Мойес Патрисия : другие произведения.

Черная девушка, белая девушка

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

   Черная девушка, белая девушка / Патрисия Мойес.
  
  
  
  
  ГЛАВА ПЕРВАЯ
  
  КАНУН РОЖДЕСТВА В
  
  Лондон. Не один из тех веселых, сверкающих, забрызганных снегом рождественских вечеров, а темный, промозглый, с перемежающимся мокрым дождем. Однако Генри Тиббетт — главный суперинтендант Тиббетт из ЦРУ - и его жена Эмми чувствовали себя достаточно бодро. Это была традиция, что в канун Рождества они ужинали в доме друзей в Лондонском сити. Ужин и компания были хороши, как всегда, и привели Тиббетов в превосходное расположение духа, когда они ехали домой по пустынным улицам делового квартала Лондона, слегка праздничного Вест-Энда, а затем по никогда не спящей Кингс-роуд к Краю света. Для тех, кто не знаком с Лондоном, возможно, следует указать, что этот адрес не так ужасен, как кажется. The World's End - это паб, который на протяжении десятилетий отмечал границу между шикарным, артистичным "Челси" и рабочим "Фулхэмом". Теперь это различие исчезло. В шестидесятые и семидесятые дома к западу от Края света, по описанию агентов по недвижимости, находились в Челси. Теперь, когда "Фулхэм" вошел в моду, а "Челси" считается несколько дерзким, те же самые дома в объявлениях о недвижимости вернулись туда, где им всегда было место, — в район Фулхэм.
  
  Тиббеты расстались со своими друзьями в половине двенадцатого, так что к тому времени, когда они припарковали машину и Эмми повернула ключ в замке, с точностью до минуты был уже День Рождества - и звонил телефон.
  
  “Я отвечу”, - сказал Генри. “Молю Бога, чтобы это было не срочно”. Он взял трубку со столика в прихожей. “Тиббетт слушает”.
  
  “Генри! Счастливого Рождества!” Голос был низким, мог принадлежать как мужчине, так и женщине. Генри на мгновение показалось, что он узнал это, но затем выбросил эту идею из головы как слишком притянутую за уши. Голос продолжал: “Я пытался дозвониться до тебя весь вечер, но ответа не было. На мгновение я подумал, что тебя, возможно, нет в городе”.
  
  “Кто говорит?”
  
  “Ты не знаешь? Как тебе не стыдно, Генри”. Голос усмехнулся.
  
  Генри сказал: “Если бы я не знал, что это невозможно ... Могла ли это быть Люси?”
  
  “Конечно, это Люси, глупый ты человек. Люси Понтефракт-Дикон”. Это типично английская фамилия, произносится “Помфри-Дун”.
  
  “Моя дорогая Люси, где ты? Ты должна быть в Тампике, наслаждаться солнцем”.
  
  “Ну, а я нет. Я в Лондоне, наслаждаюсь дождем и пытаюсь связаться с тобой ”.
  
  “Прости, Люси. Мы были на ужине. Когда мы тебя увидим?”
  
  “Как можно скорее, молодой человек. Я полагаю, вы заняты на Рождество?”
  
  “Нет, не совсем. Сегодня вечером у нас был праздничный ужин. Мы планировали провести завтрашний день тихо — Эмми приготовит мой любимый обед ”.
  
  “Что это?”
  
  
  
  “ Пудинг со стейком и почками. Не хотели бы вы присоединиться к нам?
  
  “ Пудинг со стейком и почками! Мисс Понтефракт-Дикон, казалось, обдумывала эти слова. “ По-моему, я не пробовал ни одного за шестьдесят лет. Для Тампики это неподходящий тариф, но для Лондона в декабре ... Спасибо, Генри. В котором часу? Мне нужно с тобой поговорить”.
  
  “ Тогда приходи около полудня. Где ты остановилась?”
  
  “ Довольно мрачный и дорогой отель в Кенсингтоне. Они обещают праздничный обед на завтра, который, боюсь, означает замороженную индейку и воздушные шарики. Жди меня в полдень. Моя любовь к Эмми”. Линия оборвалась.
  
  Эмми сказала: “Я кое-что об этом слышала. Это действительно Люси?”
  
  “Это действительно Люси”, - заверил ее Генри. “Она проделала такой долгий путь с Карибского моря, чтобы провести Рождество в том, что она называет мрачным и дорогим отелем "Кенсингтон". Должно быть, она наконец-то сошла с ума на старости лет.”
  
  Эмми улыбнулась. “Люси, может, и почти девяносто, но мы обе знаем, что она далеко не сумасшедшая. Ты увидишь, что у нее есть веская причина приехать в Лондон ”.
  
  “Но что?” Генри разговаривал более или менее сам с собой. “Кажется, ей очень хочется поговорить со мной - или с нами. Почему она не могла позвонить из Тампики? Зачем проделал весь этот путь?”
  
  “Что ж, ” сказала Эмми, “ мы узнаем завтра. Или, скорее, сегодня. Счастливого Рождества, дорогая”.
  
  
  В двенадцать часов дня на Рождество шел ледяной дождь, слабый, но пронизывающий насквозь, когда такси с Люси Понтефракт-Дикон остановилось у викторианского дома, где Тиббеты жили в своей квартире на первом этаже. Пожилая леди выбралась наружу с некоторым трудом, ее просторная твидовая юбка и похожий на палатку плащ затрудняли ее продвижение. Она открыла огромную сумку и шарила в ней, пока таксист сидел и терпеливо ждал. Наконец мисс Понтефракт-Дикон достала пригоршню монет, которая, казалось, удовлетворила ее. Она протянула их водителю.
  
  “Счастливого вам Рождества!”
  
  Водитель не ответил на приветствие. Он пересчитал монеты, включил передачу и с явным отвращением умчался прочь.
  
  Генри уже открыл входную дверь и поспешил вниз по ступенькам, чтобы встретить свою гостью. Прошло шесть лет с тех пор, как он видел Люси, и даже тогда ей было за восемьдесят. Казалось невероятным, что она покинула тропический остров Тампика, где провела почти всю свою жизнь, и приехала в Лондон в середине зимы. Она не сильно изменилась, подумал Генри. Немного хрупче, немного худее, но ее морщинистое, загорелое лицо было таким же веселым, как всегда, глаза такими же яркими, а спина прямой, как шомпол. Она обеими руками схватила протянутую Генри руку и поцеловала его в щеку.
  
  “Мой дорогой Генри! Как я рад тебя видеть! Нет, нет, я прекрасно справляюсь со ступеньками, спасибо. Каким угрюмым парнем был этот таксист. И я дал ему два шиллинга на чай.”
  
  Генри улыбнулся. “То, что вы называете двумя шиллингами, стоит всего десять пенсов, “ заметил он, - и, боюсь, в наши дни на это мало что можно купить”.
  
  “О, я так запуталась с этими новомодными пенсами!” Воскликнула Люси. “А теперь мне сказали, что они больше не печатают фунтовые банкноты. Только эти ужасные монетки, которые, кажется, практически ничего не стоят. Я помню времена, когда фунт был фунтом. Ах, Эмми! Как великолепно ты выглядишь, моя дорогая! Такая же молодая, как всегда, и, по-моему, ты похудела.”
  
  “Ты всегда была воплощением такта, Люси”. Эмми ответила на поцелуй пожилой леди. “А теперь заходи, выпей и расскажи нам все о Тампике и о том, что привело тебя сюда”.
  
  Люси сняла плащ, взяла шерри и устроилась в самом большом кресле. Затем она сказала, поднимая бокал: “Счастливого Рождества вам обоим”.
  
  “И за тебя, Люси”. Генри чокнулся своим бокалом с ее. “Несколько отличается от Рождества в Тампике”.
  
  
  
  “Да”. Голос Люси звучал серьезно. “И я имею в виду не только климат”.
  
  “О боже”, - сказала Эмми. “Проблемы?”
  
  “Боюсь, что так”. Люси сделала глоток, затем поставила бокал. Она повернулась к Генри. “Ты помнишь Эдди Скобяного магазина?”
  
  “Вряд ли я забуду его так быстро”, - сказал Генри. “Я слышал, что его избрали премьер-министром Тампики, как все и ожидали. Надеюсь, он не—”
  
  Люси перебила. “Да, он был избран, когда Сэм Дрейк-Фробишер подал в отставку вскоре после обретения независимости. Он отсидел срок Сэма, а затем был переизбран еще на четыре года. Вряд ли мне нужно говорить, что из него получился очень хороший премьер-министр ”.
  
  “Я уверен, что так и было”. Генри вспомнил красивого, вежливого юриста, ставшего политиком, которого он знал как посла Тампики в Соединенных Штатах.
  
  “ Он снова женился? - спросила я. - Спросила Эмми. Именно в связи с трагической смертью леди Скобяной лавки Тиббеты познакомились с сэром Эдвардом.
  
  Люси покачала головой. “Нет. Забавно, не правда ли? При всех ее недостатках, никто не смог бы заменить Мэвис. Последовала небольшая пауза, насколько помнили все трое. Затем Люси оживилась. “Что ж, ” сказала она, - вы знаете, как работает демократия, не хуже меня. Помните, что сказал GBS? ‘Демократия заменяет выборы некомпетентного большинства назначениями коррумпированного меньшинства’. Возможно, это было немного грубо, но факт остается фактом: политики, желающие быть избранными, пренебрегают неопровержимыми фактами и дают пустые обещания. И в то же время электорат требует чудес от своих лидеров и вышвыривает их, когда они не справляются ”.
  
  “Ты хочешь сказать, что они выгнали сэра Эдварда?” Генри был удивлен.
  
  “ Эдди, ” сказала Люси, - был слишком честен, чтобы обещать чудеса. Каждый остров в Карибском бассейне сталкивается с ужасающими экономическими проблемами, и Тампика - не исключение. Эдди удавалось медленно повышать платежеспособность, пока он был у власти, но его политика жесткой экономии не пользовалась популярностью. Так что вы можете себе представить, что произошло два года назад, когда он проводил кампанию под лозунгами типа ‘Затянем пояса и будем работать усерднее’. Конечно, они вышвырнули его вон.
  
  “Так что, я полагаю, теперь он лидер оппозиции”, - сказала Эмми.
  
  “Нет, нет. На самом деле он потерял свое место в парламенте и ушел из политики. Ну, почти. Теперь он генерал-губернатор — номинальный глава штата Тампика, и у него так же мало политической власти, как у нашей дорогой королевы.”
  
  “Я чувствую себя очень небрежным”, - сказал Генри. “Я не в курсе дел Тампы. Кто нынешний премьер-министр?”
  
  Люси быстро ответила: “Очень неприятный маленький человечек по имени Честер Каррутерс. Я уверена, что вы никогда его не встречали. Он обещал людям здоровье, богатство и процветание — и, конечно же, они купились на это ”.
  
  “Должно быть, он находится у власти уже два года”, - отметила Эмми. “Конечно, избиратели уже должны разочароваться. На днях я где-то читал о том, что экономика Тампики находится в тяжелом положении.”
  
  Люси вздохнула. “Вы двое слишком долго были вдали от Карибского бассейна. Возможно, вы даже не знаете, что некоторые государства в нашей части мира имеют две экономики”.
  
  “Две экономики?”
  
  “Боюсь, что так. Официальная экономика и экономика наркотиков”.
  
  “О, Боже мой”. Генри был глубоко подавлен. “Как дело Сивардс?”
  
  “Боюсь, гораздо хуже. Дело Сивардс, как вы это называете, было пресечено в зародыше. Прибрежные острова по-прежнему являются колонией короны с внутренним самоуправлением, их экономика очень здорова, а проблема наркотиков минимальна. Почему, спросите вы? Я скажу вам. Потому что правительство никогда не было в этом замешано.”
  
  “А этот человек - Каррутерс?”
  
  Люси посмотрела прямо на Генри. “Мы с Эдди почти уверены. Он и некоторые другие члены его кабинета. Вот почему я здесь”.
  
  
  
  “Чего ты от меня ждешь?” Генри безнадежно развел руками.
  
  Не обращая на него внимания, Люси продолжала. “ Конечно, это деньги мафии. Их огромное количество. Такова экономика наркотиков, и Честер Гад следит за тем, чтобы все это досталось людям, которые могут удержать его у власти. Он также знает, кто его враги ”.
  
  “Ты и сэр Эдвард”, - сказала Эмми.
  
  Люси улыбнулась. “Как ты думаешь, почему я здесь? Почему ты думаешь, что я просто не написала или не позвонила? Потому что мы с Эдди— прямо скажем, боимся”.
  
  “Я не могу в это поверить”. Генри вспоминал прекрасный остров, дружелюбных людей, пьянящее возбуждение от независимости, растущую туристическую индустрию. “Что могло случиться с тобой из всех людей, Люси? Или сэру Эдварду, если уж на то пошло.”
  
  “Почту взламывают, ” спокойно ответила Люси, “ и телефонные линии прослушиваются. Люди, выступающие против правительства, сталкиваются с необъяснимыми происшествиями. Даже обеа — или угроза этого — используется. Нет ни одного вест-индуса, каким бы прозападным он ни был, который в глубине души не боялся бы человека обеа. Чтобы рассказать вам все это, кто-то должен был приехать в Англию. У Эдди не было видимой причины для приезда, а если бы он это сделал, он был бы в значительной опасности, когда вернулся. С другой стороны, хорошо известно, что я британского происхождения, хотя, как вы знаете, я приняла тампиканское гражданство. Я сказал, что хочу навестить членов своей семьи в Англии, пока еще могу совершить путешествие; что я хотел бы снова, в последний раз, увидеть дом своих предков и прочую подобную чушь. Кроме того, я не боюсь мужчин-обеа. Так что моя поездка, хотя она, возможно, и не популярна в некоторых кругах, по крайней мере, считается безобидной. ”
  
  “Все это очень хорошо”. Генри казался задумчивым. “Но я все еще не понимаю, чего ты от меня ждешь”.
  
  “Просто послушай, на данный момент”. Ярко-голубые глаза Люси блеснули. “Мы и раньше работали в команде, Генри, и мы можем сделать это снова”.
  
  “Но смутные подозрения — это не ...”
  
  
  
  Люси подняла руку, призывая к тишине. “Теперь обрати внимание, моя дорогая. То, что я собираюсь сказать, очень серьезно и далеко не расплывчато. Мы с Эдди оба убеждены, что Каррутерс по уши замешан в использовании острова как перевалочного пункта для перевозки наркотиков между Южной Америкой и Штатами. Она сделала паузу. “На самом деле, возможно даже, что сейчас он хотел бы выпутаться, но все зашло слишком далеко. Он смертельно боится своих хозяев из мафии, и ему также нужны их деньги — не только для того, чтобы взбить перья в собственном гнезде, но и для того, чтобы удержаться на своем посту.”
  
  Генри сказал: “Легко понять, как лично он мог брать взятки, но как он организовал то, что вы называете наркоэкономикой?”
  
  Люси улыбнулась и печально покачала головой. “ Вы же знаете, коренное население Тампики не очень велико. В любой момент времени я бы сказал, что в круглых цифрах треть жителей острова - тампийцы, еще треть - рабочие-мигранты с других островов и треть - туристы. Жители нижних островов и туристы - временные жители и ничего не замечают, если только они не хотят заполучить какие-нибудь наркотики для собственного употребления; в этом случае им сделать это гораздо проще, чем предполагают драконовские законы в нашем своде законов. Мне неприятно это признавать, но это не наносит вреда нашей туристической торговле. Кроме того, у нас существует строгая система банковской конфиденциальности, которая может способствовать притоку иностранного капитала, но также чрезвычайно удобна для незаконных сделок.”
  
  “Так что же происходит?” Спросила Эмми. “Я имею в виду, предположим, что какой-нибудь южноамериканский наркобарон заплатит этому Каррутерсу действительно крупную взятку. Дальше сам разбирайся”.
  
  “Все просто, моя дорогая. Каррутерс откладывает свою долю, а затем раздает крупные суммы ключевым людям. Члены кабинета министров, начальник полиции, магистраты и так далее. Они, в свою очередь, раздают то, что считают нужным, подчиненным, в помощи которых они нуждаются. Теперь эти люди естественным образом стали процветающими, что дает им возможность тратить деньги в ресторанах, магазинах и барах. В такой ориентированной на туризм экономике, как наша, большой процент населения зарабатывает на жизнь в этих заведениях. Тампика может показаться бедной на бумаге, но у многих людей все очень хорошо, спасибо. ” Люси вздохнула. “Я боюсь, что любая кампания по пресечению этого источника дохода окажется очень непопулярной. Мы не можем рассчитывать на поддержку острова в целом”.
  
  “Я все еще не понимаю, как я сюда попал”, - возразил Генри.
  
  “Давайте перейдем от общего к конкретному”. Люси была очень тверда. “В этот самый момент на острове находится американец, который, как мы с Эдди убеждены, находится в процессе заключения очень крупной сделки с Каррутерсом. Конечно, он выдает себя за невинного туриста, и для любого из нас было бы не только очень сложно, но и опасно предлагать что-то другое. Тем не менее, он необычайно хорошо ладит с Каррутерсом и его людьми. Это не вяжется с представлением обычного туриста.”
  
  “Как его зовут?” Спросил Генри.
  
  “Он называет себя Томас Дж. Бринкман”. Люси фыркнула. “Бог знает, как его настоящее имя. Естественно, он остановился в "Пещере пирата". Для мистера Бринкмана только лучшее. Теперь нам с Эдди нужны положительные доказательства того, что назревает сделка. По возможности, с магнитофонными записями. Такого рода доказательства, которые мы могли бы представить Соединенным Штатам, и которые нельзя было бы скрыть ”.
  
  “Но—”
  
  Люси спокойно откинулась на протест Генри. “Я сказал, что Эдди или мне будет трудно получить такого рода доказательства. Но другой обычный турист, остановившийся в том же отеле, на отдыхе с... — она кивнула в сторону Эмми, — со своей очаровательной женой — Что ж, вы можете видеть, что все было бы по-другому.
  
  Генри рассмеялся. “Моя дорогая Люси, ты должна понимать, что это нелепая идея. Для начала, у меня больше нет положенного мне отпуска в этом году. В продолжение, мы не могли позволить себе билет до Тампики, не говоря уже о ценах в Pirate's Cave - не говоря уже о том факте, что мы бы никогда туда не попали. Сейчас разгар сезона. И более того...
  
  “Минутку, Генри. Естественно, мы подумали об этих вещах”. Она подняла свою огромную сумку с пола рядом со своим креслом, открыла ее и достала конверт. “Вот два авиабилета туда и обратно, Лондон - Тампика. Я забрал их вчера в турагентстве”. Она протянула конверт Эмми и снова начала рыться в сумке, как Санта-Клаус в своем мешке с вкусностями. “А, вот и мы!” Появился еще один объемистый конверт. “ Тампиканских долларов на тысячу фунтов стерлингов. Возможно, вы слышали, что теперь у нас есть своя валюта?” Сияя, она протянула конверт Генри. “Этого должно хватить тебе на карманные расходы. Забронировать номер в Pirate's Cave не проблема, и не будет никаких гостиничных счетов, о которых стоило бы говорить”.
  
  “Не говори глупостей, Люси. Я, возможно, не смогу этого вынести”.
  
  “Конечно, ты можешь это взять”.
  
  “Кстати, чьи это деньги?” Спросил Генри.
  
  Люси сказала: “Мне почти девяносто лет, Генри, и я не бедная женщина. Помимо всего прочего, ты, возможно, помнишь, что я сделала несколько очень выгодных вложений в землю в Тампике. В результате я владею долями как в отеле Barracuda Bay, так и в Pirate's Cave. Мои собственные желания очень скромны. У меня есть свой дом, сад и верный слуга. Мне не нужны деньги. Мне нужно душевное спокойствие.”
  
  “Все равно—”
  
  “И душевного спокойствия, насколько я понимаю, можно достичь, только спасая Тампику от злых сил, которые приближаются к ней. Предлагая вам эту поездку, я не делаю вам одолжения. Далеко не так. Приняв это, ты окажешь мне услугу ”.
  
  Наступило молчание. Генри и Эмми обменялись взглядами. Затем Генри сказал: “Даже если бы мы согласились — что ты имел в виду, говоря об отсутствии счета в отеле?”
  
  Люси, казалось, расслабилась. Она откинулась на спинку стула и широко улыбнулась. “Так-то лучше. Естественно, последнее, чего мы хотим, это чтобы ты каким-либо образом была связана с Эдди или со мной. Однако менеджер Pirate's Cave - мой хороший друг. Он разместит вас с Эмми по специальным тарифам, зарезервированным для семей сотрудников. Вы были бы удивлены, насколько они низкие. ”
  
  “Ты можешь ему доверять?”
  
  
  
  “Да, Генри, я могу”. Люси больше ничего не сказала, и Генри не стал настаивать.
  
  “Пока все в порядке, Люси. Но как насчет моего отпуска?”
  
  “Мой дорогой Генри, может, я и ветхий реликт из далекой страны, но у меня все еще есть друзья. И Эдди тоже, и Баррингтоны тоже — вы помните епископа и его жену? Да, это старая банда из Тампики, собравшаяся снова, возможно, в последний раз. Я приехала в Лондон через Вашингтон.”
  
  “Ты видел Баррингтонов?” Голос Эмми был теплым от любви. “Как они?”
  
  “Старше”, - сказала Люси. “Как и все мы. Но в добром здравии и настроении. Пруденс хотела бы вернуться в Тампику, но Мэтью считает, что если уж человек вышел на пенсию, то лучше оставаться на пенсии. Она сделала паузу. “Это, конечно, неправда. Он чувствует, что в сложившейся ситуации его появление на острове может вызвать подозрения. “
  
  “Но наши бы не стали?” Вставил Генри. “Неужели никто не вспомнит, что мы были там раньше?”
  
  “Никто, кто имеет значение”. Люси была бойкой и непреклонной. “На момент рассмотрения дела скобяной лавки Каррутерс и его команда были молодыми людьми, получавшими высшее образование в Англии или Штатах. Кроме того, помните, что вы с Эмми пробыли на Тампике всего несколько дней и что вы не имели официального отношения к этому делу. Якобы все это было в руках инспектора Бартоломью, которого больше нет с нами.”
  
  “Вы хотите сказать, что он покинул остров?” Генри вспомнил высокого, симпатичного детектива-инспектора, с которым он работал.
  
  “Нет”, - мрачно ответила Люси. “Я использовала эвфемизм. Он мертв”.
  
  “Но ему не могло быть больше сорока!” Эмми плакала.
  
  “О, он умер не своей смертью, дорогая Эмми. Его только что повысили до комиссара полиции, и он позвонил мне, чтобы сказать, что едет через горы, чтобы повидаться со мной, потому что у него были подозрения относительно того, что может происходить в высоких правительственных кругах. Его джип только что занесло, он съехал с дороги и полетел в пропасть. Любопытно, не правда ли?”
  
  
  
  “Это решает дело”, - сказал Генри. “Спасибо, Люси. Мы принимаем. Но как насчет моего отпуска?”
  
  “Я думаю, у тебя не возникнет проблем, моя дорогая”, - сказала Люси. “А теперь— ты сказала пудинг со стейком и почками?”
  
  
  На следующий день после рождественских каникул Генри не удивился, когда его вызвали в кабинет помощника комиссара Скотленд-Ярда.
  
  “Вы хотели меня видеть, сэр?”
  
  “ Да, Тиббетт. Садись.”
  
  Генри сидел, пока его босс возился с какими-то бумагами.
  
  “Возникла довольно любопытная ситуация, Тиббетт. Мы получили абсолютно неофициальную просьбу о помощи из Тампики. Карибский остров, вы знаете. Раньше это была колония, но сейчас она независима. Член Содружества, конечно.”
  
  Генри продолжал молчать.
  
  “Они хотели бы, чтобы ты съездила туда на несколько дней — скажем, на неделю — чтобы разобраться в ... ну ...”
  
  “Это запрос от правительства Тампы, сэр?”
  
  Помощник комиссара выглядел немного растерянным. “Запрос поступил к нам через генерал-губернатора, сэра Эдварда скобяного магазина. Я понимаю, вы его знаете”.
  
  “Слегка, сэр”.
  
  Внезапно А.К. ухмыльнулся. “И я также понимаю, что вы прекрасно знаете, о чем все это”.
  
  Генри улыбнулся в ответ. “Да, сэр”.
  
  “Тогда прекрати этот дурацкий спектакль. Давай, собирайся, и удачи тебе. О, кстати, с сегодняшнего дня ты в отпуске. Ты понимаешь, что это не имеет к нам никакого отношения.”
  
  “Конечно, сэр. Ничего.”
  
  OceanofPDF.com
  
  
  ГЛАВА ВТОРАЯ
  
  ИХ НЕМНОГО
  
  ощущения, сравнимые с возвращением через некоторое время в место, сыгравшее особую роль в твоей жизни. В следующее воскресное утро Генри и Эмми, глядя на зелено-серый пейзаж Тампики с борта реактивного лайнера, который ночью доставил их из Лондона, испытывали смешанные чувства. Ностальгия, привязанность и некоторое опасение. Им было интересно, что они найдут. Конечно, много изменений.
  
  Первое изменение проявилось в том факте, что они летели в широкофюзеляжном реактивном самолете, а не в восьмиместном Norman Islander. Аэродром Тампики был расширен до неузнаваемости, а деревянные хижины и крошечный бар заменены современным комплексом бетонных зданий. В центральной зоне регистрации красивыми вырезанными деревянными буквами на стене из натурального камня было написано, что это МЕЖДУНАРОДНЫЙ АЭРОПОРТ ТАМПИКА имени ЭДВАРДА СКОБЯНЫХ ИЗДЕЛИЙ. И какая польза от того, что аэропорт назван в твою честь, подумала Эмми про себя, если ты не осмеливаешься открыто бороться с вопиющим злом. Правительство Тампы умно сделало из Эдди народного героя; это лучше, чем убить его, и почти так же эффективно. Но, к счастью, не совсем. Никогда не было бы международного аэропорта Люси Понтефракт-Дикон.
  
  Следующее изменение произошло в таможне и иммиграционном департаменте. Раньше все было расслабленно и неформально. Люди знали друг друга как личных друзей; и, пока соблюдались формальности, шутили, расспрашивали о семьях и болтали о других островах, пока чиновники легко просматривали паспорта. Теперь все шло быстро и эффективно. Молодые люди в безукоризненно белой форме с золотыми погонами, соответствующими званию, с невозмутимой строгостью изучали бумаги и паспорта, отрывисто задавали короткие вопросы о сроках пребывания и временных адресах и орудовали тяжелыми металлическими штампами с точностью забивальщиков свай.
  
  Когда такси отъезжало от аэропорта, Генри заметил мрачное лицо Эмми и сказал: “Не унывай, любимая. В конце концов, это прогресс”.
  
  “Неужели?” Эмми, казалось, не обрадовалась. “Почему все должно измениться? Посмотри на это!”
  
  Они проезжали через главный город острова, гавань Тампика. Появилось множество модных бутиков и винных лавок со сниженными ценами, вытеснивших маленькие магазинчики, торговавшие местными фруктами и овощами. Улицы были полны скудно одетых туристов, многие из них, предположительно, с трех больших круизных лайнеров, которые Тиббеты заметили с воздуха, пришвартованных у причала в заливе Барракуда.
  
  Генри сказал: “Вы не можете повернуть время вспять. И помните, сам торговец скобяными изделиями всегда выступал за развитие массового туризма. Остров должен жить ”.
  
  Эмми выдавила улыбку. “ Да, я знаю, что это так. Просто...
  
  “Я знаю”.
  
  Дальше они ехали молча, через город и вдоль побережья. Потом Генри сказал: “Ну, кое-что не изменилось”.
  
  “Что?”
  
  “Пещера пирата. Она выглядит так же, как всегда”.
  
  
  
  Такси свернуло на подъездную дорожку, которая пролегала между холмистыми зелеными лужайками и прекрасно ухоженными тропическими деревьями и кустарниками — олеандром, гибискусом, плюмерией, гордостью Барбадоса, джинджер—томасом - все цвело нежным взрывом красок. Такси преодолело небольшой подъем, и там, на другой стороне, оказался сам отель и полумесяц серебристого песка, омываемый аквамариновым морем, который был его частным пляжем. В бухте, защищенной кольцом рифа, по воде сновали маленькие лодки-санфиши с яркими парусами; на пляже на песке лежали загорелые тела, похожие на хот-доги на булочке. Ничего не изменилось.
  
  Улыбающийся носильщик с тележкой для багажа был там, чтобы выгрузить сумки Тиббеттов и сопроводить их к стойке регистрации. Красивая чернокожая девушка поприветствовала их и назвала номер их коттеджа.
  
  “У нас нет ключей”, - объяснила она. “Но мы советуем вам положить все свои деньги и важные документы в сейф. Здесь вам не понадобятся деньги — вы просто распишитесь за все. Конечно, если вы решите поехать в город, вы всегда можете прийти и взять немного наличных ”.
  
  Генри и Эмми тут же зарегистрировались в банковской ячейке, положили в нее свои наличные, билеты и паспорта и с удивительным чувством освобождения покинули стойку регистрации, чтобы последовать за своим багажом через сад к своему коттеджу.
  
  Как и почти у всех гостей, прибывающих на карибский курорт, первой мыслью Тиббетов было как можно быстрее добраться до пляжа. Задолго до того, как все остальное было распаковано, из чемоданов были извлечены купальники, щедро нанесен лосьон для загара, из ванной принесены большие полосатые полотенца — и Генри с Эмми босиком побежали между пальмами по маленькой песчаной тропинке, которая вела от их коттеджа к морю.
  
  Когда они вышли на ослепительный солнечный свет, Эмми остановилась как вкопанная и указала в небо. “Что это, черт возьми?”
  
  Генри, прищурившись, посмотрел вверх и увидел — примерно в трехстах футах над головой — парашютиста, по-видимому, спускавшегося в море. Сам парашют был в яркую красную, белую и синюю полоску, и человеческая фигурка, свисающая с него, выглядела маленькой и очень уязвимой. Свисала, но не опускалась. Вместо этого парашют, казалось, двигался над водой по собственной воле, сохраняя постоянную высоту. Потребовалась всего доля секунды, чтобы заметить тонкую линию, соединявшую флайер с моторной лодкой в паре сотен футов впереди. Лодка двигалась — не с высокой скоростью, как лодка для катания на водных лыжах, а в довольно неторопливом темпе, который позволял парашюту оставаться полным ветра и на постоянной высоте.
  
  Когда Генри поднес руку к глазам, чтобы лучше видеть, голос рядом с ним произнес: “Это парасейлинг, мистер Тиббетт. Наш последний вид спорта ”.
  
  “Сэр Эдвард!” Генри и Эмми с радостными улыбками обернулись, чтобы поприветствовать высокого чернокожего мужчину, который, очевидно, следовал за ними от коттеджа до пляжа и теперь стоял позади них, там, где роща деревьев переходила в открытый песок. Он был одет не для плавания, а в синие хлопчатобумажные брюки и свободную белую рубашку. Шесть лет изменили сэра Эдварда очень мало: возможно, он немного располнел, в висках появилась седина; в остальном он такой же красивый и вежливый, как всегда.
  
  “Я рад видеть вас обеих”, - сказал он. “Люси сказала мне, что вы сегодня приезжаете, но я просто скучал по вам в вашем коттедже. Вы не возражаете, если мы вернемся туда на несколько минут? Нам нужно поговорить.”
  
  
  Сэр Эдвард Скобяной магазин, генерал-губернатор Тампики, расслабился в ротанговом кресле. “Прости, что утащил тебя с пляжа, Тиббетт, но я не хотел, чтобы меня видели разговаривающим с тобой. Во всяком случае, не сейчас. Он улыбнулся и закурил одну из больших сигар, которые Генри и Эмми помнили со времен его работы послом в Вашингтоне. “ Насколько я понимаю, Люси тебе все рассказала.
  
  Генри сказал: “Я не знаю обо всем, сэр Эдвард. Она рассказала нам достаточно, чтобы заставить нас очень беспокоиться об этом острове”.
  
  Сэр Эдвард усердно попыхивал сигарой, пока она не стала приносить ему удовлетворение. “Парашютист, которого вы только что видели, был американцем, о котором упоминала Люси: Томас Дж. Бринкман. У него развился фанатичный энтузиазм к спорту. Он не только получает удовольствие от самого себя, но и с высоты птичьего полета открывается очень захватывающий вид. Вот почему я не хотел разговаривать с тобой на пляже. Кстати, удалось устроить так, что он занял другую половину этого коттеджа. Я надеюсь, это облегчит дело.”
  
  Генри сказал: “Не могли бы вы мне просто сказать, почему вы с Люси так подозрительно относитесь к этому человеку?”
  
  “По нескольким причинам”. Торговец скобяными изделиями сделал еще одну затяжку. “Он никогда раньше не бывал на этом острове, но как только он прибыл, он подружился с людьми в правительстве, которых мы подозреваем. Невозможно не прийти к выводу, что его ждали. Затем, он сам по себе — без семьи или друзей, — что не вписывается в образ обычного туриста. Затем — здесь я повторяю местные сплетни — должен был появиться кто-то вроде него. Ходят слухи — а мои источники слухов довольно надежны — что предыдущая сделка Каррутерса такого рода сорвалась. Я не знаю почему. Возможно, Каррутерс был слишком жадным, или торговцы наркотиками нашли путь получше, или и то и другое. В любом случае, ходят слухи, что Каррутерсу и его дружкам нужна новая сделка, и им нужны деньги. Бринкман кажется очевидным кандидатом.”
  
  Генри кивнул. “Это действительно имеет смысл”.
  
  “Итак, ” продолжил сэр Эдвард, “ я должен предоставить это тебе. Но, пожалуйста, держи меня в курсе любых событий”. Он достал из кармана маленький блокнот и что-то нацарапал в нем; затем оторвал верхний лист и протянул его Генри. “Если вам нужно поговорить со мной наедине, позвоните по этому номеру. Если вы все-таки позвоните, вам лучше представиться кодовым именем. Давайте посмотрим — а как насчет Скотта? Это достаточно распространенное имя, но вам легко его запомнить. Мистер Скотт из Скотленд-Ярда.”
  
  Эмми улыбнулась. “ Эти меры предосторожности действительно необходимы, сэр Эдвард?
  
  Очень серьезно Скобяной магазин ответил: “Как ты думаешь, зачем Люси проделала весь этот путь до Лондона, чтобы поговорить с тобой?”
  
  
  
  “Хорошо. Ты убедил меня. Между тем, предполагается ли, что мы знаем тебя? Я имею в виду, как Генри и Эмми Тиббетт?”
  
  “Мы с Люси думаем, что будет лучше, если мы случайно встретимся сегодня вечером за ужином. Пойдут разговоры о кратком знакомстве много лет назад в Вашингтоне, что послужит для меня предлогом пригласить вас за мой столик. Я буду ужинать в здешнем ресторане с друзьями.”
  
  “Люси?” Генри нахмурился. “Разумно ли это?”
  
  Сэр Эдвард улыбнулся и покачал головой. “Только не Люси. О боже, нет. Моя компания будет состоять из местных знаменитостей. Наш премьер-министр, достопочтенный Честер Каррутерс. Наш комиссар полиции Десмонд Келли. Наш министр финансов достопочтенный Джозеф Палмер. И их жены, конечно. Для вас это будет хорошая возможность познакомиться с этими людьми. Поскольку я вдовец, ” добавил он, “ и поэтому у меня нет хозяйки в Доме правительства, у меня вошло в обычай принимать гостей здесь, в Pirate's Cave, где лучшая кухня на острове. Эти воскресные ужины с членами правительства - обычное дело. Кроме того, в отеле часто останавливаются гости, которых я знаю по годам моего пребывания в Соединенных Штатах и Европе. Никому не покажется странным, если мы узнаем друг друга. Конечно, вы не назовете свою профессию.”
  
  “Конечно”, - согласился Генри. “Так кем же я должен быть?”
  
  “Мы с Люси это обсуждали. Мы думаем, богатый бизнесмен на пенсии”.
  
  “Я практически ничего не смыслю в бизнесе”, - возразил Генри.
  
  “Неважно. Вопрос о твоей профессии может и не всплыть. Если это произойдет, я ненавязчиво дам знать, что ты заработала деньги на импорте-экспорте. Я намекну, что у тебя есть ценные связи как в Европе, так и в Штатах. Таким образом, наши политики будут стремиться развивать тебя. Им нужны законные инвестиции в иностранной валюте, а также другого рода ”.
  
  “Я надеюсь, что смогу сыграть эту роль”, - сказал Генри.
  
  “Конечно, будешь”. Эмми была совершенно уверена. “А я буду эксцентричной”.
  
  
  
  Брови сэра Эдварда поползли вверх. “ Вы, миссис Тиббетт? Эксцентричная? В каком смысле?
  
  Эмми объяснила. “Если предполагается, что мы такие богатые, почему я ношу одежду от Marks and Spencer, а не от Dior? Почему у меня нет никаких украшений, кроме моего обручального кольца, которое тридцать лет назад обошлось Генри в двадцать фунтов? Мне придется либо выглядеть очень странно, либо вообще не выглядеть.”
  
  “Я понимаю, что вы имеете в виду”, - уступил сэр Эдвард.
  
  “Итак, ” продолжила Эмми, “ я буду заниматься добрыми делами. К счастью, я занимаюсь довольно большой благотворительностью в Лондоне, так что я смогу добиться успеха ”. Она улыбнулась Генри. “Это будет довольно весело”.
  
  
  После ухода сэра Эдварда Тиббеты вернулись на пляж. Лениво плескаясь в воде, они заметили большой плот, пришвартованный в паре сотен футов от берега. На нем стояли трое чернокожих мужчин: один в центре плавучей платформы, двое других позади него, справа и слева. Пока они смотрели, парасейлинг-катер, осторожно маневрируя, занял позицию позади плота и снизил скорость. Блестящий парашют с болтающимся пассажиром начал терять высоту. Когда теперь уже провисший буксирный трос проходил над плотом, центральная фигура схватила его и умело пропустила через блок, чтобы закрепиться и сделать место для якоря. Затем он потянул за веревку, и в мгновение ока ноги парашютиста коснулись платформы для идеального приземления. Двое других мужчин быстро захлопнули парашют, и веревка отстегнулась от ремней безопасности летчика. Лодочник натянул веревку и подвел лодку к плоту. Очень скоро все четверо мужчин были на борту и с радостным ревом направлялись к берегу.
  
  Эмми сказала: “Это, должно быть, замечательно. Я имею в виду парасейлинг. Ты собираешься попробовать?”
  
  “Конечно, нет”, - заверил ее Генри. “У старости есть несколько привилегий”.
  
  
  
  “Ты не такая старая”.
  
  “Я достаточно взрослый, чтобы иметь много седых волос и сойти за бизнесмена на пенсии. В любом случае, я никогда не был спортсменом, как вы знаете. Я люблю нырять с маской и трубкой, немного пристойно кататься на лыжах и парусных лодках. Но я уже прошел ту стадию, когда готов рисковать своей шеей в таком сумасшедшем виде спорта, как этот ”.
  
  “О, я уверена, что это совершенно безопасно, Генри”.
  
  “Хорошо, иди наверх, если хочешь. Только не жди от меня сочувствия, если что-то пойдет не так”.
  
  “Я не понимаю, что может пойти не так”.
  
  “Ты получишь, если попробуешь”, - зловеще сказал Генри.
  
  
  В тот вечер Тиббеты пришли в столовую на ужин только после половины девятого. В соответствии с непринужденной элегантностью Pirate's Cave Эмми была одета в длинную юбку с запахом из хлопка с ярким принтом и простую белую блузку, а Генри надел клетчатые брюки в тонкую полоску и свободную синюю верхнюю рубашку с белой вышивкой и карманами-кенгуру. Нравится тебе это или нет, Генри давно решил, что униформа есть везде. Что-нибудь более официальное выглядело бы глупо, но что-нибудь менее официальное вызвало бы слегка приподнятые брови.
  
  Большинство постояльцев отеля заканчивали ужинать, но компания сэра Эдварда Скобяного магазина все еще доедала суп. Генри и Эмми провели к столику на двоих с видом на море.
  
  Стол сэра Эдварда был большим, круглым и располагался по центру. Кроме самого генерал-губернатора, было шестеро гостей, трое мужчин и три женщины, все чернокожие, но оттенки кожи варьировались от сияющего эбенового цвета кожи самого сэра Эдварда до бледного кофе с молоком одной из дам. Разговор за столом был оживленным, перемежаясь смехом. Официанты суетились с бутылками вина в камчатной обертке. Все глаза в столовой были прикованы к вечеринке, но посетители, казалось, совершенно не осознавали этого факта. Однажды Эмми — в качестве главы благотворительной организации — посетила грандиозную вечеринку в саду Букингемского дворца. Она никогда не забывала зрелище королевской семьи, спокойно наслаждающейся чаем в открытом шатре, в то время как тысячи вытаращивших глаза зрителей следили за каждым движением чашки к губам, за каждым царственным куском шоколадного торта. Это напомнило ей о том случае.
  
  Когда Генри и Эмми сели, одинокий посетитель за соседним столиком поставил свою чашку с кофе и поднялся, чтобы уйти. Он был безошибочно американцем, лет сорока, загорелый, спортивного телосложения, с гладкими черными волосами и слегка смугловатым цветом лица. Вероятно, американец-итальянец. Тиббеты не помнили, чтобы видели его в ресторане во время ланча. Проходя мимо столика сэра Эдварда, генерал-губернатор сказал очень громко: “Добрый вечер, мистер Бринкман”.
  
  Бринкман не ответил. Он просто кивнул, ничем не выдав, что узнал кого-либо еще на вечеринке, и вышел из комнаты. Вид его широкой спины создавал впечатление, что он прокладывает себе путь сквозь толпу, хотя никто не мог помешать его продвижению. Он исчез в тени за террасой.
  
  Генри и Эмми приступили к трапезе. Пара за парой остальные посетители расходились, пока не осталась только компания сэра Эдварда. Как раз в тот момент, когда Эмми доедала последнюю ложку шоколадного мусса, сэр Эдвард, повернувшись на стуле, чтобы подозвать официанта, впервые увидел Тиббеттов.
  
  “Боже мой, ” добродушно прогудел он, “ я не могу ошибиться, не так ли? Вы и есть Генри Тиббетт? И миссис Тиббетт?”
  
  Генри привстал и поклонился. “ Сэр Эдвард— какая у вас хорошая память. Я не решался...
  
  “Подойдите и выпейте с нами кофе и ликер”. Сэр Эдвард просиял. “Официант, принесите еще два стула. Проходите, проходите”.
  
  Когда Тиббеты подошли к круглому столу, который ловко переставляли, чтобы вместить еще двоих, сэр Эдвард повернулся к своим гостям. “Я познакомился с мистером и миссис Тиббетт несколько лет назад в Вашингтоне, когда работал в посольстве. Он вел переговоры о какой-то важной сделке между своей лондонской компанией и Штатами. Я понятия не имел, что они здесь отдыхают. Позвольте мне представить вам ...”
  
  Трое мужчин отодвинули стулья и встали. Прекрасные манеры, подумала Эмми.
  
  Торговец скобяными изделиями продолжал. “Мистер Генри Тиббетт ... миссис Тиббетт… Наш премьер-министр Честер Каррутерс и миссис Каррутерс”. Один из мужчин протянул руку. Его гладкое круглое лицо, казалось, расплылось в постоянной приветливой улыбке. Стоявшая рядом с ним дама с кофе с молоком слегка склонила свою прелестную головку в знак благодарности. Черты ее лица были тонкими, ее происхождение явно смешанное. Глядя на нее, Эмми почувствовала укол стыда за свой довольно небрежный туалет. Миссис Каррутерс была изысканно ухожена, ни одна блестящая прическа не выбивалась из колеи, ее макияж был безупречен, веки подведены синими тенями, руки с гладким маникюром, ногти в точности соответствовали ее темно-красной помаде.
  
  “А это, ” продолжал сэр Эдвард, “ наш министр финансов Джо Палмер и миссис Палмер”. Были пожаты еще две руки. Палмер был огромным, очень черным мужчиной с курчавыми волосами и суровым выражением лица. Миссис Палмер была крупной, развевающейся дамой в просторном ниспадающем платье, и ее улыбка была непринужденной и очень милой.
  
  “И, наконец, наш комиссар полиции Десмонд Келли и миссис Келли”. Комиссар полиции был высоким, худым и почти таким же бледным, как миссис Каррутерс. У него были аккуратные усы, а его манеры были такими же подстриженными и корректными, как у карикатурного англичанина колониальной эпохи. Что касается его жены, то она была крошечной негритянкой — почти невидимой, как показалось Эмми, сидящей в тени в темно-зеленом платье. Когда она протянула свою маленькую ручку с птичьими когтями, единственной вещью в ней, которую невозможно было не заметить, была огромная золотая нагрудная звезда в форме солнечного луча, которая затмевала ее тонкую шею.
  
  “А теперь присаживайтесь и расскажите нам, что бы вы хотели выпить”. Сэр Эдвард откинулся на спинку стула и закурил одну из своих неизменных сигар. “Вы не возражаете, если я закурю, миссис Тиббетт? Нет, я помню, что вы не курите!… Официант!”
  
  
  
  Приказы были отданы и поданы, и разговор стал общим. Эмми, оказавшаяся рядом с очаровательной миссис Каррутерс, вскоре обнаружила, что последнюю зовут Кармелита, и, что довольно удивительно, у них был общий интерес к добровольной благотворительной деятельности. Вскоре Эмми зачарованно слушала рассказ Кармелиты об усилиях по созданию детских садов в Тампике; в свою очередь, она описала свою работу в качестве посетительницы больницы в Лондоне. Генри, решив, что разумнее держаться подальше от любых тем, связанных с делами полиции, вступил в дискуссию об экономике острова с меланхоличным мистером Палмером.
  
  “Очевидно, что ваша туристическая индустрия очень здорова”, - заметил Генри.
  
  Палмер вздохнул. “Сейчас разгар сезона. Не забывайте, мистер Тиббетт, что нам придется прожить целый год на доходы всего за несколько месяцев”.
  
  “Но ваш климат—” Генри осекся. Предполагалось, что он не слишком много знает о климате Тампики. “По словам моего турагента, ваш климат практически идеален круглый год. Разве ты не можешь рекламировать свое межсезонье?”
  
  “Естественно, мы стараемся. Но помните, что летние месяцы очень приятны в других частях света — например, на севере Соединенных Штатов и в Европе. Именно зимой туристы стремятся укрыться от непогоды.”
  
  Генри пришло в голову, что Палмер говорит по-английски, как на тщательно выученном иностранном языке. Вспомнив других знакомых ему тампийцев, он был вполне уверен, что в стрессовой ситуации достопочтенный священник перейдет на островной диалект. Просто еще один пример сложности адаптации к государственной должности и жизни на международной арене.
  
  Слева от Генри огромная веселая миссис Палмер обмахивалась карточкой меню. Она сказала: “Будьте добры, мистер Тиббетт, летом у него просто слишком жарко. Перегрелся.” Палмер пристально посмотрел на свою жену, словно в упрек, но она спокойно продолжила. “Люди говорят, что это из-за экономии, но мы не поступаем плохо. Нет, мы не поступаем плохо. Джо молодец”.
  
  
  
  С дальнего конца стола Честер Карратерс спросил: “Чем вы занимаетесь, мистер Тиббетт?”
  
  Генри улыбнулся. “В данный момент у меня нет никаких дел, господин премьер-министр. Я на пенсии — и благодарен за это”.
  
  “Тогда очень хорошо. Что это было?”
  
  Надеясь, что все прошло гладко, Генри сказал: “Торговля, мистер Каррутерс. Покупка и продажа в разных странах. Это часто называют импортом-экспортом, но на самом деле это просто посредничество ”.
  
  “А ваши товары?” Голос Каррутерса был резким, хотя его улыбка не дрогнула.
  
  Сэр Эдвард пришел на помощь. “У мистера Тиббетта были интересы во многих областях. Если я правильно помню, вы были в Вашингтоне из-за бытовых отопительных приборов?”
  
  “Вы, как всегда, правильно помните, сэр Эдвард”. Генри был глубоко благодарен. Бытовые отопительные приборы были чем-то таким, о чем никто в Тампике не мог ничего знать.
  
  Сэр Эдвард продолжил. “Что ж, мы рады видеть вас обоих на нашем острове. Вы надолго?”
  
  “Пока я не услышу от своих друзей в Англии, что погода улучшилась — при условии, что Пещера Пирата сможет нас приютить”. Генри улыбнулся, показывая, что это шутка. Он подразумевал, что в Pirate's Cave всегда найдется место для такого богатого клиента. Он был рад видеть, что точка зрения была понята. Каррутерс и Палмер обменялись быстрым взглядом полного понимания.
  
  Палмер сказал: “Если это развлечет вас, мистер Тиббетт, я был бы рад пригласить вас и вашу жену на экскурсию по острову. Мы можем показать вам много интересного. Интерес и, возможно, даже возможность.”
  
  “Это должно быть честью для нас”, - сказал Генри.
  
  Итак, за последней чашкой кофе было условлено, что достопочтенный Джозеф Палмер, министр финансов, заедет за Тиббеттами в отель в десять часов следующего утра и покажет им, как Тампика— по его словам, смело шагает в будущее. Миссис Палмер расхохоталась при мысли о том, что она может присоединиться к экспедиции, но после пригласила Генри и Эмми на ленч.
  
  “И ты, и Кармелита, Честер — вы тоже приходите надолго.Около часу дня. И не говори, что ты слишком занят, потому что я знаю лучше”. Она снова громко рассмеялась, необъяснимо подмигнула Эмми и поднялась на ноги с величественностью испанского галеона, поднимающего паруса. Вечеринка закончилась.
  
  Только позже Генри понял, что ни комиссар полиции Десмонд Келли, ни его маленькая жена не сказали ни слова.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  
  НА СЛЕДУЮЩЕЕ УТРО,
  
  к девяти часам чета Тиббеттов была на пляже, им не терпелось искупаться перед своей экспедицией. Еще не многие постояльцы отеля прибыли, но неутомимый мистер Бринкман уже был на парасейлинговом плоту, и ему помогали надеть черные ремни безопасности. Пока Генри и Эмми лениво плавали на мелководье у берега, лодка набрала обороты, и безвкусный парашют, подхваченный ветерком, мягко поднял Бринкмана в воздух. Эмми увидела, как лодочник подает сигналы рукой своему летящему пассажиру, и в ответ Бринкман слегка изменил положение рук на ремнях, чтобы лучше выровнять парашют.
  
  Поскольку в пределах слышимости никого не было, Эмми сочла, что не будет ничего плохого в том, чтобы сказать: “Ну, он пока не совершил ничего особо зловещего. Кажется, он почти никогда не стоит ногами на земле”.
  
  “У Люси и сэра Эдварда есть веские причины подозревать его”. Генри перевернулся на спину и поплыл по бурлящей соленой воде, наблюдая за парашютом далеко над собой. “Все равно, будет нелегко раздобыть нужные им доказательства. Сомневаюсь, что он будет использовать свой коттедж здесь как место встречи ”.
  
  
  
  “И даже если он это сделает, ” отметила Эмми, “ между его апартаментами и нашими нет никакой реальной связи”.
  
  Гостевые коттеджи в пещере Пирата, как обнаружили Тиббеты во время своего предыдущего визита, были расположены таким образом, что в каждом маленьком здании размещались два люкса, зеркальные отражения друг друга. Две веранды были разделены перегородкой, но можно было слышать, о чем говорили на соседнем крыльце. Однако было маловероятно, что Бринкман и Каррутерс проведут тайную встречу на улице, и интерьеры коттеджей были звукоизолированы, чтобы обеспечить идеальную приватность.
  
  “Ну что ж”. Генри отнесся к этому философски. “Еще рано. Нам лучше пойти и подготовиться к нашей прогулке”.
  
  Ровно в десять часов Тиббеты — неброско, но опрятно одетые - ждали под большим тамариндовым деревом у входа в пещеру Пирата. В четверть одиннадцатого они все еще ждали. В половине одиннадцатого Эмми сказала: “Мы правильно поняли, не так ли? Я имею в виду, мистер Палмер собирался заехать за нами сюда в десять?”
  
  Генри засмеялся. “Нас слишком долго не было здесь, как сказала Люси. Ты забыл о карибском времени?”
  
  “Конечно, нет. Но, в конце концов, он правительственный министр”.
  
  “Я не думаю, что это имеет большое значение”.
  
  Было без двадцати одиннадцать, когда большая черная машина плавно подъехала к тамариндовому дереву. За рулем был шофер в униформе, а на заднем сиденье Джо Палмер растянул лицо в приветливой улыбке, как будто ему было больно это делать. Шофер выскочил и открыл переднюю и заднюю двери.
  
  Палмер сказал: “А, доброе утро, мистер Тиббетт ... миссис Тиббетт ... как вы пунктуальны… Теперь я предлагаю миссис Тиббетт ехать впереди, а если вы поедете со мной сзади, сэр, я смогу показать вам достопримечательности.
  
  Экскурсия была тщательной и проведена со знанием дела. Генри и Эмми показали высотный отель в заливе Барракуда, обслуживающий менее богатый рынок, чем Pirate's Cave. Затем последовал краткий визит в новый пляжный кемпинг, где туристы могли бесплатно отведать Тампику.
  
  
  
  “Но то, что нам нужно, мистер Тиббетт, - серьезно сказал Палмер, когда машина снова тронулась с места, - это что-то среднее. Строительство коттеджей с хозяйственными постройками для привлечения молодых туристов с детьми. У нас есть место, ” он наклонился вперед и сказал водителю: “Отвези нас во Фрайгейт-Бей, Бенсон”, - и, снова расслабившись, продолжил— “ наши проблемы огромны. Нам нужны инвесторы —дальновидные и добрые люди, готовые подождать несколько лет, чтобы получить впечатляющую отдачу от своих денег.”
  
  “Я понимаю”, - серьезно сказал Генри.
  
  “А, вот и мы”. Машина остановилась в том месте, где изрытая колеями дорога заканчивалась пальмовой рощей, которая окружала пляж в форме круассана. Палмер и Тиббеты вышли из игры.
  
  “Видишь?” Палмер выразительно взмахнул рукой. “Разве это не красивое место? Разве ты не можешь представить коттеджи, сгруппированные среди пальм вокруг пляжа?”
  
  “Это далеко от каких-либо магазинов”, - заметила Эмми.
  
  “Ах, миссис Тиббетт, мы подумали об этом. Мы намерены построить небольшой торговый центр — супермаркет, аптеку, сувенирный магазин, бар и так далее. Видите ли, это все государственная собственность. Мы планируем построить здание, а затем сдать помещения в аренду квалифицированным специалистам. Все, что нам нужно, это капитальные вложения. Когда это произойдет — ”
  
  Палмер внезапно замолчал. “Что ж, - сказал он, - я думаю, мы здесь увидели достаточно. Есть много других вещей ... приходите, пожалуйста ...” К его лицу вернулось обычное выражение недовольной меланхолии. Он взял Эмми за руку и почти потащил ее обратно к ожидавшей машине.
  
  Итак, экскурсия по острову продвигалась. Тиббеттам показали большой, плоский, непривлекательный участок земли, где правительство надеялось — если иностранные инвесторы будут сотрудничать — создать небольшие фабрики, производящие товары легкой промышленности по лицензии. Их пригласили посмотреть и восхититься увеличенным аэропортом Эдварда Айронмонгера. (“Но даже сейчас он едва ли достаточно велик для больших самолетов. И нам нужны лучшие условия для обслуживания и ресторан побольше ...”) Их отвезли в красивое место на вершине холма с захватывающим видом на сапфировое море и спросили, не улучшат ли его за счет добавления бара и общественных туалетов. На это Генри не нашелся, что ответить.
  
  Короче говоря, Джозеф Палмер совершенно ясно дал понять, что у кого-то вроде Генри были десятки возможностей использовать свои деньги для того, чтобы разорить Тампику ради обогащения ее граждан и его самого. Генри обрадовался, когда Палмер взглянул на свои элегантные золотые часы и заметил, что уже больше двенадцати и им пора возвращаться к ленчу.
  
  Резиденция Палмеров представляла собой солидный дом, стоящий на холме с видом на раскинувшийся пляж Пиратс-Бей и мерцающее море за ним. На горизонте в ясный день были едва различимы темные горбатые очертания других островов. Дом был построен в обычной манере из оштукатуренного бетона, с широкой террасой, выходящей на море.
  
  Приближаясь к нему по извилистой дорожке, Эмми заметила то, что уже замечала раньше на Карибах — замечательное, уверенное и неожиданное использование цвета в его экстерьере. Врожденное чувство цвета в Вест-Индии позволяло и создавало потрясающий эффект сочетания белых, небесно-голубых, фиолетовых и оранжевых стен и ставен - и эти же цвета были воспроизведены в джакаранде, бугенвиллеях и гибискусе, цветущих в саду. И снова, войдя в дом, она почувствовала знакомый укол разочарования при виде захламленных, чрезмерно украшенных комнат, склонности к кричащему пластику, плитки с вычурным рисунком на полу. Как знала Эмми, вест-индусы - это сторонние люди. Только недавно некоторые из наиболее состоятельных людей начали рассматривать внутреннюю часть дома как нечто большее, чем укрытие от дождя и место для сна. И, учитывая их климат, кто может их винить?
  
  Чета Тиббеттов была встречена пышногрудой миссис Палмер (“Вы должны называть меня Эммалинда, моя дорогая ...”) и препровождена через дом на террасу, где Честер и Кармелита Каррутерс уже потягивали напитки, облокотившись на каменную балюстраду и глядя вниз на фигурки булавочных головок на пляже внизу. Всем разносил ромовый пунш молодой человек с мягким голосом, которого представили как одного из сыновей Палмеров: “Натаниэль, но мы зовем его Принцем”.
  
  
  
  Как и предыдущим вечером, Эмми вскоре оказалась в группе с двумя другими женщинами, в то время как мужчины собрались в дальнем конце террасы.
  
  “Надеюсь, вам понравилась экскурсия, мистер Тиббетт”. Каррутерс широко улыбнулся Генри. “Надеюсь, нашел что-то интересное для вас”.
  
  “Меня интересовало все, мистер Каррутерс”, - сказал Генри, прекрасно понимая, что это не тот ответ, которого ждал премьер-министр.
  
  “Да, это действительно страна возможностей. Джо объяснил, что мы пытаемся расширить нашу экономическую базу за пределы туризма ”.
  
  “Да, я так понял. Я думаю, у тебя большой потенциал — если ты сможешь найти подходящих инвесторов”.
  
  “Ах, да”. Каррутерс с любопытством посмотрел на Генри. “Правильные инвесторы, как вы и сказали”.
  
  Внизу, через залив, белая моторная лодка оставляла за собой пенистый белый след; и, повиснув в воздухе на уровне дома, скользил разноцветный парашют. Каррутерс перегнулся через балкон и помахал рукой. Неудивительно, что ответа на приветствие не последовало, поскольку руки парашютиста полностью заняты во время полета.
  
  Генри сказал: “Я полагаю, неутомимый мистер Бринкман”.
  
  “Понятия не имею”. Голос Каррутерса был холоден, хотя он все еще улыбался. “Я всегда рад дружески поприветствовать любого туриста на нашем острове”.
  
  “Конечно”, - сказал Генри. А потом: “Ну вот, опять эта лодка”.
  
  “Какая лодка, мистер Тиббетт?” Каррутерс смотрел в море.
  
  “Вон там — за пещерой Пирата, как раз огибает мыс. Большой моторный крейсер с темно-синим корпусом”.
  
  Последовала небольшая пауза. Затем Каррутерс сказал: “Да, я вижу ее. Почему вы сказали ‘снова”?"
  
  Генри повернулся к Палмеру, который, налив себе в бокал из большого кувшина на подносе Принса, подошел в этот момент. “Вы видите ее, мистер Палмер? Это не та ли лодка, которая заходила во Фрайгейт-Бэй, когда мы отплывали этим утром?”
  
  
  
  “Боюсь, я не заметил, мистер Тиббетт”. Он прикрыл глаза рукой и посмотрел на море. “Вы имеете в виду синюю моторную лодку? О, она часто бывает поблизости. Кажется, принадлежит каким-то американцам. Знаете, катание на лодках - важная отрасль здесь. ”
  
  “Я как раз спрашивал мистера Тиббетта, какая часть его тура заинтересовала его больше всего”, - заметил Каррутерс. “Похоже, он нашел наш остров одинаково интригующим”.
  
  “В таком случае, ” осторожно сказал Палмер, - возможно, будет уместно, если мы внесем несколько скромных предложений. Всегда при условии, что мистер Тиббетт согласится на идею небольшого вложения средств”.
  
  У Генри было отчетливое ощущение, что он в ловушке. Двое чернокожих мужчин стояли по обе стороны от него, разговаривая через него, как будто его здесь не было. Он сказал: “Меня всегда интересуют новые и прибыльные инвестиции, джентльмены, но я не чувствую, что видел Тампику достаточно, чтобы —”
  
  “Конечно, конечно”. Каррутерс успокаивал. “Пока ты здесь, мы покажем тебе многое, гораздо больше”.
  
  “Первое, о чем спрашивают себя, прежде чем инвестировать в новую независимую нацию, — мягко сказал Генри, - это, прямо скажем, какова политическая ситуация? Стабильная она или изменчивая? Я уверен, что ты в состоянии сказать мне.”
  
  Каррутерс и Палмер обменялись взглядами. Затем Каррутерс со своей обычной ухмылкой сказал: “Я премьер-министр Тампики, мистер Тиббетт. Вряд ли вы ожидали, что я скажу вам, что политическая ситуация нестабильна. Поэтому я не знаю, поверите ли вы мне, когда я скажу, что мы находимся на удивительно ровном месте. Вы можете видеть, что наш народ процветает. Он сделал паузу. “Теперь, не поймите меня неправильно. Я испытываю величайшее восхищение сэром Эдвардом Скобяным товаром, но, честно говоря, я должен отметить, что при его администрации экономика острова была вялой. Вялой, если не сказать застойной. Боюсь, его идеи довольно старомодны. Ты согласен, Джо?”
  
  “О, несомненно”. Палмер печально кивнул. “Прекрасный человек, но тупица”. И снова Генри поразило любопытное использование устаревшей английской идиомы. “Однако наши избиратели не дураки. Они очень ясно высказали свое мнение через урны для голосования на последних выборах ”.
  
  
  
  Каррутерс подхватил тему. “И вот мы здесь, мистер Тиббетт, с набором новых метел, и уже подметаем чисто”.
  
  Генри сказал: “Я где-то читал, что экономика Тампы была в плохом состоянии”.
  
  Улыбка Каррутерса не дрогнула. “Не верьте этому, мистер Тиббетт. Не верьте этому. Что ж, — он сделал широкий жест в направлении пещеры Пирата, — вам нужно только посмотреть и убедиться самим. Я признаю, что при сэре Эдварде экономика была в плачевном состоянии. Но теперь...
  
  “А как насчет уровня преступности?” Спросил Генри.
  
  “Десмонд Келли - тот человек, который может рассказать вам об этом - вы помните, наш комиссар полиции. Вы встречались с ним прошлой ночью. Однако, ” самодовольно добавил Каррутерс, - я могу сказать вам, что нам очень повезло. Преступность в Тампике минимальна. В отличие от некоторых других островов, которые я мог бы упомянуть. Это одна из причин процветания нашей туристической индустрии. Наши посетители чувствуют себя здесь в безопасности ”.
  
  “В твоих устах ваш остров звучит очень привлекательно”. Генри осушил свой бокал. “Еще один вопрос. Как насчет наркотиков?”
  
  Последовала крошечная пауза, а затем Каррутерс сказал: “Джо, я уверен, что мистер Тиббетт не отказался бы от еще одного ромового пунша”.
  
  “Конечно. Позвольте мне”. Палмер взял бокал Генри и подошел к столику с напитками.
  
  Каррутерс сказал: “Если бы я сказал вам, мистер Тиббетт, что у нас на этом острове нет никаких проблем с наркотиками, вы бы мне не поверили, и были бы правы. Конечно, у нас есть проблема. Можете ли вы указать на единственную нацию в мире, не говоря уже о Карибском бассейне, у которой этого нет? Все, что я могу сказать, это то, что наша проблема несерьезна. Я рад сообщить, что наши школьники и молодежь в целом не пострадали. Кроме того, о тяжелых наркотиках практически ничего не слышно. Наша единственная проблема заключается в том, что многие пожилые мужчины рассматривают курение марихуаны не как преступление, а как образ жизни, как часть своего наследия. Нелегко их перевоспитать. А, вот и Джо с твоим напитком.”
  
  Это было превосходное представление, гладкое и убедительное. При обычных обстоятельствах, размышлял Генри, он, вероятно, попался бы на удочку. В любом случае, он верил, что то, что сказал премьер-министр, было в значительной степени правдой. Наркотики, на которых жители Тампы сколотили свое состояние, на острове не употреблялись. Он начал чувствовать явную подавленность из-за задачи, которую поставили перед ним Люси и сэр Эдвард. Честер Каррутерс определенно был не тем человеком, который позволял себе нескромные интервью или не обращал внимания на спрятанные магнитофоны.
  
  Вслух Генри сказал: “Что ж, это очень откровенное и справедливое заявление, господин премьер-министр. Если все так, как вы говорите, я бы предположил, что Тампика была бы очень интересной перспективой для зарубежных инвесторов”.
  
  “Это наша надежда”, - сказал Каррутерс со своей неизменной улыбкой.
  
  Генри сменил тему. “Я хотел спросить тебя кое о чем. Друзья в Лондоне сказали мне, что здесь жила замечательная пожилая леди — англичанка с каким-то двузначным именем. Она все еще жива?”
  
  “Мисс Понтефракт-Дикон? Да, она все еще жива”.
  
  “Я подумал, не стоит ли нам с женой нанести ей визит. Что-то вроде визита вежливости”.
  
  Впервые Честер Каррутерс перестал улыбаться и позволил своим чертам лица принять серьезное выражение. “Я бы не рекомендовал этого, мистер Тиббетт”.
  
  “Ты бы не стал?”
  
  “Нет. Во-первых, она живет по другую сторону горы, в бухте Сахарной мельницы”.
  
  “Но мы планируем нанять джип —”
  
  “Это не главное мое возражение, мистер Тиббетт”. Каррутерс вздохнул. “Правда в том, что вы, скорее всего, потратили бы время впустую. Даме девяносто лет, и я боюсь, что она достигла глубокой старости. Большую часть времени она просто сидит, уставившись на море, не замечая ничего, что происходит вокруг. В другие моменты кажется, что она пришла в себя — до тех пор, пока с ней не заговорят. Тогда становится очевидно, что она просто болтает без умолку. Она страдает странными галлюцинациями и несет всякую чушь ”. Каррутерс слегка рассмеялся. “Откуда я это знаю? Я расскажу тебе. Мисс Люси действительно была выдающейся личностью на этом острове, когда была моложе. Многие из нас, тампийцев, многим ей обязаны и любят ее. Поэтому такие люди, как я, считают своим долгом навещать ее время от времени. Но это не самый счастливый опыт, мистер Тиббетт. Не самый счастливый опыт. ”
  
  “Ну что ж”, - сказал Генри. “Мы, наверное, все равно поедем через гору. Но я очень благодарен вам за то, что вы рассказали мне об этом, мистер Каррутерс. Конечно, мои английские друзья не видели ее много лет и, очевидно, не знают...
  
  “Именно”. Каррутерс снова приободрился. “Вы затронули вопрос, который я хотел упомянуть. Когда-то этот остров был частью Британской империи и привлекал множество британских туристов. Теперь почти все наши посетители - американцы. Тем не менее, рынки Великобритании и Европы являются растущим источником туризма, и если бы какой-нибудь предприимчивый человек — скажем, в Лондоне — организовал чартерные рейсы, чтобы преодолеть высокую стоимость трансатлантических путешествий, мы могли бы организовать очень интересные комплексные туры в залив Барракуда и даже в пещеру Пирата. Вы понимаете, как это бывает, мистер Тиббетт? Возможности есть везде, и они просто взывают к дальновидным мужчинам, которые инвестируют свой капитал.”
  
  На другом конце террасы Эммалинда Палмер ушла в дом, чтобы приготовить обед, и Эмми обнаружила, что Кармелите нелегко приходится. Если прошлой ночью она быстро улыбалась и явно горела желанием поговорить, то сегодня ее красивое бежевое лицо было мрачным. Она облокотилась на парапет и угрюмо смотрела вдаль.
  
  “ Мистер Палмер сегодня утром взял нас с собой на замечательную экскурсию по острову, миссис Каррутерс, ” радостно сказала Эмми. Ответа не последовало. Эмми продолжала: “Мне не хотелось предлагать это, потому что я думала, что мужчинам это будет неинтересно, но однажды я бы с удовольствием посетила один из детских садов, о которых ты мне рассказывала”.
  
  Кармелита повернулась и рассеянно посмотрела на Эмми. “Что? Что ты говорила?”
  
  “Ясли для детей дошкольного возраста работающих матерей”, - очень отчетливо произнесла Эмми.
  
  
  
  Кармелита не ответила, но снова отвернулась. На море под домом маленькая парусная лодка со спинакером в яркую полоску бежала по ветру. Кармелита сказала: “Это одна из парусных лодок Честера. Должно быть, кто-то из его детей вытащил ее”.
  
  “Я не знала, что у вас есть дети”, - сказала Эмми. “Это, должно быть, сильно усложняет работу вашего детского сада”.
  
  “ У меня нет детей, ” коротко ответила Кармелита. Затем: “ Я люблю ходить под парусом. Тебе нравится ходить под парусом?
  
  “Боюсь, я ничего не смыслю в лодках”. Эмми не собиралась ввязываться в разговор о парусном спорте. Она была полна решимости создать свой имидж доброжелательницы. “Я говорил об этих детских садах —”
  
  “О, да”. Кармелита открыла свою сумочку — очень тонкую кожаную от Gucci, как Эмми не могла не заметить, — и достала носовой платок. Она уткнулась в него лицом и высморкалась. Немного неуверенно она сказала: “Прости. Простудилась. На самом деле не стоило приходить ...”
  
  Но была ли это простуда, подумала Эмми, или Кармелита прятала слезы? Эмми взглянула с террасы на неумолимо улыбающегося Честера Каррутерса. Невозможно было сказать, что скрывалось за этой улыбкой, но Эмми слегка вздрогнула и обрадовалась, что она не замужем за ним. Она сочувственно сказала: “Мне так жаль. В солнечном климате всегда хуже простудиться, чем в туманном старом Лондоне.”
  
  “Лондон ...” Кармелита снова высморкалась и снова повернулась, чтобы посмотреть на маленькую парусную лодку. Эмми испытала огромное облегчение, когда Эммалинда Палмер вышла, развеваясь, из дома в своем великолепном желто-зеленом батиковом кафтане, весело прокричав, что обед готов.
  
  Обед представлял собой шведский стол из блюд американской и вест-индийской кухни, которым руководила компания вежливых, хихикающих девушек, которые, как поняла Эмми, были не слугами, а младшими членами семьи. Тиббетты попробовали козью воду (восхитительное рагу из козлятины), рис и голубиный горошек, суп из черной фасоли и оладьи из раковин, а также более традиционные салаты. В завершение был подан домашний морковный пирог и бананы, запеченные в роме. В качестве изящного жеста по отношению к своим зарубежным гостям палмеры приготовили пару бутылок очень сладкого, теплого белого вина, но тампийцы продолжали пить ром на протяжении всей трапезы, и после глотка вина к ним присоединились Тиббеты.
  
  Когда все закончилось и Эмми сказала, что им действительно пора возвращаться в отель, Джо Палмер сказал: “Я надеюсь, вы простите меня, миссис Тиббетт, но у нас с Честером есть дела. Для нас это должен быть рабочий обед. Я попрошу своего водителя отвезти тебя обратно в пещеру Пирата. ”
  
  В машине Генри и Эмми ехали молча. Только когда они оказались в уединении своего собственного коттеджа, Генри сказал: “Что ж, это был, безусловно, интересный опыт”.
  
  “Ты чего-нибудь добился?” Спросила Эмми.
  
  “И да, и нет. Очевидно, что у Тампики нет недостатка в деньгах, и все же Каррутерс отчаянно пытается собрать средства. Это заставляет меня думать, что он, возможно, стремится завязать с торговлей наркотиками ”.
  
  “Какая-то надежда”, - заметила Эмми.
  
  “Я согласен”, - сказал Генри. “Но он не глупый человек. Однако в данный момент легче всего сосредоточиться на этой лодке”.
  
  “Какая лодка?”
  
  “Ты что, не видел ее? Большая моторная лодка с темно-синим корпусом. Я заметил, как она заходила во Фрайгейт—Бей - должно быть, поэтому Палмер так быстро увел нас. Когда я спросил позже, он утверждал, что не видел лодку. Затем, во время ланча, она болталась здесь у пляжа. Палмер сказал, что она принадлежит каким-то американцам.”
  
  “Ты думаешь, ее используют для сбыта наркотиков?”
  
  “Почти наверняка”. Генри снял рубашку и рылся в шкафу в поисках плавок. “Но если Люси права, она будет всего лишь одной из целого флота лодок, а также легких самолетов. Я склонен думать, что дело не только в этом. О, я тебе не говорил.”
  
  “Скажи мне что?”
  
  “Я очень осторожно спросила Каррутерса о Люси — сказала, что не знаю ее, но мне о ней рассказывали, и предложила навестить ее. Могу вам сказать, что это потрясло его. Он сказал мне, что она дряхлая — большую часть времени совершенно ненормальная, а в других случаях совершенно иррациональная.”
  
  “Другими словами, если бы мы все—таки поехали и увидели ее, и она начала бы рассказывать о наркотиках на острове, мы бы должны были подумать, что в этом нет ни слова правды”.
  
  “Вот именно. А теперь пойдем поплаваем. А потом, я думаю, мы все равно навестим Люси”.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  
  ФОРМАЛЬНОСТИ, КАСАЮЩИЕСЯ
  
  для гостей отеля Pirate's Cave стоимость аренды автономного джипа на неделю была сведена к минимуму. Все, что требовалось, это сумма денег — в три раза больше, чем Генри помнил по своему предыдущему визиту, — чтобы получить маленький листок розовой бумаги, который представлял собой местные водительские права, действительные в течение одного месяца. К четырем часам Тиббеты были уже на пути через гору к бухте Сахарной мельницы.
  
  Виды с вершины извилистой дороги были такими же захватывающими, какими они их запомнили, панорамы мерцающего сапфирового моря, разбивающегося белыми брызгами о серые скалы и лениво взбирающегося на кремовые полумесяцы кораллового песка. Дорога, однако, была совсем другой. Усыпанная валунами грунтовая дорога шестилетней давности теперь превратилась в серпантинную ленту из грязно-белого бетона, а в самых крутых местах между джипом и возможным падением на пляж в тысяче футов ниже стояла прочная каменная стена.
  
  “Это портит вид”, - таков был вердикт Эмми.
  
  Генри засмеялся. “Помнишь, как ты испугалась, когда мы впервые отправились в эту поездку по грунтовой дороге и вообще без парапета?”
  
  
  
  “О, ну — в первый раз, может быть. Но после этого —”
  
  Позади них нетерпеливо просигналил мотор. Они достигли вершины и оказались на сравнительно прямом участке дороги — одном из немногих мест, где могли проезжать машины. В зеркале заднего вида Генри увидел большую черную американскую машину, следовавшую за ним задним ходом. Когда снова раздался раздраженный гудок, Генри резко прижал джип к обочине, и другая машина пронеслась мимо на опасной скорости. Все, что Генри мог видеть, - это размытое черное оконное стекло, которое мешало ему опознать водителя.
  
  Эмми сказала: “Происходит несчастный случай, который только и ждет, чтобы произойти. Ты видел, кто это был?”
  
  “Без надежды”.
  
  “Генри, ты думаешь, за нами следят?”
  
  “Теперь за нами точно никто не следит”.
  
  “Ты знаешь, что я имею в виду”.
  
  “Это возможно, но мне действительно все равно. Я сказал Каррутерсу, что мы все равно планируем перевалить через гору. Ах, смотрите — вон бухта Сахарной мельницы”.
  
  Впереди дорога круто спускалась к небольшому поселку с ярко раскрашенными коттеджами далеко внизу; а за деревней, почти на берегу моря, они могли видеть конические серые очертания разрушенного сахарного завода, который дал этому месту его название. Недалеко от мельницы, но теперь скрытой кокосовыми пальмами, они знали, что найдут изящный белый дом с большой старомодной верандой и затейливыми резными решетками, который почти столетие был домом Люси Понтефракт-Дикон.
  
  Проезжая через маленькую деревню, Эмми внимательно высматривала черную машину, но ее нигде не было видно. Поскольку там была только одна дорога, и машина, конечно же, не вернулась, она, должно быть, была припаркована вне поля зрения за одним из домов, если только она на самом деле не находилась у дома Люси. Но на подъездной дорожке не было никаких признаков этого, когда Генри въезжал на джипе в вечно открытые ворота Шугар Милл Хаус.
  
  Когда они вылезали из машины, Генри сказал: “Я не хочу быть мелодраматичным, но вполне возможно, что за нами наблюдают — так что веди себя так, как будто мы раньше не встречались с Люси”.
  
  
  
  Эмми кивнула, и они поднялись по ступенькам на веранду. Выкрашенные в белый цвет двери с жалюзи, ведущие в гостиную, были закрыты, поэтому Генри тихонько постучал в них и позвал: “Мисс Понтефракт-Дикон! Есть кто-нибудь дома?”
  
  Через мгновение внутри послышалось шарканье ног, а затем дверь открыл юноша в очень аккуратном белом пиджаке, черных брюках и босиком. Генри с облегчением увидел, что это уже не тот молодой человек, который приветствовал их во время их последнего визита. Он вспомнил, что домашняя прислуга Люси всегда подвергалась быстрой смене — не потому, что она была непопулярным работодателем, а потому, что, как только она обучала мальчика в соответствии со своими безупречными стандартами, ему было легко перейти к более сложной работе в гостиничном бизнесе. Он вспомнил замечание Люси о надежности управляющего "Пещеры пирата" и предположил, что много лет назад этот выдающийся джентльмен, вероятно, проходил стажировку в "Шугар Милл Хаус".
  
  Нынешний председатель, на вид лет семнадцати, сказал: “Я скажу мисс Люси, что вы здесь, сэр. Какое имя мне назвать?”
  
  “Тиббетт. Мистер и миссис Тиббетт”.
  
  “Да, сэр. Пожалуйста, входите и садитесь. Одну минуту”.
  
  В гостиной было прохладно и тихо, тихо жужжал большой вентилятор с деревянными лопастями, а жалюзи пропускали солнечный свет. Генри и Эмми сели и стали ждать.
  
  Прошло почти пять минут, прежде чем дверь из жилых помещений открылась и появилась Люси, выглядевшая великолепно и очень по-домашнему в длинной юбке из жатого синего хлопка и свободной темно-коричневой верхней рубашке. Оглянувшись через плечо, она сказала: “В данный момент ты мне не понадобишься, Сэмюэл, но, пожалуйста, приготовь три ромовых пунша и принеси их через несколько минут”. Затем она закрыла за собой дверь, посмотрела на Тиббетов с необычной серьезностью и спросила: “Разумно ли это?”
  
  “Думаю, да”, - сказал Генри. Он протянул руки, которые Люси приняла с широкой улыбкой. “ Я сказал Каррутерсу, что мы слышали ваше имя от английских друзей и намеревались нанести визит вежливости.
  
  “ Рад за тебя. ” Люси просияла. “Что же он сказал?”
  
  
  
  Ответила Эмми. “Он сказал Генри, что ты дряхлая, и настоятельно посоветовал ему не приходить сюда”.
  
  Люси рассмеялась с неподдельным весельем. “Я полагаю, это лучшее, что он мог сделать под влиянием момента”. Она села. “Ну, а теперь расскажи мне, что происходит. Но не перед Сэмюэлем. Не то чтобы я ему не доверяла, но в наши дни нельзя быть слишком осторожной.”
  
  Генри сказал: “Сэр Эдвард великолепен. Ему удалось без суеты представить нас Каррутерсу, Палмеру и Келли. Видите ли, мы с ним были дальними знакомыми со времен Вашингтона — и я хотел бы, чтобы вы помнили, Люси, что я чрезвычайно богатый бизнесмен на пенсии, у которого есть средства для инвестирования ...
  
  “О, Генри, ” перебила Люси, “ я все это знаю. Это была моя идея. Продолжай”.
  
  “Ну, сегодня утром нас водили на экскурсию по острову, и нам указали на различные инвестиционные возможности. Я сказал " указали"? Нас ткнули в них носом. После этого - восхитительный обед в Палмер-хаусе.”
  
  “Так почему ты здесь?” Спросила Люси.
  
  В этот момент появился Сэмюэл с напитками.
  
  “— или, скорее, почему ты здесь. Спасибо, Сэмюэль. Просто поставь поднос на стол. Она взглянула на часы. “ Пять часов. Пора тебе быть дома, Сэмюэл.”
  
  “Если вам нужно, чтобы я остался, мисс Люси —”
  
  “Нет, нет. Я справлюсь. Ты беги”.
  
  Когда Сэмюэл ушел, Люси продолжила. “ Вы знакомы с Бринкманом?
  
  Генри покачал головой. “Только чтобы перекинуться одним словом. Кажется, он все свое время проводит в парасейлинге”.
  
  “Ох уж эти новые увлечения”. Люси жестом отмахнулась от спорта. “Конечно, это хороший способ оставаться замкнутым. На пляже человек уязвим. Однако — продолжай.”
  
  Генри наклонился вперед. “Меня интересует лодка. Я думаю, вы могли бы мне помочь”.
  
  “Чтобы нанять лодку, ты имеешь в виду? Вот, возьми свой напиток. Зачем тебе лодка, Генри?”
  
  
  
  Генри покачал головой. “Не нанимать. Я имею в виду, меня интересует конкретная лодка, которую мы видели сегодня примерно дважды. Я не знаю ее имени, но это большой моторный крейсер с темно-синим корпусом, и Каррутерс говорит, что он принадлежит каким-то американцам.”
  
  Люси рассмеялась. “Это могло бы быть описанием примерно сотни лодок в водах Тампикана”.
  
  “О боже”, - сказал Генри. “Я вижу, мне нужно узнать больше деталей. Но — ты так много знаешь о том, что здесь происходит, Люси. Это наводит тебя на мысль о какой-то конкретной лодке?”
  
  “Конечно, имеет. Мне кажется, это похоже на Bellissima, которая принадлежит довольно сомнительному персонажу по имени Де Марко ”.
  
  “Итальянка?”
  
  “Американская итальянка”, - поправила Люси. Ее глаза блеснули. “Конечно, невозможно не уловить связь. И я скажу тебе кое-что, что я копила как bonne bouche. Томас Бринкман прибыл сюда не по воздуху, как большинство людей, а на борту Беллиссимы. Итак, я собирался попросить вас разузнать все, что вы сможете, об этой лодке. Очевидно, история Бринкмана заключается в том, что он плохой моряк, ему надоели круизы, и он решил остановиться в комфортабельном отеле. Поэтому он попросил друзей высадить его в гавани Тампика. Но Беллиссима не продолжила свой круиз по острову. Как ты и сказал, она все еще околачивается в этих водах.”
  
  “К смущению, - заметил Генри, - Палмера и Каррутерса. Я сказал Эмми, что, по моему мнению, она может быть чем-то большим, чем обычный наркодельец”. Он помолчал. “Почему ты не рассказала мне в Лондоне о Бринкмане и Беллиссиме?”
  
  “Потому что я тогда не знала. В противном случае, конечно, я бы знала”.
  
  “И сэр Эдвард не упомянул об этом, когда мы разговаривали с ним вчера”. Эмми казалась озадаченной.
  
  “Сомневаюсь, ” сказала Люси, “ что Эдди уже знает. Дело в том, что девушка Сэмюэля - офицер иммиграционной службы. Она случайно упомянула ему, что Бринкман прибыл на Беллиссиму и сошел с корабля из-за морской болезни, и Сэмюэль совершенно невинно передал это мне вчера днем. На самом деле я не был удивлен, потому что у меня были сомнения по поводу Де Марко ”.
  
  
  
  “Ты его знаешь?” Спросил Генри.
  
  “Не совсем. Вчера во время обеда "Беллиссима" бросила якорь здесь, в бухте. Де Марко сошел на берег, попросив провизии, льда и воды. Если бы он плавал вокруг Тампики раньше, он бы знал, что все, что здесь можно достать, - это вода, и ее очень мало. Однако местные жители сделали все возможное, чтобы помочь, и отправили его ко мне. Он представился, поэтому я и знаю его имя. Я дала ему пакет с кубиками льда, пару банок еды и несколько советов. Пауза. “Он мне не понравился”.
  
  Генри подавил улыбку. “ Почему, Люси?
  
  “На нем было то, что я могу описать только как костюм яхтсмена”, - сказала Люси с глубоким отвращением. “Белые брюки и блейзер, если можно. И кепка с козырьком”.
  
  “Знак уважения?” Предположила Эмми.
  
  Люси фыркнула. “Если бы он был англичанином, он бы знал лучше. К тому же он был слишком любознательным”.
  
  “Что ты хочешь этим сказать?” Спросил Генри.
  
  “У меня сложилось отчетливое впечатление, что он пытался выкачать из меня информацию. Задавал вопросы об уединенных якорных стоянках, безлюдных бухтах и так далее. И в любом случае, ему не нужно было искать здесь провизию. На такой лодке, как Bellissima, он мог бы быть в гавани Тампики в течение часа.”
  
  “Вы не предупредили сэра Эдварда?”
  
  “Нет, Генри, я этого не делал. Пока Сэмюэль не рассказал мне о связи Бринкмана с яхтой, это не казалось важным. Конечно, Сэмюэль видел ее в заливе, и именно это побудило его упомянуть слова своей девушки. С тех пор у меня не было возможности поговорить с Эдди. Я объяснял тебе, что пользоваться телефоном небезопасно. И я, конечно, не хожу в гости в Дом правительства. ”
  
  “Так как же вы поддерживаете связь?”
  
  “Эдди приезжает примерно раз в неделю. На самом деле, я ожидал его сегодня днем ”.
  
  Эмми спросила: “Не в большой черной американской машине с темными стеклами?”
  
  “Да”.
  
  
  
  “Тогда, я думаю, он скоро будет здесь”, - сказал Генри. “Если только он не решит подождать, пока мы не уйдем”.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Я имею в виду, Люси, что по дороге нас обогнала точно такая же машина. Конечно, мы не могли видеть, кто был за рулем, но он должен был видеть нас. Он, наверное, очень зол на нас. Я думаю, нам лучше уйти немедленно. Очевидно, он ждет где-то в деревне, пока берег не очистится.”
  
  “О, боже”. Люси скорчила гримасу, но в ее голосе не было чрезмерной тревоги. “Ты выбрала неудачный момент, не так ли? Но я рад, что смог рассказать вам о Беллиссиме.”
  
  “Ты задала нам адскую работу, Люси”. Генри казался подавленным. “Любые встречи, очевидно, будут проводиться на борту яхты”.
  
  “Я думал, вы двое моряки”.
  
  “Это не значит, что мы можем прятаться под койкой в автокресле с магнитофоном”.
  
  “Ну, я уверена, ты что-нибудь придумаешь”. Люси успокаивала. Она встала. “А теперь тебе лучше уйти. Больше сюда не приходи”.
  
  “Мы можем передать тебе сообщение?” Спросил Генри.
  
  Люси задумалась. Затем ее лицо прояснилось. “Конечно. Через Патрика”.
  
  “Кто такой Патрик?”
  
  “Управляющий "Пещеры пирата". Я говорил тебе — я могу доверять ему. Если ты дашь ему письмо, он доставит его мне ”.
  
  “Я не горю желанием излагать все письменно”. Генри возразил.
  
  Люси вопросительно посмотрела на него. “Я думаю, ты поймешь, что в Тампике в эти дни обычная речь так же опасна. А теперь проваливай”.
  
  
  Генри остановил джип на возвышенности на горе, откуда открывался вид на залив Сахарной мельницы. Свет начинал меркнуть, когда солнце садилось в великолепном взрыве оранжевого, зеленого и красного за западным морем; но Генри мог разглядеть очертания большой черной машины, въезжающей в ворота Шугар Милл Хаус.
  
  
  
  
  К тому времени, когда Тиббеты вернулись в пещеру Пирата, быстрые тропические сумерки сгустились достаточно, чтобы на дорожках загорелись грибовидные огоньки, похожие на светлячков. Из нескольких гостевых коттеджей в прохладное серебро вечера разливались лужицы оранжевого света — и Генри с интересом заметил, что один из них принадлежал их ближайшему соседу, мистеру Томасу Бринкману.
  
  Когда они подошли к коттеджу с задней стороны, Генри тихо сказал: “Если он на своем балконе, мы попробуем познакомиться”.
  
  Эмми кивнула. Они обогнули здание и увидели, что Бринкман действительно сидит на балконе своего номера. На нем были шорты и футболка с надписью "ПАРАШЮТИСТЫ ДЕЛАЮТ ЭТО ВЫШЕ". Его ноги были закинуты на ротанговый столик перед ним, на котором также стоял наполовину полный стакан красноватой жидкости.
  
  Генри весело помахал рукой. “ Вы, должно быть, мистер Бринкман!
  
  “Конечно”. Голос другой был медленным, с южным акцентом.
  
  “Мы Генри и Эмми Тиббетт. Мы в соседнем номере”.
  
  “Рад познакомиться с вами, ребята”. Бринкман не встал, но убрал ноги со стола. “Вы из Англии?”
  
  “Да. Спасаюсь там от непогоды”.
  
  Эмми сказала: “Мы смотрели, как вы занимаетесь парасейлингом, мистер Бринкман. Это, должно быть, ужасно сложно и захватывающе”.
  
  Бринкман медленно покачал головой. “Ничего особенного. Всю работу делает парень в лодке”.
  
  “Но, конечно, это опасно?” Эмми настаивала.
  
  “Только если лодочник не знает своей работы. А в этом отеле лучшие. Молодой человек по имени Дельфин”.
  
  “Дельфин! Какое странное имя”.
  
  “О, это не настоящее его имя”. Бринкман все еще улыбался. “Здесь, кажется, у каждого есть прозвище. Я думаю, его назвали Дельфином, потому что он плавает как Дельфин. Ребята, не хотите ли ромового пунша?”
  
  
  
  “Это очень любезно с вашей стороны”, - сказал Генри. “Мы, конечно, сделаем это”.
  
  Итак, Тиббеты опустились на два свободных стула, в то время как Томас Бринкман тяжело поднялся со своего и направился к холодильнику в коттедже. Через несколько мгновений он появился с двумя наполненными до краев бокалами.
  
  “Ваше крепкое здоровье, Mr...er...”
  
  “Тиббетт”, - сказал Генри.
  
  “Но, пожалуйста, зовите нас Генри и Эмми”, - вставила Эмми.
  
  “За твое здоровье, Эмми"…Генри... Они все выпили. “Меня зовут Том. Итак, как ты проводила время с тех пор, как приехала сюда?”
  
  Генри сказал: “Сегодня утром у нас была небольшая экскурсия по острову. Нас водил мистер Палмер - министр финансов”.
  
  “Боже мой”. Бринкман казался ленивым и незаинтересованным. “Вы, ребята, действительно вращаетесь в высшем обществе”.
  
  Эмми быстро исправила это. “Нет, не совсем. Так получилось, что мы очень недолго встречались с сэром Эдвардом Скобяным товаром в Вашингтоне несколько лет назад, когда Генри был там по делам. Я думаю, вы тоже его знаете. Мы слышали, как он приветствовал вас вчера вечером в столовой. ”
  
  Бринкман выглядел недовольным. “Нас представили. Но, честно говоря, я пытаюсь избежать вмешательства в местные дела. Я в отпуске ”.
  
  Генри улыбнулся, немного печально. “Я понимаю, что ты имеешь в виду. Осмелюсь предположить, что ты тоже прошла курс лечения”.
  
  “Лечение?”
  
  “Пытаюсь заставить тебя инвестировать в остров”, - объяснил Генри.
  
  Бринкман пожал плечами. “Ах, это. Да. Я сразу дал им понять, что ничего не предпринимал ”.
  
  “Но...” Генри, державший свой бокал, казалось, колебался. “Тебе не кажется, что в нем что-то есть? Я имею в виду, Тампика, кажется, быстрорастущая экономика, с большим потенциалом и без серьезных проблем преступности или наркотиков ... ”
  
  “Послушай, Генри, ” сказал Бринкман, “ я в отпуске, как и сказал. Что ты сделаешь со своими деньгами — это твои похороны. Тебе не нужно думать, что я собираюсь давать тебе советы.”
  
  
  
  “Нет, нет, конечно, нет”, - поспешно сказал Генри. Наступила пауза. Затем Генри продолжил на другой ноте. “Ну, сегодня днем мы отошли от политики. Мы наняли джип и поехали через гору.”
  
  “За горой?” Бринкман закрыл глаза и откинулся на спинку стула. “Почему?”
  
  “В основном, чтобы полюбоваться видом сверху”, - сказала Эмми. “Это впечатляюще, не так ли?”
  
  Бринкман буркнул что-то в знак согласия. Генри сказал: “Нам следовало развернуться и спуститься обратно, но мы решили продолжить осмотр деревни. Пустая трата времени. Там ничего нет. В итоге мы по ошибке заехали в чей-то сад. Довольно большой дом. Я не думаю, что владелец мог там быть. Пришел чернокожий дворецкий довольно высокого вида и выставил нас — очень вежливо, конечно. Интересно, кто там живет.”
  
  “Без понятия”, - коротко ответил Бринкман. “Сам там никогда не был”.
  
  “Ты ничего не пропустил”. Заверил его Генри. Он посмотрел на часы. “Давай, дорогой. Выпей. Нам нужно пойти переодеться к обеду”. Тиббеты допили свои напитки и встали. “ Большое спасибо за пунш, Том. Увидимся позже?
  
  Бринкман покачал головой. “Сомневаюсь. Подумал, что схожу в город выпить. Наверное, останусь и перекушу где-нибудь. Это место достаточно комфортабельное, но, честно говоря, во время приема пищи чуть больше изысков, чем мне нужно в отпуске.”
  
  “Это немного подавляет”, - согласился Генри. “Когда мы пробудем здесь немного дольше, осмелюсь предположить, мы начнем изучать черную сторону Тампики”.
  
  Бринкман одарил его взглядом, которого вполне заслуживало это замечание. Он пробормотал: “Увидимся”, - подхватил пустые стаканы и неторопливо направился в коттедж.
  
  Вернувшись в их собственную каюту, Эмми сказала: “Интересно, что он о нас подумал?”
  
  Генри ухмыльнулся. “Я надеюсь, - сказал он, - что мы оказались богатыми и глупыми, а также обычными и снобистскими. Но никогда нельзя сказать наверняка”.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  ГЛАВА ПЯТАЯ
  
  ПЕРВОЕ, ЧТО
  
  то, что Генри заметил на следующее утро, когда вышел на веранду, чтобы насладиться прохладой восходящего солнца, было Bellissima. Катер стоял на якоре в бухте Пиратской пещеры, куда он, должно быть, прибыл незадолго до рассвета, поскольку, когда Тиббеты легли спать в полночь, от него не было никаких признаков присутствия. За кормой покачивалась прочная моторная шлюпка типа "Бостонский китобой".
  
  Генри вернулся в коттедж, где все еще спала Эмми, чтобы взять бинокль. Через него он мог разглядеть каждую деталь яхты. Двери ее каюты были закрыты, но несколько люков на палубе были открыты, чтобы проветривать помещения внутри. Большой передний люк был широко открыт, а рядом с ним сидел, скрестив ноги, член экипажа, проделывающий что-то замысловатое с куском веревки: молодой белый мужчина в аккуратных белых шортах и футболке с темно-синим рисунком M / V BELLISSIMA.
  
  Через несколько минут, явно довольный своей работой с веревкой, молодой человек поднялся на ноги, прошел на корму и легко спрыгнул в шлюпку. В считанные секунды он отчалил, завел подвесной мотор и направился к пристани отеля. Двигаясь на минимальной скорости, двигатель урчал почти бесшумно, и китобоец почти не поднимал ряби на тихой воде. Генри побежал обратно в коттедж, натянул шорты и рубашку и незаметно пробрался сквозь кусты и пальмы к причалу.
  
  К тому времени, как он приблизился к пристани, шлюпка была привязана, и молодой член экипажа был на берегу, направляясь через лужайку к стойке регистрации отеля. Вокруг было очень мало людей. На пляже трое мужчин с граблями и заплечными пакетами с инсектицидом опрыскивали, убирали и разглаживали песок, чтобы самые первые постояльцы отеля нашли его безупречным и свободным от насекомых. Садовник лениво сгребал разноцветные лепестки опавшей бугенвильи и срезал засохшие головки гибискуса — вчерашних ярких цветов, потому что гибискус зацветает и умирает через день. Другой садовник пробирался по лужайкам, время от времени присаживаясь на корточки, чтобы включить разбрызгиватели, которые выбрасывали огромные зонтики мелкой струи, чтобы сохранить подстриженную траву зеленой. В остальном вокруг никого не было. Для персонала кухни или стойки регистрации было еще слишком рано, и хотя Генри знал, что охранники будут дежурить, их присутствие было тактично ненавязчивым.
  
  Генри взглянул на часы. Сразу после шести. За короткое время, прошедшее с тех пор, как он впервые заметил Беллиссиму, небо посветлело достаточно, чтобы позволить работникам пляжа и сада заняться своими делами, и с каждой минутой приближался полный дневной свет. Он решил, что для энтузиаста бега трусцой час не будет неподходящим, и поэтому перешел на бег трусцой, направляясь к молодому моряку, который поднимался по склону от причала.
  
  Поравнявшись с молодым человеком, Генри весело помахал ему рукой, затем, слегка запыхавшись, словно обрадовавшись предлогу остановиться, сказал: “Доброе утро! Могу я вам помочь? Боюсь, пока никто особо не интересуется.”
  
  “О, доброе утро. Нет, спасибо. Просто оставляю записку на стойке регистрации”.
  
  
  
  “До половины восьмого там никого не будет, ты же знаешь. Все заперто”.
  
  “Все в порядке. Все равно спасибо”.
  
  Генри снова помахал рукой, как человек, который сделал все, что мог, и снова двинулся в путь. Как только пробежка привела его за защитную завесу кустарника, он остановился и обернулся. Молодой американец — хорошо воспитанный и, судя по голосу, с северо-восточного побережья — подошел к стойке администратора. Как и указал Генри, она была закрыта и надежно защищена железной решеткой с висячим замком. За ней виднелись ряды ячеек для почтовых отправлений гостей, а за ними дверь в комнату, где хранились сейфы.
  
  У письменного стола американец остановился и вытащил из кармана листок бумаги. Он начал пытаться просунуть его под железную решетку, где он соединялся со столом. Это оказалось невозможным, так как решетка радиатора была плотно прилегающей. Затем он попытался просунуть бумагу через решетку, но решетка была затянута тонкой проволочной сеткой. Наконец, он решил просунуть послание сбоку, где решетка соединялась с каменной кладкой здания. Это было проще, поскольку каменная кладка была неровной и не обеспечивала плотного уплотнения.
  
  Он медленно разгибал сложенную бумагу, пока наружу не высунулась лишь небольшая ее часть. В этот момент ему, очевидно, пришло в голову, что, если он протолкнет ее до конца, она упадет на край полукруглого стола, который в тот момент был очень узким, и может легко оказаться на полу, и его никто не заметит. В любом случае, по какой бы то ни было причине молодой моряк решил оставить все как есть — наверняка это было совершенно очевидно для первого человека, который пришел на дежурство и отпер решетку. Выполнив свою миссию, он направился по лужайке к причалу, насвистывая себе под нос.
  
  Только когда моторная лодка тронулась в путь и скрылась из виду из приемной, Генри вышел из своего укрытия и продолжил бег трусцой к стойке регистрации.
  
  Садовник, убиравший листья, бросил на него короткий взгляд, но особого интереса не проявил — любители бега трусцой явно не были чем-то необычным, а разумные люди выбирали утреннюю прохладу для своих упражнений. Тем не менее, Генри посчитал, что это вызовет, по крайней мере, замечания, если будет казаться, что он совершает набег на стол. Поэтому он разыграл, вероятно, ненужный спектакль - резко остановился и потер лодыжку, как будто мог ее подвернуть. Он был близко к столу и, прихрамывая, сделал пару шагов к нему, чтобы опереться на него для поддержки. Это дало ему прекрасную возможность выхватить клочок бумаги из его укрытия.
  
  Это было напечатано на машинке, и на внешней стороне страницы не было имени, только номер. Номер коттеджа Бринкмана. Края сложенной бумаги были склеены прозрачной лентой, но бумагу было легко согнуть в трубочку. Прищурившись, Генри прочел: “Сегодня вечером, в 5:30, обычное место”.
  
  Он быстро положил газету на место. Он проделал все движения, пробуя свою лодыжку, а затем возобновил пробежку — на этот раз обратно в свой коттедж.
  
  Эмми была на ногах, облокотившись на перила балкона в своем прозрачном домашнем халате из индийского хлопка. Она собиралась поздороваться с Генри, когда он приложил палец к губам. Удивленная, она последовала за ним в коттедж.
  
  “Что бы это ни было?” — начала она, но Генри снова заставил ее замолчать предупреждающим жестом. Он зашел в ванную, полностью открыл кран и поманил ее за собой.
  
  “К чему вся эта секретность?” Эмми казалась удивленной.
  
  “Извини, дорогая. Но Бринкман мог слышать все, что ты говорила снаружи, и даже здесь — что ж, я не хочу рисковать. Проточная вода - довольно хороший способ замаскировать речь ”.
  
  “Но что все это значит и где ты был, Генри?”
  
  Генри ухмыльнулся. “Вышел на раннюю утреннюю пробежку. Ты видел Беллиссиму?”
  
  “Большой круизер? Она уезжала как раз в тот момент, когда ты вернулся”.
  
  “Я так и думал. Слава богу, я встал, чтобы посмотреть на восход солнца”.
  
  “Что это значит?”
  
  Генри рассказал ей. Эмми сказала: “Понятно. Где "обычное место”?"
  
  
  
  “Я только хотел бы знать. Это может быть Фрайгейт—Бей - или это может быть где угодно. Думаю, мне нужно связаться с сэром Эдвардом ”.
  
  “Под номером ”плащ и кинжал"?"
  
  “Конечно. Очевидно, мы не можем позвонить отсюда. Одевайся, а после завтрака мы поедем в город и найдем телефонную будку”.
  
  Тома Бринкмана в столовой не было видно, но к тому времени, когда Тиббеты вернулись в свой коттедж и приготовились к экспедиции в гавань Тампика, знакомый парашют лениво дрейфовал между морем и небом над заливом. Но Бринкман, должно быть, нанес визит, пусть и краткий, в главный гостиничный комплекс, потому что Генри заметил по дороге на завтрак, что сложенная записка лежала в ящике для бумаг Бринкмана, а на обратном пути ее не было.
  
  Перед почтовым отделением в гавани Тампика стоял ряд телефонных будок. Генри выбрал самую удаленную, поставил Эмми на стреме и набрал номер, который дал ему торговец скобяными изделиями.
  
  Телефон прозвонил три раза, а затем ответил мягкий, женственный и очень вестиндийский голос. “Магазин Мелинды. Это Мелинда Мерфи. Могу я вам помочь?”
  
  “О”. Генри был ошеломлен. “Боюсь, я, должно быть, ошибся номером”.
  
  “Это 59321”, - ответил голос, называя номер, который набрал Генри. “С кем вы хотели поговорить?”
  
  “Я пытаюсь дозвониться до Эдварда”, - сказал Генри.
  
  “О, да?” В голосе не было удивления. “Кто говорит, пожалуйста?”
  
  “Скотт”.
  
  “Одну минуту, пожалуйста”. Пауза, во время которой Генри слышал на заднем плане шум, который действительно мог доноситься из магазина. Затем голос вернулся. “Да, мистер Скотт. Если ты дашь мне свой номер, Эдвард перезвонит тебе, как только сможет.”
  
  “Я говорю из телефонной будки. Скажи ему, чтобы он позвонил мне в”, — Генри поколебался, затем придумал, что сказать, — “в бар "Барни" примерно через полчаса. Тогда все будет открыто, не так ли?”
  
  
  
  “Конечно. Барни открывается на завтрак”.
  
  “Хорошо. Так и скажи ему это. Хорошо?”
  
  “Хорошо, мистер Скотт”.
  
  “Большое спасибо”. Генри повесил трубку.
  
  Снаружи Эмми притворялась, что читает чересчур скучные объявления на двери почтового отделения. Она спросила: “Вы дозвонились?”
  
  “Да. Но он должен мне перезвонить. Я сказал, что мы будем у Барни, так что давай спустимся туда. Здесь есть что-нибудь подозрительное?”
  
  Эмми засмеялась. “Как это могло быть? Всего лишь несколько честных граждан и туристов, отправляющих письма и покупающих марки. Как умно с вашей стороны подумать о Barney's. Будет забавно увидеть это снова ”.
  
  Когда Тиббеты впервые посетили Тампику, Бар и гараж Барни представляли собой скопление лачуг на берегу моря. Гараж состоял из одной разбитой бензоколонки и ветхой мастерской, крытой, но без стен. Бар представлял собой маленький бетонный домик с расшатанными металлическими столами и потертыми деревянными стульями. Куры и козы свободно разгуливали по пыльному двору, а сам Барни — добродушный гигант — с большим чувством юмора руководил обоими заведениями. Во время недавнего визита Генри и Эмми увидели большие изменения — современный, хорошо оборудованный гараж и ресторан с террасой со столиками, затененными большими полосатыми зонтиками. Но сам Барни все еще был там, такой же обнадеживающий, как всегда, хотя было ясно, что он довольно успешно передал ресторан менеджеру и сосредоточился на гаражном бизнесе.
  
  Теперь ресторан снова расширился и превратился в самое импозантное заведение с огромной мраморной террасой с видом на море, где туристы сидели за выкрашенными в белый цвет коваными столиками между пальмами в кадках и бугенвиллеями - те, кто поздно встает, еще заканчивали завтракать, а те, кто пьет рано, уже приступили к "Кровавой Мэри". Генри и Эмми сели и заказали кофе. Затем Генри сказал официанту: “О, кстати, я жду телефонного звонка. Меня зовут Скотт. Ты дашь мне знать, когда это будет сделано?”
  
  
  
  “Без проблем, сэр”. Блеснули белые зубы, и официант ушел. Тиббетты не успели допить свою первую чашку кофе, когда он вернулся.
  
  “Телефон здесь, сэр. Просто следуйте за мной”.
  
  “Да, Скотт. В чем дело?” Звучный голос сэра Эдварда нельзя было ни с чем спутать.
  
  “Я хотел бы увидеть тебя как можно скорее”, - сказал Генри. “Это срочно”.
  
  “Подожди у "Барни". Я заеду за тобой через десять минут”.
  
  Сэр Эдвард Скобяной магазин не следил за карибским временем. На самом деле прошло девять с половиной минут, когда черная машина с тонированными стеклами подъехала к Тиббеттам, которые якобы рассматривали витрины бутика по соседству с рестораном.
  
  Задняя дверь открылась, и они забрались внутрь. Сэр Эдвард был один и вел машину сам. Машина тут же тронулась с места и повернула в сторону пещеры Пирата.
  
  “ Ну, Генри, в чем дело? - спросил я.
  
  “Нам нужно поговорить, сэр Эдвард. Где-нибудь наедине”.
  
  “Очень хорошо”.
  
  Машина свернула с главной дороги и поехала по извилистой дорожке, ведущей к морю. Всего через несколько ярдов Скобяной магазин съехал с трассы и припарковал машину под прикрытием рощи кокосовых пальм.
  
  Пляж, который лежал впереди, в большинстве стран послужил бы толчком для строительства отеля-курорта, но по тампиканским стандартам он был посредственным: только узкая полоска песка и никаких впечатляющих скал, нарушающих плоский голубой морской пейзаж. Следовательно, там было пустынно.
  
  Сэр Эдвард заглушил двигатель и сказал: “Нам следует побыть здесь наедине. Но я не могу оставаться надолго. Поторопись, пожалуйста”.
  
  Генри сказал: “Сегодня вечером состоится рандеву на борту судна под названием Беллиссима”.
  
  “Свидание? Между кем?”
  
  “Например, Бринкман. И владелец лодки, я полагаю. Если повезет, Каррутерс и / или другие, связанные с Тампой, тоже будут там ”.
  
  Сэр Эдвард нахмурился. “Где состоится эта встреча?”
  
  
  
  “Хотел бы я знать, сэр. Мне удалось перехватить сообщение, оставленное Бринкману этим утром, но в нем говорилось только "в обычном месте”.
  
  “Подожди минутку”. Торговец скобяными изделиями внезапно насторожился. “Беллиссима", ты сказал? Лодка Де Марко?”
  
  “Это верно. Я полагаю, Люси сказала тебе —”
  
  “Это все намного упрощает. Я приглашу Де Марко и его команду пообедать со мной в Pirate's Cave ”.
  
  “Вы знаете его, сэр Эдвард?” Спросила Эмми.
  
  “Пока нет, миссис Тиббетт. Но Каррутерс и Палмер очень хотели, чтобы я установил с ним контакт - предложил ему какое-нибудь развлечение и показал остров. Мне описали его как крупного потенциального инвестора.”
  
  “По правде говоря, я бы сказал”, - сухо сказал Генри.
  
  “Но если он замешан в торговле наркотиками, почему они должны хотеть, чтобы ты с ним познакомилась?” Эмми была озадачена.
  
  Торговец скобяными изделиями улыбнулся. “Я респектабельный человек”, - сказал он. “Я также генерал-губернатор. Я полагаю, что я должен придать респектабельность этому Де Марко, а он должен навести на меня подозрение в криминальных связях, что может оказаться полезным. Он закурил сигару. “Что ж, желание Честера исполнится. На какое время назначена эта встреча?”
  
  “Половина шестого”.
  
  “Очень удовлетворительно. Мой ленч состоится в час”.
  
  Эмми начала говорить: “Я не понимаю, что —” в тот же момент, когда Генри сказал: “Но как ты собираешься —?” Их реплики столкнулись в воздухе.
  
  Торговец скобяными изделиями ухмыльнулся и затянулся сигарой. “Я отвечу вам обоим”, - сказал он. “Прежде всего— как мне связаться с Де Марко? По радио, естественно. Все лодки в этих водах слушают по выделенному каналу, и у меня есть необходимое оборудование в Доме правительства. Во-вторых, какая от этого польза? Очень просто. Это будет означать, что "Беллиссима" стоит на якоре у пещеры Пирата и некоторое время останется без присмотра. Он повернулся к Генри. “Я полагаю, у вас с собой есть что-то вроде магнитофона?”
  
  “Конечно. Маленькая машинка на батарейках, приводимая в действие человеческим голосом”.
  
  
  
  “Хорошо. Как вы доставите его на борт и установите - это ваше дело. Вы также должны будете удалить его снова. Тем временем давайте надеяться, что это предоставит нам именно те доказательства, в которых мы нуждаемся ”. Он сделал паузу, затем добавил: “Интересно, какая прямая связь с Bellissima? Джо Палмер сказал мне, что она прибыла с целой компанией людей на борту, но гости оставили ее в Тампике, и Де Марко путешествовал один, всего с одним молодым членом экипажа.
  
  - Бринкман прибыл сюда на ее борту, сэр Эдвард, - сказала Эмми. Люси, должно быть, рассказала тебе.
  
  “Люси?” Торговец скобяными изделиями нахмурился. “Нет. Но я не видел Люси некоторое время, и ты знаешь, что мы не говорим о таких вещах по телефону”.
  
  “Но — мы видели, как ты навещал ее вчера”, - запротестовала Эмми. “В этой машине”.
  
  Сэр Эдвард покачал головой. “Только не я”, - сказал он. “Я надеялся приехать, но не смог уехать”.
  
  “Тогда кто бы это мог быть?” Генри задумался. “На горе нас обогнала точно такая же машина, а позже мы увидели, как она свернула на подъездную дорожку к дому Люси”.
  
  “О, на острове довольно много таких машин”. Сэр Эдвард не казался обеспокоенным. “Они есть во всех правительственных ведомствах. И Люси по-прежнему важная фигура в Тампике, вы знаете. Ее навещает множество людей. Он взглянул на часы. “Теперь я должен пойти и организовать свой званый обед. Я оставлю тебя в гавани Тампика. Когда вы увидите, как Bellissima бросает якорь и ее команда сходит на берег, вы поймете, что все в порядке. Если что-то пойдет не так, я пришлю тебе сообщение. ” Он протянул руку. “ Удачи, Генри.
  
  “Спасибо, сэр”.
  
  “Меня зовут Эдди, как вы прекрасно знаете. Я бы хотел, чтобы вы называли его”. Генерал-губернатор просиял и завел двигатель.
  
  
  Вернувшись в коттедж в пещере Пирата, Генри открыл футляр для фотоаппарата — довольно большой и замысловатой конструкции — и достал тонкий черный прямоугольный предмет, который мог быть экспонометром. Футляр для фотоаппарата, набитый такими маленькими устройствами, послужил хорошим тайником для миниатюрного магнитофона. Однако в качестве меры предосторожности Генри продернул тонкую, как волос, черную нитку через отверстие кармана, в котором лежал диктофон, и был рад обнаружить, что он все еще на месте.
  
  Он поставил магнитофон на холодильник, затем отошел на середину комнаты, на расстояние нескольких ярдов, и сказал: “Дорогая, брось мне мои голубые плавки, хорошо?”
  
  “Хорошо. Они идут”. Эмми, которая была в ванной, бросила плавки в гостиную.
  
  “Спасибо, любимая”.
  
  Генри подошел к холодильнику, взял магнитофон и отнес его в ванную. Он полностью открыл кран, затем открыл маленькую плоскую коробочку и кое-что отрегулировал. Почти сразу же до него донесся его голос — негромкий, но совершенно четкий. Даже голос Эмми из ванной, хоть и слабый, был слышен. Удовлетворенный, Генри вытер кассету и перезагрузил аппарат. Затем все это отправилось в непромокаемый клеенчатый футляр, и Генри переоделся в синие плавки.
  
  Эмми уже была в купальнике и потягивала ромовый пунш на балконе. Генри присоединился к ней. Допив напитки, они взяли пляжные полотенца и направились к морю. Диктофон плотно помещался в маленьком кармашке, которым производитель по какой-то странной причине снабдил плавки Генри. На пляже они поставили пару шезлонгов с откидывающейся спинкой под пальмовой бохией и устроились, чтобы понежиться по утрам.
  
  
  Беллиссима прибыла ровно в полдень, как раз в тот момент, когда многие загорающие начали собирать свои вещи и расходиться по направлению к столовой на обед. Тот же молодой человек, которого Генри видел раньше, стоял на носу, готовый бросить якорь; у штурвала стоял высокий, очень смуглый мужчина, обнаженный, если не считать крошечных красных плавок. Он точно и умело остановил лодку в центре залива: якорь был брошен, и урчание двигателя прекратилось. Затем рулевой исчез в проходе.
  
  Глядя в небо, Эмми сказала: “Интересно, где сегодня Том Бринкман”. В кои-то веки безвкусный парашют лежал аккуратно упакованный на плоту, в то время как лодочник и трое его помощников лениво плавали вокруг, ожидая покупателей.
  
  “Обедают в городе, я полагаю”, - сказал Генри. Было бы понятно, что Бринкман хотел держаться в стороне, пока сэр Эдвард развлекал Де Марко. Но как он мог узнать о званом обеде? Конечно, у него не могло быть радиоприемника и передатчика? И все же — почему бы и нет? Тот факт, что его собственное уведомление о встрече прибыло в виде записки, просто означал, что такое сообщение, очевидно, не могло быть отправлено по радио, где его услышали бы каждое судно, многие отели и частные лица в этом районе.
  
  Пляж быстро пустел, и вскоре Генри и Эмми остались одни, если не считать пары солнцепоклонников, которые все утро не шевелили своими блестящими молодыми телами, разве что перевернулись, чтобы поджарить другой участок кожи; и пары полных пожилых джентльменов в приличных шортах-бермудах, которые оба шумно заснули и, несомненно, пожалеют, что так долго оставались на солнце, несмотря на их широкие белые льняные шляпы.
  
  Затем команда Беллиссимы появилась на палубе. Светловолосый парень, как и раньше, был одет в белые шорты и футболку, но Де Марко переоделся при всех яхтенных регалиях — длинные белые брюки, белая рубашка с шелковым шарфом, завязанным на шее, безупречный темно-синий блейзер. Эмми вспомнила описание Люси. Двое мужчин спустились по лестнице с правого борта лодки в шлюпку, и вскоре подвесной мотор мягко подвел их к пристани.
  
  Сквозь полузакрытые глаза Генри наблюдал, как мужчины выбираются на берег. Пока молодой человек пришвартовывал шлюпку, Де Марко расправил плечи и расправил рукава своего блейзера. Затем, довольный тем, что его костюм безупречен, он повел ее вверх по травянистому склону к столовой. Прием у сэра Эдварда вот-вот должен был начаться.
  
  Генри дал им пять минут, на всякий случай, если возникнут какие-нибудь зацепки. Потом он сел и обратился к Эмми: “Зайдешь окунуться?”
  
  “ Да. ” Эмми потянулась и встала со своей пляжной кровати. Они вместе спустились к морю.
  
  У кромки воды было несколько пластиковых досок, легких и плавучих, которые ленивые купальщики могли использовать в качестве плавающих матрасов, чтобы избавить себя от напряжения при плавании. Генри и Эмми взяли по одной и зашли по пояс в воду, где забрались на свои доски и, лежа лицом вниз, начали лениво грести по заливу. Две пары на пляже не обратили на них абсолютно никакого внимания. Тем не менее, Генри знал, что их можно увидеть с террасы отеля, поэтому он не спеша направился к стоящей на якоре моторной лодке.
  
  К счастью, преобладающий бриз заставил "Беллиссиму" развернуться бортом к пляжу, так что обращенная к морю сторона была скрыта от любых наблюдателей на берегу — и именно с этой стороны висел посадочный трап. Пока Эмми дрейфовала между Беллиссимой и пляжем, Генри обогнул лодку и укрылся со стороны моря. Оказавшись там, он соскользнул в воду и закрепил свой плот под лестницей, чтобы он не уплыл. Держась одной рукой за нижнюю перекладину лестницы, он замер в воде, ожидая.
  
  Праздные гребли Эмми на своей пластиковой доске были не такими бесцельными, как казалось. Она могла следить как за пляжем, так и за той частью террасы отеля, с которой была видна Беллиссима. Вскоре загорелая молодая пара встрепенулась, взяла свои лосьоны для загара и полотенца и медленно направилась к отелю. Только два белых и тучных джентльмена продолжали спать, прерывисто дыша. Эмми решила, что момент настал. Она быстро обогнула корму "Беллиссимы" и показала Генри поднятый вверх большой палец.
  
  
  
  Генри поднялся по трапу, поднялся на борт и спустился по трапу ровно за пару секунд. Он оказался в большом и роскошном салоне, обставленном обычными двухъярусными скамьями и стационарным центральным столом — последним из ярко покрытого лаком дерева, со скрипками, предохраняющими бокалы и посуду от падения в плохую погоду. Он быстро огляделся. Над скамейками и за ними стояли покрытые лаком шкафчики для хранения вещей, каждый с парой отверстий в дверце, в которые можно просунуть пальцы, чтобы открыть защелку. Генри открыл одну из них, показав пару диаграмм, несколько строк и набор флажков вежливости.
  
  Генри сунул маленький магнитофон под флаги, снова закрыл шкафчик и в мгновение ока оказался снова в воде. Он знал, что с его промокшего тела, должно быть, осталось немного воды на полу кабины, но при открытом люке она высохнет за считанные минуты под тропическим солнцем. Он забрал свою доску для гребли, и вскоре они с Эмми вернулись на пляж. Терраса по-прежнему была пуста, двое стариков крепко спали.
  
  “Хотя, как я собираюсь вернуть это обратно, - заметил Генри Эмми под защищающий шум льющегося душа в их коттедже, - одному небу известно”.
  
  Бог свидетель — и то же самое, очень скоро, сделал Генри.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  ГЛАВА ШЕСТАЯ
  
  ОБЕД У СЭРА ЭДВАРДА
  
  вечеринка все еще продолжалась, когда Генри и Эмми зашли в столовую за своим собственным запоздалым ужином. Генерал-губернатор привел с собой своего премьер-министра и министра финансов, чтобы завершить вечеринку, и было много смеха и сигарного дыма за кофе и ликерами. Было очевидно, что с Де Марко обращались так же, как с Генри. Молодой член экипажа молча сидел между Палмером и Каррутерсом, выглядя неловко и не в своей тарелке.
  
  Трое тампиканцев тепло поприветствовали Тиббеттов, и сэр Эдвард представил их своим гостям. “Это мистер Де Марко — я полагаю, вы заметили его крейсер в бухте. И Рэнди Портер, который выполняет тяжелую работу на борту ”. Торговец скобяными изделиями просиял. “Мистер и миссис Тиббетт, “ объяснил он, - беженцы от английской погоды. Мы познакомились в Вашингтоне несколько лет назад, и мне нравится думать, что, возможно, именно мое описание Тампики повлияло на их выбор отпуска ”.
  
  Де Марко заявил, что рад познакомиться с английскими друзьями сэра Эдварда, а мальчик, Рэнди, что-то пробормотал и уставился в свою кофейную чашку.
  
  
  
  “Ну-ну”, - продолжил сэр Эдвард, “ "мы не должны отрывать вас от обеда. Осмелюсь предположить, что на пляже у вас разыгрался аппетит”.
  
  Джозеф Палмер сказал: “Интересно, мистер Тиббетт, было ли у вас время подумать над —”
  
  “Ничто так не помогает насладиться едой, как энергичное плавание”, - вмешался Каррутерс, бросив короткий предупреждающий взгляд на своего коллегу. “Острый аппетит - лучший соус, как говорят наши французские кузены”.
  
  Генри и Эмми улыбнулись, сделали несколько вежливых замечаний и отошли к дальнему столику — но не настолько далеко, чтобы не слышать, как Палмер уговаривает Де Марко отправиться на экскурсию по острову. Де Марко, однако, вежливо, но твердо отказался от предложения. Он объяснил, что отплывает сразу после обеда, поскольку договорился встретить друзей на соседнем острове. Вскоре после этого вечеринка закончилась, сопровождаемая рукопожатиями и обещаниями повторить мероприятие, когда Беллиссима вернется в Тампику, что, по заверению Де Марко, произойдет в течение нескольких дней.
  
  Когда вечеринка разошлась — тампийцы сели в свои черные лимузины, американцы вернулись в Беллиссиму, — Генри сказал: “Что ж, пока все хорошо. Теперь все, что мы можем сделать, это ждать ”.
  
  Как только официант принял их заказ и удалился, Эмми сказала: “Я тут подумала”.
  
  “О? А как насчет, в частности?”
  
  “Та большая черная машина, которая проехала мимо нас, переваливая через гору, а затем заехала к Люси. Кто бы это мог быть?”
  
  “Торговец скобяными изделиями объяснил это”, - заверил ее Генри. “У всех чиновников есть такие машины, и многие из них посещают сахарный завод”.
  
  “Все равно, я не могу немного не волноваться, Генри. Я имею в виду, что в этом правительстве не так уж много друзей Люси. И она там ужасно изолирована. Я думаю, не стоит ли нам подъехать и убедиться, что с ней все в порядке.”
  
  
  
  “Только не снова”. Генри был тверд. “Она предупреждала нас не делать этого. Но она сказала, что мы можем отправить письмо через здешнего менеджера. Патрик, она позвонила ему ”.
  
  “Мне не очень хочется этим заниматься”. Эмми засомневалась. “В любом случае, что можно написать в письме? ‘Кто был вашим посетителем? С вами все в порядке?’ Все это звучит так глупо.”
  
  Однако после обеда, вернувшись в коттедж, Генри взял со стола лист фирменного бланка отеля и начал писать, в то время как Эмми лежала на кровати и читала. Он просмотрел то, что написал, подписал и передал Эмми.
  
  “Как насчет этого? Все в порядке?”
  
  Эмми взяла газету и прочитала:
  
  Дорогая мисс Понтефракт-Дикон,
  
  Нам было приятно навестить вас вчера, и мы были рады застать вас в таком хорошем состоянии. Мы бы очень хотели увидеть вас снова в ближайшее время. Пожалуйста, дайте нам знать, когда, по вашему мнению, мы могли бы приехать, не слишком утомляя вас.
  
  Когда-Либо,
  
  Генри Тиббетт
  
  Эмми кивнула. “Этого должно хватить”, - сказала она. “Ничего компрометирующего”.
  
  “Хорошо. Я отнесу это на стойку регистрации и попытаюсь найти этого Патрика”. Генри встал. “Это, конечно, сообщит Люси, что мы хотим связаться. Тебе не нужно приходить, дорогая. Оставайся и читай свою книгу. Я ненадолго.”
  
  Когда Генри пересекал лужайку по направлению к Стойке регистрации, он успел увидеть, как "Беллиссима" пробирается к выходу через узкий канал в рифе, ее мощные моторы тихо гудели. Он остановился и наблюдал, как она поворачивает влево и огибает мыс. Она определенно направлялась в сторону залива Фрайгейт, но вряд ли это было информативно. К половине шестого она могла быть практически где угодно. Генри вздохнул и подошел к столу.
  
  
  
  Когда он приблизился, то увидел высокого мужчину за стойкой с женщиной-администратором. Их головы были скрещены, когда они изучали какую-то бухгалтерскую книгу. Секретарша подняла глаза, увидела Генри и сказала с улыбкой: “А, мистер Тиббетт. Могу я вам чем-нибудь помочь?”
  
  “Вообще-то, я ищу менеджера”, - сказал Генри.
  
  Улыбка секретарши стала шире, когда она указала на мужчину рядом с собой. “Вот здесь, мистер Тиббетт. Это мистер Бишоп”.
  
  Мистер Патрик Бишоп был симпатичным мужчиной, вероятно, лет пятидесяти, может быть, старше. Он мог быть очень светлокожим чернокожим или сильно загорелым белым мужчиной. В его темно-карих глазах не было никаких признаков расовой принадлежности. Он протянул руку.
  
  “Рад познакомиться с вами, мистер Тиббетт. Надеюсь, вам нравится у нас”.
  
  “Очень хочу”, - заверил его Генри. “но я подумал, нельзя ли мне поговорить —”
  
  “Конечно, конечно. Проходите в мой кабинет. Сюда”.
  
  Патрик Бишоп провел их через дверь позади стойки регистрации, и Генри оказался в административной части отеля. Щелкали пишущие машинки, секретари и бухгалтеры занимались своими делами. Генри мельком увидел через открытую дверь большую доску, покрытую полосками разноцветной бумаги, которая была таблицей бронирования номеров в отеле. Однако в кабинете Бишопа все было тихо и безмятежно, если не считать почти неслышного гула электрического вентилятора над головой.
  
  “Прошу садиться, мистер Тиббетт. Я так понимаю, ваше дело связано с мисс Люси”.
  
  “Она сказала мне, что вы могли бы отправить ей письмо быстрее, чем обычной почтой”. Он достал письмо из кармана рубашки. “Не могли бы вы быть очень добры и доставить это в Шугар Милл Хаус для меня?”
  
  Менеджер улыбнулся. “С этим проблем нет, мистер Тиббетт. Проблема в том, что мисс Люси там нет”.
  
  “Разве нет?” Генри был ошеломлен.
  
  
  
  “Она за пределами острова”, - объяснил Бишоп. “Сэмюэль — ее доверенное лицо — позвонил мне сегодня утром”.
  
  “Где она?”
  
  “Этого я не знаю, сэр. Она часто посещает британское побережье — у нее там друзья”.
  
  “Я этого не понимаю”, - сказал Генри. “Когда она ушла?”
  
  “Очевидно, вчера вечером”.
  
  “Очевидно?”
  
  “Да. Видишь ли, Сэмюэл не живет в городе. Он живет со своей матерью в деревне. Похоже, что, придя сегодня утром на работу, он обнаружил дом пустым и записку от мисс Люси, в которой говорилось, что она уехала с острова на несколько дней, и просила его уведомить меня.”
  
  “Она все еще была там, когда Сэмюэль уходил вчера днем?” Генри не упомянул, что был там сам.
  
  “О, да. Он заканчивает в пять. У нее было бы достаточно времени, чтобы успеть на поздний самолет, но, скорее всего, она уехала на лодке”.
  
  “Что это за лодка?”
  
  “Наш новый межостровный паром”, - сказал Бишоп с оттенком гордости. “Принцесса острова". Она совершает ночное путешествие из Тампики в Антигуа три раза в неделю — первая остановка в британском море. Вполне комфортно, если удастся снять каюту.”
  
  “Но Люси пришлось бы перебираться через гору в гавань Тампика”, - заметил Генри.
  
  “Нет, нет. "Принцесса" делает короткую остановку у причала Шугар Милл Бэй. На том конце острова сейчас есть пара новых отелей. Вчера, в понедельник, состоялся ее первый забег за неделю.”
  
  Генри поколебался. Затем он сказал: “Я полагаю, нет никаких сомнений в том, что она действительно написала ту записку?”
  
  “Кто еще мог это написать? В любом случае, Сэмюэл достаточно хорошо знает ее почерк”.
  
  “Ну что ж”. Генри встал. “Я полагаю, тут ничего не поделаешь. Извините, что отнял у вас время. Люси даст вам знать, когда вернется домой?”
  
  “Я уверен в этом, мистер Тиббетт”. Бишоп помолчал, а затем добавил: “Я бы не беспокоился, сэр. Мисс Люси знает, что делает”.
  
  
  
  “Я надеюсь, что ты права”, - сказал Генри.
  
  Когда Генри выходил, секретарша окликнула его. “О, мистер Тиббетт, у меня для вас конверт”.
  
  “Конверт? Ты имеешь в виду письмо?”
  
  “Ну — я не уверена. Такое ощущение, что внутри что-то твердое”. Она потянулась к ячейке, помеченной номером коттеджа Тиббеттов. “Вот ты где”.
  
  Действительно, казалось, что внутри было что-то твердое: маленькое, твердое, плоское и тонкое. Конверт, сделанный из плотной и дорогой бумаги, был украшен надписью YACHT BELLISSIMA.
  
  “Большое вам спасибо”, - сказал Генри.
  
  Эмми подняла глаза от своей книги, когда вошел Генри.
  
  “Все под контролем?” - спросила она.
  
  Генри сел на кровать. “Все вышло из-под контроля”, - сказал он. “Люси исчезла”.
  
  “Исчезла?”
  
  “Уехала с острова, очевидно, по собственной воле, после того, как мы оставили ее вчера вечером. Этим утром Сэмюэль нашел записку от нее, в которой не было ни малейшего представления о ее месте назначения или о том, когда она вернется, и в которой говорилось, чтобы он сообщил мистеру Бишопу. И что еще хуже — просто взгляните на это.”
  
  Он разорвал конверт и достал свой магнитофон. Эмми смотрела на него широко раскрытыми глазами.
  
  “Они нашли это!”
  
  “Я думаю, они сделали больше, чем просто нашли это”. Голос Генри звучал мрачно. Он отрегулировал управление и нажал кнопку. Сразу же послышался голос Де Марко, громкий и ясный.
  
  “Мистер Тиббетт, я не притворяюсь, что знаю, кто вы такой или во что, по вашему мнению, играете. Честно говоря, мне все равно. Все, что меня волнует, это то, что вы должны прекратить вмешиваться в мои дела. Ты ловко попалась в маленькую ловушку, которую я расставил для тебя. Свидания, конечно, не будет. Я вернусь в Тампику завтра, и для вашей же безопасности было бы разумно покинуть остров до этого. Мне было бы жаль, если бы с вами или вашей женой произошел какой-либо несчастный случай. Больше предупреждений ты не получишь.”
  
  
  
  Голос прервался. Генри и Эмми посмотрели друг на друга. Затем Эмми спросила: “Что ты собираешься делать?”
  
  Генри выключил магнитофон. “Я, конечно, не собираюсь уезжать из Тампики. Но было бы неплохо, если бы ты это сделала. Ты могла бы поехать в "Сивардс” и остаться с..."
  
  “Единственный человек, с которым я останусь, - это ты”, - твердо сказала Эмми.
  
  Генри встал. “Будь проклята Люси за то, что она так ушла”. Затем: “Кто-то, должно быть, предупредил Де Марко о нас. Как он мог знать иначе?”
  
  Эмми кивнула. “ Похоже на то. Но, конечно, ни Люси, ни сэр Эдвард...
  
  Медленно произнес Генри: “Единственный человек, который может иметь представление, кто я такой, - это Бишоп. Люси сказала, что доверяет ему, но я не так уверен. Если подумать, у меня есть только его слова, что Люси находится за пределами острова. И, как ты заметил, кто был в том черном лимузине, если не Скобяной магазин? Давай, дорогая. Мне плевать, что сказала Люси, мы едем в Шугар Милл Бэй.”
  
  Ни одна большая черная машина не проехала мимо джипа Тиббеттов, когда он переваливал через гору. Единственным движением было несколько других арендованных джипов, управляемых заметными туристами, которые останавливались на каждой остановке, чтобы сфотографировать виды. У Генри, однако, не было времени на пейзажи. Он ехал так быстро, как позволяли соображения безопасности, и был почти на вершине, когда, обогнув крутой поворот, столкнулся с задней частью очень большого, очень старого грузовика, ненадежно груженного строительными блоками из цемента. Вес груза плюс уклон дороги снизили скорость этого неуклюжего Гаргантюа примерно до пяти миль в час, и не было никакой надежды обогнать его. Генри разочарованно выругался.
  
  “Это сводит с ума”, - успокаивающе сказала Эмми, - “но не бери в голову. У нас полно времени”.
  
  “Это как раз то, чего у нас нет”. Генри нажал на клаксон, не в надежде добиться чего-нибудь полезного, а чтобы облегчить свои чувства. “Уже почти без четверти пять, и я хочу застать Сэмюэля до того, как он уйдет домой. Кроме того, я не хочу вламываться в дом сахарной фабрики”.
  
  
  
  Генри наконец удалось обогнать джип на том же участке дороги, где черная машина проехала мимо него накануне, но к тому времени было пять часов, а до входной двери Люси еще добрых десять минут езды.
  
  Джип на опасной скорости въехал в большие ворота и с визгом затормозил на гравии подъездной дорожки. Генри выскочил и побежал к входной двери. Дверь была заперта, ставни закрыты, и во всем доме царил пустынный вид.
  
  “Черт возьми”, - сказал он, когда Эмми присоединилась к нему. “Теперь нам придется попытаться найти открытое окно или—”
  
  Он резко остановился. Входная дверь бесшумно распахнулась. И из-за нее появилось улыбающееся черное лицо Сэмюэля.
  
  “Сэмюэль!” Облегчение Эмми было очевидным. “Можно нам войти?” “Входите и добро пожаловать, мисс Тиббетт. Но мисс Люси здесь нет”.
  
  “Что ты сам здесь делаешь, Сэмюэль?” Спросил Генри. “Уже далеко за пять”.
  
  Сэмюэл ухмыльнулся. “Когда мисс Люси нет дома, я сплю здесь. Будь осторожен. Какие-то плохие люди бродят здесь, разбивают окна и воруют, когда дом пуст”. Небольшая пауза. “Хочешь войти?”
  
  Генри сказал: “Если можно, Сэмюэль. Мы очень озадачены тем, что мисс Люси так внезапно уехала с острова. Вы понятия не имели о ее планах?”
  
  Сэмюэль широко распахнул дверь и отступил, пропуская Генри и Эмми в гостиную. Вместо ответа он указал на стол, где лежал лист бумаги, придавленный сферой из белого коралла. Генри посмотрел на нее. Почерк Люси было невозможно спутать.
  
  Сэмюэль. Мои планы внезапно изменились, и сегодня вечером я уезжаю с острова. Не уверен, когда вернусь. Пожалуйста, спи в доме, как обычно, пока я не вернусь. Пожалуйста, позвоните мистеру Бишопу в Пиратскую пещеру и скажите ему, что меня не будет несколько дней.
  
  Полиция Лос-Анджелеса.
  
  
  
  “Больше ничего?” Генри нахмурился, глядя на записку. Сэмюэл покачал головой. “Я полагаю, у мисс Люси был еще один посетитель после того, как мы ушли. Вы знаете, кто это был?”
  
  “Нет, сэр. Я был дома, ужинал.
  
  О том, чтобы обыскать дом, не могло быть и речи. Предполагалось, что Генри и Эмми были не более чем случайными знакомыми Люси, и хотя Сэмюэл казался абсолютно надежным, он легко мог быть невинно неосторожным.
  
  Генри решил попробовать другую тактику. “А, ну что ж, похоже, на этом все. Очень жаль, потому что я хотел спросить мисс Люси об этом новом пароме. Я полагаю, она путешествовала на нем?”
  
  Круглое лицо Сэмюэля было совершенно бесхитростным. “Я не знаю, сэр. Как я уже сказал, я был дома.
  
  “Когда будет следующая лодка?” Спросил Генри.
  
  “Завтра утром она вернется из Seawards, остановится здесь, в гавани Тампика, а затем отправится на другие острова”. Сэмюэлю явно нравилось демонстрировать свои знания местности.
  
  “Понятно. Хорошо, не могли бы вы показать нам, где находится причал?”
  
  “Конечно, сэр”. Сэмюэль подвел их к парадной двери и вывел на подъездную дорожку. Указав на открытые ворота, он сказал: “Просто следуйте по новой дороге, ведущей к морю. Ты увидишь пристань.”
  
  Причал не был сложным сооружением. Простой деревянный пирс уходил в воду, заканчиваясь Т-образной секцией, к которой, очевидно, и пришвартовался паром. В начале пирса стояла маленькая хижина, теперь запертая на висячий замок, которая, предположительно, служила билетной кассой. Единственными людьми, которых можно было увидеть, были двое маленьких мальчиков в рваных джинсах, которые ловили рыбу самодельными удочками и лесками с конца причала. В сгущающихся сумерках Генри и Эмми подошли к ним.
  
  Мальчики, которым на вид было лет шесть-восемь, подняли глаза без особого интереса, затем снова сосредоточились на своих репликах. - Поймал что-нибудь? - спросила Эмми.
  
  Старший из мальчиков застенчиво покачал головой, потом спросил: “Ты ходишь кататься на лодке?”
  
  “ Здесь есть лодка? - спросил я. - Спросила Эмми.
  
  
  
  Мальчик снова покачал головой. “ Только лодка моего отца. Он пошел ловить рыбу.
  
  “ Твой отец отвезет нас на своей лодке?
  
  Мальчик поднял глаза на Эмми, явно не понимая вопроса. В этот момент мальчик поменьше вскочил с возбужденным криком.
  
  “Он дотянется! Он дотянется!”
  
  Мгновенно оба мальчика вскочили на ноги, пританцовывая от предвкушения, и из-за мыса появилось небольшое китобойное судно с подвесным мотором, поднимая столб белых брызг, когда оно с ревом устремилось к причалу, а затем сбавило скорость, когда к нему подошел стройный чернокожий рыбак.
  
  На глазах у Генри и Эмми мальчики оказали отцу радушный прием и помогли ему выгрузить улов — несколько красных окуней, несколько радужно поблескивающих рыб-попугаев и сеть, полную разнообразной мелкой рыбешки, которую вест-индусы называют рыбой в горшочках.
  
  Когда улов был выброшен на берег и лодка закреплена, рыбак легко спрыгнул на причал, и Генри подошел к нему.
  
  “Добрый вечер. Я вижу, вы были на рыбалке”.
  
  Мужчина привлекательно улыбнулся. “Хочешь купить рыбу?”
  
  “Нет, спасибо. Не сегодня. Меня действительно интересовал паром в сторону моря”.
  
  “Сегодня вечером лодки нет. Понедельник, среда, пятница”.
  
  “Я знаю”, - сказал Генри. “Я пытаюсь выяснить, ездил ли наш друг на пароме в сторону Моря вчера вечером”.
  
  Мужчина выглядел озадаченным. “Твой друг?”
  
  “Мисс Люси”, - сказал Генри.
  
  Рыбак снова улыбнулся. “Ах, так вы мисс Люси?”
  
  “ Мы не очень хорошо ее знаем— ” поспешно начала Эмми. Рыбак почесал в затылке. “ Вы говорите, мисс Люси вчера ходила кататься на лодке?
  
  “Это то, что нам сказали”.
  
  “Нет, сэр”, - рыбак был очень категоричен. “Я здесь с вечера — прихожу поздно. Я вижу, как отчаливает лодка. Никакой мисс Люси.
  
  
  
  “Ты абсолютно уверен?”
  
  “ Никакой мисс Люси. Выразительно кивнув, рыбак перекинул через плечо свой набитый мешок, в котором когда—то был лук, и зашагал прочь по причалу в сопровождении своих сыновей.
  
  Генри и Эмми некоторое время молча смотрели друг на друга. Затем Генри сказал: “Это довольно очевидно, не так ли? Люси куда-то увез ее таинственный посетитель в черном правительственном лимузине”.
  
  “Ты думаешь, она написала эту записку добровольно, Генри?”
  
  Генри усмехнулся, немного печально. “Было бы очень трудно заставить Люси написать то, чего она не хотела. Если, конечно—”
  
  “Если только она не сделала это, чтобы защитить кого-то другого. Ты думаешь, она действительно за пределами острова?”
  
  “Она может быть где угодно, черт бы ее побрал”, - сказал Генри. “Что ж, здесь больше нечего делать. Нам лучше вернуться, пока совсем не стемнело. Мы можем, по крайней мере, навести несколько справок в аэропорту и на паромном причале. Возможно, кто-то заметил, как она уходила.”
  
  “А тем временем, ” спросила Эмми, “ как насчет нас?”
  
  “Что ты имеешь в виду — как насчет нас?”
  
  “Угроза Де Марко. Мы остаемся в ”Пещере пирата"?"
  
  “У нас есть время до завтра, чтобы подумать об этом. Мы обязательно должны поговорить с продавцом скобяных изделий. И мы должны найти Люси ”.
  
  Это был неприятный вечер. К тому времени, как чета Тиббеттов добралась до аэропорта, последний самолет уже вылетел, а здание аэровокзала было темным и заперто на висячий замок. На паромной пристани им больше не везло. Неудивительно, что на звонок в магазин Мелинды никто не ответил. Подавленные, они вернулись в Pirate's Cave поужинать.
  
  “Будем надеяться, ” сказал Генри, “ что утром что-нибудь произойдет”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  
  НА СЛЕДУЮЩЕЕ УТРО
  
  рассвет был свежим и бодрящим, без малейшего намека на что-либо отдаленно зловещее в воздухе. Когда они шли на пляж поплавать перед завтраком, Генри и Эмми показалось, что угроза Де Марко была не более чем шуткой, что Люси Понтефракт-Дикон действительно уехала с коротким визитом к друзьям, и что мрачные подозрения сэра Эдварда в отношении членов его правительства были просто плодом его воображения. В садах Пиратской пещеры пахло зеленью и сладостью, разбрызгиватели освежали лужайки утренней прохладой, а садовники занимались своими делами: расчищали дорожки, посыпанные гравием, и срезали вчерашние засохшие головки гибискуса.
  
  На пляже один или два первых пловца плескались в кристально чистой воде, разгребали песок и расставляли шезлонги под бохиями, а Дельфин и его команда разложили огромный парашют на травянистом берегу и тщательно осматривали его перед дневными занятиями спортом. Невозможно представить себе какую-либо силу зла в этом идиллическом месте.
  
  После купания Тиббеты вернулись в свой коттедж, приняли душ и переоделись к завтраку. Войдя в столовую, они встретили Тома Бринкмана, который как раз выходил. Он сердечно помахал им рукой.
  
  “Доброе утро”, - сказала Эмми. “Опять занимаешься парасейлингом?”
  
  Бринкман ухмыльнулся. “Еще бы. Нельзя терять такое утро”.
  
  “Не слишком ли сильный ветер?” Спросил Генри.
  
  “Нет. В самый раз. Увидимся”.
  
  И действительно, еще до окончания завтрака Тиббеты увидели, что маленькая моторная шлюпка везет Бринкмана к плоту, где его ждал более крупный контрольный катер. Они смотрели, как пристегиваются ремни безопасности и готовится парашют. Затем Дельфин завел буксир, плавно отходя от плота, пока мужчины по обе стороны от Бринкмана поднимали парашют, чтобы поймать ветер. Мгновение спустя разноцветный нейлон наполнился, Дельфин завел лодку, и Бринкман грациозной птицей взмыл в чистый воздух.
  
  “Это выглядит так красиво”, - сказала Эмми. “Хотела бы я, чтобы у меня хватило смелости—”
  
  Она резко замолчала. Что-то было не так. Дельфин, казалось, боролся с рулем буксира, который теперь с ревом мчался вперед на большой скорости. Но вместо ответа лодка описала узкий круг, слишком быстро, опасно накренившись.
  
  Генри вскочил на ноги. “Почему он не остановит ее?”
  
  Было слишком поздно. Лодка перевернулась в фонтане брызг, и Бринкман под распавшимся парашютом рухнул на триста футов в воду, подобно Икару, наказанному богами.
  
  На пляже сразу же воцарилась неразбериха. Раздались крики, были спущены лодки, люди, казалось, появлялись из ниоткуда, все были сосредоточены на цветном пятне - парашюте, лежащем на воде, как масляное пятно.
  
  К тому времени, когда Генри и Эмми добрались до пляжа, трое мужчин на бостонском китобойном судне уже вытаскивали Бринкмана из воды, а врач — один из постояльцев отеля — ждал на берегу. Но большой американец был мертв.
  
  
  
  Когда доктор оторвался от осмотра тела, Генри спросил его: “Ты знаешь, что его убило?”
  
  Доктор бросил на него мрачный и недружелюбный взгляд. “Слишком рано говорить наверняка без вскрытия, но я бы сказал, что он сломал шею, когда упал в воду. Он определенно не утонул. Он повернулся к кружку служащих отеля, которые смотрели на него, потрясенные и недоверчивые. “Ладно, парни, положите его на один из этих шезлонгов и отнесите в отель. Вызовите в больницу скорую помощь. Все, шевелитесь”.
  
  Перевернутый буксир бесцельно плавал по заливу, приближаясь все ближе к рифу во время отступающего прилива. Генри увидел, что Дельфина вытащили на берег и он сидит на пляже, обхватив руками свою темную кудрявую голову, а плечи его вздымаются от громких рыданий. Генри знал, что это было худшим бедствием, которое могло с ним случиться. И не просто личная катастрофа. Репутация Pirate's Cave, фактически весь туристический имидж Тампики, неизбежно пострадает. На мгновение Генри понадеялся, что это нечто большее, чем трагический несчастный случай. Если бы можно было доказать, что лодка была взломана…
  
  Он крикнул мужчинам на китобойном судне. “Ради Бога, идите и возьмите буксир, пока он не разбился о риф!”
  
  Мужчины, казалось, вышли из транса и внезапно были воодушевлены на действия. Было почти слишком поздно. Буксир, подгоняемый сильным ветром, уже врезался в коралл, и раздался треск, когда его снова и снова колотили об острые шипы прямо под поверхностью. В конце концов, однако, экипажу китобоя удалось обмотать веревкой руль и с трудом вытащить потрепанное судно на берег.
  
  Они вытаскивали его на пляж, когда из-за деревьев появился Патрик Бишоп в сопровождении комиссара полиции Келли. Бишоп направился прямо к Генри.
  
  “Вы точно видели, что произошло, мистер Тиббетт?”
  
  “Я видел, что произошло, ” сказал Генри, - но я не знаю, почему это произошло. Возможно, Дельфин сможет нам рассказать”.
  
  
  
  Бишоп подошел к лодочнику, который все еще сидел неподвижно, обхватив голову руками. Он мягко положил руку мужчине на плечо и сказал: “Расскажи нам, Дельфин. Что случилось?”
  
  Дельфин покачал головой, не открывая лица.
  
  Бишоп снова сказал: “Ты должна сказать мне, Дельфин”.
  
  На этот раз Дельфин поднял голову очень медленно, и Генри увидел выражение абсолютного первобытного ужаса на его лице. Он что-то прошептал Бишопу, а затем, без предупреждения, бросился наутек и убежал между деревьями, словно преследуемый демонами.
  
  Комиссар Келли быстро спросил: “Что он сказал, Патрик?”
  
  Менеджер вздохнул. “Что вы думаете? Он говорит, что плохой человек из обеа наложил заклятие на лодку. Вы можете видеть, что он напуган до смерти. Он думает, что обречен на смерть, и очень может быть, что так оно и есть.”
  
  “Люди действительно все еще верят в эту суеверную чушь?” Спросила Эмми.
  
  Бишоп и Келли обменялись тревожными взглядами, но ничего не сказали. Неловкое молчание нарушил Генри, который сидел на корточках рядом с поврежденной лодкой.
  
  “Подойди и посмотри на это”. Он встал. “Это не имеет никакого отношения к обеа-мужчинам. Кто-то намеренно испортил рулевое управление”.
  
  “Как?” - спросила Келли.
  
  “Рулем направления управляет проволока, которая проходит через шкив и поднимается к колесу. Оно сломано ”.
  
  Бишоп сердито сказал: “Это невозможно”.
  
  “Посмотри сам”, - сказал Генри. “Он сломан, и концы обтрепаны”.
  
  Бишоп поднял оборванный трос и недоверчиво покачал головой. “Дельфин каждое утро проверяет лодку от носа до кормы, прежде чем вытащить ее. Он не мог этого не заметить”.
  
  “Я предполагаю, - сказал Генри, - что проволоку подпилили так, что она все еще держалась, но только несколькими нитями. Затем потертое место, вероятно, было прикрыто маленьким кусочком серебристой ленты. Я не думаю, что ты когда—нибудь найдешь... Да, клянусь Богом, я верю, что это она. ” Он наклонился в лодку и поднял что-то с пола кокпита. “Какая удача. Ну, вот и все. Рулевое управление оказалось бы в идеальном порядке во время пробного запуска, и потребовался бы виртуальный капитальный ремонт лодки, чтобы обнаружить повреждения. Я действительно не думаю, что ты можешь винить Дельфина.”
  
  Келли повернулась к Бишопу. “Ты понимаешь, что это значит, Патрик?”
  
  Бишоп печально усмехнулся. “Я пытаюсь этого не делать”, - сказал он. “Я полагаю, вы имеете в виду полное полицейское расследование”.
  
  “Боюсь, что да. Итак, мог ли кто-нибудь знать, что Бринкман будет первым человеком, который займется парасейлингом этим утром?”
  
  “Это просто”, - сказал Генри. “Он был почти единственным постояльцем отеля, который делал это, и он всегда уходил утром первым”.
  
  “Значит, это похоже на преднамеренное нападение на мистера Бринкмана”.
  
  “Десмонд, он вполне мог и не погибнуть”, - заметил Бишоп. “Это была очень плохая примета. Подобные несчастные случаи случались раньше, и—”
  
  “Возможно, - сказал Генри, - это была демонстрация, чтобы напугать его. Или, возможно, - добавил он Бишопу, - это был саботаж в вашем отеле. В любом случае, я полагаю, это будет рассматриваться как уголовное дело.”
  
  Келли сказала: “Это очень прискорбный случай, мистер Тиббетт, но, пожалуйста, пусть это не помешает вашему отдыху. В конце концов, дела полиции не совсем в вашей сфере, не так ли?” Он улыбнулся. “Что ж, Патрик, давайте поднимемся в ваш офис. Мы должны попытаться выяснить, кто это сделал. Спасибо за вашу помощь, мистер Тиббетт ... хорошего дня ...”
  
  Двое мужчин вежливо поклонились и направились обратно в отель.
  
  “Давай вернемся в коттедж”, - сказал Генри Эмми.
  
  Когда они оказались внутри и получили приличную звукоизоляцию, Эмми спросила: “Ну? Что теперь?”
  
  “Нам придется разделиться”.
  
  
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Я не притворяюсь, что понимаю, что происходит, ” сказал Генри, “ но я очень беспокоюсь за Люси”.
  
  “Именно об этом я и думал”.
  
  “Люси может быть твоим заданием. Я хочу, чтобы ты убрался отсюда и нашел ее ”.
  
  “И что ты будешь делать?”
  
  “Я останусь здесь и попытаюсь докопаться до сути этого убийства, если смогу”.
  
  “Генри, вспомни, что Де Марко—”
  
  “Теперь все изменилось. Если Бринкман был человеком Де Марко, а он, очевидно, должен был им быть —”
  
  “Он подумает, что ты убила Бринкмана”, - мрачно сказала Эмми. “Это поставит тебя на первое место в его списке на уничтожение”.
  
  “Это часть работы, дорогая”. Генри ухмыльнулся ей, и она показала ему язык. Генри иногда играл в небольшую игру с притворным героизмом, что ее не забавляло. “На самом деле, я думаю, что самое безопасное место, где я могу быть в данный момент, - это прямо здесь. Я думаю, даже Де Марко мог бы подумать, что два несчастных случая со смертельным исходом в одном отеле в течение нескольких дней потребуют комментариев. Тем временем я должен поговорить с Дельфином. И с сэром Эдвардом.
  
  “А я? С чего мне начать?”
  
  Генри задумался. “ Я думаю, в аэропорту. Возможно, они не очень хорошо составляют списки пассажиров, но Люси - фигура известная. Я думаю, любой, кто был на дежурстве в понедельник вечером, вспомнил бы, вылетела ли она рейсом. Если ты там ничего не найдешь, проверь Шугар Милл Хаус еще раз, и если она не вернется, тебе лучше самому отправиться в Сивардс. Ты же знаешь, что у Люси там друзья.
  
  “Почему я не могу просто позвонить?”
  
  “Потому что—”
  
  “Потому что, ” сказала Эмми, - ты очень хорошо знаешь, что здесь опасно, и ты полна решимости избавиться от меня”.
  
  “Ладно, возможно, так и есть. Но я также полон решимости найти Люси. Поэтому мы возьмем джип и поедем в гавань Тампика. Ты можешь высадить меня у телефонной будки, и я позвоню сэру Эдварду, пока ты едешь в аэропорт и, если необходимо, в Шугар Милл Хаус и куда-нибудь еще, куда тебе нужно будет съездить. Не беспокойся обо мне. ”
  
  “Не волнуешься?” - мрачно спросила Эмми. “Ты оптимистка. Ради всего святого, береги себя”.
  
  
  Эмми высадила Генри у ряда телефонов возле почтового отделения и выехала из города по дороге в аэропорт. Если бы только, подумала она, это все еще была крошечная взлетно-посадочная полоса и маленькое бетонное здание их первого визита, все было бы легко. Теперь, когда самолеты прибывают из Штатов и Европы, а количество персонала и стоек авиакомпаний увеличивается, она чувствовала, что мало надежды на то, что кто-нибудь вспомнит об индивидуальной путешественнице.
  
  Затем она немного приободрилась. Если Люси покинула Тампику добровольно, маловероятно, что она уехала далеко. Скорее всего, на соседний остров, скорее всего, в сторону моря. Эмми решила, что начнет поиск среди небольших местных авиакомпаний.
  
  Девушка за стойкой British Seaward Airways была красивой, чернокожей и стройной, как тростинка. На бейджике с ее именем было написано "ИЛИСИЯ МЕРФИ". В данный момент она наносила слой серебристого лака на свои ногти длиной в дюйм. Она едва взглянула на вопрос Эмми.
  
  “Мисс Люси Понтефракт-Дикон”, - повторила Эмми. “Вы должны ее знать. Все знают”.
  
  Илисия с пристальным вниманием изучала свои ногти. Она сказала: “Я с побережья. Я здесь никого не знаю”.
  
  “Ну, а вы были на дежурстве в понедельник вечером?”
  
  Девушка подняла руку и повертела ею туда-сюда, чтобы лучше любоваться тонкими черными пальцами с блестящими металлическими кончиками. Она просто сказала: “Нет”.
  
  “Ты знаешь, кто это был?”
  
  Вздох. “Нет”.
  
  “Ну, есть ли какие—нибудь записи о ...”
  
  В этот момент прибыла американская семья — молодая пара с двумя маленькими детьми, размахивающая паспортами и билетами. Илисия небрежно улыбнулась Эмми, сказала: “Извините”, - и отошла от прилавка, чтобы позаботиться об этих добросовестных путешественницах.
  
  Затем Эмми попробовала "Интер Айленд Эйр", "Блю Кариб Чартерс" и "Саншайн Эйруэйз". У "Интер Айленд Эйр" не было рейсов после половины шестого вечера понедельника. У "Блю Кариб" в тот день не было чартерных рейсов. У Sunshine Airways был пригородный рейс на несколько островов в 6.15, и девушка знала Люси в лицо. Она была уверена, что пожилой леди не было в самолете. Казалось, что если Люси вылетела из Тампики на другой карибский остров в понедельник вечером, это могло быть только рейсом British Seaward в 7:15, но, похоже, доказать это было невозможно.
  
  Крупные межконтинентальные авиалинии хранили списки пассажиров в своих компьютерах, но их столы были заняты, и они не собирались предоставлять информацию. В любом случае, было крайне маловероятно, что Люси улетела бы в Лондон, Майами или Нью-Йорк.
  
  Эмми вздохнула и вернулась к джипу. Казалось, ничего не оставалось, как последовать следующему указанию Генри и поехать в Шугар Милл Хаус. Выходя из аэропорта, она заметила, что девушка из British Seaward Airways взяла свой телефон и начала набирать номер, но не придала этому значения.
  
  
  Магазин Мелинды быстро ответил на звонок Генри. Та же самая женщина с мягким голосом очень сожалела, что мистер Скотт не сможет поговорить с Эдвардом. Эдвард, как она объяснила, был за пределами острова.
  
  Генри почувствовал, что это стало последней каплей. “Когда он вернется, ты не знаешь?”
  
  “Извините, мистер Скотт. Он не сказал”.
  
  “Ты знаешь, куда он ушел?”
  
  Последовало колебание. “Я точно не знаю, но, вероятно, британское морское направление”.
  
  
  
  “Ну что ж. Я попробую с ним еще раз завтра”.
  
  “Вы сделаете это, мистер Скотт. Вы сделаете это”.
  
  Глубоко обескураженный, Генри повесил трубку. Отсутствие сэра Эдварда и Люси было не только зловещим; это заставляло его чувствовать себя неэффективным и беззащитным. Все, что он мог сейчас сделать, это вернуться в отель и попробовать другую линию расследования.
  
  Генри нашел секретаршу Патрика Бишопа прикованной к телефону в приемной. Она жестом пригласила его сесть, прикрыла рукой телефонную трубку и коротко сказала: “Междугородний. Извините”. Затем в телефонную трубку. “Это Майами, Флорида, Справочное бюро?"… Хорошо… Да, я хотел бы узнать номер телефона мистера Томаса Бринкмана… B как в Бейкере… Верно ... Шорлайн Драйв, 3261… Да, я подожду… Что это? Но там должно быть… Ну, может, у него и не было телефона, но… Сейчас это смешно! Я имею в виду… Нет, я не пытался быть грубым… Да, я полагаю, тебе следует знать… Что ж, в любом случае спасибо. ”
  
  Она повесила трубку и раздраженно повернулась к Генри, ближайшему человеку. “Что ты знаешь?” - потребовала она ответа. “Девушка в Майами говорит, что такого адреса нет!”
  
  “Известно, что люди дают ложные адреса отелей”, - заметил Генри.
  
  “Что ж, мне придется рассказать мистеру Бишопу. Я не знаю, что нам теперь делать”.
  
  “Подождите, пока не вернется Беллиссима”, - предложил Генри. “Лодка мистера Де Марко. Он был другом мистера Бринкмана”.
  
  “Все это очень неудовлетворительно”.
  
  “Должно быть”. Генри был полон сочувствия. “Прежде чем вы пойдете и расскажете мистеру Бишопу, не могли бы вы дать мне адрес?”
  
  “Адрес?”
  
  “Я пытаюсь найти Дельфина, лодочника”, - объяснил Генри. “Я думаю, он, вероятно, дома”.
  
  “Долфин Каррутерс? У него нет точного адреса. Живет со своей матерью по дороге в гавань Тампика. Второй белый дом слева после того, как вы покинете территорию пещеры пирата ”.
  
  
  
  Генри сказал: “Большое вам спасибо”. Затем: “Вы сказали, Каррутерс? Вы имеете отношение к премьер-министру?”
  
  Секретарша сверкнула улыбкой. “Каррутерс - здесь большой, очень большой титул, мистер Тиббетт. Как Келли и Мерфи. Во времена рабства рабы получали титул своего хозяина. Вот почему так важно имя.”
  
  Генри вспомнил, что в Вест-Индии фамилия - это титул, а данное имя - фамилия. Объяснение секретаря также помогло ему понять, какие причудливые имена родители из Вест-Индии дают своим детям. Поскольку на острове сравнительно мало титулов, важно, чтобы имена были узнаваемыми. Он снова поблагодарил секретаршу, но она едва расслышала его. Она уже направлялась в кабинет менеджера, чтобы объяснить мистеру Бишопу, что Бринкман указал вымышленный адрес в регистрационной книге отеля и что связаться с ближайшими родственниками будет невозможно.
  
  Генри без труда нашел белый дом. Это было старомодное жилище в Вест-Индии, построенное из решетчатого дерева, с крутой оцинкованной крышей, выкрашенной в красный цвет, и ставнями королевского синего цвета. Двор вокруг был аккуратный, как иголка, и в нем обитало несколько кур, деловито выискивающих в пыли лакомые кусочки, и несколько коз, которые элегантно вставали на задние лапки, чтобы дотянуться до лакомых кусочков с верхушек кустарников, как это делали козы и бараны с 3000 года до нашей эры, как показал сэр Леонард Вулли своими находками в Уре. Казалось, вокруг никого не было. Генри отпер ворота комплекса и вошел внутрь. Ставни были открыты, и ветерок трепал яркие ситцевые занавески, из-за которых невозможно было заглянуть внутрь, но оттуда не доносилось ни звука.
  
  - Есть кто-нибудь дома? - позвал Генри.
  
  Тишина.
  
  “ Миссис Каррутерс? Генри как раз вовремя вспомнил, как правильно обращаться к замужней даме в Вест-Индии.
  
  Очень медленно дверь начала открываться, и из-за нее высунулась иссохшая черная рука. За ней последовала крошечная старушка. Ее спина была согнута, а тонким ногам, очевидно, было трудно даже прихрамывать. На ней было бесформенное синее платье, а традиционный головной платок не смог полностью прикрыть ее упругие седые волосы. Она спросила: “Кто ты?”
  
  “Я ищу Дельфина”.
  
  “У Дельфина и так достаточно неприятностей, он. А теперь ты иди”.
  
  “Госпожа Каррутерс—”
  
  “Мисс Марсиетт, если вам угодно. Я никогда не была замужем”. Пожилая леди фыркнула и добавила с гордостью: “Не больше, чем моя мать”.
  
  “Мне очень жаль, мисс Марсиетт. Я не хотел вас оскорбить. Но вы мать Дельфин, верно?”
  
  “Не говори мне о Дельфине”.
  
  “Он здесь, в доме?”
  
  “Он будет жить, пока не умрет, и это де трут”.
  
  “Он не умрет, мисс Марсиетт”.
  
  Пожилая леди отвернулась. “Я обещаю тебе”, - добавил Генри.
  
  Все еще не поднимая лица, мисс Марсиетт сказала: “Что ты знаешь об этом? Ты ничего не знаешь”.
  
  “Я был там, когда сегодня утром произошел несчастный случай. Долфин не виновата, мисс Марсиетт”.
  
  “Конечно, это не его вина”. Мисс Марсиетт сплюнула на землю. “Но он умрет от этого, как американский джентльмен”.
  
  Генри сказал: “Пожалуйста, мисс Марсиетт, позвольте мне увидеть вашего сына”.
  
  Последовала долгая пауза. Затем женщина сказала: “Я пойду покормлю свиней и остальных. Ты заходи, если хочешь. Он ничего не говорит. Вот видишь”.
  
  Очень медленно она прошаркала через двор, взяла ведро и исчезла за домом. Генри нерешительно отодвинул кретоновую занавеску и вошел внутрь.
  
  В маленьком домике было очень темно после яркого солнечного света снаружи. Генри был удивлен крошечностью комнаты, в которую он вошел — чуть шире коридора, в ней едва хватало места для кухонной плиты и раковины — и то, и другое, как он заметил, было блестящим и новым. Занавешенный дверной проем вел в другую, чуть большую комнату, обставленную столом с пластиковой столешницей и такими же стульями, сервантом с искусной резьбой и большим телевизором. Дальше налево вел еще один занавешенный дверной проем, и именно за ним Генри очутился в крошечной спальне. Практически единственным предметом мебели была кровать, а на ней лежала фигура, согнувшаяся в позе эмбриона, лицом к стене и накрытая простыней с цветочным рисунком.
  
  “Дельфин”, - тихо сказал Генри.
  
  Фигура на кровати не двигалась и никак не реагировала.
  
  “Дельфин, это мистер Тиббетт. Пожалуйста, поговори со мной”. Тишина. “Дельфин, то, что ты думаешь, неправда. Смерть мистера Бринкмана не имеет никакого отношения к мужчине из obeah”.
  
  При этих словах Дельфин еще плотнее закутался в простыню и тихо застонал. Генри сел на кровать. “Послушай меня, Дельфин. Это была не твоя вина. И это был не обиа. Кто-то намеренно перерезал рулевой трос на вашей лодке. ” Еще один низкий стон. “Ради всего святого, чувак, мужчине из обеа не нужно было бы резать проволоку ножом. Он бы действовал с помощью магии — разве не так? Твой враг никакой не волшебник — он обычный, злой человек.”
  
  На мгновение Генри показалось, что он не получит никакого ответа. Затем, однако, Дельфин пошевелился, и один глаз, закатившийся от страха, выглянул из-за края простыни.
  
  “Вам лучше держаться подальше, мистер Тиббетт. Это опасно”.
  
  “Вполне может быть опасность, если ты не возьмешь себя в руки”, - быстро сказал Генри. “Поблизости бродит убийца, и ты можешь помочь поймать его, вместо того чтобы лежать там, воображая, что на тебя наложены какие-то чары”.
  
  Из-под простыней Генри смог разобрать лишь несколько слов: “То, что ты говоришь ... невозможно ... каждое утро ... проверка лодки ...”
  
  “Я знаю, что ты проверяешь лодку каждое утро, Дельфин. И я уверен, что ты сделал это сегодня утром, и все было в порядке. Но убийца не перерезал проволоку до конца, и вы бы не заметили ничего плохого при пробном запуске. Только под давлением парашюта разошлись последние нити, и руль вышел из строя. Ваша лодка не была заколдована. Ее вывели из строя ”.
  
  Снова выглянул глаз. “ Это де Трут?
  
  “Правду, Дельфин. А теперь вылезай из-под воды, прими решение, что ты не умрешь, и расскажи мне, что произошло”.
  
  Зная немного о глубоких и тайных потоках магических знаний, которые протекают под поверхностью во всех Вест-индиях, Генри сомневался, добьется ли он успеха, но Долфин был очень умным молодым человеком, и он доверял Генри. Мало-помалу он поднял голову, откинул простыню и, наконец, сел рядом с Генри и заговорил.
  
  То, что выяснилось, было немногим больше того, что Генри уже знал. Лодку осмотрели и протестировали, как обычно, и все, казалось, было в порядке. Мистер Бринкман более или менее монополизировал команду парашютистов на прошлой неделе или около того, и каждое утро неизбежно выходил первым. Было совершенно очевидно, что он был намеченной жертвой.
  
  Что касается самого несчастного случая, Генри был очарован, услышав объяснения Долфин. Он не понимал, что, поскольку парашют действует как своего рода дистанционный парус, буксир должен вести себя как парусник, а не моторная лодка, лавируя против ветра, дотягиваясь ветром до траверза и двигаясь впереди него. Как и в случае с парусником, последний момент был самым сложным для рулевого, поскольку ему приходилось быть настороже, ожидая случайной подколки, то есть неожиданного порыва ветра за кормой. Когда рулевое управление вышло из строя, вот что произошло. Насмешка привела к тому, что парашют разрушился и упал в море. Сопротивление намокшего парашюта опрокинуло вышедший из-под контроля буксир. Несчастный парасормонист ушел в воду под парашютом и полностью запутался в его веревках, его все еще тащила за собой обезумевшая моторная лодка. Люди переживали подобные неудачи, но не очень часто. Если бы в результате несчастного случая Бринкман на самом деле не погиб, это, по крайней мере, сильно напугало бы его — своего рода мрачное предупреждение, которое, очевидно, было задумано.
  
  
  
  Генри сказал: “У тебя есть хоть какие-нибудь предположения о том, кто мог это сделать, Дельфин?”
  
  Дельфин пожала плечами. “Много плохих людей. Я многим нравлюсь”.
  
  “Ты должна выбросить из головы, ” терпеливо сказал Генри, “ что это было направлено против тебя. Это был мистер Бринкман, который умер, не так ли?”
  
  “Оба-ман не преследует американцев”.
  
  “Послушай, мы все это обсуждали. Там не было никакого мужчины из obeah”.
  
  Дельфин ничего не сказала, но искоса посмотрела на Генри. Наконец он заговорил. “ Я вижу его.
  
  “Вы видели его? Кто это был?”
  
  “Не знаю”.
  
  “Расскажи мне точно, что ты видела и когда”.
  
  После очередной долгой паузы Дельфин сказал: “Раннее утро. Еще не подходящий день. Я спущусь пораньше, чтобы проверить лодку. Я вижу человека, убегающего на деревья ”.
  
  “Вы уверены? Вы видели мужчину, убегающего с пляжа, рядом с лодкой, и исчезающего среди деревьев?” Дельфин кивнул. “Вы узнали его?” Дельфин покачал головой. “Ну, ты можешь описать его?”
  
  “Маленький мужчина”.
  
  Генри знал, что когда вест-индиец использует слово “маленький”, он имеет в виду худого, а не коротышку. “Какого он был роста?” Долфин сделал покачивающий жест рукой, показывая средний рост. “Ты видел, во что он был одет?”
  
  “Брюки. Похожие на голубые джинсы. Футболка темного цвета”. Внезапно Дельфин задрожал. Шепотом он добавил: “Кровь”.
  
  “Что ты имеешь в виду под кровью?”
  
  Дельфина теперь неудержимо трясло. “Его рука ... его нога ... кровь"… Я вижу… Так что я знаю, что он мужчина-оба ...
  
  Генри обнял молодого человека за плечи.
  
  “Дельфин, - сказал он, - пожалуйста, послушай меня. Крови не было. Солнце только что взошло, и оно отбрасывает странные тени и окрашивает все в странные цвета. Это был не оба-мэн. Это был преступник, и его оружием была не магия, а ненависть в его сердце и нож в руке. Он помолчал. “ Он был черным мужчиной?
  
  Дельфин кивнул. “Никакого белого мужчины-обиаха”.
  
  “И слава Богу за это”, - сказал Генри. Он добавил: “Знаешь, когда-то они у нас были”.
  
  Дельфин подняла глаза, внезапно заинтересовавшись. Генри продолжил. “Но мы нашли магию получше и изгнали их”.
  
  “Это трут?”
  
  “Правда, Дельфин. И то, что мы нашли, на самом деле не было волшебством. Ты все об этом знаешь. Наука. Не так давно люди подумали бы, что ваша лодка движется по волшебству.”
  
  Дельфин рассмеялся.
  
  “А как же радио и телевидение?” - продолжал Генри. И самолеты? И космические корабли?”
  
  “Сильная магия, мистер Тиббетт. Вы правы. У нас сильная магия”.
  
  “Конечно, любишь. Так что просто забудь о других, ладно? И больше никаких разговоров о смерти. Хорошо?”
  
  Он протянул руку, и Дельфин схватила ее как раз в тот момент, когда мисс Марсиетт, прихрамывая, вышла из-за угла дома, неся свое пустое ведро. Она бросила один взгляд на Генри и Дельфин через открытое окно, уронила ведро и воздела руки к небу. Затем она неуверенно вбежала в дом и обеими руками схватила Генри за руку.
  
  “Великий оби-мэн! Великий могущественный оби-мэн! Спасибо тебе. Спасибо тебе. Ты снимаешь плохие чары с моего сына!”
  
  Это казалось слишком сложным для объяснения. Генри просто улыбнулся ей и ушел.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  
  ЭММИ ЧУВСТВОВАЛА СЕБЯ
  
  обескуражена. Одного взгляда на дом Шугар Милл, когда она въезжала на подъездную дорожку, было достаточно, чтобы понять, что там никого нет. Ставни были закрыты, а входная дверь закрыта.
  
  Однако звук машины, должно быть, насторожил Сэмюэля, потому что он появился из задней части дома и приветствовал Эмми своей обычной широкой улыбкой.
  
  “Мисс Люси все еще в отъезде, мисс Тиббетт”.
  
  “Ты не получал от нее никаких известий?”
  
  Сэмюэл покачал головой. “Она пробудет там дня три-четыре”. Эмми вздохнула. Следующее указание Генри состояло в том, чтобы отправиться на поиски Люси на Прибрежные острова, а она делала это крайне неохотно. Она была более чем наполовину убеждена, что это будет погоня за дикими гусями, просто призванная увезти ее из Тампики в безопасное место к друзьям, в то время как Генри останется, чтобы встретиться лицом к лицу с музыкой. Тем не менее, приказ есть приказ, и она уже собиралась завести джип, когда Сэмюэл внезапно поднял голову.
  
  “Послушай!”
  
  “Слушать что?”
  
  
  
  “Лодка доплывет”.
  
  К тому времени Эмми тоже услышала ровный гул двигателей, приближающийся к причалу. “Со стороны моря?” - спросила она.
  
  “Конечно”.
  
  “Тогда, может быть, она на нем!” Эмми завела джип и направилась к пристани.
  
  К тому времени, когда она добралась туда, паром уже маневрировал рядом с ней, много болтая и смеясь, когда шустрые мальчишки прыгали на берег с веревками. Затем с грохотом опустился трап, член экипажа открыл дверь корабля, и пассажиры начали выходить.
  
  Люси сошла на берег одной из первых. Она грациозно спустилась по трапу, ее хлопчатобумажная юбка развевалась, за ней следовал миниатюрный мальчик в огромной кепке, который нес ее чемодан. вслед за ним пришли несколько элегантно одетых местных жителей, вернувшихся из визитов к друзьям и родственникам на других островах, и горстка бледнокожих туристов, направлявшихся в новые местные отели; но было ясно, что бухта Сахарной мельницы - это всего лишь остановка. Подавляющее большинство пассажиров направлялись в порт Тампика.
  
  Эмми выскочила из джипа и подбежала поприветствовать старушку. “О, Люси, я так рада тебя видеть!”
  
  “Мое дорогое дитя, что, черт возьми, ты здесь делаешь?” Голос Люси звучал удивленно, но не слишком обрадованно.
  
  “Мне так много нужно тебе сказать, Люси. Садись в джип, и я отвезу тебя домой”.
  
  “О, очень хорошо. Да, Герберт, ты можешь положить мой чемодан в тот джип. Большое тебе спасибо, дорогой. Иди и купи себе мороженое.” Монета перешла из рук в руки, и мальчик умчался. С некоторыми церемониями Люси забралась на пассажирское сиденье, и две женщины проехали небольшое расстояние до Шугар Милл Хаус.
  
  Оказавшись внутри, Люси начала обходить дом, широко распахивая ставни и включая деревянные вентиляторы с большими лопастями. Чувствуя себя несколько глупо и совершенно подавленной, Эмми потрусила за ней.
  
  “Мы так волновались, Люси. Мы понятия не имели, что ты уезжаешь—”
  
  
  
  Люси распахнула еще одну ставню. “Разве Сэмюэль не сказал Патрику Бишопу, как я его просила?”
  
  “Да, да, он это сделал. Но—”
  
  “Ну что ж. Конечно, не было ничего необычного в том, что я нанес короткий визит в британские морские районы. Ты знаешь, у меня там много друзей ”.
  
  “Я знаю, но—”
  
  “Ты помнишь доктора Дункана, который раньше здесь работал?”
  
  “Конечно, хочу”.
  
  “Ну, наконец-то он вышел на пенсию и отправился к морю. Я навещал его среди других людей”.
  
  “Я никогда не думала, что он уедет из Тампики”, - сказала Эмми. Она вспоминала ирландского врача, который всю свою жизнь работал над тем, чтобы обеспечить Тампике современное медицинское обслуживание, и в честь которого была названа прекрасная новая больница.
  
  Люси приоткрыла последнюю ставню. “Я тоже, - сухо сказала она, - и он тоже. Но ему не понравилось то, что он увидел, происходящее с этим островом, и он не понравился новому правительству. Итак, мы с Эдди остались, и Альфред помогает нам на почтительном расстоянии. Она повернулась лицом к Эмми. “Итак, почему ты здесь?”
  
  “Я даже не знаю, с чего начать”. Эмми откинула со лба прядь черных волос. Внезапно она почувствовала сильную усталость. “Томас Бринкман мертв”.
  
  “Невелика потеря”, - едко заметила Люси. “Что случилось?”
  
  Эмми рассказала ей.
  
  “Несчастный случай?”
  
  “Генри так не думает, но некоторые люди хотят, чтобы так казалось”.
  
  “Кто, например?”
  
  “Во-первых, в отеле”.
  
  Брови Люси поползли вверх. “Отель? Я бы сомневался в этом. В убийстве не виновата администрация. Виноват несчастный случай ”.
  
  “Ну, мистер Бишоп, казалось, совсем не стремился к расследованию. И, я думаю, комиссар Келли тоже, но Генри смог доказать, что на лодке произошел саботаж, так что, очевидно, придется провести расследование. Но вы еще и половины не слышали.”
  
  
  
  “Тогда давайте присядем, и Сэмюэль принесет нам выпить”. Люси казалась более расслабленной. Она позвонила в маленький серебряный колокольчик, который вызвал Сэмюэля из кухни. “Ромовый пунш, Эмми, дорогая? Два ромовых пунша, пожалуйста, Сэмюэл. Все было в порядке, пока меня не было?”
  
  “Да, мисс Люси. Конечно, мисс Люси”.
  
  Расслабляясь за бокалом, Эмми рассказала о Беллиссиме, предполагаемом рандеву, ленче у сэра Эдварда, магнитофоне и, наконец, о разгроме и угрозах Де Марко.
  
  Люси молча слушала. Потом она сказала: “Я говорила тебе, что не доверяю этому человеку! Яхтенные кепки и блейзеры!”
  
  Эмми сказала: “Генри не сдвинется с места в "Пещере пирата". Беллиссима вернется сегодня или завтра. Когда Де Марко услышит, что Бринкман мертв—”
  
  “Он, несомненно, будет раздражен”, - сказала Люси. “А как насчет Эдди? Что он говорит?”
  
  “Я не знаю. Генри собирался связаться с ним по телефону этим утром, пока я пытался разыскать тебя”.
  
  Пожилая леди улыбнулась. “ И тебе это удалось? Я имею в виду, ты выследил меня.
  
  “Нет, ” ответила Эмми, “ но я могу сделать хорошее предположение. В понедельник вечером вас отвез в аэропорт тот, кто навещал вас после нашего отъезда — человек в черном правительственном лимузине, который, как мы знаем, не был сэром Эдвардом. Вы, должно быть, вылетели рейсом авиакомпании British Seaward в семь пятнадцать. Девушка за стойкой — Илисия Мерфи - сказала мне, что в понедельник вечером ее не было на дежурстве, и что в любом случае она из Сивардса и не узнала бы вас, но я не думаю, что она говорила правду. Почему, я не могу себе представить. В любом случае, другого рейса, которым ты могла бы лететь, не было, и мы знаем, что ты не воспользовалась лодкой.”
  
  Люси улыбнулась и кивнула. “Ты такой же хороший детектив, как Генри”, - сказала она. “Теперь, я полагаю, ты хочешь, чтобы я объяснила”.
  
  “Нет, если это было что-то личное”. Эмми смутилась. “Я имею в виду, если это не имело отношения к ситуации с наркотиками —”
  
  “Боюсь, что так и было”. Голос Люси звучал очень грустно. “Я бы предпочла сохранить это при себе, но я уверена, что могу положиться на твое благоразумие. Ты можешь рассказать Генри, но больше никому. Ты понимаешь?”
  
  “Конечно”.
  
  “Ну что ж”. Люси помешала свой напиток тонкой стеклянной палочкой. “Моей посетительницей была Кармелита Каррутерс. Жена премьер-министра. Вы знакомы с ней?”
  
  “Да. Дважды. Во второй раз, в доме Палмеров, мне показалось, что она выглядит больной. Больная и несчастная ”.
  
  “ Ты была совершенно права, Эмми. Я полагаю, она пришла ко мне в понедельник в качестве последнего средства. Ты же знаешь, как поступают люди.
  
  “Я знаю, Люси”.
  
  “Ты можешь догадаться, почему?”
  
  Эмми вспомнила. “Наркотики”, - сказала она. “ У Палмеров я заметил, что у нее, похоже, сильная простуда. Это знак, не так ли?”
  
  “Кокаин”, - сказала Люси. “Известная в округе как белая девушка. Неудачный эвфемизм”.
  
  “И давно она этим занимается?”
  
  “Боюсь, что так”.
  
  “ Но почему она была в таком состоянии? Я имею в виду, должно быть, сюда легко добраться.
  
  “Это, - сказала Люси, - самое интересное. Кармелита подтвердила, что Бринкман был в процессе организации крупной сделки с наркотиками вместе с ее мужем и другими. Нам нужны только доказательства, но, конечно, от нее они совершенно бесполезны. Она также сказала мне, что подобное происходит не в первый раз. Честер не знает о привычке Кармелиты. У него хватает ума самому не употреблять наркотики — он просто зарабатывает деньги на несчастных наркоманках. Но Кармелите всегда удавалось получить все, что она хотела, от американских контактов Честера. До сих пор. ”
  
  Глаза Эмми широко раскрылись. “ И Бринкман не захотел играть?
  
  “Это история Кармелиты. Конечно, она знает, кто такие местные наркоторговцы, но не осмеливается обратиться к ним. Честер почти наверняка узнал бы, а она его очень боится. Она была близка к самоубийству, когда пришла ко мне.”
  
  
  
  Эмми сказала: “Значит, ты вообще не ездила в Сивардс к доктору Дункану”.
  
  “О, да, это так. Единственная ложь, которую я тебе сказал, была, когда я сказал, что Альфред ушел на пенсию. Это должно было быть полуотставкой. Он по-прежнему проявляет активный интерес к новому предприятию на Сан-Марко - реабилитационной клинике для наркоманов. Я убедил Кармелиту позволить мне отвезти ее туда.”
  
  “Знает ли ее муж, где она?”
  
  Люси ухмыльнулась. “Я позвонила ему со стороны моря и сказала, что Кармелита гостит у моих друзей и, возможно, будет отсутствовать довольно долго”.
  
  “Какова была его реакция?”
  
  “На самом деле, - сказала Люси, “ он не казался очень заинтересованным. Я предполагаю, что у него есть более серьезные причины для беспокойства”.
  
  “Она, конечно, должна остаться в клинике надолго”, - сказала Эмми.
  
  Люси сделала глоток своего напитка. “То, что она должна делать, и то, что она будет делать, - это очень разные вещи. Она останется, пока не почувствует себя лучше, что, вероятно, означает, пока она не сможет заполучить немного кокаина. В этот момент она вернется домой. Это очень угнетает, но такое случается слишком часто ”. Последовала небольшая пауза, а затем Люси сказала: “Итак, Генри думает, что Бринкман был убит”.
  
  Эмми колебалась. “Кто-то определенно подстроил ему несчастный случай. Тот, кто это сделал, не мог быть уверен, что его убьют, но вероятность этого была очень высока. В любом случае, очевидно, это было сделано для того, чтобы увезти его с этого острова. ”
  
  “Я должна поговорить об этом с Эдди”. В голосе Люси звучала тревога. “Когда, ты говоришь, ожидается возвращение Беллиссимы?”
  
  “Сегодня или завтра”.
  
  “Это очень раздражает. Мне придется рискнуть и позвонить Эдди через Мелинду, чего я не люблю делать. Извини, я на минутку, моя дорогая. Мой телефон у меня в спальне ”.
  
  Люси вернулась через пару минут. Вид у нее был очень мрачный. “Как Генри, должно быть, уже выяснил, - сказала она, ” Эдди уехал с острова, вероятно, в сторону моря, на неопределенный срок. По крайней мере, так велели сказать Мелинде. Мне это совсем не нравится, Эмми. Ни капельки.”
  
  Эмми сказала: “Мне лучше вернуться в Пиратскую пещеру”.
  
  “Тебе лучше оставаться там, где ты есть, дорогая”.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Именно то, что я говорю. С твоей стороны было бы крайне неосмотрительно возвращаться в Пиратскую пещеру. О, черт бы побрал Эдди! Да, я серьезно! Что за время уехать с острова!”
  
  “Так что нам теперь делать?” Спросила Эмми.
  
  Люси начала расхаживать по комнате. Яростно она сказала: “Ничего. Вот что меня так бесит. Ты, должно быть, уже знаешь, Эмми, что я ужасно не умею ничего не делать”.
  
  
  Когда Генри пешком возвращался из дома Долфин обратно в отель, он увидел Беллиссиму. Он перевалил через гребень холма, возвышавшегося над заливом, как раз в тот момент, когда якорная цепь под присмотром юного Рэнди Портера с грохотом протягивалась через трос. Генри остановился и наблюдал. Как только Рэнди убедился, что яхта надежно закреплена на якоре, он спустил посадочный трап и спустил с кормы резиновую шлюпку. Минуту спустя они с Де Марко оба были на пути к берегу.
  
  На пристани Рэнди Портер прикрепил маляра к кнехту и выровнял китобойное судно, пока Де Марко выбирался на берег. Затем молодой член экипажа откинулся на спинку лодки, закурил сигарету и положил ноги на носовую часть, очевидно, ожидая, когда его шкипер переправится обратно на борт.
  
  Тем временем Де Марко не направился через лужайки к зданию отеля, а вместо этого повернулся и пошел вдоль пляжа. Вскоре он исчез за завесой пальм и кустарников.
  
  Генри был заинтригован. Он подождал пару минут, но, когда Де Марко не появился, медленно направился через сад к своему коттеджу. Прежде чем он успел приоткрыть дверь, изнутри раздался голос американца: “Добрый день, мистер Тиббетт”.
  
  Генри вошел, оставив дверь за собой открытой. Де Марко сидел в одном из ротанговых кресел, выглядя очень непринужденно. В руке у него был маленький пистолет.
  
  “Пожалуйста, входите и закройте за собой дверь, мистер Тиббетт”.
  
  Не двигаясь с места, Генри спросил: “Что ты здесь делаешь?”
  
  Де Марко улыбнулся. “Вопрос скорее в том, что вы здесь делаете, мистер Тиббетт? Я думал, мои инструкции были совершенно ясны”.
  
  “Они были”.
  
  “Тогда — я действительно должен попросить тебя закрыть эту дверь”. Де Марко сделал легкий жест пистолетом. “Несмотря на то, что соседний коттедж, к сожалению, пуст, я не собираюсь, чтобы меня подслушивали”.
  
  Генри закрыл дверь.
  
  “Так-то лучше. Итак, мистер Тиббетт, сначала о главном. Вы убили Тома Бринкмана?”
  
  “Конечно, нет”.
  
  “Я не думаю, что в этом есть какое-то ‘конечно’. Вы пришли сюда специально, чтобы избавиться от него. Кто вам платит?”
  
  Генри раздраженно сказал: “Мне никто не платит. Я в отпуске”.
  
  “Я думаю, мы можем оставить эту выдумку, Тиббетт. Где твоя жена?”
  
  “На данный момент я понятия не имею. Я оставил ее за покупками в гавани Тампика ”.
  
  Последовала небольшая пауза. Затем Де Марко сказал: “Ты доставляешь массу хлопот. Я предупреждал тебя, чтобы ты не совал свой нос в это дело, а вместо этого ты еще глубже вляпался в него. Если выяснится, что вы действительно убили Бринкмана, ваше поведение непростительно. Непростительно и, что еще хуже, непрофессионально ”.
  
  Генри сказал: “Я уже говорил тебе, я не имею к этому никакого отношения. На самом деле, я—” он замолчал.
  
  
  
  “ Ты был больше заинтересован в том, чтобы сохранить ему жизнь. Вот именно.” Де Марко внезапно встал, широко улыбнулся, переложил пистолет в левую руку и протянул правую. “Простите меня за то, что я сейчас немного притворяюсь, главный суперинтендант. Думаю, нам следует представиться. Я Морис Райт из Агентства США по борьбе с наркотиками. Рад познакомиться. ” Он полез в карман брюк. “ Мои документы.
  
  “Ты думаешь, я тебе поверю?”
  
  “Вот. Взгляните”. Он показал официальное удостоверение личности. Генри мгновение изучал его. Затем сказал: “Эти вещи можно подделать”.
  
  “Я очень сомневаюсь в этом. Однако ты совершенно права, что остерегаешься. Теперь примерь это по размеру ”.
  
  Де Марко вытащил конверт из нагрудного кармана своего блейзера. Он был сделан из плотной бумаги и запечатан с обратной стороны красным сургучом. На нетронутом воске виднелась печать Министерства юстиции Соединенных Штатов.
  
  “Открой это. Вряд ли мне это сейчас понадобится”.
  
  Генри сломал печать. Внутри был сугубо официальный документ, который, будучи лишенным юридической силы, информировал всех, кого он мог касаться, о том, что агент по борьбе с наркотиками Морис Райт, он же Маурицио Де Марко, и агент по борьбе с наркотиками Эрнест Стивенсон, он же Томас Бринкман, уполномочены производить аресты подозреваемых лиц в любом месте на территории Соединенных Штатов — под этой территорией понимается моторная яхта Bellissima, зарегистрированная в Соединенных Штатах. Оно было подписано Генеральным прокурором Соединенных Штатов.
  
  Генри сказал: “При чем здесь молодой Рэнди Портер?”
  
  Райт пожал плечами. “Он не знает. Он ничего об этом не знает. Мне нужна была команда, а агентство не собиралось мне ее предоставлять. Рэнди - сын моего старого друга, и он прекрасный моряк. Конечно, прежде чем мы действительно арестуем его, ему придется уйти. Между тем, то, чего он не знает, он не может выболтать. Я отправлю его домой, как только мы приведем лодку обратно в море. Я оставляю ее там на некоторое время. ”
  
  
  
  Последовала долгая пауза. Затем Генри вернул бумагу и удостоверение личности и сказал: “Кажется, я выставил себя полным идиотом. Почему ты не сказал —?”
  
  “Кому рассказать, старший суперинтендант? Есть ли в Тампике кто-нибудь, кому можно доверять?”
  
  “Сэр Эдвард Торговец Скобяными изделиями”, - сказал Генри.
  
  “Ты так думаешь? Я совсем не так уверен. Тем не менее, я предлагаю нам сесть и все обдумать — теперь, когда мы знаем, что мы, так сказать, на одной стороне”.
  
  “Я предлагаю, ” сказал Генри, - чтобы мы выпили. Мне это нужно”.
  
  “Хорошая идея”. Райт бросил пистолет на стол. “У тебя есть скотч?”
  
  “Боюсь, только ром. С привкусом пунша”.
  
  “Тогда приготовь мне ром с апельсином”. Когда Генри направился к холодильнику, Райт скрестил свои длинные ноги и сказал: “Теперь ты можешь понять, почему ты был для нас такой адской помехой”.
  
  “Я действительно могу”. Генри был занят со льдом и стаканами. “Конечно, если бы у меня было хоть малейшее представление—”
  
  “Все шло очень гладко. Мы долгое время следили за этим островом. Наш прорыв наступил, когда мы получили информацию о том, что, как мы и подозревали, в этом замешаны главы полиции и правительства ”.
  
  “Информация?” Генри остановился, подняв бутылку рома. “Откуда? С острова?”
  
  “Аноним”, - коротко ответил Райт. “Я думаю, из Тампики”. Он ухмыльнулся. “Парни наверху не всегда рассказывают мне все. Я просто парень на земле. Я получаю свои приказы.”
  
  “Вот”. Генри протянул американке высокий бокал. “Итак, в чем конкретно заключался твой план?”
  
  “Ваше здоровье”. Райт сделал большой глоток и поставил стакан. “Что ж, нам повезло, потому что мы смогли идентифицировать последних парней из мафии, которые заключили здесь сделку. Они вели переговоры от имени действительно большого парня — южноамериканского наркобарона. Мы выяснили, что он решил отказаться от связи с Тампикой и использовать другой маршрут, что оставило это место открытым для новой сделки.
  
  
  
  “Мы с Эрни подобрали лодку в районе моря, и я высадил ее в гавани Тампика и плавал вокруг, пока он делал первые заходы. Он смог сдвинуть дело с мертвой точки, назвав имена — мой приятель Марио Бьянко, или кто там еще, был здесь в прошлом году, верно? Что ж, я работаю в той же компании, и у меня такие же дела. Ты понял?”
  
  Генри кивнул. “И они купились на это?”
  
  “Сначала они были очень осторожны. Так много из этих парней недавно попались, что нам приходится быть немного умнее. Вы больше не увидите, чтобы они купались на фразу "Просто приезжай в Майами, и мы все там уладим". Мы почти добились от них согласия подняться на борт ”Беллиссимы", когда...
  
  “Когда я пришел и все испортил”, - сказал Генри.
  
  “Я хотел сказать, бедный старина Эрни умер. Или его убили. Что это было, ты знаешь?”
  
  “Немного того и другого, я бы сказал”.
  
  “Что это должно значить?”
  
  “Лодка подверглась саботажу. В этом нет никаких сомнений. Это было сделано таким образом, чтобы спровоцировать худший несчастный случай, который может случиться с парашютистом. Но, хотя непреднамеренная насмешка всегда приведет к падению парашюта, вы не можете быть уверены, что человек погибнет. Некоторым людям повезло. ”
  
  “Так ты думаешь, это был скорее предупредительный выстрел, не так ли?”
  
  “Да, ” сказал Генри, “ хочу”.
  
  “Ну, что бы это ни было, боюсь, мы взорвались. Мы с Эрни и Беллиссима. Кто-то нас расколотил ”.
  
  “Если бы я имел к этому какое-то отношение ...” Генри был глубоко смущен.
  
  Райт улыбнулся. “Я сомневаюсь в этом, приятель. Я очень сомневаюсь в этом. Однако, если у тебя нечистая совесть и ты хочешь загладить свою вину, есть очень простой способ сделать это ”.
  
  “Что это?”
  
  “Можно мне еще выпить?”
  
  “Конечно”. Генри вскочил на ноги.“Опять то же самое?”
  
  “Конечно. Спасибо. Теперь послушай. Никто не упустит, что мы с тобой в плохих отношениях. Я также узнал от моих шпионов, что вы выдаете себя за очень богатого человека, очевидно, желающего вложить деньги в остров. Ты якобы англичанка, но жители Тампы прекрасно знают, что такие богатые англичане так же редки, как куриные зубы. Я говорю о богатых мафиози. Итак, все подстроено. Вы действительно англичанка — искусная маскировка, — но вы работаете на конкурирующий концерн. У вас есть еще лучшее предложение для тампиканцев, чем у нас.” Он сделал паузу и сделал глоток из своего свежего бокала. “Как тебе это нравится?”
  
  “Не могу сказать, что меня это вообще привлекает”. Генри был честен. “С другой стороны, я вижу преимущества. И я чувствую, что обязан этим тебе. Но наверняка должны быть юридические трудности. Я британский полицейский. У меня нет мандата работать на Агентство по борьбе с наркотиками Соединенных Штатов ”.
  
  Райт вытянул свои длинные ноги и улыбнулся. “Ты был бы удивлен”.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Ваш отдел по борьбе с наркотиками и DEA в эти дни очень тесно сотрудничают. Я только что вернулся из британской морской экспедиции. Я видел губернатора, когда был там. Подумал, что мне лучше оформить на тебя страховой полис на случай, если ты откажешься прекратить свою неофициальную деятельность.”
  
  “Какой страховой полис?”
  
  “Только это”. Райт достал из кармана еще один конверт. Он был адресован Генри Тиббетту. “Это для тебя”.
  
  В конверте было письмо, написанное от руки на фирменном бланке Дома правительства, Сент-Маркс, Британские морские острова. Генри узнал почерк и подпись губернатора.
  
  Уважаемый главный Суперинтендант,
  
  Я связывался по телефону с вашим главным комиссаром в Скотленд-Ярде. Он уполномочивает меня просить вас сотрудничать любым возможным способом с агентами Райтом и Стивенсоном из Агентства США по борьбе с наркотиками в ходе их текущего расследования в Тампике.
  
  
  
  Пожалуйста, передайте меня миссис Тиббетт. Мы с Элис надеемся, что вы обе вскоре снова посетите the Seawards.
  С уважением,
  Альфред Пендлтон
  
  Генри ухмыльнулся. “Ты обо всем подумала”.
  
  Райт ухмыльнулся в ответ. “Мне пришлось. Ты была чертовски надоедливой”.
  
  “Ты еще не рассказала мне, как узнала, кто я на самом деле”.
  
  Райт медленно покрутил свой бокал. “ Нет. И я не думаю, что буду. Я не хочу создавать проблемы из—за ... ну, давай оставим все как есть. - Он отхлебнул из своего бокала. “В любом случае, кто подтолкнул тебя к этому безумному выступлению в одиночку?”
  
  “Сэр Эдвард Скобяной магазин и замечательная пожилая леди по имени Люси Понтефракт-Дикон. Полагаю, вы с ней знакомы”.
  
  “Однажды. Она меня не одобрила. Конечно, именно этого я и добивался. Я думаю, что, вероятно, доверился бы ей ”.
  
  Генри сказал: “Вы, кажется, намекаете, что не стали бы доверять сэру Эдварду”.
  
  “Я не доверяю никому, кто связан с этим правительством. Вот так просто”.
  
  Генри пропустил это мимо ушей. Он сказал: “Есть еще кое-что. Вы должны были заманить Каррутерса и его людей на Беллиссиму, которая является американской территорией, и арестовать их там. Я не могу этого сделать.”
  
  “Конечно, ты не можешь. Но вы можете доставить их в британское морское управление и произвести свой арест при содействии губернатора ”.
  
  “ Полагаю, я мог бы это сделать. Но как?”
  
  “ Тебе решать, старина. Райт изобразил слабый псевдобританский акцент.
  
  Генри свирепо посмотрел на него, но все, что он сказал, было: “Первая проблема - это то, что делать с бедным агентом Стивенсоном. Администрация отеля, конечно, обнаружила, что он дал ложный адрес. Естественно, они очень хотят разыскать его ближайших родственников.”
  
  
  
  “Я позабочусь об этом”, - пообещал Райт. “Обязательно будет расследование и так далее, но я надеюсь, они позволят мне отправить беднягу Эрни обратно к его семье в Штаты. Тем временем, есть более срочные дела, которые нужно уладить. Как только я покину этот коттедж, я не смогу больше общаться с тобой в Тампике. Было достаточно рискованно приходить сюда, но я надеюсь, что если меня заметят, то подумают, что я пришел угрожать тебе. Именно поэтому ты вылетишь в сторону моря сегодня днем. Я могу быть в Беллиссиме к завтрашнему утру. Мы встретимся в Доме правительства. Мы можем поговорить там ”.
  
  Генри встал. “Подожди минутку. А как же моя жена?”
  
  “Будет лучше, если ты придешь один. Запри ее где-нибудь в холодильнике, ничего ей не говоря. И я имею в виду все, что угодно”.
  
  “Я никак не могу этого сделать”.
  
  “Конечно, можешь. Скажи ей, что я угрожаю отомстить тебе через нее, и что она должна покинуть Пиратскую пещеру ”.
  
  Генри улыбнулся. “Я пробовал это. Это только укрепило ее решимость остаться. В любом случае, я не собираюсь начинать лгать ей ”.
  
  “Боюсь, тебе придется, старина”. Презрительная британская интонация прозвучала более отчетливо. “Знаешь, это не старая добрая игра в крикет. Это серьезно”.
  
  “Я знаю, что это так. Но—”
  
  “Почему бы тебе не отправить ее погостить к старушке в Шугар Милл Хаус? Придумай какой-нибудь предлог. Скажи ей, что тебе нужно поехать в Сивардс, если это необходимо. Но не говори ей почему.”
  
  Генри сказал: “Я думаю, что сэр Эдвард Скобяной магазин в Сивардсе. Я мог бы сказать, что должен пойти и повидать его —”
  
  “Это он?” Райт сардонически улыбнулся. “Я нахожу это интересным”. Он встал. “Я сейчас пойду повидаюсь с менеджером отеля, а потом отправлюсь восвояси. Увидимся завтра.”
  
  “Ты найдешь Бишопа хорошим человеком, с которым можно иметь дело”, - сказал Генри.
  
  Райт остановился в дверях. “ Ты слишком многим людям доверяешь, Тиббетт. В этом вопросе вы никому не будете доверять. Даже твоей жене.
  
  Он быстро вышел, закрыв за собой дверь.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  
  НА САХАРНОМ ЗАВОДЕ
  
  Хаус, Эмми говорила: “Послушай, Люси, я должна вернуться, даже если это только для того, чтобы сказать Генри, где я, и забрать кое-какую одежду. Поскольку ты не звонишь —”
  
  “У меня нет намерения, ” сказала Люси, “ сообщать кому-либо о твоем местонахождении по телефону. Однако я понимаю твою точку зрения. Нужно сообщить Генри. Я пойду в пещеру Пирата. Это даст мне возможность чем-нибудь заняться ”.
  
  “Как ты туда доберешься?”
  
  “У матери Сэмюэля есть машина. Она часто возит меня через горы”. Люси позвонила в маленький серебряный колокольчик, из-за которого мгновенно появился Сэмюэл.
  
  “Да, мисс Люси?”
  
  “Сэмюэль, сбегай и спроси мисс Эллу, не отвезет ли она меня в порт Тампика прямо сейчас, ладно? Скажи ей, что я спешу”.
  
  “Да, мисс Люси”.
  
  “И пока меня не будет, приготовь что-нибудь на ланч для миссис Тиббетт. Тебя устроит салат, Эмми?”
  
  “Конечно”.
  
  
  
  “Сэмюэль готовит превосходный салат из лобстера”. Люси лучезарно улыбнулась молодому человеку. “Я оставляю вас в надежных руках. Я вернусь сегодня днем”.
  
  
  Генри начал проголодываться к обеду. Он также немного беспокоился за Эмми и раздумывал, безопасно ли будет позвонить в "Шугар Милл Хаус", когда в дверь постучали. Не дожидаясь, пока он откроет, вошла Люси.
  
  “Люси! Что ты здесь делаешь? Ты не видела Эмми?”
  
  “Конечно”. Люси закрыла за собой дверь. “Она у меня дома, и она собирается остаться там, по крайней мере, на некоторое время. Я пришла собрать для нее чемодан”.
  
  Генри подошел и расцеловал старую леди в обе щеки.
  
  “ Люси, ты просто чудо. Ничто из того, что я мог бы сказать, не убедило бы ее покинуть Пиратскую пещеру, но ты сделал это сам. Я так рада. Тем более что мне нужно уехать на день или около того.
  
  “Уходи? Куда?”
  
  Генри колебался. “ Сэр Эдвард находится на Прибрежных островах.
  
  “ Я знаю, что это так, черт бы его побрал. ” Люси поморщилась.
  
  “Мы можем встретиться там и свободно поговорить. Здесь невозможно что-либо сделать, когда так трудно общаться ”.
  
  Люси вопросительно посмотрела на него. Она сказала: “Покажи мне, где вещи Эмми, и я соберу для нее маленький чемодан”. Она начала перебирать содержимое ящиков с одеждой Эмми. “Я вижу, Беллиссима вернулась”.
  
  “Правильно”.
  
  “ Как, по-вашему, смерть Бринкмана повлияет на планы Де Марко?
  
  “Я надеюсь, это убедит его убраться отсюда”, - сказал Генри.
  
  Люси задумалась. “Если это произойдет, это будет означать, что мы потерпели неудачу. Нам просто нужно дождаться следующего подхода и попытаться поймать этих мошенников самостоятельно. Ты вряд ли можешь оставаться здесь бесконечно. Все это большая неприятность. Будем просто надеяться, что Де Марко решит заключить сделку самостоятельно. В таком случае с твоей стороны, конечно, было бы глупо уезжать с острова, даже для того, чтобы посоветоваться с Эдди.”
  
  Генри на мгновение задумался. Затем он сказал: “Люси— ты умеешь хранить секреты?”
  
  Люси взбесилась. “Как ты вообще можешь спрашивать о таких вещах?”
  
  Генри ухмыльнулся ей. “Что ж, не забудь оставить себе это. Дело в том, что я получил сообщение от губернатора Приморья. Он хочет, чтобы я поехала туда для консультации с ним самим и сэром Эдвардом.”
  
  Слегка скептически фыркнув, Люси сказала: “В самом деле? Как необычно. При чем здесь Альфред Пендлтон, если я могу спросить?”
  
  “Я выясню это, ” вежливо сказал Генри, “ когда доберусь туда”.
  
  “И как это необычное сообщение дошло до вас?”
  
  “Это принес лично член штаба губернатора. Он прилетел сегодня утром и уже вернулся”.
  
  “Как его звали? Я знаю большинство жителей Сивардса.
  
  Генри сказал: “Он не назвал мне своего имени. Он показал мне сообщение, и я узнала подпись сэра Альфреда. Он даже не оставил письмо у меня. Итак, вы понимаете, что я имею в виду, говоря о сохранении этого в секрете. ”
  
  Люси фыркнула. “Это самая странная вещь, которую я когда-либо слышала. Откуда ты знаешь, что она подлинная? Возможно, ты идешь в ловушку”.
  
  “Я же говорил тебе, Люси. Я знаю подпись сэра Альфреда...
  
  Люси продолжала, не обращая внимания на то, что ее прервали. “Или, в лучшем случае, кто-то убирает тебя с дороги, пока завершаются переговоры о наркотиках. Я думаю, ты сошла бы с ума, уехав отсюда”.
  
  Генри решил, что разговор пора прекратить. “Ну, я ухожу”.
  
  “И что, черт возьми, подумает Эмми? Что я должен ей сказать?”
  
  Быстро сказал Генри: “Ты можешь сказать ей, что я уехал в сторону моря. Больше ничего”.
  
  
  
  Брови Люси поползли вверх. “Боже мой. Я думала, у вас двоих нет секретов друг от друга”.
  
  “Обычно мы этого не делаем. Ты это знаешь. Но это совершенно особенный —”
  
  “— идиотизм”. Люси закончила предложение за него. Она захлопнула чемодан. “Что ж, если я не могу тебя остановить, то и я не могу тебя остановить. Я просто скажу это. Вы с Эдди оба почувствуете себя довольно глупо, если вернетесь и обнаружите, что Беллиссима исчезла , сделка заключена и нет ни малейших веских улик против Каррутерса и Палмера. Возможно, у нас не будет другого такого шанса в ближайшие годы. Кстати, ” добавила она, подумав, “ кто убил Бринкмана?”
  
  “Мнения разнятся. Дельфин думает, что это был мужчина из обеа”.
  
  Люси фыркнула. Генри продолжил: “Ну, он клянется, что видел кого-то на пляже рано утром. Невысокий мужчина. Он добавил кучу чепухи о крови на руках и ногах мужчины. Однако я думаю, что он, вероятно, мельком увидел того, кто устроил диверсию на лодке. ”
  
  “И кто это был?” Резко спросила Люси.
  
  “Боюсь, я не знаю”.
  
  “Ну, ты должна”.
  
  “Ты знаешь, Люси?”
  
  Язвительно ответила пожилая леди: “Я была за пределами острова, и в любом случае это не моя область. Вы детектив”.
  
  Казалось, это была ее очередь на выход, но у двери она обернулась и сказала: “Береги себя, Генри. Удачи”. И, ослепительно улыбнувшись, она ушла.
  
  
  Пообедав, Генри отправился на поиски Патрика Бишопа. Когда секретарша проводила его в кабинет менеджера, зазвонил телефон. Бишоп жестом пригласил Генри сесть, а сам снял трубку.
  
  “Бишоп слушает"… Ах, да, Брайан… Хорошо, что ты перезвонил… О, это великолепно, все получается очень хорошо… Да, на пару недель… Для него это будет лучшее, что только возможно… Спасибо, старина... Он повесил трубку и повернулся к Генри. “ Это была секретарша гольф-клуба на Сент-Мэтьюз, в Сивардс. Ты знаешь это?
  
  “Пользуется репутацией, “ сказал Генри, - самого дорогого и эксклюзивного курорта на Карибах”.
  
  “Да”. Бишоп улыбнулся. “Это еще более возмутительно, чем мы. Однако у Брайана были хорошие новости. Их лодочник, занимающийся парасейлингом, уходит в отпуск на пару недель, и я договорился, чтобы он позаимствовал Дельфина.”
  
  “Вы видели Дельфина? Как он?”
  
  “Это весьма примечательно”, - сказал Бишоп. “Он необычайно хорошо взял себя в руки”. Он бросил на Генри веселый взгляд. “Я полагаю, его выздоровление не было никак не связано с вами. Так или иначе, он пришел ко мне и сказал, что хотел бы продолжить свою работу. Ну, конечно, наша лодка выведена из строя — и в любом случае, после аварии, я думаю, лучше ненадолго приостановить парасейлинг. Так что это большая удача, что Дельфин может работать в гольф-клубе. Лучшее для него - это снова садиться в седло после того, как ты упал с лошади. В любом случае, это не то, из-за чего ты хотел меня видеть. Люси вернулась? ”
  
  “Да”, - сказал Генри. “Она просто отправилась в Seawards с коротким визитом. Что я хотел вам сказать, так это то, что мы с женой проведем несколько дней за пределами острова ”.
  
  Бишоп одобрительно кивнул. “Очень разумно. Познакомься побольше с регионом, пока ты здесь”.
  
  “Совершенно верно. Можем мы пожить в нашем коттедже, пока нас не будет, и оставить там кое-что из наших вещей?”
  
  “Без проблем, мистер Тиббетт. Без проблем. Приятной поездки”.
  
  К тому времени, как Генри покинул Пиратскую пещеру на такси, направлявшемся в аэропорт, Беллиссима снялась с якоря и отбыла. Генри пришло в голову, что лодке ее размера и мощности не потребуется много часов, чтобы добраться до Моря — путешествие на небольшом самолете заняло бы всего тридцать минут. Однако, если Райт торопился уйти, это было его дело.
  
  
  
  Элегантный шестнадцатиместный "Оттер" грациозно взлетел, легкий среди больших реактивных самолетов, прилетающих и вылетающих из аэропорта Тампика, и мгновение спустя Генри смотрел вниз на Шугар Милл Хаус, где он мог видеть наемный джип Эмми, припаркованный на подъездной дорожке. Он почувствовал укол вины. В некоторых других делах, в которых была замешана Эмми, он скрывал от нее определенную опасную информацию для ее собственной защиты, но он никогда намеренно не лгал ей. Он подумал о Райте, и его мысли были далеко не дружелюбными.
  
  Территория, известная как Британские прибрежные острова, включает в себя целых пятнадцать островов, большинство из которых благочестиво названы в честь христианских святых их первооткрывателем Колумбом. Однако большинство из них - не более чем холмик кустарника, разбивающийся о блестящую поверхность Карибского моря. У белых коралловых пляжей можно увидеть пришвартованные яхты, но если там и есть какое-либо человеческое жилье, то оно принимает форму небольшого пляжного бара, который запирается и пустеет на закате, когда владелец возвращается на лодке в свою деревню. Это будет либо на острове Святого Марка, либо на острове Святого Матфея, двух обитаемых островах. "Маркс" - самый крупный из двух, административный центр группы. Здесь находятся Дом правительства, здание Законодательного собрания, больница и аэропорт.
  
  Большинство друзей Генри на побережье жили на меньшем острове Сент-Мэтьюс, и он был рад этому, потому что у него не было желания афишировать свое присутствие на этой территории. Из аэропорта он взял такси прямо до Дома правительства — красивого, легкого сооружения из покрытых сахарной глазурью арок и тенистых балконов, построенного в восемнадцатом веке. Его провели в большую, прохладную гостиную с потрясающим видом на море. Когда он вошел, двое мужчин поднялись с викторианских кресел, в которых они сидели, — англичанин худощавого телосложения, с тонким интеллигентным лицом, и крупный, мощный чернокожий мужчина. Его превосходительство губернатор сэр Альфред Пендлтон и генерал-губернатор Тампики сэр Эдвард Скобяной магазин.
  
  “Рад видеть тебя, Тиббетт”, - сказал сэр Альфред. “Присядь на скамью. Ты, конечно, знаешь скобяного магазина”.
  
  
  
  “Конечно”, - сказал Генри. Он улыбнулся сэру Эдварду и был вознагражден широкой ухмылкой.
  
  Губернатор продолжал. “ Что привело вас в Сивардс, главный суперинтендант?
  
  “Честно говоря, ” сказал Генри, с сожалением осознавая, что он ведет себя как раз наоборот, “ я пришел в надежде найти здесь Эдди”. Это был первый раз, когда он использовал неофициальное христианское имя торговца скобяными изделиями. “Я не был уверен, слышал ли он о смерти Бринкмана”.
  
  “Это было по радио”, - сказал Пендлтон.
  
  “Они сообщили какие-нибудь подробности?” Спросил Генри.
  
  “Несчастный случай с парашютистом. Не более того”. Сэр Альфред улыбнулся. “Проходите и садитесь, мистер Тиббетт, и расскажите мне, почему вы интересуетесь покойным мистером Бринкманом”.
  
  Зная, что губернатор прекрасно осведомлен о настоящей личности Бринкмана, Генри понял, что это был молотобойный намек. Ни слова Эдди. Еще один обман. Он сел.
  
  “Вы не знаете, сэр Альфред? Я думал, Эдди мог вам рассказать”.
  
  “Я как раз собирался”, - вставил Скобяной Мастер. “Я весь день пытался увидеться с Альфредом, но—”
  
  “Боюсь, у меня было очень напряженное расписание”, - спокойно сказал Пендлтон. “Я приношу свои извинения, Эдди. Возможно, ты скажешь мне сейчас”.
  
  Еще один намек. Пусть он расскажет свою собственную историю.
  
  Торговец скобяными изделиями сказал: “Откровенно говоря, Альфред, мы думаем — фактически, мы знаем, — он заговорщически улыбнулся Генри, — что Бринкман и его коллега Де Марко были агентами мафии, собирающимися заключить крупную сделку с наркотиками с несколькими высокопоставленными чиновниками Тампика”.
  
  Губернатор перебил. “Вы сказали ‘мы’. Кто еще был подозрителен?”
  
  “Люси Понтефракт-Дикон, конечно. Это она поехала в Лондон и убедила Тиббетта приехать и помочь нам получить необходимые доказательства. Казалось, что мы почти добились успеха. Сделка должна была быть заключена на борту яхты Де Марко, Bellissima, в течение следующих нескольких дней. Теперь, конечно, смерть Бринкмана все изменила. Я полагаю, Де Марко откажется от своего плана и вернется в Штаты за инструкциями. Сэр Эдвард достал свою неизменную сигару. “Вы не возражаете?” Сэр Альфред покачал головой, и Скобяной магазин загорелся. “Впрочем, это не так уж важно. Важно то, что у Тиббетта есть необходимые нам доказательства”.
  
  “Минутку, Эдди”. Генри подался вперед в своем кресле. “Я этого не понимаю. Что заставило тебя думать, что сделка вот-вот состоится?”
  
  Торговец скобяными изделиями слегка передумал и вынул сигару изо рта. “Мой дорогой Генри, я получил твое сообщение”.
  
  “Я не посылал тебе никаких сообщений”.
  
  “Ты этого не делал?”
  
  “Я звонил по твоему специальному номеру сегодня утром, и мне сказали, что ты за пределами острова, вероятно, в направлении моря. Я, конечно, не оставлял сообщения”.
  
  Криво улыбнувшись, Пендлтон сказал: “Похоже, где-то произошла какая-то путаница”.
  
  “Ты чертовски права”. Генри был зол. Он повернулся к торговцу скобяными изделиями. “Какое сообщение я должен был оставить для тебя?”
  
  Без колебаний сэр Эдвард ответил: “Миссия выполнена успешно. Заключительная встреча в пятницу. Встретимся в море в среду, чтобы обсудить. Скотт ”.
  
  “Мелинда передала тебе это сообщение?”
  
  “Да. Она сказала, что ему позвонил белый мужчина”.
  
  “Когда?”
  
  “Сегодня рано утром. Естественно, я вылетел первым самолетом”.
  
  “Звонивший был британцем или американцем?”
  
  “Боюсь, Мелинда не смогла бы отличить, так же как вы не смогли бы сказать, из Тампики я или с Барбадоса”.
  
  Генри сказал: “Она, должно быть, подумала, что я сошел с ума, раз позвонила снова примерно через час и спросила о тебе”.
  
  Сэр Эдвард сказал: “Мелинда очень сдержанна и просто принимает сообщения. Если она вообще думала об этом, я полагаю, она вообразила, что ты проверял, чтобы убедиться, что я получил сообщение и направляюсь в сторону Моря. ”
  
  Генри сказал: “Что ж, вот правда. Я не только не оставил сообщения, но и моя миссия была далека от успеха”. Обращаясь к Пендлтону, он объяснил: “Я перехватил сообщение, в котором назначил встречу на Беллиссиме вчера вечером. Эдди угостил обедом Де Марко и его члена команды, уводя их с лодки, чтобы я мог установить на борту записывающее устройство. Активируется голосом. Мы надеялись получить запись встречи, которую я восстановлю позже ”.
  
  “Так что случилось, Генри?” Голос сэра Эдварда звучал мрачно.
  
  “Случилось то, что Де Марко нашел мое устройство, как только вернулся на лодку. Он использовал его, чтобы записать сообщение, в котором угрожал моей жизни и жизни Эмми, если мы не будем совать нос в его дела. Он также сказал, что никакого рандеву не было, что все это было подстроено, чтобы заманить нас в ловушку. Я пытался сказать вам вчера вечером, но рынок был закрыт, и ответа не последовало. А сегодня утром мне сказали, что ты уехала с острова.”
  
  “Значит, в конце концов, доказательств нет”. Сэр Эдвард говорил спокойно, но его ярость была очевидна. “Понятно. Это, похоже, возвращает нас к исходной точке, как говорится. Или, возможно, квадрат минус один. Боюсь, ваше время было потрачено впустую, старший суперинтендант. И Люси. И мое.
  
  “Не совсем”. В голосе Пендлтона звучало легкое веселье. “У вас есть улики против Де Марко на кассете мистера Тиббетта, если он угрожал”.
  
  “Это совершенно не относится к делу, Альфред”.
  
  “Я так не думаю, Эдди”, - сказал губернатор. “Что касается Де Марко, он, должно быть, думает, что его угрозы сработали. Мистер Тиббетт уехал из Тампики”. Он повернулся к Генри. - Твоя жена с тобой здесь, на побережье?
  
  “Нет, - сказал Генри, - но ее тоже нет в "Пещере пирата". Она...” Он на мгновение заколебался, а затем решил, что подозрения Райта в отношении торговца скобяными изделиями были нелепыми. “Она остановилась у Люси в доме на сахарной фабрике”.
  
  
  
  “Хорошо. Хорошо. Итак, ты видишь, Эдди, ” сказал сэр Альфред, - на самом деле нет причин, по которым Де Марко не должен продолжать в том же духе. Я думаю, вам следует вернуться в Тампику и продолжить расследование. На данный момент мистер Тиббетт останется здесь, и я думаю, миссис Тиббетт должна присоединиться к нему. ”
  
  “Я совсем не так планировал эту операцию”. Сэр Эдвард прилагал огромные усилия, чтобы держать себя в руках, но Генри мог судить о глубине его чувств по тому факту, что его английский внезапно стал высокопарным. “Я, конечно, немедленно вернусь в Тампику”. Он посмотрел на часы. “Сейчас чуть больше четырех. Я могу успеть на самолет в четыре тридцать и съезжу в Шугар Милл Хаус за миссис Тиббетт. Она может приехать сюда в семь пятнадцать. Тогда мы с Люси, как я уже сказал, начнем снова с квадрата минус один. Деятельность Тиббетта, похоже, принесла нам больше вреда, чем пользы. Он встал. “Прощай, Альфред”.
  
  Когда дверь за Скобяным магазином закрылась, Пендлтон провел рукой по лбу. “ Фух, - сказал он. “ Извини за это, Тиббетт. Я имею в виду, расстаться с Эдди. Казалось, это единственный выход. ”
  
  Генри сказал: “Агент Райт, кажется, думает, что даже сэр Эдвард—”
  
  “Я знаю, что так оно и есть. Я с ним не согласен, но он высококвалифицированный профессионал, и я уважаю его мнение. Насколько я понимаю, он будет здесь завтра утром ”.
  
  “Я так понимаю. Или даже раньше. Беллиссима - быстрая лодка”.
  
  “Смерть Стивенсона - это осложнение. Вы знаете, кто его убил?”
  
  Генри покачал головой. “Нет. Я также не знаю, кто передал это сообщение скобяной лавке — за исключением того, что это был кто-то, кто использовал мое кодовое имя, которое, как я думал, знала только моя жена ”.
  
  “Если там действительно было послание”, - задумчиво произнес Пендлтон. “Его мог выдумать торговец скобяными изделиями. Или особа по имени Мелинда. Кто она?”
  
  “Понятия не имею”, - сказал Генри. “Я знаю только, что она управляет магазином в гавани Тампики. Ее зовут Мерфи, как и примерно тысячу других людей в Тампике. Сэр Эдвард безоговорочно доверяет ей принимать сообщения для него. Я говорил с ней только по телефону. ”
  
  “Что ж, осмелюсь предположить, ты сможешь разгадать эту маленькую тайну. А пока ты должен рассказать мне, что привело тебя сюда”.
  
  “Разве Райт не объяснил?”
  
  “Вряд ли он мог сделать это по открытому радиоканалу. Он просто дал мне знать, что приедет сам. Я предполагаю, что это связано со смертью Стивенсона ”.
  
  “Конечно. Райт чувствует, что его прикрытие было хорошо и по-настоящему раскрыто ”.
  
  “Конечно, любой может попасть в аварию, занимаясь парасейлингом”.
  
  “Это не было несчастным случаем. Лодка была испорчена”.
  
  “Стивенсон вполне мог бы выжить”, - заметил Пендлтон.
  
  “Я знаю”, - сказал Генри. “Это было задумано как предупреждение. Кто-то в Тампике знал, что Райт и Стивенсон были агентами DEA, и намеревался отпугнуть их”.
  
  “Есть идеи, кто?”
  
  Генри покачал головой. “Думаю, кто-то из правительства”.
  
  “Итак, чего Райт хочет от тебя сейчас? Я полагаю, ты обсудил с ним ситуацию”.
  
  - Он хочет, чтобы я занялся тем, на чем остановились они со Стивенсоном, - мрачно сказал Генри. Выдавал себя за конкурирующего наркодельца. Предполагается, что я заманю тампиканскую банду сюда, где они могут быть арестованы по британским законам. Детали будут проработаны, когда он прибудет завтра.
  
  “Понятно”. Пендлтон на мгновение задумался. “Тогда, я думаю, мы должны заключить, что вы устроили аварию с буксиром”.
  
  Генри выпрямился. “Сейчас, подожди минутку—”
  
  “Просто давайте предположим, ” продолжал сэр Альфред, “ что вы действительно наркоторговец. Вас проинформировали, что Тампика - отличный перевалочный пункт и что некоторые высокопоставленные правительственные чиновники в высшей степени подкупны. Вы представились богатым британским бизнесменом на пенсии в сопровождении его жены. Вы прибываете на остров — и что вы обнаруживаете?”
  
  
  
  Генри кивнул. “Соревнование. Команда из двух человек”.
  
  “Вы сообщаете об этом своим хозяевам. Их новости вызывают тревогу. Никто никогда не слышал о Де Марко, Бринкмане или Беллиссиме. В лучшем случае они любители, в худшем - УБН.”
  
  “Конечно", ” сказал Генри. “Я должен избавиться от них любой ценой. Несчастный случай, который можно довольно легко доказать как саботаж, - гениальная идея”. Он улыбнулся. “Интересно, помнят ли некоторые люди, что, если бы я не поднял такой шум, лодка разбилась бы о риф, и поврежденный рулевой механизм, возможно, никогда бы не был обнаружен”.
  
  Пендлтон сказал: “Ты была в идеальном месте, чтобы добраться до лодки, остановившись в пещере Пирата”.
  
  “В коттедже прямо на берегу”, - согласился Генри. “Лодочник думает, что видел хрупкого мужчину, убегающего в лес рано утром. Это легко мог быть я. Он добавил: “Полагаю, вы понимаете, к чему это нас ведет?”
  
  “За очень правдоподобную историю, которую можно рассказать тампийцам”.
  
  “Я не думал об этом, сэр. Я подумал, что, вполне вероятно, на острове есть еще один потенциальный наркокурьер”.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  
  РЕЙС В 7:15
  
  рейс из Тампики приземлился в Сан—Марко в 8:20 - с опозданием чуть более чем на полчаса, что неплохо для карибского времени. Генри увидел огни маленького самолета, заходящего на посадку, со своего насеста на пустынной смотровой площадке на крыше, быстро спустился вниз и встал у выхода из таможенной зоны.
  
  Вскоре начали подходить пассажиры — сначала те, у кого была только ручная кладь, затем небольшой поток людей с чемоданами, большинство из которых явно были туристами, всего около десяти человек. Когда вращающаяся дверь открылась в последний раз, Генри увидел, что скамейка для досмотра пуста, а таможенник возвращается в свой кабинет. Прошел последний пассажир, и Эмми нигде не было видно.
  
  Пытаясь подавить первые приступы тревоги, Генри подошел к стойке регистрации British Seaward Airways, где пилот регистрировался у клерка. Все остальные, казалось, разошлись по домам.
  
  “Нет, сэр, рейс не был заполнен. Нет, сэр, других рейсов сегодня вечером из Тампики нет. Следующий прибывает завтра в семь сорок утра”.
  
  
  
  Не было смысла слоняться по аэропорту. Генри вернулся к машине, которую ему одолжил Альфред Пендлтон, и поехал обратно в Дом правительства. Он сказал себе, что нет причин паниковать. Рейс сэра Эдварда, должно быть, задержался в Тампике — не все самолеты на Карибах опаздывали, — и он не смог добраться до Шугар Милл Хаус вовремя, чтобы Эмми успела на поезд в семь пятнадцать. Это было раздражающе, но несерьезно. Эмми должна была прилететь первым утренним рейсом.
  
  Пендлтон ждал в холле, чтобы поприветствовать его. Было условлено, что ужин отложат до приезда Эмми. Он подошел, весь улыбающийся.
  
  “А, Тиббетт. Учитывая обстоятельства, не слишком поздно”. Пауза. “Где миссис Тиббетт?”
  
  “Ее не было в самолете. Должно быть, она прилетает завтра утром. Извини за ужин ”.
  
  Сэр Альфред выглядел озадаченным. — Но... она была в самолете. Звонила Люси.
  
  “Она это сделала?”
  
  “Около шести часов. Сказал, что миссис Тиббетт подвезли в аэропорт и она садилась на поезд в семь пятнадцать”.
  
  “О, Боже мой”, - сказал Генри. “И с тех пор никаких сообщений?”
  
  “Ни слова”.
  
  “Нам придется перезвонить Люси, даже если это рискованно. Возможно, что-то пошло не так, и ей не хотелось звонить снова — вы же знаете, она боится прослушивания. Вам лучше сделать это, если вы не возражаете, сэр. Не стоит, чтобы кто-нибудь слышал мой голос. ”
  
  “Конечно. Пойдем в мой кабинет”.
  
  Пока сэр Альфред набирал номер в Тампике, Генри поднял добавочный номер. После пары гудков в трубке раздался уверенный голос Люси.
  
  “Дом на сахарной фабрике”.
  
  “Люси, это Альфред Пендлтон”.
  
  “Как дела, Альфред, дорогой? Надеюсь, наш друг благополучно добрался?”
  
  “Нет, Люси, она этого не делала”.
  
  “Что?”
  
  
  
  “Ее не было в самолете”.
  
  Небольшая пауза. “ Не говори глупостей, Альфред. Конечно, она была в самолете. Она улетела отсюда с — с нашим общим другом — примерно в пять минут седьмого. В той большой машине они были бы в аэропорту вскоре после половины шестого. Она никак не могла опоздать на рейс.”
  
  Прикрыв рукой трубку телефона, Генри сказал Пендлтону: “Спроси ее о джипе Эмми”.
  
  Пендлтон кивнул. “ Что случилось с ее наемным джипом, Люси?
  
  “Это все еще здесь. Барни пришлет кого-нибудь забрать это завтра. А пока, где она?”
  
  “Именно”. Голос сэра Альфреда звучал мрачно. “Тебе придется попытаться найти ее, Люси. Попробуй обратиться в больницу и полицию”.
  
  “Ты понимаешь, Альфред, что я едва знаю эту женщину”. Люси, очевидно, вспомнила о возможности прослушивания.
  
  Сэр Альфред подмигнул Генри. “Я знаю это, Люси, но я думаю, что было бы только вежливо навести справки о пропавшем человеке, даже если она всего лишь знакомая”.
  
  “Очень хорошо. Я перезвоню, если у меня будут какие-нибудь новости. До свидания, Альфред”.
  
  Генри положил трубку. “Я должен немедленно вернуться в Тампику”.
  
  “Мой дорогой друг, ты не можешь. Во-первых, мы никак не сможем добраться туда раньше завтрашнего утра. И в любом случае, у тебя здесь встреча с агентом Райт ”.
  
  “ К черту агента Райта. Эмми может быть в опасности.
  
  - А теперь, Тиббетт, - успокаивающе сказал Пендлтон, - сядь и выпей чего-нибудь. Люси сделает все, что в человеческих силах, и я действительно не думаю, что Эмми что-нибудь случится в Тампике ”.
  
  “Я не могу понять, что привело тебя к такому выводу”, - сказал Генри. Тем не менее, он все-таки сел и взял стакан виски.
  
  “Что ж, - сказал Пендлтон, - посмотри на это с другой стороны. Либо Каррутерс тебя раскритиковал, либо нет. Если это не так, то ни у кого нет причин причинять вред Эмми. Вероятно, этому есть совершенно простое объяснение, и мы скоро его узнаем. С другой стороны, если он надул тебя, то он захочет как можно быстрее вывезти и тебя, и Эмми из страны, прежде чем ты получишь какие-либо веские улики против него. Худший способ сделать это - похитить Эмми. Звучит ли это логично?”
  
  “Я полагаю, что да”.
  
  “Тогда давай что-нибудь поедим”.
  
  Генри был рад, что леди Пендлтон уехала в Англию, потому что у него не было настроения вести светскую беседу. Тарелки с супом были убраны, а ростбиф еще не подан, когда дворецкий объявил, что сэра Альфреда просят к телефону. Большое расстояние от Тампики.
  
  “Альфред? Люси. Произошла очень странная вещь”.
  
  “Что? Вы нашли миссис Тиббетт?”
  
  “И да, и нет”.
  
  “Что это значит?”
  
  “Сначала я позвонила в больницу”. Люси была невыносимо осторожна. “Никаких новостей. Потом мне удалось связаться с человеком, который отвез ее в аэропорт. Он говорит, что высадил ее там, имея в запасе добрых полчаса до вылета.”
  
  “О, продолжай в том же духе, Люси”.
  
  “Тогда, ” сказала Люси, “ я позвонила в полицию. Дежурный сержант сказал, что никогда о ней даже не слышал. Похоже, так оно и было. Затем, всего несколько минут назад, мне позвонил сам комиссар Келли. И он сказал мне, — Люси сделала паузу для драматического эффекта, — он сказал мне, что миссис Тиббетт арестована.
  
  “Арестованы? За что, черт возьми?”
  
  “Нарушения в ее документах. Так он сказал”.
  
  “Это смешно!”
  
  “Я знаю, это смешно, Альфред, дорогой. Но Тампика - независимое государство и имеет полное право задерживать любого, кого сочтет подозрительным”.
  
  “Где она? Ты можешь ее видеть? У нее есть адвокат?”
  
  “Подожди минутку, подожди минутку. Естественно, я задавал все эти вопросы. Келли сказала мне, что она не была в тюрьме ”.
  
  
  
  “Ну, это уже что-то. Она вернулась в Пиратскую пещеру, не так ли?”
  
  Люси сделала паузу. “Вообще-то, нет. Все, что он сказал, это то, что она под домашним арестом”.
  
  “В чьем доме, ради Бога?”
  
  “Очевидно, ее отвезли в дом высокопоставленного правительственного чиновника. Келли сказала, что немыслимо, чтобы такую знатную леди, как миссис Тиббетт, посадили в тюрьму, но ее необходимо было содержать под стражей. Он сказал, что я не могу ее видеть.”
  
  “А как насчет адвоката?”
  
  “Он просто очень мягко сказал, что этим занимаются”. Пендлтон провел рукой по лбу. “Какой высокопоставленный правительственный чиновник?”
  
  “Я бы предположила, “ сказала Люси, - что миссис Тиббетт либо в доме Джо Палмера, либо в Сторожке”.
  
  “В сторожке?”
  
  “Резиденция премьер-министра. На самом деле, Чез Каррутерс”. После паузы Люси продолжила: “Что нам теперь делать, Альфред?”
  
  “Мы свяжемся с ближайшим британским консулом”, - сказал Пендлтон. “Где это? О Господи, на Барбадосе, за чертову милю отсюда. Неважно — я позвоню ему и попрошу позвонить в Тампику и сказать, что он приедет. Им придется позволить ему увидеться с ней.”
  
  “Конечно, я могу что-нибудь сделать?” Люси запротестовала.
  
  “Я так не думаю, моя дорогая”.
  
  “Если ты пытаешься защитить меня—”
  
  “Ничего подобного”. Сэр Альфред был очень тверд. “Вы очень помогли, но, в конце концов, как вы сказали, вы едва знаете миссис Тиббетт. Это должно пройти по надлежащим каналам. ”
  
  “Черт возьми, переключи нужные каналы!”
  
  “До свидания, Люси”. Пендлтон положил трубку и повернулся к Генри, который слушал по другой линии. “Что ты об этом думаешь, Тиббетт?”
  
  “Ее похитили”. Генри был очень мрачен. “С документами Эмми не могло быть ничего плохого. Они взяли ее в заложницы“.
  
  
  
  Сэр Альфред вздохнул. “Боюсь, ты права. Тем не менее, звонок британского консула может заставить их немного задуматься. Я позвоню ему прямо сейчас ”. Он поднял трубку и начал набирать номер.
  
  К счастью, консул был дома и с сочувствием выслушал просьбу сэра Альфреда. Однако, по его словам, вмешаться на этой ранней стадии может быть немного затруднительно. В конце концов, миссис Тиббетт, вероятно, будет свободна завтра. Пендлтон должен понимать, что некоторые из этих новых независимых стран были немного взволнованы, когда дело доходило до нарушений в документах туристов, но все всегда улаживалось довольно быстро. Худшее, что они могли бы сделать, это депортировать ее.
  
  “Документы миссис Тиббетт в полном порядке”. Сэр Альфред редко повышал голос, но сейчас он сделал это. “И она не обычная туристка — она жена высокопоставленного британского чиновника. Более того, она не была задержана полицией обычным способом. Полиция никогда о ней не слышала. Ее тайно увезли в дом какого-то правительственного чиновника. Ради всего святого, чувак...
  
  Консул успокаивал. Хорошо, хорошо, он позвонит утром и выяснит обстоятельства дела. Естественно, муж женщины, должно быть, беспокоится, но на самом деле не было причин для тревоги. Спокойной ночи, старина.
  
  Следующий звонок Пендлтона был сэру Эдварду Скобяному магазину. Генри протестовал против разговора по открытой линии с генерал-губернатором, но Пендлтон отклонил его. Не упоминая имени Эмми, он спросил Продавца скобяных изделий, все ли в порядке с их подругой, успевшей на самолет.
  
  “Насколько мне известно — да”. Сэр Эдвард звучал далеко не довольным и все еще раздраженным дневными неприятностями. “Нет, я не поехал с ней в аэропорт. Я высадил ее примерно в сотне ярдов от входа. Я подумал, что это благоразумно. Значит, она еще не приехала?
  
  “Пока нет. Ты не видел, разговаривала ли она с кем—нибудь или...”
  
  “Я тебе говорил. Я высадил ее и поехал прямо домой. Ты хочешь, чтобы я—?”
  
  “Нет, нет. Спасибо, старина, но — нет. Не на данном этапе. Я буду поддерживать связь”.
  
  
  
  Ночь показалась Генри бесконечной и бессонной, хотя в конце концов он заснул на пару часов и проснулся с чувством вины. Вскоре после десяти часов следующего утра зазвонил телефон.
  
  Консул на Барбадосе казался одновременно озадаченным и нетерпеливым. “На самом деле, сэр Альфред, я ничего не могу понять в этом деле миссис Тиббетт”.
  
  “Почему? Что случилось?”
  
  “Ну, я позвонил сегодня утром, как и обещал. Попросил поговорить с комиссаром полиции — парень по имени Келли. В его офисе мне сказали, что он был в месте под названием Лодж, которое является резиденцией премьер—министра, на какой-то встрече. В любом случае, они соединили меня с ним — все это находится на правительственном коммутаторе — и, наконец, я связался с ним. И он категорически отрицает это ”.
  
  “Что отрицает?”
  
  “Что эта ваша миссис Тиббетт находится под какой-либо опекой. Он говорит, что никогда не звонил этой пожилой женщине и что о неисправности документов не было и речи. Он сказал, что если кто—то и звонил - в чем он сомневается, — то это, должно быть, был розыгрыш. Он настойчиво намекал, что бидди Понтефракт-Дикон находится более чем на полпути к повороту. В конце концов, ей девяносто.”
  
  “Возраст тут ни при чем”, - огрызнулся Пендлтон. “Она такая же нормальная, как и я. Ну, и что ты сделал потом?”
  
  “По совету Келли, ” сказал консул, - затем я позвонил в British Seaward Airways в Тампике. Возможно, вас удивит, а может и нет, тот факт, что имя миссис Тиббетт было в декларации на вчерашний вечерний рейс, и у иммиграционной службы есть ее бланк вылета, должным образом заполненный и заверенный печатью. Более того, девушка на стойке регистрации помнит, как зарегистрировала ее, забрала багаж и выдала посадочный талон.”
  
  “Тогда где же она, черт возьми?” Сэр Альфред был раздражен.
  
  “Дорогой мой, понятия не имею. Это ее дело, тебе не кажется? Но где бы она ни была, она не в Тампике. Боюсь, я больше ничего не могу для тебя сделать ”. Линия оборвалась.
  
  
  
  Генри и Пендлтон стояли, глядя друг на друга, каждый с телефоном в руке. Прежде чем кто-либо из них смог подобрать слова, дверь открылась, и секретарь губернатора сказала: “К вам агент Райт из Агентства по борьбе с наркотиками, сэр”.
  
  Райт вошел в кабинет, протягивая руку. “Доброе утро, сэр Альфред. Привет, Тиббетт. Извини, что не смог прийти раньше. Море было— ” Он замолчал, вглядываясь в лица двух мужчин. “ Эй, что здесь происходит? У тебя такой вид, будто ты увидел привидение.
  
  Сэр Альфред взял себя в руки. “ Сядь, Райт. Я объясню.
  
  Райт слушал молча. Затем он сказал: “Так ты думаешь, они похитили миссис Тиббетт”.
  
  “Другого возможного объяснения нет”, - сказал Генри.
  
  “Какого черта ты не оставил ее там, где она была, в Шугар Милл Хаус?” Райт был зол. “Я знал, что она только все усложнит”.
  
  “Мы не думали, что она в безопасности на Тампике — не после любопытного рассказа скобяной лавки о получении поддельного сообщения от меня. Похоже, мы оказались правы ”. Генри свирепо посмотрел на агента УБН.
  
  Пендлтон подлил масла в огонь. Он выдвинул свою теорию о том, что на острове может быть еще один потенциальный наркокурьер, который видел в Тиббеттах соперников. “Вероятно, ей безопаснее с негодяями из правительства Тампы”, - закончил он. “Но самое загадочное — почему? Что они надеются получить от этого?”
  
  “Деньги”, - лаконично ответил Райт. “Я предполагаю, что вы скоро о них услышите”.
  
  “Я все еще не—”
  
  Райт положил руки на стол и наклонился вперед. “Послушайте, позвольте мне рассказать вам, как далеко мы продвинулись, когда Эрни был убит”. Он сделал паузу. “Лучше начнем с начала. Мы появились на Беллиссиме с довольно большой группой парней и девушек - все агенты, выдававшие себя за отдыхающих. Это было очень популярное задание. Мы позаботились посетить другие острова по пути — просто компания яппи в круизе по Карибскому морю. Мы высадили Эрни в Тампике, сказав, что у него морская болезнь и он хочет остаться на берегу. Он был опытным парашютистом и взялся за это дело с большим энтузиазмом. Оказался очень полезным. Все эти чиновники живут в домах выше по склону от пляжа, и он смог увидеть их с высоты птичьего полета. Посмотреть, кто в чьих домах собрался вместе, и так далее. Вскоре он понял, что Каррутерс и Палмер были закадычными друзьями. С этого он и начал.”
  
  “Он связался с Каррутерсом?” Спросил Генри.
  
  “Не сразу. Мужчиной был Джо Палмер. Эрни пустился в разглагольствования о желании инвестировать в остров. Вскоре это дошло до ушей Джо ”.
  
  “Как?” - спросил Генри.
  
  Райт выглядел удивленным. “Я не знаю точно, как. Ты знаешь, как работает телеграф буша на этих островах. Эрни говорил об этом в отеле —”
  
  “И кто-то в отеле передал это Палмеру. Есть идеи, кто?”
  
  “Совсем никакая. Могла бы быть официантом, горничной —”
  
  “Или менеджер”, - категорично сказал Генри.
  
  Райт пожал плечами. “Или менеджер, как ты говоришь. Какая разница? Дело в том, что Палмер подошел к Эрни, провел для него экскурсию по острову, пригласил на ланч, предложил ему познакомиться с Каррутерсом.”
  
  “Звучит знакомо”, - сказал Генри. “Со мной обращались точно так же”.
  
  “Ах, но ты дала неправильные ответы”.
  
  “Правильные ответы?”
  
  “Неписаный кодекс заключается в том, что вы говорите, что, по вашему мнению, у Tampica большой потенциал, если только они смогут найти подходящих инвесторов. Это похоже на масонское рукопожатие. Ничего не было сказано, но все знают, на чем они остановились.”
  
  “Правильные инвесторы”. Генри нахмурился. “Кажется, я помню, что говорил именно это”.
  
  “Ты сделал это?”
  
  “Да, я уверен, что именно это я и сказал. Я просто пытался избежать вовлечения в обсуждение чего-либо определенного”.
  
  
  
  Райт откинулся на спинку стула и рассмеялся. “Мистер Тиббетт, вы гений. С этого момента, знали вы это или нет, вас считали дилером. Это должно сделать вашу работу намного проще.”
  
  “Это мы еще посмотрим”, - сказал Генри.
  
  Райт продолжил. “Двое, кого определенно заинтересовали предложения Эрни, были Каррутерс и Палмер. Все было сказано уклончиво, но они зашли так далеко, что в принципе согласились подняться на борт Bellissima, чтобы обсудить инвестиции в остров. Эрни упомянул миллион долларов. Палмер сказал, что последняя группа действительно подходящих инвесторов предложила полтора миллиона. Эрни ответил, что фактическая сумма, которую он может предложить, будет зависеть от конкретных условий, которые обеспечат ему его инвестиции. Тут вмешался Каррутерс, заткнул Палмера, как моллюска, и сказал, что о таких вещах можно говорить только в полной конфиденциальности. Вот тогда Эрни и предложил Беллиссиму.”
  
  Генри спросил: “А как же Келли?”
  
  Райт потер подбородок. Эрни был не слишком уверен. Для подобной сделки вполне могло потребоваться сотрудничество полиции, но Келли не явилась в качестве директора школы. Эрни подумал, что, возможно, хочет уйти, но не осмелился сказать об этом.”
  
  “Сэр Эдвард торговец скобяными изделиями?” Вопрос задал Пендлтон.
  
  “Еще раз, прямого участия нет — и если Тиббетт прав, он пытается разорвать отношения. По крайней мере, внешне ”.
  
  “Торговец скобяными изделиями не имеет к этому никакого отношения”. Генри был возмущен. “Он любит Тампику и полон решимости покончить с торговлей наркотиками”.
  
  Райт и Пендлтон обменялись взглядами. Затем Райт сказал: “Я уже предупреждал мистера Тиббетта о чрезмерной наивности. Тот же аргумент применим к торговцу скобяными изделиями, что и к Келли. Было бы трудно действовать в таком масштабе без ведома генерал-губернатора. Я не собираюсь начинать доверять ему безоговорочно. Однако, продолжим. За два дня до смерти Эрни произошла довольно странная вещь.”
  
  
  
  “Что это было?”
  
  “К нему подошла миссис Каррутерс — прекрасная Кармелита. В отличие от своего мужа и Палмера, она была какой угодно, только не сдержанной. Она прямо попросила его снабдить ее кокаином — ее любимую белую девушку ”.
  
  “Боже милостивый”, - сказал Генри. “Почему?”
  
  “Вероятно, потому, что ей это было нужно”.
  
  “Она наверняка могла бы получить на Тампике столько, сколько хотела”.
  
  “Я так не думаю”, - сказал Райт. “Ее положение, мягко говоря, деликатное. Я лично предполагаю, что ее муж не знает о ее привычке и был бы очень зол, если бы узнал. Люди, которые зарабатывают деньги на наркотиках, обычно сами не являются наркоманами, и для Каррутерса было бы фатально, если бы кокаин попал к его жене.”
  
  Генри спросил: “Что сделал Стивенсон? Отдал это ей?”
  
  “Нет. Помимо того факта, что управление по борьбе с НАРКОТИКАМИ не занимается торговлей наркотиками, у него не было ничего, что можно было бы раздать. Он обещал попытаться организовать поставку ”.
  
  “Я должен был подумать, ” сказал Пендлтон, “ что в качестве части вашей маскировки под торговцев наркотиками вы, по крайней мере, захватили с собой образец”.
  
  “Ты не понимаешь”. Райт был терпелив. “Мы не выдавали себя за торговцев, пытающихся продать белую девушку в Тампике. Мы сделали из себя гораздо более важных персон. Мы представляли многомиллионные интересы, и чего мы хотели, так это использовать Тампику как перевалочный пункт для контрабанды между Южной Америкой и Соединенными Штатами. Люди такого положения не носят наркотики повсюду, как коммивояжеры ”.
  
  “Итак, она была довольна?”
  
  “Наркоманы, - сказал Райт, - никогда не бывают удовлетворены, кроме как дозой. Все, что я могу вам сказать, это то, что она быстро уехала с острова, предположительно в поисках дозы. На самом деле, — Райт пристально посмотрел на сэра Альфреда, — на самом деле, она приходила сюда.
  
  Пендлтон безнадежно поднял руки. “Хотел бы я сказать, что она никак не могла получить это здесь. Я надеюсь, что она не могла — но я не могу быть уверен ”.
  
  
  
  “Ну, насколько я знаю, она не вернулась в Тампику. Может быть, она уехала дальше. На самом деле меня это не касается — за исключением одной вещи ”.
  
  “Что это?” Спросил Генри.
  
  “Вполне возможно, ” сказал Райт, “ что неспособность Эрни найти кокаин вызвала у нее подозрения. Предыдущие партнеры Каррутерса, возможно, были более откровенны. У меня такое чувство, что это Кармелита натянула на нас цепь перед тем, как покинуть Тампику. Однако все это на самом деле не важно. Важно наметить свой план кампании. ”
  
  “Что важно, ” сказал Генри, “ так это найти мою жену”.
  
  “Мой дорогой друг, ” Райт заговорил с фальшивоанглийским акцентом, который раньше раздражал Генри, “ я действительно не могу согласиться”.
  
  Генри повернулся к Пендлтону. “Сэр Альфред, вы должны мне помочь”.
  
  Губернатор пожал плечами. “ Я бы, конечно, хотел, Тиббетт, но не вижу, что еще я могу сделать. Вы слышали, что сказал консул. Тампика - суверенное государство, и мы никак не можем вмешиваться. Я думаю, лучшее, что ты можешь сделать, это сотрудничать с планами офицера Райт, самому вернуться в Тампику — и посмотреть, что ты можешь там сделать ”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  
  ЭММИ ПРОСНУЛАСЬ
  
  медленно, сначала лишь смутно осознавая, что яркий свет мешает ее глазам. У нее разболелась голова и пересохло во рту. Инстинктивно она повернулась на другой бок, чтобы избежать света, зарывшись лицом в подушку. Она снова засыпала, когда почувствовала странный запах. Это был не неприятный запах, просто незнакомый: пряный и перечный, с оттенками рыбы и уксуса; запах вест-индийской кухни. Внезапно она проснулась. Она снова перевернулась на спину и села.
  
  Она была в спальне, которую никогда раньше не видела. Свет, который резал ей глаза, был солнечным светом, льющимся через открытое окно, и она могла видеть пурпурные цветы бугенвиллеи, с любопытством выглядывающие из-за белой оконной рамы. Комната была обставлена аккуратно, но очень просто — кровать, стол, стул, шкаф, выкрашенный в белый цвет, деревянный пол с плетеным тростниковым ковриком. Через окно доносился запах готовки, и откуда-то издалека доносился звон кастрюль и сковородок, а также негромкий гул голосов — звуки кухни.
  
  Взяв себя в руки, Эмми попыталась вспомнить предыдущий день. Она была в "Шугар Милл Хаус" с Люси, но это был не "Шугар Милл Хаус" или что-то подобное. Люси поехала в Пиратскую пещеру, чтобы повидаться с Генри; и вернулась с новостью, что Генри отправляется в Британское морское путешествие, а она, Эмми, должна остаться с Люси.
  
  Потом ... случилось что-то еще. Что? Эмми нахмурилась. Что-то связанное с сэром Эдвардом Скобяным магазином. Верно. Торговец скобяными изделиями появился вечером у Сахарного завода за рулем одного из тех больших черных лимузинов и сказал… Эмми в отчаянии сжала кулаки, поскольку ее мозг отказывался выдавать необходимую информацию. Внезапно это пришло. Он сказал, что она должна присоединиться к Генри на соборе Святого Марка и что он отвезет ее в аэропорт, чтобы успеть на последний самолет. Она собрала чемодан.
  
  Дрожа, Эмми встала с кровати и поняла, что на ней все еще было нижнее белье. С нее сняли только платье, и когда она открыла шкаф, то увидела, что оно аккуратно висит там. Под ним лежал ее чемодан, по-видимому, нераспечатанный.
  
  Итак, она должна быть сейчас с Генри, в соборе Святого Марка. Но как же путешествие? Почему она не могла вспомнить? Где был Генри?
  
  Эмми подошла к открытому окну. Она находилась в верхней комнате дома, расположенного на высоком холме, с цветущими садами, спускающимися к морю, и красными и зелеными крышами — да, гавани Тампика. В этом нет никаких сомнений. Она могла видеть игрушечные лодочки в гавани и даже далекий простор залива Барракуда с его огромными новыми отелями.
  
  Она снова вернулась к кровати и села, напрягая память. Сэр Эдвард отвез ее через гору в аэропорт. Да, теперь она вспомнила, он высадил ее где-то недалеко от входа, сказав, что для него было бы разумнее не показываться с ней на глаза. Она вошла и зарегистрировалась в кассе British Seaward Airways на рейс до Сан-Марко. А потом — ничего. Слабый проблеск воспоминания — кто-то зовет ее по имени. Больше ничего.
  
  Что ж, решила Эмми, ей нужно убираться отсюда, и как можно скорее. В комнате, казалось, не было никаких видимых средств для мытья, поэтому она надела платье и достала из чемодана свою губку, которая действительно казалась нетронутой. Она провела расческой по волосам и направилась к двери, надеясь найти ванную. Дверь была заперта.
  
  По крайней мере, окно открыто, подумала Эмми. Она подошла к нему, заметив, когда передавала свой чемодан, что к ручке у него все еще прикреплена ярко-зеленая бирка с черными буквами STM, в которых она узнала обозначение авиакомпании для Сан-Марко. Итак, она действительно зарегистрировала свой багаж, и его сняли с багажной тележки перед загрузкой в самолет. Все любопытнее и любопытнее. Она высунулась из окна.
  
  Прямо под ней, отгороженная от сада забором из пальмовых листьев, находилась вольера с несколькими большими мусорными баками; несколько маленьких куриц вяло ковырялись в рыхлой земле, а черно-белая кошка мылась с кошачьей тщательностью и вниманием к деталям. Это, должно быть, задний двор дома, и пряные запахи готовки, очевидно, доносились из кухни, расположенной двумя этажами ниже, на первом этаже. Поблизости не было видно ни одного человека.
  
  Позвала Эмми. “Эй! Кто-нибудь там, внизу!”
  
  Куры продолжали клевать, кошка продолжала умываться. Других признаков жизни не было. Она позвала снова, громче. “Эй! Кто-нибудь!”
  
  Звук поворачивающегося ключа в двери позади нее заставил ее снова повернуться лицом к комнате. Дверь медленно открылась, и вошла пожилая, полная чернокожая женщина. Эмми никогда раньше ее не видела.
  
  “Послушайте, - начала Эмми, - что, черт возьми, происходит? Где?—”
  
  Женщина сложила руки на груди и посмотрела на Эмми без всякого выражения. Она сказала: “Пойдем”.
  
  “Прийти куда? Я не—”
  
  Женщина повернулась к Эмми спиной и вышла в коридор. Казалось, ничего не оставалось, как последовать за ней. На другой стороне коридора была дверь, и ее открыла чернокожая женщина, за которой оказалась ванная. Затем она повернулась, крепко взяла Эмми за руку и втолкнула ее внутрь. Дверь тут же закрылась, и в замке повернулся ключ.
  
  Ванная комната была далека от роскоши, но в ней были душ, умывальник и туалет, а также довольно внушительный набор полотенец и сильно пахнущее мыло. Там была новая зубная щетка, все еще в целлофановой обертке, и нераспечатанный тюбик зубной пасты.
  
  Эмми пожала плечами. Нет смысла не пользоваться ванной. Она приняла душ и почувствовала себя намного лучше, хотя и не менее сбитой с толку. Снова одевшись, она постучала в дверь. Ключ тут же повернулся, дверь открылась, и надзирательница — так Эмми начала думать о ней — проводила ее обратно в спальню.
  
  Комната изменилась в двух отношениях. Во-первых, и это самое заметное, окно теперь было закрыто двумя прочными деревянными ставнями, надежно запертыми на висячий замок, и горел электрический свет. Во-вторых, на стол был поставлен поднос с аппетитным завтраком.
  
  Эмми взорвалась. “Это не шутка! Ради всего святого, где я? Я требую встречи с хозяином дома. Я—”
  
  Она разговаривала сама с собой. Черная женщина исчезла, заперев за собой дверь.
  
  Чувствуя себя все больше и больше Алисой в Стране чудес, Эмми съела завтрак, запив первой чашкой кофе две таблетки аспирина из своего бисквитного пакетика. Вскоре головная боль прошла, и она почувствовала себя почти нормально. Она подошла к двери, громко постучала в нее и подергала за ручку. Ей пришло в голову, что, если ее тюремщик дежурит снаружи, она может прийти забрать поднос, что повлечет за собой оставление двери открытой на каком-то этапе. С подносом в руках черной женщине, мягко говоря, пришлось бы туго. Эмми подумала, что, возможно, у нее есть надежда вырваться и убежать. Однако ничего не произошло.
  
  Когда дверь, наконец, снова открылась, это был Честер Каррутерс, премьер-министр Тампики. За ним последовала надзирательница, которая закрыла за ним дверь и встала, прислонившись к ней, скрестив руки на груди.
  
  
  
  Каррутерс был одет в белые хлопчатобумажные брюки и свободную рубашку с цветным принтом. Он выглядел очень расслабленным, когда приближался, протягивая руку и профессионально улыбаясь.
  
  “Доброе утро, миссис Тиббетт. Надеюсь, вы хорошо выспались и Аннамабель присматривает за вами. Я вижу, вам понравился завтрак”.
  
  Эмми проигнорировала протянутую руку. “Я хорошо выспалась, как вы это называете, мистер Каррутерс, потому что была под кайфом. Я съела свой завтрак, но вы вряд ли можете представить, что он мне понравился. Не могли бы вы, пожалуйста, сказать мне точно, где я нахожусь и что происходит?”
  
  Каррутерс поднял брови. - Но вы же в “Лодж", миссис Тиббетт. Как моя гостья.
  
  “Вы всегда запираете своих гостей в их комнатах?”
  
  Улыбка стала чуть шире. “ Не всегда, миссис Тиббетт. Только когда это кажется разумным. Каррутерс повернулся к черной женщине. “ Пожалуйста, подождите снаружи, Аннамабель. Запри за собой дверь. У меня есть запасной ключ. Аннамабель молча сделала, как ей сказали. Каррутерс сел на кровать. “А теперь, миссис Тиббетт, мы можем немного поговорить”.
  
  “О, нет, мы не можем. Я требую встречи с британским консулом”.
  
  “Ближайший британский консул находится на Барбадосе, миссис Тиббетт. И поскольку ваш отъезд из Тампики полностью задокументирован, я сомневаюсь, что он отнесся бы к такой просьбе серьезно. Вы не возражаете, если я закурю?”
  
  Не дожидаясь ответа, Каррутерс закурил маленькую сигару. Когда он убедился, что это розыгрыш, он сказал: “Я должен сказать вам, миссис Тиббетт, что мы все знаем о вашем муже, мистере Генри Тиббетте, так называемом бизнесмене на пенсии. Мы знаем, что он ни в коем случае не ушел на пенсию. Он затянулся сигарой. “ Кстати, что он делает в районе Моря?
  
  У Эмми заплетался язык. Что она могла сказать? Как много Каррутерс на самом деле знал? Он вопросительно посмотрел на нее. “Ну, миссис Тиббетт?”
  
  Молясь о наставлении, Эмми сказала: “Он ... он получил угрозу ...”
  
  “Без сомнения, от очаровательного мистера Де Марко”.
  
  
  
  “Ну,…Я действительно не знаю. Он не мог представить, почему кто-то должен пытаться выгнать его с Тампики, но — ну, он подумал, что было бы неплохо на время покинуть остров ”.
  
  Каррутерс изучал кончик своей сигары. “Да”, - сказал он. “Да, я вижу это. Также было хорошей идеей избавиться от Бринкмана, или как там его на самом деле звали. Офицерам Агентства по борьбе с наркотиками не очень рады в Тампике, не так ли, миссис Тиббетт?
  
  Это замечание совершенно сбило Эмми с толку. Она начала говорить: “Генри не...”, а затем остановилась.
  
  “Конечно, это не так”, - легко ответил Каррутерс. “Пожалуйста, не думайте, что я подразумевал что-то настолько неприятное”. Он снова затянулся сигарой. “Я буду откровенен с вами, миссис Тиббетт”.
  
  “Это будет что-то новенькое”.
  
  Каррутерс проигнорировал это замечание и спокойно продолжил. “Я думаю, мы сможем вести дела с вашим мужем. Я надеюсь, что сможем. Однако, после недавних событий, мы посчитали, что было бы разумно немного ... так сказать, немного подстраховаться. Вот почему вы здесь.”
  
  Эмми, безнадежно выбитая из колеи, пыталась выглядеть умной. “Понятно”, - сказала она.
  
  “Хорошо. Когда мы можем ожидать возвращения мистера Тиббетта в Тампику?”
  
  На это Эмми могла бы ответить. “Понятия не имею. Как вы, должно быть, знаете, я направлялась присоединиться к нему в Seawards, когда —”
  
  “Да, действительно. Он будет интересоваться, где ты”.
  
  “Он, конечно, это сделает”.
  
  “Я полагаю, что его естественное любопытство заставит его вернуться на поиски тебя. Если нет ... что ж, мы можем подумать, что делать, когда придет время”. Небольшая пауза. “Кстати, миссис Тиббетт, насколько хорошо вы знаете мисс Люси?”
  
  Эмми снова почувствовала себя на более твердой почве. “Совсем нет. Мы встретились с ней только тогда, когда заехали на днях, так сказать, нанести визит вежливости ”.
  
  “Но с тех пор вы часто с ней виделись”. Это было утверждение, а не вопрос.
  
  
  
  “Ну...”
  
  “Я просто дружески предупреждаю вас, миссис Тиббетт. Она опасная пожилая женщина и может серьезно помешать сделке, которую мы надеемся заключить с вашим мужем. На самом деле, я думаю, было бы разумно, если бы она пошла по пути непоправимого Бринкмана. В ее возрасте никто бы не удивился, и это сделало бы атмосферу в целом более благоприятной ”. Каррутерс встал. “Сейчас я вас покину. Аннамабель будет ждать за вашей дверью. Она принесет вам еду, и вы можете позвонить ей, если захотите сходить в туалет. Тем временем все, что мы можем сделать, это дождаться возвращения мистера Тиббетта.”
  
  “Послушайте, мистер Карратерс, вы не можете—”
  
  Было слишком поздно. Каррутерс уже открыл дверь своим ключом и выскользнул наружу. Эмми услышала, как снова поворачивается ключ, и голоса Каррутерса и Аннамабель снаружи, в коридоре. Эмми понятия не имела, о чем они говорят. Слишком хороший, чтобы быть настоящим, точный английский был заменен быстрым вест-индским английским, который является почти диалектом и совершенно непонятен посторонним. Затем голоса смолкли, и Эмми услышала быстрые, легкие шаги Каррутерса, удаляющиеся по коридору. Раздраженная и взбешенная, она села на кровать и попыталась подумать.
  
  Первая и самая важная вещь заключалась в том, что Люси была в опасности, и ее нужно было предупредить, защитить и каким-то образом вывезти с острова. Второе, каким бы загадочным это ни было, заключалось в том, что Каррутерс, очевидно, считал Генри наркоторговцем. Если это было так, то, должно быть, это было намеренно подстроено Генри, и Эмми проклинала его за то, что он не сказал ей. Конечно, он не должен был знать, что ее похитят, но она была потрясена, подумав, как чуть не вляпалась во все это. Предположение о том, что Де Марко и Бринкман были офицерами DEA, она отвергла как чистую фантазию. Каррутерс, очевидно, думал, что Генри приложил руку к смерти Бринкмана. Эта идея тоже исходила от самого Генри?
  
  Тогда как насчет сэра Эдварда Скобяного магазина? Эмми безоговорочно доверяла ему — и все же он отвез ее в аэропорт и аккуратно передал в руки похитителей, оставаясь при этом совершенно невредимым. Только Люси была вне подозрений, что замкнуло ее круг.
  
  Эмми решила, что эта мысленная карусель ни к чему ее не приведет, поэтому она переключила свое внимание на события предыдущего вечера. Что она могла вспомнить? Были у Люси, конечно, и сэр Эдвард прибыл с удивительной новостью, что Генри хочет, чтобы она присоединилась к нему в поездке по морю. Торговец скобяными изделиями был на удивление мрачен и недружелюбен. Почему? Эмми понятия не имела, а он не предложил никаких объяснений. Он просто сказал ей быстро собрать сумку, так как она должна была успеть на самолет в 7:15. Эмми вспомнила, что, когда она вернулась в гостиную со своим чемоданом, она услышала слова “Вернуться к исходной точке”, с горечью произнесенные сэром Эдвардом. Появление Эмми вызвало неловкое молчание, и Люси казалась расстроенной, хотя и попрощалась со всей своей обычной теплотой.
  
  Поездка через гору в аэропорт была молчаливой и несчастной. Сэр Эдвард высадил ее на некотором расстоянии от входа в аэропорт, чопорно попрощался и уехал.
  
  В аэропорту Эмми вспомнила, как зарегистрировалась на стойке регистрации, заплатила за билет, сдала чемодан и увидела, как служащий вынимает иммиграционную форму из ее паспорта. А потом ... а потом ... ее имя. Кто-то окликнул ее по имени.
  
  “Миссис Тиббетт?”
  
  Мягкий голос нарушил мечты Эмми. Это был голос, который она слышала в аэропорту.
  
  В дверь тихонько постучали, и голос снова произнес: “Миссис Тиббетт? Могу я войти?”
  
  Эмми встала. “ Конечно, миссис Каррутерс. Если у вас есть ключ.
  
  В коридоре послышался шепот. Затем в замке повернулся ключ, дверь слегка приоткрылась, и Кармелита Каррутерс проскользнула в комнату. В тот же миг дверь за ней захлопнулась.
  
  
  
  “Как приятно тебя видеть”, - сухо сказала Эмми. “Возможно, ты сможешь объяснить эту необычную ситуацию”.
  
  Кармелита выглядела больной и изможденной от беспокойства. Она сказала: “О, миссис Тиббетт, мне так жаль. Я ... я не знаю, что сказать ...”
  
  “Ты позвонила мне в аэропорту”. Эмми наморщила лоб, вспоминая. “Ты сидела в баре. Я подошел, и ты купила мне выпить. Это последнее, что я помню.”
  
  “Я уже сказал, что сожалею”.
  
  “Это не имеет к этому никакого отношения. Я хочу знать — почему?”
  
  Кармелита проигнорировала это. Она настойчиво спросила: “У тебя это есть?”
  
  “Есть что?”
  
  “О, миссис Тиббетт, вы обещали!”
  
  “Что обещал?”
  
  Кармелита опустила глаза. “ Знаешь что.
  
  Эмми спросила: “Кокаин?”
  
  Кармелита молча кивнула.
  
  “Как я могу обещать тебе то, чего у меня нет?”
  
  “Это у твоего мужа”.
  
  Эмми начала видеть проблеск света среди идиотизма.
  
  “Боюсь, кто-то обманул вас, миссис Каррутерс. Моего мужа даже нет в Тампике”.
  
  Кармелита подняла на Эмми полные слез глаза. “ Кокаин. Ты обещала.
  
  “Я тебе ничего не обещала”. Эмми была очень тверда. “Но, осмелюсь предположить, кто-то обещал. Когда ты ушла из клиники доктора Дункана в Сан-Марко?”
  
  “Как ты узнал об этом?”
  
  “Неважно, откуда я знаю. Когда ты уехала?”
  
  “Вчера”.
  
  Эмми вспомнила, что сказала Люси. “У тебя есть доза?”
  
  “Да”.
  
  “Откуда?”
  
  “Я не знаю”.
  
  “Ради Бога”. Нетерпение Эмми было очевидным. “Ты должна знать. Кто-то дал тебе дозу в больнице Святого Марка, и ты покинула клинику и вернулась сюда. Кто-то сказал тебе, что либо Генри, либо я обеспечим следующий взнос. Кто был этот человек?”
  
  К своему смущению, прекрасная черная женщина начала безудержно рыдать. “Перестань задавать вопросы. Дай мне. Дай мне белую девушку”.
  
  “Белая—” - начала Эмми, а затем вспомнила название кокаина на улицах Вест-Индии. “Я уже говорила тебе, что не могу дать тебе того, чего у меня нет. Итак, кто дал тебе это в соборе Святого Марка?”
  
  Кармелита фыркнула. “Клянусь, я не знаю. Я была на месте дока Дункана. Медсестра принесла мне коробку конфет. От подруги, сказала она. Внутри, под шоколадом ... О, это было так вкусно. Я чувствовала себя сильной и замечательной. Выйти было легко. Док никогда не запирает двери ”.
  
  “Док Дункан, ” сказала Эмми, которая знала этого почтенного, злого, святого старика, “ никогда бы никого не удерживал против их воли. Вы же не хотите, чтобы вас вылечили, не так ли?”
  
  “Конечно, нет”.
  
  “Ладно, продолжай. Ты сел на самолет до Тампики. Кто тебе сказал, что у нас с Генри были наркотики для продажи?”
  
  Изящные черные брови поползли вверх. “Продать? Ты думаешь, я куплю белую девушку? Я—Кармелита? Ты даешь мне — слышишь, ты даешь мне”.
  
  “О, не говори глупостей”.
  
  “Это ты глупая”. Кармелита перестала плакать, и ее голос звучал лукаво. “Тебе нужна услуга Честера, да? Так что дай мне то, что я хочу”.
  
  “Ты не знала, что Генри уехал из Тампики, не так ли?” Эмми решительно сменила тему.
  
  “Это не важно. Ты даешь мне”.
  
  “Возможно, я так и сделаю, ” медленно произнесла Эмми, “ если ты вытащишь меня отсюда”.
  
  “Я не понимаю”.
  
  “Конечно, знаешь. Кто—то — с твоей помощью - похитил меня в аэропорту и привез сюда. Ты очень хорошо знаешь, что меня держат как пленницу или, возможно, заложницу. Я хочу знать почему, и я хочу уйти ”.
  
  
  
  “Честер не такой уж плохой парень”, - задумчиво сказала Кармелита. “Только глупый”.
  
  “Что это должно значить?”
  
  “Так глупо — он даже не знает, что я люблю белую девушку. Думаю, он сильно меня побьет, если узнает”. Кармелита перешла на свою естественную манеру говорить в стиле Вест-Индии. “Ты даешь мне хорошую дозу, я все исправляю с Честером”. Она жадно посмотрела на Эмми. “Где?”
  
  “Ты же не ожидаешь, что я—?”
  
  “Чемодан. Где чемодан?”
  
  В этот момент в замке повернулся ключ, и голова Аннамабель просунулась в дверь, ее глаза закатились.
  
  “Он идет! Он идет!”
  
  Кармелита появилась за дверью, как черная тень. Эмми услышала, как за ее закрытым ставнями окном подъехала машина. Дверь открылась и с грохотом захлопнулась. Послышались мужские голоса и шаги.
  
  “Вам не нужно было приезжать сюда, сэр. Мой человек припарковал бы машину для вас”. Голос Честера Каррутерса звучал слегка взволнованно.
  
  “Никаких проблем, мистер Карратерс. Я оставлю ее здесь, вставив ключ, хорошо?” Это был голос Генри.
  
  Эмми подбежала к окну и начала колотить в деревянные ставни. Без толку, конечно. Шаги и голоса стихли, когда двое мужчин завернули за угол дома. Тем не менее, сердце Эмми воспарило. Генри никогда бы не поднялся в Сторожку, если бы у него не было острого подозрения, что она здесь.
  
  Она быстро подошла к шкафу, достала свой чемодан и открыла его. Как она и думала, он был нетронут. Или так и было? Она осторожно начала перебирать аккуратно сложенные юбки, рубашки и нижнее белье. На дне лежали туфли-лодочки на высоком каблуке, которые она надела перед вылетом из Англии, но с тех пор забыла о них. Она просунула руку внутрь одного из них. Палец на ноге был набит маленькими пластиковыми конвертиками, и она нисколько не удивилась, обнаружив, что в них находится невинный на вид белый порошок, очень похожий на бикарбонат соды: белая девушка.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  
  ГЕНРИ СИДЕЛ НА
  
  на широкой веранде Коттеджа, со стаканом ромового пунша в руке, с видом на аккуратно ухоженные сады, спускающиеся к гавани Тампика и морю за ней. Сидящий напротив него Честер Каррутерс весело улыбнулся и поднял свой бокал.
  
  “Добро пожаловать обратно в Тампику, мистер Тиббетт. Мы уже начали думать, что видим вас в последний раз. Вы предпочитаете британское море нашему маленькому острову?”
  
  “Я бы так не сказал, господин премьер-министр. Я очень привязался к Тампике за эти каникулы”. Генри наклонил свой бокал в сторону Каррутерса и выпил. “На самом деле, я намеревался провести еще несколько дней на соборе Святого Марка - со своей женой”.
  
  Пауза. Вежливо сказал Каррутерс: “О, да? Но вы передумали”.
  
  “Для меня все изменилось”. Генри отвечал улыбкой на улыбку. “Видите ли, моя жена так и не добралась до побережья. Она исчезла“.
  
  “Исчезла? Звучит очень драматично”.
  
  
  
  “Это очень тревожно”, - сказал Генри. “Поэтому я пришел попросить вас о помощи в ее поисках”.
  
  “Я не вижу, чем я мог бы тебе помочь”.
  
  “Я полагаю, вы знаете, где она, мистер Каррутерс”.
  
  “Ну, мистер Тиббетт, я бы точно так не сказал. Но я признаю, что до меня доходили слухи. Я думаю, вполне вероятно, что она где-то в Тампике”.
  
  “Я тоже так думаю”. Генри старался говорить ровным и приятным голосом. “Я также думаю, что ее свобода передвижения была ограничена, и я спрашиваю себя, почему”.
  
  Каррутерс откинулся на спинку стула. “Возможно, мистер Тиббетт, ее использовали, чтобы заманить вас обратно к нам. Я думаю, что кое-кому не терпится поговорить с вами о делах”.
  
  “Это кажется странным способом ведения бизнеса, господин премьер-министр”.
  
  Улыбка Каррутерса стала шире. “Это Карибское море, мистер Тиббетт. Мы привыкли все делать по-другому”.
  
  “Так я и вижу”.
  
  “В Англии или Соединенных Штатах она была бы в тюрьме. Здесь мы более расслаблены. Мне также нравится думать, что мы более гуманны ”.
  
  “Я тебя не понимаю”.
  
  “О, перестаньте, мистер Тиббетт. Вы меня разыгрываете”.
  
  Генри ничего не сказал. Каррутерс продолжил: “Вы не можете просить меня поверить, что вы не знали, что у вашей жены в чемодане было значительное количество кокаина, когда она пыталась покинуть Тампику. Однако наша полиция очень эффективна. Ее задержали в аэропорту.”
  
  Генри сказал: “Это не то, что комиссар Келли сказал британскому консулу на Барбадосе. Он поклялся, что она не была и никогда не находилась под стражей и что она покинула Тампику”.
  
  Каррутерс беспечно взмахнул рукой. “Мой дорогой Тиббетт, Келли просто защищал доброе имя вашей жены. Мне казалось, это поступок безупречного джентльмена. Конечно, вы бы не хотели, чтобы консулу сказали правду?”
  
  “Понятно”. Генри сделал глоток ромового пунша. “Итак, каковы ваши условия?”
  
  
  
  “Прошу прощения, мистер Тиббетт?”
  
  “Ты говоришь, что хочешь иметь со мной дело. Какого рода дело?”
  
  “Я думаю, вы знаете, мистер Тиббетт. Мы понимаем, что вы заинтересованы в значительных инвестициях в этот остров. Около двух миллионов долларов Соединенных Штатов. Это так, не так ли?”
  
  Генри задумался. “Если я сделаю это вложение, что я получу взамен — кроме свободы моей жены?”
  
  “Мы могли бы предложить вам — определенные удобства. Большего я пока сказать не могу”. Резко сменив тон, он резко добавил: “Что вам известно о смерти Бринкмана?”
  
  “Только то, что это было не случайно”.
  
  “Вы знаете, что он и Де Марко оба были агентами Агентства по борьбе с наркотиками?”
  
  “Теперь я знаю”.
  
  “Они пытались заманить в ловушку некоторых наших наиболее доверчивых граждан, чтобы те купили опасные наркотики. К счастью, мы — то есть власти Тампы — вовремя поняли их игру. Бринкман, как вы знаете, мертв. Де Марко — каким бы ни было его настоящее имя — больше не будет допущен в Тампику. Соединенные Штаты не имеют права действовать как агент-провокатор в другой суверенной стране ”. Каррутерс разыгрывал прекрасный акт морального возмущения.
  
  Генри мягко спросил: “Ты действительно думаешь, что это было то, что они пытались сделать?”
  
  Снова улыбка. “ Что еще, мистер Тиббетт?
  
  Задумчиво произнес Генри: “Два миллиона долларов - это большие деньги, мистер Каррутерс. Если бы я вложил такую сумму в Тампику, я бы ожидал значительного сотрудничества, когда дело дойдет до моего импортно-экспортного бизнеса.”
  
  “В самом деле? Я понял от торговца скобяными изделиями, что ты ушла на пенсию”.
  
  “Не совсем. У меня все еще есть определенные интересы. Я занимаюсь доставкой грузов из Южной Америки в Соединенные Штаты. Тампика очень удобно расположена между ними ”.
  
  
  
  Каррутерс встал. “Я не думаю, что это те вопросы, которые мы можем обсуждать здесь и сейчас”.
  
  Генри тоже поднялся на ноги. Он сказал: “Мы не можем ничего обсуждать, и меньше всего - мои возможные инвестиции, пока моя жена не будет на свободе и все обвинения против нее не будут сняты”.
  
  “Это может занять некоторое время, мистер Тиббетт”.
  
  “Тогда вам лучше поторопиться, мистер Каррутерс. Мое время не ограничено, и есть другие острова, в которые я мог бы вложить деньги”. Генри посмотрел прямо на Каррутерса. “Где моя жена, господин премьер-министр?”
  
  “Извините, мистер Тиббетт. Я действительно не знаю точно. Мне придется проконсультироваться с комиссаром полиции Келли”.
  
  “Ее, случайно, нет в этом доме?”
  
  “Мой дорогой Тиббетт, я—”
  
  Именно в этот момент двери с жалюзи из гостиной открылись, и на террасу вышла Эмми.
  
  “ Привет, дорогой, - сказала она Генри. - Мне показалось, я слышала твой голос. Она улыбнулась. “ Еще раз доброе утро, мистер Карратерс.
  
  Честер Каррутерс выглядел так, словно вот-вот взорвется. “Миссис Тиббетт! Что, ради всего святого, ты здесь делаешь?”
  
  Эмми спокойно сказала: “Я наслаждалась вашим гостеприимством, мистер Каррутерс, но я думаю, пришло время уходить. Мы с генри возвращаемся в Сивардс следующим самолетом, и я надеюсь, что на этот раз никто не попытается нас остановить ”.
  
  Каррутерс взял себя в руки. Он сказал: “Минутку, миссис Тиббетт. Боюсь, вы не можете покинуть Тампику. Вам предъявлено обвинение в хранении запрещенного вещества —”
  
  “А есть?” Эмми снова улыбнулась. “Я впервые об этом слышу”.
  
  Мрачно сказал Каррутерс: “Я должен попросить вас обоих присесть, пока я сделаю телефонный звонок”. Он взял телефонную трубку со столика на террасе. “Попросите комиссара Келли немедленно приехать сюда. И скажите охране, что никто не должен покидать этот комплекс без моего личного разрешения. Он положил трубку и снова улыбнулся. “Позвольте мне заказать напитки для вас обоих. Я бы не советовал вам пытаться уйти. Как вы знаете, ворота охраняются, а территорию патрулируют доберманы. Однако, если ты останешься здесь, ты будешь в полной безопасности, и мы сможем уладить это дело.”
  
  Эмми вопросительно посмотрела на Генри, который кивнул. Каррутерс позвал слугу и заказал три ромовых пунша. Когда подали напитки, Эмми сказала: “Вы не собираетесь спросить меня, как я выбралась из той запертой комнаты, мистер Каррутерс?”
  
  “Запертая комната, миссис Тиббетт? Боюсь, вы страдаете галлюцинациями. Вы не будете отрицать, что, когда прибыли сюда прошлой ночью, вы были под воздействием наркотиков?”
  
  “Я была под воздействием чего-то, что мне ввели без моего ведома”. Эмми было трудно сохранять спокойствие. “Так ты хочешь сказать, что я была свободна в твоем доме с тех пор, как ...”
  
  “С тех пор, как вас арестовали за хранение опасных наркотиков, миссис Тиббетт”.
  
  Генри сказал: “Эти инвестиции в два миллиона долларов начинают выглядеть все менее и менее привлекательными, мистер Каррутерс”.
  
  “Тем не менее, я думаю, вы сочтете это выгодной сделкой”, - спокойно сказал Каррутерс. “Однако, пока мы ждем комиссара Келли, давайте поговорим о других вещах. Как, например, несчастный случай с мистером Бринкманом.”
  
  “Я уже сказал Келли, что это не было несчастным случаем”, - сказал Генри.
  
  “Так и есть, мистер Тиббетт. Странно, что вы с такой готовностью это признаете. Комиссар Келли только вчера говорил мне, что надеется произвести арест очень скоро. Он чувствует, что был только один человек, имевший как мотив, так и возможность для совершения преступления — если преступление имело место. Я признаю, что процедура экстрадиции из британской морской полиции могла занять некоторое время, но теперь, когда вы вернулись сюда добровольно — что ж, будем надеяться, что до этого не дойдет. Ты же знаешь, у нас в стране все еще существует смертная казнь ”.
  
  Генри откинулся на спинку стула. “У вас очень странный способ ведения бизнеса, мистер Каррутерс. Я не могу избавиться от ощущения, что я неподходящий инвестор для Тампики”. Он надеялся, что правильно подметил фразу.
  
  “О, но я думаю, что это так, мистер Тиббетт. Это просто вопрос компромисса — вы оказываете нам услугу, мы отвечаем взаимностью, все счастливы, и все сделки выгодны ”.
  
  “Единственное одолжение, которое вы можете мне оказать, - сказал Генри, “ это облегчить транспортировку моих товаров через Тампику, как я уже объяснял ранее”. Брови Эмми слегка приподнялись, но она ничего не сказала. “Ваши угрозы арестовать мою жену за хранение наркотиков и меня самого за убийство просто жалки”.
  
  “Ты так думаешь? Я немного сомневаюсь — Ах, теперь это, должно быть, Келли”.
  
  Одна из знакомых черных правительственных машин выруливала из-за поворота посыпанной гравием подъездной дорожки, и когда она остановилась у террасы, долговязый комиссар полиции выбрался с заднего сиденья. Он что-то сказал шоферу, который сразу же завел машину за угол дома. Келли взбежала по ступенькам на веранду.
  
  “Ты хотел меня видеть, Честер? Я просто—” Он резко остановился, увидев Генри и Эмми.
  
  “Я думаю, ты знаешь мистера и миссис Тиббетт, Десмонд”. Каррутерс, возможно, устраивал дипломатическую вечеринку с коктейлями. “Мы просто обсуждали возможности инвестирования. Тем временем, они, кажется, стремятся отправиться к морю. У вас есть какие-либо возражения против их отъезда из Тампики?”
  
  Келли открыл рот и снова закрыл его. В умоляющем взгляде, который он бросил на Каррутерса, было отчаяние. Очевидно, его не проинструктировали.
  
  Каррутерс сочувственно улыбнулся и продолжил: “Я понимаю, что возникла какая-то проблема с определенными предметами, найденными нашим таможенником в чемодане миссис Тиббетт”.
  
  “Ах, да”. На лице Келли отразилось облегчение. “Чемодан. ДА. Вполне. Даже очень. В чемодане был кокаин.”
  
  “Вы конфисковали это?” Было очевидно, что Каррутерс знал ответ на этот вопрос, потому что он продолжил прямо. “Нет, нет, конечно, нет. Вы не хотели смущать высокого гостя официальным арестом и заключением под стражу. Я полагаю, что мы могли бы осмотреть чемодан прямо сейчас.”
  
  “Мой чемодан!” Воскликнула Эмми. “В моем чемодане нет ничего, кроме моей одежды!”
  
  “Посмотрим”. Каррутерс нажал на звонок, и появился слуга в белом халате. “А, Мануэль. Пожалуйста, попроси Аннамабель принести сюда чемодан миссис Тиббетт”.
  
  Генри почувствовал внезапный прилив страха. Конечно, кокаин должен был быть подброшен в чемодан Эмми. Он посмотрел на ее безмятежное лицо и страстно захотел иметь возможность предупредить ее, иметь возможность… Двери с жалюзи снова открылись, и на террасу вразвалку вышла угольно-черная Аннамабель. Она поставила чемодан Эмми на стол и снова вошла, не сказав ни слова.
  
  Каррутерс сказал: “Пожалуйста, обыщите чемодан, Десмонд. И миссис Тиббетт, пожалуйста, внимательно следите за ним. Мне бы не хотелось, чтобы вы подумали, что там были какие-то шалости”.
  
  Келли очень осторожно начал вынимать все из чемодана. Юбки, рубашки, нижнее белье, губку, расческу, косметику, тальк и, наконец, туфли, внутренности которых он тщательно осмотрел. Через несколько мгновений витрина была пуста. Келли подняла глаза в гневном изумлении.
  
  “Там ничего нет!” - крикнул он. “Должно быть, она от этого избавилась!”
  
  “Невозможно”. Каррутерс вскочил на ноги. “Обыщите ее комнату! Она никак не могла—” Он остановился.
  
  Эмми сказала: “Я никак не могла выбраться, мистер Карратерс? Совершенно верно. Как вам хорошо известно, я была заперта. Во что бы то ни стало обыщите комнату”.
  
  “Я сделаю это сама!” Келли почти вбежала в дом. Генри посмотрел на Эмми, и она почти незаметно подмигнула ему. Облегчение захлестнуло его. Он, как обычно, недооценил ее. Как она это сделала? Что ж, он узнает в свое время. Тем временем Келли появилась снова, более сердитая, чем когда-либо. Он ничего не нашел. Аннамейбл, добавил он, призналась, что выпускала миссис Тиббетт и провожала ее на террасу. Она никак не могла ничего выбросить по дороге.
  
  
  
  Генри встал. “Что ж, - сказал он, - я думаю, это решает дело против моей жены. Мы сейчас уходим”.
  
  В ярости Каррутерс сказал: “Не так быстро, мистер Тиббетт. Есть дело о смерти мистера Бринкмана”. Он повернулся к Келли. “Ну?”
  
  Комиссар полиции колебался. “ Никаких обвинений пока не предъявлено...
  
  Генри сказал: “Сейчас ты прекратишь эту чушь. Так случилось, что у меня есть свидетель, который видел убийцу и может описать его”.
  
  “Я уверен, что да, мистер Тиббетт. Сколько вы заплатили своему свидетелю?”
  
  “Этот разговор, ” сказал Генри, - абсолютно нелеп. Никто бы не подумал, что мы собираемся заключить важную деловую сделку. Пойдем, Эмми. Если сделка все еще интересует вас, мистер Каррутерс, вы можете найти меня в гостинице ”Анкоридж Инн" на Сент-Мэтьюз. Он взял чемодан Эмми, взял ее за руку и повел вниз по ступенькам. Внизу он повернулся и сказал: “Пожалуйста, отмените свои приказы охране у ворот. Мы выезжаем через пару минут”.
  
  Немногим более двух минут спустя Генри въехал на арендованной машине в ворота коттеджа и спустился с холма, направляясь к гавани Тампика и аэропорту. Никто не попытался его остановить.
  
  В машине Эмми начала: “Генри, что, черт возьми—?”
  
  Генри сказал: “Давай просто сосредоточимся на том, чтобы выбраться отсюда. Объяснения позже”.
  
  Итак, машина была передана представителю Барни в аэропорту, билеты куплены, регистрация завершена, и у Генри и Эмми как раз хватило времени на столь необходимый сэндвич перед объявлением рейса British Seaward Airways на Сент-Марко. Илисия Мерфи сидела за стойкой регистрации и с любопытством смотрела на Тиббеттов, но было очевидно, что у нее не было никаких инструкций, и они поднялись на борт самолета с горсткой других пассажиров. В воздухе шум двигателя делал разговор невозможным. Так было до тех пор, пока Тиббеты не оказались в Сент-Луисе. Марк, сидящий в гостиной Дома правительства с сэром Альфредом Пендлтоном, уверен, что в ситуации можно разобраться.
  
  “Прежде всего, сэр Альфред, - сказала Эмми, - мы должны предупредить Люси”.
  
  “Предупредить ее?”
  
  “Каррутерс подозревает, что Люси подозревает Генри и меня. Он говорил о том, что с ней произошел несчастный случай, как с Бринкманом. Ты можешь позвонить ей? Я не думаю, что должен ”.
  
  “Нет, конечно, нет, миссис Тиббетт. Я сделаю это из своего кабинета”.
  
  “Скажи ей, что я здесь и в безопасности”, - сказала Эмми. “И скажи ей, чтобы она никому не доверяла. Никому. И убиралась из Тампики”.
  
  “Будет сделано, миссис Тиббетт”.
  
  Несколько минут спустя Пендлтон вернулся, посмеиваясь про себя. “Ну, я сказал ей”, - сказал он. “Она рада, что ты здесь, но что касается побега самой — что ж, можешь представить ее реакцию. Теперь, Тиббетт, давай послушаем, что произошло ”.
  
  Когда Генри закончил свой рассказ, Эмми изумленно посмотрела на него. “Агенты по борьбе с наркотиками? Ты абсолютно уверен, Генри?”
  
  “Конечно, я уверен. Сэр Альфред подтвердит мои слова”.
  
  Губернатор кивнул.
  
  “Теперь ты должна продолжить то, на чем они остановились?”
  
  “Это общая идея. А теперь — что с тобой случилось?”
  
  “Я мало что помню из этого, по крайней мере, начало”, - призналась Эмми. “Я зарегистрировалась на свой рейс, и девушка только что взвесила и пометила мой чемодан, когда я услышала, что меня зовут. В баре была группа людей, которые выпивали, и они попросили меня присоединиться к ним.”
  
  “Кто был в этой группе?”
  
  “Единственная, кого я помню, была Кармелита Каррутерс. Это она позвала меня. Кто—то дал мне выпить - и после этого все как в тумане, пока я не проснулась в помещении, которое, должно быть, было комнатой для прислуги в Коттедже. Разумеется, запертая и охраняемая той крупной чернокожей дамой, которая принесла мой чемодан. Каррутерс сам пришел после завтрака и поговорил. Я не мог понять, к чему, черт возьми, он клонил, но, конечно, теперь я понимаю. Он знал о Де Марко и Бринкмане — то есть Райте и Стивенсоне — и он думал, что ты торговец наркотиками. Слава богу, я не думаю, что сказал что-то нескромное. Затем, после того, как он ушел, появилась Кармелита. ”
  
  “Чего, черт возьми, она хотела?” Спросил Генри.
  
  Эмми скорчила гримасу. “Кокаин. Так она назвала белую девушку. Честер этого не знает, или так она говорит, но она наркоманка. На самом деле, я уже знала от Люси. Она должна была быть в здешней клинике доктора Дункана, принимать лекарство, но кто-то подсунул ей дозу в коробке конфет, и вчера она сбежала из клиники и вернулась в Тампику. Кто-то также сказал ей, что она может получить это у меня. Она сказала, что если я отдам это ей, она вытащит меня. Естественно, я сказал, что не могу, потому что у меня ничего нет. Она, очевидно, мне не поверила. После того, как она ушла, произошли две вещи. Я услышал, как ты приехала, и нашел в своем чемодане целую кучу кокаина.”
  
  “Так что же ты сделала?”
  
  Эмми ухмыльнулась. “А ты как думаешь? Я попросила Аннамабель перезвонить Кармелите и заключила сделку. Она получила кокаин, а я выбрался из своей тюрьмы ”.
  
  “Эмми, тебе не следовало—”
  
  “Она бы откуда-нибудь это взяла”, - сказала Эмми. “Я должна была выбраться оттуда, и я должна была избавиться от этой мерзости”.
  
  Сэр Альфред рассмеялся. “Очень ловко, моя дорогая”, - сказал он. “Очень ловко. Итак, вы оба здесь, и что происходит дальше?”
  
  “Дальше, ” сказал Генри, - мы сядем на паром до Сент-Мэтьюз и остановимся в гостинице ”Анкоридж Инн"".
  
  “Ты знаешь, что твои друзья Колвиллы уехали и вернулись в Англию? Мы все скучаем по ним”. Сэр Альфред раскурил трубку. “Тем не менее, я считаю, что гостиница по-прежнему очень очаровательна, даже при новом руководстве. А как же твоя миссия?”
  
  Генри сказал: “Я уже сказал Каррутерсу, что ему придется приехать в церковь Святого Матфея, если он хочет поговорить со мной о делах. Это был единственный способ, который я мог придумать, чтобы заманить его под британскую юрисдикцию. У меня нет лодки, как у Райта, и в любом случае, сейчас он явно с подозрением относится к этой уловке. Тот факт, что он угрожал обвинить Эмми в хранении наркотиков, а меня - в убийстве, выкрутить мне руку, означает, что он отчаянно нуждается в деньгах. Это также сыграло мне на руку, сделав вполне естественным мой отказ оставаться на Тампике. Я думаю, он приедет ”.
  
  “Я предупрежу полицию Сент-Мэтью и пришлю туда пару дополнительных офицеров”, - пообещал губернатор. “Если Каррутерс или кто-либо еще из Тампики свяжется с вами, немедленно дайте мне знать. Мы организуем встречу так, чтобы у них не было шанса выйти сухими из воды. Удачи, Тиббетт. ”
  
  Итак, Генри и Эмми сели на паром до острова Святого Матфея, с которым у них связано много воспоминаний, и сняли комнату в маленькой, выкрашенной в белый цвет гостинице, которая была их базой для других приключений. Они сожалели об отсутствии Джона и Маргарет Колвилл, но вскоре наладили приятные отношения с новыми владельцами — дородным островитянином по имени Джим и его стройной, более светлокожей женой Джанетт.
  
  Ничего не оставалось делать, кроме как ждать и строить догадки. Тем временем они посетили старые места — искупались на кремово-белых пляжах и прогулялись по тропическому лесу центральной вершины острова, среди диких белых орхидей и сладко пахнущего франжипани. Они не рискнули заходить на величественную территорию гольф-клуба St. Matthew's Golf Club, который считается самым эксклюзивным и дорогим курортом в мире. Снаружи это все еще напоминало тюрьму особо строгого режима, и они лениво гадали, какие суперзвезды сцены, экрана и политики купаются в роскоши за баррикадами.
  
  На второй день, глядя вниз на маленькую гавань Прист-Тауна с поляны на склоне горы, они не были особо удивлены, увидев темно-синий корпус Беллиссимы, пробивающейся носом через пролив в окружающем рифе.
  
  “Бедный агент Райт”, - сказала Эмми. “Его миссия закончилась трагедией и провалом, но я могу понять, что он все еще хочет участвовать в убийстве”.
  
  “На самом деле, - сказал Генри, - Райт сказал мне, что он привозит Беллиссиму обратно сюда, поскольку это порт ее приписки. Он планирует отправить юного Портера домой, и я полагаю, что он сам вернется в Штаты. Все равно, я бы хотел, чтобы он не появлялся прямо сейчас. Это может быть неловко, и сэр Альфред, должно быть, рассказал ему о наших планах доставить сюда тампиканцев. Я просто надеюсь, что он уберется как можно быстрее.
  
  “Ну, я нахожу довольно утешительным знать, что он здесь”. Эмми сделала паузу, а затем добавила: “После всей его работы кажется позором, что если вам это удастся, виновные будут арестованы британцами, а не американцами”.
  
  “Я не думаю, что это его обеспокоит”, - заверил ее Генри. “Все, чего хочет DEA, - это увидеть Каррутерса и его компанию за решеткой”.
  
  На третий день, незадолго до обеда, Генри сказали, что ему звонят по телефону.
  
  “Тиббетт слушает”.
  
  “Мистер Тиббетт. Какое удовольствие. Это Джо Палмер из Тампики”.
  
  “Что я могу для вас сделать, мистер Палмер?”
  
  “Премьер-министр очень хочет, чтобы вы и миссис Тиббетт вернулись в Тампику, сэр, чтобы обсудить ваши возможные инвестиции”.
  
  “Я уверен, что так и есть”, - сказал Генри. “Однако, как я ясно дал ему понять, если он хочет поговорить со мной, он приходит сюда. У нас нет намерения снова посещать Тампику. Как вы, возможно, слышали, на прошлой неделе он не очень тактично разыграл свои карты.”
  
  Палмер поколебался, затем сказал: “Это вопрос ваших полномочий, мистер Тиббетт. В конце концов, вы знаете о нас все, а мы о вас очень мало. В каждой сделке есть две стороны, ты же знаешь.”
  
  “Естественно. Мы можем поговорить обо всех этих вещах при встрече. Что касается полномочий, я всегда свято верил в максиму о том, что деньги решают все ”.
  
  “О каких деньгах мы говорим, мистер Тиббетт?”
  
  “Почему бы вам не подойти и не узнать?” - любезно предложил Генри. “До свидания, мистер Палмер”.
  
  Он повесил трубку, но тут же снова поднял ее и набрал номер Дома правительства в Сан-Марко.
  
  
  
  “Сэр Альфред? Тиббетт слушает. Извините за беспокойство, но мне нужно полмиллиона долларов наличными. Срочно.”
  
  “Боже милостивый, чувак. Зачем?”
  
  “Приманка”.
  
  “Значит, ты откусил кусочек?”
  
  “У меня есть”.
  
  “Как и когда тебе понадобятся эти деньги?”
  
  “В течение следующих двух дней. В подержанных банкнотах не слишком высокого достоинства”.
  
  Сэр Альфред вздохнул. “Сегодня воскресенье. Я начну действовать завтра и сделаю все, что смогу”.
  
  Что именно сделал сэр Альфред, Генри так и не узнал, хотя, должно быть, это касалось как Вашингтона, так и Лондона. В любом случае, в понедельник днем его снова позвали к телефону. “Тиббетт? Пендлтон. Я получу это завтра утром. Тебе придется прийти и забрать это ”.
  
  “Не я”, - быстро ответил Генри. “Я должен остаться здесь. Я пришлю Эмми”.
  
  “Я думаю, у нее должен быть полицейский эскорт”.
  
  “Боже мой, нет. Просто большая сумочка или — да, это все. Эмми поедет в собор Святого Марка за покупками. Можете ли вы достать подходящие пластиковые пакеты для покупок в местных магазинах?”
  
  “Я подумал, может быть, чемодан —”
  
  “Никаких пластиковых пакетов для покупок”.
  
  “Очень хорошо, Тиббетт”.
  
  “Она приедет на раннем пароме”, - сказал Генри. “Большое вам спасибо, сэр”.
  
  “С удовольствием”. Пендлтон усмехнулся. “Удачи”.
  
  Эмми была не слишком довольна, когда Генри рассказал ей о ее задании, но она поняла точку зрения Генри о том, что за ними, возможно, наблюдают и что любая подобная экспедиция с его стороны вызовет подозрения. Итак, в восемь утра следующего дня она села на межостровный паром, сообщив в гостинице "Анкоридж Инн", что намерена пройтись по магазинам на площади Святого Марка. И Генри устроились в баре под открытым небом гостиницы разгадывать кроссворд и ждать телефонного звонка.
  
  
  
  Это пришло в полдень — от секретаря из Вест-Индии с мягким голосом. Премьер-министр Тампики, по ее словам, попросил ее позвонить мистеру Тиббетту. Он и миссис Каррутерс вместе с мистером и миссис Палмер планировали посетить церковь Святого Матфея на следующий день, в среду. Они были бы рады, если бы мистер и миссис Тиббетт присоединились к ним за ленчем в гостинице "Анкоридж Инн". В час? Большое вам спасибо, мистер Тиббетт.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
  
  ЭММИ ВЕРНУЛАСЬ К СТ. МЭТЬЮ
  
  на дневном пароме с двумя пухлыми пластиковыми пакетами для покупок с названиями двух крупнейших магазинов Сан-Марко. На якорной стоянке она бросила их на кровать со вздохом облегчения.
  
  “Фух! Я рад, что это закончилось. Я и понятия не имел, что деньги могут так много весить!”
  
  Генри ухмыльнулся ей. “Что ж, это сработало. Они придут завтра на ланч. Каррутерсы и Палмеры”.
  
  “Итак, какова форма?”
  
  “Я предупредил губернатора и комиссара полиции, ” сказал ей Генри, “ и столовая подключена к звуку. Мы только что это тестировали. Джим и Джанетт согласились предоставить это нам самим.”
  
  “Полиция?” Спросила Эмми.
  
  “Они будут подслушивать, но я не осмеливаюсь допустить, чтобы кто-нибудь из них болтался поблизости. В заранее оговоренный момент — когда я произнесу им кодовую фразу на диктофон — они приблизятся. Это будет, когда у нас будет достаточно улик, чтобы произвести аресты. Мы должны быть осторожны, потому что эти люди наверняка вооружены — и посмотрите, что случилось с бедным агентом Стивенсоном ”.
  
  “Ты думаешь, это сделали они?”
  
  “Я думаю, это очень вероятно. Они выяснили, что Райт и Стивенсон были сотрудниками DEA. Стивенсона было легко заполучить из-за его занятий парасейлингом. Они предприняли нерешительную попытку обставить это как несчастный случай, но Райт сразу понял суть ”.
  
  “Понятно”. Эмми провела рукой по своим вьющимся черным волосам и села на кровать. “Надеюсь, я не должна принимать во всем этом участия. Я был бы совершенно бесполезен, и я никогда больше не хочу видеть никого из Каррутерсов ”.
  
  “ Вы должны пообедать с нами, - Генри был совершенно уверен. “ Естественно, они думают, что мы заодно, и было бы подозрительно, если бы ты не появился. Однако после кофе вам следует предложить дамам прогуляться по садам. Это просто покажется нормальным и тактичным - предоставить мужчинам заниматься делом. В любом случае, я не думаю, что они хотят, чтобы их жены были замешаны в этом.
  
  “ Мне не очень нравится идея оставлять тебя наедине с этими двумя. Эмми засомневалась.
  
  “Не волнуйся”. Генри похлопал по набитым пакетам с покупками. “Со мной будет самый сильный специалист по убеждению”.
  
  “Я надеюсь, что ты прав”.
  
  “А теперь я хочу, чтобы ты позвонила по телефону. Слушай внимательно и точно запомни, что я скажу ...”
  
  
  Примерно через час после того, как этот разговор состоялся в гостинице "Анкоридж Инн", совсем другой разговор происходил в "Шугар Милл Хаус" на Тампике. Сэр Эдвард Скобяной магазин разговаривал с Люси Понтефракт-Дикон, и он был очень зол.
  
  “Полное вымывание”. Он яростно потягивал свой напиток. “ Должен сказать, Люси, теперь я понимаю, что с твоей стороны было крайне глупо привозить сюда Тиббетта. Он сделал гораздо хуже, чем ничего, — он просто предупредил Де Марко и Каррутерса о том, что что-то происходит. А теперь он и его слабоумная жена ускакали к Морю, оставив нас разбираться...
  
  Люси подняла брови. “ Миссис Тиббетт в "Сивардс”?
  
  “Ты прекрасно знаешь, что это так. Я сам отвез ее в аэропорт”.
  
  Люси долго смотрела на генерал-губернатора поверх края своего бокала, который держала обеими руками. Затем она сказала: “Я согласна с тобой, Эдди. Я уверен, Генри сделал все, что мог, но никто из нас не становится моложе, и это было сложное задание. Итак, что мы с тобой собираемся делать, а?”
  
  “Что мы можем сделать?” Сэр Эдвард был раздражен. “В данный момент ничего. Тиббетт воображает, что Де Марко продолжит с того места, на котором остановился, но я нет. Для начала, Беллиссима покинула Тампику.”
  
  “У нее есть?” Люси заинтересовалась. “Куда она направляется?”
  
  “Она прошла таможенный досмотр отсюда до Антигуа, но вполне возможно, что к настоящему времени она уже уехала оттуда. Все, что я знаю, это то, что она сюда не вернулась. Если хочешь знать мое мнение, ее миссия прервана, и нам придется подождать, пока они не попробуют снова.”
  
  “Возможно, мы так и сделаем”, - медленно и задумчиво сказала Люси. Ее размышления были прерваны резким стуком во входную дверь. “Извини меня, Эдди. Сэмюэл уже ушел домой, так что я должна пойти и ответить на звонок.”
  
  Торговец скобяными изделиями встал. “Я все равно ухожу”, - сказал он. “Мы будем поддерживать связь”.
  
  “Мы сделаем это, Эдди”, - сказала мисс Понтефракт-Дикон. Раздался еще один, более настойчивый стук в дверь. “Хорошо, хорошо!” Она добавила для своего невидимого посетителя: “Я иду!”
  
  Но когда Люси открыла входную дверь, там никого не было: только маленький конверт, лежащий на коврике из рафии в холле. Инстинктивно она надела поверх него свои синие кроссовки восьмого размера, когда Торговец скобяными изделиями последовал за ней из гостиной.
  
  “Кто это был?” спросил он.
  
  “Никто, Эдди. Просто несколько детей валяют дурака. Прощай, дорогой”.
  
  
  
  Люси подождала, пока большая черная машина отъедет от дома, прежде чем убрать ногу и взять конверт.
  
  
  Честер Каррутерс и Джозеф Палмер вместе с Кармелитой и Эммалиндой прибыли на пароме из Сан-Марко в полдень следующего дня, вылетев ранним рейсом из Тампики. Генри и Эмми были на набережной, чтобы встретить их, на длиннофюзеляжном шестиместном джипе, взятом напрокат, чтобы отвезти вечеринку в гостиницу "Анкоридж Инн".
  
  “Боюсь, это не совсем то, к чему вы привыкли в транспорте”, - сказал Генри, помогая Эммалинде Палмер затащить ее внушительное тело на заднее сиденье автомобиля. Она ответила своим обычным веселым смехом.
  
  “Без проблем, мистер Тиббетт. Без проблем”. Она устроилась на месте, предназначенном по крайней мере для двух человек, расправив свой ниспадающий фиолетовый кафтан на коленях. К счастью, Кармелита, которая, казалось, была в приподнятом настроении, занимала только половину места на скамейке запасных. Каррутерс и Палмер забрались на заднее сиденье лицом к своим женам, Эмми запрыгнула на переднее сиденье рядом с Генри, и джип с ревом помчался прочь от пристани и вверх по холму к гостинице "Анкоридж Инн".
  
  Оказавшись там, Честер Каррутерс критически оглядел пустой бар, открытый свежему бризу, с крышей из пальмовых листьев и простой мебелью. Со своей неизменной улыбкой на лице он сказал: “Я нахожу немного необычным, мистер Тиббетт, что вам не следует останавливаться в гольф-клубе”.
  
  “Вы меня удивляете, господин премьер-министр”, - сказал Генри. “Гольф-клуб - слишком заметное место для ведения частного бизнеса”.
  
  “У него отличная репутация в области конфиденциальности”, - отметил Каррутерс.
  
  “Уединение от посторонних”, - согласился Генри. Он оставил остальную часть замечания невысказанной.
  
  Улыбка Каррутерса стала шире. “Я понимаю, что ты имеешь в виду”.
  
  
  
  Джанетт, хозяйка, появилась за стойкой, подала напитки и удалилась. Джо Палмер присоединился к Генри и Каррутерс, оставив трех женщин одних в дальнем конце бара.
  
  “Очаровательное место, Британское побережье”, - заметил он на своем аккуратном английском. “Но я удивляюсь, почему эти острова не последовали за нами к независимости”.
  
  “В некоторых отношениях, - сказал Генри, - я думаю, они могут быть более независимыми, чем ты”.
  
  Двое чернокожих мужчин посмотрели на него с нескрываемой враждебностью. Затем Каррутерс сменил свою обычно неизменную улыбку. “Интересно, что вы имеете в виду, мистер Тиббетт?”
  
  Одинаково улыбаясь, Генри сказал: “У них полная внутренняя автономия, как вы хорошо знаете, и за ними также стоит мощь Великобритании в вопросах обороны. Я бы сказал, это делает их очень независимыми”.
  
  Палмер коротко и невесело усмехнулся. “За исключением Соединенного Королевства”.
  
  “Соединенное Королевство - нетребовательный хозяин”, - беспечно сказал Генри.
  
  “У Тампики нет хозяев”, - сердито сказал Палмер.
  
  “Нет?” Генри осушил свой бокал. “Я очень рад это слышать. Выпьете еще, джентльмены, или пойдем обедать?”
  
  Как и было обещано, в столовой, примыкающей к бару, не было других посетителей. Стол на шестерых был красиво накрыт, с розовой хлопчатобумажной скатертью и темно-розовыми тройчатыми цветами гибискуса, разложенными у каждой тарелки в центре. Только Генри знал, что под цветами спрятан крошечный диктофон с голосовой активацией и что маленькие микрофоны, соединяющие комнату с полицейским постом прослушивания, были спрятаны в плетеном абажуре в форме глубокой чаши, который висел над столом.
  
  Обед, поданный Джанетт, был восхитительным. За хрустящими нежными оладьями из раковин — кусочками моллюсков в сливочном соусе, обмакнутыми в панировочные сухари и обжаренными во фритюре - последовало блюдо из курицы и риса, приправленное острым перцем и свежим имбирем на вест-индийский манер. В качестве достойного завершения Джанетт вышла из кухни с блюдом сверкающих бананов, запеченных в сахаре, масле и соке лайма и политых ромом.
  
  “В гольф-клубе вам бы такого не подали”, - заметил Генри. И его гости одобрительно вытерли рты розовыми хлопчатобумажными салфетками и согласились с ним.
  
  Разговор за обедом был намеренно общим и не вызывал споров. Эммалинда Палмер много ела, много смеялась и подняла всем настроение. Кармелита сыграла утонченную, остроумную жену политика. Эмми с трудом могла поверить, что всего несколько дней назад эти люди держали ее в плену, а Кармелита в слезах умоляла исправить белую девушку. Как бы сильно она ни любила Карибское море, Эмми находила ролевые игры, бесконечные игры в самоидентификацию, более чем приемлемыми. Она поймала себя на том, что тоскует по своему народу — возможно, не совсем приятному, но в целом предсказуемому.
  
  После того, как подали кофе, Эмми встала и сказала: “Я думаю, вы, леди, хотели бы освежиться в нашей ванной. А потом я могу показать вам сады”.
  
  Каррутерс почти незаметно кивнул своей жене, которая грациозно встала, сказав: “Вы очень добры, миссис Тиббетт. Осмелюсь предположить, что мужчинам нужно обсудить дело”.
  
  Эммалинда рассмеялась своим сильным, раскатистым смехом. “Бизнес, не так ли? Плохие истории и грязные сплетни, мне нравится. Мужчина и они все одинаковы”. Но она неуклюже поднялась на ноги и последовала за Эмми и Кармелитой из столовой вверх по наружной лестнице в спальню Тиббетов.
  
  Генри сказал: “Ну что, джентльмены, перейдем к делу?” Он посмотрел на двух других. “Каково ваше предложение? Здесь вы можете говорить свободно”.
  
  Палмер и Каррутерс обменялись взглядами. Затем Каррутерс сказал: “Я думаю, вам решать высказать предложение, мистер Тиббетт”.
  
  Генри откинулся на спинку стула и пожалел, что бросил курить. Его трубка была бы большим утешением в тот момент. Он сказал: “Я уполномочен предложить вам, джентльмены, два миллиона долларов США наличными в обмен на определенные удобства на Тампике. В знак доброй воли у меня здесь есть полмиллиона, которые я передам вам, как только будет заключена удовлетворительная сделка ”.
  
  “Какие удобства?” - потребовал Палмер.
  
  Генри поднял брови. “Конечно, нет необходимости спрашивать об этом, мистер Палмер?”
  
  “Я думаю, мы можем считать, - спокойно вставил Каррутерс, - что мистер Тиббетт желает беспрепятственного въезда в Тампику и выезда из нее для определенных грузов из Южной Америки, следующих в Соединенные Штаты”.
  
  “На какой срок?” Палмер, к зависти Генри, закурил сигару. “Два миллиона - это не так уж много по сегодняшним стандартам. Я бы предложил шесть месяцев”.
  
  “Через год”, - решительно сказал Генри. “Соглашение будет пересмотрено через год”.
  
  “Год - это слишком долго”. Каррутерс был очень категоричен. “Давайте договоримся о восьми месяцах”.
  
  “ Девять, ” сказал Генри. Они свирепо посмотрели друг на друга. Затем Каррутерс улыбнулся своей неизменной улыбкой. “Очень хорошо. Мы поможем вам, мистер Тиббетт. Девять месяцев. Теперь — как прибудет груз?”
  
  “Некоторые на лодке, некоторые на легкомоторном самолете”. Генри говорил бодро и по-деловому. “Один или другой из вас, джентльмены, будут уведомлены о деталях заранее с помощью кода, который я объясню позже. Вы должны будете убедиться, что грузы никем не досматривались, ни официальными, ни иными лицами, и что они надежно хранятся до тех пор, пока не будет организована дальнейшая передача. Еще раз, вы будете проинформированы шифром. Мы планируем использовать довольно много небольших частных катеров — прогулочных яхт, — а также самолеты для дальнейшей транспортировки.”
  
  “Во Флориду?” Спросил Палмер.
  
  Генри улыбнулся. “Это полностью наше дело. Как только груз покинет Тампику...
  
  Он замолчал, когда Эмми и двое ее спутников прошли мимо окна в сад. Палмер бросил быстрый взгляд на женщин, а затем сказал: “Естественно, наши жены ничего не знают об этих ... эм ... деловых договоренностях, которые мы время от времени заключаем. Я так понимаю, ваша жена не в таком же положении?”
  
  “Она осведомлена о характере моей профессии”, - сказал Генри. - А теперь есть один вопрос, который я должен задать вам, прежде чем взять на себя какие-либо обязательства.
  
  “ Спрашивайте дальше, мой дорогой друг. ” Каррутерс беззаботно махнул рукой. “Спрашивай дальше”.
  
  “До неудачного эпизода с Де Марко и Бринкманом — кстати, я должен поздравить вас с тем, как вы справились с этим, — я полагаю, у вас была договоренность, подобная той, которую мы сейчас обсуждаем. Что с этим пошло не так?”
  
  Наступило молчание. Палмер изучал тлеющий кончик своей сигары, а затем взглянул на Каррутерса. Каррутерс коротко сказал: “Заинтересованные лица не смогли удовлетворить нашу цену”.
  
  Брови Генри поползли вверх. “Мог бы"? Ты, конечно, имеешь в виду "не стал бы”?
  
  Палмер беззаботно помахал сигарой. “Могли бы или захотели" - не имеет большого значения. Допустим, они этого не сделали”.
  
  “Я не могу поверить, ” сказал Генри, - что ты будешь иметь дело с кем-то, кто не может позволить себе всего два миллиона. Мне приходит в голову, что, возможно, условия, которые ты предоставил, были неудовлетворительными”.
  
  “Как ты смеешь предлагать это?” Джо Палмер был очень зол. “Мы точно выполнили свою часть сделки”.
  
  “А из чего именно состоял груз?”
  
  Снова обменялись взглядами. Генри затаил дыхание. Было жизненно важно заставить этих людей назвать наркотики, иначе умный юрист мог бы обвести полицию вокруг пальца в суде. Наконец Каррутерс сказал: “Вы не уточнили характер вашего груза, мистер Тиббетт”.
  
  “Нет, я не пробовал, не так ли?” Генри улыбнулся. “Я думаю, что мы все — как бы это сказать — заторможены из-за этого. Мы не совсем доверяем друг другу, и в моем случае — после того, что случилось с моей женой — я думаю, вы согласитесь, что я оправдан. Пауза. “Однако, если вы настаиваете, я уточню. Там будет определенное количество громоздкого груза, под которым я подразумеваю, конечно же, марихуану. Я предполагаю, что вы захотите оставить довольно много этого в Тампике, поскольку, насколько я понимаю, это вещество наиболее популярно и наиболее традиционно для вашего народа. ”
  
  Каррутерс медленно кивнул, но ничего не сказал. “Однако, ” продолжал Генри, - ценными и, конечно, более легковесными партиями будет высококачественный чистый кокаин”.
  
  Каррутерс спросил: “Как это будет доставлено? Морем или по воздуху?”
  
  “Это зависит”. Генри тщательно скрывал свое облегчение. Он назвал лекарства, и Каррутерс не протестовал. “Вы будете уведомлены, как я сказал”. Он помолчал. “Кстати, я заметил, что комиссара Келли с вами нет. Надеюсь, с этой стороны не будет никаких неприятностей”.
  
  Каррутерс сказал: “Я поздравляю вас с вашим восприятием, мистер Тиббетт. В прошлом Келли всегда была полностью с нами. Однако в последнее время он, кажется, — как бы это сказать — немного сдерживается.”
  
  “И что ты собираешься с этим делать?” Резко спросил Генри.
  
  Каррутерс улыбнулся. “Всегда есть вероятность, что с ним может произойти несчастный случай”, - сказал он. “Как с бедным мистером Бринкманом”.
  
  “Это было бы очень неразумно”, - сказал Генри. “Ты наверняка можешь придумать альтернативу получше?”
  
  “Что ты предлагаешь?” Это от Палмера.
  
  Генри сказал: “Для начала я бы отправил его на другой остров — как можно дальше — на курсы повышения квалификации для руководителей высшего звена. Возможно, даже на материковую часть США. Если и произойдет несчастный случай, то не на Тампике.”
  
  Каррутерс кивнул. “Да, это гениальная идея. С вашей помощью—”
  
  “Моя?” Генри казался удивленным.
  
  “Ну же, ну же, мистер Тиббетт. Вы и ваши друзья можете устроить такие вещи”.
  
  “Возможно”, - сухо сказал Генри. “Между тем, кто будет комиссаром полиции? Очевидно, что на него можно положиться”.
  
  “Здесь не о чем беспокоиться”, - сказал Палмер. “Непосредственный заместитель Келли был... на нашей зарплате, если можно так выразиться…на какое-то время. Он временно займет это место и, наконец, будет утвержден на этом посту. Я не вижу никаких трудностей.”
  
  “Во время моего пребывания в Тампике, - сказал Генри, - у меня было время понаблюдать за некоторыми из ваших наиболее выдающихся персонажей. Мне пришло в голову, что торговец скобяными изделиями может стать проблемой”.
  
  “Торговец скобяными изделиями - дурак”. В голосе Честера Каррутерса звучало легкое веселье. “О, честный, законопослушный дурак, но тем не менее дурак. Мы можем легко позаботиться о нем в любое время. Он также уязвим, потому что у него есть любовница. Все на Тампике знают об этом, но он был бы сильно смущен, если бы это транслировалось за пределами острова. Между тем, нам полезно иметь человека с его безупречной репутацией на посту генерал-губернатора ”.
  
  “Да. Да, я вижу это”. Генри казался задумчивым. “Тогда есть пожилая женщина. Я, конечно, пошел повидаться с ней”.
  
  “Мы это хорошо знаем”. Палмер выпустил ароматный дым над столом.
  
  “Ты пытался убедить меня, что у нее старческий маразм”, - продолжал Генри. “У меня сложилось впечатление, что у нее все в порядке. Она может быть опасной”.
  
  “Опасна?” Каррутерс рассмеялся. “Мой дорогой Тиббетт, ей почти девяносто. Я признаю, что в старые времена она пользовалась влиянием, но сейчас она ничего не может сделать”.
  
  “Она могла бы сказать —”
  
  “Кому рассказать? Британцам? У них нет полномочий вмешиваться в дела суверенного государства. В любом случае, где бы она взяла доказательства? Если ты действительно считаешь это целесообразным, нет ничего проще, чем избавиться от нее, но я действительно думаю, что ты придумываешь джамби. ”
  
  Генри посмотрел на него тяжелым взглядом. “ Кстати, о джамби, мистер Каррутерс, вы знаете, что Дельфин видел одного из них утром в день смерти Бринкмана?
  
  “Дельфин? Лодочник?”
  
  “ Да, господин премьер-министр. Дельфин увидел виновника аварии. Невысокий мужчина. В тот момент он не обратил на это внимания — он как раз собирался проверить свою лодку. Потом он вспомнил и сделал поспешный вывод, что видел либо человека из обеа, либо джамби. Я думаю, тебе следует предупредить маленького человека, чтобы он покинул Тампику.”
  
  Каррутерс выглядел искренне сбитым с толку. “ Я понятия не имею, о чем вы говорите, мистер Тиббетт. Я могу заверить вас, что в то время мы не подозревали ни Де Марко, ни Бринкмана. Я считал само собой разумеющимся, что это ты...
  
  “Вы мне слишком льстите”, - вежливо сказал Генри. Затем: “Что ж, джентльмены, я думаю, пришло время скрепить нашу сделку рукопожатием. Мы обсудим детали позже. Между тем, я уверен, что вы хотели бы получить первый взнос по согласованной цене. Давайте еще раз пройдемся по основным моментам. Принимая во внимание выплату в размере двух миллионов долларов США — полмиллиона будет передано сегодня — вы соглашаетесь обеспечить беспрепятственный проезд через Тампику, вместе с помещениями для хранения, при необходимости, партий марихуаны и кокаина, и, возможно, других подобных веществ, в течение девяти календарных месяцев. Правильно, мистер Каррутерс?”
  
  Каррутерс склонил голову.
  
  “Я хотел бы услышать ваше слово по этому поводу, господин премьер-министр”.
  
  Неохотно Каррутерс сказал: “Да”.
  
  “А вы, мистер Палмер?”
  
  “Да”.
  
  “Хорошо. Если вы подождете минутку, я заберу деньги. Они наверху, в моей комнате”.
  
  Генри встал и вышел. Было дано кодовое слово, и полиция, должно быть, уже приближается к Анкориджу. План, который он разработал с губернатором, заключался в том, что аресты должны быть произведены в момент передачи наличных, тем самым давая полиции железный повод. Он взбежал по наружной лестнице в свою спальню и собрал громоздкие пакеты с покупками. Быстро заглянув внутрь, убедился, что содержимое цело. Он быстро спустился по ступенькам и вошел в столовую.
  
  Каррутерс и Палмер, казалось, не пошевелили ни единым мускулом с тех пор, как ушел Генри. Они оба изо всех сил старались казаться расслабленными, но напряжение читалось на их лицах. Во всех подобных сделках наступает момент истины.
  
  Генри поставил пакеты с покупками на стол и начал вынимать пачки использованных банкнот, которые были перевязаны резинками.
  
  “Вы можете сами убедиться, джентльмены”, - сказал он. “Неотслеживаемые банкноты разного достоинства, не крупнее пятидесяти долларов. Возможно, вы хотели бы их пересчитать?”
  
  Двое других мужчин уже были на ногах, их взгляды были жадно прикованы к пачке денег на столе. Генри услышал за спиной легкие шаги. Слава Богу. Это было все.
  
  Чей-то голос произнес: “Сядь и положи руки на стол… Все вы.”
  
  Генри обернулся. В дверях столовой, по-деловому сжимая в руке пистолет, стоял агент УБН Райт.
  
  Генри широко улыбнулся ему. “ Значит, ты все-таки пришел сам? Он встал. “ Честер Каррутерс и Джозеф Палмер, как агент ЦРУ, я арестовываю вас за...
  
  - Сядьте, Тиббетт, - сказал Райт, - и положите руки на стол. Ладно, Рэнди. Входи сейчас же.
  
  Рэнди Портер, молодой член команды, вошел из сада. У него тоже был пистолет. Он пинком захлопнул за собой дверь столовой.
  
  “Соберите деньги, - приказал Райт, “ и отнесите их на яхту. Я закончу здесь”.
  
  Генри медленно сел, положив руки на стол. “ Ты сумасшедший. Это место кишит полицейскими, и каждое слово записывается...
  
  “Ошибаетесь по обоим пунктам, Тиббетт. Я отключил магнитофоны этим утром, пока вы были на скамье подсудимых. Полиции сообщили, что проект откладывается из-за выхода из строя записывающего оборудования. Все предельно просто: губернатор поверил каждому слову. Естественно, он не мог рисковать, вступая с вами в прямой контакт, но он знает меня как агента DEA. Я вне подозрений ”.
  
  “Ты агент DEA”, - сказал Генри.
  
  
  
  Райт улыбнулся. “Верно. До сих пор так и было. Теперь я намерен перейти на другую сторону дороги. Одно из преимуществ моей работы в том, что встречаешься со столькими интересными людьми. Люди с интересными предложениями.”
  
  Рэнди Портер к тому времени перепаковал деньги. Райт сделал едва заметный жест пистолетом. “Ладно. Теперь проваливай. Ты знаешь, что делать. Готовься к выходу в море и жди меня на борту.”
  
  Не говоря ни слова, мальчик выскользнул за дверь и направился в сад.
  
  Так легко, как только мог, Генри спросил: “И что теперь?” Ему не понравилось это замечание о том, что нужно заканчивать дела.
  
  “Это займет немного времени, Тиббетт”. Голос Райта звучал совершенно расслабленно. Он взглянул на двух чернокожих мужчин. “Теперь это не займет много времени”.
  
  Ни Каррутерс, ни Палмер не произнесли ни слова с момента прибытия Райта. Они также никак не отреагировали на попытку ареста Генри. Теперь Генри увидел, что они оба сидят, положив руки на стол и закрыв глаза, тяжело дыша. Внезапно Честер Каррутерс упал вперед без чувств.
  
  Райт снова улыбнулся. “Поскольку из них двоих мужчина легче, наркотик начинает действовать на него быстрее”, - объяснил он. Пока он говорил, дородный Джозеф Палмер нездорово фыркнул и отключился. “Просто вовремя”, - одобрительно добавил Райт.
  
  Генри сказал: “Женщины—”
  
  “С женщинами разобрались”. Легкий тон Райта был леденящим. “А теперь, мистер Тиббетт, у нас с вами есть немного времени, которое мы можем потратить впустую. Я не собираюсь убивать тебя до тех пор, пока не придут двое наших друзей. Он сел на пустой стул Эмми. “Давай немного поговорим”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
  
  НАДОЛГО
  
  мгновение двое мужчин смотрели друг на друга. Затем Генри сказал: “Я мог бы позвать на помощь”.
  
  “Конечно, ты могла бы. Но тебя бы никто не услышал. По моим указаниям весь персонал отеля ушел, как только подали кофе”.
  
  “Тебе это никогда не сойдет с рук”.
  
  Райт улыбнулся. “ Вы так не думаете? Я не согласен. Мое преимущество в простоте, мистер Тиббетт. Подсыпать наркотик замедленного действия в кофе наших друзей было проще простого — собственно говоря, это сделал Рэнди. Я разместил его на кухне — естественно, как представителя DEA. К тому времени, как Каррутерс и Палмер придут в себя, я буду на пути в Южную Америку в Беллиссиме. У них останутся лишь самые смутные воспоминания о том, что произошло до того, как они потеряли сознание. Ты будешь лежать здесь застреленной, а отпечатки пальцев Каррутерса будут повсюду на пистолете. Конечно, всплывет, что ты была офицером британской полиции, пытавшимся заманить тампийцев в ловушку фальшивой сделки с наркотиками. Очевидно, они раскрыли твое прикрытие и убили тебя. Любой способ, которым они попытаются выкрутиться, просто еще глубже ввергнет их в дерьмо ”. Райт рассмеялся.
  
  
  
  “Я полагаю, вы упустили из виду тот факт, ” сказал Генри, “ что Тампика больше не будет использоваться в качестве перевалочного пункта для вас и ваших новых хозяев”.
  
  “Мой дорогой друг...” Райт снова использовал свой псевдобританский акцент. “ Мой дорогой старина, теперь, когда Каррутерс и Палмер устранены, путь свободен.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Просто то, что единственным другим тампиканцем, имеющим достаточный статус, чтобы быть достоверно избранным премьер-министром, будет Келли. И Келли - мое творение ”.
  
  “ Ты не можешь быть уверен, что тампийцы...
  
  “О, да, я могу, старина. Следующие выборы хорошо и по-настоящему подстроены, и такой бывший Торговец Скобяными изделиями ничего не сможет с этим поделать, если это то, о чем ты думаешь ”.
  
  Генри сказал: “Конечно, агент Стивенсон был натуралом. Поэтому ему пришлось уйти”.
  
  “Конечно”.
  
  “Но ты же не убивала его, не так ли?”
  
  “Откуда ты это знаешь?”
  
  “Потому что я знаю, кто это сделал. И я знаю, как ты это устроил”.
  
  Райт снова улыбнулся. “Мои поздравления, дорогой друг. Но это не принесет ни тебе пользы, ни мне вреда”. Он взглянул на часы. “Еще несколько минут. Время должно быть выбрано правильно. Извините, что заставил вас ждать. Это, должно быть, очень утомительно. ”
  
  “Так и есть”, - заверил его Генри.
  
  “Тогда давай покончим с этим”. Райт встал с пистолетом в руке.
  
  Позади него низкий голос произнес: “Брось пистолет, пока я не выстрелил”.
  
  Райт удивленно обернулся. Люси Понтефракт-Дикон стояла в открытом дверном проеме, направив прямо на него полицейский пистолет. Прежде чем он успел прицелиться, Люси выстрелила. Райт вскрикнул от боли, когда пистолет выпал из его бесполезной и кровоточащей правой руки.
  
  “Я же говорила тебе бросить это, глупый ты человек”. Люси, возможно, обращалась к непослушной собаке. “Теперь сядь. Ах, у тебя его пистолет, Генри. Хорошо. Альфред Пендлтон и полиция скоро будут здесь. Я не думаю, что у нас больше будут неприятности из—за этого ... существа.
  
  
  
  Генри, который выхватил пистолет Райта, когда тот падал, теперь стоял лицом к Люси через стол. Оружие обоих было направлено на Мориса Райта. Генри спросил: “Где Эмми?" С ней все в порядке?”
  
  “Я надеюсь на это. Я, конечно, ничего о ней не слышал. Именно поэтому я здесь. Твои инструкции, как всегда, были очень точными, Генри ”. Кивком головы Люси указала на двух чернокожих мужчин. “Что случилось с Честером и Джо?”
  
  “Агент Райт устроил для них постпрандиальный сон. Они скоро придут в себя — как раз вовремя, чтобы комиссар мог их арестовать ”.
  
  Райт, который ухаживал за своей поврежденной рукой, внезапно сказал: “Это будут не единственные аресты”.
  
  Брови Люси поползли вверх. “ Нет, в самом деле. Ты...
  
  Райт злобно сказал Генри: “Эта сумасшедшая старуха, безусловно, будет арестована за нанесение тяжких телесных повреждений агенту DEA и препятствование его выполнению служебных обязанностей. Если у нее есть хоть капля здравого смысла, она заявит о безумии ”.
  
  “Этот человек сумасшедший?” Спросила Люси.
  
  “Что касается тебя, Тиббетт, ” продолжал Райт, “ боюсь, обвинение в невменяемости тебе ничего не даст. Вы получили четкие инструкции отменить встречу с Каррутерсом и Палмером из-за неисправности звукового оборудования. Вместо этого вы продолжили все самостоятельно. Вы накачали наркотиками двух тампийцев, прежде чем они смогли наложить лапу на деньги. Ваша сообщница удачно убрала двух дам с дороги, и если бы я не почуял неладное и не пришел расследовать, вы бы уже были в пути с полумиллионом долларов в кармане. ”
  
  “Деньги будут найдены на твоей лодке”, - напомнил ему Генри.
  
  “Естественно, я конфисковал деньги и приказал своему помощнику отнести их в безопасное место”.
  
  “Он совершенно буйный псих”.
  
  “Возможно, Люси не совсем такая сумасшедшая. По крайней мере, это его единственная надежда. Если он сможет блефовать, то, возможно, ему удастся избежать немедленного ареста, а с Беллиссимой в ожидании...
  
  
  
  В этот момент произошли две вещи. Послышался шум подъезжающих машин и топот ног по направлению к гостинице, и Честер Каррутерс что-то проворчал, вздохнул и заерзал в своем кресле. Внезапно дверной проем столовой, казалось, наполнился людьми. Генри увидел встревоженные лица губернатора и комиссара полиции, шедших впереди, а позади них - полдюжины полицейских в форме, выглядевших вполне простительно озадаченными.
  
  “Боже мой, что здесь происходит?” Голос Пендлтона был резким, в нем слышалась смесь беспокойства и гнева. “Тиббетт…Райт… ты в порядке?”
  
  Прежде чем Генри успел заговорить, Райт сказал: “Слава Богу, вы здесь, сэр Альфред”. Он вскочил на ноги. “Я подоспел как раз вовремя. Я бы уже арестовал Тиббетта, если бы эта сумасшедшая старуха не вмешалась с пистолетом.”
  
  “Мой дорогой друг”. Губернатор заметил окровавленную руку Райта. “Вы ранены”.
  
  “Можешь поспорить на свою сладкую жизнь, я ранен. Старая сука выбила пистолет у меня из рук”.
  
  “Ради всего святого, Генри, скажи что-нибудь!” Люси закричала.
  
  “Дай ему выговориться”, - сказал Генри. “Я скажу много позже”.
  
  Джо Палмер к этому времени начал приходить в себя, а Каррутерс стоял с открытыми глазами и выглядел до смерти напуганным. Комиссар полиции ледяным тоном сказал: “Для начала, мистер Тиббетт, и вы, мадам, пожалуйста, передайте мне свое оружие”.
  
  “С удовольствием”, - сказал Генри. Люси сверкнула глазами, но без лишних слов отдала пистолет.
  
  “Спасибо”. Комиссар повернулся к сэру Альфреду. “А теперь, сэр, если я могу предложить это, я думаю, нам всем следует собраться в штаб-квартире и обсудить этот вопрос. Мне нужно будет взять показания у всех здесь присутствующих.”
  
  Генри спросил Райта: “Где моя жена? Где миссис Палмер и миссис Каррутерс?”
  
  Со свирепой улыбкой Райт сказал: “Ты должен знать. Я их и в глаза не видел”.
  
  Генри обратился к губернатору: “Сэр, эти три леди были похищены и, возможно, им причинили вред”.
  
  
  
  “Ради всего святого, Тиббетт, мы найдем их достаточно скоро. Сержант, констебль, немедленно доставьте этих людей в полицейское управление”.
  
  В полицейском участке Прист-Тауна не было той унылой мрачности, которая ассоциируется с подобными заведениями в более северных краях. Это было низкое побеленное здание, расположенное среди садов гибискуса и олеандра, и послеполуденное солнце лениво пробивалось лучами света сквозь жалюзи в окнах офиса Комиссара.
  
  Генри пришлось ждать, сгорая от нетерпения, пока губернатор и комиссар выслушивали отчет Райта. Наконец, он сам сидел на жестком стуле лицом к большому письменному столу, за которым сэр Альфред перебирал стопку бумаг. Комиссара нигде не было видно.
  
  Генри начал сразу. “ Сэр, моя жена и те две другие женщины...
  
  “Ну, не суетись, Тиббетт. Комиссар Рамзи в этот самый момент продолжает поиски. Нам с тобой есть о чем поговорить”.
  
  “Много чего”, - сухо согласился Генри.
  
  Сэр Альфред, казалось, не слышал его. Он продолжал. “ Райт рассказал мне удивительную историю, Тиббетт.
  
  “Я знаю это, сэр”.
  
  “Для начала, вы должны признать, что его документы абсолютно в порядке. Все было проверено в Вашингтоне. Агент Райт - ценный сотрудник Агентства по борьбе с наркотиками ”.
  
  “Была”, - сказал Генри.
  
  “Как и агент Стивенсон, который расстался с жизнью при исполнении служебных обязанностей. Давайте не будем спорить по этому поводу”.
  
  Генри ничего не сказал.
  
  Губернатор продолжил. “Итак, вы наверняка должны знать, что вчера днем Райт позвонил мне и сообщил, что электронная система записи, которую мы установили на Анкоридж, вышла из строя. Мне не нужно говорить вам, что без надлежащих записанных на пленку доказательств мы никогда не смогли бы добиться осуждения этих людей. В конце концов, мы имеем дело с премьер-министром и министром финансов суверенной и дружественной державы. Дело против них должно быть абсолютно неопровержимым. Райт сообщил мне, что вы договорились с ним прервать встречу на некоторое время. Ты должна была позвонить в Тампику и отменить все договоренности.”
  
  “Все это неправда, сэр”.
  
  “Я сам отменил запланированный полицейский рейд на Анкоридж. Следующее, что я услышал, было сегодня днем — необычное сообщение от Люси Понтефракт-Дикон о том, что комиссар Рамзи и я должны прибыть в Сент-Мэтьюз и на Анкоридж как можно скорее, поскольку возникла очень опасная ситуация. В моем распоряжении есть скоростной полицейский катер, так что мы смогли прибыть в течение часа.
  
  “Ты говорил с Люси?” Спросил Генри.
  
  Впервые Пендлтон позволил себе тень улыбки. “Я бы скорее сказал, что Люси заговорила со мной. Или накричала на меня, если быть точным. Естественно, она отказывается слышать хоть слово против вас. Тем не менее, она признает, что получила свои так называемые инструкции в виде напечатанной на машинке записки, подброшенной в ее почтовый ящик вчера днем. Оно не было подписано, но якобы пришло от вас. Она предположила, что его доставил посыльный из отеля Pirate's Cave — очевидно, она сказала вам передать сообщения для нее тамошнему менеджеру.”
  
  Пендлтон вопросительно посмотрел на Генри, который ничего не сказал. Он продолжал. “В записке ей было сказано прибыть на собор Святого Марка ночным паромом, а отсюда на связующий пароход до собора Святого Матфея. Она должна была снять номер в небольшом отеле в Прист-Тауне. Она должна была взять с собой пистолет, который ей по закону разрешено хранить для собственной защиты, поскольку она живет в изолированном районе. Если к трем часам она не получит обнадеживающего телефонного звонка от миссис Тиббетт, она должна была передать мне срочное сообщение и сама прибыть на Якорную стоянку, вооруженная. В записке намекалось, что она найдет тебя нуждающимся в помощи. Наконец, ей было приказано сжечь записку, что она и сделала.
  
  “То, что она нашла на Якорной стоянке — и она свободно признает это — было двух тампийцев, лежащих под действием наркотиков в своих креслах за обеденным столом, и агента Райта, целящегося в вас из своего пистолета. Повинуясь очень неудачному импульсу, она выбила пистолет у него из рук, что юридически ставит ее в неловкое положение. Она говорит, что затем вы схватили пистолет Райта, и вы вдвоем держали его, пока мы не приехали. По этому поводу нет никаких споров.
  
  “Кстати, мои люди нашли наличные на яхте агента Райта, как он и говорил. Их отвез туда молодой помощник Райта, Портер. Райт утверждает, что, когда он прибыл в Анкоридж, деньги были разбросаны по столу, тампийцы уже были накачаны наркотиками, а вы готовились сбежать с наличными, ” сэр Альфред прочистил горло. “И есть еще кое-что, Тиббетт”.
  
  “Еще одна? Разве этого недостаточно?”
  
  “Несколько лет назад...” Сэр Альфред был явно смущен и снова откашлялся. “Несколько лет назад, как вы должны помнить, Тиббетт, в британском море произошел эпизод, связанный с наркотиками. Ты была очень важной частью этого ”.
  
  “Но—”
  
  Сэр Альфред жестом заставил его замолчать. “О, я знаю, что твое пристрастие к наркотикам было непроизвольным, и мы все чувствовали, что ты оказал Морским стражам большую услугу. Тем не менее, я должен напомнить вам, что одно время вы употребляли наркотики, и что ваше поведение было таким, что мне пришлось подписать приказ о вашей депортации, и что главные злодеи так и не были пойманы, хотя мелкие сошки были привлечены к ответственности.”
  
  На мгновение Генри потерял дар речи. Затем он сердито сказал: “Как ты можешь намекать на такие вещи? Ты прекрасно знаешь, что меня намеренно накачали наркотиками”.
  
  “Я знаю, я знаю, мой дорогой друг. Но как только человек экспериментирует с этими опасными веществами, намеренно или нет, возникает тенденция, как указал агент Райт —”
  
  “Так он даже узнал об этом инциденте, не так ли? Он, безусловно, сделал свою домашнюю работу. Теперь, сэр, рассказать вам об агенте Морисе Райте?”
  
  
  
  Пендлтон откинулся на спинку стула. “ Я бы хотел, чтобы ты это сделал, Тиббетт. В его голосе не было недружелюбия.
  
  “Это абсолютная правда, ” начал Генри, - что агент Райт является аккредитованным сотрудником DEA. Его и агента Стивенсона послали в Тампику, чтобы устроить ловушку для Каррутерса и Палмера. Стивенсон был совершенно честным офицером. Вот почему он был убит ”.
  
  “Автор Райт?”
  
  “Нет”, - сказал Генри. “Не напрямую. Я вернусь к этому позже. Когда Райт пришел и сказал мне, что он работает под прикрытием в DEA, я ему поверил. Я должен был, учитывая его полномочия, полученные не только от Вашингтона, но и от вас самих, сэр. Конечно, я согласился сотрудничать с ним во всех отношениях. Только позже у меня возникли подозрения. Я все равно ничего не мог поделать. У меня не было веских доказательств, только мой — ну, своего рода инстинкт. Я просто надеялся, что его план дал осечку и что он уйдет. Когда он появился здесь, в Сивардсе, как раз перед тем, как мы должны были произвести наши аресты, я убедилась, что он был ... тем, кем я его считала ”.
  
  “И что это было?”
  
  “Перебежчик. Продажный полицейский. Как он сам заметил мне, в своей профессии он встречает так много интересных людей. Как наркобароны, мультимиллионеры, которые могли предложить ему за часовое предательство доверия начальства больше, чем он мог заработать за пару лет. Любопытным образом я могу понять его точку зрения. Интересно, почему таких, как он, больше нет ”.
  
  “Итак, как ты думаешь, в чем состоял план Райта?”
  
  “Я не думаю, сэр. Я знаю. Он был достаточно любезен, чтобы объяснить мне это в деталях, пока мы ждали”.
  
  “Чего ждешь?”
  
  “Чтобы он убил меня”.
  
  “Правда, Тиббетт, я думаю, это требует некоторой доработки”.
  
  Генри уточнил. Затем он продолжил: “Это была простая и гениальная схема. Тем более, если учесть, что от его первоначального плана пришлось отказаться”.
  
  “Его первоначальный план?”
  
  
  
  “О, да. Райт планировал арестовать Каррутерса и Палмера, тем самым оставив открытым путь для избрания Келли премьер-министром. Он бы остался в Управлении по борьбе с наркотиками, постоянно обманывая их в своих интересах и интересах своих новых работодателей. Как бы то ни было, мой приезд и смерть Стивенсона — или, лучше сказать, необходимость смерти Стивенсона — изменили все. Согласно новой схеме, Райт и Портер исчезли бы с деньгами, и за ними бы охотилось Управление по борьбе с НАРКОТИКАМИ, но, с другой стороны, мою смерть справедливо повесили бы на Каррутерса и Палмера, так что безопасный проход наркотиков через Тампику был бы обеспечен. Оставался только вопрос, что делать с Эмми. Теперь ты понимаешь, почему я так волнуюсь?”
  
  Сэр Альфред почесал подбородок. “Это самая дурацкая ситуация, с которой я когда-либо сталкивался”, - сказал он. “Два высокопоставленных офицера в штатском обвиняют друг друга в предательстве. И при этом вы обе рассказываете довольно интересные истории ”.
  
  “Какую возможную причину, - требовательно спросил Генри, - назвал Райт, чтобы вернуться сюда и вмешаться в нашу операцию, когда он согласился не вмешиваться в это?”
  
  “Конечно, ты можешь догадаться, Тиббетт. Потому что он относился к тебе с подозрением. А потом ты потребовал все эти деньги наличными. Его идея заключалась в том, чтобы сказать тебе прервать встречу. Затем он пошел бы и проверил, выполнили ли вы инструкции. Ясно, что вы этого не сделали. ”
  
  “Потому что я никогда ничего не получал. Если бы я получал, не думаете ли вы, что я бы перепроверил у вас, сэр Альфред?”
  
  Губернатор покачал головой. “Я просто не знаю, Тиббетт”.
  
  “Я полагаю, ты рассказала ему о деньгах”, - с горечью добавил Генри.
  
  “Он был со мной, когда вы позвонили”, - просто сказал Пендлтон. “Похоже, это подтвердило его подозрения”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
  
  ЭММИ НАХОДИЛА
  
  ее экскурсия по саду с Эммалиндой и Кармелитой далась ей нелегко. Кармелита во многом утратила веселость и непринужденную утонченность, которые демонстрировала за обедом, и слонялась без дела по садам Анкориджа, проявляя минимальный интерес к тамошним цветочным красотам. И почему это должно ее интересовать, размышляла Эмми, когда она сама жила в садоводческом раю Лоджа в Тампике? Раз или два Кармелита взглянула на часы, словно ей не терпелось поскорее покончить с этой скучной прогулкой.
  
  Что касается Эммалинды, то у нее был другой случай. Эмми заметила, что пожилая женщина гордилась ромовым пуншем перед обедом и вином во время еды, и теперь она выглядела определенно нетвердой на ногах и одурманенной в целом. Непростая пара гостей.
  
  Однако Эмми пообещала Генри, что будет держать их занятыми и как можно дальше от самой гостиницы, по крайней мере, до без четверти три. Если к тому времени прибудет полиция и вечеринка выльется в череду арестов, Эмми знала, что она должна позвонить в отель в Прист-Тауне, где Люси будет ждать выпуска новостей. Это произошло в результате телефонного звонка, который Генри попросил ее сделать Патрику Бишопу в Пиратской пещере накануне вечером, с просьбой организовать передачу определенных инструкций Люси. Генри не поделился с Эмми точной причиной этой странной ситуации, но Эмми привыкла подчиняться приказам, которых не понимала. Все это было частью того, чтобы быть женой Генри.
  
  “Наши друзья Колвиллы, которым раньше принадлежал Анкоридж, - услышала она свой голос, - сделали много прививок. Посмотрите на этот гибискус — одиночные желтые и тройные красные цветки, все вместе распускающиеся на основном красном подвое.”
  
  Она действительно не ожидала, что это перерастет в нечто большее, и этого не произошло. Кармелита зевнула и снова посмотрела на часы. Эммалинда слегка покачнулась и пробормотала что-то насчет того, чтобы присесть. С волнением потерпевшего кораблекрушение моряка, заметившего парус на горизонте, Эмми увидела молодого человека, спешащего к ней через лужайку, и узнала Рэнди Портера, молодого члена команды Агента Райт.
  
  Ее чувство облегчения на мгновение сменилось тревогой. Видели ли Кармелита или Эммалинда Рэнди в Тампике и связывают ли они его с агентом Райтом? Но ни один из них не выказал никаких признаков узнавания. Кармелита отвернулась, чтобы осмотреть привитый гибискус, в то время как Эммалинда нашла садовую скамейку, рухнула на нее и просто вытирала лицо огромным красным носовым платком.
  
  “А, вот и вы, миссис Тиббетт”. Голос Рэнди звучал встревоженно. “У меня сообщение от вашего мужа. Для вас и этих двух дам”.
  
  “О, да?” Эмми все еще было немного не по себе.
  
  “Дело в том, что их бизнес занимает больше времени, чем они ожидали. мистер Каррутерс и мистер Палмер предлагают своим женам спуститься на паром и подождать их там. Сэр Альфред Пендлтон в гольф-клубе и был бы рад, если бы вы, миссис Тиббетт, присоединились к нему на чашечку кофе. Я могу отвезти вас всех на своем джипе.
  
  
  
  Эмми посмотрела на часы. Было вскоре после двух. “ Мне нужно вернуться сюда без четверти три, - сказала она. “ Мне нужно позвонить.
  
  Рэнди улыбнулся. “Конечно. Уйма времени. Или ты можешь позвонить из гольф-клуба”.
  
  Кармелита обернулась. “Пошли”, - коротко сказала она. “Пойдем, Эммалинда”. Они с Портером помогли миссис Палмер подняться на ноги, и они вчетвером направились к взятому напрокат джипу, стоявшему во дворе "Анкориджа".
  
  Эмми и Кармелита забрались на заднее сиденье, и Рэнди с некоторым трудом удалось усадить Эммалинду на пассажирское сиденье рядом с собой.
  
  “Правильно”, - весело сказал он. “Первая остановка - пристань”.
  
  Паром был пришвартован у каменной пристани, но поскольку до отплытия оставался почти час, народу вокруг было немного. Портер выпрыгнул из джипа, и Кармелита быстро последовала за ним, легко перелезая через переднее сиденье. Вдвоем они помогли миссис Палмер спуститься.
  
  “С вами все будет в порядке, миссис Карратерс?” Голос Рэнди звучал встревоженно. “Вы справитесь?”
  
  К Кармелите, казалось, вернулось хорошее настроение. “Со мной все будет в порядке”, - сказала она. “Я просто помогу ей спуститься на лодку”. Она лукаво подмигнула Рэнди и Эмми. “Бедняжка Эммалинда. Боюсь, жара для нее чересчур. Лучше дай ей проспаться ”.
  
  “Тогда очень хорошо, миссис Каррутерс. Счастливого пути домой”. С явным облегчением Портер вернулся в джип и круто развернул его обратно на дорогу, ведущую к гольф-клубу.
  
  Неуверенно сказала Эмми: “Я видела, что "Беллиссима" была в деле, но я не знала, что ты и это ...”
  
  Рэнди ухмыльнулся. “Агент Райт и я, “ сказал он, - все еще работаем, пусть и неофициально”.
  
  “Чтобы ты знал—”
  
  “Конечно. Я сам не УБН, но помогаю, когда могу. Мы подумали, что можем понадобиться вашему мужу ”.
  
  Эмми расслабилась. “Я, конечно, рада, что ты здесь”, - сказала она. “Как дела в "Анкоридже”?"
  
  
  
  “Хорошо, но медленно. Агенту Райту, возможно, придется действовать, чтобы помочь мистеру Тиббетту. Вот почему он—”
  
  “Минутку”. Эмми больше не была расслаблена. “Это не та дорога, которая ведет в гольф-клуб”.
  
  “Черный вход, миссис Тиббетт. Сэр Альфред подумал, что так будет лучше”.
  
  “С какой стати он должен так думать? И почему он хочет меня видеть?”
  
  “Обыщи меня”, - сказал Рэнди с привлекательной улыбкой. “Я здесь всего лишь мальчик на побегушках”. Некоторое время он ехал молча, потом заметил: “А, вот и мы”.
  
  Джип остановился у небольшого деревянного здания, похожего на навес на автобусной остановке, которое стояло рядом с большими решетчатыми воротами, предположительно ведущими в сады гольф-клуба. Там никого не было видно.
  
  “Выбирайся”, - продолжил Рэнди. “Я только припаркую джип и вернусь, чтобы забрать тебя. Это займет не так много минут”.
  
  После пяти минут сидения на жесткой скамье в хижине Эмми начала чувствовать раздражение и тревогу. Она встала и осмотрела ворота. Они были заперты на висячий замок и увенчаны колючей проволокой, как и прочное проволочное заграждение по обе стороны от них. Она посмотрела на часы: 2:30. Это было нелепо. Ей нужно было возвращаться на стоянку. Где был Портер и во что он играл? Она посмотрела вверх и вниз по пустой дороге. Пронзительный крик птицы-трэшера насмехался над ней. В противном случае - тишина.
  
  Раздражение переросло в гнев. Ее намеренно увезли с якорной стоянки и бросили в этом Богом забытом месте. Но почему? Внезапно она услышала звук двигателя. Навстречу ей по дороге в направлении Прист-Тауна несся автомобиль - не джип, а закрытый седан. Она выбежала на дорогу и замахала руками, приветствуя его.
  
  В этом не было необходимости. Машина уже подъехала к ней, и, к своему изумлению, Эмми увидела, что за рулем была Кармелита Каррутерс. Она наклонилась к открытому окну.
  
  “Привет, Кармелита. Что, черт возьми, происходит?”
  
  
  
  Без церемоний Кармелита сказала: “Садись”.
  
  “Я все еще хочу знать —”
  
  “Не теряй времени. Садись”.
  
  “Ну...” Эмми поколебалась, затем открыла дверь и села рядом с водителем. В конце концов, все лучше, чем застрять на пустынной проселочной дороге, а ей нужно было возвращаться в Анкоридж, который находился на дальней окраине Прист-Тауна. Ее часы показывали 2:40.
  
  Едва успела закрыться дверца машины, как Кармелита резко нажала на акселератор, и машина сорвалась с места, как пуля.
  
  Несколько смутившись, Эмми сказала: “Не могли бы вы быть очень добры и отвезти меня прямо в Анкоридж? Я должна—”
  
  “Неважно, куда ты идешь”. Голос Кармелиты звучал довольно спокойно, но с оттенком чистой стали. Ее тонкие руки с выкрашенными в малиновый цвет ногтями-коготками внезапно крутанули руль влево, и машина выехала на изрытую колеями дорогу, которая, как видела Эмми, вела к океану.
  
  “Я должна ехать на стоянку”, - повторила она. Кармелита не ответила. Она слишком быстро вела машину по неровностям засохшей грязи. Вскоре колея закончилась, когда она въехала в плантацию кокосовых пальм, и песчаная почва скрыла тропинку. Однако Эмми могла видеть следы шин других автомобилей, которые пересекались между деревьями. Через минуту машина остановилась на краю пляжа, который граничил с небольшой бухтой в форме полумесяца, как и многие другие на острове. Резиновая шлюпка была вытащена на коралловый песок, а маленькая белая парусная лодка тихо стояла на якоре в центре залива. Это был небольшой каютный катер, около двадцати футов в длину, оснащенный шлюпом. Ее грот был свернут вдоль стрелы и закреплен ярусами, готовый к поднятию, а кливер был обернут вокруг фок-рея, ожидая только рывка из кокпита, чтобы освободить поворотный механизм. В поле зрения не было ни другой лодки, ни каких-либо признаков присутствия другого человека.
  
  Кармелита заглушила двигатель машины и сказала: “Убирайся”.
  
  “Но—”
  
  
  
  “Я сказала, убирайся”. Эмми почувствовала, как что-то холодное и твердое впилось ей в ребра. Кармелита достала маленький, но эффективный на вид пистолет, который она прижимала к телу Эмми. “Никаких вопросов, или я стреляю”.
  
  “Это смешно”. Эмми попыталась рассмеяться, но получилось неубедительно. “Во что, черт возьми, вы играете, миссис Каррутерс?”
  
  “Никакой игры. Вылезай. ” Кармелита перегнулась через Эмми свободной рукой и открыла пассажирскую дверцу. Затем она очень сильно ткнула Эмми пистолетом в ребра. Эмми вышла.
  
  “Хорошо”. Кармелита выпрыгнула из машины, все еще держа оружие направленным на Эмми. “Теперь шлюпка. Мы поднимаемся на борт”.
  
  Внезапная вспышка гнева заслонила страх Эмми. “Ты не посмеешь выстрелить в меня”, - сказала она. “И я больше и сильнее тебя. Уйди с моего пути. Я собираюсь вернуться в Анкоридж.”
  
  Она сделала шаг к черной девочке, и раздался внезапный хрустящий звук, похожий на хлопушку. Эмми вскрикнула и наклонилась, чтобы схватиться за левую ногу. Кармелита улыбнулась.
  
  “Вы думали, я не выстрелю? Вы очень глупы, миссис Тиббетт. Я превосходный стрелок, и если бы я хотел убить вас, я мог бы сделать это очень легко. Как бы то ни было, твоя нога не будет слишком беспокоить. Садись в шлюпку.”
  
  Мгновение Эмми смотрела прямо на Кармелиту. Затем она захромала к шлюпке. Смутно определенные вещи начинали проясняться, и у нее появилось хотя бы намек на то, что происходит. В данный момент ничего не оставалось, как забраться в шлюпку и подняться на борт парусника.
  
  Кармелита сказала: “Подожди. Я помогу тебе”.
  
  Нога Эмми начала сильно болеть, но она поняла, что повреждение было всего лишь поверхностной раной в икре, и что нога все еще работала. Она с благодарностью остановилась рядом с резиновой лодкой и достала из сумки головной платок, которым перевязала ногу. Кармелита, гораздо более сильная, чем казалась, тащила лодку по пляжу в мягко разбивающиеся волны у кромки моря. Она одобрительно кивнула.
  
  “Правильно. Завяжите его покрепче. Теперь залезайте”.
  
  Когда Эмми удалось вскарабкаться в хлипкое суденышко и усесться на одну из деревянных перекладин, Кармелита в последний раз оттолкнула шлюпку, чтобы направить ее от берега к яхте, а сама проворно, как кошка, перепрыгнула через нос и взяла весло, чтобы использовать его как гребное. Через несколько секунд шлюпка ткнулась в борт парусника: Кармелита закрепила художника на ванте, запрыгнула на борт и протянула руку Эмми, чтобы та пожала ее.
  
  “ Подтянись. Ладно. Поставь правую ногу на палубу - хорошенько — вот так!” Эмми обнаружила, что ее свалили кучей на палубу. Теперь ее нога ужасно болела. Кармелита сказала: “Неплохо, учитывая, что ты ничего не смыслишь в лодках”.
  
  С приливом облегчения Эмми вспомнила свое случайное и неточное замечание на обеде у Палмеров. Она решила в ближайшем будущем знать о лодках еще меньше.
  
  Кармелита подала ей руку, чтобы помочь подняться с палубы, а затем повела ее по трапу в крошечную каюту. “ Садись сюда. Она толкнула Эмми на одну из коек. “Хорошо. Ты оставайся там. Он придет с дополнительными инструкциями”.
  
  “Кто он?”
  
  “Ты узнаешь”.
  
  “Где мой муж?”
  
  “Я не думаю, что ты снова увидишь своего мужа”, - коротко сказала Кармелита. Она взобралась по трапу, гибкая, как балерина, и Эмми услышала мягкий плеск весла, когда шлюпка снова причалила к берегу. Затем двигатель автомобиля завелся и, после пары шумных оборотов, затих, возвращаясь на дорогу. После этого наступила тишина.
  
  Было бы неточно сказать, что мозг Эмми блестяще заработал, чтобы придумать полное объяснение событиям последнего часа. Однако некоторые основные факты были очевидны. Кармелита была заодно с таинственным “ним”, человеком, который снабжал ее кокаином в клинике доктора Дункана, и который теперь, похоже, был вовлечен в какой-то заговор не только против Генри и правительства Сивардов, но и против собственного мужа Кармелиты и его коллег.
  
  Это дань уважения способности Мориса Райта к обману или, возможно, инстинктивной вере Эмми в святость закона и порядка и их хранителей, что ей ни на секунду не пришло в голову заподозрить его. Ее мысли обратились к комиссару полиции Келли, Патрику Бишопу из Pirate's Cave, даже — на мимолетный, виноватый момент — к самому сэру Эдварду Скобяному магазину. За одно она была глубоко благодарна: она не позвонила Люси, так что эта отважная леди уже поняла бы, что что-то не так, и приняла бы меры. Это дало Эмми надежду на то, что Генри выживет.
  
  Она отвергла роль Кармелиты в разбирательстве, сердито пожав плечами. Девушка была безнадежной наркоманкой и сделала бы все, чтобы обеспечить себе следующую дозу. Вот и все для нее. Рэнди Портера Эмми была склонна считать не более чем бесхитростным молодым авантюристом. Вероятно, ему заплатили за совершение каких—то необъяснимых, но внешне безобидных действий - например, притвориться, что он ведет ее в гольф-клуб, а затем бросить. Эмми надеялась, что в результате он не попадет в беду или опасность.
  
  Тем временем она закрепила импровизированную повязку на ноге английской булавкой из корабельной аптечки первой помощи и осторожно встала. К ее облегчению, она обнаружила, что, хотя ее нога болела и быстро затекала, она не была бесполезной. Она все еще могла передвигаться, хотя и с трудом. Однако о том, чтобы доплыть до берега, не могло быть и речи — и даже если бы она это сделала, как она могла найти транспорт на этой пустынной дороге? Оставалось сделать только одно. Лодка была готова к выходу в море, и, поскольку у нее не было мотора, Эмми должна была отвезти ее в гавань Прист-Тауна. Она, конечно, не собиралась сидеть там, как шишка на бревне, как выразилась одна из ее американских подруг, пока “он” не приедет.
  
  
  
  Первая трудность заключалась в том, что Эмми не имела четкого представления о том, где она находится. Она попыталась вспомнить маршруты своих поездок с Рэнди и Кармелитой. Рэнди выехал с пристани Прист-Тауна на дорогу к гольф-клубу, что означало - вдоль берега на запад. Затем джип повернул налево, или вглубь острова, но все еще двигался на запад и немного южнее.
  
  Эмми задумалась. Она решила, что это невозможно, что ворота, у которых Рэнди высадил ее, были задним входом в гольф-клуб. Они, должно быть, уже давно миновали территорию Клуба и были далеко к западу от нее. Затем Кармелита появилась с противоположной стороны, двигаясь на восток, и быстро повернула налево, к морю. Если бы это было так, Прист-Таун должен был находиться в нескольких милях к востоку-северо-востоку, а Гольф-клуб - еще ближе. Единственная загвоздка заключалась в том, что, поскольку преобладающие пассаты постоянно дули с северо-востока, вернуться в гавань было бы непросто с наветренной стороны. Ничего не поделаешь. Эмми с трудом забралась в кабину.
  
  К счастью, маленькая яхта — ее звали Долли Берд — была оснащена современным оборудованием, облегчающим управление парусами. К несчастью, судно не было предназначено для плавания в одиночку, поскольку не все веревки вели обратно в кокпит. Эмми поняла, что, чтобы поднять грот, ей придется вскарабкаться на крышу каюты. Ветер был слабый, и, работая под одним кливером, она ни за что не доберется до Прист-Тауна до наступления темноты. Затем был якорь. Никаких навороченных приспособлений вроде электрических лебедок, управляемых из кабины. Ей просто нужно было подойти вперед и потянуть.
  
  Перво-наперво. Грот. Эмми освободила грот-мачту, затем с трудом выбралась из кокпита на палубу, удерживаясь на ногах, держась за ванты. Избегая качающейся стрелы, она добралась до мачты и, щурясь от солнца, отсоединила главный фал от других канатов такелажа и начала тянуть за него. Грот плавно поднялся, и сердце Эмми сжалось вместе с ним. Пока большой парус лениво хлопал, она вернулась в кокпит и убрала кливер. Она знала, что у нее должна быть максимальная мощность парусов, доступная в тот момент, когда поднимут якорь. Она неплотно закрепила грот с левого борта, то есть с правого галса, но кливер она закрепила с правого борта, так что лодка отваливалась влево и отходила от берега, когда поднимался якорь. Затем, надеясь, что между концом основы и самим якорем не слишком тяжелая цепь, она вскарабкалась обратно на нос и начала тянуть.
  
  Первые несколько ярдов перекоса якоря прошли достаточно легко, и Долли Берд поехала вперед, когда ее подтянули к якорю; но затем, еще до того, как первое звено цепи оказалось над водой, Эмми отбросило назад с мучительным вывихом поврежденной ноги. Якорь был либо испорчен, либо настолько тяжел, что не мог двигаться без лебедки или сильной мужской команды.
  
  Эмми встала на ноги и снова потянула, пока у нее не заболели руки. Затем она легла на палубу и посмотрела поверх носа на чистую воду внизу, и сразу поняла, что произошло. Под корпусом Долли Берд было скопление камней, в которых исчезала якорная цепь. Якорь застрял в камнях, и только ныряльщик мог его освободить. Эмми мысленно извинилась перед неизвестным владельцем и отправилась на корму искать нож.
  
  В ящике под маленькой газовой плитой Эмми нашла крепкий кухонный нож с зазубренным краем. Вооружившись им, она предприняла еще одно мучительное карабканье на нос, и в считанные секунды деформация якоря была перерезана. Затем бросок обратно в кокпит, чтобы освободить кливер, когда паруса наполнятся на правом галсе. Кливер подняли по левому борту, отрегулировали руль — и Долли Берд поплыла по ветру прочь от берега. Благодарная за маленькие лебедки из листовой нержавеющей стали, Эмми убрала паруса и повернула штурвал с наветренной стороны. Теперь лодка шла правым галсом, продвигаясь как вдоль побережья, так и в море. Эмми откинулась на спинку кокпита, положив руку на штурвал, и оценила свое положение.
  
  По ее мнению, это не было отчаянием, но и не очень обнадеживало. У нее не было ни мотора, ни якоря. Она плыла вдоль берега, которого не знала, не будучи абсолютно уверенной, что вообще движется в правильном направлении. Одним обнадеживающим фактом было то, что она быстро удалялась от маленькой бухты, где ожидался “он”. Действительно, не более чем через десять минут она смогла развернуть лодку левым галсом и обогнуть небольшой мыс, который прикрывал ее первоначальную стоянку. Значит, скрылась из виду. Но из сердца вон? Это была другая история.
  
  Как только мыс оказался на безопасном расстоянии за кормой, Эмми снова развернулась, направляясь в открытое море. Она повернула руль, когда упал грот-мачта, и спустилась вниз. Наверняка должна быть карта входа в гавань Прист-Тауна, и она ей очень нужна. Лезть на скалы на этом этапе было бы нелепо.
  
  Пришлось немного поискать, но там была карта. Эмми схватила ее и вернулась в кокпит. Маленькая лодка четко держала курс на восток-северо-восток и удалялась от берега. С огромным облегчением Эмми узнала пляж гольф-клуба, приближающийся по правому борту. Теперь она точно знала, где находится.
  
  Карта показывала, что она была права, отойдя от берега подальше. Коварные скалы выступали из побережья между гольф-клубом и гаванью Прист-Тауна, и, чтобы добраться до входа, который был четко обозначен красно-зелеными буйками, даже лодке с небольшой осадкой пришлось отойти от берега не менее чем на милю, прежде чем совершить поворот на правый борт, который позволил бы ей пройти через обозначенный вход при комфортном попутном ветре. Эмми поняла, что ей придется довольно долго придерживаться нынешнего курса. Она посмотрела на часы: 4:10. Как столько всего могло произойти за такое короткое время? В любом случае, сейчас важно было отплыть достаточно далеко, чтобы расчистить вход в гавань до того, как с невероятной скоростью опустятся тропические сумерки, за считанные минуты превращающие яркий закат в полную темноту.
  
  Пока Долли Берд пробиралась вверх по берегу, Эмми увидела еще несколько лодок, возвращавшихся в гавань до наступления темноты. Маленькие парусники из гольф-клуба пробирались к берегу по загражденному буями каналу сквозь риф; дальше впереди парусные яхты побольше убрали паруса и направлялись к гавани Прист-Тауна. Дьявольски повезло, подумала Эмми. Я больше никогда не буду относиться снобизмом к отсутствию мотора на парусной лодке. Затем она услышала слабый звук двигателя за кормой.
  
  Оглянувшись через плечо, она увидела очертания маленькой моторной лодки, догоняющей ее сзади. Ее первой эмоцией было облегчение. Возможно, он возьмет меня на буксир в Прист-Таун. Она с надеждой помахала рукой, когда моторная лодка подплыла ближе. Нет, не совсем моторная лодка. Теперь она могла ее разглядеть: это была большая шлюпка, приводимая в движение большим подвесным мотором. В нем был один человек. Теперь она подошла еще ближе и узнала лодку и ее обитателя. Это была шлюпка Беллиссимы, которой управлял Рэнди Портер.
  
  У Эмми не было возможности узнать, были ли намерения мальчика дружескими или смертельно опасными, но она решила не рисковать. В данный момент курс уносил ее все дальше и дальше в море, прочь от дружелюбного побережья, других лодок, причалов Гольф-клуба. Ее самым последним желанием было оказаться на пристани гольф-клуба нежеланным посторонним с бесконечными объяснениями, прежде чем она сможет добраться до Генри и Якорной стоянки. Но ничего не оставалось. Она подняла штурвал и повернулась.
  
  Теперь, идя левым галсом, она прокладывала хороший курс к первому из буев гольф-клуба. С огромным облегчением она поняла, что может войти. Внутри охраняемого гольф-клуба anchorage она была готова поговорить с Рэнди Портером, но не снаружи, в открытом море.
  
  Портеру не потребовалось много времени, чтобы догнать ее. Он подогнал китобоец на расстояние оклика и крикнул: “Миссис Тиббетт! Миссис Тиббетт!”
  
  Эмми проигнорировала его, держа курс. Он снова позвал: “Миссис Тиббетт! Пожалуйста, ложитесь в дрейф! У меня для вас новости. Я должен подняться на борт!”
  
  “Увидимся в Гольф-клубе”, - крикнула Эмми в ответ.
  
  Рэнди не ответил. Вместо этого раздался резкий хлопок, и что-то просвистело над носом Долли Берд, срикошетив от воды. Эмми чуть не рассмеялась. Как часто она слышала фразу “выстрел по носу”. Теперь это произошло на самом деле. Портер был полон решимости не позволить ей войти в гавань.
  
  Эмми огляделась. Где были уютные лодочки, которые плыли вверх по каналу к гольф-клубу? Быстро сгущались сумерки, и она очень хорошо знала, где они находятся — в безопасности внутри рифа, привязанные к причалу или вытащенные на берег. Здесь, в сгущающихся сумерках, было всего две лодки. она упорно держала свой курс — курс, который должен был привести ее между красно-зелеными буйками в безопасную гавань Гольф-клуба.
  
  Портер завел большой подвесной мотор так, что он мощно взревел. Когда шлюпка проносилась мимо ее носа, она увидела пистолет в его руке и пригнулась как раз вовремя, когда пуля с глухим стуком попала в комингс кокпита. Подумать только, что она действительно волновалась за этого молодого бандита. Она присела на корточки на палубе кокпита, протянув руку к румпелю, чтобы удержать лодку на курсе. Мотор снова заурчал ближе, и еще один выстрел пробил дыру в основании грота.
  
  Эмми знала, что больше не сможет держать голову опущенной в защитных стенках кокпита. Она не могла видеть компас, и ей приходилось ориентироваться исключительно на поведение парусов. Как она знала, ветер, вероятно, изменится, когда она окажется с подветренной стороны суши. Если она сейчас собьется с курса, то окажется на рифе, искалеченная и беспомощная. Она рискнула на короткое мгновение поднять голову и увидела, что указывает слишком далеко вверх и скоро выйдет из пролива. Она скорректировала курс и снова пригнулась, как раз вовремя.
  
  А потом раздался звук, который показался Эмми самым прекрасным в мире. Второй двигатель с ровным мурлыканьем, более мягким, но таким же мощным, как подвесной мотор Портера. Звук становился громче, и ободряющий голос позвал: “Эй, там! Долли Берд, эй! У вас все в порядке?”
  
  Эмми вскочила и помахала рукой. “Дельфин! Что ты здесь делаешь?”
  
  “Мисс Тиббетт! Ты в порядке?”
  
  
  
  “Не совсем, Дельфин. Я повредил ногу, и—”
  
  “ Черкните мне пару слов, если сможете, мисс Тиббетт. Я буксирую тебя внутрь. Ты можешь снять с нее паруса?”
  
  “О, да. Конечно, я могу”. Эмми подняла нос лодки по ветру и убрала хлопающий кливер. Она вскарабкалась на палубу, задержалась у мачты, чтобы спустить грот, который упал на палубу смятой массой белого нейлона, и поднялась на нос. Из якорной основы, которую она срезала, казалось, в другой жизни, получился неплохой буксирный трос. Дельфин ловко поймал это и сбавил скорость, так что Долли Берд мягко легла на курс в сторону гавани. Вдалеке Эмми увидела ШлюпкаБеллиссимы неслась на запад, навстречу закату, пока не обогнула первый мыс и не скрылась из виду.
  
  Все было кончено, кроме криков.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
  
  И ТАМ БЫЛО
  
  недостатка в криках не было. Из гольф-клуба Эмми позвонила в полицейский участок и испытала огромное облегчение, когда ей сообщили, что Генри там, живой и невредимый; однако ее облегчение сменилось недоверчивым гневом, когда стало очевидно, что он находится под каким-то подозрением. Она пригрозила немедленно позвонить губернатору, и ей сказали, что он тоже находится на месте. По ее настоятельной просьбе ее соединили с сэром Альфредом Пендлтоном.
  
  “Миссис Тиббетт! Где ты? Мы все очень беспокоились о тебе.
  
  “Не больше, чем была я”, - заверила его Эмми. “Меня похитили и ранили в ногу, и ... впрочем, все это не имеет значения. Со мной все в порядке, и я в гольф-клубе. Что тебе нужно сделать сейчас, так это отправиться за Рэнди Портером и Кармелитой Каррутерс. Попробуй Беллиссиму - лодку агента Райта. Она стоит на якоре в бухте в нескольких милях к западу от гольф-клуба, если только она уже не сбежала. По крайней мере, именно с этой стороны приплыла ее шлюпка. Она не может быть далеко.”
  
  “В чем вы обвиняете миссис Каррутерс и мистера Портера, миссис Тиббетт?”
  
  
  
  “Она похитила меня и выстрелила мне в ногу, и он пытался убить меня. Этого достаточно?”
  
  “Но почему, миссис Тиббетт?”
  
  “Я абсолютно понятия не имею, сэр Альфред. Возможно, Генри сможет вам рассказать. Он мне никогда ничего не рассказывает. А теперь, ради всего святого, отправляйся за ними. О, и еще одно, я думаю, агент Райт может быть в опасности. Если он на той лодке ...
  
  “Его нет на яхте, миссис Тиббетт. Что касается опасности, это скорее зависит от того, как вы на это смотрите. А теперь займитесь своей ногой и идите сюда как можно быстрее ”.
  
  Секретарь гольф-клуба, который больше походил на уважаемого члена Сената Соединенных Штатов, чем большинство сенаторов, воспринимал все с присущей ему невозмутимостью. В клубе работала постоянная медсестра, и за очень короткое время ногу Эмми квалифицированно обработали, а общее состояние ее здоровья было улучшено с помощью противостолбнячного укола и антибиотиков.
  
  Ожидая такси, которое должно было отвезти ее в полицейский участок, Эмми смогла разгадать тайну того, как Дельфин оказался на своем парашютном буксире в решающий момент. Была объяснена его временная работа в гольф-клубе, а также тот факт, что Долли Берд была частной лодкой, принадлежащей члену клуба, который держал ее в пристани клуба для плавания, когда посещал остров. Она исчезла прошлой ночью, и за ней велось общее наблюдение. Дельфин укладывал свою лодку и снаряжение на вечер, когда заметил Долли Берд под парусами и движется несколько нетвердым курсом к клубу - но, очевидно, у руля никого нет. Естественно, он отправился на разведку.
  
  “Слава Богу, что ты это сделала, Дельфин”, - сказала Эмми. “Я никогда не знаю, как тебя благодарить. Ты спасла мне жизнь”.
  
  “Мистер Генри, он спас меня”, - просто сказал Долфин. Он протянул руку и взял Эмми за руку. “Моя мама говорит, что он большой мужчина. Это не так. Он большой здравомыслящий мужчина. Он в порядке?”
  
  Эмми положила другую руку на большую черную ладонь Дельфин. “С ним все в порядке, Дельфин. А еще он совсем сумасшедший”.
  
  “Он хороший человек”.
  
  
  
  Эмми улыбнулась. “Да, ты права. Хорошая, но довольно сумасшедшая”.
  
  “Миссис Тиббетт, ваше такси уже здесь”. Аккуратная секретарша кофейного цвета неодобрительно смотрела на них из-за своего высокого стола, подразумевая, что приемная вряд ли была подходящим местом для простого лодочника. Импульсивно Эмми наклонилась и поцеловала Долфин в щеку. Затем она поспешила к воротам с тяжелой решеткой, где ждало такси.
  
  В полицейском участке Эмми провели в маленькую комнату, которая стала временным офисом губернатора. Генри был там, выглядел усталым, но испытывал значительное облегчение, а сэр Альфред разговаривал по телефону.
  
  “Хорошо. Отличная работа, сержант. Да, прямо в собор Святого Марка. Приходите завтра утром за мной и остальными нашими” — он поколебался, — “нашими посетителями”. Он положил трубку. “Ну, мы их поймали. "Беллиссима" поднимала якорь и готовилась улизнуть без огней. Полицейский катер сейчас везет заключенных в больницу Святого Марка. ” Сэр Альфред посмотрел на Генри и Эмми, покачал головой, улыбнулся и сказал: “Боже мой, я надеюсь, что никогда больше не увижу вас двоих на моей территории. Ради всего святого, что происходит?”
  
  “Спроси его”, - сказала Эмми с оттенком бунтарства.
  
  “О боже”, - сказал Генри. “Это долгая история”. Резко сменив тон, он добавил: “Где Люси?”
  
  “Прямо здесь”, - сказал Пендлтон. “В соседней комнате”.
  
  “А Каррутерс и Палмер?”
  
  “Устраиваюсь на ночь в гольф-клубе за государственный счет”. Сэр Альфред развел руками. “Что еще я мог сделать? Миссис Палмер тоже там. Похоже, ей дали дозу того же препарата, но сейчас она выздоровела.”
  
  Пендлтон свирепо посмотрел на Генри и Эмми. “ А теперь, ради Бога, расскажите мне, что происходит. Или я всегда узнаю последним?
  
  Прежде чем Генри успел ответить, Эмми спросила: “Кстати, а что насчет агента Райта?”
  
  “Он арестован”, - сказал Генри.
  
  
  
  “ Агент Райт - это кто? Эмми была ошеломлена.
  
  Губернатор посмотрел на часы. Он сказал: “Очевидно, что это потребует долгих объяснений. Я предлагаю забрать Люси и всем вместе отправиться на Анкоридж, чтобы выпить и чего-нибудь перекусить.
  
  
  Генри с трудом верилось, что они вчетвером сидят за тем же накрытым розовой скатертью столом, за которым они с Эмми обедали всего несколько часов назад, и все же через целую жизнь друг от друга.
  
  “Что вообще навело тебя на Райта?” Эмми спрашивала.
  
  “Это было, когда я понял, что Кармелита Каррутерс подстроила несчастный случай со Стивенсоном, испортив лодку Дельфина”.
  
  “Она не могла этого сделать”, - возразила Люси. “Она была в клинике доктора Дункана в Сан-Марко. Я сама отвезла ее туда”.
  
  “Мы все так думали, - согласился Генри, - но описание Дельфином человека, которого он видел на пляже, каким-то образом запало мне в голову. ‘Маленький мужчина" — то есть стройный мужчина - и ‘с кровью на руках и ногах’. Сначала я подумал, что фраза о крови была просто истерическим воображением; но потом мне пришло в голову, что ‘маленький мужчина’ мог быть женщиной в джинсах. Дельфин успел разглядеть фигуру лишь мельком, да и освещение было плохим.”
  
  “А кровь была лаком для ногтей Кармелиты!” - торжествующе воскликнула Люси.
  
  “Совершенно верно. Она была единственной чернокожей женщиной, которую я видел в Тампике, которая пользовалась этим ярко-красным лаком. Модная вещь, кажется, золотая или серебряная, как Илия в аэропорту ”. Генри сделал паузу. “ Но если Дельфин видела Кармелиту, как она оказалась в Тампике, а не в больнице Святого Марка? И почему она хотела причинить вред агенту Стивенсон? Конечно, не потому, что он отказался дать ей дозу? Нет, это должен был быть компромисс. Кто-то переправил ей кокаин в клинику и отправил обратно в Тампику в обмен на то, что она испортила лодку Дельфина. Ну, тогда кто знал, где Кармелита?”
  
  
  
  “Никто, кроме меня”. Люси была очень тверда.
  
  “Вот тут ты ошибаешься, Люси. Райт знал, и у него хватило глупости сказать об этом сэру Альфреду и мне”. Он улыбнулся Люси. “Просто вспомни, Люси. Как трудно тебе было убедить Кармелиту пойти с тобой в клинику доктора Дункана?”
  
  Эмми никогда бы не подумала, что Люси Понтефракт-Дикон может краснеть, но на ее загорелом лице появился более глубокий румянец. “Мне вообще не нужно было ее уговаривать. Она сама предложила это.”
  
  “Тебя это не удивило?”
  
  “Да, так и было. Я был удивлен и обрадован. Когда я сказал тебе, Эмми, что я убедил ее пойти туда, это была не совсем неправда. Я пытался затащить ее туда в течение нескольких месяцев и думал, что она наконец образумилась ”.
  
  Генри кивнул. “Это тот кусочек головоломки, которого мне не хватало. Так называемый несчастный случай с агентом Стивенсон был тщательно спланирован заранее Райтом и Кармелитой. Конечно, он все это время снабжал ее кокаином. То есть снабжал им и утаивал, когда ему требовалась ее помощь. Она была полностью в его власти. Итак, когда он узнал, кто я такая, он дал ей необходимые инструкции.”
  
  “ Какие инструкции? - Поинтересовался Пендлтон.
  
  “Во-первых, обратиться к Стивенсону за помощью к белой девушке, в чем, как он знал, ему будет отказано. Затем навестить Люси и поехать с ней в клинику Дункана на Сан-Марко - где, конечно же, была поставлена доза. Как вы, наверное, знаете, Док Дункан не верит в насильственное удержание пациентов в своей клинике. Она была совершенно свободна уйти следующим вечером, что она и сделала. Беллиссима ждала ее, чтобы ночью отвезти обратно в Тампику, чтобы утром она могла взломать лодку Дельфина и, по-видимому, иметь идеальное алиби. Райт допустил еще одну ошибку, когда попытался заставить меня поверить, что дорога из Тампики до собора Святого Марка в Беллиссиме займет гораздо больше времени, чем было на самом деле. Так или иначе, Кармелита вылетела обратно в Сивардс ранним рейсом в тот же день и проскользнула обратно в клинику. Она снова уехала тем вечером и добралась до аэропорта как раз вовремя, чтобы подстеречь Эмми.”
  
  
  
  — Илисия Мерфи в аэропорту... - начала Эмми.
  
  “Очень важная молодая леди”, - сказал Генри. “Я думаю, она вела себя совершенно невинно, но это не значит, что она не причинила большого вреда. Райт, должно быть, сообщил ей, что он агент DEA, и попросил ее снабдить его определенной информацией. И еще одно — почему сэр Эдвард высадил Эмми так далеко от аэропорта? В его устах это звучало как разумная предосторожность, но, поразмыслив, я пришел к выводу, что особого смысла в этом не было. В конце концов, мы с Эмми совершенно открыто встретились с ним в пещере Пирата и объявили себя старыми знакомыми. Я решил, что в аэропорту должен быть кто—то - торговец Скобяными изделиями знал, что там будет сотрудник, с которым он не хотел встречаться в тот момент. И еще одна маленькая загадка — что его связывало с Melinda's Market? Почему он выбрал это место из всех, где принимал свои самые личные телефонные звонки? Генри посмотрел на Люси. “Я думаю, ты знаешь, не так ли, Люси?”
  
  “Мне кажется, ты тот, кто знает все”. Люси посмотрела на Генри так, как тетя могла бы смотреть на надоедливого, но обожаемого племянника. “ Я говорила тебе в Лондоне, что Эдди больше никогда не женился, и это было чистой правдой. Однако на протяжении многих лет он находил настоящее общение и, ” она сделала паузу, — утешение с Мелиндой Мерфи, которая была его первой девушкой в жизни. Илисия - их дочь; она родилась вскоре после того, как Эдди уехал в Англию и женился на Мэвис. Люси обратилась к Генри. “Ты же знаешь, что в этих краях к подобным вещам не приковано никакого клейма позора. Как бы то ни было, после смерти Мэвис Эдди вернулся к Мелинде. Она милая, очаровательная, простая женщина, но она была бы в ужасе от мысли занять место жены генерал-губернатора, поэтому они так и не поженились. Все в Тампике знают об этом, но мы тактично молчим ”.
  
  Улыбаясь, Генри сказал: “Это то, что сказал Честер Каррутерс”.
  
  “Если она знала, что Райт из DEA, почему она не сказала своему отцу?” Спросила Эмми.
  
  “Должно быть, она дала клятву хранить тайну”, - объяснил Генри. “Видите ли, Райт, будучи двойным агентом, боялся вас обоих, Люси и сэра Эдварда. Ему нужна была вся информация, которую он мог получить о ваших отношениях, и он получил ее от Илии. Должно быть, у него возникли подозрения на мой счет очень рано — подтвержденные Илисией из-за какого-то неосторожного замечания сэра Эдварда. Несомненно, от нее он узнал кодовое имя, под которым я связался с продавцом скобяных изделий в магазине Мелинды. Я предполагаю, что фальшивое сообщение на самом деле было передано Портером. ”
  
  “Если бы первоначальный план Райта удался, - сказала Эмми, - он включал бы в себя поимку Каррутерса и Палмера и отправку их в тюрьму. Кармелита действительно была готова предать собственного мужа?
  
  “ Она его ненавидит, ” просто ответила Люси. “Она готова на все ради кокаина. Райт был бы постоянным источником снабжения ”.
  
  “ Когда Райт решил, что от Стивенсона следует избавиться? Спросила Люси.
  
  “Боюсь, бедный Стивенсон был обречен с самого начала”, - сказал ей Генри. “Райт и Портер, которые не имели никакого отношения к DEA, но были наемниками Райта, так или иначе избавились бы от него, но, вероятно, не раньше, чем после ареста двух тампийцев. Однако, когда Райт узнал, кто я такая, он решил действовать немедленно ”.
  
  “Я не понимаю почему”. Это от Эмми.
  
  “Стивенсон не был дураком, и он с самого начала отнесся ко мне с подозрением. Теперь я уверена, что он, должно быть, заметил нас с сэром Эдвардом на пляже в тот самый первый день — вы помните, он плавал на параплане - и он, несомненно, услышал с террасы за столовой, когда сэр Эдвард, казалось, впервые узнал нас. Кроме того, он, конечно же, видел нас с Каррутерсом и Палмером в Palmer house - опять же со своей наблюдательной площадки для парасейлинга. Так вот, Стивенсон на тот момент не был уверен, был ли Торговец скобяными изделиями в сговоре с Каррутерсом и Палмером. По сути, он не доверял всем высокопоставленным лицам в правительстве Тампы. Должно быть, он думал, что я настоящий торговец наркотиками, который может разрушить все его планы. Конечно, он поделился своими страхами со своим партнером. Это сделало для Райта обязательным выяснить, кто я на самом деле — и когда он это сделал, он понял, что ситуация становится слишком горячей. Стивенсона пришлось немедленно вывести из строя, а что касается Эмми и меня — ну, вы знаете, что он придумал для нас.” Генри повернулся к Пендлтону. “Я полагаю, он заходил к вам, когда приезжал в Сивардс, чтобы забрать Кармелиту из клиники?”
  
  “Это верно. Он появился довольно поздно вечером, предъявил свои полномочия — которые, конечно, я проверил в Вашингтоне — и сказал мне, что вы находитесь в Тампике и что для вас двоих важно сотрудничать. Я позвонил в Лондон, и там, конечно, подтвердили, кто вы такой. Возможно, Райт до этого не был на сто процентов уверен в вашей личности, но после этого сомнений больше не осталось.
  
  “На следующий день, после того, как я услышал о смерти Стивенсона, Райт связался со мной по рации — мы слушаем в Доме правительства на частоте boating — и окольным путем сообщил мне, что ему пришлось прервать свою миссию и что ты берешь ее на себя. Это было очень остроумно, и это могло бы сработать ”.
  
  “ Как Каррутерс узнал, что Де Марко на самом деле—? - Начала Эмми, а затем сама ответила на свой вопрос. “Конечно. Он велел Кармелите рассказать об этом своему мужу, как будто она только что об этом узнала.
  
  “По иронии судьбы, - сказал Генри, - сам Райт настаивал, что я слишком доверчив, когда дело касалось других людей. К тому времени, когда я выяснил его связь с Кармелитой и Илисией, я был достаточно уверен, что он задумал, но обвинять коллегу—офицера в государственной измене - дело нешуточное. Однако, когда я увидел Беллиссиму в Море как раз вовремя для встречи с тампиканцами, я убедился, что был прав. Единственное, что мне пришло в голову, это связаться с Люси.”
  
  “Ты мог бы предупредить меня”, - вставил сэр Альфред.
  
  “Вы бы мне поверили, сэр?”
  
  Губернатор вздохнул. “ Я очень сомневаюсь в этом, Тиббетт.
  
  “Ну, вот ты где”.
  
  “Что меня сводит с ума, - сказала Люси, - так это мысль о том, что Каррутерс и Палмер останутся безнаказанными”.
  
  
  
  “Я не думаю, что они это сделают”, - сказал Генри. “Райт наверняка обвинит их, когда дойдет до суда — и подумайте о скандале, который вызовет арест Кармелиты. В самом худшем случае эти двое покончат с политикой, и им очень повезет, если они не окажутся в тюрьме ”.
  
  “Оставляя поле для действий комиссару Келли?” - едко спросила Люси.
  
  Удивительно, но Генри сказал: “Я не думаю, что Келли такой уж плохой парень. Я предполагаю, что как только он поймет, что ему больше нечего бояться Райта, из него получится хороший премьер-министр. Эдди Скобяной магазин будет строго присматривать за ним, а он достаточно насмотрелся на изнанку наркоторговли, чтобы завязать с ней на всю жизнь, если повезет. Его самой сложной работой будет убедить всех тампийцев, которые немного подрабатывают на стороне, что честная торговля и добросовестный туризм - лучший способ заработать на жизнь ”.
  
  “Это напомнило мне”, - сказала Люси. “Я действительно должна пойти и сообщить новости Эдди по телефону. Знаешь, на мгновение я почти заподозрила, что он замешан во всем этом. Неблагородно с моей стороны, но, как говорит Генри, в таких ситуациях подозревают даже своих друзей. Это то, что делает все это таким зловещим. Ну, одна из причин. Она встала. “Закажи для меня ужин, хорошо, Генри? Приготовь оладьи из ракушек и шоколадный мусс. Передать от тебя Эдди?”
  
  “Пожалуйста”, - сказал Генри. “И попроси его простить меня. Не думаю, что в данный момент я стою в его глазах слишком высоко”.
  
  “Не волнуйся”, - сказала Люси. “Ты справишься”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  ЭПИЛОГ
  
  ЭТО БЫЛ
  
  неделя спустя. Скучные, но величественные судебные процессы продолжались. Британские прибрежные острова и Соединенные Штаты Америки дружелюбно спорили о том, кто из них должен иметь удовольствие швырнуть книгой в бывшего агента Райта. Рэнди Портер содержался в тюрьме Святого Марка по обвинению в покушении на убийство и незаконном хранении огнестрельного оружия. В его деле не было доказуемой связи с наркотиками. Милосердное правительство отправило Кармелиту Каррутерс в клинику доктора Дункана, а не в тюрьму. Честер Каррутерс ушел с поста премьер-министра, а Джозеф Палмер был в бессрочном отпуске по болезни. Сэр Эдвард Скобяной магазин назвал дату всеобщих выборов. Было заметно, что довольно много богатых тампийцев внезапно стали ярыми крестоносцами против злоупотребления наркотиками.
  
  Тиббеты вернулись в Тампику и Пиратскую пещеру. Вполне вероятно, что Эмми придется вернуться в Сивардс, чтобы дать показания на суде над Портером, но пока не было повода продлевать их пребывание.
  
  Дельфин, к которому вернулась уверенность в себе, вернулся к своей старой работе в Pirate's Cave. Сверкающий красный, белый и синий цвета его парашюта скользили над темными, как драгоценные камни, водами Карибского моря, когда Генри и Эмми сидели с Люси на балконе, выпивая на прощание — пожилая леди настояла на том, чтобы ее отвезли из Шугар Милл Хаус попрощаться.
  
  Генри сказал: “Послушай, Люси. Меня кое-что беспокоит. Вы сказали нам в Лондоне, что здесь, в Pirate's Cave, у нас будет специальная цена, но счета вообще не было. Не для выпивки или чего-то еще. Это смешно. ”
  
  “Я же говорил тебе не волноваться, глупый ты человек. Обо всем позаботились”.
  
  “Если ты имеешь в виду, что платишь—”
  
  “Я ничего не плачу. А теперь допивай, или опоздаешь на регистрацию. В аэропорту в эти дни все так официально”.
  
  “И есть еще кое-что”, - настаивал Генри. “Вы сказали нам, что в какой-то момент вы даже подозревали Эдди Айронмонгера - и все же вы ни на секунду не сомневались в том, что здешний менеджер, Патрик Бишоп, был абсолютно честным и прямолинейным. И теперь нет счета. Давай, Люси. Объясни.”
  
  На мгновение Люси заколебалась. Затем своим обычным бодрым голосом она сказала: “Все очень просто, Генри. Он мой сын”.
  
  “Твоя?” Эмми потеряла дар речи.
  
  “О, это было так давно. Доктор Дункан и я — ну, вы часто спрашивали меня, почему я так и не женился. И, конечно, у него была семья — его жена из Тампы и их дети. Я не чувствовал, что могу назвать мальчика дьяконом, поэтому мы выбрали епископа. Это серьезный шаг вперед в церковном плане. Так что, конечно, счета нет. А теперь пойдем. И не задавай так много вопросов.”
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"