позади, но он наслаждался выходом на пенсию и никому не наступал на ноги. Здесь он дочитал свой журнал, допил чай, поднялся, чтобы уйти, и столкнулся лицом к лицу со Смертью.
  
  Мы все должны умереть. Как сказано в Книге: ‘Пришло время умирать’.
  
  Жил-был Ганс Громберг, устоявшийся в своих привычках, обеспеченный в жизни и чувствовавший себя хорошо с набитым пивом животом, и он поднялся на ноги, чтобы встретить Смерть лицом к лицу. То же самое было и со старым Сэмюэлем Голдспинком, добрым человеком, для которого бизнес был главным интересом. Конечно, есть время умирать, но когда Смерть забрала этих троих мужчин, это было не их время умирать.
  
  На месте второго и третьего отравлений присутствовала женщина, у которой в обоих случаях была одна и та же сумочка. Другие женщины запомнили ее, две из них отличались четкими чертами лица и одеждой, и одна из них сообщила, что видела в сумочке пустышку. Когда было выдвинуто предположение, что этот человек мог быть мужчиной, выдававшим себя за женщину, и миссис Лукас, и миссис Уоллес отвергли это. На их наблюдение и суждение можно было положиться — и все же!
  
  Первое из убийств было совершено после побега Таттэуэя. Таттэуэй был невменяем. Он зарезал женщину, которая, по слухам, была довольна своей работой и семейной жизнью. Но Лоддинг и Таттэуэй знали друг друга в Англии, и их видели вместе в Брокен-Хилле. Было замечено, как Женщина с упомянутой сумочкой входила в отель, и в течение нескольких минут ее тщетно искали в отеле. Таттэуэй, фокусница, могла войти в отель как женщина и через несколько секунд выйти как другая женщина. Таттэуэй убил ножом, а не цианидом — то есть как Таттэуэй.
  
  Убийство Мюриэл Лоддинг стало частью расследования трех случаев отравления. Поначалу казалось, что это никак не связано с убийством трех пожилых холостяков, и из-за этого Бони не видел дом Мюриэл Лоддинг до предыдущего вечера. Таттэуэй, будучи холостяком и неосторожным едоком, был связан с жертвами применения цианида. Следовательно, по логике вещей, он был возможной жертвой, а не отравителем.
  
  Было замечательное совпадение дат убийства с датами отпуска Лоддинга по болезни, а также находка рукоятки стеклянного кинжала за воротами дома, в котором сейчас жила только сестра этой женщины. Это доказывало, что Таттэуэй был там по крайней мере один раз до того, как его увидел Джимми Ниммо.
  
  Миссис Далтон наблюдала за ним. Обычно она ложилась спать не раньше двух часов ночи, но прошлой ночью в час ночи у нее был выключен свет, и она наблюдала за мужчиной, проверяющим защиту ее дома. Почему?
  
  Миссис Далтон! Поскольку у нее не было знакомых домашних животных, миссис Далтон заказывала восемь фунтов мяса ежедневно в дополнение к обычным потребностям! Ни молока, ни хлеба дополнительно.
  
  Жил ли в том доме кто-то еще? Укрывала ли Таттэуэя миссис Далтон? Абсурдно, на первый взгляд. Если Джимми ошибся в своем предположении о том, что Таттэуэй был человеком, проверяющим окна, Таттэуэй мог отсиживаться там.
  
  Обыск в доме мог бы многое прояснить, но были ли достаточные доказательства, на которых можно было бы основывать ходатайство о выдаче ордера на обыск? И Павье, и Кроум нанесли визит миссис Далтон, и она приняла их без малейшего намека на уловки или уклончивость.
  
  Джимми Ниммо! Да, Джимми Ниммо! Джимми шел к нему в сопровождении двух мальчиков, на лицах которых было явно написано предвкушение. Джимми без энтузиазма присматривался к рыжеволосой официантке, и ему не стоило беспокоиться, потому что Бони заранее попросил ее не узнавать ни Джимми, ни себя в присутствии мальчиков.
  
  Джимми представил их мистеру Кнаппу из своей резиденции в Квинсленде, и Бони сказал им, что Новый Южный Уэльс даже лучше, чем Квинсленд, и что Australian Eleven наверняка хорошенько поколотит англичан в ближайших контрольных матчах. Они быстро оценили его, его романтическое прошлое и с небрежностью своего поколения приняли его предложение о двойном мороженом. Они обращались друг к другу как Блуи и Блэки.
  
  Оба жили на той же улице, что и миссис Далтон. Они понимали, что их другу очень жаль миссис Далтон и что ему не терпится узнать о ней все, чтобы помочь ей теперь, когда она живет совсем одна. Бони подумал, что мальчиков гораздо больше интересует мороженое, чем благие намерения мистера Ниммо.
  
  “Что вы думаете о миссис Далтон?” - спросил он рыжеволосого мальчика.
  
  “О, я думаю, с ней все в порядке, мистер”, - ответил Блуи. “Лучше, чем с другой, той, которую грохнули. Она была немного кислой. Миссис Далтон иногда просит меня или Блэки что-нибудь для нее сделать, и она дает нам шесть пенсов.”
  
  “Однажды дал мне шиллинг за то, что я сходил к старине Клаутеру с сообщением”, - заметил Блэки.
  
  “Кто-нибудь останавливался у миссис Далтон с тех пор, как была убита ее сестра?”
  
  “Не думай”, - ответил Блуи, облизывая пальцы.
  
  “Полагаю, никто не пытается опередить мистера Ниммо?”
  
  “Не знаю. Даже не думай. Передай им пирожные, Блэки, и не жадничай. Ты не видел, чтобы кто-нибудь останавливался у миссис Далтон?”
  
  “Не-а! И пирожные тоже не бери”.
  
  “Не видели высокого джентльмена, проявляющего интерес к этому месту?” - вмешался Джимми.
  
  В тот момент мальчики были слишком заняты, чтобы ответить. Бони завел тему о собаках, описав некоторых из них на своем предполагаемом участке, и эта тема вызвала случайный вопрос, держит ли миссис Далтон собак.
  
  “Неа”, - ответил Блуи. “Хотя однажды у меня был такой. Черно-подпалый битсер”.
  
  “Да”, - пробормотал Блэки сквозь торт. “Умер. Она похоронила его в саду”.
  
  “Хм! Жаль. Как давно это было?” - спросил Бони.
  
  “Перед Рождеством. Должно быть, и это не так”.
  
  Джимми взялся за свое весло.
  
  “Ах, что ж, в наши дни собак нужно содержать. То, через что они проходят, довольно хорошо ”.
  
  “Должно быть, этот битсер”, - сумел вымолвить Блэки. “Миссис Далтон все равно достала для него восемь фунтов стейка. До сих пор достает. Мне сказал Том. Он доставляет его. Это немного странно, мистер. Зачем ей это сейчас?”
  
  “Возможно, щенки”, - предположил Бони.
  
  “Не думай. Ничего не слышу”.
  
  “Значит, кошки?”
  
  “Неа. Кошек тоже нет. Никогда их не видел. Ты, Блуи?”
  
  “Нет. Возможно, она печет мясные пироги”.
  
  “И раздает их бедным соседям”, - предположил Бони. “У миссис Далтон часто бывают гости?”
  
  “Нет”, - ответил Блэки, а Блуи сказал:
  
  “Видели, как заходил один старикашка”.
  
  “Я этого не делал”.
  
  “Это у меня есть”, - возразил Блуи, его носик-пуговка дернулся от внезапной воинственности. “Видел, как она вошла через заднюю дверь. Видел, как она выходила. Мы стоим спиной к ним на одной дорожке, вот как я ее увидел.”
  
  “Еще мороженого?” - спросил Бони. Зачем спрашивать? Этих парней было не остановить. Он подождал, пока принесут мороженое, прежде чем продолжить допрос.
  
  “Какой была эта пожилая женщина?”
  
  “Нравится? О, немного старше миссис Далтон. Носит очки, по крайней мере, когда-то носила. Другой, мисс Лоддинг, она не понравилась ”.
  
  “В самом деле! Когда это было?”
  
  “Давным-давно, может быть, еще с Рождества, старикашка зашел в дом, и мисс Лоддинг увидела ее в саду”.
  
  “Что произошло потом?” - подсказал Джимми.
  
  “ Я наблюдал за происходящим через заднюю ограду. Правда, ничего не было слышно, но они принялись за дело, и старая чудачка уронила свои очки, а потом подобрала их и последовала за мисс Лоддинг внутрь.
  
  “Видели старую леди с тех пор, как была убита мисс Лоддинг?”
  
  “Да, однажды”.
  
  “А кто похоронил собаку в саду?”
  
  “Миссис Далтон. Видел, как она включила это в свой маленький заговор. Мертвый, все в порядке. Видел, как она копала яму. После этого у меня больше никогда не было собак.
  
  “Огороженный сеткой”, - предложил Блэки, вздыхая почти от сытости. “Она всегда копается на этом маленьком участке, не так ли, Блуи?”
  
  “Время от времени она так и делает. По-моему, сажает Саманта. Не могу подойти достаточно близко, чтобы разглядеть ”.
  
  “Разве миссис Далтон не нанимает мужчину для работы в саду?” Бони спросил, и в ответ получил энергичное покачивание головой. “Вы никогда не были прямо в саду?”
  
  “Не-а”, - ответил Блэки. “Однажды зашел, и мисс Лоддинг внесла за него залог. Сказала мне убираться и не высовываться. Кислая старая корова. С миссис Далтон все в порядке, но и в свой сад она нас не пускает. Когда она хочет, чтобы мы отправили сообщение, она подходит к ограде.”
  
  “Вы же не думаете, что старикашка, о котором вы говорили, действительно живет с миссис Далтон?” Бони настаивал.
  
  “Не думай. Хотя, возможно. В тот раз, когда мисс Лоддинг отчитала ее, я все равно не убралась ”.
  
  “Вы, я полагаю, не помните, какого цвета была ее сумочка?”
  
  “Нет”, - ответил Блуи, и Блэки добавил отрицательное покачивание головой. Они съели по полдюжины мороженого на каждого, очистили пирожные и, выражаясь просторечно, ‘наелись’. Они последовали за Джимми и Бони на улицу с меньшей бодростью, чем при входе в кафе. Бони попрощался с ними, пригласил Джимми поужинать с ним в тот вечер в половине седьмого и медленно направился в штаб-квартиру. Он пробыл в своем кабинете меньше минуты, когда вошел Кроум.
  
  “Стиллман здесь”, - ровным голосом заявил он. “Разговаривает с шефом”.
  
  “Это правда?” Бони пристально посмотрел на сержанта. Он взглянул на часы. “Мне нужно всего двенадцать часов. Вы поможете мне уложиться в них?”
  
  Кроум был осторожен, хотя и желал этого.
  
  “Так сильно, как только могу. Этот парень действует мне на нервы. Как только мы заняли места, он ворвался ”.
  
  “Не беспокойся о нем, Кроум. Сосредоточься. Дай мне двенадцать часов, и мы сможем отправить Стиллмана обратно в Сидней с камешком в ботинке. Я хочу, чтобы вы с Эбботом поужинали со мной сегодня вечером. В шесть тридцать в моем отеле.”
  
  Здоровяк нахмурился, затем ухмыльнулся.
  
  “Мы будем там, и спасибо”.
  
  “Убирайся сейчас же и забери Эббота с собой. Всех своих людей, кто поблизости, отправь домой или куда подальше. Стиллман может начать утром, но эта ночь моя. Играешь?”
  
  “Я, право, слишком румяный. Эббот тоже будет таким”. Кроум снова ухмыльнулся, на этот раз с предвкушением.
  
  Бони прислушался к удаляющимся шагам и улыбнулся. Он не спеша собрал свои записи и данные и положил их в портфель. Досье на Таттэуэя тоже отправилось туда. Он поспешил в главный офис детективов и снял со стены фотографии, которые тоже добавил к содержимому портфеля. Затем он позвонил Люку Павье, застав его в офисе своей газеты.
  
  “Ты занята этим вечером?” спросил он.
  
  “Нужно разобраться с парой дел. Мог бы послать босса к черту”.
  
  “Избегайте первого и воздерживайтесь от второго. Я устраиваю вечеринку в Вестерн Мейл. Половина седьмого. Вы помните, что я обещал впустить вас после смерти. Ваше собственное слово, означающее финал.”
  
  “Я попаду прямо в точку”, - фыркнул Люк. “Хочешь помочь?”
  
  “С чем?”
  
  “Стиллман. Я мог бы ударить, пока ты его держишь”.
  
  “Я поколочу его по-своему. Жду тебя за ужином. Не упоминай об этом дома”.
  
  “Оки-доки”.
  
  Бони позвонил Слоану, попросил выделить ему уединенный столик и оказать особую услугу - занять этот столик примерно на час после ужина. Уолли Слоан оказал эту услугу и оказал другую. Он сам будет прислуживать Бони и его гостям.
  
  Бони положил инструмент на стол, а не на подставку — и стал ждать. Прошло десять минут. Инструмент затрещал, заглох, и он догадался, что Павье желает, чтобы он явился к нему в кабинет. Отодвинув стул, он положил ноги на расчищенный стол и отложил в сторону пачку сигарет.
  
  Вошел Стиллман.
  
  О детективе-инспекторе Стиллмане кто-то сказал, что у него адрес кинозвезды, голос радиоведущего и ум хорька.
  
  “А! Добрый день, Бонапарт. Управляющий хотел, чтобы ты вышел на ковер”.
  
  Бони махнул рукой в сторону стула, но Стиллман предпочел присесть на угол стола. Он достал золотой портсигар с синей монограммой, закурил сигарету и небрежно выпустил дым в сторону Бони.
  
  “Я слышал о вашем приезде”, - тихо сказал Бони.
  
  “Вы должны были прийти, вы знаете. Руководители настаивали. Насколько я понимаю, вы покидаете нас ”.
  
  “Я остаюсь в Брокен-Хилле еще на неделю, возможно, на месяц. Интересуюсь шахтами и, возможно, напишу о них книгу ”.
  
  “О них так часто писали, тебе не кажется? Лучше возвращайся домой. Твои люди начинают раздражаться. В любом случае, мой друг-абориген, я беру управление на себя, и ты поступишь мудро, вернувшись в Брисбен завтра самолетом. Буш - твой духовный дом, Бонапарт. Выслеживать белых преступников в городе, очевидно, не ваше занятие ”.
  
  “Французское произношение неправильное, Стиллман”.
  
  “Я никогда не хвастался своим образованием”, - прошепелявил Стиллман. “Вам здесь конец, так что убирайтесь. Прискорбно, конечно. Я не могу допустить, чтобы этот парень Таттэуэй разгуливал по Брокен-Хиллу. Он может убить кого-нибудь еще, пока вы с Кроумом репетируете перед фильмом. Как я и предполагал, эти выросшие в городе птицы летают слишком высоко для таких, как вы. Я никогда не верил в репутацию, которую вы так тщательно создавали. То, что прямо у тебя под носом и в том самом пабе, в котором ты остановился, свалилось дело об убийстве с применением цианида, меня не удивляет.”
  
  “Информация, которую мы запросили из Лондона, должна помочь вам”.
  
  “Да, возможно. Я принес это с собой. Павье говорит, что вы добились небольшого прогресса в отношении Таттэуэя”. Стиллман соскользнул со стола. “Что ж, я должен приступить к делу, Бонапарт. Не позволю себя задерживать. Соответствующие файлы и отчеты по делу где-нибудь есть?”
  
  “Несомненно, Стиллман”. Бони поднялся со стула и взял портфель и шляпу. “Как вы указали, я закончил здесь, так что файлы и отчеты меня не интересуют. Вы будете знать, где их найти. Однако, имея информацию из Лондона, они вам не понадобятся”.
  
  В дверях Бони обернулся. Стиллман наблюдал за ним. Бони улыбнулся, и Стиллмен не нашел в этой улыбке ничего согревающего. Бони тихо вышел и закрыл дверь, оставив Стиллмана в пустом кабинете, а сам направился в комнату Павье.
  
  “Похоже, сэр, что мне пора уходить”, - натянуто сказал Бони.
  
  “Думал, тебя нет дома. Пытался дозвониться до тебя. Очевидно, ты видел Стиллмана ”.
  
  “Да”.
  
  Павье встал и серьезно сказал:
  
  “Я не получал предварительного уведомления из Сиднея. Вошел Стиллман и вручил распоряжение о прекращении вашего откомандирования с приказом вам немедленно вернуться в Брисбен. Лично мне это нравится меньше, чем вам. Сделано это было неправильно, но оправданием было то, что Стиллман прибудет раньше, чем его доставят по почте.”
  
  “Почему Стиллман? Мы обсуждали Стиллмана, но зачем посылать сюда человека, который раньше потерпел неудачу и с трудом вернулся в Сидней?”
  
  “Зная шефа КИБ, отправка Стиллмана могла быть продиктована желанием, чтобы он снова потерпел неудачу. Хватит веревок ... В любом случае, это прекращение вашего сотрудничества с нами было сделано не Сидни. Это объясняется в письме от шефа КИБ. Прочтите его.”
  
  “Не сейчас. Ты только воображаешь, что разговариваешь со мной. Ты пытался связаться со мной и обнаружил, что меня нет дома. Ты увидишь меня завтра в девять, а потом выполнишь Приказ о Загрузке. Понятно, сэр?”
  
  “Что-то закипает, да?”
  
  “Когда события затягиваются, их нужно ускорить. Супер, я не должен потерпеть неудачу, никогда. Мне нужно всего двенадцать часов ”.
  
  Суперинтендант Павье медленно кивнул. Уставившись в точку над головой Бони, он сказал:
  
  “Рад, что я не могу подчиниться этому указанию, пока Бонапарт не доложит”.
  
  Он продолжал смотреть поверх головы Бони, и Бони повернулся и вышел. Кроме дежурного констебля в общественном учреждении был мужчина в штатском. От него Стиллман требовал сообщить, где находится детективный персонал. Бони неторопливо подошел к двери и услышал, как детектив сказал:
  
  “Точно не знаю, сэр. Я полагаю, все на дежурстве, сэр”.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Двадцать четвертая
  Вечеринка у Бони
  
  ЭТО БЫЛ превосходный ужин, несмотря на спешное обслуживание, вызванное решимостью австралийского персонала закончить как можно быстрее после семи, а то и позже.
  
  Среди гостей Бони Джимми Шурупчик барахтался не в своей тарелке. Люк Павье чувствовал себя совершенно непринужденно. Сержант Кроум был слегка застенчив, а старший детектив Эббот испытывал легкий трепет. Заботясь о благополучии своих гостей, Бони контролировал разговор, разрушая барьеры и давая им почувствовать, что все они его друзья. Даже Джимми Ниммо в конце концов смягчился.
  
  Уолли Слоун убрал со стола и принес кофе и бутылку своего лучшего бренди. ‘сэр’ сопровождало каждую фразу. Когда он ушел, Бони сказал:
  
  “Хорошо, что инспектор Стиллман официально держит оборону. Однако он был несколько встревожен, обнаружив, что все детективы, кроме одного, были на дежурстве ”.
  
  “Ах!” - выдохнул Кроум. “Кто из мужчин там был, ты знаешь?”
  
  “Это не его имя. Высокий светловолосый молодой человек”.
  
  “Симмонс. Идиот. Я сказал ему держаться подальше”, - прорычал сержант. “Сказал им всем убираться, не входить и запереть все перед уходом. Мне будет что сказать Симмонсу.”
  
  “Стиллман остался с уздечкой без лошади?” - с надеждой прокомментировал Люк.
  
  “У него даже уздечки нет”, - сказал Бони. “Я привез ее с собой. Слоан запер ее в сейфе отеля. Тем не менее, мы возьмемся за него завтра или когда вы, джентльмены из Детективного бюро, вернетесь к своим обязанностям. Сегодняшний вечер принадлежит нам. ”
  
  Кроум уставился на хозяина сквозь сигарный дым. Эббот, казалось, выжидал. Люку представилось, как Кром с твердой спиной и деловитый Эббот вместе с Бони, им самим и этим странным парнем Ниммо веселятся и ‘поджигают’ Арджент-стрит. А потом он вспомнил, что этот ужин был прелюдией к серьезным вещам, и сосредоточился на Бони.
  
  “Вы помните, Кроум, что мы попросили Сидни получить определенную информацию из Лондона”, - сказал Бони. “Эта информация у Стиллмана с собой. Отказался передать ее дальше”.
  
  “На что способна эта свинья”, - сказал Эббот без гнева.
  
  “Я вполне уверен, что эта информация, если ее дополнить моими знаниями, позволит нам завершить расследование этих убийств в течение нескольких часов”, - продолжил Бони. “Мне остается гадать, что это за информация, и я намерен сделать ставку на правильность догадки. Не зная того, что знаю я, лондонская информация не даст Стиллману ничего похожего на четкую картину.
  
  “У меня есть для вас информация и предложение. Стиллман привез из Сиднея инструкцию, адресованную суперинтенданту Павье, который должен завтра сообщить мне, что моя служба в полицейском управлении Нового Южного Уэльса прекращена. Завтра в девять у меня не будет власти в Новом Южном Уэльсе. Стиллман будет полностью во главе, и я действительно хочу, чтобы Стиллман оказался ни за что не ответственным.
  
  “Вы, Кроум и Эббот, знаете, что расследовать эти недавние убийства было чрезвычайно трудно. Каждое место убийства мгновенно захламлялось топотом мужчин и женщин. Нельзя было исключить ни одного разумного мотива, так что не представлялось возможным определить, были ли убийства преднамеренными или совершены импульсивно.
  
  “Однако с убийством Лоддинга мы вышли на Великого Скарсби, и почти несмотря на наши усилия по расследованию дел о цианиде, они оказались связанными с убийством Мюриэл Лоддинг. Силу этой связи я даже сейчас не могу оценить.
  
  “Я не могу найти разумного ответа на вопрос, почему эти трое мужчин были выбраны жертвами убийства. Безумная ненависть к пожилым холостякам не могла быть причиной их выбора убийцей, потому что Патрик О'Хара, едва избежавший отравления, дважды был женат.
  
  “У этих четверых мужчин все же была одна общая черта. Каждый из них был неосторожным едоком. Это было единственное, что объединяло их в сознании отравителя. Подумайте о душевном состоянии, при котором рождается желание убить человека из-за привычки, которая вызывает в здравом уме просто чувство отвращения. Затем подумайте о Таттэуэе.
  
  “Шестнадцать лет назад Мюриэл Лоддинг работала секретарем в Tuttaway, а после того, как Таттуэй отправился в турне по Соединенным Штатам, Мюриэл Лоддинг и ее сестра, миссис Далтон, приехали в Австралию. Они жили здесь, в Брокен-Хилле, когда Таттэуэю предъявили обвинение и посадили за решетку по воле губернатора. Затем Таттэуэй сбежал и приехал в Брокен-Хилл, очевидной причиной было убийство женщины, которая работала на него в Англии.
  
  “Миссис Далтон сначала сказала, что в жизни Лоддинг не было мужчины. Потом она сказала, что ее сестра работала на Таттэуэя. Таттэуэй никогда не приходил в дом. Она почти ничего не знала о Таттэуэе. Они с сестрой подробно не обсуждали карьеру Таттэуэя. И все же она, не колеблясь, сказала мне, что Таттэуэй отправился в турне именно в тот год, когда, как мы знали, он это сделал. Я полагаю, это была оговорка.
  
  “Ручка стеклянного ножа, которым была убита Мюриэл Лоддинг, была найдена за воротами дома миссис Далтон. В течение довольно длительного времени мясник ежедневно доставлял миссис Далтон восемь фунтов стейка. Нет домашних животных, которые могли бы объяснить употребление мяса. Миссис Далтон и ее сестра не принимали гостей, и мы знаем, что видели, как пожилая женщина в очках и женщина помоложе входили в дом или выходили из него. Считается, что Голдспинка отравила пожилая женщина, а Громберга - женщина помоложе.
  
  “Тогда мы знаем, что дрова были доставлены миссис Далтон человеком по имени Годдард и, кроме того, что в офисе Годдарда на лесном складе находятся несколько банок с цианидом. Мы знаем, что собака миссис Далтон внезапно умерла. Мы знаем, что мужчина рано утром обошел ее дом, проверяя двери и окна, и что миссис Далтон наблюдала за ним из окна верхнего этажа. Хотя там есть телефон, она не связывалась с полицией.”
  
  Бони замолчал и свернул еще одну сигарету. Люк Павье сказал:
  
  “Загадка сумасшедшего”.
  
  “Ответ должен быть в доме миссис Далтон, но нет достаточных доказательств, чтобы запрашивать ордер на обыск. В любом случае, сейчас для меня слишком поздно подавать заявку, и я могу заверить вас, что у Стиллмана нет и доли того, что есть у нас. Что подводит меня к тому, что находится прямо под его надменным носом. ”
  
  Бони назвал даты отсутствия Лоддинга на службе по болезни, указал, что периоды между первым и вторым, а также вторым и третьим были примерно одинаковыми, и добавил даты трех отравлений.
  
  “При первом исследовании мы могли бы предположить, что Лоддинг страдал от сильной головной боли, попросил и получил отпуск, а в течение сорока часов после возвращения на службу отправился на охоту за жертвой с цианидом”, - продолжил Бони. “Но мы знаем, что Лоддинг работал в Штаб-квартире, когда были убиты те трое мужчин, и мы знаем, что когда на жизнь О'Хары было совершено покушение, Мюриэл Лоддинг была мертва. Вопрос: ‘Когда Лоддинг попросила отпуск по болезни, это было на самом деле для нее самой?’ Опять же, дом миссис Далтон может дать ответ.
  
  “Теперь о моем предложении. Меньше чем через час стемнеет, и, если правильно рассчитать вечернее небо, будет очень темно. Почти сразу же мы с Джимми отправимся к дому миссис Далтон и войдем в него, чтобы посмотреть, что мы можем увидеть, и услышать то, что мы можем услышать. Я бы очень хотел, чтобы вы, Кроум и Эббот, прошли с нами до сада, спрятались, ждали и наблюдали и были готовы к сигналу. И я бы хотел, чтобы ты, Люк, был с Кроумом, наблюдал и делал заметки для своей статьи. Я думаю, вполне вероятно, что человек, за которым миссис Далтон наблюдала прошлой ночью, сделает запись сегодня вечером. Мы позволим ему войти, узнаем его цель, одолеем его, если он нападет на миссис Далтон. И я думаю, что этот человек - Таттуэй.
  
  “По здравом размышлении, если вы считаете, что предпочли бы не участвовать в этой несколько неэтичной процедуре, я уверен, вы просто забудете об этом и отправитесь домой спать”.
  
  “Слишком рано для сна”, - заметил Эббот.
  
  “Не слишком рано мне отправляться в путь, мистер Прекрасный друг”, - прощебетал сын суперинтенданта Павье.
  
  Джимми Ниммо вцепился в край стола. Сумасшедший убийца, безумный отравитель, а теперь сумасшедший детектив. Он входил или выходил? Эббот слабо улыбался. Кроум сидел невозмутимый, его серые глаза были маленькими и проницательными. Именно он разрушил стену молчания.
  
  “Я проработал на факультете двадцать три года. Эта работа могла бы стать для меня концом”.
  
  “Я работаю в департаменте одиннадцать лет, и мне наплевать, даже если это мой конец”, - сказал Эббот. “Не могли бы вы рассказать нам больше, инспектор?”
  
  Бони отхлебнул бренди и допил остывший кофе. Люк подумал, что должно быть наоборот, но отказался от этой идеи.
  
  “Давайте подробнее рассмотрим Таттэуэя”, - продолжал Бони. “После того, что было доложено вам прошлой ночью или рано утром, Кроум, вы обязаны приставить людей следить за этим человеком, проверяющим окна. Предположим, что сегодня вечером он будет вести себя так же, как и прошлой ночью, и вы арестуете его и обнаружите, что это Таттуэй, что у вас на него есть? Убийство, отвечаете вы, и правильно, и Таттэуэя возвращают в Викторию в тюрьму. Что дальше? Таттэуэй сделает одолжение, рассказав, почему он пытался проникнуть в дом? Сомнительно. Вы кое-что выиграли, но далеко не то, что могли бы получить, если бы Таттэуэй действительно вошел в дом и если бы было обнаружено, что кто-то еще в доме был ответственен за отравление троих мужчин. Собираетесь ли вы подавать заявление на получение ордера на обыск или собираетесь попросить разрешения у миссис Далтон обыскать ее дом? Почему она не должна давать разрешение, когда вы задерживаете убийцу ее сестры, человека, который пытался ворваться в ее дом, чтобы убить ее?
  
  “Давайте предположим, что Джимми и я входим в дом и не находим ничего компрометирующего, ничего, что указывало бы на то, что кто-то из живущих там мог отравить Голдспинка и компанию. Мы уходим, и никому не причиняется вреда. Предположим, что нас с Джимми обнаружила миссис Далтон, которая поднимает "голубой ад" и звонит в полицию. Вам не нужно быть полицейскими, но спокойно возвращайтесь по домам. Мы с Джимми убираемся — или принимаем удар. Будучи пессимистами, давайте будем оптимистами. Мы берем Таттэуэя и возлагаем на него или на кого-то другого ответственность за смерть этих троих мужчин; утром мы представляем коменданту завершенное расследование — и Стиллман может вернуться в Сидней первым самолетом ”.
  
  Снова тишина. Люк изучал Джимми Ниммо, с профессией которого он не был знаком, и задавался вопросом, почему Джимми выглядит зеленым при бледно-желтом освещении. Он изучал Эббота и Кроума, и его губы слегка приподнялись в усмешке для людей, не решающихся воспользоваться такой великолепной возможностью. Затем Эббот сказал:
  
  “Я буду с вами, инспектор”.
  
  “Я даю вам гарантию, что ни Джимми, ни я ничего не украдем из дома”, - Бони нацелился на Кроума. “Все, о чем я прошу, это чтобы вы нас не ущемляли”.
  
  Мрачность вокруг рта сержанта исчезла. Губы дрогнули. Он начал тихо смеяться, и звук становился все громче, пока не разнесся по комнате. Отодвинув стул, он попытался подняться на ноги, но, казалось, застыл на месте.
  
  “Это смешнее, чем вы читали”, - заявил он. “Я все равно буду смеяться, даже если меня выгонят с факультета. Пошли”.
  
  “Слоан будет ждать нас, чтобы отвезти на взлом в своей машине”, - радостно сказал Бони.
  
  Они выросли вместе. Люк хотел пожать руки каждому.
  
  И Джимми Ниммо был абсолютно уверен, что он уже не так вменяем, каким был, когда приехал в Брокен-Хилл.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Двадцать пятая
  Мекка Джимми
  
  За четверть мили от двухэтажного дома Уолли Слоана попросили заехать в пещеру под ветвями перечного дерева и потушить фары машины. Ближайший уличный фонарь находился в сотне с лишним ярдов от нас.
  
  “Если патрульный полицейский проводит расследование, Слоан, ты должен придумать собственное объяснение”, - сказал Бони. “Еще только половина десятого, и тебе, возможно, придется ждать много часов”.
  
  “Я не против, сэр. Я подожду, пока заиграет оркестр”.
  
  “Теперь, Джимми, мы с тобой займемся этим. Вы, остальные, знаете, что делать. От вас многое зависит. Будьте осторожны, хотя маловероятно, что Таттэуэй окажется в саду раньше вас, и не мешайте ему, если не уверены, что он покидает это место.”
  
  Кроум скрестил пальцы и вместе с Эбботом и Люком приготовился ждать тридцать минут. Джимми и Бони выскользнули в пустоту, и дверца машины бесшумно закрылась. Три минуты спустя они свернули на дорожку, проходящую позади дома миссис Далтон.
  
  “Я не так хорошо знаком с территорией, как вы”, - признался Бони. “Но у меня есть общее представление об этом месте. Ты пойдешь по левой стороне дома, а я - по правой, и мы встретимся у сосны у входа. Чисто?”
  
  “Хорошо. Что мы ищем?”
  
  “Что-нибудь необычное. Сначала осмотр. Второй - планирование. Третий - операция”.
  
  “Кто взломщик, я или ты?”
  
  Бони усмехнулся и похлопал Джимми по руке.
  
  “Если мы когда-нибудь вступим в партнерство, Джимми, на свете не найдется ни одного полицейского, который поймал бы нас”.
  
  Джимми первым подошел к дереву для свиданий и встал там, прислонившись спиной к стволу, как и прошлой ночью. Было так темно, что земли не было видно, а дом - бесформенным. Два освещенных окна на верхнем этаже были похожи на золотые таблички. Ожидая Бони, он наблюдал за ним и вздрогнул, когда чья-то рука схватила его за плечо. Голос был знакомым, как голос из воспоминаний.
  
  “Моя половина дома погружена в темноту. Там есть сарай для инструментов и что-то вроде беседки. В них никого ”.
  
  “На кухне с моей стороны горит свет, и жалюзи опущены”, - сообщил Джимми. “Я заглянул в гараж и убедился, что там никто не крутит пальцем у виска. Пока я был здесь, женщина прошла через штору в правой комнате наверху. Куда мы пойдем отсюда?”
  
  “Ты знаешь эти окна”.
  
  “Окно...”
  
  Голос Джимми растворился в глухом телефонном звонке в доме. Кроум сказал, что телефон в холле. Бони ждал. Звонок продолжался. На фрамуге над входной дверью появился свет. Звон колокольчика прекратился. Ни один из мужчин не произнес ни слова, пока в холле не погас свет. Джимми подождал с полминуты, прежде чем сказать:
  
  “Окно рядом с кухней - это просто. Есть еще одно простое окно на другой стороне дома. Это для меня ”.
  
  “Который из них за углом?”
  
  “Второй”.
  
  “Я сделаю это. Дай мне минуту, прежде чем последовать за тобой — на случай, если кто-нибудь последует за мной”.
  
  Джимми считал секунды перед тем, как слезть с дерева, и продолжал, низко пригибаясь к земле, чтобы нащупать любое препятствие. Облака закрыли звезды, и это была ночь, которую Джимми любил. Теперь, однако, ему захотелось немного звездного света, чтобы его предупредили о близости человека, который разбил один стеклянный нож и мог иметь другой, который он хотел бы разбить. Далекий уличный свет за забором и металлическое свечение шахт в восточном секторе невидимого неба не приносили утешения. Он был рад дойти до угла дома и прижаться к стене, пока не наткнулся на податливое препятствие, которым был Бонапарт.
  
  “Что здесь?” - выдохнул Бони.
  
  “Спальня Лоддинга”.
  
  “Откуда ты знаешь?”
  
  “Видела это до того, как опустила штору. И не один раз. Комната напротив - гостиная. За этим холлом, а с другой стороны холла — еще одна гостиная, где Кроум и Павье допрашивали старушку, ты, наверное, помнишь.”
  
  “Все готово, Джимми. Мы заходим”.
  
  Бони показалось, что шуруповерт стал частью окна. Он не услышал ни звука. Джимми заговорил:
  
  “Она - Джейк”.
  
  Бони нащупал окно. Оно было поднято. За ним он нащупал жалюзи и кружевные занавески. Он перелез через подоконник, постоял в комнате, подождал. Вошел Джимми. Бдительная собака могла бы услышать их, но Бони сомневался в этом.
  
  Джимми поправил потревоженную штору, намереваясь оставить окно открытым — способ отступления, — но Бони указал, что, поскольку Таттэуэй, вероятно, будет осматривать все окна, он не должен обнаружить это открытым.
  
  Джимми должен был признать восхищение, а также удовлетворение своей партнершей в этот вечер. Бони стоял с ним в чернильно-черной комнате, ощущая дух этого места и того, что лежало за его пределами, вдыхая ароматы, которые могут отличить так много от столь малого.
  
  Воздух был спертым, его можно было скорее почувствовать, чем понюхать. Было два отчетливых запаха. Нафталин и аромат косметики, и было что-то, что ни один из них не мог определить, затхлый запах разложения, заглушаемый духами и нафталином. Тишину, дремлющую тишину, не нарушал шум далеких шахт, который не мог проникнуть сквозь эти старые каменные стены и искусно подогнанное окно. Света не было до тех пор, пока тусклый непрозрачный диск не обозначил плотно прикрытый электрический фонарик Бони.
  
  Слои носового платка уменьшались до тех пор, пока диск не испустил короткий прозрачный бесформенный луч. Луч переместился. Мягкое кресло, скорчившееся, как окаменевший троглодит, стояло сбоку от массивного стального камина, тускло поблескивающего. Появился маленький столик с электрической лампой и двумя книгами, а затем кровать, рядом с которой стоял стол, кровать размером в три четверти, приготовленная как будто для женщины, которая никогда не вернется.
  
  Туалетный столик был дорогим и выполнен с отменным вкусом. Комод и платяной шкаф были старомодными и из розового дерева. Одежда, хранившаяся внутри, оказалась недоступной для женщин-полицейских и жен инспекторов полиции. В этой комнате для Бони не было ничего ценного, кроме фотографий на стенах. Их было пять, и все они представляли собой увеличенные фотографии женщины в старинных костюмах.
  
  “Проход за пределы этой комнаты?” Бони спросил Джимми, который сопровождал его в инспекционной поездке.
  
  “Не знаю. Впереди гостиная, которой пользовалась квартирантка. Сзади еще две комнаты. Жалюзи всегда опущены. Должно быть, пусто ”.
  
  “Мы осмотрим гостиную”.
  
  Тонкая рука Джимми взялась за дверную ручку, медленно повернула ее. Дверь была заперта. В другой руке блеснула сталь, и стальные зубы вошли в замок. Дверь открылась без звука. Коридор мрачно ждал.
  
  Джимми закрыл за ними дверь, но не запер ее снова. Бони скользнул к двери гостиной. Она была заперта. Джимми снова повернул ключ и открыл дверь.
  
  Их ноги утопали в толстом ворсе. В свете фонарика были видны блестящие очертания полированного дерева и узор обивки, формы маленьких столиков, письменного стола. Стекло, защищающее большой книжный шкаф, вело себя как зеркало. Джимми подошел к окнам, чтобы убедиться, что они тщательно замаскированы.
  
  Еще один массивный стальной камин, решетка которого скрыта низкой ширмой с цветочным рисунком. Над каминной полкой стояла юная королева Виктория. Она была похожа на кого-то, кого Бони знал, но не мог вспомнить. Картина была написана маслом и без подписи. У другой стены стояла то ли императрица Жозефина, то ли мадам де Помпадур, тоже написанная маслом, и лицо у нее было такое же, как у королевы Виктории, и все же другое. Сходство было в глазах. Бони снова посмотрел на королеву Викторию. Это были глаза. И когда-то он смотрел в эти глаза. Он был уверен в этом.
  
  Он чувствовал, что чьи-то глаза наблюдают за ним, когда он водил лучом фонарика по книгам в стеклянном шкафу, когда осматривал письменный стол, когда исследовал содержимое сундука камфорного дерева, стоявшего между двумя окнами.
  
  Он снова стоял перед королевой Викторией. И в ее губах тоже было что-то особенное. Ах! Рот напоминал рисунок Миллс, изображающий женщину, которую видела миссис Уоллес. Он прислонился к каминной полке, опустил луч фонаря, попытался вспомнить, и луч упал за каминный экран, обнажив решетку, увешанную цветными бумажными лентами.
  
  Среди цветной бумаги поблескивало что-то похожее на золото.
  
  Бони снял сетку и бумагу, открыв большую жестяную банку. Джимми держал фонарик, и когда Бони поднял жестянку, он увидел, что она снабжена закрывающейся крышкой. Этикетки не было. Металл был довольно чистым.
  
  “Открой это, Джимми”.
  
  Джимми снял крышку открывалкой для окон. В свете фонарика содержимое оказалось темного цвета, частично порошкообразным, частично комковатым.
  
  “Какао?” - догадался Джимми.
  
  “Нет, цианид. Закрой крышку”.
  
  “Держись! ’Нет, чтобы уничтожить армию”.
  
  Жестянку положили обратно в бумагу, а каминный экран заменили.
  
  “Мы пройдем через другую гостиную на этом этаже”, - сказал Бони, и они прошли по коридору, который сразу вел в холл.
  
  Во втором коридоре за холлом отражался свет из кухни. Он был достаточно сильным, чтобы разглядеть ковер, вешалку для шляп, комод эпохи Якобина, настенное зеркало, маленький столик с вазой искусственных цветов, а также входную дверь и дверь в гостиную.
  
  Они молча пересекли холл, заметив, что там, где лестница примыкала к стене, ее преграждала дверь из полированного дерева. К двери вели четыре ступеньки: замечено людьми, которые ничего не упускают. Они остановились в коридоре, ведущем на освещенную кухню. Из кухни не доносилось ни звука. Сверху тоже не доносилось ни звука. Бони подсчитал, что от холла до кухни было пятьдесят футов, с одной дверью справа и двумя слева.
  
  Где была миссис Далтон?
  
  “Оставайся здесь”, - сказал он Джимми. “Я воспользуюсь случаем и посмотрю, что есть на кухне”.
  
  Джимми ждал, видя, как Бони крадется по коридору, чтобы остановиться у кухонной двери, обогнуть косяк и войти.
  
  Кухня была просторной. Деревянная плита была отполирована как черное дерево. Стол был добела выскоблен. Комод был украшен фарфором в зеленые крапинки. Обычный шкаф рядом с плитой, заполненный кастрюлями и сковородками. В высоком шкафу хранились веники. Комод был снабжен двумя выдвижными ящиками над шкафом. В одном из них лежали столовые приборы и коврики для стола. Во втором ящике лежали пила для разделки мяса, два мясницких ножа и мясницкая сталь. В шкафу стояли два новых ведра и шесть мешков для мякины. В другом шкафу стояли использованное ведро, средство для мытья полов и насадки для швабр.
  
  Пила для разделки мяса была совершенно новой. Ножи мясника были новыми. Сталь никогда не использовалась. Они были разложены так, словно выставлены в витрине хозяйственного магазина.
  
  Рядом с кухней была судомойка, но Бони не мог больше медлить и вернулся к Джимми.
  
  Вместе они ‘прошлись’ по второй гостиной, обставленной официально и без интимных предметов, найденных в другой гостиной, которую когда-то занимала Мюриэл Лоддинг. Выйдя из этой комнаты, они снова пересекли холл и сели в начале коридора, ведущего к спальням.
  
  “С таким же успехом можно устраиваться поудобнее, пока мы ждем”, - сказал Бони. “Хотел бы я закурить. Как ты думаешь, зачем им мясницкая пила и ножи?”
  
  “Ну, мясник хочет, чтобы они разделывали туши”. Джимми много секунд молчал, прежде чем схватить Бони за руку и спросить:
  
  “Где были эти твари?”
  
  “В ящике комода, разложены так, словно готовы к работе. Еще ни разу не использовались. Чистые и острые”.
  
  Снова тишина. Затем Джимми:
  
  “Не могу вынести этой вони”.
  
  “Я должен был это знать”.
  
  Снова тишина — долгое молчание. Скрипнула половица, и оба мужчины вскочили на ноги. Скрипнула еще одна половица. Кто-то спускался по лестнице. Свет в холле ослепил их, и они инстинктивно отступили дальше в коридор.
  
  Они услышали, как открылась дверь на лестницу, а затем увидели королеву Елизавету, спускающуюся по коридору — словно с трона, чтобы снова простить своего Эссекса. Годы опустошили ее лицо, но королевское достоинство было превосходным. Она повернулась к кухонному коридору. В каждой руке она держала по белой персидской кошке. Она держала их за задние лапы. Они не протестовали. Они были мертвы.
  
  Она могла увести кошек не дальше кухни, потому что почти сразу же вернулась, поднялась по ступенькам к двери и закрыла ее. Свет погас. Скрипнула половица. Затем еще одна.
  
  “Девятая и тринадцатая ступени, помнишь”, - пробормотал Бони. “Те кошки мертвы - или я?” Спросил Джимми.
  
  Прошло минут — может быть, пять, — когда снова заскрипела первая из двух ступенек лестницы.
  
  “Черт возьми! Она снова спускается”, - прошипел Джимми.
  
  В холле вспыхнул свет. Они услышали, как открылась дверь на лестницу. Они увидели, как Мария-Антуанетта спустилась в холл. Она была великолепна. В каждой руке она держала по персидской кошке за задние лапы. Они были мертвы.
  
  Мария-Антуанетта исчезла на кухне, появилась без кошек и поднялась наверх. В холле было темно. Джимми застонал.
  
  “Сколько их еще?” яростно спросил он.
  
  “Королевы или кошки?” - возразил Бони.
  
  Продолжительное молчание, пока Джимми жалобно не спросил:
  
  “Что такое это заведение?” Бони не отвечает. “Тогда я тебе скажу. Приют сумасшедших, вот что это такое. Нам обязательно оставаться?”
  
  Дальнейшее молчание, на этот раз прерванное стуком костяшек пальцев по дереву. У входной двери кто-то был.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Двадцать шестая
  Генри и Дорогая Генриетта
  
  “ВОЗВРАЩАЙСЯ В спальню”, - приказал Бони. “Оставь открытыми и окно, и дверь для быстрого бегства”.
  
  Мужчина на крыльце — это никак не могла быть женщина — снова забарабанил кулаком в дверь, настойчиво, грубо. Звук был поглощен домом, без эха, и в наступившей тишине скрип ступенек лестницы казался почти таким же громким, как стук. В холле вспыхнул свет, и дверь на лестницу открылась.
  
  В холл спустилась миссис Далтон. Она медленно, как лунатик, направилась к входной двери. Бони услышал, как в глубине коридора она сняла цепочку и повернула ключ. Когда я снова увидел ее, она отступила к центру зала и там резко сказала:
  
  “Входите”.
  
  Дверь закрылась, и в замке повернулся ключ. Появился священник, высокий и сутулый, с седыми волосами и всклокоченной бородой. Руки, сжимавшие круглую шляпу священника, были большими и умелыми.
  
  “Простите, что звоню в столь поздний час”, - сказал он сладкозвучно, как будто годы исполнения григорианских песнопений не могли быть отброшены в сторону. Голос женщины был ледяным.
  
  “Так любезно с вашей стороны позвонить. Наблюдая за вами прошлой ночью, я ожидал, что вы войдете через окно”.
  
  “Таково было мое намерение, но, мадам, я решил, что это было бы недостойно и, э-э, неоригинально, учитывая мое поручение. Я рад, что вы так хорошо выглядите ”.
  
  “Я не могу похвалить тебя за твою роль. Волосы...”
  
  “Требуется только для уличных фонарей. Прошу прощения”.
  
  Борода исчезла. Седые волосы стали седыми и короткими. Фигура прибавила в росте, утратила хрупкость. Появился носовой платок, который использовался как бы для вытирания пота с лица. Когда вытирание было закончено, лицо было таким, как в досье Таттэуэя. Мужчина встал, словно ожидая аплодисментов, и сказал, когда миссис Далтон замолчала:
  
  “Ты не собираешься пригласить меня в свою гостиную? Может быть, немного подкрепиться? Я действительно твой испытанный брат”.
  
  “Изложи свое дело и уходи”.
  
  “Это требует времени, дорогая Генриетта. Хорошее вино не пьют залпом. Давайте устроимся поудобнее, нам многое нужно обсудить, чтобы достичь грандиозного финала. Если только не для целей искусства, поспешность в движениях и речи неприлична. Поэтому — веди дальше. ”
  
  Тот же насмешливый голос. Дерзкий поклон. Старая театральная искусственность. Грудь женщины поднималась и опускалась, как будто она задержала дыхание. Выражение ее лица выражало покорность, когда, слегка пожав плечами, она повернулась к лестнице. Она стояла спиной к посетителю, лицо ее было холодным, отстраненным, торжествующим.
  
  Она пошла дальше и наверх, и Таттуэй последовал за ней, оставив дверь на лестницу открытой. Миссис Далтон сказала ему выключить свет в холле и сказала, где найти выключатель. Бони проскользнул в темный холл. Он наблюдал, как они поднимались по лестнице. Если не считать света в комнате, верхний этаж был погружен в темноту. На фоне этого света четко вырисовывались сначала один, а затем другой силуэты. Ковровое покрытие на лестничной площадке приглушало их шаги, и они бесшумно скрылись из виду Бони. Затем он услышал их голоса в освещенной комнате, но не смог разобрать слов.
  
  Он поднялся по лестнице и остановился на площадке, в глубокой тени. В освещенной комнате они сидели по обе стороны низкого шестиугольного столика, на котором стояли бронзовый Эрос, серебряная коробка сигарет и пепельницы. Таттэуэй занял стул с прямой спинкой. Его руки были сцеплены и покоились на скрещенных ногах.
  
  За спиной миссис Далтон стоял диван, а на диване лежали оборка елизаветинской эпохи, платье, которое носила Мария-Антуанетта, и темно-синяя сумочка с красными завязками. Слева от Таттэуэя был камин, а на коврике у камина лежали пять белых кошек.
  
  “После стольких лет, дорогая Генриетта, я так рад видеть тебя”, - прогремел Великий Скарсби. “Столько штормов пронеслось над Атлантикой с тех пор, как мы расстались; так много всего ушло в безмолвие времени”.
  
  “Я не рада вас видеть”, - бесцветно сказала миссис Далтон, и ее следующее заявление было сделано также без эмоций. “Я не любила многих мужчин и ненавидела только одного. Мое отвращение к вам таково, что ни в одном языке нет слов, чтобы выразить это ”.
  
  “Ненависть теплее любви, моя сладкая”, - упрекнул Таттэуэй. “Ненависть терпит. Поверь мне, я знаю. А ожидание разжигает огонь ненависти. Я тоже это знаю. Я так долго ждал.
  
  “С того момента, как я вернулся в лондонский дом и обнаружил, что тебя и дорогой Мюриэл нет, я никогда не сомневался, что мы встретимся снова. Я, естественно, был опечален, узнав, что ты бросил меня, но мое сердце было разбито из-за того, что Мюриэл ушла с тобой. Ты так хорошо знал мои надежды на нее, мои амбиции. Твой план раскрылся в тот ужасный момент. Ты притворился больным, когда мы собирались отплыть в Америку, и ты планировал, что Мюриэл сбежит от меня и ускользнет обратно в Лондон.”
  
  Казалось, мужчина вот-вот заплачет.
  
  “Вся моя привязанность к тебе, дорогая Генриетта, пропала даром, ничего не значила для твоего черствого сердца. Вся моя любовь к Мюриэл была отвергнута, над ней смеялись. У этой девушки были замечательные способности, и, несмотря на ее упрямство, я бы прославил ее на весь мир. Ты ревновал. Ты стоял между нами. Я вытащил Мюриэл из грязи, чтобы сделать ее великой, а ты думал спрятать ее от меня. Как глупо! Конечно, ты всегда был сумасшедшим, и мне не следовало тебе доверять.
  
  “Это ты, Генри, всегда был сумасшедшим”.
  
  “Бедная Генриетта”, - протянул он, его глаза были похожи на маленькие агаты. “Сумасшедшие неизменно считают себя нормальными, а всех остальных сумасшедшими. Это доказательство твоего безумия. В детстве ты был сумасшедшим. Помнишь, когда ты был с косичками, я нашел тебя у ручья совершенно голой и с полусотней червей в волосах? Если бы я не любил тебя, не доверял тебе, не защищал тебя, ты была бы аттестована, как бедняжка Хэтти.”
  
  “Я не сумасшедший, Генри. Я родился с даром юмора. Ты всегда был тем, кто не мог понять шутку. Пойми шутку! Расчетливый садист не способен оценить шутку. Садист может только разрушать и гордиться уничтожением прекрасных вещей. Ты убил привязанность Мюриэл к тебе и на ее место поставил страх. Она была благодарна тебе за то, что ты вытащил ее из этого грязного многоквартирного дома, за то, что дал ей образование, за то, что дал ей амбиции и мечты — а ты убил ее благодарность, потому что не мог поступить иначе, кроме как убить ее. Она любила меня, но ты убил даже это. И в конце концов ты должен убить ее тело ”.
  
  “Дорогой, дорогой! Какие мы мелодраматичные! Ты же не станешь обвинять своего дорогого брата в убийстве твоих кошек?”
  
  “Зная, что ты собираешься войти в этот дом с этой подлой целью, я убил их, чтобы ты не пытал их”.
  
  “Чем ты их усыпил?”
  
  “Кое-чем, приобретенным у торговца деревом. Услужливый человек. Ничего не осталось, так что ты меня не отравишь”.
  
  Мужчина звонко рассмеялся. Он улыбнулся и, явно не обращая внимания на то, что делает, взял сигарету из пачки, положил ее на край стола, постучал свободным концом, и она поднеслась к его губам. Рука потянулась к жилетному карману пиджака и достала зажженную спичку.
  
  “Сумасшедший! Конечно, ты сумасшедший, Генри. Ты бредил даже Мюриэл. Бил ее по лицу, когда она уставала. Привязывал ее к стулу, когда она бросала тебе вызов, и заставлял смотреть, как ты кладешь ее котенка в плиту и включаешь ток, и смеялся, когда она визжала. Ты всегда был сумасшедшим: ломал маленьким щенкам лапки, чтобы посмотреть, как они хромают, связывал кошек за хвосты и вешал их на бельевую веревку, чтобы посмотреть, как они дерутся насмерть. Ты не будешь мучить моих кошек. ”
  
  “Я намеревался, дорогая Генриетта, милосердно убить тебя. Я передумаю. Ты, конечно, знала, что это был я, когда газеты сообщили о стеклянном кинжале?”
  
  “Я знал, что ты придешь сюда, знал это в тот момент, когда ты сбежал. Мюриэл хотела уйти, но осталась ради меня. Я ждал. Тебя!”
  
  “Стеклянный кинжал!” Таттэуэй усмехнулся. Он вытащил алый кинжал из волос и еще один нефритово-зеленый из-за уха. “Помнишь, я купил их в том необычном антикварном магазине в Милане? Ты хотел, чтобы я поделился ими с тобой и Мюриэл, но я этого не сделал, потому что они были так прекрасны, лежа на белом атласе в витрине со стеклянным куполом. Но помни, я обещал однажды поделиться ими. Чтобы подарить синюю Мюриэл, а зеленую - тебе. Мюриэл получила свою.”
  
  Миссис Далтон промолчала. Она улыбнулась.
  
  “И вскоре вы получите свое”.
  
  “У тебя не хватило бы смелости вонзить красный кинжал в собственное тело, Генри. Я знаю это”.
  
  “Красное! Ах, Генриетта, это в честь девушки, ради которой я принял мученическую смерть. Она вышла замуж и уехала в Англию, куда я отправляюсь через несколько недель”. Кинжалы исчезли, Таттэуэй затушил сигарету и взял из пачки другую. Он вытянул ноги и, оглядев комнату, удовлетворенно кивнул чему-то, чего Бони не мог видеть.
  
  “Я был не настолько глуп, чтобы зарыть все свои сокровища в одной яме”, - сказал он. “ Много денег, несколько ценных бриллиантов и кинжалы я оставила в сейфе, а кое-что из моего гардероба и полезные косметички были спрятаны в надежном и потайном месте. Тогда я еще не решил, что делать с тобой и Мюриэл.
  
  “Товарищ, пострадавший от бесчеловечности человека, должен был выйти на свободу, и я договорился с ним о покупке одежды для меня — этой самой одежды — и о том, чтобы взять напрокат машину и быть в определенном месте в определенный день. Это было довольно просто. Машину останавливали дважды, прежде чем мы добрались до города, и в обоих случаях полиция приносила извинения ‘его преподобию’. Видите ли, они искали сумасшедшего, а я не сумасшедший. Мне нужны были только дурацкая накладная борода и парик: я просто покраснел, увеличил щеки бумажными комочками и использовал ирландский акцент. Вижу ли я пиво на барной стойке?”
  
  “Я принесу тебе выпить, Генри”.
  
  “Прошу тебя, не беспокойся, дорогая Генриетта”.
  
  Высокопарная манера, в которой разговаривали эти двое, особенно Таттэуэй, граничила с нелепостью. Они ни на мгновение не переставали наблюдать друг за другом. После того, как Таттуэй встал со стула и направился к кабинету, миссис Далтон следила за каждым его движением, и по ее позе Бони понял, что Таттуэй наблюдает за ней.
  
  Возвращаясь к своему креслу, он нес бутылку пива подмышкой, стакан в одной руке, открывалку в зубах и зеленый кинжал в другой руке. Он сел, чтобы разгрузить вещи.
  
  “И что ты сделал потом, Генри?” - спросила женщина.
  
  “Искал тебя, конечно. Обнаружил, что ты уехала из Сиднея в Брокен-Хилл. Если бы я не был занят обучением этой глупой девчонки, я бы нашел тебя до того, как ты уехала из Сиднея. Поэтому я был вынужден соблюдать осторожность, приезжая сюда. Не мог допустить, чтобы Мюриэл или вы услышали, что я наводил справки о вас.
  
  “Как много у вас кошек, дорогая Генриетта. Кошки повсюду. К тому же они такие декоративные. Безумные! В этом нет сомнений. Мне следовало выдать тебе сертификат, когда ты сжег все мои жилеты. Что за поступок!”
  
  Рот женщины скривился. Ее голос был низким, вибрирующим, страстным.
  
  “Все еще неряшливое, пускающее слюни чудовище. Я бы сжег твое отвратительное тело вместе с одеждой, если бы знал тогда, что ты сделал с Мюриэл — заставил ее целовать грязные оскверненные вещи, когда она обвинила тебя в этом. Ты сломал ее, не так ли, Генри? Вселил в ее сердце и разум страх за себя, так что даже моя привязанность не смогла ей помочь. Герой для остальной компании, ты был отвратительной, надутой свиньей для Мюриэл.”
  
  От смешка Таттэуэя Бони напрягся, а по спине Джимми побежали мурашки.
  
  “Ты должен был знать, что я догоню ее и тебя. Мне просто пришлось встретиться с ней однажды вечером, когда она возвращалась домой. К тому времени я знал ее привычки, где она жила, все о тебе. Итак, мы пошли гулять в сумерках, и я сказал ей, как мне жаль, что меня неправильно поняли. Она простила меня, Генриетта. Когда я сказал ей, что ты всегда был странным, она — ну, она поверила в это. Я не утратила искусства быть очаровательной, несмотря на несправедливость мужчин. Та ложь, которую ты ей наговорила, Генриетта. Она вспомнила ее. Потом она сказала, что мы пошли не тем путем. Она была сильной. Она всегда была такой. ”
  
  “А потом ты убил ее?”
  
  “Осторожно уложи ее спать, моя Генриетта. Она ничего не почувствовала”.
  
  Ни на секунду его взгляд не отрывался от нее. Она учащенно дышала и, казалось, была охвачена ужасом перед приближающейся смертью, что было видно по его глазам и уголкам рта. Придвинув к себе стакан, он взял бутылку и открыл его рукой, удерживающей бутылку на столе. Пиво вспенилось из откупоренной бутылки, забрызгало сигареты в коробке, облило Eros белой пеной. Ему удалось наполнить стакан; левая рука сжимала рукоять зеленого кинжала.
  
  Он выпил, и пиво выплеснулось на облачение священника.
  
  “Ты отвратительная свинья, Генри. Прекрати это! Ради всего святого, прекрати!” Голос миссис Далтон сорвался на визг. “Всю свою жизнь — всю свою жизнь мне приходилось смотреть на эту отвратительную привычку”.
  
  Произошло всего лишь мгновение того, что должно было произойти.
  
  “Прошу прощения, Генриетта. Неосторожно с моей стороны...”
  
  Таттэуэй поставил полупустой стакан, полез в задний карман пиджака за носовым платком, посмотрел на свой жилет, чтобы вытереть жидкость, и заправил уголок носового платка за воротник священника. Наливая в стакан еще пива, он хитро посмотрел на нее.
  
  “Что ж, моя дорогая сестра, мне придется покинуть тебя”, - Нефритово-зеленый бокал закружился в его руке, как зеленый туман. “Я не могу смириться с мыслью, что вас наверняка посадят, если я не осознаю опасность. Знаете, в таких местах с вами что-то делают. Я буду быстрым и нежным, потому что ты моя сестра, и нам действительно было весело. ”
  
  “Ты не должен быть дураком, Генри”.
  
  “О нет! Действительно, нет!”
  
  “Ты, конечно, понимаешь, что ты мертв?”
  
  “Правда ли, дорогая Генриетта?”
  
  “Конечно. Ты всего лишь призрак”.
  
  Призрак широко улыбнулся. Смешок донесся из глубины призрачного живота. Призрак поднялся на ноги. Женщина тоже поднялась, как будто ее взгляд побуждал к этому. Таттэуэй рассмеялся, схватил стакан с пивом и поклонился сестре. Кинжал лежал плашмя на ладони его правой руки.
  
  Лицо миссис Далтон стало пепельно-серым.
  
  Бони жестом пригласил Джимми войти в комнату следом за ним. Пара, сидевшая лицом друг к другу за столом, могла бы легко заметить их, если бы каждый не был сосредоточен на том, чтобы не сводить глаз с другого.
  
  “Моя цель будет верной. Эта призрачная рука не подведет”. Голос мужчины стал глубже, звучнее. “Мы собираемся расстаться, и я с любовью прощаюсь с вами. Выпьем за девушку, которая всегда была чокнутой. Выпьем за святую, которая убивала своих кошек в перерывах между ролью то одной королевы, то другой. Выпьем за идиотку, за то, что ее долгая жизнь закончилась, годы позади и все их развлечения. Вот... ”
  
  “Дорогой Генри! Доели и выпей свой тост. И, пожалуйста, пожалуйста, дорогой Генри, не пускай слюни себе на жилет, иначе я сойду с ума!”
  
  Таттэуэй зарычал от смеха. Бони смотрел на руку, держащую кинжал. Джимми Ниммо стоял прямо за ним. Миссис Далтон не видела ни того, ни другого. Она видела только Джорджа Генри Таттэуэя, а Таттэуэй видел только ее.
  
  “Мадам, за ваше здоровье”, - крикнул он и выпил. Рука занесла кинжал вверх и назад через плечо для броска. Бони подпрыгнул, приземлившись на стол, а затем врезался прямо в Грейт Скарсби. Миссис Далтон закричала:
  
  “Оставьте его в покое! Посмотрите на него! Он не поверит, что умер!”
  
  Таттэуэй судорожно вздохнул. Он поднялся на ноги. Кинжал выскользнул из его руки на пол. Его зубы обнажились в ужасной ухмылке, тело выгнулось назад, а ноги подкосились. Миссис Далтон засмеялась — тихо, радостно, как ребенок.
  
  Когда? Как? Бутылку ранее не открывали, потому что содержимое выплеснулось каскадом, когда ее неэлегантно откупорили. Ни разу у женщины не было возможности провести рукой по бутылке или бокалу. Таттэуэй следил за каждым ее движением, за исключением той секунды, когда он опустил взгляд на свой испачканный жилет. Бони ничего не упустил, и все же...
  
  Смех миссис Далтон смягчился до гортанного мурлыканья.
  
  “Вставай, Генри, и пусть тебя убьют снова. Не лежи здесь, как болван. Ты должен подняться, чтобы я мог убить тебя снова. Это единственная радость, которую ты мне подарил. Ты такой умный, Генри, не правда ли? Умный! Великий Скарсби! Огромная куча мусора! Великий простофиля! Видишь, Генри? В мой маленький шприц вставили шарик от детской пустышки, чтобы придать ему большую силу. Смотри, Генри! Встань и посмотри. Я тебе покажу.”
  
  Она плеснула пива в стакан и наполнила шприц, не обращая внимания на Бони и Джимми, которые стояли рядом с ней.
  
  “Дорогой Генри, шприц наполнен жидким цианидом и держится крестообразно на ладони. Ты видишь это? Нет. Ловкость рук обманывает глаз: ты сам меня этому учил. Ты не встанешь? Что ж, тогда принимай это, лежа на своей грязной спине.”
  
  Оба мужчины смотрели на правую руку женщины, и обоим показалось, что они вообразили янтарную пулю, которая влетела в открытый рот мертвеца.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Двадцать седьмая
  Отчеты Бони
  
  СУПЕРИНТЕНДАНТ ПАВЬЕ вошел в свой кабинет без четверти девять, и не успел он сесть за свой стол, как вошла его секретарша и сказала, что инспектор Стиллман желает видеть его по срочному делу.
  
  Павье сел и перелистал нераспечатанную утреннюю корреспонденцию. Его очевидная грубость была направлена лишь на то, чтобы выиграть время.
  
  “Э—э-э! Да, мисс Болл. Скажите инспектору Стиллману, чтобы он зашел”.
  
  “Да, Стиллман, в чем дело?” отстраненно спросил он, когда Стиллман встал перед ним.
  
  “Я сменил Бонапарта вчера примерно в пять двадцать пополудни”, - сказал Стиллман деревянным голосом, словно давая показания. “Я не смог найти ни сержанта Кроума, ни старшего детектива Эббота. Персонал тоже пропал. Я безуспешно искал официальное досье на Джорджа Генри Таттэуэя. Сейчас почти девять часов, а в детективном бюро по-прежнему совершенно пусто. Такое положение дел кажется экстраординарным, сэр.”
  
  “Хм!” Павье уронил письмо, которое он вскрыл, пока Стиллман говорил. “Должен ли я понимать, что вы сменили Бонапарта вчера днем?”
  
  “Это так, сэр”, - ответил Стиллман, которого насторожил блеск в глазах, наблюдавших за ним.
  
  “Полагаю, я офицер, отвечающий за это подразделение, Стиллман. Я надеюсь услышать, что Бонапарт послал вас к дьяволу. Я должен проинформировать его о содержании инструкции Сидни.”
  
  “Я думал, это понятно...”
  
  Вошел Бони.
  
  “Доброе утро, Супер!”
  
  “Доброе утро, Бонапарт!” Вернулся Павье, и Стиллман грациозно отступил назад, чтобы сполна насладиться "увольнением" этого выскочки. “Я понимаю, что Стиллман уже говорил с вами о инструкции, которую он передал из Сиднея. Э—э... вот она”.
  
  “Не утруждай себя, Супер”. Бони придвинул стул к столу и сел спиной к стоящему Стиллмену. “Я вылетаю в Брисбен самолетом в 11.20 утра, и мне нужно навестить миссис Робинов, чтобы подготовить дорогу для моего романтического друга. Вот отчет о проделанной работе для вашего подразделения, и я хотел бы сделать устный отчет в присутствии двух ваших офицеров, которые великолепно сотрудничали и проявили заметную инициативу. Не будете ли вы так любезны вызвать сержанта Кроума и детектива Эббота?”
  
  Суперинтендант Павье воспользовался телефоном и, разговаривая, взглянул на надпись на бумажном конверте. Письмо было адресовано ему и помечено: ‘Стенографические заметки и расшифровки’. Почерк принадлежал его сыну. Вошли Кроум и Эббот. Павье вопросительно посмотрел на Бони, который пригласил их сесть. Стиллман остался стоять. Его никто не видел.
  
  “Ну, Супер, мы раскрыли эти дела об убийствах”, - оживленно начал Бони. “В морге у нас убийца Мюриэл Лоддинг, а в карцере у нас убийца Голдспинка, Парсонса и Громберга. Мой отчет охватывает расследование, проведенное нами с момента моего приезда, и я полагаю, вы найдете его ясным и по-журналистски кратким. Как я уже говорил минуту назад, я рад выразить признательность сержанту Кроуму, который был самым отзывчивым и чутко помогал, и старшему детективу Эбботу, которые проявили такое же рвение и незаурядный интеллект.
  
  “Я остановлюсь на основных моментах. В отчете вы найдете несколько дополнительных пунктов, касающихся истории семьи Таттауэй. Сам Таттэуэй, несомненно, всю свою жизнь был сумасшедшим, но поскольку у него была своего рода отдушина в творческой работе, его считали просто эксцентричным. Он стал, как мы знаем, всемирно известным фокусником.
  
  “В те первые годы растущего успеха Таттэуэя сопровождала его сестра Генриетта. Она была такой же великой, как Таттэуэй, и оба, несомненно, были художниками в своей избранной области ”. Для удобства Стиллмана слово было разделено в произношении. “Лучшей работой Генриетты Таттэуэй на сцене было представление полудюжины знаменитых королев в истории, которые менялись так быстро, что у зрителей создавалось впечатление процессии королев. Она также была опытным исполнителем трюков.
  
  “Генриетта признает, что ее брат сделал возможным ее успех на сцене. В юности она проявила зарождающееся безумие, но ее брат, похоже, уберег ее от серьезных неприятностей. В конце концов они купили дом в Илинге, Лондон, и Таттэуэй представил семье девушку, которую мы знаем как Мюриэл Лоддинг. Он намеревался подготовить ее к роли в одном из своих шоу. Однако Мюриэл Лоддинг не проявляла энтузиазма, и Таттуэй, от природы жестокий, мучил ее. Случай в Виктории был повторением истории.
  
  “Мюриэл Лоддинг получила глубокую привязанность от Генриетты. Миссией Генриетты стало как можно больше защищать ее от брата, но с годами ее психическое здоровье ухудшилось, и Мюриэл Лоддинг стала сильно беспокоиться. Поэтому, когда Генриетта осталась в доме в Илинге, Мюриэл сбежала из труппы и вернулась в Англию, и через несколько дней обе женщины были на корабле, следовавшем в Австралию. После прибытия они сменили свои имена и выдали себя за сестер.
  
  “В конце концов они услышали, что Великий Скарсби вернулся в Лондон, а впоследствии и в Сидней. Они нашли убежище в Брокен-Хилле, и здесь Генриетта, которая утверждает, что она вдова человека по имени Далтон, казалось, поправлялась.
  
  “Больше всего Мюриэл Лоддинг боялась Джорджа Генри Таттэуэя, который осуществлял над ней садистское господство. Когда он сбежал, она хотела, чтобы миссис Далтон уехала с ней, даже вернулась в Англию, и тому факту, что ей просто пришлось обратиться к вам, сэр, за защитой в полицию, чтобы обезопасить себя от этого человека, похоже, противостояла решимость миссис Далтон остаться в Брокен-Хилле и самой разобраться со своим братом. Мы нашли наготове в кухонном ящике пилу для разделки мяса, мясницкие ножи и несколько мешковин, и теперь мы знаем, что эти предметы были куплены миссис Далтон через десять дней после побега.
  
  “Невозможно доказать, подозревала ли Мюриэл Лоддинг миссис Далтон в отравлении этих троих мужчин. Миссис Далтон утверждает, что Лоддинг непричастен, но я думаю, учитывая тот факт, что трое мужчин были отравлены в течение двух дней после каждого из трех психических заболеваний, перенесенных миссис Далтон, и которые побудили Лоддинга попросить отпуск по болезни, Лоддинг должен был что-то заподозрить. Мы точно знаем, что Лоддинг однажды встретила миссис Далтон, возвращавшуюся домой под видом женщины гораздо старше ее, и то, что она не сообщила о своих подозрениях, вероятно, было вызвано чувством глубокого долга перед миссис Далтон.
  
  “Последствием побега для миссис Далтон, по мнению доктора Ходли, были последующие психические расстройства. Во время этих расстройств ее нужно было контролировать. После кризиса, когда Лоддинг почувствовала, что может вернуться к работе, разум миссис Далтон перешел во вторичную фазу, когда она была не настолько безумна, чтобы появляться на публике в костюме королевы Виктории, и достаточно вменяема, чтобы избежать последствий своей фобии с помощью маскировки.
  
  “Эта фобия, или ненависть к ее брату, была результатом нескольких характеристик этого человека, главной из которых была давняя привычка питаться, как необученный ребенок. Для здравомыслящего человека это просто камешек, но для миссис Далтон - вулкан, который извергся, когда он сбежал. Его побег заставил ее искать таких мужчин, как он, и, отравив их, она получила временное удовлетворение от того, что уничтожила то, что ненавидела.
  
  “Она использовала маленький шприц и, после практики, смогла спрятать инструмент в руке и точно впрыснуть яд на расстояние двух или трех футов. Были выбраны первые две жертвы. Громберга она встретила на улице и последовала за ним в холл отеля, а О'Хару увидела у фонтана. И мисс Айзекс, и Голдспинк знали миссис Далтон, но она так искусно замаскировалась, что ни Голдспинк, ни кто-либо из его помощников не узнали ее в тот день, когда она отравила его. Парсонс обычно посещал это кафе. Она часто бывала там под именем миссис Далтон, и, скорее всего, не была миссис Далтон, когда отравила Парсонса. В тот день, когда она отравила Громберга, она искала жертву, и поскольку она иногда делала покупки в продуктовом магазине миссис Годдард, у нее были резиновые прокладки в щеках и ноздрях, чтобы сделать ее чем-то похожей на ту женщину.”
  
  Бони рассказал историю о стеклянных кинжалах; о встрече Таттэуэя со своей сестрой в доме миссис Далтон; о том, что произошло.
  
  “Все это есть в моем отчете, Супер. Предварительный отчет доктора Ходли прилагается. Его мнение таково, что миссис Далтон определенно подлежит сертификации. Годдарда и его склад ядов и другого сомнительного имущества я оставляю для расследования. И место, где жил Таттэуэй, также должно быть оставлено вам.
  
  “В заключение. Таттэуэю, позеру, актеру, пришлось покупать перчатки в Брокен-Хилле, где ношение перчаток такая же редкость, как и цилиндров. Эббот продюсировал Джорджа Генри Таттэуэя по записям, основываясь только на описании, данном человеком, который видел, как он покупал перчатки. Кроум обнаружил, что рукоять кинжала, которым был убит Лоддинг, была найдена за садовой калиткой миссис Далтон. И я вспомнил, как видел Мюриэл Лоддинг, сидящую за своим столом и рассеянно играющую карандашом. Карандаш, казалось, скользил в ее пальцах сам по себе, и так быстро, что казалось, будто он течет, как коричневая вода. Это дало мне первую связь между ней и Великим Скарсби.
  
  “Эти дела требовали не только ума, но и терпения. Они также требовали подхода к свидетелям как к соучастникам, а не преступникам. Мы столкнулись со многими нелогичностями из-за психического состояния обоих убийц, и они настолько очевидны, что игнорируются в этом моем устном отчете. На этом, сэр, мое расследование завершено. Мой репортаж был умело составлен мистером Люком Павье, который, я уверен, воздаст через свою газету честь тому, кому это причитается ”.
  
  Бони стоял, улыбаясь суперинтенданту Павье. Павье встал со стула. Возможно, он догадался, как был сформулирован отчет, потому что сказал с непривычной теплотой:
  
  “Джентльмены, мои поздравления. Тебе, Бонапарт, наша благодарность”.
  
  Бони пожал руки Кроуму и Эбботу. Вместе с Павье они проводили его до двери, и, пожимая руку суперинтенданту, Бони сказал:
  
  “Au revoir! Я вернусь в ближайшем будущем. Видите ли, я рассчитываю быть шафером на свадьбе грабителя.”
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"