Стэблфорд Брайан Майкл : другие произведения.

Дети краба

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  Содержание
  
  Титульный лист
  
  Введение
  
  Примечания
  
  Коллекция французской научной фантастики и фэнтези
  
  Авторские права
  
  
  
  
  
  
  
  Дети краба
  
  
  
  Автор:
  
  André Lichtenberger
  
  
  
  переведено, прокомментировано и представлено
  
  Брайан Стейблфорд
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Книга для прессы в Черном пальто
  
  Введение
  
  
  
  
  
  1Роман Андре Лихтенбергера "Рараме, история искусств", переведенный здесь как "Дети краба", был впервые опубликован в Париже Дж. Ференци в 1921 году. Книга была опубликована вскоре после того, как Ференци выпустил новое издание романа Лихтенбергера " Волшебники" (1904), с которым она имеет тесные тематические связи. Действительно, новое предисловие, предшествующее "Столетиям" в издании 1921 года, настолько больше подходит к "Рарамеме", что очень трудно поверить, что оно не было написано для сопровождения последнего романа и заменено Ференци, когда он решил выпустить переиздание первым.2
  
  "Рарамеме" вполне могло быть написано или, по крайней мере, начато незадолго до 1921 года, возможно, когда еще продолжалась Великая война. Это никак не могло быть опубликовано во время войны, несмотря на его яростные антигерманские настроения, не только потому, что цензоры никогда бы не разрешили его язвительные комментарии о моде и позициях французского правительства, но и потому, что они совершенно справедливо рассудили бы, что его мрачная философская направленность несовместима со столь важным проектом поддержания морального духа.
  
  Однако, когда бы это ни было на самом деле написано, философский полет фантазии, который развивается и воплощается в этой истории, совершенно очевидно, стимулировался войной, чье наступление и прогресс, должно быть, побудили Лихтенбергера вернуться к идеям, которые ранее завораживали его, не только когда он писал Столетние приключения, но и когда он писал свою докторскую диссертацию о социалистических утопиях 18 века. Последнее исследование, некоторые материалы которого были переработаны в “Утопический социализм” (1898) неизбежно проявляет большой интерес к идеям Жан-Жака Руссо и писателей, находившихся под влиянием идей Руссо, но использует в качестве отправной точки рассмотрение книги Афры Бен "Орооноко, или Королевский раб" (1688), в которой коренные жители Суринама представляются живущими в Золотом веке, подобном тому, который Руссо впоследствии приписал "естественным" людям, не испорченным цивилизацией.
  
  Возможно, что название Raramémé было выбрано как своего рода многосложное эхо слова Бена; это немного узкая характеристика проекта, учитывая, что основной смысл истории заключается в том, что узкий коллектив “Рарамеме” является частью нескольких более широких коллективов, в первую очередь и что наиболее важно, того, который связывает двух воплощенных таким образом детей, одновременно отдаленным и интимным образом, с взаимодополняющей парой “детей краба".” Независимо от того, так это или нет, название Лихтенбергер является слабым отголоском Афры Бен, однако, история намеренно поднимает тезис, решающее зерно которого научная работа Лихтенбергера обнаружила в Афре Бен, а затем проследила через традицию, начатую во Франции Руссо, и делает это для того, чтобы довести этот ход мыслей до своего рода элегической кульминации.
  
  Les Centaures уже представляли собой элегию о воображаемом Золотом веке, но включили свою притчу в мифологическую матрицу, излюбленную многими прозаиками-символистами, изображающую давно потерянную Аркадию эллинистического типа, в которой идеальное существование, разделяемое суверенными кентаврами с фавнами и тритонами, бессердечно разрушается людьми, овладевшими элементами технологии и цивилизации. Рараме черпает вдохновение, как и многие аркадские романисты конца 18-го и начала 19-го веков, в антропологических фантазиях, созданных на основе открытий, сделанных в Тихом океане великими мореплавателями Франции, особенно в отчетах об идиллической жизни таитян, привезенных Луи—Антуаном де Бугенвилем из его эпохального путешествия 1766-1769 годов. Таким образом, ему удалось интегрировать гибель своего Золотого века в течение современной истории, значительно обострив трагедию его утраты.
  
  Изображая культуру острова Полинезии как “недостающее звено” между цивилизованной и “естественной” жизнью человека, Лихтенбергер добавляет еще один символ в виде “недостающего звена” биологического разнообразия, физически промежуточного между людьми и их ближайшими родственниками-животными, человекообразными обезьянами. Не исключено, что Фелисьен Шампсор, опубликовавший Ouha, "Рой певцов" (1923)3 через два года после "Рарамеме", читал роман Лихтенбергера и что он сыграл определенную роль в его вдохновении, но в то время как Ouha является очевидным предшественником Кинг-Конг, Куанг, несмотря на сходство его имени и гигантский рост, определенно им не является. Он, безусловно, трагическая фигура, как Оуха и Конг, но его трагедия совсем иного рода; в отличие от них и, как и у Ояса, со всем обществом сюжет заставляет его сосуществовать, он не заражен ни малейшим следом высокомерия. Он не проявляет ни малейшего следа извращенной вневидовой похоти Оухи и Конга - и, действительно, являет собой поразительный образец безграничной верности своей жестоко убитой супруге.
  
  Хотя "Рарамеме" не использует ту же повествовательную стратегию, что "Сентавуры", для создания целостного и самодостаточного вторичного мира, не просто сопоставляя свой гипотетический остров с реальной географией и историей, но переплетая их более сложным образом и превращая в робинзонады, тем не менее, это убежденное символистское произведение, а также философская фантазия в стиле Руссо. Дополнительное усложнение также создает определенную путаницу; тогда как Les Centaures, однако, была тщательно выверенной и контролируемой работой, безжалостно и величественно кропотливой в проработке символики своего продуманного экологического мистицизма, Raramémé - это лоскутное одеяло, и элементы лоскутного одеяла достигают крайностей. Это более безрассудное и далеко идущее произведение, чем его предшественница, и некоторым читателям может показаться, что оно заходит гораздо дальше, чем все, что в нем возможно охватить, — но это совершенно добродетельное начинание, которое помогает превратить роман в уникальное произведение искусства: своего рода шедевр.
  
  Несмотря на уникальность, роман имеет определенное мировоззренческое и тематическое сходство с более ранними романами, с которыми Лихтенбергер, возможно, был знаком, в дополнение к его признанным источникам. Действительно, существует целый поджанр романов, в которых отдаленные тропические острова используются в качестве тиглей для мысленных экспериментов, в которых делается попытка взвесить степень и значение отчуждения цивилизации от природы. Некоторые из них в английской традиции, в частности "Голубая лагуна" Х. де Вер Стейкпула (1908), включают мотивы, которые перекликаются с "Рарамеме". Лихтенберга анализ, однако, гораздо более сложное и глубокое исследование, чем Stacpoole, и очень разные в ее центральной проблемы, не имея грузовик с эротическим проблемам центральное место в Голубую лагуну и таких английских предшественников на посту Рональда Росса дитя океана (1889) и C. J. Cutcliffe следующих достопримечательностей в Новом Эдеме (1892) и вопросы эксплуатации окружающей среды центральное место в таких романов, как Douglas Frazar по настойчивости острова (1885). Сюжетная линия Рарамеме также имеет определенные тематические связи с романом Эдгара Райса Берроуза "Земля, забытая временем" (1918), которую Лихтенбергер вряд ли читал, но комментарий тот же; с точки зрения философских амбиций и литературной методологии, "Рарамеме" находится на совершенно другом уровне. Черты, которые у него есть общего с цитируемыми работами, представляют, однако, определенный интерес как множественные отражения идей, которые витали в интеллектуальной атмосфере того периода.
  
  "Рарамеме" - это книга, которая, вероятно, не могла быть написана иначе, как в разгар Великой войны или сразу после нее, вызванная размышлениями о катаклизме. Несмотря на романтический утопизм, это явно сбивающее с толку повествование, и в этом его цель; любой читатель, который не может проливать слезы в компании с Куангом, читая кульминационную сцену, явно менее человечен, чем он. Эта история, в своем роде, является формальной трагедией, отлитой по классическим образцам, но это также и очень современная трагедия, которая — до тех пор, пока не воплотится в жизнь ее deus ex machina, и то лишь в откровенно саркастической форме, не ищет убежища в повествовательной дистанции, как это обычно делают классические трагедии и их банальные современные трансформации. В нем рассматриваются гипотетические и фантастические материалы, но они не рассматриваются как по сути чуждые, как это обычно делают мифологические фантазии, включая фантазии, которые переносят свои мотивы в современный контекст. Цель Лихтенбергера - рассматривать его гипотетические конструкции глубоко и непосредственно, и он делает это с редкой откровенностью и чувствительностью. По этой причине философская фантазия романа сейчас не менее актуальна, чем в 1921 году, даже несмотря на то, что Великая война, послужившая толчком к ней, сменилась в нашем повседневном опыте другими угрозами, в дополнение к экологическому холокосту, продолжение и усиление которого предвосхищает история.
  
  
  
  Этот перевод сделан с копии издания Ференци. Рассматриваемый экземпляр идентифицирован как один из восьмой тысячи, что было респектабельной продажей для того времени; из пяти книг, рекламируемых на задней обложке, издания которых указаны аналогичными терминами, только одной — очень популярного Мориса Декобры — приписывают более крупные продажи на сегодняшний день. Непонятно, почему уведомление об авторских правах в этой копии гласит “Авторские права Дж. Ференци 192”, поскольку нет очевидной причины, по которой конечная цифра должна была быть опущена или удалена. Страницы были неразрезанными, когда я ее покупал, так что, по-видимому, это был остаточный экземпляр, а не тот, который был продан на момент выпуска.
  
  Одной из особенностей перевода, заслуживающей предварительного комментария, является трактовка песен. Обычно при переводе французских стихов я передаю буквальный смысл, отбрасывая непереводимую рифму и развертку — хотя и неохотно - исходя из предположения, что они являются менее важными элементами. Однако в данном случае функция рифмовки и (слегка неустойчивой) развертки является косвенной — тот факт, что стихи доггерела рифмуются по-французски, может быть только искусством, поскольку оригиналы предположительно поются на полинезийском диалекте. По логике вещей, французский перевод должен приносить в жертву нюансы буквального значения, чтобы сохранить схему рифмовки, поэтому я сделал то же самое. В некоторых случаях — особенно в решающем обращении к Круму - французские слова используются из-за их звукоподражательного качества, а не из-за их значения, и я поступил аналогично с английскими словами, вставленными вместо них. Я привел сноски к одной импровизации, где было невозможно приблизительно передать одно значение, которое действительно имеет очевидное значение.
  
  
  
  Брайан Стейблфорд
  
  ПРОЛОГ
  
  
  
  
  
  Июнь 1914 года. Сияющий день.
  
  Лоретта де Веснаж свернулась калачиком в своем кресле-качалке у большого эркерного окна, широко распахнутого навстречу розовому небу и безбрежному океану. Повернувшись к ней лицом, капитан де Пионн снова и снова вертит в пальцах свой кепи.
  
  Она блондинка, стройная и утонченно хорошенькая, отчего в уголках ее рта появляются меланхоличные складки. Он высокий, худощавый, с каштановыми волосами и хорошо сложенный; он солдат. Однако семейное сходство между ними поразительно. Тот же ярко-голубой блеск в острых и слегка близко посаженных глазах, тот же изгиб и похожее подрагивание в слегка расширенных ноздрях. Полуобернувшись к морю, можно подумать, что они точно так же принюхиваются к бризу.
  
  “Значит, это действительно твой последний визит, Хьюз?” бормочет она. “Мне холодно от твоей формы”.
  
  “Да, Лоретта”, - отвечает он. “Я отправляюсь в понедельник в Марсель после получения заказов в Париже. У меня больше нет свободного часа...Я имею в виду, украсть ... у моего долга.”
  
  Она склоняет голову. “Ты был очень добр, Хьюз, что дал мне эти две недели. Я так счастлив, что мы смогли снова увидеться в этом старом доме, где так много общих воспоминаний о нашем детстве. Было восхитительно снова ходить вместе на прогулки, узнавать несколько знакомых лиц, вспоминать игру, в которую мы когда-то играли, и наши споры, и каждый день пить чай под пристальным взглядом Дяди Крабов.
  
  4Дядя крабов… Хьюз улыбается. Они оба смотрят на стены, на посредственный портрет восемнадцатого века в обрамлении экзотического старинного оружия. Люк де Веснаж, чья кровь течет в их жилах, чей нос и голубые глаза у них такие же, был законченным эксцентриком. Путешественник, философ и натуралист, он переплыл все моря в поисках социальной и научной истины, делая по ходу дела причудливые наблюдения и формулируя нелепые гипотезы. Уйдя с Лаперузом, он исчез вместе с ним. То, что осталось от него, было воспоминанием о сумасшедшем, несколькими экзотическими предметами, более или менее рассыпавшимися в пыль, несколькими чудесными морскими раковинами, неразборчивыми записными книжками и коллекцией акварелей, рисунков и гравюр, представляющих все разновидности крабов.
  
  Клешни и панцири крабов пользовались большим авторитетом во времена детства Хьюза и Лоретты. С общего согласия они согласились, что в честь Дяди Крабов будут поддерживать дружеские отношения с его народом. Крабов всегда освобождали от участия в рыболовных экспедициях, во время которых во время отлива они босиком охотились в скальных заводях на раков, осьминогов и рыбу. И, несомненно, также в память о дяде, о котором идет речь, который объединяет с ним свою хорошенькую кузину, очень молодой младший лейтенант де Пионн из колониальной пехоты однажды вечером в Ханое — уже много лет назад — разрешил местному художнику с раскосыми глазами вытатуировать синего краба у себя на запястье, которого, отогнув рукав, он показывает молодой женщине.
  
  “Лоретта, “ говорит он, - Ты восхищалась тотемом нашего детства на моей руке. Прежде чем я уйду, позволь мне подарить тебе его двойную копию”. Он протягивает ей изящного нефритового краба, искусно вырезанного стилетом в Иокогаме или Сингапуре. “Смотри на него иногда в память обо мне — в память о нас”.
  
  “Я никогда не расстанусь с этим”. В ее голосе слышится едва заметная дрожь.
  
  Они оба замолкают. Они оба заново переживают прошлое. Сироты, троюродные братья, которых когда-то разлучили, их свела вместе одна и та же старая тетя из-за преждевременного траура и воспитывала она. Она верила, что выполняет свой долг, когда Хьюз уехал в Сен-Сир, и посвятила последние силы — Веснаж и де Пионн умирают молодыми — выдаче замуж Лоретту.
  
  О, если бы только Хьюз заявил о себе, когда покидал Школу, когда Лоретта нежно и восторженно бросилась в его объятия! Но его удерживали робость и гордость — он был богаче из двоих — и, несомненно, также одержимость приключениями, унаследованная от дяди Люка. Он записался в колониальную пехоту.
  
  “Когда я вернусь, Лоретта, я тебе кое-что скажу...”
  
  К тому времени, когда он вернулся, Лоретта, возможно, не подозревая о своем собственном сердце и, возможно, раздосадованная, уступила настояниям тети Эрмелин. В течение двух месяцев она была женой этого грубияна Поля Сажоля, супрефекта с хорошими связями, будущего функционера товарищеской республики. Два двоюродных брата почти не видели друг друга и обменялись лишь несколькими банальными словами.
  
  Хьюз снова ушел. Время от времени, наугад просматривая газету или беседуя с товарищем, приехавшим из Франции, он улавливал отголоски несчастной жизни молодой женщины: бесчинства ее мужа; смерть ее дочери; и, наконец, в результате грязного скандала, исчезновение злодея, депортированного на заставу на Дальнем Востоке. Затем Лоретта вернула себе девичью фамилию, не разводясь, и нашла убежище в доме своего детства, чтобы жить там в одиночестве или, возможно, умереть там. Ее здоровье значительно ухудшилось.
  
  На этот раз капитан де Пионн не смог устоять перед импульсом, возникшим из самых глубин его души. Он пришел постучать в ее дверь. И вот уже две недели, совершая круглосуточные перелеты из Сен-Жан-де-Люза, он каждый день переступал порог.
  
  Лоретта шепчет: “Теперь, когда ты снова уходишь, Хьюз, я снова останусь совершенно одна”.
  
  Он пожимает плечами и с оттенком невольного раздражения говорит: “Ба! У тебя есть друзья”.
  
  Она качает головой. “ Ты прекрасно знаешь, Хьюз, что я одна.
  
  Это правда. Он действительно знает. Лоретта Сажоль прошла через так называемое Общество подобно яркому метеориту, который впоследствии был поглощен морем. За время своего краткого выхода из тени Лоретта де Веснаж не сохранила ничего, кроме смятения и потребности исчезнуть. “Общество” осталось для нее кошмаром ее брака. Она всегда была там иностранкой. Там ее в шутку называли “диким ребенком”.
  
  Она осталась “диким ребенком”. Кроме Хьюза, у нее больше нет семьи. Несколько банальных и дальних родственников почти никогда не нарушают тишину ее уединения визитом или письмом. Она совершенно чиста, полностью наедине со злом, которое вызвало румянец на ее щеках и круги вокруг глаз.
  
  Хьюз повторяет за ней: “Да, Лоретта, это правда, ты совсем одна ... и мне больно”.
  
  Она вздыхает; две слезинки медленно скатываются по ее щекам. “О, Хьюз, Хьюз! До, после Сен-Сира...почему ты ушел, ничего мне не сказав?”
  
  Он делает бессильный жест, пожевывая ус.
  
  “Мы испортили себе жизнь”.
  
  Если бы они были другими людьми, возможно, они тщетно попытались бы исправить это, но их наследственная традиционная провинциальная лояльность запрещает им обманы, с помощью которых другие могли бы добиться забвения или мести. Для них прелюбодеяние было бы не просто прелюбодеянием, а почти инцестом. Они это знают.
  
  Она устало поднимает руку и снова опускает ее. “У тебя есть твой Тонкин, твои джунгли и твои пираты, Хьюз”.
  
  Офицер делает утвердительный жест подбородком. “К счастью — и желтой лихорадке тоже. Но, Лоретта, я буду страдать больше, думая о тебе. И опять же, видите ли, я уезжаю из своей страны с дурным предчувствием. После трех месяцев во Франции у меня больше нет никаких сомнений. Я верю, что будет война ”.
  
  Она закрывает глаза. Ресницы на краю синеватых век трепещут. “Это было бы ужасно. Это было бы слишком ужасно. Это невозможно”.
  
  “Нет ничего слишком ужасного, чтобы быть невозможным”, - отвечает он; но тут же продолжает: “Прошу прощения. Я поклялся себе, что буду говорить вам только веселые вещи перед уходом! Пойдем, Лоретта, мне пора идти укладывать свой чемодан; Я доверяю тебя в нашем дорогом доме дяде Крабов. Ты можешь поклясться мне, что будешь заботиться о себе?”
  
  Она протягивает ему руку. “Прощай, Хьюз, я буду очень хорошей. И ты тоже будь очень осторожен. Не забывай, что в твоей униформе вся моя семья”.
  
  Он кланяется и касается губами ее чрезвычайно тонких пальцев. Она подносит нефритового краба к своим.
  
  Он уходит.
  
  
  
  И. РАРА И МЕМЕ
  
  
  
  
  
  Яркое красное солнце садится в оранжевом небе. В темных логовищах просыпается и зарождается жизнь.
  
  Короткими удлиняющимися прыжками стая кенгуру мчится вниз к реке. Когда он проходит мимо, броненосец Типару сворачивается калачиком в своем панцире, а нелетающая птица Киви на мгновение выныривает из своего смутного сна. Между раздвоенными манговыми деревьями, под кронами гигантских акаций, белки-летяги раскрывают свои парашюты, взлетают и гоняются друг за другом с пронзительным свистом. Атмосферу наполняют огромные цветы с пестрыми венчиками, некоторые из них порхают в воздухе: изумрудные, рубиновые и сапфировые бабочки. Возбужденно щебечут разноцветные попугаи.
  
  Над поверхностью воды выглядывают сине-зеленые глаза и ложкообразные клювы водяных кротов. Пеппи-куинк в пугливом настроении. Как будто сознавая собственную странность, он скрывает свои шалости, свои игры и свои любовные похождения.
  
  
  
  Ни уткой, ни крысой я не соизволяю быть,
  
  У меня, откладывающего яйца, есть шерсть, клюв, четыре лапы,
  
  В мягкой грязи я отстаиваю свое дело.,
  
  Я удивляю всех, и все удивляют меня.
  
  
  
  5Скромные и неуклюжие орниторинки один за другим появляются из камышей, их хвосты подрагивают, они подбадривают друг друга, добросовестно волоча по песку свои маленькие животики.
  
  Два взрыва смеха пугают их. Они сворачивают, переворачиваются, спотыкаются, снова встают, яростно хромая к защитной воде. Ужас! Два великана преграждают им путь. Уже успокоенные, однако, они делают паузу. Они поднимаются на задние лапы, шевелят передними, принюхиваются и шипят, оглушая Рару и Меме дружелюбными, но немного недостойными крякающими звуками.
  
  Изящные статуэтки, двое детей держатся за руки. Легкие набедренные повязки из формиума едва прикрывают их изогнутые бедра. Их голые конечности цвета спелого абрикоса обладают гибкостью молодых диких зверей. Ожерелья из красных семян пандануса и морских раковин свисают с их бронзовых торсов, на которых синие узоры, тщательно вытатуированные, подчеркивают благородство их происхождения. Другие сложные голубые перепонки украшают их лбы и щеки. Короны из белых цветов украшают их копну черных волос. Ребяческая веселость искрится в их симметричных чертах лица, а с их изящных губ между острыми белыми зубами струится самый красивый юношеский и неугасимый смех.
  
  Своим гарпуном, сделанным из острого камня, прочно заключенного в прямой стержень, Рара царапает песок перед самой предприимчивой из амфибий, которая понимает игру и безумно пытается схватить его. Однако остальные участники группы уже толкаются вокруг Меме, который садится. В широком латаном листе она принесла запас улиток, слизней и грязевых червей и раздает их. Время от времени она останавливается, дразнит их, делая вид, что торгуется; они сердито покусывают ее, садясь на зады, протестуя беспокойными шипящими звуками. Затем, еще раз, их клювообразные рты вытягиваются, желанно хлопая, они с жадностью поглощают пищу.
  
  
  
  В воде и на суше Пеппи-куинк бегает, бегает.
  
  В воде и на суше Пеппи-куинк жрет, жрет.
  
  
  
  В битве за корм менее проворные теряют равновесие, падая на спину. Происходят неистовые извивания, которые вызывают еще больший смех у детей. Толстый Пеппи, отец племени, растрачивает силы бедрами, тщетно пытаясь восстановить свою стойку. Рара щекочет ему живот кончиком своего гарпуна. Оскорбленный Пеппи кусает ножку, задыхаясь от ярости. Вокруг него его отпрыски шумно жалуются богам.
  
  Наконец, босая нога Меме приходит патриарху на помощь. Он завершает свое восстановление и удаляется, очень величественный, виляя хвостом. Все его собратья следуют за ним. В любом случае, руки Меме пусты. Неожиданное падение тыквы ускоряет паническое бегство. В кроне кокосовой пальмы белогривые обезьяны осторожно очищают орехи и посыпают побегов кожурой.
  
  Снова взявшись за руки, Рара и Меме с песней на устах идут вдоль ручья. Его течение чистое и шумное, между берегами, покрытыми медеолевидными лилиями. Под их ногами копошатся водяные змеи и крошечные черепахи. Фантастические древовидные папоротники, заросли шелковицы и гуавы обрамляют их своей изумительной зеленью. Гладкие голубые стрекозы скользят над водой, задевая их и улетая.
  
  Постепенно листва редеет и становится низкорослой. Волны набегают, разбиваясь и пенясь. Здесь есть каменный барьер, через который в далеком прошлом вода старательно прочищала проход. Изломанные склоны утеса пылают красным пигментом и яркой зеленью малахита. Дети по колено в воде.
  
  Между их икринками, среди крупных серых креветок, мелькают золотистые и стальные рыбешки.
  
  Ущелье сужается. Поток грохочет все оглушительнее. Ощущается холодный запах. В тени блестящие камни чередуются с ямами, полными темноты. Тут и там, в трещинах, мяукают летучие мыши. Зияет пещера, в которой белеют колоссальные кости. Рара благочестиво подносит пальцы к губам и приветствует открытой ладонью останки гигантских птиц, которые были царями до появления людей и чей дух уместно умилостивить. Меме воспроизводит точно такие же жесты.
  
  Ущелье уже снова расширяется. Открывается полоса оранжевого неба, а также, высоко вверху, мрачность базальта, на котором установлена мачта. Там развевается полосатый флаг.
  
  Продолжая грести, Рара и Меме чтят божественный знак и поют дань уважения:
  
  
  
  Яростных богов боятся при свете дня,
  
  Вода выплюнула их и унесла прочь.
  
  Они вернутся из далекой синевы.;
  
  Там, где когда-то ступали их ноги, земля - табу.
  
  
  
  Однако над песнопением их детских губ поднимается глухой рокот моря. Рушатся последние участки стены. Освобожденный ручей беззаботно растекается по золотому песку, где сливается с ласкающими волнами.
  
  Свежий ветер, которым на протяжении тысяч километров не дышало ничто, кроме огромных альбатросов и гигантских птиц-фрегатов, обдувает бронзовые лица. Широкая открытая бухта ограничена двумя скалистыми выступами. Слева, на заднем плане, очерчен пик, увенчанный густым столбом дыма. Рара указывает на него указательным пальцем.
  
  “Дух Хакаро взволнован”.
  
  “Да будет благословенна Хакару”, - отвечает Меме.
  
  Черные головки кораллов торчат тут и там из крутой береговой линии. За самым дальним из них неожиданно возник коричневый островок, который запускает в небо два водяных смерча и тонет, оставляя за собой пенный след.
  
  Дети кричат хором:
  
  
  
  Удачной охоты тебе, кит Харка
  
  Удачной охоты вам, спасибо за ваш подарок.
  
  Отдай нам свои объедки, кит Харка,
  
  Удачной охоты тебе, выплевывай свое веретено.
  
  
  
  Когда Харка бездельничает у берега, рыба пугается и в изобилии скапливается на рифе, но прилив все еще слишком высок. Дети садятся на золотистый песок, среди обломков кораллов и раковин. Меме сворачивается калачиком рядом с Рарой, кладет голову ему на плечо и умоляюще говорит: “Расскажи историю вещей еще раз”.
  
  И Рара, воткнув свой гарпун в песок, снисходительно произносит нараспев "полинезийское происхождение".
  
  Традиция отложилась в сознании Меме точно так же, как и в его собственном, но для того, чтобы почитаемые образы, пришедшие от предков, не были стерты, хорошо, чтобы слова, воспетые в соответствии с ритуалами, проецировали их на свет. Из уст мальчика вылетают формулы, внушенные мудрецами. Меме сопровождает их жестами, заканчивает предложения или повторяет выводы хором. Это кантилена для двух голосов, которые являются всего лишь одним, поскольку Рара и Меме - это всего лишь две половины Рарамеме.
  
  Когда-то существовала Атуа, Вечная Ночь.6 Но Рахуо заскучал и с помощью большого рыболовного крючка вытащил из мягкого и рассеянного Существа Оалею, счастливый остров. Он прочно опустил его в воду, посадил на него растения, наполнил животными и прикрепил к небу солнце и луну, чтобы освещать его. Вначале их движения были поспешными и беспорядочными, но хитрый Мави зафиксировал их челюстью своего дедушки таким образом, что впоследствии, когда солнце зашло, взошла луна, и их шествие стало медленным и размеренным.
  
  Выше расположен резервуар дождей, а еще выше - ветры. Еще выше находятся грозные духи, за ними свет, а затем высшее небо, в котором обитает Рахуо, царь богов.
  
  Рара делает паузу. Золотой песок просачивается сквозь его загорелые пальцы. Меме четко формулирует ответ: “Но боги повсюду”.
  
  Рара кивает подбородком, запрокидывает голову и продолжает.
  
  Боги повсюду. Они наполняют землю, и то, что под ней, и воды, и небеса. Одни видны, другие невидимы. Одни из них добрые, а другие злые. Мудрые знают слова, которые привлекают их, отталкивают, примиряют, сдерживают или даже убивают. Самым безопасным было бы убить их всех, но этого нельзя сделать; поэтому необходимо очаровать их заклинаниями и умилостивить жертвоприношениями.
  
  Среди всех островов, которыми прихоть Рахуо усеяла великую воду, Оалея является самым привилегированным, но есть еще три почти таких же просторных, или четыре, или, возможно, десять; смелые умы думают, что их может быть даже больше, но это маловероятно. Оалея сияет по сравнению с ними, как солнце по сравнению с самой бледной из звезд. Итак, вожди привезли туда на больших пирогах всех великолепных ойя: мужчин и женщин, народ крабов, народ броненосцев, народ кенгуру и народ осьминогов...
  
  За пределами Оалеи Удачливой, где находятся ойя, существуют только несчастные племена, получеловеки-полуживотные, без гербов, цепляющиеся за свои рифы изо всех сил, как пиявки.
  
  Из мягкой Сущности, которая окружает все сущее, может вырваться что угодно. Из нее возникают всевозможные видения, чтобы снова быть поглощенными. Есть знаменитые существа, которые иногда обладают человеческим обликом, бледностью прибоя, мастерством обращения с молниями и самой приводящей в замешательство магией. Их приход предвещает великие катаклизмы, которые уместно приветствовать со смирением, ибо они неизбежны, и они проходят. Все, связанное с ними, является табу, включая их малейшие признаки и следы. К мачте, возвышающейся над обрывом, — там, где развеваются синие, красные и грязно—белые, - поднимаются четыре тонкие бронзовые руки, и детский голос кричит:
  
  
  
  Бойтесь яростных богов, которые приносят смятение
  
  Вода выплюнула их и унесла прочь.
  
  Они вернутся из далекой синевы.;
  
  Там, где ступали их ноги, земля - табу.
  
  
  
  Меме повторяет со страхом на лице: “Они вернутся”.
  
  “Они вернутся”, - подтверждает Рара. “Но какое это имеет значение?” он добавляет с гордостью. “Мы дети краба”.
  
  По краю раскачивающихся кокосовых пальм прогуливаются молодой человек и молодая женщина, их лбы увенчаны диадемами, а мизинцы сцеплены. Вчера они жили среди племени. Сейчас они собираются построить свою хижину из сплетенных листьев. Они протягивают раскрытые ладони к детям: “Благословен краб”.
  
  Рарамеме отвечают хором: “Благословен броненосец”.
  
  В зависимости от крови, из которой они произошли, и склонностей, о которых свидетельствует их разум, молодые ойя в свою четвертую весну отмечены морским ежом, броненосцем, крабом, райской птицей, киви или одним из других животных избранных. Таким образом, фиксируется их происхождение и их характер. Тупо и Майла — дети броненосца, что ставит их в почетное положение, но Рарамеме - дети краба, о чем свидетельствует великолепный синий тотем, начертанный на их груди; таким образом, их кровь самая божественная, ибо Рахуо также Великий Краб - и вместо того, чтобы быть разделенными на два разума, их душа едина.
  
  С легким презрением и состраданием они провожают глазами удаляющуюся молодую пару. Сидя рядом с Рарой, Меме шепчет с гордостью и самодовольством: “По-настоящему едины только те, кто рожден единым”.
  
  Действительно, напрасно другие ищут друг друга, собираясь вместе и заключая временные узы, подобно животным. В них живут два разума. Это две жизни, посвященные двум судьбам. Детям краба дано быть одним в двух телах.
  
  До того, как быть отмеченным, у Рарамеме была всего одна колыбель в одной огромной раковине, и вскармливались они одними и теми же сосками. Знак, которым наградил их Манга-Япони, старый мудрец, лишь освятил явное избрание Рахуо. У них две головы, но один мозг. Если Рара кашляет, Меме чувствует боль в груди. Когда она уходит, ему делают ампутацию. Они просыпаются одновременно, хотят есть, хотят пить и ложатся спать одновременно. Они одновременно потянутся губами к Черному Цветку. Из особой вежливости Рара подарила Меме свою правую руку, которая такая сильная; Меме подарила Раре маленького ласкового зверька, который бьется у нее под левой грудью; но это всего лишь игра. Вся Рара - это Воспоминание; все Воспоминание - это Рара. Есть Рараме.
  
  Во времена, когда боги меньше завидовали Ойасу, клан крабов был очень многочисленным. Сегодня детей всего двое, поэтому их народ нежно почитает их. Только народ осьминога продолжает разделять с ними старую ненависть, которая когда-то сделала врагами Крума, бронированного короля с сильными когтями, и хитрого Глонска, мясистую тушу с вязкими руками. Жители Крума и Глонска никогда не садятся за стол вместе.
  
  Именно из-за атавистического проклятия, о котором идет речь, косоглазый Мао, когда он замечает детей, пересекая берег, делает крюк, чтобы избежать контакта с ними. Однако они заметили его и насмехаются над ним: “Удачной охоты, осьминог — берегись медуз!”
  
  Из всей морской добычи медуза, чей остов кристаллический и опаловый на солнце, вызывает наибольшее презрение.
  
  Мао отворачивает голову, сплевывает в сторону и указывает двумя пальцами на глумящуюся пару, чтобы затем выругаться. Они смеются еще громче и отгоняют его проклятия, поворачивая свои золотые ладони к солнцу.
  
  Но солнце медленно опускается к горизонту. Заливы поглотили соленые воды. Зазубренные кораллы видны во всех направлениях. В их решетках и гирляндах кишащая морская жизнь остается пленницей.
  
  Иногда пробираясь по пояс в воде, иногда прыгая со скалы на скалу, иногда проплывая несколько длин, Рарамеме достигли большого рифа и приступили к сбору моллюсков, ракообразных и сочных водорослей, иногда причудливой формы.
  
  В зарослях острова удачи есть фрукты, коренья и другие живые существа, необходимые для поддержания их жизнедеятельности, но детям краба больше нравятся йодированные и соленые семена моря, чем бедные и безвкусные семена, выращенные на этом кусочке высохшего моря - суше.
  
  С торжествующим криком Рара вытаскивает макрель, которую он только что загарпунил. Меме подбегает, хватает за хвост и отрывает его прекрасными зубами. Чтобы подразнить ее, Рара поднимает его над головой. Она отпускает руку, падает навзничь, исчезает в воде, снова появляется на некотором расстоянии, встряхивает промокшими волосами, смеется, кричит и несколько раз ныряет в погоне за испуганными черепахами. Однако в пятидесяти метрах от нас плавник рассекает поверхность неподвижных волн.
  
  Меме издает предупреждающий крик: “Харра!”
  
  Размахивая руками и ногами, Рара, разбрасывая пену, возвращается к берегу и стремительно плывет. Он быстро выплывает и, струясь, издевается над искушенной и разочарованной акулой. Меме нежно жалуется: “У меня болит рука”. Приземляясь, Рара поцарапался о коралловые отростки. Она прикладывает губы к ране, чтобы извлечь злого духа, останавливаясь только для того, чтобы оскорбить акулу, которая продолжает рыскать, со всем гневом своего ребяческого рта, из которого тонкой струйкой сочится кровь Рары.
  
  Рарамеме исследуют большой риф, скрупулезное произведение тысячелетнего искусства мадрепоров, с их тонкими носами, острыми глазами и проворными руками. Между выступающими известковыми плитами волшебные подводные дворцы скрывают невероятное скопление существ, форм и семян. В таинственных лесах с перспективами неопределенных теней и причудливо искривленных деревьев разрастаются розовые, лиловые и кроваво-красные ветви, с которых свисают и плавают неописуемые листья, в которых гнездятся парадоксальные рыбы и невероятные ракообразные. Среди кос, перьев, грив, спиц и облаков мерцают звезды, некоторые из которых являются цветами, а другие - животными. Бесчисленные моллюски — драгоценные камни с бесконечно разнообразными спиралями, изящные, барочные или непристойные чудеса — зевают или ползают, сияя всеми цветами радуги.
  
  Клешни и антенны отходят от отверстий логовищ, где подергиваются панцири. Хищники ложатся плашмя в засаде и выпрыгивают вперед. У некоторых из них полностью голова и рот, у других - только желудок. Некоторые из них ощетинились шипами, как каштаны, другие настолько плоские, что в профиль их не видно. Некоторые из них ослепительны, как сапфиры или изумруды, другие смешиваются с песком, камнями и мхом. У них торчат копья, пилы, щупальца, плавники, хвосты, рога или самые деформированные и необъяснимые наросты. Тут и там летучие рыбы с алыми крыльями испуганно взлетают и с плеском падают обратно, отчаянно трепеща.
  
  Это плодородный и неиссякаемый расцвет моря, в котором сегодняшний урожай обновляется, а завтрашний растет. Всего в нескольких сотнях километров от острова удачи в океане выдолблены бездонные пропасти, закрытые для человеческого любопытства. Животные и растения, которых видели наши глаза, туда не попадают. Запечатанная, секретная, недоступная матрица, где то, что будет, возможно, медленно маринуется под тем, что есть. В воздухе вулкан Хакаро рассеивает свои тяжелые завихрения. В результате тысячелетнего сотрудничества мадрепоров и центрального огня родилась эта беглая посылка, Оалея удачливая. Возможно, едва ли десять тысяч лет назад он все еще спал в заливах. Возможно, еще через десять тысяч лет он снова затонет или — кто может сказать? — рассечет небо снежной вершиной.
  
  Дети растягиваются на постели из мяса. Утолив голод, они больше ничего не едят, кроме нескольких отборных деликатесов. С помощью длинной рыбьей кости Меме извлекает фиолетового слизняка из крапчатого панциря и предлагает его Раре. Рара предлагает ей пару жирных устриц, чья зеленоватая мякоть обрамляет опаловую подушечку. Но его темные глаза загораются...
  
  Нога Меме болтается в бассейне неправильной формы, дно которого невидимо. Далеко снизу к прозрачной поверхности тянется кончик ремешка. Он извивается, колышется, незаметно продвигается вперед; теперь становится различимым другой, такой же скользящий. Рара что-то шепчет Меме на ухо. Она продолжает лежать, беспечно поглядывая краешками глаз, небрежно играя янтарными мочками ушей. Поджав губы, с гарпуном в руке Рара взбирается на скалу, достигает выступающего места и наклоняется. Три или четыре отвратительные змеи жадно тянутся к соблазнительной плоти: это он!
  
  Грязный мешок раздувается у входа в пещеру. Ужасные глаза украшают голову-и-брюхо. Все это движется с чудовищной гибкостью и кошмарной скоростью, Рара отводит правую руку назад, балансирует гарпуном, швыряет его изо всех сил своих мышц и с торжествующим криком дергает за формиевый шнур. Появляется чудовищный звездоцвет, покрытый гнойничками и в шлеме из клубка гадюк. Щупальца шипят, хлопают, извиваются и цепляются, сопротивляясь. Один из них обвивается вокруг руки Рары, прилипает к ней, и тысячи его присосок мощно всасывают его кровь. Двое других пытаются связать ему ноги. Но Меме прыгнула на зверя; два ее проворных кулака уже схватили вязкий карман, победоносно выкручивая его. Обвисшая и слепая масса яшмовой плоти бьется в предсмертной агонии, со страшным сердцебиением, на коралловой платформе. Двое детей берут друг друга за руки и исполняют вокруг нее насмешливый танец.
  
  
  
  Глонские горки и ветры,
  
  Глонск засасывает и связывает.
  
  Соси это, соси то, Глонск там,
  
  На дне океана
  
  Его брюхо-голова
  
  Протягивает руку и забирает
  
  С его восемью змеями
  
  Которые роятся и ищут
  
  И спираль, и полоса;
  
  Берегитесь своих похотей,
  
  Мои удары гарпуном,
  
  Свистит, шипит, хлещет, трещит
  
  Добывайте камень и добывайте топор.
  
  Умри, Глонск из змеиной извилины!
  
  Не бойтесь! Крум жив!
  
  
  
  Изо всей силы своих юных легких коричневые дети снова и снова повторяют многовековой призыв: “Крум жив! Крум жив!”
  
  И теперь, точно так же, как когда-то их молодые формы были очерчены на поверхности волн, когда Рахуо, Великий Краб, возник из вечной ночи и начертал на ней свой образ, так и по зову своей расы синие крабы просыпаются, шевелятся в своих норах, щелкают клешнями и бегут косой рысцой на своих восьми ногах. В считанные секунды весь скалистый мыс ожил. Множество стальных панцирей катятся, скользят, натыкаясь друг на друга, перелезая друг через друга. Некоторые из них меньше улиток, другие крупнее гигантских черепах. Некоторые из них гладкие и отполированные, отражающие последние лучи заходящего солнца; другие грубые и шероховатые. Некоторые покрыты ворсинками мха, с которых свисают бороды и парики. Все они собираются вокруг детей, рядом с мертвым осьминогом, толкаясь в грохочущем кругу.
  
  Ритмично размахивая руками, они напевают гимн:
  
  
  
  Щелчок, часы
  
  Кувшин, тук-тук
  
  В глубине
  
  Мы спим?
  
  Кто-то умер
  
  Давайте вылезем наружу;
  
  Кровь возродится,
  
  Крум жив!7
  
  
  
  Щелчок, часы
  
  Стучать, блокировать
  
  В моих клешнях
  
  Все забивает
  
  Рвется и плачет
  
  Режет и умирает;
  
  Кровь прибудет,
  
  Крум жив!
  
  
  
  Щелчок, часы,
  
  Блокируй, издевайся
  
  Пойдем
  
  Снова спустились вниз?
  
  Чтобы забрать нашу гордость
  
  Ушли прятаться;
  
  Кровь выживет!
  
  Крум жив!
  
  
  
  В каждом куплете, в тот момент, когда Рарамеме произносит припев, вся орда поднимает клешни, щелкая двумя половинками друг о друга, выпученные глаза блестят.
  
  Дети замолкают и делают разрешающий жест: “Вперед!” В течение нескольких секунд набегающая волна захлестывает тушу. Мандибулы хватают твердую плоть, разрывают ее на части, разбрасывают и проглатывают.
  
  Но дух моря, покоящийся в глубоких пропастях, которые он выдолбил, снова растолстел и раздулся. Вот он приближается, издавая громкое тихое журчание, издалека, поднимается и лижет коралл, пропитывая его слюной и покрывая ее.
  
  Дети вернулись на пляж с золотым песком и лениво разваливаются там. В прозрачном вечернем воздухе повисает великий покой.
  
  Розовое дыхание пузырится под дымом Хакару. Море урчит. На опушке кокосовых пальм замирают последние трели певчих птиц. Дует легкий ветерок. Ночные призраки, несомненно, готовятся совершить свой обход. Раскрытыми ладонями дети отгоняют зависть мертвых.
  
  Они деловито приступают к своему туалету, оттирая друг друга, ухаживая друг за другом и балуя друг друга. Они тщательно вымыли свои тела и натерли их мелким песком и горстью пахучих трав. С помощью длинных шипов они расчесывают волосы на пробор. Ловкими пальцами Рара укладывает волосы Меме в симметричную челку. Он полирует ее щеки и плечи кусочками сочного фукуса. Она тщательно чистит его зубы, уши и ногти, неровности которых она срезает острыми толчками.
  
  Они настолько поглощены своей задачей, что не обращают внимания на странную фигуру, которая только что выскочила из леса и неровной походкой направляется в их сторону. В "Оалее счастливой" индивидуум не восстает с ненавистью против своих собратьев. Пропасти между видами, непреодолимые в других местах, не заполнены. Коур, коралл, одновременно камень и зверь. Райна, морская анемона, одновременно цветок и головоногое моллюск. Растение Пакоа пожирает насекомых. У Киви, волосатой птицы, нет крыльев. Хапи, белка, похожа на птицу. Пеппи-куинк, утконосый крот, выкармливает детенышей, которые вылупляются из яиц. Броненосец Типару - это одновременно черепаха и крыса.
  
  В "Оалее удачливом", что это за волосатый гигант, который передвигается на двух ногах, опираясь на костыль?
  
  Он, несомненно, обезьяна, более грозная, чем самые грозные в Африке или Малайзии. Колоссальная ширина его туловища, длина рук и походка — весь его внешний вид - напоминает горилл и орангутанов. Он настоящий медведь по силе своей шеи и позвоночника, толщине конечностей и шерсти, рычанию, раздающемуся в его туловище.
  
  Но разве он не совсем человек? У него нет морды, только плоский нос. Под нависающей соломенной крышей в начале лба, должно быть, скрывается зародыш мысли. Его ноги заканчиваются не руками или лап, а человеческими ступнями, за исключением клешней, которые заканчиваются пальцами.
  
  И теперь, когда они увидели детей, глаза, ранее невыразительные, загораются.
  
  Герр Клагенмейер, если бы вы увидели, какая там разливается слава, как бы вы отнесли своего бывшего пленника?
  
  При звуке его тяжелых, прихрамывающих шагов дети поворачивают головы, хлопают в ладоши и устремляются к новоприбывшему, как молодые домашние собаки, вскакивая, чтобы поприветствовать его.
  
  “Куанг! Это Волосатый”.
  
  Они окружают волосатую массу своими каперсами, дергают его за руки, цепляются за ноги, взбираются на спину. Монстр со стоном падает на землю. Теперь они катаются с ним по кругу, по уши влюбленные. Они снова вскакивают со взрывами смеха, хватают его за жесткие волосы, щиплют, грубо обращаются с ним, перелезают через него. Один чрезмерно сильный удар гигантских конечностей может раздавить детей, щелчок может разорвать их в клочья, но особь позволяет дразнить себя, издавая слабое мурлыканье. Сидя верхом на его затылке, Рара обвивает его виски венком из морских водорослей. Меме предлагает ему тыквенный сосуд с пресной водой, в который она выжала сок из апельсина. Он пьет его, не притирая, держа сосуд в пальцах, ладони которых розовые, как у негров.
  
  Падают учтивые тени. В спящем лесу больше ничего не слышно, кроме редких криков ночных птиц. С пронзительным свистом шелковистые летучие мыши гоняются друг за другом. Мерцание вулкана становится краснее под черным как смоль куполом. Но что за приближающийся апокалиптический гул наполняет атмосферу оглушительным гулом? Куанг, отмахиваясь от детей, которые падают навзничь, одним прыжком вскакивает на ноги, Рот открыт, он задыхается, волосы встают дыбом, он бросает вызов неизвестному хищнику, размах крыльев которого превосходит крылья кондора...
  
  Гидросамолет равнодушно пролетает над берегом, меняет курс и уходит обратно в море. Через несколько секунд от него остается не более чем черная точка в красной полосе сумерек.
  
  Рара и Меме поднялись на ноги и, раскрыв ладони, приветствуют дух, который парит над водами среди множества других — ибо это час, когда души, дыхание и микробы бурно бурлят на счастливом острове. Рядом с видимой жизнью трепещет целая невидимая жизнь. Только безумцы отваживаются окунуться там в приключения. Мудрые осторожны и, по крайней мере, заботятся о том, чтобы обмотать себя эффективными талисманами, которые не позволяют им противостоять.
  
  Вдалеке, над южным мысом, трепещут души умерших. В течение трех дней они оставались вялыми, бродя вокруг тленных тел; затем, послушные приказу Рахуо, их окончательно оторвали, и они дрожат в ожидании тайфуна, который унесет их прочь. Тем временем, когда наступает ночь, они бродят по острову, шурша листвой, напиваясь из родников, проплывая над болотами, наклоняясь над спящими.
  
  Друг, не впадай по неосторожности в дремоту возле стоячей воды; сорвавшись с твоих губ, твое дыхание рискует быть захваченным духами умерших. Вы проснетесь сумасшедшими или не проснетесь вообще.
  
  Если вы ели печень акулы, если в вашей груди поселилось медное сердце, если старый мудрец Манга-Япони снабдил вас самыми могущественными чарами, это единственный момент, когда вы можете рискнуть. Разожгите костер, бросьте в него цветы и срежьте траву в соответствии с обрядами, произнесите формулы, которые века трепетно шепчут на ухо; прирученные боги будут вынуждены явиться и, возможно, из непостижимых бездн извлекут то, что осталось от мертвых. Это тот момент, когда вы, возможно, сможете пообщаться с теми, кто был и, возможно, есть до сих пор, хотя бы в малой степени.
  
  Это тот момент, когда вы, возможно, сможете пообщаться с теми, кто будет — и кто уже есть, ибо ничто на земле не рождается и не исчезает; все существует вечно. Вечная однородность бесконечно кружит вокруг вас. Люди сегодняшнего дня - это всего лишь преходящие лица человечества, которое, подобно легендарному змею, бесконечно заглатывает собственный хвост.
  
  На северном краю пруда Тароа незримо трепещут души детей, которых ты приведешь в этот мир, а также души их детей и правнуков. Подобно неосязаемым мотылькам, вороватым стрекозам, радужным пузырькам, дыму, дыханию, пыли и пыльце, они парят по прихоти ветерка, кружатся и ускользают.
  
  Муж, с головой, увенчанной гардениями, если ты построил свою хижину, если ты хочешь, чтобы новорожденный открыл тебе глаза в Оалее и увековечил твой тотем, иди рука об руку со своей женой, преклони колени рядом с Тароа и соверши бдение душ. Если это понравится Рахуо, ваши часы не будут стерильными.
  
  В этот час мужчины и женщины собираются вокруг старого Манга-Япони, присевшего на корточки возле своей хижины, и они собирают заповеди его мудрости, волшебные слова и талисманы, которые накопили в нем его преклонный возраст и опыт. Ибо в этот час, привлеченные костром из сухого папоротника, который он зажег и который он постоянно поддерживает, смешивая в нем фетиши и ароматические травы, все духи собрались, чтобы трепетать среди пламени.
  
  Воздух, который его окружает, заряжен духовным и божественным, как весенний ветерок наполнен ароматом роз. Искусно, независимо от того, как далеко они продвинулись или насколько утонченны, старик улавливает спиртные напитки, вдыхает их, перегоняет, переваривает; и с его губ текут потоки драгоценного меда. Он предлагает науку, историю, мудрость, исцеление и проклятия. Любой сформулированный вопрос попадает в него как в неисчерпаемый источник знаний. Он постоянно черпает из этого бесценный совет. Он схватывает непостижимое, чувствует неосязаемое.
  
  Его голосом говорят боги и предки. Из невидимого он делает видимое; то, чего больше нет, обновляется благодаря ему. Возможно, в море существуют другие острова. Их может быть до десяти, а может быть, и больше, но это болотистые, убогие и рассеянные области; их субстанция едва ли более осязаема, чем субстанция облаков, которые собираются в небе и там рассеиваются. Если там и живут люди, то они влачат жалкое и неполное существование.
  
  Оалея - это пуп мира, центр существования. По правде говоря, только она существует в полной мере. Люди полностью живы только тогда, когда стоят на нем ногами; они начинают умирать, как только отходят от него. В тот момент, когда они скрываются за горизонтом, они снова растворяются в мягкой и неопределенной Сущности, в которой все было до того, как Рахуо заскучал и создал мир, в котором осталось все, что не увяло по его жесту.
  
  Таким образом, судьба Оалеи и живущих там ойас вызвала к ним зависть всех богов. Нет ничего невозможного в том, чтобы застать их врасплох, одурачить или обезоружить искусными заклинаниями, но Оалея, рожденная по прихоти Рахуо, вернется в грязь по его прихоти. В недрах вселенского бытия это всего лишь крошечное существо. Вокруг него крадется смерть с тысячеликой лиц; внутри него она питает смерть.
  
  Когда-то народ Ойаса был неисчислим. Они все еще неисчислимы сегодня, ибо какой мозг достаточно крепок, чтобы сосчитать их? Но когда волосы Манга-Япони были черными, мужчины и женщины племени, сидя на корточках по вечерам, покрывали всю местность, простирающуюся от хижины вождя до огромных зарослей гибискуса. Сегодня половины этой площади достаточно, чтобы вместить их всех. Какой-то яд, несомненно, подрывает силу ойас, истощая и разрежая их.
  
  Это немного печально, но не стоит чрезмерно огорчаться из-за этого. До появления людей, весьма вероятно, моа, огромные птицы, были королями острова. Они исчезли. Ойя тоже исчезнут. Возможно, на их месте будут править бледные боги или даже кенгуру. Или Рахуо может все полностью разрушить; все может вернуться в море, и выживет только Крум. Это не имеет большого значения. Вполне уместно, что каждый, если только он не сумасшедший, должен радостно ожидать своей судьбы.
  
  Тем временем, конечно, нам позволительно предвосхитить это. Это может быть даже превосходно. Ибо, хотя в этом вопросе несколько не хватает точности, вполне вероятно, что где-то Рахуо создал еще один благословенный остров. Об этом известно немногое, за исключением того, что, возможно, существуют другие тела, у которых желудки больше, а конечности крепче, чем у ойас. Есть основания думать, что вместо того, чтобы плавать, игрушки тайфунов, души великих вождей и те, кто смог вооружиться самыми действенными чарами, преуспеют в том, чтобы присоединиться к ним, перевоплотиться там, чтобы таким образом еще раз, с большей страстью вкусить радости любви, пиршества и всего остального...
  
  Поэтому иногда случается, что не только те, кого мучают злые демоны, но и те, кто одушевлен стойкими — хотя и несколько самонадеянными — душами, преждевременно стремятся к Черному Цветку; у них больше шансов преуспеть в своем опасном переселении, они более выносливы, более способны упорно бороться с ревнивыми силами и, возможно, способны захватывать более молодые и здоровые формы, чтобы поселиться в них.
  
  Миннилоа с лепестками цвета ночи цветет под густыми зарослями латаниса у южных берегов Тароа. Именно туда больные и старики с трудом отправляются на его поиски, а иногда и жизнерадостные влюбленные и безрассудные молодые охотники, отваживающиеся на это приключение. Желательно, чтобы вы собирали его в ночь, следующую за полнолунием. Утром вы относите его Манга-Япони, мудрому старику. Весь день он толочет и разминает его в тыквенном горшочке с другими травами, черепашьей кровью и соком определенных моллюсков, произнося формулы, секрет которых ему известен. Вечером он разогревает смесь на костре, перед которым собирается все племя. По его приказу смертоносные принципы завершают свое воплощение в нем.
  
  Возьмите чашку; опорожните ее. Сейчас вы погрузитесь в глубокий сон, и на следующий день ваше тело будет лежать неподвижно вечно, если только красные муравьи не накроют его своей повязкой. Что станет с твоей душой? Вот в чем тайна. Если вы упустите свой шанс, устав напрасно ждать на южном мысе, он будет бесконечно блуждать по лесу наугад, и его стенания будут вечно пугать живых...
  
  Ночь, необъятная тропическая ночь, сгустилась. В черном небе в бесконечности пылают плотные скопления звезд. Море такое же яркое. Мириадами и мириадами зоофиты разожгли свои костры. Вся поверхность спокойных вод фосфоресцирует. Гармоничная жизнь протекает, дышит, гудит и излучается повсюду. Окруженная поцелуем океана, томная под звездным небом, Оалея божественно спит.
  
  С глухим стоном Куанг поднимает голову. Он навостряет уши, улавливая отдаленное мурлыканье. Это не буря. Вулкан Хакароу не сердится. Какие демоны развлекаются, подражая грому?
  
  Дети тоже проснулись, прислушиваясь к слухам. Они бормочут в унисон: “Да будут благословенны уходящие боги”, но у них нет сил поднять ладони навстречу неизвестному и снова засыпать.
  
  Подобно тяжелым волнам, разбивающимся во впадинах утесов, отдаленный рокот продолжает урчать. Неужели на горизонте нет никакого проблеска, кроме звезд, неба или моря? Челюсти Хуана складываются в гримасу гнева. Одной из своих мускулистых рук он хватает Рару; другой он хватает Меме и уносит их прочь.
  
  В несколько шагов он оказывается у входа в грот и переступает порог. Его ноздри ласкает знакомый запах морских водорослей, сухой травы и гуано летучих мышей в выбранном им убежище. Он кладет два легких тельца на охапки мяса и корма, которые он навалил. Голова Рары кокетливо ложится на грудь Меме, где находится трепещущее создание, которое она ему подарила, и Меме завладевает рукой Рары, которая принадлежит ей. Их ровное дыхание смешивается с бормотанием о вечной жизни.
  
  Затем Куанг тоже засыпает. Время от времени слабый стон вырывается из его чудовищной груди — потому что Куанг, спит он или бодрствует, не может избавиться от ужасных образов, запечатленных в нем ужасом его судьбы.
  
  Ибо такова судьба Куанга...
  
  
  
  II. ИСТОРИЯ КУАНГА
  
  
  
  
  
  Это огромный таинственный остров, где среди топок Экватора в неприкосновенных убежищах бродят тайные запасы жизни.
  
  Напрасно ненасытное любопытство белого человека пыталось проникнуть туда. Напрасно его потребность в знаниях, обладании и приманке толкала туда его ученых, его героев и его пиратов. Он смог воздвигнуть лишь несколько хрупких аванпостов на его берегах, где чахнет и ссорится горстка лихорадочных функционеров, продвинуться на несколько десятков километров вверх по черным рекам с маслянистыми водами; вырубить несколько квадратных лиг леса; заключить иллюзорные договоры со сказочными лохматыми монархами с тревожными челюстями; попытаться превратить пространства, до сих пор остававшиеся пустыми на географических картах, в красные или синие. Его упрямое упорство и злобная изобретательность едва коснулись поверхности таинственного острова. Остров отталкивает его и защищается.
  
  Его защищают многочисленные племена каннибалов. Они вооружены ассегаями и отравленными стрелами; их храбрость неукротима. Убийцам белых людей обещаны страшные блаженства. Здесь также водятся кровожадные дикие звери и адские рептилии. Здесь природа создала своих самых свирепых тигров, своих самых уродливых ящериц, весь спектр змей с ядовитыми клыками. Здесь царит столпотворение прожорливых пауков, скорпионов, многоножек, комаров, гигантских муравьев, мух и мошек всех форм и размеров. Они безжалостно нападают на людей, не давая им покоя ни днем, ни ночью, проникая в их глаза, уши, ноздри, поражая их плоть через обувь и одежду. Люди постоянно чистят, глотают, вдыхают и поглощают каждой порой популяцию животных, намеревающихся истощить их существо, пожрать их и пропитать своими ядами.
  
  Непреодолимый растительный барьер защищает каждый двор запретного королевства, фут за футом. Древесные фаланги, чьи стволы из тупого железа простираются над непроходимыми зарослями папоротника, опутанными лианами, кактусами и тростником, густыми, как пшеничные поля, и острыми, как копья. На фоне их компактной массы топоры затупляются, сабли ломаются, а огонь угасает, заглушаемый удушливой влагой атмосферы.
  
  То тут, то там, ценой огромных жизней, людям удавалось пробить брешь, наметить тропу. Затем из рыхлой почвы поднялись гнилостные миазмы, свирепые лихорадки и болезни, которые опустошают лица, раздавливают мозги и опустошают желудки. Едва прослеженные тропинки усеяны белыми скелетами, которые вскоре поглощаются грязью под буйной растительностью. Все те, кто отправляется покорять лес, поглощаются им, перевариваются и растворяются.
  
  8Говорят, что там, преследуемая амбициозным двуногим, неистребимая Природа укрыла свой последний перегонный куб, спрятала свои величайшие сокровища и — кто может сказать? — скрыла малоизвестные и удивительные формы жизни. Отсюда рвение, с которым с первых лет двадцатого века гамбургская компания Феленбек осаждала остров. Дикие звери с каждым днем становятся все более востребованным товаром. Нет герцогства Герольштейн, которое не требовало бы их для своего зоологического сада, нет фонда, основанного субмиллиардером-янки, который не требовал бы их для своего музея. Цены растут пропорционально обилию покупателей, но содержание тигров и аллигаторов, павианов и гиппопотамов, хотя с каждым днем приносит все больше дивидендов, с каждым днем становится все более трудоемким. Запасы Индии и Африки истощены или приходят в упадок. Немецкая изобретательность, неспособная производить эрзац слонов или орангутанов, вынуждена искать продукт там, где он есть.
  
  Таким образом, компания Феленбек открыла крупнейший из своих торговых постов на берегу большого острова. Она укомплектовала его элитным персоналом и не отказывается от каких-либо средств воздействия. Если погибают люди, другие сбегаются из песчаных степей Бранденбурга или с романтических берегов Рейна, чтобы поднять факел. Высокие светловолосые женщины Германии с крепкими бедрами знают свой долг и не уклоняются от него. Для величия Фатерланда они создают необходимый человеческий материал; немецкая торговля и немецкая наука получают от них требуемых чемпионов.
  
  И если, возможно, за коммерческим декором и интеллектуальными исследованиями скрываются другие цели; если вокруг хижин, клеток, конюшен и ангаров незаметно громоздятся или выдалбливаются другие конструкции; если с судов, оборудованных для перевозки животных, каждый раз, когда они возвращаются в устье Эльбы, ночью выгружается целая грозная металлоконструкция, которая к утру уже невидима; если более прямолинейно и еще более амбициозно торговый пост Вильгемштадта участвует в волне “Мировой политики”, то какой же это грандиозный проект! избыток волнения для его персонала!
  
  По внешнему виду речь идет о поставке анатомических образцов или объектов для экспериментов в лаборатории Дрездена или Берлина, о воскресных зарисовках в “Зоопарке” перед стаей сумчатых лондонских кокни и их розовощеким потомством. На самом деле, это вопрос обеспечения тевтонского господства над планетой, затягивания сетки, которой оно намерено окружить мир.
  
  Руководит операцией доктор Отто Клагенмейер. Ему едва исполнилось сорок, крепкий, коренастый, массивный и лысый, со шрамами на чисто выбритом лице, в очках в золотой оправе, сидящих на мясистом носу, с квадратным и выступающим подбородком, он посвящает себя своей работе с прилежанием, которое привлекло внимание на скамьях Боннского университета, предприимчивым духом, который впоследствии сделал его несравненным среди агентов компании, и патриотическим пылом, который раскрывает героический тип суверенного народа, прерогатива которого - править миром.
  
  Его аванпост - это боевая станция, станция завоевания. Из тысячелетнего леса он извлекает дивиденды, которые увеличивают богатство старого ганзейского города, открытия, которые поднимают престиж немецкого университета, и элементы силы, которые добавляют что-то к имперской славе. Грузы в виде диких зверей и змей, коллекции минералов и растений, бутылки с насекомыми, моллюсками и рыбой и записные книжки наблюдений, которые привозит каждое судно, - это не меньшие победы германского гения. Он поработит не только человечество, но и Природу. Она была в состоянии защитить себя, пока люди были всего лишь людьми, но она уступит гегемонии ницшеанского героя. Это ему предстоит нарушить ее высшие тайны.
  
  Ее высшие арканы - это те, чьи загадки вызывают наибольшее беспокойство.
  
  Не подлежит сомнению, что внутренние районы большого острова представляют собой самый огромный очаг жизни в земной коре. Те исследователи, которые вернулись из своих экспедиций, сообщали о причудливых остатках. Несмотря на мощное разлагающее воздействие почвы, они собрали фрагменты костей, шкур и экскрементов, которые не соответствуют ни одному известному виду, живому или вымершему. Огромные отпечатки, затвердевшие в грязи, идентифицировать не удалось.
  
  Уместно связать эти указания со сказками, которые долгое время считались фантастическими и которые циркулируют среди аборигенов. По их словам, в непроходимых джунглях, граничащих с болотами Банг-Тао, обитают необычные существа, формы которых схожи с формами обезьян и людей. Их рост превосходит рост орангутанов, сила - медведя, а интеллект - самых проницательных волшебников. Охотники утверждают, что видели их мельком, но тщетно пытаться поймать. Их хитрость превосходит только их свирепость. О всех тех, кто пытался добраться до своих логовищ, больше ничего не было слышно, или были найдены их трупы с раздробленными шейными позвонками, проткнутыми черепами и сломанными конечностями.
  
  Было бы наивно основывать какое-либо доверие на том, что говорят коренные жители. Они сами более чем наполовину одурачены баснями, созданными и постоянно модифицируемыми их ребяческим воображением. Однако, эти истории, частично подтвержденные конкретными доказательствами, не являются полностью незначительными. Неужели совершенно невозможно, что под защитой всех сил экваториальной Природы, болот, рек, гигантских деревьев, нерушимых лиан, тигров, аллигаторов, ядовитых насекомых, ядовитых рептилий, зыбучих песков, гнилостной грязи, всех миазмов и всех инфекций в глубинах острова существуют несколько экземпляров видов, которые тщетно искали или которые считались вымершими, не оставив следов?
  
  Возможно — кто может сказать?— один из тех приматов, о которых антропология предполагает логическую и пока неуловимую связь между пещерными жителями и человекообразными обезьянами...
  
  Безусловно, смелая и экстравагантная гипотеза. Еще смелее и экстравагантнее было заложить на песчаных пустошах Бранденбурга основу монархии, которая в будущем будет носить корону Европы. Доктор Клагенмейер решил, что он получит доказательства существования или несуществования проблемного монстра. Такое открытие стало бы хорошей рекламой для компании, несравненным трофеем для немецкой науки и гарантировало бы создателю всемирную известность.
  
  Однако до сих пор самые заманчивые награды предлагались охотникам на даяков напрасно. Большинство из них отказались, охваченные суеверным страхом. Те, кто позволил себе заглотить наживку, никогда не возвращались.
  
  Три экспедиции под командованием европейцев больше не увенчались успехом. Доктор Карл Шмидт, возглавлявший первую, был разорван на куски тигром, а Хуго Фогт, сопровождавший его, умер в течение двадцати четырех часов от смертельной лихорадки на берегах Гуинги.
  
  Вторая игра имела более мрачный исход. Карл Мюллер, сойдя с ума, убил двух своих спутников, прежде чем прострелить себе мозги. Доктор Клагенмейер сохранил при себе бессвязные записи в своем путевом журнале, привезенные местным гидом. Каким бы хозяином своих нервов он ни был, их ужас - коррозия этого мозга, этой человеческой воли, постепенно разрушаемой испарениями растворителя, — заставлял его несколько вечеров скрипеть зубами.
  
  Возможно, если бы не юношеская порывистость Юлиуса Страсберга, только что вернувшегося из Тюбингена, он бы не решился отдать ему приказ об отправлении. Он был бы неправ. Через три месяца малайские носильщики, работавшие посменно, принесли на носилках бредящий скелет, кости которого проламывались сквозь черную, чешуйчатую и окровавленную кожу. Однако перед смертью Страссберг на несколько минут пришел в себя. Его глаза прояснились, а слова стали отчетливыми, и, сжимая руку своего начальника в последних судорогах, он пробормотал: “Это существует”.
  
  Страссберг проник так далеко, что добрался до жилища огромного антропопитека.9 Он собственными глазами видел нечто вроде примитивной хижины, стены которой были сделаны из бамбука, тростника и прутьев, искусно переплетенных между собой. На подстилке из листвы сохранились отпечатки двух тел. Там были тыквенные горшки разных размеров, пара фужеров, что-то вроде одеяла из сплетенных листьев и тростника: зародыш мебели. Это больше не было убежищем обезьяны. Значит, человека?
  
  Юлиус Страссберг закрыл и снова открыл глаза, в которых в последний раз замерцала жизнь.
  
  “Я видел, как оно рыскало под латанью. Это не человек. Это ... огромная волосатая тварь. Та, которую мы ищем. Ссылка... Все. details...in мой дневник... Во имя науки и кайзера ... отправь мое кольцо обратно фрейлейн Фриде, а мое вознаграждение - моей матери. Я надеюсь, что Компания доставит тебе необыкновенное удовольствие. Спокойной ночи ...”
  
  Колебания недопустимы. Едва останки Юлиуса Страсберга были похоронены в земле, покрытой кровью убийц, как Отто Клагенмейер подготовил свою месть. В течение двух месяцев он изучает документы убитого, собирает оружие, еду, одежду, обувь и медикаменты. Добровольно или насильно он нанимает лучших проводников и самых надежных носильщиков.
  
  В назначенный день имперский флаг водружается на крыше фактории перед собравшимися служащими. Пушечный залп приветствует его. Доктор Клагенмейер отдает приказы своему заместителю и под крики персонала “Хох!” и земные поклоны туземцев принимает личное командование отправляющейся экспедицией. Если Большой Волосатый Краб существует, герр Клагенмейер вернет его обратно или не вернется сам.
  
  Но он вернется.
  
  
  
  В сердце материнского леса великан Куанг и его спутница Куа безмятежно проводят одинаковые дни, которые каприз Природы был рад предоставить им.
  
  За колючими зарослями и зловонными лужами, окружающими великое убежище, среди необъятных лесов, непроницаемой листвы с экстравагантными плодами, в скоплении запахов, в недрах подлеска, где поцелуй солнца и разложившийся гумус порождают фантастические цветы, в густом и головокружительном переплетении форм, эскизов, существований, агонии и гниения, Куанг - король, а Куа - королева.
  
  Их могучие торсы с наслаждением вдыхают насыщенный миазмами воздух, от которого их кровь становится гуще, а конечности, похожие на крепкие древесные стволы, - более мускулистыми. Перед ними тигр ложится в траву, прижав уши, а глупый носорог отворачивается. Слоны дружелюбно приветствуют их хоботами, а аллигаторы отступают. Однажды вечером Кравак, старейшина длиннозубых тварей, осмелился напасть на огромную пару, когда они спустились к реке искупаться. Одним прыжком Куанг вскарабкался ему на плечи, сжал колени, схватился обеими руками за морду и за считанные секунды с ужасающим треском вывихнул дробящий аппарат рептилии.
  
  Против волосатой шкуры гигантов бессильны все паразиты, включая паразитов-людей. Однажды вечером, когда их прихоть унесла их на несколько лиг от логова, перепрыгивая с дерева на дерево, они наткнулись на охотника-даяка. Он в страхе убежал после того, как выпустил дротик, который они презрительно обнюхали и ощупали, такой же безобидный, как у комаров.
  
  В любом случае, их темперамент мирный. Они питаются фруктами, травами, кореньями и медом. В их черепах нет честолюбивых мечтаний или сложных диковинок. Их мысли вращаются вокруг солнца, воды, теней, запахов, вкусов и звуков. И они любят друг друга. Они любят друг друга нежно и сильно. Их не волнует ничего другого. Лишь изредка через них проходят редкие воспоминания. Когда-то другие волосатые великаны бродили по великому лесу, и было уместно присесть рядом, обмениваясь гроздьями фруктов или клубнями, но великие братья и сестры исчезли. Почему? Поскольку у Куанга есть Коуа, и поскольку Коуа принадлежит Куангу, какое это имеет значение? Они любят друг друга...
  
  Они любят друг друга. Они не знают зла. Они не знают страха. Они живут беззаботно, окруженные необъятной Природой, известные, проверенные и братские.
  
  Однако в них живет недоверие, которое позволяет индивидууму выживать в условиях совпадения инстинктов и аппетитов. Каждое утро, с первыми лучами солнца, они тщательно обходят кустарник, исследуют верхушки деревьев и осматривают болото. Не столько искать корм, сколько убедиться, что в нем не появилось ничего нового и странного. Возможно, в их памяти сохранились далекие образы, сбивающие с толку испарения, подозрительные отпечатки. Все, что им известно, дружелюбно; все, что неизвестно, вызывает подозрение, все потенциально враждебно...
  
  Все неизвестное вызывает подозрения — отсюда сегодняшнее тревожное предчувствие, которое терзает Куанга, вырывая у него хриплые стоны. В течение трех дней проливной дождь смыл все следы и все следы запаха. Однако, помимо зрения, слуха и обоняния, пребывание в лесу развивает у его обитателей особое чувство, острое и отстраненное тактильное восприятие, способность предвидеть любое нарушение порядка вещей.
  
  Этим утром в джунглях слышны вздохи и шорохи, которые являются нарушением обычаев. В листве слышна пронзительная болтовня попугаев; они хлопают крыльями, перекликаются друг с другом, летят навстречу солнцу. Расправив хоботы и уши, с запада появляется стадо слонов; они купаются, пьют, намазывают грязью затылки и продолжают свой путь. В порывах сильного ветра, который сопровождает их, не плывут ли неопределенные предупреждения? Вдалеке — очень далеко — распространяется слух.
  
  Куанг колеблется, стискивает зубы и крепче сжимает свою дубинку. В этом есть угроза. В нем зарождается наивный гнев, который растет, углубляясь. Кто же тогда осмелится...? Но рядом с ним резвится Коуа, веселая и очаровательная. Она смотрит на него с удивлением и озорно насмехается над ним. Он нерешительно рассматривает ее. Ей не должно быть причинено никакого вреда. Возможно, лучше всего было бы сбежать — но куда? Раздув ноздри, Куанг обнюхивает окрестности. Теперь у Коуа тоже есть интуиция опасности, и он задает тревожный вопрос. Куанг хватает ее за запястье и тянет в сторону зарослей...
  
  Он останавливается, кашляет от ярости и бьет себя кулаком в грудь...
  
  Три или четыре болезненных зверя с неописуемым запахом осмеливаются преградить ему путь, делая тревожные жесты...
  
  Затем, придя в ярость, Куанг с воем бросается в атаку. Гром, ослепляющая молния и жгучая боль обрушиваются на него, оглушая...
  
  Что случилось? Коуа, рухнувшая в траву у его ног, испускает стоны. Стоит отвратительный запах ее текущей крови. Несмотря на свои раны, Куанг хватает одного из охотников одной рукой, другого - другой, кружит их и разбивает их черепа о грубые стволы деревьев, к которым прилипают их мозги. Остальные убегают.
  
  Куанг поднимает неподвижную Куа, глаза которой закатываются, и прижимает ее к себе. Он спасет ее от беды. Но необыкновенные путы падают ему на плечи, душат его и опутывают конечности. Печально известная орда бросается вперед. Напрасно он сопротивляется, наносит удары, кусается и убегает. Твари пронзают его, сковывают цепями и пригвождают к земле.
  
  Опьяненный гордостью и гневом, доктор Клагенмейер горячо поздравляет и ругает своих людей. Если бы не их трусость и поспешность, он захватил бы антропоидную пару живыми. Неважно; это триумфальный день. Раны Куанга незначительны; он поправится. В Гамбурге циклопическая пленница станет главной достопримечательностью парка Феленбек и поразит толпы. Вскрытие самки обещает самые поучительные откровения. Ее останки, должным образом набитые — подарок профессора Клагенмейера, — станут жемчужиной Берлинского музея.
  
  Там, в элегантном доме в Вильмерсдорфе, с фасадом в стиле Людовика XV, украшенным лепными жирафами и средневековыми железными изделиями, он замечает высокую светловолосую девушку с льняными локонами. Вышивая инициалы своего любимого жениха на подушках, которые она набивает собственными волосами, Лина Вагенрот трепещет от любви и гордости.
  
  
  
  Между палубами "Кайзера Вильгельма" установлена прочная клетка. В глубине этой клетки Куанг свернулся калачиком, снова и снова размышляя о немыслимой катастрофе.
  
  Хотя в его голове находится мозг, вес которого — как доказало вскрытие Куа — на четверть превышает вес мозга орангутанов и чьи извилины приближаются по сложности к мозгам готтентотов, поверхностный интеллект, которым наделила его капризная Природа, колеблется перед лицом ужаса своей судьбы. В его душе жестоко и безжалостно сталкиваются несколько образов, всегда одних и тех же.
  
  В материнском лесу, где он родился, стоит ужасный запах.
  
  Там видны силуэты убийц.
  
  Здесь есть битва, гром, пламя, боль и растекающаяся кровь Коуа.
  
  Там - челюсти пленника конвульсивно дрожат — главарь убийц, чудовище с прячущимися глазами и безволосым черепом, склонившийся над трупом Коуа, разрывающий его на части своими стальными когтями. Вот разбросанная плоть его возлюбленной, ее бедные окровавленные останки покачиваются на ветвях деревьев.
  
  Это адское путешествие в движущейся тюрьме, прибытие к вони, фигурам, шуму, которые сводят его с ума.
  
  После этого случаются другие потрясения, другое отвращение, другая жестокость и головокружительная посадка на то, что шевелится.
  
  Его охватывает острая ностальгия по исчезнувшему лесу, горькая тоска по огромному, едва различимому морю, резкое дыхание которого жалит его и пробирает до мозга костей.
  
  Есть недоумение, отчаянная потребность заснуть навсегда.
  
  Однако другой инстинкт борется с этим и подавляет его, заставляя Куанга поглощать зловонную пищу, хранящуюся в его клетке. Днем и ночью Куанг, кажется, дремлет с полузакрытыми глазами, но под опущенными веками его зрачки настороже. Каждый раз, когда герр Клагенмейер подходит побродить вокруг своей обезьяны, эти глаза загораются и наблюдают за ним. Возможно, однажды он подойдет достаточно близко ... но вожак с гладкой головой не доверяет ему. По его приказу охранникам, вооруженным железными пиками, поручено следить за пленником между прутьями решетки.
  
  Ежедневно, с блокнотом в руке, Клагенмейер проводит несколько часов, наблюдая за своим пленником. Его ликование не имеет себе равных. После вскрытия Куа дальнейшие сомнения невозможны. Это научный переворот, наглядное доказательство эволюционизма. До сих пор расстояние между группой человекообразных обезьян и людьми оставалось большим, чем обычно между членами семьи, и почти эквивалентно расстоянию, отделяющему обезьян от лемуров. Это заполняет пробел. От примитивной протоплазмы до высшего человечества, от Монерона10 до Канта или Вильгельма II, нить не прерывается.
  
  Тщательно подготовленный скелет Куа был помещен в ящик, пришвартованный перед клеткой Куанга. С помощью своего ассистента Франца Мецгера доктор Клагенмейер тщательно исследовал, измерил, внес в каталог и перечислил его элементы. Наряду со скелетом, изучение живого организма завершает проверку.
  
  “По правде говоря, профессор, этот череп превосходит по вместимости череп жителей Огненного и Тасманийского островов. Я не знаю, уносит ли меня мое воображение, но я различаю проблеск ненависти в глазах нашего пленника, который переходит границы животного, достигая сознания.”
  
  Квадратный подбородок Клагенмейера соглашается со словами своего коллеги; он с удовлетворением смотрит на съежившегося Куанга, который не сводит с него глаз.
  
  “Честно говоря, Мецгер, я не верю, что ваше наблюдение лишено оснований, и я не могу рекомендовать вам слишком срочно пополнять коллекцию фотографий нашего гостя. Тем не менее, любому краниологическому измерению, самому убедительному рассуждению, любой психологической гипотезе я предпочитаю эту уверенность ...” Он указывает на ряд маленьких костей, разложенных в коробке на хлопковой подстилке, и утверждает профессорским тоном: “Что отличает моего пленника от всех обезьян, что делает его тем, кого искали науки, так это то, что наедине с людьми у него не четыре руки, а две ноги”.
  
  С любовью и рвением профессор поднимает фрагменты один за другим, описывает, комментирует и делает выводы. Большеберцово-предплюсневый разрез допускает только строгие движения разгибания. Все предплюсневые кости крепкие и широкие. Ось большеберцовой кости, вертикальная ось астрагала и переднезадняя ось пяточной кости находятся в одной плоскости.
  
  “Посмотрите на толщину первого пальца, он почти такой же длины, что и второй, параллельный ему. Клиновидно-тазовое сочленение - это артродез, который не допускает ни приведения, ни отведения. Подошва органа представляет собой дугу, прочно опирающуюся на землю в трех точках. По правде говоря, эта ступня - человеческая ступня, шедевр адаптации к вертикальной позе, в точности противоположный тому, что представлено питекоидными, себианскими или человекообразными обезьянами. ”
  
  По приказу профессора, страдающего морской болезнью — она также делает его ужасно тупоголовым, — стюард принес бутылку шампанского, откупорил ее и наполнил игристой жидкостью два бокала.
  
  “Я приглашаю вас, герр ассистент, опорожнить со мной этот бокал во славу немецкой науки и нашего Императора”.
  
  Они поднимаются на ноги и чокаются бокалами: Спасибо!
  
  С подобострастным смешком — находясь на первой ступени своей карьеры, он все еще переживает фазу рабства — помощник обращает внимание своего хозяина на пленника, чьи тусклые глаза прикованы к ним.
  
  “Можно подумать, что это французское вино возбуждает любопытство этого парня!”
  
  Доктор Клагенмейер пребывает в явно веселом настроении. Он остроумно парирует: “До сих пор француз был промежуточным звеном между Homo Germanicus и приматами. Мы выпьем наш последний бокал за его экваториального кузена...”
  
  Выпив, двое мужчин отходят. В тусклом свете зрачки Куанга продолжают следить за ними. Запахи мертвого Куа, вина и мучителей задерживаются в его ноздрях. О, сжать бы эту шею в кулаках, почувствовать, как она трескается! Челюсти великана дрожат.
  
  Но теперь мучители исчезли; мрачный взгляд пленника отворачивается, лениво устремленный поверх борта судна на горизонт. Он испещрен необычными медными полосами. Атмосфера удушающая. Поднимаясь на мостик, капитан обменивается несколькими отрывистыми репликами со своим первым помощником. Их брови озабоченно нахмурены. Барометр резко упал.
  
  Подходит доктор Клагенмейер. “Ну что, комендант, ходят слухи, что у нас будет шторм?”
  
  Другой кивает головой. “Возможно, нечто большее, доктор”.
  
  
  
  Всю ночь корабль качало. Тяжелые деревянные доски, закрывающие пространство между палубами, были подняты, люки герметично закрыты. На белом рассвете кайзер Вильгельм в боевой форме ведет суровую борьбу со стихией. Это тайфун.
  
  Весь день ярость моря нарастает, еще больше усугубляется. Горы вздымаются, рушатся, сметая палубу. Несмотря на доблесть грузового судна, настоящего шедевра верфей Альтоны, встретиться с ним лицом к лицу невозможно; судно меняет курс и спасается бегством, но ураган преследует его по пятам, преследуя и сотрясая своей титанической яростью.
  
  Вторая ночь еще хуже. Весь хрупкий древесный каркас напрягается, колеблется, проседает, встает на дыбы, опускается вниз и стонет от боли.
  
  Капитан считает своим долгом предупредить доктора: “Корабль испытывает стресс, и мы дрейфуем больше, чем следовало бы, к большому подземному плато Мюррей-Бэнк”.11
  
  “Мы в опасности?” - спросил доктор.
  
  “Ситуация серьезная”.
  
  “Очень хорошо”.
  
  Герр Клагенмейер сворачивает в пакет свои заметки, фотографии, заворачивает их в резиновую простыню и прикрепляет все это к груди. На случай кораблекрушения, вот его приказ: во-первых, сохранить обезьяну в клетке, а во-вторых, ящик со скелетом другой. На карту поставлена слава немецкой науки. По сравнению с этим, что значат несколько человеческих жизней? Deutschland über alles.
  
  В "Новом рассвете" ужас неописуем. Посреди густого желтого пара, в котором видимость ограничена десятью метрами, судно беспорядочно раскачивается на апокалиптической волне. Двух моряков унесло волной, как пучки соломы. При каждом движении, потрясенном до основания, можно подумать, что сооружение из досок и балок вот-вот развалится и утонет. Лица мужчин бледны от истощения; у некоторых на лицах или конечностях кровь. Дополнительный рацион о-де-ви едва поддерживает их энергию. В недрах адской сарабанды доктор Клагенмейер ни на минуту не отрывался от мысли о своей победе. Каждые два часа он уходит в тень, чтобы осмотреть своего пленника. Три раза в день, несмотря на опасность, ненадолго открывается вентиляционная панель.
  
  Цепляясь за прутья своей клетки, Куанг пассивно участвует в развязывании ужаса, который его окружает. Он не чувствует ни голода, ни жажды, ни боли в ушибленном теле, только одну навязчивую идею: эта шея! О, его руки обвивают эту пухлую шею, увенчанную отвратительной головой с гладким черепом: головой, чьи проницательные глаза оскорбляют его страдания; голова, от которой разит мученичеством Коуа!
  
  Несколько раз ярость волн заставляла стены его тюрьмы скрипеть. Небесные бури низвергают самых гордых лесных великанов; разве они не могут победить магию, которая ограничивает его?
  
  В первый же день Куанг заметил, что одна часть того, что заключает его в тюрьму, менее неизменна, чем остальные. Именно по этому пути удары железных прутьев загнали его в тюрьму. Дверь закрылась за ним с оглушительным грохотом. Может, она не откроется снова? Он открыл, как отодвигать огромные засовы, просовывая руки сквозь прутья решетки; только магия замка превосходит его понимание, но опасность сильнее, чем самая закаленная эссенская сталь.
  
  Ужасное нападение кладет лодку на бок, ломает крепления ящика из железного дерева, полного геологических образцов, и обрушивает этот таран на клетку. Два бруска прогибаются, поддаются и частично вырываются из своих пазов.
  
  Напрягши все свои мышцы, Куанг берется за них и работает над ними. Его руки в крови, но какое это имеет значение? Раздается треск; берег открывается; он выпрыгивает наружу.
  
  Он на свободе, в полумраке пространства между палубами.
  
  Он поднимает один из прутьев, нюхает, ощупывает. Если бы его ясность была равна его ненависти, он бы подстерегал своего тюремщика там, где он сейчас находится, но инстинкт, который им владеет, не терпит никакой задержки. Он хочет сбежать и нанести удар немедленно. Он тащится по узким коридорам, спотыкаясь и поднимаясь на ноги среди качки. Рев циклона заглушает шум его падений.
  
  Чистое дыхание смешивается с мефитовым запахом. Есть свет; есть воздух. Он бросается вперед...
  
  Лестница: дневной свет на операции. Он подтягивается, прыгает, выходит на палубу, навстречу ярости стихии. Набухает волна, обрушивается на него. Он цепляется за веревку, снова взбирается и достигает другой платформы.
  
  Внезапно, среди едких брызг, хлещущих его по лицу, на капитанском мостике вырисовываются две фигуры. На секунду он колеблется, но с губ одного из них срывается крик: “Майн Готт! Обезьяна сбежала!”
  
  Герр Клагенмейер оборачивается, бледнеет, богохульствует.
  
  “Капитан, любой ценой...”
  
  Но Куанг уже набросился на него, размахивая своей железной дубинкой. Опьяненный ненавистью, он оставил всякую поддержку.
  
  Внезапно начинается эпилепсия, корабль трясется, кренится, выпрямляется. Куанг теряет равновесие, поскальзывается, падает, тщетно пытается снова ухватиться за что-нибудь...
  
  Падение в результате void...an удара, который оглушает его...
  
  Океан овладевает им и сокрушает его...
  
  Уносимая бурей, его хрупкая тюрьма исчезает в густом тумане.
  
  
  
  Когда Куанг снова открывает глаза, он лежит на залитом солнцем берегу. Горьковатый аромат моря смягчается ароматом материнской земли: аромата пышных лесов, полных цветов, фруктов и соков. Рядом с ним на корточках сидят два маленьких загорелых существа, с любопытством разглядывая его. Когда они видят, что его глаза открыты, они хлопают в ладоши, и оба стараются изо всех сил, лаская его, промывая раны и предлагая ему манго, апельсины, бананы и кокосы. Грудь великана наполняется чем-то изысканным. Он ест.
  
  С подобающей покорностью, а также с беззаботной вежливостью, которая их характеризует, ойя приветствовали волосатого бога, которого волны вынесли на счастливый остров и присутствие которого мудрые дети краба, пользующиеся привилегией в отношении духов, обнаружили первыми.
  
  Его странная внешность не вызывает у ойас ни страха, ни чрезмерного удивления. Его любовь к уединению вызывает уважение. На его личность наложено табу, как и на убежище, которое он выбрал. Когда ему случайно вздумается побродить возле хижин, к нему протягивают ладони с умилостивительным бормотанием, но никто, кроме Рарамеме, не подходит к нему и не гладит пальцами его шкуру.
  
  На новой земле, на которую его выбросил прилив, Куанг, Большой Волосатый, возобновляет свое существование. Безусловно, в зарослях дружелюбного острова нет той интенсивности размножения микробов, которая пропитывала густую атмосферу материнских болот. Куа больше нет. У него болезненные раны, которые не заживают. Иногда посреди ночи он дергается от боли, воет и молотит воздух своими измученными руками. Неистребимые яды никогда не перестают его грызть.
  
  Тем не менее, солнце оживляет пыл его крови. Он жадно вдыхает целебный морской бриз. Вкус манго и меда сладкий. Выделения Ояса происходят из джунглей и не причиняют ему неудобств. Тем не менее, их форма, напоминающая ему о нарушителях, вызывает у него отвращение; он избегает их. Только Рарамеме, дети краба, живут в его сердце. Они вернули ему дыхание. Их крошечные ручки ласкали его.
  
  Их жест излучает очарование, в котором присутствует Коуа. Когда они уходят, образ того, кто исчез, становится еще чернее. Стараясь смягчить ужасную хрипотцу своего голоса, Куанг рассказал детям свою историю. Подробности им непонятны, но они чувствуют в ней горе.
  
  Рара достаточно объяснил это: “Дух мучает Волосатого бога. Он жаждет кореньев и он жаждет воды, но у него больше голода и больше жажды, чем у Рарамеме.”
  
  Дети поселились в логове великана; они сопровождают его в его странствиях, разделяют его добычу и отвлекают его своими играми, танцами и песнями.
  
  У ойя в порядке вещей общаться со зверями и с богами, между которыми часто нет большой разницы. Куанг - Бог-Зверь, чудовищный фетиш, который выбрали Дети Краба. Он участвует в том, что их окружает.
  
  Однако на лоне мирного острова Куанг остается жертвой навязчивой мечты. При воспоминании о том, что было, и о том, что продолжается, его глаза наливаются кровью, волосы встают дыбом. Где-то на земле враг с гладким черепом и пухлой шеей все еще дышит...
  
  Терпеливо, каждый день, с рассвета и далее, Куанг ненавидит доктора Клагенмейера, следит за ним и рыщет в его погоне до наступления темноты.
  
  
  
  Через вход в пещеру рассвет проливает розовый свет. Причудливо очерчены сталактиты свода, среди которых вяло свисают летучие мыши. В вечно затененных трещинах дрожат смущенные движения.
  
  Рара зевает, трет глаза кулаками, откидывает назад спутанные волосы. По другую сторону от громоздкого Куанга, грудная клетка которого вздымается от ритмичного грохота, Меме все еще спит. Необходимо не будить ее резко. Во время сна ее душа иногда блуждает на большие расстояния среди духов. Из-за страха несчастных случаев ей нужно время, чтобы воссоединиться с плотью.
  
  Рара озорно опускается на колени и, поставив локти на огромный живот Меме, щекочет его шею и щеки стеблем тростинки. Она корчит комичную гримасу, делает томный жест, чтобы прогнать комара, и, наконец, угрюмо открывает глаза.
  
  Рара смеется. Она широко открывает глаза, хмурится, дует себе в щеки, как будто она злая, чтобы напугать его, плюется и выпускает когти, как разъяренная кошка. “Ксссс... защищайся!”
  
  По разные стороны от спящего колосса они бросают вызов друг другу, плюются, подбадривают друг друга, отвешивают пощечины. Рара более искусен в этой игре. Быстрым ударом кулака он сбивает Меме с ног. Она теряет равновесие и всем своим весом падает на морду монстра.
  
  Куанг со стоном заключает ее в свои крепкие объятия. На этот раз убийца с глазами в золотой оправе не ускользнет от него. Меме сопротивляется, издавая настолько пронзительные крики, насколько позволяет ее сдержанный смех. Рара тоже смеется слишком громко, чтобы прийти ей на помощь.
  
  Волосатый прищуривает свои темные глаза, на мгновение замечает своих агрессоров, ослабляет хватку, вздыхает и встает, когда видит, как они катаются среди остатков морских водорослей и корма. Каждый раз, когда они встают, он снова сбивает их с ног с большей силой, тщательно сдерживая силу своих рук, высвобождение которых могло бы оглушить носорога.
  
  В новом тепле рассвета — все свежо, все сияет, все поет, и все забальзамировано — Куанг и Рарамеме встряхиваются среди всплесков серебристых волн. Проворные в воде, как рыбы, дети счищают с себя ночную грязь и приставают к великану. Рара бьет его по лицу мертвым осьминогом. Он отвечает тумаком, который сбивает мальчика с ног, и вода поглощает его на глубине двух метров. Он появляется снова, выдыхает, выплевывает воду и песок и возвращается к нападению.
  
  Коренные жители обоих полов, держась за руки, спускаются на пляж парами или небольшими группами. Они разделились ночью в соответствии с требованиями любви или признаками крови. На рассвете инстинкт племени снова собирает их вместе. Ойя наслаждается изобилием своих средств только тогда, когда он со своими собратьями. Даже самые смелые охотники не любят оставаться вдали от деревни более чем на двадцать четыре часа.
  
  Их мучает не только страх перед крадущимися демонами, но и тоска от изоляции. Каждому из них нужны они все, поэтому они почти никогда не уходят, кроме как группами по два, три или четыре человека, и их обычай - ходить, сцепив мизинцы, и спать бок о бок. Зло может легко настигнуть одиночек. В собранном племени есть мудрость, сила и безопасность.
  
  У ойя нет сложных законов. Лес дает им достаточно дичи и кореньев, море - достаточно рыбы и моллюсков, чтобы они были свободны от необходимости трудиться. Они знают, как добывать огонь из камней, которые они поддерживают для того, чтобы, при желании, готовить пищу, а вечером разжигать костры, вокруг которых устраиваются танцы. Климат здесь настолько мягкий, что несколько хижин из переплетенных ветвей или покров тутового куста представляют собой достаточное ночное укрытие. Нравы здесь мягкие; дети воспитываются сообща; каждый взрослый является отцом или матерью для всех них.
  
  Тем не менее, согласно знакам, выгравированным у них на груди, ойя делятся на несколько кланов. Все они, в зависимости от того, принадлежат ли они к броненосцу или киви, морскому ежу или чайке, ассоциируются преимущественно с представителями своего тотема. Иногда возникают ссоры, особенно весной, из-за соперничества в любви, или недостатка уважения, или неуместной жадности. Вполне уместно, что ни один ойя не ест зверя своего тотема, и каждый ойя перед убийством приносит извинения за вольность, которой он пользуется, если жертва является тотемом одного из его родственников.
  
  Из-за несоблюдения обрядов и обычаев могут легко возникать споры. Обычно они улаживаются сами по себе, поскольку юмор Ойаса недолго сохраняется в рамках одного занятия. В случаях ожесточенных конфликтов душа племени выражается словами старейшин —Манга-Япони самый почтенный, — которые находят естественный отклик во всех сердцах.
  
  Только народ осьминога иногда возражает против его решений. Мао демонстрирует достойный порицания нрав. Он и его сородичи заявляют, что конфискуют для собственного употребления тыквенные тыквы, из которых они едят, или циновки, на которых они спят. Они нерегулярно посещают вечерние собрания и без энтузиазма исполняют традиционные гимны. Когда мудрецы высказываются, даже если ни количество его лет, ни благородство его тотема не позволяют ему делать это, Мао иногда повышает голос и произносит речи, свидетельствующие о его индивидуалистических наклонностях.
  
  Раньше такого не случалось, но сегодня уважение ослабевает. Так что кого удивлять, если гнев богов проявляется все чаще? Следует опасаться, что его падение может закончиться катастрофой.
  
  Во время утреннего купания от них мало чего можно опасаться, потому что они исчерпали свою злобу за ночь. В любом случае, сейчас не то время, когда уместно враждовать друг с другом, поэтому танцы и гимны перемежаются радостными словами, шалостями и шутливыми вызовами, а также плесканием и нырянием, которые являются формами молитвы, а также развлечения.
  
  Выйдя из купания, они садятся на песок, и пока ловкие пальцы разрывают морские орехи или плоды, собирают семена или ракушки, из которых делают ожерелья, или плетут гирлянды цветов, старейшины нараспев исполняют литургические песнопения, а племя хором подхватывает припевы и ответы.
  
  Есть песня творения.
  
  Есть песня черного цветка.
  
  Есть песня тотемов. Естественно, у каждого клана есть своя собственность.
  
  Есть несколько песен, чтобы умилостивить мертвых.
  
  Есть тот, кто благословляет новорожденных.
  
  Есть песня грома, песня океанов и песня солнца.
  
  Дети луны менее прекрасны, потому что солнце могло бы позавидовать.
  
  Есть много других. Они передаются из поколения в поколение. Они существуют, бережно хранимые в памяти старейшин. Это историческое, философское и моральное сокровище племени. Хорошо, что каждый должен угощаться этим в течение дня, когда есть такая возможность; совместное пение наиболее эффективно утром и вечером.
  
  Песни священны и соответствуют потребностям сердец, а также тактическим советам благоразумия. Рарамеме сами владеют песней краба, которая исходит к ним непосредственно от Рахуо, большого краба. Они благочестиво ассоциируют себя со всеми другими песнопениями, но есть одно, которое они предпочитают особенно; это то, которое провозглашает почитание ойас белыми богами.
  
  Итак, когда Манга-Япони произносит это нараспев, ритмично покачивая своей седовласой головой, они выходят из воды и садятся рядом с ним, наполняя свои уши литургическими словами. Они с жаром слушают старика, рассказывающего устрашающую легенду.
  
  События, описанные в легенде, могли относиться ко времени, когда Рахуо извлек Рахуо из мягкого Существа, или могли быть свидетелями древних или даже взрослых племени — кто может сказать? В наивной памяти ойас сегодняшний день тонет, как камень в воде; воспоминания о доисторических временах и о вчерашнем дне быстро путаются и вскоре предстают в одном и том же виде.
  
  Белые боги являются привилегированными жителями Рахуо. Их прибытие, несомненно, знаменует большие потрясения. Ойя безропотно подчиняются им. Когда бледнолицые впервые вынырнули из воды, их должным образом обожали, и великий багровый предок не был забыт. Что касается магического знака, который был установлен, то он всегда был окрашен в синий и красный цвета.
  
  Рарамеме во весь голос поют припев вместе со всем племенем:
  
  
  
  Бойтесь яростных богов, которые приносят смятение
  
  Вода выплюнула их и унесла прочь.
  
  Они вернутся из далекой синевы.;
  
  Там, где ступали их ноги, земля - табу.
  
  
  
  Затем дети замолкают. Не сводя глаз, Меме остается неподвижной. Тревожное ожидание приоткрывает ее губы. Рара сжимает правую руку маленькой девочки своей левой рукой. “Я чувствую, как болит твое сердце, Мама”.
  
  “Они вернутся?” - заикаясь, спрашивает она.
  
  Но они дрожат. По племени прошел ропот. Все их коричневые указательные пальцы направлены к небу.
  
  На жемчужно-голубом небосводе что-то быстро увеличивается в размерах. Это не чайка. Это не большой кондор или альбатрос. Фантастическая птица, которую видели вчера вечером и которая сейчас возвращается, еще более гигантская. Его золотое оперение сверкает в солнечных лучах; его дыхание подобно дыханию чудовищной пчелы с тихим раскатом грома в брюхе.
  
  Что бы это ни было, откуда бы оно ни взялось, какова бы ни была его цель, это бог. Возможно, в прошлом ойяс не обожали его в достаточной степени, и именно поэтому в нем клокочет гнев. Что это приносит из таинственных областей, где обитает прихоть Рахуо?
  
  Туземцы с благоговением поднимают руки к гидросамолету, падают ниц — и хором поют умилостивительное заклинание до того момента, пока, сделав круг и снова набрав высоту, он не исчезает.
  
  
  
  III. ВОНЮЧИЕ БОГИ
  
  
  
  
  
  Разъяренные демоны месят и гонят по небу черные массы облаков, бьют, воют и кусаются, вырывают с корнем деревья и обрушивают волны на остров. Вчера они были пленниками в тайных пещерах и во впадинах огромных морских раковин, где ухо может слышать их рычание. Но Мави, которая отвечает за их охрану, вероятно, напилась перебродившего пальмового сока.
  
  Во всяком случае, предзнаменования возвестили о катастрофе. Манга-Япони не ошибся на их счет. Три дня назад заходящее солнце страдал желтухой, был явно болен. Были также глухие раскаты грома и неожиданный визит жужжащей птицы. Возможно, она где-то отложила яйцо, полное злых чар, которые вылупились и выпустили свою неприятность в воздух.
  
  Сила циклона такова, что самые выносливые ойя не могут устоять на берегу. Они остаются жалко погребенными в глубине своих хижин, под прикрытием огромных стонущих деревьев, бормоча литании. Время от времени самые отважные подносят к губам спиральные раковины и извлекают из них ревущие ноты. Возможно, это напугает демонов, и солнце, ободренное, восстановит силы, чтобы подняться в небо.
  
  Рара и Меме укрылись с Волосатым в гроте, где воняет водорослями и летучими мышами. Стоя у порога, Рара оскорбляет завывающий ветер и бросает в них камни. Меме восхищается его храбростью и снабжает его снарядами.
  
  Рядом с ними дремлет Куанг. Время от времени он открывает задумчивый глаз. Под рев циклона образы, похороненные в нем, всплывают из тумана. Среди такой бури он, будучи пленником движущегося существа, сломал свои кандалы, вернулся на свет, в последний раз увидел проклятое лицо и был сброшен в пропасть, не имея возможности сомкнуть кулаки на пухлой шее или проломить блестящий череп своей железной дубинкой.
  
  Он издает жалобный стон, который эхом отдается под темным сводом, и снова засыпает.
  
  
  
  В течение трех месяцев неутомимый U-37A продолжает свою полинезийскую кампанию, мародерствует вокруг светящихся атоллов, атакует транспортные суда, груженные солдатами, скотом или зерновыми, торпедами или пушечным огнем и исчезает, как только его преступление доведено до конца. На всех заранее подготовленных тайных складах он нашел новые запасы провизии. Повсюду, объевшись золота, предатели держали свое слово лучше, чем честные люди. Благодаря ей шестьдесят тысяч тонн — возможно, восемьдесят тысяч — вражеского флота были поглощены фосфоресцирующими водами, среди испуганных акул, чтобы навеки упокоиться на кладбищах кораллов. U-37A сравнялся с подвигами Emden и отомстили за нее.12
  
  В течение восемнадцати месяцев союзники окружали изолированную Германию, утверждая, что задушили ее своей блокадой. Германия смеется над их угрозами, с легкостью прорываясь сквозь чрезмерно хрупкое кольцо, водружая флаг кайзера у антиподов, сея разорение и смерть среди тех, кто считает себя наиболее эффективно защищенными от репрессий. Напрасно военно-морские силы Японии, Австралии и Новой Зеландии и несколько старых ржавых посудин, которые "Французское тщеславие" держит в Тихом океане, преследовали ее, обыскивая моря, заливы, проливы, допрашивая, рекламируя и крича до хрипоты. Каждый раз, когда кажется, что сеть захлопывается, пират ускользает или прорывается и проявляется за много миль от него новой атакой.
  
  На днях, однако, она была неосторожна. Обнаруженная гидросамолетами с "Сиднея", мудрость приказала ей притвориться мертвой или убежать. Однако, когда в перископ было видно тяжело груженное четырехмачтовое судно в трех милях по левому борту, капитан Барч не смог сдержаться. Его хищнический инстинкт возобладал над благоразумием. Он не только торпедировал свою добычу, но и задержался, чтобы обнюхать обломки, разграбить ящики с шампанским и бочки со спиртными напитками. Вот почему подводная лодка была застигнута врасплох французским легким крейсером, поспешившим на последний призыв потерпевшего крушение судна о помощи. Внезапно вынырнув из-за мыса, который скрывал судно, оно неожиданно попало под свои орудия. Два метких снаряда пробили несколько фальшбортов и сломали руль, предотвратив дальнейшее погружение. Если бы охотник не был таким хромым, хищной птице пришел бы конец, но скорость подводной лодки, превосходящая надводную, позволила ей оторваться от противника, а наступление ночи обеспечило ей спасение.
  
  Ненадежное спасение. В двадцати километрах от ближайшей базы, лишенная как лучших средств обороны, так и лучших средств нападения, U-37A больше не могла рассчитывать на долгую карьеру. В любом случае, она выполнит свою кровавую миссию до конца. Она отправила на дно американскую яхту и японскую шхуну. Однако, наблюдая, как последний тонет, а маленькие желтые человечки борются во вздымающемся море, капитан Барч качает костлявой головой, сжимает массивное плечо своего товарища-офицера и хихикает: “Промойте глаза еще раз, доктор, как говорят наши иностранные друзья, потому что либо я сильно ошибаюсь, либо это последний подвиг нашей благословенной кампании”.
  
  Доктор Клагенмейер, который в течение последних пяти лет совмещал официальные функции, возложенные на него компанией Феленбек, с функциями тайного организатора немецкого шпионажа в Полинезии, является истинным руководителем экспедиции. Хотя кораблем командует капитан Барч, директивы отдает Доктор.
  
  Его серо-стальные глаза обшаривают горизонт. “По правде говоря, капитан, ” говорит он, - я не думаю, что Император может надеяться на что-то большее от нас, но я тщетно ищу эсминец "маори" или броненосец, набитый сбродом, который купит честь — ибо мы заставим его дорого заплатить за это, не так ли? — отправить нас на корм крабам”.
  
  Капитан Барч смеется громче. “Эта честь, доктор, не будет оказана людям. Дьявол будет требовать ее от имени Ада”. Указывая на небо, испещренное медными облаками, он продолжает: “У вас слишком большой опыт работы в этих регионах, чтобы не распознать предвестников тайфуна. Хотя эта туша может выдержать все, что угодно, на глубине двадцати метров, на поверхности мы, покалеченные, находимся во власти порывов ветра. Если у вас есть душа, доктор, подумайте о ее спасении, ибо теперь почти нет сомнений в том, что мы собираемся кормить слепую бледную фауну, которая интересует Его Высочество принца Монако,13 или оставить свои кости на одном из рифов Мюррей-Бэнк.
  
  Банк Мюррея! Это название ... они в ярости. clouds...is значит, это решительное возвращение упрямого фаталити? Челюсти доктора сжимаются. Он отвечает: “Если бы я был суеверен, капитан, я бы попросил вас совершить убийство в другом месте. Это место вредно для здоровья. Именно здесь за год до войны пропал вместе со своим грузом кайзер Вильгельм компании Феленбека. Норвежское китобойное судно подобрало меня с четырьмя мужчинами, но волны поглотили находку, которая обессмертила бы мое имя ”.
  
  “Ну что ж, ” хрипит другой, “ пришло время пойти и поискать его. А вот и танцы!”
  
  С воем, который обрушивается с неба и несется от каждого горизонта, буря набрасывается на корабль. Всю ночь напролет он борется. Утром он обречен. Среди брызг, между заливами, чернеют головки кораллов. В нескольких сотнях метров от нас в тумане угадывается неясный берег.
  
  “Мы посреди Мюррей-Бэнк. Ботинок уже дважды топнул. Через двадцать секунд мы разобьемся, как яичная скорлупа”.
  
  Капитан надел парадную форму. За исключением погибших, вся команда вцепилась в палубу.
  
  “Друзья мои, мы выполнили свой долг. Еще одно "Хох!’ в честь кайзера и старого отечества, и тогда каждый сам за себя”.
  
  Огромный выступ ревущего моря поднимает металлическую сигару и тяжело роняет ее. Раздается ужасный грохот. Подводная лодка, разломанная надвое одним ударом, раскачивается на коралловом рифе, разбрасывая обитающих в нем существ и предметы. Дома, на берегах Эльбы и Везера, еще несколько матерей больше не увидят своих сыновей, еще несколько жен овдовели. Несколько вдов из Арморики или Корнуолла и несколько баскских и японских мужей отомщены.
  
  
  
  В ту ночь гнев Рахуо пренебрегает самыми пылкими молитвами и самыми заманчивыми заклинаниями. Напрасно злые духи, обитающие в некоторых больших панцирях, искусно извлекаются и пережевываются, и напрасно их бросают в огонь, чтобы сжечь. Напрасно неутомимые музыканты бьют в акульи барабаны, пытаясь прийти на помощь звездам. Можно подумать, что даже священный огонь испытывает отвращение к предложенным ему дарам, с презрением облизывая их и поддаваясь ярости демонов. Несомненно, возвращение Атуа, безбрежной ночи, которая существовала до того, как у Рахуо появилась прихоть сотворить существование, близко. То, что Ойас должны вернуть Великому Ремесленнику дыхание, которое они получили, в порядке вещей, но уместно, чтобы они исчерпали все стратагемы до конца.
  
  Возможно, духи, заключенные в амулетах, в полой ореховой скорлупе, в размятых шариках, которые медные руки бросают в огонь, слишком слабы, чтобы подняться через семь убежищ. Возможно, Рахуо требует более значительного подношения. Хотя человеческие жертвоприношения вышли из употребления, традиция сохраняется. Они представляют собой высшее средство в пароксизме бедствия.
  
  Это не только коварная злоба осьминога, но и инстинкт, соответствующий принципам, которым Мао повинуется, формулируя предположение: “Рахуо раздражен. Рахуо - великий краб. Пусть дети краба пойдут поговорить с предком.”
  
  Манга-Япони сурово качает седой головой. Какое право имеет Мао вмешиваться? Знает ли он что-нибудь? Как в условиях циклона духи детей могут набраться сил, чтобы противостоять разгулявшейся стихии и достучаться до ушей бога? Только бесстрашная душа охотника в расцвете сил, который может отправиться в приключение по собственной воле, может добиться успеха. Если есть такой, пусть он выйдет вперед.
  
  Взгляд старика останавливается на Мао нескромном, который бледнеет, заикается и отступает назад. Но вот Тупу-Харэ, который решительно представляется. В течение двух лун дух Тойны, его спутницы, взывал к нему. Она пала жертвой нападений Ронго-май, который вгрызся в ее грудь. Тупу-Харэ передаст Рахуо молитву своих детей, и, возможно, Рахуо, успокоенный, позволит ему где-нибудь присоединиться к тому, что осталось от Тойны. Попутно он побудит солнце снова взойти на небо.
  
  Да будет так. Над головой Тупу-Харэ, увенчанной гардениями, старик протягивает обезьянью лапу. Он шепотом произносит слова, которые от него требуется повторить. Другой делает знак, означающий, что он понял. Мудрец делает жест.
  
  Тупу-Харэ теряет сознание, его череп размозжен одним ударом дубинки. Все еще теплое, его тело немедленно разрывают на части и бросают, по одному фрагменту за раз, в огонь. Пламя соизволяет приветствовать его, поглощая и потрескивая с жаром, что является хорошим предзнаменованием.
  
  Действительно, яростные души ветров сейчас смягчаются и успокаиваются. Влекомые Тупу-Харэ, они покинули счастливый остров, поднимаясь вместе с ним к сияющему одиночеству, где Рахуо, свернувшись калачиком, наслаждается собственным совершенством.
  
  Утром, с шумными криками радости, ойя выскочили из своих хижин и убежищ, протягивая свои медно-коричневые пальмы навстречу свежему солнцу. Старый мудрец снова смог усмирить гнев богов. Этот успех еще больше повысил его престиж.
  
  Подобно птицам, которые теперь, когда ливень прошел, разглаживают свою листву и веселятся в очищенной атмосфере, ойя рассеиваются, собирая кокосы, манго и апельсины и выкапывая луковицы папоротника и маниоки. Вскоре охотники отправились на поиски более сытной пищи. Фруктов и кореньев будет достаточно, чтобы утолить первоначальный голод. Согретые теплом звезды, мужчины, женщины и дети раскалывают зубами моллюсков и лущат орехи.
  
  Точно так же клюют в зарослях гуавы и шелковицы тысячи разноцветных птиц, которые останавливаются только для того, чтобы обменяться пронзительными криками. Внезапно, однако, они улетают с пронзительными криками. Прибыла стая обезьян, чтобы помешать пиршеству.
  
  Точно так же, словно по заданному сигналу, ойя прерывают свое пиршество. Лишь несколько бронзовых детей продолжают набивать свои округлившиеся животы. Один за другим или парами взрослые возвращаются к старейшинам, серьезно слушая откровения, которые срываются с уст Тереко.
  
  Тереко хотел утолить свой голод устрицами. Некоторое время назад он отправился на пляж, и там, на берегу, его глазам предстало потрясающее зрелище. Группа богов, похожих на очень бледных людей, вынырнула из воды, и с их губ срываются хриплые стоны.
  
  При этой ужасной новости руки тянутся друг к другу и сжимаются. Женщины начинают хныкать. Все лица поворачиваются к старейшинам, в которых пребывает мудрость.
  
  Тереко - дитя броненосца. Он владеет своим разумом. Его язык не подбирает слова наугад. Хотя, не может ли он быть жертвой иллюзии? Для того, чтобы его слова могли быть проверены и чтобы все еще раз обдумали их, он повторяет свои показания, а затем повторяет их снова. Условия идентичны, но добавлены дополнительные детали. Неизвестных богов так же много, как пальцев на руке. Рядом с ними, на берегу, на берег выбросило всевозможный мусор. Звуки, которые они издают, исходят из носа и горла. От них исходит ужасающий запах.
  
  Люди живут днем и ночью среди духов. К последним относятся видимые и невидимые. Они обитают в воде, под камнями, на деревьях, в животных и в самих человеческих телах. В дополнение к питью, еде и сну, а также перед любовью, самая большая забота ойя - завоевать их благожелательность или, по крайней мере, отразить их враждебность. Зло, которое они могут натворить, намного превосходит добро, которого от них можно ожидать. Таким образом, приход новых богов сам по себе не является экстраординарным событием, но оно, несомненно, является катастрофическим.
  
  В памяти всплывают фрагменты старых сказок. Несколько раз до этого белые божества появлялись из моря. Возможно, нескольким старейшинам стоит взглянуть на их лица. Они знают, что можно сделать, чтобы их успокоить.
  
  Из уст Манга-Япони, который только что столь решительным образом проявил свою проницательность, ойя ждут указаний, которые будут определять их поведение. Безусловно, страх заставляет их сердца биться быстрее, но также и инфантильное любопытство. Добро никогда не бывает полностью хорошим, а зло - полностью плохим. Белых богов сопровождал гром, от которого веяло ослепительной смертью, но в причудливых морских раковинах они хранили горький и восхитительный напиток, дающий забвение и волшебные сны.
  
  Чтобы помочь ему, Манга-Япони призвал старого Хаоре, а также Купу. Они держат совет, наблюдая, как в их сознании возникают образы, которые подсказывает им это приключение, сравнивая их — и отсылая Мао, который, как обычно, пытается вторгнуться со своими заботами в их августейшие обсуждения.
  
  Через некоторое время они встают. “Послушай!”
  
  Среди своего внимательного народа Манга-Япони формулирует предсказание. Все собираются вместе, и со старейшинами во главе все племя отправляется в путь. По дороге они украшают свои волосы и шеи цветочными гирляндами. Женщины собирают бананы, гуаву и манго в банановых листьях.
  
  
  
  Кораблекрушение завершено. От доблестной подводной лодки U-37A, гордости имперского военно-морского флота, не осталось ничего, кроме нескольких бесформенных обломков, разбросанных по берегу, и тех, что продолжает вымывать море.
  
  Весь экипаж погиб, за исключением пяти несчастных, которые на рассвете, сменяющем ночь катастрофы, поднялись на ноги и собрались вместе. Кадет Вальдманн и матрос Кляйн, которых вместе вынесли на берег, нашли младшего инженера Шварца в полумиле от них, который только что пришел в себя и, как мог, перевязывал сломанную руку. К ним присоединился моряк Фрейгут, чьи царапины неопасны. И среди полудюжины более или менее изуродованных тел, которые они опознали, над которыми уже кишат морские паразиты, им удалось реанимировать — с какой радостью и почитанием! — тело доктора Отто Клагенмейера. Его присутствие подбадривает их, но, избитые и слабые, без оружия и еды, в лохмотьях одежды, на что им надеяться на этом враждебном побережье?
  
  Доктор Клагенмейер проглотил несколько пригоршней моллюсков и сломал панцири дюжины крабов зубами. Восстановленный таким образом, он обрел достаточную ясность ума, чтобы оценить ситуацию. И пока матросы продолжают собирать моллюсков и ракообразных, он формулирует свои догадки герру Вальдманну.
  
  За пятнадцать часов тайфуна U-37A, оставшаяся без руля направления, полностью сбилась с курса. Невозможно точно определить, где они приземлились, хотя это, несомненно, один из рифов Мюррей-Бэнк, огромного кораллового плато, из которого время от времени выступают атоллы, теоретически принадлежащие Англии или Франции, но моряки тщательно избегают приближаться к которому из-за все еще общего незнания его редких и мелководных проходов.
  
  Это одна из тех точек земного шара, которую природа наиболее яростно защищала от любопытства белого человека, воспетого Киплингом. Если бы Германия водрузила там свой флаг, тайна, несомненно, была бы давно разглашена, но сомнительно, чтобы какой-нибудь английский или французский мореплаватель когда-либо ступал ногой футболиста или любителя абсента на этот остров. Если он и населен, то аборигенами, низведенными до низшей степени человечности.
  
  “Значит, нам необходимо ожидать худшего обращения?” - спрашивает герр Вальдманн.
  
  “В том числе быть зажаренным и съеденным - ибо значительная часть владений, удерживаемых борцами цивилизации против тевтонского варварства, все еще населена, как в Океании, так и в Африке, каннибалами. Тем не менее, некоторые из этих дикарей сохранили в своих нравах терпимость, которая смягчила библейский пуританизм Кука и дала волю гуманитарному многословию Бугенвиля в восемнадцатом веке.”
  
  “В любом случае, доктор, мы скоро узнаем”.
  
  На краю кокосовой рощи вырисовываются несколько силуэтов. Появляются и приближаются другие фигуры.
  
  Испуганные моряки собираются вокруг своего лидера. Доктор Клагенмейер напрягается и командным голосом произносит: “Нас обнаружили. Бегство бесполезно. Стойте твердо”.
  
  Скрестив руки на груди, с надменным взглядом, он идет навстречу старшей Манга-Япони.
  
  При его приближении все головы, увенчанные цветами, склоняются. Медные руки протягивают свои ладони. Снова вставая, мудрец рисует что-то вроде entrechat и произносит::
  
  “Благословенны боги, вышедшие из моря. Пусть их гнев пощадит ойас. Десять лет назад, и еще десять лет, и еще десятки лет, когда я был молодым и крепким человеком, а духи этих людей все еще бродили по лесам, боги, похожие на тебя цветом своих лиц — но их эманация, о божество, была гораздо менее зловонной — точно так же соизволили появиться из волн. Они ступили на эту землю, проявили свою силу, выпустив из рук молнии и заставив нас пить сводящие с ума изысканные напитки. На той горе, — палец старика указал на утес, где на верхушке мачты развевалась запретная тряпка, — они установили свой тотем. Под угрозой самых страшных наказаний они приказали нам соблюдать это правило, а затем вернулись к китобойной пироге, которая их вырвала. На наших изумленных глазах они окружили себя громом и величественно удалились, вероятно, возвращаясь, чтобы быть поглощенными огромным мягким Существом, из которого Радуо извлек Оалею.
  
  “Божественные, мы скрупулезно выполняли ваши приказы. Поскольку злые духи дождя съели ваш тотем, мы время от времени чинили его; мы тщательно взращивали красный цвет с помощью крови горлицы, а синий - с помощью голубой глины, которую наши женщины замешивают и смешивают с маслом в тыквенных бутылках. Итак, грозный бог, ты здесь как дома. Для нас большая честь твой визит. Мы протягиваем к тебе наши руки, нагруженные фруктами и кореньями. Если вы желаете рыбы и дичи, наши охотники принесут их вам. Если вы желаете любви, вот наши жены. И если кровопролитие кого-либо из нас тебе по душе, тебе стоит только приказать.
  
  
  
  Боги сильны, боги прекрасны
  
  Мы падаем ниц к их ногам
  
  Боги сильны, боги прекрасны
  
  Когда они говорят, мы повинуемся и становимся целостными.”
  
  
  
  Когда Мудрец говорит, все головы немедленно склоняются, руки умоляют, и все племя в один голос исполняет умилостивительный гимн.
  
  Из жаргона старой обезьяны герр Отто, естественно, не понимает ни слова, но в доброжелательном отношении несчастных сомневаться не приходится. Все дело в том, чтобы использовать его — и для начала съесть.
  
  Доктор Клагенмейер величественно прикладывает указательный палец к губам, прищелкивает языком и громовым голосом изрыгает: “Эссен!”
  
  Божественный глагол понят. Преодолевая священный ужас, женщины складывают перед потерпевшими кораблекрушение сочные ягоды и коренья. Доктор и его спутники жадно проглатывают их, не переставая поражать туземцев своими взглядами, которые становятся более властными по мере того, как их хозяева проявляют себя более безобидно.
  
  Оясы с восторженным одобрением приветствуют великолепный аппетит счастливчиков, в то время как доктор шепчет Вальдманну, заставляя его присоединиться к зародившейся в нем надежде: “Герр энсин, возможно, мы спасены. Готовьтесь стать богом.”
  
  Пока он жрет, в его решительном уме созревает план.
  
  “Во-первых, важно произвести разведку. Нас проводят в обсерваторию, на которую нам только что указала мумия”.
  
  Клагенмейер кладет свою тяжелую руку на дрожащее плечо старика. Он указывает на утес. “Там, наверху! Vorwaerts!” И поскольку старший, кажется, на мгновение заколебался, он трясет его достаточно сильно, чтобы выбить у него последние оставшиеся зубы и выпучить глаза. “Schnell! Немедленно!”
  
  Порядок понят. Из-за их необычного цвета и ужасного запаха, который они издают, дикари не осмеливаются подходить слишком близко к багровым богам, но они кивают головами, хлопают в ладоши, прикасаются пальцами ко рту, а затем протягивают их к тотему высот. А затем, сделав знак посетителям следовать за ними, они отправились в путь.
  
  На опушке кокосовой рощи Вальдманн колеблется. - Вы не боитесь засады? - Спрашиваю я.
  
  Клагенмейер пожимает плечами. “По милости дьявола! Не забудь прихватить несколько клюшек по дороге. Дело в том, чтобы произвести впечатление на этих ребят и, для начала, вступить во владение этой землей во имя нашего славного Императора.”
  
  Несмотря на ужасные голоса, вырывающиеся из их глоток, боги, похоже, не раздражены. Они в значительной степени пресыщены и не потребовали никаких кровавых жертвоприношений. В подлеске племя радостно резвится вокруг них. Пока испуганные кенгуру и макаки разбегаются, потерпевшие кораблекрушение останавливаются, чтобы собрать несколько дубинок. Послушные их желанию, дикари спешат им на помощь, создавая их. В каждой чаще женщины собирают гуавы и манго, робко предлагая их. Наевшись досыта, моряки отказываются от них. Но обезьянолюди не так уж и отвратительны; Фрейгут хватает одну из них за руку и тянет к себе. Она бледнеет от ужаса, но позволяет увлечь себя.
  
  Доктор, видя происходящее, воет: “Отпустите! Две недели в кандалах первому мужчине, который приблизится к одной из этих шлюх”.
  
  В течение часа они пробираются сквозь древовидные папоротники и гигантские акации. Чудесные бабочки и цветоводы взлетают со всех забальзамированных кустов. Природа одаривает вновь прибывших всем изяществом своих пейзажей, блеском своих самых ярких красок и лаской своих самых нежных оттенков. Она окутывает их необъятным соблазнительным поцелуем.
  
  Доктор Клагенмейер жадно формулирует: “Эта земля, кажется, благословлена Господом. Возмутительно, что такие ресурсы остаются незастроенными. Неминуемый триумф Германии обеспечит более рациональное использование земного шара.
  
  Завеса деревьев светлеет. Они переходят в более короткие и редкие заросли. Вот утес. Справа - блеск океана, величие вулкана, увенчанного дымом. Слева трепещет мягкая переливчатая зыбь острова удачи. Необычайно тихий ропот состоит из пения всех птиц и жужжания всех насекомых. Ветерок насыщен всевозможными ароматами.
  
  - Тартайффл! - 14 ревет Клагенмейер.
  
  Его глаза навыкате. Указательным пальцем он указывает на мачту, установленную на утесе, возвышающемся над морем. До сих пор его близорукие глаза, лишенные очков, не подозревали о скандале. Теперь, когда они у подножия мачты, сомнений больше нет. Несмотря на нелепое распределение цветов, этот плащ определенно предназначен для обозначения французского флага. Наглая нация, чьи провокации вынудили мирную Германию взяться за меч, претендует на эту океанийскую жемчужину как на одно из звеньев в чрезмерно тяжелом ожерелье, под которым обвисают тощие плечи рассматриваемой шлюхи.
  
  Дрожащим голосом доктор командует: “Уберите это!”
  
  Грозный акцент бога. Восторженным будет послушание.
  
  У подножия священного знака, который он указывает для их почитания, ойя простираются ниц лицом вниз. Затем, встав на ноги, молодые люди обоих полов окружают тотем литургическим хороводом. И веселым хором они выражают свое почтение:
  
  
  
  Честь богам, ревнивым и отеческим!
  
  Благословили свое табу, великое и вечное!
  
  
  
  Пухлые щеки профессора становятся пунцовыми. Это насмешка? Он расталкивает локтями бесхитростных танцоров, набрасывается на проклятую эмблему, ругаясь, хватается за мачту и яростно трясет ее.
  
  По телу пробегает дрожь изумления. Богам позволительны любые причуды, поскольку они и есть боги, но если их желания противоречивы, приходится становиться на сторону сильнейшего. С незапамятных времен трофей на утесе был неприкосновенен. Его нельзя сбросить без страшных наказаний. Белый бог, несомненно, зловонный и движимый устрашающим рвением, но оценил ли он последствия своего собственного поступка?
  
  Вырывается крик благоразумия и отчаяния. Переводчик своей расы Манга-Япони касается разгневанной руки своими тонкими пальцами и заступается.
  
  “Всевышний бог, остерегайся поддаваться гневу. Помни, что этот знак был заповедан нам к уважению другими божествами, которые предшествовали тебе. Древние вещи вдвойне почитаемы. Остерегайтесь навлечь на себя и на нас возмездие, от которого даже ваша энергия может вас не спасти.”
  
  Если бы Клагенмейер полностью владел своим самообладанием, возможно, он умерил бы свою ярость. Если бы он заметил в данный момент приближающийся чудовищный силуэт в обрамлении двух стройных бронзовых фигур, который раздвигает ряды дикарей, принюхиваясь, его ярость, несомненно, уступила бы место другому чувству — но это слепое, удушающее чувство. На карту поставлена честь Германии. Поскольку эти люди просят милостыню, ему остается только нанести сильный удар.
  
  Доктор поворачивается к своим матросам и кричит: “Уберите эту тряпку!”
  
  Когда Манга-Япони снова пытается удержать его своими длинными дрожащими руками, Клагенмейер высвобождается с богохульством и бьет старика своим массивным кулаком прямо в лицо, отчего пророк пошатывается и поворачивается, из носа у него идет кровь, и он резко падает, как мертвый моллюск.
  
  Среди ойас раздается испуганный ропот. Каким бы спокойным ни был их темперамент, инстинкт расы побудил бы их прийти на помощь человеку, который его воплощает, но их традиционное подчинение божественной воле парализует их. Они колеблются.
  
  Вокруг своего лидера выстраиваются немецкие моряки, размахивая дубинками.
  
  Перед лицом замешательства противника доктор Клагенмейер чувствует, что его силы удесятеряются. Он кипит: “Если один из этих негодяев пошевелится, ударь его как следует. А ты, Фрейгут, лезь...”
  
  Что это?
  
  Голос доктора застревает у него в горле. Багровые пятна заливают румянцем его щеки. Он делает шаг назад, икает: “Майн Готт! Я не сплю! Это действительно он!”
  
  Это будут последние слова доктора. Глаза Куанга загорелись. Со страшным рычанием он набрасывается. Под его толчком матросы падают, как кегли.
  
  Шея! Два железных кулака сжимают пораженную апоплексией шею...
  
  Убийца Куа борется, задыхается, становится фиолетовым...
  
  Все Боши спешат на помощь, но действия Великого Волосатого освободили коллективную душу, которая была в напряжении. Достаточно одному буйволу противостоять тигру, чтобы все стадо бросилось в атаку. Великий Волосатый - тоже бог, вышедший из вод. Дети краба усыновили его. Пролитая кровь Манга-Япони взывает к мести. Обожаемый поколениями трехцветный знак весело развевается на ветру, в то время как его осквернитель умирает на земле.
  
  Дубинки потерпевших кораблекрушение вращаются напрасно. Дюжина когтистых рук опускается на каждого из них, которые душат их, вырывают глаза или вспарывают животы. Происходит ужасная драка, которая длится всего несколько секунд.
  
  Все решено.
  
  Пять ужасно изуродованных тел лежат рядом с мачтой. Рарамеме с любопытством поднимает и опускает неподвижные конечности.
  
  Куанг все еще склоняется над телом доктора Клагенмейера. Он жадно обнюхивает его, ощупывает, долго рассматривает.
  
  Это действительно он. Это его лицо, его шея, его запах. Там, в натальском лесу ... убийство ... кровь за кровь...
  
  Смерть Коуа не причиняет ему такой сильной боли.
  
  Опьяненный жаждой мести, Коуанг встает, обводит всех встревоженным взглядом и неуклюже удаляется своей прихрамывающей походкой.
  
  Рара в последний раз поражает труп своим гарпуном. “Великий Волосатый - могущественный бог”. И с Меме, прыгающим рядом с ним, они оба догоняют своего друга, ныряя вместе с ним в зеленую зыбь, которая смыкается над ними.
  
  На поле боя племя остается в замешательстве. Когда волна атавистической ярости прошла, результатом этого акта насилия стало большое беспокойство. Убивать нехорошо. Между ойя редко случаются ссоры. Убийств, кроме тех, к которым прибегают жертвы, очень мало. Даже животных не приносят в жертву, разве что для утоления голода. Извинись перед теми, кого ты убиваешь, ибо все, что умирает, источает опасных духов, которые подстерегают людей и которые, проникая в них, порождают страдания, болезни, безумие и смерть.
  
  От убитых божеств, несомненно, освобождаются чрезвычайно вредные выделения. Их необходимо срочно предотвратить — но как? Неловкость жестока, тем более что Манга-Япони, в котором пребывает вся мудрость, все еще лежит лицом вниз в траве. Они переворачивают его. Слабое дыхание все еще слетает с его губ, но его дух отсутствует.
  
  Пока он дышит, никто не имеет права отдавать приказы. Он - драгоценная нить, которая связывает прошлое с настоящим. Из-за отсутствия его все сокровища опыта рассыпаются, как бусины из разорванного ожерелья. В неясных разумах не возникает ничего, кроме путаных предположений. Языки бессильно запинаются.
  
  За неимением ничего лучшего взгляды обращаются к старому Хаоре. Неужели он не способен составить мнение на основе своего долгого опыта, уловить тонкий совет какого-нибудь демона-мародера?
  
  Он качает своей бесплотной головой, сплевывает, закрывает глаза, что-то бормочет. Наконец, его дрожащие губы провозглашают принцип, который всплывает из ночи предков. Тот, кто съедает тело убитого им человека, усваивает не только его плоть, но и его дух. Он приобретает свои добродетели и не рискует подвергнуться преследованиям своей души, поскольку проглотил ее.
  
  Эта аксиома приветствуется в тишине и проецируется в меланхолии. Когда-то, да, они благочестиво пережевывали мясо стариков. Уважаемый обычай, но он не был приятным; от него отказались. Сегодня это оскорбляет деликатесы, а невыносимая вонь, исходящая от побежденных, делает перспективу пиршества особенно непривлекательной. Даже Пахоа и Мохиме, два обжоры племени, каждый из которых способен проглотить кенгуру средних размеров за один прием пищи, чувствуют тошноту. Видения ужасного несварения желудка преследуют самых отважных.
  
  Но каждая разрешенная речь падает в сознание, как камень в воду, порождая рябь. Высвобождаются и включаются часовые механизмы, распространяясь от соседа к соседу. Каким бы болезненным ни было задуманное торжество, в силу того, что оно было сформулировано, оно станет навязчивой идеей, неизбежной необходимостью.
  
  К счастью, среди народа осьминога традиции говорят не так громко, как среди представителей других тотемов. Мао часто находит недостатки в самых устоявшихся принципах. Обычно Манга-Япони легко опровергает его софизмы, но в данном случае Мао извлек выгоду из запечатанных уст мудреца. Он также извлекает выгоду из отвращения, которое вызывает во всех желудках доктрина, провозглашенная Хаоре.
  
  В общем замешательстве Мао язвительно напоминает, что не все спиртные напитки хороши для поглощения. От одних иссушается грудь, от других раздувается живот, третьи опустошают мозг. По какому признаку Хаоре определил, что дети белых богов не относятся к этой разновидности?
  
  Сбитый с толку этим возражением, Хаоре качает головой и что-то бормочет. Его языку, не отличающемуся ловкостью, не хватает волшебных слов.
  
  Торжествуя, Мао удваивает свой сарказм. Он, конечно, не совершит легко поступок, требующий зрелого обдумывания. Кроме того, высота солнца благоприятствует сиесте.
  
  Сопровождаемый всеми детьми осьминога, Мао великолепно уходит в отрыв.
  
  Инстинкт подражания и солидарности предполагает, что любая инициатива полезна. Более того, такое количество событий и столько интеллектуальных усилий затуманили мозги. Возможно, безрассудные слова и советы Мао подкрепляются определенным желанием поживиться внутренностями и всеобщей усталостью. Небольшими группами, взявшись за руки, туземцы постепенно приободряются и перестают блефовать. Они несут на своих плечах все еще неодушевленное тело мудрого старика, конечности которого свисают вправо и влево.
  
  Принесенные в жертву боги остаются лежать там в одиночестве.
  
  Но ненадолго.
  
  Заостренная мордочка Ратари, мыши-рольщика, появляется у входа в его нору. Он делает два шага, навостряет уши, оглядывает лежащих с ног до головы своими круглыми глазами и приближается в два-три прыжка. Несколько минут спустя все племя сидит за столом, поигрывая клыками, с пронзительным свистом оспаривая разорванную плоть.
  
  Они недолго остаются в одиночестве.
  
  Черные точки появляются из всех уголков неба. Они приближаются, увеличиваясь в размерах, и описывают все уменьшающиеся круги. В ответ на призыв кадавров появляются все виды хищных птиц, как морские, так и из приютов aeries на высоких холмах. Громко хлопая крыльями, огромные альбатросы, прожорливые чайки, грифы и орлы опускаются на утес; они вонзают когти в тела, отрывая крючковатыми клювами кровавые полосы. Перед нападением перепуганный Ратари вынужден сбежать с наполовину набитым брюхом.
  
  Однако окончательные чистильщики уже в пути: те, кого невозможно победить, кто за считанные минуты может превратить все, что еще трепетало жизнью незадолго до этого, каким бы крепким оно ни было и какого размера, в маленькую кучку костей, белых, как галька.
  
  В обширных подземных городах красных муравьев, между корнями огромных панданусовых деревьев, раздается тонкий зов:
  
  
  
  Трара, моя сестра,
  
  Вы чувствуете этот запах?
  
  Кто-то там мертв
  
  Пролилась кровь.
  
  Стройтесь, красные муравьи
  
  Отходят, наступают,
  
  Все проходят этот путь,
  
  Сегодня день Трары!
  
  Это воняет, это заманивает
  
  Трара терпит!
  
  Маршируй, маршируй!
  
  Бегите изо всех сил, бегите, бегите!
  
  
  
  Длинными, плотными мрачными колоннами выступают жители Трары. Они взбираются на тела, покрывая их, погружая в воду.
  
  Под их жвалами плоть разрушается и разлагается. Напрасно хищные птицы уничтожают клювами и когтями тысячи и тысячи потребителей. Муравьи продолжают прибывать, все более многочисленные, все более плотно сбитые, они непрерывно карабкаются вверх, поднимаясь подобно приливу. Их укусы поражают самих хищников. Последние отказываются от борьбы и улетают с хриплыми гневными криками.
  
  На мысе больше нет ничего, кроме красной бурлящей массы. Она колышется несколько часов. Затем отлив медленно уносит насытившихся чистильщиков обратно в их логова.
  
  
  
  Весь день Куанг обдумывал свою месть. Дети тщетно пытались отвлечь его. Он оставался равнодушным к их ласкам и играм. Напрасно Меме предложила ему спелые бананы. Он не голоден. Напрасно она смешала сок гуавы и манго с кокосовым молоком в калабасе. Он не хочет пить. Ему достаточно запаха убийства.
  
  Однако ближе к сумеркам его внезапно охватывает голод. Да, он убил, но Коуа все еще мертва. Желание отомстить за нее снова мучает его. Кто может сказать, осталось ли в убийце дыхание жизни? Что, если Куанг сможет убить его снова, почувствовав, как хрустнут позвонки на его шее?
  
  При последних лучах сумерек, со стоном желания, Куанг ныряет сквозь листву, испуганные обитатели которой с визгом разбегаются. Преследуемый возмущенными возгласами попугаев, пробудившихся от своего первоначального сна, он выходит из леса и снова взбирается на утес.
  
  У подножия священной мачты есть пять маленьких куч белых костей. Они больше не имеют человеческой формы. Сбитый с толку Куанг тщетно обнюхивает их. У них больше нет запаха. Там, где прошла Трара, работа выполнена хорошо.
  
  Рара и Меме с любопытством подбирают отполированные черепа и оголенные берцовые кости, их забавляет их форма, и когда они достаточно их изучат, они позволяют себе шутливую имитацию боя. В их загорелых руках бедренные кости ударяются со звуком, похожим на кастаньеты, и празднество заканчивается всеобщей бомбардировкой, в ходе которой последние обломки скелетов, превращенные в безобидные снаряды, разлетаются в разные стороны.
  
  Задумчивый и молчаливый, Куанг созерцает их. И его темная душа истекает кровью от того, что человек назвал бы неизлечимым горем, иссушающей радостью мести, стремлением к забвению и отчаянным бунтом против безжалостной Природы, которая наделила его сознанием для того, чтобы его жалкое тряпье могло одновременно терзаться всеми сожалениями о прошлом, всеми ужасами настоящего и безрадостным видением будущего.
  
  
  
  IV
  
  
  
  
  
  В нескольких кабельтовых от зеленого острова, с которого порывы теплого бриза иногда приносят сладкие ароматы, на якоре лениво покачивается легкий крейсер "Ситойен". Все на палубе. Берег осматривают в телескопы. Большой катер спускают в море.
  
  “Значит, вы намерены провести разведку, комендант?”
  
  Комендант Керфауэт поворачивает к парламентарию точеное, чисто выбритое лицо современного морского волка.
  
  “Господин прокурор, ” говорит он, - как я только что имел честь объяснить вам, этот регион - один из самых негостеприимных в Тихом океане. Если бы не наглость этой рыбы Бош и долг, который требует от каждого нападать на врага, я бы избегал этого как чумы, имея ответственность за вас лично, не говоря уже, — он поворачивается к молодой женщине, о которой идет речь, — за мадам де Веснаж и капитана де Пионна. Ваш антиклерикализм извинит меня за утверждение, что потребовалось особое благословение Провидения или особая прихоть дьявола, чтобы провести нас через две трети Мюррей-Бэнк во время циклона, не оставив там наших останков. Продолжая здесь необходимый ремонт, я собираюсь посмотреть, не вынесло ли течением на берег какие-нибудь следы нашего благословенного пирата.
  
  “Я полагаю, что вам будет более неприятно, чем мне, сообщить правительству, что маленькое деревянное суденышко, которому выпала честь доставить вас обратно во Францию, также имело честь отправить на дно злоумышленника, сеявшего хаос в этом регионе”.
  
  Месье посол Бедо-Конфлан вздергивает подбородок с глубокомысленной властностью, данной ему его законодательным мандатом, его титулом вице-президента Радикально-демократической партии и его функциями чрезвычайного представителя правительства Республики на Дальнем Востоке.
  
  Поскольку новый кабинет не был включен в список участников последней министерской перестановки, новому кабинету показалось, что есть возможность как предотвратить парламентские последствия его разочарования, так и использовать его гражданскую ценность, доверив ему одну из тех пропагандистских миссий, которые ценой всего в несколько десятков тысяч франков имеют двойное преимущество: делают коридоры Бурбонского дворца немного более здоровыми и в неизмеримых масштабах утешают наших экзотических соотечественников.
  
  В сопровождении своего секретаря месье Питтагола, дипломатического переводчика и выпускника Школы дальневосточных языков, месье депуте Бедо-Конфлану было поручено передать нашим чиновникам, нашим колонистам и нашим протеже из числа коренного населения в Индо-Китае и Океании приветствия родины, а также изучить способы интенсификации производства в этих регионах хлопка, риса и патриотизма.
  
  Повсюду встречаемый энтузиазмом населения, достопочтенный делегат предоставил в свое распоряжение старый крейсер "Citoyen" для возвращения во Францию. Его галантность позволила принять в качестве пассажиров молодую вдову несчастного Поля Сажоля, чьи недостатки, искупленные достойной кончиной, не должны заставлять забывать, что он принадлежал к одной из лучших семей Республики. Он также приветствовал на борту капитана Колониальной пехоты де Пионна, возвращающегося на фронт.
  
  Месье Бедо-Конфлан посвящает свое свободное время диктовке доклада месье Питтаголу, который, произнесенный с трибуны, вызовет — за исключением половины коалиции — аплодисменты всего парламента.
  
  Встреча с пиратами и их вероятное уничтожение станут ценным дополнением к полному оправданию посла за то, что он предпочел пост прослушивания в Бурбонском дворце и моральное возрождение Отечества своим обязанностям посла, свободным от славы и опасностей.
  
  Оторвав взгляд от бинокля, он продолжает свой допрос. “ Значит, вы впервые посещаете этот регион?
  
  “В первый раз. Более того, вполне возможно, что он не видел нашего флага с тех пор, как Дюмон-д'Юрвиль завладел им от имени Франции”.
  
  Изысканно красивая, такая бледная и хрупкая под своей траурной вуалью, мадам де Веснаж, в свою очередь, спрашивает: “О, комендант! Мы увидим дикарей? Настоящих дикарей? Это было бы восхитительно!”
  
  Месье де Керфо делает неопределенный жест. “Это сомнительно. Пока ничто не выдает их присутствия. Однако, если они существуют, приготовьтесь к нескольким разочарованиям, поскольку они принадлежат к самому низкому уровню — выше бошей, конечно - нашего несчастного вида. Не так ли, доктор?
  
  Доктор Буджад превращает толстые губы под своим носом-картошкой в рыло. Он протащил свой труп через все семь морей. Под его седыми волосами, которые все еще густы, и за нелепо смоделированным барьером в виде бровей его двулопастный мозг хранит обширный и сложный арсенал науки и парадоксов, анархического скептицизма и гуманитарного энтузиазма. Из-под кустистых бровей, все еще черных, он бросает острый взгляд своих зеленых глаз на молодую женщину — бедное дитя!— и в его голосе слышится южный акцент:
  
  “Несомненно, что этот регион питает самые примитивные расы Полинезии. Если на этом рифе живут люди, у нас появится неожиданная возможность подтвердить теории Жан-Жака относительно благородного дикаря. Но обитаема ли она до сих пор? Как бы легко белый человек к ней ни прикасался, у него было время добавить свои недостатки к тем, которые уже подрывали туземцев ...”
  
  С детским порывом мадам де Веснаж складывает руки в молитве. “Только не говорите мне, что их больше не существует!”
  
  “Я продлю их или реанимирую, чтобы доставить вам удовольствие. Учитывая все обстоятельства, не совсем исключено, что мы раскопаем здесь нескольких бедных — очень бедных — родственников Рараху ”.15
  
  “Какая радость! И благодаря месье Питтаголу, возможно, мы сможем поговорить друг с другом!”
  
  Месье Питтагол торопливо и низко кланяется. Дружелюбие месье Бедо-Конфлана, одним из главных сторонников которого является его отец, и его дипломы Школы дальневосточных исследований избавили его от долгого, монотонного и вредного для здоровья пребывания в окопах. В течение трех месяцев, после того как стихли последние звуки Марсельезы, на нем лежала обязанность переводить в назидание желтым или коричневым обезьянам речи, в которых месье депуте прославляет Францию’мать и клеймит позором преступления Бошей против прав человека. Учитывая аплодисменты, которыми были встречены эти выступления, нет никаких сомнений ни в совершенстве его лингвистических навыков, ни в лояльности тех, кем мы руководим.
  
  Однако, каким бы лестным оно ни было, насколько бесконечно предпочтительнее месье Питтагол, длинноволосый и чувствительный поэт, предпочел бы это право голоса изысканного создания, чьего беглого появления в Сайгоне было достаточно, чтобы очаровать его, кого он был так взволнован, обнаружив на борту, и чей крик радости так жестоко резанул ему слух, когда, увидев капитана де Пионн, вышедшую на палубу, она протянула к нему руки и воскликнула: “Ты, Хьюз! Это не сон!”
  
  Когда разразился вселенский катаклизм, Лоретта де Веснаж жаждала, как и все француженки, принять свою долю жертвы. Ее чрезмерно стройный силуэт под белым головным убором склонился над кроватями наших раненых в космополитичном караван-сарае, превращенном в больницу. Несколько недель спустя именно она, пригвожденная к постели, измученная и охваченная лихорадкой, выслушивала отеческое ворчание старого доктора. “Видишь ли, мое дорогое дитя, я предупреждал тебя, что это безумие”.
  
  По прошествии трех месяцев считалось, что она поправилась, по крайней мере частично. “Солнце, шезлонг и еда”. При условии, что Лоретта де Веснаж будет жить как моллюск, она сможет продолжать выживать, праздная и одинокая, во всемирной Геенне.
  
  Однажды темным утром, в окутавшей ее серости, пришло известие, что Пол Саджол, негодяй, имени которого она больше не носит, но который никогда не переставал быть ее законным мужем, попытался, как и многие другие, очистить свою жизнь от навоза красивой смертью. Он вступил в колониальную пехоту. Первые лишения сказались на его теле, измученном слишком многими излишествами. Он умирал в больнице в Сайгоне от одной из тех болезней, которые не знают пощады, но могут занять несколько месяцев, чтобы уничтожить человека. Из дыры, в которую ушло то, что осталось от его души, с его потрескавшихся губ без передышки срывалась навязчивая идея, разожгшая огонь на щеках: “Я хотел бы увидеть Лоретту; я хотел бы, чтобы Лоретта простила меня”.
  
  Таким образом, Лоретта смогла бы облегчить невыносимую боль негодяя, который был солдатом Франции, и ее мужа. В считанные минуты решение было принято.
  
  Кто или что может остановить ее? Она одинока и бесполезна. Поезд везет ее в Париж. Перед ее упрямой грацией уступает все, включая самую урезанную бюрократию и самые формальные приказы.
  
  Через два месяца после получения депеши она твердой поступью переступает порог военного госпиталя в Сайгоне. Призрак приподнимается на своей скудной кровати, его глаза расширяются: “Laurette...it это ты!”
  
  На этот раз играя честно, смерть позволяет Полу Саджолу прожить еще две недели, чтобы умереть без страданий, с краткими промежутками просветления, сжимая влажную руку своей жены. Когда негодяй предан земле, у Лоретты нет другого выбора, кроме как уйти. Нельзя терять времени, если не хотим, чтобы ее останки были захоронены на европейском кладбище рядом с останками ее мужа. Тропический климат обострил болезнь, подтачивающую ее. Лихорадка охватывает ее каждый вечер. Железный обруч сдавливает ее виски. Она с благодарностью принимает гостеприимство, которое отбывающий месье Бедо-Конфлан предлагает ей на борту своего крейсера.
  
  Да, несомненно, есть утонченная горечь в возвращении назад, в нисхождении навстречу неизбежному, не попрощавшись с единственным существом, с которым ее все еще связывают настоящие узы на земле и от которого ее больше ничто не отделяет. Точно ли, что призрак Хьюга де Пионна, солдата из Тонкина, не имел никакого отношения к отъезду Лоретты в Сайгон? Можно ли с уверенностью сказать, что даже у смертного одра его образ не витал между щеками умирающего и губами, которые шептали ему прощение? Неважно! Лоретта уйдет, так и не увидев его больше. В конце концов, это к лучшему. Беглый мираж ни на мгновение не отвлек бы офицера от его обязанностей. Ему было бы больно увидеть ее снова только для того, чтобы снова потерять. Это к лучшему. Она вернется, а он даже не узнает, что она пришла...
  
  Она вернется с ним.
  
  Из глубин своих джунглей капитан де Пионн прибыл в Сайгон, чтобы отчитаться о своей текущей операции против пиратов. Там он нашел приказ отправиться на французский фронт, запрошенный много месяцев назад. Ему достаточно нескольких часов, чтобы все уладить. Рискованность ужина свела его лицом к лицу со всемогущим делегатом, который приглашает его улететь с ним, не дожидаясь следующего лайнера...
  
  “Я очень рад, капитан, помочь солдату занять почетный пост, к которому его призывает отечество. Вы будете в приятной компании ...”
  
  Хьюг де Пионн с изумлением узнал, что Лоретта, которой он намерен передать слова соболезнования во Франции, возвращается туда вместе с ним как вдова. Ему потребовалась вся суровая воля солдата, чтобы подавить порыв, который, когда он снова увидел ее, заставил бы его обнять тянущуюся к нему тонкую талию.
  
  За чрезмерно острым приступом первого момента последовали восхитительные дни.
  
  Вчера в джунглях, полных лихорадки, диких зверей и желтых бандитов, смерть смотрела офицеру в лицо. Завтра он снова столкнется с этим, скрываясь в лесах Аргонны, на утесах Шампани или во фландрской грязи. Между двумя смертными смертными головами, одному Богу известно, каким образом воскресло чудо его солнечной юности: Лоретта де Веснаж рядом с ним, свободна — и она любит его.
  
  Вчера, раздавленная вселенским кошмаром, Лоретта у постели умирающего человека пережевывала всю горечь своей испорченной жизни. Завтра внутренний враг снова схватит ее — какой врач сможет обмануть это? — своей смертоносной клешней. Сегодня ничего подобного больше нет: над золотыми и лазурными волнами тропического моря, в очаровании неописуемого солнечного света и под сиянием Южного Креста, среди парящих альбатросов и прыгающих летучих рыб, посреди китерийского рая, созданного кораллами, и туда, где Лоти любила Рараху, ее несет корабль мечты. Она свободна, она влюблена. Рядом с ней Хьюг де Пионн, мужчина, которого она всегда любила, свободен и любит ее, как он всегда был влюблен в нее.
  
  Каждый знает, что есть в себе и в другом. Каждый видит смерть, нависшую над другим и над самим собой. Но помешали ли подземелья Ужаса встретившимся там влюбленным насладиться высшим и неописуемым сладострастием?
  
  На борту легкого крейсера Citoyen, который доставляет месье ле Делеге Бедо-Конфлан обратно во Францию, совершенная и стоическая идиллия любви обрела свое воплощение.
  
  Есть хрупкие растения, судьба которых - пустить единственный, короткий и великолепный цветок, а затем умереть.
  
  Пока капитан, депуте и окружающие их офицеры продолжают обмениваться наблюдениями, Хьюз и Лоретта, облокотившись на борт судна, жадно созерцают колыбель из кораллов и зелени, расположившуюся перед ними на шелке спокойных вод, испещренных крупными мрачными рыбами.
  
  Тихим голосом Лоретта говорит: “Хьюз, ты совершенно уверен, что мы здесь - что если я закрою глаза и снова открою их, все это не растает? Можешь ли ты представить, Хьюз, что через некоторое время — капитан пообещал это — мы будем ступать по девственной земле волшебного острова, который открыли для себя в детстве, где мы укрывались под кокосовыми пальмами и банановыми деревьями, плоды которых очаровывали нас, когда...
  
  Глаза молодой женщины останавливаются на синем узоре, украшающем запястье офицера, и на амулете из темного нефрита, который она никогда не расставала с собой, даже находясь рядом с умирающим мужчиной. Затем она продолжает: “Когда мы играли в то, чтобы присоединиться к дяде Крабов в неизвестном убежище, где он, несомненно, ждал нас, на другом конце света ...”
  
  Они замолкают. Одинаковая истома убаюкивает их. О, иметь возможность не просыпаться от сна, который связывает их закат с первыми эмоциями их ребяческого воображения!
  
  По группе пробегают восклицания. Комендант поворачивается к своим пассажирам.
  
  “Запрошенные дикари, мадам”.
  
  “Или, скорее, - поправляет доктор Буджад, “ маленькие дикари; потому что, чтобы не вызвать у вас неудовольствия, это пара детей—дикарей - по одному каждого пола, — которые прибывают на кокосовом орехе”.
  
  Пирога только что вышла из-за края утеса, ограничивающего бухту, в которой с севера пришвартовался Citoyen. С внезапным трепетом сердца мадам де Веснаж разглядывает двух бронзовых кукол, которые ритмичными ударами весел поднимают брызги...
  
  
  
  На зарождающемся рассвете, выйдя из грота Куанга, Рарамеме увидели перед собой посреди волн удивительную китовую гору, возникшую из недр моря. Перед этим чудом более уравновешенные умы пришли бы в ужас и прежде всего подумали бы о том, как предотвратить опасность, которую оно таит, но Рарамеме обладают тем же любопытством, которое толкает легкомысленных птиц в пасть гремучей змее, а молодых обезьян засовывать пальцы в глубины раковин, чтобы схватить тайное существо, бормочущее внутри. В едином порыве они устремляются к пироге из легкой коры, сталкивают ее в воду и пускаются в море со всей силой своих маленьких мускулистых рук.
  
  Тем не менее, по мере приближения они испытывают небольшой страх. Чудовище ощетинилось хаосом рогов, дротиков, пастей и зубов. Из его груди вырывается ужасное дыхание, и на его спине движутся бледные фигуры, похожие на людей.
  
  Меме формулирует открытие и предчувствие. “Я вижу белых богов. Возможно, они злые!”
  
  Возможно. Но Рара знает много молитв. Кроме того, он очень силен. Более того, его брови приподняты. На самом большом дереве на острове — ибо это своего рода остров — появляется отличный знак. Окрашенные в красный, белый и синий цвета, они украшены тем же тотемом, что развевается над мачтой, у подножия которой были убиты вонючие боги за то, что хотели сбросить ее.
  
  Рара авторитетно утверждает: “Эти белые боги добры. И ты видишь, Мама, они называют нас...”
  
  К рукам, которые делают им дружеские знаки, Рарамеме, которые отпускают весла, поднимают сложенные чашечкой позолоченные ладони. С борта крейсера свисает веревочная лестница. Рара карабкается по нему, как кошка. Меме карабкается за ним.
  
  Они выходят на трап и стоят там, напуганные, с бьющимися сердцами, немые и неподвижные, перед окружающим их полукругом...
  
  “Месье Питтагол, - говорит комендант, - если месье прокурор позволит, я воспользуюсь вашими талантами. Соблаговолите объяснить этим юным шимпанзе, что мы прибыли с самыми благими намерениями и что для них есть сахар и ожерелья, если они будут любезны ответить на наши вопросы.”
  
  Месье Питтагол по очереди обращается к Рарамеме на китайском, малайском и канакском языках.
  
  Они слушают безобидную музыку с нерешительной улыбкой. Их ноздри жадно раздуваются, уши навострены, зоркие глаза изучают лица, одежду и странный декор, развернутый перед ними. Больше, чем обезьяны, их стройные фигуры не вызывают неудовольствия месье де Керфо, напоминая пару газелей или пугливых косуль, которых одно неуклюжее движение может обратить в бегство.
  
  “Они восхитительны”, - вздыхает мадам де Веснаж.
  
  “К сожалению, не очень разговорчивый, ” бормочет Доктор, “ хотя месье Питтагол так много болтает...”
  
  Внезапно молодая женщина, не в силах сдержать крик, делает шаг назад. Проницательный взгляд Рары прикован к ее руке. Он издал странный свистящий звук и прыгнул к ней, как маленькая пантера. Его проворные загорелые пальцы схватили нефритовый амулет и ласкают его. Он таращится на непонятные слоги, пожирая их глазами.
  
  Капитан де Пионн делает движение, чтобы мягко оттащить его. Внезапно Меме вцепляется в его запястье. Она прижимается лбом к украшающей его татуировке. Затем тем же жестом двое детей указывают на синие рисунки у себя на груди, которые с мельчайшей точностью воспроизводят фетишистское животное, и с их губ срывается дикая и странно ритмичная песнь:
  
  
  
  Щелчок, часы,
  
  Издеваться, стучать
  
  У меня есть клешни и броневая пластина.
  
  Щелчок, часы
  
  Кувшин, блок
  
  От Рахуо происходит моя раса, моя судьба.
  
  Щелчок, часы,
  
  Блокируй, издевайся
  
  Кровь выживет!
  
  Крум жив!
  
  
  
  С неописуемым изумлением и интимным волнением Лоретта чувствует, как сияющее лицо коричневого мальчика поглаживает ее пальцы. Меме мурлычет на запястье капитана. Они делают паузу только для того, чтобы обнажить свои белые зубы в юношеских взрывах смеха и возобновить припев более громко:
  
  
  
  Кровь выживет!
  
  Крум жив!
  
  
  
  На золотой отмели, обрамленной черными коралловыми рифами, собралось все племя ойас. Они серьезно созерцают огромную китовую гору, которая поднялась над водой прошлой ночью, и чье устрашающее дыхание, соперничающее с дыханием Хакару, поднимается в спокойный воздух темными спиралями.
  
  Нет сомнений в его природе. В мифологические эпохи, следы памяти о которых хранят старейшины, подобные чудовища появлялись мимолетно. Они произошли из мягкой Сущности, которая окружает океан во всех направлениях. На их боках и под необычными деревьями, которые растут среди них, поселились белые боги, чья магия ужасает.
  
  В любое время такое прибытие вызвало бы законные опасения. Они обострились в силу недавних событий. Очень сомнительно, что ойя вели себя именно так, как следовало бы, по отношению к бледным и зловонным богам, которые высадились на остров на днях.
  
  Когда старик Манга-Япони вышел из комы, в которую его погрузил ударом кулака раздражительный бог с лунным черепом, он смог оценить последовательность событий. Он слышал эту историю, и ее детали повторялись несколько раз. Его губы не произносили никакого суждения, потому что Манга-Тапони не тратит слов впустую.
  
  Однако на вечерних собраниях все обратили внимание на суровость его лица. Несомненно, факты пробудили в нем противоречивые настроения. Кого это могло удивить? Несомненно, были совершены грехи. Они будут дорого искуплены, ибо божественная злоба неумолима.
  
  Таким образом, появление китовой горы вызвало тревогу. Все свидетельства указывают на то, что ее появление связано с неправильным приемом, который ойас оказали богам, предшествовавшим ей. Он полон наказаний и репрессий. В муках того, что он скрывает, женщины разражаются причитаниями и засыпают головы песком, но лица мужчин остаются безмятежными. Чему быть, того не миновать.
  
  Манга-Япони знает, что делать правильно. По его приказу члены племени надели свои самые красивые ожерелья и самые декоративные набедренные повязки. Их волосы украшены цветами и коронами. Собраны коллекции гуавы, апельсинов, батата и кокосовых орехов. Скорчившись на земле, скорее заинтригованные, чем напуганные — какой безумец стал бы сосредоточиваться на тоске по будущему? — туземцы созерцают чудовище, от которого только что отделился моторный катер.
  
  Тридцать человек заняли свои места на борту. Они вооружены до зубов винтовками, саблями, пиками, гранатами и пулеметами. Капитан доверил командование судном лейтенанту Ле Гедеку. Их сопровождают доктор Буджад и переводчик месье Питтагол, благодаря их знанию нравов и языков. Странное пристрастие, проявляемое двумя дикарскими детьми к мадам де Веснаж и капитану, побудило мсье де Керфо, не без настороженности прислушиваясь, присоединить их к экспедиции.
  
  Есть вполне обоснованное предположение, что встреча будет мирной. Тем не менее, были приняты все меры предосторожности и отданы точные приказы. Месье Ле Гедек ограничится краткой разведкой, оставаясь на тесной связи с крейсером, который откроет огонь по первому сигналу. В случае, если отношение населения останется полностью удовлетворительным, комендант и месье Бедо-Конфлан, в свою очередь, сойдут на берег.
  
  Хьюз и Лоретта сидят бок о бок. Свернувшись калачиком у их ног, бронзовые дети щебечут, улыбаясь им. При мысли о том, что женщине, которую он любит, может угрожать опасность, офицер хмурится, и его глаза нервно бегают, но Лоретта полностью отдалась безумному очарованию приключения. Было бы не более удивительно быть живой “Красной шапочкой” или “Котом в сапогах”.
  
  На пляже медные силуэты перемещаются взад и вперед; невозможно обнаружить ни малейшего признака враждебности. Тем не менее, предпочтительнее не торопиться. Месье Ле Гедек ищет место для посадки, и мотор сбавляет обороты. Теперь можно разглядеть лица, волосы, украшенные цветами, машущие руки и умоляющие ладони. Ароматный выдох поднимается с суши, как поцелуй.
  
  Лоретта восторженно бормочет, заикаясь: “Хьюз! Хьюз! Это так восхитительно! Посмотрите на этого старика...”
  
  Стоя на настиле, Рарамеме предстают перед удивленными взорами племени, и пронзительный голос Рары кричит: “Вот дети краба. С ними белые боги краба. Наша кровь одинакова. Краб могуществен. Честь предку ”.
  
  Услышав невразумительные заявления, месье Ле Гедек поджал губы. Остерегайтесь государственной измены!
  
  Пулеметчики настороже — но по населению пробегает слух, который кажется радостным. Все головы склоняются и ударяются о землю.
  
  “Можно подумать, что они застряли”, - высказывает мнение квартирмейстер Ланкосме, который является потомком Пантруче.16
  
  Как Рарамеме оказался в компании белых богов - слишком сложный вопрос, чтобы его прояснять, но их присутствие - хорошее предзнаменование. Палец мальчика указывает лейтенанту на глубокую бухту в рифах, в которой может поместиться даже гигантская пирога. Под размеренные удары винта катер снова двинулся вперед. Дюжина туземцев бежит вперед, размахивая пальмовыми листьями.
  
  “Land,” commands Monsieur Le Guédec. И сразу же: “Будьте внимательны, ребята! Пришло время держать ухо востро!”
  
  Он выпрыгивает первым, за ним месье де Пионн и прыгающий Меме. За ними двое матросов с револьверами в руках.
  
  Рара ведет Лоретту за руку
  
  “Эта цыпочка не бросается в глаза!”
  
  Маленькая группа в несколько шагов достигает пляжа, и пока Ланкосме говорит на борту: “Удачной посадки. Давайте установим благоприятный контакт”, Манга-Япони продвигается навстречу богам.
  
  Он поднимает дрожащие руки над головой. В один голос, по его сигналу, все племя проявляет присущий ему дух покорности.:
  
  
  
  Честь таким белым богам!
  
  Честь богам могущества!
  
  
  
  Когда затихают последние завывания хора, мудрец гортанным голосом произносит речь, подсказанную ему его опытом.
  
  “Неизвестные боги, пришедшие от великой мягкой Сущности, доблестный народ Ойас приветствует вас. Мы знаем, что вы сильны, а мы слабы. Поэтому приказывайте, и мы будем повиноваться. Мы знаем, что внутри вас кипит гнев: дыхание монстра, выплевывающего оттуда, и урчание меньшего из его брюха, из которого вы появились, предупредили нас. Мы не знаем точно почему, поскольку наш интеллект ограничен, но мы предполагаем, что это должно быть связано с историей богов с проницательным фуметом, который предшествовал вам и с которым мы, возможно, обошлись не совсем в соответствии с их заслугами. Это произошло из-за того, что величественный кулак одного из них ударил меня по лицу с такой силой, что мой дух, в котором пребывает мудрость народа, был изгнан оттуда на несколько часов — и я боюсь, что за это время могли быть совершены прискорбные ошибки. Мы все готовы искупить их вину, как это справедливо, теми жертвами, которые вы нам укажете. Поскольку двое из вас объединены знаком краба с этими драгоценными детьми, мы надеемся, что вы не будете слишком требовательны. В любом случае, постарайтесь выражаться яснее, ибо мы очень напуганы, и из-за нашей слабости нам трудно понимать язык богов.”
  
  Сказав это, мудрец Манга-Япони немедленно пал ниц. Племя возобновило свой припев.
  
  
  
  Честь таким белым богам!
  
  Честь богам могущества!
  
  
  
  Monsieur Le Guédec consults Monsieur Pittagol. “Месье, ” говорит он, - вы можете перевести нам эту речь?”
  
  Со всей честностью месье Питтагол вынужден признать, что эта деталь ему непонятна. Язык аборигенов, очевидно, является канакским диалектом, но он искажен или очень примитивен, а тонический акцент причудливо модулирован. Ему понадобится некоторая практика, чтобы усвоить его тонкости. Важно то, что эти достойные люди полны доброй воли и желания засвидетельствовать это своим гостям.
  
  Месье Ле Гедек кивает головой. Без помощи месье Питтагола, выпускника Школы дальневосточных языков, он знал бы ровно столько же.
  
  “Как вы думаете, сможете ли вы объяснить им, что Франция очень могущественна, что она не желает им никакого вреда — совсем наоборот — и что мы ищем подводную лодку Boche, о которой они могли бы быть настолько любезны, чтобы сообщить нам новости. Я оставляю за вами право решать, как подвести общение к сфере их понимания.
  
  Месье Питтагол скорчил гримасу. “Вы не удивитесь, капитан, что будет довольно сложно донести суть этого до этих примитивных разумных существ”.
  
  Кудахчущим голосом, высота которого повышается по мере того, как он говорит, он сообщает ойас о любви к метрополии и добрых услугах, которых она ожидает от их лояльности. Жесты подчеркивают горячность его слов.
  
  Ойя почтительно слушают песнопение бога и с уважением созерцают его танец. Гармония в нем прекрасна, и иногда его звуки довольно неожиданным образом напоминают человеческий язык. Естественно, однако, что ансамбль непостижим. Вполне вероятно, что бог угрожает ойас зверскими пытками, если они не выполнят его волю. Прежде всего важно не раздражать его, а для этого лучшее, что можно сделать, - это накормить его.
  
  Старый вождь зовет женщин. Они подходят, испуганные и любопытные, предлагая посетителям плоды, которыми полны их руки.
  
  “Я вижу, месье Переводчик, что вы начали с того, что заказали нам обед”.
  
  Месье Питтагол приветливо улыбается. “ Вам, наверное, известно, капитан, что любое вступление в отношения начинается с предварительного жеста гостеприимства.
  
  Мадам де Веснаж уселась на песок. Рара и Меме складывают у нее на коленях ароматные сокровища. Она сосет апельсин и грызет гуаву своими прекрасными зубами.
  
  “Тысяча благодарностей, месье Питтагол, все это восхитительно”.
  
  Пока она откусывает кусочек, Рара и Меме представляют богиню, выражая всеобщее почтение изображением Крума, которое висит у нее на руке. Мужчины и женщины подходят, собираются вокруг и осторожно прикасаются к фетишу. Из прически женщины, которая рисует магический знак у себя на лбу, молодая женщина снимает диадему и вплетает ее в свои волосы. Шепот удовольствия и радостные хлопки в ладоши приветствуют эту милость.
  
  Месье Ле Гедек, все более удовлетворенный, весело высказывает свое мнение: “По правде говоря, мадам, я считаю, что ваша магия даже более эффективна для завоевания сердец, чем красноречие месье Питтагола”.
  
  Капитан де Пионн является объектом самых лестных проявлений со стороны нескольких деревенских красавиц. Их носы самодовольно задерживаются на его запястье. Лоретта смеется так, как не смеялась уже пятнадцать лет.
  
  “Берегись, Хьюз!”
  
  Ланкосме наблюдает за происходящим краем глаза. “У него полоса везения, у офицера. Не такие уж отвратительные девчонки!”
  
  Действия моряков становятся смелее. Женщины-дикари не проявляют беспокойства, а их мужья чувствуют себя польщенными близостью богов.
  
  Тем временем месье Питтагол, раздосадованный оттенком насмешки, который он уловил в голосе месье Ле Гедека, возобновил свои допросы. Он сопровождает их все более яростной пантомимой, хмуря брови, указывая на море, ударяя ногой по пляжу и оставляя следы на песке.
  
  Месье Ле Гедек, который следит за ним взглядом, наклоняется к доктору Буджаду и шепчет: “Я боюсь...”
  
  Но он не заканчивает предложение. Под сапогом переводчика неожиданно раздается металлический звон. По его приказу послушные дикари начинают лихорадочно расчищать песок. Через несколько минут обнаруживается длинная труба из листового металла. Даже если бы не было возможности прочесть на одном конце готическими буквами Вильгельмсхафен, опытные глаза моряков это не обмануло бы.
  
  Лица загораются.
  
  “Боже мой!” - восклицает Ланкосме. “Я действительно верю, что ”Бош" в конце концов затонул".
  
  Ойя не истолковывают превратно выражения восторга, которые проявляют вновь прибывшие. Они явно довольны тем, что нашли один из фетишей, которые воды изгнали одновременно с вонючими богами. Необходимо завершить их удовольствие. В считанные минуты обнажаются различные металлические предметы — среди прочего, кусок переборки, на котором выгравирована надпись U-37A.
  
  Сомнений больше нет; пират закончил здесь свою карьеру. Недавняя буря разбила его о кораллы. Но, возможно, кому-то из Бошей удалось спастись? Патуйяр из Менильмюша, 17 лет, с женщинами-дикарями на каждой руке отошел на некоторое расстояние к опушке кокосовой рощи. Видно, как он останавливается, глядя в землю.
  
  “Капитан!” - кричит он. “Подойдите, взгляните на этот снимок и закуйте меня в кандалы, если он местный”.
  
  Вокруг отпечатка образуется круг, каким бы размытым он ни был, это не отпечаток босой ноги. Есть и другие, еще более четкие: гвозди от ботинок остаются отпечатанными в твердом песке. Были выжившие после кораблекрушения. Что с ними стало?
  
  По указанию месье Ле Гедека Манга-Япони подводят к следам. Офицер показывает ему их и сжимает его руку.
  
  “Где они?” - спрашиваю я.
  
  Старый мудрец покорно склоняет голову. Это в порядке вещей. Сегодняшние боги требуют других. Что бы из этого ни вышло, необходимо удовлетворить их. Старик указывает на лес и за ним на невидимый утес, где произошла злополучная резня у подножия священного знака. Схватив месье Ле Гедека за руку, он показывает ему, что готов вести его.
  
  Все это гораздо яснее, чем было бы, если бы посредником выступил месье Питтагол. Боши находятся на суше; дикари хотят только избавиться от них. Месье Ле Гедек сгорает от желания немедленно броситься за ними, но приказ формален; он телеграфирует на корабль.
  
  Обломки бесспорно свидетельствуют о гибели подводной лодки U-37A. Некоторым бошам, похоже, удалось спастись. Местные жители, чей превосходный нрав я подтверждаю, по-видимому, предлагают доставить их к нам в глубь острова. Могу я поехать?
  
  Немедленный ответ: Ждите нас.
  
  На фланге Citoyen заметна активность на катере commandant's.
  
  Доктор Буджад, смеясь, говорит месье Ле Гедеку: “Держу пари, что Генеральный делегат не перекладывает ответственность за то, чтобы быть единственным представителем Франции здесь, на коменданта”.
  
  Несколько минут спустя катер приземляется. Получив приказ подняться на борт, месье Ле Гедек рассказывает о событиях. Отношение местных жителей совершенно дружелюбное. Боши, если кому-то и удалось спастись, безусловно, лишены каких-либо средств сопротивления. Месье Ле Гедек с двадцатью людьми готов, если комендант разрешит, отправиться за ними.
  
  Однако вмешивается месье Бедо-Конфлан. “Позвольте мне, комендант, в моем качестве представителя правительства Республики удостоиться чести принять участие в этой операции”.
  
  “Эта операция, выигравшая голосование”, - шепотом завершает месье Бужад.
  
  Комендант подавляет улыбку. Действительно, в избирательном округе депуте это приключение представлено соответствующим образом...
  
  Бах! Конец пирата привел вождя в хорошее настроение. “Мы пойдем все вместе!”
  
  Перед пикетом морских пехотинцев на пляж выходят комендант и генеральный делегат. При их приближении местные жители преклоняют колени и произносят приветственные звукоподражания.
  
  Месье Ле Гедек знакомит их с достопочтенным Манга-Япони, который сокращает себя. Затем его потухшие глаза переходят с одного собеседника на другого. Металлический блеск на одежде коменданта, по-видимому, указывает на высокий ранг. Но полицейский, надевший сюртук, расстегивает его. На нем его кушак. На его торсе горят те же цвета, которые там, наверху, были так тщательно сохранены на тотемном флаге. Манга-Япони касается пальцами своего лба и благочестиво кладет их на реликвию.
  
  Долгий ропот восхищения прокатывается среди дикарей, которые распластываются на земле, встают и снова распластываются. Перед лицом этих свидетельств верности депуте наполняет гордость, которая является одновременно патриотической и личной. Он предлагает: “Не кажется ли вам, комендант, что эти сочувствующие популяции достигли уровня сознания, превосходящего тот, который вы им приписывали? Прежде чем я выражу чувства правительства, месье Питтагол, не могли бы вы, пожалуйста, сказать им, как мы тронуты их уважением к нашим национальным цветам ”.
  
  Месье Питтагол кротко произносит несколько слогов. Их приветствует дружное кудахтанье. Все идет хорошо. Божественные молнии не падают. Все дело в том, чтобы продолжать подчиняться их четко сформулированным желаниям.
  
  В считанные минуты отдаются приказы, и маленькая экспедиционная колонна отправляется в путь.
  
  Ратупе и Прао были первыми, кто расчистил обломки подводной лодки. Их пантомима в присутствии следов Бошей была наиболее выразительной. Они служат проводниками в передовом взводе, возглавляемом месье Ле Гедеком. За ними, под защитой двойного кордона моряков, идут комендант, генеральный делегат, доктор Буджад и месье Питтагол, рядом с которыми маршируют Манга-Яони и полдюжины седовласых высокопоставленных лиц. Рара ведет мадам де Веснаж за руку, а рука Меме лежит в руке Капитана. По обе стороны процессии, арьергард которой составляют пулеметчики, радостно танцуют ойя.
  
  За считанные секунды они преодолели глянцевый барьер кокосовых пальм и нырнули в подлесок, среди бархата и атласа трав и листвы. Великолепные цветы источают все свои ароматы. Журчат струящиеся воды. Вот маленький черный пруд, в котором играют лягушки и черепахи. Жужжит множество насекомых. Оглушительный рев попугаев разносится с верхушки дерева на верхушку. Град кокосовых орехов, брошенный стаей обезьян, очень забавляет моряков. Белки-летяги, раскрыв свои парашюты, перепрыгивают с одной акации на другую. Два уродливых зверя убегают огромными прыжками.
  
  “Кенгуру!” - кричит молодая женщина.
  
  Lancosme с удовлетворением отмечает: “Мило! Это лучше, чем Ботанический сад!”
  
  Перед этим ошеломляющим видением у мадам де Веснаж кружится голова. Опираясь на руку кузины, она легкой поступью ступает по мху, едва хрустнув веточкой. Рарамеме порхают вокруг нее, предлагая ей малиновые, сапфирово-синие и золотые цветы, изумительные фрукты и золотого жука. Невыразимо нежная и успокаивающая сила наполняет ее грудь. Она снова заикается: “Хьюз, мы не сошли с ума?”
  
  Он отвечает: “Давай сойдем с ума, Лоретта”.
  
  Кусты расставлены шире. Постепенно ряды смешиваются. Рядом с собой молодая женщина находит месье Питтагола. Сегодня ее благожелательность повсеместна. Она улыбается ему и весело спрашивает: “Где мы находимся, господин переводчик?”
  
  Очарованный, молодой человек качает головой. “Очень далеко, мадам!”
  
  “Вовсе нет!” - вмешивается доктор Буджад. Его южный акцент вибрирует от эмоций. “Мы дома!”
  
  За маленькой голой пустошью, на краю утеса, теперь вырисовывается знак табу. Каким бы барочным и причудливо изодранным ни был кусок ткани, и каким бы комичным и несовершенным ни стало расположение его цветов, невозможно не узнать в этой развевающейся тряпке подобие флага отечества.
  
  Депутат снимает шляпу. Все правые руки поднимаются к полям кепи или бейсболок. Балиссар высказывает тихое мнение: “Неважно, что говорят старики, все равно это что-то делает с тобой”.
  
  Они прибыли на мыс, к подножию мачты. Буквы и цифры, очевидно, были выгравированы на дереве, но время стерло их. В нескольких шагах отсюда находится что-то вроде каменной пирамиды. Месье Бужад осматривает ее и издает восклицание. Они окружают его. Почти не колеблясь, он расшифровывает надпись и читает вслух.
  
  “От имени Франции я вступаю во владение этим островом, который населяющие его ойя называют Оалея. Я назвал остров Амели и поднял здесь флаг Страны. Дюмон-д'Юрвиль, 14 октября 1843 года.”
  
  Все замолкают. Головы обнажены.
  
  Ойас понимают, что белые боги общаются с их предками. Они садятся на корточки и сопровождают свою медитацию приглушенным пением:
  
  
  
  Это знак, цветное табу
  
  Боги пришли из-за синевы
  
  Пусть их воля восторжествует, а мы будем верны!
  
  Это знак, цветное табу.
  
  
  
  Неожиданность не может привести к тому, что основная цель разведки будет забыта.
  
  “Тем не менее, ” ворчит месье Ле Гедек, “ я не вижу никаких Бошей!”
  
  “Извините меня, капитан; я бы не удивился, если бы он у меня был”.
  
  Выдвигаясь по команде, стрелок Гарсен показывает только что подобранный им череп, в верхней челюсти которого поблескивает золото.
  
  “Если только здешние жители не практикуют стоматологию ...”
  
  Найдены другие кости, пуговицы и фрагменты униформы. Ойас легко понимают, что от них требуется. За несколько минут они собирают весь погребальный мусор в кучу. Месье Буджаду не составило труда идентифицировать пять европейских скелетов. Только что на песке было обнаружено пять наборов отпечатков. На самом деле именно здесь семья Бош завершила свою карьеру.
  
  Как разворачивалась драма?
  
  Бесполезно лгать богам. Они знают все и только притворяются невежественными, чтобы расставлять ловушки.
  
  Манга-Япони кротко рассказывает историю своего приключения. Старейшины племени сопровождают его голос выразительной мимикой. Зловонные боги попытались наложить свои руки на знак табу, цвета которого прикреплены к животу бога с громовым раскатом. Справедливо это или нет, но они были убиты.
  
  С подобающим случаю серьезным выражением лица депуте сигнализирует, что он понял. Возможно, некоторые детали остаются неясными, но нет сомнений в поразительном доказательстве преданности Франции этого населения, состоящего из предполагаемых дикарей.
  
  Месье Бедо-Конфлан берет себя в руки, поправляет галстук и надувается. “Комендант, ” говорит он, “ я прошу разрешения обратиться к этим достойным людям с несколькими словами, которые месье Питтагол переведет для них”. Поскольку на тонких губах офицера, возможно, промелькнул оттенок скептицизма, политик решительно добавляет: “За неимением деталей моего изложения они уловят общий смысл, и я хотел бы верить, что вашим храбрым морякам не доставило бы неудовольствия услышать, как представитель Республики произносит французские слова на французской земле”.
  
  Месье де Керфо, который стоит в очереди на повышение, слишком вежлив и придает слишком большое значение благожелательности депутата, чтобы высказать малейшее возражение. Среди почтительных туземцев и слегка насмешливых “моряков” бледный бог с громовым голосом произносит свое песнопение:
  
  “Жители Ойаса, мореплаватели Франции...!”
  
  В ужасных модуляциях, с помощью пантомимы, которая поочередно обозначает священную мачту, черепа мертвецов, моряков, ойас и свою собственную грудь, Генеральный делегат прославляет верность племени. Даже в этих отдаленных регионах светлый гений Франции оставил свой отпечаток. Казалось, что здесь это почти стерто, но потребовалась всего лишь кощунственная угроза, чтобы отменить это, чтобы неистребимый пыл вновь пробудился в этих примитивных душах.
  
  Пиратская лодка потерпела крушение на этой верной земле. Выжившие заплатили своими жизнями за дерзкий порыв, который побудил их напасть на знак свободы. Франция выражает благодарность своим братьям Ойас. Она не ожидала от них меньшего. Она знает, что их сердца, если не губы, похожи на сердца французов.
  
  Депутат приподнимает свою панаму, поворачивается к морякам и кричит: “Давайте все объединимся, друзья мои, в едином крике: Да здравствует Республика! Vive la France!”
  
  Моряки отвечают хором: “Да здравствует Республика! Vive la France!”
  
  И ойя, заикаясь, смиренно плетутся за ними, хлопая в ладоши: “Биба Улица! Биба Франция!”
  
  Они искренни. Бог, который гремит, прав. Они принимают его решение. За свои действия они будут подчиняться последствиям, которых требует голос, грохочущий внутри него.
  
  Эта спонтанная овация приводит делегата в неописуемый восторг. Пока месье Питтагол переводит его речь, он отводит доктора Буджада в сторону. Важно, чтобы память о таком дне материализовалась у первобытных людей. Месье Бужад снял с этой груди крест ордена почетного Легиона, который там висит, и протягивает ему.
  
  Когда месье Питтагол замолкает, снова раздается божественный гром. Его рука размахивает лентой кровавого цвета, и он ревет:
  
  “Ойас, правительство Республики должно вознаградить тебя за твое поведение. Уверенный, что мой жест будет одобрен военным министром, который является моим хорошим другом, я желаю лично прикрепить звезду храбрости к груди того из вас, кто наиболее доблестно проявил себя при защите национального флага ”.
  
  Он поворачивается к своему секретарю. “Я рассчитываю на то, что вы, месье Питтагол, объясните нашим друзьям значение этого символа и обозначение, которого я от них ожидаю”.
  
  На лбу несчастного выступили капельки пота. “I fear, Monsieur le délé...”
  
  Месье Бедо-Конфлан властно закрывает рот. “Продолжайте, месье”. И, обращаясь к месье де Керфо: “Я не сомневаюсь, комендант, что вы одобрите...”
  
  Дрожащими губами месье Питтагол неловко изрекает несколько вопросов. Каким бы печальным ни было это открытие, он начинает подозревать, что он вообще не понимает языка ойас и что они не понимают ни единого слова из того, что он им говорит. Однако официально заявил, что наблюдение было бы слишком унизительным для его самоуважения и слишком пагубным для его будущего, чтобы он не боролся до конца.
  
  Он берет табличку, машет ею, прикладывает к груди и поднимает указательный палец, показывая, что речь идет о выборе единственного получателя. Увы, горе душит его. Он воображает, что его надежды на то, что его поймут, невелики...
  
  Он ошибается.
  
  Ойя прекрасно поняли проклятие бога-громовержца, столь изобретательно подкрепленное маленьким волосатым кудахчущим божком. От них не ускользнуло значение алой ленты. В обмен на кровопролитие боги просят крови, но их милосердие будет удовлетворено единственной жертвой: тем, чьи действия развязали кровавую бойню...
  
  От приказа старика Рара не может спрятаться. На некотором расстоянии, на отроге скалы, которую он любит, недалеко от места, где он наказал убийцу, задумчиво сидит Куанг. Его глаза прикованы к необъятности или рассеянно отворачиваются на несколько секунд в сторону от необычного возбуждения людей...
  
  Несмотря на свое нежелание, когда ребенок берет его за руку, он позволяет увести себя. Перед ним ряды ойас расступаются...
  
  Месье Питтагол не может поверить в свой успех. Все получается. Он заикается: “Месье прокурор, я полагаю, что ... получатель...”
  
  Месье Бедо-Конфлан кладет шляпу на траву, протирает пенсне, приглаживает волосы. Старший Манга-Япони и дитя краба приближаются к нему. Между ними хромает послушница.
  
  Месье депуте поднимает руку и тут же опускает ее снова, сбитый с толку. Безумный смех пробегает по матросам. Его олимпийская улыбка темнеет. Он грубо спрашивает свою секретаршу: “Что это значит? Вы приводите меня...…вы приводите меня...”
  
  Если бы его истощение позволило, месье Питтагол вырвал бы себе волосы. Он бормочет: “Наберитесь терпения ... простое недоразумение...”
  
  “Что объясняется простотой этих людей”, - вмешивается месье Бужад. “Кулак, который раздробил шейные позвонки, которые я держу, принадлежал не мужчине”.
  
  Департамент соизволяет принять объяснение. “Питтагол, проясни это недоразумение”.
  
  Недоразумение, которое заставило бы трепетать самых храбрых, если бы кто-нибудь заподозрил опасность, ибо при виде белых людей Куанг почувствовал, как его сердце подпрыгнуло. Его волосы встали дыбом. Его ноздри расширяются, принюхиваясь. Он скрежещет зубами ... но нет, запах другой. Кроме того, убийство вызвало у него своего рода стыд, усталость. Он позволяет детям увести себя, в то время как месье Питтагол возобновляет свою голгофу, жестикулируя и хрипло говоря.
  
  Какой бы неясной ни была воля богов, тонкий гений Манги-Япони в конце концов прозревает ее. Несомненно, виновата не столько смерть вонючих, сколько недостойное обращение с их останками. Вероятно, их нужно было съесть или сжечь. Если бы дух Манга-Япони не блуждал в подвешенном состоянии, он никогда бы не допустил такого неуважения, ответственность за которое лежит исключительно на бесцеремонной инициативе Мао. Теперь, когда Великий Волосатый не является подходящей жертвой, он является автором такой профанации, которой требует небесная месть.
  
  Мао из осьминога, чья душа труслива, пытается защищаться как может. Его безжалостно тащат перед трехцветным брюхом.
  
  После этого переворота никто больше не может ошибаться. Гнев бога утолен. Грозное величие озаряет его черты. Он притягивает несчастного к себе, прикрепляет кровавое клеймо к его формиумной тунике, произносит анафему и мрачно обнимает приговоренного.
  
  И громовой голос провозглашает: “Пусть эта церемония, доблестный Ойас, навсегда запечатлеет этот славный день в твоей памяти. Давайте еще раз воскликнем все вместе: Да здравствует Республика! Vive la France!”
  
  С новым восторгом ойя хлопают друг о друга в ладоши, падают ниц и от всего сердца повторяют: “Биба улица! Биба Франсия!”
  
  Празднование завершено. Посол фамильярно сжимает плечо месье Питтагола, когда тот с трудом приходит в себя после своего триумфа, чтобы выразить свое удовлетворение; он даст отчет о своих услугах министру. Кроме того, месье Питтагол как можно скорее представит ему текст депеши, в которой кратко излагаются события этого славного дня.
  
  “Я попрошу вас, комендант, передать это по радио в Папеити, которому будет поручено передать это по телеграфу в Париж”.
  
  
  
  Сопровождаемый отрядом дикарей, отряд из Citoyen, выполнив свою миссию, покинул утес и вернулся в лес, чтобы снова спуститься на пляж. Изрядно уставшая мадам де Веснаж сильнее опирается на руку капитана. На его лице выражение экстаза.
  
  “Ты знаешь, Хьюз, что мы собираемся остаться здесь на несколько дней...”
  
  Месье Бедо-Конфлан продолжает оживленно рассуждать. Он посвятит свой досуг детальному изучению ресурсов острова и составлению отчета. Он не сомневается, что транспорт, однажды организованный...
  
  Он на мгновение замолкает, с удивлением и настороженностью глядя на причудливую пару, вышедшую из реки. Встав на зады, Пеппи-куинк и его спутница приветствуют Рару и Меме, хлопая по их рудиментарным конечностям и весело крякая.
  
  Месье Бедо-Конфлан машинально наклоняется, чтобы снова схватить свою секретаршу за руку. “Мы также отправим телеграмму моему избирательному округу ...”
  
  На утесе Мао пребывал в состоянии уныния, смирившись со своей судьбой. Вокруг него жители осьминога исполняют краткий похоронный гимн. Затем кувалда обрушивается ему на голову, распластав его по земле.
  
  С помощью острых кремней и ракушек его мясо разделывают на части и нанизывают на шампуры. Шампуры подставляют пламени быстро разгорающегося погребального костра. Люди его клана добросовестно пожирают его с жадностью, чтобы сохранить его дух среди себя и чтобы выполнение ритуалов могло, наконец, успокоить законный гнев божественных посетителей...
  
  На пляже, при последних лучах заходящего солнца, происходит повторная посадка. Исчезнут ли белые боги и растворятся ли снова? Кто может сказать?
  
  Рара и Меме бегут рядом со своими собратьями-крабами. Разве нет муки в их бархатных глазах, когда последние высвобождаются из их хватки?
  
  “Как мы можем объяснить им, Хьюз, что мы вернемся завтра?”
  
  Молодая женщина обнимает мальчика, а затем девочку, смешивая свои ласки с нежными интонациями, перемежая их поцелуями в коричневые лбы и медно-коричневые щеки, которые пахнут мелкими животными, морем и всеми благоухающими растениями чудесных лесов.
  
  Дети принимают поцелуи, пораженные, потому что этот жест неизвестен ойас. Но когда лодка отчаливает и племя, пораженное столькими приключениями, разбредается, они придвигаются ближе друг к другу, берутся за руки и, поначалу нерешительно, поочередно касаются губами щек друг друга, а иногда и сводят их вместе.
  
  И они бесконечно рады приятному открытию, которым они обязаны бледным богам краба и поцелую.
  
  
  
  V. СЧАСТЛИВЫЙ ОСТРОВ
  
  
  
  
  
  Неужели мир снова вот-вот погрузится в хаос? Из-за всей своей ярости и любви люди противостоят друг другу, сталкиваются друг с другом, убивают друг друга на суше, в раскаленной атмосфере и даже в морских глубинах. Все усилия цивилизации завершаются самой страшной катастрофой, которая опустошала планету со времен всемирного потопа.
  
  Оалея удачливая, защищенная от остального мира окружающими ее рифами и заливом, ведет свое мирное, невинное и гармоничное существование.
  
  Терпеливая работа коралла поднимала его камень за камнем над безднами, где спят нерешительные зародыши бытия. Огромный центральный огонь создавал его хрупкую архитектуру в соответствии со своей прихотью. На протяжении тысячелетий ветер приносил пыль, дождь разрушал камень, солнце оживляло грязь, а первобытная однородность разлагалась на бесконечное количество царств и видов.
  
  Человечество поднялось на вершину лестницы, но не очень высоко, все еще находясь в контакте с остальной частью животного мира. В других местах паразиты, страдающие манией величия, разрушили мосты за собой, провозгласив для себя монархию и образ божий, подавили и отвергли своих сородичей, чрезмерно индивидуализировались, умножили разделения, иерархии и соперничество в своих собственных недрах. Верхний позвонок Ойаса не разросся до аристократического и анархичного мозга сверхзверя. Они не подчинили прихоть Рахуо, которая создала их, опьянению гордостью.
  
  Они сохранили неясный инстинкт связи, которая существует между единствами видов и которая существует между самими видами. Они интуитивно чувствуют все неизвестное и все непостижимое, что их окружает и что, несомненно, имеет такую же реальность, как и они сами. Наряду с видимым они подозревают невидимое. Волнообразный мир духов не кажется им более невероятным, чем тот, узоры и цвета которого они различают.
  
  Кроме того, все, что есть сегодня, - это всего лишь мимолетное проявление того, что есть вечно. В великом океане жизни человечество - маслянистое пятно, в котором на несколько секунд отражаются цвета призмы и которое, всплыв на мгновение в спящих водах, растворится там при первом же водовороте.
  
  В лоне гармоничного творения ойя ведут свою невинную механическую жизнь, мало чем отличающуюся от жизни кенгуру и принципиально не отличающуюся от жизни кораллов. Они рождаются, растут, любят, страдают, забывают и умирают, не поднимая по этому поводу особого шума. Они не одержимы неумеренными мечтами. Они принимают свое невежество и свою слабость. Они не восстают против неизбежного. Они действительно думают, что они более вечны, или намного мудрее, или возвышеннее, чем струйка морской воды, и не воображают себя королями или богами в мгновение ока, когда небеса выбросят их из волны, которая разобьется и снова поглотит их.
  
  В сонную Оалею, защищенную огромной волной Тихого океана и трудолюбивой армией мадрепоров от пагубной лихорадки остального мира, порыв вселенского циклона теперь выбросил задыхающуюся горстку мошек, с которыми он забавляется.
  
  По радиограмме отправлено распоряжение в Папеити, который передал краткий отчет о событиях в Морское министерство.
  
  Подвергшаяся нападению подводной лодки Боша U-37A, Citoyen была достаточно удачлива, чтобы потопить ее. Повреждения, полученные кораблем во время боя, усугубленные тайфуном, вынудили его остановиться для кратковременного ремонта на острове Амели.
  
  В более подробной депеше Генерального делегата Президенту Совета было сообщено о трогательном приеме, оказанном населением посланнику Республики.
  
  Оно прибывает в Париж в то время, когда новости плохие. Люди жестоко и безрезультатно умирают во Фландрии, на Сомме и в Вевре. Русские сдаются; пораженчество снова поднимает свою уродливую голову, министерство шатается, а пресса в наморднике нервничает. Пусть им дадут экзотическую пищу. Поучительная робинзонада вставлена между новостями о здоровье кайзера (определенно, вызванном общим параличом) и последним сообщением из Шампани (мы захватили двести метров траншеи в Массиже), г-на Последнее послание Уилсона Германии и утешительные впечатления нейтрального человека о голоде в Берлине (люди там едят шнурки от ботинок и хлеб в виде брикетов).
  
  В тот момент, когда множатся недопустимые маневры, в которых легко распознать руку врага и на которые бдительность общественности не спускает глаз, до нас дошли новости от антиподов, которые должны наполнить национальную уверенность справедливой гордостью. Депеша из Папеити уведомила нас, что крейсер "Ситойен" - демократичное название которого приятно щекочет наш слух — преуспел при обстоятельствах, которые будут подробно описаны позже, в уничтожении грозной подводной лодки "Бош", подвиги которой наводили ужас на Полинезию в течение трех месяцев.
  
  Вынужденный для ремонта зайти на остров Амели, который был французским со времен Луи-Филиппа, но который, расположенный вдали от основных морских путей, с незапамятных времен не посещался ни одним кораблем метрополии, был встречен туземцами с самым восторженным приемом. Генеральный делегат и посол месье Бедо-Конфлан в красноречивой речи, превосходно переведенной официальным переводчиком месье Питтаголом, выразил сочувствующему населению благодарность Франции и собственноручно наградил одного из ее самых выдающихся вождей.
  
  Мы рады добавить, что в знак признания его выдающихся заслуг морской министр только что вручил военный крест с пальмовой ветвью месье Бедо-Конфлану, чья решительная позиция была достойна наших лучших традиций. Общественная ирония иногда расточается — почти всегда несправедливо — по поводу определенных отличий, присуждаемых нашим парламентариям, но будут единодушные аплодисменты мерам, которые одновременно отдают дань уважения данному патриоту и правительству, способному признать его заслуги...
  
  В радиограмме, информирующей депуте об этом отличии, также предлагается коменданту города приступить к ремонту без чрезмерной спешки. В любом случае, пусть он подождет новых приказов, которые, возможно, предписывают сделать крюк по пути домой.
  
  По правде говоря, если объединенные социалисты предпримут решительную атаку на кабинет министров, было бы лучше, если бы господин посол Бедо-Конфлан еще не был реинтегрирован в Бурбонский дворец. Он потенциальный кандидат в министры. Правительство было бы гораздо увереннее в его лояльности, если бы он не мог отозвать ее. Его доверенные голоса превосходно переданы в руки заместителя государственного секретаря для морального восстановления.
  
  Таково стечение обстоятельств, которое посреди космического ужаса привело Хьюза и Лоретту к спокойствию в самом волшебном оазисе.
  
  По вине судьбы и по своей собственной вине они вели прискорбную хаотичную жизнь. Тени угнетали их. На горизонте не было света. Какими бы молодыми они ни были, смерть уже нависла над ними; они не могли отогнать ее назад...
  
  По мановению волшебной палочки все, что их сокрушало, растаяло.
  
  Вот они, в китерийском раю, свободные, трепещущие от любви, убаюканные умиротворяющим великолепием нетронутой Природы.
  
  Потребовалось не более сорока восьми часов, чтобы смягчить суровость приказов. Миролюбивый темперамент ойас проявляется настолько же явно, насколько разнообразны ресурсы гостеприимного острова. На краю пляжа высадки и кокосовых пальм месье де Керфо обустроил постоянную стоянку. К ней пристроили несколько роскошных палаток-укрытий. Две самые удобные спальни заняты: в одной живет мадам де Веснаж, в другой - посол и его секретарь. Третью делят доктор Буджад и капитан де Пионн. Таким образом, полицейский и доктор могут на досуге заняться своими исследованиями.
  
  “А влюбленные, ” бормочет Комендант, “ смогут флиртовать в свое удовольствие”.
  
  Флиртовать?
  
  О, этот резкий и непринужденный англосаксонский термин - плохой перевод того, что объединяет офицера с измученными чертами лица и его хрупкую спутницу. И это не то, к чему стремится воображение юных мичманов на корабле, мало склонных к утонченности в “карте нежности”, - "солдат и маленькая вдова".
  
  Хотя джентльменам на баке это могло показаться глупым, объятия ребяческих и целомудренных влюбленных ограничиваются обменом несколькими взволнованными взглядами и несколькими медленными пожатиями дрожащих пальцев.
  
  Они любят друг друга. Они любят друг друга со всей ненасытной нежностью и потребностью в любви, которая есть у них внутри, но редкая, неповторимая любовь, в которой они общаются, - это не та, которая обвивает лихорадочные руки вокруг шей и исступленно слипает губы.
  
  Если Хьюз будет умолять или требовать, откажет ли Лоретта сама? Нет, поскольку она полностью принадлежит ему, но даже если мужское искушение беспокоит его, твердая, нежная и неумолимая воля подавляет его — потому что благодаря ему она больше не испытывает боли; и потому что он может вскоре исчезнуть сам, не испытывая угрызений совести. Что их разделяет — и что их объединяет — так это само качество чувств, которые существуют между ними. Если они не могут быть любовниками, то это потому, что в течение очень долгого времени, проявляя все лучшее, что было в них самих, они любили друг друга более утонченно, слишком чисто.
  
  В атмосфере чудесного острова их детство-близнецы снова расцветают, расширяются и расцветают. Под мрачными кронами деревьев, у темных вод, в этом огромном великолепном саду, под аккомпанемент ропота океана о кораллы, исчезает все, что их травмировало и состарило. На лоне экваториальной природы их детская нежность все та же, но во взрослых сердцах она удесятеряется. Нет слов, чтобы выразить то, что их переполняет. Единственные слова, которые слетают с их губ, - это невинные слова старины, слова того времени, когда они вместе играли в старом семейном доме, когда они бегали бок о бок по берегу одного и того же необъятного океана.
  
  Пальцы Лоретты играют с фарфоровым животным с крапчатой спинкой.
  
  “Ты помнишь, Хьюз, стеклянную витрину с ракушками, чудесные истории, которые они шептали тебе на ухо и которые ты повторял мне по вечерам?”
  
  Кончиком своей трости Хьюз дразнит морского паука с грубой и колючей спиной.
  
  “Ты помнишь Митсу, Лоретта, несчастную маленькую бродячую кошечку, которую мы нашли полуживой в канаве и для которой, опасаясь похищения, мы устроили тайник при содействии старой Полины в углу чулана для метел?”
  
  Они смеются так, как не смеялись уже много лет. Их жалкое существование кануло в лету; даже их юность канула в лету. Не сохранилось ничего, кроме волшебных миражей эпохи детства, когда перед их глазами вставал новый рассвет мира ... и теперь у них есть заколдованный мир, в котором их игры нашли убежище для самих себя.
  
  Несколько тяжелых птиц, чьи хвосты волочатся по земле, взлетают на поляну. Лоретта хлопает в ладоши. “О! Хьюз... райские птицы! На поляне Наутилус сели на мель в Торресовом проливе18... Ты помнишь?”
  
  Рара и Меме - их верные спутники.
  
  До того, как на берегу были установлены палатки-укрытия, дети каждый вечер провожали офицера и молодую женщину к лодке и, сидя, провожали глазами уносящий их катер, пока он не скрылся в темноте. Каждое утро, с первыми лучами солнца, они ждали их возвращения и выплывали встречать катер. Теперь, когда мадам де Веснаж проводит ночи на суше, двое детей спят у входа в ее палатку. Они подставляют ей свои лбы вечером, перед тем как она ложится спать, а утром приветствуют ее пробуждение щебетанием. Вскоре они выучили несколько слов по-французски. Хьюз и Лоретта постигли основы языка ойя, которых не так уж много. Таким образом, они научились разговаривать. Тем не менее, между ними такая пропасть, что разговоры, о которых идет речь, не могут далеко уйти от нескольких очень простых тем.
  
  Однако, помимо этого, помимо слов, между ними установилась тонкая и проникающая близость.
  
  Рара и Меме олицетворяют империю братского острова. Они воплощают нежную Натуру, которая приветствует молодых людей, перевязывает их и нянчится с ними. Возможно, в них они находят смутные отголоски самих себя, такими, какими они могли бы быть, если бы эволюция столетий шла иначе. Они тоже живут одной жизнью. Они тоже отделены пропастью от остального мира. Эту пропасть таинственный импульс коричневых детей уничтожил между ними в тот момент, когда они впервые встретились.
  
  Лоретта, смеясь, заявляет Хьюзу: “Знаешь, я верю в родство крабов”.
  
  И Хьюз отвечает, смеясь таким же образом: “Тогда могу я рискнуть признаться? Вы знаете, что между вами и Меме есть семейное сходство?”
  
  Эта фамильярность является предметом шуток среди молодых офицеров Citoyen: “Признайте, что эти влюбленные - забавные люди, которым приходится тащить за собой эскорт свирепых ребятишек ...”
  
  Это правда. Хьюз и Лоретта чувствуют себя спокойнее, когда рядом дети. В их задушевной беседе, несмотря ни на что, мелькают молнии жестокого прошлого и ужасного будущего, и начинаются тревожные переживания. Когда дети играют рядом с ними, они лучше защищены от судьбы и от самих себя. Если Лоретте лучше, доктор Буджад первым поздравляет с влиянием краба.
  
  В чрезвычайно красивых и чрезвычайно нежных белых богах, которые пришли к ним, Рарамеме приветствовали без удивления — зачем удивляться, когда все таинственно? — тех, кого они ждали. Народ краба поддерживает божественность Рахуо, который является Великим Крабом. Когда-то их было много, и был Предок, но теперь их след почти стерт. В то время как люди осьминога, люди броненосца и люди кенгуру чувствуют комфорт и обогащение, держа друг друга за руку, живя и питаясь вместе, Рарамеме оставался бедным и одиноким. У них был только Куанг.
  
  Но краб не должен погибнуть, и кровь его Предка не должна иссякнуть. Те, кто должен был прийти, пришли — и в них Рарамеме нашли не только могущественных друзей, но и то, что им нужно, чтобы поднять их на ступень существования. Ты самый несчастный из несчастных, если живешь замкнутым в себе. Рара уже жила в Меме, Меме жила в Раре; теперь они также живут в Хуге, который является Хьюзом, и, прежде всего, в Лауритее, которая является Лореттой. Таким образом формируется новый организм, который гораздо более совершенен. Молодой женщине Рара, не испытывая ревности, отдал свой коричневый лоб, к которому она с таким удовольствием прикасается губами. Хуга подарил Меме свои бархатистые щеки, на которые он каждый вечер наносит поцелуй. Они больше не два маленьких дикаря, светская львица и французский офицер, которых свела вместе прихоть случая; они - то самое оригинальное создание, то близкое, богатое и интимное объединение Рарамеме-Угалауритея
  
  Это что-то вроде братства из четырех человек, в котором младшие братья испытывают к старшим ласку кошки, мурлыкающей вокруг своего хозяина, безоговорочное обожание верного пса по отношению к своему избраннику, чей жест определяет мысли, мораль, жизнь и смерть.
  
  Остров удачи полон дружелюбных зверей, цветов, камней и воды. Тем не менее, Рарамеме не смогли избавиться от страха перед невидимыми или вороватыми демонами, которые ползают, плавают и скользят, окружая живых ловушками и угрозами. Теперь они их больше не боятся. Объединившись с белыми богами, они образуют постоянное заклинание, против которого бессильны самые страшные чары. Подкрепленные утренним поцелуем Лауритеи, они могут выдержать все засады дня. Обогащенные ее вечерним поцелуем, какие призраки могут потревожить их сны?
  
  Своей дружбой они связали Куанга.
  
  Поначалу Волосатый держался на расстоянии от незнакомцев, проявляя к ним недоверие. Его внушительный рост, закатывание глаз и скрежет зубов не преминули вызвать у моряков некоторое беспокойство. Возможно, если бы не официальный приказ коменданта, отданный команде по настоянию месье Бужада, он был бы расстрелян.
  
  “Скажи мне, старина, есть ли у этого парня церковь" limp...in в церкви на родине есть дьявол, который похож на него, как на молочного брата”.
  
  Благодаря вождю Куанга стали уважать. Шутки даже сменили недоброжелательность; предпринимались попытки даже приручить его, предлагая печенье, сахар или бокал о-де-ви, но Куанг, которого, кажется, не возбуждает ни один угрожающий жест, оставался нечувствительным к любой лести. Ланкосме выразил свое негодование по поводу того, что его заигрывания с товарищами были отвергнуты в живописных выражениях: “Чего вы ожидали, ребята? Эта обезьяна водит компанию только с тоффами - мы с тобой недостаточно знатны.”
  
  Действительно, Хьюз и Лоретта - единственные, кто завоевал расположение монстра. Возможно, в первые дни после того, как Рарамеме усыновил их, он испытывал неясную ревность. Хьюз продолжал следить за ним, держа руку на револьвере, после того, как увидел, как глаза гиганта загорелись двусмысленным блеском, когда он уставился на молодую женщину с двумя детьми, лежащими вокруг нее. Однако, когда первый порыв страха прошел, Лоретта позволила детям подвести себя к нему и нежно положила руку на его грубое плечо.
  
  Сквозь волосатую шкуру ласка проникла в логово сердца. Под огромными кустистыми бровями, у основания эмбрионального надбровья, по обе стороны того, что не является мордой, два глаза странно смотрели на молодую женщину с такой пронзительной печалью, что, охваченная внезапной тоской, она не смогла удержаться и прошептала: “О, Хьюз, ты можешь поверить, что он всего лишь обезьяна?”
  
  Итак, Лоретта ведет себя с Куангом не как с домашним животным, а скорее как с дальним родственником, бедным, несчастным и простодушным, говорящим на незнакомом языке, но к которому проявляют тем большее уважение, что в нем заложена непробиваемая чувствительность, которую легко обидеть. “Ну же, доктор, признайте, что он нам гораздо ближе, чем Бош”.
  
  Доктор Буджад часто участвует в прогулках двух кузенов по цветущему острову вместе с Куангом и Рарамеме. О, какая ярость потрясла бы кости доктора Клагенмейера в могиле, где они были собраны, если бы он обнаружил, что удивительный антропопитек, которого он добыл в экваториальном лесу, стал объектом наблюдения иностранного ученого! Насколько возросла бы его ярость, если бы он мог заподозрить, что для данного фантаста, полусумасшедшего, не имеющего понятия о методах немецкой науки, уникальный феномен наводит лишь на безумные откровения, достойные Герберта Дж. Уэллс, или Рестиф де ла Бретонн.
  
  Если его пребывание в Оалее действительно наполняет месье Бужада все возрастающим страстным восторгом, то это не потому, что он нашел там новую возможность измерять, убивать, препарировать, вивисектировать, классифицировать, управлять и эксплуатировать. Просто зрелище, которое он предлагает, возбуждает в его удлиненном черепе его нераскрытую способность воображения и заставляет самые причудливые гипотезы пускать там корни.
  
  Его марсельские манеры, деспотические хмурые брови и громогласная речь, а также несколько языков языка ойя, которые он усвоил — гораздо быстрее, чем месье Питтагол, — быстро раскрыли его магические способности перед аборигенами. Он способен с помощью уникальных для него талисманов отгонять самых смертоносных духов и призывать самых полезных. Без отсасывания, простым нанесением пикантной воды и повязки, он вылечил воспаленную открытую рану на бедре Тапо-Харуса. Очищение рассеяло гидр, которые сражались во чреве Ван-тоа. Зелье заставило замолчать Ронго-май, которая сотрясала грудь Майреи прерывистым кашлем. Тити-Хай заставлял Мойлею хромать целую неделю; новый колдун изгнал его за ночь. Тога забрал дух Хай-Поу далеко из его головы; белый мудрец вернул его с отрогов мыса, где он уже бродил.
  
  Благодаря своему искусству и терпению местных жителей, которые помогают ему в расследованиях, месье Бужад за считанные дни сблизился с ними.
  
  Спутник молодежи на острове удачи, в сопровождении обезьяны и детей-дикарей, он никогда не устает бродить по долинам, холмам, лугам, лесам и крутым ущельям, накапливая наблюдения, выдвигая нелепые гипотезы...
  
  Выйдя из кокосовой рощи, он видит Хьюза и Лоретту, сидящих на песке. Молодая женщина озорно дразнит Пеппи-куинка, его супругу и их близнецов; лежа рядом с ней, Рарамеме попеременно хрустят сырыми раками, которые получаются восхитительными, и карамельками, которые поначалу вызывают у них гримасу. Неподалеку чудовищный Куанг задумчиво рассматривает их.
  
  Месье Бужад достает из футляра фотоаппарат и наводит его на группу.
  
  При звуке его приближения молодая женщина поднимает голову; она грозит незваному гостю пальцем. “Ну что, доктор, разве вы не собираетесь извиниться за нескромность?”
  
  “Прошу прощения, мадам, но я воспользуюсь этим. Хорошенький социальный снимок для Excelsior”.
  
  Щелчок затвора зафиксировал сцену. Заинтригованная, Рара мягкой поступью приближается к толстяку.
  
  “Тебя это интересует, юный клоун? Посмотри на маленького зверька.
  
  Мальчик берет в руки прибор, переворачивает его снова и снова, нюхает, обыскивает пальцами, прикасается ко лбу и возвращает волшебную шкатулку богу. Это еще одно из заклинаний, которыми так богаты руки белых людей. Оно неприятно пахнет, некрасиво и есть его приятно. Меме лучше не прикасаться к нему, на случай, если из него выйдет что-нибудь плохое.
  
  Молодая женщина указывает доктору на гору фруктов и ягод рядом с собой. “Приходите и разделите трапезу, которой я обязана своим кормильцам”.
  
  Толстяк весело устраивается поудобнее. “Кто бы отказался от возможности преломить хлеб — я имею в виду, пососать манго и пощипать гуаву — в компании хорошенькой леди, героя Великой войны, питекантропа и двух юных каннибалов?”
  
  Мадам де Веснаж занята тем, что катает в песке одного из отпрысков Пеппи-куинк на глазах у его родителей. Он яростно извивается, изо всех сил гнусаво шипя, пытаясь укусить. Негодование, испытываемое молодой женщиной, позволяет ее жертве восстановить самообладание и убежать, щелкнув клювом.
  
  “Два юных каннибала! Доктор! Вы действительно имеете в виду наших маленьких компаньонов? Не забывайте, что через краба они мои дальние родственники ...”
  
  “Мадам, ” галантно говорит Доктор, “ от вас мне дорого все, даже кусочек. Что касается ваших юных родственников, я бы предпочел думать, что они предпочитают кокосы, но я признаюсь вам шепотом, что судьба нашего недавно получившего повышение легионера стала для меня тревожным открытием. Месье Бедо-Конфлан на днях выразил мне свое удивление по поводу того, что он больше не появлялся на публике с его грудью, украшенной славными знаками отличия. Увы, некоторые кальцинированные и свежеобглоданные кости, которые я подобрал у подножия нашей сторожевой мачты, сильно склоняют меня к мысли, что он закончил свою карьеру в желудках своих соотечественников.
  
  “Я бы даже не удивился, если бы в результате логического процесса, детали которого я не могу разгадать, именно то различие, объектом которого он был, ускорило рассматриваемое обращение. Более того, я полагаю, что в этих широтах совершенно необходимо отказаться от любого ничтожного предубеждения, которое вы, возможно, питаете в отношении антропофагии. В основе этого обычая лежит законный ужас перед расточительством, чувство сыновнего почтения к останкам наших предков и стремление к совершенству, аналогичное нашему научному голоду. Именно благодаря потреблению мы, несомненно, усваиваем мудрость и добродетели наших сверстников. Поскольку здесь нет книг, которые можно было бы проглотить, можно, по крайней мере, почитать выдающихся личностей, чей гений мог бы их написать и чьи подвиги могли бы заполнить их страницы ...”
  
  Остановив жестом протесты молодой женщины, Доктор заключил: “Более того, я бы не удивился, если бы эти респектабельные обычаи пришли в упадок. Здесь, как и везде, безжалостный прогресс порочит самые священные традиции. Возможно, в этом регионе антропофагская доктрина так же устарела, как доктрина Action Française в мозгу парижанина 20 века.19
  
  Молодая женщина, лениво растянувшись среди водорослей, рассеянно играет волосами и ожерельями Меме, лежащей рядом с ней. Ее взгляд следит за резвостью попугаев в блестящей листве. Она бормочет: “Где мы находимся, доктор? Разве это не самое парадоксальное место на планете?”
  
  “Возможно, мадам. Разве что только здесь есть мудрость и истина, в то время как остальной мир охвачен бредом. Подводя итог, мадам, если всеобщая история точна, не кажется, что чрезмерный индивидуализм, в который в конце концов впала Природа, не привел к таким прекрасным результатам, что мы имеем право относиться к другим гипотезам с пренебрежением. Это захватывающе, мадам, обнаружить здесь набросок того, о чем она когда-то могла на мгновение помечтать.
  
  “Очевидно, что был пройден путь от примитивной протоплазмы до нынешней специализации, но я никогда не мог представить себе без ужаса количество пыток и кровавых побоищ, ценой которых было достигнуто различие видов и суверенитет человечества. О, каким отвратительным я всегда нахожу жестокий империализм Ноя, который отказался взять в Ковчег, несомненно, потому, что они слишком много ели, сочувствующих мамонтов и других мегатерий допотопной эпохи, и таким образом сломал — негодяй — несколько бесконечно драгоценных звеньев в великой цепи бытия, которую стало так трудно восстановить!
  
  “Увы, теперь уже слишком поздно возвращаться по нашим следам, но природа позабавилась, сохранив здесь, словно в потайном ларце, набросок того, что могло бы быть. Если бы мир развивался подобно Оалее, где животное может быть и кротом, и уткой, или крысой, и черепахой, где коралл - это камень и цветок, где осьминог - звезда, где растения могут быть плотоядными и питаться насекомыми, мы бы не увидели неприятных трещин, образовавшихся между видами и особями. Человеческий род не был бы таким надменным в своем титаническом высокомерии, которое делает его таким нелюдимым пришельцем. Более сострадательный к своим бедным сородичам, он, по крайней мере, воздержался бы от столь сильного самоизоляции - и, возможно, не находился бы в процессе погружения в чудовищную регрессию.
  
  “О, мадам, как сладко и как горько мне представлять, что, если бы система Оалея восторжествовала, между вами и мной было бы гораздо больше, чем мечта о братстве, которая преследует наших самых нераскаявшихся гуманитариев: близость, которая объединяет пчел в улье. Вы были бы розой, а я шипом на одном кусте! Но я боюсь, что могу показаться вам бредом. Тогда простите меня, что оставляю вас вашим юным родственникам и нашему чуть более дальнему Волосатому кузену. Неудобные духи вероломно нападают на мадам Небитуа из "Райских птиц". Напрасно мои коллеги Туриту и Патакук борются с ними с помощью плевков, отсасывания и других хитроумных методов лечения. Для спасения требуется мое колдовство. Я должен пойти на консультацию ...”
  
  
  
  Медленно, рука об руку, Хьюз и Лоретта прогуливаются по пляжу. Куанг отошел в сторону, чтобы поискать более существенную пищу, которая ему необходима, в зарослях вокруг черного пруда. Только Рарамеме сопровождают своих друзей. Отлив закончился. В частично открытых подводных лесах и коралловых дворцах удивительная фауна и флора вод остаются в плену.
  
  “Давай сходим в каменные бассейны, Хьюз, - предлагает Лоретта, - как мы привыкли делать”.
  
  Они взбираются на скалистое плато, с любопытством склоняясь над прозрачными заводями, в которых мерцают моллюски, мечутся чешуйчатые ракеты или колышутся тревожные пряди, от которых исходит пьянящий соленый запах.
  
  Быстрые, как дорадо, Рарамеме прыгают и гэмболят, протягивая руки, направляя свои шаги к скалистому выступу, заросшему водорослями. Молодые люди позволяют себе развалиться там, любуясь сверкающим великолепием заходящего солнца. Вокруг них продолжают суетиться дети. Меме с гордостью кладет к их ногам морских ежей, морских звезд и морские огурцы. С гарпуном в руке Рара подстерегает рыбу, ударяет и вытаскивает ее несколько раз, любого размера и формы. Вязкая и переливающаяся масса вскоре скапливается, трепеща, у ног молодого офицера и становится его спутником.
  
  Рыбалка окончена, Рарамеме подходят к своим друзьям. Мальчик кладет палец на амулет с изображением краба, свисающий с запястья молодой женщины. Он произносит длинную речь. Меме повторяет последние строки нараспев. Вся эта канитель совершенно неразборчива. Тем не менее, Хьюз и Лоретта узнают в нем одно слово, обозначающее странную связь, объединяющую детей дикарей. С понимающим выражением лица оба одобрительно кивают головами.
  
  “Крум, да, Крум”.
  
  Затем Рара хлопает в ладоши — и между их губами сверкают жемчужные зубы. Они вне себя от радости, что белые боги соизволили принять участие в их братской церемонии. Покачиваясь у их ног, в безмятежности вечера, они вступают к песне о забеге.:
  
  
  
  Тик-так,
  
  Стучать, шокировать...
  
  
  
  И вот из темных нор и глубоких заводей, по маслянистым мхам и черным волосатым камням во все стороны выдвигаются клешни и лапы, панцири и круглые глаза, блестящие и проницательные. Огромная армия синих крабов бежит, концентрируясь, падая и сражаясь за пищу, которую им предлагают. Поначалу встревоженные, охваченные отвращением, молодые люди с изумлением наблюдают за невероятным пиршеством. Рарамеме тихо поет.:
  
  
  
  Щелчок, часы,
  
  Блокируй, издевайся...
  
  
  
  В считанные минуты мясо разорвано на части и проглочено. Затем Рарамеме хлопают в ладоши, в последний раз произнося лейтмотив:
  
  
  
  Давайте гордиться собой
  
  Ушли прятаться;
  
  Кровь возродится,
  
  Крум жив!
  
  
  
  Вокруг них синие крабы встают, размахивая клешнями, позволяя им ритмично отступать, а затем убегают прочь, труся боком.
  
  Сбитая с толку молодая пара провожает их глазами. Это мечта. Разве она не была у них всегда? Далеко, очень далеко, на баскском побережье, у подножия утесов Ильбаррица, под покровительством дальнего дядюшки, разве они не заключили инфантильный союз с уродливыми людьми, чей образ преследует его записные книжки? Ими овладевает ощущение барокко, как будто, несмотря ни на что, это потрясающее зрелище не было для них совершенно новым, как будто оно пробуждало в них атавистические соответствия на огромном расстоянии...
  
  Лоретта сжимает руку своей кузины, впиваясь в нее ногтями.
  
  “Хьюз, Хьюз, тебе не кажется, что когда-то, уже, где-то...? Кто мы такие?”
  
  Рарамеме оживленно беседуют тихими голосами, то есть каждый из них поочередно произносит слоги, которые другой повторяет приглушенно, как бы усиливая их. Между ними, должно быть, происходит что-то серьезное.
  
  Время от времени они замолкают, казалось бы, глядя внутрь себя, в поисках чего-то. Рара делает широкий жест в направлении острова, который простирается за кокосовыми пальмами. Меме кудахчет и подражает ему. Они поворачиваются к дорогим богам и отрывистыми словами объясняют им что-то очень важное. Палец мальчика постоянно касается фетишистского браслета, в то время как палец девочки указывает на рисунок на запястье офицера.
  
  Молодым людям было бы очень трудно понять, в какой степени их речь выражает идею, которую необходимо усвоить, или просто представляет собой своего рода коллективное пение птиц. Они распознают только несколько слогов, разбросанных тут и там в волнообразном пении. Повторяется одно имя — Крум - и другое, обозначающее предка, отца. Эти имена дети произносят все чаще, настойчивее и с некоторой тревогой, которая, без сомнения, перерастает в вопрос...
  
  Чтобы успокоить его, Лоретта притягивает мальчика к себе и повторяет ему дружелюбным тоном: ”Да, Рара, да, Крум... Да, Предок".
  
  В глазах детей загорается восторг. Они хлопают в ладоши, прыгают от радости, разражаются головокружительным потоком речи.
  
  Лоретта улыбается. “ Ты что-нибудь из этого понимаешь, Хьюз?
  
  Хьюз качает головой. “Я думаю, ты только что дал нашим друзьям обещание”.
  
  “Я не знаю, что именно, - говорит Лоретта, - но это необходимо сохранить. Ты поможешь мне...”
  
  Опускается тьма. Офицер и молодая женщина возвращаются на пляж. Огромная легкая усталость овладевает Лореттой. Она сжимает руку кузины и удаляется в свою палатку.
  
  Рарамеме ложатся поперек порога. До сих пор слышно, как они переговариваются шепотом. Затем они прижимаются друг к другу и засыпают, обнявшись, как два котенка.
  
  Плотники Citoyen неустанно орудуют топором, пилой, рубанком и киянкой. Благодаря древесине, которой изобилует остров, некоторые необходимые ремонтные работы легко произвести. Украшенный шрамами за свой подвиг, легкий крейсер будет в состоянии вернуть себе родину, но это тяжелая работа, и необходимо, чтобы его пребывание было долгим. Только месье Бедо-Конфлан и его секретарша искренне раздражены этим.
  
  Задержка, правда, позволяет делегату завершить общий отчет о своей миссии. Но месье Питтагол, на которого ложится эта ответственность, с таким же успехом мог бы провести ее в своей квартире на улице дю Бак. И на долгие недели Палата будет лишена красноречия и труда одного из лидеров радикально-демократической партии. Насколько более пагубным является это отсутствие в то время, когда политическая нестабильность растет, а министерский кризис, возможно, позволит новому человеку встать у руля!
  
  Депуту трудно утешить себя из-за этого неудобства. Общество кенгуру, орниторинки и даже всех разновидностей пситтакоидов не приносит ему удовлетворения. Местные жители лишь изредка приоткрывают горизонты демократии. По приказу своего работодателя месье Питтагол проводит каждый вечер у очага, способствуя их гражданскому воспитанию.
  
  Конечно, песню о маленьком волосатом волшебнике слушают с покорностью. Сеанс сопровождают разнообразные и живописные танцы, а слова Старших полны почтения, но месье Питтагол не понимает многих из них, и он убедился, что его аудитория не понимает ничего из его слов. Хотя эта особенность едва ли отличает Ояса от добросовестного пролетариата, посещающего предвыборные митинги и популярные университеты, она не стимулирует его рвения — и он погружается в меланхолическое настроение, в которое скатывается его неизлечимо раненное сердце.
  
  Ибо месье Питтагол влюблен, и его любовь напрасна. Является ли колониальный офицер любовником хрупкой молодой блондинки? Вопреки мнению, распространенному на борту, месье Питтагол сомневается в этом, но между ними существуют теплые и банальные отношения. Она отдала офицеру если не свое тело, то самую драгоценную часть своего сердца — и излишки принадлежат двум полинезийским отродьям и обезьяне. Это предпочтение язвит и унижает месье Питтагола. Он может облегчить свою боль, только проявив к ней сострадание.
  
  Месье Питтагол успокаивает себя, сочиняя заумные прозаические произведения и бесформенные стихи, в которых проклинает свое рабство.
  
  Если бы комендант Керфауэт сделал то же самое, он, возможно, не так нетерпеливо грыз поводок, но он раздражен. Подвиг Гражданина открыл прекрасную перспективу продвижения по службе; какое невезение быть обездвиженным в этой беспечной Цитерии — тем более что атмосфера не располагает к строгим приказам. Гуманный и добросовестный лидер, месье де Керфо считает своим долгом не обижаться на молодых людей, чьи жизни висят на волоске, за то время, что хазард предоставил им передышку. По очереди мужчинам разрешается сходить на берег до восьми часов вечера; они упиваются удовольствиями острова.
  
  Месье де Керфо был вынужден ввести определенные ограничения. Чтобы не ущемлять терпение ойас, которые не приносят дичь в жертву для повседневного употребления и которые просят у нее прощения, он строго ограничил разрешения на охоту. Моряки не протестовали. Большие дети, они не испытывают особой радости от расправы с доверчивыми животными и, вместо того чтобы убивать их, с удовольствием проявляют свою изобретательность в их приручении. В подражание дикарям одни переняли один вид, другие - другой. Ланкосме назначил себя покровителем броненосцев; словоохотливый Лусто - покровителем скромных киви; Балиссар из Менильмюша настолько любим Пеппи-куинк, что, если так будет продолжаться и дальше, Рарамеме будет завидовать. Несмотря на то, что люди шутят по этому поводу, Шатне стал близким другом белогривых макак, которые гнездятся на кокосовых пальмах.
  
  Естественно, это знакомство не распространяется так далеко, как на Куанг. Однажды, когда они были немного пьяны, двое или трое парней попытались подразнить его; они получили такие тычки, что шутка больше не повторялась. Наполовину из уважения, наполовину в шутку, когда они пересекают его хромающий путь, они оказывают ему почести. “Никто никогда не заставит меня поверить, старина, что этот парень знает не намного больше, чем говорит”.
  
  Самые теплые отношения установились с коренными жителями. Они сохранили традиции щедрого гостеприимства, которые завоевали любовь мореплавателей восемнадцатого века. Нельзя сказать, что их очаги открыты для белых богов, поскольку у них их нет, но в соответствующей мере последние чувствуют себя как дома в компании всех. Женщины улыбаются им и раскрывают объятия. Мужьям неведома ревность. Что Амфитрион не был бы рад разделить с Юпитером?
  
  Среди этих экзотических идиллий моряки забыли об опасностях, которых они недавно избежали. Об опасностях завтрашнего дня? Поживем-увидим. Тоска по дому перестала их грызть. Их пропитывает соблазнительная атмосфера. Алкогольный напиток, полученный из пальмового сока, не имеет неприятного вкуса и дарит им более глубокие и утешительные сны.
  
  В Оалее Удачливой Хьюг де Пионн и Лоретта неустанно прогуливаются, заново открывая душу своего детства. В этом климате, где почти вся раса страдает тем же недугом, что и она, молодая женщина наслаждается передышкой, забытым на долгие годы благополучием. У нее больше нет температуры. Она с аппетитом ест. Она спит и прохладным утром просыпается отдохнувшей. Часто они с Хьюзом отправляются в путь на рассвете. Рарамеме берет на себя заботу о некоторых запасах провизии. Они отсутствуют весь день.
  
  В радиусе нескольких километров они теперь знакомы со всеми прелестями изысканного острова. Нигде, кроме старого родового дома, их никогда не окружала такая дружелюбная и обнадеживающая атмосфера.
  
  На острове нет опасных животных. Даже змеи здесь безвредны. Хуга и Лауритея - друзья всех видов. При их приближении кенгуру дружелюбно поднимают свои робкие мордочки, и броненосцы больше не утруждают себя тем, чтобы спрятаться в своих чешуйчатых ящиках. Кудахтанье попугаев приветствует их, и обезьяны, предвкушающие угощение, стали бы неосторожными, если бы Рарамеме не был начеку. Киви серьезно провожает их в сопровождении своей самки и детенышей.
  
  Теперь они знакомы с множеством восхитительных, пылких, трогательных мест.
  
  Они знакомы с лагуной с густыми водами, полными ферментов, вокруг которых кружится огромный водоворот спиртных напитков. Они знакомятся с другой лагуной с прозрачными водами, в которых отражаются непрестанно колышущиеся кроны огромных акаций. Они знакомы с двумя лесами кокосовых пальм, одним - банановым, а также с огромными зарослями шелковицы и гуавы под мрачными сводами раздвоенных манговых деревьев.
  
  Они знакомы с гротом Куанга.
  
  Босиком они поднялись вверх по течению маленькой речки, посетили расщелины, где покоятся скелеты огромных вымерших птиц.
  
  Под руководством детей они сделали и другие открытия. Они дошли с ними до окрестностей вулкана Хакароу. По мере приближения к нему растительность становится чахлой, высыхает и исчезает. Здесь нет ничего, кроме голой земли из лавы и серы, которая причудливо скрипит под ногами, дрожит, храпит и становится горячей. Воздух наполняет зловоние. Окруженные обугленной землей, бурлят лужи воды и маслянистой грязи, в которых лопаются пузырьки. Непригодные для дыхания пары рассеивают мерзких духов. Под земной коркой другие хрюкают, как свиньи. Грязные и обжигающие гейзеры вырываются с огромными клубами дыма. Повсюду пепел, шлак и лава, дрожащие и измученные. Под всем этим бушуют закованные в цепи демоны чудовищного становления.
  
  В другой раз экскурсия была еще более продолжительной. Рарамеме привел своих друзей на южную оконечность острова. Он заканчивается обрывом, продуваемым ветрами, чрезвычайно высоким и отвесным утесом, который вертикально возвышается над морем. Там на спинах лежат колоссальные фигуры, похожие на саркофаги гигантов. Их ступни направлены на юг, неподвижные глаза устремлены в небо. Они вырезаны с немалым мастерством, напоминающим финикийские или ассирийские скульптуры. Художники, создавшие их, были бесконечно выше ойя, которые, за исключением традиционных рисунков тотемов, воспроизводимых бесконечно в соответствии со строгим и неизменным совершенством, кажутся почти незнакомыми с изобразительным искусством.
  
  Как перемещались массы этих каменных богов? Кем? В чем их значение? Непостижимая тайна. Рарамеме объяснили, что, кроме предка Манга-Япони, никто другой из членов племени не осмелился бы созерцать их, за исключением священных дней, но они вчетвером могут, поскольку они дети краба.
  
  Дети также показали посетителям мрачные заросли, в которых растет миннилоа, Черный цветок. Доктор Буджад, который сопровождал их, объяснил им его свойства. Те, кто устал от жизни, невинно просят о мирном завершении ее. Хьюз хихикнул: “Скажите это месье Бедо-Конфлану. Смерть без слез - какой экспорт!”
  
  Лоретта задумчиво посмотрела на молодого человека и приложила палец к его губам. “Ты не должен ничего говорить. Это было бы слишком опасно”.
  
  В другой раз Рарамеме, прокладывая путь через высокую траву и лианы, приводят своих друзей на странную поляну. Его покрывает купол переплетенной листвы, в котором распускаются почти чудовищные белые и красные венчики. Земля покрыта мягким и разреженным мхом, усыпанным серебристыми цветами. С одной стороны он граничит с Тароа, спящие воды которого кишат черепахами, лягушками, насекомыми, личинками, рыбой и угрями. Он пропитан такими пьянящими ароматами, что на висках образуется влага, а мозг словно окутан туманом. Через него проходит дыхание, мощное, теплое и сладкое, как ласка бархатного крыла. Охваченная головокружением, Лоретта чувствует, что ее шатает, и позволяет себе невольно упасть на плечо Хьюза.
  
  Рарамеме, наблюдая за парой нежным и очень жизнерадостным взглядом, важно что-то объясняет. Заинтригованная молодая пара, желая понять, обращается за помощью к месье Буджаду. Он знает больше слов, чем они, и лучше улавливает их связь. Он внимательно слушает, делает усилие и внезапно разражается смехом.
  
  Лоретта допрашивает его. Он избегает ответа.
  
  Она настаивает, и в конце концов начинает раздражаться.
  
  Затем он иронично говорит: “На свой страх и риск, мадам. В любом случае, поскольку вы дети краба, вы не будете шокированы. Вы наверняка знаете, что весь остров полон духов. Наши маленькие друзья живут в невидимом мире, который для них так же реален, как мой ботинок или белка-летяга, шпионящая за нами вон там, в развилке мангового дерева. Теперь знайте, что в этом месте, полном соков и запахов, кипит, если можно так выразиться, магма того, что будет. Здесь вы с капитаном собираетесь пропитаться самыми соблазнительными духами и микробами ... в результате, если вмешается воля Рахуо, через девять месяцев народ краба обогатится новым рекрутом, которого, мадам, вы родите ”.
  
  Лоретта краснеет и разражается смехом. “Как глупо!”
  
  Вторая половина дня редко заканчивается без посещения деревни. Из всех белых богов боги краба являются любимыми в племени. Они останавливаются перед хижинами, произносят слова, предвещающие добро, прикасаются к больным, раздают конфеты детям, стеклянные бусы женщинам и улыбаются всем. Затем, осыпанные благословениями, они спускаются на пляж с золотым песком, и там, когда Рарамеме играет у их ног, глядя на заходящее солнце, дымящийся вулкан, урчащие волны и черные кораллы, они наслаждаются покоем, меланхолией и принятием.
  
  Всему приходит конец, все рушится, включая долор. Нет ничего совсем плохого. Почти все хорошо. Все хорошо, поскольку ничто не вечно...
  
  И очень часто вечер заканчивается ритмичной песней the crabs. Теперь Хугалауритеа выучили мелодию и слова; они знают, как интонировать ее необходимым образом. Их голоса и голоса детей-дикарей сливаются в хор. Им достаточно крикнуть; через несколько мгновений братская животная стихия поднимается из Океана и окружает их.
  
  Затерявшись в окружающей их бурной жизни, молодая пара испытывает причудливое ощущение комфорта и восторга. Все было сном, за исключением детей, которыми они когда-то были и которых они заново открыли для себя, и странных игр, которые возрождали в них, на протяжении поколений, предприятие неизвестного Предка.
  
  
  
  Очевидно, что у Raramémée есть проект, с которым они хотят связать Hougalauritea. Они возбужденно обсуждают его ежедневно, с великолепными речами и обильными жестами. К сожалению, это трудно понять. Похоже, что речь идет об экскурсии, которую нужно совершить вместе. Необходимо будет пересечь весь остров, возможно, провести одну или две ночи в лесу и кое-что посетить.
  
  Что?
  
  Вызванный на консультацию доктор Буджад объявил себя бессильным прояснить загадку. Вероятно, это запретное место, святилище или несколько изображений магического персонажа, вроде колоссов южного мыса.
  
  В конце своих речей дети неизменно упоминают тотем, начертанный у них на груди и на запястьях молодой пары, и имя Крум с живостью возвращается к их устам. Нет сомнений в интересности поездки, которая, предположительно, связана с суевериями коренных жителей и приоткроет еще один уголок завесы неизвестности, которая окутывает их.
  
  Напрасно Хьюз возражает, опасаясь, что это может быть слишком утомительно для Лоретты. Она сильная и бдительная. Она никогда не чувствовала себя лучше.
  
  “Мы уезжаем завтра, доктор. Не хотели бы вы поехать с нами?”
  
  Для проформы месье Бужад возражает. По правде говоря, зачем он нужен двум молодым людям? Тем не менее, дружелюбие, которое он прячет под своим игривым южным скептицизмом, тронуто; его любопытство также улавливает аппетитную тайну. И снова бежать, бежать в течение сорока восьми часов, новая навязчивая идея, которая овладела Генеральным делегатом: не могла бы Оалея стать своего рода санаторием для больных и раненых его избирательного округа? Мсье Бужад должен собрать метеорологическую документацию. С термальной купальней и небольшим летним домиком... Столицу найти будет несложно.
  
  На рассвете в сопровождении коричневых детей и Лохматого экскурсанты отправляются в путь. Они с наслаждением погружаются в лес, припорошенный росой и благоухающий.
  
  Морякам запрещено удаляться от лагеря более чем на три километра. Беспечные, без труда находящие в непосредственной близости все, что им нужно для пропитания, рабы инстинкта, который заставляет их держаться вместе, аборигены почти никогда не выходят за пределы одного и того же радиуса. Гигантские леса, журчащие ручьи, тихие заводи, тенистые долины и крутые склоны полностью предоставлены Хугалауритеа и их спутникам.
  
  При отъезде молодая женщина рассеянно поинтересовалась: “Поступали ли какие-нибудь новые сообщения?” А затем, известные и забытые по радио, они предались ослепительному наслаждению Эдемского сада, привилегированными гостями которого они являются.
  
  Рарамеме опережают их, задевают за живое и следуют за ними, пританцовывая с раздражительностью молодых бешеных собак. Они разведчики, сторонники, добытчики и арьергард. Они постоянно подбегают, их руки нагружены подарками: орхидеями с удивительными венчиками, фруктами, тыквенными тыквами, гроздьями винограда, жуками с полированными металлическими надкрыльями, рубиновой бабочкой или маленькой птичкой, теплым живым камнем, извлеченным из гнезда, — и, прикоснувшись к нему губами, Лоретта выпускает его в воздух.
  
  Коричневые дети борются друг с другом, гоняются друг за другом, сбивают друг друга с ног, катаются, кусают друг друга. Куанг иногда играет свою роль. Лазая за ним по деревьям, перепрыгивая с ветки на ветку, они забрасывают его кокосовыми орехами, бросают ему вызов, оскорбляют его. В конце концов он теряет терпение, разворачивается, бросается с поразительной ловкостью, догоняет мучителей, хватает их, трясет, раскачивает на концах своих рук. Они издают пронзительные крики, заливаются смехом, убегают и приставают к нему еще сильнее. Испуганные макаки разбегаются, а разноцветные попугаи улетают с громкими протестами.
  
  Полуденный привал происходит в глубине зеленой долины, под обширными кронами латанье, рядом с небольшим водопадом, струящимся в шкатулке из темного плюша. Здесь, укрытые от палящего солнца, царит влажная и нежная прохлада. Во мху зевают водяные кроты. Появляется блестящая мордочка выдры, ее глаза сверкают. Он бросает короткий взгляд и снова неторопливо ныряет.
  
  Можно ли с уверенностью сказать, что жизнь не могла быть смоделирована по другому плану? О, менее аномальное развитие долей головного мозга, менее ревнивый индивидуализм, менее ожесточенное соперничество между существами...
  
  Лоретта бормочет: “Хьюз, как мы можем жить где-то еще?”
  
  Губы офицера сжимаются, он горько поджимает губы. Что? Неужели Лоретта забыла, что это последняя остановка? Нет, она знает. Но она решительно запрещает и подавляет всеобщую тоску. И, как будто веря в это, она строит планы.
  
  “Решено. Мы вернемся, когда закончится война, и поселимся в Оалее. Вы составите нам компанию, месье Буджад?”
  
  Месье Буджад кивает головой. “Будьте осторожны, чтобы нас было не слишком много. На днях вечером я слышал, как группа моряков обменивалась мнениями. Один сказал: "Старина, я собираюсь натурализоваться здесь после войны". А другой, баск, даже хихикнул: "Молодец, я так долго ждать не буду, и гражданин может уехать без меня ”.
  
  Пустые слова. Но смогут ли они избежать разлагающей заразы волшебного острова? Не согласятся ли они прекратить играть свою роль во вселенском мученичестве? Разве они не позволяют себе, хоть немного преступно, быть убаюканными, отвлеченными, оцепенелыми?
  
  Капитан напрягается. - Поскольку Гражданин без нас не уйдет, я предлагаю снова трогаться в путь.
  
  Склон становится крутым. Несомненно, они приближаются к кульминационной точке острова. Растительность становится чахлой, почти исчезает. Они следуют по извилистому ущелью, которое проходит между двумя стенами, хаосу камней, где ничего не растет, кроме нескольких мхов и мясистых растений, среди которых змеится тонкая струйка воды. Безобидные, но иногда огромные ящерицы тупо наблюдают, как они проходят мимо. Слева есть пещера; ее глубины невидимы. От нее веет холодом. Через определенные промежутки времени ущелье так сужается между нависающими скалами, что неба становится не видно.
  
  Раздражительность Рарамэме испарилась. Они подходят к белым богам, сжимают их руки и поют приглушенную чередующуюся мелодию. Рара начинает, и Меме подхватывает припев. Здесь поселились ревнивые демоны, беспокоить которых опасно. Рарамеме редко извиняются; ими движет не необдуманное любопытство. Издалека до них донесся зов Великого Предка. Они повинуются, приводя бледных богов, которые с ними одной крови.
  
  Причудливая гранитная пирамида возвышается, словно доисторический монолит. Дети опускаются на колени у ее основания, сложив ладони чашечкой. С их губ срывается неразборчивый шепот. Должно быть, здесь обитает особенно грозный дух. Рарамеме оборачиваются, указывая на двух своих товарищей, которые падают ниц еще более настойчиво.
  
  Доктор Буджад высказывает предположение: “Я думаю, наши гиды просят у местных Церберов разрешения пройти”.
  
  “Да будет это даровано!” - говорит мадам де Веснаж с улыбкой. И тем же жестом, что и дети, она протягивает свою восковую ладонь к неизвестным богам, кольца сверкают на ее чрезмерно тонких пальцах.
  
  Рарамеме встают, щелкая языками. Дело улажено. Все хорошо. Вперед, эй! Скалистые стены уменьшаются. Почти пустынное плато, где дует резкий ветер, пересекают быстро. Направление тонкой струйки воды указывает на то, что разделительная линия была пересечена. Экскурсанты сопровождают его, спускаясь по ряду расположенных рядом террас.
  
  Растительность возрождается. Вот снова высокий папоротник, а затем необъятный лес, переполненный жизнью, эссенциями и запахами. Воздух под его сводами бальзамируется, снова становясь восхитительно теплым.
  
  Молодая женщина чувствует себя немного уставшей. В тени гигантских кокосовых пальм, среди кустов гибискуса, усеянных алыми венчиками, и гардений, припорошенных снегом, бьет источник, окруженный зелеными диванами.
  
  “Не переночевать ли нам здесь?”
  
  Решено. Дети поняли и одобряют план. Они помогают офицеру и доктору подготовить бивуак. Доктор Буджад достает из кармана маленького пылкого божка, заключенного в нем, и вызывает вспышку молнии, пламя которой пожирает ветки. Рарамеме хлопают в ладоши. Куанг моргает, подходит, присаживается на корточки и протягивает свои огромные ладони к огню.
  
  Дети и обезьяна собрали апельсины, манго и грецкие орехи. В сочетании с провизией, принесенной в пакетах, это скромный, но достаточный ужин. За кронами деревьев мерцают звезды. Птицы отправились спать. Больше не слышно ничего, кроме тихих звуков и протяжного вздоха живого леса.
  
  Закутанная в клетчатое одеяло, молодая женщина растянулась на куче мха и листвы. Слегка оцепенев, она созерцает силуэты двух мужчин, сидящих у костра, которые тихо разговаривают, покуривая. Сбоку сложена масса Куанга.
  
  Рядом с ней, прижавшись друг к другу, тихо щебечут Рараме. Это не разговор. Это новая песня, которую они подхватили, идя по следу, и которая обязательно срывается с их губ.
  
  Они, наконец, идут, с теми, кто должен был прийти. Прошло много времени, но это не их вина. Крум заговорил, Крум жив.
  
  Внезапно Рара встает, прикладывает свой тонкий палец к своей груди, затем к груди Меме, подходит, чтобы коснуться запястья офицера и амулета, висящего на руке молодой женщины. Он снова садится и объясняет Лоретте вкрадчивым голосом: “Ты и он. И я и она. Завтра четверо. И Предок. Крум жив.”
  
  Что он имеет в виду?
  
  Молодая женщина спрашивает доктора Буджада. Он все еще в недоумении. “Кажется, это связано с каким-то семейным праздником. Не являясь членом клана, я боюсь показаться нескромным.”
  
  Лоретта успокаивает его: “Мы пригласили тебя”.
  
  И затем тишина, великая тишина, снова сгущается. Из учтивой ночи исходят божественные силы умиротворения. Сквозь купол листвы сияет мягкость звезд и струится безмятежность веков.
  
  Бедная, мелкая, окровавленная тряпка прекращает ее одинокие страдания. Безмерная коллективная жалость охватывает ее, перевязывает, нянчится с ней. Тень согрета бережной нежностью, ласкающими руками, улыбающимися губами. Отеческое благословение плывет, успокаивает, защищает, обволакивает. Все угрожающее далеко, бессильно. Все хорошо. Нет ничего истинного, кроме принятия. Из бездн пространства и времени появляются проблески.
  
  Кто вы, непостижимые образы снов, нахлынувшие из каких тысячелетних бездн, из каких пределов, из каких запредельных миров, украшенные не знаю каким излучением?
  
  Можно подумать, что это сморщенные лики света. Они жалкие и дружелюбные. Они не похожи ни на что на земле, но невыразимо обнадеживают. Они новые. Они такие же.
  
  Разве они не собрались в старом доме на другом конце света вокруг колыбели? Разве они не бормочут о забытых вещах, которые вернулись? Тонкий туман окутывает их, размывает, скрывает их черты, смягчает их слова, которые, как можно догадаться, такие мягкие...
  
  Они проходят мимо, возвращаются, прячутся.
  
  О! какая дрожь, когда чувствуешь, что они снова приближаются. У них нет имен? Несомненно, нет...
  
  Нет? Правда? О! вон тот, наклоняющийся, чьи голубые глаза вдруг сияют, освещая белый лоб, на котором слегка приоткрыт энергичный и жизнерадостный рот....
  
  Лоретта издает невнятный крик радости, протягивает руки, заикаясь: “Дядя Крабов...”
  
  Дети вздрагивают, поднимают головы. Она делает инстинктивный жест, подзывая их. Они встают, подходят, прикасаются к лицу спящей своими маленькими ручками и устраиваются рядом с ней, щека к щеке.
  
  Она снова засыпает, окруженная теплом двух маленьких тел, от которых пахнет лесом и газелями.
  
  В пути, на рассвете! En route! Едва солнце мелькнуло между черными стволами, как Рарамеме уже вскакивают на ноги, отряхиваются, роют лапами землю, щебечут, бегают вокруг.
  
  В них есть неистовство движения, восторг ищейки, идущей по свежему следу. Если бы другие обратили на них внимание, они бы ушли немедленно, без завтрака, не собирая свои вещи.
  
  Будьте смелыми... Действуйте быстро...
  
  Лоретта разделяет их нетерпение, ругая медлительность своих спутников. “Ну же, доктор, разве вы не готовы? Помните, что из-за медлительности можно пропустить потрясающие сюрпризы”.
  
  Наконец сумки застегнуты. Без колебаний, с высоко поднятой головой, Рараме быстрым шагом отправляется в путь. Лоретта проворно следует за ними по пятам. Ее щеки порозовели, глаза сияют. Она прыгает. Можно подумать, что детское возбуждение заразило ее.
  
  Хьюз мягко ругает ее: “Успокойся, ты можешь заболеть”.
  
  Она успокаивает его: “Не бойся. Бог, которого пробудили наши маленькие друзья, находится внутри меня. И вдобавок, я чувствую, что мы приближаемся к нашей цели ”.
  
  Лес сокращается и редеет. Рарамеме нюхают воздух и делают знаки. Вот он - запах моря. Он вкрадывается, обостряется. Дети непрестанно щебечут, оборачиваются, жестикулируют.
  
  Сомнений нет. Они приближаются.
  
  Занавес последних деревьев пройден. Перед ними травянистое плато. Сильный бриз с Тихого океана овевает их лица. Перед экскурсантами открывается пологий склон, а затем над огромной зыбью волн возвышается мыс. Он покрыт лишь скудным кустарником, кое-где кое-где виднеющимся из нескольких зарослей кустарника, увенчанных деревьями.
  
  Рарамеме на мгновение останавливаются, глубоко дышат, принюхиваются, переговариваются друг с другом и, делая знаки своим товарищам, чтобы они подождали их, начинают описывать кривые, зигзаги, обходы и развязки. Их пальцы лихорадочно вытягиваются, сжимаются, блуждают от лиц к грудям, а губы издают отрывистое пение:
  
  
  
  Хо? Ha? Эй, эй!
  
  Сюда? В ту сторону?
  
  Они собираются ... видишь?
  
  Для you...to меня?
  
  О! у тебя дергается ухо!
  
  Скажи мне, носик, у тебя чешется?
  
  Стой! Бежим... слышен звук
  
  Мой глаз, твой глаз, оглянись вокруг...
  
  Смело прыгайте высоко!
  
  Неизвестное близко!
  
  Теперь я знаю, в чем дело,
  
  Его там больше нет
  
  Все в беде!
  
  Тьма усилилась вдвое.
  
  Но далеко отсюда,
  
  Где-то далеко,
  
  Что-то мерцало
  
  Есть ли проблеск?
  
  Это он! Предок!
  
  Приветствую тебя, великий охотник!
  
  Будьте смелее, по-прежнему!
  
  Ура, мы сделаем это!
  
  
  
  Рарамеме, глаза которых сияют от радости, бегом возвращаются к молодой женщине, каждый из них хватает ее за руку. Быстро-быстро они сбегают с ней вниз по склону. Мужчинам трудно за ними угнаться.
  
  “Осторожно, дети!” Месье Буджад жалуется.
  
  Им приходится сбавить скорость, чтобы пробраться сквозь траву высотой по пояс, которая становится все гуще, а затем подняться в гору на сотню метров. Заросли вздымаются на высоту человеческого роста. Куанг нырнул в него, расчищая путь...
  
  Поляна...
  
  Восклицание удивления срывается у всех них одновременно.
  
  Под зонтиком из раскачивающихся кокосовых пальм скелет хижины завершает процесс разрушения. Это не одна из хижин дикарей. Это больше напоминает традиционную крестьянскую хижину в одной из наших провинций - но все устарело и разваливается. У него больше нет крыши. Разрушенные стены покрыты вьющимися растениями.
  
  Что означает это неожиданное явление? Потерпел ли кораблекрушение какой-нибудь европеец?..
  
  “Давайте войдем”, - говорит капитан. “Возможно, там есть подсказка...”
  
  Он делает шаг вперед.
  
  Однако дети вмешиваются, останавливая его. Нет, нет, цель не в этом. К ним присоединяется Лоретта.
  
  “Скоро, Хьюз. Сначала давай позволим нашим маленьким проводникам вести нас туда, куда они пожелают”.
  
  Рарамеме снова взяли своего друга за руки. Теперь они проходят через последнюю изгородь из хвороста. Перед ними холм, с которого на самой высокой точке утеса открывается вид на океан. Базальт там кажется голым. Но что захватывает и притупляет все взгляды, так это огромная вещь, которая стоит на нем.
  
  Неумело и примитивно сконструированный коралловый крест простирает свои руки над небольшим вытянутым выступом.
  
  “Могила! Европейская могила!”
  
  Мужчины снимают шляпы. Мадам де Веснаж прикладывает пальцы ко лбу и груди. Дети наблюдают за ней. С нарочитой неловкостью они подражают ее жесту, присаживаясь на корточки, раскачиваясь взад-вперед и напевая гортанное песнопение:
  
  
  
  Тик-так,
  
  Часы, шок,
  
  Кровь прибудет!
  
  Крум жив!
  
  Рахуо - это краб и великое Имя
  
  Атуа спит в голубом небе
  
  Краб рождается от вздоха моря
  
  Из синих волн пришел Предок
  
  А вот и те, кто должен был прийти
  
  На зов барабана Рахуо.
  
  Тик-так,
  
  Часы, шок
  
  Прибыла кровь,
  
  Крум жив!
  
  
  
  Два коричневых ребенка трижды встают, а затем падают ниц, прижимаясь лбами к коралловой плите.
  
  Вновь прибывшие подходят ближе к кресту, с тревогой разглядывая его. И вдруг, одновременно, Хьюз и Лоретта наклоняются, восклицая: “Знак!”
  
  Несмотря на коррозию времени, ошибки быть не может. Здесь тщательный художник изобразил ту же эмблему, что выгравирована на груди детей, которую Хьюз носит на запястье и которая подвешена к руке Лоретты: огромный краб из полинезийского вида голубых крабов, тщательно вырезанный в известковом веществе.
  
  “Что это...?” — заикается молодая женщина, но слова застывают у нее на губах. Над тотемом выбиты другие отпечатки, тоже узнаваемые и, возможно, даже более неожиданные. Это две буквы европейского алфавита. Есть L и V.
  
  “Хьюз”, - говорит Лоретта, бледнея. “А Л... А В...”
  
  Какая безумная мысль приходит им в голову? Краб... И Л... И В...
  
  Такой же бледный, как и его двоюродный брат, офицер, офицер проводит рукой по лбу.
  
  “Лоретта, умоляю тебя, не перевозбуждайся...”
  
  Глаза молодой женщины жадно ищут. Она вскрикивает и опускается на колени. У подножия креста навалены обломки кораллов и камней. Что-то блестит в щелях.
  
  В считанные секунды деревянный ящик, окованный железом, извлекается. Это предмет европейского производства, очень старый. Полустертые орнаменты выполнены в стиле восемнадцатого века. На крышке имеется металлическая пластина, которая воспроизводит две буквы L и V. К одному из резных металлических выступов подвешен ключ. Он больше не поворачивается в ржавой замочной скважине, но давления достаточно, чтобы старый замок поддался. Крышка поднимается.
  
  Внутри обивка из кожи. Влага не проникает внутрь. Дрожащие пальцы Лоретты нащупывают старинную ткань из шелковой парчи и разворачивают ее. Это униформа с маленькой шпагой. На куртке изображен крест Святого Людовика. Зубы молодой женщины стучат. Должно быть что-то еще...
  
  Рара и Меме все еще раскачиваются взад-вперед, продолжая петь:
  
  
  
  Краб рождается из морской оболочки
  
  Из синих волн пришел Предок
  
  А вот и те, кто должен был прийти
  
  На зов барабана Рахуо.
  
  
  
  Есть нечто большее. Большой портфель из темно-красной сафьяновой кожи с теми же инициалами, но на этот раз под ними на коже выгравирован герб: герб, который Хьюз и Лоретта узнают с первого взгляда. Они выгравированы на безеле кольца, которое офицер носит на мизинце, и на старинной броши, которую молодая женщина носит на шее. В далеком семейном жилище в стране Басков они питаются пергаментами, которые дремлют на дне ящиков, кусочками столового серебра, осколками фаянсовых тарелок и стеклянной крошки.
  
  В силу какого фантастического стечения обстоятельств они отмечают могилу и останки мертвеца?
  
  Кто же тогда этот мертвец?
  
  Кто?
  
  Каким бы странным ни было совпадение, Хьюз и Лоретта придумали ему имя еще до того, как дрожащей молодой женщине удалось развернуть пожелтевшие листы бумаги, которые она только что вынула из их конверта. Их покрывает крупный почерк 18 века — тот же почерк, которым исписано так много тетрадей, сложенных там, в старинных шкафах, пахнущих лавандой, с коллекциями рисунков, картами, несколькими высушенными шкурами животных и ракушками.
  
  “Дядя...”
  
  Хьюз и Лоретта садятся рядом. Они благочестиво открывают и читают завещание Люка де Веснажа, капитана королевских войск, шевалье де Сен-Луи, спутника месье де Лаперуза, предположительно умершего вместе с ним, но чьи останки и последняя воля находятся здесь:
  
  
  
  Оалея, в Тихом океане
  
  У антиподов так называемой цивилизованной Европы
  
  
  
  Вероятность того, что этот документ попадет в руки какого-либо человека, способного его расшифровать, невелика. В любом случае, это самое искреннее из моих пожеланий. Следовательно, если я пишу это, то скорее для удовлетворения своего разума, чем с какой-либо другой целью. Я изо всех сил желаю, чтобы живительное разложение, в которое попадут даже камни, которые их покроют, одновременно разбавило и поглотило все остальные следы моего существования.
  
  Однако, прежде чем вернуться и раствориться в великом Мире, мне приятно воспользоваться средствами, которыми когда-то наградила меня цивилизация, чтобы записать несколько размышлений и передать свидетельство моей благодарности этому привилегированному региону земного шара, где более тридцати трех лет — моя прихоть вела скрупулезный календарь времен года и дней — я наслаждался блаженством, какого прежде не видел ни в одном уголке земли.
  
  Четырнадцатого января 1782 года фрегат "Астролябия" под флагом месье де Лаперуза из-за незначительных повреждений был вынужден бросить якорь у берегов этого острова, который местные жители называют Оалея. Мне удалось присоединиться к экспедиции, чтобы завершить исследования в области естественной истории, которые были величайшим любопытством в моей жизни, а также увидеть вблизи первобытные популяции, о которых месье Кук и Бугенвиль рассказали так много замечательных вещей. Крайнее отвращение, которое полувековой опыт заставил меня проникнуться к массе позорных явлений, которые мы называем цивилизацией, заставило меня придавать исключительную ценность второй категории исследований.
  
  Мне потребовалось некоторое время, чтобы убедить себя, что хазард сослужил мне лучшую службу, чем я мог разумно надеяться. И если бы я не был атеистом, я бы распознал руку Божью в необычайном стечении обстоятельств, которое привело меня в единственное место в мире, где осуществилась мечта, преследовавшая меня столько лет.
  
  Предав современную Европу проклятию, поссорившись со всеми членами моей семьи, отрекшись от всех предрассудков моего класса, мой дух находил некоторое успокоение только в возвышенных речах, в которых месье Руссо, месье Рейналь20 и месье де Мигурак, 21 философ-джентльмен, и несколько других гениальных людей продемонстрировали нам, что, как бы низко ни пало человечество, оно не было фатально предано злу, и что только прискорбные ошибки ускорили его. в Геенну Небесную.
  
  Я лелеял упрямую надежду, что, возможно, где-то, предпочтительно на антиподах, невинное население, защищенное от нашего разложения расстоянием и обстоятельствами, все еще живет в первобытной чистоте человечества. Во мне горела неугасимая жажда присоединиться к их школе.
  
  Нескольких дней хватило, чтобы убедить меня в том, что наивная простота Ояса значительно превзошла все мои самые амбициозные мечты. Поэтому мой проект был задуман быстро. Тайно перевезя на сушу небольшое количество предметов, к которым была привязана моя память или без которых, как я опасался, из-за моей слабости цивилизованного человека мне было бы неудобно обходиться, я ждал с нетерпением, которое скрывал, до кануна отплытия.
  
  Когда я узнал, что рассвет следующего дня окончательно назначен, я пожелал месье де Лаперузу и офицерам корабля спокойной ночи после ужина и посреди ночи — которая, по редкому стечению обстоятельств, была чрезвычайно темной — я вышел из своей каюты, поднялся на палубу, оставил там свою табакерку, бросил в воду куртку, камзол и несколько предметов, которые, по моему мнению, могли плавать, бесшумно нырнул за ними и энергичным плаванием добрался до берега.
  
  На следующий день я испытал невыразимую радость, увидев с вершины холма, что моя уловка увенчалась величайшим успехом. Никто на борту не сомневался, что я утонул. Фрегат поднял якорь и отплыл в назначенный час.
  
  Так я стал гостем Ойаса. Мне было достаточно открыться этим честным людям, чтобы быть немедленно принятым в лоно их добродетельного сообщества, нравам которого я старался неукоснительно соответствовать.
  
  Заметив, что у каждого из них на груди изображено священное животное, я по наитию остановил свой выбор на крабе, поскольку мои исследования были преимущественно посвящены ракообразным этого вида. Случилось так, что животное, о котором идет речь, черты которого один из их художников запечатлел на моей плоти, принадлежало к их самому прославленному клану. Таким образом, в той мере, в какой может существовать какое-либо неравенство среди этих простых детей природы, я оказался связанным с их лучшим кланом.
  
  Согласно их обычаю, презирая все предрассудки, являющиеся плодом нашего эгоизма и нашей испорченности, мне было дано вступить в самые приятные отношения с несколькими женщинами племени, наиболее милостиво созданными природой. Так я познал чувственность невинных отношений, не омраченных ничтожеством нашей ревности. Точно так же я познал здоровые радости полноценного отцовства. Через несколько лет дети краба, чья раса, казалось, была на грани вымирания, когда я приехал, наслаждались новым количеством на залитых солнцем берегах и среди веселых беседок.
  
  Будет ли дано этим людям обратить вспять упадок, на который они, кажется, обречены? Я не смею на это рассчитывать. Однако не подлежит сомнению, что Оалея в ансамбле сотворенного мира представляет собой аномалию, которая, кажется, должна исчезнуть.
  
  Здесь люди живут, свободные от смертоносных страстей и безжалостной необходимости, которые омрачали их существование в других местах. Здесь у них не развивается яростная мания собственности, агрессивный эгоизм, потребность командовать и инстинкт борьбы. Расточительная натура обеспечивает все их потребности, не подвергая их суровому закону труда. Охотно делясь плодами, которые она предлагает всем, ойя сохранили привычки доверия, дружбы и братской щедрости, которые в других местах были заменены необщительностью, завистью и ненавистью. Ни один Ойя не бывает полностью счастлив, кроме как среди счастья своих собратьев.
  
  Увы, я не сомневаюсь, что этот подростковый режим не соответствует нынешним целям "безжалостной судьбы". Несмотря на чудесный климат, который их убаюкивает, и несмотря на простоту их нравов, эти туземцы стали жертвами неумолимого зла. Насколько я помню, у меня было четырнадцать или пятнадцать супругов, которые все предшествовали мне в могиле, и из примерно сорока детей, которые были нам подарены, более половины уже вернули дух, который вдохновлял их на Неизведанное. С момента моего прибытия на счастливый остров популяция сократилась по меньшей мере на четверть или треть, несомненно, в план Провидения не входит сохранение этого промежуточного звена между отвратительным человечеством, носящим парики, и бессознательной животностью.
  
  Я убежден, что есть несколько других видов, особи которых все еще обитают здесь, но которые уже исчезли в других местах. Я встретил, лениво бродящих среди зарослей, последних меланхоличных моа, от которых сегодня остались только побелевшие кости. Так исчезнут орниторинки, киви, броненосцы и многие другие необычные животные, нерешительные зарисовки, которые Природа, сделав свой выбор, решила уничтожить.
  
  То, что наша гордость должна убеждать нас в том, что мы и животные, которых мы знаем, порабощаем и эксплуатируем, обладаем прерогативой любого характера постоянства, однако, несовместимо со слабостью созданий. Я считаю несомненным, что неистовый аппетит людей к господству на планете постепенно изгонит большинство населяющих ее существ. Будет замечено исчезновение всех тех, кто оскорбляет людей, доставляет им неудобства, аппетиты которых требуют больших пространств и обильной пищи. Я считаю уже осужденными великолепных крупных плотоядных, огромных хоботных, парадоксальных жирафов и странных тапиров. Другие виды последуют за ними в могилу, и если люди пройдут весь путь до завершения своего призвания, они закончат как единоличные хозяева земного шара, окруженные рабами и вьючными животными.
  
  Однако — слава Богу!— этот кровожадный вид несет в себе семена собственного разрушения. Его члены будут пожирать друг друга собственными зубами, будут рвать друг друга на части собственными когтями, будут травить друг друга ядами, которые они выращивают внутри себя. Вид возьмет на себя ответственность по отношению к самому себе за выполнение постановлений о Природе, которые предписывают вечное уничтожение и вечное возрождение.
  
  И я убежден, что в том же самом тигле, в котором устаревшие формы этого существа будут угасать и умирать, будут созданы формы будущего. Здесь неизбежны фатальности, требующие нашей гибели. И здесь столь же фатальные воскрешения ужасающе очевидны. В этой забальзамированной атмосфере, в этих зарослях, болотах и на берегах рек размножаются микробы. Еще более поразительны силы плодородия, дремлющие и бурлящие в океанах, из которых возникли все прошлые жизни.
  
  Возможно, здесь, как и в случае с гигантскими птицами, невинная раса ойас вымрет через несколько сотен лет. Но я обнаружил удивительные следы загадочных существ на их пляжах. Возможно, где-то поблизости, на огромных глубинах, создаются шедевры животного мира, которым еще предстоит быть. В безымянных обломках и причудливых желе, которые я втоптал ногами в песок после бурь, видны первые черты Вольтеров и Дидро послезавтрашнего дня. Я имею в виду не отдельных людей, как мы их понимаем, а высшие клетки коллективного вида, в сто раз превосходящие людей, которые придут на смену людям, и чья рассеянная душа, заранее замеченная простыми Ойас в множестве духов, которые, как они верят, их окружают, намного превзойдет наши бедные мелкие горизонты и возвысится намного над лилипутскими успехами избалованных пигмеев и претенциозных муравьев, которыми мы являемся.
  
  Вечный Бог — нет, Непостижимая Природа — благодарю вас за то, что здесь, в течение тридцати лет, защищенный от ваших ловушек, невиновный в ваших преступлениях, я познал мирное существование между кораллами, морем и небом, среди наименее вредных людей, учась отделять себя от нездорового и нелепого эфемерного эгоизма, питать себя идеей постоянства и соглашаться, презирая ее, с вашей неопределенной эволюцией.
  
  Завтра, насыщенный днями и чувствующий, что мои силы на исходе, я выпью Черный Цветок. Я не буду ждать, пока упадок сил превратит меня в отвратительную развалину, цепляющуюся за последние обломки моего кораблекрушения. Я уйду, восьмидесятилетний патриарх, пресыщенный прожитыми днями, оставив после себя многочисленное потомство, свободное от излишних страхов и тщетных надежд. Мне приятно быть поглощенным этой благодатной, благоухающей землей, полной духов, убаюканной журчащим морем, думать, что атомы, создавшие меня, растворятся в нем, чтобы вновь соединиться здесь.
  
  И не без прилива благодарности судьбе за то, что, находясь на грани самоуничтожения, я в последний раз обращаюсь к несчастной Европе, которую я покинул тридцать лет назад. Король Людовик XVI, несомненно, завершил свое монотонное правление, и его преемник, молодой Людовик XVII, несомненно, видит конфликт эгоизма привилегированных и алчности завистливых бедняков. Возможно, к внутренним раздорам Государства добавляются внешние конвульсии. А может быть — кто знает? — после лихорадки, сотрясения которой ощущались повсюду, Европа снова погрузилась в сон, предшествующий столетиям оцепенения. Неважно. Здесь я жил в соответствии с истиной.
  
  Я собираюсь умереть.
  
  В соответствии с моими инструкциями, дети краба положат мое тело в могилу, которую они выроют на коралловом мысу, недалеко от коттеджа, в котором я был счастлив. В память о моем происхождении я хотел, чтобы крест обозначил мою могилу. Я рад, что мое тело, покрытое землей, растворится там, не став добычей зверей. Я положу эти листы бумаги в тщательно запечатанный ларец вместе с последними предметами, связанными с моим пребыванием среди цивилизованных людей. Я надеюсь, что это наследие, оставаясь неприкосновенным, постепенно рассыплется в неосязаемую пыль.
  
  Мой будущий брат, о котором я так мало знаю, если риск все же позволит тебе вскрыть этот камень и открыть эту шкатулку, пусть эта высочайшая реклама мертвеца, который был почти таким же безумцем, как ты, поприветствует тебя и, по крайней мере, избавит от одного преступления.
  
  Позавидуй одному из своих сверстников, который смог оторвать свое собственное существование от общего слабоумия человечества и перенять у него пример решимости подражать ему, насколько это возможно. Если вы не в состоянии этого сделать, я заклинаю вас, по крайней мере, если в вашей душе есть хоть капля сострадания, пощадите невинных существ, которые, возможно, все еще населяют это место.
  
  Прочитав эти строки, положите это послание обратно в сундук, в котором оно находится, запечатайте сундук, снова закопайте его под землей и, оставив эту гробницу такой, какой вы ее нашли, уходите.
  
  Уходи и не возвращайся.
  
  Забудь об этом.
  
  Если несколько ойя все еще живы, сжальтесь над ними. Не совершайте тяжкого преступления, пытаясь обратить их к цивилизации.
  
  Уходите. Подари им удовольствие убаюкивать себя в своих невинных снах, благодаря которым они почти не были людьми, прежде чем снова превратиться в камни или — кто знает? — в непостижимых духов, среди которых, возможно, завтра буду бродить я, гражданин мира, построенного на ином плане, чем все, что я способен вообразить.
  
  Если ты сделаешь это, брат мой, прими благословение человека, который лежит здесь, Да уснешь ты в том же покое, что и он, насытившись человеческими существами, безразличный к богам, примирившийся с непостижимой Природой, презирающий бытие так же, как и небытие!
  
  Я подписываю эти страницы именем, которое носил среди белых людей в течение пятидесяти трех лет:
  
  Luc de Vesnage
  
  18 июня 1815 года
  
  
  
  Хьюз повторяет: “18 июня 1815 года — день Ватерлоо!”
  
  Герой титанической эпопеи, перевернувшей мир с ног на голову, Люк Веснаж жил и умер таким же беззаботным, каким был к работе мадепоров и движению звезд.
  
  Ее взгляд затуманился, Лоретта бормочет слабым, надломленным голосом: “Это дядя, и это его последнее прощание!”
  
  Хьюз наклоняет голову. Скорчившись у их ног, коричневые дети созерцают их нежными и дикими глазами. Офицер добавляет: “А это, Лоретта, действительно наши маленькие кузины”.
  
  На великой земле, равнодушные и чужие, эти два диких ребенка - единственные живые звенья, которые все еще связывают их с их родословной.
  
  Доктор Буджад незаметно отошел и занимается ботаникой.
  
  Куанг спит, устремив взгляд на горизонт.
  
  Они перечитали завет, перечитывают медленно, строчку за строчкой. Великий океан урчит. Стонет бриз. Высоко над головой парят огромные альбатросы. Внизу несколько чаек обмениваются пронзительными криками. Там царит могильный и безмятежный покой. Да, дядя Крабов выбрал хорошее место, чтобы умереть и упокоиться.
  
  Однако солнце уже садится. Тени расползаются.
  
  Хьюз трогает кузину за руку. “ Уже поздно, Лоретта. Что ты хочешь сделать?
  
  Она смотрит на него. “Мы должны повиноваться”.
  
  “Повиноваться?”
  
  Пальцем молодая женщина указывает на открытую коробку. Она делает жест.
  
  Он понимает, но предлагает: “Мы могли бы подождать до завтра”.
  
  Она отрицательно качает головой, снова собирает листы бумаги, засовывает их в кожаный портфель и кладет обратно, вместе со сложенной одеждой, в коробку. Они закрывают его и с помощью детей складывают на крышку осколки кораллов и камней. Теперь все невидимо, как и тогда, когда они прибыли.
  
  Затем, во второй раз, они опускаются на колени у подножия холма, складывают руки вместе и молят о милости непостижимого Бога. Помолившись в соответствии с обрядом предков, они осеняют себя крестным знамением.
  
  И Рарамеме, в жилах которых течет та же кровь, что и у них, понимают, что необходимо присоединиться к этому торжественному действу.
  
  Два дикаря также опускаются на колени и точно так же подносят свои коричневые лапы ко лбу и груди, участвуя в заклинании.
  
  
  
  Папеити передал телеграмму с Королевской улицы.
  
  Приглашаем вас, как только ремонт будет завершен, вернуться в Тулон. В связи с политической ситуацией президентский совет считает крайне срочным возвращение генерального делегата Бедо-Конфлана, чье сообщение Палата единогласно оценила.
  
  Посовещавшись с департаментом, месье де Керфо ответил:
  
  Ремонт завершен. Готовимся к отъезду завтра. Генеральный делегат предоставляет свою преданность в распоряжение Республики.
  
  Изначально месье Питтагол написал “В распоряжении министерства”, но месье Бедо-Конфлан поправил его. Министерство может пасть, Республика выстоит.
  
  Таким образом, это последний день, когда пассажиры Citoyen ступят на землю острова удачи. Крейсер принял на борт полный запас пресной воды и погрузил груз фруктов и кореньев. Разведены костры. Команда была отправлена на борт два часа назад, за исключением последнего обслуживающего подразделения.
  
  Потребовался дружеский авторитет офицеров, чтобы предотвратить прискорбное дезертирство. Высылка с восхитительного острова жестока. Не каждый мог оторваться. Вчера под манговыми деревьями было найдено безжизненное тело Балиссара из Менильмуче, лежащее рядом с телом юного Тао-Хоаре. Сначала думали, что это было убийство, но мсье Бужаду хватило беглого осмотра, чтобы опровергнуть эту гипотезу. Балиссар просто проглотил Черный Цветок.
  
  Это пример, заразности которого следует опасаться; скопление людей было зарегистрировано как причина смерти, и было решено ускорить отправление.
  
  Тем не менее, крейсер не может покинуть эти воды без того, чтобы представитель Франции не обратился с несколькими словами напутствия к населению.
  
  Таким образом, в тот день после полудня туземцы собрались на кованой эспланаде, разделяющей хижины. Товарищи моряков, которые за несколько дней почти поняли, что происходит, сообщили племени. Понятно, что китовая гора исчезнет вместе с белыми богами и что уместно почтить их в последний раз.
  
  За последние недели ойяс глубоко изучили свои нравы. Простые моряки мало чем отличаются от людей, за исключением цвета кожи, но вожди с золотыми тотемами на одежде и головных уборах очень могущественны. Комендант Керфауэт и пророк с трехцветным животом возвышаются над остальными.
  
  Доктор Буджад владеет могущественными заклинаниями. Он может вызвать дождь, поднять волну на море, погасить солнце.
  
  Капитан де Пионн и молодая женщина менее боязливо почитают знак Крума.
  
  Все, что исходит от таких богов, должно приниматься с уважением до самого конца. Вот почему сегодня днем собирается все население, и они трижды падают ниц с протяжными воплями, когда депут с полосатым поясом на груди встает, делает шаг вперед, откашливается и, когда восстанавливается тишина, исполняет свою лебединую песню.
  
  “Граждане Оалеи! Настал час, когда отечество, все еще борющееся с позорным агрессором, возвращает меня. Я пренебрег бы очень приятной обязанностью, если бы, прежде чем покинуть этот гостеприимный остров, не заверил вас в полном благоволении Республики.
  
  “Древние узы, открытие которых было очень трогательным для нас, ” оратор торжественно поклонился очень бледной Лоретте де Веснаж, — связывают наши расы более века. Благочестивая забота, с которой вы почтили могилу француза, который был предшественником гуманитарных идеалов, за которые сегодня борется наше отечество, свидетельствует об идеальном сообществе, которое объединяет нас, несмотря на различия в менталитете.
  
  “В течение трех четвертей века трехцветный флаг, водруженный одним из прославленных предков или нашим комендантом”, - наклон головы в сторону месье де Керфо, — "вы почитали. Ваша усердная забота, о которой, когда я вернусь во Францию, я буду иметь честь отчитаться перед моими соотечественниками, которые являются вашими, свидетельствует о том, в какой степени свободный выбор ваших сердец укрепил наш союз. Великая война дала вам возможность представить новое доказательство ваших чувств к метрополии. Даже в этих мирных регионах чудовищное варварство бошей, — в этот момент фырканье в голосе оратора вызвало дрожь, — вырвалось на свободу. Вот, вы раздавили его. Работа, начатая против пиратов вашими скалами, вашими неукротимыми руками завершена.
  
  “Здесь U-37A и ее пиратская команда понесли наказание за свои преступления. Почему было необходимо, чтобы преждевременная смерть лишила нашей привязанности героя, которого ваше избирательное право назначило правительству Республики носить на его животном славную эмблему, которую я с гордостью приколол к нему собственной рукой? Пусть он остается примером для нас. Воспряните духом!”
  
  При этом заявлении стая попугаев ара улетает, а несколько женщин испускают испуганные крики.
  
  “Я отправляюсь во Францию, подробно ознакомившись с вашими стремлениями и потребностями. Я скажу там, что ваша преданность продолжает завоевываться родиной. В обмен, не сомневайтесь, что по получении моего отчета она проявит готовность предоставлять вам все более ограниченное участие в формировании нашей общей судьбы. Я не отчаиваюсь в скором времени увидеть Оалею, через посредство представителя, которого она добровольно выбрала, чтобы ее голос был услышан в гармоничном хоре великой Франции завтрашнего дня!”
  
  В конце концов, кто может предвидеть капризы всеобщего избирательного права? Несчастный случай может произойти быстро. В случае несчастного случая в столице Оалея может стоить столько же, сколько Чанданнагар или Мартиника.
  
  В переводе месье Питтагола "высшая песнь бога" приветствуется в духе почитания и облегчения. Какой бы непостижимой ни была ее суть, нет сомнений, что это песня прощания. Это главное. Белые боги были милостивы к ойас. Они не подвергали их пыткам. Они приносили им необычную пищу, изысканные жидкости и приятных любовников. Они довольствовались одним убийством и, казалось, не требовали других. Уместно поблагодарить их за это.
  
  Итак, Манга-Япони, покачивая своей белой головой, восторженно поет благодарственную песнь.
  
  “Грозные боги, будьте благословенны за то, что пощадили нас. Мы падаем ниц перед вашими лицами и умоляем вас забрать с собой всю вашу магию. Мы будем продолжать чтить ваши знамения. Постарайся не возвращаться, потому что ты заставляешь нас очень бояться, и наши умы истощены постоянным опасением не понимать тебя. Тем не менее, что бы ты ни решил, мы всегда будем покорны тебе. Мы немедленно убили жертву по вашему выбору, и если вам понадобится другая, мы убьем ее точно так же, даже если это охотник в расцвете сил или пухленькая девица. Важно то, что ты уходишь без гнева на своих рабов.”
  
  Единодушный стон подтверждает преданность племени.
  
  Месье Питтагол свидетельствует о своем неутомимом энтузиазме. Глубоко тронутый, посол кланяется и, выпрямившись, провозглашает: “Да здравствует Республика! Vive la France!”
  
  При этом освобождающем жесте восторг вырвался наружу. Бог не требует больше крови. Раздается единый вой: “Биба Улица! Биба Франция!”
  
  К мужскому голосу полицейского, исполняющего Марсельезу, с трогательной доброжелательностью присоединяются голоса всех маленьких супругов, которые извлекли пользу из патриотического воспитания моряков. К сожалению, из-за того, что мы не сделали этого открытия, невозможно исполнить национальный гимн ойаса, но когда хоры замолкают, в кокосовых пальмах разражается неистовый концерт раздраженных макак и какаду.
  
  Сеанс заканчивается.
  
  Одна за другой катера вернулись на корабль вместе с депуте, комендантом, его офицерами и сопровождающими.
  
  На берегу не остается никого, кроме молодой пары и доктора Буджада. Они получили разрешение от месье де Керфо на то, чтобы последняя лодка не забирала их обратно до наступления ночи.
  
  На пляже с золотым песком, в лучах заходящего солнца, молодая женщина и офицер ощущают острую боль от укуса.
  
  В момент отъезда с острова удачи Лоретта слабеет, бунтует.
  
  Что? Остаться? Отказаться от долга цивилизованного человека, который привила им старая семейная традиция? Ни на секунду, так же как и в сознании молодого офицера, эта мысль не приходила ей в голову. В самолете, в котором они жили, их жизни в залоге; они заплатят.
  
  Однако, когда ее оторвали от этого места, горе превзошло все, на что она, по ее мнению, была способна. Как она может жить, разорвав новые связи, которые только что открыли ее самой себе, воплотившись в своей собственной субстанции?
  
  Да, когда-то она была способна тянуть дни в одиночестве, сбитая с пути, покинутая в ужасе.
  
  Она больше не может этого делать.
  
  Здесь она не только жила по душам с мужчиной, которого любит, но и их существо расширилось, превзошло земную немощь в потрясающем общении.
  
  Они не только любимы со всей бедной нежностью сердец мужчины и женщины; в них любима вся раса, потомком которой они являются, которая украсила свою любовь всем, что существует в стремлении к лучшему, в ненависти ко злу и уродству.
  
  Их любят со всем гуманным идеализмом Дядюшки Крабов, со всей невинностью, которая трепещет в инфантильных душах, со всем стремлением к счастью существа, отчаянно стремящегося превзойти охватившие его фатальности.
  
  Возвышенные над самими собой, оторванные от своего индивидуализма и вселенской резни, они в недрах счастливого острова участвовали в ритме более тонкого, высшего, более широкого существования, такого же братского, как двое детей-дикарей, которые предвидели их приход, которые ждали их, которые признали их и обеспечили им узы единения с необъятной Природой.
  
  Порвать со всем этим? Но это так же преступно, как порвать со старым отечеством было бы на другом плане. Покинуть остров и покинуть Францию: одинаково невозможно...
  
  Что же тогда делать?
  
  Сгрудившись у ног молодой женщины, Рарамеме с любопытством наблюдают за ней, собирая на свои коричневые пальцы и слизывая одну за другой соленые жемчужинки, стекающие по ее щекам.
  
  Лоретта заламывает руки и указывает на детей.
  
  “Помогите мне, доктор. Сжальтесь. Мы не можем бросить их”.
  
  Месье Буджад пожимает плечами и ворчит, скрывая свои эмоции за шуткой: “Нет ничего проще, чем взять их на борт. Две мартышки больше или меньше... Для них клетка, асфальт наших улиц, костюмы от Belle Jardinière, бронхит, комфорт больницы и анатомический стол ... прекрасные подарки. Не очень весело.”
  
  Лоретта плачет.
  
  Хьюз шепчет ей на ухо: “Разве мы не должны быть благоразумны, дорогая? Дядя ... мы оставим наших дорогих бронзовых детей в забальзамированной атмосфере, где они процветали, среди знакомых духов, в благоуханном свете, где жизнь сладка, память без тоски, смерть без ужаса. Они будут ждать нас... и когда война закончится, мы вернемся...”
  
  Сквозь пелену слез Лоретта смотрит на него. “Мы вернемся!”
  
  Он нежно шутит. Да, Лоретта; тот, кто принадлежит к крабу, не разрывается надвое навсегда. Однажды они нашли друг друга, хотя это было нелегко. Они снова найдут друг друга, somewhere...in время...
  
  Где-то? Во времени? Расплывчатые формулы, но все равно слишком точные...
  
  Возможно, скорее, вне пространства и времени? Кто знает? Вопросы неуместны... Они найдут друг друга. Да, измученное сердце Лоретты хочет этого и взывает к этому.
  
  Она гладит детей по волосам и объясняет им: “Мы собираемся уйти, но мы вернемся”.
  
  Они смотрят на нее с нерешительными улыбками. Конечно, у них есть интуиция, что белые боги собираются исчезнуть. Это соответствует всем традициям. Но также в порядке вещей, что люди одной крови не расстаются. Как можно примирить эти вещи?
  
  В этом есть трудность, которая ставит в тупик их разум. Несомненно, магия белых богов сможет преодолеть это.
  
  Рара с любопытством спрашивает: “Ты придешь завтра?”
  
  Лоретта качает головой. Возможно, не завтра или послезавтра, но после этого.
  
  После этого?
  
  Головокружительно представлять себе такие далекие перспективы. Но поскольку божественная сестра принимает это, должно быть, это к лучшему. Однако, чтобы быть полностью спокойным, необходимо, чтобы два бога были торжественно связаны.
  
  Рара хитер. Он знает трюк. Он кладет прозрачную ладонь на грудь и говорит умоляющим голосом: “Скажи так: ‘Я обещаю Круму. Мы вернемся”.
  
  Послушная Лоретта повторяет за ним: “Я обещаю Кроуму, мы вернемся”.
  
  Тогда Рарамеме вполне довольны и хлопают в ладоши. Вставая на цыпочки, они касаются белой щеки темно-красными губами - приятным жестом, которого они раньше не знали, которому научили их боги.
  
  Лоретта обнимает их, горячо прижимая к своему сердцу.
  
  На виске Меме Рара указывает на то место, где только что были губы молодой женщины. “Я для тебя. Здесь. Завтра”.
  
  И Меме, касаясь лба Рары, подтверждает: “Я. Завтра. Там, для тебя”.
  
  Затем они снова замолкают. Поскольку божественная сестра — такая бледная, о, такая бледная!” — сказала это, все хорошо. Несмотря на это, их маленькие сердечки бьются неровно. Они теснее прижимаются к молодой женщине и, чтобы успокоиться, вежливо спрашивают: “Ты вернешься? Ты обещал Круму”.
  
  Она отвечает на их ласки и повторяет тихим голосом: “Я обещала Кроуму. Ты можешь позвонить ему в последний раз”.
  
  Дети произносят нараспев:
  
  
  
  Тик-так,
  
  Шок, крок...
  
  
  
  Еще раз, капризная песня. Еще раз, из всех таинственных водоемов, из всех темных отверстий в кораллах, из всех пещер, в которых они обитают, голубые крабы протягивают свои лапки. Появляется фаланга с металлической спинкой и своей косой рысцой шумно приближается к молодым людям.
  
  Рара впивается ногтями в запястье Лоретты.
  
  “Скажи это и им тоже ...”
  
  Над копошащейся массой молодая женщина торжественно протягивает свою чрезмерно бледную руку. “Я пообещала Круму. Мы вернемся”.
  
  Одна за другой клешни поднимаются и закрываются со щелчком, как кастаньеты, снова открываются и закрываются.
  
  Крум записал обещание. При громком возгласе “Крум жив!” хромающие крабы снова трогаются в путь, щелкая и стукая, возвращаются к волнам и погружаются в них.
  
  Позади них снова появляется позолоченный пляж, пустой. За мысом садится солнце. Гора дымится красным. Летучие мыши свистят и описывают зигзаги.
  
  В воздухе раздается скорбный шум: зов сирены, ревущей на борту военного корабля.
  
  С фуражкой в руке к ним подходит квартирмейстер Ланкосме.
  
  “Это корабль, капитан...”
  
  Капитан успокаивает свой голос. “Пойдем, Лоретта. Будь храброй”.
  
  Она ничего не отвечает. Она встает, снова прижимает двух детей к груди, разражается рыданиями и позволяет увести себя.
  
  Рарамеме молча идет рядом. Точно так же, в один душераздирающий день их детства, рядом с ними трусила потерявшаяся собака, провожая их до дверей старого дома, где пришлось бросить ее на произвол судьбы, в ее одиночество. Это была всего лишь собака...
  
  Лоретта стискивает зубы, опирается на вытянутую руку, опускается на скамейку, прячет лицо в ладонях...
  
  Ее плечи вздрагивают. Приказ. Шлюпка колеблется, скользит прочь под энергичным нажимом весел.
  
  Молодая женщина на корме, покусывая носовой платок, поднимает голову и смотрит, как уменьшаются две маленькие бронзовые статуэтки, не переставая махать ей своими ручонками, позолота которых тускнеет.
  
  Увы, они быстро исчезают, растворяясь в сгущающейся тени. Едва слышен пронзительный крик, похожий на крик чайки.
  
  Ланкосме бормочет: “Бедные дети!”
  
  Больше ничего нет.
  
  Когда лодка для них погрузилась в серость, Рарамеми снова присели на корточки на берегу. Они стоят очень близко друг к другу, но недостаточно близко. Маленькое теплое существо, которое находится под левой грудью Меме, трепещет.
  
  Рара прижимается щекой к этому месту, прислушивается и шепчет: “О, как мне больно от твоего сердца!”
  
  Механическим голосом Меме заикается: “Они вернутся. Они сказали это Круму”.
  
  Он повторяет: “Она так и сказала Круму. Они вернутся”.
  
  Приближающиеся тяжелые шаги не заставляют их оборачиваться.
  
  В последние дни Куанг держался особняком от коричневых детей и их друзей. Страдал ли он из-за этой близости, из-за которой он чувствует себя частично исключенным? Это странная осмотрительность, которая в течение нескольких дней удерживала его в лесу и только сейчас заставила обдумать отъезд на расстоянии, спрятавшись за кокосовыми пальмами?
  
  Теперь, когда дети снова одни и им больно, он приходит к ним. Под его волосатым торсом трепещет то, что есть лучшего в человеческом сознании. Много ночей прошло с тех пор, как дети покинули грот с морскими водорослями ради порога белых богов. Возможно, сегодня они снова нуждаются в защите.
  
  Чудовище кладет свою огромную лапу на плечо мальчика, пытаясь привлечь его к себе, но дети одновременно вздрагивают, отталкивают его и отворачиваются. “Уходи!”
  
  Всю ночь напролет они сидят на корточках, глядя на море, над которым стоят белые боги. Таким образом, между ними становится меньше барьеров. Кто знает, где случайно что-нибудь еще может появиться из темноты? Над водой зажглась маленькая звездочка, о которой дети не знают. Она сияет там, где плывет китовая гора. Они жадно смотрят на него долго—очень долго, - пока их веки не закрываются.
  
  На бледном рассвете они просыпаются, дрожа. Они не разговаривают. Они наблюдают. Медленно утренний туман редеет, распадается, рассеивается, исчезает...
  
  Море пусто. Далеко-далеко, на горизонте, едва различимая, струйка дыма - последний вздох уходящих богов.
  
  Где они?
  
  Непостижимая загадка. Бродят ли они по морям, недостижимые, в горе-пироге? Или они уже были поглощены неясной рассеянной сущностью, из которой Рауо сотворил мир?
  
  Непостижимая загадка, против которой есть только одно средство.
  
  Меме свято хранит в своей памяти волшебные слова, сорвавшиеся с их губ: “Они вернутся”.
  
  И Рара повторяет за ней, глядя на пустой горизонт: “Они вернутся”.
  
  А затем, обняв друг друга своими маленькими ручонками, чтобы согреться и утешить друг друга, они рыдают, так тесно объединившись, что теперь осталось только одно скорбное и трепетное бронзовое создание.
  
  
  
  VI. ЧЕРНЫЙ ЦВЕТОК
  
  
  
  
  
  "Ситойен" следует своим курсом сквозь безбрежную зыбь Тихого океана, буйную синеву Индийского океана и знойное Красное море. Судно сделало всего две или три остановки в портах захода. Как только оно приняло на борт запасы угля и воды, оно возобновило свое быстрое путешествие.
  
  Можно подумать, что европейский залив притягивает ее подобно властному магниту, уже завладевая всеми умами и сердцами. Каждый час радио передает последние новости о катаклизме. Мы взяли больше пленных на Сомме, но наступление не привело к ожидаемому прорыву. От русских нельзя ожидать ничего особенного. Саррайль остается на позиции в Салониках. Торпедные атаки участились. Президент Вильсон в своем последнем послании обращается к Германии в угрожающих выражениях. 22Радиостанции Boche объявляют Священную войну ислама и восстание в Египте. В Суэце подтверждено, что в Ливии идет агитация и что на Синае появились банды турок. Пока крейсер прокладывает свой путь по траншее между двумя пустынями, его пассажиры созерцают импровизированные траншеи, деревни из рифленого железа, деревянные бараки, где одетые в хаки австралийцы, индейцы всех оттенков кожи и черные погонщики верблюдов разбили лагерь и сложили огромное количество военной техники. В небе непрерывно кружат гидросамолеты.
  
  Последняя остановка - в Порт-Саиде, чтобы заполнить бункеры.
  
  С тех пор, как Оалея, перестав быть крошечной серой точкой, погрузилась в необъятный океан, Хьюг де Пионн расточал все тонкости отчаянной нежности на Лоретту де Веснаж. С каждым днем эта нежность стремится быть более обволакивающей, более братской; с каждым днем она все тщетнее борется с непрозрачным облаком, поглотившим молодую женщину.
  
  На палубе, между орудийными башнями, была импровизирована терраса с шезлонгом, накрытым брезентовым тентом. Она проводит там долгие часы, погруженная в непроницаемый сон. Она отвечает только кивком головы, невыразительной улыбкой или несколькими механическими слогами на сдержанные приветствия и слова банальной любезности, которые комендант де Керфо, его офицеры, доктор Бужад, полицейский и месье Питтагол пытаются мимоходом адресовать ей. Можно подумать, что, покинув забальзамированный остров, она оставила после себя силу, которую нашла там и которая поддерживала ее в течение нескольких недель. По мере увеличения расстояния, отделяющего ее от него, цвет лица молодой женщины становится все более восковым, щеки розовеют и выпуклее, кашель учащается. И в то время как источники жизни иссякают в ее теле, кажется, что ее разум поглощается, становясь безразличным ко всему, что ее окружает. Она не испытывает боли, покорно пытается проглотить немного пищи и улыбается, но весь день остается почти безмолвной, ее глаза потухли. Время от времени ее губы шевелятся, набрасывая реплику, зачаточный ответ на неясные призывы.
  
  Доктор Буджад не скрыла серьезности своего состояния от Хьюза. В любом случае, офицер не питает иллюзий. Он рад, что в тумане, в который она окутана, Лоретта, кажется, потеряла сознание. Тем не менее, он отдал бы не свою жизнь, которая ему не принадлежит, а все остальное, чтобы вызвать несколько лучиков высшей радости на ее милом лице.
  
  Однако тщетно, умалчивая новости о вселенском кошмаре и муках неминуемой разлуки, он пытается сказать ей, как рад будет лично отправиться туда, когда они сойдут на берег, чтобы поселить молодую женщину в старом семейном доме, посреди их общих воспоминаний. Она позволяет ему говорить, рассеянно одобряет, но, кажется, не в состоянии уследить за ускользающей от нее мыслью...
  
  Неужели же невозможно осветить ее закат надеждой, какой-нибудь благородной безделушкой?
  
  Стоя лицом к неподвижным мерцающим огням порта, Хьюз склоняется над мертвенно-бледной рукой и шепчет: “Лоретта, я хочу тебя кое о чем спросить. Как только я получу отпуск, ты выйдешь за меня замуж?”
  
  Сначала она смотрит на него апатично. Затем в ее взгляде появляется тень удивления, и она отвечает тоном дружеского упрека: “Но, Хьюз, какой в этом был бы смысл?”
  
  Поскольку она в любом случае приветствует доброжелательную литературу, необходимо поддерживать ее.
  
  “Хотя бы для того, Лоретта, чтобы убедиться, что условности соблюдаются, когда мы оба вернемся на счастливый остров, чтобы посмотреть, не забыли ли нас Рарамеме”.
  
  Raramémé... Забыто... Губы молодой женщины повторяют слоги. Она закрывает глаза, но снова открывает их с проблеском озорного веселья и ребяческого нетерпения: “Что за глупость! Нужно поторопиться, Хьюз, поторопиться. Мы обещали им, ты же знаешь...”
  
  И внезапно она оживает. Она садится. Ее глаза сияют.
  
  “Хьюз, нужно будет не брать слишком много багажа. Мы возьмем портрет дяди, иллюстрации с крабами ... и коробки конфет и шоколада…как ты думаешь, Куангу они понравятся? А Пеппи-Куинк?”
  
  Слова лихорадочно застревают у нее на губах. Хьюз с тревогой смотрит на умирающую в бреду женщину. Он умоляет ее: “Успокойся, Лоретта...”
  
  Она повинуется, остается неподвижной, дрожит и, кажется, навостряет уши. Все ее черты лица сжимаются, принимая выражение страдания.
  
  “О, Хьюз, послушай, как нас называют эти милые малыши!”
  
  Она с неожиданной силой хватает его за руку и пытается встать.
  
  - Ты идешь? - спросил я.
  
  "Citoyen" готов к отплытию. Через два-три дня он достигнет Тулона — если не случится несчастных случаев, поскольку навигация здесь плохая. Только вчера два корабля были торпедированы в пределах видимости Александрии. Было замечено несколько подводных лодок. Есть все шансы, что крейсер, идущий на всех парах, избежит их нападения; тем не менее опасность существует, увеличенная светом луны, которая завтра будет полной.
  
  Весь день Лоретта что-то тихо бормотала. С ее бескровных губ время от времени срываются не слова, а причудливо модулированные слоги. Хьюз узнал их с замиранием сердца. Это песни, которым Лоретта научилась у двух диких детей. Есть песня осьминога, песня орниторинха...
  
  Теперь, когда температура поднимается вместе с лихорадкой, звучит ритмичный припев "Крума", фетиша краба:
  
  
  
  Тик-так
  
  Шок, крок...
  
  
  
  Должен ли он благословлять или проклинать одержимость волшебным островом?
  
  К вечеру возбуждение спало. Глаза Лоретты прояснились, но она жалуется, что задыхается в своей каюте.
  
  С тысячью предосторожностей доктор Буджад позволяет вынести ее на палубу.
  
  Ночь неописуемо великолепна. Все огни потухли, Citoyen движется на максимальной скорости. Звезды яростно мерцают. Силуэты моряков приходят и уходят, черные как смоль, на фоне серебристой простыни, проецируемой лунным светом.
  
  Хьюз молча сидит на кормовой палубе, рядом с шезлонгом молодой женщины. Вокруг царит безмерный покой.
  
  Между романтическим изяществом декора и убийцей, который, возможно, крадется совсем рядом, под водой, и между красотой молодой женщины, окруженной лучами звезды, и агонией, разрывающей сердце мужчины, контраст слишком резкий. Офицер непроизвольно издает стон.
  
  Он чувствует, как чья-то легкая рука касается его руки. “ В чем дело, Хьюз?
  
  Он закусывает губу и, глупо заикаясь, бормочет: “Жаль, что мы не приехали, Лоретта ...”
  
  “Но почему?” - протестует она.
  
  Он качает головой. Действительно, почему?
  
  “Все хорошо, Хьюз”, - продолжает она. “Очень хорошо. С этим необходимо смириться. Дети ждут нас. Мы возвращаемся. Поскольку это обещано...”
  
  И спокойно, гармонично она впадает в бред...
  
  
  
  Щелкают, стекаются...
  
  
  
  Внезапно сильный удар. Корабль дрожит, скрипит, встает на дыбы, падает назад, сотрясается с оглушительным стоном. Приглушенный взрыв. Затем еще один. Длинный и резкий треск, как будто разрывается гигантский кусок шелка. На носу судна вспыхивает пламя, за которым немедленно следует столб черного дыма...
  
  Пират!
  
  Хьюз обхватывает голову руками и бежит к пробковому предмету, свисающему с настила.
  
  “Скорее, Лоретта, твой спасательный круг!”
  
  Среди треска, шума воды и голосов она снова открывает глаза и слабо бормочет: “Какой в этом смысл?”
  
  Он хватает легкую фигурку на руки, делает шаг и кричит: “Помогите!”
  
  Но взрывы на носу судна следуют один за другим, становясь все более оглушительными. Она стонет всем телом, дрожа, как огромный зверь, смертельно раненный. Под ногами больше нет палубы. Сильная волна отбрасывает офицера и его ношу к бортовому поручню; он цепляется за него.
  
  Среди множества криков можно различить предупреждение месье Ле Гедека: “Мы тонем...” И вот к небесам возносится величественный хор, в котором громовой голос месье Бедо-Конфлана, который в этот момент не дрожит, доминирует над всеми остальными: “Да здравствует Франция!”
  
  Хьюз бессильно прижимает к себе молодую женщину, тщетно надеясь на невозможное спасение.
  
  Но веселый смех тает в его ушах. “О, Хьюз! Как все это хорошо! Смотри — они идут нам навстречу...”
  
  Прижавшись к офицеру, молодая женщина с сияющим от радости лицом наблюдает за поднимающимися волнами. Ее палец указывает поверх серебристой массы на плавающие формы, которые становятся более четкими...
  
  Захваченные всасыванием тонущего корабля, бесчисленные фосфоресцирующие крабы вырываются наружу, кружатся, приближаясь.
  
  Лоретта торжествующе протягивает руки и издает крик:
  
  “Крум жив! Мы здесь...”
  
  Затем море вздувается, становится проливным и взрывает мелкую тушу, фрагменты которой разлетаются на части. Раздается еще один взрыв. Citoyen борется, поднимает корму к небу, а затем все разбивается, сталкивается, разлетается ... и пучки соломы, полные муравьев, определенно поглощаются светом лунной ночи, усыпанной звездами, посреди мирного склепа волн.
  
  Теперь над сверкающими водами парят недавно освобожденные духи.
  
  
  
  В Оалее Удачливой невинные ойя возобновили обычное течение своего существования. Последние события, которые взволновали его, уже стираются из их памяти. В нем плавают смутные образы, в которых то, что произошло недавно, смешивается с далекими легендами, с тем, что могло бы быть, и со всем остальным...
  
  В памяти племени посещение немецкой подводной лодки и богов поцелуя сохраняют аспект, едва ли более реальный, чем действие Рахуо и другие рассказы полинезийской мифологии. Белые боги вернулись к неведомому и непостижимому — как им и положено. Мужчины сохраняют к ним смутное и пугливое уважение. Женщины утратили вкус к их ласкам. Весь день напролет мирные ойя беззаботно бездельничают в своих лесах, укрывая там свои игры, мечты и хрупкую любовь. По вечерам они собираются среди танцев и песен вокруг центрального костра, где им никогда не надоедает слушать, как манга-япони бесконечно повторяют слова, содержащие мудрость, историю и знания.
  
  Только Рарамеме, помимо своего народа, продолжают упорные поиски.
  
  Каждый вечер они возвращаются на свои места в пещере летучих мышей вместе с Куангом, но их поглощает одна забота.
  
  Каждый день на рассвете, когда их свинцовые глаза едва открываются, они выходят из дома, бегут на пляж, и их острые глаза обшаривают горизонт в поисках китовой горы, пока не рассеиваются последние утренние туманы.
  
  Оказавшись лицом к лицу с пустым океаном, дети не падают духом. Возможно, богам будет угодно вернуться к ним другим путем. На полном скаку Рарамеме бегут к месту стоянки, последние следы обломков которой заканчивают разрушаться. От посетителей больше ничего не осталось - даже их запаха, смытого недавними дождями.
  
  Затем дети отправляются на поиски следов по всем тропам, по которым они ходили: на утесе, где стоит трехцветный знак, во всех огромных зарослях, которыми заполнен лес вокруг деревни, в двух кокосовых рощах, вдоль всего ручья, в пещерах, где лежат кости гигантских птиц, среди гигантских папоротников и на берегах Тароа у спящих вод.
  
  Несмотря на свой ужас, они не побоялись обжигающего дыхания вулкана Хакару. На южном мысе они тщетно изучали бесстрастные лица спящих каменных богов.
  
  Несмотря на свое отвращение и боль, которую это им причиняло, какими бы маленькими они ни были — и еще более хрупкими сейчас, ослабленными отъездом своих старших братьев и сестер, — отдаляясь от своего народа, они пересекли весь остров. Что, если бы они были где-то там, рядом с тотемом предков, и они должны были отправиться на их поиски снова?
  
  Коралловый крест стоит в одиночестве. Дети преклонили колени перед ним, как это делали белые боги; как и они, они поднимают свои коричневые руки ко лбу, покрытому татуировками, а затем к синим узорам на груди. После этого они долго ждали — очень долго — до наступления темноты. Напрасно.
  
  С тревогой — о, с какой тревогой! — своими глазами, голосами, ушами, носами и жестами Рарамеме расспрашивают траву, деревья, животных, камни, землю. Нет ничего настолько скромного, чтобы в нем не присутствовало божественное. Но камни остались немыми, а также пыль, и трава, и листва, и воды, и ветры. Пеппи-куинк, которого приручила Лауритея, блаженно объедается слизнями и червяками, которых она ему больше не предлагает. Кенгуру Хоп-клок окидывает детей своим мягким и невыразительным взглядом. Какаду Хра-коа теряется в глупых, пустых криках.
  
  Рарамеме призвал народ Крума. “Ты знаешь что-нибудь о наших белых богах?”
  
  Крабы прибежали на призыв, толкаясь, выпучив свои круглые глаза, но в ответ на заданные им вопросы они только нелепо гарцуют, нерешительно размахивая клешнями.
  
  Раздраженные дети прогоняют их с оскорблениями. Пристыженный Крум возвращается и прячется в своих логовищах.
  
  С наступлением сумерек дети снова спешат к разрушенному лагерю — в конце концов, кто знает, спустились ли они днем с неба или спрыгнули с земли. Hougalauritea, возможно, не ждет их там?
  
  Их нигде не видно. Затем, очень усталые, молча, рука об руку, Рарамеме возвращаются в грот Куанга.
  
  Меланхоличный монстр поджидает их на пороге, пытается подбодрить дружелюбным ворчанием. Они не реагируют на его ухаживания и засыпают в изнеможении.
  
  И как только сон закрывает их глаза, они снова отправляются на поиски. Сквозь мрачную необъятность, полную ловушек и опасностей, их духи взлетают и воспаряют...
  
  И иногда их постоянство вознаграждается. Да, иногда случается, что дрожь предупреждает их, что их ноздри трепещут, что любимые руки тянутся к ним из темноты, что губы прикасаются к их влажным лбам. Иногда, когда они просыпаются, в их ушах все еще звучат восхитительные слова с невыразимым акцентом.
  
  Они продолжают дрожать. Изолируясь в густых зарослях на весь день, они повторяют их снова и снова, прислушиваясь в своих сердцах к затихающему эху. Нетерпеливо, лихорадочно они ждут наступления темноты, чтобы возобновить погоню.
  
  Кто может сказать, не удалось ли им, благодаря терпению и упорству, крепко ухватить тех, кто ушел, и вернуть их обратно, чтобы проснуться в их объятиях на ласковом рассвете...
  
  
  
  Дни идут за днями.
  
  Каждое утро Рарамеме утверждает: “Они вернутся”.
  
  Задумчивому Куангу, Пеппи-Куинку, Кроуму и всем остальным они объясняют при каждой встрече: “Ты же знаешь, они вернутся”. Таким образом, подтверждается их собственная уверенность. И всеобщая привлекательность, добавленная к их собственной, окажет более сильное притяжение на почитаемых белых богов.
  
  Теперь, едва заснув, они без колебаний уходят. Такова сила знака Крум, что ни тьма, ни океаны, ни ярость ветров, ни ревность демонов не могут разлучить тех, кого он объединяет. На всем пути к краю огромного мягкого Существа Рарамеме воссоединяются с Хугалауритеа, держат их на руках, гладят, умоляя: “Вернись”.
  
  О, конечно - они поклялись Кроумом — обожаемые боги ничего так не хотят, как следовать за ними, но даже боги не являются хозяевами своих поступков. Вокруг них действуют другие силы, которые сдерживают их. Есть липкие предметы, которые нужно убрать, путы для клюва, ловушки, из которых нужно сбежать, пропасти, которые нужно пересечь. Одной ночи слишком мало, чтобы одержать победу над таким количеством заклинаний, над таким количеством препятствий.
  
  Утром Рарамеме просыпается измученным, и на следующую ночь все повторяется...
  
  Необходимо оставаться в гнезде, в гнезде бесконечно долго рядом с дорогими богами, терпеливо убеждая их, беря их за руку, ожидая момента, когда можно будет вместе выбраться из пропасти, вернуться вместе к свежему свету Оалеи, счастливого острова, где ждет Крум.
  
  Однажды ночью, предшествующей полнолунию, Рарамеми погрузились в волшебный сон гораздо глубже, чем обычно.
  
  Но на этот раз все напрасно.
  
  Напрасно они борются, стремятся и изнуряют себя, преодолевая фантастические пустыни, проваливаясь в пропасти, теряя дыхание в эмпиреях. Вокруг них кружатся демоны, захватывая их, парализуя. Холодное дыхание замораживает их. Горящие испарения душат их. Они вздрагивают, спотыкаются. Перед ними вырастает целый враждебный барьер. За его пределами Лауритея остается невидимой; Хоуга тоже...
  
  Должны ли они сдаться, утомленные битвой?
  
  Увы! Издалека— о! из какой невыразимой запредельности! — сквозь запустение пустого неба к ним доносится двойная жалоба, которая внезапно разражается грохотом бьющего гонга.
  
  Сбитый с толку, весь в поту, Рарамеме просыпается.
  
  В их грудях бешено бьются их маленькие сердечки-близнецы.
  
  Рара прикладывает ухо к левой груди Меме, где находится теплое маленькое животное, и шепчет: “Они зовут”.
  
  С трепетом подтверждает Меме: “О, как они зовут!”
  
  Озадаченная Рара ворчливо замечает: “Маршрут трудный”.
  
  Наступает тишина. Затем оба в один голос утверждают: “Мы должны им помочь”.
  
  В темноте дети встают и бесшумно скользят по спящему Куангу...
  
  Багровое пятно указывает на выход из пещеры. Теперь они стоят на открытом воздухе, в лунном свете. Их ладони приветствуют всех богов, умоляя о снисхождении всех бродячих духов. А затем, взявшись за руки, они пробрались сквозь заросли среди огромного шелковистого роя ночных обитателей.
  
  Из их уст срывается песня, которую поют только один раз:
  
  
  
  Рахуо сказал: “Вы должны родиться,
  
  Ойас, люби, пей, ешь, встречай рассвет...
  
  И когда ты пресытишься жизнью.
  
  Тароа кладет конец раздорам...
  
  
  
  Одна серебряная луна освещает небо. Другая улыбается спокойным водам священного пруда. Рарамеме пробираются сквозь густые заросли, где испуганные птицы, вздрагивая, просыпаются. Маленькие ручки проворно собирают коллекцию цветов черного цвета. Меме с гордостью размахивает своим букетом: “Он большой”. Но Рара надувается: “Мой еще больше”.
  
  Затем, рука об руку, они возвращаются.
  
  
  
  Любить, пить, есть - это главное
  
  Ойас какое-то время наслаждается этим.
  
  Еще лучше глубокий покой
  
  Которые дарует цветок Тароа.
  
  У входа в свою хижину Манга-Япони наслаждается свежестью рассвета и позволяет себе шлифовать и переворачивать свои мудрые мысли.
  
  Два ребяческих силуэта вырисовываются перед ним, падают ниц и снова встают. И четыре руки протянулись к нему, заряженные пучками цвета ночи.
  
  “Великий Отец, мы просим Черный Цветок”.
  
  Старик серьезно разглядывает детей. Черный Цветок - прерогатива всех ойя, но обычно им пользуются только старики, желающие сократить свой износ, больные, меланхолики или искатели приключений, мечтающие совершить великое путешествие. Это почти беспрецедентный случай, когда дети заявляют об этом. Лишившись детей краба, племя обнищает. Оценили ли они серьезность своего поступка?
  
  Старик мягко говорит: “Дети, в лесах есть вкусные фрукты, цветы, которые бальзамируют, прозрачные воды, мягкие мхи, певчие птицы и бабочки, похожие на летающие драгоценные камни. Тот, кто выпьет Черный Цветок, теряет радость от всего этого. Ты действительно просишь Черный цветок?”
  
  Это действительно так. Рарамеме кланяются во второй раз. И поскольку старик - лучший, мудрейший, они объясняют ему.
  
  Вот как это бывает: очень нежные белые боги, отмеченные крабом, не могут оставаться в стороне от богов своего знака. Они взывают к ним. Каждую ночь маленькие духи Рарамеме отправляются через необъятное, чтобы присоединиться к ним. Утром с большим трудом приходится расставаться с ними. Это очень утомительно. Когда дети просыпаются, их конечности истощены. У них больше нет аппетита. Бог Ронго-май трясет их за грудь. Им грустно.
  
  Прошлой ночью зов белых богов был более властным. Необходимо подчиниться. Когда они выпьют Черный Цветок, Рарамеме будет свободен и не только присоединится к ним, но и останется с ними на необходимое время. Кто может сказать — может быть, они все вместе вернутся на счастливый остров?
  
  Мага-Япони снова и снова переворачивает эти слова в горниле своего духа. Он почитает интуицию, исходящую от краба. Традиция, хранителем которой он является, предполагает соответствующий комментарий. В порядке вещей, что белые боги должны потребовать еще одну дань, чтобы пощадить Оалею. Само по себе жертвоприношение Мао не могло их умиротворить. Это будет завершено кровью двух детей. Таким образом, кровь краба умолкнет в Оалее, что является большой потерей, но воле Всемогущего нельзя противоречить.
  
  В результате Манга-Япони кивает своей седовласой головой в знак согласия и произносит: “Этим вечером, перед заходом солнца, я подарю тебе Черный цветок. Прощайся”.
  
  Рарамеме прыгают от радости, хлопают в ладоши, бурно благодарят патриарха и, в соответствии с обычаем — ибо необходимо быть предельно вежливыми — совершают обход своих визитов.
  
  Они переходят от хижины к хижине, приветствуя представителей всех тотемов и получая от них послания для тех, кто их крови, кто уже бродит по малоизученным регионам и кого они, возможно, встретят. Из-за родового соперничества только народ осьминога отворачивается при их приближении. Все остальные кланы дружелюбно приветствуют их, формулируя свои желания и благословения. Пусть Рарамеме попросит демонов перестать грызть ногу Таоре и продавать живот Китти, который стал очень твердым. Несколько женщин передают им слова для белых богов, которые соизволили приблизиться к ним. Дети с завистью смотрят на Рарамеме, которых духи призвали такими юными. Взрослые дают им полезные советы. Старики, которые иногда так странно привязаны к жизни, радуются тому, что, возможно, принесение в жертву краба насытит богов и на какое-то время удержит их от требования других жертв.
  
  Поприветствовав людей, Рарамеме уходят прощаться с животными и вещами. Они приветствуют землю, из которой будут сформованы их кости. Они приветствуют деревья, чьи плоды так вкусны, пестрые цветы, мхи, которые были мягкими на их теле, корни, которые были полезны для их желудков, воду, которая восхитительно утоляла их жажду, и бриз, который бальзамировал их легкие. Прощайте белке, кенгуру, скромному киви. Прощайте, смеясь, болтливым попугаям и вечно проворным макакам.
  
  В последний раз Рарамеме игриво катает Пеппи-куинк в грязи, которая бурлит и шипит. Давай, броненосец Типару, только сегодня, просунь нос в окошко своего панциря и не дуйся. Завтра тебя больше никто не будет щекотать.
  
  Еще одно великое прощание с Куангом. Возможно, в последнее время детские умы часто отвлекались от него. Это не их вина. Они извиняются, объясняют и вежливо просят у него прощения. Чтобы ему не было грустно, они остаются с ним весь свой последний день. Они бездельничают, едят и вместе проводят сиесту.
  
  Куанг не улавливает деталей этой речи. Но в этом можно быть уверенным: их руки ласкают его, а их сердца прижимаются к его сердцу. Нежное чувство наполняет сердце великана. Был ли хоть один такой приятный день с тех пор, как у него отняли Коуа? Он с наивной веселостью присоединяется к их играм. Они бегают, они прячутся, они гоняются друг за другом, они лазают, они толкаются, они спорят из-за фруктов.
  
  Меме кашляет, измученная и запыхавшаяся. В конце концов, под тутовым кустом дети, превозмогая усталость, падают и засыпают рядом с чудовищем. Он блаженно смотрит на них, радуясь, что они снова в его распоряжении. Через час, оставив их спящими, он уходит, чтобы поохотиться, по своему обыкновению, за кореньями, которые единственно способны поддерживать его бодрость.
  
  Когда Рарамеме просыпается, солнце уже стоит низко в небе. Меме потягивается, зевает, лениво поглядывает на попугаев, ссорящихся в листве. Но голос Рары щекочет ей ухо. “Мама спит. Я иду одна выпить "Черный цветок". Она внезапно садится, хмурится и раздражается. Он смеется над успехом своей дразни. Она кусает его за плечо, рыча, чтобы притвориться очень рассерженной, и берет его за руку - и они оба бегут к хижине старика.
  
  Он сидит на корточках на пороге. В большой тыкве-калебасе он завершает приготовление волшебного напитка. Весь день выбранные травы тушили в пальмовом соке на маленьком огне, периодически добавляя в них секретные свойства с помощью неотразимых слов. Он тщательно измельчает их костяным пестиком. Жидкость трижды закипает и поднимается вверх. Фиолетовыми спиралями выделяются пьянящие пары. Эликсир готов. Старик протягивает его Рарамеме. Каждый из них должен выпить по половине.
  
  И он благословляет их. “Возвращайтесь к богам. Пусть они не сердятся на ойас, поскольку, чтобы доставить им удовольствие, мы посылаем им лучшую часть нашей крови”.
  
  Дети очень вежливо приветствуют мудреца и уходят. Они идут очень медленно, сосредоточенно прикусывая языки, чтобы не пролить ни капли драгоценного зелья.
  
  Вот пляж с золотым песком. Прилив уже очень низкий. Черные головки кораллов усеивают волны. Рарамеме осторожно опускают тыкву на песок и в последний раз, хлопнув в ладоши, произносят призыв:
  
  
  
  Щелчок, часы,
  
  Стучать, шокировать,
  
  Мы спим
  
  В глубине?
  
  
  
  По зову своей расы голубые крабы выходят из своих логовищ, ликуя, разбегаются в стороны. Через несколько минут образовался круг. Большие выпученные глаза обращены к детям. И Рара обращается к своему народу с речью. Час настал. Белые боги краба взывают. Вода, земля и небо не могут разлучить тех, кого объединяет этот знак. Вскоре дух Рарамеме отправится в полет к своим собратьям в Неизвестность. Пусть Крум возьмет на себя ответственность за то, что останется лежать на золотом песке. Крум жив!
  
  “Крум жив!” И снова, одним движением, синие крабы встают на лапы, машут клешнями, заставляя их щелкать, а затем быстрой рысью возвращаются в свое убежище, в то время как ритмичное пение сопровождает их полет.
  
  
  
  Щелчок, часы,
  
  Блокируй, издевайся,
  
  Пойдем
  
  Снова спустились вниз?
  
  Чтобы забрать нашу гордость
  
  Ушли прятаться;
  
  Кровь выживет!
  
  Крум жив!
  
  
  
  Заходящее солнце разжигает последние языки пламени. Рарамеме остаются одни перед его великолепием. В воздухе царит божественная безмятежность. Разве нежные, дружелюбные, братские души уже не порхают вокруг тех, кто собирается уходить?
  
  Дети, однако, шутливо спорят. Каждый из них жадно хочет первым выпить драгоценный напиток. Меме, раздосадованный, дуется и корчит гримасу. Естественно, она уступит, если Рара потребует этого, поскольку он сильнее — но нет. Рара не будет злоупотреблять своим превосходством. Разве он не приберегал для Меме всегда самые вкусные фрукты, самые сочные коренья? Меме выпьет первой, но только половину, которая принадлежит ей. Затем, очень вежливо, ее дух будет ждать дух Рары, чтобы они могли уйти вместе.
  
  Согласились. Они снова обмениваются чрезвычайно приятным жестом, которому их научили белые боги. Затем Рара услужливо подносит чашу упокоения к губам Меме. Она с глубокомысленным видом прикладывается к нему губами и пьет большими глотками. Вот он, наполовину пустой.
  
  Рара забирает калебас и, прежде чем выпить в свою очередь, смотрит на свою младшую сестру. Глаза маленькой девочки затуманиваются, слегка закатываются. На ее губах появляется улыбка. Затем, внезапно, она бледнеет. О, какой бледной она становится! Что там, в глубине ее зрачков, меняется и опускается? Меме колеблется, лениво ложится и бормочет: “Я иду”.
  
  Она не уйдет без него, непослушная девчонка!
  
  Жадным жестом Рара подносит чашку к своим губам.
  
  У него нет времени пить. Его рука безвольно откинулась назад. Он падает бесформенной кучей, без единого стона, и песок выпивает пролитую жидкость. Драгоценный зверек, которого подарила ему Меме, перестал трепетать в ее левой груди. Одним ударом, не прикоснувшись ни к одной капле яда, Рара уже умерла, от смерти Меме.
  
  Небольшими приливами и мелкими волнами, неумолимыми и вечными, наступает прилив. Волны поют, скачут, мчатся наперегонки, распевая вечный гимн, который они неустанно повторяют столетие за столетием. Они поют, карабкаются, возвышаются. Далеко, беззаботно они проглотили Хьюга и Лоретту, неосязаемые крупинки, которые растворяются. Вот, мягко, неумолимо, они поднимаются, перепрыгивая друг через друга, задевая вершины скал, покрывая их — и их пена уже облизывает две маленькие коричневые головки на песке.
  
  На краю кокосовой рощи появляется силуэт Куанга. Он замечает двойное пятно у кромки воды. Они все еще спят, ленивые дети. Он подходит к ним, чтобы пощекотать. Его глаза округляются. Волосы встают дыбом. Дрожь пробегает по его спине, и он наклоняется с хриплым восклицанием. Два маленьких тельца, которые были такими теплыми, стали холодными...
  
  Море поет, торгуется, поднимая свои волны все выше, все дальше. Оно уже ощущает медные тела, ползет по их конечностям. Разве они не отвратительные осьминоги, протягивающие свои щупальца? Но нет, с поверхности волн поднимается громадный плеск. Появляются мрачные диски, ощетинившиеся спинами, лапами и клешнями. Сбежались все жители Крума. Они образуют круг вокруг Рарамеме. Самые крепкие зарываются в песок, прокрадываются под него, подтягиваются и поднимают его.
  
  Море поет. Волны набегают, удваиваясь, и — голова кружится! — помогают крабам взваливать коричневую ношу на спину.
  
  И вот, в результате долгого и мощного всплеска, все скользит, тонет и исчезает.
  
  Над волнами, в опускающейся темноте, Куанг нашел убежище на коралловом мысу.
  
  Если бы доктор Клагенмейер мог увидеть его, он бы с должным интересом отметил одну любопытную деталь: из глаз животного сочатся капли жидкости, которую выделяют специальные железы некоторых млекопитающих и которую люди называют слезами.
  
  И из грозной груди бесконечно вырывается глухая жалоба: смутное и отчаянное проклятие, обращенное к Вечному...
  
  
  
  И, незаметно для себя, Вечный отвечает:
  
  
  
  “Тишина...
  
  “Вот я.
  
  “Я, вот и все.
  
  “Что я слышу?
  
  “Комары?
  
  “Империи рушатся?
  
  “Всемирный потоп?
  
  “Или в эфире - скрежет кружащихся звезд?
  
  “Или это я рыгнул?
  
  “Есть я. Я есть, потому что я есть. Вот и все. Все есть. Все было, все будет. Есть постоянное становление. Я. Вот и все. Так оно и есть. К черту все остальное. В любом случае, покоя нет. Я, вот и все. Я переворачиваю. Я глотаю. Я перевариваю. Я снова здесь. Это я. Это ты. Мы. Все.
  
  “Ничто? Atua? Один из моих псевдонимов. Полый пузырь. Вот и я. Всегда и везде.
  
  Создатель? Рахуо? Один из моих накладных носов. Шутка. Да, меня забавляет описывать планеты тут и там и цивилизации. Человек развлекается, как может.
  
  Вы, кто страдает, стонет, думает, молится — заткнитесь. Вы мне надоели. Перестаньте ныть.
  
  Что? Тебя зовут Платон? Паскаль? Гете? Франция? Человечество? Я тебя не знаю. Есть ли у меня время сосчитать вшей на моих вшах и дать им имена? Я чешусь.
  
  “Вот и я. Мой вечный храп, от дыхания которого, незаметно для меня, рождаются, вращаются и рушатся миры со своими безделушками и мелочами. Вселенная, которую вы представляете, - это один из моих фриссонов. Я только что выплюнул еще несколько десятков.
  
  “Ты тоже, дорогая. Гордись. Малейшее из твоих испражнений - это генезис и апокалипсис. Ты кричишь мне о своих делах, о своих добродетелях, о своем гении. Теперь все просто. Известно. Если бы ты знал! В кишечнике одной из бацилл, которые уже разъедают твой костный мозг, находится любимец маленькой солнечной системы, каждая земля которой беременна несколькими Шекспирами. Что, если бы все они производили такой же шум, как ты!
  
  “По правде говоря, вы ерзаете даже больше, чем те дьявольские кораллы, которые построили вам континент прежде, чем вы успели обернуться.
  
  “Не цепляйся. Отпусти себя. Вчера твоя мать, Монерон, родила тебя. Маленький чертенок! И вот вы уже заканчиваете растворять кости ваших правнучатых племянников под промерзшей землей, лишенной людей.
  
  “В любом случае, это случается. Мне все равно. Миры: рождаются, живут, умирают, порождают умирание. Дрожь. Дым. Скория. Есть я, который дышит и переворачивается, непрестанно, вечно — вечно, слышишь? — и буду я.
  
  “Небытия не существует.
  
  “Создателя нет.
  
  “Индивидуума не существует.
  
  “Покоя нет.
  
  “Есть я, вечная печь, Бог и раб-труженик, я и мой пот, каждая горькая капля которого содержит в себе мир миров и страдание.
  
  “Но это уже стерто.
  
  “Чья теперь очередь?”
  
  
  
  Примечания
  
  
  1 Доступно в издательстве Black Coat Press под названием Кентавры, ISBN 9781612271842.
  
  2 Предисловие к изданию Les Centaures 1921 года включено в перевод издательства Black Coat Press; этот том также содержит введение, предлагающее краткий отчет о жизни и карьере Лихтенбергера, подробности которого было бы излишним здесь повторять.
  
  3 Доступно в издательстве Black Coat Press edition. как Оуха, Король обезьян, ISBN 9781612271156.
  
  4 Жан-Франсуа де Галоп, граф де Лаперуз был французским военно-морским офицером, назначенным в 1785 году морским министром Людовика XVI для руководства экспедицией с целью продолжения и дополнения тихоокеанских исследований Бугенвиля и Джеймса Кука, составления карт, установления коммуникаций и сбора образцов для научных исследований, прежде чем совершить кругосветное плавание. Молодой Наполеон Бонапарт подал заявку на участие в этом путешествии, но не был принят — решение, которое, вероятно, изменило историю, о чем криво и косвенно свидетельствует ненавязчивая деталь в сюжете Лихтенбергера. Лаперуз отправил обратно документы, относящиеся к ранним этапам его путешествия, когда он ремонтировал и пополнял запасы своих кораблей в Ботани-Бей в 1788 году, но они исчезли после того, как он отправился на дальнейшие исследования в марте того же года. Только в 1826 году обломки кораблей были обнаружены на коралловом атолле Ваникоро; некоторые артефакты были возвращены во Францию Жюлем Дюмон-д'Юрвилем, который посетил Ваникоро во время второй из трех своих экспедиций в регион.
  
  5 Орниторинх в настоящее время более известен как утконос с утиным клювом.
  
  6 На языке Самоа Атуа означает “бог”, и этот термин часто используется во множественном числе для обозначения богов полинезийских народов в целом, поэтому использование Лихтенбергером этого термина в высшей степени своеобразно. Рахуо - это импровизация, как и вся остальная мифология племени ойас, хотя в ней содержатся явные отголоски реальных полинезийских мифологий.
  
  7 Заключительный куплет этой версии песни, повторенный трижды, - это Спетый свершившимся образом/Kroum est vivant [Кровь рождает кровь; Крум жив]. Однако первая строка не является неизменной в более поздних версиях, когда используются строки, поощряющие использование таких рифм, как “возродиться”, “прибыть” и “выжить”; учитывая их общую уместность в контексте сюжета, казалось разумным использовать их и здесь, в отсутствие какой-либо рифмованной импровизации, более близкой по значению к “кровь рождает кровь”.
  
  8 Имеется в виду легкая опера Жака Оффенбаха "Великая герцогиня Жерольштейнская" (1867). Одноименная антигероиня - тиран, привыкшая удовлетворять все свои прихоти; ее камергер, барон Пак, начинает войну просто для того, чтобы позабавить ее. На этом метафорическое отношение к настоящему тексту, вероятно, заканчивается, но, возможно, стоит отметить, что герцогиня, наказанная в результате своих эротических злоключений, в конце концов формулирует знаменитую фразу, приблизительный перевод которой звучит так: “если ты не можешь заполучить того, кого любишь, с таким же успехом ты мог бы полюбить того, кого можешь заполучить”.
  
  9 Термин антропопитек, первоначально предложенный в качестве общего обозначения шимпанзе, был присвоен различными комментаторами для описания “яванского человека”, ископаемые останки которого были обнаружены Эженом Дюбуа в 1891 году. Лихтенбергер старается не называть остров, на котором работает Клагенмейер, и не приписывает его географии каких-либо идентифицируемых терминов, но он, очевидно, имеет в виду яванского человека, широко рекламируемого в то время как гипотетическое “недостающее звено” Эрнста Геккеля между людьми и обезьянами, создавая этот элемент истории.
  
  10 Как и термин “недостающее звено” — и, действительно, очень близкий к нему — концепция монерона, гипотетического первобытного живого существа, принадлежит Эрнсту Геккелю. Лихтенбергер, чей брат был профессором немецкой литературы в Парижском университете, вероятно, был непосредственно знаком с работами Геккеля, но возможно, учитывая некоторые другие значимые отголоски (включая орниторинха), что он черпал вдохновение из вернианской фантазии Луи Буссенара "Секреты месье синтеза" (1888; доступно в издательстве Black Coat Press под названием "Месье Синтез, ISBN 9781612271613), действие которого происходит в Коралловом море и в котором многое из эволюционных теорий Геккеля становится лиричным на тему Монерона.
  
  11 Риф Мюррей у берегов Австралии был частым местом кораблекрушений в конце девятнадцатого века, но “Мюррей Бэнк”, фигурирующий в рассказе, является импровизацией — предположительно, названной так в честь сэра Джона Мюррея (1841-1914), океанографа, предложившего теорию образования коралловых рифов в 1880 году.
  
  12 Легкий крейсер SMS Emden, первый из трех кораблей, носящих это имя, преследовал судоходство союзников в Индийском океане в первые месяцы Великой войны, потопив два военных корабля союзников и множество торговых судов, прежде чем сесть на мель после столкновения с австралийским крейсером HMAS Sydney в так называемой битве при Кокосе в ноябре 1914 года.
  
  13 Король Монако Альбер I (1848-1922) проявил живой интерес к океанографии и палеонтологии и внес значительный вклад в первую науку в последние десятилетия 19 века.
  
  Тартайфл 14 [так в оригинале] — эльзасское проклятие, искаженное от “Der Teufel” [Дьявол], достаточно часто используемое во французской драме 19 века, чтобы быть знакомым в Париже, хотя немного удивительно слышать, что Клагенмейер использует его.
  
  15 Рараху - таитянская героиня “Свадьбы Лоти” (1880), квазиавтобиографического романа "Пьер Лоти" (Жюльен Вио), который сделал автора знаменитым.
  
  16, то есть парижанин, Парису дали прозвище Пантин [марионетка], искаженное арго до Пантруче.
  
  17 Парижский район Менильмонтан, его название трансформировано арго.
  
  В главе 19 книги Жюля Верна "18 Лет миллес лежит су-ле-мер" (например, "Двадцать тысяч лье под водой"). В книге "Дети краба" Жюля Верна "Су-ле-мер".
  
  Action Française 19 была крайне правой газетой, редактируемой Леоном Доде, писателем, с которым Лихтенбергер, вероятно, был знаком, когда Доде все еще находился в центре республиканского движения, а Лихтенбергер был активен в тех же кругах, до того, как Доде перешел к реакционным взглядам, а Лихтенбергер поддался разочарованию.
  
  20 Гийом Томас Рейналь (1713-1796) составил и опубликовал четырехтомную историю философии и политики европейских учреждений и торговли в двух Индиях (1770) при существенном участии Дидро и Гольбаха; она стала ключевым документом эпохи Просвещения из-за своего решительного отстаивания демократии. Хотя изначально текст не был подписан, связь с его основным автором скрыть не удалось, и он отправился в изгнание, когда книга была сожжена государственным палачом.
  
  21 Одной из самых причудливых ранних работ Лихтенбергера была "Месье де Мигурак, или маркиз философ" (1903), рассказывающая о жизни и идеях вымышленного философа эпохи Просвещения.
  
  22 Эти данные позволяют с некоторой точностью установить внутреннюю хронологию рассказа. Должность Мориса Саррайля в качестве командующего союзными войсками на так называемом македонском театре военных действий была предметом многочисленных споров на протяжении всего 1916 года — в конце концов, он был уволен в декабре 1917 года, — а арабское восстание против Османской империи началось в июне 1916 года.
  
  
  
  КОЛЛЕКЦИЯ ФРАНЦУЗСКОЙ НАУЧНОЙ ФАНТАСТИКИ И ФЭНТЕЗИ
  
  
  
  02 Анри Аллорж. Великий катаклизм
  
  14 Дж.-Ж. Арно. Ледяная компания
  
  61 Charles Asselineau. Двойная жизнь
  
  23 Richard Bessière. Сады Апокалипсиса
  
  26 Альберт Блонар. Все меньше
  
  06 Félix Bodin. Роман будущего
  
  92 Луи Буссенар. Месье Синтез
  
  39 Альфонс Браун. Стеклянный город
  
  89. Альфонс Браун. Покорение воздуха
  
  98. Эмиль Кальве. Через тысячу лет
  
  40 Félicien Champsaur. Человеческая стрела
  
  81 Félicien Champsaur. Оуха, Царь обезьян
  
  91. Félicien Champsaur. Жена фараона
  
  03 Дидье де Шузи. Ignis
  
  97. Мишель Корде. Вечный огонь
  
  67 Капитан Данрит. Подводная одиссея
  
  17 Ч. И. Дефонтене. Звезда (ПСИ Кассиопея)
  
  05 Чарльз Дереннес. Люди Полюса
  
  68 Джордж Т. Доддс. Недостающее звено и другие рассказы о людях-обезьянах
  
  49 Альфред Дриу. Приключения парижского аэронавта.
  
  - Дж.-К. Дуньяч. Ночная орхидея;
  
  - Дж.-К. Дуньяч. Воры тишины
  
  10 Henri Duvernois. Человек, который нашел Себя
  
  08 Achille Eyraud. Путешествие на Венеру
  
  01 Генри Фальк. Эпоха свинца
  
  51 Charles de Fieux. Ламекис
  
  31 Арнольд Галопин. Доктор Омега
  
  70 Арнольд Галопин. Доктор Омега и Люди-тени.
  
  88 Джудит Готье. Изолиния и Змеиный цветок
  
  57 Эдмон Харокур. Иллюзии бессмертия
  
  24 Nathalie Henneberg. Зеленые боги
  
  29 Мишель Жери. Хронолиз
  
  55 Гюстав Кан. Повесть о золоте и молчании
  
  30 Gérard Klein. Соринка в глазу Времени
  
  90 Фернан Колни. Любовь через 5000 лет
  
  87 Louis-Guillaume de La Follie. Непритязательный Философ
  
  50 André Laurie. Спиридон
  
  52 Gabriel de Lautrec. Месть за Овальный портрет
  
  82 Alain Le Drimeur. Город будущего
  
  27-28 Georges Le Faure & Henri de Graffigny. Необычайные приключения русского ученого по Солнечной системе (2 тома)
  
  07 Jules Lermina. Мистервилль
  
  25 Jules Lermina. Паника в Париже
  
  32 Jules Lermina. Тайна Циппелиуса
  
  66 Jules Lermina. То-Хо и Золотые Разрушители
  
  15 Gustave Le Rouge. Вампиры Марса
  
  73 Gustave Le Rouge. Плутократический заговор
  
  74 Gustave Le Rouge. Трансатлантическая угроза
  
  75 Gustave Le Rouge. Шпионы-экстрасенсы
  
  76 Gustave Le Rouge. Жертвы Одержали Победу
  
  96. André Lichtenberger. Кентавры
  
  99. André Lichtenberger. Дети краба
  
  72 Xavier Mauméjean. Лига героев
  
  78 Joseph Méry. Башня судьбы
  
  77 Hippolyte Mettais. 5865 Год
  
  83 Луиза Мишель. Микробы человека
  
  84 Луиза Мишель. Новый мир
  
  93. Тони Мойлин. Париж в 2000 году
  
  11 José Moselli. Конец Иллы
  
  38 Джон-Антуан Нау. Вражеская сила
  
  04 Henri de Parville. Обитатель планеты Марс
  
  21 Гастон де Павловски. Путешествие в Страну Четвертого измерения.
  
  56 Georges Pellerin. Мир за 2000 лет
  
  79 Пьер Пелот. Ребенок, который ходил по небу
  
  85 Эрнест Перошон. Неистовые люди
  
  100. Эдгар Кине. Артаксеркс
  
  60 Henri de Régnier. Избыток зеркал
  
  33 Морис Ренар. Синяя опасность
  
  34 Морис Ренар. Doctor Lerne
  
  35 Морис Ренар. Подлеченный человек
  
  36 Морис Ренар. Человек среди микробов
  
  37 Морис Ренар. Мастер света
  
  41 Жан Ришпен. Крыло
  
  12 Альберт Робида. Часы веков
  
  62 Альберт Робида. Шале в небе
  
  Альберт Робида, 69. Приключения Сатурнина Фарандула.
  
  Альберт Робида, 95 лет. Электрическая жизнь
  
  46 J.-H. Rosny Aîné. Загадка Живрезе
  
  45 J.-H. Rosny Aîné. Таинственная сила
  
  43 J.-H. Rosny Aîné. Космические навигаторы
  
  48 J.-H. Rosny Aîné. Вамире
  
  44 J.-H. Rosny Aîné. Мир вариантов
  
  47 J.-H. Rosny Aîné. Молодой вампир
  
  71 J.-H. Rosny Aîné. Хельгвор с Голубой реки
  
  24 Марселя Руффа. Путешествие в перевернутый мир
  
  09 Хан Райнер. Сверхлюди
  
  20 Брайан Стейблфорд. Немцы на Венере
  
  19 Брайан Стейблфорд. Новости с Луны
  
  63 Брайан Стейблфорд. Высший прогресс
  
  64 Брайан Стейблфорд. Мир над миром
  
  65 Брайан Стейблфорд. Немовилл
  
  Брайан Стейблфорд, 80 лет. Расследования будущего
  
  42 Jacques Spitz. Око Чистилища
  
  13 Kurt Steiner. Ортог
  
  18 Eugène Thébault. Радиотерроризм
  
  58 C.-F. Tiphaigne de La Roche. Амилек
  
  53 Théo Varlet. Вторжение ксенобиотиков (с Октавом Жонкелем)
  
  16 Théo Varlet. Марсианская эпопея; (с Андре Бланденом)
  
  59 Théo Varlet. Солдаты временного сдвига
  
  86 Théo Varlet. Золотая скала
  
  94 Théo Varlet. Потерпевшие кораблекрушение с Эроса
  
  54 Пол Вибер. Таинственная жидкость
  
  
   Английская адаптация
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"