Гарднер Эрл Стенли : другие произведения.

Дело о секрете падчерицы

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  ДЕЛО О СЕКРЕТЕ ПАДЧЕРИЦЫ
  
  Руководство читателя
  
  Предисловие
  
  Глава 1
  
  Глава 2
  
  Глава 3
  
  Глава 4
  
  Глава 5
  
  Глава 6
  
  Глава 7
  
  Глава 8
  
  Глава 9
  
  Глава 10
  
  Глава 11
  
  Глава 12
  
  Глава 13
  
  Глава 14
  
  Глава 15
  
  Глава 16
  
  Глава 17
  
  Глава 18
  
  Глава 19
  
  Глава 20
  
  Глава 21
  
  Глава 22
  
  Глава 23
  
  Глава 24
  
  Глава 25
  
  Эпилог
  
  Харлоу Биссинджер Бэнкрофт счастлив в браке и является главой корпоративной империи. Однако ни один из его адвокатов не может помочь ему, когда шантажист угрожает будущему его семьи. У ее падчерицы Розены Эндрюс есть секрет, который она хочет скрыть. Связавшись с Перри Мейсоном и попросив его о помощи, шантажист найден мертвым.
  
  
  
  Erle Stanley Gardner
  
  Дело о секрете падчерицы
  
  Perry Mason - 70
  
   The Case of the StepDaughter’s Secret
  
  Erle Stanley Gardner, 1963
  
  
  
  Руководство читателя
  
  Ниже в условном алфавитном порядке мы перечисляем основных персонажей, задействованных в этой пьесе:
  
  АМОРИ Ева: Потрясающая старлетка.
  
  ЭНДРЮС Розена: Беспокойная падчерица Бэнкрофта, опытная лыжница.
  
  БЭНКРОФТ Харлоу: Он думает, что решение у него на кончиках пальцев.
  
  БЭНКРОФТ Филлис: Что-то вроде леди Макбет, но наоборот, которая опустошила свой кошелек и оставила мужа держать его за кошелек.
  
  БЛЭР Джетсон: Очаровательный принц Розены.
  
  ЧЕМБЕРС Данстан и Лоррейн: дайверы, исследующие человеческие глубины.
  
  ДРЕЙК Пол: Эффективный частный детектив.
  
  ДЖИЛЛИ Уилмер: Я считала Сан-Квентин Гарвардским университетом.
  
  КЕЛСИ Кон-Кинг: Ее план удался.
  
  KIRBY Drew: Taciturno vigilante. Ее доказательства были такими же туманными, как и стекла ее очков.
  
  МЕЙСОН Перри: Культовый адвокат, который вникает в суть дела.
  
  СТРИТ Делла: Правая рука, глаза и уши Перри Мейсона.
  
  OceanofPDF.com
  Предисловие
  
  Джеймс Дэвис родился американским индейцем.
  
  Природа наделила его таким образом, что жители современного города Moderna с трудом могли его понять. Иногда она надевала свои старые костюмы, спускалась к реке и, сидя на берегу, прислушивалась к ветру в деревьях.
  
  Таким образом, в прямом контакте с Матерью-природой она обновляла свое духовное мужество. Мне казалось, что я слышу голос многовекового творения.
  
  Джеймсу Дэвису удалось поступить в Калифорнийскую коллегию адвокатов, и впоследствии он был избран прокурором округа Сискию. Жители округа уважали его.
  
  Однажды ночью 1936 года двое полицейских были убиты при задержании двух мужчин, которые ранее подрались с двумя другими субъектами.
  
  Один из свидетелей также погиб во время операции по аресту. Другой рассказал свою историю полиции, а затем Джеймсу Дэвису.
  
  Его показаний, по мнению Дэвиса, было недостаточно для предъявления обвинения в убийстве. Вскоре свидетельница снова рассказала свою историю.
  
  Я буду говорить не о ее правде, а о душевном состоянии Дэвиса и его моральной ценности.
  
  Дэвис узнал из показаний единственного свидетеля, что двое мужчин открыли огонь в порядке оправданной самообороны. Полиция в сопровождении двух свидетелей отправилась в лагерь, где обвиняемые погрузились в глубокий сон. В тот момент, когда офицеры «перепрыгнули» через спящих испытуемых, один из свидетелей закричал: «Стреляйте в этих сукиных сынов!».
  
  Обвиняемые очнулись от сна с этими словами в ушах и встали, спустив курок своего оружия.
  
  Однако все это не имеет значения. Меня интересуют не доказательства по делу, а психологическое состояние окружного прокурора и то, что он сделал:
  
  Он отказался от обвинения.
  
  Такое отношение означало политическое самоубийство, и он это знал. Несмотря на это, он с пустыми руками отстаивал свои собственные убеждения перед лицом бури разгневанного общественного мнения.
  
  В газетах публиковались осуждающие статьи. Власти поспешили назначить специального прокурора и передали дело в суд присяжных, обвиняемые были признаны виновными и приговорены к смертной казни. (После двух лет содержания в камерах смертников приговор им был заменен пожизненным заключением.)
  
  Те, кто поддерживал Джеймса Дэвиса в политическом плане, отделились от него, как листья с деревьев осенью.
  
  Дэвису было что сказать, и он изложил это публично.
  
  — Обязанность прокурора придерживаться собственного анализа истины и не поддаваться влиянию ложных доказательств. Ее первый шаг - найти правду, хотя она не свободна от ошибок. Он обязан следовать по пути, который указывает ему его «правда», не заботясь о последствиях. Прокурор должен с осторожностью и осмотрительностью относиться к конституционным правам граждан. Он должен проанализировать ситуацию в свете справедливости, кем бы ни был убитый, и чтобы общественное мнение не повлияло на его настроение. Если прокурор не в состоянии противостоять обвинению в очевидной несправедливости и предпочитает бороться только своими собственными убеждениями, он никогда не заслужит священного доверия, оказанного ему народом. Мы не должны забывать, что она поклялась защищать конституцию своего штата и обеспечивать соблюдение всех законов. Любая другая позиция, которую она займет, будет предательством ее собственного достоинства.
  
  Дэвису не потребовалось много времени, чтобы проиграть дело окружного прокурора. Вскоре после этого его настигла смерть.
  
  Пятнадцать лет спустя я имел честь участвовать в группе, которая расследовала странную битву, имевшую смертельные последствия для троих мужчин. Наши открытия повлияли на изменения, произошедшие в общественном сознании. Обвиняемые были освобождены условно-досрочно.
  
  Сегодня в моей памяти остался жив только отважный окружной прокурор, столкнувшийся с воплями толпы. Моими мысленными глазами я вижу, как рушится его политическая карьера, столкнувшись с враждебностью тех, кто когда-то оспаривал честь его дружбы.
  
  Испытание, должно быть, было для нее ужасным. Он мог уйти в другое место, но остался там, цепляясь за собственное самоуважение.
  
  Он умер, не отказавшись ни от одного из своих моральных принципов. Возможно, ему никогда и в голову не приходило, что спустя годы после его смерти другие будут рассматривать это дело и превозносить то, что он сделал. Тем не менее, знание этого не изменило бы своеобразия Джеймса Дэвиса.
  
  Голос природы в звуке льющейся воды или в шелесте ветра, целующего деревья, наделил этого человека редкой моральной силой. Дэвис закалил свой дух в кузнице непонимания и возвысил его до своего Создателя. Для этого нужно быть мужчиной.
  
  Я посвящаю эту книгу памяти известного окружного прокурора Сискию, Калифорния: Джеймса Дэвиса.
  
  ERLE STANLEY GARDNER
  
  OceanofPDF.com
  Глава 1
  
  Было 10.45, когда Делла Стрит начала нервно сверяться со своими наручными часами.
  
  Перри Мейсон прервал свою диктовку, чтобы улыбнуться ей.
  
  —Делла, она нервничает, как кошка.
  
  — Ничего не могу с собой поделать, — призналась она. Я думаю о мистере Бэнкрофте, который звонит по телефону и требует срочного собеседования, и о тембре его голоса.
  
  — Вы сказали ей, что она может прийти к одиннадцати.
  
  Делла кивнула.
  
  — Но он предупредил меня, что будет вынужден форсировать свой автомобиль. Тем не менее, она пообещала сделать все возможное по-человечески.
  
  — В таком случае, — заявил Мейсон, — Харлоу Биссинджер Бэнкрофт будет здесь в одиннадцать. Время дорого для него. Он рассчитывает каждую минуту своего существования, а также планы любых своих операций.
  
  — Что вы можете найти в юридической фирме адвоката по уголовным делам? — спросила Делла.
  
  — По моим сведениям, он развивает сразу больше корпораций, чем блох у собаки. У нее есть целая команда юристов, которые занимаются ее делами. Только в налоговой инспекции у него семь легулей.
  
  Мейсон посмотрел на свои часы и добавил::
  
  — Подождите одиннадцать минут, и вы узнаете раньше. В любом случае…
  
  Звонок телефона прервал его.
  
  Делла Стрит подняла трубку и поговорила с администратором.
  
  — Да, Герти..., минутку, — он поднес руку ко рту аппарата и сказал Мейсону: - Мистер Бэнкрофт в офисе. Он успел прибыть раньше назначенного времени, но будет ждать до одиннадцати, если вы не сможете его принять.
  
  Мейсон ответил:
  
  — Это, безусловно, более срочно, чем я себе представлял. Передай это, Делла.
  
  Секретарша закрыла свой блокнот для стенографии, проворно встала и вышла на улицу. Через несколько секунд он вернулся с мужчиной лет пятидесяти пяти, чьи сильно подстриженные седые усы подчеркивали твердость его рта. У нее были серо-стальные глаза, а ее манеры выражали холодную властность.
  
  — Мистер Бэнкрофт, — поздоровался Мейсон, вставая и протягивая руку.
  
  — Мистер Мейсон, — повторил тот. Доброе утро и спасибо, что встретили меня на месте, — обратилась она к Делле Стрит.
  
  Мейсон представил ее:
  
  —Делла Стрит, мой доверенный секретарь. Она всегда присутствует на моих собеседованиях, чтобы делать заметки.
  
  — Это очень конфиденциальное дело, - рискнул Бэнкрофт.
  
  — И она очень компетентна и умеет хранить профессиональные секреты, — возразил Мейсон. Он знает все мои дела.
  
  Бэнкрофт сел. Внезапно воздух твердости и уверенности в себе испарился. Мужчина, казалось, растаял внутри своего костюма.
  
  — Мистер Мейсон, я на грани разорения. Сколько я ни работал за свою жизнь, сколько ни строил, все рушится, как карточный домик.
  
  — В таком случае это должно быть серьезное дело, — сказал Мейсон.
  
  — Это так.
  
  —Хорошо, тогда скажите мне, что вас беспокоит, и мы посмотрим, что можно сделать.
  
  Жалким жестом Бэнкрофт вытянул руки.
  
  —Вы видите мои руки? — спросил он.
  
  Мейсон кивнул.
  
  — Все, что я построил в жизни, я построил этими двумя руками, — сказал Бэнкрофт. Они были моим единственным оружием. Я работал разнорабочим и изо всех сил пытался добиться успеха. Я чувствовал бессилие того, кто не видит горизонта без долгов и экономической стабильности, и я прямо ждал, сидя в кресле, когда вся моя империя рухнет. Моя борьба с невзгодами была эпической, и я также сражался со своими врагами без туза в рукаве. Если я и довел их до подчинения, то это было умело. Я также не боялся рискнуть своим состоянием на покупках, когда паника заставляла всех продавать. Теперь эти руки терпят мое разочарование.
  
  —Почему? — спросил Мейсон.
  
  — Возможно, из-за чувствительности моих пальцев, — ответил Бэнкрофт.
  
  — Продолжайте, — пригласил Мейсон, прищурив глаза.
  
  — Я то, что называют человеком, который сделал себя сам. Я сбежала из дома, потому что у меня едва хватило крыши, чтобы укрыться. Я общался с сомнительными людьми и узнал много такого, чего никогда не должен был знать; например, перебегать мост в машине или бродить по темным переулкам, ожидая момента, чтобы украсть забытые в машине вещи.
  
  »Когда меня поймали, я оказался в тюрьме. Возможно, это было лучшее, что когда-либо случалось со мной.
  
  »В то время во мне была только обида на общество. Я был убежден, что мое задержание произошло из-за простого моего безрассудства, и решил впредь быть более осторожным в выполнении своей гнусной работы. Так им больше никогда не удастся выследить меня.
  
  »К счастью, тюремный капеллан проявил ко мне интерес. На самом деле я не был насыщен религией, потому что это было не совсем так. То, что она сделала, передало мне уверенность в себе и дало представление о божественном в жизни.
  
  »Он научил меня, что жизнь слишком сложна, чтобы быть простой случайностью, и что для того, чтобы противостоять ей, нужен генеральный план. Птенцы вылупляются из яйца, отращивают перья и садятся на край гнезда с желанием улететь, руководствуясь только инстинктом. Для этого священника инстинкт был просто божественным планом и средством, с помощью которого архитектор жизни общался с живыми существами.
  
  »Он пригласил меня учитывать мои собственные инстинкты, а не мои склонности, чтобы узнать ощущения, которые приходили ко мне, когда я сознательно игнорировал свое окружение. Он также пригласил меня привести себя в гармонию со вселенной, подвергнув меня ночному одиночеству.
  
  — И вы это сделали? — спросил Мейсон.
  
  — Я сделал это, потому что она обвинила меня в том, что я на это неспособен, и я хотел доказать ей, что я неправ.
  
  — И я не ошибся?
  
  —Этот эксперимент вызвал во всем моем естестве чувства, доселе неизвестные: мне захотелось сделать из себя что-то новое, и я начал читать, изучать, думать…
  
  Мейсон посмотрел на него, полный любопытства.
  
  — Вы много путешествовали, мистер Бэнкрофт. Что вы делаете с их паспортами?
  
  — К счастью, семейная гордость побудила меня скрыть свою истинную личность в бурный период безумств. Таким образом, имя, указанное в тюрьме, было не моим.
  
  — А ее отпечатки пальцев?
  
  — В этом мое беспокойство. Если мои отпечатки пальцев будут сняты и переданы в ФБР, через несколько минут станет известно, что Харлоу Биссинджер Бэнкрофт, великий филантроп и финансист, является преступником, отсидевшим четырнадцать месяцев в тюрьме.
  
  — Хорошо, — рискнул Мейсон. Из всего этого я делаю вывод, что кто-то раскрыл секрет ее прошлого.
  
  Бэнкрофт кивнул.
  
  — И вы угрожаете опубликовать его? — спросил Мейсон. Они пытаются шантажировать его?
  
  В ответ Бэнкрофт достал из кармана лист бумаги и протянул его Мейсону.
  
  На бумаге было напечатано сообщение:
  
  Соберите полторы тысячи долларов десятирублевыми и двадцатирублевыми купюрами. Положите их в банку из-под красного кофе вместе с десятью серебряными долларами. Плотно закройте крышку и дождитесь инструкций по телефону относительно времени и места доставки. Положите эту записку вместе с деньгами, и тогда мы будем знать, что полиция не будет искать нас через парней в машине. Если вы будете следовать инструкциям, вам нечего бояться; в противном случае вашей семье будет стыдно узнать, кому принадлежат определенные архивные отпечатки.
  
  Мейсон внимательно изучил бумагу.
  
  — Вам прислали его по почте?
  
  — Не для меня, — ответил Бэнкрофт. Его получила моя падчерица Розена Эндрюс.
  
  Мейсон вопросительно поднял брови.
  
  — Я женился семь лет назад, — пояснил Бэнкрофт. Моя жена была вдовой. Их дочери Розене тогда было шестнадцать лет. Сейчас ей двадцать три. Она очень милая молодая женщина и помолвлена с Джетсоном Блэром из известной в обществе семьи Блэр.
  
  Глаза Мейсона стали задумчивыми.
  
  —Почему они отправили ее к ней, а не к вам?
  
  — Они хотели сделать больший акцент на угрозе, считая Розену более уязвимой, особенно сейчас, в этот период ухаживаний.
  
  — Назначена ли дата свадьбы? — спросил Мейсон.
  
  — Официально об этом не объявлено, но они надеются пожениться в течение трех месяцев.
  
  — А как вы узнали, что ваша падчерица получила письмо?
  
  — Я видел, как Розена была очень расстроена, когда она переступила порог дома с конвертом в руке и лицом таким же белым, как бумага. Вчера днем она планировала пойти поплавать, но позвонила Джетсону Блэру и отменила встречу, сказав ему, что чувствует себя не очень хорошо.
  
  »На месте я понял, что что-то пойдет не так. Позже Розена прощалась со мной, сказав, что уезжает в город. Я предполагал, что она пойдет на встречу со своей матерью, которая должна была остаться в квартире, которая у нас здесь есть.
  
  »Как только Розена ушла, я поднялся в ее комнаты и нашел письмо под сушилкой на ее столе.
  
  — Если вы не возражаете, мистер Бэнкрофт, давайте приведем ваши слова в порядок, — предложил Мейсон. По вашим словам, ваша падчерица приехала в город с возможным намерением воссоединиться со своей матерью.
  
  — Моя жена здесь, подготавливает детали к благотворительному балу. Мы с Розеной остались в доме у озера. Ее мать вернется сегодня вечером. Вот почему я хотел увидеть вас как можно скорее. Мне нужно вернуться к озеру и положить это письмо на то же место, где я его нашел, до того, как Розена вернется.
  
  — Вы что-нибудь рассказывали своей жене о своем пребывании в тюрьме? — спросил Мейсон.
  
  —Боже, нет! — воскликнул Бэнкрофт. Я этого не делал, и я должен был это сделать. Я тысячу раз проклинал себя за эту трусость, но я был очень влюблен. Несмотря на то, что Филлис любила меня, она бы не рискнула шансами своей дочери в обществе, выйдя замуж за человека, имеющего судимость.
  
  »Теперь, мистер Мейсон, вы знаете мой секрет. Она единственный человек, который это знает.
  
  — Кроме той или тех, кто отправил письмо, — ответил Мейсон.
  
  Бэнкрофт кивнул.
  
  —Достаточно ли у Розены денег, чтобы удовлетворить эту просьбу?
  
  —Конечно. На ее имя у нее есть счет на несколько тысяч долларов, и, естественно, она всегда получает от меня деньги, когда просит.
  
  —Знаете ли вы, думает ли она проигнорировать эту просьбу или намерена ее удовлетворить?
  
  — Боюсь, она сделает все, о чем ее попросят.
  
  — Самое плохое в этом деле, — пояснил Мейсон, — это то, что речь идет только о первом укусе. Шантажист никогда не отказывается от своей жертвы.
  
  — Я знаю, я знаю, — подтвердил Бэнкрофт. Однако через три месяца, когда они поженятся, угроза не будет эффективной.
  
  — Не для нее, — возразил Мейсон. Требования будут иметь неприятные последствия для вас. Неужели она предполагает, что ее падчерица рассчитывает на это?
  
  — Может быть, и так. Тот, кто отправил письмо, должен был позвонить ей раньше, чтобы сообщить об этом, чтобы она безошибочно поняла, чего от нее хотят. Я убежден в этом.
  
  — Вы говорите, они на озере?
  
  — На озере Мертито, где у нас есть поместье.
  
  — Я предполагаю, — сказал Мейсон, — что озеро находится в частном пользовании, за каждый метр берега платят тысячи долларов.
  
  — Это верно, — подтвердил Бэнкрофт. Мне принадлежит сто метров берега на южной стороне озера. Но есть часть общественного пляжа с пристанью, где они арендуют лодки. К сожалению, никогда не бывает недостатка в нежелательных людях, которым нравится беспокоить тех, кто там регулярно живет, за то, что они владеют каким-то имуществом.
  
  »Собственность граничит с той же водой, и это позволяет нам не подпускать посторонних к суше. Теперь озеро идеально подходит для катания на лыжах, и время от времени возникают неприятные трения с посторонними.
  
  —Означает ли это, что он принадлежит государству как парк? — спросил Мейсон.
  
  — Нет, это частная собственность, - возразил Бэнкрофт.
  
  — Так почему бы владельцам не договориться и не купить всю землю вокруг озера?
  
  —Из-за того, что было оговорено в завещании предыдущего владельца, которое обязывает его наследников в течение десяти лет предоставлять населению доступ к озеру. За соблюдение этого пункта отвечает совет директоров.
  
  »Этот человек хотел помешать экономически сильным захватить весь берег в ущерб слабым, которые вскоре были бы лишены всякого доступа к озеру.
  
  —Какие правила регулируют наслаждение водой? — спросил Мейсон.
  
  — Было сделано все возможное, чтобы сделать его максимально дорогим. Таким образом, совладельцы изо всех сил пытаются сделать его практически недоступным для скромных людей. Тем не менее, он остается открытым для публики со всем, что с этим связано.
  
  Мейсон указал на телефон.
  
  — Вы знаете, в каком банке ваша падчерица хранит свои деньги. Поскольку она в городе, а уже около одиннадцати, логично предположить, что она сняла какую-то сумму. Позвоните и скажите, чтобы при абсолютной секретности вам сообщили, сняла ли ваша падчерица сегодня утром полторы тысячи долларов десятирублевыми и двадцатирублевыми купюрами.
  
  Бэнкрофт мгновение колебался, затем взял телефон, который протянула ему Делла Стрит, позвонил менеджеру банка, представился и сказал:
  
  — Мне нужна конфиденциальная информация, чтобы никто не знал, что я ее просил и для чего. Скажите, снимала ли моя падчерица какие-нибудь деньги сегодня утром... Да, я жду.
  
  Бэнкрофт подождал около двух минут, затем заговорил:
  
  —Здравствуйте... да... спасибо..., большое спасибо..., нет, ничего не говорите об этом... Нет, пусть никто не узнает, что я звонила, и забудьте об этом сами.
  
  Бэнкрофт повесил трубку, повернулся к Мейсону и кивнул.
  
  — Он предъявил пятак на тысячу пятьсот долларов с просьбой выдать его десятидолларовыми и двадцатидолларовыми купюрами. Он также попросил десять долларов серебром.
  
  Мейсон на мгновение задумался, затем сказал::
  
  — Я собираюсь дать вам совет, Бэнкрофт, хотя вы, вероятно, не захотите меня слушать.
  
  —Что это?
  
  — Капеллан, который вам так помог, все еще жив?
  
  —Да. Сейчас у него довольно большая церковь.
  
  —Сделайте крупное пожертвование этой церкви. При этом публично заявите, что вы в долгу перед ним, объясните, что вы подделали себя, хотя и облегчили ему совершение ошибок в ранней юности. Другими словами: дайте им шансон в зубах и гордитесь их подвигом.
  
  Бэнкрофт, побледнев, покачал головой.
  
  — Я не могу, мистер Мейсон. Я бы убил свою жену. Если бы я сделал что-то подобное, я бы убил свою жену. Кроме того, это поставило бы Розену в невозможное положение.
  
  — Тогда будьте готовы платить одну сумму за другой.
  
  Бэнкрофт кивнул.
  
  — Этого я уже ожидал.
  
  — В таком случае не остается другого выхода, кроме как оставить меня в этом вопросе со свободными руками.
  
  — Я готов к этому, мистер Мейсон.
  
  — В большинстве случаев у шантажистов есть слабые места, которые делают их уязвимыми. Против них всегда можно найти обвинение, достаточное для того, чтобы посадить их в тюрьму. Конечно, если мы обратимся в полицию, мы получим хорошее расположение духа, но…
  
  —Нет, нет, нет! — воскликнул Бэнкрофт. Мы не будем обращаться в полицию. Мы не можем позволить этому стать известным… Это слишком громкий скандал, чтобы его можно было разглашать.
  
  — Хорошо, — сказал Мейсон. Но знайте, что моя работа будет стоить вам некоторых денег. Я считаю себя смелым и верю, что смогу обмануть шантажистов.
  
  — На что вы намекаете? Что у нее на уме? — спросил Бэнкрофт.
  
  Мейсон ответил:
  
  —Внимательно прочтите это письмо. Деньги нужно положить в большую банку из-под кофе и плотно закрыть крышкой. Также необходимо внести десять серебряных долларов. Что это ей говорит?
  
  — По правде говоря, я не понимаю, — признался Бэнкрофт.
  
  — Для меня это значит одно, — пояснил Мейсон. Шантажисты намереваются действовать в тени, не позволяя себя увидеть. Они не хотят раскрывать свою личность. Затем лодку нужно будет спустить на воду, где ее заберет шантажист. Десять серебряных долларов послужат балластом, который будет удерживать лодку вверх дном.
  
  — Да, это логичное предположение, — признал Бэнкрофт, немного подумав.
  
  — Поскольку вы, ребята, живете на озере, я предполагаю, что ваша падчерица будет любительницей водных лыж и плавания.
  
  Бэнкрофт кивнул.
  
  —Хорошо, — продолжал Мейсон. Давайте попытаем счастья. Я попрошу опытного детектива с биноклем присмотреть за вашей падчерицей. Как только я уроню банку на месте, один из моих людей, ни в чем не повинный рыбак на лодке, найдет клад и передаст его полиции.
  
  —Нет! — вскочил Бэнкрофт, одним прыжком вставая на ноги. Это именно то, чему я пытаюсь помешать! Это…
  
  — Подождите минутку, — отрезал Мейсон. Изучите ситуацию. В письме нет ничего, что указывало бы на то, кому оно было отправлено. Если человек, нашедший банку с деньгами, умеет притворяться невиновным рыбаком, который нашел деньги и записку и отнес их в полицию, полиция сообщит об этом, и шантажисты, испугавшись, попытаются придумать другое средство нападения. Но с этого момента они будут действовать в обороне, не имея возможности никого обвинить в том, что они их предали. Ко всему прочему, они будут считать, что удача отвернулась от них. Таким образом, деньги будут в безопасности в руках полиции, а шантажисты попытаются скрыться.
  
  — Но они вернутся в строй! — запротестовал Бэнкрофт. Возможно, они даже опубликуют имеющуюся у них информацию обо мне.
  
  —Убьют ли они курицу с золотыми яйцами? — отрезал Мейсон. Я не думаю, что это возможно.
  
  Бэнкрофт размышлял над этим вопросом.
  
  — Это риск, - сказал он.
  
  — Сама жизнь не перестает быть риском, — возразил Мейсон. Если вы претендуете на услуги мужчины, который не станет рисковать, поищите другого. Мое дело - это просчитанный риск. Я бы сказал, хороший ход.
  
  Бэнкрофт вздохнул.
  
  —Все в порядке. Я оставляю это дело на ваше усмотрение.
  
  — Одно дело, — продолжал Мейсон. Я сделаю кое-что еще, если вы не возражаете.
  
  —Что это?
  
  — Из записки я делаю вывод, что существует не один шантажист. Если это возможно для меня, я постараюсь разрушить организацию.
  
  —Как?
  
  — У меня есть проект, от которого у меня кружится голова. Мне нужно подумать, — продолжал Мейсон. Преимущество шантажиста в том, что у его жертвы нет выбора. Он ведет эстафету. В нем говорится, что она должна делать, сколько она хочет, где должен быть произведен платеж, когда и как. Жертва пытается сопротивляться, но в конце концов уступает.
  
  Бэнкрофт кивнул.
  
  — Есть четыре способа обращения с шантажистом, — продолжал Мейсон, который по мере изложения своих идей разводил пальцы, чтобы сосчитать их: во-первых, шантажисту платят, думая, что он избавится от него. Но в этом есть что-то вроде миража в пустыне. Шантажист никогда не отказывается от своей жертвы.
  
  »Во-вторых, обращаются в полицию. С ней нужно быть откровенным, прежде чем она устроит ловушку шантажисту и отправит его в тюрьму. Конечно, полиция защищает доверие заявителя.
  
  Бэнкрофт отрицательно покачал головой.
  
  — В—третьих, — продолжал Мейсон, - шантажиста можно заставить действовать в обороне, так что невозможно навязать ему условия или правила, которых он должен придерживаться в своих действиях. Это заставит его волноваться.
  
  »Что ж, если мне придется заняться этим делом и мне будет запрещено обращаться в полицию, мне придется воспользоваться последней из указанных систем.
  
  —Разве это не будет опасно? — спросил Бэнкрофт.
  
  — Конечно, это опасно, — признался Мейсон. Но в делах такого рода ничего не добьешься, если не рискнуть.
  
  — Какой четвертый? — спросил Бэнкрофт.
  
  — Четвертое, — ответил Мейсон, лукаво улыбнувшись ей, — это убийство шантажиста. Это было сделано более чем в одном случае, и с очень удовлетворительными результатами. Конечно, я не могу это рекомендовать.
  
  Бэнкрофт после долгих размышлений сказал:
  
  —Все в ваших руках, мистер Мейсон. Я не против, если она прибегнет к третьей системе. Но мы заплатим. Может быть, так мы выиграем время.
  
  — Это все, за что можно заработать, заплатив: время.
  
  —Сколько денег вы хотите? — спросил Бэнкрофт.
  
  — Для начала десять тысяч долларов. Мне нужны услуги агентства Пола Дрейка и услуги многих пешек, чтобы выявить шантажистов. Когда я узнаю, кто вы такие, я заставлю вас быть настолько занятыми своими собственными проблемами, что у вас не останется времени, чтобы втягивать вас и вашу падчерицу в неприятности.
  
  — Такая перспектива меня утешает, — сказал Бэнкрофт. Надеюсь, я смогу это сделать!
  
  — Я надеюсь на это, — ответил Мейсон. Это настоящая проблема, и единственный способ справиться с ней - если только вы не позволите мне пойти в полицию и рассказать им всю вашу историю.
  
  Бэнкрофт, как только Мейсон закончил говорить, яростно покачал головой.
  
  — Я слишком знаменит. Были бы утечки.
  
  —Да будут они. Кричите об этом с крыши своего дома и стойте на своем. Докажите, что реабилитация мужчины возможна.
  
  — Не сейчас, не сейчас, — отказался Бэнкрофт. Результаты для моей падчерицы были бы катастрофическими. Моя жена никогда не простит мне этого, пока я жив.
  
  Бэнкрофт вынул чековую книжку и написал цифру в десять тысяч долларов. Затем он протянул Мейсону пятку и сказал::
  
  — Примите это как аванс.
  
  — Чтобы покрыть первоначальные расходы, — возразил Мейсон.
  
  Он открыл ящик своего стола, достал небольшую фотоаппарат, установил его на штатив и положил анонимное письмо на стол. Она сделала три фотографии и прокомментировала:
  
  —Этого достаточно.
  
  Затем она сложила письмо, которое вернула Бэнкрофту.
  
  Этот говорил медленно.
  
  — Вы никогда не узнаете, какое бремя вы взвалили на меня, Мейсон.
  
  — Я еще не сделал этого, — ответил тот. И прежде чем я получу его, вы меня проклянете.
  
  — Никогда! Я слишком много знаю о ее репутации и успехах. Ее методы смелы и того стоят.
  
  — Я сделаю все, что в моих силах, — сказал Мейсон. Это единственное, что я пока обещаю. Что ж, верните письмо на то же место, где оно было у вашей падчерицы, чтобы вы нашли его снова, когда вернетесь с деньгами.
  
  — Мне кажется, это хорошая идея, - заметил Бэнкрофт.
  
  — Что вы собираетесь делать дальше? — осведомился Мейсон.
  
  —Оставить все в ее руках.
  
  —Соответствует. Мы попробуем финальную гонку, чтобы увидеть, как изменится поле.
  
  OceanofPDF.com
  Глава 2
  
  Пол Дрейк изучил копию анонимного письма, которое Делла Стрит напечатала на машинке.
  
  — Что вы думаете о ней? — спросил Мейсон.
  
  — Кто ее получил?
  
  —Rosena Andrews, hijastra de Harlow Bissinger Bancroft.
  
  Дрейк присвистнул.
  
  — Просмотрите его еще раз, — предложил Мейсон, — и скажите мне свои выводы.
  
  — Это первый укус, — заявил Дрейк. В случае успеха они будут проводить его через регулярные промежутки времени.
  
  Мейсон прокомментировал:
  
  — Это я уже знаю. Изучи письмо, Пол, и обрати внимание на деталь плотно закрытой банки из-под кофе, которая должна быть красного цвета, способной вместить деньги и десять долларов серебром.
  
  — Что ты выводишь? — осведомился Дрейк.
  
  —Для меня доставка будет произведена путем опускания контейнера в воду где-нибудь в озере. На самом деле, это лучшая и самая безопасная система работы для шантажиста.
  
  »Бэнкрофты живут в своем поместье на озере Мертито, а Розена Эндрюс - заядлая водная лыжница. Без сомнения, инструкции, которые она получит, будут заключаться в том, чтобы она пошла кататься на лыжах с банкой под мышкой и бросила ее где-нибудь на озере, убедившись, что вокруг нее нет никаких лодок.
  
  — А потом? — спросил Дрейк.
  
  — Затем лодка шантажистов дождется, пока Розена скроется из виду, они схватят контейнер, чтобы вытащить деньги и записку, и снова бросят банку в воду без крышки, чтобы она затонула. После этого шантажисты продолжат свою веселую прогулку по озеру.
  
  — Ты из этого делаешь вывод?
  
  — Вот именно, — сказал Мейсон. Теперь работайте быстро. Я хочу, чтобы ты нашел пару хорошо выглядящих сотрудниц в купальниках. Если возможно, найдите звезду, жаждущую огласки в газетах. Наденьте на девушек самые дерзкие наряды, какие разрешены законом, и арендуйте самое быстрое каноэ, какое только сможете найти. Лучше, если у него будет два двигателя, способных разогнать каноэ до самоубийственной скорости. Затем вооружитесь биноклем и держите глаза открытыми.
  
  —Каков план?
  
  —Пусть девушки поднимут много шума, прыгают в воду, ныряют, дерутся и принимают солнечные ванны. Доведите каноэ до прогулочной скорости. Время от времени делайте короткие спринтерские заезды и огибайте пляж, где находится резиденция Бэнкрофта.
  
  »Сегодня днем или завтра ты увидишь Розену на озере с ее лыжами, и…
  
  — Как я ее узнаю? — спросил Дрейк.
  
  — Если это она, не забывайте, что под мышкой у нее будет банка красного кофе. Вы также должны предупредить, что ее каноэ покидает дом Бэнкрофта.
  
  —Соответствует.
  
  — Розена либо катается на коньках, либо катается на каноэ, — продолжал Мейсон. Приложите усилия и не теряйте ее из виду. Имейте в виду, не покидайте береговую линию и следуйте за ней, пока она не уронит банку с кофе. Когда он это сделает, чтобы девушки сошли с ума, он ускоряет шаг и зигзагообразно продвигается к миске. Не пересекайте след Розены, а сделайте вид, что играете с волнами, и, как бы случайно, подойдите ближе к контейнеру.
  
  »Теперь перейдем к делу, Пол: я хочу, чтобы ты взял с собой еще одну такую же банку. Естественно, оно будет пустым. Когда вы подойдете к тому моменту, когда Розена оторвется от своей, выбросьте сеть, возьмите ее и одновременно выбросьте ту, которую несете. Таким образом, если кто-то будет следить за вами, действие будет настолько быстрым, что будет казаться, будто упаковка не привлекла вашего внимания.
  
  — Операция требует почти невозможной работы, — возразил Дрейк.
  
  — Это требует безупречной координации, но это можно сделать, — ответил Мейсон. Плывите восьмерками и кругами, и поверхность озера будет залита высокими волнами. Пусть девочки покатаются на водных лыжах, если знают. Это заставит банку скатиться с гребня волны на дно. Кто бы ни смотрел, он не сможет быть уверен в том, что происходит. В каноэ он везет трех или четырех девушек. Одна из них - пусть она станет звездой, жаждущей огласки. Другие, которые являются коллегами, которым вы можете доверять.
  
  — И что мне делать с добычей, когда я ее получу?
  
  —Позвони мне.
  
  —Где ты будешь?
  
  —Мы с Деллой будем сидеть на крыльце загородного дома Мелтона Вараса Эллиота, одного из особняков на берегу озера. Я работал на Эллиота и не сомневаюсь, что он с радостью предложит мне свой дом для такого дела. Когда банка у вас будет, положите ее в корзину для приманок или заверните в бумагу, чтобы ее не было видно.
  
  »После того, как смена произошла, отправляйтесь в одно место на пляже, чтобы оттуда присмотреть за пустой банкой. Я уверен, что за ней приедет еще одно каноэ. Мне нужен номер ее лицензии, описание людей, которые ее обслуживают, и какой маршрут она использует. И все это без того, чтобы они заподозрили, что за ними следят. Вот тут-то и вступают в игру девушки. Пусть они совершают всевозможные безумства, а ты, по-видимому, сосредоточь на них все свое внимание.
  
  — Согласен, — сказал Дрейк. Я сделаю все, что в моих силах.
  
  — Начинай немедленно, — посоветовал Мейсон. Садись в машину, забирай девушек и поезжай к озеру. У тебя не так много времени. Боюсь, доставка состоится сегодня днем.
  
  — Я уже в пути, — заявил Дрейк, выходя из кабинета.
  
  Мейсон повернулся к Делле.
  
  —Позвоните Мелтону Эллиоту и скажите ему, что мы воспользуемся его домом на озере Мертито сегодня днем.
  
  »Пока, Делла, отправьте рулон пленки - или пусть Герти отнесет его - Фрэнку Стендеру Далтону, эксперту по рукописям. Скажите ей, чтобы она раскрыла фотографии, увеличила объем записки о шантаже и выяснила, какой марке и модели пишущая машинка принадлежит. Скажите ей также, чтобы она купила мне старую модель той же машины.
  
  »Принеси мне три тысячи долларов десятирублевыми и двадцатирублевыми купюрами, — он вытянул руку, чтобы взять квитанцию, и добавил, как будто это только что пришло ему в голову: — Не забудь купальник, Делла. Сегодня жаркий день, и она может захотеть искупаться.
  
  OceanofPDF.com
  Глава 3
  
  Роскошная резиденция Мелтона Вараса Эллиота находилась между озером и домом Харлоу Бэнкрофта, недалеко на юге.
  
  Мейсон и Делла Стрит остались сидеть в прохладной тени крыльца. Адвокат смотрел в бинокль.
  
  В такой поздний час, в будний день, на озере почти нет активности. Время от времени каноэ уносило изящную фигурку лыжницы, образуя плавные или длинные круги и красивые S-образные изгибы. Северный бриз поднимал небольшие волны, гребни которых серебристо блестели, отражая солнечные лучи.
  
  Дворецкий, которому сам Мелтон Эллиот поручил позаботиться о своих гостях, подал им прохладительные напитки.
  
  Делла посмотрела на юг и сказала.
  
  — Я хотел бы знать, является ли то, что я вижу, номером Пола Дрейка.
  
  Мейсон повернул бинокль в другую сторону. Медленно улыбка смягчила ее черты. Он передал бинокль Делле Стрит, приглашая ее.
  
  — Взгляните.
  
  Делла положила их перед его глазами.
  
  —Боже мой! — воскликнул он, возвращая бинокль Мейсону, и сухо добавил: — Полагаю, вам эта сцена понравится больше, чем мне.
  
  Мейсон созерцал изящные очертания каноэ и не менее красивых трех женщин, плывущих в нем.
  
  — Я полагаю, что за штурвалом стоит Пол, — сказал он. Ее темные очки служат хорошей маскировкой.
  
  Делла ответила не очень хорошо:
  
  — За этот костюм она получает великолепную зарплату в дополнение ко всем расходам.
  
  — Несомненно, — заговорил Мейсон, — я ошибся в профессии.
  
  Каноэ Дрейка развернулось на полной скорости, вошло в озеро, а затем проехало мимо дома Эллиота. Новый жестокий поворот событий оттолкнула его.
  
  Молодые девушки взвизгнули. Двое из них обняли Дрейка.
  
  — Этот негодяй будет громко смеяться! — воскликнула Делла.
  
  — Я не вижу ее лица, — ответил Мейсон. В каноэ слишком много девушек.
  
  Внезапно Дрейк сбавил скорость. Одна из молодых девушек подняла пару лыж, и Дрейк остановил лодку, пока она не вышла на воду и не была готова.
  
  Каноэ снова быстро понеслось, и молодая женщина плавно заскользила по поверхности, совершив серию зигзагообразных маневров по пенному следу, оставленному лодкой.
  
  — Она настолько погрузилась в размышления о Поле Дрейке, — предупредила Делла, — что забыла о Бэнкрофтах. Из их резиденции только что вышло каноэ.
  
  Мейсон поднял бинокль.
  
  — Действительно, — ответил он. Это каноэ, которым управляет один человек. Я думал, что она выйдет в сопровождении, чтобы я мог покататься на лыжах.
  
  —Правила требуют, чтобы на лыжах ходили два человека, если вы хотите кататься на лыжах, — прокомментировала Делла. Одна должна сесть за руль, чтобы следить и защищать того, кто поскользнется. Может быть, Розена намеревается сделать это сама.
  
  Мейсон посмотрел на озеро и задумчиво сказал::
  
  — Есть рыбак, который, кажется, ловит рыбу на удочку. Якорь брошен. Другое судно находится дальше на юг, но рядом с каноэ Бэнкрофта его нет.
  
  —Не могли бы вы посмотреть, есть ли у нее красная консервная банка? — спросила Делла.
  
  Мейсон отрицательно покачал головой.
  
  Каноэ Дрейка увеличило скорость и совершило серию кругов.
  
  —Сейчас! — почти закричал Мейсон. Мне показалось, что Розена что-то выбросила за борт. Я увидел отражение чего-то в воздухе и убедился, что это было красного цвета. Тем не менее, это было похоже на неточную вспышку молнии. Слишком много волн, создаваемых каноэ и ветром.
  
  Лодка Дрейка, казалось, внезапно накренилась, и, подняв нос, оставила после себя большие фонтаны пены.
  
  — Дрейк это видел! — воскликнул Мейсон.
  
  Красивая фигура молодой женщины, скользящей по воде, следовала по прямой за каноэ, которое, очевидно, форсировало свои двигатели и сокращало дистанцию с лодкой, вышедшей из поместья Бэнкрофта.
  
  — Хорошо, — сказал Мейсон. Со своего места она наверняка видит красную лодку... О...! О...! Несчастный случай!
  
  Лыжница, которую тащил детектив Дрейк, попыталась повернуть, и, возможно, из-за просчета, неправильно приняв волну, она упала в воду.
  
  Дрейк, заметив это событие, снял ногу с педали газа и, сбавив скорость, поехал по кругу.
  
  —Проклятие! — пожаловался Мейсон.
  
  В бинокль он развлекался созерцанием каноэ, которое кружило вокруг молодой женщины, чтобы спасти ее. Она взялась за конец веревки, брошенной Дрейком, и лодка медленно поплыла по прямой. По сигналу лыжницы детектив ускорился и начал чертить все более широкие круги.
  
  Делла Стрит прокомментировала:
  
  — Рыбак, кажется, уходит в отставку и поднял якорь.
  
  Мейсон мгновение наблюдал за ним.
  
  — Маршрут, который он начинает, пересекает след каноэ Розены. Теперь измените курс и нарисуйте круг! — возбудился Мейсон. Дрейк пересекает его, и лыжница обливает его водой! — и, более спокойно, добавил: - Теперь у нас есть разъяренный рыбак.
  
  — Или раздраженному шантажисту, - возразила Делла.
  
  Каноэ Дрейка сделало еще одну серию кругов, пока лыжница не подала сигнал. Дрейк замедлил ход, и молодая женщина бросилась в воду и грациозно поплыла к лодке. Другая девушка надела лыжи.
  
  Вторая красавица оказалась менее увлеченной водным спортом, и через пять минут она вернулась в каноэ.
  
  Дрейк взял лыжи, описал широкий круг и направился обратно к южной оконечности озера, где находился общественный пляж.
  
  Рыбак неспешно подплыл к тенистому берегу и там снова закинул крючок.
  
  Каноэ, отплывшее от резиденции Бэнкрофтов, вернулось к своей пристани.
  
  Ветер освежил атмосферу, и на озере почти не было видно никакой активности.
  
  Мейсон осмотрел воды в бинокль.
  
  —Видите какие-нибудь красные банки? — спросила Делла.
  
  Босс отрицательно покачал головой, прежде чем ответить:
  
  — Мне так показалось. Мне показалось, что я вижу красную вспышку на волне. Но я больше не удивлял его. Дрейк уже возвращается. Очевидно, она выполнила свою миссию. Конечно, она могла потерпеть неудачу.
  
  — Держу пари, ему неприятно расставаться с такими красивыми купальщицами, - заметила Делла Стрит.
  
  Адвокат проигнорировал намерение, которое молодая женщина вложила в свои слова, и сказал:
  
  — Ей не понадобится много времени, чтобы позвонить нам и объяснить, что произошло.
  
  Дворецкий вернулся с прохладительными напитками. Ветер внезапно стих, и поверхность озера стала спокойной. Пляж погрузился в тишину пустыни.
  
  Дворецкий, явно заинтригованный, хотя и скрывая свое любопытство, спросил, не желают ли они чего-нибудь еще.
  
  — Нет, спасибо, — ответил Мейсон. Я думаю, мы закончили.
  
  —Да, сэр. Не хотите ли пройти внутрь, сэр? Есть кондиционер, и там очень комфортно.
  
  —Спасибо; мы останемся здесь.
  
  — В этой части веранды днем очень жарко. С другой стороны получается намного круче и приятнее.
  
  — Спасибо, — повторил Мейсон. Нам здесь очень хорошо.
  
  —Да, сэр. Как пожелает господь.
  
  Дворецкий ушел.
  
  Через двадцать минут зазвонил телефон.
  
  — Для вас, сэр, — объявил дворецкий Мейсону.
  
  Тот взял аппарат.
  
  Голос Пола Дрейка дошел до нее по проводам.
  
  — Перри?
  
  —Да.
  
  —Я понял.
  
  —Осложнения?
  
  —Нет.
  
  —Тебя кто-нибудь видел?
  
  — Я так не думаю. Молодая лыжница отлично справилась со своей задачей. Она нырнула в воду и получила замену.
  
  — И где, черт возьми, у него была банка?
  
  — Вы будете удивлены, узнав об этом.
  
  —Скажи это сразу! — Мейсон стал нетерпеливым. Вы уверены, что ее никто не видел?
  
  — Контейнер был прикреплен к одной из лыж.
  
  — Что ты нашел в банке?
  
  —Записка, тысяча пятьсот долларов в бумаге и десять долларов серебром.
  
  —Соответствует. Ничего не предпринимай, пока я не приеду.
  
  Мейсон повесил трубку и поманил Деллу. Они поблагодарили дворецкого и покинули летний особняк Эллиота. На машине они направились к общественной пристани.
  
  Там к ним присоединился Пол Дрейк.
  
  Мейсон заговорил первым.
  
  —Хорошо, Пол, остальное просто.
  
  —Соответствует. Что нам делать?
  
  — Звезда все еще здесь?
  
  —Конечно. Это потрясающе!
  
  —Действительно ли она заинтересована в том, чтобы о ней стало известно?
  
  — Она опускала голову и двигала ногами перед камерой, чтобы привлечь внимание общественности. Для звезды взрывного типа публичность - это как воздух, которым она дышит.
  
  — Согласен, — сказал Мейсон, который достал портативную пишущую машинку из багажника своей машины и положил ей на колени. Давай посмотрим на банку, Пол.
  
  Дрейк показал ей серебряные доллары на заднем плане и пятьсот тысяч купюрами, а также записку. Мейсон взял ее, машинально зачеркнул цифру тысяча пятьсот и написал «три тысячи».
  
  Затем адвокат достал из своего портфеля тысячу пятьсот долларов десятирублевыми и двадцатирублевыми купюрами, добавил их к деньгам в банке, положил записку обратно и снова вручил Дрейку.
  
  — Вы арендовали каноэ под вымышленным именем?
  
  — Я сделал кое-что получше этого. Каноэ не отсюда. Я одолжил ее у друга и отвез на машине. Я заплатил всего один доллар за права на пристань. Теперь я подсадил ее в машину, и мы готовы ехать.
  
  — Хорошо, — ответил Мейсон. Передайте звезде этот пакет с запиской и скажите ей, чтобы она связалась со спасателем на пляже. Пусть она расскажет ему историю о находке во время катания на лыжах. Он может сказать ей, что взял ее, считая ее опасной, и что, открыв ее, он обнаружил в ней кучу денег, а также записку.
  
  »Если спасатель не позвонит в офис шерифа, пусть это сделает она. Как ее зовут?
  
  — Ева Амори.
  
  — Можно ли этому доверять?
  
  —Дайте ему огласку, и вы можете рассчитывать на нее, пока ад не замерзнет. Она только мечтает стать знаменитой. Он приехал на собственной машине и сможет передвигаться независимо от нас.
  
  —Хорошо. Это наверняка получит широкую огласку.
  
  — Я надеюсь на это, — возразил Дрейк. При таком монтаже газеты подумают, что это рекламный ход.
  
  — Если вы сделаете в точности то, что я скажу, деньги обеспечат вашу добросовестность.
  
  — Что она будет делать со всей этой пастой? — спросил Дрейк.
  
  —Сдать ее полиции.
  
  — Все?
  
  —Все.
  
  — Это будет больно, — возразил Дрейк. Эта девушка…
  
  — Именно, — прервал адвокат. Она жаждет огласки и будет ходить на шнурках. Но если вы вернете полиции три тысячи долларов, вы продемонстрируете добросовестность и то, что это не рекламный ход… Ни одна актриса, находящаяся в тяжелом финансовом положении, не потратила бы и трех тысяч долларов, чтобы увидеть свою фотографию в прессе.
  
  — Хорошо, — ответил Дрейк. Ты знаешь, что делаешь с собой.
  
  — Теперь ты знаешь свою работу, — продолжал Мейсон. Пусть она оденется, пусть поищет спасателя и расскажет ему историю. Конечно, она не помнит имен сопровождавших ее подруг, не говоря уже о друге, который разозлился бы, если бы это было опубликовано. Речь шла о группе будущих актрис, которые вместе с другом покатались на лыжах на озере.
  
  —Я понимаю. У нее должно сложиться впечатление, что она встречалась с важным ребенком, ангелом-хранителем группы молодых девушек.
  
  —Она это сделает? — спросил Мейсон.
  
  — Она пойдет на все, лишь бы о ней писали в газетах в бикини.
  
  — Если я что—то понимаю в газетах, — сказал Мейсон, - репортеры захотят увидеть ее в том виде, в каком она была, когда забирала банку.
  
  — Как вы думаете, журналистов интересуют такие подробности?
  
  —Конечно, да. И еще одно, Пол, что случилось с лодкой, которую она оставила?
  
  Дрейк покачал головой.
  
  — Будь я проклят, если знаю, Перри.
  
  — Был один человек, занимавшийся рыбной ловлей, и он привел лодку в движение как раз в тот момент, когда каноэ Бэнкрофтов вышло из воды.
  
  — Я видел это, Перри. Но клянусь, она не дошла до того места, где была банка.
  
  — Что с ней случилось?
  
  —Он исчез.
  
  —Что?
  
  —Он исчез.
  
  — Что ты имеешь в виду, говоря, что она исчезла?
  
  —Это ненадолго всплыло. Я видел ее своими обычными глазами и в бинокль. Затем я взял лыжное снаряжение, посмотрел еще раз, и оно уже исчезло.
  
  —Рядом с банкой была какая-нибудь лодка?
  
  — Ни одной, и все же она исчезла.
  
  — Значит, ты предполагаешь, что она затонула?
  
  —Возможно.
  
  — Ты что, плохо ее прикрыл?
  
  — Вот что меня беспокоит, Перри. Может быть, мы потерпели неудачу в этом. Нам пришлось очень спешно произвести замену. Девушка была в воде, и она нырнула в нужный момент. Ему удалось схватить банку и закрепить ее на одной из лыж. В то же время он снял запасную и отбросил ее на несколько метров. Теперь, возможно, он мог удариться о лыжу, и, когда крышка соскочила, в нее попала вода, и она утонула.
  
  — Плохо, - возразил Мейсон.
  
  — Я знаю и сожалею об этом. К сожалению, этого нельзя избежать.
  
  — Вы уверены, что ни одно судно не пыталось приблизиться к лодке?
  
  Дрейк покачал головой.
  
  —Нет. На дальнем берегу их было несколько, с водными лыжниками. Ближайшая лодка принадлежала рыбаку.
  
  Удивленный Мейсон прокомментировал:
  
  — Я не понимаю. Конечно, вполне могло случиться так, что шантажисты опознали вас как детектива и побоялись подойти к банке.
  
  — Я так не думаю, — сказал Дрейк. На нем были солнцезащитные очки и кепка, и он был погружен в середину каноэ.
  
  — Да, хорошо утонул и лучше окружен женщинами, — пошутил Мейсон.
  
  —О! — воскликнул Дрейк, улыбаясь. Что бы ты сделал?
  
  Мейсон улыбнулся ей в ответ.
  
  — Согласен, Пол. Возьми каноэ, пусть танцовщица переоденется и выйдет навстречу спасателю. Ты говоришь, она приехала на собственной машине?
  
  —Точно. Я попросил его последовать за нами в его машине и присоединиться к нам на пандусе причала. Итак, осталось произвести только двадцать три платежа, и все они принадлежат ей.
  
  —Хорошо. Теперь меня интересуют имена тех, кто арендовал лодки сегодня днем. Я полагаю, вы бы наняли помощника, чтобы он регистрировал транспортные средства, которые приходили с катерами на буксире.
  
  — У меня есть мужчина. И она получила номерные знаки машин и номера судов.
  
  —Отлично, — сказал Мейсон. Пусть он сваливает и идет домой, пока его не разыскала полиция.
  
  — И все эти деньги идут на полицию?
  
  —До последнего цента.
  
  — Может быть, кто—нибудь наградит Еву Амори, — предположил Дрейк. Я скажу ей, что в этом есть шанс.
  
  — Все, что ты должен ей сказать, это чтобы она держала под рукой свое бикини, — поправил адвокат. Вот насколько это точно.
  
  OceanofPDF.com
  Глава 4
  
  Перри Мейсон вошел в свой офис в половине девятого.
  
  — Привет, Делла, — поздоровался он. Что нового?
  
  — У него очень разгневанный клиент в местном офисе, - объявила она.
  
  —¿Harlow Bissinger Bancroft? — спросил Мейсон.
  
  Секретарша кивнула.
  
  Мейсон усмехнулся.
  
  —Пусть будет так.
  
  Делла Стрит направилась к двери и мгновение спустя вернулась с Бэнкрофтом.
  
  —Мейсон! — крикнул тот. Что, черт возьми, она сделала?
  
  — Что происходит? — невинно спросил адвокат.
  
  Бэнкрофт бросил в нее утреннюю газету.
  
  На первой странице была фотография молодой девушки в бикини. Под ним можно было прочитать:
  
  Красота, которую купание приносит целое состояние.
  
  —Хорошо, хорошо, хорошо, - сказал Мейсон.
  
  —Какого черта! — воскликнул Бэнкрофт. Я был уверен, что это будет секрет. Почему они увеличили сумму с пятисот тысяч долларов до трех? И что же представляет собой эта женщина, почти одетая в шкуры?
  
  Бэнкрофт постучал раскрытой ладонью по фотографии и добавил::
  
  — Что означает эта фотокопия записки о шантаже? Сэр! Является ли это своего рода усмотрением, согласованным для ведения этого дела?
  
  —Хорошо, хорошо, хорошо, — повторил Мейсон. Ну, это все, что вы знаете?
  
  — Все, что я знаю! — вскричал Бэнкрофт, — А что вы знаете? Оставалось надеяться, что он будет вести дело с максимальной осмотрительностью.
  
  — Разве ваша падчерица не выбросила лодку с запиской за борт? — спросил Мейсон.
  
  — Я ее не спрашивал. Она не хотела мне доверять, а я не задавал вопросов. Правда в том, что там есть записка о шантаже, сфотографированная в прессе. Предполагаете ли вы те три тысячи долларов, которые удвоили требование?
  
  Мейсон засмеялся.
  
  — Ева Амори, безусловно, вела себя хорошо, не так ли?
  
  — Это зависит от того, что вы называете хорошим поведением, — прорычал Бэнкрофт. Купальник, который она носит, приближается к максимуму, разрешенному законом. Это создает ощущение публичности для журнала, поддерживающего наготу.
  
  —О! Ей многого не хватает, чтобы быть обнаженной, — ответил Мейсон, задумчиво читая статью. Что еще она знает? — спросил он наконец.
  
  — Что еще она знает? — прорычал Бэнкрофт. Я знаю, что меня подставили. Я доверял ее честности и надеялся, что все будет абсолютно конфиденциально.
  
  — И это конфиденциально.
  
  —Конфиденциально? — прогремел Бэнкрофт, кладя газету на стол и ударяя по ней кулаком. Бог знает, сколько миллионов читателей прочтут это! Мне сообщили, что одно агентство распространило его среди половины газет страны.
  
  — Это целая новость, — заметил Мейсон.
  
  — Это все, что она может придумать?
  
  —Сядь, Бэнкрофт, и успокойся. Позвольте мне тоже сказать свое.
  
  Бэнкрофт медленно сел, сердито глядя на адвоката.
  
  — Во—первых, — сказал Мейсон, - огласка, которой вы хотели избежать, - это именно то, что меньше всего интересует шантажиста, предпочитающего в своей работе тень анонимности.
  
  — Я рад, что вы мне это рассказали, — саркастически возразил Бэнкрофт.
  
  — А во-вторых, — продолжал Мейсон, — огласка поставит в тупик тех отбросов общества, которые шевелятся, как черви.
  
  »Теперь очевидно, что жертва не обращалась в полицию. Он сделал именно то, что приказал шантажист. Она положила деньги в лодку, которую выбросила за борт, несомненно, в соответствии с полученными инструкциями. Таким образом, шантажист не может обвинить свою жертву в невыполнении своих обязательств.
  
  — Чего я не понимаю, — сказал Бэнкрофт, — так это того, что они удвоили сумму. В записке, которую я видел, они просили полторы тысячи долларов. Вы сами ее сфотографировали! Как, черт возьми, они смогли увеличить сумму до трех тысяч?
  
  —Это сделала я.
  
  —Вы?
  
  — Я увеличил цифру до трех тысяч.
  
  — Но моя падчерица вытащила из банка полторы тысячи, и, предположительно, именно столько она положила в банк. Теперь полиция обнаружила три тысячи долларов вместе с запиской и десятью серебряными монетами.
  
  Мейсон усмехнулся.
  
  Бэнкрофт собирался что-то сказать, но замолчал, увидев улыбку адвоката. Выражение его лица внезапно изменилось, и он пристально посмотрел на Мейсона.
  
  — Чего бы мне это ни стоило! — воскликнул он наконец.
  
  Мейсон сказал:
  
  —Записка была написана с помощью блокнота Monarch. Я достал старую, зачеркнул тысячу пятьсот и написал три тысячи. Естественно, я добавил полторы тысячи, чтобы дополнить цифру.
  
  — Значит, это вы добавили полторы тысячи? — спросил Бэнкрофт.
  
  — О ее деньгах, — пояснил улыбающийся Мейсон. Я уже сказал ей, что расходы будут высокими.
  
  — Вы хотите сказать, что...?
  
  Мейсон набросился на него.
  
  — Я подозреваю, что эту работу выполняют двое мужчин. В записке написано «мы». Естественно, это мог быть простой камуфляж. Однако я думаю, что это не так. Может быть, это моя догадка.
  
  »Представьте на мгновение, что вы являетесь участником преступного заговора и что у вас есть сообщник. Вы приказываете ему забрать полторы тысячи долларов, результат шантажа, и он терпит неудачу, потому что полиция опередила его. Однако полиция находит сумму, вдвое превышающую ожидаемую вами. Не могли бы вы подумать, что ваш партнер попытался самостоятельно вывезти еще полторы тысячи, из которых вы не получили бы ни цента? И если бы она пришла к такому выводу, поверила бы она в отказ своего сообщника?
  
  »Мы можем с полной уверенностью предположить, что публикация этой заметки посеет раздор между ними.
  
  —Хороший ход! — воскликнул Бэнкрофт.
  
  — Кроме того, — продолжал Мейсон, — я думаю, нам удастся одолеть шантажистов. Как только это будет сделано, я постараюсь занять их тревожными мыслями.
  
  —Как?
  
  —О! — воскликнул Мейсон. Мы уже найдем для этого причины и средства. Плохо в шантажистах то, что они живут только человеческими страданиями и нуждаются в «запасных частях», которые круглый год питают их кладовую. Это при условии, что речь идет не о простых поклонниках, которые случайно нашли полезную новость. В любом случае, независимо от того, профессиональны они или нет, уведомление полиции лишит их сна.
  
  Бэнкрофт медленно встал.
  
  — Мейсон, — сказал он, — я должен вам извиниться. Чем больше я думаю об этом, тем больше убеждаюсь, что это умный, очень смелый и очень ловкий шаг. Вы обули ногу в другую туфлю, и что вы хотите? я считаю, что три тысячи долларов потрачены не зря.
  
  — Не забывайте, что до сих пор вы не потеряли ни единого цента из трех тысяч долларов. На данный момент их хранит полиция. Что бы вы сделали, если бы были шантажистом? Я бы пошел в полицию и сказал: «Извините, господа, но деньги принадлежат мне».
  
  —Нет, конечно, нет. Но, естественно, они попросят еще одну доставку.
  
  —Конечно, будут. Только они бы все равно это сделали. Важно то, что тогда их ждет еще одно разочарование.
  
  Бэнкрофт протянул руку адвокату.
  
  — Продолжайте, Мейсон, и делайте все по-своему. Позвоните мне, когда я вам понадоблюсь.
  
  — Я уже предупреждал ее, — ответил Мейсон, — что она не будет действовать обычным образом.
  
  — Я не забываю. И я уверен, что она поднимет это дело на плаву. Вам нужно больше денег?
  
  —Пока нет. В свое время я заставлю полицию вернуть мне деньги.
  
  —Как?
  
  — Когда я послал свою секретаршу в банк забрать деньги десятидолларовыми и двадцатидолларовыми купюрами, я выписал ей чек на три тысячи. Я положил пятьсот в свою коробку, а остальные - в кофейник. В свое время я скажу полиции, что эти деньги были использованы в качестве приманки, появится моя пятка в три тысячи долларов и банковский документ, подтверждающий, что деньги были выплачены моей секретарше десятидолларовыми и двадцатидолларовыми купюрами.
  
  Бэнкрофт на мгновение замолчал, затем запрокинул голову и засмеялся.
  
  От входной двери она сказала::
  
  — Мейсон, когда я вошел в офис, я дышал огнем; теперь я ухожу, дыша воздухом.
  
  — Не будьте так уверены, — сказал Мейсон. Она еще не вышла из леса. На данный момент мы открыли арьергардный огонь, чтобы преследовать шантажистов.
  
  — Это предполагает, что они проявят крайнюю хитрость, — ответил Бэнкрофт.
  
  Когда дверь закрылась, Мейсон взял газету и улыбнулся фотографии Евы Амори.
  
  — На обратной странице есть еще фотографии, — сказала Делла. Это фотографии с водными лыжами, на которых показано, что произошло, когда она упала в воду и увидела красную лодку. Босс, что с ней может случиться?
  
  — Она, вероятно, получит хороший контракт.
  
  — Но она будет в опасности.
  
  —Конечно, она будет в опасности. Тем не менее, как его адвокат, я буду добиваться его защиты. Если он не сильно ошибается, кто-то позвонит ему и будет угрожать ей.
  
  OceanofPDF.com
  Глава 5
  
  В половине десятого костяшки пальцев Пола Дрейка постучали в дверь кабинета Мейсона.
  
  Делла Стрит выдала себя.
  
  — Хорошо, — сказал детектив, облокотившись на угол письменного стола. Мы, безусловно, получили огласку.
  
  — Ева Амори получила огласку, — сказал Мейсон.
  
  — Это еще не все, — продолжил Дрейк. Как вы и предполагали, газеты глубоко раскусили этот вопрос. Сначала они подумали, что это рекламный ход. К счастью, три тысячи долларов - это чаевые, которые не может позволить себе ни один рекламный агент. Это помогло им поверить в это.
  
  Мейсон кивнул.
  
  —Как Ева себя чувствует?
  
  — Ева сидит на облаке. Ее попросили появиться сегодня вечером на «телевидении».
  
  —Что делает полиция?
  
  —Полиция проконсультировалась с лабораторией идентификации и уже знает, что используемая машина - Monarch.
  
  Мейсон усмехнулся.
  
  — И, — продолжил Дрейк, — на данный момент новости спокойные. Газеты пустили умного парня по следу жертвы. Они предполагают, что она живет на пляжах озера Мертито и что она какой-то богатый человек. Они также предполагают, что банка с деньгами была подготовлена в соответствии с телефонными инструкциями, которые, по совпадению, получила Ева Амори.
  
  — Лучше, чем лучше, — сказал Мейсон.
  
  — Не будь так уверен, — возразил Дрейк. Эти журналисты - очень компетентные ребята. Я не удивлюсь, если они приблизятся к истине.
  
  — Какой бы ни была правда?
  
  —Естественно! Что ж, на данный момент я тоже не знаю подробностей и не прошу их. Мои слова - всего лишь предупреждение.
  
  —Спасибо. Я буду осторожен.
  
  Дрейк продолжил:
  
  — Журналисты пытались выяснить, кто вчера арендовал каноэ и какие были спуски на воду. К счастью, у менеджера есть список вещей, которые она забирает, но без номеров лодок. Таким образом, на данный момент мы единственные, у кого есть полный список.
  
  —Она у тебя есть? — спросил Мейсон.
  
  — Мой помощник контролировал все лодки, которые выходили на озеро.
  
  —Кто был тот человек, который ловил рыбу на удочку?
  
  — Это один из любопытных фактов, — сказал Дрейк. Ее сняли на полдня двое мужчин, которые думали отправиться на рыбалку.
  
  —Двое мужчин?
  
  — Я так и сказал.
  
  — В лодке был только один.
  
  Дрейк ответил:
  
  — Когда она вернулась, их было двое.
  
  —Их имена? — осведомился Мейсон.
  
  —Сотрудник, который присматривает за судами, не указывает имен. Это была простая аренда каноэ с подвесным мотором. Один из тех маломощных двигателей, которые используются на рыбалке или на прогулке. На самом деле каноэ было настолько старым, что не выдержало бы тяги двигателя средней мощности.
  
  — И ваш помощник тоже ничего не добился?
  
  —Ну да. Описание обоих предметов, вот и все. Самому младшему было около двадцати лет; а другому около сорока пяти.
  
  Мейсон нахмурился. Внезапно она сказала::
  
  — Вы уверены, что у вас сложилось впечатление, что вы наблюдали, как банка исчезла, пока вы смотрели на нее?
  
  — Что—то в этом роде, — ответил Дрейк. Я мельком взглянул на нее, а когда снова посмотрел, она уже исчезла. Я предположил, что какой-нибудь удар ослабит крышку, и, оторвавшись, вода затопила контейнер.
  
  Мейсон покачал головой.
  
  — Мы имеем дело с более умными людьми, чем ожидалось, Пол.
  
  — Что ты имеешь в виду?
  
  Мейсон объяснил себе:
  
  — Из двух мужчин, арендовавших рыбацкую лодку, один должен был быть снабжен водолазным снаряжением. Безопаснее всего, чтобы такое снаряжение было у него в любой точке пляжа, где он его подобрал бы после выхода на озеро, и, оказавшись на условленном месте, лягушонок нырнул бы в воду.
  
  »Жертва уже знала, куда она должна выбросить банку и в какое время.
  
  Дрейк прокомментировал:
  
  — Каноэ, которое вышло из резиденции Бэнкрофта, управляла молодая женщина. Выбросив сосуд "Колорадо" за борт, он очертил вокруг него пару кругов, а затем ушел.
  
  Адвокат добавил:
  
  — Именно тогда дайвер с баллончиками с воздухом подошел, чтобы поднять ее снизу. Таким образом, любой, кто посмотрел бы, не увидел бы поблизости ни одного судна, похожего на судно Бэнкрофта. Более того, в случае уведомления полиции никто бы не нашел достойной зацепки, по которой можно было бы пойти.
  
  —Какая я неуклюжая! — воскликнул Дрейк, когда эта идея зародилась в его мозгу.
  
  Мейсон продолжил:
  
  — К несчастью для него, ты увеличил скорость и ворвался в зону, взбудоражив воду. Мужчина не хотел подвергаться опасности быть пойманным пропеллером и подождал, пока каноэ отчалит. Но тем временем юная лыжница бросилась в воду и поменяла банки… Пол, это Ева Амори внесла изменения?
  
  —Нет. Эту работу взяла на себя одна из моих сотрудниц, специалист по водным лыжам. Естественно, Ева объявила четырем ветрам, что именно она нашла упаковку, следуя нашим инструкциям.
  
  Глаза Мейсона сощурились. Затем она сказала:
  
  — Разгадка кроется в каноэ рыбака, Пол. Ее партнер подождал, пока ты уйдешь, а затем взял красную банку, которую она заменила настоящей. Я полагаю, он должен был плыть обратно к берегу, где его встретит другой. И уже вместе они должны были одеться, чтобы вернуться, как два мирных рыбака.
  
  — К тому времени они бы уже раскрыли обман, — рискнул Дрейк.
  
  —Конечно. Это привело бы их в ярость, если бы они подумали, что их обманули. Но сегодня утром они прочитают прессу и теперь поверят, что это были две плавающие банки, что они взяли пустую, а Ева Амори наполнила ее.
  
  — А между тем, что могло бы произойти между ними?
  
  — Без сомнения, они обвинят друг друга в измене.
  
  — И что теперь?
  
  — С этого момента они будут лежать на земле одним ухом. Следовательно, для нас главное - держать их в неведении.
  
  — А что ты скажешь мне о жертве шантажа? — спросил Дрейк. Я хотел бы знать, что она почувствует, прочитав газеты.
  
  —Особенно когда она узнала, что там было три тысячи долларов.
  
  —Ее соковыжималки установят контакт по телефону, и она скажет, что положила только полторы тысячи.
  
  — Это подтвердит шантажистам, что кто-то играет в обман, и что ее заставляют сказать, что она не поставила три тысячи долларов.
  
  — Ты ставишь ее в затруднительное положение! — воскликнул Дрейк.
  
  Мейсон кивнул.
  
  — Нам придется приставить к нему вооруженный эскорт, Пол. Но она не должна знать. Установите ему микрофон в машину, и пусть двое или трое мужчин станут его тенью. Используйте весь необходимый персонал.
  
  — Полагаю, излишне предупреждать вас, что это чертовски опасная игра. Я не удивлюсь, если эта пара субъектов поступит недобросовестно.
  
  Лицо Мейсона оживилось в легкой улыбке.
  
  — Даже я обходлюсь без угрызений совести, Пол.
  
  OceanofPDF.com
  Глава 6
  
  Вскоре после полудня Делла вошла в кабинет своего босса и объявила:
  
  — Проблема на виду.
  
  — В чем дело? — осведомился Мейсон.
  
  — Очень рассерженная Розена Эндрюс с горящими глазами находится в полевом офисе.
  
  — Вы подозреваете, как она нашла мою зацепку?
  
  — Он не разговаривает. Он просто говорит, что пришел к вам по сугубо личному и крайне важному делу.
  
  Мейсон усмехнулся.
  
  —Что ж, нам лучше справиться с гневом, Делла. Пусть она пройдет. Он из тех, кто может достать пистолет из сумочки и начать стрелять, или из тех, кто может вскочить на стол и дать залп?
  
  — Он из тех, кто способен на и то, и другое, — ответила секретарша. В нем много закона, если я что-то понимаю в персонажах.
  
  — Я не сомневаюсь, что вы понимаете, Делла, — заявил Мейсон. Она уже давно находится на переднем крае закона. Пусть будет так.
  
  Несколько секунд спустя Делла Стрит оставила дверь открытой, и в кабинет стремительно вошла разгневанная молодая женщина двадцати трех лет с горящими от ярости голубыми глазами.
  
  — Вы Перри Мейсон?
  
  —Это мое имя.
  
  — Я буду признателен, если вы будете держаться подальше от моих дел. Я не знаю точно, какие у меня есть ресурсы, чтобы заставить его, но я полагаю, что Коллегия адвокатов или какой-либо орган власти смогут мне помочь.
  
  Мейсон поднял брови в знак удивления.
  
  —Я вмешиваюсь в ее дела? — спросил он.
  
  — Вы знаете, что да.
  
  —Возможно. Хорошо, почему бы вам не присесть и не объяснить мне подробности?
  
  — Я не хочу сидеть сложа руки! — пролепетала она. Эта чертова реклама в утренних газетах содержит достаточно объяснений. Мой отчим посетил вас вчера по неотложному делу, и я полагаю, что вы способны на все это безумие.
  
  — Что за бред?
  
  — Вы понимаете, что я имею в виду. Вы взяли банку из-под кофе, поменяли банкноту, положили на нее еще полторы тысячи долларов и... Ну, вы хотите сказать мне, что вы пытаетесь, мистер Мейсон?
  
  Этот проявил терпимость.
  
  — Нет, пока я все еще в таком состоянии, мисс Эндрюс. Если мне нужно поговорить, я сделаю это, когда она успокоится.
  
  — Я хочу послушать.
  
  — Только одним ухом, — сказал Мейсон. Она слишком возмущена, чтобы уделять мне полное внимание.
  
  — У меня есть основания возмущаться.
  
  — Она еще не сказала мне, почему.
  
  — Она прекрасно это знает! Записка о шантаже была отправлена мне. И мне были даны инструкции относительно денег и места, куда я должен их положить. Когда я это сделал, рядом со мной никого не было.
  
  »Но когда я уходил, появилось каноэ, полное нахальных девушек. Сначала я предположил, что речь идет о людях, которые должны были забрать деньги. Потом я понял, что они не вызовут такого ажиотажа. Но поблизости больше никого не было, и я позволил этому остаться.
  
  — Давайте проясним некоторые крайности, мисс. По его словам, записка была адресована вам.
  
  — Она это очень хорошо знает.
  
  —Как?
  
  — Вероятно, через моего отчима. Должно быть, она порылась в моих вещах и нашла записку на моем столе. Затем я бы снова поставил ее на место.
  
  —Откуда вы это знаете?
  
  — Я потрудился зафиксировать точное положение записки, чтобы знать, не сует ли кто-нибудь нос туда, где ему все равно.
  
  —Означает ли это, что между вами и вашим отчимом не было потеряно много привязанности?
  
  — Вы ошибаетесь. Я люблю своего отчима. Он замечательный человек, который старается защитить меня.
  
  — Итак, что нам теперь делать? — спросил Мейсон.
  
  —Я не знаю. Вы поставили меня в затруднительное положение. Он должен был отдать полторы тысячи долларов нескольким людям в обмен на то, чтобы они не публиковали определенную информацию. Но кто-то изменил сумму в записке и добавил еще полторы тысячи. И это не считая появления танцовщицы в бикини, фотография которой красуется на первых страницах газет. У полиции есть деньги, и, честно говоря, теперь мне придется заплатить адскую цену.
  
  — Вас просили об этом аде?
  
  —Пока нет. Но я боюсь, что это произойдет.
  
  — Возможно, — согласился Мейсон. Не могли бы вы рассказать мне, почему вы так уязвимы?
  
  — Что вы имеете в виду под уязвимостью?
  
  — Легкая добыча для приманки шантажиста.
  
  — Я полагаю, что мы все уязвимы, — ответила она. Кто больше, кто меньше, хранит свое маленькое грязное белье в шкафу.
  
  —Какая у нее одежда?
  
  —Вас это не волнует. Я понимаю, что вы пытаетесь как-то защитить меня, но я пришел предупредить вас, мистер Мейсон, что мне не нужна защита. Я хочу решить свою проблему без чьей-либо помощи.
  
  Мейсон попытался убедить ее.
  
  — Когда человек танцует на веревочке у шантажиста, он становится насекомым в паутине паука. Заплати раз, другой и еще раз; и начинай снова, пока не побелеешь от недостатка крови.
  
  — Никто не собирается пускать мне кровь, и тем более оставлять меня белой, — бросила вызов молодая женщина. Я просто выигрываю время, вот и все.
  
  —Для чего?
  
  — Время играет в мою пользу. Я смогу уладить свои дела без чьей-либо помощи.
  
  Мейсон вежливо спросил::
  
  — Вы пытаетесь кого-то защитить в этом вопросе?
  
  Розена сердито ответила:
  
  —Ей все равно! Я хочу сказать ему, что хочу видеть его в стороне от моих дел. Я сама трахаюсь!
  
  — Этим путем ты идешь к гибели, — сказал Мейсон. Он будет погружаться все глубже и глубже, и…
  
  Она прервала его:
  
  — Я знаю, что делаю, мистер Мейсон; я выигрываю время. Она была готова заплатить полторы тысячи долларов, чтобы выиграть это время.
  
  — Тогда посыпалась бы еще одна угроза.
  
  — К тому времени, — воскликнула она в ярости, — у нее уже будут выбиты зубы.
  
  — Вы, кажется, очень решительная молодая женщина.
  
  — И с ресурсами. Не забывайте об этом.
  
  Мейсон задумчиво изучал ее.
  
  — Если бы вы рассказали мне, что у вас на уме, мисс Эндрюс, возможно, я мог бы дать вам совет и, возможно, в некотором смысле объединить наши ресурсы.
  
  Розена энергично покачала головой.
  
  Мейсон продолжил:
  
  —Вам известна информация, о которой идет речь в письме?
  
  — Я ее знаю.
  
  — Почему бы вам не решить этот вопрос со мной?
  
  —Ни в коем случае. Это моя проблема, и только моя.
  
  Мейсон настаивал:
  
  — Из романтических побуждений или из соображений общественного престижа? Считаете ли вы, что если бы вы выиграли несколько дней или недель, вы могли бы справиться с ситуацией с преимуществом?
  
  — Возможно.
  
  —Вы убеждены, что все изменится?
  
  —Что?
  
  —С течением времени.
  
  —Да.
  
  — Люди, отправившие вам записку, связывались с вами по телефону?
  
  —Это кажется естественным.
  
  —Есть ли какой-нибудь пароль для входа в систему?
  
  Розена пришла в восторг.
  
  — Я пришел сюда не за этим! Цель моего визита, мистер Мейсон, состоит в том, чтобы сказать вам, что я не нуждаюсь в ваших услугах. Не нуждаюсь в услугах адвоката. Я хочу разобраться с этим лично, без помех. Я буду признателен, если вы будете держаться подальше от моих дел.
  
  Затем он резко повернулся и вышел из кабинета.
  
  Мейсон позвонил Делле Стрит.
  
  —Посмотрите сами, как связаться с Бэнкрофтом по телефону.
  
  Через несколько минут Делла говорила своему боссу:
  
  — Это онлайн.
  
  — Привет, Бэнкрофт, — поздоровался Мейсон. Меня только что посетила ваша падчерица. Он извергает дым и огонь.
  
  —Как она могла узнать о вас?
  
  — Очевидно, он знал, что вы посетили меня вчера утром по срочному делу. Она также уверена, что вы прочитали записку, пока ее не было. Вы изменили положение записки?
  
  — Чего хотела Розена? — спросил Бэнкрофт.
  
  —Она пришла сказать мне, что ей не нужен адвокат, что она в состоянии вести дело в одиночку, что у нее есть свои планы и что она не приемлет вмешательства посторонних.
  
  — Мне все равно, что она думает, — сказал Бэнкрофт. Продолжайте работать. Она молода, импульсивна и слишком уверена в себе. Это побуждает ее считать себя способной разобраться с профессиональными шантажистами, хотя на самом деле она окажется для них легкой добычей.
  
  Мейсон посоветовал:
  
  —Было бы неплохо, если бы вы поговорили с ней, поскольку вы уже знаете, что видели письмо. Ваша падчерица пытается защитить вас так же сильно, как и себя. Я повторяю, что было бы неплохо, если бы вы поговорили с ней.
  
  Бэнкрофт не согласился.
  
  — Это она должна прийти ко мне. Ей предстоит сломать лед. Она не хотела мне доверять, и письмо было адресовано ей.
  
  — Розена попросила меня воздержаться от вмешательства, — сказал Мейсон, — и это несколько сковывает мои руки.
  
  — Что с этим не так?
  
  —Ну, я никоим образом не могу ее представлять.
  
  — В этом нет необходимости, — ответил Бэнкрофт. Он представляет меня. Я стараюсь, чтобы это дело не стало достоянием общественности. Я должен сделать так, чтобы это не стало достоянием общественности. Таким образом, ничто не мешает ему быть моим адвокатом. До сих пор она играла хорошо. Ей удалось заставить этих людей защищаться. Хотите еще денег?
  
  —Пока нет.
  
  — Когда вам это понадобится, позвоните мне. Честно говоря, мне любопытно узнать о развитии событий. В каком-то смысле для меня стало игрой представить дело из вражеский лагерь. Но я не хочу подвергать Розену какой-либо опасности.
  
  — Согласен, — сказал Мейсон. Мы сделаем все, что в наших силах.
  
  —Что, если шантажисты сочтут, что она им изменила?
  
  —Совсем нет. Они считают, что один из них пытался получить дополнительно полторы тысячи долларов. По крайней мере, в принципе, такова будет ее реакция. Розена сделала все, что ей было сказано. Они подумают, что взяли пустую банку вместо полной, и, увидев рекламу, будут нервничать.
  
  — В любом случае, я беспокоюсь о безопасности Розены.
  
  —Перестань волноваться. Ее постоянно сопровождает вооруженный телохранитель.
  
  —Она знает?
  
  —Пока нет.
  
  —Она узнает?
  
  —Это возможно.
  
  — И тогда будут проблемы.
  
  — Мы разберемся с этим, когда это произойдет, — ответил Мейсон. Между тем, не будет недостатка в других событиях, требующих нашего внимания.
  
  — Согласен, — сказал Бэнкрофт. Вы врач. Тем не менее, есть одна вещь, которую вы должны знать. Розена очень молода, решительна и вооружена.
  
  — Как вы говорите?
  
  —Который носит пистолет. По крайней мере, я так думаю. Либо она, либо моя жена взяли револьвер 38-го калибра, который я хранил в тумбочке.
  
  —Откуда она знает?
  
  —Потому что несколько минут назад я хотел его трахнуть. Я решил, что лучше держать его под рукой ... и он исчез. Должно быть, это была Розена или Филлис.
  
  — Когда вы видели его в последний раз? — спросил Мейсон.
  
  — Ну, он у меня всегда там.
  
  —Постарайтесь вспомнить.
  
  — Ну... я не знаю, может быть, неделю назад.
  
  — Где сейчас ваша жена?
  
  — В нашей городской квартире. Все еще работаю на той благотворительной вечеринке.
  
  — Было бы удобно, если бы вы тоже пришли, — сказал Мейсон. Небольшая лекция не помешала бы в этих обстоятельствах.
  
  — Я хочу, чтобы они сделали решительный шаг, — ответил Бэнкрофт. Они должны проявить инициативу.
  
  — Не стесняйтесь взять его на себя, — порекомендовал Мейсон, - прежде чем Розена разрешит использовать револьвер.
  
  —Боже, я в это не вникал!
  
  — Тогда подумай об этом сейчас.
  
  Мейсон повесил трубку.
  
  OceanofPDF.com
  Глава 7
  
  Около трех часов дня Делла сказала::
  
  — Похоже, это день проблемных женщин.
  
  — Кто она сейчас? — спросил Мейсон.
  
  —Танцовщица. Ева Амори, и, конечно же, она подавлена. Я бы не удивился, если бы она немного поплакала.
  
  —Черт возьми! Пусть будет так.
  
  — У вас назначена встреча в…
  
  — Свидание может подождать, — отрезал Мейсон. Я бы не удивился, узнав, что девушка находится в тяжелом положении. Пока я принимаю ее, спросите Пола, организовал ли он для нее защиту. В противном случае прикажите, чтобы кто-нибудь последовал за ней, когда она выйдет из офиса; пусть это будет вспыльчивый парень с хорошими кулаками, способный следить за ней и прикрывать ее спину. А теперь расскажите мне еще кое-что о Еве, прежде чем я заставлю ее пройти мимо.
  
  —Она очень красивая. Одна из тех женщин, которые смотрят друг на друга и из-за которых мужчины совершают глупости.
  
  —Что еще?
  
  — Ну, — продолжала Делла, - я бы не хотела показаться свекровью, но после этой чепухи мужчине станет скучно.
  
  — Что вы имеете в виду?
  
  — У которого нет ни личности, ни собственных идей. В ней все чисто репетиционно. Он задерживает улыбку еще на секунду, как будто тренируется перед зеркалом. Когда он стоит, когда ходит или когда двигается, он создает ощущение синтетического продукта, хотя и очень привлекательного. Конечно, никто не предупредил бы ее женскую чувствительность.
  
  —Хорошо, я посмотрю и проверю ваши наблюдения, — сказал Мейсон.
  
  — Она посмотрит и останется с открытым ртом, — возразила Делла. Пройдет немало времени, прежде чем она сможет вынести здравое суждение. Она очень красивая.
  
  —Пусть это пройдет, и мы посмотрим, что у нее на уме. Не забудьте позвонить Полу и попросить его бросить тень на вас. На самом деле мне все равно, куда она идет! Но она должна быть защищена. Тот, кто следит за ней, должен быть жестким, если это необходимо. А теперь впусти ее, Делла, и позволь мне ослепить себя.
  
  Делла Стрит вышла из офиса и вернулась с Евой Амори.
  
  — Доброе утро, — с улыбкой поздоровался Мейсон. Я видел ее фотографию в прессе.
  
  Ева улыбнулась. Его губы оставались растянутыми дольше, чем было необходимо, прежде чем он предложил ей руку и сказал::
  
  — Вот причина моего визита.
  
  —Почему мне?
  
  — Человек, на которого я работал, Пол Дрейк, является частным детективом и занимается вашими делами. После обнаружения денег он сообщил ей интересную новость.
  
  —Откуда она знает? — спросил Мейсон, полный любопытства.
  
  — Мне кажется, я не слепа, мистер Мейсон, и вы не незнакомы. Ее фотография тоже появляется в газетах, — она улыбнулась, прежде чем добавить: - Даже больше, чем моя.
  
  —Продолжайте.
  
  Ева продолжила:
  
  — Человек с мягкими манерами, но утонченной жестокостью связался со мной и поставил передо мной хорошую проблему.
  
  —Что за проблема?
  
  — Судя по всему, он что-то знает обо мне.
  
  — Есть ли у вас прошлое, которое нужно скрывать?
  
  Ева пристально посмотрела на него, а затем ответила::
  
  — У каждой начинающей голливудской актрисы, достаточно красивой, чтобы мечтать о будущем, вполне может быть прошлое и даже настоящее.
  
  — А как насчет этого человека? — спросил Мейсон.
  
  — Это мужчина лет пятидесяти, может быть, сорока пяти или пятидесяти двух, с проницательными серыми глазами и неподвижным взглядом.
  
  — Что вы этим хотите сказать? — спросил Мейсон. Вы имеете в виду, что он притворяется...?
  
  — Нет, нет, — поспешно перебила она. Я имею в виду совсем противоположное, мистер Мейсон. На него совершенно не влияют женские чары, слезы, улыбки или нейлоновая одежда.
  
  —Продолжайте.
  
  —Он хочет денег.
  
  —Сколько?
  
  — Три тысячи долларов, которые я нашел.
  
  — Но вы передали их полиции. Неужели этот человек не читает прессу?
  
  — Этот человек читает прессу и, кроме того, следит.
  
  — И что она намеревается делать?
  
  — Три тысячи долларов.
  
  — Как вы надеетесь их заполучить?
  
  —Единственно возможным способом. Я должен подать заявление в полицию о том, что все это было сфабриковано в рекламных целях и что друг одолжил мне три тысячи долларов. План состоял в том, чтобы она пошла на озеро в мини-купальнике и сказала, что нашла записку в банке из-под кофе. Таким образом, можно было бы предположить, что одна из семей, живущих недалеко от пляжей, стала жертвой шантажа, и газеты сделали бы мне бесплатную рекламу.
  
  »Он хочет, чтобы я во всем признался полиции. Что это только за рекламная кампания, организованная агентом, который знает, как вызвать интерес газет. По его словам, через некоторое время полиция вернет мне три тысячи долларов, которые я, в свою очередь, должен передать ему.
  
  — А если она этого не сделает?
  
  —О, естественно, я могу этого не делать! Но есть кое-что, что меня очень беспокоит. Иногда написанное оказывается некрасивым.
  
  Мейсон задумчиво посмотрел на нее, а затем спросил::
  
  —Считаете ли вы, что ваша артистическая карьера нуждается в чистом прошлом?
  
  Ева ответила:
  
  — Лично мне наплевать, но приходит кто-то другой: мужчина, который является отцом двоих детей.
  
  — Тот, кто навещал ее, упоминал ее собственное имя?
  
  Она покачала головой.
  
  — Он предложил мне называть его «мистер Икс».
  
  — И как она сможет с ним связаться?
  
  —Эту работу будет выполнять мой посетитель.
  
  Мейсон задумался и наконец сказал::
  
  —Вас это беспокоит?
  
  — Меня это очень беспокоит.
  
  Адвокат ответил:
  
  — Если он выйдет сейчас с этим заявлением в качестве рекламного трюка, чтобы ввести в заблуждение неосторожных журналистов, он заслужит постоянную вражду со стороны многих из них.
  
  — Я знаю.
  
  — Это, возможно, навсегда убьет его художественные устремления.
  
  — Вам не нужно говорить то, что я и так думаю, мистер Мейсон.
  
  — И, несмотря на это, вы все еще придерживаетесь идеи сделать такое заявление?
  
  — Я думаю о мужчине и детях.
  
  — И этот человек, он влиятельен в определенных кругах?
  
  —Много.
  
  — Что он говорит?
  
  — Я ей не говорил.
  
  —Почему бы и нет?
  
  — Я не знаю, что мистер Икс знает о нас. Нас пару раз видели на публике, но это могли быть деловые отношения или что-то еще.
  
  Мейсону потребовалось некоторое время, чтобы спросить:
  
  — Когда она снова свяжется с вами?
  
  — Где-то в час ночи.
  
  —Хорошо, скажите ему, что его не прельщает этот проект и что он в любом случае не принесет результата, поскольку его адвокат готов доказать, что любое давление направлено на шантаж.
  
  Ева задумалась.
  
  — Могу я назвать имя моего адвоката?
  
  —Конечно, да. Скажите ему, что вы Перри Мейсон, и пригласите его прийти ко мне.
  
  Молодая женщина снова погрузилась в медитацию. Внезапно она протянула руку Перри Мейсону.
  
  — Я думаю, это хорошее решение.
  
  Адвокат сказал:
  
  — Я не люблю шантажистов. Это человеческие стервятники, которые охотятся на слабость людей и их желание избежать огласки. Скажите мистеру Икс, что если он хочет обсудить проблему, пусть придет ко мне.
  
  — Нет, — ответила она. Я уверена, что как только я упомяну ваше имя и скажу, что вы готовы доказать, что деньги в банке были результатом шантажа, вы всеми силами попытаетесь найти дыру, в которой можно спрятаться.
  
  Мейсон подбодрил ее.
  
  —Знайте, что мы ценим ваше сотрудничество.
  
  Ева улыбнулась сама себе, и снова ее улыбка была на долю секунды слишком долгой.
  
  — Это оказалось для меня очень полезным опытом, мистер Мейсон. Спасибо за предоставленную возможность. Мне выйти через ту же дверь или...?
  
  — Нет, через эту другую, — Мейсон указал на другую дверь.
  
  Как только молодая женщина вышла, Мейсон позвонил Делле Стрит, которая передала ему телефонную связь с Полом Дрейком.
  
  — У тебя есть кто-то, кто стоит за Евой Амори? — спросил Мейсон.
  
  —Да, уже полчаса. Он последовал за ней в твой офис. Я думал, она придет ко мне.
  
  —Ее посетил мужчина лет пятидесяти.
  
  — Это было до того, как мой мужчина последовал за ней; у нас ничего не записано по этому поводу.
  
  —Постарайтесь опознать его. Это станет очевидным поздно вечером или днем.
  
  — Кто это?
  
  — Мистер X. Боюсь, речь идет о личном шантажисте. Ей от сорока пяти до пятидесяти двух лет, проницательные глаза.
  
  — Это мог быть ловец на удочку, — сказал Дрейк, — он соответствует вашему описанию.
  
  — Согласен, — ответил Мейсон. Как только мы установим контакт с шантажистами и узнаем, кто они, мы постараемся, чтобы у них не было недостатка в проблемах.
  
  OceanofPDF.com
  Глава 8
  
  Вскоре после четырех Делла подняла трубку в ответ на звонок портье и слушала с растущим ужасом, изображенным на ее лице.
  
  —Что это? — спросил Мейсон, в то же время, когда она прикрыла трубку рукой и повернулась к нему.
  
  — У нас полный круг. Миссис Филлис Бэнкрофт находится в офисе и настаивает на немедленной встрече с вами по очень важному делу.
  
  — Подождите минутку. А пока свяжитесь с Харлоу Бэнкрофтом. Попробуйте найти его в доме у озера. Если его там нет, попробуйте в офисе.
  
  Делла разговаривала по телефону.
  
  — Вам придется немного подождать, Герти. Это не займет много времени. Объясните, пожалуйста, и дайте мне линию.
  
  Делла подождала, пока не появится линия, и набрала номер дома у озера. Через мгновение она спросила::
  
  — Могу я поговорить с мистером Бэнкрофтом, пожалуйста? Скажите ей, что это очень важно. Секретарь мистера Мейсона… Ах да. Вы знаете, где я могу его найти? Спасибо, я сейчас попробую в вашем офисе. У меня есть номер.
  
  Он повесил трубку и сказал Мейсону::
  
  —Его нет. Ответивший человек считает, что его следует найти в его офисе.
  
  —Попробуй.
  
  Делла набрала номер еще раз и повторила, что хотела бы связаться с мистером Бэнкрофтом по очень важному делу.
  
  После паузы он сказал::
  
  —Спасибо. Вы знаете, где я могу вас найти? Большое спасибо.
  
  Делла прервала связь и повернулась к Мейсону.
  
  — В озерном доме думают, что она в офисе, а в офисе думают, что она в озерном доме.
  
  Мейсон вздохнул.
  
  — Что ж, пусть войдет миссис Бэнкрофт.
  
  — Что она собирается ему сказать?
  
  — Ничего, я не могу сказать вам, что ваш муж консультировался со мной, и я также не хочу лгать по этому поводу.
  
  Делла кивнула, вышла на улицу и вернулась к миссис Филлис Бэнкрофт.
  
  В жене Бэнкрофта царила величественная атмосфера. Очевидно, она была моложе своего мужа, хотя внешне выглядела так, как будто у нее не было молодости. Она была женщиной, которая заботилась о своей фигуре и вызывала гордость, наблюдая за деталями своей внешности.
  
  — Добрый день, мистер Мейсон, — сказала она, — я много слышала о вас и знаю вас по вашим фотографиям в газетах. Я приветствую возможность увидеть его лично. Насколько я понимаю, он адвокат моего мужа.
  
  Мейсон поднял брови.
  
  —Ваш муж сказал вам об этом?
  
  —Нет.
  
  — Могу я узнать, кто тогда?
  
  — Моя дочь.
  
  — Она пришла ко мне. Она принимает некоторые вещи за определенные и действовала в соответствии с этим предположением.
  
  —Спасибо, мистер Мейсон. Я не собираюсь его насиловать. Однако для вашего спокойствия я скажу вам, что ни моя дочь, ни мой муж не знают, что я приходил к вам в офис.
  
  Мейсон ответил:
  
  — Если бы я выступал в качестве адвоката вашего мужа, я никоим образом не смог бы сохранить конфиденциальность этого визита, и если бы я не выступал в качестве адвоката вашего мужа, я бы никогда не посоветовал вам идти на компромисс.
  
  — О, заткнись! — прервала она. Я понимаю ее позицию и стараюсь уважать ее. Если вы позволите, я посижу несколько минут и расскажу вам кое-что очень конфиденциальное.
  
  —Означает ли это, что я должен выступать в качестве вашего адвоката?
  
  —Нет, я просто хочу, чтобы она знала определенные вещи.
  
  — Я слушаю.
  
  — А его секретарша?
  
  — Она очень мало умеет слушать и говорить.
  
  — Начну с самого начала. Моя дочь Розена помолвлена с Джетсоном Блэром. Семья Блэр, как вы знаете, занимает видное положение в обществе; мы могли бы сказать, что она аристократка. Правда, в деловом мире они никогда не выделялись, но сохраняли свой высокий социальный статус.
  
  »С другой стороны, мой муж показал себя хорошим торговцем.
  
  — А также то, что он щедр, — заметил Мейсон.
  
  — И к тому же очень щедрый, — согласилась она.
  
  —Продолжайте, пожалуйста.
  
  — Джетсону Блэру 24 года. У нее был брат на три года младше Карлтона Расмуса Блэра, который был в некотором роде сумасшедшим. На самом деле она попала в кучу неприятностей. Он поступил в военно-воздушные силы, и на наблюдательной службе его аппарат не вернулся на базу.
  
  »Сначала его объявили пропавшим без вести. Год спустя они нашли обломки самолета, разбившегося на склоне горы. Судя по всему, выживших не было, хотя и не были обнаружены тела всей команды. Было очевидно, что некоторые из них погибли на месте, но предполагалось, что другие были серьезно ранены. Ненастная погода и действия диких животных сделали невозможной любую идентификацию.
  
  »Карлтон, до этого считавшийся пропавшим без вести, пополнил список погибших.
  
  Мейсон кивнул.
  
  — Пару лет спустя, — продолжила она, — человек, выдававший себя за Ирвина Виктора Фордайса, был осужден за совершение преступления и помещен в Сан-Квентин. Несколько недель назад его освободили. Но затем было совершено ограбление заправочной станции, и, как обычно в таких случаях, полиция показала жертвам фотографии преступников, недавно вышедших из тюрьмы, и тех, кто по способу работы мог вызывать подозрения.
  
  »Одна из жертв опознала Ирвина Фордайса как одного из нападавших.
  
  На лице Мейсона отразился острый интерес.
  
  — Продолжайте, — сказал он.
  
  Миссис Бэнкрофт еще больше взвесила свои слова.
  
  — Как мне сказали, — продолжила она, - поскольку Карлтон Блэр был официально объявлен мертвым, его отпечатки пальцев определенно засекречены. Но мне также сообщили, что Карлтон не умер. Похоже, он обнаружил хижину охотника, где нашел припасы, и, оправившись от ран и устав от армейской жизни, решил сменить личность. Для этого он выбрал имя Ирвин Виктор Фордайс, а затем вернулся в цивилизацию, где вскоре стал преступником и попал в Сан-Квентин.
  
  »Без сомнения, мистер Мейсон, тот факт, что член семьи Блэр находится в тюрьме и разыскивается полицией в связи с ограблением заправочной станции, создает плохой фон для свадьбы моей дочери.
  
  —Она сообщила вам об этом?
  
  —Нет, информацию мне дал шантажист.
  
  — Чего она хотела?
  
  — Разве вы этого не предполагаете? Деньги, естественно.
  
  Глаза Мейсона сощурились. Он хотел что-то сказать, но сдержался.
  
  После недолгого молчания миссис Бэнкрофт продолжила::
  
  —Поймите, для моей дочери это ужасное расстройство.
  
  — Короче говоря, вы заплатили?
  
  — Я заплатил.
  
  —Сколько?
  
  —Тысяча долларов.
  
  Пальцы Мейсона застучали по пюпитру.
  
  —Когда я прочитала прессу, я поняла, что моя дочь стала жертвой того же шантажа, и я не удивлюсь, узнав, что моего мужа постигла та же участь.
  
  — А как насчет Блэров?
  
  — Если им и предъявляли какие-либо требования, они ничего не сказали. Блэры не бедны, но и денег у них не так много.
  
  — Тем не менее, можно предположить, что они могли бы заплатить относительно небольшую сумму, - рискнул Мейсон.
  
  — Я так полагаю.
  
  — Не могли бы вы, — спросил Мейсон, — дать мне описание человека, который разговаривал с вами? У нее были серые проницательные глаза, может быть, ей было за пятьдесят?
  
  — Она была молода. Не старше двадцати пяти или двадцати шести. Привлекательный молодой человек с подстриженными волосами, темными глазами, широкими плечами и обычными чертами лица.
  
  — И он заплатил ей тысячу долларов?
  
  —Да.
  
  —Как?
  
  —В десятирублевых и двадцатирублевых купюрах.
  
  — Вы обещали ему больше не просить денег?
  
  — Она заверила меня, что я купил ее молчание.
  
  — Я полагаю, что тогда я бы показал ей какое-нибудь доказательство. Что-то, что…
  
  Миссис Бэнкрофт прервала его:
  
  —Конечно. В нем были фотографии Ирвина Фордайса, сделанные полицией, его отпечатки пальцев и его измерения. А также фотографии Карлтона Блэра, сделанные до того, как он пошел в армию. Должен признать, они были удивительно похожи.
  
  »И еще одна вещь, которую он показал, - это отпечатки пальцев, которые, как он утверждал, принадлежали Карлтону Р. Блэру, снятые, когда он служил в армии.
  
  — Вы что-нибудь говорили об этом своей дочери?
  
  —Конечно, нет. Я не хотел портить счастье своей дочери.
  
  — А что касается ее мужа?
  
  —Ни за что!
  
  —Почему бы и нет?
  
  — У нее и так достаточно проблем.
  
  Мейсон продолжил:
  
  — Разве вам не приходило в голову подозревать, что шантажисты займутся вашей дочерью и, возможно, ее мужем тоже?
  
  —Нет.
  
  —Почему вы пришли ко мне сейчас?
  
  —Потому что ее появление на сцене все перевернуло с ног на голову.
  
  — В каком смысле?
  
  — Вы знаете, что она сделала. И я думаю, что немедленным последствием этого будет новое давление на мою дочь, требующее больше денег.
  
  —Откуда она знает?
  
  — Потому что я подслушал телефонный разговор.
  
  — И что было сказано?
  
  —Мужчина обвинял ее в том, что она его предала, и моя дочь, должно быть, предположила, что это журналист, или, может быть, сделала вид, что так считает.
  
  »Она ответила, что ей нечего добавить прессе, что человек на другом конце провода был журналистом, который пытался разоблачить людей, проживающих на берегу озера, и, таким образом, подготовить сенсационную статью., если ему удастся заставить кого-то сделать заявление, способное раскрыть жертву шантажа.
  
  »Он пожаловался на безнравственность такой тактики, поскольку это было личным делом жертвы. Он раскритиковал прессу за то, что она опустилась так низко, что не заботилась о репутации людей, которые занимаются сенсациями. Она также обвинила их в профессиональной неосведомленности и в ублюдках и подчеркнула, чтобы они знали, что она думает об этом дерьме, которое носит название бульварной прессы.
  
  — А потом? — спросил Мейсон.
  
  — Затем она резко повесила трубку.
  
  Мейсон прокомментировал:
  
  — Это может быть хорошим ходом. Возможно, теперь шантажист чувствует себя сбитым с толку. Как вы узнали, что ваша дочь стала жертвой принуждения? Она сказала ему об этом?
  
  —Нет. Однако я узнал о ее прогулке по озеру и о том, что она заказала пустую кофейную банку красного цвета. Потом, когда я прочитал газеты, я понял, что произошло.
  
  — Тем не менее, она ничего не сказала своей дочери.
  
  —Нет.
  
  — И она тоже ничего не сказала?
  
  —Нет.
  
  —Как вы объясните это после того, как она подслушала разговор?
  
  — Я предпочел выяснить, добились ли шантажисты от нее чего-нибудь.
  
  —Хорошо. Почему она пришла ко мне?
  
  — Я боюсь, что моя дочь в опасности. И потому, что мой муж, несомненно, советовался с вами. Кроме того, вы играете с динамитом, и я хочу, чтобы вы кое-что узнали о своих врагах.
  
  —Вы уверены, что контактировали с одним из шантажистов?
  
  — У меня был прямой контакт с молодым человеком, который вытащил у меня тысячу долларов, пообещав не разглашать информацию, которой я владел.
  
  —Как я собирался это сделать?
  
  — По его словам, есть бульварный журнал, который заплатил бы ему тысячу долларов за эту историю. Вот почему он назначил цену в тысячу долларов. Он сказал, что ему нужны деньги, и что это было причиной того, что он делал что-то, что вызывало у него отвращение. В остальном он предпочел получить от меня деньги и уничтожить компрометирующую информацию, которой я владел. Он показал себя очень убедительно.
  
  —Собираетесь ли вы рассказать об этом своему мужу?
  
  —Нет. И если я говорю это вам, то это потому, что чувствую себя естественно обязанной.
  
  —Вам не приходило в голову, что вы сами можете оказаться в опасности?
  
  — Я в опасности? Ба, шантажисты - трусы, мистер Мейсон. Этот человек протянул мне тысячу долларов, и, возможно, его партнер взял на себя обязательство попросить у моей дочери три тысячи. Я убеждена, что этого бы не произошло, если бы не та огласка, которая была придана этому делу, была аппетитной. С другой стороны, конечно, они захотят получить три тысячи долларов, которые есть у полиции.
  
  »Я полагаю, вы, должно быть, поверили, что в отношении моей дочери была предпринята всего лишь попытка шантажа. То, как он это сделал, может быть, и к лучшему, учитывая обстоятельства, но, как вы, возможно, уже догадались, план намного сложнее и громоздче. Это решило меня объяснить ему, насколько я ничего не знала о ситуации.
  
  —Почему бы вам не поговорить со своим мужем и не рассказать ему всю историю? — спросил Мейсон.
  
  — Может, и так, — ответила она, - но позже.
  
  —Вы знаете, где сейчас находится ваш муж?
  
  — Возможно, она на озере, хотя позже она должна встретиться со мной в городе.
  
  — А ваша дочь?
  
  — Я не знаю, где она, хотя она собиралась провести ночь с нами в доме у озера. Я позвоню ему под каким-нибудь предлогом и попрошу приехать в город и встретиться с нами в квартире. Поскольку мой муж будет со мной, я не хочу, чтобы она оставалась одна.
  
  Миссис Бэнкрофт посмотрела на свои часы.
  
  — У меня много дел, и мне нужно спешить. Добрый день, мистер Мейсон.
  
  Она встала очень уверенно, коротко улыбнулась себе и направилась к выходу.
  
  — Спасибо, что позаботились обо мне, — сказала она, выходя.
  
  Мейсон и Делла обменялись взглядами.
  
  — Надо же, — заметила Делла, — Харлоу Бэнкрофт боялся, что документы и отпечатки пальцев принадлежат не ему.
  
  — Похоже на то, — ответил Мейсон, — но пока это только предположение. Правда в том, что мы столкнулись с очень сложной ситуацией и двумя случаями шантажа.
  
  Адвокат забарабанил пальцами по столу.
  
  Телефон громко зазвонил, и Делла сняла трубку.
  
  — Харлоу Бэнкрофт на связи, — сказал он.
  
  — Она перезвонит нам? — спросил Мейсон.
  
  —Я не знаю. Герти объявляет, что она на линии.
  
  Мейсон взял аппарат.
  
  — Здравствуйте, Бэнкрофт; некоторое время назад я пытался связаться с вами.
  
  — Мне так сказали, — ответил магнат. Я хотел нанести ей визит, но это невозможно для меня.
  
  — Где вы сейчас находитесь?
  
  — В резиденции у озера.
  
  — Вы останетесь там сегодня вечером?
  
  — Я еще не знаю. В любом случае это не имеет значения. Ну, я позвонил ему, чтобы он забыл об этом чертовом деле. Из того, что я сейчас знаю, это совсем не то, что я предполагал. Я уже объясню вам это лично в другой раз. На самом деле это касается всех нас, и, конечно же, это несколько отличается от того, что вы себе представляете.
  
  — Возможно, — ответил Перри Мейсон, — что вы хотите, чтобы я сделал?
  
  —То, что вы считаете наиболее удобным.
  
  — Как вы узнали, Бэнкрофт?
  
  — Наконец-то моя падчерица стала откровенной.
  
  — Вы рассказали ей то, что рассказали мне?
  
  —Нет, это она говорила... Я... Ну, сейчас не время рассказывать что-либо моей семье, Мейсон. Я бы предпочел помочь им, чем смогу. Дело в том, что он намеревался поиграть с шантажистами и совершенно не заинтересован в том, чтобы он это делал.
  
  »Если бы они обратились ко мне, ситуация была бы совершенно иной, но… Что ж, я не могу сказать вам больше по телефону, за исключением того, что это не влияет на меня в предполагаемом смысле и что я предпочитаю заплатить и выиграть время. В конце концов, это непростое дело и... и я боюсь, что ее тактика была... возможно, несколько резкой. Я боюсь, что, если я продолжу, лодка перевернется.
  
  — Я уже предупреждал ее, что возникнут трудности, — напомнил Мейсон.
  
  —Да, да, только то, что спровоцированное насилие может увлечь за собой других людей, и я не хочу причинять им вреда. Увидимся завтра, Мейсон.
  
  — Почему не сегодня вечером? Если это дело такой важности, я буду ждать вас.
  
  —Нет, этого не может быть сегодня вечером. От меня требуют других вещей. Успокойтесь, Мейсон. Завтра первым делом я увижу его. Вы не возражаете против десяти?
  
  — Верно; что вы знаете о своем револьвере, Бэнкрофт? Его поймала падчерица?
  
  — Она говорит, что нет. Она, казалось, была очень удивлена, когда я попросил ее об этом. Моя падчерица оказалась в очень затруднительном положении. Журналисты пытаются выяснить дело о шантаже и пытались скомпрометировать Розену, но она сумела их поколебать. Конечно, я не исключаю возможности, что он был одним из шантажистов. Повторяю, Мейсон, я твердо верю, что в нынешнем виде лучше заплатить.
  
  »Но я благодарю его за все, что он сделал, и, конечно же, умоляю его о самой абсолютной сдержанности в том, что касается отношений между ними обоими. Пока ничего не предпринимайте, Мейсон. Стойте на месте и позвольте нам самим разобраться в этом. Я убежден, что мы сможем это сделать.
  
  Мейсон пытался оказать давление на Бэнкрофта:
  
  —Помните, что есть только четыре способа справиться с шантажистом.
  
  — Я знаю, я знаю, и один из них - платить; но у меня такое чувство, что я имею дело с любителями. Это исключает необходимость вести по ним огонь нашей тяжелой артиллерией. Время позаботится о том, чтобы разобраться с бюллетенем. Все, что мы делаем сейчас, - это покупаем время.
  
  — Я все еще считаю, что должен увидеть его сегодня вечером, — сказал Мейсон.
  
  —Это абсолютно невозможно. У меня есть другие дела. Увидимся завтра.
  
  — В десять?
  
  — В десять. А пока не стоит больше ворошить прошлое. Успокойтесь и дайте пыли осесть.
  
  — Согласен, — сказал Мейсон, — я буду стоять на месте, хотя у меня есть несколько рыболовных крючков на примете.
  
  —Нет, нет, нет! — воскликнул Бэнкрофт. На этот раз меня не интересует рыбалка. Имеет значение только тишина и забвение. Пусть все идет своим чередом. Это вопрос денег, и я хочу заплатить.
  
  — Вы клиент, — ответил Мейсон. Итак, до завтра.
  
  Мейсон повесил трубку, а затем позвонил Полу Дрейку.
  
  — Пол, мне нужен телохранитель для Розены Эндрюс и еще один для Евы Амори, которые будут отвечать за ее личную безопасность. Помимо этого, держите ногти на ногах, по крайней мере, в течение сегодняшнего вечера.
  
  — Согласен, — сказал Дрейк. Тем не менее, на случай, если ты захочешь чего-то еще, я оставлю охрану, которая будет следить за всем, что ты захочешь.
  
  —Нет, пока хватит. Пусть они проявят максимальную осмотрительность. Я не хочу, чтобы кто-нибудь заподозрил нашу теневую работу. Держи меня в курсе, Пол.
  
  — Понял, — весело ответил Пол, — я могу это сделать.
  
  OceanofPDF.com
  Глава 9
  
  Около половины девятого вечера начал звонить личный телефон в квартире Мэйсона. Адвокат, зная, что только Делла и Пол могут им воспользоваться, снял трубку:
  
  — Что там?
  
  Ей ответил голос Дрейка:
  
  — Я взял на себя некоторую ответственность за свою инициативу, Перри. Я не знаю, правильно ли я поступил.
  
  — Что случилось?
  
  — Я приставил человека к Еве Амори, как ты мне приказал. Это человек с хорошими кулаками и большим количеством бросков. Несмотря на то, что она несколько старше, она все же способна разрешить ситуацию в случае возникновения проблем.
  
  »Он проработал в полиции двенадцать лет и имеет опыт в том, как следует рассматривать дело о шантаже. Он показался мне подходящим мужчиной и…
  
  — Ну, что ж, избавь себя от прелюдии, — прервал Мейсон.
  
  —Все в порядке. Около семи сорока перед домом Евы Амори появился какой-то субъект, и из-за его поведения мой человек попал под подозрение.
  
  »Неизвестный вошел в телефонную будку и позвонил, вероятно, Еве Амори. Десять минут спустя молодая женщина вышла из дома, и ее внимание привлек неизвестный из машины. Она села в машину, и та тронулась с места.
  
  »Мой мужчина последовал за ними, опасаясь, что это может быть похищение, но, очевидно, речь шла только о проведении конференции. Парень проехал на машине четыре или пять кварталов, поболтал с Евой полчаса, а затем отвез ее обратно в свою квартиру.
  
  — У тебя есть какие-нибудь идеи, о чем шла речь? — спросил Мейсон.
  
  — Похоже, он пытался убедить ее подписать какую-то бумагу. Ева была в нерешительности, иногда ей казалось, что она подпишет, а иногда - что она не согласна. Наконец они поговорили минут пятнадцать, и мужчина снова протянул ей бумагу.
  
  —Где была его ищейка, чтобы увидеть все это?
  
  — В этом и заключается недостаток. Моему мужчине пришлось довольствоваться простыми проблесками видения. Негде было припарковать машину, не вызвав у них подозрений, и ей приходилось проезжать мимо них два или три раза. Однажды она притворилась, что ищет место. На самом деле даже плохой велосипед не подходил. Но они были настолько поглощены собой, что не заметили ее присутствия.
  
  »Но я не это хотел тебе сказать, Перри. Когда неизвестный высадил Еву Амори перед ее квартирой, у моего мужчины возникло предчувствие, и он последовал за подозреваемым субъектом.
  
  — Он оставил девушку без защиты? — встревоженно спросил Мейсон.
  
  — Нет, машина оснащена передающим устройством и установила связь со мной. Она рассказала мне, что происходит, и я послал другого человека присмотреть за Евой. Таким образом, он смог последовать за незнакомцем, физиономию которого он был уверен, что видел ее в другой раз.
  
  — Продолжай, — подбодрил Мейсон.
  
  — Что ж, приключение закончилось перед многоквартирным домом Аякса-Делси. Ну, скорее, это дом, в котором снимаются комнаты, а не квартиры. Он находится недалеко от пляжа, в довольно бедном районе. Что интересно, когда субъект вышел из машины, мой мужчина снял с него вуаль.
  
  — Что значит снять с нее вуаль? Вы действительно предполагаете, что она опознала его?
  
  —Точно. Речь идет о Стилсоне Л. Келси, широко известном под именем Кон-Кинг Келси. Она вошла в дом, и мой мужчина узнал, что у нее там есть комната. Затем он позвонил мне, прося указаний, и я приказал ему следить за домом, чтобы узнать, что происходит, и следовать за ним, если он снова выйдет.
  
  — Ты хочешь сказать, что она узнала, что Келси сняла там комнату?
  
  — Так он сказал. У него есть комната, и мой мужчина присматривает за домом, но если Келси выйдет, она не сможет держать его под прицелом.
  
  —Почему бы и нет?
  
  — На пляже поселился густой туман, в отличие от города, который ясен. Если Келси пойдет другим путем, она станет более плотной, чем пюре.
  
  —Вы слышали что-нибудь о Еве Амори?
  
  —Нет. До сих пор известно только, что на нее оказали давление, чтобы она подписала бумагу, хотя, похоже, несмотря на ее колебания, она этого не сделала.
  
  — Ты уверен?
  
  — Мой мужчина считает, что она не подписывала.
  
  — Согласен, — сказал Мейсон. Держись за хвост Келси.
  
  —Как долго?
  
  — Пардиез, на всю ночь, если нужно! — воскликнул Мейсон.
  
  — Мне придется его заменить. Рабочий день заканчивается в полночь.
  
  — Тогда отправь ему эстафету в полночь. Я хочу знать, чем занимается Келси и кто еще в этом замешан.
  
  »И Еву Амори тоже не бросай. В случае, если она выйдет на улицу или кто-то снова попытается на нее надавить, позвоните мне, несмотря ни на какое время. Я хочу лично выйти на сцену.
  
  — Согласитесь, — сказал Дрейк, — вы подписываете квитанции, а я их трачу.
  
  OceanofPDF.com
  Глава 10
  
  На следующее утро на прием пришел очень нервный и возбужденный Харлоу Бэнкрофт. Казалось, мужчина вот-вот сломается.
  
  — В чем дело, Бэнкрофт? — спросил Мейсон.
  
  — Моя жена.
  
  — Что с ней не так?
  
  — Мистер Мейсон, то, что я собираюсь вам сказать, следует считать совершенно секретным.
  
  — Будьте в этом уверены, — заявил Мейсон. Все, что он говорит, охраняется профессиональной тайной.
  
  — Вы объяснили мне, что есть четыре способа справиться с шантажистом. Помните системы?
  
  —Да.
  
  — Один из них заключался в убийстве шантажиста.
  
  Глаза Мейсона сощурились.
  
  — Вы хотите сказать, что это сделала ваша жена?
  
  —Да.
  
  — Когда?
  
  —Прошлой ночью.
  
  —Где?
  
  — На борту моей яхты. Джинеза.
  
  —Кто знает? — спросил Мейсон. Вы сообщили в полицию?
  
  —Нет. Боюсь, именно здесь мы совершили самую большую ошибку.
  
  — Тебе лучше рассказать мне все, и побыстрее.
  
  Бэнкрофт сделал это так.
  
  —Моя жена вчера приехала в город с целью закончить кое-какие дела, связанные с благотворительной вечеринкой, и она хотела, чтобы я встретился с ней у себя на квартире, так как она закончит поздно и предпочла бы не возвращаться к озеру.
  
  »Но это случилось… Что ж, Мейсон, вы должны пообещать мне, что мои откровения будут абсолютно конфиденциальными.
  
  — Не развлекайтесь! — Мейсон стал нетерпеливым. У нас может не хватить времени.
  
  Бэнкрофт решился.
  
  — Ну, похоже, у Джетсона Блэра был брат Карлтон Расмус Блэр, которого считали мертвым…
  
  — Я все это знаю, — вмешался Мейсон.
  
  —Соответствует. Карлтон Блэр жил в апартаментах Аякса-Делси под именем Ирвин Виктор Фордайс. У нее был друг по имени Уилмер Джилли, который тоже там жил. Заведение пользуется довольно плохой репутацией. Очевидно, негодяи знают его как идеальное место, чтобы спрятаться, поскольку там они не задают вопросов.
  
  »Джилли покинула Сан-Квентин одновременно с Фордайсом, и они были неразлучны. Фордайс считал Джилли отличным другом.
  
  »Фордайс прочитал в прессе светские сплетни, касающиеся Джетсона Блэра и Розены Эндрюс, и признался Джилли, что он из семьи Блэров, что он был паршивой овцой в семье и что все считали его мертвым.
  
  »Джилли хотела извлечь выгоду из этой информации и обратилась к Розене и моей жене, которые заплатили.
  
  — Продолжайте, — подбодрил Мейсон.
  
  — После того, как стало известно о деньгах за банку кофе, Джилли попыталась заставить Розену произвести еще один платеж. Но моя падчерица была достаточно умна, чтобы притвориться, что я журналист, жаждущий информации.
  
  »Джилли сменила тактику и представилась моей жене, и... теперь происходит то, чего я не понимаю. Филлис решила, что если Ирвин Фордайс был подставой, которую использовали шантажисты, она должна точно выяснить, что Фордайс представлял во всем этом.
  
  »Когда она узнала, что он остановился в" Аякс-Делси ", она пошла туда и спросила, не был ли он, помимо паршивой овцы в семье, шантажистом.
  
  »Фордайс был ошеломлен, поняв, что Джилли пыталась подобное. Он поклялся, что убьет Джилли. Затем, более успокоившись, он сказал Филлис, что позаботится о том, чтобы все было в порядке, и ни в коем случае не давайте ей больше денег.
  
  »Филлис знала от Джилли, что полиция разыскивает Фордайса в связи с ограблением заправочной станции, и опасалась последствий столкновения между Фордайсом и Джилли. Это побудило ее предложить Фордайсу спрятаться на нашей яхте, где при наличии денег он мог бы провести несколько недель, не опасаясь, что его найдут.
  
  »Я уже знаю, что Филлис не имела права этого делать, особенно зная, что полиция разыскивает Фордайса.
  
  —Как она узнала? — спросил Мейсон.
  
  — Я уже сказал: через Джилли.
  
  — Слово шантажиста бесполезно.
  
  — Мне приятно это слышать, потому что это меня беспокоило.
  
  —Хорошо. Вернемся к Джилли. Что с ним не так?
  
  — Филлис отвела Фордайса на яхту и велела ему подождать там. Затем она взяла лодку и поплыла в яхт-клуб. На машине она поехала в поисках друзей, которым могла доверять и которые всегда носят с собой деньги, потому что они часто ездят играть в Лас-Вегас. Эти друзья заплатили ей пятак в три тысячи долларов, купюрами по пятьдесят и сто.
  
  »Затем она вернулась на яхту с идеей передать деньги Фордайсу, но когда поднялась на борт, с тревогой обнаружила, что Фордайс исчез, а на его месте была Джилли.
  
  — Что случилось с Фордайсом? — спросил Мейсон.
  
  — Его, вероятно, убили. Джилли была единственной на борту, и ее отношение оказалось явно угрожающим.
  
  — Что случилось?
  
  — Филлис носила в сумочке мой револьвер и три тысячи долларов. Что ж, раньше происходили и другие вещи. Когда она поднялась на борт, яхта была перевернута, и фигура на носу поднимала якорь. Моя жена поверила, что это был Фордайс.
  
  — Разве яхта не была пришвартована?
  
  —Нет. Он стоял на якоре, потому что в доке производился ремонт.
  
  — Хорошо, — сказал Мейсон. Продолжайте.
  
  — Фигура, услышав мою жену, защелкнула якорную цепь, не закончив ее поднимать, и направилась в главную каюту. Оттуда он запустил двигатель, и лодка начала скользить. Густой туман в считанные секунды окутал яхту.
  
  —Как получилось, что яхта была сдвинута с места? — спросил Мейсон.
  
  — Мы должны предположить, что если Джилли убила Фордайса, то она хотела защитить себя туманом. Очевидно, в его планы входило вывести яхту на пляж и оставить ее так, чтобы Филлис заподозрили в исчезновении Фордайса.
  
  —Продолжайте.
  
  —Джилли обвинила Филлис в измене ему, и она хотела узнать, что случилось с Фордайсом. Труханов знал, что моя жена отправилась на поиски денег, и хотел, чтобы я передал их ей. Столкнувшись с отказом Филлис, он пригрозил выбросить ее за борт под покровом тумана.
  
  »Именно тогда Филлис вытащила пистолет из сумочки и посоветовала ему поднять руки.
  
  »Она думала, что Джилли, которому угрожают револьвером, испугается. Но мужчина грубо выругался и сделал несколько шагов вперед.
  
  — И что потом? — спросил Мейсон, увидев, что Бэнкрофт замолк.
  
  — Помните, — сказал тот, — что якорь был поднят не полностью. Снаружи оставалось еще около шести метров цепи. Я предполагаю, что якорь, должно быть, обо что-то ударился; затопленное бревно, камень или насыпь земли. Дело в том, что Филлис потеряла равновесие и невольно нажала на курок. Джилли, пораженная в упор, упала.
  
  — Что сделала ваша жена?
  
  — Ее охватила паника, она побежала и прыгнула за борт.
  
  — А пистолет? — спросил Мейсон.
  
  — Она считает, что у нее в руке были пистолет и сумочка, когда она прыгнула за борт, и что она, должно быть, потеряла их во время плавания. Сумочка соскользнула с ее запястья, когда она бросилась в воду.
  
  —Туман был густой, вы могли видеть береговую линию?
  
  —Она воспринимала только приглушенное сияние огней. К счастью, он находился недалеко от места, где вода неглубокая, и оттуда он мог перейти вброд. Оказавшись на берегу, было обнаружено, что он находится рядом с одним из причалов, где мы заправляем яхту, примерно в двухстах метрах от яхт-клуба. Там он сел в свою машину и приехал к нам в квартиру.
  
  — Он оставил яхту прямо там?
  
  —Прямо здесь.
  
  — С телом внутри?
  
  —Да.
  
  —Откуда вы знаете, что он мертв?
  
  — Он предполагает это по тому, как она упала, и потому что выстрелил в нее в упор, в грудь.
  
  — И это была Джилли?
  
  — Это была Джилли.
  
  — Вы не знали, что случилось с Фордайсом?
  
  —Нет.
  
  Мейсон прокомментировал:
  
  — Это начинает складываться. Фордайс доверял Джилли. У него есть друг, очень опытный шантажист, известный как Кон-Кинг Келси… Ну, а яхта?
  
  — В том—то и дело, — сказал Бэнкрофт. Как только наступил день, я отправился на его поиски и не нашел его.
  
  — Его там не было?
  
  Бэнкрофт покачал головой.
  
  — Во время описываемых событий прилив был низким; затем он изменил направление и начал подниматься. Это привело к тому, что яхту унесло каким-то течением, и, возможно, теперь она где-нибудь застрянет, если не будет дрейфовать.
  
  — Когда ваша жена рассказала вам о случившемся?
  
  — Вчера вечером, около десяти.
  
  — Почему вы не позвонили мне или в полицию?
  
  — Я не осмелился позвонить в полицию, и мне показалось, что лучше подождать до утра, чтобы увидеть вас. Я не знал, как его найти, кроме как через детективное агентство Дрейка, и... ну, моя жена была в полной истерике. Если бы он вызвал к ней полицию в таком состоянии, ситуация ухудшилась бы. Первым последствием было то, что вся пресса уже опубликовала историю Фордайса, и... черт возьми; это было не убийство! Это было в целях самообороны. В любом случае я принимаю на себя ответственность. Теперь я бы предпочел, чтобы к нам пришла полиция.
  
  — Такой подход крайне опасен, Бэнкрофт. Мы бы подняли это дело в порядке самообороны, и все решения были бы в нашу пользу, если бы она обратилась в полицию. Однако теперь полиция скажет, что это убийство, и мы обязаны доказать, что это не так.
  
  — Что ж, мне нужно было принять решение, и я его принял. Я дал своей жене успокоительное на основе наркотиков, которые были у нее в квартире.
  
  — Но разве вы не понимали, что история шантажа будет опубликована в равной степени, к тому же приукрашенная убийством?
  
  — Я знаю, что это будет неизбежно, и поэтому я прихожу к вам сейчас и передаю это вам в руки. Но он должен поднять этот вопрос, зная, что Филлис никому не расскажет о шантаже. На данный момент мы не можем позволить, чтобы это стало достоянием общественности. Она откажется делать какие-либо заявления по этому поводу. Нам нужно выиграть время. Нам нужно сыграть так.
  
  — Он нам нужен сейчас, — мрачно сказал Мейсон. Прошлой ночью все было бы иначе. Сегодня у нас нет выбора. Это ни в коем случае не пойдет нам на пользу, если мы расскажем полиции нашу историю. У нас связаны руки, и нам нужно знать больше фактов. Первое, что нужно сделать, это найти эту яхту.
  
  — На заливе все еще сгущается туман.
  
  — Мы арендуем вертолет, — сказал Мейсон, — и будем летать над этим районом, пока не прояснится ситуация.
  
  Адвокат повернулся к Делле.
  
  —Позвоните в нашу службу аэропорта. Скажите, что нам сейчас нужен четырехместный вертолет.
  
  Мейсон встал и взял шляпу.
  
  —Давай, Бэнкрофт; поехали.
  
  Телефон зазвонил, когда она была на полпути к двери. Делла посмотрела на своего босса и снова взялась за приемник.
  
  —Да, Герти. О чем идет речь?
  
  Затем она сказала Мейсону:
  
  — Ева Амори.
  
  Мейсон нахмурился и отступил к своему столу, сказав:
  
  — Я поговорю с ней.
  
  Когда на линии была Ева Амори, она спросила:
  
  — Привет, Ева. Я Перри Мейсон. В чем ее проблема?
  
  — Мне придется выступить против вас, мистер Мейсон.
  
  — Что вы имеете в виду?
  
  — Я имею в виду, что подпишу заявление о том, что все это было рекламной уловкой, что деньги были вложены моим другом, и, короче говоря, что все это было уловкой, чтобы поставить меня в известность.
  
  — Он не может этого сделать, Ева. Вы знаете, что это неправда.
  
  — Но если я подпишу, я смогу выбраться из-под этого.
  
  — Из-под чего?
  
  — О вещах, которые давят.
  
  — Только так ты сможешь избавиться от этого давления, Ева, — крикнул Мейсон.
  
  — Мне говорят, что да.
  
  — Кто ему сказал?
  
  —Ну..., кто-нибудь.
  
  — Вам оставили заявление на подпись?
  
  —Да.
  
  Мейсон посоветовал:
  
  — Ева, было бы предпочтительнее, если бы вы, прежде чем подписывать эту бумагу, пришли в мой офис.
  
  —Срок заканчивается в два часа дня.
  
  — Не волнуйтесь. Скажите кому-нибудь, что вы будете у меня в офисе в два часа, и тогда вы подпишете.
  
  — Я не думаю, что эти люди придут к вам в офис.
  
  —Настаивайте на том, что это единственный способ получить показания. Скажите, что вы хотите, но не можете освободиться от меня.
  
  — Я не думаю, что это даст результат. Нет…
  
  —Ну. Попробуй, — настаивал Мейсон. Вы хотите это сделать?
  
  — Я попробую.
  
  — Вы обещаете это?
  
  —Да.
  
  —Соответствует.
  
  Мейсон повесил трубку и повернулся к Бэнкрофту.
  
  — Эти проклятые шантажисты знают, как вымогать деньги у своей жертвы. Конечно, если мужчина достаточно умен и жесток и у него есть источники информации... поехали!
  
  OceanofPDF.com
  Глава 11
  
  День был теплым и солнечным, но на западе неподвижно висела густая пелена белых облаков.
  
  Вертолет летел на высоте около двухсот метров.
  
  — Мне не нравится, как это выглядит, мистер Мейсон, — сказал пилот. Мы можем подровнять края, но я очень сомневаюсь, что мы что-нибудь увидим.
  
  —Не могли бы вы спуститься ниже? — спросил Мейсон.
  
  —Конечно, да. Я могу лететь вровень с водой, только туман помешает мне понять, где я нахожусь.
  
  — Делайте все, что в ваших силах.
  
  — Иногда пропеллеры вертолета рассеивают туман, — объяснил пилот. Вытесняемый им воздух создает туман, и вскоре он рассеивается. Но это не всегда дает результат.
  
  —Попробуйте посмотреть, что произойдет.
  
  Вертолет двигался со скоростью сто пятьдесят километров в час, двигаясь в сторону облачного покрова, который, казалось, сгущался по мере приближения машины.
  
  —Отрицательный результат, — крикнул пилот. И то, что мы летим над периферией, тоже не принесет никакой пользы. Это очень густой туман, который может длиться весь день.
  
  — Почему бы тебе не попробовать спуститься как можно ниже?
  
  — Я попробую, но как только потеряю видимость, отступлю.
  
  — На малых высотах туман часто бывает менее плотным, — сказал Мейсон. Давайте попробуем.
  
  Пилот поднял вертолет на высоту одноэтажного дома, и вскоре их окутали белые клочья тумана. Вращательное действие винтов, казалось, отбрасывало туман, и на мгновение они поверили, что вертолет без труда прорвется сквозь него. Но туман снова опустился, и пилот развернул машину, поднялся и скрылся в белой массе.
  
  — Ничего не поделаешь, — сказал он. Извините, но я не осмеливаюсь. Это самый густой туман, который я когда-либо видел. Там нет ни капли воздуха. Это все равно что летать между молоком.
  
  —Можем ли мы пройти через это?
  
  —Конечно, хотя это ни к чему не приведет. Вы увидите только толстый ковер.
  
  Мейсон настаивал и сказал:
  
  —Давайте вернемся. Будьте готовы. Как только туман начнет рассеиваться, я хочу осмотреть залив, — он повернулся к Бэнкрофту. Это единственное, что мы можем сделать. Другого способа я не знаю.
  
  — Я тоже, — ответил Бэнкрофт.
  
  После непродолжительного молчания Мейсон сказал:
  
  — Мне нужно поговорить с его женой.
  
  — Она все еще находится под действием успокоительного. Я дал ей очень сильную дозу снотворного. Вы уже можете себе представить, как это было…
  
  Мейсон многозначительно посмотрел на пилота, и Бэнкрофт умолк.
  
  Адвокат обратился к пилоту:
  
  — Я хочу, чтобы она посещала этот район каждый час в течение всего дня. Как только поднимется туман, дайте мне знать. Понял?
  
  —Совершенно верно.
  
  — Позвоните мне, как только я начну убираться.
  
  — Я сделаю это. Но это может произойти не за весь день, мистер Мейсон.
  
  —Это не имеет значения. Вы остаетесь настороже. Нет ли в нижней части города вертолетной площадки, где я мог бы вас подождать?
  
  — В нескольких минутах от вашего офиса, - ответил пилот.
  
  — Тогда жди меня там. Как только погодные условия улучшатся, он позвонит мне, и мы пойдем и посмотрим.
  
  Все молчали, пока вертолет не приземлился.
  
  В машине, возвращаясь в офис, Мейсон сказал Бэнкрофту:
  
  — По вашим словам, яхты не было в том месте, где, по словам вашей жены, вы прыгнули за борт.
  
  —Конечно.
  
  —Откуда она знает?
  
  — Потому что я был там прошлой ночью.
  
  — Разве не было также много тумана?
  
  —Да... но я смог проехать по ней с включенными фарами и включенным очистителем лобового стекла.
  
  —Ваша жена описала это место?
  
  —Совершенно верно.
  
  — И вам удалось его разыскать?
  
  — Я шел по топливному пирсу рано утром.
  
  — И вы не видели яхту?
  
  —Нет.
  
  — Вы уверены?
  
  —Да.
  
  Мейсон задумался, а затем добавил::
  
  — Он, должно быть, обратился в полицию, как только его жена рассказала ему о случившемся.
  
  — Вы прекрасно знаете, почему я этого не сделал, — защищался Бэнкрофт. Это риск, который я не могу себе позволить.
  
  — С ваших слов, — сказал Мейсон, — револьвер выстрелил случайно.
  
  — Филлис указала на мужчину и в то же время предупредила его, что…
  
  Мейсон прервал его:
  
  —Пистолет выстрелил случайно.
  
  —Ну, она…
  
  — Пистолет сработал случайно, — настаивал Мейсон, — и яхта пошла ко дну.
  
  — Не яхта; за что-то зацепился тянущий якорь. Это вызвало толчок, и яхту немного качнуло.
  
  — И пистолет выстрелил случайно, — повторил Мейсон.
  
  Бэнкрофт задумался, а затем заявил:
  
  —Да. Пистолет выстрелил случайно.
  
  — Как звали шантажиста?
  
  —Джилли.
  
  — И Джилли подняла руки и упала на лицо.
  
  —Да.
  
  — Его жена бросила все, что держала, подбежала к перилам и прыгнула в море.
  
  — Она думает, что они выскользнули у нее из рук после прыжка; по крайней мере, она так считает. Она смутно помнит, как из ее руки вытекла сумочка, прежде чем она коснулась воды.
  
  — Я бы испугался, — сказал Мейсон.
  
  —Да.
  
  — Она боялась за свою жизнь?
  
  —Естественно!
  
  — Случай истерии, — рискнул возразить Мейсон. Мужчина угрожает ей смертью, и внезапно она воображает, что на нее нападут, хотя сама только что стреляла.
  
  —Ну..., в мужчину уже попала пуля, и…
  
  — Но его жена не знала, где его настигли. Шантажист мог быть ранен в плечо или даже в грудь, но это не могло сдержать агрессию мужчины, который вполне мог использовать свой пистолет.
  
  — Возможно, все действительно произошло так, как вы говорите.
  
  — Не сомневайтесь, — кивнул Мейсон. Реакция его жены типична для этих случаев. С другой стороны, желательно иметь четкие представления в соответствии с действиями вашей жены.
  
  Бэнкрофт медленно кивнул.
  
  Мейсон продолжил:
  
  — У меня в офисе важная встреча, и я не могу ее пропустить. Вы будете ждать, готовые быстро приступить к действиям. В таком случае он либо приходит ко мне в офис, либо сообщает мне, где я могу его найти по телефону.
  
  — Так ли важно найти лодку? — спросил Бэнкрофт.
  
  — Мне нужно взглянуть на него, прежде чем это сделает полиция.
  
  — Плохо то, что мы понятия не имеем, где будет находиться яхта, — пожаловался Бэнкрофт.
  
  —Сейчас узнаем. Теперь ему интересно знать подробности каждого движения его жены. Она удивила Джилли, когда тянула якорную цепь; мужчина, увидев ее, защелкнул цепь и отступил в каюту.
  
  Бэнкрофт кивнул.
  
  —Двигатель был запущен?
  
  — Это верно.
  
  — И она могла манипулировать им с тех пор, как...?
  
  — Да, — подался вперед Бэнкрофт.
  
  —Возможен ли маневр из палубной каюты?
  
  —Там есть специальный контроль, и мужчина может спустить якорь, а затем включить двигатель и привести судно в движение. Много раз я плаваю один, и мне пришлось установить этот контроль в каюте.
  
  — В какое время произошел выстрел? — спросил Мейсон.
  
  —Между восемью и половиной девятого.
  
  — Где вы были в тот час?
  
  — Я ждал свою жену.
  
  —Кто-нибудь знает, где вы были?
  
  —Нет.
  
  Мейсон задумчиво посмотрел на него.
  
  — Естественно, — сказал он, — если они узнают, что убийство было совершено из вашего револьвера и на вашей яхте, полиция, возможно, сочтет, что вы хотели защитить свою жену, и правосудие взяло верх над вами.
  
  Бэнкрофт был шокирован.
  
  — Вы намекаете, что они могут обвинить меня в...?
  
  — Именно, — прервал Мейсон. К этому приводит история о сильном снотворном, которое дали его жене, и о сопротивлении сообщить о случившемся в полицию.
  
  — Но... я просто пытался оградить ее от допроса во время первого эмоционального состояния! — пожаловался Бэнкрофт.
  
  — И чтобы пресса ничего не публиковала, - добавил Мейсон.
  
  — Я признаю, что это тоже повлияло.
  
  — Вы выиграли немного времени, как и было предложено, — пояснил Мейсон. Однако, когда история будет раскрыта, она станет сенсационной.
  
  OceanofPDF.com
  Глава 12
  
  Незадолго до двух на личном телефоне Мэйсона раздался звонок. Владелец поднял телефонную трубку.
  
  —Да, Пол; в чем дело?
  
  — Мне только что позвонил человек, который следит за квартирой Евы Амори. Субъект, соответствующий описанию Кон-Кинга Келси, приехал на машине и подъехал к квартире.
  
  —Один?
  
  — Один, — подтвердил Дрейк.
  
  — У вашего человека в машине есть телефон?
  
  —Да. Вы можете установить контакт в любое время.
  
  —Хорошо, Пол. Я сейчас туда выхожу.
  
  —Вам нужна компания? — спросил Дрейк.
  
  — Думаю, я один осмелюсь, — ответил Мейсон. Свидетель может оказаться для меня неподходящим. Кроме того, я спешу, потому что жду звонка, чтобы пролететь над гаванью и отдать ее, как только рассеется туман. Возле моего дома вот-вот появится вертолет, и если Делла позвонит мне и сообщит, что туман рассеялся, мне нужно, чтобы кто-нибудь поднялся наверх, чтобы уладить дело, которое предстоит уладить в квартире Евы.
  
  Мейсон повесил трубку и сказал своей секретарше.
  
  — Будь начеку, Делла. Как только туман начнет отступать, я хочу пойти посмотреть на яхту.
  
  — Вы собираетесь навестить Келси? — спросила она.
  
  — Я собираюсь поговорить с шантажистом. Но это будет откровенный и откровенный разговор.
  
  — Будьте осторожны, — посоветовала Делла.
  
  Мейсон улыбнулся ей, когда она стремительно направилась к двери. Вскоре она добралась до многоквартирного дома, в котором жила Ева Амори. Мужчина Дрейка, узнав Мейсона, выступил вперед.
  
  — Он все еще там, наверху, — сказал он. Хотите, я вас провожу?
  
  —Нет, оставайтесь здесь. У вас в машине есть радиотелефон?
  
  —Да.
  
  —Свяжитесь с его офисом. Как только вы получите уведомление для меня, поднимитесь наверх и сообщите мне.
  
  — Что я говорю? — спросил другой.
  
  — Проще говоря, меня требуют из офиса.
  
  —Как долго вы там пробудете?
  
  —Не очень.
  
  Мейсон поднялся на лифте, прошел по коридору и позвонил в дверь квартиры молодой женщины.
  
  Ева Амори открыла дверь.
  
  — Привет, — поздоровался Мейсон.
  
  Она в нерешительности остановилась на пороге, и Мейсон мягко оттолкнул ее и прошел внутрь, где на него злобно смотрел дородный мужчина лет пятидесяти с серыми проницательными глазами.
  
  Мейсон обратился к нему.
  
  — Полагаю, вы Стилсон Л. Келси, известный также как Кон-Кинг Келси. Тот документ, который она держит в руке, - это именно тот документ, который она пытается заставить Еву Амори подписать.
  
  »Я пришел, чтобы сказать вам, что вы не подпишете, что я не люблю шантажистов и что вам нужно убираться отсюда и убираться к черту, и оставьте эту молодую женщину в покое, иначе я отправлю ее с головой в тюрьму.
  
  Келси медленно поднялась, отодвинула стул и сказала::
  
  — Я не люблю адвокатов. Я не шантажист. Я торговец. Можете называть меня оппортунистом, если хотите. Но не забывайте, что я знаю, что знаю фальшивый монтаж там, где он есть.
  
  »Никакого шантажа, мистер Мейсон. Это рекламный акт. И это вызывает меньше сомнений, чем трехдолларовая купюра. К вашему сведению, я скажу вам, что Ева Амори только что призналась в этом, и у меня на руках есть документ, подтверждающий это.
  
  — Я докажу вам— что никакого мошенничества нет, — ответил Мейсон. Хотите знать, кто положил в банк три тысячи долларов?
  
  —Я не знаю, и мне все равно.
  
  — Легко доказать, кто это выложил, и что в этом нет никакого рекламного трюка.
  
  Келси посмотрела на адвоката проницательными немигающими глазами, оценивая ситуацию.
  
  — Хорошо, — сказал он наконец. Я положу свои письма на коврик, мистер легулейо. Путешествуя по миру, я обычно встречаюсь со многими людьми. Одним из них является Уилмер Джилли, который обнаружил определенную информацию и начал ловить на крючок определенных людей, которых я пока не буду называть.
  
  »Я в состоянии контролировать Джилли. Если кто-то хочет иметь дело со мной, хорошо. Если они не хотят, то тоже.
  
  — Они не хотят, — сказал Мейсон. Убирайся!
  
  —Вы платите за аренду этой квартиры? — спросила Келси.
  
  — Я плательщик налогов, — ответил адвокат. И я участвую в расходах на содержание городской тюрьмы. Я собираюсь называть его хвастуном, Келси, и я собираюсь называть его холодно. Вы пытаетесь оказать давление на эту молодую женщину, чтобы она сказала, что это был хитрый рекламный ход, и я могу доказать, что это я вложил деньги в эту банку. Есть квитанция, подписанная мной, и заявление банкира о переданных мне деньгах в десятидолларовых и двадцатидолларовых купюрах, а некоторые номера банкнот указаны в списке, предоставленном Банком, чтобы доказать, откуда взялись деньги.
  
  »Ева Амори не собирается подписывать этот документ, потому что он поддельный, и если вы будете настаивать, мы будем рассматривать это как попытку вымогательства денег с помощью угроз. Это не считая того, что он пытается сфальсифицировать некоторые факты перед властями.
  
  Мейсон вышел вперед, взял бумагу Келси и разорвал ее на четыре части, которые бросил на пол.
  
  — Вы хотите что-то сказать, Келси? — спросил он.
  
  Тот посмотрел на нее с холодным мужеством.
  
  —Не сейчас. Но мне будет что рассказать вам позже.
  
  — Не прекращайте, - пригласил Мейсон.
  
  — Будьте в этом уверены, — ответила Келси. Когда она это сделает, ей это не понравится.
  
  Кто-то постучал в дверь.
  
  Мейсон распахнул ее настежь. На пороге стоял детектив Дрейка.
  
  — Позвонили из его офиса. Он нужен им, — сказал он.
  
  Мейсон покачал головой в сторону двери и сказал Келси::
  
  —Убирайся!
  
  — Эта квартира не ваша, — сказал упомянутый.
  
  — Убирайся, я сказал!
  
  — Вы не можете меня вытащить.
  
  — Есть ли какие-нибудь ставки на то, что я смогу?
  
  — Может быть, с подкреплением она осмелится, — призналась Келси. Кто, черт возьми, этот парень?
  
  — Частный детектив, — сказал Мейсон. У нее это застряло в пятках. У нас уже есть достаточно доказательств, чтобы обвинить его в вымогательстве.
  
  Глаза Келси вспыхнули. На мгновение он казался пойманным животным.
  
  —Покажите ей свои полномочия, - пригласил Мейсон детектива.
  
  Он достал бумажник и сделал это.
  
  — Хорошо, — сказала Келси. Я уйду, хотя они ничего не добились против меня. Может быть, они имеют это против Джилли, но не против меня.
  
  Мейсон спросил:
  
  — Хотите поспорить?
  
  — Нет, я не хочу заключать пари, — сердито ответила Келси. Я намеревался…
  
  — Продолжайте, — бросил вызов Мейсон.
  
  Келси повернулась и вышла из квартиры.
  
  Мейсон повернулся к Еве Амори.
  
  — Вы пойдете в офис Пола Дрейка. Она останется там на несколько часов, пока мы со всем этим не разберемся.
  
  — Она угрожала мне…
  
  — Я знаю, — прервал его Мейсон. Она зарабатывает на жизнь угрозами. Не волнуйтесь. Он не выполнит ни одной из ее угроз. Пойдем, она останется в кабинете Дрейка. Собери ее вещи. Я спешу.
  
  — Я скоро буду.
  
  Мейсон сказал:
  
  — Я не могу дождаться.
  
  Он повернулся к детективу Дрейка:
  
  — Отвезите ее на своей машине в офис Дрейка, и пусть она побудет там пару часов. Если Келси подождет внизу, сможет ли она пойти с ним?
  
  — Мне достаточно одной руки.
  
  —Хорошо. В таком случае относитесь к нему так, как он того заслуживает.
  
  Адвокат поспешно вышел в коридор, спустился по лестнице, запрыгнул в свою машину и направился к вертолетной площадке.
  
  Его ждали Бэнкрофт и Делла Стрит.
  
  Они устроились внутри вертолета, пилот запустил двигатель, и они одним махом поднялись наверх. Они быстро набрали высоту и пролетели над городом и сельской местностью.
  
  По мере приближения к заливу перед ними появилась туманная отмель, но она уже рассеивалась. Пилот сбавил обороты, пока аппарат не остановился.
  
  — Хорошо, — крикнул Бэнкрофт. Вот и яхт-клуб. А вот и место, где обычно стоит на якоре Джинеза.
  
  —Укажите мне причал, где берут топливо, - попросил Мейсон.
  
  — Летите чуть правее, — указал Бэнкрофт пилоту.
  
  Вертолет завис над водой.
  
  — Там, внизу, — указал Бэнкрофт.
  
  — Никаких следов яхты, — заметил Мейсон. Прошлой ночью было ветрено?
  
  —Ни капли. Успокойся, чича. Вот почему туман так упорен. Если сейчас начнет проясняться, причина кроется в легком ветерке с суши.
  
  Мейсон сказал пилоту:
  
  — Прошлой ночью был прилив. Маневрируйте у входа в залив.
  
  Пилот медленно обошел залив.
  
  —Смотрите! Посмотрите туда! — внезапно воскликнул Бэнкрофт. Это похоже на яхту!
  
  —Где?
  
  — Примерно в паре километров от нас.
  
  Мейсон поманил пилота, который повернул вертолет к яхте у илисто-песчаного пляжа у входа в залив.
  
  — Вы уверены, что это ваша яхта? — спросил Мейсон.
  
  —Да.
  
  —Прилив отступает.
  
  — Похоже на то.
  
  —Якорь должен быть воткнут в дно.
  
  —Конечно.
  
  — Вы представляете, как глубоко здесь вода?
  
  — Исходя из моих знаний о бухте и судя по углу наклона якорной цепи, я бы сказал, что глубина составляет около трех-четырех метров, а длина цепи - около восьми-девяти метров.
  
  —Обратите внимание, что лодка следует за бортом яхты.
  
  — Я это уже видел, — сказал Бэнкрофт.
  
  Мейсон прокомментировал:
  
  —Выясняется, что яхту украли. Когда мы поднимемся на борт, нас лучше будет сопровождать представитель шерифа.
  
  Пилот сообщил:
  
  — Офис шерифа находится неподалеку, мистер Мейсон. Я могу приземлиться там, если хотите. Я также ношу с собой фотоаппарат tomavistas, чтобы делать снимки с воздуха.
  
  —Отлично, — ответил Мейсон. Давайте пойдем в офис шерифа, но сначала сделайте фотографии и не говорите о них представителю закона.
  
  Через несколько минут вертолет приземлился на вертолетной площадке рядом с офисом.
  
  Мейсон кратко объяснил помощнику шерифа.
  
  — У нас есть основания полагать, что прошлой ночью яхту мистера Бэнкрофта ограбили. Мы искали его и наконец нашли. Он плывет по течению, волоча за собой якорь. Тот, кто его украл, должен быть на борту, потому что на его борту есть лодка. Не хотите ли присоединиться к нам, чтобы взглянуть на него?
  
  — Я пойду, — ответил помощник шерифа.
  
  —У них есть каноэ? — спросил Мейсон.
  
  —У нас есть.
  
  — Ну что ж, приступим, - сказал Мейсон.
  
  Представитель закона отвел их к причалу, где они сели в каноэ, которое направилось к входу в залив.
  
  — Продолжайте, — сказал Мейсон. Мы уже расскажем вам, когда подойдем к лодке.
  
  — Это недалеко от пляжа, - сообщил Бэнкрофт.
  
  —Якорь спущен?
  
  —Да.
  
  Они продвигались с большой скоростью, пока не достигли мелководья, на котором замедлили ход.
  
  — Яхта ваша? — спросил помощник Бэнкрофта.
  
  —Да.
  
  Каноэ сделало пару кругов вокруг яхты.
  
  — Ах, дель Джинеса! — крикнул адъютант. Есть ли кто-нибудь на борту?
  
  Ответа не последовало.
  
  Представитель закона сказал:
  
  — Я поднимусь на борт и осмотрюсь.
  
  —Мы пойдем с вами? — спросил Мейсон.
  
  Другой покачал головой.
  
  — Вам лучше подождать здесь. Вы говорите, что яхту украли?
  
  Бэнкрофт не ответил.
  
  Помощник маневрировал рядом с "Джинезой", вытащил пару резиновых амортизаторов; он связал две лодки вместе; затем он проворно вскочил на борт.
  
  Бэнкрофт тихо сказал Мейсону:
  
  — Я уже принял решение.
  
  — Что вы имеете в виду?
  
  — Если Джилли мертв, я скажу, что это был я.
  
  — Ты заткнись! — упрекнул Мейсон. Теперь остается только дождаться, когда окружной прокурор соберет достаточно доказательств, чтобы предъявить суду официальное обвинение в убийстве.
  
  »Однако вы можете взять на себя ответственность, если хотите; что касается того, что он дал своей жене сильное успокоительное, чтобы успокоить ее, и что сейчас он не в состоянии давать показания.
  
  »Но помните следующее: они не найдут револьвер, потому что его жена уронила его, прыгнув за борт.
  
  —Разве они не могут найти ее там, где она прыгнула, наняв водолаза? Вода неглубокая, дно гладкое.
  
  — Необязательно, чтобы она рассказывала свою историю, — сказал Мейсон. Оно зашло очень далеко и теперь должно стоять насмерть. Мне не нравится вести дело таким образом, потому что мы зашли в тупик и нам трудно маневрировать. Я уже скажу, когда вашей жене будет удобно рассказать свою историю. Что он не должен забывать, так это то, что его жена попала на борт с мужчиной по имени Ирвин Фордайс. Полиция обнаружит на яхте только труп Джилли и пока воздержится от каких-либо обвинений, пока не найдет Фордайса.
  
  — А когда Фордайса арестуют, что будет?
  
  — Когда они его получат, возможно, все будет так же запутанно, как и в самом аду. Ваша жена должна ограничиться тем, что скажет, что по особым причинам она не может рассказать о том, что произошло. Ей придется замалчивать определенные моменты того, что произошло прошлой ночью. У нее будет возможность рассказать всю историю, когда придет время. Но я настаиваю: пока она должна держаться, какие особые причины не позволяют ей говорить.
  
  — Это вызовет огромные трудности, — возразил Бэнкрофт.
  
  — Можете ли вы предложить, как обойти эти трудности? — спросил Мейсон. Должно быть, она подумала об этом прошлой ночью, и поэтому решила позвонить мне. Тогда я бы рассказал полиции об этих событиях, представив их как действия самообороны, не зная, попал ли его выстрел в Джилли.
  
  — Но она уверена, что прикоснулась к нему, — ответил Бэнкрофт. Джилли упала на лицо и осталась неподвижной. Очевидно, ее смерть была мгновенной.
  
  Помощник шерифа вернулся в каноэ и сообщил:
  
  —Ситуация осложнилась. На борту есть мертвый мужчина. Это было давно. Я верю, что ее сердце пронзила пуля.
  
  Мейсон прокомментировал:
  
  —Неприятное осложнение.
  
  Другой посмотрел на нее, прежде чем заговорить.
  
  —Мне начинает казаться странным, что владелец яхты сообщает о ее исчезновении, и делает это в сопровождении одного из самых известных криминалистов страны.
  
  Мейсон засмеялся.
  
  — Я признаю, что это долгая история, мой друг.
  
  — Не хотите ли начать рассказывать ее сейчас?
  
  —Нет.
  
  — Мы выясним факты, — сказал помощник. Мы сделаем это мягкими или жесткими методами, в зависимости от того, что нас вынудит.
  
  —Как давно умер этот человек? — спросил Мейсон.
  
  —Довольно много. Что ж, я бы предпочел не менять положение вещей. Я доложу об этом шерифу, но сначала отведу яхту в док, где можно будет получить техническую помощь для установления фактов. Я предупреждаю вас, что все, что вы скажете, может быть использовано против вас.
  
  —Вы планируете переместить судно? — спросил Мейсон.
  
  —Мы должны это сделать. Только так мы добьемся того, чтобы пришли эксперты по отпечаткам пальцев, фотографы и эксперты, которые исследуют тело в том же положении, в котором мы его нашли.
  
  Мейсон подумал было возразить, но передумал и сказал:
  
  — Вы тот, кто командует.
  
  —Хотите сделать какие-нибудь заявления? — спросил агент.
  
  Он покачал головой.
  
  — А вы? — обратился он к Бэнкрофту.
  
  Но это был Мейсон, который ответил:
  
  — Мы подождем, пока не будет собрано достаточно доказательств. То, что было обнаружено, для нас как удар ниже пояса.
  
  — Я бы сказал, что вы, ребята, очень хорошо подготовлены к нанесению удара.
  
  OceanofPDF.com
  Глава 13
  
  Около шести шериф освободил Бэнкрофта и Мейсона. Делла Стрит узнала об этом через несколько минут после того, как лодки были пришвартованы.
  
  Вернувшись в машину Бэнкрофта, миллионер изложил свои опасения:
  
  — Мою жену уже допрашивали?
  
  —Для чего еще нас так долго держали? Конечно, они допросили его жену, его падчерицу и любой обслуживающий персонал, с которым они столкнулись! — ответил Мейсон.
  
  — Перед тем, как выйти из дома, предупредите мою жену, чтобы она абсолютно ничего не говорила, чтобы она отказывалась давать какие-либо показания, если я не буду присутствовать.
  
  — И когда вы окажетесь здесь, что вы скажете?
  
  — Ничего, пока вы не дадите ей инструкций.
  
  — Она, должно быть, звонила мне вчера вечером. Вместо этого она решила действовать самостоятельно. Теперь мне остается только смириться с ситуацией и извлечь из нее максимум пользы. Дело в том, что я не очень доволен новостями, которыми обладаю.
  
  — Что вы имеете в виду?
  
  — Я думаю, она не рассказала мне всей правды.
  
  Миллионер несколько минут молчал; затем он сказал:
  
  — Ему придется действовать вслепую. В любом случае, прокурор должен доказать факты моему защитнику. Они никоим образом не найдут дела против моей жены, а тем более против меня. Я хочу, чтобы вы отстояли нашу невозможность сделать какие-либо заявления о том, что произошло прошлой ночью. Именно полиция должна разобраться в этом деле.
  
  — Иногда, — ответил Мейсон, — полиция чертовски хитра.
  
  —Я знаю; но я не думаю, что они могут что-то доказать. И, естественно, как только им удастся идентифицировать отпечатки пальцев Джилли, они узнают, что он бывший заключенный и, предположительно, шантажист.
  
  — Это заставит их связать ее смерть с запиской, найденной внутри кофейника.
  
  — В таком случае, — возразил Бэнкрофт, — у них будет мертвый шантажист и женщина, подозреваемая в том, что она стала жертвой шантажиста. Это не докажет, что моя жена когда-либо имела контакт с Джилли, равно как и то, что он был у меня.
  
  — Будем надеяться, что так, - сказал Мейсон.
  
  Бэнкрофт продолжил:
  
  — Когда невиновный человек со скрупулезной искренностью рассказывает историю полиции, они иногда верят ему, а иногда нет. Вместо этого, если она виновна, она хранит непроницаемое молчание и ждет, пока полиция соберет доказательства, необходимые для предъявления обвинения.
  
  — Ну что ж, — сказал Бэнкрофт. Нет никаких оснований возражать против того, чтобы невиновный человек воспользовался привилегиями, выгодными виновным. В общем, я решил использовать в этом деле молчание, и пусть полиция продвигается шаг за шагом, поскольку я не сомневаюсь, что им потребуется много времени, чтобы добраться до цели.
  
  Мейсон пожаловался.
  
  —Это не оставляет мне выбора. Если бы он позвонил мне вчера вечером, когда его жена вернулась в квартиру, у нас сейчас была бы история самообороны, которая могла бы быть убедительной. К сожалению, это больше невозможно, если мы не убедимся, что губы его жены запечатаны, потому что он пытается защитить других людей. Это единственная тактика, которой нужно следовать.
  
  — Тогда продолжайте, — подбодрил Бэнкрофт.
  
  Адвокат пристально посмотрел на нее.
  
  —Хорошо. Я удочерю ее при одном условии.
  
  —Какой?
  
  — Расскажи мне, что на самом деле произошло прошлой ночью.
  
  — Я уже рассказал ей об этом.
  
  —Нет; он этого не делал. Вы что-то упустили. Она что-то скрывает, а я хочу правды.
  
  —Если бы она знала правду, она, возможно, отказалась бы защищать нас.
  
  — Каждый имеет право на защиту в суде, — ответил Мейсон, — независимо от обстоятельств. Я хочу знать достоверные факты.
  
  Бэнкрофт вздохнул.
  
  —Хорошо. Я полагаю, она все равно уже подозревает его. Моя жена пришла домой промокшая. Она выпрыгнула за борт в своей одежде. Она рассказала мне эту историю.
  
  »Я решил, что Ирвин Фордайс найдет убежище на нашей яхте. Ему казалось, что никто не будет искать его там, где он будет недоступен до свадьбы и даже до тех пор, пока все не будет забыто.
  
  »Фордайс умел управлять яхтой. Она забрала его из его квартиры и отвезла на машине к судну, высадила на борту и вернулась на берег в поисках денег для него.
  
  »На судне было много консервов. У нас принято, чтобы кладовая была полна. С сохраненными запасами можно совершить поездку в Европу и обратно.
  
  — Расскажите мне, что произошло, — настаивал Мейсон.
  
  — После того, как моя жена получила деньги и вернулась на яхту, она не обнаружила никаких следов Фордайса. Именно Джилли вышла ему навстречу, очевидно, с намерением убить ее. Когда она нацелилась на него, она думала, что он поднимет руки и с готовностью подчинится ее велению.
  
  »Вместо этого Джилли подошла к нему, и в это мгновение яхту затрясло. Моя жена невольно нажала на курок. Джилли замертво упала к его ногам. Она прыгнула за борт и поплыла к причалу, где подобрала свою машину.
  
  »Теперь я знаю, в чем была моя ошибка. Она была почти на грани истерики. Я хранил сильнодействующее наркотическое средство для борьбы с заболеванием желчного пузыря, которым я страдаю уже некоторое время. Я дал ей дозу, достаточную, чтобы погрузить ее в глубокий сон. Ранее я сказал ей, что мы расскажем о случившемся полиции на следующий день, когда она успокоится.
  
  — И что вы сделали дальше?
  
  Бэнкрофт пожал плечами.
  
  — Я скажу ей правду. Я пошел на скамью подсудимых.
  
  — И он сел на яхту?
  
  — Яхта была не в том положении, в котором ее оставила моя жена.
  
  —Каковы были его намерения?
  
  — Вытащить тело Джилли, привязать его к якорю и выбросить за борт. Но, не найдя лодки, я решил ничего не говорить. Я предполагал, что никто не свяжет мою жену с Джилли.
  
  — И вам не удалось обнаружить яхту? — спросил Мейсон.
  
  — Его унесло течением, которое начало подниматься. Ей удалось развязать его, и течение втащило его внутрь бухты. В то же время густой туман застилал все вокруг, и мои попытки найти яхту оказались тщетными. Проведя пару часов в прогулках по пирсу и пляжу, я вернулся домой совершенно опустошенный.
  
  — Хорошо, — сказал Мейсон. Я рад, что она наконец сказала мне правду. Однако я должен сказать вам, что в сложившейся ситуации виновато только ваше неуклюжее поведение. В противном случае у его жены была бы возможность скрыться в целях самообороны.
  
  — И почему она не может защищаться в порядке самообороны? Она игнорирует мою цель.
  
  —К черту это! — воскликнул Мейсон. И не пытайтесь заставить меня в это поверить.
  
  — Все в порядке, — признался Бэнкрофт. Я сказал ей все, что она предлагала, но также посоветовал ей держать рот на замке, что бы ни случилось.
  
  —Будем надеяться, что она прислушалась к совету. Теперь у нее будет шанс рассказать правду. Но на данный момент мы должны разыграть карту шантажа и создать впечатление, будто ваша жена жертвует собой, чтобы защитить кого-то.
  
  »А теперь иди к себе домой. Там вы узнаете, что, пока мы развлекались, полиция получила судебное разрешение на въезд в вашу квартиру, и что они обыскали весь дом в поисках... что случилось?
  
  —Боже мой! — воскликнул Бэнкрофт. Одежда моей жены, пропитанная соленой водой! Я положил их в ее шкаф, так как у меня не хватило духу избавиться от них.
  
  — Что скажет ваша жена?
  
  —Ничего. Перед отъездом я заставил ее пообещать, что, если что-нибудь случится и приедет полиция, я абсолютно ничего не скажу.
  
  — Это сложно, — заметил Мейсон.
  
  — Не волнуйтесь. Я уверен в ее молчании.
  
  — А его падчерица?
  
  — Она ничего об этом не знает.
  
  —Хорошо. Я пойду в свой офис, а вы к себе домой. Она сейчас расскажет мне, что произошло.
  
  OceanofPDF.com
  Глава 14
  
  Делла Стрит ждала в офисе, когда пришел Мейсон.
  
  — Неужели она никогда не уходит домой? — спросил он. Вы хоть представляете, который сейчас час?
  
  — Я знаю, — ответила она.
  
  —Она что-нибудь ела?
  
  —Нет.
  
  —Хорошо; давайте посмотрим, как мы разрешим эту ситуацию.
  
  Делла объявила:
  
  — Его навещают в заграничном офисе.
  
  —Кто?
  
  — Кто-то, кого, я полагаю, хотел бы увидеть, вот почему я заставил его подождать. Jetson Blair.
  
  —Жених Розены Эндрюс?
  
  Она кивнула.
  
  —Что он за тип, Делла?
  
  —Коренастый, аккуратный, сдержанный, внешне очень приятный молодой человек. Печать хорошего воспитания пронизывает все его существо, и... ну, он настоящий принц.
  
  — Я проверяю, что она умела оказывать влияние.
  
  — Это верно, — призналась секретарша. Я надеюсь, что то же самое случится и с вами.
  
  —Хорошо; в таком случае, давайте его примем. К чему она пришла?
  
  — Он сказал, что это его личное дело, и я не хотел давить на него.
  
  —Передайте это, и мы узнаем, чего вы хотите. Потом мы что-нибудь перекусим.
  
  Делла исчезла в двери, ведущей в внешний офис. Когда она вернулась, ее сопровождал Джетсон Блэр, высокий, с темными волнистыми волосами, камео-чертами лица, проницательными глазами и атлетической осанкой.
  
  — Позвольте представить вам мистера Перри Мейсона, мистер Блэр, - сказала она.
  
  Блэр и Мейсон пожали друг другу руки.
  
  — Чего вы хотите? — спросил Мейсон. Уже несколько поздно и…
  
  — Это так, — прервала его Блэр. Я давно этого жду. Мне очень жаль, что я должен представиться в таком необычном виде, но в целом мое поручение также не является обычным.
  
  Мейсон кивнул.
  
  —Садитесь, — пригласил он, - и посмотрим, сможем ли мы что-нибудь прояснить.
  
  Блэр сказала:
  
  — По подсказкам, собранным здесь и там, я узнал, что дважды два - это четыре.
  
  —Продолжайте.
  
  — Эта записка с шантажом была адресована Розене, — продолжала Блэр. Это была первая попытка извлечь деньги из ситуации, которая могла оказаться очень неловкой.
  
  — О какой ситуации вы говорите?
  
  — Я думаю, что мой брат Карлтон все еще жив. Возможно, она была замешана в действиях... раздражающих семью, если можно так выразиться.
  
  —А если бы это было так?
  
  — Когда я прочитал статью о шантаже и банке кофе, подобранной на озере, и именно недалеко от резиденции Бэнкрофтов, я сложил два и два.
  
  —Скажите, что вы хотите уточнить.
  
  —Проще говоря, я влюблен в Розену и думаю, что она в меня. Если, к сожалению, в семье завелась паршивая овца, я предпочитаю иметь дело с ее последствиями, потому что шантаж ничего не решает. Я не хочу, чтобы кто-то платил ни копейки, чтобы избавить мою семью от головной боли.
  
  »Если возможный скандал отпугнет супругов Бэнкрофт, и они предпочтут обойти его стороной, то нам лучше отложить свадьбу или даже разорвать помолвку.
  
  »Теперь, если они готовы с этим смириться, я сделаю то же самое.
  
  — А ее семья? — спросил Мейсон.
  
  — Я не сомневаюсь, что моя семья думает так же. Бесполезно поддаваться шантажистам. Это ничего не решает.
  
  — Обращались ли они к вам с какими-либо просьбами?
  
  — На самом деле я не знаю, — задумчиво ответил Джетсон Блэр. Меня спросили по телефону, что бы я сказал, если бы узнал, что мой брат жив. Звонок был довольно загадочным, и я не был очень откровенен.
  
  — Разве они не пытались назначить цену в обмен на неразглашение новостей?
  
  —Совсем нет. Это был очень странный телефонный разговор. Другой внезапно повесил трубку.
  
  — Но это дало ей повод задуматься.
  
  —Да.
  
  — Вы говорили об этом с Розеной?
  
  —Нет. Сначала я хотел поговорить с вами и сказать, что я думаю разобраться с ситуацией, не обращая внимания на возможные последствия.
  
  —Почему она пришла ко мне?
  
  — Розена сказала мне, что вы работаете на семью.
  
  —Почему вы уклонились от того, чтобы поднять этот вопрос перед Розеной?
  
  — Я пытался увидеться с ней прошлой ночью и не смог.
  
  —Она не могла?
  
  —Нет.
  
  — Где вы пытались ее разыскать?
  
  — В городской квартире и в доме у озера.
  
  — И его не было ни в одном из этих мест?
  
  —Нет.
  
  — Вы перезвонили ей?
  
  Блэр сообщила:
  
  — Я позвонил ей сегодня. Она боится, что произошло что-то серьезное. Она предпочла пока не давать мне дальнейших объяснений.
  
  — Скажите мне, — спросил Мейсон, — что это значит? Где вы были прошлой ночью, когда пытались связаться с ней?
  
  — Сначала я сделал это по телефону, а потом поехал на машине в резиденцию у озера и в квартиру.
  
  — Она тоже ходила в яхт-клуб?
  
  Блэр секунду колебалась, но отреагировала, посмотрев ему в глаза.
  
  —Да.
  
  — Что она узнала?
  
  Новые колебания молодого человека.
  
  — Ответьте! — настаивал Мейсон.
  
  — Я нашел машину миссис Бэнкрофт, припаркованную рядом с клубом, но не смог найти ни ее, ни ее яхту. Это заставило меня предположить, что она бы взялась за дело и что Розена будет со своей матерью. Я задал несколько вопросов и узнал, что миссис Бэнкрофт была там в сопровождении молодого человека. Я прогулялся по заливу, а когда вернулся, машины миссис Бэнкрофт уже не было. К тому времени туман стал настолько плотным, что ничего нельзя было разглядеть.
  
  — Вас сопровождали?
  
  —Нет. Я пошел один.
  
  — Во сколько она вернулась домой?
  
  —Очень поздно.
  
  Означает ли это, что он продолжал попытки разыскать Розену?
  
  —Да.
  
  Мейсон вздохнул.
  
  — Хорошо, — сказал он. Скорее всего, его допросит полиция. Не пытайтесь скрыть то, что вам известно, но не говорите им того, о чем вы догадались. Объясняйте им только факты.
  
  — Полиция? — спросила Блэр. Какое они имеют к ней какое-либо отношение? Будут ли меня допрашивать по поводу шантажа?
  
  — Они спросят вас о ваших вчерашних действиях, о том, что вы знаете и куда вы ходили. Они спросят вас, что вам сказали члены семьи Бэнкрофт.
  
  — И что мне сказать полиции?
  
  — Правда, за исключением того, что вы выяснили, что дважды два - это четыре. Назовите им цифры, и пусть они составят свою собственную сумму.
  
  — Расследует ли полиция дело о шантаже?
  
  Мейсон ответил:
  
  —Полиция расследует еще одно преступление.
  
  —Еще одно преступление! Вы имеете в виду что-то большее, чем отвратительный шантаж?
  
  Мейсон поднял глаза на Блэр.
  
  — Я имею в виду убийство.
  
  На мгновение молодой человек замолчал. Затем она побледнела.
  
  —Убийство? — спросил он.
  
  — Убийство, - подтвердил Мейсон.
  
  — Но кто...? Кому...?
  
  — Прошлой ночью кто-то забрал яхту и уплыл через залив. Очевидно, судно какое-то время дрейфовало и застряло на одном конце бухты, на нескольких песчаных отмелях. Когда шериф поднялся на борт сегодня утром, он обнаружил труп.
  
  — Труп! — воскликнула Блэр. Боже мой! Разве это не был бы кто-нибудь из Бэнкрофтов?
  
  — Нет, — сказал Мейсон. Речь идет о молодом человеке, и, вполне возможно, с судимостью.
  
  — Вы имеете в виду... Карлтона?
  
  —Успокойтесь. Речь идет о другом молодом человеке.
  
  —Как тело попало на борт?
  
  — Об этом может догадаться любой. Вы дали мне ту информацию, которую хотели, а я вам только ту, которую осмеливаюсь дать.
  
  Мейсон встал и протянул руку.
  
  — Добрый вечер, мистер Блэр, и спасибо, что пришли.
  
  Тот долго колебался, затем протянул свою.
  
  Кожа была холодной на ощупь.
  
  — Добрый вечер, мистер Мейсон, — сказала она и направилась к двери, которую Делла держала открытой, и переступила порог, как будто направлялась в камеру смертников.
  
  OceanofPDF.com
  Глава 15
  
  Заголовки утренних газет гласили::
  
  ТРУП НАЙДЕН НА ПРОГУЛОЧНОЙ ЯХТЕ.
  
  ЭТО МОЖЕТ БЫТЬ СВЯЗАНО С ПОПЫТКОЙ ШАНТАЖА
  
  История сыграла драматическую роль в семье. Его молчание было объяснено попыткой скрыть мотив вымогательства. Бэнкрофты ограничились тем, что сказали, что мистер Перри Мейсон, известный криминалист, даст возможные объяснения.
  
  Делла Стрит положила газету на стол Мейсона, когда тот вошел.
  
  — Что ж, — сказала она, — пресса показывает себя не слишком плохо. На данный момент полиция не считает причастными ни одного члена семьи Бэнкрофт, поскольку предполагается, что их молчание связано с шантажом.
  
  — Это хорошо.
  
  — Мистер Бэнкрофт уже пятнадцать минут находится в выездном офисе и ждет вас.
  
  — Пусть войдет. Давайте посмотрим, что нового на этой стороне.
  
  Очевидно, Бэнкрофт провел ночь в белом, выглядел очень бледным и имел большие темные круги под глазами.
  
  — Так плохо было с выпивкой? — спросил Мейсон.
  
  — Это было плохо. К счастью, моя жена ответила очень хорошо. Она ограничилась тем, что сказала, что ответит только в присутствии своего мужа и его адвоката.
  
  — А вы?
  
  — Я придерживался той же тактики.
  
  —Чем вы оправдали свое молчание?
  
  — Я привел причины, с которыми мы не могли иметь дело на данный момент; что в свое время мы сделаем заявление, поскольку мы отказались дать согласие на публикацию всего этого в прессе.
  
  Мейсон кивнул.
  
  —Хорошо, теперь нам нужно работать.
  
  — Что мы будем делать?
  
  —Узнала ли ваша жена место, где яхта села на мель?
  
  —Да. Это произошло у причала, где мы заправлялись. Причал закрыт на ночь, и, очевидно, Джилли планировала оставить там судно, но якорь был заблокирован до ее прибытия.
  
  — Какая глубина там, где ваша жена прыгнула за борт?
  
  —Над его головой... так она думает. После нескольких гребков она достигла точки, когда смогла дойти до пляжа.
  
  Мейсон спросил:
  
  — На яхте не было обнаружено ни души, ни сумочки его жены. Она все еще убеждена, что потеряла и то, и другое, прыгнув?
  
  —Она убеждена, что пистолет упал на палубу и соскользнул в воду, так как услышала щелчок.
  
  — Хорошо, — сказал Мейсон. Нам нужно найти пистолет.
  
  —Нам нужно!
  
  — Это верно.
  
  —Вы с ума сошли? — воскликнул Бэнкрофт. Это единственная улика, которую мы не можем позволить полиции получить. Пистолет зарегистрирован на мое имя, и если будет доказано, что орудие убийства…
  
  — Успокойтесь, — посоветовал Мейсон. Я говорил не о том, чтобы вернуть пистолет, а о том, чтобы найти его.
  
  —Найдите ее и…
  
  —Найдите ее и оставьте там, где она есть, — отрезал адвокат.
  
  —Как мы это сделаем?
  
  —Принесите мне морскую карту залива, булавками укажите мне местонахождение яхты. Пол Дрейк отправит дайвера исследовать дно.
  
  — Что, если вы найдете револьвер и сумочку моей жены?
  
  — Он будет молчать, пока я не скажу.
  
  — Разве не обязательно сообщать в полицию?
  
  — Дрейк проигнорирует ту роль, которую сыграли и то, и другое, — сказал Мейсон. Я позабочусь об этом. Он ограничится отправкой дайвера для исследования интересующей нас части залива.
  
  — Мы знаем, что она там, — сказал Бэнкрофт. Нет необходимости подтверждать это.
  
  Мейсон пристально посмотрел на нее.
  
  — Вы знаете это, потому что ваша жена сказала, что они там. Но я хочу проверить ее показания.
  
  —Вы сомневаетесь в его словах?
  
  Мейсон повысил тон своего голоса.
  
  — Когда я веду дело об убийстве, я сомневаюсь во всем и во всех... даже в вас.
  
  — Но, — возразил Бэнкрофт, — зачем ему знать, что они там?
  
  — Если ваша жена когда-нибудь расскажет свою историю в суде, я потребую, чтобы шериф послал водолаза за уликами, чтобы доказать, что то, что она говорит, правда.
  
  — Это можно сделать в любое время, не проверяя заранее.
  
  — Нет, я не могу, — отказался Мейсон. Если я подам это ходатайство, а искомое не появится, я дам вашей жене билет в один конец без возврата в газовую камеру.
  
  — Я говорю ей, что доказательства есть. Это должно быть. Она прыгнула за борт, и у нее на запястье была полоска сумочки. Она точно знает, куда она прыгнула, и…
  
  Мейсон прервал его:
  
  — Она не будет выступать в качестве свидетеля, если это неизбежно. И если это произойдет, я хочу иметь возможность доказать, что ее заявление соответствует действительности.
  
  — Но когда револьвер найдут... разве вы не понимаете, Мейсон, что отдел баллистики докажет, что выстрел был произведен из него? Это докажет, что Филлис убила его.
  
  — Или вы, — сказал Мейсон.
  
  Бэнкрофт несколько секунд молчал.
  
  — Сколько времени пройдет, прежде чем Дрейк начнет разведку?
  
  — Это должно быть сделано под покровом темноты. А теперь принесите мне эту морскую карту с булавками, на которых указано местонахождение лодки, когда ваша жена прыгнула за борт.
  
  Бэнкрофт, казалось, внезапно почувствовал облегчение.
  
  — Он не захочет ее до вечера?
  
  — Я хочу ее сегодня же. Дрейк проведет расследование сегодня вечером.
  
  — Согласен, — сказал Бэнкрофт. Письмо будет у вас.
  
  OceanofPDF.com
  Глава 16
  
  Вскоре после полудня в дверь личного кабинета Мейсона раздался стук ключа Дрейка.
  
  Делла Стрит выдала себя.
  
  — Хорошо, — сказал Дрейк. Им удалось довести дело до конца. Единственная проблема в том, что они не уверены в том, что поймали в сети.
  
  — Да, — ответил Мейсон.
  
  — Отпечатки пальцев Уилмера Джилли выдали его. Он вульгарный преступник; угонщик машин и беспечный человек. У него нет опыта шантажиста, но он легко вписывается в их число.
  
  »Они обыскали квартиру Джилли: одну комнату со всеми кухонными принадлежностями, раковиной, электроплитой, посудой и т. Д. В квартире Джилли был проведен обыск. Представляете, что они нашли?
  
  — Портативная пишущая машинка Monarch.
  
  — Именно, — сказал Дрейк. Они провели с ней тест и выяснили, что ее использовал человек, написавший анонимку. Таким образом, они связали Бэнкрофтов с запиской, а Джилли с Бэнкрофтами.
  
  »Но они выяснили кое-что еще.
  
  — Что они выяснили?
  
  — Что миссис Бэнкрофт была в яхт-клубе с Джилли в течение первой половины вечера.
  
  — Эй, минутку! — воскликнул Мейсон. Это была не Джилли, а кто-то другой.
  
  Дрейк покачал головой.
  
  —Сотрудник узнал фотографию Джилли, и его собираются отвезти в морг для опознания.
  
  Мейсон нахмурился.
  
  —Тебе это не нравится? — спросил Дрейк.
  
  — Мне это не нравится. Увы, эта проклятая вещь случается, когда полиция требует удостоверение личности. Миссис Бэнкрофт могла быть на скамье подсудимых с молодым человеком, но это была не Джилли. Я скажу тебе, что ты должен сделать, Пол. Есть человек по имени Ирвин Фордайс, который был в Сан-Квентине. Возьмите несколько фотографий из полицейских протоколов и свяжитесь с этим сотрудником. Покажи ему фотографии Фордайса и спроси, случайно ли он не тот человек, который сопровождал миссис Бэнкрофт.
  
  — Они уже установили личность, — возразил Дрейк.
  
  Мейсон снова нахмурился.
  
  — А что касается времени ее смерти, Пол?
  
  — Ее задержали около девяти.
  
  — Минутку, минутку, — сказал Мейсон. Они не могут установить точное время по прошествии восемнадцати часов.
  
  — Да, они могут, — подтвердил Дрейк. Они проверили передвижения Джилли перед ее смертью. Она ела консервированную фасоль, разогретую на собственной кухне. Этот парень был очень неряшливым домохозяином, который не убирал посуду после еды. Она оставила часть фасоли в банке, которую поставила в холодильник, не вытерла сковороду и поспешно вышла, возможно, в ответ на телефонный звонок. Коронер смог проверить процесс пищеварения и определить время ее смерти. К этому добавляются температура тела, трупное окоченение и посмертное состояние.
  
  —Никаких следов орудия убийства?
  
  —Никаких следов. Но они наверняка попытаются обвинить в этом Бэнкрофтов. Записи показывают, что у Бэнкрофта был револьвер 38-го калибра, который, похоже, исчез.
  
  Мейсон сказал:
  
  — Если они не смогут найти револьвер, они никогда не смогут повесить это убийство на Бэнкрофтов. Нет, если только они не смогут доказать связь с Джилли в ночь преступления. Теперь этот сотрудник клуба ошибается. Приступай к делу немедленно, Пол, и достань фотографии Фордайса. Затем он подрабатывает клерком в клубе. Я должен разорвать это удостоверение личности; в противном случае мы готовы.
  
  — Итак, ты готов, — сказал Пол. Я не думаю, что ты сможешь ее сломать.
  
  Мейсон ответил:
  
  — Теперь о другом. Мне нужен дайвер, которому можно безоговорочно доверять, кто-то, кто является президентом ассоциации дайверов-любителей или что-то в этом роде. Короче говоря, кто-то, способный выполнять ту работу, которая мне нужна, с максимальной гарантией эффективности.
  
  — Во сколько?
  
  — Как только стемнеет.
  
  Дрейк нахмурился, задумавшись.
  
  — У меня есть сотрудник, который увлекается этим видом водного спорта. Он и его жена обычно уезжают по воскресеньям…
  
  — Наймите их! — отрезал Мейсон.
  
  — Когда?
  
  — Прямо сейчас.
  
  Дрейк недоверчиво посмотрел на него.
  
  — Ты не подумаешь использовать их, чтобы сфабриковать ложные улики?
  
  Мейсон кивнул:
  
  —Возьми их. Я не буду использовать их во всем, что противоречит профессиональной этике, если тебя это беспокоит.
  
  — Хорошо, — повторил Дрейк. Я постараюсь их разыскать. На какое время они тебе нужны?
  
  — Через час.
  
  — Я сделаю все возможное, чтобы добиться этого, — заключил детектив.
  
  Мейсон подождал, пока Дрейк выйдет из офиса, чтобы сказать Делле Стрит:
  
  —Сходите в банк и возьмите еще пятак на три тысячи долларов. Я хочу, чтобы деньги были купюрами по пятьдесят и сто, и чтобы они сохранили нумерацию.
  
  — Это вызовет подозрения против вас, — ответила секретарша. Особенно после очередной пятки в три тысячи долларов.
  
  — Я знаю, — возразил Мейсон. Тем не менее, когда идет борьба за собственное существование, необходимо использовать имеющееся под рукой оружие. Постарайтесь вести дела так, чтобы они проходили как можно более незаметно, и, конечно же, никаких разговоров с сотрудниками или полицией. Ограничьтесь обналичиванием билетов.
  
  —Сейчас?
  
  — Прямо сейчас.
  
  — Я уже в пути.
  
  Тридцать минут спустя Делла вернулась с тремя тысячами долларов в пятидесятидолларовых и стодолларовых купюрах.
  
  Час спустя секретарь адвоката Мейсона объявила:
  
  — Мистер и миссис Чемберс находятся в офисе. Это дайверы, которые работают на Пола.
  
  —Пусть проходят.
  
  Делла пригласила молодую пару внутрь.
  
  — Доброе утро, мистер Мейсон, — поздоровался мужчина. Soy Dunstan Chambers. Лоррейн - моя жена. Как мне сказали, вам нужны услуги специалиста по погружениям.
  
  Мейсон откалибровал их и обнаружил, что они источают жизненную силу и здоровье.
  
  — У меня сложилось впечатление, что они хорошо подготовлены для этого рискованного вида спорта, — заметил Мейсон.
  
  Чемберс усмехнулся, сказав:
  
  — Это верно.
  
  — Предстоит выполнить довольно деликатную работу, для которой необходима максимальная осмотрительность.
  
  — Когда?
  
  —Как можно скорее незаметно войти в воду.
  
  —Где?
  
  — На пирсе Ньюпорта.
  
  — Насколько я понимаю, там было совершено убийство, - заметил Чемберс.
  
  — Это правда.
  
  — Связана ли работа с этим преступлением?
  
  —Это так.
  
  —Будет ли на нас ответственность?
  
  —Нет.
  
  —Соответствует.
  
  — Нам понадобится подходящее место, чтобы переодеться, — сказала жена. Сделать это на простой лодке непросто.
  
  —Разве они не занимаются этим видом спорта по выходным?
  
  —Да.
  
  — Как же тогда они меняются?
  
  — У друга есть судно с каютой, и…
  
  — Вы бы не взяли ее напрокат? — отрезал Мейсон.
  
  — Думаю, да, — ответила она.
  
  — Если бы вы, ребята, использовали эту лодку, могли бы вы нырнуть, чтобы никто не заподозрил, что вы это делаете?
  
  — Они могут увидеть нас в момент погружения, но не будут знать, где мы проводим разведку, — ответил мужчина, не колеблясь.
  
  — И если туман будет продолжаться, как сейчас, я сомневаюсь, что они увидят, как мы соскользнули в воду, — сказала она.
  
  Мейсон кивнул на телефон.
  
  —Начинайте. Посмотрите, как они это исправят. Где у них оборудование?
  
  — В багажнике нашей машины, — ответил он.
  
  — А машина?
  
  —Внизу.
  
  Мейсон усмехнулся.
  
  —Хорошо. Давайте поторопимся, пока не поднялся туман.
  
  OceanofPDF.com
  Глава 17
  
  Над спокойной поверхностью воды висел густой туман. Чемберс, управляя каноэ, сказал:
  
  — Она очень толстая, мистер Мейсон.
  
  — Лучше, чем лучше, — возразил тот.
  
  —Ну, что вы хотите, чтобы мы сделали?
  
  —Направляйтесь к причалу, где подают топливо. Мы пришвартуемся там, и вы сразу же погрузитесь. Им придется прочесать все дно, начиная примерно в двадцати метрах от пирса, в его южной части, чтобы пройти параллельно ему к другой оконечности, и сделать несколько проходов через участки, позволяющие человеку встать.
  
  »Если вы обнаружите что-то необычное на заднем плане, я хочу, чтобы вы оставили это там, где оно есть, и пришли и сказали мне.
  
  — Согласен, — сказал Чемберс. Если вы подведете лодку к причалу, я встречусь со своей женой, чтобы переодеться.
  
  Мейсон сел за руль, а Чемберс спустился в кабину. Вскоре к пристани подошло каноэ.
  
  —Вы собираетесь заправляться? — спросил хранитель.
  
  Мейсон ответил:
  
  — Я просто думаю остаться ненадолго.
  
  —Это запрещено. Здесь стоят на якоре только те суда, которые приходят на дозаправку.
  
  —Все в порядке. Дайте мне шланг и закончите заполнять резервуар. Помимо оплаты за провизию, я дам вам двадцать долларов, если вы оставите шланг включенным и сделаете вид, что мы заправляемся.
  
  —В чем причина? — спросил сотрудник.
  
  — Мы хотим осмотреть дно, — сказал Мейсон. Но это должно быть сделано с самой строгой оговоркой.
  
  — Согласен, — согласился другой. Я не думаю, что в этом тумане придет много лодок.
  
  Мейсон настаивал.
  
  —Не забывайте, что я требую максимальной осмотрительности.
  
  — По порядку, - ответил другой.
  
  Несколько минут спустя Данстан и Лоррейн Чемберс появились на палубе с баллонами с воздухом за спиной. Они натянули маски и соскользнули с борта лодки. Через десять минут вернулся Данстан и, сняв маску, сказал Мейсону::
  
  — Там внизу дамская сумочка.
  
  —Ничего необычного? — спросил Мейсон.
  
  — Дамская сумочка - это то, что мы нашли.
  
  — Они открыли его?
  
  — Мы боялись, что при его открытии что-то может выплыть наружу.
  
  — Принесите сумочку, — приказал Мейсон. Пусть его жена останется там, чтобы отметить точное место. Я хочу заглянуть внутрь, а затем вернуть его на место.
  
  Чемберс мгновение колебался.
  
  —Все в порядке. Вы командуете.
  
  Она снова нырнула, но вскоре появилась с сумочкой.
  
  Мейсон наклонился к борту.
  
  — Давай посмотрим на эту сумочку, — сказал он. Мы проведем инвентаризацию его содержимого.
  
  Она открыла его.
  
  —Какая пачка банкнот! — воскликнул Чемберс.
  
  —Точно.
  
  —Ну и дела! И водительские права. Это на имя…
  
  Мейсон просунул руку между бумажником и глазами молодого человека.
  
  — Не волнуйтесь, — сказал он. Вам нужно видеть только то, чему я вас учу. Например, сейчас я вынимаю пачку банкнот и заменяю ее другой.
  
  Мейсон достал из сумочки банкноты, проделал то же самое с теми, что были у нее в кармане, и сунул их в сумочку, которая захлопнулась.
  
  — Теперь верните сумочку туда, где она была, и настаивайте на том, чтобы поискать что-нибудь необычное. Распространяется в радиусе ста метров вокруг того места, где они это нашли. Что это за дно, грязь или песок?
  
  —Арена. Ну, на нем есть немного ила, но большая его часть - песок.
  
  — Хорошо, — сказал Мейсон. Когда вы осмотрите указанную территорию, возвращайтесь.
  
  —Мы оставили там сумочку?
  
  —Да.
  
  — Со всеми этими деньгами?
  
  —Со всеми этими деньгами. Убедитесь, что из сумочки вышел весь воздух, чтобы она не всплыла.
  
  — Здесь достаточно вещей; губная помада, ключи и компактная пудра. Это помешает ему выплыть, - сообщил Чемберс.
  
  — И все же проветрите ее, - настаивал Мейсон.
  
  — И что дальше?
  
  —Убедившись, что на заднем плане нет ничего необычного, возвращайтесь.
  
  Через пятнадцать минут появилась свадьба.
  
  — Все в порядке? — спросил Мейсон.
  
  — Все в порядке.
  
  —Ничего необычного?
  
  —Точно. Ничего необычного.
  
  — Отлично, — воскликнул Мейсон. Спуститесь в каюту и оденьтесь.
  
  Мейсон поднялся на пирс, оплатил поданное топливо и дополнительно выдал двадцать дополнительных долларов.
  
  — Большое спасибо, — сказала она. Умеет ли она хранить молчание?
  
  — Я умею молчать, — заверил клерк. Я умею говорить на семи разных языках, в том числе на скандинавском.
  
  — На данный момент английский — это все, что вам нужно, - ответил Мейсон с улыбкой на губах.
  
  OceanofPDF.com
  Глава 18
  
  Около половины четвертого Бэнкрофт снова был в кабинете Мейсона.
  
  — Вот карта, на которой показано точное положение лодки, когда моя жена выпрыгнула. Вы видите эту скамью подсудимых? — он указал на это—. Именно сюда мы поставляем топливо. По ее оценкам, глубина была бы от девяти до двенадцати метров, когда якорь был заблокирован. Судно слегка накренилось набок, а затем начало дрейфовать. Затем начался прилив. Он прыгнул за борт…
  
  — С какой стороны? — спросил Мейсон.
  
  —С левого борта.
  
  — Это был тот, который выходил на набережную?
  
  —Да.
  
  —Хорошо. А теперь послушайте и поймите, что я говорю. Я не хочу, чтобы ваша жена отвечала ни на какие вопросы. Пусть он ограничится тем, что скажет его адвокат.
  
  — Я как раз собирался задать вам этот вопрос, — признался Бэнкрофт. Как заметил один из журналистов, мы идем по наименее благоприятному пути, чтобы заслужить общественное понимание или сочувствие. Молчание наводит на мысль, что она виновна.
  
  — Я знаю, — ответил Мейсон. Газеты оправдывают свою оплату рассказами, которые они получают и публикуют. Им нужна информация, и они прибегают ко всем невообразимым ухищрениям.
  
  — Но ваши аргументы логичны, Мейсон.
  
  —Конечно, они логичны! Они владеют своим ремеслом и знают, как спровоцировать пресс-конференцию.
  
  — Почему бы нам не позволить моей жене принять их?
  
  —Потому что возникают особые обстоятельства, которые могут представлять для нее слишком много, если мы не будем осторожны. Можете ли вы представить, что мог бы предположить смотритель причала, засвидетельствовавший, что в тот день он был на пристани с Уиллмером Джилли и что они вместе поднялись на яхту?
  
  —Что? — воскликнул Бэнкрофт.
  
  — Ну, это случилось, - сообщил Мейсон.
  
  — Этот человек сумасшедший! Это был Ирвин Фордайс, компаньон моей жены.
  
  — А где Ирвин Фордайс?
  
  —Я не знаю. Никто не знает.
  
  — Но мы знаем, что смотритель причала опознал Джилли как…
  
  Бэнкрофт сердито прервал его.
  
  —Это невозможно! Что ж, это недальновидно, Дрю Кирби!
  
  — Я не знаю, кого вы имеете в виду, — ответил Мейсон. Неужели это тот, кто присматривает за пришвартованными яхтами?
  
  —Ese es Drew Kirby. Чертов старик! Он сумасшедший!
  
  —Возможно, так оно и есть, но это не меняет ситуации. Обратите внимание, Бэнкрофт: вы и ваша жена должны будете делать именно то, что я скажу. Я не хочу, чтобы ваша жена рассказывала кому-либо факты, пока я не сообщу ей об этом. Придет время, и она скажет это при самых драматических обстоятельствах. Тогда мы пошлем водолазов за сумкой и пистолетом.
  
  — Представьте, что... представьте, что волны или течения уносят или уносят сумочку и револьвер, — обеспокоенно заметил Бэнкрофт.
  
  — Я не думаю, что это произойдет, — сказал Мейсон. Они находятся в очень защищенном месте. Там приливные эффекты относительно мягкие.
  
  — Вы очень рискуете.
  
  — Мы очень рискуем, — серьезно поправил Мейсон. Нам придется сыграть в карты выгодным образом, если мы хотим выйти из этого дела хорошо.
  
  Бэнкрофт согласился.
  
  — Вы знаете, что держите в руках. Я доверяю его здравому смыслу. Больше я ничего не могу сделать.
  
  OceanofPDF.com
  Глава 19
  
  Судья Коул С. Хобарт призвал зал к порядку.
  
  — Этот суд собрался, чтобы судить Филлис Бэнкрофт, — сказал он. Официальное обвинение поручено окружному прокурору Робли Гастингсу при содействии адвоката Тернера Гардфилда. Защиту обвиняемой осуществляет адвокат мистер Перри Мейсон. Джентльмены, вы готовы?
  
  — Обвинение вот-вот будет предъявлено, — сказал Гастингс.
  
  — Защита на подходе, — сказал Мейсон.
  
  — Хорошо, приступайте, — приказал судья Хобарт. Прежде я хочу сделать одно предупреждение. Это судебное разбирательство вызвало большой интерес в местной прессе. Я предупреждаю присутствующих, что требую тишины в зале. Во время судебного разбирательства всем желающим будет разрешено покинуть зал при условии, что они сделают это в установленном порядке.
  
  »Господин окружной прокурор, приступайте.
  
  Тернер Гардфилд взял на себя предварительные обязанности. Он вызвал инспектора и показал план гавани, аэрофотоснимки залива и яхт-клуба, а также еще одну карту автомагистралей штата с указанием расстояний между различными точками.
  
  — Исследуйте, — сказал Гардфилд Мейсону.
  
  Тот обратился к инспектору полиции.
  
  — Вы представили все эти карты, но замечу, что в одной вы потерпели неудачу.
  
  — В каком, сэр?
  
  —Отсутствует геодезическая карта береговой линии гавани.
  
  — Я не считал это необходимым, потому что представленные мной карты точны, а на аэрофотоснимках показана береговая линия и окрестности порта. С другой стороны, в письме указаны цифры, соответствующие глубине воды, и я боялся, что это вызовет путаницу.
  
  —Почему?
  
  — Есть цифры, которые не имеют ничего общего с депрессией береговой линии, и поэтому я понял, что это приведет к путанице.
  
  — Но не принесете ли вы с собой какую-нибудь геодезическую карту?
  
  —Нет.
  
  — Тогда я покажу вам свою, — предложил Мейсон, - и спрошу, знакомы ли вы с ней.
  
  — Конечно, да.
  
  — Это официальное письмо, составленное правительством?
  
  —Да.
  
  —Используется ли он в навигации и точен ли он?
  
  — Я думаю, что очень точно.
  
  — Я прошу, чтобы ваша честь приняла это письмо в качестве доказательства номер один защиты, — сказал он судье.
  
  — У нас нет ни малейших возражений, — ответил Тернер Гардфилд. Все, что связано со статистической информацией, которую защита хочет предоставить, будет принято.
  
  Следующим свидетелем стал шериф округа Лос-Анджелес. Гардфилд обратился к этому.
  
  — Шериф, я показываю вам фотографию, включенную в доказательства государственного обвинения, на которой изображено тело, опознанное как тело мужчины, найденного мертвым на яхте Jinesa, и спрашиваю, узнаете ли вы эту фотографию.
  
  —Да.
  
  —Вы когда-нибудь видели человека на фотографии?
  
  —Несколько раз.
  
  —Жива или мертва?
  
  — Обоими способами.
  
  —Вы видели ее живой?
  
  —Несколько раз.
  
  — И вы видели ее мертвой?
  
  — Да, я пошел в морг, чтобы попытаться опознать мертвого.
  
  —Предпринимались ли какие-либо другие попытки установить его личность?
  
  —Я сделал это.
  
  —Какой?
  
  — Я взял ее отпечатки пальцев.
  
  —Вы готовы опознать его?
  
  —Я согласен.
  
  — Кто это?
  
  —Willmer Gilly.
  
  — Защита может допросить свидетеля, - предложил Гардфилд.
  
  —Каковы источники сравнения отпечатков пальцев, шериф? — спросил Мейсон.
  
  —Досье ФБР.
  
  — Значит ли это, что у Джилли была судимость?
  
  — Я возражаю против вопроса защитника как неуместного! — вмешался окружной прокурор Робли Гастингс.
  
  — Протест отклонен, — ответил судья Хобарт. Шерифа спрашивают об отпечатках пальцев, и я считаю, что защита имеет право знать о подлинности отпечатков пальцев и о том, насколько они связаны. Этот суд не возражает против того, чтобы адвокат защиты как можно больше распространял свою обязанность и право на изучение доказательств. Ответьте на вопрос, шериф!
  
  — У него был послужной список.
  
  —Почему?
  
  —Угон машины и подделка документов.
  
  —Что-нибудь еще?
  
  —Нет.
  
  —Знаете ли вы, арестовывали ли вас когда-нибудь за преступления или проступки, которые впоследствии не могли быть доказаны?
  
  — Я снова возражаю, - заговорил прокурор.
  
  —Отказано! — вскочил судья. Шериф заявил, что видел заключенного несколько раз, когда он был жив, и защита, безусловно, имеет право допросить его в этом отношении.
  
  — Я позволю себе напомнить этому суду, — заявил прокурор, — что лицо может быть обвинено в уголовном преступлении и освобождено, доказав свою порядочность.
  
  — Защита не пытается предъявить обвинение мертвому человеку, — ответил судья. Предлагается допросить только свидетеля. Однако, поскольку у защиты есть другие средства, которые позволят ей достичь своей цели, я принимаю возражение прокурора.
  
  — Чтобы сэкономить время, — сказал Мейсон, — я изменю допрос, чтобы мое намерение было более ясным.
  
  »Вы помните, шериф, были ли у вас какие-либо случаи, когда вы видели жертву, Уилмера Джилли, подвергавшегося аресту?
  
  —Да.
  
  —Это было в вашем офисе?
  
  —Да.
  
  — Производили ли вы какие-либо из этих арестов?
  
  — Однажды.
  
  —В чем было обвинение?
  
  — Я протестую! — прокурор встал. Допрос защиты оказывается неуместным.
  
  — Протест принят! — закричал судья Хобарт.
  
  — Больше вопросов нет, - сказал Мейсон.
  
  Робли Гастингс, прокурор, сказал драматическим тоном:
  
  — Я прошу присутствия Дрю Кирби на скамейке запасных.
  
  Кирби оказался медлительным мужчиной лет пятидесяти, с рассеянным взглядом проницательных голубых глаз, очень худым и с оливковой кожей, навсегда прилипшей к костям.
  
  — Где вы работаете? — спросил Гастингс.
  
  — В яхт-клубе.
  
  —Где это?
  
  —В нижней части залива.
  
  —Конкретизируй!
  
  — Я имею в виду залив Ньюпорт-Бальбоа.
  
  — Как давно вы там работаете?
  
  — Четыре года.
  
  —Исправлено?
  
  — Это верно.
  
  —Каковы ваши обязанности?
  
  — Собственные обязанности наблюдателя, который одновременно следит за тем, чтобы все шло хорошо, собирает уведомления от партнеров и время от времени отбуксирует яхты.
  
  — Это была ваша работа десятого числа этого месяца?
  
  —Да.
  
  — В ночь на десятое число?
  
  —Да, сэр.
  
  — Я собираюсь показать вам фотографию Уилмера Джилли, доказательство обвинения по этому обвинению, и спрошу, видели ли вы его раньше.
  
  —Да, сэр.
  
  —Живой или мертвый?
  
  — Обоими способами.
  
  — Когда вы впервые его увидели?
  
  — Около семи вечера десятого числа.
  
  — Где она была?
  
  — В яхт-клубе.
  
  — С кем он был или кто с ним был?
  
  — Миссис Бэнкрофт.
  
  — Под миссис Бэнкрофт вы имеете в виду Филлис Бэнкрофт, женщину слева от Перри Мейсона?
  
  —Да, сэр.
  
  — И где она была?
  
  —На пристани.
  
  — И чем она занималась?
  
  — Я видел, как она садилась в лодку на яхте Бэнкрофта "Джинеза".
  
  — Вы видели, как она разговаривала с Джилли?
  
  —Конечно, да.
  
  — И что случилось?
  
  — Она поплыла к яхте.
  
  — Она гребла или он греб?
  
  — Это она гребла к яхте.
  
  — И что случилось?
  
  — Я не знаю, что могло случиться, сэр. У меня была работа, и вот тогда-то и рассеялся туман. Вообще ничего не было видно; ну, я имею в виду, что в заливе ничего не было видно.
  
  — Джинеза тоже не видела?
  
  —Нет, сэр.
  
  — И что вы сделали?
  
  — Я по-прежнему был занят своими делами.
  
  — Когда поднялся туман?
  
  — Он не поднялся. Она продолжала выгонять.
  
  — Я предполагаю, что в какой—то момент оно поднимется, - возразил прокурор с явным неудовольствием.
  
  —О, конечно; на следующий день после обеда.
  
  — И когда вы снова увидели Джинезу?
  
  — Я его не видел. Она ушла.
  
  — Она больше его не видела?
  
  — Конечно, знаю. Было четыре тридцать следующего дня, когда его привезли.
  
  — Кто его принес?
  
  —Помощник шерифа.
  
  — Как его привезли?
  
  — Его отбуксировали на другом судне.
  
  —Какое еще судно?
  
  — Каноэ береговой охраны.
  
  — И что же тогда произошло?
  
  —Ну; они очистили причал, привязали яхту, пришло много фотографов и на борт поднялось много полицейских.
  
  — И вы видели Уилмера Джилли?
  
  —Да, сэр.
  
  —Где?
  
  —В морге.
  
  — Вас доставили туда, чтобы вы могли опознать труп?
  
  —Да, сэр.
  
  — И это был тот самый мужчина, которого вы видели вечером десятого числа с миссис Бэнкрофт?
  
  —Да, сэр.
  
  — Вы уверены?
  
  —Да, сэр.
  
  — Есть ли у нее на уме хоть малейшая тень сомнения?
  
  —Нет, сэр.
  
  — Вы можете допросить его, - сказал Гастингс Перри Мейсону.
  
  Он встал со своей кафедры, подошел к свидетельской трибуне, дружелюбно посмотрел на него и дружелюбно сказал::
  
  —Вы опознали на этой фотографии Уилмера Джилли?
  
  —Да.
  
  — Когда вы впервые увидели фотографию Джилли?
  
  — Я видел саму Джилли.
  
  — Я знаю, но когда вы впервые увидели фотографию Джилли?
  
  —Ну, это было, когда они пришли в поисках… Посмотрим, это было... Да, это было примерно в девять, я думаю, в одиннадцатом часу вечера.
  
  — Как давно яхту отвезли от пристани?
  
  —Ах, я не знаю, четыре или пять часов, я бы сказал.
  
  — Кто показал вам фотографию?
  
  —Шериф.
  
  — Он спросил, видела ли она его раньше?
  
  —Что-то похожее.
  
  — В самом деле, разве шериф не спросил вас, была ли это фотография человека, который был с миссис Бэнкрофт накануне вечером, и видели ли вы, как она проводила его до лодки?
  
  — Возможно, да.
  
  — Вы помните точные слова шерифа?
  
  —Ну, нет. Он показал мне фотографию и сказал, что я, вероятно, увидела бы этого человека.
  
  — Вы с ним согласились?
  
  — Я сказал ей, что, возможно, да.
  
  —Вы пригласили его внимательно изучить фотографию?
  
  —Да.
  
  —Это сделали вы?
  
  —Да.
  
  — Это произошло до того, как вы пошли в морг и увидели тело?
  
  —Да.
  
  — Когда вы были в морге?
  
  — В ночь на двенадцатое.
  
  — Сколько раз вы видели фотографию Джилли, прежде чем отправиться в депо?
  
  —О, несколько.
  
  —Сколько?
  
  —Довольно много.
  
  — У вас была при себе фотография?
  
  —Да.
  
  —Где она его взяла?
  
  —Шериф дал ее мне.
  
  — Он велел вам внимательно изучить ее?
  
  —Да, сэр.
  
  — Он сказал вам, что хочет, чтобы вы опознали человека на фотографии?
  
  —О, я не думаю, что он так сказал. Он спросил меня, не тот ли это человек, который был на пристани с миссис Бэнкрофт накануне вечером, и я ответил, что он похож.
  
  — И он оставил ей фотографию, чтобы она изучила ее?
  
  —Нет, точно. Это было на следующее утро.
  
  — Утром двенадцатого числа?
  
  —Да.
  
  — И вы целый день изучали портрет?
  
  —Да.
  
  — И после того, как вы изучили фотографию, вы пошли в морг?
  
  — Это верно.
  
  Мейсон задумчиво посмотрел на мужчину.
  
  — Вы были в очках, когда смотрели на фотографию?
  
  —Конечно.
  
  — Где они у вас сейчас?
  
  Свидетель автоматически сунул руку в нагрудный карман и отвел руку в сторону, сказав:
  
  — Я забыл их в своей комнате.
  
  — Но в тот одиннадцатый и двенадцатый день, когда вы смотрели на фотографию, вы были в очках, верно?
  
  —Да.
  
  —Тебе лучше видеть, когда они одеты?
  
  —Естественно!
  
  — Смогла бы она опознать фотографию без очков?
  
  —Я не знаю. Я так не думаю.
  
  — Но вы только что опознали здесь фотографию без очков.
  
  — Я знал, чья она.
  
  —Как вы узнали, от кого она?
  
  —Ну, это должно было быть дело мертвого.
  
  — Что это должно было означать?
  
  —Ну, это было так, не так ли?
  
  — Я спрашиваю вас, знаете ли вы, чья это была фотография.
  
  —Да. Держу пари, что да, я ошибаюсь?
  
  — И он может видеть ее без очков?
  
  —Да.
  
  Мейсон подошел к столу судьи, взял фотографию, вынул другую из кармана, на мгновение сравнил их, а затем подошел к свидетелю.
  
  — Хорошо, — сказал он, — посмотрите на эту фотографию. Вы уверены, что это тот человек, который был с моей подзащитной в ночь на десятое число?
  
  — Я уже сказал ей, что уверен.
  
  —Это тот мужчина?
  
  —Да.
  
  — У вас нет сомнений на этот счет?
  
  —Нет.
  
  — Минутку, минутку, — закричал Гастингс, одним прыжком поднимаясь на ноги. У защитника есть две фотографии, одну он достал из кармана, пока мы его не видели.
  
  — Согласен, — ответил Мейсон. Я покажу свидетелю обе фотографии. Это две фотографии одного и того же человека?
  
  —Да.
  
  —Позвольте мне взглянуть на фотографии, - попросил Гастингс.
  
  —Больше не будет недостатка, — Мейсон передал их окружному прокурору.
  
  —Минутку! — крикнул Гастингс. Это нечестная игра со свидетелем. Это две разные фотографии.
  
  — Он только что поклялся, что это фотографии одного и того же человека, — ответил Мейсон.
  
  — Свидетеля следовало предупредить…
  
  — Предупрежден о чем? — спросил Мейсон.
  
  — Что на этой второй фотографии изображен не Уилмер Джилли.
  
  Мейсон повернулся к свидетелю.
  
  —Видите ли вы какую-либо разницу между этими двумя фотографиями, мистер Кирби?
  
  Свидетель что-то прорычал, взял фотографии, откинул голову назад и сказал:
  
  — Они кажутся мне одинаковыми. Я плохо вижу без очков.
  
  — Вы всегда носите очки?
  
  —Да.
  
  — Почему бы вам не надеть их сегодня?
  
  —Ну…
  
  —Почему?
  
  — Ну, я забыл их в своей комнате.
  
  — Разве никто не говорил вам, что о них лучше забыть?
  
  — Ну, мне сказали, что если я приду в очках, то при опознании мне будет трудно.
  
  —Почему?
  
  — Мне просто сказали, что все будет сложно.
  
  — Кто ей сказал?
  
  —Окружной прокурор.
  
  — И он велел ей оставить очки в своей комнате?
  
  — Она сказала, что это была бы хорошая идея.
  
  — Вы сделали ей предложение, потому что вечером десятого числа на вас не было очков?
  
  —Чувак, нельзя ходить в очках возле воды в тумане. Желательно не брать их с собой. Она выглядит лучше без очков, чем в них. Стекла запотевают из-за тумана, и каждый проводит за их чисткой целый день.
  
  — Итак, вы не были в очках вечером десятого числа?
  
  — Я уже сказал ей, что был туман.
  
  — Итак, когда вы увидели человека, которого вы позже опознали как Уилмера Джилли, на нем не было очков.
  
  — Я уже сказал ей, что она не носила. Сколько раз мне придется это повторять?
  
  — Я просто пытаюсь оспорить ее показания, — ответил Мейсон. Были ли они на ней, когда она впервые увидела Джилли?
  
  —Нет.
  
  — Вы уверены?
  
  —Да.
  
  — А когда вы видели миссис Бэнкрофт?
  
  — Нет, но я очень хорошо ее узнал.
  
  — Верно, вы ее узнали, — сказал он. Но это потому, что он знает ее много лет. Однако сейчас она не носит очки и только что засвидетельствовала, что на фотографиях был один и тот же человек.
  
  »Теперь, если Суд разрешит, я бы хотел, чтобы вы отметили вторую фотографию. Я планирую представить ее позже для опознания в качестве доказательства номер два защиты.
  
  —Принято, — сказал судья Хобарт.
  
  — Я заявляю о своем несогласии с такого рода экспертизой, — вскочил Гастингс. С его помощью он просто пытается оглушить свидетеля.
  
  Мейсон улыбнулся судье.
  
  — Это не я просил вас забыть очки, ваша честь. Свидетель опознал на фотографии, предложенной обвинением, Уилмера Джилли, человека, который был в яхт-клубе вечером десятого числа вместе с моей подзащитной. Я ограничился тем, что показал ей две фотографии и спросил, были ли они сделаны одним и тем же человеком. Он сказал да.
  
  — Результат положительный, — произнес судья Хобарт. Вторая фотография принимается в качестве доказательства номер два защиты.
  
  — Я прекрасно вижу без очков, — сказал Кирби. Вот почему я не ношу их, когда нахожусь рядом с водой, особенно ночью.
  
  — Я понимаю, — кивнул Мейсон. Влажность на стеклах - это облом.
  
  —То же самое.
  
  — А поскольку на десятое число была туманная ночь, вы их не носили.
  
  —Ну, в начале ночи было не так много тумана, но влажность была. Затем, когда туман усилился, было бы бесполезно надевать очки. Ничего не видно.
  
  — Спасибо, — сказал Мейсон. У меня больше нет вопросов.
  
  Гастингс мгновение колебался; затем он сказал:
  
  — Я отказываюсь.
  
  — Вызовите вашего следующего свидетеля, - приказал судья.
  
  — Пусть шериф Джуэтт из округа Ориндж выступит в суде, - попросил Гастингс.
  
  Шериф показал, что получил сообщение от своего помощника о брошенной в заливе яхте с трупом. И что он поднялся на борт около четырех часов дня. Которые, как только увидели труп, воспользовавшись услугами человека из службы береговой охраны, отбуксировали яхту и поставили ее на якорь у клуба «Blue Sky Yatch», чтобы можно было изучить отпечатки пальцев Уилмера Джилли, лежащего на животе лицом к носу яхты. Ее труп был найден в главной каюте с пулевым отверстием в сердце. Который приказал доставить труп на склад судебных приставов, где судебно-медицинский хирург извлек пулю, которая, переданная ему, была идентифицирована, а затем представлена в качестве доказательства официального обвинения.
  
  — Вы опознали тело? — спросил Гастингс.
  
  —Да, сэр. Речь шла об Уиллмере Джилли.
  
  — Вы выяснили, где жил покойный перед смертью?
  
  —Да, сэр.
  
  — Где она жила?
  
  —В апартаментах Аякса-Делси. Что ж, это больше, чем квартиры, на самом деле это комнаты, где можно готовить.
  
  —Вы посещали комнату убитого?
  
  —Да.
  
  — Что вы нашли?
  
  —Железная кровать с тонким матрасом, набитым шишками; четыре армейских одеяла и две подушки; два стула с прямой спинкой и еще один со слишком полным сиденьем; раковина, раковина и небольшой душ; несколько тарелок и электрическая плита.
  
  — На кровати были простыни?
  
  — Простыней не было.
  
  —А наволочки на подушках?
  
  — У них не было кобуры. На одной из подушек лежало очень грязное полотенце.
  
  — Был ли там шкаф?
  
  —Нет, сэр. Но было небольшое углубление в стене, где она положила трубку бок о бок, с шестью вешалками. Только три вешалки появились с брюками, плащом и спортивной американой.
  
  —Что-нибудь еще?
  
  —Да, сэр. У него было полное погружное оборудование с соответствующими бутылками. Судя по этикетке костюма, он был сдан в аренду компании Valley View Skying Diving Outfitters сроком на одну неделю.
  
  —Что еще, шериф?
  
  — На шатком кухонном столе стояла бутылка с соусом, тарелка с остатками консервированной фасоли, нож, вилка и ложка, а также чашка кофе. В маленьком холодильнике мы находим картонную литровую банку, наполовину наполненную молоком, наполовину пустую банку фасоли с беконом, около двухсот граммов сливочного масла и столько же сырых гамбургеров.
  
  »Над холодильником мы находим полку с двумя банками фасоли, еще одной банкой чили кон карне, маленькой бутылочкой соуса Табаско, полупустой пачкой сахара, двумя бутылками с водой, двумя кофейными чашками., две маленькие тарелки и четыре большие, и кувшин со сломанной ручкой.
  
  »В ящике стола лежало несколько ножей, вилок и ложек. На плите стояла довольно помятая алюминиевая кастрюля, которая, по-видимому, использовалась для разогрева фасоли. И, наконец, половинка нарезанного хлеба на столе.
  
  —Скатерть была?
  
  —Нет.
  
  —Что-нибудь еще?
  
  — Я упомянул все, что могу вспомнить, — сказал шериф, — но я сделал полный набор фотографий квартиры в том виде, в каком мы ее нашли.
  
  — Ничего не было тронуто, когда были сделаны фотографии?
  
  —Нет, сэр.
  
  — Они были сделаны вами или под вашим наблюдением?
  
  — В моем присутствии, сэр.
  
  — Я прошу, чтобы эти фотографии были приняты в качестве доказательства обвинения, — сказал Гастингс.
  
  — Возражений нет, — ответил Мейсон.
  
  — Согласен, — ответил Гастингс и повернулся к шерифу. Что касается пули, которую вы опознали, то какого она калибра?
  
  —Из 38.
  
  — Можете ли вы определить по отметине на растяжках, из какого пистолета в нее стреляли?
  
  — Да, в нее стреляли из револьвера «Смит и Вессон».
  
  — Шериф, вы спрашивали обвиняемую о револьвере «Смит и Вессон» 38-го калибра?
  
  —Да.
  
  —Вы получили ответ?
  
  — Он сказал, что ему было приказано ни с кем не разговаривать и что в свое время он расскажет свою историю, а до тех пор ничего не скажет.
  
  — Вы спрашивали своего мужа Харлоу Бэнкрофта об оружии?
  
  —Да.
  
  — Что она сказала?
  
  — То же, что и его жена.
  
  —Проверяли ли вы в реестре огнестрельного оружия, покупала ли она оружие?
  
  —Да.
  
  — И что она нашла?
  
  — Что 15 июня прошлого года он купил револьвер 38-го калибра «Смит и Вессон» под номером 133347.
  
  — Вы просили его показать револьвер?
  
  —Да.
  
  — Каков был ее ответ?
  
  — Что у него не было оружия.
  
  — Разве она не пригласила его объясниться?
  
  —Да.
  
  —Вы дали какие-нибудь объяснения?
  
  —Нет, сэр.
  
  — Итак, помимо упомянутых принадлежностей, которые вы нашли в квартире покойного Уилмера Джилли, нашли ли вы что-нибудь еще под кроватью?
  
  —Да, сэр.
  
  — Что это было?
  
  — Портативная пишущая машинка Monarch Ten.
  
  —Была ли у вас возможность изучить эту машину?
  
  —Да, сэр. Я написал алфавит заглавными и строчными буквами на листе бумаги.
  
  — А теперь, шериф, я показываю вам записку с требованием трех тысяч долларов, которые должны быть помещены в банку из-под кофе, согласно последующим инструкциям, данным по телефону, и спрашиваю, узнаете ли вы ее.
  
  — Да, я узнаю ее, сэр.
  
  — Когда вы впервые увидели эту записку?
  
  —Она была передана мне сотрудником общественного пляжа на озере Мертичито. Он сказал, что она была передана ему…
  
  — Неважно, что она сказала, — поспешно прервал ее Гастингс. Но я спрошу вас, сравнили ли вы почерк на машинке, на которой была написана записка, с образцом, который вы взяли с "Монарх Тен", найденного в комнате покойного Уилмера Джилли.
  
  —Да, сэр; я это сделал.
  
  — С каким результатом?
  
  —Изучив распечатку писем, не было никаких сомнений в том, что записка с шантажом была написана в комнате Уилмера Джилли.
  
  — Давайте вернемся к смертоносному снаряду, — предложил Гастингс. Вы сравнивали эту пулю с какой-нибудь другой?
  
  —Да, сэр.
  
  — Какой еще пулей?
  
  — Харлоу Бэнкрофт владеет высокогорным убежищем, примерно в сорока пяти милях от Сан-Бернардино. Ну, я был там и искал. Приют расположен на территории площадью чуть более двух акров. В задней части здания я нашел толстую заготовку из целотекса на деревянной основе. Бланк был помещен рядом с пристанью.
  
  — Что еще вы узнали?
  
  — Я снял Целотекс и обнаружил несколько снарядов, воткнутых в дерево. Большинство этих пуль были 22-го калибра, но три - 38-го. Я тщательно покопался вокруг мишени и обнаружил еще много 22-го, а также полдюжины 38-го.
  
  — У вас в кабинете есть то, что мы называем сравнительным микроскопом?
  
  —Да, сэр.
  
  —Этот микроскоп используется для сравнения пуль?
  
  —Да, сэр.
  
  —Сравнивали ли вы пулю, представленную в качестве доказательства, с любой из пуль, которые вы извлекли из имущества Бэнкрофтов?
  
  —Да, сэр; я сравнил их все.
  
  — С каким результатом?
  
  — Я нашел две пули подходящего размера для сравнения.
  
  —Результат?
  
  —Что обе были застрелены из одного и того же оружия, из которого была выпущена смертельная пуля.
  
  — Вы сделали фотографии, на которых было видно, что этот снаряд пролетел над найденными?
  
  —Да, сэр. Вот фотографии, демонстрирующие, как идеально подходят растяжки. Пуля-убийца находится наверху, а извлеченные - внизу.
  
  — На каждой из этих трех фотографий изображена отдельная извлеченная пуля?
  
  — Это верно. Верхняя пуля на каждой фотографии - это пуля, найденная в теле Джилли, или, скорее, ее верхняя часть. Нижняя часть - это в каждом случае самая нижняя часть одной из трех извлеченных пуль.
  
  — Я прошу включить все три фотографии в качестве вещественных доказательств, - сказал Гастингс.
  
  — Возражений нет, - ответил Мейсон.
  
  Гастингс повернулся к нему с торжествующей улыбкой.
  
  — Хотите задать какие-нибудь вопросы?
  
  Мейсон ответил уклончиво:
  
  — Мне нужно задать несколько вопросов.
  
  Затем он встал перед трибуной шерифа.
  
  — По вашим словам, записка о шантаже была написана на ноутбуке Monarch Ten, который вы нашли в комнате покойного.
  
  —Да, сэр.
  
  — Вся записка была написана на этой машинке?
  
  — Я не могу поклясться, что каждая буква в каждом слове принадлежит одному и тому же, поскольку я представитель закона, а не специалист по документам. Однако я обнаружил в машине пару неисправных шрифтов, которые повторяются в буквах записки.
  
  — Во сколько она поднялась на борт "Джинезы"?
  
  — В три пятьдесят пять вечера.
  
  — Береговая охрана была там, когда вы прибыли?
  
  —Да, сэр.
  
  — Вас заранее предупредили по телефону?
  
  —Да, сэр.
  
  — И затем вы направились к месту, где была найдена яхта?
  
  —Да, сэр.
  
  — Была ли яхта дрейфующей, когда ее обнаружили?
  
  Шериф покачал подбородком.
  
  — Честно говоря, я не знаю. Хотя я так думаю; потому что он раскачивался, когда я пришел. Волна начала спадать.
  
  — Судно стояло на якоре?
  
  — Там был якорь.
  
  — На какой цепочке?
  
  —Не очень. Всего несколько метров.
  
  — Что вы имеете в виду под несколькими метрами? Восемь? Десять? Двадцать?
  
  —От пятнадцати до двадцати.
  
  — И вы перевезли яхту?
  
  — Я приказал отбуксировать его, чтобы я мог доставить на борт следственную группу. Мы должны были это сделать.
  
  — Вы точно указали место, где находилась яхта, когда нашли ее?
  
  —Ну, точное место - нет. Конечно, примерно я знаю.
  
  — Но с двадцатью метрами цепи и снятым якорем вы не могли отбуксировать яхту.
  
  —Мы подняли якорь и подняли его на палубу.
  
  — А потом его отбуксировали?
  
  —Да.
  
  — И вы не знаете точного места, где находилась яхта?
  
  —Примерно, да.
  
  — Но точно!
  
  — Я признаю, что не смог бы поместить его в одно и то же место.
  
  —Как протекал прилив в то время?
  
  — Я точно не знаю. Тем не менее, я представляю ее высокой, хотя и находящейся в процессе упадка.
  
  — Вы вернулись туда во время отлива, чтобы исследовать дно в том месте, где была найдена яхта?
  
  —Нет.
  
  —Почему бы и нет?
  
  — Потому что на борт уже давно никто не поднимался, и было очевидно, что судно сместилось во время прилива, пока якорь не закрепился на дне.
  
  —Откуда она знает?
  
  —За несколько сделанных нами открытий. Лодка все еще была прикреплена к яхте, а якорь болтался примерно на пятнадцати или двадцати ярдах цепи.
  
  —Откуда вы это знаете?
  
  —По косвенным уликам.
  
  —Откуда вы знаете, что яхта не была доставлена туда и не стояла на якоре?
  
  — Для этого не было никаких оснований.
  
  —Что, если бы у кого-то был мотив для этого?
  
  —Мы тщательно обследовали пляж и не обнаружили никаких признаков того, что лодки касались песка. Это навело нас на мысль, что яхта дрейфовала с поднятым якорем.
  
  — Это только вывод?
  
  —На основании косвенных улик.
  
  — Таким образом, вы точно не знаете, где нашли лодку.
  
  —Конечно, да. Мы нашли ее примерно в трехстах пятидесяти метрах от…
  
  — Вы его измерили? — прервал Мейсон.
  
  —Нет.
  
  — Когда вы говорите о трехстах пятидесяти метрах, вы делаете только один расчет?
  
  —Да.
  
  — Не могли бы вы вернуться и указать точное местонахождение этого места?
  
  — Я уже ответил на этот вопрос.
  
  —Знаете ли вы, как долго судно находилось там, пока вы его не нашли?
  
  — Вероятно, ее смыло приливом прошлой ночью.
  
  — На каком основании строится это предположение, шериф?
  
  — Мы почти точно знаем, когда Джилли был найден мертвым, когда его видели на пристани и когда его доставили на борт яхты. Мы также знаем, что она ела консервированные бобы в своей квартире. И смерть наступила в течение двух часов после ее последнего приема пищи. В остальном очевидно, что яхта дрейфовала во время прилива, поскольку ветра не было.
  
  Мейсон сказал:
  
  — Давайте проверим эти приливы, шериф. Я показываю ей таблицу приливов и отливов. Обратите внимание, как это указывает на то, что прилив десятого числа на самом деле произошел рано утром одиннадцатого числа, то есть в 1.15.
  
  — Это правда.
  
  — Следующий подъем, согласно таблице, был в 2.32 одиннадцатого вечера.
  
  — Верно, сэр.
  
  — И вы нашли яхту во время отлива?
  
  —Отлив очень быстро спадал, но это был еще не совсем отлив.
  
  — А вы приказали зацепить лодку, и ее быстро отбуксировали к причалу.
  
  Оказавшись на яхте, я приказал отбуксировать ее туда, где мы могли бы провести исследовательскую работу.
  
  — Вот и все, — сказал Мейсон.
  
  Вмешался Гастингс.
  
  — С разрешения суда я вызову еще одного свидетеля, Стилсона Л. Келси. Этот человек частично враждебен. Я не могу поручиться за него, но мне нужны его показания, потому что они жизненно важны.
  
  — Хорошо, — согласился судья Хобарт. Пусть мистер Келси выступит в суде.
  
  Келси предстала в несколько ином облике, чем мужчина, которого Мейсон встретил в квартире Евы Амори. Он был подстрижен, его костюм и обувь были новыми, и он демонстрировал полную уверенность в себе.
  
  — Как вас зовут? — спросил прокурор.
  
  —Stilson L. Kelsey.
  
  —Чем вы занимаетесь?
  
  —Я отказываюсь отвечать.
  
  —Почему?
  
  — Ответ подставил бы меня.
  
  —Вы знали... или были знакомы с покойным Уилмером Джилли при жизни?
  
  —Да.
  
  —У вас были с ним дела?
  
  —Да.
  
  — Вы вместе планировали операцию, кульминацией которой должна была стать ночь на десятое число?
  
  —Да, сэр.
  
  — Десятого числа этого месяца, чем вы были заняты, мистер Келси? Вопрос касается только десятого числа этого месяца.
  
  — Ну, у нее не было постоянного занятия.
  
  —Как она зарабатывает на жизнь?
  
  Келси глубоко вздохнула и сказала::
  
  —Она получала пожертвования от разных людей.
  
  —Давай, говори за один раз! — Гастингс стал нетерпеливым. Каков характер вашего занятия? Почему она получала пожертвования?
  
  Келси покраснела и, скрестив ноги, сказала::
  
  —Шантаж.
  
  — Вы заключили сделку с Уилмером Джилли, зная, что шантаж был направлен против кого-то из членов семьи Бэнкрофт?
  
  — Я протестую! Допрос мистера прокурора неуместен, — воскликнул Мейсон.
  
  — Я намерен доказать, что допрос целесообразен и что для этого есть основания, — ответил Гастингс. Свидетель - ключ к делу. Его показания будут очень важными и очень важными. Я готов отказаться от шантажа ради раскрытия убийства.
  
  — Протест не состоится, — сказал судья Хобарт. Суд хочет разобраться в этом деле по существу. Продолжайте.
  
  — Ответьте на вопрос, - пригласил Гастингс.
  
  Келси так и сделала.
  
  — Джилли рассказала мне одну историю.
  
  —Какая история?
  
  — Свидетельство, подтвержденное слухами! — саркастическим тоном воскликнул Мейсон.
  
  — Я намерен доказать, что она является частью res gestae, — пояснил Гастингс.
  
  Судья Хобарт нахмурился.
  
  — Эта история как-то связана с вашими деловыми отношениями с Джилли, мистер Келси?
  
  —Да, ваша честь.
  
  — Я разрешаю дать показания, - объявил судья Хобарт.
  
  Келси продолжила:
  
  —Джилли очень подружилась с мужчиной, который жил в том же пансионе, что и он.
  
  — Какой дом?
  
  — Апартаменты Ajax-Delsey.
  
  —Хорошо; продолжайте.
  
  —Джилли заверила меня, что она очень подружилась с человеком по имени Ирвин Виктор Фордайс, у которого было прошлое, которому она доверилась. Судя по всему, это был первый раз, когда она доверила секрет незнакомцу. Он делал это из дружбы и потому, что доверял благоразумию Джилли.
  
  — Было ли это причиной или причинами, по которым вы начали работать над этой историей?
  
  —Да.
  
  — И это положило начало вашей связи с Джилли?
  
  —Да.
  
  — Что это была за история?
  
  — Я протестую! — воскликнул Мейсон. Свидетель, дающий показания, не может быть привлечен к ответственности в суде.
  
  — Протест отклонен. Я хочу услышать историю, - ответил судья.
  
  — Хорошо, — сказала Келси. Похоже, что Фордайс было вымышленным именем, а настоящее было связано с семьей, имеющей высокие социальные корни. С другой стороны, если бы личность Фордайса и его криминальное прошлое стали известны, свадьба Розены Эндрюс и Джетсона Блэра не состоялась бы.
  
  — Что случилось?
  
  —Незаметно для Фордайса мы с Джилли решили использовать эту информацию в своих интересах и превратить ее в деньги.
  
  — Что вы, ребята, сделали после этого решения?
  
  —Просто. Я ознакомился с семьями и узнал, что у семьи Бэнкрофт остались деньги, и что семья Блэров занимает прочное социальное положение. Мне показалось, что выманить деньги у семьи Бэнкрофт было легко.
  
  —Сколько?
  
  — Тысяча пятьсот долларов за один укус и тысяча за другой.
  
  —Это то, сколько она пыталась получить?
  
  —Конечно, нет. Эта первая часть была предназначена для проверки имеющейся у нас информации. Кроме того, полторы тысячи долларов и еще одна крупная сумма стоили того, чтобы операция по подсчету голосов не встревожила Розену Эндрюс. Если он заплатит, это будет явным признаком готовности стать добычей полезных ископаемых. Если бы она заплатила полторы тысячи долларов, а ее мать - еще тысячу, мы бы подождали неделю, чтобы закинуть еще один крючок на более крупную добычу, и так продолжалось бы до тех пор, пока мы не узнали бы предел. Такова была наша согласованная цель.
  
  — И что случилось?
  
  — Мы написали записку и положили ее на переднее сиденье машины Розены. Мы не хотели отправлять ее по почте. У Джилли была пишущая машинка, и она была хорошей машинисткой. Я не мог справиться со всем этим. Итак, Джилли написала записку. Тем не менее она научила меня этому, и я согласился.
  
  — А что было в записке?
  
  —Что Розена должна была заплатить полторы тысячи долларов в соответствии с инструкциями, которые мы ей дали по телефону, если только она не хотела, чтобы информация стала достоянием общественности, ввергнув в беду всю семью.
  
  — И это было частью простого теста? — спросил Гастингс.
  
  —Точно. Джилли подошла к обвиняемой и рассказала ей ту же историю, которую она украсила тысячей. Конечно, она не знала, что ее дочь стала предметом другого судебного процесса.
  
  —Продолжайте. Что случилось?
  
  —Мы следили, пока не убедились, что Розена получила ее записку. Когда она села в свою машину, она увидела записку на переднем сиденье, взяла ее, прочитала пару раз, а затем завела машину.
  
  —Что еще?
  
  — Ну, — обиженно сказала Келси, - без моего ведома, и, показав мне записку, Джилли вычеркнула полторы тысячи долларов и увеличила сумму до трех тысяч.
  
  — Не сказав вам?
  
  — Не сказав мне.
  
  —Почему она это сделала?
  
  — Он хотел еще полторы тысячи только для себя. Как и было договорено, мы арендовали лодку, чтобы подойти к дому Бэнкрофтов. Gilly era submarinista. Мы планировали сыграть роль любителей рыбалки. Джилли возьмет на борт свое снаряжение. И она нырнула бы, чтобы оказаться в определенном месте и в назначенное время вместе с Розеной Эндрюс, чтобы бросить деньги в банку в воду. В этот самый момент мой партнер проплыл бы под ее каноэ и поймал бы лодку, как только она упала. Затем он должен был доплыть до пляжа, где его нельзя было увидеть, и я бы подобрал его там, чтобы сделать вид, что мы все еще на рыбалке. Джилли переоделась, и даже если бы они нагрянули в полицию, они не смогли бы нас поймать.
  
  — Что случилось? — спросил Гастингс.
  
  — Я думаю, все уже знают, что произошло, — сказала Келси. Мы велели ей положить деньги в красную канистру, и из-за невезения их оказалось две. Один, пустой, кто-то, должно быть, выбросил после того, как использовал его для ловли приманки, а в другом были деньги. И случилось так, что его поймала водная лыжница и сдала в полицию. Джилли схватила тот, который использовался для рыбалки.
  
  — Она узнала о нем?
  
  —Прочитав в прессе о том, что произошло, мы заговорили о ее измене.
  
  — Что значит «обман»?
  
  — Чтобы он попытался получить три тысячи вместо одной тысячи пятисот, а половину оставить себе.
  
  — И что он сказал?
  
  — Он поклялся, что не вносил изменений в письмо и что обманутым был он. Затем она обвинила меня в том, что я сделал это, чтобы получить дополнительно полторы тысячи.
  
  — Хорошо, что случилось?
  
  — Ну, узнав, что мы ошиблись, взяв пустую, Джилли позвонила Розене и обвинила ее в том, что она не следовала инструкциям. Она заподозрила, что он будет любопытным журналистом, и повесила трубку. Итак, мой друг отправился к матери, которая пригласила его встретиться с ней на пристани яхт-клуба, чтобы вместе отправиться на яхту, где он заплатит ей. По завершении операции я верну ее на берег, чтобы они оба были уверены, что их никто не видел, поскольку она подозревала, что за ней наблюдают частные детективы, и хотела абсолютной секретности.
  
  — Во сколько вы должны были с ней встретиться?
  
  — В семь.
  
  —Вы знаете, состоялась ли встреча?
  
  — Я говорю то, что слышал от вас по телефону, и то, что мне рассказала Джилли. Единственное, что я точно знаю, это то, что Джилли уехал в клуб и что это был последний раз, когда я его видел.
  
  — Вы можете допросить его, — сказал Гастингс Мейсону.
  
  — Как она попала в яхт-клуб? — спросил Мейсон.
  
  —Я не знаю. В последний раз я был с ним, когда он ел в своей комнате, около половины шестого. Она всегда покупала фасоль и консервированную свинину. Наш последний разговор состоялся между большими глотками еды. Как она сказала мне, она должна была уйти до семи и что до полуночи у нас будут три тысячи долларов.
  
  — И что же тогда произошло?
  
  — Я уехал улаживать свои дела. Потом я вернулся в "Аякс-Делси", где у меня тоже была комната, и мне надоело ждать Джилли. К полуночи я заподозрил, что она собрала три тысячи штук и ступила в пыль, чтобы не делиться со мной.
  
  — Знаете ли вы, что Джилли дружила с Ирвином Фордайсом?
  
  — Верно.
  
  — И что дружба побудила Фордайса доверять ему?
  
  —Да.
  
  — И что она намеренно использовала эту информацию для шантажа?
  
  —Да, да! — закричала Келси. Я не ангел. Я не пытаюсь казаться ангелом. Джилли была такой же злой, как и я.
  
  — Вы намеревались обмануть Джилли? Вы планировали заставить Еву Амори подписать бумагу о том, что три тысячи долларов, найденные в кофейнике, принадлежат ей и что эта идея была рекламным ходом, но затем вы заставите ее передать их вам под угрозой шантажа?
  
  — Верно. Ты поймал меня на этом. Джилли пыталась обмануть меня, а я пытался найти компромисс. Мы не были партнерами в прямом смысле этого слова. Джилли не хватало опыта, и поэтому она попросила меня о помощи. Затем она вообразила, что может обмануть меня, оставив меня с размахом носа. Я решил подстраховаться.
  
  — Вы обратились со всей этой информацией к окружному прокурору, чтобы получить иммунитет от шантажа?
  
  — Что бы вы сделали? — спросила Келси.
  
  — Это я спрашиваю! Ответьте!
  
  —Да.
  
  — И окружной прокурор дал вам деньги на стрижку, новый костюм и туфли, чтобы произвести хорошее впечатление в этом суде?
  
  — Не прокурор.
  
  —Шериф?
  
  —Да.
  
  —Получили ли вы обещание об иммунитете от прокурора?
  
  — При условии, что он говорит правду в присутствии свидетелей.
  
  — И каково было ваше определение истины?
  
  —Ну, это должна была быть абсолютно без дыр история.
  
  — Другими словами, — сказал Мейсон, — если бы вы рассказали историю, которая выдержала мой экзамен, это было бы правдой. Это так?
  
  —Ну, что-то в этом роде.
  
  — Если бы я мог доказать, что вы лжете, разве у меня не было бы никакого иммунитета?
  
  — Что ж, это, должно быть, ее конец. Естественно, она выразила это не так. Я должен был сказать правду. Если бы это была правда, никто бы не нашел дыр в моей истории. Затем навязывалась последовательная история, чтобы все прошло хорошо.
  
  Подводя итог, — сказал Мейсон, — если ваша история достаточно хороша, чтобы осудить обвиняемую, вам не будет предъявлено обвинение.
  
  — Что ж, теперь вы тот, кто интерпретирует это по—своему, — воскликнула Келси. Это было не совсем так, как прокурор нарисовал мне, и я также не собираюсь мириться с тем, чтобы вы намочили бумагу. Мы договорились, что если я расскажу свою историю без утайки, так, чтобы правда подтвердилась в суде, как я это сделал перед прокурором, мне совершенно не нужно беспокоиться об обвинении в шантаже.
  
  »А теперь я буду откровенен с вами, мистер Мейсон. Я не ангел. У меня были проблемы, и поэтому я отказался отвечать, чем я занимаюсь. Я не хочу идти на компромисс. Обещание неприкосновенности распространяется только на последний шантаж. Я готов ответить на все вопросы по этому поводу и скажу правду, даже если меня облили грязью.
  
  »Теперь не забывайте, что я имел дело с мужчиной, который не был моим партнером. Он предложил мне помочь ему и начал изменять мне с самого начала.
  
  — В ночь на десятое число, когда был убит Джилли, где были вы?
  
  Келси улыбнулась.
  
  — У меня милое алиби. Он попался на удочку Евы Амори в тот самый момент, когда было совершено убийство. После этого я вернулся в свою комнату и прождал там всю ночь. Я не спал до полуночи в ожидании Джилли. Когда я понял, что она не придет, я перестал волноваться. В конце концов, Ева Амори поступила бы по-моему.
  
  »Все обвинили бы ее в том, что она сделала что-то жирное, чтобы получить огласку, но меня это не задело. Они должны были бы вернуть ему три тысячи долларов, а я бы встал на дыбы.
  
  — А что случилось с Ирвином Виктором Фордайсом? — спросил Мейсон.
  
  —Зарегистрируйте меня! Я ничего об этом не знаю. Только то, что он был в ярости и что он очень плохо воспринял это, когда узнал, что Джилли предала его, шантажируя его семью. Мужчина боялся, что рано или поздно в игру вступит полиция и выяснит, в чем дело. Но он жег столько же, сколько трехдолларовый пистолет, и решил, что благоразумие - лучшее решение, которое он мог принять.
  
  — Что вы имеете в виду, говоря, что он горел так же сильно, как трехдолларовый пистолет?
  
  —Ну вот! Он попал в неприятную историю, и его разыскивала полиция. Как только она увидела в прессе сообщение о шантаже, она поняла, что масло в огонь подлило, и решила уйти из-под контроля.
  
  — Вы когда-нибудь разговаривали с ним?
  
  —В моей жизни! — воскликнула Келси-. Я познакомился с ним, потому что у нас была комната в одном здании, но он был другом только Джилли, а не моим. Он меня не знал.
  
  — Но Джилли знает.
  
  — Конечно, Джилли знает. У меня репутация... Ну, это не имеет значения. Дело в том, что Джилли хотела заманить Бэнкрофтов на крючок и подумала, что я могу посоветовать.
  
  — И вы это сделали.
  
  — Я этого не отрицаю.
  
  — И вы были в комнате Джилли в ночь преступления?
  
  —Ага! Незадолго до семи. Между половиной шестого и семью.
  
  — А чем занималась Джилли?
  
  — Я уже сказал это! Она ела очень поспешно, потому что ей нужно было уходить. По его словам, все было сделано для того, чтобы получить три большие суммы, которые заменили бы деньги, выскользнувшие из наших пальцев. Я был уверен, что вернусь до полуночи.
  
  »Ее ужин состоял из консервированной фасоли и хлеба, как она обычно делала.
  
  —Не кофе? — спросил Мейсон.
  
  —Она пила молоко. Он не пил кофе ночью, хотя пил утром. Я повторяю вам, мистер Мейсон, этот человек не был моим партнером. Он просто... ну, он пришел ко мне за помощью, вот и все.
  
  — Во сколько вы вернулись с ночной прогулки?
  
  —Я не знаю. Вероятно... между девятью и половиной девятого.
  
  — И она больше не выходила из своей комнаты?
  
  — Из своей комнаты я заходил к Джилли по крайней мере полдюжины раз, чтобы узнать, вернулась ли она.
  
  — Он вошел в нее?
  
  — У нее не было ключа, а дверь была заперта. Я довольствовался тем, что посмотрел, есть ли внутри свет. После полуночи я постучал в дверь на случай, если она пришла, и вместо того, чтобы прийти в мою комнату, она легла в своей. Я повторил попытку около часа ночи, хотя к тому времени пришел к выводу, что стал объектом второго обмана. Джилли, как сообщается, собрала большую тройку и решила на всякий случай припудрить. Я утешал себя тем, что сказал себе, что со мной все в порядке за то, что я доверился такому негодяю, как Джилли.
  
  — А как вы планировали свою собственную страховку?
  
  — Я уже сказал это. Ева Амори сказала бы, что это был хитрый рекламный ход. После этого он будет иметь право на деньги. Бэнкрофты никогда бы не раскрыли рта, чтобы возразить ей. Это заставило бы их объяснить полиции о шантаже. Таким образом, ход был идеальным, все козыри были у меня на руках. Джилли могла обмануть меня и забрать три тысячи, но я бы не остался, не взяв еще столько же. Мы были бы в мире. Затем последует вторая часть, в которой будет открыто поле для использования только этого едва уловимого шантажа. Он намеревался завершить операцию десятью тысячами долларов, если Бэнкрофты заплатят. Последним ходом было бы заставить Джилли отказаться от половины своего имущества.
  
  — Разве вы не оставили свою половину? — сказал Мейсон.
  
  — Как и я, это была отдельная сделка с Евой Амори. Этот бизнес его не касался.
  
  — И как вы собирались получить от нее половину из трех тысяч долларов, данных обвиняемой?
  
  — Ну, — медленно ответила Келси, - есть системы. В моем бизнесе есть средства, позволяющие гарантировать, что обманутые люди заплатят.
  
  —В чем его бизнес?
  
  Келси засмеялась.
  
  — Теперь мы возвращаемся к тому, с чего начали. Я сказал ей, что не буду говорить о своем бизнесе. Никто не предложит мне иммунитета ни от чего, кроме шантажа.
  
  — И вы получили этот иммунитет?
  
  — Я так думаю.
  
  — Это будет всегда, когда в ее истории не будет дыр, верно?
  
  Келси воскликнула:
  
  — Вы пытаетесь проделать дыру, сэр. Я говорю ему правду, и он изо всех сил пытается найти какой-нибудь изъян. Я не настолько глуп, чтобы заключить сделку с окружным прокурором, а потом сказать что-нибудь такое, что наложит мне на шею петлю. Если моя история будет обоснованной, я получу иммунитет. Если у нее его нет, я его не получу. Они могут многое сказать о Келси, но только не то, что она настолько глупа, что не видит, с какой стороны масло на хлебе.
  
  — Тогда вы должны доказать вину обвиняемой по этому делу.
  
  — Мой интерес заключается в том, чтобы быть уверенным, что я говорю правду, — ответила Келси. Мне все равно, какой эффект он произведет. Если миссис Бэнкрофт будет осуждена за преступление, она будет обязана своим несчастьем. Я, за сделку, которую заключил, говорю правду, и мне все равно, кто получит.
  
  — Вы знали, что Джилли собиралась в яхт-клуб в поисках миссис Бэнкрофт?
  
  — Я знал, что он мне сказал.
  
  — И, не представившись, вы воздержались от каких-либо расспросов в клубе?
  
  — Я остался в своей комнате и ждал ее возвращения. У меня уже было бы время поохотиться на него.
  
  — Если бы я дал вам половину из трех тысяч, вы бы сделали то же самое с суммой, полученной от Евы Амори?
  
  — Ваша честь, — вскочил прокурор. Я считаю, что этот вопрос неуместен и выходит за рамки законного рассмотрения. Я предоставил защите все возможности, потому что понимаю, что дежурный свидетель требует тщательного изучения.
  
  »Если в ее истории есть какие-то дыры, я так же хочу это выяснить, как и сама защита. Но, конечно, спрашивать ее о том, что она собиралась делать в случае успеха своего романа с Евой Амори, выходит за разумные рамки.
  
  — Ваше мнение кажется мне спорным, — сказал судья Хобарт. С таким свидетелем защита должна иметь все возможности. Возражение отклонено.
  
  — Что ж, — сказала Келси. Я изложу это так. Если бы Джилли играл со мной честно, я думаю, я бы разделил с ним все три тысячи. Да, я думаю, я бы это сделал. Я должен поддерживать свою репутацию... но я очень опасался Джилли после ее первой попытки обмана. По правде говоря, во мне не было дружеского расположения к парню. Поскольку он показал себя негодяем, я согласился бы на сделку, и тогда я ни в коем случае больше не хотел бы ничего о нем слышать.
  
  »У нас есть свой собственный кодекс моральной этики, как и в любом другом бизнесе, и люди, с которыми я работаю, должны уважать свою хорошую репутацию. Но я не хочу сейчас обсуждать свои дела, мистер Мейсон. Я говорю только об этой операции, и все.
  
  — Спасибо, — ответила она, улыбаясь. Думаю, у меня больше нет вопросов.
  
  Прокурор Гастингс сказал:
  
  — В качестве следующего свидетеля я вызову доктора Морли Бэджера, врача обвинения и судебного хирурга, который проводил вскрытие.
  
  Доктор Бэджер занял позицию.
  
  —Мы будем обусловливать профессиональные выводы доктора Бэджера, подлежащие праву проверки.
  
  —Хорошо. Спасибо, — ответил прокурор.
  
  Он повернулся к свидетелю.
  
  — Доктор Бэджер, вас вызывали одиннадцатого числа этого месяца на вскрытие?
  
  —Да.
  
  — На ком вы проводили вскрытие?
  
  —Уиллмера Джилли, согласно картотеке документов.
  
  — Что вы сочли основной причиной смерти?
  
  — Пуля 38-го калибра проникла через грудь и, пройдя через сердце, застряла в позвоночнике.
  
  — Что вы можете сказать по поводу смерти?
  
  — Должно быть, это было мгновенно.
  
  —Могла ли она сделать какое-нибудь движение после выстрела?
  
  — После выстрела не происходит никаких движений. Пуля не только пробила сердце, но и застряла в позвоночнике. Единственным движением должно было быть гравитационное падение. Мужчина, должно быть, упал в обморок от выстрела.
  
  — Во сколько вы проводили вскрытие?
  
  — Около половины девятого вечера одиннадцатого.
  
  —Как давно умер мужчина?
  
  — Около двадцати четырех часов.
  
  —Вы не можете точно это установить?
  
  — Согласно результатам вскрытия, она должна была умереть между восемью и одиннадцатью часами вечера предыдущего дня. Однако доказательства, представленные в ходе полицейского расследования, помогают быть более точными.
  
  — Что вы этим хотите сказать?
  
  —Что смерть наступила через полтора-два часа после употребления консервов.
  
  — Вы можете спросить, — обратился прокурор к Мейсону.
  
  — Вопросов нет, - ответил тот.
  
  —Что? — воскликнул прокурор в шоке. Разве она не проверяет?
  
  — Я не экзаменую.
  
  — Если суд пожелает, мы можем объявить слушание закрытым, — объявил Гастингс. Нам просто нужно было доказать, что было совершено убийство и что есть разумные основания связать обвиняемую с преступлением. Я думаю, что мы подробно изложили и то, и другое.
  
  — Так оно и есть, — ответил судья Хобарт, — если только обвиняемой или защите есть что сказать.
  
  — Защита просит об отсрочке до завтрашнего утра, - попросил Мейсон.
  
  — Намерены ли вы продвинуть защиту? — спросил судья. Это не обычное дело на предварительном слушании. Я предупреждаю защитника, что после установления доказательств вины любые попытки обсуждения или затягивания разбирательства запрещены правилами этого Суда. Теперь важно только доказать, что есть разумные основания для предъявления обвинения в совершении уголовного преступления. Что касается правдивости свидетелей, то это вопрос доказывания в соответствующем судебном процессе по делу о доказательствах.
  
  — Спасибо, ваша честь, — ответил Мейсон. Тем не менее, защита имеет право на разумное продолжение, и я прошу об отсрочке до завтрашнего утра, когда мы узнаем, сможем ли мы предоставить другие свидетельские показания.
  
  »Я также намерен сделать заявление в этом суде. Очевидно, что обвиняемая не предоставила разъяснительную работу официальному расследованию, и я считаю себя ответственным за это, поскольку моя подзащитная поступила так по моему совету. Кроме того, сразу после перерыва состоится пресс-конференция, на которой миссис Бэнкрофт объяснит прессе, что произошло в ночь убийства.
  
  — Ваша честь! — вскричал Гастингс, вставая. Это недопустимо! Защита намерена сделать пародию на это судебное расследование. Обвиняемая хранит молчание и не дает никаких показаний по совету защиты, а затем решает, что обнародует свои показания через прессу.
  
  Судья Хобарт рассуждал задумчиво.
  
  —Закон не запрещает обвиняемой делать свое заявление для прессы в тот момент, когда это решит защита. Закон также не обязывает обвиняемую давать показания официальным следователям.
  
  »Учитывая сопутствующие обстоятельства, Суд откладывает завершение этого слушания и собирается снова завтра в десять. Пока обвиняемая будет находиться под стражей у шерифа. Однако, если обвиняемая желает сделать заявление для прессы, нет никаких причин, которые помешали бы шерифу организовать аудиторию в этом здании.
  
  Судья Хобарт встал и покинул трибуну.
  
  Прокурор в ярости подошел к столу защиты.
  
  — Мистер Мейсон! — крикнул он. Она не может так поступить!
  
  — Почему я не могу? Вы слышали судью. Это законно.
  
  — Хорошо, если вы собираетесь дать пресс-конференцию, я буду присутствовать и задам несколько вопросов, — сказал Гастингс. Вы утверждаете, что ваша подзащитная излагает свою версию без допроса со стороны обвинения.
  
  — Вы работаете в редакции какой-нибудь газеты? — спросил Мейсон.
  
  — Правильно; вернее, будет правильно; у меня будут документы из газеты через пять минут.
  
  — Получите их, — холодно пригласил Мейсон, — и вам будет разрешено присутствовать на конференции.
  
  — И я буду задавать вопросы, на которые обвиняемая не сможет ответить... или не захочет.
  
  — Если вы являетесь представителем прессы, вас хорошо примут.
  
  Комната гудела от возбуждения. Фотографы прессы, столпившиеся вокруг стола Мейсона, фотографировали гнев прокурора и улыбку защитника.
  
  Гастингс повернулся к репортерам.
  
  — Я никогда в жизни не слышал ничего подобного! Это фантастика! Это смешно! Это самоубийство! Они только делают вид, что завоевывают общественное сочувствие. Если обвиняемая хотела рассказать свою версию событий, она могла сделать это официальным следователям.
  
  — Мы все знаем, как ведут себя официальные следователи, — ответил Мейсон.
  
  — Что вы имеете в виду?
  
  —Например: они даже не потрудились выяснить, что находится на морском дне залива, где они нашли яхту.
  
  — Что вы надеетесь найти на дне залива?
  
  — Доказательства, которые докажут невиновность обвиняемой. Среди них орудие убийства.
  
  »Самый обычный метод расследования потребовал бы подводного исследования, чтобы найти хотя бы орудие убийства. Все наводит на мысль, что убийца, кем бы он ни был, выбросил пистолет за борт.
  
  »Но что они сделали? Вы и шериф расследовали это дело, и вы даже не отметили место, где яхта стояла на якоре. Из-за этого они навсегда потеряли возможность получить окончательные доказательства, чтобы прояснить дело. Следовательно, обвиняемая пользуется своим правом выбрать подходящее время для разговора.
  
  »Мы всегда говорили, что обвиняемая выступит в нужное время и в нужном месте.
  
  —Все в порядке! Подождите несколько минут! — ответил разъяренный Гастингс. Я собираюсь позвонить, чтобы мне прислали документы. Но если вы убеждены, что на дне залива есть улики, почему бы вам не взять с собой туда водолаза?
  
  — Мы не знаем этого места, — ответил Мейсон. Судно было отбуксировано по приказу шерифа.
  
  Гастингс не ответил; он был слишком зол, чтобы произнести хоть слово. Ее рот дернулся в нервном спазме. Ее лицо было смертельно белым. Ее руки крепко сжаты.
  
  Внезапно она повернулась и пошла туда, где были установлены телефоны.
  
  Мейсон умолял шерифа:
  
  — Я буду признателен, если вы примете необходимые меры, чтобы через пять минут мы могли провести пресс-конференцию в библиотеке.
  
  — Давайте сначала проясним одну вещь, — ответил шериф. Вы обвиняете меня в некомпетентности.
  
  — Я не обвиняю вас в некомпетентности. Я сказал, что ваши методы расследования неуместны.
  
  — Смысл тот же.
  
  — Согласен, — согласился Мейсон. Если вы так это интерпретируете, то я обвиняю вас в некомпетентности.
  
  — Эй, минутку! — закричал журналист. Вы пытаетесь рассказать нам самую фантастическую историю года? О каком аде вы говорите?
  
  — Я иду в свой офис, — ответил шериф, не добавив больше ни слова.
  
  И еще один журналист:
  
  —Идите в свой кабинет, шериф, но сначала подумайте о своих друзьях. Помните, что мы снимаем куртки во время работы по вашему выбору. Мы все хотим держать это в секрете, но, поскольку существует ад, мы также не хотим пропустить историю такого масштаба.
  
  »Понимаете ли вы, что означает богатая женщина, обвиняемая в убийстве, с атрибутами шантажа? Телеграфные службы съедят. Столичные газеты будут требовать новостей. Вы не можете помешать обвиняемой говорить, если хотите. Можете ли вы представить себе шок, который произведет известие о том, что Перри Мейсон позволил своему клиенту высказаться?
  
  Шериф после легкой нерешительности сказал:
  
  —Все в порядке. Всего десять минут на это заявление для прессы в библиотеке.
  
  — Имейте в виду, что мы будем принимать только аккредитованных журналистов, — предупредил Мейсон. В противном случае мой клиент не будет говорить.
  
  — Шериф и его помощники будут там, — потребовал представитель закона.
  
  — Естественно, — усмехнулся Мейсон. Присутствие вас желательно.
  
  —Хорошо. Десять минут в библиотеке, — напомнил шериф.
  
  OceanofPDF.com
  Глава 20
  
  Перри Мейсон обратился к миссис Бэнкрофт:
  
  — Пожалуйста, сядьте здесь лицом к представителям прессы и расскажите свою историю.
  
  Бэнкрофт потянул адвоката за рукав.
  
  — Мейсон, — сказала она шепотом. Считаете ли вы это уместным? Для меня это похоже на самоубийство.
  
  — Думаю, это известно, — ответил Мейсон. Это может быть самоубийство, но риск рассчитан.
  
  Затем он повернулся к ней.
  
  — Миссис Бэнкрофт, начнем с нескольких предварительных вопросов. Подвергалась ли она шантажу со стороны Джилли?
  
  —Да. Он передал ей тысячу долларов.
  
  — Когда?
  
  — Я думаю, это было на восьмой день.
  
  — Чтобы вы не узнали природу шантажа, пожалуйста, ответьте на мой вопрос. Это было что-то, что вы сделали?
  
  —Нет.
  
  —Это было из-за какой-то информации, которую он пытался продать, и которая, как вы понимали, повлияла бы на счастье других людей?
  
  —Да.
  
  — После того, как вы заплатили Джилли эти деньги, когда вы снова его увидели?
  
  — На борту моей яхты "Джинеза" десятого числа.
  
  —Была ли она раньше на борту с кем-нибудь еще?
  
  —Да.
  
  — С кем?
  
  —Con Irwin Víctor Fordyce.
  
  — Вы сами отвезли его на яхту?
  
  —Да.
  
  — И это был тот молодой человек, которого Дрю Кирби видел с вами той ночью?
  
  —Минутку! Минутку! — крикнул Гастингс. Я здесь представляю прессу, но я не позволю вам говорить эти заявления миссис Бэнкрофт. Я не смог бы сделать это в суде, и я не собираюсь мириться с этим здесь.
  
  »Теперь я понимаю, почему она устроила этот шум. Он только делает вид, что вкладывает свои слова в уста обвиняемой.
  
  Мейсон ответил:
  
  — Здесь вы всего лишь представитель прессы, а не прокурор. Я веду интервью по-своему. Сядь и заткнись!
  
  — Как представитель прессы я не обязан сидеть сложа руки или молчать, — сказал Гастингс.
  
  — Хорошо, — пригрозил Мейсон. Я несу эстафету. Я собираюсь изложить условия, на которых будет выступать миссис Бэнкрофт. Итак, джентльмены, хотите ли вы, чтобы она продолжала говорить по-моему, или вы предпочитаете, чтобы интервью было сорвано, потому что прокурор, переодетый журналистом, считает, что вопросы неуместны?
  
  Хор голосов закричал::
  
  —Нет! Нет! По-своему. Мы хотим истории. Мы хотели бы спросить вас позже.
  
  — Тогда вы можете спрашивать, сколько захотите, — сказал Мейсон, — но она собирается рассказать историю на выгодных для нее условиях. И прокурор не собирается ее прерывать, и я тоже.
  
  — Пусть она последует за ней, - сказали журналисты.
  
  — Я все еще протестую, — настаивал Гастингс. Я…
  
  — Заткнись, Гастингс! — крикнул один из репортеров. Заткнись сейчас же!
  
  —Как вы смеете так со мной разговаривать?
  
  — Я осмеливаюсь так говорить с вами, потому что я настоящий журналист. Я представляю газету за пределами города, но в округе. Мы не согласимся на то, чтобы он убил хорошую историю с помощью формальностей суда.
  
  Гастингс начал что-то говорить, но потом умолк.
  
  — Хорошо, миссис Бэнкрофт, продолжайте; расскажите нам, как это произошло, — пригласил Мейсон. Что вы намеревались предпринять в отношении Фордайса? Зачем она привела его в клуб?
  
  — Я хотел, чтобы она уехала на яхте подальше отсюда.
  
  —Почему?
  
  —Чтобы Джилли не нашла его.
  
  — И почему он не хотел, чтобы Джилли его нашла?
  
  —Джилли... ну, я думал, что Джилли нельзя доверять. Я думал, что Джилли попытается найти его, получить от него информацию и использовать ее против меня и против людей, которых я люблю.
  
  — Что случилось?
  
  — Я хотел получить для него немного денег. У меня не было много вещей в сумочке, поэтому я обратилась к нескольким друзьям, у которых были деньги. Я не буду называть их имен, но я собрал три тысячи долларов. Я тоже не буду об этом говорить, поскольку совершенно понятно, что им это не интересно.
  
  —Почему они не хотят?
  
  — Они всегда хранят несколько тысяч долларов в своих домашних сейфах, и если бы их имена были известны, их можно было бы ограбить.
  
  — Согласен, — признался Мейсон. Вы, получив деньги, снова поплыли на яхте. Что случилось, когда она поднялась на борт?
  
  —Двигатель был запущен. Я привязал лодку, сел на яхту и пошел в каюту. Затем я увидел фигуру на носу, натягивающую якорную цепь. Я думал, это был Фордайс. Я зажгла свет, и мужчина увидел ее. Затем он завязал половину узла на якорной цепи, повернулся и пошел в каюту.
  
  »Прежде чем войти в каюту, он привел яхту в движение, и она медленно двинулась вперед, таща за собой неопределенное количество цепи и якоря.
  
  —Продолжайте.
  
  — Тогда я понял, что это не Фордайс, а Джилли. Я спросил ее, где был Фордайс, что она с ним сделала, и она не ответила.
  
  — Сколько времени это было?
  
  — Был густой туман.
  
  — И лодка двигалась сквозь туман?
  
  —Да.
  
  — Без видимой цели?
  
  —В какое-то место, заранее определенное этим человеком.
  
  — Что случилось?
  
  — Я испугалась. Я начала отступать, и он медленно подошел ко мне. Я снова спросил его, где находится Фордайс, но он продолжал двигаться вперед, протянув ко мне руки, как будто пытался меня задушить.
  
  — Простое предположение, — вмешался Гастингс. Вы не знаете, пытался ли он ее утопить.
  
  —Заткнись! — крикнул репортер из другого города. Мы спросим ее позже!
  
  Миссис Бэнкрофт продолжила::
  
  — По ее виду я понял, что это было ее намерение. Она шла вперед с вытянутыми руками и угрожающим выражением лица.
  
  — Что вы сделали? — спросил Мейсон.
  
  — Я чувствовала себя парализованной от страха. Потом я вспомнила, что в сумочке у меня был пистолет.
  
  —Какое оружие?
  
  —Дело моего мужа.
  
  —Где он ее взял?
  
  —Он был в тумбочке. Пистолет всегда был при нем.
  
  — Что вы с ней сделали?
  
  — Я вытащил ее и, прицелившись, велел остановиться.
  
  —Пистолет был на предохранителе?
  
  — Это был шестизарядный револьвер, и я снял с него предохранитель. Он умел это делать.
  
  —Как она научилась это делать?
  
  —Мой муж хотел, чтобы я научилась стрелять, чтобы в случае необходимости защитить себя. Каждый раз, когда мы идем в горное убежище, он заставляет меня сделать несколько выстрелов в упор.
  
  —С этим оружием?
  
  — С этой самой.
  
  — Хорошо, — сказал Мейсон. Продолжайте свой рассказ.
  
  — Мужчина на мгновение заколебался, но продолжил движение вперед. Я все еще была парализована ужасом.
  
  »В этот момент якорь, должно быть, пошел ко дну, и судно резко остановилось, то есть его сильно качнуло, я потерял равновесие и нажал на спусковой крючок.
  
  — Что случилось?
  
  — Я должен был причинить ему боль.
  
  —Где?
  
  — На груди.
  
  —Откуда она знает?
  
  — Потому что именно туда был направлен пистолет, когда раздался выстрел, и он упал вперед.
  
  — Что вы сделали?
  
  — Я бросился бежать, когда она упала, и прыгнул за борт.
  
  —Почему она прыгнула за борт?
  
  — Потому что я была напугана.
  
  — Что ее напугало?
  
  —Willmer Gilly.
  
  — Но если вы только что застрелили его и он был мертв, почему вы его боялись?
  
  —Нет..., я не знаю. Я думаю... я думаю, что в то время я не была уверена, что убила его. Она просто хотела сойти с яхты.
  
  — Что случилось с пистолетом?
  
  — Я не уверена. Я пыталась вернуть ее в сумочку, когда подпрыгнула. Мне кажется, я услышал, как она перелетела через палубу и упала в воду.
  
  — Где была сумочка?
  
  — В моей руке. То есть у нее была полоска на запястье.
  
  —Вы уверены, что она взяла пистолет на бегу?
  
  — Я, кажется, помню, как она билась на палубе, а потом в воде.
  
  — А ее сумочка?
  
  — Я знаю, что потеряла сумочку во время прыжка, потому что она была на моем запястье и соскользнула с него.
  
  — Что вы тогда делали?
  
  — Я упал на голову и начал плавать. Потом я подумал вернуть свои вещи, но увидел свет на пляже и направился к ней.
  
  — Сколько вы проплыли?
  
  — Всего несколько ударов руками, так как я предположил, что глубина будет небольшой, и, когда я встал, он дотянулся до моей талии. Затем я увидел свет.
  
  — Что еще она сделала?
  
  — Я шел на пляж.
  
  —Знала ли она, где была, когда пришла к ней?
  
  — Она знала, где я был, еще до того, как приехала.
  
  —Почему?
  
  — Я узнал причал, который был рядом с яхтой.
  
  —Что это было?
  
  —Один предназначен для заправки топливом. Это примерно в двухстах пятидесяти метрах от пристани клуба.
  
  — Это первый к северу от клуба?
  
  —Да.
  
  — На каком расстоянии, по вашим оценкам, вы находились в то время от яхты?
  
  — Если я правильно помню, в то время начинался прилив. Зацепление якоря помешало яхте врезаться в причал. Я был не дальше чем в двенадцати-пятнадцати метрах от пирса, когда прыгнул в воду, и примерно в десяти метрах, когда узнал его. К тому времени я уже пробирался вброд.
  
  — Что вы сделали?
  
  — Я вышел из воды и направился к парковке клуба. Я храню ключи от машины под ковриком, потому что иногда забываю сумочку или теряю ключи. Вот почему мне было легко завести машину.
  
  —Что еще?
  
  — Я пошла домой, переоделась и рассказала мужу о том, что произошло.
  
  — Что он сделал?
  
  — Она сказала мне, что у меня была настоящая истерика, и было бы неправильно тогда связываться с полицией. Раньше мы должны были знать, что произошло. Мой муж решил отправиться на яхту и посмотреть, действительно ли он убил Джилли, и если это так, мы сообщим в полицию. Затем она дала мне двойную дозу снотворного, чтобы я успокоился.
  
  — И что случилось?
  
  — Я нервничала, пока таблетки не начали действовать. Потом первое, что я увидела, был дневной свет, и что мой муж стоял передо мной и сказал: «Филлис, прими эту воду и еще одну таблетку».
  
  — Что вы сделали?
  
  — Я проснулся достаточно поздно, чтобы принять еще одну таблетку.
  
  Мейсон повернулся к журналистам.
  
  —Вот и все, господа. Вот и вся история. Теперь, если вы хотите провести короткий период допроса, мой клиент попытается ответить на ваши вопросы.
  
  Диалог начал один из журналистов:
  
  — В какое время был произведен выстрел из пистолета?
  
  Миссис Бэнкрофт посмотрела на него без испуга.
  
  — Я согласен с коронером относительно времени смерти. Около девяти.
  
  —Не могли бы вы сказать, видели ли вы Джилли в другое время того дня? — спросил Гастингс.
  
  — Я его не видел. Я старался этого избежать. Было неожиданностью найти его на борту яхты.
  
  — Очень правдоподобная история, - высказал мнение прокурор.
  
  — Давайте спросим сами, — предложил провинциальный журналист. Мне нужны подробности этой истории, — он повернулся к миссис Бэнкрофт. Не могли бы вы рассказать нам причину, по которой вы захотели, чтобы Фордайс жил на борту вашей яхты, миссис Бэнкрофт?
  
  Она кивнула.
  
  —Fordyce era… Ну, я был в ситуации... Нет, я боюсь, что узнаю что-то, чего не хочу.
  
  — Был ли шантаж как-то связан с Фордайсом?
  
  — Я бы предпочел не отвечать на этот вопрос.
  
  — Вы заплатили Джилли тысячу долларов?
  
  —Да.
  
  — А ваша дочь Розена заплатила три тысячи?
  
  —Моя дочь не рассказала мне, что именно произошло, но я знал, что она стала жертвой шантажа.
  
  — По той же причине?
  
  —Да.
  
  — Значит, это дело повлияло на ее счастье.
  
  — Я бы предпочел не отвечать.
  
  Другой журналист сказал:
  
  —Вы знаете, куда делся ваш муж после того, как вы переспали?
  
  —Нет.
  
  — Он сказал ей, что уезжает на яхту.
  
  —Да.
  
  — После этого он спросил ее, была ли она на борту яхты?
  
  —Да. Она сказала мне, что не может его найти. Ее не было на скамье подсудимых. Туман был очень густым, и я сказал ей, что прилив приблизит лодку. По моим расчетам, он должен был быть в паре метров от причала, когда прилив достигнет высоты якоря.
  
  — И она не могла его увидеть?
  
  —Нет.
  
  — Затем он признался, что был в бухте, пока вы были без сознания.
  
  —Да.
  
  —Вы знаете, искала ли она яхту?
  
  —Да.
  
  — Во сколько ушел ваш муж? — спросил в свою очередь Гастингс.
  
  —Я не знаю, но было бы десять часов, когда я вернулся домой и снял мокрую одежду, и, рассказав ей эту историю, я думаю, что было бы половина десятого, и без четверти одиннадцать, когда я ложился спать.
  
  —Был ли ваш муж с вами до того момента, как вы легли в постель?
  
  —Да.
  
  — Итак, — сказал Гастингс журналистам, — поскольку время смерти было назначено около девяти, вашему мужу было бы невозможно произвести выстрел, что Перри Мейсон пытается запечатлеть в вашем сознании.
  
  Журналисты посмотрели друг на друга.
  
  Один сказал:
  
  — У меня есть еще вопросы, но они могут подождать. Теперь главное - это телефон, по которому можно сообщать новости в газету.
  
  — Ты прав, — подтвердил другой. В движении.
  
  — Я хочу задать вам несколько вопросов, - сказал прокурор.
  
  Все вышли из библиотеки, оставив Гастингса одного.
  
  — Вы не собираетесь присылать свою хронику? — спросил Мейсон.
  
  —Нет, пока нет. Мне нужна дополнительная информация.
  
  Мейсон усмехнулся.
  
  — Учитывая обстоятельства, мистер Гастингс, я думаю, что ваша преданность окружной прокуратуре этого округа более обоснована, чем ваша преданность газете, которая временно предоставила вам право присутствовать на этой конференции.
  
  »Я хочу сообщить вам, что период вашего допроса закончился и что миссис Бэнкрофт больше не собирается отвечать на вопросы.
  
  Гастингс посмотрел на Бэнкрофта и спросил::
  
  — Вы были на скамье подсудимых?
  
  — Не делайте больше глупостей, Гастингс, — ответил Мейсон. Это пресс-конференция, созванная, чтобы услышать версию миссис Бэнкрофт. Ее муж не будет давать комментариев.
  
  Гастингс пришел в ярость.
  
  —Обычное дело! Вы хотите заставить нас поверить, что муж отправился на скамью подсудимых, что есть два пистолета и что именно он убил Джилли. Таким образом вы докажете невиновность миссис Бэнкрофт, а затем на процессе мужа скажете нам, что это она стреляла. Что касается меня, то я заверяю вас, что услышанная история безоговорочно осуждает миссис Бэнкрофт.
  
  »И если позже она будет утверждать, что это была самооборона, ей придется объяснить нам, почему она не сказала об этом полиции в свое время.
  
  Мейсон улыбнулся, прежде чем уточнить:
  
  — Она не хотела связывать смерть Джилли с шантажом, чтобы помешать полиции допросить ее о причинах этого и о том, почему она привела Фордайса на яхту.
  
  Гастингс возразил:
  
  —Хорошо; давайте подождем, пока она расскажет эту историю на стенде свидетелей, где у меня будет возможность изучить ее и изложить свою версию. С другой стороны, вы никоим образом не можете в суде диктовать ей слова, которые она должна сказать. Он должен будет изложить факты в соответствии с правилами доказывания, как это делают свидетели или обвиняемые.
  
  »Теперь мне остается только сказать, что все это было репетицией и попыткой с ее стороны склонить прессу в пользу нее.
  
  »Я призываю вас завтра выступить в качестве свидетеля и снова рассказать нам ту же историю.
  
  — Вы подготовьте свое дело, а я подготовлю свое, — сказал Мейсон. Пресс-конференция окончена.
  
  OceanofPDF.com
  Глава 21
  
  Шериф Джуэтт пожаловался:
  
  — Принимая во внимание заявление вашего клиента, мистер Мейсон, я не понимаю, почему вы обвинили меня в некомпетентной методике расследования за то, что я не указал местонахождение яхты, на которой мы его нашли. Очевидно, что судно дрейфовало во время прилива к центру залива, где оно было удержано якорем.
  
  — Дело в том, — объяснил Мейсон, — что вы не знаете, какие вещи упали за борт яхты. Одним словом, вы не знаете, какие доказательства преступления могли быть выброшены за борт.
  
  —Что заставляет вас думать, что это произошло?
  
  — Я так не думаю. Я уверен. Несомненно, есть элементы большой важности, которые были устранены этим методом. Кроме того, простая полицейская техника, чтобы заслужить это название, потребовала бы точного определения положения яхты и обследования морского дна с помощью водолазов.
  
  — Я не понимаю, что вы предлагаете, — пожаловался шериф.
  
  — Вы узнаете это до того, как дело будет раскрыто, — сказал Мейсон.
  
  Шериф в гневе возразил::
  
  — Хорошо, я скажу то же самое, что и вы, окружному прокурору: позаботьтесь о своем, а я о своем.
  
  — Спасибо, — сказал Мейсон, улыбаясь. Позвольте мне напомнить вам, что пресс-конференция окончена. До завтра, миссис Бэнкрофт, а пока не отвечайте больше на вопросы. Скажите только, что вы будете говорить в нужное время и в нужном месте. С этого момента никому ничего не говорите.
  
  Мейсон вышел из библиотеки.
  
  Делла Стрит спросила:
  
  — Почему вы не показали шерифу, что в записке использовались две пишущие машинки?
  
  Мейсон усмехнулся.
  
  —Нашему делу не поможет запутать шерифа, но может сбить с толку шантажистов.
  
  —Как? Один из них мертв.
  
  — Вы уверены, что их было только двое?
  
  Делла подумала несколько секунд.
  
  — Нет, — признался он наконец.
  
  — Совершенно верно, — ответил Мейсон и, помолчав, добавил: - Пойдем поедим.
  
  OceanofPDF.com
  Глава 22
  
  Было четыре часа, когда Мейсон разыскал Пола Дрейка по телефону.
  
  — Ты был в бухте, Пол?
  
  — Я в ней.
  
  —Как погода?
  
  — Снова в тумане.
  
  — Черт возьми! — пожаловался Мейсон. Я надеялся, что он поднимется.
  
  —Ну, может, и так. Кажется, кое-что проясняется.
  
  —Вы устроились на какой-нибудь скамье подсудимых?
  
  — Я надел белый комбинезон с названием нефтяной компании на спине. Я выгляжу как официант, ожидающий заправки судов.
  
  —Хорошо. Держи глаза открытыми.
  
  — На что я смотрю?
  
  —Потенциальные дайверы. У меня есть предчувствие, что до конца дня вы увидите окружного прокурора и шерифа в компании нескольких дайверов. Я обеспокоил шерифа. Теперь он, должно быть, думает, что ему следовало исследовать дно сразу же после того, как он добрался до яхты, где он ее и нашел. Кроме того, окружной прокурор захочет опровергнуть показания миссис Бэнкрофт, попросив их осмотреть место, где, по ее словам, она прыгнула за борт. Он убежден, что убийство произошло на том месте, где была найдена лодка.
  
  — Согласен, босс. Я готов.
  
  — Когда прибудут дайверы, я хочу знать, — потребовал Мейсон. У тебя там есть таксофон?
  
  — На той же скамье подсудимых, — сообщил Дрейк. Я сижу в маленькой каюте, откуда мне виден весь залив.
  
  —Хорошо. Ну, не переставай смотреть.
  
  —Как долго?
  
  — Пусть кто—нибудь принесет тебе еды, — приказал Мейсон. Передай эстафету, если ты в этом уверен, но я бы хотел, чтобы эту работу выполнял ты.
  
  — В этом тумане очень холодно, — пожаловался Дрейк. Я пришел в обычной одежде.
  
  — Ну, беги и прыгай бесконечно, — посоветовал Мейсон. Если вы потрете руками бедра, это облегчит кровообращение. Кроме того, если вы поднимете и опустите руки, вы сможете притвориться чайкой, пытающейся взлететь.
  
  — Почему бы тебе не провести тест на озере? — спросил Дрейк. Вам удобнее сидеть в отапливаемом офисе и говорить, что нужно делать, чтобы согреться.
  
  Мейсон засмеялся.
  
  — Оставайся на своем посту, Пол. Вы очень хорошо знаете, как сохранять тепло.
  
  OceanofPDF.com
  Глава 23
  
  Вскоре после пяти Дрейк позвонил Мейсону.
  
  — Привет, Перри. Они уже двигаются сюда.
  
  —Ты на скамье подсудимых?
  
  —Да.
  
  — Как идет время?
  
  —Понятно.
  
  —Холодно?
  
  — Меньше, чем раньше, с туманом.
  
  — В чем дело?
  
  — Здесь прокурор, шериф, пара помощников и водолаз.
  
  —Что они делают?
  
  — Теперь они ждут дайвера стоя… который, очевидно, выходит в этот момент с чем-то в руке!
  
  —Ты видишь, что это такое?
  
  —Нет, мужчина поманил шерифа и прокурора. Он не приходит на скамью подсудимых.
  
  — Пристально смотри на вещи. Не отрывайся от телефона и расскажи мне, что происходит.
  
  — Они разговаривают вместе, — сообщил Дрейк. Сейчас ныряльщик тонет... плавает под водой ... я определяю его положение по пузырькам воздуха.
  
  — Ты понятия не имеешь, что она нашла?
  
  —Нет.
  
  — Не могли бы вы взглянуть?
  
  —Нет.
  
  — Тебе кажется, что это сумочка?
  
  — Наверное. По крайней мере, поищи, где находилась сумочка миссис Бэнкрофт. Минутку, Перри! А теперь возвращайся с чем-нибудь другим! Они ликуют! Прокурор бьет дайвера по спине.
  
  Мейсон ответил:
  
  —Сними комбинезон и иди ешь, Пол. Вы закончили.
  
  OceanofPDF.com
  Глава 24
  
  Судья Хобарт сказал:
  
  — Начинается слушание дела Филлис Бэнкрофт. Назначено время возобновления заседания и заслушивания обвиняемой. Вы готовы, джентльмены?
  
  — Минутку, — попросил Гастингс, - если ваша светлость согласится. Вчера я сказал, что судебное разбирательство завершено, но с разрешения Суда я хотел бы задать несколько вопросов по некоторым сомнительным аспектам и опровергнуть некоторую критику правоохранительных органов в этом округе, согласно определенной пресс-конференции.
  
  — Этот суд не интересуется критикой или пресс—конференциями, — вскочил судья Хобарт. Если вы захотите представить новые доказательства, Суд расценит это как попытку пересмотреть дело. Есть ли какие-либо возражения со стороны защиты?
  
  — Нет, — сказал Мейсон.
  
  Гастингс почти кричал:
  
  —Вызовите шерифа Джуэтта.
  
  Тот не заставил себя долго ждать, чтобы выступить в качестве свидетеля.
  
  Прокурор сказал:
  
  — Вы уже один раз давали присягу, шериф. Нет необходимости повторять клятву. Сядь.
  
  »А теперь, шериф, сосредоточьте свое внимание на пресс-конференции, состоявшейся вчера днем. Вы слышали, как обвиняемая давала показания на этой конференции?
  
  —Да.
  
  — Имеют ли его слова какое-либо отношение к событиям вечера десятого числа?
  
  —Да.
  
  — Вы помните, упоминали ли вы о стрельбе?
  
  — Она сказала, что у нее в сумочке был револьвер, который она вытащила, и он убил Уилмера Джилли. Затем она прыгнула за борт яхты, неся сумку, которую, как она предполагает, уронила. Он также сказал, что помнит, как револьвер упал в воду, отскочив от палубы.
  
  — Скажите, после пресс-конференции, вы были на том месте, где, по ее словам, была произведена стрельба?
  
  —Да.
  
  — С вами кто-нибудь был?
  
  —Водолаз.
  
  — И что же делал дайвер под вашим руководством?
  
  —Он исследовал дно залива.
  
  —Вы что-нибудь нашли?
  
  — Эта дамская сумочка.
  
  Гастингс подняла дамскую сумочку.
  
  — В этой сумочке есть удостоверение личности и водительские права, которые, хотя и довольно мокрые, на имя Филлис Бэнкрофт. Вы помните, как видели его раньше, шериф?
  
  —Да, это тот самый, который доставил дайвер.
  
  — Я прошу, чтобы меня допустили в качестве доказательства, — попросил Гастингс.
  
  Судья Хобарт нахмурился и посмотрел на Мейсона.
  
  — Есть возражения?
  
  — Нет, ваша честь.
  
  —Хорошо. Обнаружил ли дайвер что-нибудь еще? — спросил Гастингс.
  
  —Да.
  
  —Что?
  
  —Пистолет.
  
  — Не могли бы вы рассказать о ней?
  
  —Да, сэр. Это шестизарядный «Смит-и-Вессон» 38 калибра, номер 133347. У него в барабане было шесть капсюлей, одна уже была выпущена. Регистрация оружия показывает, что оно было куплено Харлоу Бэнкрофтом, мужем обвиняемой.
  
  —Вы проводили баллистические испытания этого оружия?
  
  —Да, сэр.
  
  —Каков был результат?
  
  — Испытания показали, что из этого револьвера была выпущена пуля, убившая Джилли.
  
  Гастингс спросил:
  
  — На пресс-конференции прозвучали критические замечания, обвиняющие его офис в том, что он не указал точное место, где судно было обнаружено одиннадцатого вечером, и в том, что оно не исследовало дно залива. Предпринимали ли вы после этого какие-либо попытки установить точное местонахождение?
  
  —Да, сэр.
  
  — И каков был результат?
  
  — Я нашел точное место.
  
  —Как?
  
  — Я проконсультировался с пилотом вертолета, который обнаружил яхту и который сделал фотографии судна с отметками суши на береговой линии. Это позволило точно определить ее местонахождение.
  
  — Вы посылали туда каких-нибудь дайверов?
  
  —Да, сэр.
  
  — Что обнаружил дайвер?
  
  — Абсолютно ничего.
  
  Гастингс торжествующе повернулся к Мейсону:
  
  — Теперь вы можете допросить его, — сказал он.
  
  Мейсон так и сделал.
  
  — Шериф, с ваших слов я понимаю, что дайвер нашел сумочку и револьвер именно в том состоянии, в котором предполагала миссис Бэнкрофт. То есть вы проинструктировали дайвера с помощью объяснений, данных моей подзащитной.
  
  —Да, сэр.
  
  — Таким образом, вы подтверждаете, что то, что она сказала, правда.
  
  Шериф скрестил ноги, снова скрестил их, а затем заметил::
  
  —Это зависит от того, что вы понимаете под подтверждением. Это как если бы охотник сказал нам, что он стоял у дуба, а затем застрелил оленя с расстояния в тысячу ярдов, и если кто-то сомневается в этом, он может привести его к дубу.
  
  Зрители были в восторге.
  
  Судья Хобарт сказал:
  
  — Нет причин смеяться или чувствовать себя смешным, шериф.
  
  — Я прошу прощения у суда. В мои намерения не входило никого высмеивать. Меня спросили, не подтверждает ли находка версию обвиняемой, и я ответил, насколько мог. Ничто не подтверждает вашего объяснения фактов, сэр. По крайней мере, не в том, что произошло на яхте. Находка также служит доказательством того, что убийство было преднамеренным и преднамеренным.
  
  — Он имел в виду фотографию, сделанную пилотом вертолета.
  
  —Да, сэр.
  
  —Показывает ли это состояние судна, когда оно было обнаружено?
  
  —Да, сэр.
  
  —Не могли бы вы теперь показать нам фотографию, пожалуйста?
  
  Шериф протянул руку, и прокурор протянул ему снимок размером восемь на десять.
  
  — Вот фотография, — сказал шериф. Точнее, это увеличенное изображение, на котором изображена яхта. Кресты отмечают безошибочные участки земли на побережье.
  
  —Хорошо. А теперь скажите, сравнивали ли вы эту фотографию и местонахождение яхты с морской картой залива, которую я представил в качестве доказательства?
  
  —Я этого не делал, но могу.
  
  —Сделайте это, пожалуйста, и сообщите нам глубину воды в том месте.
  
  Шериф повернулся к секретарю, который порылся в бумагах и вытащил письмо, которое Мейсон представил в качестве доказательства накануне.
  
  После нескольких проверок шериф сказал:
  
  — Похоже, что глубина воды в этот момент отлива составляет три метра.
  
  —Знаете ли вы, сколько якорной цепи свисало с лодки, когда вы ее нашли?
  
  —Да, сэр. Я знаю. Там было примерно около пятнадцати метров.
  
  — Однако, когда вы нашли лодку, а также когда вы сделали эту фотографию, яхта раскачивалась вокруг якоря во время прилива. Тем не менее, несколькими часами ранее яхта, должно быть, раскачивалась во время отлива, и, имея около пятнадцати метров цепи, логично предположить, что она будет двигаться по полному кругу.
  
  — Я думаю, что дайвер допускал такое предположение.
  
  — Вы думаете, что она это сделала.
  
  — Я приказал ему тщательно осмотреть окрестности.
  
  Мейсон повернулся к судье.
  
  —Пришло время предупредить этот суд, что показания, сделанные этим свидетелем относительно того, что он сделал, что он видел и что он нашел, не предполагают прямых показаний, а отражают то, что он слышал. В таком случае ее доказательства не имеют доказательной силы.
  
  — Если Суд пожелает, — вмешался Гастингс, - мы можем проверить факты. Дайвер ожидает вызова. Конечно, я не собирался вызывать его в суд.
  
  — Тогда мне лучше позвонить ему, — сказал Мейсон. Если мне будет предоставлена возможность допросить его, я откажусь от своих возражений против показаний шерифа. В противном случае я буду вынужден придерживаться своей уже изложенной точки зрения.
  
  — Хорошо, — ответил Гастингс. Вы можете удалиться, шериф. Я вызову Фремонта Л. Диббла для дачи показаний.
  
  Диббл был приведен к присяге и заявил, что является дайвером, которого шериф и прокурор требуют исследовать дно залива в определенных местах.
  
  —Вы исследовали в первую очередь дно непосредственно у причала, где заправляются лодки, расположенного к северу от яхт-клуба. Что она нашла в глубине души?
  
  — Дамская сумочка и револьвер.
  
  — Это дамская сумочка, которая была представлена в качестве доказательства, — он поднял ее. Теперь я спрашиваю, это найденная сумочка?
  
  —Да, сэр.
  
  — Это револьвер, — показал он. Это тот револьвер, который вы нашли?
  
  —Да, сэр.
  
  —Убедитесь сами, - сказал Гастингс свидетелю.
  
  —Сохранилась ли сумочка в том же состоянии, в котором вы ее нашли? — спросил Мейсон.
  
  Свидетель внимательно осмотрел его.
  
  —Да, сэр.
  
  — Содержание такое же?
  
  —Да, сэр.
  
  —Были ли в сумочке деньги, когда она их нашла?
  
  —Да, сэр. В сумочке был кошелек с тремя двадцатидолларовыми, двумя десятидолларовыми, одним пятидолларовым, тремя однодолларовыми и несколькими монетами.
  
  —Все это было в сумочке, когда она ее нашла?
  
  —Да, сэр.
  
  — Больше денег не было?
  
  — Больше денег не было. Нет, сэр.
  
  —Револьвер в том же состоянии, в каком вы его нашли?
  
  —Да, сэр.
  
  —Каково было положение револьвера по отношению к сумочке?
  
  —Пистолет находился... примерно в шести или семи ярдах от меня.
  
  Мейсон сказал:
  
  — Сейчас вас не инструктирует окружной прокурор, но вы профессиональный дайвер, который сможет распознать точку зрения, которую я указываю в морском уставе. На этом месте есть сделанный карандашом кружок, в котором заключено слово «яхта». Верно?
  
  —Да, сэр.
  
  — Вы там искали?
  
  —Да, сэр.
  
  — И он ничего не нашел?
  
  —Ничего.
  
  — Абсолютно ничего?
  
  — Хорошо, — ответил свидетель. Там была старая банка из тех, что использовались для наживки на крючки, которые, возможно, выбросили бы за борт. Но это было примерно в тридцати или сорока метрах от того места, где была найдена яхта.
  
  — Однако, поскольку яхта раскачивалась вокруг якоря во время отлива, можно предположить, что ее круги были бы шире во время отлива.
  
  Свидетельница задумалась, а затем сказала:
  
  — Думаю, да.
  
  — Как вы узнали, что это банка с наживкой для рыболовных крючков? — спросил Мейсон.
  
  Другой, улыбаясь, сказал:
  
  — На такой глубине освещение очень хорошее. Я смог прочитать этикетку на упаковке. В нем были консервированные бобы, но он был пуст, и я предположил, что он, должно быть, использовался для перевозки наживки.
  
  —Что за ярлык?
  
  —Обычного типа. Вокруг банки наклеена простая бумага.
  
  — Вы описываете ее как старую консервную банку?
  
  — Что ж, — сказал свидетель, улыбаясь. Я не видел никого, кто ловил рыбу, и решил, что буду там какое-то время.
  
  — С наклеенной этикеткой?
  
  Свидетель нахмурился.
  
  — Что ж, хорошая мысль, поскольку табличка сохранилась, было бы лучше описать ее как использованную банку для наживки, а не как старую банку для наживки. В конце концов, не имеет значения, насколько она стара.
  
  Свидетель снова посмотрел на прокурора с улыбкой на губах.
  
  — Спасибо, — сказал Мейсон. Вот и все.
  
  Затем она обратилась к судье.
  
  — Теперь, если ваша честь согласится, учитывая последние доказательства, я хотел бы задать один или два вопроса свидетелю обвинения Стилсону И. Келси.
  
  — Вы имеете право повторно допросить любого свидетеля, учитывая представление этих доказательств после того, как прокурор закрыл дело, - сказал судья Хобарт. Мистер Келси, займите позицию.
  
  Келси, на этот раз более хвастливая, села.
  
  Мейсон спросил:
  
  — Мистер Келси, вы присутствовали на вчерашней конференции, где обвиняемая рассказывала свою историю?
  
  —Нет, сэр.
  
  — Но она действительно поняла, что было сказано.
  
  —Да, сэр.
  
  — И в спешке отправилась на пляж с водолазным снаряжением. Уже в том месте, которое описала обвиняемая, она нырнула, пока не нашла сумочку, в которой находилось около трех тысяч долларов пятидесятидолларовыми и стодолларовыми купюрами, которые она присвоила. Затем, чтобы собрать доказательства, которые могли бы обвинить обвиняемую, она бросила орудие убийства рядом с тем местом, где находилась сумочка.
  
  —Что! — воскликнула Келси-. Вау, я...!
  
  — О, ваша честь! — прервал Гастингс. Это неприлично! Это совершенно неверно! Свидетель не предстает перед судом.
  
  — Он предстанет перед судом, — ответил Мейсон. Я намерен доказать, что до того, как обвиняемая рассказала свою историю, другой дайвер самостоятельно исследовал дно залива в тот момент. В сумочке было три тысячи долларов. Мой дайвер вытащил три тысячи долларов и заменил их другими, которые я снял в банке и номера которых я храню. Тогда рядом с сумочкой не было револьвера.
  
  »Итак, кто-то поспешно отправился на место происшествия, достал из сумочки три тысячи долларов и положил орудие убийства там, где оно было найдено.
  
  »Этот человек должен был быть убийцей... именно партнером Джилли, который присоединился к нему на яхте вскоре после того, как обвиняемая уехала, оставив лодку привязанной к яхте. Мужчина оставался в лодке во время прилива, а лодка и яхта дрейфовали в другую часть залива. Он сидел с Джилли, которая ела консервированные бобы, взятые из кладовой яхты и упаковку которых он выбросил за борт. Затем они поссорились, обвинив Джилли в обмане в отношении вознаграждения. Это было причиной выстрела, который убил его, именно из револьвера, который миссис Бэнкрофт уронила на палубу яхты, когда прыгала за борт.
  
  »Впоследствии убийца покинул яхту после того, как обыскал ее в поисках денег, которых не нашел.
  
  »Убийца греб к берегу и…
  
  — Эй, минутку! — закричала Келси. Вы не можете обвинять меня в этом, так как за мной стоял детектив. Этот случай преследовал меня всю дорогу от моего интервью с Евой Амори до апартаментов Аякса-Делси.
  
  Мейсон усмехнулся.
  
  — Итак, он знал, что за ним следят?
  
  —Естественно!
  
  — И что бы он мог предотвратить, зная, что за ним следят и что детектив находится перед квартирой Аякса-Делси, чтобы он проскользнул сзади, взял припаркованную там машину и уехал на пристань?
  
  — Ты не можешь этого доказать, — прорычала Келси.
  
  — Да, могу. Банкноты, которые я положил в сумочку миссис Бэнкрофт, были вручены мне в банке спустя долгое время после смерти Джилли. В банке указаны номера банкнот, и, если я не ошибаюсь, у вас есть эти три тысячи долларов, либо в кармане, либо спрятаны где-нибудь в вашей комнате, либо в вашей машине. Конечно, я подумываю немедленно запросить разрешение на регистрацию.
  
  В течение долгого, мучительного момента Келси смотрела на Мейсона, оценивала ситуацию, и внезапно, прежде чем кто-либо смог его остановить, она спрыгнула со свидетельской скамьи и прошла через дверь в покои судьи.
  
  После первого ошеломляющего сюрприза шериф начал преследование.
  
  Мейсон с улыбкой повернулся к Бэнкрофту.
  
  В дальнем коридоре был слышен голос кричащего представителя закона:
  
  — Стой или я стреляю!
  
  Были сделаны два выстрела подряд.
  
  Через несколько минут вернулся шериф с Келси в наручниках.
  
  — Если ваша честь позволит, — сказал Мейсон, — я думаю, что если шериф обыскит заключенного, он найдет несколько банкнот, номера которых будут совпадать со списком, который мне предоставили в банке.
  
  »Келси подумала, что Джилли изменила ему в связи с тремя тысячами долларов. Услышав историю своего сообщника на яхте, он подумал, что тот снова обманул его, полагая, что миссис Бэнкрофт передала ему крупную сумму денег, прежде чем она подставила его.
  
  »Этот суд должен помнить, что резкое раскачивание яхты при зацеплении якоря привело к тому, что миссис Бэнкрофт потеряла равновесие и выстрелила из револьвера. Логично предположить, что Джилли тоже потеряла бы равновесие, и после первого выстрела у нее хватило бы присутствия духа, чтобы оставаться на месте, чтобы избежать второго выстрела.
  
  »Келси обвинила Джилли в измене. У него было оружие, которое не упало за борт, а осталось на палубе. Он использовал револьвер, чтобы хладнокровно убить Джилли. Затем он обыскал его в поисках денег. Его удивление и недоумение, должно быть, были велики, когда он обнаружил, что у Джилли нет денег.
  
  »Затем он покинул яхту, греб к берегу, взял машину, которую, вероятно, угнал, вернулся через черный ход в апартаменты" Аякс-Делси", пошел в квартиру Джилли и тщательно сфабриковал доказательства того, что Джилли в последний раз ела в квартире перед тем, как отправиться в клуб.. Таким образом, он заставил коронера поверить в то, что смерть наступила несколькими часами ранее.
  
  Судья Хобарт посмотрел на Келси и сказал шерифу::
  
  —Обыщите этого человека. Посмотрим, есть ли у вас в распоряжении банкноты, номера которых должны совпадать с этим списком, который мистер Мейсон только что передал мне.
  
  OceanofPDF.com
  Глава 25
  
  Десять минут спустя судья, который с помощью прокурора тщательно проверил номера банкнот, найденных в бумажнике Келси, сказал:
  
  — Эти цифры совпадают, Мейсон. Я понимаю, мистер Гастингс, что мы можем считать дело миссис Бэнкрофт закрытым.
  
  — Я согласен, — смиренно сказал Гастингс.
  
  — Я хочу дать показания, — заговорила Келси.
  
  — Все— что вы скажете, может быть использовано против вас, — сказал судья Хобарт. Вы не обязаны делать никаких заявлений. Если она это сделает, подразумевается, что она свободна и добровольна и может быть использована против вас.
  
  — Я знаю, — обеспокоенно ответила Келси. Я просто хочу сказать, что мистер Мейсон все очень хорошо рассказал, за исключением одного. Я действительно убил Джилли в порядке самообороны. Я обвинил его в обмане и в подготовке чего-то, чего я не знал.
  
  »Он отверг обвинение, и я решил обыскать его. Я подошел к нему, он схватил нож и подошел ко мне. Тогда я выстрелил.
  
  —Что еще? — спросил судья Хобарт.
  
  — Я записал это. Я не нашел предполагаемых денег, но нашел оставшуюся тысячу долларов, которые я получил от миссис Бэнкрофт. Он был обманщиком по натуре и, когда узнал, что я собираюсь это раскрыть, попытался убить меня.
  
  — Что он сделал с пистолетом? — спросил судья.
  
  —Я спрятал ее там, где ее нельзя было найти. Позже, когда я узнал историю, которую миссис Бэнкрофт рассказала прессе, я вставил пулю в барабан и выбросил пустой патрон. Вооружившись водолазным снаряжением, я обыскал сумочку, вытащил деньги и положил пистолет рядом с сумкой. В силу обстоятельств я считал себя имеющим право на эти деньги. Идея была моей, а не Джилли.
  
  Судья Хобарт повернулся к Мейсону:
  
  — Что случилось с пулей, выпущенной миссис Бэнкрофт?
  
  — Могло произойти только одно, — сказал Мейсон. Он промахнулся, когда Джилли упала, вероятно, на несколько дюймов. Затем она, должно быть, вышла на улицу через открытую дверь кабины. Помните, что Джилли поднимала якорь, что у нее был запущен двигатель, и что она вернулась в каюту. Дверь должна была быть открыта. Пуля, выпущенная миссис Бэнкрофт, прошла бы сквозь нее.
  
  Судья Хобарт нахмурился.
  
  — Это было очень интересное и важное дело, — сказал он. Защита заслуживает похвалы за свое мастерство и опыт. Но миссис Бэнкрофт также заслуживает похвалы за то, насколько хорошо она поддержала стратегию своего адвоката, вплоть до разоблачения настоящего убийцы.
  
  »Теперь, и просто из любопытства, я хотел бы знать, правда ли, что свидетель Дрю Кирби ошибся в опознании человека, сопровождавшего миссис Бэнкрофт в тот десятый день.
  
  — Вы ошиблись, — ответил Мейсон. Этим человеком на самом деле был Ирвин Виктор Фордайс.
  
  — А что случилось с Фордайсом? — спросил судья.
  
  — Либо он был убит, либо счел более выгодным исчезнуть и скрыться.
  
  Харлоу Бэнкрофт встал:
  
  — Могу я внести уточнение?
  
  — Продолжайте, — сказал судья.
  
  — Я думаю, Ирвин Фордайс исчез, так как знал, что его разыскивает полиция по обвинению в ограблении заправочной станции.
  
  »Я хочу воспользоваться этой возможностью, чтобы публично заявить, что все мы можем совершать ошибки. Я совершил свое. В период моей безответственной юности я угнал машину и попал в тюрьму. Это помогло мне изменить свою жизнь и начать все сначала. Я публично обещаю, что если Ирвин Фордайс захочет сдаться, я позабочусь о том, чтобы он предстал перед справедливым судом и нанял лучшего адвоката, независимо от суммы его протокола. Я найму мистера Мейсона, и если он виновен в ограблении вокзала, пусть он загладит свою вину. Если он невиновен, как только он освободится, я предложу ему ответственную должность в одной из моих компаний. Это будет ее шанс начать жизнь заново.
  
  Фотографы прессы столпились вокруг нее, мигая лампами своих машин.
  
  Судья Хобарт улыбнулся и сказал:
  
  — Я рад, что вы сделали это заявление, мистер Бэнкрофт. Об этом нужно говорить как о мужчине, и я уверен, что она будет рада, что сказала это.
  
  »Что касается ее стремления к справедливому судебному разбирательству, то окончание только что закрытого дела говорит само за себя.
  
  Судья повернулся к прокурору:
  
  — Миссис Бэнкрофт освобождена. Мистер Келси находится под стражей у шерифа.
  
  OceanofPDF.com
  Эпилог
  
  Mason, Della Street, Paul Drake, Harlow Bancroft, Phyllis Bancroft y Rosena Andrews se reunieron en la oficina del abogado.
  
  Миссис Бэнкрофт сказала со слезами на глазах:
  
  — Я никогда не смогу выразить вам, как много значит для меня то, что вы сделали, мистер Мейсон.
  
  Бэнкрофт вытащил чековую книжку.
  
  — Я не могу выразить это словами, но я постараюсь написать это на пятке.
  
  Мейсон прокомментировал:
  
  — Я рад, сэр, что у вас хватило смелости, решимости и мужества сделать заявление, которое вы сделали в суде. С этого момента вы обнаружите, что жизнь стала намного приятнее, — он поднялся со своего места. Я хочу пожать вам руку, Бэнкрофт. Редко у кого есть возможность пожать руку целому мужчине.
  
  Мейсон и Бэнкрофт пожали друг другу руки.
  
  Импульсивная Розена поцеловала адвоката. То же самое сделала и ее мать.
  
  Мейсон, с помадой на обеих щеках, улыбнулся Делле Стрит.
  
  Секретарша слегка выпятила нижнюю губу и сказала::
  
  — Думаю, я могу того же мнения.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"