Один из моих любимых романов. Критики были достаточно любезны, чтобы сказать, что первая глава, в которой рассказывается о проникновении в Букингемский дворец, является одной из лучших в своем роде в современном триллере. Идея книги пришла ко мне во время Фолклендского конфликта, когда я встретил торговцев оружием на коктейльной вечеринке в Джерси, которые только что вернулись из Парижа, где, как они мне рассказали, шла подпольная война между аргентинскими агентами, пытающимися купить ракеты Exocet на черном рынке, и сотрудниками британской разведки, пытающимися помешать им. Я поверил им на слово и написал роман. В то время некоторые критики сочли идею притянутой за уши. Однако книга имела огромный успех, главным образом потому, что в кои-то веки я включил в нее сильную любовную интригу. В последующие годы научно-популярные книги о конфликте показали, что борьба, как я показал, между аргентинскими и британскими агентами действительно имела место.
Джек Хиггинс
Октябрь 1996 г.
1
Когда желтый телекоммуникационный грузовик завернул за угол, на Гросвенор-Плейс было тихо из-за дождя. В поле зрения не было ни одного транспортного средства, что неудивительно, учитывая погоду и тот факт, что было три часа ночи.
Харви Джексон снизил скорость, его руки были скользкими от пота, когда он сжимал руль. Он был одет в желтую непромокаемую куртку: крупный мужчина лет под тридцать, с длинными темными волосами, обрамляющими лицо, на котором редко появлялась улыбка, с мрачными глазами над высокими скулами.
Дождь был таким сильным, что дворники с трудом справлялись с ним. Он притормозил у обочины и достал сигарету из пачки на приборной панели. Он закурил и опустил стекло, глядя через дорогу на высокую кирпичную стену по периметру, увенчанную колючей проволокой, которая окружала сады позади Букингемского дворца.
Он постучал костяшками пальцев по перегородке позади себя. Панель мгновенно открылась, и Вильерс выглянул наружу. ‘ Да?
‘Мы на месте. Вы готовы?’
‘ Две минуты. Выведите нас на позицию.
Панель была закрыта, Джексон включил передачу и уехал.
Салон грузовика был заставлен принадлежностями телефонного инженера и ярко освещен неоновой подсветкой. Тони Вильерс прислонился к верстаку, когда грузовик покачнулся, и тщательно намазал лицо маскировочным кремом, наблюдая за эффектом в зеркало, прислоненное к ящику с инструментами.
Ему было тридцать, он был среднего роста с широкими плечами. Глаза были темные и ничего не выражающие. Когда-то у него был сломан нос. Его волосы были черными и спутанными, почти до плеч. В сочетании с черным комбинезоном и французскими ботинками десантника он выглядел очень опасным человеком.
И в нем тоже была какая-то усталая горечь; лицо человека, который слишком хорошо узнал мир и его обитателей и которому было наплевать на то, что он нашел.
Он натянул на голову черный шерстяной капюшон, оставляя свободными только глаза, и ухватился за скамейку, когда грузовик переехал дорогу, въехал на тротуар и затормозил у стены.
Револьвер Smith & Wesson Magnum с навинченным на ствол глушителем Carswell лежал на скамейке рядом с портфелем. Он сунул его в сумку на правой ноге, открыл портфель и достал большую черно-белую фотографию. Снимок был сделан накануне поздно вечером телеобъективом, и на нем запечатлен въезд посла со стороны Букингемского дворца. У стены и под портиком стояли рабочие лестницы. Что еще более важно, два или три окна над плоской крышей были частично открыты.
Вильерс вернул фотографию на место и снова открыл панель. ‘ Двадцать пять минут, Харви. Если я не вернусь, проваливай отсюда к чертовой матери.
‘В разговорах я не нуждаюсь, не в такую ночь, как эта’, - сказал Джексон. ‘Просто сделай это, чтобы мы могли вернуться домой’.
Вильерс закрыл панель, взобрался на скамейку и открыл люк. Он забрался на крышу и закрыл ее за собой, пригнувшись под дождем. Стена была всего в паре ярдов от него. Он проскользнул через колючую проволоку, ухватился за ветку дерева, пробрался вдоль нее, перебирая руками, затем спрыгнул в темноту внизу.
Офицер полиции, несший службу безопасности в конце Дворцовых садов на Гросвенор-Плейс в то утро, был совершенно недоволен жизнью. Промокший до нитки, промокший и несчастный, он остановился, чтобы укрыться под деревом, когда овчарка рядом с ним тихо заскулила.
‘В чем дело, мальчик?’ - спросил он, мгновенно насторожившись, и сбросил поводок. ‘Ищи, мальчик! Ищи!’
Овчарка бесшумно удалилась, но Вильерс, стоявший у дерева в двадцати или тридцати ярдах от нее, уже был встревожен этим первым воем и потянулся за аэрозолем, который носил в другой сумке своего комбинезона. Собака, специально обученная бесшумному нападению, бросилась на него, и его левая рука, подбитая именно для такой ситуации, взметнулась вверх. Овчарка яростно вгрызлась в стеганый материал, и Вильерс брызнул аэрозолем ей в морду. Животное рухнуло без звука и лежало неподвижно.
Мгновение спустя полицейский осторожно приблизился. - Рекс, где ты, мальчик? - спросил я.
Рука Вильерса поднялась и опустилась на затылок одним резким, отработанным ударом. Полицейский застонал и повалился на спину. Вильерс сковал ему руки за спиной его собственными наручниками, достал из кармана офицера радиоприемник и сунул его в другой карман своего комбинезона. Затем он побежал через парк в темноте к задней части Дворца.
Харви Джексон вылез из грузовика и открыл дверь. Он сунул руку внутрь, нашел пару абордажных крюков, затем наклонился к телефонному люку у своих ног и снял его. Из грузовика он достал смотровую лампу на длинном поводке, которую опустил в темноту, красный предупреждающий знак с надписью "ОПАСНОСТЬ", "ЛЮДИ ЗА РАБОТОЙ", несколько брезентовых ширм и тент. Он спрыгнул в люк, открыл один из смотровых боксов, обнажив ошеломляющее множество разноцветных проводов и переключателей, откинулся на спинку стула и стал ждать.
Примерно через пять минут послышался шум подъезжающей машины, он встал и выглянул через край, когда к тротуару подъехала полицейская патрульная машина. Водитель высунулся с ухмылкой на лице.
‘Какой способ зарабатывать на жизнь. Так тебе и надо, что присоединился’.
‘Ты тоже", - сказал Джексон.
‘Надеюсь, в этот чертов утренний час ты получаешь двойное время’.
‘Это будет тот самый день’.
Полицейский снова ухмыльнулся. ‘ Будь осторожен. Если дождь не прекратится, ко времени завтрака ты будешь там купаться.
Он уехал, а Джексон закурил сигарету и снова сел, тихонько насвистывая себе под нос, гадая, как поживает Вильерс.
Вильерс, который обнаружил, что рабочие лестницы под портиком все еще доступны, без труда добрался до плоской крыши над входом в посольство. Два окна, показанные на фотографии, все еще были частично открыты. Он пробрался по карнизу, поднял ближайший и перелез через подоконник в маленький кабинет. Он осторожно открыл дверь и выскользнул в темный коридор.
Королевские апартаменты находились на другой стороне дворца. Полностью знакомый с планировкой из предоставленных ему планов, он теперь двигался со значительной скоростью по лабиринту коридоров, совершенно пустынных, как он и ожидал в это утреннее время. Примерно через пять минут он стоял в конце коридора, ведущего в личные покои.
Апартаменты королевы были всего в нескольких ярдах – столовая, ведущая в гостиную, за ней спальня, он это знал. Дальше, за другим углом, была комната, где спали корги. В вестибюле магазина напротив сидел полицейский констебль и читал книгу в мягкой обложке.
Вильерс некоторое время внимательно наблюдал за ним, затем отступил по коридору и достал радиоприемник, который отобрал у полицейского в парке. Он нажал кнопку четвертого канала и стал ждать.
Вильерс ответил мягким голосом: ‘Служба безопасности. Кажется, снова заработала сигнализация в картинной галерее. Мы получаем прерывистый сигнал. Быстро проверь, ладно?’
‘Хорошо", - сказал Джонс.
Вильерс снова отошел к углу и оглянулся как раз вовремя, чтобы увидеть полицейского констебля, удаляющегося по коридору в другом направлении. В конце он повернул и исчез. Вильерс мгновенно направился к двери апартаментов королевы. Он на мгновение остановился, глубоко вздохнул и открыл ее.
Ее Величество королева Елизавета Вторая сидела у камина в своей уютной гостиной и читала книгу. Несмотря на ранний час, она была идеально ухожена, на ней были бледно-голубой комплект-близнец и твидовая юбка, жемчуг на шее. Легкий скрип двери заставил ее поднять голову. Она открылась, и Вильерс вошел в комнату, закрыв за собой дверь.
Он выглядел чрезвычайно угрожающе в черном комбинезоне и капюшоне, видны были только глаза. На мгновение воцарилась тишина, а затем он протянул руку и натянул капюшон на голову.
‘А, майор Вильерс’, - сказала королева. ‘Это было трудно?’
‘Боюсь, что нет, мэм’.
Королева нахмурилась. ‘ Понятно. Что ж, нам лучше заняться этим. Я полагаю, у вас ограничено время?
‘Очень, мэм’.
Она потянулась за газетой и подняла ее. - Вчерашний "Стандарт". Это подойдет?
‘Думаю, да, мэм’.
Вильерс достал складную камеру "Полароид" из одного из карманов своего комбинезона, подошел поближе и опустился на одно колено. Королева подняла газету, сверкнула вспышка, и он сделал снимок, послышалось тихое жужжание, когда заряд вылетел из камеры. Он подошел к камину и поднес фотографию к теплу. Начало появляться ее лицо.
‘Превосходно, мэм’. Он протянул ей конверт.
‘Хорошо, тогда тебе лучше уйти. Не хотелось бы, чтобы они поймали тебя сейчас. Это действительно все испортило бы’.
Вильерс натянул капюшон обратно на голову и слегка поклонился ей. Дверь за ним щелкнула, и он ушел. Королева некоторое время сидела, размышляя об этом, решая, идти ли спать. Дождь барабанил в окно. Она вздрогнула, взяла книгу и вернулась к чтению.
Десять минут спустя Тони Вильерс перелез через стену, как черный призрак, и приземлился на крышу телекоммуникационного грузовика.
‘Давай пошевеливайся, Харви", - прошептал он, открывая люк и опускаясь на скамейку.
Джексон мгновенно выбрался из люка, открыл дверь, передал внутрь брезентовые экраны, предупреждающий знак и лампу и снова закрыл дверь. Вильерс услышал, как люк с лязгом встал на место, послышались торопливые шаги по направлению к кабине. Он снял капюшон, открыл баночку с театральным очищающим кремом и начал наносить на лицо. Мгновение спустя они уехали.
В 1972 году, когда проблема международного терроризма достигла масштабов эпидемии, генеральный директор DI5, британской секретной разведывательной службы, санкционировал создание в организации подразделения, известного как Четвертая группа, которое имело полномочия непосредственно от премьер-министра для координации рассмотрения всех случаев терроризма, подрывной деятельности и тому подобного.
Ответственным был назначен бригадир Чарльз Фергюсон, которым он оставался до сих пор, крупный, добродушный мужчина, чьи мятые костюмы всегда казались на размер больше. Гвардейский галстук был для него единственным военным аспектом. Растрепанные седые волосы, двойной подбородок - все это придавало ему вид какого-нибудь второстепенного профессора.
Только что на нем была шинель того типа, который предпочитают офицеры Бытовой бригады, с поднятым воротником из-за раннего утреннего холода. "Бентли" был припаркован на Итон-сквер, недалеко от Дворца, и единственным пассажиром, кроме него, был водитель Гарри Фокс, стройный элегантный мужчина двадцати девяти лет, который еще три года назад был исполняющим обязанности капитана "Блюз энд Роялз". Аккуратная кожаная перчатка, которую он носил на левой руке, скрывала тот факт, что оригинал он потерял при взрыве бомбы во время дежурства в Белфасте.
Он налил чай из термоса в пластиковые стаканчики и протянул один Фергюсону. ‘Интересно, как у него дела?’
‘Наш Тони? О, с его обычной ужасающе безжалостной эффективностью. Никогда ничему не позволяет встать у него на пути, понимаете. Это результат того, что он был главой своего факультета в Итоне ’.
‘Тем не менее, сэр, если его поймают, это поднимет адский шум, и это также не пойдет на пользу имиджу SAS’.
‘Ты слишком волнуешься, Гарри", - сказал Фергюсон. ‘Это из-за того, что я взял не тот портфель. Могло быть и хуже’. Он кивнул на противоположный конец площади, на желтый телекоммуникационный грузовик, припаркованный у открытого люка, прикрытого брезентовым экраном. Двое мужчин в желтых непромокаемых куртках работали под дождем. ‘Только посмотрите на этих двух бедолаг. Что за способ заработать корочку. Забиться в яму в этот нечестивый утренний час под проливным дождем.’
Мимо них проехал темный седан Ford Granada, один мужчина за рулем, другой сзади. Машина затормозила у обочины, и к ним подошел грузный мужчина в темном плаще и фетровой шляпе, открыл заднюю дверцу и сел внутрь.
‘А, суперинтендант", - сказал Фергюсон. ‘Гарри, это старший детектив-суперинтендант Карвер из Особого отдела, делегированный властью Скотленд-Ярда в качестве официального наблюдателя этим утром. Вам следует быть осторожнее, суперинтендант’. Фергюсон налил еще один пластиковый стаканчик чая и предложил ему. ‘В старые времена гонцов, приносивших плохие новости, обычно казнили’.
‘Яйца", - дружелюбно сказал Карвер. ‘У него нет ни единого шанса, у вашего человека, и вы это знаете. Как он вообще собирался попытаться проникнуть внутрь?’
‘Не имею ни малейшего представления", - сказал ему Фергюсон. ‘Я никогда не спрашиваю о методах, суперинтендант, только о результатах".
‘Одну минуту, сэр", - сказал Фокс. ‘Кажется, у нас гости’.
Два телефонных инженера, которые работали в канализационном люке на дальней стороне площади, вышли и направились к ним, с непромокаемых плащей стекали капли дождя. Фокс открыл бардачок и достал "Вальтер ППК".
‘ Как предприимчиво с их стороны, ’ сказал Фергюсон и опустил стекло. ‘ Доброе утро, Тони. Доброе утро, сержант-майор.
‘Сэр", - сказал Джексон, автоматически сдвинув каблуки вместе.
Вильерс наклонился и передал королеве полароидную фотографию. ‘ Что-нибудь еще, сэр? ’ спросил он.
Фергюсон молча изучил фотографию, затем передал ее суперинтенданту. Карвер выпрямился. ‘ Боже милостивый!
Фергюсон забрал у него фотографию, достал зажигалку и прикоснулся к краю. Он передал ее Вильерсу. ‘Не хотелось бы, чтобы это плавало повсюду. Лучше расскажи нам о худшем’.
Вильерс держал фотографию, пока она горела. ‘Сигнальный луч непосредственно на территории расположен всего в двух футах от стены. Перепрыгнуть через него не составит труда. В самом Дворце сигнализация в некоторых случаях устаревшая или неисправная. И чтобы попасть внутрь, не нужно быть домушником. Он передал фотографию, сделанную накануне. ‘Рабочие оставляют лестницы, горничные оставляют окна открытыми – это фарс’.
Карвер мрачно изучал фотографию. - Мы прогуляемся, - сказал Вильерс. Оставляю вас, сэр.
Они с Джексоном подошли к ближайшей лампе и закурили. Карвер спросил: "Кто он, ради всего святого?" Он говорит, как Кавалерийский клуб, а выглядит как какой-нибудь хулиган из Ист-Энда.
‘На самом деле он майор гвардейских гренадер, прикрепленных к SAS", - сказал Фергюсон.
‘ С такими волосами? Я имею в виду, посмотри на это.’
‘ Специальное разрешение в SAS - ходить без стрижки. Личный камуфляж очень важен, суперинтендант, если вы пытаетесь выдать себя за какого-нибудь придурка из белфастских доков.
‘ И на него можно положиться?
‘О, да. Награжден дважды. Военный крест за действия против марксистских партизан в Омане и еще один за какую-то ерунду в Ирландии, подробности не разглашаются’.
Карвер показал фотографию. ‘Это плохо. За это придется дорого заплатить’.
‘Мы вышлем вам полный отчет’.
‘Держу пари, что так и будет".
Карвер вышел из машины, и Вильерс повернулся и подошел к нему, его лицо было бледным в свете уличных фонарей.
‘Я не упомянул об одной вещи, суперинтендант. Ваш человек в патруле бродяг в конце Дворцовых садов на Гросвенор-Плейс. Мне пришлось пристегнуть его ремнем. Вы найдете его под деревом у пруда в его собственных наручниках. С ним все в порядке, я проверил его на обратном пути. Скажите ему, что я сожалею о собаке.’
‘Ты ублюдок!’ Сказал Карвер.
Он поспешил к "Гранаде", дверца захлопнулась, машина уехала.
Фергюсон сказал: ‘Садись, Тони. Я полагаю, на тебя можно положиться в том, что ты избавишься от этого грузовика, сержант-майор? Я не буду спрашивать, откуда он взялся’.
- Сэр. ’ Джексон щелкнул каблуками и направился через площадь.
Вильерс сел в "Бентли" рядом с Фергюсоном, и Фокс уехал. Фергюсон спросил: ‘У тебя впереди еще неделя отпуска?’
‘Официально’.
Фергюсон опустил стекло и выглянул наружу, когда они обогнули Мемориал королевы Виктории перед Дворцом и направились по Аллее.
‘Вы видели Габриэль в последнее время?’
Вильерс спокойно сказал: ‘Нет’.
‘ Она все еще живет в квартире на Кенсингтон Пэлас Гарденс?
‘ Иногда. Этот принадлежит мне. Она пользуется им по договоренности. У нее, конечно, есть дом в Париже.
‘Мне было жаль услышать о разводе’.
‘Не стоит", - решительно сказал Вильерс. "Это лучшее, что когда-либо случалось с каждым из нас’.
‘Ты действительно это имеешь в виду?’
‘О, да’.
Фергюсон поежился и подтянул воротник пальто к шее, но при этом еще сильнее опустил стекло, чтобы внутрь ворвался холодный утренний воздух.
‘Иногда я задаюсь вопросом, в чем смысл жизни’.
‘Ну, не спрашивай меня", - сказал ему Вильерс. ‘Я всего лишь проездом’.
Он скрестил руки на груди, откинулся в углу, закрыл глаза и мгновенно уснул.
2
Бригадный генерал Чарльз Фергюсон предпочитал работать, когда это было возможно, в своей квартире на Кавендиш-сквер. Это было его особой радостью. Камин Адама был настоящим, как и огонь, горевший в нем. Остальное тоже было в грузинском стиле. Все подобрано идеально, включая шторы. Он сидел у камина в десять часов утра после подвига Вильерса во дворце, читая "Файнэншл таймс", когда дверь открылась и появился его слуга Ким, наик, бывший гуркха.
‘Мадемуазель Легран, сэр’.
Фергюсон снял очки для чтения в форме полумесяца, положил их рядом с газетой и встал. ‘ Пригласи ее, Ким, и принеси чай на троих, пожалуйста.
Ким удалилась, и мгновение спустя в комнату вошла Габриэль Легран.
Она, как всегда, сказал себе Фергюсон, была самой поразительно красивой женщиной, которую он когда-либо видел в своей жизни. Она была одета для верховой езды: сапоги, выцветшие бриджи для верховой езды, белая рубашка и старый зеленый жакет из донегальского твида. Светлые волосы были убраны со лба алой лентой и собраны в пучок на затылке. Она серьезно смотрела на него, широко раскрытые зеленые глаза ничего не выражали, хлыст для верховой езды, который она держала в левой руке, постукивал по колену. Она была не маленькой, почти пять футов восемь дюймов в сапогах. Фергюсон направился к ней с улыбкой осознанного удовольствия, протягивая руки.
‘Моя прекрасная Габриэль’. Он поцеловал ее в щеку. ‘Я вижу, вы больше не миссис Вильерс?’
‘Нет", - решительно сказала она. ‘Я снова стала собой’.
Ее голос принадлежал к английскому высшему классу, но со своим собственным тембром, который придавал ему уникальное качество. Она положила хлыст на стол, подошла к окну и выглянула на площадь.
‘Вы видели Тони в последнее время?’
"Я думал, что вы так и поступите", - сказал Фергюсон. ‘Он в городе. Место отпуска, насколько я понимаю. Разве он не звонил мне домой?’
‘Нет", - сказала она. ‘Он бы этого не сделал, пока я там’.
Она осталась у окна, и Фергюсон мягко спросил: "Что пошло не так между вами двумя, любовь моя?’
‘Все, - сказала она, - и ничего. Мы думали, что любим друг друга долгим жарким летом пять лет назад. Я была красивой, а он был самым красивым человеком в форме, которого я когда-либо видела".
‘А потом?’
‘Мы не делали гель – его никогда не делали. Химия была совсем не та’. Голос был ровным и спокойным, и все же он почувствовал в нем тревогу. ‘Я заботилась о Тони, до сих пор забочусь, но я слишком легко злилась на него и никогда не понимала почему’. Она снова пожала плечами. ‘Слишком много пробелов, которые мы никогда не сможем заполнить’.
‘Мне очень жаль", - сказал Фергюсон.
Дверь открылась, и вошел Ким с серебряным подносом, который он поставил у камина. ‘ А, чай, - сказал Фергюсон. ‘ Позови капитана Фокса из офиса, Ким.