Марстон Эдвард : другие произведения.

Огонь и меч

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Эдвард Марстон
  
  
  Огонь и меч
  
  
  ГЛАВА ПЕРВАЯ
  
  
  Фландрия, 1707 год
  
  Дэниел Роусон ехал ровным галопом по извилистой дороге. День клонился к вечеру, и осень уже прогоняла часть света с неба. Он смирился с тем фактом, что доберется до лагеря далеко за полночь. Дэниел был капитаном 24-го пехотного полка, и его полк перешел на зимние квартиры. Но сейчас на нем не было формы. Вместо этого он был одет в гражданскую одежду, которая позволила ему проскользнуть через тыл врага, чтобы действовать в качестве шпиона в Париже. На поддельных документах, которые он имел при себе, значилось имя Марселя Дарона, виноторговца, что подкреплялось его способностью говорить по-французски как родной и его знанием некоторых виноградников в стране.
  
  Как и в предыдущих случаях, маскировка сослужила ему хорошую службу. Во время своего пребывания во французской столице он собрал некоторые важные разведданные. Большая часть этого была сохранена в памяти, чтобы его не поймали с секретными документами при нем. Однако пара депеш, которые ему удалось перехватить, были спрятаны в подкладке его пальто. Он улыбнулся, вспомнив, как они попали к нему в руки. У посыльного сильно разболелась голова, и ему пришлось сделать постыдное признание начальству французской армии. Должно было последовать суровое наказание. Даниил не испытывал к нему сочувствия. Посланник был неосторожен.
  
  Он все еще размышлял о своей встрече с этим человеком, когда шум вывел его из задумчивости. На гребне холма слева от него внезапно появился французский патруль. Всего их было около дюжины, они на мгновение остановились, затем пустили своих лошадей в галоп и понеслись вниз по склону с хищным рвением. Когда Даниэль увидел, что один из них достает пистолет, он не колебался. Он знал, что на этот раз Марсель Дарон не сможет отговориться от неловкой ситуации. Солдаты, скорее всего, сначала убили бы его, а потом опознали. Наступая на пятки и подгоняя своего скакуна, Дэниел бежал, изо всех сил гоняясь за кожей и поднимая за собой небольшие облака пыли. Синие мундиры продолжали преследование по горячим следам. Они явно настигали его. Его задание могло внезапно закончиться. Грохот копыт позади него мог быть похоронным звоном.
  
  Обогнать их не было никаких шансов. Дэниел смирился с этим. Их лошадей выбрали за скорость и выносливость. Его, напротив, было послушным, но послушным животным, которое, как можно было ожидать, будет принадлежать виноторговцу. Это был всего лишь вопрос нескольких минут, прежде чем он был отремонтирован. Поскольку надежды выиграть гонку не было, единственным средством спасения Дэниела было как-то ускользнуть от них. Лес впереди давал ему такую смутную возможность. Выжимая из своего коня последние капли скорости, он помчался к нему, затем свернул вправо, направляясь к месту, где деревья и подлесок казались наиболее густыми. Он подоспел как раз вовремя. В тот момент, когда он изменил направление, пуля из пистолета просвистела мимо него, не причинив вреда. Если бы он остался на рельсах, пуля попала бы ему прямо между лопаток.
  
  Не подозревая о своей удаче, Дэниел поехал дальше. Углубившись в лес, ему пришлось замедлить ход своей лошади, чтобы он мог безопасно пробираться сквозь деревья и кусты. Наконец-то у него что-то получилось. Хотя большая часть листьев была сброшена, над его головой все еще виднелся густой узор из ветвей, затемнявший внутреннюю часть леса и ограничивавший видимость. Это было похоже на скачку по огромной пещере с деревянным перекрытием. Чем глубже он проникал, тем мрачнее становилось. Когда он украдкой оглянулся через плечо, то едва смог разглядеть темные фигуры, охотящиеся за ним. Уверенные, что их добыча не сможет убежать, солдаты рассыпались веером и двигались рысью. Некоторые из них дразнили его, не обращая внимания на царапанье кустов и удары низких веток. Ничто не остановило бы их. Они жаждали убивать.
  
  Большинство людей в таком затруднительном положении дрогнули бы, но Дэниелу был неведом страх. Им двигал инстинкт выживания, отточенный годами сражений с французскими армиями. Страх вызывал только панику, а он всегда оставался хладнокровным. Пока он зигзагами пробирался через лес, его глаза были настороже, он искал способы избавиться от патруля. Окутавшая его полутьма пришла ему на помощь, но теперь она оказалась ненадежной. Не сумев разглядеть все как следует, его лошадь неверно оценила размер упавшего ствола дерева. Вместо того, чтобы легко перепрыгнуть через него, животное зацепилось передними копытами за бревно и беспомощно повалилось вперед. Дэниела выбросило из седла, он сильно ударился о землю и дважды кувыркнулся, прежде чем остановился.
  
  Первым поднялся конь. На мгновение ошеломленный, Дэниел вскочил на ноги, но было слишком поздно, чтобы остановить своего испуганного скакуна, который бросился в подлесок в том направлении, откуда они только что пришли. В конце концов его поймал один из солдат.
  
  ‘У меня его лошадь!’ - торжествующе воскликнул он. ‘Он пеший’.
  
  Это объявление вызвало взрыв жестокого смеха.
  
  Дэниел не стал задерживаться, чтобы послушать это. Он уже мчался на полной скорости сквозь деревья, уворачиваясь от кустов, перепрыгивая через бревна, оглядываясь налево, потом направо в отчаянных поисках укрытия. Его сердце бешено колотилось, а легкие горели. В любую секунду на него могли наехать и зарубить саблей. Наконец он добрался до небольшой полянки и взобрался на дерево. Затем он намеренно уронил шляпу на землю внизу. Прижавшись к толстой ветке, Дэниел ждал, пытаясь заглушить звук своего тяжелого дыхания. Теперь он был не французским виноторговцем, а опытным британским солдатом, которого враг уже загонял в угол. В прошлом всегда был выход. Хитрость, как он обнаружил, заключалась в том, чтобы найти это.
  
  Он слышал их голоса, окликающие друг друга, делающие ставки на то, кто первым поймает свою добычу, хвастающиеся тем, что они сделают с ним своими острыми клинками. Единственным утешением было то, что они доносились откуда-то издалека. Однако гораздо ближе раздавалось позвякивание сбруи и шорох копыт в подлеске. Кто-то приближался к нему. У Дэниела было два вида оружия. Одним из них был кинжал, который он вытащил, а другим был элемент неожиданности. То, что солдат искал, было перепуганным беглецом, съежившимся под живой изгородью. Ему и в голову не пришло поднять глаза. Когда он увидел шляпу, лежащую на земле, он сразу спешился и обнажил меч, сохраняя молчание, чтобы не проиграть пари и не разбудить остальных.
  
  Дэниел был готов. В тот момент, когда мужчина наклонился, чтобы поднять шляпу, Дэниел с удвоенной силой спрыгнул с дерева и ударил его всем своим весом. Ошеломленный нападением, солдат не успел оказать сопротивление. Зажав одной рукой рот мужчины, Дэниел другой перерезал ему горло. Солдат дергался и бессильно размахивал руками, пока его жизненная сила неумолимо утекала. Дэниел держал его железной хваткой, крепко сжимая и ожидая, пока он не обмякнет, прежде чем позволить ему медленно упасть на землю. Вложив кинжал в ножны, Дэниел надел шляпу, схватил брошенную саблю и вскочил на коня.
  
  Затем он снова поскакал дальше с удвоенной настойчивостью. Через несколько минут он вышел на тропинку, которая извивалась через лес. Это позволило ему набрать скорость, но он был не первым всадником, нашедшим тропу. Один из солдат выскочил вперед на своем коне, чтобы преградить ему путь. Это был прямой вызов. Хотя Дэниел служил в пехотном полку, он также принимал участие в кавалерийских атаках. Он и раньше испытывал такое бурное возбуждение. Истекая кровью и высоко подняв саблю, он галопом подскакал к мужчине и с убийственной силой взмахнул его рукой. Хотя солдат парировал удар своим собственным мечом, сама сила удара сломала ему запястье, и он выронил оружие с воплем боли. Даже не оглянувшись, Дэниел умчался в темноту.
  
  
  Фермер был невысоким, коренастым и сутуловатым. Он использовал деревянное ведро, чтобы насыпать смесь в корыто. Свинья немедленно набросилась на еду, удовлетворенно хрюкая и обнюхивая пищу, прежде чем проглотить ее. Животное содержалось в ветхом загоне с маленькой низкой хижиной для защиты от непогоды. Когда наступала зима, его забивали и использовали, чтобы прокормить семью. Барабанный бой заставил фермера обернуться, и он увидел всадников, появившихся из мрака. Это были французские солдаты. Большинство из них держались прямо в седле, но один из них сгорбился, потирая сломанное запястье. Другой мужчина безжизненно свалился поперек своего скакуна. За кавалькадой тащилась лошадь без всадника.
  
  Сняв шляпу, фермер перешел на почтительный тон.
  
  ‘Доброго вам дня, добрые сэры’, - сказал он. ‘Могу я вам помочь?’
  
  ‘Мы ищем беглеца’, - объяснил сержант. ‘Это мужчина в коричневом плаще, немного похожий на меня по телосложению’.
  
  ‘Мы не видели никого подобного, сэр’.
  
  ‘Ты уверен?’
  
  ‘Единственный человек, который прошел мимо за весь день, был возчик’.
  
  ‘Имейте в виду", - сказал сержант, указывая пальцем. "Если мы обнаружим, что вы прячете злодея, вы умрете вместе с ним. Он убил одного из моих людей и ранил другого. Он нам нужен’.
  
  ‘Прошу прощения, сэр. Его здесь нет’.
  
  - Должно быть, так. Он оставил лошадь примерно в миле отсюда, надеясь, что мы будем гнаться за ней весь вечер, но вскоре мы ее догнали. Он не мог уйти далеко. Я думаю, он пришел этим путем.’
  
  ‘Добро пожаловать на поиски’.
  
  ‘Нам не нужно ваше разрешение, чтобы сделать это", - прорычал сержант. ‘Хорошо, - продолжил он, кивнув кому-то из солдат, ‘ посмотрите везде. Переверните все вверх дном’.
  
  ‘Делайте, что хотите", - сказал фермер, разводя руки в приветственном жесте. ‘Нам нечего скрывать’. Когда солдаты спешились, он подошел к сержанту. - Могу я чем—нибудь угостить вас, пока вы ждете, сэр, может быть, чашей вина?
  
  ‘Я не пью эту фламандскую мочу’.
  
  ‘У нас есть пиво’.
  
  Сержант презрительно сплюнул. ‘ Это еще хуже.
  
  Ферма была небольшой, поэтому поиски продолжались недолго. Солдаты не церемонились. Ворвавшись в дом, они начали заглядывать в каждую комнату. Возмущенные внезапным вторжением, жена и сын фермера выбежали на улицу, чтобы выразить протест. Он махнул им рукой, призывая к тишине. Пока их дом подвергался тщательному обыску, сарай также был осмотрен вместе с хозяйственными постройками. Куры были потревожены в курятнике, а коровы горько жаловались, когда солдаты ворвались в их хлевы. Старая лошадь, жевавшая сено в конюшне, обиделась, когда двое мужчин сунулись во все уголки ее владений. Только свинья оставалась невозмутимой, все еще засунув голову глубоко в корыто.
  
  ‘Ты что, никогда не чистишь этот хлев?’ - спросил сержант, сморщив нос. ‘Воняет до небес’.
  
  ‘К этому привыкаешь", - сказал фермер.
  
  ‘Как можно привыкнуть к этому зловонию?’
  
  Вопрос повис в воздухе без ответа, потому что из дома вышли солдаты и покачали головами. Те, кто обыскивал сарай и хозяйственные постройки, также сделали это напрасно. Снова сев на лошадей, они ждали приказов. Сержант был зол и разочарован.
  
  ‘Он, должно быть, пошел этим путем", - настаивал он. ‘Рассредоточьтесь и двигайтесь к реке. Он мог бы зайти так далеко. И тот, кто его поймает, ’ добавил он, скривив губы, ‘ сохранит ему жизнь, пока я не доберусь до него. Я хочу заставить его страдать.
  
  Патруль ускакал, и жена фермера смогла дать выход своей ярости. Она выругалась в адрес удаляющихся всадников, а затем рассказала своему мужу, что они натворили. Ее муж вошел в дом и увидел беспорядок. Стулья были перевернуты, дверцы шкафов распахнуты, а кастрюли сдвинуты в сторону, чтобы кто-нибудь мог заглянуть в дымоход. Наверху была та же история. Во всех трех крошечных комнатах кровати были прислонены к стене, крышки сундуков были подняты, а их содержимое разбросано повсюду. Люк на чердак остался болтаться. Все, что там хранилось, было безжалостно растоптано.
  
  Когда ее гнев иссяк, жена фермера расплакалась. Ему потребовалось несколько минут, чтобы утешить ее. Их сын тем временем пытался навести порядок в доме. Он заметил, что со стола украли несколько яблок. Оставив их вдвоем в доме, фермер неторопливо направился в хлев. Свинья только что покончила с едой.
  
  ‘Теперь ты можешь выходить", - сказал он. ‘Они ушли’.
  
  Покрытый грязью и воняющий экскрементами, Дэниел осторожно выбрался из своего укрытия. Теперь никто не принял бы его за виноторговца. Его одежда была перепачкана, а лицо перепачкано.
  
  ‘ Как ты узнал, что я был там? - спросил он.
  
  ‘Все дело в том, как повела себя свинья. Ты храбрый человек. У него отвратительный характер. Если бы он был расстроен, то мог бы прокусить тебе ногу’.
  
  ‘Я родился и вырос на ферме", - сказал Дэниел, дружески похлопывая свинью. ‘Я знаю, как обращаться с животными’. Он ухмыльнулся. ‘И это было единственное место, где они не стали бы искать. Я в долгу перед тобой, мой друг. Ты мог легко выдать меня’.
  
  ‘Мы ненавидим французов’.
  
  ‘Что, если бы они нашли меня?’
  
  Фермер усмехнулся. ‘Тогда от них пахло бы почти так же плохо, как от тебя", - сказал он. ‘Давай найдем немного воды, чтобы тебя вымыть. Моя жена не пустит тебя на свою кухню в таком виде.’
  
  
  Прошло два дня, прежде чем Дэниел смог вернуться на ферму, и он принял меры предосторожности, отправившись верхом с отрядом кавалерии за спиной. Теперь он был в полной форме. Сидя верхом на вороном жеребце, он использовал поводья, чтобы тащить за собой старую лошадь, которую одолжил у фермера. Она хорошо послужила и ее хорошо кормили в лагере. Дэниел наслаждался поездкой, но его спутник был неохотным всадником.
  
  ‘Я вступил в пехоту, ’ возразил Уэлбек, ‘ а не в кавалерию’.
  
  ‘Даже ты не захотел бы проделать весь этот путь пешком, Генри’, - сказал Дэниел. ‘Помимо всего прочего, мы находимся на территории Франции’.
  
  ‘Я бы предпочел стоять ногами на земле, Дэн. Все, что делают лошади, - это расстраивают мой желудок и заставляют болеть задницу’.
  
  ‘Я подумал, тебе понравится шанс сбежать из лагеря’.
  
  ‘Никто не говорил мне, что нам придется ехать так далеко. Зачем было забирать эту старую клячу обратно? Ты мог послать кого-нибудь другого’.
  
  ‘Фермер спас мне жизнь. Меньшее, чего он заслуживает, - это видеть, как я благодарен. Я глубоко обязан ему’.
  
  Уэлбек фыркнул. ‘Я не знаю почему", - сказал он. ‘ Я не был бы благодарен никому, кто отправил бы меня обратно в мой полк, верхом на старом, искусанном блохами "джейд" и воняющем, как отхожее место жарким летом. Ты хоть понимаешь, как ты выглядел, Дэн?’
  
  ‘Видел бы ты меня, когда я выбрался из свинарника’.
  
  ‘ Я почувствовал твой запах с расстояния в двадцать ярдов.
  
  Сержант Генри Уэлбек из 24-го пехотного полка был лучшим другом Дэниела в полку, и ранг исчез, когда они остались наедине. Сержант был крепким мужчиной среднего роста с уродливым лицом, украшенным длинным боевым шрамом. Он испытывал величайшее уважение к своему другу, но даже он присоединился к общему смеху, когда Дэниел вернулся в лагерь в таком ужасном состоянии. Уэлбек продолжал подшучивать над ним до тех пор, пока капитан Роусон не искупался голышом в реке, не надел свою алую форму и, наконец, не стал выглядеть как человек, заслуживающий быть членом британской армии. Несмотря на свою нелюбовь к лошадям, сержант согласился сопровождать Дэниела на ферму.
  
  ‘Сколько еще ехать, Дэн?’ - спросил он.
  
  ‘Мы скоро будем там - это по другую сторону того холма’.
  
  ‘По крайней мере, нас ждет теплый прием’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Используй свои глаза, парень. Разве ты не видишь этот дым впереди нас? Я предполагаю, что они жарят этого поросенка для тебя’.
  
  Дэниел ничего не ответил. До этого он только взглянул на вершину холма. Теперь, присмотревшись как следует, он увидел темный дым, поднимающийся в воздух. Ни от одной трубы не поднимались бы такие клубы. Передав поводья лошади фермера Уэлбеку, он пришпорил свою лошадь и поскакал вверх по холму. Когда он приблизился к вершине, он услышал отдаленный треск пламени, и этот звук наполнил его тревогой. Поднявшись на вершину, он увидел, что его опасения оправдались. Внизу, весело сверкая на солнце, виднелись маленький фермерский дом, амбар и различные хозяйственные постройки. Это было бедствие. Все, что фермер припас на зиму, было уничтожено.
  
  Когда остальные присоединились к нему, Дэниел рявкнул приказ.
  
  ‘Вперед!’ - закричал он. ‘Возможно, мы еще сможем кого-нибудь спасти’.
  
  Но он видел, что это была тщетная надежда. Когда он вел атаку вниз по холму, он увидел, как рухнул сарай, подняв в воздух огромный сноп искр. Крыша дома уже рухнула, а конюшня превратилась в груду обугленных бревен. Животных нигде не было видно. Где-то в центре гротескного фейерверка была семья, которая пришла на помощь Дэниелу в трудную минуту. Он молился, чтобы они все еще были живы. Однако, когда всадники подъехали ближе, перед ними предстало отвратительное зрелище. Из дома, пошатываясь, вышел фермер, настоящий человеческий ад, охваченный пламенем, его одежда, ботинки и даже волосы и борода были охвачены пламенем. Крича в агонии, он все же нашел в себе силы дерзко замахнуться кулаком на приближающихся красномундирников.
  
  Добравшись до него первым, Дэниел спрыгнул с лошади, повалил фермера на землю и перевернул его, пытаясь потушить пламя. Он использовал свои перчатки, чтобы сбить пламя с головы и лица фермера. Однако вместо благодарности, все, что мужчина мог сделать, это выругаться и ударить его.
  
  ‘Это я’, - сказал Дэниел, снимая шляпу. ‘Ты меня не узнаешь? Я человек из свинарника. Я пришел вернуть твою лошадь’.
  
  Фермер перестал сопротивляться и изумленно уставился на него.
  
  ‘Это действительно ты?’
  
  ‘Что здесь произошло?’
  
  ‘Они украли все", - сказал фермер, сильно кашляя. ‘Они убили моего сына. Меня связали и заставили смотреть, как они по очереди расправлялись с моей женой. Они были животными. Я освободился, только когда огонь прожег удерживающие меня веревки. Корчась в муках, он посмотрел на Дэниела. ‘Я думал, мы друзья’.
  
  ‘Мы есть, мы есть’.
  
  ‘Тогда почему ты позволил им это сделать?’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Почему ты позволил им сжечь нас заживо?’
  
  ‘Я тут ни при чем’, - озадаченно сказал Дэниел. ‘Клянусь в этом. Я пришел сюда по доброй воле, чтобы поблагодарить вас. Мы привели вашу лошадь и кое-что из провизии для вас. Почему ты должен винить меня? Он указал на дом. ‘ Это наверняка дело рук французских солдат.
  
  ‘Нет", - ответил фермер, его веки затрепетали, а голос понизился до хриплого шепота. ‘Они были британцами. Они были одеты в красное’.
  
  
  ГЛАВА ВТОРАЯ
  
  
  Январь 1708 года
  
  Амстердам покрылся ковром сильных морозов, которые вынудили его жителей кутаться в теплую одежду и осторожно ступать по улицам. Движение вернулось к своему обычному напряженному ритму. Кареты больше не мчались так бешено, и лишь немногие всадники двигались со скоростью, превышающей рысь по скользкой поверхности. Начало нового года было холодным и опасным. Глядя в окно, Беатрикс Уддерзук была рада, что находится в теплом доме в такой холодный день. Это была полная женщина лет тридцати с небольшим, с пухлым лицом и нервными манерами. Когда она увидела, как мужчина поскользнулся на обледенелом тротуаре и упал на землю, она ахнула от ужаса и поднесла обе руки ко рту. В следующий момент ее встревоженное лицо осветила широкая улыбка, когда она заметила, что кто-то переходит дорогу по направлению к дому. Беатрикс выбежала из комнаты так быстро, как только позволяли ей ее пухлые ножки.
  
  ‘ Мисс Амалия! Мисс Амалия! ’ крикнула она с лестницы. - К вам посетитель, мисс Амалия.
  
  ‘Кто там?" - спросила Амалия Янссен, появляясь на лестничной площадке.
  
  ‘Капитан Роусон’.
  
  ‘Это замечательно! Я сейчас же приду’.
  
  ‘Я впущу его", - сказала Беатрикс, решив не лишаться удовольствия. ‘Я увидела его первой’.
  
  Пока Амалия спускалась по лестнице, слуга бросился распахивать дверь в тот самый момент, когда Дэниел собирался позвонить. Беатрикс лучезарно улыбнулась ему, не обращая внимания на холодный порыв ветра, ворвавшийся с улицы. Обменявшись с ней несколькими любезностями, Дэниел вошел в дом и снял шляпу. Пока за ним закрывалась дверь, он приветственно поцеловал Амалию, затем отступил, чтобы оценить ее. Беатрикс тем временем вытаращила на него глаза.
  
  ‘ Это все, Беатрикс, ’ терпеливо сказала Амалия. ‘ Я уверена, что у тебя полно дел.
  
  ‘Да, да", - согласился слуга, забирая у Дэниела шляпу и неохотно отступая. ‘Но я так рад снова видеть капитана. Я должен сказать твоему отцу’.
  
  ‘Не тревожьте его пока’.
  
  ‘Но он захочет знать’.
  
  ‘Отец может подождать десять минут’.
  
  Амалия хотела сначала побыть наедине с Дэниелом. Он вытер ноги о коврик у двери, чтобы его ботинки не оставили следов на безупречно чистом кафеле вурхейса, затем последовал за ней в гостиную. Это была большая комната с низким потолком, три стены которой были украшены изысканными гобеленами, сотканными Эммануэлем Янссеном. В камине пылал огонь. Вдали от бдительных глаз слуги они смогли должным образом обнять друг друга, прежде чем сесть бок о бок.
  
  ‘Я уже начала забывать, как ты выглядишь", - поддразнила Амалия.
  
  ‘У меня никогда не было такой проблемы", - сказал он, упиваясь ее взглядом. ‘Я всегда точно помню, как ты выглядишь. Мне просто жаль, что на этот раз мы так долго были в разлуке.’
  
  ‘В твоем последнем письме говорилось, что ты был во Франции’.
  
  ‘Да, я снова был в Париже’.
  
  ‘Я не уверена, что когда-нибудь захочу снова туда поехать", - с чувством сказала она. ‘У меня не осталось приятных воспоминаний о нашем пребывании там’.
  
  ‘Но там ты встретила меня", - указал он, изображая смятение. ‘Я надеялся, что это может считаться счастливым воспоминанием’.
  
  Она сжала его руку. ‘ Имеет значение, Дэниел. Ты это знаешь. Мне просто грустно, что мы встретились при таких неудачных обстоятельствах.
  
  Прошло более двух лет с тех пор, как Дэниела отправили в Париж выяснить, что случилось с Эмануэлем Янссеном. Несмотря на обвинения в предательстве, гобеленщик принял приглашение работать на Людовика XIV в Версале, чтобы собирать разведданные для союзников, находясь в таком уникальном положении. Даниэль прибыл во французскую столицу, чтобы узнать, что Янссен заключен в Бастилию и что, даже если ему удастся спасти его, ему придется вывезти его, его дочь, помощницу и Беатрикс из тщательно охраняемого города обратно в безопасность их собственной страны. Хотя, казалось бы, невозможный подвиг был наконец совершен, его постоянно подстерегали опасности.
  
  В ходе своих приключений он и Амалия сблизились во что-то более значимое, чем дружба. Поскольку он постоянно находился в разъездах, он мог поддерживать с ней лишь прерывистую переписку. Однако всякий раз, когда ему удавалось побывать в Амстердаме, он всегда направлялся прямо к ее дому. Увидеть ее снова было радостью. Амалия была невысокой, хрупкой и светловолосой, с утонченной красотой, которая пленила его. Всю свою сознательную жизнь Дэниел был солдатом и привык получать удовольствия там, где он их находил, прежде чем двигаться дальше. В Амалии Янссен он наконец-то нашел женщину, которая была намного больше, чем мимолетное завоевание.
  
  ‘Скажи мне, где ты был с тех пор, как мы виделись в последний раз", - настаивала она.
  
  ‘Это заняло бы слишком много времени’.
  
  ‘Я хочу знать все, Дэниел’.
  
  ‘Тебе было бы только скучно", - сказал он. ‘Позволь мне просто рассказать тебе о моем пребывании во Франции и о том, как я столкнулся со смертью на обратном пути’.
  
  ‘Со смертью?’ - в тревоге воскликнула она.
  
  ‘ Не смотри так взволнованно, Амалия. Как видишь, я выжил.
  
  Он с улыбкой успокоил ее, затем вкратце рассказал о своих неделях в Париже, описав, как ему удалось раздобыть секретную информацию, хотя и не раскрыл ее фактического содержания. Более подробно он рассказал о своей встрече с французским патрулем. Она пришла в ужас, услышав об ужасной судьбе фермера и его семьи.
  
  ‘Их убили британские солдаты?’ - недоверчиво переспросила она.
  
  Он мрачно кивнул. ‘ Это то, с чем мне трудно смириться. Это так нетипично. Не было никаких отрядов за фуражировкой. Его светлость герцог Мальборо всегда следит за тем, чтобы наша армия была полностью обеспечена продовольствием, чтобы ей никогда не приходилось быть обузой на близлежащих фермах. Более того, ’ серьезно продолжил он, ‘ он никогда бы не потворствовал изнасилованиям и мародерству. Я был шокирован тем, что кто-то в британской форме мог вести себя подобным образом ’.
  
  ‘Не могли бы вы выяснить, кто были эти солдаты?’
  
  ‘Я сделаю это своей обязанностью", - сказал он. "Я уже навел кое-какие справки, но никто не знает ни о каком патруле, который мог быть в этом районе. Я не перестану искать, ’ поклялся он. ‘Этот фермер спас мне жизнь, подвергнув опасности свою собственную. Сколько бы времени это ни заняло, то, что случилось с ним и его семьей, должно быть отомщено’.
  
  ‘Должно быть, это было ужасное зрелище’.
  
  Так оно и было, Амалия. За эти годы мне пришлось увидеть в бою несколько отвратительных вещей, и я принял их как удачу войны. Это было совсем другое — добрые, невинные, беззащитные люди, оставленные мертвыми в дымящихся руинах своего дома. С тех пор это не выходит у меня из головы.’
  
  ‘Я не удивлена", - сказала она, сочувственно касаясь его руки.
  
  ‘Однако, ’ продолжал он, просияв, - я пришел сюда не для того, чтобы зацикливаться на невзгодах войны. Вы сами достаточно убедились в этом из первых рук. Я пришел, потому что очень скучал по тебе.’
  
  ‘Как долго вы пробудете в Амстердаме?’
  
  ‘ Боюсь, только на пару дней.
  
  Ее лицо омрачилось. ‘ И это все?
  
  ‘Я должен отплыть в Англию’.
  
  ‘Ты не можешь остаться здесь хотя бы на неделю?’
  
  ‘Мой билет уже забронирован, ’ объяснил он, ‘ и его светлость ожидает меня’.
  
  ‘Скажи ему, что тебе пришлось проводить больше времени с отцом, консультируя его по поводу гобелена с изображением битвы при Рэмиллисе. В конце концов, это было сделано по заказу самого герцога, и он приказал тебе помочь’.
  
  ‘Я очень долго говорил с твоим отцом о битве, и он, должно быть, уже хорошо продвинулся в гобеленовом искусстве’.
  
  ‘Вовсе нет", - сказала она. ‘Ее светлость герцогиня Мальборо написала, что спешить некуда. Могут пройти годы, прежде чем картину можно будет повесить в Бленхеймском дворце. Строительные работы, по-видимому, идут очень медленно. Отец в данный момент занят другими заказами. Тебе придется освежить его память о Рэмиллисе.’
  
  Дэниел вздохнул. ‘ Придется освежить собственную память, - признался он. ‘ Кажется, это было так давно. Когда мы разгромили французов в тот славный день, я думал, что это станет поворотным моментом в войне и что король Людовик согласится на мир на наших условиях.’
  
  ‘Отец говорит, что он никогда не признает поражения’.
  
  ‘В противном случае я надеялся, что мы сможем развить успех Ramillies в прошлогодних кампаниях и нанести удар по самой Франции, но почему-то этого просто не произошло. У нас были бесконечные разочарования ".
  
  Она грустно улыбнулась. ‘ Я все знаю о разочарованиях.
  
  ‘Не унывай, Амалия", - сказал он, целуя ее в щеку. ‘Используй меня по максимуму, пока я здесь. Мне нужно сделать еще только один звонок, а потом я полностью в твоем распоряжении’.
  
  ‘Думаю, я могу догадаться, что это за другой призыв’.
  
  ‘Я должен засвидетельствовать свое почтение еще одной совершенно особенной женщине’.
  
  ‘Ты хочешь навестить могилу своей матери’.
  
  ‘Она родилась и выросла в Сити. Хотя ей нравилось жить в Англии с моим отцом, она чувствовала, что будет правильно, если ее похоронят здесь’.
  
  ‘Отец-англичанин, а мать -голландка", - заметила она.
  
  ‘Это случай разделенной лояльности’.
  
  ‘Кто из них сильнее притягивает тебя?’
  
  ‘Каждый из них’.
  
  ‘Это не имеет смысла, Дэниел’.
  
  ‘Для меня это имеет значение", - сказал он. ‘Когда я сражаюсь в британском полку, я чувствую, как в моих жилах течет английская кровь, и чувство истинного патриотизма. Однако, когда я здесь, в Амстердаме, ’ продолжил он, притягивая ее к себе и заглядывая глубоко в глаза, - я чувствую себя таким же голландцем, как поле тюльпанов, и хочу остаться здесь навсегда.
  
  
  ‘Почему вы так и не женились снова?" - спросил герцог Мальборо.
  
  ‘О, я слишком дряхл для таких вещей, Джон’.
  
  ‘Чепуха, чувак, ты всего на пять лет старше меня’.
  
  ‘Я больше не доживу до шестидесяти’, - признался Годольфин, пожав плечами. ‘Кроме того, существует непреодолимое препятствие для того, чтобы я когда-либо снова вступил в священный брак’.
  
  ‘Ты не можешь вечно оплакивать Маргарет’.
  
  ‘Это не только из уважения к моей покойной жене. Маргарет была даром божьим, и я никогда не смог бы найти никого, похожего на нее. Нет, есть гораздо более простая причина, Джон — я никогда не чувствовал себя полностью непринужденно в обществе женщин. Правда в том, что я чувствую себя гораздо комфортнее со скаковыми лошадьми.’
  
  Мальборо рассмеялся. ‘ Значит ли это, что ты предпочел бы сделать предложение гнедой кобыле?
  
  ‘Это значит, что я довольный вдовец и испытываю облегчение оттого, что мне никогда не придется проходить через пугающий процесс выбора жены’.
  
  ‘Выбор Маргарет не был пугающим, не так ли?’
  
  ‘Это было совсем другое дело — она была ангелом’.
  
  Двое мужчин наслаждались бокалом бренди после превосходного ужина в Холиуэлл-Хаусе, любимом доме Джона Черчилля, герцога Мальборо. Он и Сидни, граф Годолфин, были больше, чем друзьями и политическими союзниками. Маргарет Годолфин, прожившая в браке всего год, умерла при родах. Фрэнсис, выживший маленький сын, вырос и женился на дочери Мальборо, Генриетте, объединив таким образом две семьи. Длительные командировки за границу означали, что Мальборо видел не так много, как ему хотелось бы, от человека, который в качестве лорда-казначея выделял значительные средства, необходимые для продолжения войны. Чтобы добиться этого, Годольфину пришлось стать ловким манипулятором в парламенте.
  
  ‘Какие новости о Бленхейме?’ - спросил Годольфин, поглаживая темный парик, доходивший ему до груди.
  
  ‘Ты имеешь в виду битву или дворец?’
  
  ‘Одно привело к другому’.
  
  ‘ Действительно, - сказал Мальборо, - и мы бесконечно благодарны Ее Величеству за ее доброту, подарившую нам дворец. К несчастью, все идет черепашьими темпами. На территории был достигнут определенный прогресс, но само здание еще не приобрело какой-либо реальной формы. В данный момент там Сара, щелкающая над ними кнутом.’
  
  Годольфин нежно улыбнулся. ‘ Могу представить, как она это делает.
  
  ‘Моя дорогая жена любит, чтобы все было по-ее’.
  
  ‘ Как у нее дела с архитектором? - спросил я.
  
  ‘ Не слишком хорошо, ’ признал Мальборо. ‘ Увы, это никогда не было браком истинных мыслей. Ванбру придумал несколько великолепных рисунков и был полон энтузиазма в начале проекта. Затем Сара решила, что ей нужны некоторые перемены.’
  
  ‘ О боже, они что, ссорились?
  
  ‘Давайте назовем это чрезвычайно теплыми дискуссиями’.
  
  ‘Ну, я, например, не могу дождаться, когда будет достроен Бленхеймский дворец’, - твердо сказал Годольфин. ‘Это не просто подходящий дом для тебя. Это будет наглядным напоминанием всем, включая Ее Величество, о том, как много вы сделали для нас в качестве генерал-капитана союзных армий. Бленхейм был замечательным триумфом.’
  
  ‘Так казалось в то время", - сказал Мальборо. ‘К сожалению, эта проклятая война за испанское наследство обязывает меня производить "Бленхейм" год за годом, а это просто невозможно’.
  
  Он потянулся за графином и налил еще бренди в оба бокала. Раздался стук в дверь, и в столовую вошел слуга в ливрее. Он говорил с глубоким уважением.
  
  ‘Капитан Роусон свидетельствует свое почтение, ваша светлость, и спрашивает, удобно ли сейчас видеть вас’.
  
  ‘Во что бы то ни стало", - сказал Мальборо. ‘Приведите этого парня’.
  
  ‘Да, ваша светлость’.
  
  Мужчина поклонился и молча удалился.
  
  ‘ Капитан Роусон, ’ представился Годольфин. ‘ Это имя мне знакомо.
  
  ‘Однажды ты встречался с ним в этом самом доме, Сидни. Дэниел Роусон был мальчиком с мечом’.
  
  ‘Теперь я вспоминаю. Это было после битвы при Седжмуре. Ему было всего десять, но, когда один из ваших солдат попытался приставать к его матери, мальчик убил мужчину его собственным мечом’.
  
  ‘В знак признания его храбрости я подарил ему это оружие, несмотря на то, что его отец сражался против нас в армии повстанцев. Дэниел годами находил этому мечу хорошее применение. Он прекрасный солдат ’.
  
  ‘В твоих устах это настоящий комплимент’.
  
  ‘Я перевел его в свой личный штат’.
  
  ‘Это знак почета’.
  
  ‘Это было вполне заслуженно’.
  
  Слуга проводил Дэниела в комнату, затем поклонился и снова вышел. Мальборо оказал посетителю теплый прием. Дэниел был рад застать его в таком веселом настроении. В последний раз, когда Мальборо видел своего командира, он был усталым и подавленным после серии неудач на поле боя.
  
  ‘ Присоединяйся к нам, Дэниел, ’ сказал Мальборо, указывая на стул. ‘ Мы еще не выпили весь бренди.
  
  Дэниел сел рядом с ним. ‘ Благодарю вас, ваша светлость.
  
  ‘Мы встречались раньше, капитан Роусон", - сказал Годольфин. ‘Я слышу о вас только хорошее’.
  
  ‘Это очень приятно, милорд", - сказал Дэниел.
  
  Мальборо позвонил в маленький колокольчик, и сразу же появился слуга. Он нашел бокал для посетителя и налил ему немного бренди, прежде чем выйти из комнаты. Это был не первый раз, когда Мальборо приглашал Дэниела присоединиться к нему за столом. В отличие от некоторых командиров, он не дистанцировался от своих офицеров, чтобы сохранить свой авторитет. Он охотно искал их общества.
  
  ‘ Ваше здоровье! ’ сказал Дэниел, поднимая свой бокал за них и делая первый глоток. ‘ Это очень кстати после долгой поездки верхом.
  
  ‘Вы приехали из Лондона?’ - спросил Годольфин.
  
  ‘Да, милорд. Мой корабль пришвартовался сегодня утром’.
  
  ‘Что за переход у вас был?’
  
  ‘Холодно и безрадостно — мы попали в шквал’.
  
  ‘Сейчас не самое подходящее время года для выхода в море’.
  
  "Мне удалось добраться сюда целым и невредимым", - сказал Дэниел, прежде чем повернуться к Мальборо. ‘У меня в седельной сумке несколько писем и депеш для вас, ваша светлость’.
  
  ‘Тогда я должен отклонить их’, - сказал Мальборо, подняв ладонь. ‘Они больше не имеют для меня никакого значения’.
  
  ‘Но я привез донесения о передвижении войск французов’.
  
  ‘Они обратились не по адресу’.
  
  ‘Вам было приказано доставить все вам лично’.
  
  ‘Все было по-другому, когда я отдавал эти приказы’.
  
  Дэниел был сбит с толку. ‘ Каким образом, ваша светлость?
  
  ‘За время твоего отсутствия произошли некоторые изменения’.
  
  ‘Да’, - подтвердил Годольфин, - "некоторые очень радикальные изменения. Это причина, по которой вы на этот раз нашли у нас время для отдыха. Мы больше не обременены государственными делами’.
  
  ‘Я не уверен, что понимаю, милорд", - сказал Дэниел.
  
  ‘Позвольте мне объяснить", - вызвался Мальборо. ‘Лорд-казначей больше не занимает эту должность, а я перестал быть капитан-генералом. Возникла ситуация, из-за которой нам обоим пришлось подать в отставку. Короче говоря, Дэниел, ты больше не подотчетен мне.’
  
  Дэниел был поражен. ‘Это ужасные новости!’
  
  ‘Изначально мы думали именно так. Однако теперь, когда у нас было время насладиться уединением, мы с Сидни едем посмотреть на его достопримечательности ’.
  
  ‘В этом нет ничего привлекательного для союзных войск", - решительно заявил Дэниел. ‘Если я могу быть откровенным, это попахивает катастрофой. Вы единственный человек в Европе, способный возглавить коалиционную армию против французов. Без вас мы были бы в плачевном состоянии.’
  
  ‘Очень любезно с вашей стороны так сказать’.
  
  ‘Кто создал ситуацию, о которой вы говорите? Должно быть, это кто-то, хорошо сведущий в черном искусстве политики’. Годольфин усмехнулся. ‘Я приношу свои извинения, милорд. Я не хотел обидеть политиков.’
  
  ‘Никто не был взят, капитан Роусон", - сказал Годольфин. ‘Черное искусство - подходящее описание. В парламенте гораздо больше потенциальных колдунов. Они всегда смешивают зелья, предназначенные для возвышения одного человека и падения другого. Его светлость и я были жертвами такого колдовства. Мы оба изгнаны.’
  
  ‘Это безумие", - заявил Дэниел, возмущенно поднимаясь на ноги. ‘Вы поддерживаете нашу армию и наш флот в боевой готовности. Его светлость обеспечил руководство, в то время как вы, милорд, помогли собрать деньги, чтобы сделать это руководство эффективным. Отказаться от ваших услуг - это акт полного безумия. Они забыли Бленхейм? Неужели они не помнят нашу победу на рубежах Брабанта? Неужели имя Рэмиллиса им ничего не говорит? Он понизил голос. "Простите, что высказываюсь так смело, ваша светлость, но я говорю только то, что скажет каждый британский солдат. Потерять тебя - это абсолютная катастрофа.’
  
  ‘ Добрые слова, Дэниел, - сказал Мальборо, - и вдохновлены твоей преданностью мне. Другие, увы, отказались от преданности.
  
  ‘Тогда их нужно образумить. Это решение должно быть отменено при первой возможности. Я отказываюсь верить, что Ее Величество одобрила вашу отставку’.
  
  Годольфин слегка поморщился. ‘Она сделала это невозмутимо’.
  
  ‘И на этом дело заканчивается", - пренебрежительно сказал Мальборо. ‘В свое время ты совершил несколько замечательных поступков, Дэниел, но даже ты не смог заставить нашу любимую королеву изменить свое мнение по этому вопросу’. Он ссутулил плечи. ‘ Наше время истекло. Мы научились принимать это. ’ Он махнул рукой. ‘ А теперь, почему бы тебе снова не присесть и не выпить еще немного этого исключительного бренди?
  
  
  ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  
  
  Поездка в Сомерсет была путешествием в его прошлое. Это было паломничество, которое Дэниел совершал каждый раз, когда оказывался на английской земле. Обычно он был занят воспоминаниями о своем отце и событиях, которые привели к его безвременной кончине на конце веревки палача. Эта трагедия помогла сформировать характер Дэниела. Однако в этот раз он избавил Натана Роусона от нескольких случайных мыслей. Даже убийство фермера и его семьи на этот раз было выброшено из головы. Что кипело в голове Дэниела, пока он ехал, так это перспектива возвращения на театр военных действий без герцога Мальборо.
  
  Это было очень тревожно. Опыт, выносливость, тактический талант и способность импровизировать во время сражения принесли Мальборо репутацию, не имеющую себе равных в военных кругах. Он пользовался уважением своих подчиненных, которые называли его капралом Джоном из-за его готовности обращать внимание на нижестоящие чины. В то же время его боялись французские маршалы и другие командиры, которые сталкивались с ним на поле боя. Он так долго доминировал в европейских войнах, что приобрел почти легендарный статус. Однако теперь эта легенда была отброшена. Даниил мог предвидеть крайнее смятение в армии союзников, когда об этом стало известно. Точно так же он мог представить явный восторг среди врагов, когда они поймут, что их победитель отказался от своего поста. Весь баланс войны сместится в пользу французов. Даниил был встревожен.
  
  Добравшись до места назначения, он спешился и привязал свою лошадь еще до того, как понял, где находится. Церковная башня отбрасывала на него длинную всеобъемлющую тень, словно в упрек за отсутствие должного уважения. Он пришел оплакать умершего отца, а не оплакивать потерю живого солдата. Дэниел протрезвел. С образом Натана Роусона перед глазами он покаянно отправился на церковный двор и отыскал могилу своего отца. Опустившись на колени рядом с надгробием, он вознес молитву и извинился за то, что так отвлекся. Затем он начал выпалывать сорняки, которые заросли небольшим надгробием.
  
  Он все еще стоял на коленях, когда услышал возбужденные голоса детей. Дэниел поднял глаза и увидел маленького мальчика, за которым гналась еще более маленькая девочка. Они бежали по церковному двору с такой радостной непочтительностью, что на мгновение он был слегка шокирован. Он поднялся, чтобы сделать им замечание, но их отец избавил его от этой проблемы. Подозвав к себе детей, он велел им вместо этого поиграть на деревенской лужайке. Когда они снова радостно умчались, Дэниел подошел к новоприбывшему.
  
  ‘Это ты, Мартин?’ спросил он, пристально вглядываясь в него.
  
  ‘Действительно, это так", - ответил Мартин Рай с удивленной усмешкой. ‘И если меня не подводят глаза, я разговариваю с Дэном Роусоном’.
  
  ‘Да, это я’. Они тепло пожали друг другу руки. ‘Приятно видеть тебя снова после стольких лет. Я вижу, ты теперь женатый человек’.
  
  ‘У меня двое прекрасных детей, и я могу похвастаться этим. Я не мог заставить себя наказать их прямо сейчас. В конце концов, когда мы были в их возрасте, мы часто играли в игры здесь, на церковном дворе’.
  
  Дэниел улыбнулся. ‘ Служка много раз прогонял нас.
  
  Прошло более двадцати лет с тех пор, как он видел своего старого друга. Мартин Рай был деревенским парнем, который некоторое время работал на ферме Роусонов. Он вырос высоким и крепким. Помимо воспоминаний о совместных детских забавах, их объединяло кое-что еще. Когда восстание Монмута было подавлено в Седжмуре, Натан Роусон был капитаном побежденной армии. У Рая было два брата, которые также откликнулись на призыв к оружию и сражались на стороне проигравших. Все трое были приговорены к смертной казни на Кровавых судебных заседаниях.
  
  ‘Я знаю, что привело тебя сюда, Дэн", - с завистью сказал Рай. "Когда твоего отца повесили, ты расчленил его тело, чтобы оно могло лежать здесь, на церковном кладбище’.
  
  ‘Да, мы это сделали’.
  
  ‘Я хотел бы, чтобы мы смогли спасти моих братьев, но Уилла и Артура уже бросили в общую могилу со всеми другими беднягами, которые в тот день танцевали на виселице’.
  
  ‘Нам посчастливилось вовремя добраться до моего отца. Мы принесли его сюда глубокой ночью и похоронили под кустами, где никто не смог бы его найти. Много лет спустя, ’ вспоминал Дэниел, ‘ я смог выкопать тело и убедиться, что оно было должным образом похоронено по-христиански. Он коснулся руки Рая. - Мне жаль, что твои братья тоже не лежат в освященной земле. Они были храбрыми парнями. Он отступил, чтобы оглядеть своего друга с ног до головы. ‘ Ты изменился с тех пор, как мы виделись в последний раз. Чем ты сейчас занимаешься?’
  
  ‘ Я унаследовал кузницу от своего дяди. Быть кузнецом - тяжелая работа, но я никогда не был из тех, кто уклоняется от нее. А как насчет тебя, Дэн? ’ продолжил он. ‘Когда я услышал, что ты сбежал в Голландию со своей матерью, я подумал, что ты найдешь там ферму’.
  
  ‘Вместо этого я решил следовать за барабаном’.
  
  ‘Я вижу это по вашей форме. В каком вы полку?’
  
  ‘24-й пехотный, - сказал Дэниел, - в звании капитана’.
  
  Рай был впечатлен. ‘Ты неплохо справился сам’.
  
  ‘Служба в армии - опасное занятие, Мартин. Я бы чувствовал себя в большей безопасности, если бы был кузнецом, как ты’.
  
  ‘Не будь так уверен в этом", - сказал другой со смехом. ‘У меня все руки в ожогах, а лошади могут сильно лягнуть тебя, если не захотят, чтобы их подковывали’.
  
  ‘По крайней мере, никто не пытается убить тебя каждый раз, когда ты идешь в бой’.
  
  ‘Это правда. Мне бы этого не хотелось. Как ты с этим миришься?’
  
  ‘Ты учишься выживать’.
  
  ‘Вы женаты?’
  
  ‘Пока нет’.
  
  ‘Я тебя не виню’.
  
  ‘Почему ты так говоришь?’
  
  ‘Слишком многие солдатские жены становятся вдовами’.
  
  ‘Риск есть всегда", - признал Дэниел, с тоской думая об Амалии Янссен. ‘Потери часто очень высоки. С этим приходится жить, Мартин’.
  
  ‘Я бы никогда не смог этого сделать’.
  
  ‘Удивительно, на что ты способен, когда тебя подвергают испытанию’.
  
  ‘Мне нравится моя жизнь такой, какая она есть, Дэн’.
  
  В Мартине Рае была подкупающая простота. Он был крупным, сильным, здоровым мужчиной лет тридцати с небольшим с ограниченными потребностями и узким кругозором. Деревня давала ему все, что он хотел, и он никогда не мечтал о том, чтобы уехать из нее. Если бы он остался на семейной ферме, размышлял Дэниел, он, вероятно, вырос бы таким же, как его друг, и наслаждался бы стабильным существованием в сельской тишине Сомерсета. Он нанял бы Рая подковать лошадей на ферме и время от времени выпивал бы с ним в деревенской таверне. Это была заманчивая перспектива, но сейчас она была далеко за пределами его досягаемости.
  
  ‘Почему вы служите в британской армии?’ - спросил Рай. ‘Я слышал, что вы с матерью бежали в Амстердам’.
  
  ‘Это именно то, что мы сделали’.
  
  ‘Так почему же ты не вступил в голландскую армию?’
  
  ‘Я служил в ит много лет, когда на троне был король Вильгельм, - сказал Дэниел, - прежде чем решил вместо этого надеть красный мундир. Британская и голландская армии теперь сражаются бок о бок’.
  
  ‘Ты участвовал во многих битвах?’
  
  ‘Вся моя жизнь была отмечена битвами и осадами’.
  
  ‘ А как насчет Бленхейма?
  
  ‘Я был там, Мартин’.
  
  Рай восхищенно присвистнул. ‘ Ты был— на что это было похоже?
  
  ‘Если хотите знать правду, это было отчаянно’.
  
  "И все же на тебе нет ни царапины’.
  
  ‘Мне повезло", - скромно сказал Дэниел.
  
  ‘Мы слышали так много историй о Бленхейме’, - сказал Рай. ‘Французы были по-настоящему разгромлены в тот день. Ты герой, Дэн Роусон. Как чудесно иметь возможность рассказывать своим внукам о том, что ты сражался при Бленхейме.’
  
  ‘Рэмиллис по-своему был еще большим триумфом. Мы наголову разбили французов и потеряли меньше наших людей. У меня было гораздо лучшее представление об этой битве, - продолжил Дэниел, - потому что я имел честь служить в личном штабе герцога Мальборо.
  
  Манеры Рая сразу изменились. ‘Не упоминай имя этого ублюдка!’ - яростно сказал он.
  
  ‘Но он был нашим капитан-генералом".
  
  ‘Да, Дэн, и он также был одним из командиров армии, которая уничтожила повстанцев в Седжмуре. Из-за него и других жестоких дьяволов, подобных ему, мои братья оказались с веревкой на шее, как и твой отец.’
  
  ‘Это все в прошлом, Мартин’.
  
  ‘ Неужели? ’ со страстью спросил другой. ‘ Тогда что ты здесь делаешь? Почему ты все еще ухаживаешь за могилой своего отца после всех этих лет?
  
  ‘Это мой долг. Я горжусь тем, что сделал мой отец’.
  
  Ты гордишься им не больше, чем я Уиллом и Артуром. До того, как стать фермером, твой отец был обученным солдатом. У него было настоящее оружие, и он знал, как им пользоваться. Мои братья были неотесанными парнями с огнем в жилах и вилами в руках. У них не было шансов против этого монстра, Мальборо, и его армии.’
  
  ‘Он не был герцогом во времена Седжмура", - поправил Дэниел. ‘Он был Джоном, лордом Черчиллем в звании генерал-майора, и он не был главным командующим’.
  
  ‘ Какая разница? ’ прорычал Рай. ‘ Он был одним из них. Это все, что имеет значение. Я ненавижу его за то, что он сделал.
  
  ‘Он не был напрямую ответственен за смерть твоих братьев’.
  
  ‘Почему ты защищаешь его?’
  
  ‘Потому что у меня было преимущество познакомиться с его светлостью", - гордо ответил Дэниел. ‘По моему мнению, он лучший солдат из ныне живущих’.
  
  ‘Ну, я думаю, что он неприкрытый предатель’.
  
  ‘Это абсурд’.
  
  ‘Я не дурак, Дэн", - сказал Рай, постукивая себя по груди. "Ты можешь подумать, что мы отрезаны здесь, в этой маленькой деревушке, но мы слышим разные вещи и запоминаем их. Когда герцог, или лорд Черчилль, или называйте его как хотите, разбил повстанцев в тот кровожадный день, он сделал это от имени короля Якова. Прав я или нет?’
  
  ‘Ты совершенно прав, Мартин’.
  
  И все же три года спустя, когда он должен был снова поддержать своего короля, он поворачивается к нему спиной и присоединяется к голландцу Вильгельму Оранскому. Король Яков был вынужден отправиться в изгнание. Для меня это предательство.’
  
  ‘Все немного сложнее’.
  
  ‘Он ударил короля Якова ножом в спину’.
  
  ‘Это совсем не то, что произошло’.
  
  ‘Я вижу то, что вижу", - подтвердил Рай, выпятив челюсть. ‘Ты можешь сколько угодно лизать задницу герцогу Мальборо, но я никогда не прощу его за то, что он сделал с двумя моими братьями’. Он кивнул на могильный камень. ‘В отличие от тебя, я никогда не смог бы служить мяснику, который помог похоронить моего отца’.
  
  Повернувшись на каблуках, он зашагал прочь и собрал своих детей. Дэниел был наказан. Увлеченный своим некритическим почитанием Мальборо, он забыл, что герцог не пользовался всеобщей похвалой даже в своей собственной стране. Не только коварные политики затаили обиду на великого человека. У таких скромных людей, как Мартин Рай, была долгая память, и они до сих пор залечивали раны, нанесенные в битве при Седжмуре. Дэниел с беспокойством уставился на могилу. Интересно, что сказал бы Натан Роусон, если бы узнал, что его сын теперь служил человеку, который когда-то помог подавить восстание, которому посвятил себя фермер и отставной солдат.
  
  Когда Дэниел отъезжал, слова Мартина Рая звенели у него в ушах.
  
  Кузнец был бы одним из многих людей, которые обрадовались бы, услышав, что Мальборо фактически отстранен от командования.
  
  
  19 февраля 1708 года воскресным утром состоялось обычное заседание Кабинета министров. Самые доверенные советники королевы, шаркая, вошли в комнату и заняли свои места по обе стороны длинного дубового стола. Всепроникающая атмосфера торжественности была компенсирована сдержанным ликованием одного человека. Роберт Харли, государственный секретарь, теперь возглавлял администрацию с явным уклоном в сторону Тори. Не зря он носил прозвище Робин-Обманщик. Внешне он был маленьким и довольно незначительным, но за кулисами обладал огромной властью. Потребовались хитрость и упорство, чтобы сместить Годольфина и положить конец блестящей военной карьере Мальборо. Харли теперь был на подъеме. Оглядывая сидящих за столом, он был уверен, что вот-вот начнется новая, лучшая политическая эра. Пришло время поупражняться.
  
  Когда открылась дверь, все с трудом поднялись на ноги. Королева Анна, прихрамывая, вошла в комнату и выглядела кем угодно, только не царственной фигурой. Плосколицая, полная и страдающая подагрой, она носила одежду, которая граничила с однообразием. Когда она заняла свое место во главе стола, раздался громкий скрежет отодвигаемых стульев - остальные снова опускались на них. Оглядев лица, выглядывавшие из-под их париков, она кивнула Харли. Он был плохим оратором с сухим голосом, но на этот раз в нем была искорка.
  
  ‘Благодарю вас, ваше величество", - начал он. "Как государственный секретарь, я обязан открыть это заседание и изложить вам суть дела, которое мы должны обсудить’.
  
  Хотя он продолжал, он сделал это, несмотря на слышимый ропот протеста со стороны некоторых министров. Шум медленно нарастал, пока не стал слишком согласованным, чтобы его можно было игнорировать. Харли остановился и в ужасе взглянул на королеву. Чувствуя, что его положение в безопасности, он никогда не предполагал, что может столкнуться с сопротивлением. Он опустил глаза на записи, лежащие перед ним, но был совершенно не в состоянии прочесть их. Пока Харли колебался, а королева неловко ерзала на своем стуле, герцог Сомерсет с достоинством поднялся. Его взгляд многозначительно скользнул по двум пустым стульям за столом.
  
  ‘Я не понимаю, как мы можем обсуждать, ’ прогремел он, - когда Главнокомандующий и лорд-казначей отсутствуют’.
  
  Объявление было встречено одобрительным ропотом, и кто-то похлопал по столу в знак одобрения. Сомерсет явно выразил общее мнение. Робин-Обманщик ничего не ответил. Столкнувшись с унижением, он понятия не имел, что делать. Королева Анна не смогла помочь ему выйти из затруднительного положения. Она тоже корчилась от смущения. Сомерсет воспользовался своим преимуществом и повторил свое предыдущее заявление. После долгого и крайне неловкого молчания королева поняла, что происходит своего рода мятеж и что у нее нет средств подавить его. Произошло немыслимое. Она потеряла контроль над столом Совета.
  
  ‘Эта встреча официально закончена", - сказала она.
  
  Гневно покраснев и раздраженно поджав губы, она встала и, пошатываясь, вышла из комнаты. Раздался приглушенный смех, и министры обменялись несколькими рукопожатиями, поздравляя друг друга с тем, что они так убедительно высказали свою точку зрения. Только что произошло важное событие, имеющее конституционное значение. Они открыто бросили вызов воле своего государя и одержали победу.
  
  Харли был подавлен. Он мог только сидеть в обиженном молчании и размышлять о том, что на этот раз его уловка, к сожалению, не удалась.
  
  
  Второй визит Дэниела Роусона в Холивелл-Хаус разительно отличался от первого. Тогда он ушел в настроении, граничащем с отчаянием, но теперь вернулся с готовностью. Его провели в библиотеку, и он обнаружил там Мальборо, разговаривающего со своим личным секретарем Адамом Кардоннелем. Они подняли головы, когда вошел Дэниел.
  
  ‘ Входите, входите, ’ приветливо сказал Мальборо. ‘ Совсем недавно мы думали о вашей чести.
  
  ‘Я прискакал сюда, как только получил ваше письмо, ваша светлость", - сказал Дэниел. ‘Позвольте мне поздравить вас с восстановлением в должности командира, от которой вы никогда не должны были отказываться’.
  
  ‘Это было очень приятно’.
  
  ‘Вопиющая несправедливость была исправлена’.
  
  ‘Я согласен с тобой, Дэниел", - сказал Кардоннель. ‘Ее Величество была спасена от совершения самой ужасной ошибки за все время своего правления’.
  
  ‘И таких было несколько", - пробормотал Мальборо себе под нос. ‘Но не стой просто так, чувак. Присаживайся’.
  
  ‘Благодарю вас, ваша светлость’.
  
  Дэниел сел напротив них. Радуясь, что Мальборо в таком приподнятом настроении, он также был рад снова увидеть Кардоннеля. Секретарь был важным членом штаба капитан-генерала. Аккуратный, красивый, обаятельный мужчина, Кардоннель был образцом деловитости. Он также был неутомим, тактичен и безмерно предан. У них с Дэниелом было что-то общее. Оба были беженцами. В 1685 году, когда Даниэль и его мать бежали после битвы при Седжмуре, Кардоннель и его семья гугенотов поспешно покинули Францию, чтобы избежать резни, последовавшей за отменой Нантского эдикта.
  
  ‘Порядок и здравый смысл восстановлены", - заметил Кардоннель.
  
  ‘Их вообще не следовало бросать’, - сказал Дэниел. ‘Что, черт возьми, заставило ее Величество отказаться от своего признанного защитника?’
  
  ‘ Кто-то прошептал ей на ухо, Дэниел.
  
  ‘ Кто это был? - спросил я.
  
  ‘Это не имеет значения. Сейчас его уволили в срочном порядке’.
  
  ‘Это не больше, чем заслуживает Робин-Обманщик, - высказал мнение Мальборо, - но он был здесь не единственным злодеем. В королевское яблоко заползла личинка. Его зовут Эбигейл Мэшем, одна из камеристок Ее Величества. Моя дорогая жена расскажет вам все об этом маленьком коварном багаже. Достаточно сказать, что мы — если снова не совсем в фаворе — твердо отвечаем за операции.’
  
  ‘Это лучшая новость, которую я мог бы пожелать услышать, ваша светлость’.
  
  ‘Спасибо тебе, Дэниел’.
  
  ‘Каковы мои приказы?’
  
  ‘Я перейду к ним", - сказал Мальборо. "Во-первых, я хочу принести свои извинения за то, что так бесцеремонно отослал вас, когда вы звонили в последний раз. Сейчас я прочитал корреспонденцию, которую вы принесли, и она оказалась поучительной.’
  
  ‘Был еще один вопрос, который я надеялся обсудить с вами’.
  
  ‘Говори дальше. Это твоя возможность’.
  
  ‘Это касается ужасного инцидента, ваша светлость’.
  
  Дэниел рассказал им о разрушении фермы и убийстве ее обитателей. Мальборо был ошеломлен, когда услышал, что это дело рук британских солдат.
  
  ‘Ты уверен насчет этого, Дэниел?’ спросил он, ощетинившись.
  
  ‘Фермер был очень точен’.
  
  ‘Ни один солдат под моим командованием не осмелился бы на такое’.
  
  ‘Я могу сообщить только о том, что видел и слышал’.
  
  ‘Это возмутительно’, - сказал Мальборо, хлопнув себя по бедру. ‘Я благодарен, что вы довели это до моего сведения. Я немедленно начну розыск этих дьяволов. Когда вы вернетесь во Фландрию на этой неделе, можете отнести письмо по этому поводу генералу Кадогану.’
  
  ‘Я с радостью сделаю это, ваша светлость, ’ сказал Дэниел, ‘ и я также займусь этим делом от своего имени. Я очень лично заинтересован в том, чтобы этих людей поймали и повесили. Одетые в нашу форму, они вели себя как дикари.’
  
  
  Они пришли ночью. Пока одни из них угоняли скот и забирали остальной скот, другие подожгли сарай и конюшни. Когда пламя начало жадно лизать саму ферму, ее обитатели распахнули ставни, чтобы посмотреть, что вызвало пожар. Они были мгновенно застрелены. Поскольку огонь бушевал с оглушительной силой, их тела вскоре обгорели и почернели до неузнаваемости. Красные мундиры приобрели более глубокий оттенок в ослепительном свете. Они нанесли новый удар. Все, что осталось бы от него, - это тлеющие угли. По команде своего предводителя мужчины ускакали со своей добычей, их резкий смех эхом разносился по ночи.
  
  
  ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  
  
  ‘О, значит, ты все еще жив", - сказал Уэлбек с явным сарказмом. ‘Я думал, ты либо мертв, либо сбежал, чтобы присоединиться к врагу’.
  
  ‘Ты знаешь меня лучше, чем это, Генри’.
  
  ‘В старые времена я так и делал, но тогда я видел гораздо больше вас’.
  
  ‘Все изменилось", - сказал Дэниел. ‘С тех пор, как я поступил в личный штаб Его светлости, я не могу проводить в полку столько времени, сколько хотелось бы. У меня есть другие обязанности’.
  
  ‘Да... Гонялся за женщинами по спальне’.
  
  Дэниел ухмыльнулся. ‘У нас не так уж много шансов сделать это’.
  
  ‘Ты не проведешь меня, Дэн Роусон. Я понял твою истинную суть. Ты просто не можешь устоять перед смазливым личиком и парой симпатичных сисек’.
  
  ‘Вот тут ты ошибаешься, Генри. Дни моих скитаний закончились. Я наконец-то встретил женщину, которую хочу больше всего на свете’.
  
  Уэлбек был язвителен. ‘Это то, что ты говоришь каждому из них", - сказал он. ‘Но когда ты проскакал галопом на своей последней кобылке, ты, вероятно, даже не сможешь вспомнить ее имя’.
  
  ‘У меня есть имя, которое я никогда не забуду", - сказал Дэниел, когда образ Амалии Янссен всплыл у него в голове. ‘И оно очень дорого для меня. Но, ’ добавил он, - я пришел сюда не для того, чтобы обсуждать свою личную жизнь. Я здесь, потому что соскучился по твоему уродливому старому лицу.
  
  ‘Лестью ты ничего не добьешься, проклятый лжец’.
  
  Они рассмеялись и обнялись.
  
  Весна вывела армию с зимних квартир, и Дэниел вернулся в свой полк. Он наблюдал, как Уэлбек наставлял своих людей громовым голосом, который заставлял их повиноваться. Те, кто не соответствовал высоким стандартам сержанта, заслужили резкую критику. Вскоре они научились маршировать в ногу и в строю. Дэниел подождал, пока его друг распустит войска, прежде чем шагнуть вперед, чтобы удивить его. Насмешки Уэлбека нисколько не оскорбили его, потому что были основаны на привязанности.
  
  ‘Итак, ’ сказал сержант, ‘ где ты был?’
  
  ‘Здесь, там и повсюду, Генри’.
  
  ‘И где же это может быть?’
  
  ‘Ну, я провел некоторое время в Англии в начале года’.
  
  ‘Сомневаюсь, что я когда-нибудь сделаю это снова", - простонал Уэлбек. ‘Эта кровопролитная война будет тянуться вечно’.
  
  ‘Не будь таким пессимистом", - сказал Дэниел.
  
  ‘Мы делаем один шаг вперед и два назад. После того, как мы разгромили французов при Рэмиллисе, я был достаточно опрометчив, чтобы поверить, что конец, возможно, уже близок. Но что произошло?’ спросил он, воинственно тыча пальцем в воздух. "В прошлом году мы умудрились потерять почти все, что приобрели годом ранее. Маршал Виллар штурмовал рубежи Штолльхофена, прежде чем ворваться в Германию, и любая надежда, которая у нас была на продвижение в Испании, исчезла в битве при Альмансе. Что касается морской атаки на Тулон, то она ни к чему не привела — как и все остальные кровавые действия, которые мы пытались совершить. Иногда я задаюсь вопросом, имеют ли наши так называемые командиры представление о том, как выиграть эту войну.’
  
  ‘Вот это несправедливо, Генри’.
  
  ‘Неужели? Я так не думаю. Предполагается, что мы являемся частью Великого Альянса, но, если вы спросите меня, это не Великий Альянс и не союзнический’.
  
  Дэниел поморщился. ‘Я должен был бы согласиться с этим’.
  
  ‘Снова и снова нас подводили голландцы или какие-то другие иностранные долбаные идиоты, которые должны были быть на нашей стороне’.
  
  ‘Будь осторожен", - снисходительно предупредил Дэниел. ‘Имей в виду, что моя дорогая мать была голландкой. Я один из тех иностранных долбаных идиотов, о которых ты говоришь’.
  
  ‘ Я знал, что в тебе есть что-то необычное. ’ Он фамильярно хлопнул друга по плечу. ‘ Тем не менее, хорошо, что ты снова в лагере, Дэн.
  
  ‘Благодарю вас’.
  
  ‘И пока ты шлялся здесь, там и повсюду, я не сидел сложа руки. Я думал о тех британских солдатах, которые сожгли ту ферму дотла’.
  
  ‘Да, они все еще не выходят у меня из головы’.
  
  ‘По словам лейтенанта Эйнли, они добавили к своему списку еще несколько жертв’.
  
  ‘О?’
  
  Поступали сообщения о том, что еще одна ферма была стерта с лица земли. Люди, которые там жили, сгорели дотла, а весь домашний скот был угнан. Кем бы ни были эти ублюдки, ’ злобно продолжал он, ‘ они явно хорошо питаются. Хотя у них есть свежая свинина и столько говядины, сколько они захотят, мы ограничиваемся армейским пайком.
  
  ‘Откуда ты знаешь, что это были те же самые люди?’
  
  ‘Свидетель видел, как они убегали от огня, и утверждает, что на них была красная форма. Не может быть двух рейдовых отрядов британских солдат, которым нравится убивать людей и разжигать костры’.
  
  ‘Согласен", - сказал Дэниел. ‘Это слишком большое совпадение. Они, должно быть, из одного из наших кавалерийских полков. Что меня озадачивает, так это то, почему они пытаются посеять ужас по всей сельской местности. Это только настроит людей против нас.’
  
  Капрал Джон всегда говорит нам быть добрыми к местным фермерам. В конце концов, мы не против них воюем. Предполагается, что мы должны хорошо обращаться с ними, а не сжигать их заживо в их домах.
  
  ‘Я рассказал о первом инциденте его светлости’.
  
  ‘Что он сказал?’
  
  ‘Он был потрясен не меньше нас, Генри. Он полон решимости выяснить, кто навлек такой позор на британскую форму’.
  
  ‘И что еще он сказал?’ - поинтересовался Уэлбек. ‘У него вообще были какие-нибудь идеи, как добиться мира, или мы собираемся продолжать барахтаться еще год?’
  
  ‘Мы не будем колебаться", - сказал Дэниел. ‘Есть определенный план’.
  
  Уэлбек скептически поднял бровь. ‘ В самом деле…что это?
  
  ‘Я не имею права рассказывать вам все подробности, но я только что приехал из Гааги, где Его светлость встречался с великим пенсионарием Хайнсиусом и принцем Евгением Савойским’.
  
  ‘Чем они втроем занимались — играли в карты вместе?’
  
  ‘Не будь таким циничным, Генри’.
  
  ‘Я просто хотел бы знать, куда, черт возьми, мы направляемся’.
  
  ‘Никуда’.
  
  ‘О, понятно. Мы просто останемся здесь и будем крутить своими большими пальцами, не так ли?’
  
  ‘Конечно, нет", - сказал Дэниел. ‘Мы остаемся во Фландрии. Именно здесь произойдут решающие действия. Это одна из вещей, которые я выяснил, пока разнюхивал обстановку в Париже.’
  
  ‘Жену какого генерала ты соблазнил на этот раз?’
  
  ‘Такая возможность не представилась, а даже если бы и представилась, я бы никогда ею не воспользовался’.
  
  Уэлбек закатил глаза. ‘ Ты думаешь, я в это поверю?
  
  Собирая разведданные, Даниэль имел репутацию человека, прибегающего к любым необходимым средствам. Во время предыдущего пребывания в Париже он подружился с Беренис, заброшенной женой генерала Салиньяка, и ухаживал за ней. Ей никогда не приходило в голову, что кое-что из того, что она рассказала об обязательствах своего мужа в постельных беседах, было должным образом передано герцогу Мальборо. Она была полезным, хотя и невольным, источником военной информации. Однако, пытаясь совместить шпионаж с удовольствием, Дэниел пошел на огромный риск, и этот факт позже подтвердился, когда наставивший рога генерал послал двух человек убить его.
  
  "Что еще вам удалось выяснить в перерывах между безумными ночами в чьем-то будуаре?" - спросил Уэлбек.
  
  ‘ Я обнаружил, что король Людовик лично выбрал местность, на которой в этом году будут вестись сражения. Это прямо здесь, во Фландрии, - сказал Дэниел, делая широкий жест. ‘Нам предстоит противостоять сильной французской армии в 100 000 человек под командованием герцога Вандомского’.
  
  ‘ Вандом! - крикнул я. Это имя было выплюнуто с отвращением. ‘ Он нам не ровня. Герцог перехитрил гораздо лучших солдат, чем Вандом. Мы победили маршала Таллара при Бленхейме и маршала Виллеруа при Рамиллисе.’
  
  ‘Оба они опытные командиры’.
  
  ‘Проклятый старый Вандом бесполезен’.
  
  ‘Отдай ему должное, Генри", - настаивал Дэниел. "Он добился большого успеха в Италии, а затем полностью сковал нас здесь в прошлом году. Он достойный противник, и мы должны уважать его’.
  
  ‘Я не уважаю никого во французской форме’.
  
  ‘Даже не член королевской семьи?’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Это еще один маленький кусочек, который свалился мне на голову. Людовик посылает своего собственного внука, герцога Бургундского, предать нас мечу. Это показывает вам, насколько серьезно он относится к кампании этого года. Держите своих людей хорошо обученными и готовыми к бою, ’ сказал Дэниел. ‘ Возможно, у них появится шанс пролить немного королевской крови.
  
  
  Луи де Франс, герцог Бургундский, был хорошо воспитанным, но пылким молодым человеком лет двадцати пяти, глубоко религиозным, склонным к высокомерию и уверенным, что способен привести огромную армию к победе над силами Конфедерации. Несмотря на недостаток опыта, он чувствовал себя способным принимать важные военные решения в полевых условиях. С таким количеством войск, собранных во французском лагере в Валансьене, он даже не помышлял о поражении. Бургундский был принцем королевской крови во всех отношениях. Безупречно одетый и с изысканными манерами, он был поэтому крайне оскорблен, когда неряшливо одетый герцог Вандомский ворвался в палатку без предупреждения. Бургунди инстинктивно отвернулся от неприятного запаха, который всегда сопровождал пожилого мужчину. Вандом был вдвое старше его и имел общеизвестные грязные привычки. Его рубашка была сильно испачкана и не менялась несколько дней. На его галстуке был табак, на сюртуке - пятна от вина, а парик начал распускаться. Он был резок, непочтителен и зол. Вандом не прилагал особых усилий, чтобы проявить хоть какое-то уважение.
  
  ‘Я думал, ты уже пришла в себя", - сказал он.
  
  ‘Я полагаю, что это ваши чувства несовершенны, милорд герцог", - сказал Бургунди с преувеличенной вежливостью. ‘Я надеялся, что вы оценили мудрость моих аргументов’.
  
  ‘Мудрость проистекает из опыта’.
  
  ‘Вот почему я стараюсь использовать опыт старших руководителей, таких как ваш. Я всегда обращаюсь за лучшим советом, прежде чем принимать решение’.
  
  ‘Тогда почему ты проигнорировал это?’
  
  ‘В данном случае я счел ваш совет бесполезным’.
  
  ‘Бесполезно!’ - пролепетал Вандом. ‘Это оскорбление. Мы в состоянии проявить инициативу, и я считаю, что мы должны это сделать’.
  
  ‘По крайней мере, в этом пункте мы согласны’.
  
  ‘Тогда отдай приказ осадить Хай’.
  
  ‘Я выбрал другой образ действий’.
  
  ‘Подумайте о его положении, ради всего святого! Хай стоит на Маасе. Эти широкие открытые равнины поблизости благоприятствуют кавалерийскому бою, а у нас там заметное превосходство. Почему бы не использовать его?’
  
  ‘Потому что я разработал другую стратегию", - спокойно ответил Бургунди. ‘Я предпочитаю, чтобы наше первоначальное наступление было направлено на Брюссель. Среди фламандского населения наблюдается явное недовольство голландским правлением. Мы должны использовать это. Брюссель будет приветствовать нас.’
  
  ‘Вся Фландрия будет приветствовать нас, если вы последуете моему плану’.
  
  ‘Дело улажено, милорд герцог’.
  
  Вандом отвернулся и пробормотал себе под нос несколько ругательств. Вынужденный признать Бургундию в качестве номинального главнокомандующего, он кипел от ярости. В прошлом году он умело защищал французские позиции во Фландрии и держал союзников на расстоянии вытянутой руки. С началом нового сезона военных кампаний ему, наконец, разрешили рискнуть на крупное сражение, если оно может быть проведено при благоприятных условиях. Однако, чтобы направить Мальборо и его армию туда, куда он хотел, Вандому нужна была свобода действий, но ему в этом было отказано. Каждое решение должно было быть утверждено Бургундией.
  
  ‘Могу я просто попросить вас подумать еще раз?’ - сказал Вандом, придав своему голосу слабую нотку уважения. ‘Поразмыслив, вы вполне можете прийти к выводу, что осада Хая - лучший вариант’.
  
  Бургундия была категорична. - Об этом не может быть и речи.
  
  ‘Неужели ты отвергнешь мой совет таким бесцеремонным образом?’
  
  ‘Мы будем двигаться в сторону Брюсселя’.
  
  ‘Могу я напомнить вам, что в прошлом году я руководил операциями во Фландрии?’ - сказал Вандом, покраснев. ‘Я хорошо знаю местность. Я знаю, как наилучшим образом использовать его естественные преимущества. Более того, - продолжал он, словно разыгрывая козырную карту, ‘ я понимаю образ мыслей и действий Мальборо. Я могу предвидеть его.
  
  ‘Тогда жаль, что ваши ожидания не были более плодотворными в прошлом году, - сказал Бургунди с оттенком снисходительности, - иначе кампания не зашла бы в тупик. Уверяю вас, под моим командованием этого не произойдет. Я работаю над достижением решающего результата.’
  
  Вандом нахмурился. ‘ Все, что ты делаешь, это упускаешь возможность нанести решающий удар.
  
  ‘Вы имеете право на свое мнение, милорд герцог’.
  
  ‘Это совет солдата-ветерана’.
  
  ‘Никто не ставит под сомнение твой многолетний послужной список’.
  
  "Но подразумевается, что именно это ты и делаешь", - сказал Вандом с враждебным взглядом. ‘Отвергая мой план, ты предполагаешь, что он бесполезен’. Он выпрямился во весь рост. ‘ Я сражался и выигрывал сражения. Думаю, тебе следует помнить, кто я такой.
  
  ‘Это довольно трудно забыть", - устало сказал Бургунди. ‘Возможно, это вам следует помнить, что я здесь командую. Вы находитесь в присутствии принца крови’.
  
  Воздержавшись от ответа, Вандом стоял, кипя от злости, и выглядел так, словно вот-вот взорвется. Бургунди оставался невозмутимым, и это привело его гостя в еще большую ярость. Не в силах выразить свои чувства вежливыми словами, Вандом просто развернулся и выбежал вон. Пока он шагал по лагерю с горящими глазами, никто не осмеливался приблизиться к нему. Вместо этого они быстро расступились у него на пути. Добравшись до своей палатки, Вандом откинул полог и ворвался внутрь, потянувшись за кувшином вина и налив полный бокал. Он плюхнулся на свой стул и сделал большой глоток вина. Размышляя о том, как ему дали отпор, он забыл обо всем остальном. Он даже не услышал, как открылся клапан палатки, и не увидел головы, которая осторожно просунулась внутрь. Он также не услышал нарочитого кашля, изданного вновь прибывшим. Только когда мужчина вошел в палатку, Вандом, наконец, осознал его присутствие.
  
  ‘Чего ты хочешь?" - прорычал он, поднимая голову.
  
  ‘Вы посылали за мной, ваша светлость’.
  
  ‘Дьявола я натворил! Кто, во имя всего святого, ты такой?’
  
  ‘Лейтенант Валеран’.
  
  ‘Кто?’
  
  - Рауль Валеран. ’ С легким поклоном он отступил назад. ‘ Я вижу, что вторгаюсь. Прошу прощения.
  
  ‘Нет, нет", - сказал Вандом, впервые взглянув на него по-настоящему. ‘Оставайся здесь. Мне кажется, я мог послать за тобой’.
  
  ‘Если это неудобный момент...’
  
  ‘Ни слова больше, лейтенант’.
  
  Вандом приложил палец к губам, чтобы подкрепить приказ, затем лениво улыбнулся. Он оглядел Валерана с головы до ног и был в восторге от того, что увидел. Лейтенант был высоким, стройным, красивым молодым человеком, от которого веяло мальчишеской невинностью. Он обладал природной элегантностью, которая привлекла внимание Вандома и побудила его узнать имя офицера. Гнев медленно уступал место желанию. Вандому нужно было что-то, что помогло бы ему забыть о том, как Бургундия отвергла его совет. Это было идеальное отвлечение. Не сводя глаз со своего гостя, он отпил еще немного затем потянулся за кувшином.
  
  ‘Заходи, Рауль", - пригласил он, проводя языком по губам. ‘Я бы хотел, чтобы ты выпил со мной бокал вина’.
  
  
  В последний раз, когда Дэниел маскировался под Марселя Дарона, его преследовал французский патруль. В этот раз он был более осмотрителен, присоединившись к группе других путешественников, которые проезжали через Валансьен. Они доставили его туда без происшествий. Дэниел нашел лучшую таверну в пределах легкой досягаемости от французского лагеря и снял там комнату. Рано вечером того же дня несколько офицеров зашли выпить. Дэниел внимательно наблюдал за ними из-за столика в углу. Он запомнил некоторые из их имен и услышал обрывки разговоров. В целом царила атмосфера оптимизма по поводу предстоящей кампании .
  
  Дэниел вскоре выбрал свою цель. Майор Кревель заинтересовал его по двум причинам. Этот человек был достаточно старшим, чтобы иметь некоторое представление о любых принятых тактических решениях, и он не мог удержаться от выпивки. Чем больше он пил, тем более раскованным становился Кревель, он громко смеялся над самыми пошлыми шутками и в какой-то момент упал со стула. Товарищи снова подняли его на ноги. Дэниел выбрал подходящий момент и подошел к их столику.
  
  ‘Добрый вечер, друзья мои, - сказал он, - я невольно подслушал, о чем вы говорили. Я тоже хочу увидеть ненавистного герцога Мальборо и его армию поверженными в прах. Позвольте мне угостить вас всех выпивкой, чтобы я мог выпить за ваш успех.’
  
  Кревель хихикнул. ‘ Я никогда не отказываюсь от бокала вина, ’ сказал он, глядя на Дэниела затуманенными глазами, ‘ но мне хотелось бы знать имя человека, который купил его для меня.
  
  ‘ Меня зовут Марсель Дарон, и по профессии я виноторговец. Вот почему я настаиваю на покупке вина лучшего качества, чем то, которое вы пили до сих пор.’ Он щелкнул пальцами, и к нему подбежал хозяин. Дэниел что-то прошептал ему на ухо, и мужчина поспешил прочь. ‘ Чем скорее вы выиграете эту войну, тем скорее я снова смогу экспортировать свое вино.
  
  ‘ О, мы выиграем, месье Дарон, ’ пьяно сказал Кревель. - По милости Божьей, в этом году мы победим "Гранд Альянс".
  
  ‘ Ты говоришь уверенно.’
  
  ‘Так и есть", - вставил другой человек. ‘У нас большая армия и лучшие командиры. До сих пор нашим врагам очень везло’.
  
  ‘Это правда", - сказал Кревель. ‘Им не раз удавалось спастись с трудом. Мы были близки к тому, чтобы разбить их при Рэмиллисе. Я был там. Победа была у нас в руках.’
  
  Все было не так, как Дэниел помнил, но он не стал противоречить майору. Битва стала оглушительным триумфом союзников. Майор Кревель был одним из тысяч французских офицеров, которые в панике бежали с поля боя. Притворившись впечатленным, Дэниел поинтересовался подробностями о Рэмиллисе. Два кувшина вина, которые подали на стол, помогли освежить воспоминания о Кревеле и его отряде. Они создавали впечатление, что союзники были близки к уничтожению на поле боя. На самом деле, как хорошо знал Дэниел, они понесли лишь ограниченные потери. Это была французская армия, которая была разорвана в клочья.
  
  ‘Что за человек герцог Вандомский?’ - спросил Даниэль.
  
  Кревель хихикнул. ‘ Ты никогда не встречал такого странного человека, друг мой, - сказал он, понимающе подмигнув своим друзьям.
  
  ‘Он такой же оптимистичный, каким ты кажешься?’
  
  ‘Зачем тебе это знать?’ - спросил один из мужчин, с недоверием глядя на Дэниела. ‘Только потому, что ты угостил нас выпивкой, не думаю, что у тебя есть право задавать нам вопросы’.
  
  ‘Я приношу свои извинения’, - сказал Дэниел, поднимая обе руки в жесте капитуляции. ‘Я просто поддерживал разговор. Я только что прибыл в город, и что я действительно хочу знать, так это где я могу найти теплую женщину на ночь.’
  
  ‘Нам всем не помешало бы что-нибудь из этого", - заявил Кревель, для пущей убедительности стукнув кулаком по столу. ‘Я люблю их теплыми и аппетитными’.
  
  ‘Тогда ты мужчина по душе мне’.
  
  ‘И она, должно быть, француженка — я не потерплю ни одной из этих фламандских шлюх’.
  
  ‘Я тоже", - согласился Дэниел. - "Они просты, как дубинки, и холодны, как сибирская ночь’.
  
  ‘Воткни в них горячий кусочек пиццы, и он выйдет в виде сосульки’.
  
  Когда хриплый смех утих, они обсудили местные бордели, которые либо посещали, либо слышали о них. Изображая интерес, Дэниел сказал, что зайдет в один из них позже. Кревель предложил сделать это вместе с ним, но когда он попытался встать из-за стола, то снова рухнул обратно на свой стул. В его адрес были сделаны непристойные комментарии. Теперь, когда разговор перешел от военных вопросов, мужчины вели себя более расслабленно и беззаботно. Дэниел почувствовал, что его приняли. Он продолжал угощать их вином. Когда он упомянул о недавнем визите в Париж, все они хвастливо рассказывали о своих победах во французской столице. В какой-то момент Кревель задремал, но проснулся по сигналу, когда на стол принесли новую порцию вина.
  
  ‘Что тебя задержало, хозяин?’ он пожаловался. ‘Я умираю от жажды’.
  
  ‘Не слушайте его", - сказал один из остальных. ‘Он пьян больше, чем все мы, вместе взятые’.
  
  ‘У меня пересохло в горле’.
  
  ‘Тогда давай утолим твою жажду", - предложил Дэниел, поднимая свою чашу.
  
  ‘За победу в бою!’
  
  ‘За победу в бою!’ - хором воскликнули они.
  
  ‘И в спальне", - дико добавил Кревель.
  
  Он сделал большой глоток вина, затем понял, что ему срочно нужно в туалет. Двое его друзей помогли ему подняться на ноги. Увидев удобный случай, Дэниел встал.
  
  ‘Позволь мне отвести его’, - сказал он, хватая майора за руку. ‘Я должен пойти туда сам’. Он крепче ухватился за Кревеля. ‘Пошли. Мы справимся с этим вместе.’
  
  Обхватив Даниэля за шею, Кревель, пошатываясь, вышел вместе с ним. Уборная находилась во внутреннем дворе в задней части таверны. Снаружи было темно, но у двери висел фонарь. Дэниел доставил майора туда и помог ему забраться внутрь. Затем он отступил в тень. Когда он это сделал, его грубо схватили сзади и прижали к стене. Один из друзей Кревеля приставил к его горлу кинжал. Его голос сочился подозрением.
  
  ‘Кто ты?’ - требовательно спросил он. ‘Что за игру ты затеял?’
  
  
  ГЛАВА ПЯТАЯ
  
  
  Дэниел был в большой опасности. По тону мужчины было очевидно, что он без колебаний убил бы своего пленника, если бы тот сделал неверное движение. Он ткнул кинжалом. Дэниел почувствовал мгновенную боль, затем кровь медленно потекла по его шее.
  
  ‘Я видел, как ты наблюдал за нами из-за угла", - холодно сказал другой. ‘Ты ждал своего шанса приблизиться и втереться в доверие. Что ж, не все из нас были так пьяны, как ты думал, хотя ты продолжал покупать нам все больше вина. Я все еще могу видеть и ясно мыслить. Более того, ’ продолжал он, шумно принюхиваясь, - я все еще чувствую запах, и то, что у меня в ноздрях, - это отвратительная вонь.
  
  ‘Это потому, что мы находимся слишком близко к уборной", - сказал Дэниел.
  
  ‘Не шути со мной", - предупредил мужчина. ‘Кто ты?’
  
  ‘Я уже говорил тебе. Меня зовут Марсель Дарон’.
  
  ‘Как твое настоящее имя?’
  
  "Так оно и есть, клянусь. Я виноторговец’.
  
  ‘И почему виноторговец внезапно появляется здесь в тот самый момент, когда армия находится в Валансьене?’
  
  Дэниел пожал плечами. ‘ Это просто совпадение, друг мой.
  
  ‘Я тебе не друг, - сказал другой, - и я уверен, что ты нам не друг. Ты выдал себя, когда предложил помочь майору Кревелю здесь. Ты хотел заполучить его сам, чтобы вытянуть из него информацию. Я знал, что в тебе есть что-то необычное. - На острие кинжала показалось еще больше крови. ‘А теперь в последний раз скажи мне, кто ты такой, или я перережу тебе горло’.
  
  ‘Я действительно Марсель Дарон", - искренне сказал Дэниел.
  
  ‘Ты лжешь’.
  
  ‘Это евангельская истина’.
  
  ‘Тогда почему ты здесь?’
  
  ‘Я прерываю свое путешествие, чтобы навестить свою сестру в Лилле’.
  
  ‘Вы подвергаете свою жизнь опасности, путешествуя в одиночку?’
  
  ‘Я прибыл сюда с десятком других и не рискну двинуться дальше, пока снова не смогу наслаждаться численным превосходством. Я знаю, что идет война, - сказал Дэниел, - и что впереди могут поджидать опасности. Поверьте, я бы предпочел остаться дома и заняться своими делами. Но моя сестра тяжело больна. Она умоляла меня навестить ее.’
  
  Мужчина приблизил свое лицо. ‘ Не думаю, что у тебя есть сестра.
  
  Я могу тебе это доказать. У меня в кармане письмо от нее. И ты сможешь увидеть из моих бумаг, что я действительно Марсель Дарон. Подойди поближе к этому фонарю, ’ посоветовал Дэниел, ‘ и тебе будет легче читать. Вот, ’ продолжил он, доставая лист бумаги. ‘Посмотрите сами, что написала бедняжка Гортензия’.
  
  Взглянув вниз, чтобы взять его у него, мужчина дал Дэниелу жизненно важную долю времени, в которой тот нуждался. Он двигался как молния. Схватив запястье руки, державшей оружие, он сжал другой кулак и нанес им несколько жестоких ударов по лицу мужчины, расквасив ему нос, закрыв оба глаза и лишив его чувств ударом в подбородок. Когда офицер рухнул на землю, он выпустил кинжал. Дэниел тут же поднял его, вонзив между ребер в сердце. Он не потрудился забрать письмо у своей призрачной сестры. Это действительно была расплата в таверне.
  
  Дэниел открыл дверь уборной и обнаружил, что майор Кревель крепко спит. Вытащив его, он затащил труп в уборную и закрыл за ним дверь. Затем он поднял бриджи Кревеля и более или менее понес его в конюшню. Лошадь Дэниела была уже оседлана, готовая к быстрому отъезду. Достав из седельной сумки несколько кусков веревки, он связал Кревела по рукам и ногам, а затем использовал носовой платок в качестве кляпа. Майор был слишком пьян и измотан, чтобы понимать, что происходит. Когда его подняли и перекинули через одну из других лошадей, он не жаловался. Дэниел использовал другую веревку, чтобы закрепить свой груз, прежде чем вывести обеих лошадей со двора.
  
  Внутри таверны другие офицеры продолжали буйствовать. Прошло много времени, прежде чем они начали задаваться вопросом, где их друзья. В конце концов, один из них вышел наружу, чтобы разобраться. Когда он обнаружил труп в уборной, он поднял тревогу, и начались поиски, но надежды найти майора Кревеля не было. Он лежал в канаве более чем в миле отсюда, храпя до небес, в блаженном неведении о том, что на нем больше нет формы.
  
  Несмотря на то, что оно было ему великовато, Дэниел носил его вместе с ботинками и шляпой Кревеля. Он знал, что у майора кавалерийского полка будет гораздо меньше проблем с любым французским патрулем, который ему встретится, чем у фальшивого виноторговца, едущего в одиночку. Маскировка позволила ему благополучно покинуть вражескую территорию. Ночь была добровольной сообщницей. В темноте никто не заметил мешковатое пальто и просторные бриджи. Когда Дэниела остановил патруль, к нему отнеслись с величайшим почтением. Это был вдохновляющий опыт. Он наслаждался своим кратким повышением до звания майора, даже если это случилось не в той армии.
  
  
  ‘Где ты был?" - спросил Эмануэль Янссен.
  
  ‘ Я ходила гулять с Беатрикс, ’ ответила его дочь.
  
  Он нежно улыбнулся. ‘ И я полагаю, что вы просто случайно проходили мимо магазинов во время своей прогулки. Ты снова присматривалась к новым платьям, Амалия, не так ли?
  
  ‘Посмотреть не повредит’.
  
  ‘Конечно— нет, я не критиковал тебя. Вполне естественно, что такая молодая женщина, как ты, хочет видеть последние новинки моды’.
  
  Она вздохнула. ‘ В Амстердаме такого нет, отец.
  
  - А разве его там нет?
  
  ‘Одежда здесь такая серая и унылая’.
  
  ‘О, я не думаю, что все так уж плохо’.
  
  ‘Ты не обязана носить такие платья", - возразила она. ‘По большей части они такие простые и неинтересные. Это единственное, чего мне не хватает в нашем времени в Париже. Дамы там были красиво одеты.’
  
  ‘Твои воспоминания о Париже гораздо счастливее, чем мои’.
  
  ‘ Подумай о том дне, когда ты повез меня в Версаль. Было удивительно видеть короля и его двор в их пышных нарядах. Платья дам были великолепны и так замысловаты.’
  
  ‘Мне показалось, что некоторые из них были довольно безвкусными", - сказал он.
  
  ‘Там было так много ярких красок", - вспоминала Амалия. ‘Куда бы я ни повернулась, у меня слепило глаза. Это был другой мир. Нигде в нашей стране нет ничего подобного. Единственный настоящий цвет Амстердама - прямо здесь, перед нами.’
  
  Она указала на яркий гобелен на ткацком станке. Они находились в большой мастерской в задней части дома, где Янссен создавал свои шедевры, сшивая их с обратной стороны и рассматривая лицевую сторону гобелена в зеркале, чтобы убедиться, что он в точности соответствует дизайну. Хотя Амалии нравилось наблюдать за работой своего отца, у нее не было амбиций подражать ему. Она ограничивала себя рукоделием, видя в нем скорее женское достижение, чем источник дохода. Плетение гобеленов было искусством, которым занимались такие люди, как ее отец, скромный гений, чьи работы, вышитые вручную, висели в нескольких европейских дворцах. Всякий раз, когда она думала о будущем — а она делала это почти каждый день, — она никогда не представляла себе, что ей придется трудиться за ткацким станком или вышивать батальные сцены со скрупулезным мастерством. Ее постоянной фантазией было семейное блаженство с неким британским офицером.
  
  Ее отец был хорошо осведомлен о ее высоких ожиданиях.
  
  ‘Когда вы в последний раз получали известия от капитана Роусона?’ - спросил он.
  
  ‘Прошло, должно быть, уже почти месяц, отец’.
  
  ‘Я подозреваю, что вы можете назвать мне точный день и час, когда пришло его письмо’.
  
  ‘Я всегда так рада слышать его", - весело сказала она.
  
  Что ж, не волнуйтесь, если придется долго ждать следующего письма. Капитан так много переезжает, что ему трудно кому-либо писать, особенно когда он находится на территории Франции. Ты просто должна быть терпеливой, Амалия.’
  
  ‘Я принимаю это’.
  
  ‘И ты должен подготовиться к возможным плохим новостям’.
  
  Она нахмурилась. ‘ Почему я должна это делать?
  
  ‘Капитан Роусон - солдат’.
  
  ‘Он знает, как позаботиться о себе, отец’.
  
  ‘Когда он идет в бой, может случиться все, что угодно’.
  
  ‘Дэниел всегда очень осторожен’.
  
  ‘И все же иногда он ставит храбрость выше осторожности", - сказал Янссен. ‘Посмотрите, как он ухитрился спасти меня из Бастилии. Он пошел на самый ужасный риск, чтобы сделать это. Осторожный человек даже не попытался бы вытащить меня оттуда.’
  
  ‘Теперь все по-другому’.
  
  В ее голосе звучала такая обнадеживающая нотка, что отец не смог заставить себя возразить ей. Он видел, как она и Дэниел Роусон полюбили друг друга, и благословил их роман. В то же время, однако, он был достаточно реалистом, чтобы понимать, что жизнь солдата может внезапно оборваться в любой момент. Дэниел никогда не прятался от боя. Вместо этого он сознательно отправился на его поиски. Когда Янссену поручили создать гобелен, изображающий битву при Рамиллисе, он был рад видеть Дэниела своим советником, но некоторые детали его смутили он научился. Славные победы были основаны на крови и агонии. Даже во время такой триумфальной битвы среди союзников также были ужасные смерти, а многие выжившие получили ужасные ранения. Учитывая то, как он участвовал в кавалерийской атаке — факт, который Янссен предпочел утаить от Амалии, — Дэниел легко мог стать одной из жертв при Рэмиллисе. В следующий раз удача может оказаться не на стороне отважного капитана.
  
  Янссен нежно любил свою дочь и не хотел разрушать ее надежды. Теперь он был стариком, его волосы и борода посеребрены временем, плечи округлились за долгие годы работы на ткацком станке. Большая часть его жизни была позади. Однако у Амалии было целое будущее, и Янссен хотел, чтобы оно было как можно более счастливым и реализованным. Почти при каждом тестировании на пригодность Дэниел Роусон был бы для нее идеальным мужем. Что бросало угрожающую тень на любые мысли о браке, так это тот факт, что он был вовлечен в войну, которая уже унесла тысячи и тысячи жертв. Янссен молился, чтобы Амалия не стала еще одной убитой горем женщиной, обреченной проводить свои дни в рыданиях над могилой своего умершего возлюбленного.
  
  ‘Да", - сказал он, изобразив усмешку. ‘Теперь все по-другому’.
  
  ‘Дэниел ведет очаровательную жизнь", - уверенно сказала она.
  
  ‘Вот почему он встретил тебя, Амалия’.
  
  Слегка рассмеявшись над комплиментом, она в знак благодарности поцеловала его в щеку. Хотя отец тепло обнял ее, на его лице отразилось опасение.
  
  
  Генерал-майор Уильям Кадоган был крупным, добродушным мужчиной лет тридцати с небольшим с репутацией заядлого игрока. Он также был блестящим кавалерийским офицером и находчивым генерал-квартирмейстером армии Конфедерации. Но именно работа в качестве главы разведки свела его с Дэниелом Роусоном. Кадогану выпало сопоставлять всю информацию, полученную от пленных и дезертиров, или от тех, кто был захвачен французами, а затем обменян. Он также содержал свой собственный штат шпионов. Таким образом, он составил четкое представление о действиях врага.
  
  ‘С помощью какого странного и таинственного колдовства ты всему этому научился?’ - удивленно спросил он.
  
  ‘Я случайно оказался в нужном месте в нужное время, сэр’.
  
  ‘Это полная чушь, Дэниел, так что не пытайся меня одурачить. Это почти как если бы ты въехал в сердце вражеского лагеря’.
  
  ‘Я пошел в гостиницу неподалеку, ’ объяснил Дэниел, - и подождал, пока кто-нибудь из офицеров не пришел туда выпить. Когда я угостил майора Кревеля вином, он был достаточно любезен, чтобы вознаградить меня подробностями французских планов.’
  
  ’ Это еще не все, - сказал Кадоган, ‘ и я хочу услышать полную историю. И никакой больше твоей скромности. Ты заслужил право немного похвастаться.
  
  ‘Мне повезло, сэр’.
  
  ‘Вы оба были удачливы и чертовски умны, насколько я вас знаю’.
  
  Дэниел вкратце рассказал ему о событиях в гостинице близ Валансьена, и вскоре Кадоган от души смеялся. Даже подробности убийства французского офицера не остановили его хохота. Ему нравилась идея, что счет из таверны был выдан за крик о помощи от несуществующей сестры, попавшей в беду. Кадоган приберег свое настоящее веселье для новостей о том, что с Кревела сняли форму и бросили в канаве. Он буквально раскачивался от смеха.
  
  Двое мужчин были в палатке Кадогана, пили и непринужденно разговаривали. У них было много общего. Оба сражались в Ирландии и принимали участие в нападениях на Корк и Кинсейл под командованием будущего герцога Мальборо. Кадоган был корнетом в Эннискилленском драгунском полку, в то время как Дэниел был скромным капралом в голландском полку. Оба проявляли заметную храбрость на протяжении всей своей карьеры. Когда Кадоган женился на голландской наследнице, он выучил ее родной язык и смог свободно разговаривать на нем с Дэниелом. Это сблизило их.
  
  ‘Должно быть, это было ужасным потрясением для майора Кревела’, - сказал Кадоган. ‘Я имею в виду, проснуться полуголым в канаве’.
  
  ‘Я думаю, что наши пикеты испытали еще большее потрясение", - отметил Дэниел. ‘Они думали, что взяли в плен французского офицера, а меня увезли, как будто я был чудесным призом. Представьте себе их разочарование, когда они узнали, что я капитан британского полка.’
  
  ‘Они должны были аплодировать твоей смелости, Дэниел’.
  
  ‘Они прокляли меня за то, что я не сказал им правду с самого начала’.
  
  ‘Ваша миссия прошла успешно, это главное’.
  
  ‘Да, я ожидал, что пробуду там несколько дней, прежде чем соберу что-нибудь, о чем смогу вам сообщить. Это была чистая случайность, что информация попала в мои руки в ту первую ночь’.
  
  ‘В тебя снова закрадывается скромность", - заметил Кадоган. ‘Ничто в твоей жизни не происходит случайно, Дэниел. Ты самый обдуманный человек, которого я когда-либо встречал. Вы отправились туда в поисках информации и, клянусь Юпитером, сразу же ее нашли. Ваш секрет заключался в том, чтобы выбрать подходящего человека. ’
  
  ‘Это был случай с in vino veritas’.
  
  ‘Никто из нас не застрахован от соблазнительной силы винограда’.
  
  ‘Как виноторговец, ’ сказал Дэниел, делая глоток, прежде чем поднять свой бокал, ‘ я склонен согласиться’.
  
  Кадоган снова рассмеялся. Несмотря на свой вес и обхват, он действительно был в своей стихии, когда сидел верхом, и ничего так не обожал, как вести свою кавалерию в бой. Дэниел видел его бесстрашие в действии и восхищался им. Но он также восхищался способностью Кадогана так легко выполнять целый ряд обязанностей. Это был человек, который составил боевой порядок армии Конфедерации, принимая во внимание различия в приоритетах различных наций и следя за тем, чтобы командиры, между которыми были трения, держались на достаточном расстоянии друг от друга. Солдат, дипломат, начальник разведки, игрок и квартирмейстер, Кадоган излучал жизнь. Дэниелу было приятно находиться в его компании.
  
  ‘То, что ты мне рассказал, согласуется с моими собственными инстинктами", - сказал Кадоган. "Я чувствовал, что Бургунди был полным новичком. Зачем идти на Брюссель, когда он мог испытать нашу лошадь возле Хая?" Вот направление, в котором он должен двигаться.’
  
  ‘Это именно то, что предлагал герцог Вандомский, - сказал Дэниел, - но его предложение было отклонено. Его план состоял в том, чтобы осадить Хай’.
  
  ‘Это потому, что он опытный солдат. Ему, должно быть, неприятно слушать такого зазнавшегося дурачка, как Бургунди. Держу пари, что у них двоих есть несколько редких старых споров’.
  
  ‘Вандом известен своей резкой речью’.
  
  Кадоган усмехнулся. ‘Это не все, чем он известен! Если слухи верны, у него есть вкус к симпатичным молодым офицерам’.
  
  ‘Тогда майору Кревелю не грозит его внимание", - с усмешкой сказал Дэниел. ‘Даже его собственная мать никогда не назвала бы его симпатичным. После ночи, проведенной в канаве, он, должно быть, представлял собой жалкое зрелище.’
  
  
  Герцог Вандомский прочитал отчет с нарастающей яростью. Закончив, он с отвращением швырнул его на землю, затем повернулся к лейтенанту Валерану, который был с ним наедине в палатке.
  
  ‘Может ли это быть правдой?’ - требовательно спросил он.
  
  "Боюсь, что так оно и есть, ваша светлость’.
  
  ‘Были ли свидетели этого позора?’
  
  ‘Да", - ответил Валеран. ‘Майора Кревеля вытащил из канавы патруль. Сначала они отказывались верить, что он тот, за кого себя выдавал. Они приняли его за какого-то сумасшедшего.’
  
  - Это я хорошо понимаю. Пошлите за ним, лейтенант.
  
  - Я взял на себя смелость сделать это. Майор сейчас будет здесь.
  
  ‘Кревель может прибыть майором, но он определенно им не уйдет’, - мстительно сказал Вандом. ‘Я не поощряю некомпетентность’. Он многозначительно посмотрел на своего спутника. ‘С теми, кто мне не нравится, расправляются быстро. Только те, кто производит на меня впечатление, могут рассчитывать на повышение’.
  
  ‘Благодарю вас, ваша светлость", - подобострастно сказал Валеран.
  
  Услышав звук шагов снаружи, они повернулись к пологу палатки. Вошел охранник, впустил майора Кревеля и удалился. Вандом сердито посмотрел на вновь прибывшего. Валеран сделал вид, что собирается уходить, но генерал сделал знак, чтобы он остался. Кревель, тем временем, стоял по стойке смирно, готовясь к нападению. Теперь, когда ему вернули форму, он чувствовал себя неловко и смущался.
  
  ‘ Майор Кревель, ’ начал Вандом.
  
  ‘Да, ваша светлость?’ - ответил тот.
  
  ‘Это в твоих привычках - спать раздетым в грязной канаве?’
  
  ‘Нет, нет, это совершенно нехарактерно для меня, но у меня не было выбора. На меня напали трое негодяев. Когда они избили меня до полусмерти, они украли мою форму и оставили меня без сознания.’
  
  ‘Я не вижу синяков на твоем лице’.
  
  ‘Они били меня кулаками и ногами, - заявил Кревель, - а затем оставили умирать от полученных травм. Как видите, ’ продолжил он, выпрямляясь, ‘ я вернулся к исполнению обязанностей при первой же возможности’.
  
  ‘Да, - сказал Вандом, - но только после того, как патруль спас вас. Согласно отчету, вы вели себя как буйнопомешанный’.
  
  ‘Я отрицаю это, ваша светлость. Возможно, я был немного откровенен, но в сложившихся обстоятельствах имел на это право. Правда в том, что я все еще был рассеян после избиения’.
  
  "Это и есть избиение, устроенное теми тремя негодяями?’
  
  "Да, так оно и было’.
  
  ‘Тогда откуда они вдруг взялись?’
  
  ‘Они сидели в засаде в уборной", - сказал Кревель, пытаясь придать себе наглости. ‘Когда я приблизился, они напали на меня из засады. У меня не было шансов против таких сил’.
  
  ‘А, понятно... А как насчет вашего друга, лейтенанта Жозиона?’
  
  ‘Себастьян?’
  
  ‘В то время, когда, по вашим словам, на вас напали трое мужчин, его мертвое тело находилось в уборной’. Кревель сглотнул. Для него это было новостью. ‘Вы просите меня поверить, что он был достаточно велик, чтобы вместить четырех человек?’
  
  ‘ Себастьян мертв? ’ прохрипел Кревель. ‘ Как это могло быть?
  
  ‘Если бы ты бодрствовал достаточно долго, ты мог бы спасти ему жизнь. Его зарезали его собственным кинжалом. Когда они нашли его труп в уборной, ваши друзья были уверены, что убийцей был виноторговец, с которым вы подружились в тот вечер.’ Он щелкнул пальцами, и Валеран поднял отчет с земли, прежде чем передать ему. Вандом взглянул на него. ‘Этого человека звали Марсель Дарон. У тебя сохранились какие-нибудь воспоминания о нем?’
  
  ‘Да, хочу. Он был хорошей компанией’.
  
  ‘Лейтенант Жозион может не согласиться с таким суждением’.
  
  "Бедный Себастьян"…Не могу поверить, что он мертв!
  
  ‘Более чем вероятно, что он был убит у вас под самым носом. И не тремя головорезами", - продолжил Вандом, скривив губы. - Его заколол этот так называемый виноторговец, тот самый человек, который сорвал с тебя форму и сбросил в канаву. Он подошел на шаг ближе. ‘Почему ты солгал мне?’
  
  ‘Я говорил правду", - заблеял Кревель.
  
  ‘Единственным человеком, которому ты сказал правду, был тот хитрый виноторговец, который, без сомнения, передаст все, что ты разгласил, своим хозяевам в армии Конфедерации. Вас одурачил шпион, майор Кревель. И вы позволили убить такого прекрасного офицера, как лейтенант Жозион, потому что были слишком пьяны и не смогли спасти его. Что ты можешь сказать в свое оправдание?’
  
  Голова Кревеля поникла. ‘ Этого больше не повторится, ваша светлость.
  
  ‘О, в этом нет никакой опасности", - мстительно сказал Вандом. ‘Никто больше не сможет украсть форму майора французской армии, потому что вы, сэр, больше не имеете права ее носить. Снимите ее’.
  
  ‘Я вынужден протестовать", - взвыл Кревель. ‘Я с честью несу свое звание’.
  
  ‘ Сними это! ’ взревел Вандом. ‘ Или я сорву это с твоего тела голыми руками.
  
  ‘Дело должно быть передано герцогу Бургундскому’.
  
  Было неразумно напоминать Вандому, что он не главнокомандующий. Выйдя из себя, он размахнулся рукой и сильно ударил Кревеля по щеке. Затем он разразился таким бурным потоком брани, что бывший майор съежился перед ним и поспешно принялся расстегивать пуговицы на своем сюртуке. Когда плащ был снят, Вандом выхватил его у него и швырнул в угол палатки.
  
  ‘Убирайся с глаз моих долой!’ - заорал он, дрожа от ярости. "Ты заперта в своей каюте, пока я не решу вопрос о твоем наказании’.
  
  ‘По крайней мере, позволь мне извиниться", - взмолился Кревель.
  
  Но шансов на это не было. Вандом занес руку, чтобы ударить снова, и Кревель сдался. Нелепо переваливаясь, он поспешил из палатки. Прошло несколько минут, прежде чем гнев Вандома постепенно утих. Лейтенант Валеран тем временем тихо притаился в своем углу, слишком напуганный, чтобы высказать свое мнение, чтобы не обратить гнев герцога против него. Он почувствовал облегчение, когда пожилой мужчина, казалось, успокоился. Вандом опустился на стул и некоторое время глубоко задумался. Приняв решение, он внезапно снова встал.
  
  ‘Я хочу его", - сказал он.
  
  ‘Привести майора Кревелла обратно?’ - спросил Валеран.
  
  ‘Он мне не нужен, Рауль. Я больше никогда не хочу видеть этого шута. Нет, ’ продолжал он, - человек, за которым я охочусь, - это тот ядовитый виноторговец. Я никому не позволю так унижать нас. Я хочу, чтобы Марсель Дарон — или как там его настоящее имя — стоял передо мной в цепях.’
  
  ‘Как мы можем это устроить?’
  
  ‘Используй свое воображение, парень. У нас есть разведчики во вражеском лагере. Дай им хоть раз заработать свои деньги. Кто-нибудь наверняка хвастался, как украл форму французского офицера. Я хочу знать, кто он. - Он положил руку на плечо Валерана, затем поднял ее, чтобы откинуть назад прядь волос лейтенанта. ‘Мне нужно имя, Рауль, ’ сказал он, сверкнув глазами, ‘ тогда охота может начаться’.
  
  
  ГЛАВА ШЕСТАЯ
  
  
  Лейтенант Джонатан Эйнли был высоким, худым, бледнолицым мужчиной с длинным крючковатым носом, соперничавшим за господство над лицом с необычно большим подбородком с ямочкой, загибавшимся вверх. Умелый офицер, он хорошо освоился в армейской жизни и научился безропотно принимать ее многочисленные недостатки. Однако на фоне этих недостатков были определенные преимущества. Одним из них был теплый дух товарищества, который существовал, и Эйнли наслаждался этим аспектом избранной им судьбы. Опираясь на их поддержку, он был чрезмерно дружелюбен и услужлив со всеми своими коллегами-офицерами. В случае с Дэниелом Роусоном он был близок к поклонению героям.
  
  ‘Расскажи мне эту историю своими словами", - попросил он.
  
  Дэниел покачал головой. ‘ Тут нечего рассказывать, Джонатан.
  
  ‘Нечего рассказать?’ - эхом отозвалась Эйнли. ‘Если бы я похитил французского офицера, а затем использовал его форму для маскировки, я бы кричал об этом с крыш’.
  
  ‘Возможно, именно поэтому ты не занимаешься шпионажем’, - сказал Дэниел. ‘Когда собираешь разведданные, осторожность - это все. Как ты узнал об этом?’
  
  ‘Маленькая птичка рассказала мне, Дэниел’.
  
  ‘Тогда он пел слишком громко. Ты мог бы предупредить его, что, если я узнаю, кто он, я завяжу ему клюв’.
  
  ‘Ты среди друзей. Почему бы не поделиться своими приключениями?’
  
  ‘Распущенные языки могут привести к неприятностям", - сказал Дэниел. ‘Я уверен, что майор, который одолжил мне свою форму, уже понял это. Я предполагаю, что он был сурово наказан’.
  
  ‘Тогда как тебя следует чествовать за то, чего ты достиг’.
  
  ‘Я сделал то, что мне сказали, Джонатан — ни больше, ни меньше’.
  
  ‘Ты должен немного гордиться своими подвигами’.
  
  ‘О, да, ’ признался Дэниел, ‘ но только наедине’.
  
  Они стояли возле палатки Эйнли в британском лагере, окруженные оживлением и вынужденные повышать голоса, чтобы перекричать обычный шум. Неподалеку били барабаны - солдаты проходили муштру. Мимо с шумом проезжали фургоны с припасами. Издалека отдавались приказы. Прибывала артиллерия. Никто не обратил внимания на начавший накрапывать легкий дождик. После проливного дождя, который приветствовал приход весны, это было облегчением.
  
  ‘Я удивлен, что его светлость смог пощадить тебя", - сказал Эйнли. ‘Ты такой важный член его личного штаба, что он, должно быть, хочет, чтобы ты постоянно был рядом’.
  
  ‘Ты переоцениваешь мою значимость, Джонатан", - сказал Дэниел. ‘Я самый младший сотрудник. Я принесу гораздо больше пользы, если буду собирать разведданные, чем если бы проводил бесконечные встречи с Его Светлостью.’
  
  ‘Я думал, ты выступаешь в роли его переводчика’.
  
  ‘ Иногда да. Мое знание голландского, французского и немецкого нашло хорошее применение. Но я не нужен, когда там генерал-майор Кадоган, потому что он говорит на всех трех языках.
  
  ‘Бог знает, как он освоил голландский. Это так сложно’.
  
  Дэниел улыбнулся. ‘Именно это голландцы говорят об английском, потому что считают его дьявольски трудным для изучения’.
  
  ‘Все, что мне когда-либо удавалось, - это несколько фраз по-французски", - сказал Эйнли, почесывая подбородок. ‘Не то чтобы это имело значение, я полагаю. На поле боя мы говорим на универсальном языке грубой силы.’
  
  ‘Он смягчен более тонкими тонами", - ответил Дэниел.
  
  Он уже собирался объяснить, что имел в виду, когда заметил безошибочно узнаваемую фигуру Генри Уэлбека, идущего к нему, и помахал рукой своему другу. Поскольку Дэниел был в компании другого офицера, сержант говорил более официально.
  
  ‘Доброе утро, капитан", - сказал он. ‘Доброе утро, лейтенант’. Двое мужчин обменялись с ним приветствиями. ‘Я хотел спросить, есть ли какие-нибудь новости о тех людях, которые совершили набег на две фермы, а затем сожгли их дотла?’
  
  ‘Я больше ничего не слышал", - сказал Дэниел.
  
  ‘Я тоже’, - добавила Эйнли. ‘Что я могу вам сказать, так это то, что никто не был арестован за эти безобразия. По сути, злодеям это сошло с рук’.
  
  ‘Да, ’ кисло сказал Уэлбек, ‘ и они делали это в британской форме. Вот что меня раздражает. Мы редко получаем разрешение на добычу продовольствия, и даже если получаем, мы стараемся проявлять уважение к любому гражданскому населению. Слух, должно быть, уже распространился. Каждый раз, когда люди видят приближающихся к ним красных мундиров, они в страхе отступают.’
  
  ‘Рано или поздно налетчики будут пойманы", - сказал Дэниел.
  
  Эйнли сомневался. ‘Боюсь, они залегли на дно", - сказал он. "Они могли бы больше рисковать зимой, когда на дорогах мало людей. Они могли нанести удар, а затем очень быстро исчезнуть. Теперь это не та ситуация.’
  
  ‘Нет", - согласился Дэниел. ‘Сейчас движения намного больше, и вечера подходят к концу. Не так-то просто не попасться на глаза’.
  
  ‘Эти дьяволы, вероятно, уже вернулись в лагерь", - сказал Уэлбек. ‘Сами того не зная, один из наших кавалерийских полков укрывает безжалостных убийц’.
  
  ‘Некоторые люди могут сказать, что все солдаты - безжалостные убийцы", - заметила Эйнли со смешком. ‘Иногда это профессиональная необходимость. Однако, - продолжил он, - я уверен, что вы пришли не для того, чтобы говорить со мной, сержант. Я оставляю вас капитану Роусону.
  
  ‘ Спасибо, лейтенант. Уэлбек подождал, пока Эйнли не окажется вне пределов слышимости, прежде чем повернуться к Дэниелу. ‘ Как вообще этот моргающий идиот стал лейтенантом?
  
  ‘Он сделал то, что делает большинство офицеров, Генри — он купил офицерский чин’.
  
  ‘Ты этого не делал’.
  
  ‘Нет, - сказал Дэниел, - но тогда я никогда не смог бы себе этого позволить. Если бы меня не повысили по заслугам, я бы до сих пор торчал в рядах, подвергаясь издевательствам со стороны какого-нибудь черносотенного сержанта вроде тебя. Что касается Джонатана Эйнли, он лучше, чем некоторые, кого я мог бы назвать. Он компетентный офицер, и его уважают его люди.’
  
  ‘Ну, от меня он не добьется никакого уважения’.
  
  Дэниел рассмеялся. ‘Никто из нас не может ожидать от тебя похвал, Генри", - сказал он. ‘Иногда я думаю, что ты вступил в армию с явной целью презирать ее офицеров. По твоим словам, мы все законченные болваны.’
  
  ‘Есть несколько исключений’.
  
  ‘Означает ли это, что мы постепенно завоевываем ваше расположение?’
  
  ‘На это нет ни малейшего шанса, Дэн", - заявил Уэлбек. ‘Я потратил слишком много лет, выполняя глупые приказы благовоспитанных щеголей, которые просто хотят весь день стрелять дичь, пить вино и играть в карты".
  
  ‘Для меня это звучит как привлекательная перспектива. Я только хотел бы, чтобы это было действительно так, но мы оба знаем, что это не так. С тех пор, как мы ввязались в эту войну, ’ сказал ему Дэниел, ‘ каждая весна и лето состояли из одних маршей, осад, стычек и время от времени крупных сражений. Именно этому образцу мы следовали.’
  
  ‘Итак, когда мы выступим на этот раз?’
  
  ‘Мы должны ждать приказов’.
  
  ‘Ты должен знать, какими они будут’.
  
  ‘Я бы хотел это сделать, Генри, но Его светлость еще не доверился мне. Есть ряд факторов, которые необходимо рассмотреть, прежде чем принимать какие-либо окончательные решения. Однако, ’ добавил Дэниел, ‘ я могу сказать вам вот что. Вероятность того, что у нас снова будет возможность встретиться с французами на поле боя. Они горят желанием отомстить за свое поражение при Рэмиллисе решающей победой. Вот почему они собрали против нас такую большую армию.’
  
  "Мы и раньше побеждали большие армии. Французы меня не боятся, Дэн. Я убил слишком многих из них. О чем я беспокоюсь, так это о некоторых людях, сражающихся на моей стороне’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Бессердечные ублюдки, которые разрушили эти фермы’, - с горечью сказал Уэлбек. ‘Они прячутся где-то в наших рядах, и от этого у меня закипает кровь".
  
  ‘Они не останутся здесь до бесконечности", - решил Дэниел. ‘Полагаю, искушение будет слишком велико. Пройдет совсем немного времени, и мы снова услышим о банде мародеров, которая бесчинствует".
  
  
  Мальчику было десять лет, он был достаточно взрослым, чтобы выполнять свою изрядную долю работы по дому на маленькой ферме, но в то же время достаточно юным, чтобы тосковать по детским радостям. Поэтому, закончив работу в тот день, он побежал к ближайшему ручью, чтобы поболтать босыми ногами в воде и вырезать лодку из куска дерева. С удовольствием орудуя ножом, он даже не поднял головы, когда услышал стук копыт по дороге позади себя. Ободрав нос своего судна, он поднял его, чтобы осмотреть со всех сторон. Решив, что она все еще не готова, он придал корме более округлую форму, затем провел по ней пальцем. Несмотря на примитивность, лодка казалась гладкой и способной держаться на плаву. Однако в тот самый момент, когда он запустил его в воду, с фермы раздались выстрелы, и он в тревоге вскочил на ноги.
  
  Он был менее чем в сорока ярдах от них, но его прикрывали кусты, растущие вдоль берега ручья. Когда он огляделся, то увидел самое ужасное зрелище. На земле лежали три тела. Они принадлежали его отцу и двум старшим братьям. Леденящие кровь крики, доносившиеся из дома, несомненно, принадлежали его матери и сестре. Его первым побуждением было броситься на их защиту, но что он мог сделать против вооруженных солдат в красной форме? Для мальчика это было дополнительным потрясением. Он услышал треск огня и увидел дым, поднимающийся из сарая. В следующий момент он был вынужден наблюдать, как несколько мужчин уводят скот. Когда забрали лошадей, подожгли конюшни. Весь его мир внезапно оказался в огне.
  
  Если он не мог остановить их, подумал он, то мог бы, по крайней мере, подобраться достаточно близко, чтобы разглядеть, кто они такие. Пригибаясь, он украдкой подкрался к ферме. Налетчики даже не посмотрели в его сторону. Они были слишком заняты, добиваясь того, чего хотели. Огонь теперь разгорелся окончательно, и потрескивание превратилось в оглушительный рев. Мальчик неуклонно продвигался вперед, пока не наткнулся на стену обжигающего жара, которая остановила его насмерть. Когда он взглянул на фермерский дом, из окон уже выходили характерные струйки дыма. Его мать и сестра перестали кричать, но они все еще были внутри. Отчаянно пытаясь помочь им, он был остановлен вздымающимся пламенем.
  
  Нападавшие были довольны своей работой и начали садиться на лошадей. Последний человек, присоединившийся к ним, похоже, был их вожаком, потому что он выкрикивал приказы, когда выходил из дома, застегивая ремень. Бросив взгляд через плечо, он радостно захихикал, прежде чем поставить ногу в стремя и вскочить в седло. Затем внезапный порыв ветра на секунду отодвинул пламя от мальчика. Это было так, словно отдернули занавес. Что он увидел и что навсегда запомнил, так это рыжую бороду и безумные глаза их предводителя, крупного мужчины со злым смехом, который бросил последний взгляд на костер, прежде чем отдать команду уезжать с дневной добычей. Стена пламени снова закрыла ему обзор, и мальчик больше ничего не мог видеть.
  
  Где-то ниже по течению его лодка храбро плыла дальше.
  
  
  Герцог Мальборо в ужасе поджал губы, пока Дэниел излагал доклад. Адам Кардоннель был единственным человеком в палатке, и он был в равной степени потрясен услышанным. Дэниел попытался перевести искаженную версию событий во что-то более внятное. Когда чтение закончилось, Мальборо захотел получить ответы.
  
  ‘ Вы говорите, это произошло сегодня днем?
  
  ‘Да, ваша светлость", - ответил Дэниел.
  
  ‘А где именно находилась ферма?’
  
  ‘Это примерно в десяти милях к западу отсюда. Если я позволю себе заглянуть на минутку через ваше плечо, - сказал он, встав за спиной Мальборо и указывая указательным пальцем на карту на столе, ‘ это должно быть недалеко отсюда.
  
  ‘Значит, это территория, принадлежащая нам", - обеспокоенно сказал Мальборо. ‘Каждая ферма на ней имеет право на нашу защиту. Последнее, что нам нужно сделать, это настроить гражданское население против нас.’
  
  ‘Откуда взялась эта информация?’ - спросил Кардоннел.
  
  ‘Протест был подан другим фермером", - сказал Дэниел. ‘Я был там, когда он пришел в лагерь. Сначала он был слишком взволнован, чтобы что-то понять, но мне удалось вытянуть из него соответствующие детали. Кажется, мальчик пробежал босиком четыре мили до следующей фермы, чтобы рассказать свою историю. Парень был в ужасном состоянии, и кто может винить его? Он потерял свой дом, своих родителей, братьев и сестер одним ужасным ударом. Как только фермер услышал, что произошло, он прискакал сюда, чтобы потребовать, чтобы мы наказали виновных.’
  
  Кардоннель кивнул. ‘Я бы сказал, что это было вполне законное требование’.
  
  ‘Они будут наказаны", - поклялся Мальборо, сильно нахмурившись. ‘Я лично прослежу за их казнью. Однако сначала мы должны установить их личности’. Он повернулся к Кардоннелю. ‘Сообщи в каждый кавалерийский полк, Адам. Я хочу знать подробности о каждом патруле, который выезжал отсюда’.
  
  ‘Я немедленно набросаю письма, ваша светлость’.
  
  ‘Запроси описание того, куда отправились патрули, и имена вовлеченных в это людей. Возможно, нам придется сделать это методом исключения, но в конце концов мы их поймаем. Они не британские солдаты — они злобные преступники.’
  
  ‘И они носят нашу форму", - печально сказал Кардоннель.
  
  ‘Я не уверен насчет этого", - вставил Дэниел.
  
  ‘Вы только что сказали нам, что это злодеяние совершили красные мундиры’.
  
  ‘Они сделали это, но это не значит, что они принадлежат нам. Я думал о том, как трудно было бы одному из наших патрулей угнать скот, а затем сжечь ферму. Где бы они держали животных? Вряд ли они могли вернуть их сюда, в лагерь. Также они не могли рассчитывать на то, что их снова отправят в патруль в удобное для них время. Вы видите здесь проблему? ’ продолжил он. ‘ Мальчик говорил о девяти или десяти солдатах, которые совершили налет на ферму. Когда отправляются патрули, они сильно различаются по численности. Маловероятно, что каждый раз отправляли одну и ту же группу.
  
  ‘Это правда", - согласился Мальборо, ухватившись за возможность того, что его люди, в конце концов, могут и не нести ответственности. ‘Возможно, среди нас и есть небольшое количество забытых богом негодяев, но у нас также есть тысячи честных, порядочных, ответственных людей, которые отступили бы перед подобными ужасами. Если бы у них был хоть малейший намек на это, они бы доложили об этом своему начальству.’
  
  Дэниел задумался. Кардоннель внимательно наблюдал за ним.
  
  ‘Я знаю этот твой взгляд, Дэниел", - сказал он наконец. ‘Ты размышлял над этим, не так ли? Подозреваю, у тебя есть теория’.
  
  ‘Так получилось, - ответил Дэниел, - что у меня их два’.
  
  ‘Если кто-то из них оправдывает наших солдат, давайте послушаем это’.
  
  ‘ Первая теория утверждает именно это. Я верю, что эти красные мундиры на самом деле могут быть французскими солдатами, намеренно надевшими нашу форму, чтобы создать впечатление, что мы будем рубить и жечь просто из любви к этому. Им было бы легко раздобыть форму, ’ продолжал Дэниел. ‘После любого сражения поле боя усеяно ими’.
  
  ‘Звучит очень правдоподобно", - задумчиво произнес Мальборо. ‘Бургундия и Вандом знают, что мы не пользуемся безоговорочной поддержкой фламандского населения. Нам еще предстоит завоевать их преданность, не говоря уже об их привязанности. Что может быть лучше для разжигания вражды против нас, чем изобразить нас бездушными убийцами? Спасибо тебе, Дэниел. В вашей теории есть доля правды.’
  
  ‘Однако это всего лишь теория, ваша светлость", - напомнил ему Дэниел.
  
  ‘И это в партнерстве с другим", - отметил Кардоннел.
  
  ‘Боюсь, это не так уж обнадеживающе, ’ предостерег Дэниел, ‘ потому что это снова возлагает бремя ответственности на нас. Было бы очень утешительно думать, что французские солдаты провели три рейда, тем самым сняв подозрения с британских солдат. Однако...’
  
  ‘Продолжайте", - подбодрил Мальборо.
  
  ‘Я склоняюсь ко второй теории’.
  
  ‘Что именно?’
  
  ‘Что эти люди - дезертиры из наших собственных рядов, - сказал Дэниел, - прячущиеся за нашими мундирами и начинающие новую атаку всякий раз, когда им нужен свежий запас еды или еще какое-нибудь развлечение’.
  
  ‘Ха!’ - воскликнул Мальборо, ударив кулаком по столу. ‘Какой кайф стрелять в безоружных мужчин и насиловать их женщин? Что за извращенные умы находят удовольствие в умышленном уничтожении собственности? Они вели себя как дикие животные. Если они действительно британские ренегаты, тем больше причин выследить их.’ Он повернулся к Кардоннелю. ‘ Когда будешь отправлять эти письма, Адам, запроси список всех дезертиров из наших кавалерийских полков.
  
  ‘Я сделаю это, ваша светлость, ’ ответил Кардоннель, потянувшись за ручкой и бумагой, ‘ и сделаю быстро’.
  
  ‘Возможно, не все они из кавалерии", - сказал Дэниел. ‘Некоторые из них с таким же успехом могли сбежать из пеших полков и украсть несколько лошадей. Могу я предложить, чтобы мы изучили списки всех дезертиров?’
  
  ‘Это разумная предосторожность", - согласился Мальборо, изучая карту. ‘Тем временем я разошлю патрули на их поиски. Пока было совершено три налета. Все жертвы были примерно в этом районе к западу, ’ продолжил он, постукивая пальцем по карте. ‘ Именно оттуда должны начаться поиски. Очевидно, что нападения тщательно спланированы. Они всегда выбирают небольшие изолированные фермы, где они могут ожидать небольшого сопротивления. Он откинулся на спинку стула. ‘ Интересно, куда они нанесут следующий удар?
  
  ‘Мы можем только строить догадки, ваша светлость", - сказал Дэниел. ‘С вашего разрешения, я продолжу расследование в другом направлении. Третья атака очень похожа на предыдущие, но есть существенное отличие’.
  
  ‘ Что это, Дэниел? - спросил я.
  
  ‘У нас есть свидетель’.
  
  ‘Он всего лишь испуганный десятилетний мальчик’.
  
  ‘Тем не менее, он, возможно, видел что-то, что могло бы нам помочь. Когда у парня будет немного времени прийти в себя, я хотел бы поговорить с ним. Он, например, мог слышать разговор тех людей’.
  
  ‘Это было бы ценной уликой’, - сказал Кардоннель. ‘По крайней мере, мы бы знали, на каком языке они говорили. Это хорошее предложение’.
  
  ‘Согласен", - добавил Мальборо. ‘Возьмите с собой патруль’.
  
  ‘Я бы предпочел отправиться один, ваша светлость", - сказал Дэниел.
  
  ‘Почему это?’
  
  ‘Мальчик уже достаточно натерпелся страха. Если он увидит, что на него надвигается еще один отряд красных мундиров, он придет в ужас. Я пойду один и не надену свою форму’.
  
  ‘Это очень разумно’.
  
  ‘Я должен как-то завоевать доверие мальчика, - сказал Дэниел, - а это будет непросто. Могу я предложить, чтобы все патрули держались подальше от фермы, где сейчас остановился парень?’
  
  ‘Я позабочусь о том, чтобы это было так, Дэниел’.
  
  Благодарю вас, ваша светлость. Мне хотелось бы думать, что все это часть какого-то французского заговора с целью дискредитировать нас в глазах местного населения. Однако в глубине души, ’ печально продолжил Дэниел, ‘ у меня есть затаенное подозрение, что люди, за которыми мы охотимся, служили в британской армии и бежали под ее знаменами. Это само по себе отвратительное преступление. Боюсь, то, что они натворили с тех пор, просто чудовищно. Они запятнали нашу репутацию и возбудили ненависть против нас. Лицо Дэниела посуровело. ‘Это непростительно’.
  
  
  Фермерский дом стоял у ручья в тени холма, который защищал его от непогоды. С вершины открывался вид во всех направлениях. Дозорный, размещенный на нем, мог заметить любого приближающегося через равнину за много миль, поэтому они всегда были заранее предупреждены о компании. Это был парадокс. Люди, которые зарабатывали на жизнь, сжигая дотла фермерские дома, фактически восстановили этот. Когда они впервые нашли это место, оно было немногим больше скорлупы, его стены рушились, крыша обвалилась, полы, выложенные каменными плитами, заросли сорняками. После кражи инструментов, древесины и черепицы они приступили к ремонту своего нового дома, построив уютное убежище, чтобы пережить зиму. Недостатка в дровах для костра не было.
  
  Крыша теперь была прочной, комнаты чисто подметены, ставни починены, а новые двери защищали от ветра и дождя. Они даже смастерили кое-какую грубую мебель. Все остальное, что им было нужно, они просто разграбили. Из руин амбара вырос новый, набитый сеном и соломой. Животных, загнанных за фермой, убивали и жарили, когда возникала необходимость. Сегодня на вертеле вертелся поросенок, в воздухе витал соблазнительный аромат свинины. Мужчины уже облизывались.
  
  Был еще один парадокс. Солдаты, дезертировавшие из армии, которая навязывала им слишком строгую дисциплину, с готовностью приняли еще более строгий режим. Они знали, что сейчас важно следовать приказам или поплатиться жизнью. Однако, была разница. В армии они зависели от милости отвратительного начальства, против которого у них не было никакой защиты. Теперь они были частью банды, которая избрала своего лидера. Мэтью Сирл был одним из них, рядовым, волевым человеком, который отказался от шанса стать капралом из чистой кровожадности. И все же теперь на нем была форма капитана, хотя и запятнанная кровью и изрешеченная пулевыми отверстиями. Сирл был смелым, хитрым и решительным. Он держал оборванную банду вместе силой характера.
  
  Эдвин Лок был невысоким, тощим мужчиной с крысиным лицом, выпученными глазами и подергивающимися усами. Посасывая трубку, он бочком подошел к Сирлу, который сидел за кухонным столом и считал деньги.
  
  ‘Мне нужно поговорить с тобой, Мэтт", - сказал он.
  
  ‘Заткнись", - приказал Сирл.
  
  ‘Видишь ли, мы тут разговаривали’.
  
  ‘Мне все равно, чем ты занимался, Эдвин. Ты можешь просто придержать язык, пока я не закончу. Еще раз открой свой большой рот, и я уменьшу твою долю вдвое. Это то, чего ты хочешь?’
  
  Лок хранил молчание и нетерпеливо ждал, пока Сирл разложит деньги по стопкам. Это были сбережения семьи, которая занимала последнюю ферму, на которую они совершили налет. В то время это казалось разумной добычей. Однако, разделенная между десятью из них, она выглядела менее существенной. Сирл был прирожденным демократом. Он не ожидал никаких привилегий из-за своего положения лидера. На столе лежали десять равных сумм. Урок арифметики закончился.
  
  ‘ Ну? ’ спросил он, взглянув на Лока. ‘ Что ты можешь сказать в свое оправдание на этот раз?
  
  ‘Это действительно то, что другие хотят сказать, Мэтт. Им здесь скучно без женщин’.
  
  ‘Город всего в двух часах езды. Все, что им нужно сделать, это съездить туда, и они смогут купить самый сочный кусок, какой захотят. У них есть время и деньги’.
  
  ‘Не проще ли было бы пригласить женщин сюда?’ - сказал Лок с хитрой усмешкой. ‘Например, девушку с последней фермы. Почему мы должны были ее убить? Она бы развлекала нас здесь целыми днями.’
  
  - Да, - признал Сирл, ‘ но вы бы все дрались друг с другом за то, чья очередь была следующей. Я не хочу здесь ничего этого, Эдвин. Если они хотят окунуть фитиль, мужчины могут поехать в город. Шлюхи там дешевые и сочные.’
  
  ‘Тогда почему бы нам не заплатить некоторым из них, чтобы они приехали сюда?’
  
  ‘Нет, говорю тебе’.
  
  ‘Они также умели готовить и шить для нас’.
  
  ‘ Лежа на спине, они были бы слишком заняты, - сказал Сирл, поглаживая свою рыжую бороду. ‘Я люблю трахаться так же сильно, как и любой другой мужчина, но я знаю, как опасно иметь женщин под ногами. Они ужасно отвлекают, и они ожидают, что их будут баловать.’ Поднявшись на ноги, он навис над Локом. ‘ Мы в бегах, Эдвин. Никогда не забывай об этом. Нас будут разыскивать патрули, и, возможно, нам придется найти другое место, чтобы спрятаться. Вот почему я держу человека на вершине этого холма в светлое время суток. Мы всегда должны быть настороже.’
  
  ‘Женщины помогли бы скоротать время’.
  
  ‘Они окружат нас, и этому будет конец’.
  
  ‘Нам их не хватает, Мэтт. Это одна из причин, по которой мы дезертировали’.
  
  ‘Скоро ты получишь свою порцию хитрости", - пообещал Сирл с усмешкой. ‘Я уже выбрал следующую ферму. Я ездил туда на прошлой неделе, чтобы ознакомиться с участком. У него полногрудая жена, две дочери и две служанки. Это пять прекрасных женщин между нами. Передайте новость мужчинам. Мы насладимся ими, прежде чем отправим на небеса в танцующем пламени.’
  
  Лок был в восторге. ‘Мне нравится, как это звучит", - сказал он, тяжело дыша. ‘Британские солдаты смогут насладиться еще одной победой’.
  
  ‘ Не в этот раз, Эдвин.
  
  ‘Нет?’
  
  ‘Эта ферма находится на вражеской территории, поэтому мы перейдем на другую сторону. Обратите внимание на те синие мундиры, которые мы подобрали", - приказал Сирл. ‘Когда мы сожжем дотла следующую ферму и изнасилуем женщин, мы станем солдатами французской кавалерии’.
  
  
  ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  
  
  Беседы с Вандомом обычно были неприятными событиями, но герцог Бургундский находил их почти невыносимыми, когда они происходили ранним утром. В то время как набожный бургундец начинал каждый новый день с вознесения молитв, Вандом предпочитал занимать свой шезлонг, свою походную уборную, писать письма, отдавать приказы и принимать посетителей, сидя в спущенных до щиколоток штанах. Когда Бургунди зашел к нему в то утро и увидел его в его обычной позе, он позаботился о том, чтобы стоять в нескольких ярдах от него. Это было отвратительное зрелище для такого привередливого человека.
  
  ‘Мне нужно поговорить с вами о майоре Кревеле", - начал он.
  
  ‘Такого человека не существует", - резко ответил Вандом. "Кревель низведен до звания, которому он принадлежит’.
  
  ‘Вы слишком торопитесь, милорд герцог. Кревель - прекрасный офицер с хорошим послужным списком. Более того, он происходит из семьи с долгой историей военного мастерства’.
  
  ‘Он запятнал эту историю и заслуживает своей участи’.
  
  ‘Это вопрос мнения", - сказал Бургунди, заметив обильные пятна от табака на рубашке Вандома. ‘Я бы поступил в этом вопросе несколько иначе’.
  
  ‘Ты хочешь сказать, что продвинул бы этого идиота?’
  
  ‘Майор Кревель не слабоумный. Он умный человек’.
  
  ‘Тогда почему он так легко позволил вражескому шпиону заманить себя в ловушку? Почему он так напился, что его могли похитить, снять форму и бросить в канаве?" Какой проблеск разума вы можете усмотреть в этом? Нет, ’ продолжал Вандом, ‘ я отстаиваю свои действия. Когда человек показывает себя недостойным своего положения — и когда он позволяет подобным образом унижать себя, — он заслуживает немедленного увольнения.’
  
  ‘Это мне решать’.
  
  ‘Я не согласен, милорд’.
  
  ‘Это дело следовало передать мне’.
  
  ‘В этом не было необходимости. В конце концов, ’ сказал Вандом с плохо скрытым сарказмом, ‘ вам предстоит возглавить огромную армию. Вы должны составить план кампании, которая завершится знаменитой победой Франции. Зачем вам беспокоиться о таких мелочах, как понижение в должности бесполезного офицера?’
  
  ‘Я не считаю это тривиальным", - возразил Бургунди. ‘Реагируя таким образом, вы подаете плохой пример’.
  
  ‘Я думаю, что подал очень хороший пример. Лучший способ сохранить дисциплину - время от времени щелкать кнутом. И я всегда считал, что офицеров следует сурово наказывать, если их поведение того требует. У вас, конечно, - добавил он с покровительственной улыбкой, - гораздо меньше опыта в решении проблем такого рода, поэтому вы обречены на промах.
  
  Бургундия побледнела. ‘ Я не колеблюсь, милорд герцог!
  
  ‘Вопрос закрыт. Почему бы не оставить все как есть?’
  
  ‘Потому что, ’ сказал другой, ‘ я не хочу этого делать’.
  
  ‘Забудь о Кревеле. У меня есть".
  
  Боюсь, я не могу этого сделать. Майор обратился непосредственно ко мне и выразил искреннее раскаяние. Он признает свою глупость и поклялся быть более осмотрительным в будущем. Боже мой! ’ воскликнул он. ‘ Если каждый офицер, замешанный в пьянке, будет наказан, у нас не останется никого, кто мог бы повести за собой людей.
  
  ‘Я ничего не имею против выпивки", - экспансивно заявил Вандом. ‘Я сам это люблю. Однако я презираю мужчин, которые не могут удержаться от выпивки и в результате делают себя уязвимыми. Находясь в ступоре, Кревель выдал ценную информацию о нас.’
  
  ‘Он признает это и должным образом раскаивается’.
  
  "И что?"
  
  ‘Я считаю, тебе следует пересмотреть свое решение’.
  
  Вандом театрально жестикулировал. ‘Почему мы говорим о судьбе одного человека, - спросил он, - когда нам приходится принимать во внимание сто тысяч?" Зачем тратить силы на такого жалкого негодяя, как Кревель? Я думал, что он, по крайней мере, примет свое наказание с некоторой снисходительностью, но просить об этом было слишком много. Вместо этого он ползет к тебе на четвереньках.’
  
  ‘Для этого есть причина", - сказал Бургунди.
  
  ‘Да ... Он хнычущая жаба’.
  
  ‘Нет, милорд герцог, так получилось, что он мой дальний родственник’.
  
  ‘ А! ’ сказал Вандом, откидываясь на спинку стула. ‘ Вот мы и подошли к делу.
  
  ‘Я хочу, чтобы он был восстановлен в своем звании’.
  
  ‘Будь он твоим родным братом, я бы этого не сделал’.
  
  Бургунди слегка отшатнулся от этого открытого вызова его авторитету. Гнев медленно нарастал в нем, смешиваясь с отвращением, которое он испытывал к дискуссии в таких отвратительных обстоятельствах. Наступило долгое, напряженное молчание. В конце концов он был разрушен Вандомом, который поднял шум с такой яростью, что заставил Бургундию отступить на несколько шагов назад.
  
  - Позвольте напомнить вам, - сказал Вандом, собрав все достоинство, на какое был способен в своем недостойном положении, ‘ что Кревель находится под моим непосредственным командованием.
  
  - И позвольте мне напомнить вам, - возразил Бургунди с резкостью в голосе, ‘ что я осуществляю общее командование армией. Короче говоря, милорд герцог, я являюсь здесь последней инстанцией в апелляционном суде. Я считаю, что майору Кревелю следует восстановить свое звание.’
  
  Вандом был в ужасе. ‘ Он вообще не понесет наказания?
  
  Я подозреваю, что ваше замечание само по себе было наказанием. Когда он покинул ваши покои, он сделал это с величайшим позором, и это, я полагаю, оказало на него отрезвляющее воздействие. Я полагаю, что отныне он будет украшением своей формы.’
  
  ‘Я настаиваю на том, чтобы мое решение было оставлено в силе’.
  
  ‘Протестовать бессмысленно’, - сказал Бургунди. ‘Ваш протест отклонен’.
  
  ‘Понятно", - сказал Вандом, закипая. ‘В таком случае, милорд, возможно, вы будете настолько любезны, чтобы указать на любых других ваших дальних родственников в этой армии, прежде чем я непреднамеренно лишу их званий и их самих. Что касается Кревеля, то то, что он сделал, было равносильно предательству. Он с готовностью предоставил информацию британскому шпиону.’
  
  ‘Его заставили это сделать обманом. Вместо того, чтобы вымещать свою злобу на майоре, тебе следовало бы преследовать человека, который его обманул’.
  
  ‘Я уже это делаю’.
  
  Бургунди был поражен. ‘ Неужели?
  
  ‘Я отношусь к этому проступку очень серьезно, милорд", - сказал Вандом. "Я не успокоюсь, пока мы не добьемся полного возмездия. В этот самый момент кто-то во вражеском лагере пытается опознать человека, разоблачившего Кревеля, как неумелого, неосторожного, пьяного дурака, которым он и является. Но тогда, ’ едко продолжил он, ‘ поскольку этот человек - ваш родственник, вы должны быть знакомы со многими недостатками в его характере.
  
  
  Несмотря на множество других своих обязательств, Дэниел Роусон никогда не пренебрегал тренировками с мечом. Оружие было для него гораздо большим, чем разница между жизнью и смертью. Оно имело огромное символическое значение. Это ознаменовало его преждевременное совершеннолетие, когда десятилетним мальчиком он использовал меч, чтобы убить его владельца, сержанта кавалерии, пытавшегося изнасиловать мать Дэниела. Подаренный ему человеком, который теперь был генерал-капитаном армии Конфедерации, он хранился в доме Дэниела в Амстердаме в течение многих лет, пока он не получил орден, который позволил ему носить меч. Однако задолго до этого он научился обращаться с оружием, овладевая тонкостями фехтования и развивая силу своей правой руки. Лезвие всегда содержалось в чистоте и было острым, как бритва.
  
  Дэниел использовал меч со смертельным эффектом во многих битвах и стычках. Он был исключительно смертоносным при Бленхейме и участвовал в кавалерийской атаке при Рэмиллисе. Теперь, однако, это было менее опасное применение, поскольку Дэниел проходил обычную тренировку с Джонатаном Эйнли. Лейтенант был опытным фехтовальщиком с большим размахом, который мог потревожить любого противника, но у него не было ни силы, ни скорости Дэниела. Когда они вдвоем сражались на открытой местности за офицерскими казармами, сверкание клинков сопровождалось гулким лязгом стали.
  
  Как бы Эйнли ни старался, он не мог оказать на Дэниела сколько-нибудь продолжительного давления. Каждый выпад был ловко парирован, каждая атака отражалась со сравнительной легкостью. Минут через двадцать или около того лейтенант заметно ослабел. Об этом говорила превосходная выносливость Дэниела. Внезапно увеличив силу, он отбросил Эйнли назад так быстро, что его друг споткнулся и упал на землю. Шутливо приставив острие своего оружия к груди Эйнли, Дэниел протянул ему руку, чтобы поднять его. Лейтенант тяжело дышал.
  
  ‘Я никогда не смог бы победить тебя на дуэли’, - выдохнул он. ‘Кажется, ты точно знаешь, что я собираюсь сделать, прежде чем я это сделаю’.
  
  ‘Ты хорошо сражался", - сказал Дэниел, поднимая его на ноги.
  
  ‘Но я снова справился хуже всех’.
  
  ‘В бою все по-другому. Здесь нет ничего из формального фехтования, которым мы только что наслаждались. Здесь только рубящий удар, выпад и парирование. Сила и ловкость - вот что вам там нужно’.
  
  ‘Да, ’ сказала Эйнли, ‘ и у тебя слишком много и того, и другого для меня’.
  
  ‘Я намерен остаться в живых, Джонатан. Вот почему я стараюсь держать себя готовым к действию’. Он поднял свой меч. ‘Это мой защитник’.
  
  "И все же ты не носил меча, когда отправлялся в Валансьен’.
  
  ‘Это выглядело бы неуместно на виноторговце’.
  
  ‘Ты был очень храбр, путешествуя безоружным’.
  
  ‘Я носил с собой кинжал, - сказал Дэниел, - на крайний случай. Он был спрятан у меня под плащом. Я прирожденный солдат. Я чувствую себя голым без какого-либо оружия’.
  
  Эйнли рассмеялся. ‘ Это был тот французский офицер, который почувствовал себя голым после того, как вы с ним разделались.
  
  ‘Мне казалось, я просил тебя не говорить об этом’.
  
  ‘Даже ты имеешь право время от времени хвастаться, Дэниел’.
  
  ‘Я бы предпочел, чтобы этот инцидент остался в тайне’.
  
  ‘Для этого уже слишком поздно’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Кажется, все каким-то образом слышали об этом. Майор Эрншоу говорил об этом только сегодня утром, как и некоторые другие. Осмелюсь предположить, что это дошло и до рядовых. Бесполезно пытаться держать это в секрете, ’ сказал он, дружески хлопнув Дэниела по плечу. ‘Все хотят услышать о последних подвигах капитана Роусона. У тебя есть имя.’
  
  
  ‘Его зовут Дэниел Роусон", - сказал Валеран.
  
  ‘Какое у него звание?’
  
  ‘Он капитан 24-го пехотного полка’.
  
  ‘Британский полк", - презрительно сказал Вандом. ‘Как, во имя всего святого, мог один из наших майоров попасть в руки англичанина?’
  
  ‘Роусон в некотором роде лингвист, ваша светлость. Согласно отчету, он достаточно бегло говорит по-французски, чтобы ввести в заблуждение любого. Вот, ’ продолжал он, протягивая письмо. ‘ Прочтите сами. Это, конечно, копия. Я расшифровал оригинал.’
  
  Вандом принял послание. ‘Спасибо тебе, Рауль’.
  
  Не смея перебивать, Валеран подождал, пока его собеседник изучит письмо. Оно было отправлено одним из их шпионов в британском лагере. Двое мужчин находились в палатке Вандома, месте, где лейтенант проводил все больше и больше времени. В результате ему приходилось терпеть колкие комментарии и лукавые намеки своих друзей, но он игнорировал их в интересах завоевания благосклонности. Ему представилась возможность, и он решил воспользоваться ею любой ценой. Часть этих затрат была связана с соблюдением требований, но были и другие обязанности. Он был поставлен в прямой контакт с французской разведкой, и это придало ему определенный статус. Доставляя Вандому письмо, он надеялся на похвалу. Ее не последовало.
  
  Прочитав последнее предложение, Вандом издал крик ярости.
  
  ‘Ты это видел?’ - требовательно спросил он.
  
  ‘Да, ваша светлость’.
  
  Этот их шпион - не просто капитан пехотного полка. Он также член личного штаба Мальборо. Он будет очень популярен после своей маленькой выходки. Герцог и его окружение, без сомнения, все еще хлопают его по спине, смеясь над нами.’
  
  ‘Единственный человек, над которым они смеются, - это майор Кревель’.
  
  ‘Не упоминай об этом отвратительном существе’.
  
  ‘Как пожелаешь", - послушно сказал Валеран.
  
  ‘Я никогда больше не хочу слышать его проклятое имя’.
  
  ‘Я понимаю’.
  
  ‘Это единственное имя, которое меня интересует в данный момент", - подчеркнул Вандом, размахивая письмом в воздухе. ‘Капитан Дэниел Роусон. Я хочу, чтобы он был здесь, передо мной, Рауль’.
  
  ‘Это может быть трудно устроить", - предупредил Валеран.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Мы не можем просто похитить человека из британского лагеря’.
  
  ‘Мы не обязаны этого делать’.
  
  ‘Тогда как мы доставим его сюда?’
  
  ‘Мы просто заманиваем его к себе’.
  
  Валеран был озадачен. ‘ Заманить его?
  
  ‘Все, что для этого нужно, - это немного воображения’.
  
  ‘Тогда я должен признаться, что мне этого не хватает, ваша светлость. Я не вижу, что могло бы выманить такого человека из безопасности его армии’.
  
  ‘Прочти это еще раз", - предложил Вандом, протягивая ему письмо. ‘Роусон явно авантюрист. Он готов рисковать и подвергаться опасности. Что нам нужно найти, так это что-то такое, что побудило бы его прийти сюда.’
  
  ‘И как мы это сделаем?’
  
  ‘Мы собираем больше информации об этом парне, и делаем это в срочном порядке. Ясно, что у отважного капитана много сильных сторон. Но у него также будут и слабые стороны’.
  
  ‘Какого рода слабости?’
  
  ‘Есть ли у него жена, любовница, семья - или как насчет любимого ребенка? Должен быть кто-то, ради кого он рискнул бы своей шеей, кто-то, кто не окружен армией и, следовательно, до кого легче добраться. Вот куда нам нужно нанести удар. Кто самый важный человек в его личной жизни?’
  
  ‘Понятия не имею", - признался Валеран.
  
  ‘Тогда узнай. Отправь зашифрованное сообщение обратно в британский лагерь’.
  
  ‘Что там должно быть написано?’
  
  ‘ Нам нужно больше подробностей об этом Дэниеле Роусоне. Мне все равно, насколько он храбр и находчив. У каждого есть ахиллесова пята. Узнай, что принадлежит капитану, ’ сказал Вандом, потирая руки, ‘ и он наш. Это сообщение, которое нужно отправить, Рауль. Кого или что он любит больше всего?’
  
  
  Амалия Янссен с тоской смотрела в витрину. Большинство магазинов, в которых они останавливались, были заполнены аккуратными, но простыми платьями, которые были в моде у женщин Амстердама. Этот магазин отличался. Цвет и покрой платья напомнили ей о месяцах, проведенных в Париже, но в нем не было и намека на вульгарность. Все платья, которые она могла видеть, были такими стильными и красивыми. Амалия просто вытаращила глаза.
  
  ‘Мы всегда приходим сюда", - отметила Беатрикс.
  
  ‘Это лучший путь домой’.
  
  Служанка улыбнулась. - Может быть, это и к лучшему для тебя, - сказала она, - потому что ты можешь смотреть в это окно столько, сколько захочешь. У меня нет права разглядывать подобные платья. Я никогда не могла найти что-то подходящее мне, а даже если бы и смогла, то никогда не смогла бы позволить себе это купить. ’ Она ткнула пальцем. ‘Можешь себе представить, что сказал бы твой отец, если бы увидел меня в чем-то подобном?’
  
  ‘Он был бы поражен, Беатрикс’.
  
  ‘Он бы приказал мне немедленно снять его’.
  
  ‘Ну, в этом ты вряд ли сможешь выполнять какую-либо работу по дому. И — я вовсе не хочу сказать, что это недоброжелательно — на самом деле у тебя неподходящая фигура ни для одного из представленных здесь платьев’.
  
  ‘Но вы это делаете, мисс Амалия’.
  
  ‘Да", - сказала Амалия со вздохом. ‘Думаю, что да’.
  
  ‘Тогда попроси капитана Роусона купить тебе один из них’.
  
  Амалия хихикнула. ‘ О, я не могла этого сделать.
  
  "Почему бы и нет?’ - спросила Беатрикс. ‘Я уверена, что он согласился бы’.
  
  ‘Дело не в этом’.
  
  "Он и раньше покупал тебе подарки’.
  
  ‘Отец может не одобрить’.
  
  ‘ Это совсем не так, мисс Амалия. Ваш отец обожает его почти так же сильно, как и вы, и не без оснований. Если бы не капитан Роусон, мы все трое лежали бы где-нибудь во французской могиле. И то же самое касается Киса.’
  
  ‘Я все это знаю", - сказала Амалия. ‘Я имела в виду, что отец не одобрил бы мой выбор. Он обожает цвет в своих гобеленах, но предпочитает сдержанные оттенки во всем, что я ношу. В моем гардеробе до сих пор есть платья, принадлежавшие моей матери.’
  
  ‘Твоя мать всегда была очень умной", - сказала Беатрикс с ностальгической улыбкой. ‘В этом отношении ты очень похожа на нее’.
  
  Амалия собиралась указать на то, что у нее развились несколько иные вкусы, но вместо этого замолчала. Разговор о матери всегда вызывал у нее неприятные воспоминания о ее безвременной кончине. Если бы разговор продолжился, Амалия знала, что они с Беатрикс в конечном итоге разразились бы слезами. Отвернувшись от магазина, она отбросила все мысли о новом платье и отправилась домой. Беатрикс, служанка, подруга и компаньонка, пристроилась рядом с ней.
  
  ‘Сколько еще будет тянуться эта война?’ - устало спросила она.
  
  ‘ Хотел бы я знать, Беатрикс.
  
  ‘Что говорит капитан Роусон?’
  
  ‘У него не больше идей, чем у всех нас’.
  
  "И все же он очень близок к герцогу Мальборо. Он должен знать, что происходит".
  
  ‘Бои будут продолжаться до тех пор, пока одна из сторон не сдастся, ’ сказала Амалия, беспомощно пожав плечами, ‘ а на данный момент это маловероятная перспектива. После битвы при Рамиллисе были разговоры о мире, но, как обычно, они ни к чему не привели.’
  
  Беатрикс была мрачна. ‘Я думаю, это могло продолжаться вечно’.
  
  ‘О, не говори так, Беатрикс. Мы никогда не должны терять надежду’.
  
  Каждый год одно и то же — больше убийств, больше страданий. Я бы не хотела быть матерью сыновей, служащих в армии. Никогда не знаешь, вернутся ли они живыми. Быть замужем за солдатом было бы еще хуже. Ты бы тратила все свое время на беспокойство и ... Ее голос затих, когда она осознала, что говорит. Она стала извиняться. ‘ Простите, мисс Амалия. Я не хотел вас расстраивать. Я говорил не о капитане Роусоне.
  
  ‘Давай просто сменим тему, ладно?’ - твердо сказала Амалия.
  
  ‘Он едет рядом с герцогом Мальборо, так что ему ничего не угрожает. Капитан Роусон в безопасности. Это, должно быть, утешает вас’.
  
  Но Амалия больше не слушала. Она погрузилась в свой личный мир, где совсем не было комфорта. Пока продолжалась война, ни один британский солдат не был в полной безопасности, особенно тот, кто брался за опасные задания, выпавшие на долю Дэниела Роусона. В любой момент удача могла окончательно отвернуться от него. Охваченная дурными предчувствиями, она продолжала задавать себе один и тот же вопрос.
  
  ‘Где ты сейчас, Дэниел?’
  
  
  Поскольку Дэниел сменил форму, фермер сначала не узнал его. Однако, когда до него дошло, кто его посетитель, он стал враждебным и приказал Дэниелу немедленно уйти. После того, что произошло на соседней ферме, он не хотел иметь ничего общего с британскими солдатами. Дэниелу потребовалось много времени, чтобы успокоить его, и еще больше времени, чтобы убедить его привести мальчика вниз из его комнаты. Только когда фермер убедился в искренности Дэниела, он согласился, чтобы его посетитель мог поговорить с Жюлем, молодым парнем, который был свидетелем зверств на его ферме.
  
  Мальчик неохотно спустился вниз. После случившегося он рыдал в подушку, охваченный горем, в котором сквозило жгучее желание отомстить. Дэниел увидел в Джулсе что-то от себя, и это напомнило ему о времени, когда его собственный мир перевернулся с ног на голову из-за прихода солдат. Дэниел, по крайней мере, смог защитить свою мать. Джулс был совершенно бессилен и, как следствие, страдал от чувства вины. На лице мальчика Дэниел увидел тот же гнев, ненависть и замешательство, которые он испытывал после битвы при Седжмуре. Единственным утешением было то, что Жюль на самом деле не видел, как убивали его семью. Дэниел, напротив, наблюдал, как вешали его отца.
  
  Когда фермер объяснил, что их посетитель - британский солдат, Жюль вышел из себя и набросился на Дэниела, умудрившись нанести несколько ударов. Его пришлось некоторое время сдерживать. Дэниел не торопился, позволяя ярости мальчика немного поутихнуть.
  
  ‘Я пришел как друг, Жюль", - сказал он наконец. "Я хочу поймать солдат, которые напали на твою ферму. Они действовали не по приказу. Я так же, как и ты, хочу убедиться, что они заплатят за то, что сделали с твоей семьей.’
  
  ‘Уходи!’ - сказал мальчик.
  
  ‘Послушай его, Джулс", - уговаривал фермер. ‘Я верю тому, что он говорит. Он хочет помешать этим людям убивать кого-либо еще’.
  
  ‘Он лжет. Я ему не доверяю’.
  
  ‘Выслушай его’.
  
  ‘Нет ... Он такой же плохой, как и остальные’.
  
  Дэниел был благодарен фермеру за то, что тот присутствовал. Хотя он хорошо понимал их фламандский диалект, Дэниелу было легче говорить через фермера, чем напрямую с Жюлем. Это избавило мальчика от ощущения, что его допрашивает враг. Дэниел прошептал первый вопрос на ухо фермеру.
  
  ‘Расскажи ему, что ты видел, Жюль", - настаивал фермер.
  
  ‘Я не хочу с ним разговаривать", - возразил мальчик.
  
  ‘Ты хочешь, чтобы тем солдатам сошло с рук то, что они сделали?’
  
  ‘ Нет…Я хочу убить их сам!’
  
  ‘Я могу понять, почему ты так себя чувствуешь", - сказал Дэниел. "Но мы нужны тебе, чтобы выследить этих извергов’.
  
  ‘Расскажи ему все", - сказал фермер.
  
  Жюль нахмурился. ‘ Он уже знает, что сделали его солдаты.
  
  ‘Он не знает. Капитан Роусон говорит, что они не были частью британского патруля. Он думает, что они были ренегатами’.
  
  ‘Они носили красную форму", - угрюмо заявил мальчик.
  
  ‘Это не значит, что они были британцами", - сказал фермер, затем сделал паузу, чтобы выслушать подсказку Дэниела. ‘Ты слышал, как они говорили? Ты узнал их язык?’
  
  ‘Я ничего не говорю’.
  
  ‘Ты должен помочь капитану’.
  
  ‘Он такой же, как все остальные’.
  
  ‘Просто скажи нам, пожалуйста. Это важно, Джулс. Ты хочешь, чтобы этих людей выследили, не так ли?’
  
  ‘Я хочу, чтобы они сгорели заживо!’ - завизжал мальчик.
  
  ‘Капитан Роусон сказал мне, что, если это британские солдаты, их ждет казнь. Итак, на каком языке они говорили?’
  
  Джулс сердито посмотрел на Дэниела, затем выплюнул свой ответ.
  
  ‘Англичане’, - сказал он. ‘Они говорили по-английски".
  
  Сердце Дэниела упало. Он задал фермеру еще один вопрос.
  
  ‘Ты хорошо их разглядел?’ - спросил мужчина.
  
  ‘Нет, дым был повсюду’.
  
  "И все же вы смогли разглядеть их униформу’.
  
  ‘Да, был’.
  
  Фермер обернулся, услышав еще один шепот у себя над ухом.
  
  ‘ Вы слышали, как выкрикивали какие-нибудь имена? - спросил он.
  
  ‘Нет’.
  
  ‘ Подумай хорошенько, Джулс. Это могло бы быть полезно. Должно быть, кто-то выкрикивал приказы остальным. Упоминал ли он при этом какие-нибудь имена?’
  
  ‘Все, что он делал, - это смеялся", - сказал Жюль, содрогнувшись.
  
  ‘Кто это сделал?’ - настаивал Дэниел.
  
  ‘Их лидер’.
  
  ‘ Откуда ты знаешь, что он был их лидером?
  
  ‘ Он крикнул остальным, чтобы они уезжали.
  
  ‘ Тогда вы, должно быть, смогли разглядеть его как следует.
  
  ‘Это правда, Жюль?" - добавил фермер. ‘ Ты видел их лидера?
  
  ‘ Как он выглядел? ’ спросил Дэниел.
  
  ‘ Опишите его нам.
  
  Мальчик вспомнил безумные глаза и леденящий кровь смех.
  
  ‘Это был большой, уродливый мужчина с рыжей бородой, - сказал он, стиснув зубы, - и однажды я собираюсь вырвать его сердце’.
  
  
  ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  
  
  Герцог Мальборо наконец-то начал выглядеть на свой возраст. Сейчас, когда ему было под пятьдесят, он всегда бросал вызов течению времени и сохранял свою безграничную энергию и жизнестойкость. Годы боевых действий, когда он иногда проводил в седле по двенадцать часов в день, ни в какой степени не ослабили его. Его жажда битвы осталась неизменной. Однако теперь все было по-другому. Глядя на Мальборо, который сидел, сгорбившись, за своим столом, Адам Кардоннел беспокоился о нем. Их командир был явно нездоров. Он страдал от серии пульсирующих головных болей, от которых было трудно избавиться. У него была какая-то лихорадка, и он не мог заснуть. Усталость прочертила глубокие морщины на его лице. Что еще больше беспокоило его секретаря, так это то, что Мальборо стал таким нехарактерно подавленным. Это было почти так, как если бы опустошение въелось в его душу.
  
  Они были одни в палатке. Пока Кардоннель писал какие-то письма, Мальборо склонился над картой Фландрии. Он был так неподвижен, что его секретарь начал сомневаться, не задремал ли он от переутомления. Кардоннель протянул руку и коснулся его плеча.
  
  ‘Ты все еще не спишь?’ - тихо спросил он.
  
  Мальборо пошевелился. ‘ Конечно, Адам. Я не могу не бодрствовать. В то время, когда я больше всего в этом нуждаюсь, я, кажется, разучился спать. Он прикрыл зевок ладонью. ‘ Если бы моя жена знала, как плохо я себя чувствую, она бы, наверное, примчалась сюда с группой врачей и сумкой, полной зелий. Вот почему я скрываю от нее всю правду о своем состоянии.’
  
  ‘Вы не сможете скрыть это от меня, ваша светлость’.
  
  ‘Я знаю. То, что ты видишь, - это то, что я вижу в зеркале каждый день, и это удручающее зрелище. Если бы не этот парик, ’ продолжал он, играя замысловатыми локонами, - вы бы заметили, какими седыми стали мои волосы. Я впадаю в старческий маразм.
  
  "И все же у тебя больше энергии, чем у остальных из нас’.
  
  ‘ Я не чувствую, что понимаю, Адам. Но хватит о моих недугах, - сказал он, садясь и пытаясь привести в порядок свои мысли. ‘По сравнению с работой, которую мы должны выполнить, они неуместны. И я готов поспорить на королевский выкуп, что французская армия не приостановит свои действия только потому, что вражеский командующий немного приболел. Он указал на карту. ‘ Каков их следующий шаг? Вот что я хочу знать. Что задумали Бургундия и Вандом?’
  
  ‘Вероятно, они задают тебе тот же вопрос’.
  
  ‘И так и должно быть. Мы должны заставить их гадать’.
  
  ‘Они, вероятно, все еще недоумевают, как нам удалось сорвать их запланированную атаку на Антверпен. Для них это была неудача’.
  
  Благодаря хорошей разведке мы пресекли этот заговор в зародыше, и это было жизненно важно, Адам. Мы не можем позволить такой цитадели, как Антверпен, попасть в их руки. Он так хорошо укреплен, ’ сказал Мальборо. ‘Именно по этой причине я хочу, чтобы он стал столицей испанских Нидерландов. Брюссель слишком сложно оборонять в течение длительного времени. Антверпен был бы гораздо более надежной базой.’
  
  ‘Я согласен с вами, ваша светлость, но эта идея не совсем понравилась голландцам’.
  
  Мальборо застонал. ‘Ни одна из моих идей никогда их не возбуждала", - пожаловался он. ‘Я знаю, что говорил это уже сто раз, Адам, но пытаться возглавить коалиционную армию - все равно что сражаться со связанными за спиной руками. Я никогда не могу делать именно то, что хочу, в нужное мне время.’
  
  ‘Согласен, тогда это еще большая заслуга вас за достижение таких замечательных побед в этой войне. Вы преодолели как мощь французской армии, так и недостатки наших союзников’.
  
  ‘Возможно, нам придется сделать это снова, Адам", - сказал Мальборо, ткнув пальцем в карту. ‘По последним данным, французы здесь, в Суаньи. Я надеялся отвлечь часть их армии ложным маневром к Мозелю, но силы принца Евгения еще даже не полностью собраны. Вы понимаете, что я имею в виду, говоря о том, что у меня связаны руки?’ он продолжал. ‘ Юджин нужен нам здесь сию же минуту. Вместо этого он задержался в Вене по правительственным делам. Неужели они не понимают, что эта война - тоже дело правительства? ’ спросил он, хлопнув ладонью по столу для пущего эффекта. "Пока наш лучший союзник все еще в Вене, мы остались лицом к лицу со всей французской армией’. Он глубоко вздохнул, затем виновато улыбнулся. ‘Прости меня, Адам. Я не говорю тебе ничего, чего бы ты уже не знал. Просто мне немного легче, если я выплесну свой гнев наедине.’
  
  ‘Вы определенно никогда не делаете этого публично, ваша светлость", - с восхищением сказал другой. ‘Ваша выдержка - пример для всех нас. В ваших отношениях с нашими союзниками вы всегда стараетесь казаться любезным и сговорчивым.’
  
  ‘И ты знаешь причину этого’.
  
  ‘Да ... Мы никогда не выиграем эту войну без них’.
  
  ‘Увы, это слишком верно", - сказал Мальборо. ‘Вот почему мы должны терпеть осторожность голландцев и промедление принца Евгения. Союзники — важнейший компонент любого успеха на поле боя, и нам давно пора добиться настоящего успеха.’
  
  ‘Никто никогда не забудет Бленхейм’, - решительно заявил Кардоннель, - "а Рэмиллис, я полагаю, был еще более значительным. Французы не достигли ничего подобного в этой войне’.
  
  ‘И все же они продолжают нападать на нас, Адам, превращая наши достижения в потери. Несмотря на то, что они понесли огромные потери, они каким-то образом собрали армию в 100 000 человек. Подумайте, сколько денег и явных усилий ушло на вербовку. Они, должно быть, прочесали каждый уголок Франции. И пока они так яростно перестраивались, как отреагировал наш парламент?’
  
  ‘К сожалению, ваша светлость’.
  
  "Позорно" - лучшее описание. Когда законопроект о призыве был внесен в Палату общин, положение об обязательном наборе мужчин было отменено. Это душераздирающе. Если мы не получим поддержки от нашей собственной страны, как мы сможем сравняться численностью с французами?’
  
  ‘Новобранцы не идут ни в какое сравнение с закаленными солдатами’.
  
  ‘Бургундия и Вандом имеют в своем распоряжении и то, и другое. Они знают, что сильнее нас. Боюсь, они собираются рискнуть’.
  
  - Пока они не проявляют особых признаков этого, ваша светлость. Французские армии в прошлом были склонны наблюдать и выжидать.
  
  ‘На этот раз все может быть по-другому", - мрачно сказал Мальборо. ‘Вандом перехитрил нас в прошлом году, поэтому он полон уверенности. Затем у нас есть герцог Бургундский, только что вышедший на поле боя, стремящийся показать свой характер, стремящийся произвести впечатление на своего деда, короля. Да, я знаю, что ему не хватает опыта, - продолжил он, когда Кардоннель собирался заговорить, - но Вандом может предоставить это. Бургундия предлагает юношеский энтузиазм и естественное тщеславие королевской особы — он считает, что это его право на победу.’
  
  ‘ Вы скоро избавите его от этого заблуждения, ваша светлость.
  
  ‘Я мог бы это сделать, если бы в моем распоряжении был полный комплект людей. Сейчас мы в явном невыгодном положении. Нам остается только надеяться, что французы не начнут крупное наступление в ближайшем будущем, ’ признался Мальборо. ‘ В противном случае мы можем оказаться в серьезной опасности.
  
  ‘Когда мы покидали Англию, ’ вспоминал Кардоннель, ‘ вы хотели спровоцировать нападение. Вы надеялись, что наша очевидная слабость побудит Бургундию и Вандом предложить сражение. Вы даже говорили о том, чтобы оставить Брюссель, если потребуется, и отступить в Антверпен.’
  
  Этот план был разработан исходя из предположения, что принц Евгений уже будет на Мозеле и, таким образом, сможет выступить на север в нашу поддержку. Но его еще даже здесь нет. О, я бы с удовольствием сразился, Адам, - сказал Мальборо, поднимаясь на ноги со своим прежним вызовом. ‘ Я бы с удовольствием снова сцепился с французами. Нам нужна победа, которая прокатится эхом по всей Европе. Это единственный способ вернуть Великий альянс к жизни.’
  
  
  Дэниелу Роусону пришлось ждать больше недели после своего визита на ферму, прежде чем у него появилась возможность встретиться с Генри Уэлбеком. Сержант стоял в типичной позе, расставив ноги и уперев руки в бока, и ругал мужчин, которые копали новые уборные. В жаркий день они буквально обливались потом. Прибытие Дэниела побудило Уэлбека отойти подальше от них. Мужчины испустили вздохи благодарности.
  
  ‘Добрый день, Генри", - весело поздоровался Дэниел.
  
  ‘Я не вижу в этом ничего хорошего’.
  
  ‘ Наконец-то у нас появилось немного солнечного света. Разве это не радует твое жестокосердное старое сердце?
  
  ‘Нет, Дэн, это не так’.
  
  ‘О?’
  
  ‘Хорошая погода может побудить французов вступить в бой, ’ мрачно сказал Уэлбек, ‘ и мы окажемся в меньшинстве. Вот почему все в лагере так нервничают. Они чувствуют, что на карту поставлена атака. С того момента, как мы переехали сюда, мы были начеку. ’
  
  ‘Ты был не слишком бдителен", - сказал Дэниел, вглядываясь в небритое лицо своего друга. "Ты забыл, куда положил бритву?’
  
  ‘У меня было слишком много дел, Дэн. Я был так занят, что у меня едва хватало времени, чтобы вытереть дерьмо со своей задницы, не говоря уже о том, чтобы сбрить усы с подбородка. Здесь, в строю, нам приходится тяжело трудиться. Только такие офицеры, как вы, знают, что такое досуг.’
  
  ‘Мы знаем, что это такое, Генри, просто у нас ничего этого нет’.
  
  ‘Ваша жизнь намного мягче нашей’, - настаивал Уэлбек. ‘С этим не поспоришь. Большинство наших офицеров не продержались бы в строю и недели’.
  
  ‘Я это сделал", - напомнил ему Дэниел. ‘Я выживал долгие годы’.
  
  ‘Ты исключение из правил, Дэн’.
  
  ‘Я не осмеливаюсь спрашивать, что это за правило. Но странно, что ты отрастил бороду. Именно об этом я и пришел поговорить’.
  
  ‘Что — я не бреюсь?’
  
  ‘Нет, Генри. Я принес новости о людях, которые сожгли эти фермы’.
  
  ‘Как раз вовремя!’ - пробормотал Уэлбек.
  
  ‘Нам предстояло проделать большую работу", - объяснил Дэниел. ‘Но я думаю, мы добились прогресса. Когда я предположил, что они могли быть дезертирами, Его светлость запросил подробную информацию обо всех, кто бежал под их знаменами. Могу вам сказать, что их было слишком много. ’
  
  ‘Дезертирство всегда было нашим проклятием и всегда будет’.
  
  ‘Пока эти детали собирались и сопоставлялись, я поговорил с единственным надежным свидетелем, который у нас был’.
  
  ‘Свидетель?’
  
  ‘Это десятилетний мальчик по имени Жюль’.
  
  Дэниел описал свой визит на ферму и рассказал о трудностях, с которыми он столкнулся, уговаривая мальчика заговорить. Без помощи фермера Дэниел не добился бы от него ничего, кроме агрессивности. Уэлбек отнесся к этому с пониманием.
  
  ‘Ты не можешь винить его", - тихо сказал он. ‘Это было ужасное испытание. На его месте я бы чувствовал примерно то же самое — что каждый, кто носит британскую форму, ужинал с дьяволом.’
  
  ‘Он никогда не простит нас, Генри. Как и фермер, приютивший его. Единственный способ умиротворить их - поймать виновных злодеев’.
  
  ‘Поймайте их и сдерите кожу заживо’.
  
  ‘Они получат по заслугам, не волнуйся’.
  
  ‘Так что там насчет бороды?’
  
  ‘ Если быть точным, это рыжая борода, - сказал Дэниел, - и их не так уж много. Она принадлежала главарю этой банды мародеров. Мы просмотрели списки дезертиров из кавалерийских полков и в конце концов узнали его имя.’
  
  ‘Что это — Вельзевул?’
  
  ‘Нет, Генри, это Мэтью Сирл’.
  
  Уэлбек почесал усы. ‘Где же я раньше слышал это имя?’ - сказал он, ломая голову.
  
  Сирл соответствует описанию, данному мальчиком. Я разговаривал с одним из офицеров в его полку, и он хорошо помнил этого человека. Похоже, Сирл был чем-то вроде угрозы. Он всегда пытался посеять смуту среди других солдат. Его несколько раз наказывали за неподчинение и пьянство на дежурстве.’
  
  ‘Они должны были позволить мне сократить его до нужного размера’.
  
  ‘Во всех смыслах он был неприятным персонажем, - продолжил Дэниел, - но не лишенным добродетелей. Он был сильным и бесстрашным. Он хорошо сражался в бою и мог ездить верхом на лошади так, словно родился верхом на ней. Кроме того, у него были инстинкты лидера. Если бы он не был таким порочным, его легко могли бы повысить в должности.’
  
  ‘ Напомни еще раз, как тебя звали?
  
  ‘Мэтью Сирл’.
  
  ‘Теперь я вспомнил", - сказал Уэлбек, щелкнув пальцами. ‘Я все вспоминаю. Раньше у меня был скользкий маленький змееныш, который всегда жалел, что не пошел в кавалерию, а не в пехоту. Именно так поступил его двоюродный брат. Он все твердил и твердил о нем. Я уверен, что кузена звали Мэтью Сирл— хотя он никогда не упоминал о рыжей бороде.’
  
  ‘Кто был этот парень?’
  
  ‘Ни на что не годный человек по имени Эдвин Лок’.
  
  ‘Он все еще с нами?’
  
  ‘Больше нет, Дэн — он дезертировал несколько месяцев назад’.
  
  ‘Ты можешь вспомнить точное время?’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Возможно, он присоединился к своему двоюродному брату’.
  
  ‘Это маловероятно", - скептически заметил Уэлбек. ‘Эдвин Лок был бездельником. Его интересовали только блудодеяние, выпивка или и то, и другое одновременно. Лок был сапожником по профессии. Сомневаюсь, что он знал, с какого конца лошади вытекает навоз. Кроме того, ’ продолжал он, ‘ он служил в пешем полку. Где он мог раздобыть лошадь?’
  
  ‘В этом нет никакой тайны, Генри’.
  
  - А разве его там нет?
  
  ‘Это был один из многих способов, которыми Сирл завоевал расположение полка, который он оставил позади себя", - объяснил Дэниел. ‘Он не просто пустился наутек. Он также украл несколько их лучших лошадей.’
  
  
  Ненастная погода откладывала атаку на день за днем, и люди становились беспокойными. Они хорошо ели и пили столько, сколько хотели, но им надоело сидеть взаперти на ферме. Эдвин Лок снова выступил в качестве их представителя. Он нашел Сирла на кухне.
  
  ‘Так больше не может продолжаться, Мэтт", - пожаловался он. ‘Мы сыты по горло’.
  
  ‘Ты думаешь, мне нравится отсиживаться здесь?’ - прорычал Сирл.
  
  ‘Наконец-то прекрасный день. Почему бы нам не отправиться прямо сейчас?’
  
  ‘Я отдаю приказы, Эдвин’.
  
  ‘Да, это совсем другое дело’.
  
  ‘Что есть?’
  
  ‘Они перешептывались", - сказал Лок, оглядываясь через плечо, чтобы убедиться, что никто не может их услышать. "Они чувствуют, что ты слишком много на себя взваливаешь’.
  
  ‘Кто-то должен быть главным’.
  
  ‘Но почему этим кем-то обязательно должен быть ты?’
  
  Лок взвизгнул, когда его схватили за горло, подняли в воздух и ударили о стену. Когда Сирл отпустил его, его кузен рухнул на пол, безутешно потирая шею.
  
  ‘Это ответ на твой вопрос?’ с вызовом спросил Сирл.
  
  ‘Это не то, что я сказал", - заблеял Лок. ‘Я вступился за тебя. Я всегда так поступаю — и не потому, что мы родственники. Ты все спланировал. Если бы не ты, мы бы до сих пор были в армии, нам откусили бы уши и надрали задницы. Это ты вытащил нас оттуда, Мэтт.’
  
  ‘Я рад, что кто-то помнит об этом".
  
  ‘Ты всегда можешь на меня рассчитывать’.
  
  ‘Кто это был?’
  
  ‘А?’
  
  ‘Назови мне имя, Эдвин. Кто это был, кто считал, что должен сменить меня? Это был Хью Дэйви или Грегори Пайл?’
  
  ‘Это не был ни тот, ни другой’.
  
  ‘Тогда кто это был?’ - спросил Сирл, схватив его за шею, чтобы поднять на ноги. ‘Если среди нас есть предатель, назовите его’.
  
  ‘На самом деле он не предатель", - сказал Лок, жалея, что вообще затронул эту тему. ‘Янто просто сказал, что поступил бы по-другому. И ничего больше’.
  
  ‘Янто Морган, не так ли?’ - спросил Сирл. ‘Я мог бы догадаться’.
  
  ‘Он такой же, как все мы, Мэтт, — жаждет женщину’.
  
  ‘Тогда, может быть, пришло время вылечить его от зуда’.
  
  Сирл вышел из дома во двор, где остальные мужчины сидели группой, курили трубки и пили из кружек. Когда они увидели, что Сирл закатывает рукава, они напряглись. Янто Морган был невысоким, коренастым, лысым валлийцем со смуглым цветом лица. Сирл противостоял ему.
  
  ‘Значит, ты хочешь заменить меня, Янто?’ - спросил Сирл.
  
  ‘Только не я, Мэтт", - ответил Морган с заискивающей улыбкой.
  
  ‘А как насчет остальных? Кто-нибудь из вас думает, что он лучше меня?’ Все они отрицательно покачали головами. ‘Тогда я покажу тебе, что случается с каждым, кто ставит под сомнение мое лидерство". Он согнул палец. ‘Вставай, Янто’.
  
  ‘Почему?’ - спросил валлиец. ‘Мне здесь удобно’.
  
  ‘Вставай и сражайся, ублюдок!’
  
  ‘Янто не хотел тебя расстраивать, Мэтт", - сказал Лок, пытаясь заступиться и заработав щелчок по уху от своего кузена. ‘Мы все здесь друзья, не так ли?’
  
  Сирл проигнорировал его. ‘ Давай, Янто, - сказал он. ‘ Мы должны решить это раз и навсегда.
  
  ‘Тут нечего улаживать, Мэтт", - возразил Морган.
  
  ‘Ты слишком большой трус, не так ли?’
  
  Глаза валлийца вспыхнули. ‘ Очень хорошо, ’ сказал он, начиная вставать. ‘ Если ты хочешь драки, то можешь ее устроить.
  
  Но у него не было намерения выяснять отношения с противником. Сирл был крупнее, сильнее и намного моложе Моргана. Его кулаки заставили бы валлийца подчиниться. Единственный шанс Моргана заключался в использовании оружия. Поэтому, когда он поднялся на ноги, его рука скользнула к кинжалу на поясе. Это было последнее действие в его жизни. Прыгнув вперед, Сирл жестоким апперкотом лишил его сознания, поймал падающее тело, крепко схватил Моргана за голову, затем сильно повернул ее и сломал ему шею. Остальные в ужасе отпрянули, услышав устрашающий треск. Эдвин Лок начал что-то невнятно бормотать.
  
  Сирл швырнул мертвеца на землю и обвел взглядом испуганные лица, довольный тем, что сейчас никто из них не посмеет бросить вызов его лидерству. Он перешел на разумный тон.
  
  ‘Мне жаль, что это заняло так много времени, ’ сказал он, - но мы едва ли могли совершить набег на ферму, когда промокли до нитки. В любом случае, это не лучший способ разжечь наш аппетит к совокуплению с фермерскими девками. Послышался неловкий смех. ‘Долгое ожидание закончилось, парни. Мы атакуем с наступлением темноты.’
  
  ‘Зачем ждать до тех пор?" - спросил Лок.
  
  Сирл уставился на него. ‘ У тебя есть план получше, Эдвин?
  
  ‘Нет, нет, Мэтт. Забудь, что я говорил’.
  
  ‘Причина, по которой мы ждем темноты, заключается в следующем", - продолжил Сирл. ‘Я был на ферме уже три раза и внимательно наблюдал за ней. Там работают восемь мужчин и пять женщин. Мне не нравится такое соотношение сил. Однако четверо мужчин не живут на ферме. Ночью они идут домой пешком в деревню в паре миль отсюда. Он взглянул на Лока. ‘Теперь ты начинаешь понимать?’
  
  ‘Да", - сказал Лок. ‘Четверо мужчин не выдержат такой драки’.
  
  ‘Меня больше интересуют пять женщин’, - сказал Грегори Пайл, мужчина с резкими чертами лица и кривой ухмылкой.
  
  ‘Есть еще кое-что, что вам следует знать", - сказал им Сирл. ‘Когда я был там в последний раз, они вывезли часть акций на рынок. Это значит, что они вернулись с большими деньгами. Это наше, парни. Он отшвырнул труп в сторону. ‘ Янто теперь не понадобится его доля, не так ли? Это означает, что каждый из нас получит больше. Как это звучит?’
  
  ‘Мне это нравится", - сказал Пайл.
  
  ‘Я тоже", - добавил Лок. ‘Когда мы отправляемся, Мэтт?’
  
  ‘Сначала нужно сделать кое-что, Эдвин, ’ ответил Сирл, - и ты как раз тот человек, который это сделает. Найди лопату и похорони этого глупого валлийца, пока он не начал вонять. И если кто-то еще подумывает наставить на меня кинжал, - предупредил он, - вспомните, что случилось с Янто Морганом’.
  
  
  Армия Конфедерации снова пришла в движение, отреагировав на развертывание французов, направившись к югу от Хэла, тем самым заблокировав подходы к Брюсселю. Довольный тем, что дождь прекратился, Даниэль ехал во главе своего полка, гордый тем, что 24-й пехотный полк находился в первых рядах длинной кавалькады. Где-то позади него Генри Уэлбек и другие сержанты следили за тем, чтобы их люди маршировали быстрым шагом. Джонатан Эйнли ехал рядом с Дэниелом, с некоторым трепетом оглядывая лес вдалеке.
  
  ‘Это было бы хорошее место для засады, Дэн", - сказал он.
  
  ‘Наши разведчики не сообщили ничего подозрительного’.
  
  ‘Они могли бы послать войска, чтобы преследовать нас’.
  
  ‘Я сомневаюсь, что они пойдут на риск", - сказал Дэниел. "Они не выделят достаточно людей, чтобы беспокоить армию такого размера. Я думаю, это было бы самоубийством. Вандом никогда не жертвует рабочей силой, если это в его силах.’
  
  ‘Его светлость тоже’.
  
  ‘Каждый солдат важен для него’.
  
  ‘Почему французы не могут просто выйти и сражаться?’
  
  ‘Это не в их природе’.
  
  ‘Даже когда у них численное преимущество?’
  
  ‘Они подождут, пока не выберут подходящий момент. Тем временем они будут маневрировать, занимая позицию. Они хотят испытать нас, - сказал Дэниел, - и сыграть с нами в несколько игр’.
  
  ‘Я все еще думаю, что они могли прятаться в тех лесах’.
  
  ‘Тогда нам нужно держать себя в руках’.
  
  Когда они оказались в сотне ярдов от деревьев, они замедлили скорость, намереваясь действовать осторожно. Фактически, они даже не добрались до леса. Слева от них был низкий скалистый выступ, и именно из-за него началось наступление французов. Десятки синих мундиров, которые до этого лежали плашмя на земле, внезапно появились, и мушкеты начали хлопать, поднимая клубы дыма. На мгновение возникло замешательство, затем Дэниел приказал своим людям рассредоточиться и открыть ответный огонь. В то время как 24-й ответил первым залпом, он пытался оценить численность противника, поддерживая коня на ходу, чтобы он не представлял собой неподвижную мишень. Французские и британские солдаты продолжали перестрелку с оглушительным эффектом. Несколько человек Даниэля были ранены во время внезапной атаки, а несколько были убиты сразу, но французы тоже начали нести потери. Действительно, когда они увидели скорость и точность ответного удара британцев, они решили быстро отступить. Они сделали то, зачем пришли, используя лес как приманку, пока сидели в засаде за скалами. Они пролили кровь. Пришло время отступать. Менее чем через пятнадцать минут перестрелка подошла к концу, и французские солдаты исчезли из виду.
  
  Дэниел повел своих людей вверх по склону в погоню, но у врага было слишком большое преимущество. Лошади ждали, чтобы увести их прочь, и они мчались изо всех сил в поисках кожи. Не было никакого смысла преследовать их до их лагеря, потому что там у них было бы огромное подкрепление. Все было кончено. Полку оставалось зализывать раны и подсчитывать потери. Вернувшись на главную трассу, Дэниел встревожился, увидев Эйнли, стоящего на коленях с окровавленным лицом. Он спешился и подбежал к лейтенанту.
  
  ‘С тобой все в порядке, Джонатан?’ - обеспокоенно спросил он.
  
  ‘Да", - храбро ответил его друг. ‘Это всего лишь царапина’.
  
  ‘Тебе нужно обратиться к хирургу’.
  
  ‘Нет, Дэн, я бы посчитал, что зря трачу его время, когда ему нужно осмотреть гораздо более серьезные раны". Он воспользовался носовым платком, чтобы остановить кровь. ‘Меня задела мушкетная пуля, вот и все’.
  
  ‘Тогда тебе очень повезло’.
  
  ‘Это не вопрос удачи. Я выжил благодаря силе воли’.
  
  Дэниела это позабавило. ‘ Возможно ли такое?
  
  ‘Да, это так", - серьезно сказала Эйнли. ‘Я должна оставаться в живых по крайней мере шесть месяцев, потому что на Рождество я выхожу замуж. Элизабет никогда не простит мне, если я позволю себя убить. Вот почему я решил, что этого не произойдет.’
  
  ‘Хотел бы я, чтобы все было так просто", - сказал Дэниел. ‘К сожалению, мы не держим свои судьбы в собственных руках’.
  
  ‘ Да, Дэн. Я обещал Элизабет, что встречу ее у алтаря.
  
  ‘Тогда я надеюсь, что ты сможешь сдержать свое обещание. Ты расскажешь ей о том, как тебе сегодня едва удалось спастись?’
  
  ‘О, нет, это только расстроит ее. Когда она читает мои письма, ей нравится слышать хорошие новости’.
  
  ‘В последнее время этого было очень мало’.
  
  ‘У тебя короткая память’.
  
  ‘ Неужели? ’ Увидев ухмылку собеседника, Дэниел понял, что он имел в виду. ‘ Надеюсь, ты не рассказывал ей сказки обо мне.
  
  Я только что упомянул, что один из наших офицеров отправился в тыл врага, чтобы похитить французского майора, украсть его форму и вернуться в лагерь с подробностями вражеских планов. Если это не хорошие новости, то что же тогда? Ты герой, Дэн.’
  
  ‘ Я сегодня не чувствую себя слишком героически, Джонатан, ’ признался Дэниел. ‘ Я позволил нам попасть в ловушку. Когда я увидел те скалы, мне следовало послать вперед разведчиков, чтобы они заглянули за них. Они казались слишком низкими, чтобы кого-то скрыть. Я не понимал, что за этими валунами земля резко обрывается. Как и вы, я был слишком занят, беспокоясь о потенциальной опасности в лесу. ’ Он оглянулся на шеренгу солдат. ‘Как бы то ни было, мы отделались относительно легко — и, что бы вы ни утверждали, это было не из-за силы воли’.
  
  "Так было и в моем случае’, - заявила Эйнли. ‘Я скажу Элизабет, что вышла из перестрелки невредимой. Это разумный поступок. Ложь во спасение предотвратит ее слезы. Но как насчет писем, которые ты отправляешь? спросил он. ‘ Сколько правды ты рассказываешь Амалии?
  
  ‘Полагаю, очень немного’.
  
  ‘Женщины - такие хрупкие создания. На нас лежит обязанность скрывать от них ужасы войны. Я просто благодарен, что Элизабет находится за сотни миль отсюда. Мне нужно чувствовать, что она в полной безопасности.’
  
  ‘Со мной то же самое", - задумчиво сказал Дэниел. ‘Из-за моих обязательств здесь мои письма в Амстердам приходят редко. Однако всякий раз, когда я что-то пишу, я утешаю себя сознанием того, что Амалия вне опасности.’
  
  
  Уважаемый своими людьми как блестящий солдат, Вандом любил регулярно устраивать смотры своим войскам. Одновременно это подпитывало его чувство значимости и держало людей в напряжении. Наблюдая, как они маршируют сомкнутыми рядами, он был доволен увиденным. Несмотря на то, что на демонстрации было много новобранцев, солдаты были хорошо вымуштрованы и подготовлены к бою. Когда парад наконец закончился, он обернулся и увидел Валерана, терпеливо ожидающего его. Лейтенант протянул ему письмо.
  
  ‘У нас есть ответ, который вы искали, ваша светлость", - сказал он.
  
  ‘Превосходно", - ответил Вандом, забирая у него книгу.
  
  ‘Я расшифровал это для тебя’.
  
  ‘Отличная работа, Рауль. Давай посмотрим, что мы узнали о доблестном капитане Роусоне, хорошо?’ Читая письмо, он улыбался. ‘ Значит, у его слабости есть имя, не так ли? Все, что нам нужно сделать сейчас, это признать это имя. Его улыбка превратилась в оскал. ‘Я с нетерпением жду встречи с Амалией Янссен’.
  
  
  ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  
  
  Это была долгая поездка, и они добрались до места назначения только тогда, когда удлинились вечерние тени. Ожидая под прикрытием нескольких деревьев, они наблюдали, пока двор фермы не опустел полностью. Сквозь открытые ставни они могли видеть горящие свечи.
  
  Эдвин Лок был нетерпелив. Он схватил своего кузена за руку.
  
  ‘Пойдем, Мэтт", - настаивал он.
  
  ‘Еще слишком рано", - постановил Сирл.
  
  - Но сейчас они будут ужинать. Они будут застигнуты врасплох. Те четверо мужчин ушли давным-давно. Скоро мы разберемся с теми, кто еще там. Тогда мы сможем заняться женщинами.
  
  ‘Я хочу толстушку", - сказал Грегори Пайл, чуть не брызгая слюной. ‘Я видел, как она выходила из хлева с ведром молока. Она моя — я люблю, когда есть за что подержаться.’
  
  ‘Вы будете делать то, что вам скажут", - предупредил Сирл.
  
  ‘Но ты обещал, Мэтт’.
  
  ‘Все, что я обещал, это то, что ты получишь свою очередь’.
  
  ‘Тогда я хочу заняться этим с этой толстой молочницей’.
  
  ‘Это не обычный публичный дом, Грегори. Ты не можешь выбирать. Мы должны убить людей, захватить то, что нам нужно, а затем убраться оттуда как можно быстрее’.
  
  "А как же я?" - спросил Лок.
  
  ‘Ты поджег сарай’.
  
  Его кузен скривился. ‘ Я делал это в прошлый раз.
  
  ‘Тогда мы знаем, что можем на вас положиться", - сказал Сирл. ‘Когда у вас разгорается хороший пожар, вы проверяете, какой скот стоит угнать. У них еще осталось несколько свиней. Сначала нам придется перебить их. Это еще одна работа для тебя, Эдвин. Следующее, что нам нужно, - это одна из их лошадей. Об этом позаботится Хью. Свяжите мертвых свиней вместе и перекиньте их через спину лошади.’
  
  ‘И где ты будешь все это время, Мэтт?’
  
  ‘Внутри одной из таких женщин, как я", - сказал Пайл, хихикая.
  
  ‘Ты будешь подчиняться приказам, - сказал ему Сирл, - или закончишь, как Янто Морган. У каждого из нас должна быть определенная работа, и мы должны быть уверены, что выполняем ее быстро. Эдвин и Хью знают, что они должны делать — теперь и для всех вас.’
  
  Сирл спланировал атаку заранее. Он отдал своим людям приказы и напомнил им, что деревня находится всего в двух милях отсюда. Когда пожар будет в самом разгаре, его будет видно издалека, и помощь скоро прибудет. Они должны были убраться подальше, прежде чем кто-нибудь прискачет галопом из деревни. Сирл был одет в форму лейтенанта драгунского полка. Как и те, что были надеты его людьми, она была украдена с трупа, оставленного после перестрелки. Он провел пальцем по внутренней стороне воротника.
  
  ‘Я не знаю, как кому-то удавалось носить это", - пожаловался он. ‘Оно такое тесное, что я почти задыхаюсь’.
  
  ‘Тебя понизили в должности, Мэтт", - сказал Хью Дэйви.
  
  ‘О чем ты говоришь?’
  
  ‘В прошлый раз ты был капитаном британской армии’.
  
  Сирл ухмыльнулся. "Да ... эту форму могли сшить и для меня. Теперь я знаю, каково это - быть офицером’.
  
  ‘Ненавижу офицеров", - сказал Дэйви. "Все, что они делают, - это мочатся на таких, как мы. Я больше не хотел этого терпеть’.
  
  ‘Вот почему ты присоединился ко мне, Хью", - сказал Сирл. ‘Я могу принимать решения о том, где мы нанесем удар, но после этого у нас будут равные доли. Какой бы ни была добыча сегодня вечером, мы все получим одинаковую сумму.’
  
  Лок ухмыльнулся. ‘ Это касается и женщин.
  
  Раздался общий смех. Они продолжали подтрунивать, пока ставни в конце концов не закрылись и все обитатели дома не отправились спать. По сигналу Сирла они вышли из укрытия и потрусили к ферме. Спешившись задолго до того, как действительно достигли ее, они повели своих лошадей вперед, а затем привязали их к каким-то кустам. У них было множество оружия, в основном снятого с убитых французских солдат. У некоторых были пистолеты, у других - мушкеты, а двое из них предпочли кинжалы. Когда они добрались до фермерского дома, Сирл махнул им, указывая на их позиции. Лок и Дэйви остались снаружи, в то время как трое из них направились к заднему входу в здание. Сирл повел двоих других к парадному входу.
  
  Используя элемент неожиданности, они внезапно ворвались внутрь и бросились наверх, без церемоний распахивая двери спален. Один из сыновей фермера был застрелен, но другой был только ранен и голым вскочил с кровати, чтобы схватиться с нападавшим. Третий сын был зарезан, но сам фермер не пострадал. Когда Грегори Пайл выстрелил в него из мушкета в темноте, он вместо этого убил жену этого человека и оказался поваленным на пол. Другие женщины кричали во весь голос.
  
  Сирл взял на себя смелость прикончить двух еще живых жертв мужского пола, перерезав горло тому, кто был ранен, чтобы его собственный мужчина был освобожден. Хотя он несколько раз ударил ножом разъяренного фермера, который был сверху Пайла, он опоздал спасти своего друга от того, чтобы тот лишился жизни. Утолив жажду крови, трое других налетчиков выбрали по женщине на каждого и повалили их на соответствующие кровати. Сирл тем временем снова поспешил вниз, зажег свечу, прежде чем отправиться на поиски места, где хранились деньги. Снаружи, во дворе, Лок поджег сарай и пытался поймать одну из визжащих свиней в хлеву. Существо продолжало выскальзывать из его рук, и Лок с трудом удерживался на ногах в склизком, покрытом навозом хлеву. Дэйви запряг одно из животных в конюшне и вывел его в качестве вьючной лошади.
  
  Дела шли неважно. Во время их предыдущих набегов сопротивление было незначительным. Мужчины были убиты мгновенно, а женщины изнасилованы. На этот раз у них были потери. Пайл был мертв, а Риган, человек, который сражался с раненым сыном фермера, был сильно избит. Когда он попытался одолеть одну из женщин, она сопротивлялась так яростно, что он не смог ее подчинить. Сирл внизу не добился успеха. Хотя он обыскал каждый уголок и щель, он не смог найти ни денег, ни каких-либо других ценностей. Он бросился обратно наверх, чтобы продолжить поиски там, используя свечу, чтобы осветить каждую комнату и проходя мимо кроватей, на которых обезумевшие женщины пытались оттолкнуть нападавших. Никто не сдавался без боя, не визжал, не кусался и не царапался ногтями.
  
  Через щель в ставнях Сирл мог видеть языки пламени из сарая, поскольку огонь действительно разгорелся. Вскоре это заметил бы кто-нибудь в деревне. В панике его поиски стали еще более неистовыми. Он вбежал в главную спальню, перешагнул через трупы Грегори Пайла и фермера, затем распахнул дверцу маленького платяного шкафа. Ни в нем, ни в деревянном сундуке под окном не было ничего ценного. Сирл даже стащил с кровати мертвое тело жены фермера, чтобы поднять матрас. Под ним не было спрятано никаких денег. Паника нарастала, он обыскал каждый дюйм комнаты, но безрезультатно. В отчаянии он сильно пнул фермера и выругался себе под нос. Затем он использовал свечу, чтобы поджечь все, что могло гореть.
  
  Когда Сирл вернулся на верхнюю площадку лестницы, Лок и Дэйви уже взбирались по ней, их лица светились надеждой.
  
  ‘Где женщины, Мэтт?’ - спросил Лок.
  
  ‘Вы опоздали", - огрызнулся Сирл. ‘Мы уходим’.
  
  ‘Но наша очередь еще не дошла", - причитал Дэйви.
  
  ‘Убирайся, пока я не вышвырнул тебя обратно с лестницы. Все пошло не так. Мы должны выбираться отсюда’.
  
  Громко протестуя, двое мужчин отступили вниз по ступенькам. Пять минут спустя весь отряд ускакал прочь с окровавленными тушами свиней, перекинутыми через вьючную лошадь. Позади них, в горящем фермерском доме, никого не осталось в живых.
  
  
  Поскольку 24-й принял на себя основную тяжесть атаки, Дэниела вызвали для доклада о перестрелке. Он находился в квартире Мальборо в новом лагере. Адам Кардоннель также присутствовал. Резюме Дэниела было кратким и доходчивым.
  
  ‘Это мое мнение, ваша светлость", - заключил он. ‘Я думаю, что это был отряд фуражиров. Они увидели, что мы приближаемся, и не смогли устоять перед возможностью расквасить нам нос’.
  
  ‘Каковы были наши потери?’
  
  ‘Восемь человек были убиты и почти тридцать ранены’.
  
  ‘Это гораздо больше, чем разбитый нос", - сказал Мальборо. ‘Сколько нападавших пало?’
  
  ‘Только трое из них, - ответил Дэниел, - потому что они были под прикрытием скал. Однако несколько человек были ранены. Мы захватили горстку из них. Остальные ушли’.
  
  Мальборо был философом. ‘Так было всегда’, - заметил он. ‘Французы всегда склонны поджимать хвост и убегать. Кажется, мы провели большую часть этой войны, глядя в их отступающие спины. Этот инцидент в высшей степени прискорбен, - продолжил он, пожимая плечами, - но не имеет особого значения. Несомненно, в ходе кампании будут и другие подобные инциденты.
  
  Дэниел подумал, что их командир выглядит лучше, чем когда-либо за последнее время. Он знал, что Кардоннель беспокоится о нем, и заметил признаки усталости и пессимизма. Обычно Мальборо излучал спокойную уверенность, которую он передавал рядовым, а также своим офицерам. Капрал Джон знал, как поднять боевой дух своих войск, хотя ему еще предстояло сделать это в текущей кампании. Лучшим судьей о его состоянии был его секретарь, и по лицу и манерам Кардоннеля Дэниел мог видеть, что он меньше всего беспокоился о Мальборо. Это обнадеживало.
  
  Пока Дэниел слушал своего командира, он вернулся к теме, которая занимала его. Воспоминание о Жюле, мальчике, вся семья которого была вырезана, никогда не покидало его.
  
  ‘Патрули все еще ищут тех отступников?’ спросил он.
  
  ‘Так и есть, Дэниел", - ответил Мальборо. ‘Несмотря на все остальное, что нужно сделать, я полон решимости выследить их’.
  
  ‘Я думаю, мы опознали их лидера’.
  
  ‘Кто он?" - спросил Кардоннель.
  
  ‘Мэтью Сирл из 5-го конного полка", - сказал Дэниел. ‘Когда он дезертировал, то забрал с собой нескольких других недовольных, а также несколько запасных лошадей. Должно быть, он собрал остальную часть своего отряда после того, как покинул лагерь. Одним из них был рядовой Эдвин Лок из 24-го полка.’
  
  ‘Как ты можешь быть так уверен в этом?’
  
  ‘Оказывается, Лок был двоюродным братом Сирла. Они дезертировали в один и тот же день — я проверил по тому списку, который вы составили. Это должно быть больше, чем совпадение’.
  
  ‘Я согласен", - сказал Кардоннель.
  
  ‘Я знаю, это небольшое милосердие, ’ вставил Мальборо, ‘ но, по крайней мере, к нам не поступало сообщений о дальнейших безобразиях’.
  
  ‘До нас не добралось ни одного, - сказал Дэниел, - но, с другой стороны, мы уже достаточно далеко ушли от этого района. Сирл и его люди все еще могут быть в ярости. Учитывая то, что мы знаем об этих отступниках, я полагаю, что они будут продолжать свои набеги, пока их не остановят.’
  
  ‘Так и будет, Дэниел, я обещаю тебе’.
  
  ‘Я хотел бы быть там, когда это произойдет’.
  
  ‘Мы не можем тратить ваши таланты на обычное патрулирование’.
  
  ‘Моим талантам нашлось бы достойное применение, ваша светлость’, - сказал Дэниел. ‘Я бы помогал ловить очень опасных людей. Каждый раз, когда они наносят удары, они сеют еще большую ненависть к нам в умах местных жителей. Это меня раздражает.’
  
  ‘Меня это тоже раздражает", - сказал Мальборо. ‘Я хочу, чтобы французская армия боялась красных мундиров, но не простых людей Фландрии. Нам нужно, чтобы они приняли нас’.
  
  ‘Они этого не сделают, если этим людям позволить взбеситься’.
  
  ‘Это много значит для тебя, Дэниел, не так ли?’ - спросил Кардоннел. ‘У тебя в этом есть личный интерес".
  
  ‘Да, хочу’.
  
  ‘Почему это?’
  
  ‘Я слышал, через что прошел этот парень, ’ сказал Дэниел, ‘ и это было мучительно. Может, он и выжил, но ему всю оставшуюся жизнь будут сниться кошмары о налете. Когда он услышал, что я британский солдат, он бросился на меня, как терьер.’
  
  ‘Мальчики этого возраста действуют импульсивно", - заметил Мальборо с полуулыбкой. ‘Однажды я встретил молодого парня по имени Дэниел Роусон с такой же необузданной отвагой. Интересно, что с ним случилось?’
  
  ‘До меня дошли слухи, что он вступил в армию", - сказал Кардоннел.
  
  ‘Он проявил великую отвагу. Мы должны использовать это’.
  
  ‘Моя ситуация была немного иной", - сказал Дэниел. ‘Хотя я жил на ферме, я всегда хотел быть солдатом, как мой отец. Я не думаю, что Джулс когда-нибудь наденет униформу, которую он презирает. Он просто хочет быть фермером и жить в мире.’
  
  ‘Мы стремимся достичь этого мира, ’ отметил Мальборо, - хотя этому несчастному парню, очевидно, таковым не кажется. Как бы я ни сочувствовал твоим мотивам, Дэниел, я не могу позволить тебе уехать с одним из патрулей. Ты должен остаться с нами. Мы снова сворачиваем лагерь. ’
  
  ‘ Уже, ваша светлость?
  
  ‘В ответ на наше продвижение сюда французы переместили свою базу на восток, за реку Сенна. По сообщениям, они находятся в Брейн-л'Алле’.
  
  Дэниел знал свою географию. ‘Это означало бы, что Лувен был под угрозой", - сказал он.
  
  ‘Именно так - вот почему мы должны блокировать их наступление. Мы пройдем маршем через Брюссель и разобьем лагерь в Тербанке, сразу к югу от Лувена’.
  
  ‘Это более или менее то, что мы делали в прошлом году, ваша светлость’.
  
  ‘Да, ’ печально сказал Мальборо, ‘ и мы вполне можем повторить этот маневр в следующем году. Мы играем в шахматы, Дэниел. Когда они передвигают фигуру на доске, мы должны немедленно противостоять им - до тех пор, пока не сможем перехватить инициативу.’
  
  ‘И когда это будет?’
  
  ‘Ваше предположение ничуть не хуже моего. Что я точно знаю, так это то, что король Людовик посылал такую огромную армию в Испанские Нидерланды не для того, чтобы они до бесконечности сидели сложа руки. Рано или поздно они нанесут удар. Вот почему от тебя здесь больше пользы, чем от преследования банды дезертиров. Кто знает? добавил он. ‘Возможно, их здесь уже нет. Они могли вернуться в Англию’.
  
  ‘О, нет’, - с чувством сказал Дэниел. ‘Они все еще здесь - я это знаю’.
  
  
  Вандом был в разгаре трапезы, когда ему вручили отчет. Он прочитал его, пережевывая кусок курицы. Капитан Валеран, празднуя свое недавнее повышение, ужинал с ним наедине в уединении палатки. Вандом передал отчет своему фавориту, затем повернулся к посыльному.
  
  ‘ Когда это случилось? - спросил он.
  
  ‘Несколько дней назад, ваша светлость", - ответил мужчина.
  
  ‘Как они могут быть уверены, что в этом замешаны французские солдаты?’
  
  Один из них был убит и брошен. Когда пожар утих, они обнаружили, что его мундир сгорел дотла, но пуговицы уцелели, как и его мушкет. Пуговицы и оружие были нашими. Они подтвердили, что налет был совершен французскими солдатами.’
  
  ‘Это ужасно!’ - воскликнул Валеран.
  
  ‘ Это нечто большее, Рауль, ’ сердито сказал Вандом. ‘ Это совершенное варварство. Я хочу, чтобы виновные были установлены и доставлены ко мне. Если они так любят огонь, я приготовлю их на медленном огне.’
  
  ‘Налет был очень далеко отсюда’.
  
  ‘Это не имеет значения. Это произошло на территории, которой мы владеем и которую, следовательно, мы должны защищать’.
  
  Он отпустил посыльного легким движением руки, и мужчина покинул палатку. Откусив еще кусочек от цыпленка, Вандом погрузился в раздумья, не обращая внимания на подливку, которая капала ему на лацкан. Валеран вернул ему отчет.
  
  ‘ Что вы собираетесь делать, ваша светлость?
  
  ‘Я приложу все усилия, чтобы найти их как можно быстрее. И мне понадобится кто-нибудь, чтобы вернуться в ту деревню’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Их нужно усмирить и вознаградить’, - сказал Вандом. ‘Ни один солдат под моим командованием никогда не должен вести себя подобным образом. Когда требуется добыча пищи, иногда необходимо применить немного силы, но никогда не возникает необходимости в подобной резне.’
  
  ‘Вся ферма была стерта с лица земли’.
  
  ‘Поговорите с четырьмя мужчинами, которые там раньше работали’.
  
  Валеран был захвачен врасплох. ‘ Ты хочешь, чтобы я пошел туда?
  
  ‘Это знак того, как сильно я тебе доверяю", - сказал Вандом, запивая свою еду вином. ‘Выясните больше деталей того, что произошло, и заверьте этих четверых мужчин, что мы возместим ущерб. Мы, конечно, не можем позволить себе перестраивать всю ферму, но жест с нашей стороны покажет им, насколько серьезно мы относимся ко всему этому делу. Завтра утром первым делом выезжаем с патрулем.’
  
  ‘Да, ваша светлость", - без энтузиазма ответил Валеран.
  
  ‘Но обязательно возвращайся поскорее — я буду скучать по тебе".
  
  Капитан немедленно собрался с силами.
  
  
  ‘Как его зовут, Генри?’ - спросил Дэниел.
  
  ‘Ральф Хиггинс’.
  
  ‘А кто он такой?’
  
  ‘Один из сатлеров", - сказал Уэлбек. ‘По крайней мере, он так утверждает. Я думаю, он здесь совсем по другой причине’.
  
  ‘И что же это такое?’
  
  ‘Это касается тебя, Дэн’.
  
  Получив записку от своего друга, Дэниел поспешил на территорию лагеря, занятого 24-й пехотой. Зная, что его не вызовут по пустяковому делу, он встретил Уэлбека возле палатки сержанта. Дэниелу стало любопытно.
  
  ‘Что этот парень делает среди 24-го?’
  
  ‘Делал вид, что продаю провизию солдатам", - сказал Уэлбек. "Он разыскал меня, потому что кто-то сказал ему, что я близкий друг некоего капитана Роусона’.
  
  ‘Продолжай’.
  
  ‘Хиггинс был очень правдоподобен. Он дал мне немного бесплатного табака, чтобы расположить меня к себе. Он приветливый дьявол, надо отдать ему должное, и я был рад немного поболтать с ним. Потом он начал задавать вопросы о тебе, Дэн, слишком много вопросов. Вот что вызвало у меня подозрения. Я думаю, что он французский шпион.’
  
  ‘Где он сейчас?’
  
  ‘Его держат внутри’.
  
  ‘Тогда я зайду и представлюсь", - сказал Дэниел.
  
  Подойдя к палатке, Дэниел откинул полог и шагнул внутрь. Уэлбек последовал за ним. Ральф Хиггинс сидел на табурете, рядом с ним стоял вооруженный солдат. Хиггинс тут же вскочил на ноги. Это был высокий, хорошо сложенный мужчина лет тридцати с вьющимися каштановыми волосами над смуглым лицом, на котором застыло выражение смешанного удивления и боли. ‘Может, кто-нибудь объяснит мне, что происходит?’ - взмолился он.
  
  ‘Это именно то, о чем мы хотим вас спросить", - сказал Уэлбек.
  
  Хиггинс развел руками. ‘Я маркитант. Я следую за армией и продаю солдатам. Так я зарабатываю себе на жизнь’.
  
  ‘Тогда почему вы проявили ко мне такой интерес?’ - спросил Дэниел. ‘По словам сержанта Уэлбека, вы засыпали его вопросами обо мне. Вы собираетесь написать биографию?’
  
  ‘Вы знаменитый капитан Роусон?’ - спросил Хиггинс, сияя. ‘Для меня большая честь познакомиться с вами, сэр", - продолжил он, протягивая Дэниелу руку и тепло пожимая ее. ‘Я слышал, ты что-то вроде легенды в 24-м полку’.
  
  ‘И от кого ты это услышал?’
  
  ‘ Практически от всех, с кем я разговаривал. Первым, кто упомянул ваше имя, был лейтенант Эйнли. Маркитант рассмеялся. ‘Если вам когда-нибудь понадобится биограф, сэр, он как раз для вас. Лейтенант сказал мне, что сержант Уэлбек был вашим хорошим другом’.
  
  ‘Совершенно верно", - хрипло сказал Уэлбек. ‘Я был послан на эту землю, чтобы убедиться, что капитану Роусону не причинят вреда. Если я чувствую какую—либо опасность - а от тебя так и разит ею, — то я становлюсь очень подозрительным.’
  
  ‘Я вас не виню", - дружелюбно сказал Хиггинс. ‘На самом деле, я очень на это рассчитывал’.
  
  Уэлбек моргнул. - А ты был?
  
  Как еще я мог познакомиться с капитаном Роусоном? Теперь, когда он член личного штаба герцога, он недосягаем для таких скромных людей, как я. Единственный способ приблизиться к нему был через тебя.’
  
  Уэлбек был возмущен. ‘Вы хотите сказать, что меня использовали?’
  
  ‘Я не хотел причинить вам вреда, сержант’.
  
  ‘А почему ты хочешь встретиться со мной?’ - спросил Дэниел.
  
  ‘Прежде всего, я хотел посмотреть, человек ли ты’.
  
  ‘О, я очень человечен, мистер Хиггинс, и я полон человеческих недостатков. Например, я становлюсь очень вспыльчивым, когда обнаруживаю, что кто-то пытается отнять у меня время’.
  
  - Простите меня, - сказал Хиггинс с примирительным жестом, ‘ я не хотел отнимать у вас время. Я хотел сделать вам предложение, капитан Роусон. Правда в том, что я не только маркитант, ’ продолжал он, сунув руку в карман, чтобы достать лист бумаги. ‘Как видите, я в некотором роде художник’.
  
  Развернув бумагу, он показал им нарисованный им портрет. Это был всего лишь карандашный набросок, но в нем был заметен талант. Они оба смогли узнать лицо, улыбающееся им.
  
  ‘Это лейтенант Эйнли’, - сказал Уэлбек.
  
  ‘Сходство хорошее", - признал Дэниел.
  
  ‘Это всего лишь предварительный рисунок", - объяснил Хиггинс. "Я воспользуюсь им, чтобы написать цветной портрет. Заметьте, я не такой настоящий художник, как Ван Дейк. Такой набросок, как этот, занимает у меня всего пять минут, а картину я закончил чуть больше чем за час.’
  
  ‘Зачем вы мне это рассказываете, мистер Хиггинс?’
  
  ‘ Я подхожу к этому. ’ Он взглянул на солдата рядом с собой. ‘ Есть ли какой-нибудь шанс, что ты сможешь избавиться от моей охраны? Он пугает меня. Я не собираюсь убегать. Уэлбек кивнул, и солдат вышел из палатки. ‘ Спасибо, сержант. То, что он стоял надо мной, несколько нервировало. Он с надеждой улыбнулся Дэниелу. ‘ Я подумал, не могу ли я иметь честь написать ваш портрет, капитан Роусон?
  
  ‘Я не могу понять, зачем тебе это понадобилось", - сказал Дэниел.
  
  ‘Тогда ты не слышал лейтенанта Эйнли в полном объеме. Он боготворит тебя. Он рассказывал мне, что ты делал в Бленхейме и как ты спас кого-то из Бастилии в Париже’.
  
  ‘Я не должен верить всему, что он говорит’.
  
  ‘Вас заинтересовало мое предложение?’
  
  ‘Прошу прощения, мистер Хиггинс. Я вынужден отказаться. Я не настолько тщеславен, чтобы хотеть, чтобы мой портрет был написан’.
  
  ‘За то время, что мы разговаривали, я мог бы сделать набросок’.
  
  ‘ Только не без моего разрешения, ’ сказал Дэниел, ‘ а я бы никогда его не дал. Это заманчивая идея, но я предлагаю вам выбрать кого-нибудь другого. Если вы можете производить все это так быстро, у вас, должно быть, было много покупателей.’
  
  ‘ О, я слышал, ’ печально сказал Хиггинс. ‘ Некоторые из самых уродливых мужчин в армии захотели нарисовать себя красивыми. Я должен показать им то, что они хотят видеть, поэтому я заставляю отвратительные старые лица выглядеть молодыми и красивыми. Тогда, конечно, ’ добавил он, понизив голос и закатив глаза. ‘ Есть и другие рисунки.
  
  ‘ Что вы имеете в виду? ’ спросил Уэлбек.
  
  - Ты же знаешь, что такое солдаты, сержант. Большинство из них не мечтают ни о чем, кроме выпивки и женщин. Я продаю им и то, и другое. Пиво находится в задней части моего фургона, а женщины - вот на таких листах бумаги.’
  
  - Ты говоришь о голых женщинах, не так ли?
  
  ‘ Я должен выполнить одно требование. Его взгляд метнулся к Дэниелу. ‘ Как ты думаешь, ты сможешь убедить капитана позировать мне? Я не возьму с него ни пенни за портрет. Рисовать будет одно удовольствие.’
  
  ‘Капитан Роусон сам принимает решения’.
  
  ‘И вы уже слышали, что я думаю", - любезно сказал Дэниел.
  
  ‘Ну, он не слышал того, что я думаю’, - предупредил Уэлбек, обращаясь к Хиггинсу. ‘Я думаю, у тебя хватает наглости прийти сюда вот так и использовать меня как приманку. Это непростительно. Если я еще раз поймаю тебя где-нибудь поблизости от 24-го, я выбью из тебя семь бочек дерьма и засуну твои кровоточащие рисунки в твою лживую глотку. Ты понимаешь?’
  
  ‘Я приношу свои глубочайшие извинения, сержант", - сказал Хиггинс, изображая на лице маску раскаяния. ‘В качестве компенсации я с радостью напишу и твой портрет’.
  
  ‘Нет, ты этого не сделаешь, жулик, двуличный негодяй!’
  
  ‘Не кричите на него, сержант", - укоризненно сказал Дэниел. ‘Мистер Хиггинс пришел сюда с добрыми намерениями, и у него было ко мне разумное предложение’.
  
  ‘Только после того, как он обманом заманил меня сюда, ’ сказал Уэлбек.
  
  ‘Может быть, так оно и есть. Никто не хотел причинить настоящего вреда’.
  
  "Да, так оно и было — моя гордость была уязвлена’.
  
  ‘У меня не было выбора", - возразил Хиггинс.
  
  ‘В таком случае, ’ ответил Уэлбек, подняв кулак, ‘ у меня не будет иного выбора, кроме как выбить из тебя дух’.
  
  ‘В этом нет необходимости", - сказал Дэниел, вставая между ними, чтобы защитить маркировщика. ‘Я уверен, что мистер Хиггинс больше не будет полагаться на подобное устройство. Я предлагаю позволить ему вернуться в свой фургон.’
  
  Хиггинс почувствовал облегчение. ‘ Спасибо, капитан, - сказал он. ‘ Могу я заставить вас пересмотреть свое предложение?
  
  ‘Боюсь, что нет’.
  
  ‘Хочешь еще раз услышать мое предложение?’ - заорал Уэлбек, размахивая кулаком перед его лицом. ‘А теперь убирайся, пока я тебя не вышвырнул’.
  
  Все еще бормоча извинения, Хиггинс вышел из палатки. Уэлбек был в ярости. Он собирался заговорить, когда Дэниел взмахом руки заставил его замолчать. Он выглянул в щель между пологами палатки.
  
  ‘Он ушел", - отметил Дэниел. "Я думал, он останется подслушать’.
  
  ‘Ты должен был позволить мне преподать ему урок’.
  
  ‘Это будет позже, Генри’.
  
  ‘Я ненавижу, когда меня вот так обманывают’.
  
  ‘Вы должны быть благодарны Ральфу Хиггинсу’.
  
  ‘Почему ... за то, что ты тратишь наше время подобным образом? Подобное использование меня приводит меня в бешенство. Предоставленный самому себе, я бы отправил его головой вперед в самую глубокую уборную’. Он глубоко вздохнул. ‘ Прости, что я притащил тебя сюда без всякой причины, Дэн. Я ошибался насчет этого человека.
  
  ‘Но ты им не был — он шпион’.
  
  ‘Откуда ты знаешь?’
  
  ‘Знаешь, я сам немного шпионил, ’ сказал Дэниел, улыбаясь, ‘ и я знаю, что первое, что тебе нужно, - это бойкий язык. У Хиггинса это определенно было. Предложив написать мой портрет, он выдал себя.’
  
  ‘Неужели он это сделал?"
  
  ‘Как ты думаешь, у кого мог получиться этот портрет?’
  
  ‘Я думал, он сделает это ради тебя, Дэн?’
  
  ‘Мне могли дать нарисованную версию, но первоначальный эскиз был бы отправлен врагу. У кого-то есть на меня виды, Генри, и им нужно знать, как я выгляжу’.
  
  Уэлбек был потерян. ‘Если вы думаете, что он шпион, зачем его отпускать?’
  
  ‘Я хотел проверить свою теорию", - сказал Дэниел. ‘Найди шестерых человек, и мы будем охранять дорогу отсюда. Когда Хиггинс направит к нам свой фургон, мы остановим его и возьмем под стражу.’
  
  "Откуда ты знаешь, что он именно так и поступит?’
  
  ‘Потому что, ’ сказал Дэниел с мягким смешком, - это именно то, что я бы сделал на его месте’.
  
  
  Сидя в своем фургоне, Ральф Хиггинс работал быстро. Нарисовав по памяти портрет Дэниела Роусона, он положил его поверх только что написанного письма и плотно сложил две страницы, чтобы можно было вложить их в кисет с табаком. Затем он спрыгнул с повозки. Солдат, который наблюдал за происходящим, небрежно подошел к нему.
  
  ‘А, добрый день, капрал", - поздоровался Хиггинс.
  
  ‘Я пришел за своим табаком", - сказал мужчина.
  
  - Для вас все готово. - Передавая ему мешочек, Хиггинс сказал вполголоса. ‘ Доставьте это немедленно. Это важно. Он взял немного денег у своего клиента. ‘Спасибо, капрал. Всегда приятно иметь с вами дело’.
  
  Как только солдат ушел, Хиггинс вскарабкался на сиденье своего фургона и взял поводья. Почувствовав щелчок кожи, лошадь в ответ тронула повозку с места. Он миновал других маркировщиков и фургоны с багажом, пока не выехал на дорогу, ведущую из лагеря. Никто не бросил ему вызов. Хиггинс был свободен. Он позволил себе поздравительную ухмылку. Вскоре оно застыло на его лице. Внезапно из-за деревьев вышли шестеро вооруженных солдат и преградили ему путь, наставив на него мушкеты. С ними был Генри Уэлбек.
  
  ‘Стой здесь, или мы застрелим лошадь насмерть", - крикнул он.
  
  Хиггинс был озадачен. ‘ Что все это значит, сержант? ’ невинно спросил он. ‘ Я сделал что-то не так?
  
  ‘Да, это так", - сказал Дэниел, появляясь в поле зрения из-за большого куста. ‘Вы совершили роковую ошибку. Мне кое-что нужно от вас, мистер Хиггинс", - добавил он. ‘Передайте это, пожалуйста’.
  
  ‘Передать что, капитан?’
  
  ‘Кодовая книга, которую ты используешь для отправки отчетов своим хозяевам во французском лагере’.
  
  ‘Я действительно не понимаю, о чем ты говоришь’.
  
  Хиггинс пытался блефом найти выход из ситуации, но вскоре понял, что это бесполезно. Его разоблачили. В качестве последнего средства он полез в фургон за пистолетом, который хранил там. Уэлбек не дал ему времени им воспользоваться. Прыгнув вперед, он схватил маркитанта за ногу и сдернул его с сиденья. Когда Хиггинс упал на землю, он застонал от боли, и оружие, не причинив вреда, выстрелило в воздух. Даниил подошел и встал над ним.
  
  - Итак, - вежливо сказал он. - Вы скажете мне, где ваша кодовая книга, или мне попросить сержанта Уэлбека освежить вашу память?
  
  Ральф Хиггинс дрогнул. Он был в ловушке.
  
  
  ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  
  
  Амалия Янссен сидела в гостиной и перечитывала письма в хронологическом порядке. Это было единственное верное противоядие от ее печали. Всякий раз, когда она тосковала по Дэниелу Роусону, она доставала корреспонденцию, которую он отправлял на протяжении многих лет, и развязывала розовую ленточку вокруг нее. Писем было немного, и в них почти ничего не говорилось о том, что он делал и где на самом деле находился в данный момент. Ее это не касалось. Амалия понимала необходимость осторожности. На случай, если письма попадут не в те руки, Дэниел позаботился о том, чтобы не передавать никакой информации, имеющей военную ценность. Поэтому послания были по сути личными. Короткие и написанные наспех, они принесли ей огромное утешение, потому что были пропитаны такой большой любовью. Слова Дэниела заставили ее почувствовать, что он сидит здесь, рядом с ней.
  
  Когда ее отец вошел в комнату, он с первого взгляда понял, что она делает. Он по-отечески поцеловал ее в макушку.
  
  ‘Ты снова читаешь эти письма, Амалия?’ - спросил он.
  
  Она положила их себе на колени. ‘ Да, отец.
  
  ‘Теперь ты, должно быть, знаешь каждое слово наизусть’.
  
  ‘Мне нравится смотреть на почерк Дэниела’, - сказала она. "У него такой аккуратный почерк’.
  
  ‘Тогда это противоречит его характеру", - высказал мнение Эмануэль Янссен. ‘Капитан Роусон такой храбрый, предприимчивый человек, что можно было бы ожидать, что его каллиграфия будет намного крупнее и смелее’. Он сел напротив нее. ‘ Когда пришло последнее письмо?
  
  ‘Две недели назад, но кажется, что прошел год’.
  
  ‘Время тянется тяжело, когда любимый отсутствует. Утешь себя тем фактом, что для него, должно быть, то же самое, Амалия’.
  
  ‘Сомневаюсь", - покорно сказала она. ‘У Дэниела так много обязанностей, что у него не так много времени думать обо мне. Я не жалуюсь на это", - добавила она. ‘Я бы не хотел отвлекать тебя".
  
  Я предполагаю, что капитану Роусону время от времени нужно отвлекаться. Он достаточно часто говорил нам, что эта война состоит в основном из наблюдения и ожидания, пока французы не решат, что они собираются делать. Нет, ’ сказал он, ‘ мне кажется, что он очень часто думает о тебе.
  
  - Надеюсь, что так. ’ Она отложила письма в сторону. ‘ Ты закончил работу на сегодня?
  
  ‘Мне пришлось, Амалия. У меня снова заболели пальцы’.
  
  Она была встревожена. ‘Тебе следует проконсультироваться с врачом’.
  
  ‘Он скажет мне только то, что становится все более и более очевидным. Я старею. Вот так просто’.
  
  ‘Насколько сильна боль?’
  
  ‘Время от времени у меня возникали острые приступы, вот и все. Я мог бы продолжать, но почувствовал, что разумнее передать дело Кис. Его пальцы моложе и проворнее моих.’
  
  ‘Но у него нет твоего опыта’.
  
  ‘Это придет’.
  
  ‘Сколько работы осталось над гобеленом?’
  
  - Я бы сказал, максимум две недели. Он увидел озабоченность, отразившуюся на ее лице. ‘ Не о чем беспокоиться, Амалия. Это просто означает, что я не смогу работать так долго. Ручное шитье требует такой осторожности и выносливости. Глаза устают. Пальцы обязательно будут болеть.’
  
  "И все же в прошлом ты никогда не испытывал боли, отец’.
  
  Он улыбнулся. ‘ Ты хочешь сказать, что я никогда не рассказывал тебе об этом раньше?
  
  ‘И давно это происходит?’ - с тревогой спросила она.
  
  ‘Нет, это не так. В конце долгого дня у меня часто болят руки, но этого следовало ожидать. Человек должен страдать за свое искусство’.
  
  ‘Я думал о гобелене герцога Мальборо’.
  
  "А что насчет этого?’
  
  ‘Ну, - сказала она раздраженно, - было бы трагедией, если бы твои руки заболели настолько, что ты не смог бы завершить это дело. Я имею в виду, для вас будет такой честью выставить вашу работу в Бленхеймском дворце.’
  
  ‘Не бойся", - заверил он ее. ‘Мои пальцы ничуть не утратили своего мастерства. Они еще не отвалятся, Амалия. Работа над "Битвой при Рэмиллисе" возобновится, как только мы закончим этот гобелен. Конечно, это гораздо более масштабный проект, поэтому мне придется нанять больше помощников. Мы все будем работать бок о бок на разных станках. Может пройти много времени, прежде чем он отправится в Англию и займет свое законное место в Бленхеймском дворце, но, по крайней мере, он будет готов.’
  
  Амалия вздохнула с облегчением. ‘Я так рада это слышать’.
  
  ‘Я буду создавать гобелены еще долгие годы. Я надеюсь, что один из них ознаменует следующий триумф герцога’.
  
  ‘Где это будет?’
  
  ‘Я рассчитывал, что ты скажешь мне это", - поддразнил он. ‘Я надеялся, что капитан Роусон, возможно, предупредил нас в своем последнем письме’.
  
  ‘Он никогда не упоминает о подобных вещах’.
  
  ‘Во всяком случае, одно можно сказать наверняка’.
  
  ‘ Что это, отец? - спросил я.
  
  ‘Где бы ни произошло следующее сражение, мы можем быть уверены, что капитан будет в гуще событий’.
  
  
  ‘Отличная работа, Дэниел", - весело сказал Мальборо. ‘Это еще одно перо в твоей шапке’.
  
  ‘Благодарю вас, ваша светлость", - ответил Дэниел, - "но человек, заслуживающий похвалы, - сержант Уэлбек из 24-го полка. Именно он первым заподозрил этого парня’.
  
  ‘Я обязательно напишу ему, чтобы поблагодарить’.
  
  Это не было пустым обещанием. Мальборо всегда был готов отдать должное там, где это было должным. Дэниел был частью свиты, которая сопровождала его в поездке по лагерю прекрасным июньским днем. Капрал Джон сражался под командованием отстраненных командиров. Один или двое из них открыто презирали рядовых, считая их не более чем пушечным мясом. Мальборо, напротив, уважал самых скромных членов своей армии и время от времени позволял им видеться с ним лично. Вид их капитан-генерала, шагающего по лагерю в своем великолепном наряде, всегда поднимал настроение.
  
  ‘Где сейчас этот сатлер?’ - спросил Мальборо.
  
  ‘Он все еще под стражей, ваша светлость’.
  
  ‘Его допрашивали?’
  
  ‘О да", - сказал Дэниел с усмешкой. ‘Ральф Хиггинс прошел тщательное обследование. Я пригласил сержанта Уэлбека принять участие в учениях. У него редкий талант развязывать людям язык.’
  
  ‘Чему ты научился?’
  
  ‘Для начала мы знаем шифр, которым он пользовался’.
  
  ‘Превосходно!’
  
  Мы также установили личность его сообщника — капрала Королевских шотландских стрелков. Хиггинс сначала отказался назвать нам имя этого человека, но сержант Уэлбек в конце концов вытянул его из него. Чего мы пока не знаем, так это имени посредника.’
  
  ‘ Посредник? ’ эхом повторил Мальборо.
  
  Их было трое. Хиггинс собрал разведданные и передал их капралу. Тот, в свою очередь, передал их кому-то, кто передал их врагу. Капрала Ренни оказалось труднее расколоть, ’ сказал Дэниел. ‘ Он ни в чем не признался.
  
  ‘Не могли бы вы узнать имя этого третьего человека у Хиггинса?’
  
  ‘Он клянется, что не знает этого, и я ему верю’.
  
  ‘Продолжайте допрашивать его’.
  
  ‘Мы сделаем это, ваша светлость’.
  
  Мальборо прервался, чтобы перекинуться парой слов с несколькими офицерами, с которыми столкнулся. Когда он двинулся дальше, то помахал рукой группе рядовых, разгружавших фургон. Дэниел заметил, как они были рады, что их заметили. Экскурсия продолжалась.
  
  ‘ Тебя и сержанта Уэлбека можно поздравить, Дэниел, ’ сказал Мальборо. ‘ Вы, так сказать, поймали этого человека с поличным.
  
  ‘Нужно быть шпионом, чтобы распознать шпиона’.
  
  ‘Почему вы его заподозрили?’
  
  ‘Он пытался быть слишком умным", - вспоминал Дэниел. ‘Чтобы убедить нас в своей искренности, он рассказал нам гораздо больше, чем ему было нужно. Я научился сводить объяснения к минимуму. Хиггинс слишком много болтал. Конечно, единственный способ убедиться в этом - дать ему шанс сбежать. Это было бы очевидным признанием вины. Поэтому мы подготовили для него небольшой прием.’
  
  ‘Как долго он с нами?’
  
  ‘С самого начала кампании, ваша светлость’.
  
  Мальборо задумался. ‘ Я полагаю, что маркитант был бы в состоянии слышать все сплетни в лагере, ’ сказал он наконец. ‘Солдаты застают врасплох, когда покупают вещи в кузове фургона’.
  
  ‘Не забудь о его эскизах", - сказал Дэниел. ‘Они были средством втереться в общество офицеров. Он льстил им, предлагая написать их портреты, а затем вытягивал из них всю информацию, какую мог. Он был художником незаурядного таланта.’
  
  ‘Ему следовало найти этому лучшее применение’.
  
  ‘Хиггинс почувствовал, что это было использовано с пользой, ваша светлость. Когда он допросил его, тот признался, что его отец был англичанином и умер, когда его сын был совсем мальчиком. Его воспитывала мать, француженка по происхождению. Вот в чем заключалась его преданность.’
  
  ‘Больше нет", - сказал Мальборо. "С ним покончено’.
  
  И капрал Ренни тоже. Он происходит из гордого полка. Они были потрясены, обнаружив, что среди них завелся предатель. Однако, ’ сказал Дэниел, ‘ настоящую опасность представлял Хиггинс. Он был шпионом. Ренни просто передавал донесения курьеру.
  
  ‘Мы должны выяснить, кто был этот курьер’.
  
  Мальборо снова сделал паузу, чтобы передать несколько замечаний сержант-майору. В этом не было никакого чувства снисходительности. Он разговаривал с этим человеком так, как будто они были на равных, и сержант-майор оценил это. Через несколько минут они снова были в движении.
  
  ‘Я удивлен, что меня не было в списке Хиггинса", - сказал Мальборо.
  
  ‘Что это за список?’
  
  ‘Ну, очевидным способом получить наиболее достоверные разведданные было попытаться склонить меня к их предоставлению. Чтобы добиться этого, ему пришлось бы нарисовать мой портрет’.
  
  ‘В этом не было бы необходимости", - сказал Дэниел.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Каждый солдат в Европе узнал бы вас, ваша светлость. В моем случае все было по-другому. Ему отчаянно нужен был мой портрет’.
  
  ‘Ты красивый парень, Дэниел. Любой художник с удовольствием написал бы твой портрет’.
  
  ‘Хиггинс не стал бы делать это ради собственной выгоды’, - сказал Дэниел. ‘Я думаю, портрет был заказан. Кому-то очень хочется точно знать, как я выгляжу’.
  
  
  ‘Так это и есть бесстрашный капитан Роусон, не так ли?’ - спросил Вандом, изучая грубый набросок. ‘Он именно такой, каким я его себе представлял’.
  
  ‘Эта записка тоже пришла", - сказал посыльный, протягивая бумагу. ‘Ее расшифровали’.
  
  ‘Благодарю вас’.
  
  Выхватив у него рисунок, Вандом прочел его. При этом его глаза выпучились, а рот открылся. Он был явно поражен. Он снова взглянул на рисунок с возросшим интересом. Однако, прежде чем он успел что-либо прокомментировать, стражник распахнул полог палатки, чтобы герцог Бургундский мог войти. Поприветствовав новоприбывшего поклоном, гонец поспешил прочь. Бургунди принял позу.
  
  ‘Я рад, что на этот раз вижу тебя стоящей на ногах", - сказал он.
  
  ‘Я лучше всего думаю, сидя в шезлонге", - сказал ему Вандом. ‘Созерцание помогает кишечнику функционировать’.
  
  ‘ Я поверю вам на слово, милорд герцог. Так уж получилось, что это не то, что я пришел сюда обсуждать.’
  
  ‘ Есть какие-нибудь известия из Версаля?
  
  ‘ Только что поступило известие от Его величества.
  
  ‘ Продолжайте, ’ настаивал Вандом. ‘Что он говорит?’
  
  ‘ Он признает, что в вашем плане есть определенные достоинства, - сказал Бургунди, брезгливо поджимая губы. ‘ Дедушка понимает, как важно осадить Хай.
  
  ‘ Я знал, что он так и сделает! Он мыслит как солдат.’
  
  ‘ Я, однако, по-прежнему выступаю против этой идеи.
  
  ‘Это несущественно. Слово короля является окончательным.’
  
  ‘ Я еще не закончил.
  
  ‘Несмотря на то, что ты был против этого, я отдал приказ готовиться к осаде. Я был уверен, что здравый смысл в конце концов восторжествует. Твой дед отменил твое решение’.
  
  ‘Не совсем", - возразил Бургунди. "Я поставил под сомнение приказ, и он был отложен’.
  
  Вандом взорвался. ‘Приостановлен?’
  
  ‘Поступили новости о принце Евгении. Он собирает свои силы в Кобленце. Пока его цели не будут окончательно раскрыты, вы должны приостановить приготовления против Хая’.
  
  ‘Но этот план получил королевское одобрение’.
  
  ‘Его отозвали", - сказал Бургунди, наслаждаясь замешательством Вандома. ‘Со временем его величество поймет мудрость моей стратегии’.
  
  ‘Мы должны выступить против Хая сейчас", - настаивал Вандом.
  
  ‘Уведите своих людей’.
  
  ‘Вы обрекаете нас на еще один месяц бездействия?’
  
  ‘Мы не бездействуем", - ответил Бургунди. ‘Мы собираем разведданные, мы предугадываем передвижения врага, мы реагируем соответствующим образом. В конце концов, наша превосходная тактика будет оправдана’.
  
  ‘Какая тактика? У нас нет ни одной, достойной этого названия!’
  
  ‘Нет необходимости в оскорблениях, милорд герцог’.
  
  ‘Хай в нашей власти’, - страстно заявил Вандом. ‘Захватите его, и мы установим контроль над этим участком реки Маас’.
  
  ‘А что, если Юджин двинется на север? Мы были бы зажаты между его армией и армией Мальборо, как кусок сыра между двумя ломтями хлеба’. Бургунди был непреклонен. ‘Забудь все мысли о Хае’.
  
  Мальборо может представлять угрозу, но какую армию может собрать Юджин? По моей оценке, не очень большую. Кроме того, у нас нет никаких указаний на то, что он направляется в нашу сторону. Все указывает на то, что он останется в долине Мозеля. К такого рода уловкам Мальборо всегда прибегает, пытаясь отвлечь нас.’
  
  Бургундия была непоколебима. ‘Мы подчиняемся приказам и остаемся здесь’.
  
  ‘Король дал нам свободу действий’.
  
  ‘Вы слышали меня, милорд герцог’.
  
  ‘То, что я слышу, ведет к застою’.
  
  ‘Мы просто держим порох сухим’.
  
  "Это одно и то же", - язвительно заметил Вандом. ‘Мы должны действовать быстро, пока мы все еще превосходим силы Конфедерации численностью и пока принц Евгений все еще пытается собрать армию. Это идеальный способ застать их врасплох.’
  
  ‘Твой совет, как всегда, приветствуется", — надменно сказал Бургунди. ‘Однако в данном случае я предпочитаю им пренебречь’.
  
  ‘Ты всегда предпочитаешь игнорировать это!’
  
  ‘Нет необходимости кричать, милорд герцог’.
  
  ‘Я приношу свои извинения", - сказал Вандом, пытаясь вернуть себе самообладание. ‘Все, о чем я прошу вас, это серьезно подумать над этим вопросом и принять во внимание мое мнение’.
  
  ‘Вы слышали решение — я покидаю вас’.
  
  После вежливого кивка Бургунди властным шагом вышел из палатки. Вандом сильно топнул ногой о землю и отделался несколькими проклятиями. В течение предыдущего года он был верховным командующим и мог доверять собственному суждению. Было обидно находиться на побегушках у того, кого он считал новичком в этой области. Он расхаживал взад и вперед, как лев в клетке, ищущий, кого бы растерзать. Когда полог его палатки открылся, он повернулся к человеку, который просунул голову внутрь.
  
  ‘Убирайся отсюда!’ - проревел он.
  
  ‘Да, ваша светлость", - ответил Валеран, немедленно отступая.
  
  ‘ Это ты, Рауль? Вандом открыл полог палатки, чтобы позвать его обратно. ‘ Заходи. Я не знал, что это ты.
  
  ‘Я не хочу вас прерывать’.
  
  ‘ Ты этого не сделаешь. После того, что я только что пережил, вид дружелюбного лица - это дар божий. Когда они оба оказались внутри, Вандом заключила его в теплые объятия. ‘Как поживаешь?’
  
  ‘Я очень рад наконец вернуться’.
  
  ‘Ты принес с собой хорошие новости?’
  
  ‘Нет, ваша светлость", - ответил лейтенант. "Поиски продолжаются, но налетчиков еще предстоит найти’.
  
  ‘ Тогда патрули должны быть удвоены, если потребуется, утроены. Эти изверги должны быть пойманы. Мы пришли освободить этих людей, а не хладнокровно убивать их. Он тяжело опустился на стул. ‘Расскажи мне, что ты обнаружил’.
  
  Капитан Валеран описал сцену разрушения и рассказал, как он разговаривал с четырьмя мужчинами, работавшими на ферме. Когда ночью была поднята тревога, они прибыли туда одними из первых. Они были потрясены увиденным. Осенью один из мужчин должен был жениться на дочери фермера. Прибыв на место, он обнаружил, что его невеста-тобе обгорела до неузнаваемости.
  
  Вандом слушал концерт с нарастающей яростью.
  
  ‘Есть ли какие-либо доказательства того, кем были эти дьяволы?’ он спросил.
  
  ‘Мы точно знаем, что это были французские солдаты’.
  
  ‘Как?’
  
  ‘Их видели днем, ’ сказал Валеран, ‘ проезжавшими мимо деревни примерно в пяти милях к западу. Старик чинил пугало на своем поле. Он заметил их, потому что они взяли на себя труд обогнуть деревню, вместо того чтобы проехать прямо через нее.’
  
  ‘Звучит так, как будто они не хотели, чтобы их видели’.
  
  ‘Их заметил старик’.
  
  ‘ Сколько их там было, Рауль?
  
  ‘Кажется, восемь или девять’.
  
  ‘Неужели не было других свидетелей?’
  
  ‘ Патрули пока ничего не нашли, ваша светлость.
  
  ‘ Старик с пугалом, ’ с сомнением произнес Вандом. - Я бы хотел получить более надежные показания, чем он может предоставить. В его возрасте он, вероятно, наполовину слеп.
  
  ‘Ты несправедлив к нему", - сказал Валеран.
  
  ‘Хочу ли я?’
  
  С одной стороны, у нас не могло быть лучшего свидетеля. Возможно, сейчас он уже дожил до преклонных лет, но он не всегда был фермером. В молодости он служил во французской армии. Вот почему это озадачило его.’
  
  ‘Что сделал?’
  
  "Ну, - продолжил Валеран, - они прошли так близко от него, что он смог хорошенько рассмотреть их и заметил кое-что очень странное. Форма, которую они носили, была не из одного полка. Действительно, у него было стойкое ощущение, что одна из униформ даже не принадлежала кавалерии.’
  
  
  Мэтью Сирл бросил свой мундир в огонь и взялся за меч, чтобы раздуть пламя. Это была последняя французская форма, которую поглотило пламя. Остальные мужчины наблюдали. У Хью Дэйви были сомнения.
  
  ‘Ты уверен, что уничтожить их - хорошая идея?’ - спросил он.
  
  Сирл был краток. ‘ Да, это так.
  
  ‘Но они могли бы пригодиться, Мэтт’.
  
  ‘Они принесли нам несчастье. Кроме того, пока они у нас, мы подвергаем себя опасности. Если французский патруль обнаружит их здесь, нам придется столкнуться с несколькими неудобными вопросами’.
  
  ‘Эта часть Фландрии удерживается союзниками’, - сказал Эдвин Лок. ‘Я должен знать. Мы помогли захватить ее’.
  
  ‘Возможно, на данный момент это наше — скоро это может измениться’.
  
  ‘Какая жалость!’ - сказал Дэйви, глядя на пламя. ‘Я предпочитал эту форму. Она была единственной, которая мне подходила’.
  
  Всего их было шестеро. Сирл позволил двум другим членам группы уехать в город в поисках плотских утех. Когда вернется первая пара, настанет очередь Лока и Дэйви. Они трепетали от предвкушения. Сирл увидел отчаяние в их глазах.
  
  ‘Помни, что я сказал остальным", - предупредил он. ‘Получай удовольствие и возвращайся прямо сюда. Если мне придется тебя искать, я отрежу тебе яйца и заставлю проглотить их’.
  
  ‘Мы вернемся, Мэтт", - сказал Лок, прижимая руку к паху. ‘Я обещаю’.
  
  ‘Но только тогда, когда мы оправдаем наши деньги", - добавил Дэйви.
  
  ‘Ничего им не говори", - приказал Сирл. ‘Им не обязательно знать твое имя или откуда ты. Неосторожное слово любого из вас, и нам конец. К этому времени нас уже будут искать патрули.’
  
  ‘Нас там не будет для разговоров, Мэтт", - сказал Дэйви с хитрой усмешкой. "У нас будет много всего этого на обратном пути, когда мы с Эдвином обсудим, что у нас есть’.
  
  Лок хихикнул. ‘Я получаю все, Хью!’ - похвастался он.
  
  ‘Я тоже".
  
  ‘Когда твоя очередь, Мэтт?’ - спросил Лок. ‘Ты даже не прикоснулся ни к одной из тех женщин на ферме. Ты, должно быть, чувствуешь себя таким же зрелым для секса, как и любой из нас’.
  
  ‘Я подожду до последнего, - сказал Сирл, - когда удостоверюсь, что вы все выполнили приказ и вернулись. Не смейте пытаться сбежать в одиночку. Ни один из вас не продержался бы и пяти минут без меня. - Он бросил многозначительный взгляд на холмик земли вокруг могилы Янто Моргана. ‘ Если вы будете делать то, что вам говорят, все будет хорошо. Перейди мне дорогу, и ты окажешься рядом с Янто.’
  
  ‘По крайней мере, Янто похоронили должным образом", - угрюмо сказал Лок. ‘Я знаю это, потому что я вырыл могилу. Это больше, чем мы можем сказать о бедном Грегори. Он сгорел в огне.’
  
  Сирл был насмешлив. ‘Грегори Пайл был идиотом’, - сказал он. ‘Если он не мог отличить мужчину от женщины, он заслуживал того, чтобы развеяться в дыму". Все было бы намного проще, если бы он убил фермера, а не его жену.’
  
  ‘Нас осталось всего восемь человек, Мэтт", - сказал Дэйви. ‘Отныне нам придется выбирать фермы поменьше, где меньше людей, которых можно убивать’.
  
  ‘Оставь все решения за мной, Хью’.
  
  ‘Я всегда так делаю".
  
  ‘И я тоже", - льстиво сказал Лок.
  
  ‘Всадники приближаются!’ - крикнул дозорный на холме.
  
  Трое мужчин немедленно схватились за оружие, а четвертый выбежал из дома с мушкетом. Приставив руку к глазам, чтобы защитить их от вечернего солнца, дозорный всмотрелся вдаль.
  
  ‘Сколько их там, Уилл?’ - спросил Сирл.
  
  ‘Думаю, их двое", - ответил впередсмотрящий. ‘Да, только двое — они уже отошли от тех деревьев’.
  
  ‘Они носят форму?’
  
  ‘Да, они оба в красных мундирах. Вы можете убрать свое оружие’, - сказал он со смехом облегчения. ‘Это Люк и Питер, вернулись из города’.
  
  ‘Слава небесам за это!’ - сказал себе Сирл.
  
  ‘Это значит, что настала наша очередь!’ - провозгласил Лок.
  
  ‘Давай, Эдвин", - сказал Дэйви, восхищенно хлопнув себя по бедру. ‘Седлай коня. Мы отправляемся в город’.
  
  
  Они наблюдали за ней в течение нескольких дней, прежде чем принять решение о своем плане действий. Похитить ее из дома будет непросто, потому что для этого потребуется подчинить себе ее отца, его помощника и различных слуг. Амалия Янссен была бы гораздо более легкой мишенью на открытом месте. Она была методична. Каждый день она выходила из дома, либо на рынок, либо просто размять ноги. Ее всегда сопровождала одна и та же служанка, пухленькая женщина, которая ковыляла по улицам с корзинкой через руку. В какой-то момент своей прогулки они неизменно останавливались, чтобы заглянуть в витрины каких-нибудь магазинов одежды. Затем они направились домой по нескольким переулкам. Каждый день они шли почти одинаковым маршрутом, и — если погода была хорошей — они выходили примерно в одно и то же время.
  
  Следование той же схеме привело бы Амалию к падению.
  
  
  День начался с большого волнения, когда пришло письмо от Дэниела Роусона. Оно пришло через Гаагу. Мальборо поддерживал регулярные контакты с Хайнсиусом, так что великий пенсионарий был хорошо информирован о передвижениях армии и стратегии и, таким образом, мог обсуждать их с Генеральными штатами. Письмо Даниэля было приложено к депешам, отправленным Мальборо и отправленным в Амстердам. Амалия была вне себя от радости. Хотя письмо было таким же кратким, как и предыдущие, оно заставляло ее сиять часами. Это показывало, что Дэниел все еще думал о ней.
  
  Когда Амалия была готова к выходу, она не хотела расставаться со своим последним письмом. Поэтому вместо того, чтобы присоединиться к остальным внутри розовой ленты, она засунула ее в рукав, чтобы она могла чувствовать ее на своей коже. Это было похоже на талисман на удачу. Беатрикс ждала ее с большой корзиной в руке. Они вышли из дома вместе, не подозревая, что кто-то наблюдает за ними с противоположной стороны улицы. Когда две женщины пошли своим знакомым маршрутом, мужчина последовал за ними.
  
  ‘Что нам нужно сегодня?" - спросила Амалия.
  
  ‘Повар дал мне список", - ответила Беатрикс.
  
  ‘Обычно она что-нибудь забывает’.
  
  ‘Тогда она может пойти и купить это сама, когда мы вернемся, потому что я не собираюсь совершать две поездки на рынок за один день’.
  
  ‘Я думал, тебе нравится бывать на свежем воздухе’.
  
  ‘ Мне достаточно разминки раз в день, мисс Амалия, - сказала Беатрикс. ‘ У меня слишком много работы по дому. Я не хочу, чтобы ваш отец жаловался.
  
  ‘Отец никогда не жалуется", - сказала Амалия.
  
  ‘Это только потому, что я никогда не даю ему повода’. Они завернули за угол и направились к рынку. Беатрикс понимающе улыбнулась. ‘Я думаю, что сегодня утром кто-то получил письмо’.
  
  ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  ‘Я всегда могу сказать. Ты никогда не перестаешь ухмыляться’.
  
  Амалия рассмеялась. ‘О боже!’ - воскликнула она. ‘Неужели я так легко выдаю себя? В будущем мне придется быть более осторожной’.
  
  ‘Чудесно видеть вас такой счастливой, мисс Амалия’.
  
  ‘Спасибо тебе, Беатрикс’.
  
  ‘ А с капитаном Роусоном все в порядке?
  
  ‘Он действительно очень здоров’.
  
  Рынок был таким же оживленным и шумным, как всегда. Когда они углубились в ряды прилавков, корзина вскоре начала наполняться. Амалия заплатила за продукты, но оставила весь торг Беатрикс, которая внимательно осмотрела всю еду, прежде чем согласиться ее купить. Их последней покупкой был хлеб, еще теплый из духовки и источающий чарующий аромат. Как только все из списка было благополучно уложено в корзину, они медленно отправились домой. Амалия сделала обязательную остановку у магазина, где были представлены платья, о которых она мечтала. Она надолго застыла, а ее спутник был встревожен.
  
  ‘Мы должны возвращаться", - сказала Беатрикс.
  
  ‘Дай мне еще несколько минут’.
  
  ‘Эта корзина тяжелая, мисс Амалия’.
  
  ‘Тогда отложи это на минутку’.
  
  Беатрикс повиновалась, скрестив руки на груди и надеясь, что ее не заставят ждать слишком долго. Фактически, бдение Амалии было быстро прервано. Молодой человек вышел из-за угла переулка и быстро приблизился к ним.
  
  - Вот ты где, - сказал он, задыхаясь. - Мне сказали, что я могу найти тебя здесь. Боюсь, твой отец заболел. Меня послали за тобой.
  
  Амалия была сбита с толку. ‘ Что с ним не так?
  
  ‘Подойди и посмотри сам. Послали за доктором’.
  
  ‘Подождите минутку", - сказала Беатрикс, ее инстинкты проснулись. ‘Кто вы на самом деле, сэр?’
  
  ‘Я друг Эммануэля Янссена’, - сказал мужчина. "Я был в доме, когда у него случился приступ. Пожалуйста, поторопитесь — я все объясню по дороге’.
  
  Амалия была слишком взволнована, чтобы что-то заподозрить. Она позволила увести себя за угол. На аллее ждала карета. Как только они поравнялись с машиной, мужчина открыл дверцу и затолкал ее в машину, запрыгнув рядом с ней. Беатрикс попыталась протестовать, но ее схватил сзади мужчина, который следовал за ними с тех пор, как они вышли из дома. Развернув ее, он яростно швырнул на землю, а затем забрался в карету. Беатрикс осталась лежать лицом вниз на тротуаре, раненая, оглушенная и окруженная содержимым перевернутой корзины. Кучер щелкнул кнутом, и карета быстро покатила по проселку. Амалия была внутри, двое мужчин одолели ее, связали и заткнули рот кляпом. Она была в ужасе.
  
  В конце концов, письмо Дэниела не принесло ей удачи.
  
  
  ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  
  
  ‘Неужели это правда?’ - недоверчиво спросил Джонатан Эйнли.
  
  ‘Это так же верно, как то, что я стою здесь, лейтенант", - сказал Уэлбек.
  
  ‘Но он казался таким привлекательным парнем’.
  
  ‘Вот что заставило меня заподозрить его’.
  
  ‘Он обещал написать мой портрет’.
  
  ‘Теперь ты этого никогда не получишь", - сказал Дэниел. ‘Карьера Ральфа Хиггинса как художника подошла к концу, как и его работа для французов’.
  
  ‘Клянусь душой!’ - воскликнул Эйнли. ‘Это в высшей степени необычно’.
  
  Они втроем стояли у ручья, который огибал границу их лагеря. Повара наполняли ведра водой, чтобы использовать ее для приготовления дневной трапезы. Немного выше по течению лошадям разрешили утолить жажду. Участники лагеря стирали одежду, чтобы ее можно было развесить сушиться на теплом солнышке. Мальчик пытался ловить рыбу рудиментарной удочкой.
  
  Лейтенанту только что сообщили, что маркитант, с которым он так откровенно разговаривал, на самом деле был вражеским шпионом. Это была отрезвляющая новость. Чувство вины заставило Эйнли поморщиться.
  
  ‘Мне следовало быть более бдительным", - признался он.
  
  ‘Я думаю, вам следует это сделать, лейтенант", - сказал Уэлбек, скрывая презрение за символическим уважением. ‘Я бы подумал, что человека в вашем положении так легко не проведешь’.
  
  ‘Как вы правы, сержант!’
  
  ‘Прежде чем ты ему доверился, Хиггинса следовало бы проверить’.
  
  ‘Теперь я это вижу’.
  
  ‘Люди получше тебя были обмануты", - сказал Дэниел, пытаясь смягчить удар для своего товарища-офицера. ‘Факт в том, что Хиггинс собирал разведданные у нас под носом с момента начала этой кампании, и никто не имел ни малейшего представления о его истинных целях. Мы должны быть благодарны сержанту Уэлбеку за то, что он наконец был разоблачен.’
  
  ‘Я полностью поддерживаю это — поздравляю, сержант’.
  
  ‘Благодарю вас, сэр", - сказал Уэлбек.
  
  ‘Ты заслуживаешь благодарности за это’.
  
  ‘Его светлость был так любезен, что написал мне, сэр. И все же я не жду похвалы’. Уэлбек расправил плечи. ‘Я всего лишь выполнял свой долг’.
  
  ‘Ты делал это очень хорошо’.
  
  ‘Именно капитан Роусон добыл доказательство того, что Хиггинс был шпионом. Мы поймали его, когда он пытался сбежать’.
  
  ‘И мы также поймали его сообщника", - добавил Дэниел. ‘По крайней мере, одного из них — есть третий человек, который действовал как курьер, но мы не смогли его идентифицировать. Есть вероятность, что он уже ушел с теми разведданными, которые удалось собрать Хиггинсу.’
  
  Эйнли с трудом сглотнула. ‘ Понимаю.
  
  - Это, конечно, приводит нас к вам. Что именно вы ему сказали?
  
  ‘У нас была приятная беседа, вот и все’.
  
  ‘Ты можешь вспомнить, о чем это было?’
  
  ‘Я не разглашал никаких секретов", - защищаясь, сказал Эйнли.
  
  ‘Вы, должно быть, что-то разгласили, сэр, - сказал Уэлбек, - иначе этот парень не пришел бы ко мне’.
  
  ‘Я просто сказал, что вы были другом Дэниела — капитана Роусона — и что вы, вероятно, знали его лучше, чем кто-либо из нас’.
  
  ‘Что еще ты сказал?" - удивился Дэниел.
  
  ‘В основном я говорил о тебе’.
  
  ‘Маркитанты здесь только для того, чтобы продавать свои продукты. Тебе не показалось странным, что именно этот человек захотел поговорить с тобой о своем коллеге-офицере?’
  
  ‘Вот что любопытно, ’ сказал Эйнли, ‘ мы начали не с обсуждения тебя. Хиггинс был слишком хитер для этого. Он обошел это стороной, когда делал набросок моего портрета. Я полагаю, ’ продолжил он с явным дискомфортом, ‘ что меня втянули в это дело.
  
  Уэлбек был откровенен. ‘Вы были слишком доверчивы, сэр’.
  
  "Полагаю, что так оно и было’.
  
  ‘ Не ваше дело критиковать офицера, сержант, ’ сказал Дэниел, приходя лейтенанту на помощь. ‘ Мы оба знаем, насколько надежным был Хиггинс. Обмануть можно было любого.
  
  ‘Я не собирался, сэр", - сказал Уэлбек. ‘Но я опоздал’.
  
  ‘Почему ты так говоришь?’
  
  ‘К тому времени, как он пришел ко мне, ущерб был нанесен’.
  
  ‘Какой ущерб?’ - спросила Эйнли, задетая обвинением. ‘Даю слово чести, я не сказал о капитане Роусоне ничего такого, что не было бы общеизвестно. Я рассказывал о том, как он руководил "безнадежной надеждой" в Шелленберге, и о его доблести в Бленхейме. Ни в чем из этого нет секрета.’
  
  ‘Что еще он хотел знать?" - спросил Дэниел.
  
  ‘Как ты поднялся по служебной лестнице’.
  
  ‘Это было сделано исключительно по заслугам", - многозначительно сказал Уэлбек.
  
  - Вы были лучше осведомлены о деталях, сержант, поэтому я взял на себя смелость упомянуть ваше имя. Если бы я имел хоть малейшее представление о его истинных мотивах, конечно, мне бы и в голову не пришло это сделать.
  
  ‘Нет, лейтенант, я уверен, что вы бы этого не сделали’.
  
  ‘Я не сказал Хиггинсу ничего такого, чего он не мог бы получить откуда-нибудь еще", - сказал Эйнли. ‘До него уже дошли слухи о том, что вы сделали в Париже. На самом деле — теперь я вспоминаю — по-настоящему его интересовали твои приключения в Бастилии. Он не мог поверить, что ты смог спасти заключенного, а затем доставить его и еще троих человек обратно в Голландию. Он смеялся от удивления.’
  
  ‘Он смеялся над тобой", - сказал Уэлбек сам себе, но не стал облекать эту мысль в слова. С каменным лицом, граничащим с неуважением, он задал вопрос Эйнли.
  
  ‘Как долго, по-вашему, вы с Хиггинсом разговаривали, сэр?’
  
  Эйнли задумалась. ‘ Я не могу точно определить время, сержант.
  
  ‘Он хвастался нам, что может нарисовать эскиз за пять минут. Мне кажется, что вы вдвоем прожили гораздо дольше, так что вы, должно быть, многое рассказали ему о капитане Роусоне.’
  
  "Полагаю, что так оно и было’.
  
  ‘Надеюсь, вы не упомянули майора Кревеля", - сказал Дэниел.
  
  ‘Нет, нет, я клянусь в этом", - ответил Эйнли. ‘На этот счет мои уста были запечатаны. Я выполнял ваши приказы на этот счет, капитан’.
  
  ‘Я рад это слышать’.
  
  ‘Честно говоря, я чувствую себя чертовски неловко из-за всего этого’.
  
  ‘Вам не в чем себя упрекнуть, лейтенант", - сказал Дэниел со снисходительной улыбкой. "Я просто хотел услышать, что произошло между вами и Хиггинсом. Ты успокоил мой разум, и я благодарен тебе.’
  
  Эйнли просияла. ‘ О, тогда я не под огнем.
  
  ‘Вовсе нет — мне жаль, что я так долго тебя задерживал’.
  
  Дэниел положил руку ему на середину спины, чтобы мягко отстранить, затем вместе с Уэлбеком пошел вдоль берега в противоположном направлении. Сержант смог перейти к фамильярности.
  
  ‘Ты легко отделался от этого глупого ублюдка, Дэн", - сказал он.
  
  ‘Лейтенант Эйнли желает как лучше’.
  
  Неудивительно, что Хиггинс выбрал этого простофилю. Он видел, насколько наивен лейтенант. Вероятно, он вытянул из этого дурака всю историю жизни Дэниела Роусона.
  
  ‘Мы поймали Хиггинса, - сказал Дэниел, - так что никто не пострадал’.
  
  ‘Лейтенанту следует научиться держать свою большую пасть на замке’.
  
  ‘ И тебе следует научиться быть менее придирчивым к офицерам, Генри. Я признаю, что у Эйнли есть свои недостатки, но он усердно выполняет свои обязанности и отличился в бою.
  
  Уэлбек фыркнул. ‘Я поверю в это, когда увижу, Дэн’.
  
  ‘Он еще может удивить тебя’.
  
  Прежде чем он успел вступиться за лейтенанта, Дэниел увидел, что кто-то быстро идет к нему. Мужчина держал в руке письмо. Подойдя к ним, он отдал его Дэниелу.
  
  ‘Его светлость хотел, чтобы вы получили это в срочном порядке, капитан", - сказал посыльный. ‘Это было отправлено из французского лагеря’.
  
  ‘Благодарю вас’.
  
  Дэниел подождал, пока мужчина уйдет, прежде чем вскрыть письмо. Когда он понял, что держит в руках, он отшатнулся, как от сильного удара. На мгновение его разум затуманился. Не было необходимости читать письмо, потому что, написав его Амалии Янссен, он уже знал его содержание. Дэниел был шокирован тем, что нечто настолько личное стало достоянием общественности. Если это было послано врагом, послание было ясным.
  
  Амалия попала в страшную беду.
  
  
  Амалия Янссен в трепете стояла по бокам от двух охранников, пока Вандом изучающе оглядывал ее. От его пристального взгляда у нее кровь застыла в жилах. Быть похищенной и вывезенной контрабандой из Голландии было пугающим опытом, но похитители относились к ней с определенной долей уважения. Она мало что получила от Вандома. Его взгляд был таким прямым и пронизывающим, что казалось, будто он медленно раздевает ее, пока она не оказывается совершенно обнаженной перед ним. Связанная и беззащитная, Амалия чувствовала себя оскорбленной. Она смущенно отвернулась.
  
  Вандом кивнула, и один из мужчин вытащил кляп у нее изо рта и веревку, стягивавшую ее руки за спиной. Амалия потерла запястья. За время своего пребывания в Париже она неплохо выучила французский, но далеко не бегло. Когда Вандом что-то быстро говорил двум охранникам, она могла разобрать только отдельные слова. Двое мужчин удалились, и она осталась в палатке наедине с Вандомом. Обойдя ее кругом, чтобы оценить со всех сторон, он вернулся к ней лицом, приподняв пальцем ее подбородок так, что она была вынуждена посмотреть в пару темных, горящих, бескомпромиссных глаз.
  
  ‘Капитан Роусон - счастливый человек", - медленно начал он. ‘Я уверен, что он это понимает. Он написал вам очень трогательное письмо’.
  
  ‘Это было личное", - сказала она.
  
  ‘ У вас больше нет возможности уединиться, мадемуазель. Вы оставили это позади, в Амстердаме. ’ Он заметил, как она оглядывается по сторонам. ‘ И прежде чем ты подумаешь о попытке к бегству, позволь предупредить тебя, что снаружи выставлена охрана. Спасения нет. Он лучезарно улыбнулся ей. ‘ Ты моя.
  
  ‘Чего ты от меня хочешь?’
  
  ‘Я хочу, чтобы ты рассказал мне о капитане Роусоне’.
  
  ‘Тут нечего рассказывать’.
  
  ‘Значит, у тебя очень короткая память", - упрекнул он. ‘Неужели ты так быстро забыла о своем спасении из Парижа? Разве ты не помнишь, как капитану удалось освободить твоего отца из Бастилии?" Это было замечательное достижение. Я с нетерпением жду услышать, как это было сделано.’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  ‘Твой отец, должно быть, рассказал тебе. Эмануэль Янссен - один из очень немногих людей, сбежавших из Бастилии. Я уверена, что он, должно быть, хвастался тебе этим. Амалия хранила молчание. ‘ Ну? Что он тебе сказал? Закусив губу, она уронила голову на грудь. - Я вижу, ты пока не в настроении разговаривать, ’ продолжил он. ‘ Это понятно. Ты все еще шокирован тем, что тебя похитили. Тебе нужно время, чтобы привыкнуть к этой мысли.
  
  ‘Где я?’ - спросила она, поднимая голову.
  
  ‘Вы находитесь в нашем лагере в Брен-л'Алле, а я, - гордо сказал он, - герцог Вандомский, командующий французской армией’.
  
  Амалия задрожала. Из-за его аристократической осанки она знала, что он должен занимать высокое положение, но ей никогда не приходило в голову, что она разговаривает с герцогом. Вандом был таким неряшливым. Он совсем не походил на великолепных вельмож, которых она когда-то видела на параде в Версале. Она не могла представить, почему ее вытащили с улиц Амстердама, чтобы предстать перед одним из самых прославленных командиров французской армии. Он заметил ее замешательство.
  
  ‘ У вас будет достаточно времени подумать об этом, мадемуазель.
  
  ‘Я не понимаю’.
  
  ‘ Ты понятия не имеешь, зачем ты здесь, не так ли? Она покачала головой. ‘ Это потому, что я хочу стать свидетелем воссоединения.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Я хочу быть там, когда вы с капитаном Роусоном снова встретитесь’.
  
  Она все еще была сбита с толку. ‘ Как ты можешь это делать?
  
  ‘Он, вероятно, уже прочитал то письмо, которое написал тебе. Я отправил его ему. По общему мнению, он проницательный человек. Он поймет, что ты никогда бы не вернула то, что было тебе так дорого. Капитан придет к очевидному выводу — его возлюбленная в опасности.’
  
  Вандом говорил слишком быстро, чтобы она могла перевести каждое слово, но Амалия уловила суть того, что он ей говорил. Ее использовали как приманку. Чтобы заманить Даниэля во французский лагерь, Амалию должны были взять в заложницы. В голове у нее все плыло, а сердце трепетало. Ее снедало чувство вины. Из-за нее Дэниел теперь был бы в опасности. Из-за того, что она была настолько неосторожна, что позволила схватить себя, его жизнь могла оказаться в опасности. Это была ужасающая мысль. Подавив рыдание, Амалия поднесла обе руки к лицу.
  
  ‘Я вижу, ты наконец-то понял", - злорадно сказал Вандом. ‘Поскольку вы не хотите рассказать мне, как ваш отец сбежал из Бастилии, мне придется подождать, пока я не смогу задать этот вопрос капитану Роусону’.
  
  
  Дэниел напрасно надеялся, что существует другое объяснение. Вполне возможно, что его письмо Амалии было украдено у нее или даже перехвачено до того, как оно попало в Амстердам. Однако в глубине души он понимал, что хватается за соломинку, и когда пришли новости от ее убитого горем отца, правды было не избежать. В письме Эммануэля Янссена говорилось о похищении его дочери и о неспособности голландских властей найти какие-либо ее следы. Это подтверждало это. Амалия была в руках врага. Ее держали во французском лагере.
  
  ‘Мы не можем быть в этом абсолютно уверены", - сказал Мальборо.
  
  ‘Я думаю, мы сможем, ваша светлость", - настаивал Дэниел.
  
  ‘Амалию могли удерживать где угодно на территории Франции. Возможно, ее даже увезли обратно в Париж’.
  
  ‘Я думаю, это крайне маловероятно. Единственное применение, которое Амалия может найти для них, - это действовать как приманка для меня. Вряд ли они захотят заманить меня в столицу Франции’.
  
  ‘Это справедливое замечание, Дэниел", - сказал Кардоннель. ‘Они приложили немало усилий, чтобы организовать похищение. Это, должно быть, потребовало тщательного планирования. Зачем заходить так далеко?’
  
  ‘Я им очень нужен", - ответил Дэниел.
  
  ‘Я не могу понять почему’.
  
  ‘Я могу", - сказал Мальборо. ‘Это вполне может быть как-то связано с похищением Даниэлем майора Кревеля. Это, должно быть, разозлило французское верховное командование. Возможно, они даже знают о его роли в освобождении Эмануэля Янссена из Бастилии.’
  
  ‘ Откуда они могли это знать, ваша светлость?
  
  ‘Ральф Хиггинс, должно быть, рассказал им", - решил Дэниел. ‘Прежде чем мы поймали его, он поставил перед собой задачу разузнать обо мне как можно больше. Я точно знаю, что он был осведомлен о моей работе в Бастилии. Эту информацию добровольно передал Хиггинс.’
  
  ‘Что теперь будет?" - спросил Кардоннель.
  
  ‘Я иду спасать Амалию’.
  
  ‘Но ты никогда не добьешься успеха — они будут ждать тебя’.
  
  ‘Кроме того, - сказал Мальборо, - я не желаю, чтобы один из моих самых способных офицеров попал в их руки. Это требует размышлений’.
  
  Они втроем были в палатке капитан-генерала. Теперь, когда он был уверен в местонахождении Амалии, Дэниел хотел добраться до нее как можно скорее. Остальные были более осмотрительны.
  
  ‘Возможно, есть другой выход из положения", - предположил Кардоннель. ‘Мы могли бы попросить обменять мисс Янссен на одного из наших французских пленных’.
  
  ‘Они никогда на это не согласятся", - сказал Дэниел.
  
  ‘Они могли бы это сделать, если бы запрос исходил непосредственно от меня", - возразил Мальборо. ‘И у нас действительно под стражей несколько высокопоставленных офицеров’.
  
  ‘Было бы бессмысленно даже делать предложение, ваша светлость. Единственный человек, на которого они обменяли бы Амалию, - это я. Это только вопрос времени, когда они сделают это предложение’.
  
  ‘Мы не можем просто сдать тебя, Дэниел’.
  
  "Тебе и не придется — я разработаю план.
  
  Кардоннель был настроен скептически. ‘Как ты можешь спасать кого-то, когда она окружена огромной французской армией?’
  
  ‘Должен быть какой-то способ’.
  
  "Если кто-то и может это найти, ’ прокомментировал Мальборо, - то Даниэль - тот человек, который это сделает. С другой стороны, это может стать более сложной задачей, чем взятие Бастилии. Сколько людей вам понадобится?’
  
  ‘ Мне они не понадобятся, ваша светлость.
  
  Мальборо разинул рот. ‘ Ты пойдешь один? - спросил я.
  
  ‘Я отправился один в Париж’.
  
  ‘Это было другое дело. Там ты мог бы спрятаться среди гражданского населения. Проникнуть во французский лагерь будет не так-то просто’.
  
  ‘Я думаю, так и будет", - уверенно сказал Дэниел. ‘Хотя он этого и не осознавал, кое-кто подсказал мне хорошую идею, как это сделать’.
  
  ‘Неужели?’ - спросил Кардоннел. ‘Кто это был?’
  
  ‘Ральф Хиггинс’.
  
  
  Амалия была в отчаянии. Она боялась не только того, что могло случиться с ней. Еще больше ее беспокоила ситуация с Дэниелом. Любовь, которая свела их вместе, вполне могла оказаться фатальной. Она чувствовала, что он не сможет сопротивляться попытке спасения и что для него будет приготовлена ловушка. Один из них или оба могут быть преданы смерти. Амалия верила, что в Амстердаме она в безопасности, но война внезапно приобрела для нее пугающую непосредственность. Она также боялась за Беатрикс и за своего отца. Когда Амалию швырнули в карету, она услышала крик боли, вырвавшийся у ее слуги. Если бы Беатрикс была тяжело ранена или даже убита? В любом случае, Эмануэль Янссен был бы глубоко расстроен, но еще больше беспокоился бы о своей дочери. Амалия была его единственным ребенком, и с тех пор, как его жена скончалась, он очень сблизился с ней, лелея ее, лелея и планируя ее будущее. Она знала, как он будет огорчен таким поворотом событий.
  
  Мысли о других помогли ей отвлечься от размышлений о собственном затруднительном положении. Ее конфронтация с Вандомом была поистине мучительной. Никогда еще на Амалию не смотрели таким бесстыдно развратным образом. Воспоминания об этом было достаточно, чтобы она вспыхнула. Она была во власти человека, у которого могли быть темные замыслы против нее, и она была абсолютно уязвима. Хотя она больше не была связана и с кляпом во рту, ее держали в палатке с охраной снаружи. Побег казался невозможным. Против двух вооруженных мужчин у нее не было шансов. Против похотливого Вандома — если он воспользуется ею — у нее не будет защиты. Амалия никогда в жизни не чувствовала себя такой одинокой.
  
  Когда она услышала громкие голоса за пределами палатки, она инстинктивно отпрянула, испугавшись, что кто-то идет за ней. На самом деле, охранников не интересовала Амалия. Они взяли на себя заботу о ком-то другом. Полог палатки открылся, и привлекательную молодую женщину грубо втолкнули в палатку. Ее волосы были взъерошены, платье порвано, а руки прижаты к груди, словно защищаясь. Ее большие карие глаза были полны ужаса, пока не заметили Амалию. Новоприбывшая удивленно уставилась на нее.
  
  ‘Кто ты?" - спросила она.
  
  
  Военные советы со своими голландскими союзниками часто были утомительными делами, и герцог Мальборо подходил к ним без энтузиазма, зная, что любая стратегия, которую он порекомендует, скорее всего, будет подвергнута критике, исправлена и отложена. Однако на этот раз он обнаружил, что голландские генералы настроены более сговорчиво. Это произошло во многом благодаря влиянию их главнокомандующего генерала Оверкирка, на которого всегда можно было положиться в поддержке Мальборо. Когда собрание прервалось после сравнительно короткого обсуждения, Адам Кардоннель был доволен. Он наблюдал, как последний из них покинул палатку.
  
  ‘Почему так не может быть каждый раз?’ спросил он. ‘В кои-то веки все были одного мнения’.
  
  ‘Это все намного упрощает", - сказал Мальборо. ‘Я готовился к бесконечным спорам из-за какой-то тривиальной детали. И вот мы здесь, когда все улажено’.
  
  ‘Тогда нам нужно разобраться с перепиской, ваша светлость’.
  
  Мальборо поморщился. ‘ Мы должны?
  
  ‘Я знаю, мы оба устали, но это должно быть сделано’.
  
  ‘Ты прав, Адам. Великий пенсионарий Хайнсиус будет ожидать отчета о последних событиях — не то чтобы там было что сообщать. Затем нужно отправить депеши в Англию’.
  
  ‘Я думаю, что сначала мы должны ответить генералу Вандому’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Ты был слишком поглощен военным советом, чтобы увидеть письмо, которое мне передали. На нем печать Вандома’.
  
  ‘Тогда дай мне взглянуть на это", - сказал Мальборо, забирая у него книгу.
  
  ‘Я думаю, мы оба знаем, что в нем будет содержаться’.
  
  ‘Вы правы", - сказал другой, открывая письмо и читая его. ‘Предлагается обмен’.
  
  ‘Мы можем заполучить Амалию Янссен в обмен на капитана Роусона’.
  
  ‘Да, Адам — Дэниел предупредил нас, что предложение будет сделано’.
  
  ‘ Что нам делать, ваша светлость?
  
  ‘Ну, мы, конечно, не выполним эту просьбу’.
  
  ‘Это невозможно сделать", - сказал Мальборо. ‘Дэниел уже покинул лагерь’. Поразмыслив, он передал письмо своему секретарю. "Это должен быть наш ответ", - продолжил он. ‘Скажи Вандому, что мы не можем рассмотреть его предложение, потому что капитан Роусон недоступен. Это, по крайней мере, выиграет нам немного времени’.
  
  ‘По крайней мере, мы точно знаем, где находится мисс Янссен’.
  
  Мальборо вздохнул. ‘Я просто надеюсь, что с ней ничего не случилось’.
  
  
  ‘Меня обманули", - печально сказала Софи Прюнье. ‘Один из офицеров подружился со мной и пригласил посмотреть лагерь. Он был очарователен, пока мы действительно не приехали сюда. Тогда я понял свою ошибку.’
  
  ‘Что случилось?" - спросила Амалия.
  
  ‘Меня водили посмотреть на герцога Вандомского’.
  
  ‘Да, я тоже с ним встречался".
  
  ‘Тогда ты узнаешь, что за зверь этот человек", - сказала ей Софи. ‘Это он порвал мое платье. Красивый молодой лейтенант, который привел меня сюда, действовал по приказу своего командира. Он должен был обеспечить женщину — и это оказалась я.’
  
  ‘Это отвратительно!’
  
  ‘Я из хорошей семьи. Они были бы в ужасе, если бы узнали, что я оказался здесь’.
  
  ‘Разве ты не сказал им, что посещаешь лагерь?’
  
  Софи выглядела застенчивой. ‘Нет", - призналась она. ‘ Мои родители в отъезде. Они бы возразили, и я был так рад, что меня пригласили. Я всегда хотел побывать внутри армейского лагеря. Откуда мне было знать, что все это было уловкой?’
  
  ‘То, как тебя обманули, было жестоко", - сказала Амалия.
  
  В ней проснулось сочувствие. Внезапное и необъявленное появление Софи Прюнье сделало нечто замечательное. Это отвлекло Амалию от ее собственных проблем. Вместо этого она оказалась втянутой в бедственное положение француженки. Хотя она и не могла понять каждого слова, сказанного Софи, нельзя было ни с чем спутать выражение страха на ее лице или ужас в ее голосе. Амалия была похищена, чтобы заманить Дэниела Роусона в ловушку. Софи, с другой стороны, держали в плену, пока Вандом не решил послать за ней. Оставшись с ним наедине, Амалия почувствовала, что он будет безжалостным и злобным.
  
  ‘ Мой дядя когда-то был мэром Монса, ’ продолжила Софи. - Когда армия проходила через Монс, он пригласил нескольких офицеров на ужин. Так я познакомилась с лейтенантом Бутероном. Он был так добр и внимателен ко мне. Только сейчас я понимаю почему. Достав носовой платок, она вытерла им слезы. ‘Но я такая эгоистка, Амалия’, - сказала она. "Все, о чем я могу думать, - это о своих собственных проблемах. Ты тоже пленница. Кто заманил тебя сюда?’
  
  ‘Меня похитили’.
  
  Софи была поражена. ‘ Это, должно быть, было ужасно для тебя.
  
  ‘Так и было, Софи’.
  
  ‘Что именно произошло?’
  
  ‘Честно говоря, я не совсем уверен’.
  
  Амалия рассказала ей об инциденте и о том, как похитители тайно вывезли ее из страны. Поскольку большую часть времени она была связана, с кляпом во рту и с завязанными глазами, она никогда не была до конца уверена, где они были и как им удалось ускользнуть от пограничных патрулей. Единственное насилие, с которым она столкнулась, было во время похищения. С этого момента Амалия не подвергалась никакому жестокому обращению. Это была уступка, которая помогла сделать ее испытание терпимым.
  
  ‘ Ах, бедняжка! ’ сказала Софи, нежно обнимая ее. ‘ Ты страдала гораздо больше, чем я. Я здесь только из-за собственной глупости. Против твоей воли тебя притащили сюда аж из Амстердама.’
  
  ‘Мой отец будет болен от беспокойства’.
  
  ‘Я все еще не понимаю, почему они выбрали тебя, Амалия’.
  
  ‘Им нужен не я. Они пытаются захватить моего друга из британской армии. Я просто червяк на крючке. Видишь ли, когда он узнает, где я, он попытается спасти меня.’
  
  ‘Как, черт возьми, твой друг мог это сделать?’ - озадаченно спросила Софи. "Лейтенант Бутерон сказал мне, что у них здесь 100 000 солдат. Ни у кого нет шансов против такого превосходства’.
  
  ‘Возможно, необычный человек", - согласилась Амалия, согретая этой мыслью. ‘Но тогда капитан Роусон далек от заурядности’.
  
  
  Снова сбросив униформу, Дэниел облачился в более грубый наряд маркитанта, надев широкополую шляпу, которая частично скрывала его лицо. Он позаимствовал фургон, который когда-то принадлежал Ральфу Хиггинсу. Вместо того, чтобы двигаться по прямой к французскому лагерю, обозначив тем самым свою отправную точку, он пошел по широкой дуге, чтобы добраться до Брейн-л'Алле с юго-запада. Его маршрут пролегал мимо руин фермы, где он когда-то прятался от французского патруля в свинарнике. Вид почерневших останков всколыхнул его гнев на виновных и укрепил его решимость выследить их.
  
  Однако в данный момент у него были другие заботы. Путешествовать в одиночку по стране, разоренной войной, всегда опасно. У Дэниела был спрятан кинжал под плащом, а его меч находился в пределах легкой досягаемости под сиденьем. Он надеялся, что ему не придется использовать ни то, ни другое оружие. Первая часть путешествия прошла без происшествий. Он даже продал несколько вещей в деревне, через которую проходил. Когда он снова оказался на открытой местности, то столкнулся с неприятностями. Когда дорога пошла под уклон, слева от него появился небольшой лес. Из-за деревьев, двигаясь неторопливым шагом, появились два всадника. Когда они подъехали ближе, то замахали руками в дружеском приветствии. Дэниел ответил улыбкой и остановил повозку.
  
  Говорил тот, что покрупнее и старше из двух мужчин.
  
  ‘Доброго дня тебе, друг", - сказал он по-французски.
  
  ‘И вам обоим доброго дня", - ответил Дэниел.
  
  ‘Как далеко ты собираешься зайти?’
  
  ‘Я буду в пути до конца дня’.
  
  ‘Тогда тебя нужно предупредить", - сказал мужчина. ‘Ты можешь оказаться в опасности, если не свернешь’.
  
  ‘Совершенно верно", - добавил его спутник. ‘Где-то впереди вас отряд красных мундиров. Мы видели их уже дважды. Ходят слухи, что они сожгли ферму. Они, конечно, без колебаний угнали бы твою повозку.’
  
  ‘Спасибо за предупреждение", - сказал Дэниел, желая узнать больше. ‘Кто-то уже упоминал мне об этих людях. Что именно вы видели? Сколько их было?’
  
  Великан глубоко вздохнул. ‘ Восемь или девять, я полагаю.
  
  ‘И это были британские солдаты?’
  
  ‘Да. Они были всего в нескольких милях отсюда’.
  
  ‘Насколько близко ты подобрался?’
  
  ‘Мы держались от них подальше", - сказал второй мужчина. ‘Как только они показались в поле зрения, мы оба раза ускакали галопом. Они охотятся на путешественников. Вам лучше избегать их’.
  
  ‘Как я могу это сделать?’
  
  ‘Мы знаем тропу через лес, по которой вы безопасно пройдете мимо них. Следуйте за нами, и мы покажем вам, где она находится’.
  
  ‘Это очень любезно с вашей стороны", - сказал Дэниел. ‘Ведите’.
  
  ‘Сюда, мой друг", - пригласил здоровяк.
  
  Развернув коня, он направился к лесу вместе со своим спутником. Дэниела не обмануло их предложение помощи. Хотя их поведение было приятным и безобидным, он почувствовал, что они разбойники с большой дороги. То, что они рассказали ему о мародерствующих красных мундирах, вероятно, было правдой, и он был благодарен за указание местонахождения банды. В то же время он ни на мгновение не поверил, что эти двое мужчин собираются показать ему тропинку через лес. Они использовали появление красных мундиров как удобный предлог, чтобы выманить Дэниела с дороги. Их намерения были ясны. Оказавшись внутри деревьев, они планировали убить его.
  
  
  ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  
  
  Двое мужчин, ехавших впереди, были увлечены беседой. Грохот повозки не позволял Дэниелу расслышать, о чем они говорили, но он знал, что они обсуждали его судьбу. Когда они добрались до леса, его опасения были вполне оправданны. Как только они оказались под навесом из листьев и под защитой высоких стволов деревьев, младший из двух проводников оторвался от своего друга и спрятался за повозкой. Уверенный, что это понадобится, Дэниел одной рукой вытащил кинжал из ножен. Теперь оставалось только ждать.
  
  Повозка громыхала по изрытой колеями дороге, пока не выехала на поляну. Когда здоровяк поднял руку, Дэниел натянул поводья, и его лошадь остановилась. В следующее мгновение на него был направлен пистолет. Теперь в голосе не было дружелюбия.
  
  ‘Ложись", - приказал он.
  
  Дэниел изобразил замешательство. ‘ Почему?
  
  ‘Просто делай, как тебе говорят’.
  
  ‘Я думал, ты помогаешь мне’.
  
  ‘Ложись, или я пристрелю тебя на месте’.
  
  ‘Нет необходимости убивать меня", - сказал Дэниел, сжимая рукоять кинжала. ‘Если тебе нужна повозка, бери ее’.
  
  ‘Мы не можем оставить тебя в живых, чтобы ты рассказал свою историю’. Он навел пистолет. ‘Я не буду повторять тебе — ложись сейчас же’.
  
  Дэниел притворился, что повинуется, и мужчина опустил оружие. Он так и не пожалел о своей ошибке. Движением, которое он отрабатывал много раз, Дэниел метнул кинжал со скоростью и точностью. Пуля глубоко вонзилась в грудь мужчины, выбив его из седла и заставив выронить пистолет. С яростным воплем другой мужчина тут же спешился и вскарабкался на задок фургона, чтобы отомстить. Дэниел был готов к встрече с ним, вытащив свой меч из тайника под сиденьем. Вооруженный только кинжалом, мужчина находился в невыгодном положении, но он был находчив. Схватив деревянное ведро из запасов провизии, он замахнулся им на Дэниела, сдвинув несколько обручей, поверх которых был натянут брезент для защиты фургона от непогоды.
  
  Из-за ограниченного пространства Дэниелу было трудно уклониться от него, а меч не шел ни в какое сравнение с ведром, которым отчаянно размахивал дикий молодой человек. Когда он попытался нанести ему удар, оружие выбилось из руки Дэниела и упало на землю. Он спрыгнул вниз, чтобы поднять его, но его противник был слишком быстр для него, швырнув в него ведро и слегка оглушив скользящим ударом по голове. За те секунды, которые потребовались Дэниелу, чтобы прийти в себя, другой мужчина спрыгнул на землю и выхватил оружие для себя. С кинжалом в одной руке и мечом в другой он издал гневный рев.
  
  ‘Ты убил моего брата!’ - закричал он.
  
  ‘Он заслужил быть убитым", - ответил Дэниел, пробираясь к мертвому телу. ‘Вы оба воры и убийцы’.
  
  ‘Я разрежу тебя на нитки!’
  
  ‘Отойди", - сказал Дэниел, быстро нагибаясь, чтобы поднять брошенный пистолет и прицелиться в него. Мужчина иронично рассмеялся. ‘Что тут смешного?’
  
  ‘Он не заряжен. У нас нет боеприпасов’.
  
  ‘Тогда тебе лучше забрать это обратно", - сказал Дэниел, швырнув это в него и попав прямо в лицо.
  
  Из носа мужчины текла кровь, он отшатнулся на несколько шагов. За короткое время, которое ему дали, Дэниел вытащил свой кинжал из груди трупа и тоже поднял ведро. Теперь он мог защищаться и осторожно кружил вокруг нападавшего. Ведро было грубым, но эффективным оружием. Каждый раз, когда его противник пытался ударить его, Дэниел использовал ведро, чтобы отразить его удар. Снова и снова это был спасительный щит, даже несмотря на то, что от него откололось несколько щепок от острого лезвия. Чем дольше продолжался бой, тем больше человек расстраивался и становился менее осторожным. Надеясь одолеть Дэниела одной лишь силой своей атаки, он внезапно бросился на него, сверкнув в воздухе мечом.
  
  Дэниел был слишком проворен для него. Ловко отскочив в сторону, он сильно ударил ведром мужчину по голове, сбив его с ног. Взвыв от боли, разбойник сел и со смертоносной силой метнул свой кинжал только для того, чтобы увидеть, как он воткнулся в дно ведра, которое Дэниел держал перед ним. Дэниел отбросил свой импровизированный щит и нырнул на него сверху. На близком расстоянии меч был бесполезен. Разница заключалась в окровавленном кинжале. Хотя мужчина схватил Дэниела за запястье и попытался вырвать оружие у него из рук, ему не хватило сил долго продержаться. Он тяжело дышал, хватка ослабла. Его дыхание было отвратительным. Нанеся ему несколько ударов свободной рукой, Дэниел высвободил другое запястье и вонзил кинжал мужчине в сердце, держа кинжал по рукоять внутри тела, пока жизнь медленно покидала его и яростное сопротивление, наконец, прекратилось.
  
  
  ‘Как давно вы знаете капитана Роусона?’ - спросила Софи.
  
  ‘ Должно быть, прошло уже больше двух лет, ’ с нежностью сказала Амалия.
  
  ‘Ты часто с ним видишься?’
  
  ‘Не так сильно, как хотелось бы, Софи’.
  
  ‘Моя сестра вышла замуж за солдата. Он месяцами отсутствует. Она до смерти боится, что он ранен или даже убит в бою. Опасность всегда рядом. Я полагаю, ’ продолжала Софи, - у вас, должно быть, те же страхи.
  
  ‘Я стараюсь не думать о таких вещах’.
  
  ‘Это очень разумно’.
  
  Дэниел — то есть капитан Роусон — всегда утверждает, что ему дьявольски везет. Но дело не только в этом. Я думаю, что он просто очень хороший солдат.
  
  ‘ Я так и думал о лейтенанте Бутероне. Он так чудесно выглядел в своей форме — такой замечательный и заслуживающий доверия.’ Голова Софи поникла. ‘ Я не понимал, что он вводит меня в заблуждение. Когда он передал меня герцогу Вандомскому, я была потрясена. На меня никогда раньше так не смотрели. Это было ужасно.’
  
  ‘ Он тоже так смотрел на меня.
  
  ‘ Этот человек такой отвратительный.
  
  Поскольку они поддерживали противоборствующие стороны на войне, вряд ли они были друзьями, но невзгоды не придавали значения их разногласиям. Они оба были жертвами, и их судьбу определял человек, которого они оба возненавидели с первого взгляда. Амалия была рада компании. Рассказывая о своей ситуации, она почувствовала некоторое облегчение. Слушая Софи, она поняла, что они живут в совершенно разных мирах. Другая женщина казалась намного более утонченной, а ее красивое платье заставляло Амалию чувствовать себя неряшливой. Отец Софи был богатым торговцем, который часто бывал вдали от дома. Его дочери было скучно и неугомонно. Когда ее пригласили отобедать в доме ее дяди в Монсе, она с готовностью согласилась и наслаждалась обществом солдат. Именно там она встретила человека, который привез ее в лагерь под ложным предлогом.
  
  ‘Разве это не странно?’ - задумчиво произнесла Софи.
  
  ‘Я не понимаю’.
  
  ‘Ну, по правде говоря, мы должны были бы рвать друг на друге волосы. Ты поддерживаешь одну армию, а я предан другой. В глубине души я хочу, чтобы вся британская и голландская армии потерпели поражение.’
  
  ‘Я хочу, чтобы французы были разбиты", - призналась Амалия.
  
  ‘Но сейчас все это не имеет значения, не так ли?’
  
  ‘Нет, с нашей стороны было бы глупо спорить. В некотором смысле, мы сейчас на одной стороне. Мы оба во власти этого ужасного человека’.
  
  ‘ Милосердие? ’ покорно повторила Софи. ‘ Не думаю, что он знает значение этого слова. Она заломила руки. ‘Мне следовало остаться дома, где мое место’.
  
  ‘Кто-нибудь еще знает, что ты здесь?’
  
  "Нет, в том-то и беда. Никто не может прийти мне на помощь’.
  
  Амалия почувствовала новый прилив сочувствия. Однако, прежде чем она успела обнять ее, чтобы утешить, полог палатки открылся и вошли двое охранников. Один из них указал на Софи.
  
  ‘Тебя разыскивают - немедленно’.
  
  ‘Куда ты меня ведешь?’ - дрожащим голосом спросила Софи.
  
  ‘Ты скоро узнаешь’.
  
  Он схватил ее за руку и вывел из палатки. Когда Амалия попыталась последовать за ней, другой охранник наставил на нее мушкет, и она мгновенно отступила. Затем он тоже вышел из палатки, оставив ее беспокоиться о том, что может случиться с ее новой подругой и не станет ли она сама жертвой похоти командира.
  
  
  Хотя они пытались убить его, Дэниел, тем не менее, верил, что эти двое мужчин имеют право на достойные похороны. Поэтому, выкопав две неглубокие могилы, он опустил каждую из них в землю и засыпал землей. Он произнес беззвучную молитву, затем повернулся, чтобы посмотреть, что они ему завещали. Две лошади были ценным приобретением и могли пригодиться, если ему не удастся вывезти Амалию из французского лагеря в своем фургоне. В седельных сумках оказалось несколько приятных сюрпризов. Помимо еды и вина, в них были телескоп, потрепанная карта Фландрии и куча украденных денег. Очевидно, другие путешественники были не так осторожны, как Дэниел. Положив деньги в карман, он оставил себе подзорную трубу и карту. Он также положил свой меч обратно в повозку и, начисто вытерев его о траву, вложил кинжал в ножны. Оружие, принадлежавшее двум мужчинам, было спрятано под перевернутым ведром. Дэниел починил деревянные обручи, затем снова натянул на них брезент, чтобы содержимое повозки было скрыто от посторонних глаз.
  
  Привязав лошадей к повозке, он снова забрался на сиденье и тронулся в обратный путь по тропинке, по которой добрался до поляны. Выйдя из тени леса, он моргал от яркого солнечного света, пока его глаза не привыкли к яркому свету. Хотя они лгали о большинстве вещей, Дэниел верил, что эти люди рассказали ему правду о банде красных мундиров. Если они бродили по округе в поисках добычи, то вполне могли слышать слухи о сожженных фермерских домах и убитых людях. Более чем возможно, что они действительно видели мародеров.
  
  В результате Дэниел на ходу держал ухо востро, используя телескоп для сканирования ландшафта впереди. Он видел других путешественников за милю или больше, прежде чем действительно миновал их, но только когда поднялся на вершину холма, заметил нечто по-настоящему интересное. Далеко справа от него виднелась рощица. На первый взгляд он ничего не заметил, и телескоп двинулся дальше. Однако, когда он вернулся в рощу, Дэниел увидел, как что-то блеснуло на солнце. Сосредоточив свой взгляд на деревьях, он наблюдал за ними пару минут, пока не понял, на что он смотрит. Блеснувший предмет был саблей, а человек, носивший ее, был в форме британской армии.
  
  
  Мэтт Сирл наслаждался состязанием по борьбе с одним из мужчин, когда услышал оклик дозорного на холме. Сражающиеся немедленно замолчали и тыльной стороной ладони вытерли пот со лба. Впередсмотрящий спустился с холма.
  
  ‘Это Эдвин, - сказал он им, ‘ и он спешит’.
  
  Сирл напрягся. ‘ За ним кто-нибудь охотится?
  
  ‘Нет, Мэтт’.
  
  ‘Лучше бы ему никого сюда не водить, это все, что я могу сказать’.
  
  Топот копыт стал ближе, затем Лок галопом въехал во двор, прежде чем натянуть поводья своей лошади. Он остался в седле.
  
  ‘Я только что видел фургон, Мэтт", - объявил он.
  
  ‘Где это было?’ - спросил Сирл.
  
  ‘Это было всего в паре миль отсюда’.
  
  ‘Сколько человек было на нем?’
  
  ‘Был только один", - сказал Лок, довольный тем, что смог сообщить хорошие новости. ‘Повозку тянули две лошади’.
  
  ‘В какую сторону он направлялся, Эдвин?’
  
  ‘Он направлялся на юг, к французской территории’.
  
  ‘Тогда нам лучше поймать его до того, как он доберется туда", - решил Сирл. ‘Все в седла! Пришло время для ограбления на большой дороге’.
  
  Когда все семеро забрались в седла, Лок повел их обратно в том направлении, откуда они приехали. Поджечь фермерский дом после того, как они изнасиловали женщин внутри него, было для них более захватывающим предприятием, но одинокая повозка была слишком хорошей неожиданной удачей, чтобы сопротивляться. Запасных лошадей всегда можно было продать на рынке за высокую цену, а в фургоне обязательно должно было быть что-то ценное. Сирл ехал рядом со своим двоюродным братом, который после стольких месяцев в отряде стал настолько опытным наездником, что его можно было отправлять в экспедиции за фуражом. Именно этот доставил приз.
  
  ‘Кто был за рулем фургона?’ - спросил Сирл.
  
  ‘Я был слишком далеко, чтобы разглядеть это", - сказал Лок. ‘Все, что я знаю, это то, что там был только один человек’.
  
  ‘Отличная работа, Эдвин’.
  
  ‘Он не попытается убежать от нас. Когда он увидит, что мы приближаемся, он подумает, что мы собираемся предложить ему свою защиту. У нас будет сидячая мишень, Мэтт’.
  
  ‘Мы сделаем это, и ты сможешь получить удовольствие убить его’.
  
  Они ехали дальше, пока не достигли рощицы, в которой прятался Лок, затем свернули, чтобы выехать на дорогу далеко за ней. После этого оставалось только поддерживать постоянную скорость, и они перестраивали фургон. Сирл выкрикнул команду, и всадники, которые были рассредоточены позади него, разделились на пары. Если бы водитель фургона увидел их, они были бы похожи на британский патруль. Миля за милей проезжали они, пока, наконец, не увидели свою добычу. Но как только он появился в поле зрения, они поняли, что их путешествие было тщетным. Вереница фургонов катилась вперед, и человек, за которым они гнались, собирался присоединиться к колонне. Приз ускользнул у них из рук.
  
  ‘Черт!’ - воскликнул Сирл, прежде чем сплюнуть на землю. ‘Давайте возвращаться, ребята. Их теперь слишком много. Ему повезло’.
  
  
  Софи Прюнье отсутствовала почти полчаса, и Амалия опасалась, что она может не вернуться. Если ее отвезли в Вандом, рассуждала она, женщину могли заставить провести там ночь. То, что случилось бы с ней при таких обстоятельствах, было невообразимо. Хотя у нее явно был некоторый дух, она не могла сдержать сильного мужчину. Амалия уже собиралась оставить всякую надежду увидеть ее снова, когда полог палатки открылся, и Софи, спотыкаясь, вернулась в палатку. Она была еще более растрепана, чем раньше, и готова была расплакаться. Амалия помогла ей сесть на один из табуретов.
  
  ‘Что случилось?’ - спросила она.
  
  Софи тяжело дышала. ‘Это было ужасно", - сказала она.
  
  ‘Они отвели тебя к командиру?’
  
  ‘Нет, Амалия’.
  
  ‘Тогда куда ты пошел?’
  
  ‘Я пошел в квартиру лейтенанта Бутерона. Он извинился за то, что привел меня сюда, и сказал, что это была большая ошибка. Он умолял меня простить его’.
  
  ‘Тебе следовало попросить его о помощи", - сказала Амалия. ‘Тебе следовало воззвать к его чувству чести’.
  
  "Именно это я и сделал’.
  
  ‘Как он отреагировал?’
  
  ‘Он дал мне слово, что вытащит меня из лагеря’.
  
  ‘Это чудесно - когда ты уезжаешь?’
  
  ‘Я никуда не уйду, Амалия’.
  
  ‘Но ты только что сказал, что был таким’.
  
  - Я тебе кое-чего не сказала, ’ сказала Софи. ‘ За мою свободу пришлось заплатить определенную цену. Лейтенант Бутерон пообещал, что добьется моего освобождения, но при одном условии.
  
  ‘ И что же это было? - спросил я.
  
  ‘Я должна была отдаться ему’.
  
  Она закрыла лицо руками. Амалия была слишком потрясена, чтобы говорить. Другую женщину жестоко предали. Привезенная в лагерь для того, чтобы, как она думала, ее показали, она не могла уйти, не пожертвовав своей девственностью. Амалии было отчаянно жаль ее и она была встревожена собственным положением.
  
  ‘ Он сказал мне еще кое-что, ’ сказала Софи, открывая лицо. Лейтенант поклялся, что будет внимателен ко мне, но что я не должна ожидать такого же внимания от герцога Вандомского. Похоже, у него ужасная репутация там, где дело касается женщин. Выхода нет, Амалия, ’ беспомощно продолжала она. ‘Если я останусь здесь, в лагере, то рано или поздно меня позовут в его палатку, чтобы позволить этому монстру поступить со мной по-своему’.
  
  
  Военный совет, состоявшийся во французском лагере, был относительно оживленным. Поскольку они одобряли королевские приказы, присланные из Версаля, ни один из присутствовавших генералов не высказал никаких возражений. Надеясь погреться на солнышке верховного командования, герцог Бургундский был раздражен, когда ему не позволили этого сделать. Вместо этого люди продолжали обращаться к Вандому и задавать ему вопросы. Когда собрание закончилось и все разошлись, Бургунди остался наедине со своим заместителем. Он был в плохом настроении.
  
  ‘Вам не было необходимости так много говорить, милорд герцог", - раздраженно сказал он. ‘Мы могли бы обойтись без ваших лекций’.
  
  Вандом улыбнулся. ‘ Когда от меня требуют ответов, было бы невежливо не предоставить их. Я не сказал ничего такого, с чем вы были бы не согласны, милорд, не так ли?
  
  ‘Это к делу не относится. Они все продолжали смотреть на тебя’.
  
  ‘Я буду первым, кто признает, что ты являешь собой более привлекательное зрелище. Почему они уставились на меня, я просто не могу себе представить’.
  
  Бургундию задело самодовольство в его голосе. Пытаясь скрыть свое неудовольствие, он обратился к Вандому по другому вопросу.
  
  ‘До меня доходят тревожные слухи о тебе", - начал он.
  
  ‘Не обращай на них внимания", - посоветовал Вандом. ‘Они наверняка окажутся ложью’.
  
  ‘Они касаются дела майора Кревеля. До моего сведения дошло, что вы не хотите оставлять это дело в прошлом и предприняли шаги для установления личности человека, который на самом деле унизил Кревеля’.
  
  ‘Его зовут капитан Роусон из 24-го пехотного полка’.
  
  "И что?"
  
  ‘Он должен быть наказан за то, что сделал’.
  
  ‘Наша цель - наказать армии Великого Альянса, чтобы они не выделяли ни одного отдельного члена из них. Этот парень, безусловно, не заслуживает того времени и внимания, которые ему уделяются’.
  
  ‘Ваш дедушка мог бы подумать иначе, милорд’.
  
  ‘Зачем ему вообще это делать?’ - спросил Бургунди.
  
  ‘Потому что этот самый капитан Роусон был орудием великого раздражения Его величества", - сказал Вандом. ‘Эмануэлю Янссену, известному мастеру по изготовлению гобеленов, было поручено работать в Версале. Вместо того, чтобы посвятить себя ткачеству гобелена, он действовал как шпион и отправлял разведданные врагу. Янссен был заключен в Бастилию за свое преступление. Капитан Роусон спас его.’
  
  ‘Никто никогда не сбегал из Бастилии’.
  
  ‘Янссен - живое доказательство обратного. Я полагаю, что Его Величеству было бы чрезвычайно интересно встретиться с человеком, совершившим этот удивительный подвиг’.
  
  ‘Я верю, что он бы так и сделал", - признал Бургунди. ‘Мне было бы любопытно самому увидеть этого парня, но вряд ли он окажет нам услугу, явившись сюда по собственной воле’.
  
  ‘Вот тут ты сильно ошибаешься’.
  
  ‘О?’
  
  ‘Военная хитрость была приведена в действие", - сказал Вандом с самодовольной ухмылкой. ‘Я предполагаю, что капитан Роусон в этот самый момент находится на пути сюда’.
  
  
  Путешествие в составе кавалькады обеспечило Дэниелу численную безопасность. Другие фургоны везли припасы и боеприпасы в лагерь в Брейн-л'Алле, и их охранял отряд солдат в синей форме французской армии. Дэниела приняли не без тщательных расспросов. Ему пришлось предъявить свои поддельные документы и объяснить, почему он был один. Только после того, как он дал удовлетворительные ответы, ему приказали пристроиться в хвост колонны. Хотя прогресс был медленным, у него, по крайней мере, была уверенность, что его пропустят в лагерь без ненужных допросов. Уверенный, что Амалия Янссен была там, он молился, чтобы она не пострадала.
  
  После долгого путешествия он, наконец, увидел брезентовые палатки, бесконечно раскинувшиеся по полям, и получил наглядное доказательство огромных размеров вражеской армии. Что особенно заинтересовало его, так это расположение пикетов и близость деревьев. Он знал, что покинуть лагерь с Амалией будет гораздо сложнее, чем въехать в него в своем фургоне. Его надежды на успех основывались на тщательной подготовке. Телескоп позволил ему осмотреть все аванпосты на западном подступе, и он решил изучить карту, доставшуюся ему в наследство от разбойников с большой дороги, чтобы иметь более четкое представление о местной географии.
  
  Когда он добрался до места, где расположились остальные сторонники лагеря, он убедился, что его повозка осталась на внешнем краю, чтобы она могла легко ускользнуть ночью. Затем он накормил и напоил трех лошадей. Его прибытие было замечено некоторыми другими маркировщиками, и они были недовольны конкуренцией. Дэниелу противостояли трое из них. Их представителем был высохший старик с козлиной бородкой и единственным воспаленным глазом.
  
  ‘Кто ты?’ - требовательно спросил он, указывая костлявым пальцем.
  
  ‘Мой фургон должен был бы сказать вам об этом", - ответил Дэниел.
  
  ‘Нам не нужен еще один маркитант’.
  
  ‘Почему ты так говоришь? В армии такого размера наверняка хватит торговли для всех нас’.
  
  ‘Мы были здесь первыми’.
  
  ‘Тогда у тебя уже будут постоянные клиенты, которые на тебя полагаются. Я здесь не для того, чтобы их отбирать".
  
  ‘Мы вообще не хотим, чтобы ты был здесь", - сказал невысокий жилистый человек, который, судя по его сходству со стариком, явно был его сыном. "Мы думаем, тебе следует покинуть лагерь’.
  
  Дэниел вызывающе улыбнулся. ‘Спасибо за совет, - сказал он, ‘ но это решение я хотел бы принять сам’.
  
  ‘Мы готовим это для тебя’.
  
  ‘Уходи сейчас же, ’ приказал старик, скрестив руки на груди, ‘ или нам придется тебя уговаривать’.
  
  Дэниел посмотрел на каждого из них по очереди. Старик не представлял проблемы в драке, но его сын был совсем другим. Однако настоящий вызов должен был исходить от их спутника, крупного, широкоплечего мужчины лет тридцати с обвислыми черными усами. Если он хочет выжить в драке, Дэниелу придется сначала сразиться с более крупным мужчиной. Притворившись, что принял их предупреждение, он протянул руку.
  
  ‘Я прощаюсь с вами, джентльмены", - кротко сказал он.
  
  Здоровяк протянул руку, чтобы пожать ее, и обнаружил, что его дернули вперед, Дэниел подставил ему подножку и так сильно пнул в пах, что он остался лежать, корчась в агонии на земле. Потрясенный увиденным, молодой человек бросился на Дэниела, размахивая обоими кулаками, но ни один из ударов не пришелся туда, куда предназначался. Дэниел уклонялся или парировал удары руками, используя ловкую работу ног, чтобы вывести нападавшего из равновесия. В какой-то момент, когда он стоял спиной к старику, Дэниел почувствовал удар по затылку. В ответ он ткнул старика острым локтем в живот, выбив из него дух и заставив отшатнуться.
  
  Сын уже пыхтел, его энергия иссякла, а уверенность в себе пошла на убыль, когда он понял, что теперь сражается в одиночку. В качестве последнего средства он нанес сильный удар ногой в пах своему противнику, но был перевернут, когда Дэниел схватил его за ногу и сильно дернул. Серия ударов по голове сына быстро усмирила его. Но драка на этом не закончилась. Здоровяк достаточно оправился, чтобы подняться на ноги. Положив одну руку на свои нежные гениталии, он обошел Дэниела кругом и пригрозил разорвать его на части. Однако, когда он, наконец, бросился в бой, он был слишком медлительным и тяжеловесным. Дэниел пригибался и уклонялся от каждого дикого удара. Рыча от ярости, здоровяк замахал своими массивными кулаками, и ему пришлось принять несколько хорошо направленных встречных ударов в лицо и живот. В конце концов усталость взяла верх над ним, и Дэниел смог прыгнуть вперед и свалил его апперкотом в подбородок.
  
  Увидев, что другой нападавший поднимается на ноги, Дэниел схватил его за воротник и уже собирался швырнуть о борт фургона, когда старик вскрикнул.
  
  ‘Хватит!’ - сказал он. ‘Не трогай Альфонса. Бой окончен. Ты можешь остаться’.
  
  Дэниел отпустил сына, затем повернулся к другому противнику. Ошеломленный и протрезвевший мужчина поднял руку, показывая, что с него хватит. Дэниел помог ему подняться на ноги и извинился за то, что так сильно ударил его. Трое мужчин печально рассмеялись. Придя, чтобы выселить его, они теперь оказали ему теплый прием. Дэниел был одним из них. Представившись Гюставом Карро, он принес бутыль вина, и вскоре они уже болтали друг с другом как друзья.
  
  ‘ Я пришел не для того, чтобы лишать тебя бизнеса, ’ сказал Дэниел. ‘ На самом деле у меня есть провизия, которую я могу продать вам по очень низким ценам.
  
  ‘Мне нравится, как это звучит", - сказал Альфонс.
  
  ‘У тебя есть какая-нибудь мазь от воспаленных яиц?’ - спросил здоровяк, продолжая растирать яички.
  
  ‘Найди хорошенькую женщину, чтобы целовать их получше, Виктор’.
  
  Виктор захохотал. ‘ Она может сделать больше, пока она там, внизу, Альфонс.
  
  Вино лилось рекой, смех усиливался, а дружба постепенно углублялась. Даниэль быстро заручился их поддержкой. Они рассказали ему, как разбит лагерь и где лучше всего продавать свои товары.
  
  ‘Ты, очевидно, знаешь, что к чему", - сказал он.
  
  ‘Это часть нашей работы", - сказал ему Альфонс. ‘Мы держимся поближе к полкам, которые покупали у нас в прошлом. У нас есть репутация’.
  
  ‘Хорошая репутация", - добавил старик. ‘Если вы хотите сами взглянуть на лагерь, Альфонс покажет вам дорогу’.
  
  ‘Я был бы вам очень признателен", - сказал Дэниел.
  
  ‘Подождите до вечера, ’ посоветовал Альфонс, ‘ когда стемнеет. Тогда вокруг будет не так много солдат, так что меньше шансов, что нас остановят’.
  
  ‘Это меня устраивает’.
  
  ‘Следи за ним, Альфонс", - предупредил Виктор, посмеиваясь. ‘Если он предложит пожать тебе руку, откажись, или получишь ботинком по яйцам’.
  
  ‘Я сожалею, что мне пришлось это сделать", - сказал Дэниел. ‘Я был в неравном положении, поэтому мне пришлось вывести из строя одного из вас’.
  
  ‘Драка окончена, Густав", - сказал старик. ‘Мы все друзья’.
  
  ‘Давайте выпьем за это’.
  
  Дэниел нашел в своем фургоне еще одну бутыль вина и пустил ее по кругу. Настроение стало еще дружелюбнее, и сатлеры начали вспоминать годы, которые они провели, преследуя французские армии. Было интересно послушать их описания сражений, в которых участвовал Дэниел. Когда они красочно проклинали герцога Мальборо, Дэниел не возражал. Это была извращенная форма лести. Было очевидно, что все трое чувствовали, что победа Франции теперь неизбежна.
  
  ‘Почему ты в это веришь?" - спросил Дэниел.
  
  ‘Мы поговорили с солдатами", - сказал Альфонс. "Они сказали нам, что на этот раз не потерпят неудачу’.
  
  ‘Это будет зависеть от их командиров’.
  
  ‘Вандом - хороший генерал", - со знанием дела сказал старик. ‘В прошлом году он выставил Мальборо дураком. Мы знаем — мы были там’.
  
  ‘ А как насчет герцога Бургундского?
  
  ‘Он молод, но в нем течет королевская кровь. Это многое значит. Его величество не назначил бы его главным, если бы не верил в своего внука. Герцог - красивый мужчина’.
  
  - Значит, ты его видел?
  
  ‘Мы видели их все", - похвастался Альфонс. ‘Если хочешь, я покажу тебе, где его квартира’.
  
  ‘Спасибо", - сказал Дэниел. ‘Я бы с удовольствием. И мне бы очень хотелось посмотреть, где находится квартира Вандома’.
  
  ‘ Значит, так и будет, Густав. Ты можешь на меня рассчитывать.
  
  Дэниел был благодарен. Если Амалия была в лагере, он предположил, что ее держали где-то недалеко от Вандома. Благодаря его дружбе с тремя мужчинами, ему не придется ощупью бродить в темноте, пытаясь найти нужную часть лагеря. Альфонс приведет его прямо туда. Не подозревая, что они могут помогать вражескому солдату, сатлеры часами разговаривали и шутили. Они рассказали Дэниелу все, что ему нужно было знать. Это было добрым предзнаменованием.
  
  
  ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
  
  
  С каждым прошедшим часом Эмануэль Янссен становился все более встревоженным. Не имея возможности заснуть, он был настолько обеспокоен безопасностью своей дочери, что также не мог работать. Все, что он делал в течение дня, - это беспокойно расхаживал по дому, а затем бросался к входной двери всякий раз, когда кто-нибудь звонил в колокольчик. Однако хорошие новости, которых он так жаждал, так и не пришли. Беатрикс была в таком же унынии и продолжала винить себя в похищении. В то время она была компаньонкой Амалии и чувствовала, что сильно подвела ее. Янссену приходилось постоянно ее успокаивать.
  
  ‘Это была моя вина", - снова завыла она.
  
  ‘Не думай так ни на секунду", - сказал он. ‘Тебе противостояли сильные и решительные люди. У тебя не было шансов’.
  
  ‘Я должен был дать отпор’.
  
  ‘Как ты мог, когда тебя повалили на землю?’
  
  ‘Я потерпел неудачу’.
  
  ‘Это чепуха!’
  
  ‘Где бы ни была мисс Амалия, ’ сказала Беатрикс, охваченная раскаянием, - она, вероятно, обвиняет меня в том, что я позволила ее похитить’.
  
  Амалия никогда бы так не поступила. Скорее всего, она интересуется, как ты. Согласно твоему рассказу, ты издала такой вопль, когда тебя швырнули на землю, что она, должно быть, услышала это. ’ Он заботливо посмотрел на нее. ‘ Как ты сейчас, Беатрикс?
  
  ‘Синяки все еще болят’.
  
  ‘ Тебе повезло, что кости не были сломаны.
  
  ‘ Забудь меня, ’ храбро сказала она. ‘ Единственный человек, о котором нам обоим сейчас следует думать, - это мисс Амалия. Почему кто-то так поступил с ней? Я просто не могу этого постичь.’
  
  ‘Я больше не могу", - признался Янссен, нервно проводя рукой по нахмуренному лбу. ‘Я продолжаю возвращаться к мысли, что это должно быть как-то связано со мной’.
  
  ‘О, я в это не верю’.
  
  ‘ Французы, должно быть, были очень разгневаны, когда я выскользнул из их рук в Бастилии. Это может быть средством мести.’
  
  ‘ Тогда зачем так долго ждать, прежде чем принять его?
  
  ‘Кто знает?’
  
  ‘Кроме того, ’ продолжала она, сосредоточенно сморщив лицо, пока обдумывала это, - если они хотели отомстить, почему вместо этого не похитили вас? Я думаю, есть и другая причина, сэр’.
  
  ‘Я ломал голову, пытаясь понять, что это такое".
  
  ‘Я тоже".
  
  Они были в вурхейсе, вестибюле дома Янссенов. В то время как он постоянно находился в движении, потирая руки и покусывая губу, она стояла в углу, ее лицо все еще было в синяках от падения. Беатрикс продолжала рыться в своей памяти о том судьбоносном дне в поисках забытой детали, которая могла бы пролить свет на мотивы похитителей. Поскольку она не могла найти объяснения, ее страхи становились все более и более сильными.
  
  ‘Мы даже не уверены, что мисс Амалия все еще жива", - сказала она.
  
  Янссен был тверд. ‘ Не говори так, Беатрикс. Мы должны верить, что она жива. Если бы они намеревались убить ее, то сделали бы это, когда напали на вас двоих. Нет, - решил он, борясь с подступающим отчаянием, - я не стану мириться с мыслью, что моя дочь мертва. Амалия жива.
  
  ‘Но где же она?’
  
  ‘Хотел бы я знать’.
  
  ‘Я боюсь, что ее, возможно, контрабандой пронесли на борт корабля и увезли, чтобы продать в рабство. Вы слышите истории о красивых молодых женщинах, которых передают туркам или арабам, чтобы они могли ...’
  
  Ее голос затих, но выразительное лицо завершило предложение. Янссен отказался рассматривать такую возможность. Как только он впустит в свой разум такие ужасные мысли, его будут мучить. Он был умным и рациональным человеком. Необходимость успокаивать нервы своего слуги помогала ему держать в узде собственных демонов. В отличие от капризной Беатрикс, он не был мучеником живого воображения.
  
  Она вдруг вспомнила о письме, которое он отправил.
  
  ‘Вы что-нибудь слышали о герцоге Мальборо?’ - спросила она.
  
  ‘ Боюсь, пока нет.
  
  ‘Передаст ли он ваше сообщение капитану Роусону?’
  
  ‘Я уверен в этом, Беатрикс’.
  
  - Капитан будет волноваться не меньше нас. Он обожает мисс Амалию. Она невольно вздрогнула. ‘ Он, вероятно, подумает, что это моя вина в том, что это произошло.
  
  ‘Он слишком разумен, чтобы сделать это’.
  
  ‘Тогда почему я чувствую себя таким виноватым?’
  
  ‘По той же причине, по которой я чувствую себя виноватым", - ответил он. ‘Мы оба чувствуем долг заботиться об Амалии. И все же в то самое время, когда она больше всего нуждалась в нас, мы не смогли спасти ее. Ты не единственный, кто чувствует ответственность. Я лежу ночью без сна, корчась от чувства вины. Я продолжаю говорить себе, что, как ее отец, я должен был быть там.’
  
  ‘Амстердам, как правило, такой безопасный город", - печально сказала Беатрикс. ‘Когда мы гуляли по улицам, мы никогда не чувствовали никакой опасности’.
  
  ‘Вот почему вы с Амалией были застигнуты врасплох’.
  
  ‘Где, ради всего святого, она может быть?’
  
  Словно в ответ на ее мольбу, прозвенел звонок, и они оба повернулись к входной двери. Беатрикс бросилась открывать ее настежь, но столкнулась с серьезным разочарованием. Вместо весточки от Амалии это была поставка шерсти и шелка. Янссен попросил слугу отнести это в мастерскую. Оставшись один, он молитвенно сложил руки и посмотрел вверх.
  
  ‘Боже милостивый, ’ сказал он, - пожалуйста, убереги Амалию от беды’.
  
  
  ‘Отец сойдет с ума от беспокойства, ’ сказала Амалия, ‘ и Беатрикс тоже. Она была мне как вторая мать. Но тогда, ’ продолжила она, глядя на Софи, ‘ твои родители тоже будут страдать.
  
  - Они этого не сделают, - сказала Софи, - потому что понятия не имеют, что я сбилась с пути. У отца были дела в Париже, поэтому он взял маму с собой. Я благодарю небеса, что они вообще ничего не знают об этом.’
  
  ‘Если бы они это сделали, то могли бы прийти тебе на помощь’.
  
  ‘Они были бы шокированы, если бы я позволил себе оказаться в таком положении’.
  
  ‘Тебя обманули. Они не могут винить тебя за это’.
  
  ‘Да, они могут, Амалия. Они думают, что я всегда был слишком упрямым. Мать будет в ужасе, а отец накажет меня. Он воспитал меня опасаться мужских приглашений. Честно говоря, я надеюсь, что мои родители никогда не узнают правды.’
  
  ‘Но они обязаны это сделать, Софи’.
  
  ‘Только если я скажу им, а мне слишком стыдно это делать’.
  
  Был вечер, и две женщины разговаривали в своей палатке над остатками ужина, который им подали. Свечи отбрасывали мерцающие тени на холст. Сидя каждый на табурете, они потягивали вино из кубков. Еда была вкусной, а вино - более чем сносным, так что, по крайней мере, о них заботились должным образом. Амалия все еще цеплялась за надежду, что Дэниел каким-то образом придет за ней, но Софи впала в унылое смирение. Приняв то, что, как она боялась, было неизбежным, она уставилась в землю. Амалия была расстроена тем, что дух ее спутницы, казалось, покинул ее.
  
  ‘Все еще может быть хорошо", - предсказала она.
  
  Софи была безутешна. ‘ Как это может быть?
  
  ‘Ты никогда не должен терять надежду’.
  
  ‘На что еще я могу надеяться, Амалия?’
  
  ‘Я не могу сказать наверняка. Что я могу вам сказать, так это то, что, когда мой отец исчез в Париже, я никогда не поддавался ужасным мыслям. Как бы трудно это ни было, я просто продолжала верить, что в конце концов все как-нибудь наладится. Амалия улыбнулась при этом воспоминании. ‘И это произошло’.
  
  ‘Это было только потому, что у тебя был кто-то, кто поскакал тебе на помощь. В моей жизни нет никого подобного. Капитан Роусон относился к тебе с уважением, ’ с завистью сказала Софи, ‘ но мне этого было мало. Лейтенант Бутерон больше заинтересован в том, чтобы схватить меня, чем помочь сбежать.
  
  ‘Он еще может смягчиться’.
  
  ‘Ты его не знаешь, Амалия’.
  
  ‘Он не может держать тебя здесь против твоей воли’.
  
  ‘Да, он может", - сказала Софи. ‘Я не первая женщина, которую вот так обманули, и не думаю, что буду последней. Лейтенант сказал мне, что последняя была рада предложить ему себя в обмен на свою свободу, хотя я не уверен, что верю в это. Честно говоря, после того, что произошло до сих пор, я не могу доверять ничему из того, что он говорит.’
  
  Софи замолчала. Желая утешить свою новую подругу, Амалия не могла придумать, что сделать или сказать. Она боялась, что они оба могут стать жертвами разврата герцога Вандомского. Всякий раз, когда она вспоминала, как он оглядывал ее с ног до головы, ее затошнило. Это был новый и тревожный опыт для нее. Хотя Амалию привезли в лагерь в качестве заложницы, возможно, это была не единственная ее функция. Ее тоже могли лишить девственности силой. Сама мысль об этом заставляла ее чувствовать слабость. Амалия очень сочувствовала бедственному положению Софи, но теперь она еще больше боялась того, что могло случиться и с ней. Ее надежды начали угасать. Даже если Дэниел в конце концов придет за ней, он вполне может опоздать, чтобы спасти ее от домогательств. По мере того, как вечер тянулся, Амалия чувствовала себя все более беззащитной.
  
  Когда, наконец, пришел вызов, он был адресован не ей. Полог палатки резко откинулся, и в палатку вошли двое мужчин. Один был офицером, а другой охранником. Амалия и Софи поднялись на ноги и отступили на несколько шагов. Офицер стоял, уперев руки в бока.
  
  ‘Ну что, - обратился он к Софи, ‘ ты уже приняла решение?’
  
  ‘Оставь меня в покое", - взмолилась она.
  
  ‘Поскольку ты отвергаешь меня, я передам тебя кому-нибудь другому’.
  
  - Это так вы обращаетесь с гостями в лагере, лейтенант Бутерон?
  
  Он ухмыльнулся. ‘ Это зависит от того, насколько они хорошенькие. ’ Его взгляд метнулся к Амалии. ‘ И давненько у нас не было двух таких хорошеньких посетительниц, как вы обе. - Он протянул Софи руку. - Ты идешь? - спросил я.
  
  ‘Нет", - возразила она с демонстративным вызовом.
  
  ‘Тогда тебе понадобится некоторая помощь’.
  
  Бутерон кивнул охраннику. Быстро двигаясь, мужчина крепко взял Софи за руку. Когда Амалия попыталась помешать тому, чтобы ее утащили, лейтенант оттолкнул ее в сторону, после чего последовал за остальными. Охваченная смесью страха и гнева, Амалия попыталась последовать за ними, но обнаружила, что смотрит в дуло мушкета, который направил на нее внешний охранник. Все, что она могла сделать, это уйти в палатку. Софи ушла. Возможно, теперь очередь Амалии. Опустившись на табурет, она разрыдалась.
  
  
  Экскурсия была очень тщательной. Пока они шли по лагерю, Альфонсу удалось организовать подпольные поставки табака и вина некоторым из своих клиентов. Он всю свою жизнь следовал за французскими армиями, но каким-то образом умудрился избежать вербовки. Он сказал Дэниелу, что происходил из семьи маркитантов, которые большую часть столетия удовлетворяли потребности солдат на марше. Дэниела меньше интересовала эта личная история, чем то, как был разбит лагерь. Куда бы они ни пошли, он мысленно отмечал то, что видел. Когда мрак время от времени прорезали костры, они держались в тени, чтобы не привлекать внимания. В конце концов, они добрались до помещений, занимаемых Вандомом. Изнутри палатки доносились звуки веселья.
  
  ‘Он любит развлекаться", - сказал Альфонс.
  
  ‘Я понимаю’.
  
  ‘Для нас здесь нет торговли, Густав. У командиров есть свой собственный источник снабжения. Мы ведем дела с нижними чинами. Виктор, конечно, всегда пользуется спросом’.
  
  ‘Почему это?" - спросил Дэниел.
  
  ‘Он кузнец. Он всегда нужен кавалерии’.
  
  ‘Значит, у него не было повода нападать на меня’.
  
  ‘Тебе повезло, что это был Виктор, а не его жена", - усмехнулся Альфонс. ‘Она даже больше и сильнее его. Пока Виктор подковывает лошадей, Жозетт продает из задней части их фургона. Он не хотел, чтобы ты забрал что-либо из ее ремесла.’
  
  Дэниел позволил ему болтать дальше, лишь вполуха слушая смесь советов, воспоминаний и грубоватого юмора Альфонса. Глаза Дэниела привыкли к темноте, и он продолжал высматривать наиболее вероятное место, где Амалию могли задержать. Возле апартаментов Вандома стояла охрана, но других людей поблизости не было. То, что он искал, было другой палаткой, охраняемой вооруженной охраной, но таковой не оказалось. Они с Альфонсом уже собирались идти дальше, когда из темного сердца лагеря, словно призраки, появились две фигуры. Солдат с мушкетом подгонял женщину. У Дэниела скрутило живот. Подозревая, что это Амалия, он инстинктивно сделал несколько шагов вперед, прежде чем сдержаться. Нападать на ее эскорт сейчас было бы глупо. Он выдал бы себя. Они с Амалией были уверены, что их поймают. Несмотря на то, что Дэниел был встревожен тем, как с ней обращались, ему приходилось выжидать.
  
  Когда пара приблизилась к палатке в тени, из нее вышел другой охранник. Он и первый мужчина втолкнули женщину внутрь, а сами остались там, где были, на посту. Дэниел был одновременно зол и благодарен, возмущенный грубым обращением, свидетелем которого он стал, но в то же время в долгу перед солдатами за их наставления. Поездка по лагерю с Альфонсом принесла бонус.
  
  Он знал, где держат Амалию.
  
  
  На самом деле, женщиной, которую он видел только в общих чертах, была Софи Прюнье. Оказавшись в палатке, она поначалу с трудом удерживалась на ногах, и Амалии пришлось поддерживать ее. Что-то явно произошло. У Софи был затравленный вид. Опустившись на табурет, она закрыла лицо руками и тихо зарыдала. Амалия не стала ее беспокоить. Другая женщина явно хотела побыть наедине со своими мыслями. Просить ее описать пережитое было бы невежливо и неприлично. Когда она будет готова говорить, она это сделает. Поэтому Амалия молча несла вахту рядом с ней, отмечая то, как она сутулила плечи и прятала лицо. Софи некоторое время отсутствовала в палатке, так что ее товарищ по заключению был вынужден строить догадки о том, где она была. Познакомившись с лейтенантом Бутероном, пусть и мимолетно, Амалия смогла принять решение. По сравнению с Вандомом он определенно был меньшим из двух зол.
  
  Прошло более двадцати минут, прежде чем Софи опустила руки и села. Она была слишком смущена, чтобы встретиться взглядом с Амалией. Все, что она сделала, это пробормотала несколько слов.
  
  ‘Пожалуйста, не спрашивай меня’.
  
  ‘Нет", - сказала Амалия. ‘Я обещаю’.
  
  ‘Я так устал, так сильно устал’.
  
  ‘Тогда тебе нужно отдохнуть’.
  
  Трудно было сказать, действительно ли Софи устала или просто не в силах вынести груз унижения. Во всяком случае, она растянулась на одной из раскладушек и отвернулась. Амалия осторожно укрыла ее одеялом. Больше ничего не было сказано. Софи либо заснула, либо погрузилась в грезы. Амалия решила отдохнуть, насколько это возможно, пока у нее еще была такая возможность. Всегда существовала вероятность, что ее тоже могли вытащить ночью, чтобы удовлетворить чью-то похоть. Лежа на другой раскладушке, она натянула одеяло на голову в тщетной надежде, что оно защитит ее от худших страхов. Они продолжали терзать ее мозг.
  
  Амалия потеряла всякое представление о времени. Она никогда не узнает, прошел ли час или два, прежде чем она, наконец, задремала. Что было несомненно, так это то, что сон никак не успокоил ее встревоженный разум. Это столкнуло ее с новыми, еще более отвратительными ужасами. Она крутилась на раскладушке, ей повезло, что она не упала. В какой-то момент в ее кошмаре ей показалось, что кто-то пытается раскроить ей череп острым ножом. Амалия слышала, как лезвие перепиливает кость. Затем чья-то рука зажала ей рот, и она, вздрогнув, проснулась, обнаружив фигуру, склонившуюся над ней в темноте. Думая, что кто-то пришел убить ее, она сопротивлялась изо всех своих ничтожных сил.
  
  ‘ Это я, Амалия, ’ прошептал Дэниел. ‘ Не сопротивляйся.
  
  Она чуть не заплакала от облегчения. ‘ Как ты сюда попал?
  
  ‘Я прорезал холст’.
  
  ‘Так вот какой шум я услышала. Я подумала, что кто-то раскроил мне голову’. Она села и обняла его. ‘О, я так рада видеть тебя, Дэниел’.
  
  ‘Говори тише", - сказал он. ‘Я пришел спасти тебя’.
  
  - А как же Софи? - спросил я.
  
  ‘Кто она?’
  
  - Она моя подруга, ’ сказала Амалия, указывая на другую кровать. ‘ Мы не можем уйти без нее.
  
  Тихо говоря ему на ухо, она вкратце рассказала о том, что Софи Прюнье там делала. Дэниел был вынужден принять поспешное решение. Подойдя к другой кровати, он зажал одной рукой рот Софи, а другой привел ее в чувство. Когда глаза женщины открылись, Амалия заверила ее, что ей ничего не угрожает. Познакомившись с Дэниелом и предложив шанс на побег, Софи потребовалось время, чтобы полностью прийти в себя и принять решение. Она продолжала нервно поглядывать в сторону двух охранников у входа в палатку.
  
  ‘Ты бы предпочел остаться здесь?’ - спросила Амалия.
  
  ‘ Нет, ’ сказала Софи, вставая. ‘ Я пойду.
  
  ‘Подожди минутку", - сказал Дэниел.
  
  Женщины наблюдали, как он поставил по табуретке на каждую из раскладушек и накрыл их одеялом, чтобы создать видимость, что там еще кто-то есть. Затем он задул все свечи, кроме одной. В темноте можно было разглядеть только комочки на двух кроватях. Дэниел считал, что их будет достаточно, чтобы обмануть любого, кто случайно заглянет туда.
  
  Он первым прошел через щель в задней части палатки, затем снова поставил ее на место. Сделав им знак не высовываться и соблюдать тишину, Дэниел двинулся в путь и повел их по извилистой тропинке через лагерь, обходя любые признаки активности. Амалия и Софи подчинились каждому приказу. Когда он нырнул в траву во весь рост и сказал им последовать его примеру, они сделали это без колебаний. Они также не возражали против того, чтобы проползти через изгородь, а затем перейти по колено ручей. Казалось, прошла целая вечность, прежде чем они достигли периметра лагеря. Чтобы ускользнуть от пикетов, им пришлось снова лечь на живот и пробираться по земле как можно тише. К тому времени, как они добрались до безопасной рощи деревьев, Амалия и Софи промокли, перепачкались и дрожали от страха.
  
  Дэниел пытался вселить в них уверенность, подчеркивая, что худшее уже позади. Под прикрытием деревьев он смог привести их к тому месту, где ранее спрятал двух лошадей, которых привел в лагерь. Они были достаточно далеко от опасности, чтобы наконец-то поговорить друг с другом.
  
  ‘Я знаю, что Амалия умеет ездить верхом", - сказал он. ‘А как насчет тебя, Софи?’
  
  ‘Да, ’ ответила она, - я училась ездить верхом, когда была девочкой’.
  
  ‘Садись на коня и следуй по этой дороге, пока не дойдешь до старой мельницы. Она довольно ветхая, но полезное место, чтобы спрятаться. Я заметил ее по дороге сюда. Жди меня на мельнице’.
  
  ‘Где ты будешь?’ - обеспокоенно спросила Амалия.
  
  ‘Я должен забрать свой фургон’, - объяснил он. ‘Если я смогу вывезти его из лагеря, вы сможете путешествовать с немного большим комфортом’.
  
  ‘Что, если мы заблудимся?’
  
  ‘Оставайся на этой дороге, у тебя нет ни малейшего шанса на это, Амалия’.
  
  ‘Как долго ты там пробудешь?’
  
  - Это будет зависеть от того, насколько мне повезет. Я пробуду не больше часа. Если я не буду на месте к рассвету, уезжайте без меня.
  
  Амалия была в ужасе. ‘ Мы не можем этого сделать, Дэниел.
  
  ‘Ты хочешь, чтобы тебя снова поймали?’
  
  ‘Нет, no...it ’там страшно’.
  
  ‘Тогда делай, как я говорю", - продолжил он, протягивая ей свою карту. ‘Там есть дорога, которая ведет на север от мельницы. Когда у вас будет достаточно света, вы увидите на карте, что он приведет вас в Тербанккан, где стоит лагерем наша армия. Я как-нибудь последую за вами. ’
  
  ‘Я все еще не могу поверить, что вы добрались сюда, капитан Роусон", - сказала Софи, не понимая его разговора с Амалией по-голландски. ‘Как вы попали в лагерь?’
  
  ‘Я расскажу тебе об этом в свое время", - ответил он по-французски. ‘Поезжай на старую мельницу с Амалией. В седельных сумках есть еда и вино, чтобы подкрепиться’.
  
  ‘Спасибо. Я не могу передать тебе, что это значит для меня’.
  
  ‘Нет времени на разговоры", - сказал он им. ‘Мне нужно пробраться обратно в лагерь за фургоном. Я буду так быстро, как смогу’.
  
  После того, как он помог Амалии взобраться в седло, он сделал то же самое для Софи, еще раз повторив свои приказы. Испугавшись, что его больше не будет с ними, они уехали с дурными предчувствиями. Дэниел смотрел им вслед, пока их не поглотила тьма. Затем он вернулся в лагерь тем же маршрутом, которым покинул его, ускользнув от пикетов и сделав широкий круг по направлению к месту, где ждал его фургон. Лошадь была запряжена, а повозка готова к отъезду, хотя он не был до конца уверен, как и удастся ли ему вывезти ее из лагеря. Альфонс невольно показал ему одну возможность. Это включало бы в себя переправу повозки через ручей повыше, где создаваемый им шум с меньшей вероятностью был бы услышан.
  
  Основная цель учений была достигнута. Амалию спасли, и теперь она была в относительной безопасности. Присутствие Софи Прюнье было непредвиденным осложнением, но с ним нужно было смириться. Дэниел видел связь, которая возникла между двумя женщинами за время их заключения. Софи, очевидно, помогла Амалии пережить ужасы пребывания в руках французов, и только по этой причине Дэниел был готов вовлечь ее в побег. Однако сначала ему нужно было вернуть свой фургон.
  
  Пробираясь между палатками, он добрался до места, где стояли сторонники лагеря, и двигался между их повозками, как призрак. Никто не пошевелился. Когда он был почти у цели, Дэниел позволил себе поздравить себя. Пока что его план сработал идеально. Оставалась только одна проблема.
  
  Его повозка исчезла.
  
  
  ‘Они уже должны были их поймать", - пожаловался Уэлбек.
  
  ‘Я согласен, сержант", - сказал Джонатан Эйнли. ‘Но, насколько я знаю, у них не было возможности даже мельком взглянуть на группу’.
  
  ‘Должно быть, они где-то прячутся’.
  
  Вот в чем проблема. На этой местности слишком много превосходных укрытий. Всякий раз, когда они видят один из наших патрулей, злодеи просто залегают на землю. По крайней мере, - добавил он, - больше никаких инцидентов не было’.
  
  ‘Это ничего не доказывает, сэр’.
  
  ‘Нет, я полагаю, что это не так’.
  
  Они стояли у квартиры лейтенанта Эйнли, и Уэлбек проявлял нетерпение. Увидев, как мародерствующие красные мундиры уничтожили ферму, он был в отчаянии, услышав об их аресте, и раздосадован тем, что не мог принять в этом участия. Он был разочарован тем, что патрули, отправленные вслед за людьми, не добились никакого видимого прогресса.
  
  ‘В некотором смысле, ’ сказал Эйнли, ‘ это действительно не наша проблема. Большинство из них дезертировали из того же кавалерийского полка’.
  
  ‘Вы забываете рядового Локка, сэр. Он из 24-го полка’.
  
  ‘Мы не можем быть абсолютно уверены, что он замешан’.
  
  ‘Я могу", - сказал Уэлбек. ‘Я чувствую это нутром. Это как раз то, что могло бы привлечь такого человека, как Эдвин Лок. Он не уважает власть или собственность других людей. Когда я поймал его на воровстве у других мужчин, я избил его до полусмерти. ’
  
  ‘Вам следовало приказать выпороть его, сержант Уэлбек’.
  
  ‘Я не хотел так легко отделываться от него’.
  
  Уэлбек мрачно усмехнулся. Хотя он не был поклонником Эйнли, он нашел его самым доступным из офицеров и, как таковой, полезным источником информации.
  
  ‘Есть какие-нибудь новости о капитане Роусоне?’ - спросил он.
  
  ‘Полагаю, мне следовало бы задать этот вопрос тебе", - с улыбкой сказала Эйнли. ‘Кажется, ты всегда знаешь о его передвижениях гораздо больше, чем я. Все, что я могу вам сказать, это то, что он покинул лагерь самостоятельно.’
  
  ‘Это все, что я уже знаю. Чего он мне не сказал, так это почему".
  
  ‘ На этот счет я ничем не могу вам помочь, сержант. Если ему дали другое задание, то он может быть где угодно. Как вы знаете, его светлость очень доверяет капитану.
  
  ‘Иногда он требует от него слишком многого’.
  
  ‘Я не уверен, что это возможно", - восхищенно сказал другой. ‘У капитана Роусона девять жизней. Он собирал разведданные в самых опасных местах и всегда возвращался невредимым. И мне не нужно говорить вам, насколько он совершенно бесстрашен в бою.’
  
  ‘Нет, сэр, я долгое время служил под его началом’.
  
  ‘Он во многом полагается на таких людей, как ты’.
  
  ‘Он знает, сэр", - многозначительно сказал Уэлбек. "Он знает, что я всегда могу определить, лжет человек или говорит правду. С первого взгляда у меня возникли подозрения в отношении Ральфа Хиггинса.’
  
  Эйнли раскаивался. ‘Я все еще смущен этой маленькой оплошностью с моей стороны’, - сказал он. ‘В будущем я буду более осторожен’.
  
  ‘Я уверен, что вы это сделаете, лейтенант’.
  
  За почтительным комментарием Уэлбек хорошо скрыл свое презрение к офицеру. Он уже собирался уходить, когда услышал крики и смех. Они были вызваны прибытием двух лошадей. На одной из них сидела привлекательная молодая женщина, а на другой сидели мужчина и женщина. Эйнли не мог понять, почему им был оказан такой шумный прием, но Уэлбек сразу узнал Дэниела, хотя тот все еще был переодет.
  
  Увидев двух своих друзей, Дэниел подошел к ним и сорвал шляпу. Эйнли была поражена, увидев, кто это был. Быстро спешившись, Дэниел помог Амалии слезть с той же лошади, затем снял Софи с другого животного. Он представил двух женщин Эйнли.
  
  ‘Лейтенант, - сказал он, - не будете ли вы так любезны сопроводить двух дам к Его светлости? Они могут поделиться полезной информацией. Я присоединюсь к ним в апартаментах Его светлости немедленно’.
  
  ‘Да, капитан", - сказал Эйнли, довольный, что ему поручили это задание. ‘Я передам это сообщение’. Он улыбнулся женщинам. "Следуйте за мной, леди’.
  
  ‘Я мог бы догадаться, что в этом деле будет замешана женщина", - сказал Уэлбек, наблюдая, как остальные уходят. "На этот раз у тебя их было двое, Дэн’.
  
  ‘Это было непреднамеренно", - сказал Даниэль. ‘Мадемуазель Прюнье находилась в плену вместе с Амалией во французском лагере. Я должен был спасти их обоих’.
  
  ‘Я вижу, ты привел только двух лошадей, чтобы у тебя был предлог обнять Амалию’.
  
  ‘Это совсем не так, Генри. Я надеялся доставить нас всех троих обратно в фургоне Ральфа Хиггинса, но он заблудился. Мне пришлось покинуть французский лагерь без него’.
  
  — Так вот как ты туда попал - в фургоне Хиггинса?
  
  ‘Да ... но в следующий раз мне придется найти другой способ’.
  
  ‘Ты точно не вернешься’.
  
  ‘Когда я отдам отчет Его светлости, мне придется вернуться’.
  
  Уэлбек ухмыльнулся. ‘ Сколько еще женщин нужно спасти?
  
  ‘На этот раз я не пытаюсь освободить заложника. Я возвращаюсь за своим мечом. Он был спрятан в украденной повозке’.
  
  ‘Избавь себя от лишних хлопот и купи себе другой меч’.
  
  ‘Я не могу этого сделать. Эта вещь для меня особенная. Я рассказывал вам историю о том, как я ее приобрел’.
  
  ‘Да", - вспомнил Уэлбек. ‘Вы получили его после битвы при Седжмуре по его Милости, за исключением того, что в те дни он был лордом Черчиллем, и ваш отец сражался против него’.
  
  ‘Именно из-за того, что произошло тогда, я уверен, что Его светлость разрешит мне вернуться, особенно когда я скажу ему, что у меня есть предположение о том, где могут скрываться эти отступники’.
  
  ‘Ты знаешь— Где они, Дэн?’
  
  ‘Ты сможешь увидеть все сам", - сказал ему Дэниел. ‘Я забыл упомянуть кое-что — ты пойдешь со мной’.
  
  
  ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
  
  
  Рейд был разочаровывающим. После неудачи на предыдущей ферме они выбрали для этого случая небольшое поместье, чтобы не рисковать потерять кого-либо из своих. На самом деле в маленьком коттедже находилось всего три человека, и — к их отвращению — все они были мужчинами. Лишенные своего ритуального нападения на любых доступных женщин, они убивали мужчин с особой жестокостью, крали те немногие деньги, которые у них были, и забирали часть домашнего скота. Когда они отъезжали, ночное небо осветилось пламенем костра, и громкий треск преследовал их на протяжении полумили. К тому времени, когда они добрались до своего убежища, уже почти рассвело. Ввалившись в свой фермерский дом, первое, что они сделали, это утолили свою ярость пивом или вином.
  
  ‘Это была пустая трата времени, Мэтт", - с горечью сказал Эдвин Лок. "Мы проделали весь этот путь только для того, чтобы погреть руки у огня’.
  
  ‘Я сожалею об этом’, - сказал Сирл. ‘Я ожидал большего’.
  
  ‘Мы все так делали. По крайней мере, мы надеялись на кувыркание с женой фермера или с дояркой’.
  
  ‘Я определенно видел там женщин, когда проезжал мимо несколько дней назад, Эдвин. Должно быть, они были посетительницами’.
  
  ‘Эта жизнь начинает меня угнетать", - простонал Хью Дэйви, расстегивая пуговицы на пиджаке. ‘С меня хватит’.
  
  ‘Никто не уйдет от меня", - предупредил Сирл. ‘Когда ты согласился присоединиться к нам, Хью, ты поклялся принять мое руководство’.
  
  ‘Все изменилось, Мэтт’.
  
  ‘Мы немного расстроились, вот и все’.
  
  ‘ Это еще не все, - поправил Лок, прежде чем сделать еще один глоток вина. ‘ Нас подвели уже дважды подряд. В прошлый раз нам пришлось оставить Грегори.
  
  ‘Это была его собственная чертова вина", - огрызнулся Сирл.
  
  ‘На этот раз у нас мало денег и нет женщин’.
  
  ‘Эдвин прав", - сказал Дэйви. ‘Это была пустая трата времени’.
  
  ‘Чем бы вы предпочли заняться?’ - спросил Сирл, поворачиваясь к нему, но обращаясь также и к остальным шестерым. ‘Ты бы предпочел служить в армии и чтобы кто-то другой распоряжался твоими жизнями, указывая тебе, когда ты можешь есть, пить, бриться и срать? Это то, чего ты хочешь?’
  
  ‘Нет, Мэтт, ты же знаешь, что это не так’.
  
  ‘Если бы не я, остальные из вас так и остались бы в форме. Да, - продолжил он, перекрывая издевательский смех, - я знаю, что сейчас ты носишь армейскую форму, но ты делаешь это по своей собственной воле. Ты можешь снять ее, когда захочешь. Давайте будем откровенны, - продолжил он. - среди вас нет человека, который мог бы организовать все так, как это сделал я. Я вытащил всех вас из лап армии и с тех пор сохраняю вам жизнь.’
  
  ‘Ты не сохранил Грегори Пайлу жизнь", - угрюмо сказал Лок.
  
  ‘И Янто Морган тоже, если уж на то пошло", - сказал Сирл, используя это имя, чтобы отбросить любые случайные мысли, которые у них могли возникнуть о мятеже. "Вы все знаете, какое наказание полагается за дезертирство. Без меня большинство из вас уже заплатили бы за это.’
  
  ‘Дело не в этом, Мэтт", - сказал Дэйви.
  
  ‘Тогда что же такое, Хью?’
  
  ‘Ну, мы же не можем продолжать в том же духе вечно, не так ли?’
  
  ‘Нет", - ухмыльнулся Лок. "У нас закончатся фермы, которые можно сжечь дотла".
  
  ‘Я серьезно, Эдвин. Когда все это закончится?’
  
  ‘Все заканчивается, когда я так скажу", - заявил Сирл.
  
  Дэйви был резок. ‘Я думаю, что время пришло’.
  
  ‘Если вы так считаете, идите’. Дэйви поколебался и обвел взглядом остальных. "То же самое касается и остальных из вас", - сказал Сирл. ‘Если кто-то из вас настолько глуп, чтобы вообразить, что Хью сможет благополучно доставить вас обратно в Англию, то можете уезжать прямо сейчас. Я вас здесь не держу’.
  
  Он откинулся на спинку стула и сделал большой глоток вина. Среди остальных было общее беспокойство, и они обменивались робкими взглядами. Обеспокоенный отсутствием поддержки, Дэйви начал терять самообладание.
  
  ‘Возможно, нам лучше остаться с тобой, Мэтт", - признал он.
  
  Сирл был полон сарказма. ‘О, ты наконец-то понял это, не так ли?’ - сказал он. ‘Наконец-то ты проявил проблеск интеллекта’.
  
  ‘Я просто хочу знать, когда мы уедем’.
  
  ‘Тогда я скажу тебе. Мы уходим в нужный момент, и это не тогда, когда нас ищет так много патрулей. Мы выжидаем, Хью. Мы остаемся здесь и наслаждаемся хорошей едой и хорошим пивом или вином. Скоро будет еще одно сражение, - предсказал он. ‘Тогда будут отозваны патрули, потому что понадобятся все люди. Вот тогда мы сделаем свой ход. Вот тогда мы найдем дорогу к побережью и сядем на корабль в Англию. Кто-нибудь с этим не согласен?’
  
  Он встретил каждую пару глаз уверенным взглядом. Никто из мужчин не осмеливался заговорить. Мэтью Сирл спас их от армейской рутины, которую они все ненавидели. Несмотря на все недостатки, их новая жизнь была намного приятнее. Они смогли насладиться свободой, которой не знали годами. Первым заговорил Лок.
  
  ‘Я остаюсь с тобой, Мэтт", - сказал он.
  
  ‘Я тоже", - сказал Дэйви.
  
  ‘ А как насчет остальных? Послышался одобрительный шепот остальных. Лок повернулся к своему кузену. ‘ Вот ты где, Мэтт. Мы все хотим остаться, если ты сможешь найти нам согласных женщин.’
  
  ‘В жизни есть нечто большее, чем дырка между ног женщины", - философски заметил Сирл. ‘Деньги - ключ ко всему. Нам нужно все, что мы можем достать, чтобы отплыть в Англию и начать новую жизнь. Когда у нас будут деньги, мы сможем купить все, что захотим. Он повысил голос для пущей выразительности. Имейте в виду, что охота на нас не закончится, когда мы вернемся домой. Наши имена будут перечислены среди других дезертиров в Лондонской газете и в других местах. Там будет описание каждого из нас. Мы станем беглецами.’
  
  ‘Я сменю имя", - решил Дэйви.
  
  ‘Я тоже", - сказал Лок.
  
  ‘Позаботься также об изменении своей внешности, ’ посоветовал Сирл, - и держись подальше от людей, которые тебя знают. Если они поймут, что ты дезертир, они могут донести на тебя’.
  
  ‘Я никогда не думал об этом’.
  
  ‘Ты заставил меня подумать об этом за тебя, Эдвин’.
  
  ‘Спасибо, Мэтт. Не могу дождаться, когда вернусь домой, в Англию’.
  
  - Я тоже, - сказал Сирл, постукивая кувшином, ‘ хотя мне будет не хватать этого прекрасного вина. Никогда не думал, что научусь наслаждаться им больше, чем пивом.
  
  "По чему я буду скучать, ’ сказал Дэйви с похотливой усмешкой, - так это по этим великолепным фламандкам. Если не считать их, я покидаю Фландрию без сожалений’.
  
  Лок был задумчив. ‘О, у меня есть одно сожаление, ’ признался он, - и я думаю об этом каждый день. Я сожалею о том, что у меня так и не было шанса убить эту свинью сержанта Генри Уэлбека. Он превратил мою жизнь в сплошное страдание — да сгноит Господь его душу! Он высоко поднял свою флягу. ‘Выпьем за долгую и мучительную смерть сержанта Уэлбека!’
  
  
  Генри Уэлбек ехал рядом с Дэниелом Роусоном во главе патруля. В то время как двое друзей были в гражданской одежде, солдаты, трусившие парами позади них, были в форме. Патруль не просто защищал их, он прочесывал местность в поисках дезертиров, которые причинили столько хаоса. В лагерь поступили сообщения о сожжении небольшого хозяйства и убийстве его обитателей. Это было еще одно обвинение, добавленное к ужасному послужному списку.
  
  ‘За мечом нужно пройти долгий путь, Дэн", - сказал Уэлбек.
  
  ‘Я надеюсь, что по пути мы поймаем каких-нибудь отступников’.
  
  ‘Где ты их видел?’
  
  ‘Я не уверен, что это сделал я, Генри", - признался Дэниел. ‘Мне просто показалось, что я заметил красный мундир там, где его не должно было быть’.
  
  ‘Тогда мы могли бы охотиться на лунных зайчиков’.
  
  ‘Кто-то еще заметил их в той же части страны, и у них был более четкий обзор. Если у дезертиров есть укрытие, то оно там или где-то поблизости’.
  
  ‘Для меня это звучит как обнадеживающее предположение’.
  
  ‘Обнадеживающие догадки иногда попадают в цель’.
  
  ‘Чаще всего, ’ сказал Уэлбек, ‘ они находятся в нескольких милях от этого. И все же, - сардонически продолжал он, - я полагаю, что охотиться за горсткой людей в такой большой стране, как наша, ничуть не хуже, чем искать шпагу посреди огромной французской армии. И то, и другое - довольно простые начинания.’
  
  Дэниел усмехнулся. ‘ Ты всегда был вечным оптимистом.
  
  ‘ Я не люблю гоняться за несбыточным, Дэн.
  
  ‘ И все же тебе понравилось бы есть гуся, если бы мы его действительно поймали.
  
  ‘ Конечно, ’ сказал Уэлбек. ‘ И раз уж мы этим занялись, не могли бы мы поймать пару летающих свиней? Я очень неравнодушен к свинине.’
  
  Дэниел был рад компании своего друга и счастлив мириться с его грохочущим цинизмом. Поскольку в деле был замешан один из его людей, Уэлбек был лично заинтересован в аресте дезертиров. Дэниелом двигало желание отомстить от имени фермера, который помог спасти ему жизнь. Он знал, что проблема заключалась в видимости. Такой большой и заметный патруль, как тот, что шел за его спиной, был виден за много миль, что давало ренегатам достаточно времени, чтобы спрятаться. Поэтому, когда они приблизились к роще, где он видел заблудившегося красного мундира, Дэниел намеревался продолжить путь только с Уэлбеком в компании. Двум мужчинам в деревенской одежде было бы легче вписаться в сельскую местность.
  
  ‘Кто была та другая женщина?" - спросил Уэлбек.
  
  ‘Мадемуазель Софи Прюнье — ее заманили в лагерь, чтобы позабавить одного из офицеров’.
  
  ‘В этом нет ничего нового. У нас есть офицеры, которые делали это’.
  
  ‘Нет, пока его светлость рядом", - сказал Дэниел. "Он негативно относится ко всем, кто заманивает женщин в лагерь’.
  
  ‘Я согласен с ним. Одна больная шлюха может заразить оспой десятки мужчин. Тогда они бесполезны как солдаты. Никто не может метко стрелять, пока другой рукой чешет себе яйца.’
  
  ‘Софи не из этого класса, Генри. Как ты сам видел, она очень здравомыслящая. Ее единственной ошибкой было то, что она была слишком доверчивой, когда красивый лейтенант пригласил ее в лагерь’.
  
  ‘Что с ней будет?’
  
  ‘В конце концов, осмелюсь предположить, ее сопроводят обратно в Монс’.
  
  ‘А что насчет Амалии — вернется ли она в Амстердам?’
  
  ‘Нет, - сказал Дэниел, ‘ она останется в лагере на некоторое время. Его светлость пообещал написать ее отцу с известием о том, что она спасена. Их испытание принесло одну пользу’.
  
  ‘Неужели?’
  
  ‘Да, поскольку Амалия и Софи были во французском лагере, они смогли описать то, что видели и слышали. Такого рода разведданные всегда ценны. Что им обоим сейчас нужно, так это время, чтобы прийти в себя. Они прошли через очень тяжелый опыт, и наше обратное путешествие не обошлось без приключений. По пути нам несколько раз чудом удавалось ускользнуть от французских патрулей. Я почувствовал облегчение, когда мы наконец вернулись в лагерь. ’
  
  ‘Я тоже, Дэн", - сказал Уэлбек. ‘Это означало, что я мог вести достойную беседу с офицером, а не слушать безмозглого болвана вроде лейтенанта Эйнли’.
  
  Патруль продолжал час за часом, остановившись в небольшой деревне, чтобы подкрепиться, прежде чем двинуться дальше. Хотя они были настороже, солдаты не увидели ничего, что могло бы привести их к дезертирам. Дэниел повел их дальше, мимо леса, где ему пришлось отбиваться от двух разбойников с большой дороги, и дальше по дороге, по которой он ехал в своем фургоне. Остановив колонну с поднятой рукой, он воспользовался подзорной трубой, чтобы рассмотреть рощицу, в которой, как ему показалось, находился британский солдат. Сейчас там, похоже, никого не было. Он снова двинулся в путь, и патруль следовал за ним, пока не добрался до рощи. Когда все лошади скрылись за деревьями, он остановил их и заговорил с лейтенантом, возглавлявшим патруль.
  
  ‘Сержант Уэлбек и я пойдем дальше одни", - сказал он.
  
  ‘Что, если вам понадобится помощь, капитан?’ - спросил мужчина.
  
  ‘Мы найдем способ призвать тебя. Пока ты здесь, ты не привлекешь внимания дозорных. И после долгого перехода, я думаю, твои люди заслуживают отдыха’.
  
  ‘А как же я?’ - запротестовал Уэлбек. ‘Я устал’.
  
  ‘Ты хочешь упустить шанс поймать рядового Локка?’
  
  ‘Я бы проехал еще тысячу миль, чтобы сделать это, Дэн’.
  
  ‘Тогда перестань ныть о том, что у тебя болит седло’.
  
  Уэлбек принял упрек. ‘Веди, Дэн", - сказал он.
  
  Роща находилась на возвышенности, откуда открывался вид на равнину, которую они только что пересекли. Когда они спустились с другой стороны возвышенности, то оказались на открытой местности, покрытой деревьями и кустарниками. Залитая светом летнего вечера, это была идиллическая сцена. Через некоторое время они наткнулись на ручей, который журчал у них на пути. Оставив Уэлбека поить лошадей, Дэниел спешился и продолжил путь пешком, поднимаясь по пологому склону, пока, наконец, не добрался до гребня холма. Понимая, что его силуэт будет выделяться на фоне неба, если он останется стоять, он лег на живот и пополз вперед, пока не достиг вершины. Теперь в игру вступила подзорная труба, обшарившая горизонт широким кругом, прежде чем произвести второй, более детальный осмотр. Дэниел пристально вглядывался в линзу, пока она не остановилась на том, что на первый взгляд выглядело как группа деревьев. Среди них возвышался холм, на котором сидела фигура, озиравшаяся по сторонам. На этот раз не было красного мундира, потому что мужчина был в рубашке. Его опознали по бриджам и ботинкам . Дэниел узнал их как принадлежащие кавалеристу британского полка.
  
  Он был взволнован. Дикий гусь, возможно, все же пойман.
  
  
  К концу вечера большинство мужчин напились почти до бесчувствия. Двое из них играли в карты, в то время как один из них бросал подковы на столб, который он установил снаружи. Сирл изучал карту, когда в дом вошел Хью Дэйви и сразу же потянулся за пивом.
  
  ‘Я закончил, Мэтт", - объявил он.
  
  ‘Кто должен тебя сменить?’
  
  ‘Теперь очередь Эдвина’.
  
  ‘ Просыпайся, ’ сказал Сирл, пиная кузена. ‘ Ты на дежурстве.
  
  ‘Я слишком устал", - простонал Лок, открывая один глаз.
  
  ‘Тогда я окуну твою голову в ведро с водой’.
  
  ‘Нет, нет, Мэтт— не делай этого!’ Лок был достаточно напуган, чтобы подняться на ноги. Он доковылял до двери и оперся на нее, чтобы удержаться на ногах. ‘Какой смысл подниматься туда сейчас? Скоро стемнеет’.
  
  ‘Вот когда ты спустишься, и не раньше’.
  
  ‘Продолжай, Эдвин", - настаивал Дэйви. ‘Твоя очередь. Я был там, пока остальные разгуливали здесь’.
  
  ‘Я устал", - сказал Лок, зевая в качестве иллюстрации.
  
  - Ты все еще здесь? ’ спросил Сирл, поднимаясь на ноги и вытаскивая кинжал. ‘ Делай, что тебе говорят, или получишь это в задницу.
  
  ‘Хорошо, хорошо", - сказал Лок, поднимая обе ладони. ‘Нет необходимости проявлять насилие. Я буду начеку. Только сначала дай мне время как следует проснуться’.
  
  Чтобы подбодрить его, Сирл игриво ткнул в него кинжалом. Лок быстро отскочил в сторону и выбежал из дома. Когда он поднимался на холм, ему пришлось увернуться от своенравной подковы, которая пролетела в нескольких ярдах от столба. Карабкаться вверх было непросто для человека с уставшими конечностями и затуманенным зрением. Добравшись до вершины холма, он подобрал заряженный мушкет, оставленный там Дэйви, и использовал его для поддержки. В голове у него постепенно прояснилось. Он осмотрел местность во всех направлениях, замечая, как удлиняются тени на траве.
  
  Лок знал, что его кузен прав. Наблюдение было необходимо для их выживания, и было только справедливо, что каждый из них выполнял его по очереди. Сам Сирл не был отстранен от этой обязанности. Ранее днем он был на холме, пока его не сменил следующий человек. Лок ненавидел эту рутину. Это слишком сильно напоминало ему армию, из которой он бежал. Он всегда считал службу в карауле скучной и унылой. Дезертировав, он надеялся, что это останется позади. И все же он снова был здесь с мушкетом в руках, вглядываясь в пустой пейзаж в поисках опасности, которая так и не появилась. Это деморализовывало.
  
  Через некоторое время он положил оружие на землю и сел рядом с ним, скрестив ноги. Это принесло ему некоторое облегчение. Трава была высокой, а земля мягкой. Пение птиц подействовало как нежная колыбельная. Вскоре у Лока затрепетали веки. Через несколько минут он уже спал.
  
  
  Дождавшись темноты, Дэниел разместил своих людей вокруг старого фермерского дома. Затем они с Уэлбеком подошли пешком, чтобы посмотреть поближе. Теперь на холме никого не было. Все дезертиры крепко спали внутри здания. Первое, что проверил Дэниел, были конюшни. Внутри находились шесть лошадей, а две другие были привязаны к забору неподалеку. Это сказало им, скольким людям они противостояли. Уэлбек увел одну из лошадей, а Дэниел последовал за ней с еще двумя на буксире. Оставив животных членам патруля, они вернулись за еще тремя и отвели их на безопасное расстояние. Дэниел вывел двух последних лошадей самостоятельно.
  
  ‘Я не знал, что мы приехали сюда действовать как конокрады", - сказал Уэлбек вполголоса. ‘Мы просто хотим убедиться, что они не смогут ускакать оттуда галопом?’
  
  ‘ Это одна из причин, ’ сказал Дэниел, ‘ но есть и другая.
  
  ‘И что же это такое?’
  
  ‘Я не хотел, чтобы лошади их разбудили’.
  
  ‘Зачем им это делать, Дэн? Они были на вес золота, когда мы выводили их оттуда. Я не слышал от них ни звука’.
  
  ‘Все было бы по-другому, когда начался пожар’.
  
  Уэлбек был ошеломлен. ‘Вы говорите о пожаре?’
  
  ‘Да, ’ сказал Дэниел, вспомнив разрушенный фермерский дом, ‘ я думаю, им давно пора попробовать свое собственное лекарство’.
  
  Вернувшись в конюшню, он взял охапки сухого сена из яслей, и Уэлбек сделал то же самое. Они сложили кучу перед дверью и под окнами. Дэниел даже подбросил немного на крышу. Когда он был готов, он поджег охапки сена и подождал, пока огонь разгорится. Это был сигнал для патруля двигаться вперед с оружием наготове. Сирл и его люди крепко спали, и прошло несколько минут, прежде чем кто-либо из них услышал шум пожара или вдохнул клубы дыма, которые начали заполнять дом. Сама дверь загорелась еще до того, как кто-либо, наконец, пошевелился, и фасад здания превратился в полосу пламени.
  
  С криками и проклятиями дезертиры были подняты со своих постелей и выбежали полуголыми. Первым человеком, вошедшим в дверь, был Мэтью Сирл, он выл от боли, когда огонь лизал его. Увидев его рыжие волосы и бороду в ярком свете, Дэниел понял, кто это, должно быть. Он не проявил к Сирлу милосердия. Он нанес ему серию ударов, затем повалил его на землю и встал над ним. Сирл был хитер. Притворившись ошеломленным, он внезапно потянулся к ноге Дэниела и повалил его на землю, прежде чем вскочить и побежать к конюшням. Ожидая найти лошадей, он с ужасом увидел, что все они исчезли.
  
  ‘Спасения нет, Мэтью Сирл", - сказал Дэниел, поднимаясь на ноги и приближаясь к нему.
  
  ‘Кто ты, черт возьми, такой?’ - взревел Сирл.
  
  ‘Меня зовут капитан Дэниел Роусон из 24-го пехотного полка’.
  
  ‘Что ж, капитан Роусон, вот тебе 25-я гребаная нога’.
  
  Бросившись на Дэниела, он замахнулся, чтобы ударить его ногой, но Дэниел перехватил его ногу и сильно толкнул. Сирл упал навзничь и ударился головой о твердую древесину конюшни. На этот раз он действительно был ошеломлен. Дэниел вмешался, чтобы еще немного наказать Сирла кулаками, прежде чем бросить его двум мужчинам из патруля. Весь в крови, Сирл почти стоял на ногах. Его быстро оттащили.
  
  Тем временем все остальные дезертиры были схвачены и боролись на руках солдат. Уэлбек дождался, когда Эдвин Лок, последний из них, появится, схватил его за шиворот и потащил через двор, чтобы окунуть головой в корыто с водой. Подержав его минуту, он вытащил его на воздух только для того, чтобы снова погрузить под воду. При втором появлении из корыта Лок безумно булькал и умолял об освобождении. Уэлбек увернулся от него в третий раз, прежде чем вообще вытащить из корыта. Сержант приблизил свое усатое лицо.
  
  ‘Помнишь меня, Эдвин?’ - ласково спросил он. ‘Я Генри Уэлбек. Мы пришли забрать тебя обратно в армию’.
  
  
  Бургунди максимально использовал свой редкий шанс поставить в неловкое положение Вандом. Когда они встретились в покоях главнокомандующего, он впервые улыбнулся и посмотрел на своего посетителя свысока.
  
  ‘Похоже, ваш план провалился, милорд герцог", - сказал он с благовоспитанным ликованием. ‘Вы тратите огромное время и усилия на поимку одного-единственного британского солдата, и вам не только не удается поймать его, вы теряете заложника, который должен был заманить его сюда’.
  
  ‘Это было прискорбно", - проворчал Вандом.
  
  "Может, все и к лучшему’.
  
  ‘Я не вижу, как это сделать, мой господин".
  
  ‘Теперь ты можешь должным образом выполнять свои обязанности командира’.
  
  ‘Я всегда так поступал", - сказал Вандом, уязвленный критикой. ‘В мои обязанности входит арест опасных врагов, и капитан Роусон, я утверждаю, соответствует этому описанию. Он уже много лет был занозой в нашей плоти, и его нужно было вытащить.’
  
  ‘Тогда где же он?’
  
  ‘У меня нет ответа на этот вопрос’.
  
  ‘Другими словами, ваш план был непродуманным с самого начала’.
  
  ‘Я оспариваю это, милорд. В какой-то степени это сработало идеально, поскольку взятый мной заложник действительно привел его в лагерь. Я надеялся, что капитана Роусона обменяют на юную леди, и делал попытки добиться этого. Герцог Мальборо прислал известие, что капитана больше нет в его лагере.’
  
  ‘Нет", - сказал Бургунди, воспользовавшись возможностью немного покрутить кинжал, ‘ "он уже был на пути сюда. Тебе никогда не приходило в голову, что этот парень попытается спасти леди?’
  
  ‘Конечно", - парировал Вандом. ‘Ее тщательно охраняли’.
  
  ‘Кажется, недостаточно близко’.
  
  ‘Капитан Роусон очень изобретателен’.
  
  ‘Тебе следовало принять во внимание этот факт’.
  
  ‘Я не ожидал, что он доберется сюда так скоро’.
  
  ‘У тебя есть какие-нибудь идеи, как ему удалось проникнуть в лагерь?’
  
  ‘Пока нет, - признался Вандом, - но у меня есть люди, которые ищут эту информацию. Скоро мы узнаем, какое устройство он использовал’.
  
  ‘Ты должен был предвидеть это", - сказал Бургунди. ‘Какая польза от мудрости после случившегося? Все, что ты можешь сейчас сделать, это закрыть дверь конюшни после того, как лошадь убежала. Находчивый капитан вряд ли снова воспользуется той же стратагемой.’
  
  Вандом был вне себя от ярости. Спасение Амалии Янссен сильно разозлило его, но он надеялся сохранить это в секрете. Это было явно невозможно. Бургундия наблюдала за ним, отмечая каждое его движение и ожидая, когда он допустит малейшую ошибку, чтобы с удовольствием сделать ему выговор. Это было средством укрепления его авторитета, и это задело Вандома за живое. Как командир, он обладал несравненно большим талантом, опытом и тактическим мастерством, чем молодой человек, и все же ему пришлось выдержать упрек. Пришло время нанести ответный удар.
  
  ‘Могу я спросить, как вы узнали о побеге, милорд?’ вежливо спросил он. "Это кажется таким тривиальным, что привлекло ваше внимание’.
  
  ‘Когда я ранее обвинил вас в его тривиальности, вы поклялись мне, что поимка капитана Роусона будет иметь какое-то значение. Вы намеревались, - сказал Бургунди, - отправить его обратно в Версаль’.
  
  ‘Это правда, мой господин’.
  
  ‘Убежденный вашими доводами, я взял за правило быть в курсе любых событий, связанных с вашим заложником’.
  
  ‘И что именно ты узнал?’
  
  ‘Что юную леди держали под вооруженной охраной, и все же она чудесным образом исчезла’.
  
  "И это все, чему ты научился?’
  
  ‘Что еще там есть?’
  
  ‘Очевидно, ваши шпионы что-то упустили’.
  
  ‘Они не были шпионами, милорд герцог", - горячо возразил Бургунди. ‘Они были членами армии, которой служим и вы, и я".
  
  ‘Тогда им следует быть более бдительными, ’ возразил Вандом, ‘ потому что они дали вам неполный отчет. Наш заложник был не один в той палатке. Ее сопровождала молодая леди по имени мадемуазель Прюнье. Их обоих спас капитан Роусон.’
  
  - Тогда это двойной удар по вашей репутации. Вы ухитряетесь терять двух пленников одновременно. Я чую здесь небрежность.
  
  ‘Твои ноздри обманывают тебя, мой господин’.
  
  ‘Умоляю, скажи мне, как’.
  
  ‘Мой план никогда не был таким простым, как вы думали", - сказал Вандом с оттенком гордости. ‘Предлагая обменять заложника на капитана Роусона, я никак не ожидал, что Мальборо так легко откажется от него. Таким образом, наиболее вероятным исходом оставалась попытка спасения, и я чувствовал, что мы были готовы к этому ’.
  
  ‘Это была серьезная ошибка с вашей стороны, милорд герцог’.
  
  ‘Я допускал такой вариант развития событий’.
  
  Бургунди разинул рот. ‘ Вы ожидали, что спасение увенчается успехом?
  
  ‘Я принял это как возможность’.
  
  ‘Тогда твой план был обречен с самого начала’.
  
  ‘Это не так", - сказал Вандом, наслаждаясь моментом. ‘Вы забываете мадемуазель Прюнье. Когда ее бросили в палатку с нашей заложницей, она изображала жертву жестокого розыгрыша. Две дамы были тесно прижаты друг к другу — я знаю это наверняка.’
  
  Бургунди был озадачен. ‘ Что ты мне хочешь сказать?
  
  ‘ Что все повернулись против капитана Роусона. Он был слишком галантен, чтобы оставить Софи Прюнье. Вместо того, чтобы спасать юную леди, попавшую в беду, - сказал Вандом с торжествующей улыбкой, - он сопровождал одного из моих шпионов в самое сердце британского лагеря. Он поднял бровь. ‘Разве это не заслуживает поздравлений, милорд?’
  
  
  Софи Прюнье была рада познакомиться с герцогом Мальборо и быть принятой с той вежливостью, которой он был известен. Хотя она добровольно поделилась информацией о своем пребывании во французском лагере, она позаботилась о том, чтобы не передать ничего действительно ценного командующему союзниками. Поскольку он свободно говорил по-французски, на самом деле допрашивал ее Адам Кардоннель, пока Мальборо наблюдал за происходящим.
  
  ‘ Что еще вы можете нам сказать, мадемуазель? ’ допытывался он.
  
  - Только то, что я никогда больше не желаю возвращаться в этот лагерь, ’ испуганно сказала она. ‘ Вы враг, но относились ко мне с большим уважением, чем мои соотечественники. Я благодарю вас за это.
  
  ‘Здесь тебе никто не причинит вреда’.
  
  Это то, что обещал мне лейтенант Бутерон. Иначе я бы никогда не осмелилась принять его приглашение. Мне бы не хотелось, чтобы вы думали, что я из тех женщин, которые поощряют то, что задумал лейтенант. Когда он раскрыл свое истинное лицо, - продолжала она, - я была потрясена до глубины души.
  
  ‘Очевидно, это было для тебя тяжелым испытанием’.
  
  ‘Мне невыносима даже мысль об этом’.
  
  ‘Чем скорее мы сможем воссоединить тебя с твоей семьей, тем лучше’.
  
  ‘Мои родители в данный момент в отъезде, месье", - сказала она ему. ‘Могу ли я остаться здесь на несколько дней?’
  
  ‘Естественно", - сказал Мальборо. "Оставайся, сколько пожелаешь’.
  
  ‘Мы обеспечим вас жильем", - добавил Кардоннель.
  
  ‘А как же дорогая Амалия?’ - спросила она. ‘Она теперь поедет домой, в Амстердам?’
  
  ‘Нет, мадемуазель Янссен тоже останется здесь’.
  
  ‘Тогда я надеюсь увидеть ее, потому что я стольким ей обязана. Амалия оказала мне такую замечательную поддержку. И без нее я бы до сих пор находился под стражей в том ужасном лагере’.
  
  ‘Вам повезло, что вы были там, когда прибыл капитан Роусон’.
  
  Софи просияла. ‘Это тот человек, которого я действительно должна поблагодарить", - сказала она с очевидной убежденностью. ‘Когда я смогу его увидеть?’
  
  ‘ Боюсь, не скоро, - сказал Кардоннель. ‘ У него срочные дела в другом месте.
  
  ‘Да", - объяснил Мальборо на своем ломаном французском. "Он вернулся туда, откуда спас вас’.
  
  ‘Зачем?’ - выдохнула она.
  
  ‘Это вопрос чести, мадемуазель’.
  
  ‘О?’
  
  ‘Капитан Роусон должен вернуть свой меч’.
  
  ‘ Я не понимаю, ’ сказала она, заинтересовавшись. ‘ Во-первых, почему он оставил там этот меч? И как он получит его обратно?’
  
  
  Дэниел провел ночь под звездами вместе с Генри Уэлбеком. Патруль отправился в путь на рассвете, доставив дезертиров обратно в лагерь союзников. Мэтью Сирл и его люди представляли собой жалкое зрелище: почерневшие от огня, почти без одежды, сидящие верхом на своих лошадях со связанными за спиной руками. Когда колонна тронулась в путь, Уэлбек не удержался и помахал на прощание Эдвину Локу.
  
  ‘Они больше никогда не наденут красные мундиры", - сказал сержант с мрачным удовлетворением. ‘Их форма была уничтожена огнем. Я просто надеюсь, что мы вернемся вовремя, чтобы увидеть их казнь’.
  
  ‘ Их судьба сейчас не имеет значения, Генри, ’ сказал Дэниел. ‘ Нам нужно думать только о том, что ждет нас впереди.
  
  ‘Да ... Бессмысленный поиск того, чего ты никогда не найдешь’.
  
  ‘Ты сказал мне, что я никогда не найду этих дезертиров’.
  
  ‘Это было другое дело, Дэн. У тебя были подсказки, которые помогли тебе’.
  
  ‘У меня есть еще больше подсказок относительно местонахождения моего меча", - сказал Дэниел. ‘Он спрятан под сиденьем в фургоне, который я позаимствовал у Ральфа Хиггинса. Все, что мне нужно сделать, это выследить его.’
  
  ‘И вся французская армия закроет глаза руками, пока вы будете это делать?’
  
  ‘Они даже не узнают, что я там’.
  
  Уэлбек покачал головой. ‘Это слишком рискованно — даже для тебя’.
  
  ‘Я уже бывал в этом лагере и выходил из него раньше’.
  
  ‘Ты искушаешь Провидение, пытаясь сделать это снова, Дэн’.
  
  ‘Я хочу этот меч’.
  
  ‘Это действительно так много для тебя значит?’
  
  ‘Да", - ответил Дэниел. ‘В тот день, когда я взял в руки это оружие, я достиг совершеннолетия. В тот момент я понял, что стану солдатом’.
  
  ‘У меня был такой момент, ’ печально сказал Уэлбек, ‘ и я сожалел об этом всю оставшуюся жизнь’.
  
  Дэниел рассмеялся. ‘Это полная чушь, и ты это знаешь. Мы с тобой похожи, прирожденные солдаты Генри, жаждущие сражаться’.
  
  ‘Единственное, что у меня есть, - это остаться в живых, но я вряд ли смогу этого сделать, если ворвусь с тобой во французский лагерь’.
  
  ‘Именно поэтому ты останешься снаружи и подождешь меня’.
  
  ‘И сколько мне еще ждать?’ - спросил Уэлбек.
  
  ‘Пока ты не будешь уверен, что я больше не выйду’.
  
  ‘Тогда что мне делать?’
  
  ‘Конечно, отправляйся на мои поиски’.
  
  Уэлбек содрогнулся. ‘И как я должен это сделать?’
  
  ‘О, ты что-нибудь придумаешь", - радостно сказал Дэниел. ‘Вот почему я взял тебя с собой’.
  
  
  ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
  
  
  Амалия Янссен была настолько измотана событиями последних дней, что проспала без перерыва почти четырнадцать часов. Она проснулась с восхитительным чувством, что свободна, невредима и в полной безопасности. Письмо от Мальборо было отправлено в Амстердам, чтобы заверить ее отца, что она жива, и к нему прилагалась нацарапанная записка от Амалии. Зная, насколько Беатрикс будет страдать от чувства вины, она взяла за правило снимать с нее всякую вину за похищение. Убедившись, что ее отец и слуга больше не будут переживать из-за ее исчезновения, она сняла с души давящий груз. К сожалению, он был заменен на более легкий, но не незначительный.
  
  ‘Когда уехал капитан Роусон?" - спросила Софи Прюнье.
  
  ‘Я не знаю", - ответила Амалия.
  
  ‘Разве он не попрощался с тобой?"
  
  - Нет, Софи, он поручил лейтенанту Эйнли сделать это от его имени. Дэниел — я имею в виду капитана Роусона - знал, что я попытаюсь убедить его остаться здесь.
  
  ‘Послушал бы он тебя?’
  
  ‘Боюсь, что нет’.
  
  - И все же ему не было приказано уходить, не так ли?
  
  ‘Нет, это было его решение’.
  
  ‘Герцог Мальборо назвал это делом чести’.
  
  "Мы, может быть, так и не думаем, - сказала Амалия, - но именно так это увидел бы капитан Роусон’.
  
  Две женщины были рады воссоединению и делили поздний завтрак в палатке, отведенной Амалии. Они оба смогли смыть грязь, собранную во время побега, и для них была найдена чистая одежда, хотя и утилитарного вида. Пока они ели, Амалия объяснила, почему меч Дэниела имел такое символическое значение в его жизни. Софи начала понимать, почему он был вынужден вернуть его.
  
  ‘Ты боишься за него?’ - спросила она.
  
  ‘Да, знаю — очень боюсь’.
  
  ‘Это безрассудный поступок. Я удивлен, что герцог Мальборо позволил ему рискнуть’.
  
  ‘ Его светлость знает, что означает этот меч. В конце концов, именно он подарил его ему. Капитану Роусону было всего десять, когда он использовал этот меч, чтобы спасти свою мать от...
  
  ‘ Да, да, ’ перебила Софи. ‘ Нет необходимости говорить об этом. Похоже, британские солдаты могут быть такими же жестокими, как французские. Это отвратительно.
  
  Амалия была неуверенна. ‘ Вы рассказали его светлости, что произошло?
  
  ‘Как я мог? Это было слишком неловко’.
  
  ‘Лейтенант Бутерон должен быть привлечен к ответственности’.
  
  ‘Я бы предпочел забыть его грязное имя’.
  
  ‘Он должен быть наказан’.
  
  ‘Это было бы его слово против моего’, - сказала Софи. ‘Если бы я подала жалобу, ее услышал бы герцог Вандомский, а он всегда поддержит своих офицеров. В этом вся трагедия, Амалия. Я не могу прибегнуть к правосудию. Я должен нести свой позор.’
  
  ‘Это не позор — он был тебе навязан’.
  
  ‘Я бы предпочел притвориться, что этого никогда не было’.
  
  ‘Кто-то должен заплатить", - настаивала Амалия.
  
  Софи выглядела удрученной. ‘ Я бы хотела, чтобы они это сделали.
  
  Некоторое время они ели молча, затем Софи немного оживилась.
  
  ‘Никогда не думала, что познакомлюсь с герцогом Мальборо’, - сказала она. ‘Он такой очаровательный. Я ожидала увидеть мужчину гораздо старше’.
  
  ‘Его светлость всегда очень внимателен’.
  
  ‘Он и его секретарь, месье Кардоннель, были добры ко мне, и я была удивлена. В конце концов, ’ сказала она, пожимая плечами, - я француженка. Я один из врагов.’
  
  ‘Я думаю о тебе только как о хорошем друге", - сказала Амалия.
  
  - Спасибо. - Софи потянулась через стол, чтобы нежно сжать ее руку. ‘ Возможно, однажды, когда эта война закончится, мы сможем встретиться снова — возможно, в Париже.
  
  ‘Я бы предпочел, чтобы это было в Амстердаме’.
  
  ‘Значит, так оно и будет’. Они обменялись теплой улыбкой. ‘Вам повезло, что в вашей жизни есть такой человек, как капитан Роусон’.
  
  ‘Тебе не нужно говорить мне это, Софи. Я говорю это себе каждый день. Он был моим спасителем. На этот раз он был и твоим’.
  
  ‘На твоем месте я бы очень беспокоился о нем’.
  
  ‘О, это я, Софи’.
  
  ‘Мы оба видели, сколько солдат в этом лагере’.
  
  ‘Тем не менее, ему удалось добраться до нас’.
  
  ‘Но сможет ли он попасть туда снова?’
  
  ‘Я надеюсь на это", - сказала Амалия, звуча гораздо увереннее, чем чувствовала на самом деле. ‘На этот раз ему нужно беспокоиться только о себе. Это должно все упростить’.
  
  ‘Да, так и должно быть", - согласилась Софи. ‘Я просто хотела бы знать, как он это сделает. Вы так же близки к капитану Роусону, как и все остальные. Как ты думаешь, какой у него был бы план?’
  
  
  ‘Это не сработает", - с категорической уверенностью заявил Генри Уэлбек.
  
  ‘Я считаю, что попробовать стоит", - сказал Дэниел.
  
  ‘Это могло быть самоубийство’.
  
  ‘Это слова пораженца, а я бы никогда не назвал тебя так, Генри. Ты всегда верил, что в прошлом мы могли добиться успеха’.
  
  ‘Согласен, - сказал Уэлбек, - но это было, когда мы были окружены британской армией и ее союзниками. Когда у нас достаточно сил, мы можем противостоять кому угодно. На этот раз нас только двое.’
  
  ‘Я рассматриваю это как преимущество’.
  
  ‘Ну, а я нет, Дэн’.
  
  ‘Одному человеку гораздо легче оставаться незамеченным. Ты, конечно, должен это понимать’.
  
  ‘Все, что я вижу, это то, что я могу закончить как лиса со сворой пускающих слюни гончих по моему следу - и я не могу бегать достаточно быстро’.
  
  ‘Тебе вообще не придется убегать, Генри’.
  
  ‘Я не буду?’
  
  ‘Нет", - сказал Дэниел. ‘Ты будешь прятаться на дереве’.
  
  Уэлбек содрогнулся. ‘Ад и проклятие!’ - завопил он. ‘Становится все хуже и хуже!’
  
  Они были примерно в трех милях от французского лагеря в том месте, где дорога проходила через лес. Любой транспорт, направляющийся в лагерь, должен был проезжать этим путем, и Дэниел рассчитывал на доставку еды или других припасов. Что беспокоило Уэлбека, так это то, что план был составлен под влиянием момента, как это было в привычке Дэниела, когда ему нужно было импровизировать. Сержанту не хватало способности своего друга придумывать что-то по ходу дела. Ему нравились порядок, контроль и чувство принадлежности к огромному воинскому подразделению. Отрезанный от своего полка, он чувствовал себя изолированным. Уэлбеку и так было некомфортно находиться так близко к лагерю французов. Мысль о реализации плана Даниэля бросила его в холодный пот.
  
  ‘У меня есть идея получше", - сказал он.
  
  ‘И что же это такое, Генри?’
  
  ‘Я куплю тебе новый меч — две или три эти чертовы штуковины, если понадобится. А теперь, пожалуйста, давай проявим благоразумие и уйдем’.
  
  ‘Разве ты не хочешь испытать азарт от того, что обманешь врага?’
  
  ‘Мы поговорим об этом, когда вернемся в наш лагерь’.
  
  ‘Мы остаемся здесь, ’ сказал Дэниел, ‘ пока не представится удобный случай. Все, что тебе нужно сделать, это выстрелить из пистолета".
  
  ‘Что будет потом? Все солдаты, охраняющие фургоны, будут соревноваться, кто первым разрубит меня на куски’.
  
  ‘Они даже не заметят тебя высоко на дереве’.
  
  ‘И как я, по-твоему, туда заберусь? Я ненавижу лазать’.
  
  ‘Тогда я помогу тебе. Мы захватили с собой веревку. Я заберусь туда первым, а потом втащу тебя за собой.’ Он коснулся плеча Уэлбека. ‘Я не смогу сделать это без тебя, Генри’.
  
  ‘На мой взгляд, ты вообще не можешь этого сделать’.
  
  ‘Почему ты так думаешь?’
  
  ‘Начнем с того, - сказал Уэлбек, - что вы забыли о наших лошадях. Как только они услышат, что над их головами стреляют из пистолета, они, вероятно, убегут за деревья’.
  
  ‘Они не приблизятся к тебе", - сказал ему Дэниел. ‘Их не будет даже на этой стороне дороги. Если бы они были, их легко было бы обнаружить. Мы привяжем их глубоко в лесу на другой стороне, чтобы ты мог забрать их после того, как мы уйдем.’
  
  ‘И что же мне тогда делать?’
  
  ‘Бодрствуй и молись, Генри. Думай о вдохновляющих мыслях’.
  
  ‘Единственное, что вдохновило меня в этом предприятии, это то, что мы наконец поймали тех дезертиров. Это та работа, которая мне нравится, Дэн. Ловить грязных ренегатов - это то, что у меня хорошо получается’.
  
  ‘Ты можешь сделать все хорошо, если приложишь к этому все усилия".
  
  ‘Нет, если для этого нужно карабкаться", - запротестовал Уэлбек. ‘Мне нравится драться, стоя ногами на земле, а не забравшись на дерево’.
  
  ‘Тебе вообще не придется сражаться", - сказал Дэниел. ‘Ты моя приманка’.
  
  После долгих споров Уэлбека наконец уговорили принять участие в этом плане. Сначала они отвели своих лошадей в лес на противоположной стороне дороги и привязали их на поляне. Вернувшись к месту, откуда они начали, они стали искать укрытие. Деревья были в полной листве, и у многих были высокие ветви, достаточно прочные, чтобы выдержать вес человека. Дэниел выбирал тщательно, с легкостью вскарабкавшись по стволу, а затем перекинув веревку через крепкий сук, на который он хотел усадить своего друга. Когда веревка была привязана в положении, он использовал ее, чтобы втащить Уэлбека наверх через переплетение ветвей. Сержант захлебывался, когда его тянуло вверх по воздуху, и он не осмеливался посмотреть вниз. В конце концов он добрался до безопасного места и приложил руку к груди. Сидя бок о бок верхом на ветке, они были похожи на двух хищных птиц, обсуждающих, что им удалось поймать в тот день.
  
  ‘Никогда больше не проси меня об этом, Дэн", - сказал Уэлбек.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Мое сердце этого не выдержит’.
  
  ‘Ты выживешь", - сказал Дэниел.
  
  ‘Мне здесь не нравится’.
  
  ‘Возможно, это ненадолго’.
  
  ‘Как мне спуститься?’
  
  ‘Это просто", - сказал Дэниел, бросая веревку и без усилий соскальзывая на землю. "Подтяни ее так, чтобы ее не было видно". Веревка исчезла за листьями. ‘Молодец, Генри", - крикнул он невидимому сержанту. ‘Убедись, что у тебя пистолет наготове’.
  
  Уэлбек достал оружие из кобуры, прикрепленной к его поясу.
  
  ‘Я могу использовать это, чтобы покончить с собой", - предупредил он.
  
  ‘Приготовься — больше никаких слов’.
  
  Дэниел тихо ускользнул и спрятался за кустами на другой стороне дороги. Ожидание было долгим, и он начал опасаться, что Уэлбек не сможет оставаться в воздухе бесконечно. Со временем страх сержанта перед высотой мог только усилиться. Дэниел все еще гадал, придет ли кто-нибудь, когда, наконец, услышал отдаленный грохот фургонов. Колонна была в пути, и вскоре она наделала столько шума, что сержант был уверен, что услышит ее. Всего было двадцать машин, набитых провизией и окруженных по бокам солдатами. Когда первая пара колес проехала мимо него, Дэниел был всего в нескольких футах от него. Проехала вторая повозка, затем третья, затем четвертая. Когда больше половины колонны ушло, от Уэлбека по-прежнему не было слышно ни звука. Дэниел был уверен, что его друг, должно быть, получил травму, выронил пистолет или просто решил отказаться от плана.
  
  Затем, когда было почти слишком поздно, из леса слева раздался внезапный выстрел. Это немедленно вызвало переполох, подняв в небо десятки птиц с пронзительным криком. Лошади пронзительно ржали между оглоблями, и некоторые пытались встать на дыбы. Царило большое замешательство. Прозвучал приказ, и конвой, дрожа, остановился. Солдаты обнажили мечи и рассредоточились, чтобы обыскать лес напротив. Звук был обманчивым. Одни думали, что он доносится справа, другие - слева , а третьи снова откуда-то прямо перед собой. Они погнали своих лошадей вперед. Пока солдаты прочесывали лес, возницы оставались на своих повозках, в смятении глядя на деревья напротив и гадая, не грозит ли засада. Все стояли спиной к лесу позади них.
  
  Поиски были быстрыми, но методичными. Они искали повсюду, используя свои мечи, чтобы рубить кусты. Единственное, что им никогда не приходило в голову сделать, это посмотреть вверх, чтобы никогда не увидеть коренастую фигуру Генри Уэлбека, цепляющегося за сук изо всех сил. Наконец, убедившись, что опасности нет, солдаты потрусили обратно к конвою. Один из них махнул рукой, давая понять, что нет необходимости поднимать тревогу.
  
  ‘Должно быть, это был охотник!’ - крикнул он. ‘Сейчас там никого нет. Двигайтесь дальше!’
  
  Затрещали кнуты, и повозки, медленно скрипя, снова пришли в движение, с шумом катясь к французскому лагерю. Перерыв закончился, и все снова стало хорошо. Все смотрели на дорогу впереди, и никто не заметил, что у них теперь есть пассажир. Дэниел забрался под один из фургонов и был подвешен между осями.
  
  
  Уэлбеку, тем временем, пришлось решать проблему, как спуститься с дерева, не поранившись. Дэниел постарался, чтобы это выглядело легко, но его друг был намного тяжелее и гораздо менее проворен. Подождав, пока шум колонны стихнет, Уэлбек бросил веревку так, чтобы она свисала до земли. Затем он крепко ухватился за нее и медленно скатился с сука, обхватив веревку обеими ногами. Теперь он висел в воздухе, охваченный страхом, что сук может сломаться, веревка может выскользнуть из его рук или что он каким-то образом потеряет сознание и упадет навстречу своей смерти.
  
  Опускаясь с мучительной медлительностью, он подождал, пока не спустится на несколько ярдов, прежде чем раскачаться на веревке так, чтобы оказаться в пределах досягаемости ствола дерева. Это обещало прочность. Потребовалось несколько попыток, прежде чем его ноги с благодарностью сомкнулись вокруг ствола, и он смог полностью отбросить веревку. Восстановив уверенность, Уэлбек спустился по нижним ветвям, пока не смог спрыгнуть на землю. Поспешив к дороге, он увидел, что она совершенно пуста. Он вскрикнул от изумления.
  
  ‘Черт бы меня побрал!’ - воскликнул он. ‘План сработал’.
  
  
  Известный своим внимательным отношением к своим людям, Мальборо мог быть безжалостным, когда отбывал срок. Как только он услышал, что дезертиры были задержаны, он приказал созвать военный трибунал и лично председательствовал на нем. Мэтью Сирлу и его последователям были предъявлены обвинения в дезертирстве, поджоге, изнасиловании, краже и умышленном убийстве. Поскольку улики против них были неопровержимыми, судебный процесс был коротким. Пришло время вынести приговор. Запуганные и жалкие, они молили о пощаде. Мальборо был возмущен.
  
  ‘Как ты смеешь просить о пощаде, - сказал он с горячностью, - когда ты не проявил ее к своим несчастным жертвам. Как у тебя хватает наглости воображать, что ты заслуживаешь чего угодно, кроме смертного приговора за свои ужасные преступления. Если бы ты раскаялся в своем дезертирстве и немедленно вернулся в этот лагерь, я был бы склонен проявить больше снисхождения. Но здесь дело было не в этом. О нет, ’ продолжал он, сдерживая гнев. ‘Надев форму британской армии, вы положили начало царству террора, которое состояло из изнасилований, воровства, убийств и бессмысленного уничтожения имущества путем поджога. Ты навлек на нас невыразимый позор, и это непростительно.’
  
  Он коротко посоветовался с офицерами, сидевшими по обе стороны от него. Они всем сердцем согласились с тем, что он предложил. Мальборо поднялся на ноги и пристально посмотрел на каждого человека по очереди, прежде чем заговорить.
  
  ‘Вы признаны виновным в чудовищных преступлениях, - заявил он, - и вы опозорили форму, которую когда-то носили. Приговор этого суда заключается в том, что каждый из вас будет повешен за шею до тех пор, пока вы не умрете.’
  
  ‘Нет, нет!’ - закричал Эдвин Лок. ‘Мы бы предпочли, чтобы нас расстреляли, ваша светлость’.
  
  ‘Это более благородно", - сказал Сирл.
  
  ‘Только по этой причине вам отказано в этом’, - сказал Мальборо. ‘Вы не имеете права говорить о чести. То, что вы сделали, было настолько бесчестным, что в это невозможно поверить. Как могли британские солдаты вести себя с таким бессовестным варварством? Как вы могли так быстро опуститься до уровня дикарей? Он щелкнул пальцами. ‘Уведите их и держите под стражей до тех пор, пока не будет построена виселица’.
  
  Теперь закованных в цепи пленников утащили прочь, приставив к каждому по два вооруженных охранника. Мальборо поблагодарил других членов военного трибунала, и они начали расходиться. Адам Кардоннел наблюдал за всем происходящим. Он подошел к Мальборо.
  
  ‘Вы проявили слишком много сострадания, ваша светлость", - сказал он.
  
  ‘Я определенно ничего не почувствовал, Адам’.
  
  ‘Виселица слишком хороша для них. Эти люди были злодеями. Их следовало сжечь заживо на костре’.
  
  ‘Увы, этот приговор недопустим, ’ печально сказал Мальборо, - хотя я вижу, что это было бы своего рода поэтической справедливостью’.
  
  ‘Что теперь будет?’
  
  ‘Необходимо разослать сообщение на другие фермы, чтобы заверить их, что преступники теперь пойманы и ответят за это своими жизнями. Мы должны сделать все возможное, чтобы вернуть их расположение.’
  
  ‘ Возможно, для этого уже слишком поздно, ваша светлость.
  
  ‘ А еще есть мальчик, который выжил после налета на его ферму. Когда вы напишете людям, которые за ним ухаживают, передайте им мои личные извинения. Я надеюсь, что они получат некоторое утешение от того факта, что дезертиры будут преданы смерти.’
  
  ‘ Когда приговор будет приведен в исполнение?
  
  ‘ Нет, пока не вернутся капитан Роусон и сержант Уэлбек. Согласно отчету, именно они возглавили атаку на место, где прятались эти мерзкие люди. Мы должны ждать, ’ сказал Мальборо. ‘Роусону и Уэлбеку не хотелось бы упустить такой случай’.
  
  ‘Вы предполагаете, что они вернутся", - сказал Кардоннел.
  
  ‘У тебя есть какие-нибудь сомнения на этот счет?’
  
  ‘Человек не может не испытывать некоторых угрызений совести, ваша светлость’.
  
  ‘Я не верю", - сказал Мальборо. "Если бы я знал, я бы никогда не санкционировал это предприятие. Честно говоря, Дэниел Роусон - один из немногих людей в армии Конфедерации, который не вызывает у меня угрызений совести. Так или иначе — и когда-нибудь - он благополучно вернется к нам. ’
  
  
  Это был не самый удобный способ проникнуть в лагерь. Подвешенный под фургоном, Дэниел был вынужден мириться с постоянным шумом, удушливой пылью и сильной болью в каждой мышце. Вдобавок к его проблемам, одна из лошадей впереди него избавилась от нескольких фунтов навоза, и спина Дэниела задела ее, когда он проходил над вонючей кучей. Ему было бы проще пробраться в заднюю часть фургона и спрятаться среди провизии, но таким образом его наверняка обнаружили бы. Как бы то ни было, его отнесли в лагерь, и он смог ослабить хватку, упасть на землю и быстро перекатиться, прежде чем лошадь, тянувшая следующую повозку, затоптала его.
  
  Поднявшись на ноги, он зашел за одну из палаток, чтобы собраться с силами, отряхнуться и сориентироваться. Он также подумал о Генри Уэлбеке, задаваясь вопросом, удалось ли ему спуститься по дереву, не поранившись. По мнению Дэниела, сержант был идеальным человеком для выполнения такого опасного поручения. Он всегда выбирал себе друга раньше всех. Уэлбек был жестким, надежным и настоящим тигром в бою. Он также отчаянно стремился помочь в поимке дезертиров и оправдал себя, когда их арестовали.
  
  Теперь меч взял верх. Дэниел знал, что он где-то в лагере, и этот факт вызвал трепет во всем его теле. Не обращая внимания на свою боль, он начал поиски. Первым человеком, с которым ему нужно было поговорить, был Альфонс, услужливый молодой маркитант, который показал ему лагерь. Дэниел направился туда, где, скорее всего, мог его найти. Альфонс работал, сидя на земле и чиня обувь. Когда Дэниел подошел, маркитант сначала не узнал его, потому что на нем была другая одежда. Затем он более внимательно посмотрел на новоприбывшего.
  
  ‘Это Густав!’ - сказал он, вставая, чтобы поприветствовать его. ‘Где ты был? Мы думали, с тобой что-то случилось".
  
  ‘Мне пришлось на некоторое время покинуть лагерь, Альфонс’.
  
  ‘Куда ты ходил - и где твои лошади?’
  
  ‘Я расскажу тебе позже’. Он взглянул на ботинок. ‘Я не знал, что ты сапожник’.
  
  ‘В наши дни тебе приходится учиться всем ремеслам, чтобы зарабатывать на жизнь’.
  
  ‘Я уверен. Теперь то, что я ищу, - это мой фургон’.
  
  Альфонс вздохнул. ‘ Я так и думал, что ты можешь быть.
  
  ‘Где это?’
  
  ‘Я не знаю, Густав’.
  
  ‘Казалось, он исчез в ночи’.
  
  ‘Ты тоже, если уж на то пошло’.
  
  ‘Ну вот, я вернулся, и мне нужна моя повозка’.
  
  ‘Тогда вам придется поговорить с женой Виктора, ‘ сказал Альфонс, ’ потому что именно она взяла его’.
  
  ‘Что побудило ее сделать это?’ - спросил Дэниел.
  
  ‘Жозетт хотела отомстить. Ты так сильно пнул ее мужа, что его яйца распухли и почернели. Он не мог позволить никому к ним прикасаться. Жозетт - женщина, которая любит свои удовольствия, ’ продолжал он, ‘ а ты лишил ее их. У нее были долгие, холодные ночи с Виктором. Это ее разозлило.
  
  ‘Где она, Альфонс?’
  
  ‘Будь с ней поласковее. Если ты попытаешься запугивать Жозетт, она станет противной’.
  
  ‘Я просто хочу получить то, что принадлежит мне", - сказал Дэниел.
  
  Альфонс бросил башмак, молоток и гвозди в кузов своего фургона, прежде чем петлять между другими машинами. Женщина, за которой они охотились, была недалеко. Дэниела предупреждали, что Жозетт крупная, но он не ожидал таких гигантских пропорций, которые его встретили. Она была настоящей горой плоти с выпуклыми руками, дряблыми ногами, массивным животом и грудью, такой большой, тяжелой и непостоянной, что грозила прорваться сквозь лиф. Быть замужем за кузнецом было уместно, поскольку ее лицо сияло твердостью чего-то, выкованного на наковальне. Когда двое мужчин прибыли, она сидела на земле и курила трубку.
  
  ‘Кто это?’ - спросила она, бросив на Дэниела враждебный взгляд.
  
  ‘Это Гюстав, человек, о котором я тебе рассказывал", - представил Альфонс.
  
  Она тут же вскочила на ноги. ‘ Так ты тот негодяй, который ударил моего мужа, не так ли?
  
  ‘Это было всего лишь в целях самообороны", - сказал Дэниел.
  
  ‘Тогда я выбью твои гребаные зубы в порядке самообороны’.
  
  ‘Густав - мой друг", - сказал Альфонс.
  
  ‘Он мне не друг’.
  
  ‘Виктор простил его за то, что произошло".
  
  ‘Ну, а я нет. Уведите его, пока я его не ударил’.
  
  ‘Я просто хочу знать, где мой фургон", - вежливо сказал Дэниел. ‘После того, что я сделал с Виктором, ты был прав, забрав его. Я это заслужил. Но я думаю, что теперь мы квиты.’
  
  ‘О, правда?’ - спросила она, уперев руки в бедра.
  
  ‘Я действительно извинился перед вашим мужем’.
  
  ‘Для меня это ничего не значит’.
  
  ‘Послушай, ’ сказал Дэниел, пытаясь успокоить ее, ‘ я буду рад предоставить тебе кое-что из товаров в моем фургоне в качестве компенсации’.
  
  ‘Мы не нуждаемся в твоей благотворительности!’ - прорычала она. ‘Чего я хочу, так это настоящего мужа, а не кого-то с фиолетовым членом, который всю ночь висит у него между ног, как дохлая змея". Подняв кулак, Джозетт сделала несколько шагов вперед. ‘Это твоих рук дело!’
  
  Дэниел попятился и столкнулся с Виктором, который подошел к нему сзади. Кузнец был в приветливом настроении.
  
  ‘ Ты опять затеяла драку, женщина? ’ со смехом спросил он свою жену. ‘ Кого ты избиваешь на этот раз? Он повнимательнее взглянул на Дэниела. ‘ Да это же Густав! ’ воскликнул он, обнимая его. ‘ Рад снова видеть тебя, мой друг. Мы бы сочли тебя мертвым. Где ты был?’
  
  ‘ Мне пришлось уехать по делам, ’ объяснил Дэниел. ‘ Когда я попытался взять с собой свою повозку, она исчезла.
  
  ‘Совершенно верно. Жозетт взяла его, но только в шутку.
  
  ‘ Шутка! ’ взвыла она. ‘ Я скажу тебе, каково мое представление о шутке. Я бы хотел закопать этого ублюдка по шею в конский навоз и забрасывать камнями его уродливую физиономию.
  
  Виктор усмехнулся. ‘У моей жены немного вспыльчивый характер, Густав’, - сказал он. ‘Ты не должен обижаться — это всего лишь ее способ. Я покажу тебе, где фургон, если хочешь.’
  
  ‘Да, пожалуйста", - сказал Дэниел. ‘Я был бы очень благодарен’.
  
  ‘Возможно, от него мало что осталось, заметьте. В этом лагере полно падальщиков. Если бы он остался там, где был, Альфонс мог бы присмотреть за ним’.
  
  "Именно этим я и занимался, ’ сказал Альфонс, ‘ пока не появилась Жозетта’.
  
  ‘Я должна была разнести этот фургон на куски", - прорычала она.
  
  ‘Я очень рад, что ты этого не сделал", - сказал Дэниел. ‘Пожалуйста, отведи меня туда, Виктор’.
  
  ‘Уберите его отсюда’, - взревела Жозетта, - "пока я не села ему на голову и не пустила пук ему в рот’. Когда кузнец уводил Дэниела, она выстрелила по-парфянски. ‘И я надеюсь, что его прогнившую повозку украли и использовали как дрова’.
  
  Радуясь возможности оказаться вне пределов ее досягаемости, Дэниел был встревожен новостью о том, что фургон, возможно, был разграблен. Его меч был спрятан под сиденьем и удерживался на месте несколькими гвоздями. Большинство людей, обыскивавших фургон, даже не увидели бы оружия, но всегда оставалась вероятность, что кто-нибудь случайно наткнется на него.
  
  ‘Куда на нем ездила твоя жена?’ - спросил Дэниел.
  
  ‘Вниз по течению", - ответил Виктор. "Это было все, что я мог сделать, чтобы помешать Жозетте опрокинуть его в воду. Ты расстроил ее, Густав’.
  
  Дэниел оглянулся через плечо. ‘ Да, я это понял.
  
  ‘Она любит отыграться’.
  
  Они пробирались между фургонами, пока не вышли на поросший травой склон. Внизу, на самом берегу ручья, стояла повозка, взятая у Ральфа Хиггинса. Лошади нигде не было видно. Увидев, что произошло, Дэниел поморщился. Большая часть брезента была сорвана с обручей, и задняя часть фургона была почти пуста. Кто бы ни украл провизию, он действовал очень тщательно.
  
  Дэниел быстро сбежал с холма и забрался на задок фургона. Сунув руку под сиденье, он нащупал меч, но все, что он нашел, был острый ноготь, из-за которого у него пошла кровь из пальца. Дэниел был невосприимчив к боли. Он был слишком ошеломлен ужасным осознанием. Его драгоценный меч пропал. Возможно, он никогда не найдет его снова.
  
  
  Все еще добиваясь расположения своего командира, капитан Рауль Валеран представил свой отчет со спокойной улыбкой человека, ожидающего похвалы за свои усилия. Сидя за столом в своей палатке, Вандом листал какие-то бумаги и слушал.
  
  ‘Я полагаю, что выяснил, как он попал в лагерь", - сказал Валеран. ‘Выдавая себя за маркитанта, он присоединился к нескольким фургонам, которые прибыли сюда несколько дней назад. Я поговорил с некоторыми солдатами, которые их охраняли.’
  
  ‘Мы знаем, каким именем он пользовался?’ - спросил Вандом.
  
  ‘Это был Гюстав Карро’.
  
  ‘Как ты можешь быть в этом уверен?’
  
  ‘ Я навел справки среди других маркитантов, ваша светлость. Человек с таким именем приходил и уходил, оставив свой фургон.
  
  ‘Зачем ему это делать?’
  
  ‘Я могу только представить, что ему это было не нужно’.
  
  - Тогда как же он сбежал? ’ настаивал Вандом, глядя на него снизу вверх. ‘ Вряд ли он мог пройти пешком весь обратный путь до британского лагеря, тем более что с ним были две женщины.
  
  ‘У меня есть ответ на этот вопрос", - сказал Валеран, желая произвести впечатление. ‘Кажется, он прибыл сюда с двумя лошадьми. Они исчезли одновременно с капитаном Роусоном и женщинами’.
  
  ‘ Понятно. Ты молодец, Рауль. Я поздравляю тебя.
  
  Валеран просиял. ‘ Благодарю вас, ваша светлость.
  
  Жаль, что ваше расследование сожжения фермы не было столь плодотворным. Это преступление остается нераскрытым. Однако, - продолжил он, когда лицо Валерана сморщилось, ‘ ты загладил свою вину. По крайней мере, мы теперь знаем, как капитан Роусон проник в лагерь. Что непонятно, так это то, как он оставил его ночью.’
  
  ‘Это уводит нас в царство догадок’.
  
  ‘Совершенно верно", - сказал Вандом, вставая. ‘Я полагаю, вы обыскали его фургон?’
  
  ‘Я так и сделал, ваша светлость", - сказал Валеран, - ‘хотя к тому времени, как я добрался до него, большая часть его содержимого была украдена. Однако то, что осталось позади, подтверждает мою веру в то, что Гюстав Карро действительно был капитаном Роусоном. "Подняв шпагу, которую он нес, он показал ее Вандому. ‘Это было спрятано под сиденьем фургона’.
  
  ‘Как интересно", - сказал Вандом, беря оружие и осматривая его. ‘Судя по виду, ему хорошо служили. Я думаю, ваше предположение верно — оно должно принадлежать Роусону. Зачем маркитанту армейская сабля?’
  
  ‘Это был именно тот вопрос, который я задал’.
  
  ‘Вы получили описание этого Гюстава Карро?’
  
  ‘Он хорошо сложенный мужчина лет тридцати, который может сражаться как демон’.
  
  ‘Как ты это выяснил?’
  
  ‘У него была драка с другими маркировщиками. Я разговаривал со свидетелями, которые видели, как он одолел их с относительной легкостью. Очевидно, он очень подтянутый и сильный’.
  
  - Это согласуется с тем, что мы уже знаем о капитане Роусоне. Вандом снова изучил меч. ‘ Он подтянутый, сильный, отважный и с богатым воображением. Он с равной легкостью может выдать себя за виноторговца или маркитанта. Несмотря на все это, капитан не безгрешен. Он постучал по мечу. ‘ Это доказывает это, Рауль.
  
  ‘ Правда, ваша светлость?
  
  ‘Совершенно верно", - сказал Вандом. "Мне не нужно говорить вам, как солдаты дорожат своим оружием. Они начинают суеверно полагаться на него’.
  
  ‘Я бы, конечно, никогда не расстался со своим мечом, ваша светлость’.
  
  ‘Осмелюсь поклясться, что у капитана Роусона такое же отношение. Он никогда бы не отказался от этого, если бы его не вынудили. Вот что я имею в виду, говоря о его склонности к ошибкам", - сказал Вандом. ‘Он совершил ошибку. Я подозреваю, что он из тех людей, которые предпримут шаги, чтобы исправить ее’.
  
  Валеран сомневался. ‘ Конечно, он никогда бы не попытался вернуть это.
  
  ‘Я думаю, это именно то, что он мог бы сделать, Рауль. Возможно, нам все-таки не нужна мадемуазель Янссен’. Он взмахнул мечом в воздухе. ‘Я мог бы держать в своих руках заложника гораздо лучшего качества’.
  
  
  ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
  
  
  В доме в Амстердаме царил всепроникающий мрак. Казалось, жильцы были в трауре. Чем дольше они ждали новостей об Амалии Янссен, тем более подавленными они становились. Ее отец делал все возможное, чтобы поддержать дух остальных, но даже он начинал терять надежду. Не имея возможности работать, он вместо этого наблюдал за Киесом Допффом, своим главным помощником, невысоким худощавым мужчиной лет под тридцать, который когда-то был самым одаренным учеником Эмануэля Янссена. Допфф был неутомимым работником, быстро учился, скрупулезен во всем, что делал, и предан своему хозяину. Разговоры между ними были в основном односторонними, потому что маленький ткач был немым от рождения. Поскольку он не умел использовать слова, Допффу приходилось общаться с помощью своих подвижных черт лица и жестикулирующих рук.
  
  Оторвавшись от ткацкого станка, он повернулся к Янссену и насмешливо улыбнулся. Старик покачал головой.
  
  ‘Пока нет никаких новостей, Кис", - сказал он с сожалением. ‘Я был в таком оцепенении, что потерял счет дням, в течение которых Амалия отсутствовала’. Допфф поднял вверх пальцы обеих рук. Неужели прошло так мало времени? Кажется, месяцы. Я не спал нормально с тех пор, как забрали Амалию. Я так благодарен тебе за то, что ты продолжаешь работу над гобеленом, потому что я слишком устал и поглощен делами, чтобы сосредоточиться. Однако, ’ продолжил он, расправляя плечи, ‘ мы не должны отчаиваться. Так сказал герцог Мальборо. В своем письме он посоветовал нам собраться с силами и не поддаваться страшным мыслям. Он также пообещал предпринять все возможные шаги, чтобы выяснить, где Амалия, и попытаться спасти ее. Допфф нетерпеливо кивнул. ‘Проблема в том, что она может быть за сотни миль отсюда. С другой стороны, ’ добавил он, - она все еще может быть здесь, в Амстердаме. Вполне возможно, что кто-то сыграл с нами злую шутку.
  
  Допфф встал и использовал обе руки, чтобы выразить то, о чем он думал, рисуя сложные узоры в воздухе и подкрепляя их различными выражениями лица. Янссен смог перевести.
  
  ‘Я согласен с тобой, Кис", - сказал он. ‘Вся эта неприятная история, вероятно, связана с тем фактом, что мы сбежали из Парижа. Что ж, ты был там. Вы видели, как отчаянно они пытались отбить нас. - Голова Допффа снова качнулась. - Мне кажется, ты одержал верх, ’ продолжал он, пытаясь скрасить свои страдания толикой юмора. ‘ Вы с Амалией уехали на лодке. Меня пришлось тайком вывезти из города, переодев в женщину. Не думаю, что Беатрикс когда-либо простила мне то, что я надел кое-что из ее одежды.’
  
  Двое мужчин рассмеялись при этом воспоминании. Затем Янссен вышел из мастерской и направился в дом, пройдя через вурхейс, чтобы быть поближе к входной двери на случай доставки почты. Беатрикс уже была там, делая вид, что вытирает пыль с мебели, пока сама вертелась поблизости. Она одарила Янссен покорной улыбкой.
  
  ‘Мы с Кизом как раз вспоминали наш побег из Парижа", - сказал он.
  
  ‘Я бы не хотел проходить через это снова’.
  
  ‘ Мы все хотели бы этого, Беатрикс. Это было страшно.’
  
  ‘Я думаю, это отняло годы у моей жизни", - сказала она. ‘Не думаю, что когда-нибудь снова почувствую то же самое. Но в некотором смысле это даже хуже. Когда у нас были проблемы во Франции, мы могли что-то с ними сделать. Сейчас это не так.’
  
  ‘Нет, это не так. Мы просто не знаем, где Амалия и как мы можем прийти ей на помощь. То, что нас держат в неведении, сводит с ума’.
  
  ‘Мы уже должны были что-нибудь услышать".
  
  ‘Я согласен’.
  
  ‘Дом уже не тот, что раньше, без мисс Амалии".
  
  ‘Здесь так пусто’.
  
  ‘Они все еще прочесывают город?’
  
  ‘Увы, они сдались", - сказал Янссен, не сумев скрыть нотки отчаяния в голосе. "Они ничего не нашли’.
  
  После похищения его дочери он поднял тревогу, и власти начали поиски. Было вызвано несколько свидетелей, но никто из них не видел самого похищения. Все, что они помнили, - это карету, мчавшуюся прочь от того места, где была схвачена Амалия. Янссен был влиятельным человеком в Амстердаме, поэтому не пожалели усилий, и поиски вышли далеко за пределы города. После нескольких дней разочарований поиски были, наконец, прекращены. Напрашивался вывод, что ее там не было.
  
  Беатрикс все свое время размышляла о похищении.
  
  ‘Я не думаю, что мисс Амалия все еще в Амстердаме", - сказала она. ‘Я бы знала, если бы она все еще была поблизости. Кто-то увез ее далеко’.
  
  ‘Кем бы он ни был, я очень надеюсь, что он хорошо с ней обращался’.
  
  ‘Она очень храбрая, мастер Янссен. Я убедился в этом, когда мы жили в Париже и вы исчезли. Мисс Амалия была опорой для Киса и для меня. Она не заслуживает того, чтобы это случилось с ней.’
  
  ‘Я знаю, Беатрикс", - сказал он. ‘Я продолжаю повторять это себе’.
  
  ‘Клянусь, в следующий раз я буду больше заботиться о ней", - страстно сказала она. ‘Если, с Божьей помощью, следующий раз наступит’.
  
  ‘Я уверен, что так и будет’.
  
  Его голос был тверд, но разум встревожен. Он пытался успокоить себя не меньше, чем своего слугу. Исчезновение его любимой дочери вызвало у него своего рода паралич. Он не мог работать, расслабиться, думать, действовать или наслаждаться едой. Каждый день он бесцельно дрейфовал в каком-то всепроникающем тумане. Это выбивало из колеи.
  
  - Мы не должны так себя вести, ’ сказал он, пытаясь стряхнуть с себя летаргию. ‘ У нас обоих есть дела поважнее, чем торчать здесь, Беатрикс. Я предлагаю нам разобраться с ними.’
  
  ‘Очень хорошо", - неохотно согласилась она.
  
  Бросив взгляд через окно на пустую улицу, она ретировалась в гостиную. Собрав всю свою силу воли, Янссен вернулся в мастерскую и хлопнул в ладоши.
  
  ‘Пришло время мне поработать здесь", - объявил он. ‘Я слишком долго отдыхал. Мне нужно чем-нибудь занять себя, Кис’.
  
  Его ассистент понимающе кивнул ему, но это было все, что он успел сделать. Вскоре после того, как Янссен вошел, раздался звонок в дверь, и он немедленно поджал хвост и направился обратно к вурхейсам. Беатрикс выиграла гонку к двери, распахнув ее и выхватив письмо из рук посыльного. Она, затаив дыхание, сунула его Янссену и смотрела, как он разрывает его. Когда он прочитал это, его лицо озарилось радостью.
  
  ‘Амалия в безопасности!’ - закричал он. ‘Она в британской армии. И смотрите, - добавил он, помахав вложенной запиской, - вот послание, написанное ее собственной рукой. Она невредима и в добром здравии. Капитан Роусон спас ее.’
  
  Янссен разговаривал не просто с Беатрикс и посыльным, стоявшим у открытой двери. На его громкий крик прибежали Допфф и другие слуги. Они собрались вокруг него с растущим волнением, когда он зачитал то, что на самом деле написала Амалия. Это были замечательные новости. Их охватило такое коллективное облегчение и восторг, что они несколько минут обнимали друг друга. Долгое и мучительное ожидание наконец закончилось.
  
  
  Лейтенант Эйнли был рад, что ему выпала честь сопровождать двух дам по лагерю. Ни Амалия Янссен, ни Софи Прюнье не хотели весь день сидеть взаперти в палатке, поэтому они с готовностью приняли приглашение совместить инспекционную поездку с прогулкой на свежем воздухе. Единственное, что омрачало радость Амалии, это то, что Дэниел не сопровождал ее. Прогуляться по лагерю под его руку в такую прекрасную погоду было бы для нее настоящим удовольствием.
  
  Она не раз встречалась с Джонатаном Эйнли, и ей понравились его вежливые манеры и то, как он искренне почитал Дэниела Роусона. Чего она не знала, так это того, что он хорошо владел французским и поэтому мог свободно разговаривать с Софи. Пока они втроем шли между рядами палаток, женщины ловили на себе одобрительные взгляды и восхищенные комментарии. Софи не нуждалась в переводчике. Выражения на лицах мужчин говорили сами за себя. Вежливый и внимательный, лейтенант указал на различные аспекты лагеря и рассказал о сражениях, в которых участвовала армия. Из уважения к присутствию Софи он решил не зацикливаться на потерях, понесенных французами и их союзниками.
  
  Амалия почувствовала, что он проявляет к их спутнице нечто большее, чем мимолетный интерес. Даже в позаимствованном наряде Софи была поразительной молодой женщиной. Большая часть того, что говорила Эйнли, было адресовано ей, и она, в свою очередь, задавала большинство вопросов. Дело почти дошло до того, что Амалия начала чувствовать, что она мешает.
  
  ‘Когда ты вернешься в Монс?’ - спросила Эйнли.
  
  ‘Мне нужно подождать, пока мои родители вернутся домой из Парижа, - сказала Софи, - так что, возможно, я пробуду здесь еще несколько дней’.
  
  ‘Я не буду жаловаться на это, мадемуазель’.
  
  ‘Благодарю вас, лейтенант’.
  
  Амалия наблюдала, как Софи ответила на комплимент обаятельной улыбкой. Она никогда раньше не видела улыбки Софи и поняла, как она раскрывает всю красоту ее лица. Эйнли была очарована. Впервые с момента их побега Софи расслабилась и смогла чем-то насладиться. Амалия была рада, что ужасные воспоминания о тяжелом испытании, выпавшем на долю этой женщины, ненадолго остались позади и что она может находиться в армейском лагере, не чувствуя опасности.
  
  ‘А вы чем занимаетесь, лейтенант?’ - поинтересовалась Софи.
  
  ‘Я просто подчиняюсь приказам", - ответил он.
  
  ‘ Ты тоже должен их отдать, не так ли?
  
  ‘Это скорее вопрос передачи их дальше. Структура командования в армии имеет решающее значение. Я занимаю в ней особое место с совершенно особыми обязанностями’.
  
  ‘Как долго вы служите под началом Его светлости?’ - спросила Амалия, решив не оставаться совсем в стороне.
  
  ‘С тех пор, как началась эта война", - сказал он. ‘ Мы с капитаном Роусоном служили бок о бок, хотя, когда мы впервые встретились, он еще не получил капитанского звания.
  
  ‘Да, я слышал историю его карьеры’.
  
  ‘ Это нужно пересказывать снова и снова, мисс Янссен. Он снова перешел с английского на французский. ‘ Осмелюсь предположить, вы, должно быть, тоже поклонница капитана Роусона.
  
  ‘Он спас меня’, - сказала Софи. ‘Я никогда не смогу отблагодарить его как следует. Я начала бояться, что никогда не выберусь из того лагеря’.
  
  Его это позабавило. ‘Однако, когда вы это сделали, ’ отметил он, ‘ вы оказались в другом армейском лагере. Это был тот случай, когда со сковородки прыгнули в огонь’.
  
  ‘О нет, я думаю, что здесь я в полной безопасности’.
  
  ‘И почему ты это чувствуешь?’
  
  ‘Начнем с того, что в нем есть такой джентльмен, как вы, лейтенант’.
  
  Эйнли не был уверен, как отреагировать на лестное замечание, поэтому отвернулся. Амалия не смотрела на него. Ее глаза были прикованы к улыбке, которой одарила его Софи. Это было почти кокетство, и это обеспокоило ее. Француженка вела себя странно, и Амалия не знала почему. Она снова почувствовала, что вторгается в чужие дела.
  
  - Что ж, - сказала Эйнли, снова повернувшись к ним лицом, - вы видели почти все, что только можно было увидеть.
  
  ‘Мы еще не видели больших пушек", - сказала Софи.
  
  ‘Я не думал, что пушка тебе понравится. Артиллерия - это не то, что обычно интересует дам’.
  
  ‘Мне очень интересно", - сказала Софи. ‘А как насчет тебя, Амалия?’
  
  ‘Да, я с удовольствием посмотрю на пушку", - ответила Амалия.
  
  ‘В таком случае, ’ любезно сказал Эйнли, ‘ следуйте за мной’.
  
  
  На это ушло несколько часов. Обезумев от потери своего меча, Дэниел начал поиски, переходя от фургона к фургону и спрашивая, есть ли у кого-нибудь оружие. По бегающим взглядам, которые он ловил на себе от определенных людей, он мог видеть, что они были причастны к разграблению его припасов, но никто из них даже не видел пропавший меч. Когда он предложил щедро заплатить за его возвращение, ответа по-прежнему не последовало, и ему пришлось смириться с тем, что он не найдет оружие среди последователей лагеря. Единственным человеком, которого он не допрашивал, была жена кузнеца, Джозетт. Если бы у нее был меч, он был уверен, что она применила бы его против него теперь, когда поняла, что Дэниел несет ответственность за неспособность ее мужа оживлять супружеское ложе по ночам.
  
  Поиски привели его по извилистому маршруту, который закончился у фургона, принадлежащего Альфонсу и его отцу. На этот раз старик был там и сразу узнал Дэниела.
  
  ‘Да это же Густав", - сказал он, указывая. "Мой сын сказал мне, что ты вернулся. Где ты был?’
  
  ‘Мне пришлось на некоторое время покинуть лагерь", - сказал Дэниел.
  
  ‘Это была ошибка. Ты оставил свой фургон без охраны.
  
  ‘Я знаю это. Почти все в нем было разграблено’.
  
  ‘ Ну, не смотри на меня так, - свирепо сказал старик. ‘ Мы никогда не крадем у друзей. Жозетта увезла твой фургон. Поговори с ней.
  
  ‘Я уже сделал это, - сказал Дэниел, ‘ и она была не рада меня видеть’.
  
  Старик захихикал. ‘ Она пыталась тебя ударить?
  
  ‘Я пробыл здесь недостаточно долго’.
  
  ‘У Жозетт огонь в животе — а с животом такого размера это означает настоящий ад’.
  
  Дэниел подождал, пока старик перестанет трястись от смеха.
  
  ‘Я пытаюсь найти кое-что, что было в моем фургоне", - сказал он.
  
  ‘Тогда ты можешь сдаться прямо сейчас’.
  
  ‘Это слишком важно, чтобы от этого отказываться’.
  
  - Послушай, - сказал старик, прищурив единственный глаз. ‘ Большая часть украденного уже продана или съедена. Ты никогда этого не найдешь.
  
  ‘Я не за провизией’.
  
  ‘Твой конь тоже растворился в воздухе’.
  
  ‘Это меня тоже не беспокоит’.
  
  ‘Действительно, тогда чего же ты добиваешься, Густав?’
  
  ‘Единственная вещь, которую я хочу вернуть, - это меч. Он был спрятан под сиденьем, а теперь пропал’.
  
  ‘О?’ Старику стало любопытно. ‘И зачем тебе носить с собой такую штуку?’
  
  ‘Это семейная реликвия", - солгал Дэниел. ‘Она принадлежала моему отцу, и я обещал сохранить ее ради него’.
  
  ‘ Он служил в армии? - спросил я.
  
  ‘Да, он это сделал’.
  
  ‘ Что это была за армия? - спросил я.
  
  ‘ Конечно, это была французская армия. Он был настоящим патриотом.’
  
  ‘ А как насчет тебя, Густав? ’ спросил старик, проницательно глядя на него. ‘ Вы бы назвали себя настоящим патриотом?
  
  ‘Да, я бы так и сделал", - подтвердил Дэниел.
  
  ‘ Вы были бы готовы умереть за Францию?
  
  ‘Если бы это было необходимо, я бы сделал’.
  
  ‘Тогда тебе лучше пойти добровольцем в армию, ’ сказал старик, ‘ потому что это единственный способ вернуть свой меч’.
  
  Глаза Дэниела загорелись. ‘ Ты знаешь, где это?
  
  ‘Я мог бы это сделать’.
  
  ‘Тогда, пожалуйста, скажи мне — я должен знать’.
  
  ‘ Сегодня утром я пошел прогуляться вдоль ручья.
  
  ‘Там была оставлена моя повозка", - сказал Дэниел.
  
  ‘Я знаю. Я видел это. Я также видел солдат, которые карабкались по всему этому. Я старался не подходить слишком близко, - продолжал старик, - потому что некоторые из них слишком вольно обращаются со штыками. Я видел, как они обыскивали фургон повсюду и под ним.
  
  ‘Они что-нибудь нашли?’
  
  ‘Да, они это сделали. Я не разглядел, что это было, потому что все они были собраны вместе, но я думаю, что это, должно быть, донеслось из-под сиденья’.
  
  ‘Это был мой меч!’
  
  - Если это и было, то теперь оно есть в армии, Густав. Осмелюсь предположить, что его передали старшему офицеру. Возможно, ты потерял его навсегда.
  
  
  Когда они приложат все усилия, Бургундия и Вандом смогут эффективно работать вместе. Их встреча в тот день граничила с дружелюбием. Они вместе разбирались с корреспонденцией, просматривали последние разведданные и — на случай возникновения сражения — обсуждали развертывание своих людей. Только когда Вандом собирался уходить, главнокомандующий внес нотку несогласия.
  
  ‘Я рад видеть, что ты наконец пришел в себя", - заметил он. ‘Это очень приятно’.
  
  Вандом напрягся. ‘ Я не уверен, что понимаю.
  
  ‘Теперь ваш разум сосредоточен на текущей задаче, милорд герцог. Он больше не затуманен вашей одержимостью капитаном британской армии’.
  
  ‘Это не было навязчивой идеей’.
  
  ‘Давайте не будем педантичными. Назовем это неоправданным интересом, хорошо?’
  
  ‘ Называйте это как хотите, милорд, ’ резко ответил Вандом. ‘ Я рассматриваю это как законный предмет беспокойства.
  
  ‘Тогда давай оставим все как есть", - сказал Бургунди с покровительственной ухмылкой. ‘Достаточно сказать, что ты усвоил свой урок’.
  
  ‘ И какой же это был урок, могу я спросить?
  
  ‘Что неправильно отдавать приоритет одному человеку, когда нам предстоит сражаться с целой армией’.
  
  ‘Тем не менее, это именно то, что вы делаете", - возразил Вандом. ‘Я только что провел пару часов, слушая, как вы снова и снова повторяете имя Мальборо. Похоже, ваш взгляд тоже прикован к одному человеку.’
  
  ‘Мальборо - их капитан-генерал’.
  
  ‘Капитан Роусон - ценный член своего личного штаба, и ему поручают миссии, которые не под силу выполнить никому другому. Уже одно это делает его человеком, представляющим исключительный интерес ’.
  
  ‘Этот парень выставил тебя дураком’.
  
  ‘Я не вижу дураков, когда смотрюсь в зеркало, милорд’.
  
  ‘Почему вы продолжаете спорить о моем выборе слов?’ - раздраженно спросил Бургунди. ‘Позвольте мне перефразировать то, что я пытаюсь сказать. Вы устроили капитану Роусону ловушку, и он ловко избежал ее. Я думал, вы были бы рады совсем забыть о нем. ’
  
  ‘Я не могу этого сделать", - сказал Вандом.
  
  ‘Зачем продолжать чесать зуд своего полного провала?’
  
  Неудача ни в коем случае не была полной. Она была смягчена успехом. Даже на вас произвело впечатление то, как я ухитрился заманить одну из наших самых способных шпионок — Софи Прюнье — в британский лагерь.’
  
  ‘Признаю, это была приятная стратегия’.
  
  ‘Тогда вы также признаете, что поимка капитана Роусона - приятная стратегия, когда я приведу его к вам’.
  
  Бургунди фыркнул. ‘ Этого никогда не случится.
  
  ‘Не могли бы вы сделать ставку на это?’
  
  ‘Я бы не стал унижать себя, поступая таким образом. Я уверен, что мадемуазель Прюнье - дама с огромными способностями, но даже она не войдет в наш лагерь с капитаном через плечо.’
  
  ‘Я полагаю, что он сам придет в лагерь, милорд’.
  
  ‘Это абсурдная идея!’ - сказал Бургунди, смеясь.
  
  ‘Еще не поздно принять это пари’.
  
  ‘У меня нет ни малейшего интереса к капитану Роусону’.
  
  ‘Ну, ты должен это сделать — твой дедушка наверняка сделает’.
  
  Бургунди взмахнул рукой. ‘ Убирайся отсюда!
  
  ‘Очень хорошо, милорд", - сказал Вандом, взбешенный тем, что его прогнали таким безапелляционным тоном. ‘Но я, возможно, скоро вернусь и буду готов принять ваши извинения’.
  
  Повернувшись на каблуках, он сердито выскочил из палатки.
  
  
  Присоединившись к отцу у их фургона, Альфонс застал старика в задумчивом настроении. Выведенный из задумчивости, он рассказал сыну о разговоре с Гюставом Карро.
  
  ‘Я встретил его раньше, ’ сказал Альфонс, - и рассказал ему, что случилось с его фургоном. Он очень хотел поговорить с Жозетт’.
  
  ‘Что ты о нем думаешь?’
  
  ‘Он казался очень расстроенным из-за того, что его фургон пропал’.
  
  ‘Вот что забавно", - сказал старик, поглаживая подбородок. ‘Он беспокоился не о повозке. Он даже не возражал, что у него украли лошадь. Как он может продолжать бизнес, не имея животного, которое могло бы тянуть повозку? Это не имеет смысла. Все, что ему было нужно, - это его меч.’
  
  ‘Я не знал, что у него есть меч", - сказал Альфонс.
  
  ‘Густав сказал мне, что он был спрятан под сиденьем. Я знал, что он его там не нашел, потому что видел, как солдаты обыскивали фургон этим утром. Думаю, они забрали меч’.
  
  ‘Чего он от нее хочет?’
  
  ‘Он утверждал, что это принадлежало его отцу’.
  
  ‘Ты ему поверил?’
  
  ‘Нет, - сказал старик, - и я не верю, что он маркитант. Никто из нас не осмелился бы оставить свой фургон без охраны на несколько дней. Именно так поступил Густав. Куда он улизнул ночью?’
  
  ‘Я задавался вопросом об этом’.
  
  ‘Я тут подумал, Альфонс’.
  
  ‘Ну?’
  
  ‘Возможно, это принесет нам деньги", - сказал его отец. ‘Видишь ли, я вспомнил о нем кое-что еще. Густав хотел, чтобы ему показали лагерь’.
  
  ‘Все верно— я взял его с собой. Мы везде побывали’.
  
  ‘Соедини все это вместе, Альфонс. Он появляется здесь из ниоткуда. Он побеждает тебя и Виктора в драке. Он угощает нас вином, чтобы купить нашу дружбу. Ты гуляешь с ним по лагерю. В следующую минуту его нигде не видно. А когда он возвращается, единственное, что ему действительно нужно, - это меч. Старик прищурил веки на своем оставшемся глазу. ‘Ты понимаешь, что я имею в виду?’
  
  Альфонсу требовалось время, чтобы усвоить все, что ему сказали, и взвесить значение сказанного. Его мозг работал медленно, но в конце концов он пришел к тому же выводу, что и его отец.
  
  ‘Нам нужно с кем-нибудь поговорить", - решил он.
  
  ‘Предоставь это мне", - сказал старик. ‘Я умею торговаться. У нас есть полезная информация. Это стоит денег’.
  
  
  Дэниел был взволнован. Шансы вернуть свой меч казались ничтожными. Если он был в руках армии, это означало, что у них была особая причина обыскивать фургон. Они, должно быть, знали, кто был его предполагаемым владельцем. В таком случае было почти очевидно, что была установлена связь между прибытием маркитанта по имени Гюстав Карро и исчезновением двух женщин из-под стражи. Дэниел оказался в затруднительном положении. Здравый смысл подсказывал ему убираться из лагеря как можно скорее, но ностальгия побуждала его продолжать поиски своего меча. Это был вопрос разума против сердца. Когда он сидел у ручья, внутри него бушевала жестокая битва.
  
  Нужно было учитывать еще один фактор. Генри Уэлбек прятался в лесу неподалеку, ожидая возвращения в Тербанкквич со своим другом. Он бы уже волновался. Дэниел заверил его, что скоро вернется со своим мечом, возможно, даже со своей повозкой. Этот план был разрушен. Теперь он был брошен на произвол судьбы во вражеском лагере, не имея возможности предупредить Уэлбека о том, что его миссия может занять гораздо больше времени, чем предполагалось. Дэниел отругал себя за излишнюю самоуверенность. Сделав ложные предположения, он теперь страдал от последствий.
  
  Должен ли он уйти или остаться? Дэниел мучительно размышлял над решением, пока оно внезапно не вырвалось у него из рук. Глядя на ручей, он заметил человеческие фигуры, танцующие на воде, и, быстро обернувшись, обнаружил, что перед ним дюжина штыков.
  
  
  ‘Где ты, черт возьми, Дэн Роусон?’ - сказал Уэлбек самому себе. ‘Я хочу убраться из этого проклятого места’.
  
  Хотя у него было прикрытие в лесу, он никогда не мог чувствовать себя в безопасности, находясь так близко к французскому лагерю. Его единственным источником утешения был достаточный запас еды и питья, которые они привезли с собой. Присев на корточки рядом с лошадьми на поляне, он пожевал немного хлеба с сыром. Он перезарядил пистолет, который дал ему Дэниел, и взял с собой кинжал, но оружие его не успокоило. Лес был полон диких животных. Уэлбек никогда никого из них не видел, но лошади знали о любой потенциальной опасности. Время от времени они ржали, становились беспокойными и натягивали поводья. Когда Уэлбек снова услышал шум в подлеске, он вскочил на ноги и выхватил пистолет, надеясь, что ему не придется стрелять, на случай, если его услышат французские солдаты на дороге поблизости. Звук чего-то быстро удаляющегося позволил ему немного расслабиться и убрать оружие обратно в кобуру.
  
  Покончив с едой, он стряхнул крошки с одежды и украдкой направился обратно к дороге. Уэлбек спрятался в зарослях, где ранее прятался Дэниел, оставаясь вне поля зрения, но имея возможность видеть дорогу в обоих направлениях. Как только он разобрался, как ею пользоваться, телескоп оказался полезным помощником. Усевшись, он обнаружил, что только что наступил коленом в навоз животных. Когда он пытался вытереть грязь пучком травы, насекомое ужалило его сзади в шею. Уэлбек убил его ударом, но удар причинил острую боль. Он выругался в адрес Дэниела себе под нос.
  
  ‘Какого черта я позволил тебе уговорить меня на это, ублюдок?’
  
  
  Вандом с интересом изучил бумаги, затем поднял их.
  
  ‘Кажется, все в порядке", - вежливо сказал он.
  
  ‘Означает ли это, что меня можно освободить?’ - спросил Дэниел.
  
  ‘О нет, эти бумаги принадлежат Гюставу Карро’.
  
  ‘Это мое имя, ваша светлость’.
  
  ‘ Это один из них, я согласен с тобой. Мне сказали, что ты также отзываешься на имя Марсель Дарон, когда выдаешь себя за виноторговца. Я не сомневаюсь, что в вашем распоряжении есть и другие имена, и что в каждом случае ваши документы будут искусно подделаны.’
  
  Дэниела отвели в покои Вандома, и его удерживали двое охранников. Рауль Валеран, руководивший арестом, тоже был там, ожидая экстравагантных похвал, если не ощутимого вознаграждения за свою работу. При обыске у Дэниела вывернули карманы и отобрали кинжал, который он носил с собой. Его положение казалось безнадежным, но он извлек из этого крошечный миг радости. На столе перед Вандомом лежало нечто, очень похожее на пропавший меч Дэниела. Ему было трудно отвести от него взгляд.
  
  ‘Давайте избавимся от месье Карро, не так ли?’ - предложил Вандом, держа бумаги над свечой, пока они не загорелись. Он бросил их на землю, где их поглотило пламя. - Думаю, с этим покончено. Возможно, вы будете так любезны назвать нам свое настоящее имя.
  
  ‘Я Гюстав Карро", - упрямо сказал Дэниел.
  
  ‘А чем вы занимаетесь?’
  
  ‘Я маркитант’.
  
  ‘Тогда где же твоя повозка?’
  
  ‘Это ниже по течению’.
  
  ‘Да, я так думаю. Там более или менее пусто, и твоя лошадь пропала. Как ты можешь вести бизнес, не имея ничего на продажу?’
  
  ‘Повозка была разграблена’.
  
  ‘Почему ты не позаботился об этом получше?’
  
  ‘Я был ... отвлечен на некоторое время", - ответил Дэниел.
  
  ‘Это неудивительно", - сказал Вандом с маслянистой улыбкой. "Такая женщина, как мадемуазель Янссен, отвлечет любого мужчину, и мадемуазель Прюнье тоже. У тебя явно наметанный глаз на красивых женщин.’
  
  ‘По-моему, ты меня с кем-то путаешь’.
  
  - Я так не думаю. ’ Он повернулся к Валерану. ‘ Покажи ему.
  
  Валеран шагнул вперед и поднял меч со стола.
  
  ‘Ты когда-нибудь раньше видел это оружие?’ - спросил он.
  
  ‘Нет", - сказал Дэниел, отводя взгляд.
  
  ‘Посмотри на это повнимательнее’.
  
  ‘Мне это не нужно — это армейская сабля’.
  
  ‘ Сабля британской армии, - поправил Валеран, - и она принадлежит капитану Дэниелу Роусону из 24-го пехотного полка.
  
  ‘Я никогда раньше не слышал этого имени’.
  
  ‘Именно капитан Роусон спас двух дам, о которых только что говорил Его светлость. Капитан очень близок с Амалией Янссен, именно поэтому ее взяли в заложники. Софи Прюнье также содержалась под стражей, и, не в силах удержаться, чтобы не помочь кому-то в беде, капитан согласился взять с собой и ее.’ Он взглянул на Вандома, чтобы посмотреть, получил ли тот одобрение своего вопроса. - Что-нибудь из этого тебе знакомо?
  
  ‘Боюсь, что это не так", - сказал Дэниел.
  
  ‘Вы говорите как Гюстав Карро или как Марсель Дарон?’
  
  Дэниел хранил молчание. Не в силах удержаться, чтобы не посмотреть на свой меч, он взвесил возможности побега, если внезапно схватится за него. Оружие было всего в двух футах от него, балансируя на вытянутых руках Валерана. В палатке с Дэниелом было четыре человека, и все они были вооружены. Снаружи он увидел двух охранников. Даже если ему удастся прорубить себе путь из покоев Вандома, далеко он не уйдет.
  
  Валеран, казалось, прочитал его мысли. Он поднес меч ближе.
  
  ‘Продолжайте, капитан Роусон", - настаивал он. ‘Возьмите это. Я знаю, что это ваше’.
  
  ‘Я маркитант. Мне не нужен меч’.
  
  ‘Ты солдат. Тебе не нужен фургон, тем более что ты понятия не имеешь, как его защитить’.
  
  ‘Меня зовут Гюстав Карро", - решительно сказал Дэниел.
  
  ‘Ты все еще цепляешься за эту нелепую ложь?’
  
  ‘Мои документы были в порядке’.
  
  ‘Какие документы?’ - спросил Вандом, вступая в разговор. ‘Я не вижу никаких документов. Месье Карро сгорел, так что вы, должно быть, кто-то другой. Мы поговорили с одним из маркитантов, с которым ты подружился, - продолжал он. ‘ Он рассказал нам, как ты пропадал из лагеря на несколько дней и вернулся под каким-то надуманным предлогом. У меня было предчувствие, что мы увидим вас снова, капитан Роусон. Вы так отчаянно хотели вернуть свой меч, не так ли? Это признак настоящего солдата. ’
  
  Дэниел был пойман. Они знали о нем слишком много. Ему было интересно, кто из сатлеров предал его. Альфонс был слишком готов принять его, а Жозетт слишком стремилась напасть на него. Это должен был быть старик. Дэниел был неправ, признав, что меч его волновал гораздо больше, чем его лошадь и фургон. Поступая так, он ослабил бдительность. Отец Альфонса был достаточно проницателен, чтобы понять, что Гюстав Карро скрывал что-то очень важное. Арест был инициирован стариком.
  
  ‘Вы все еще отрицаете, что вы капитан Дэниел Роусон?’ - спросил Вандом, подходя к нему вплотную.
  
  ‘Да", - ответил Дэниел.
  
  ‘Тогда, возможно, тебе пора встретиться со старым другом’.
  
  Вандом кивнул, и Валеран быстро вышел из палатки. Хотя он и не подавал виду, Дэниел был глубоко встревожен. Он опасался, что Генри Уэлбека тоже арестовали. Его пронзил приступ вины. Приведя своего друга, он подверг его опасности. Даниэль мог бегло говорить по-французски, но Уэлбек плохо владел языком. Он никогда не смог бы сойти за француза. Если бы его поймали, его маскировка была бы бесполезна. Лицо Дэниела было бесстрастным. И все же в душе он ругал себя.
  
  Когда полог палатки был отдернут, он приготовился увидеть своего друга, но это был не сержант, которого ввел Валеран. Это был крупный мужчина в синей форме майора. Важно подойдя к Дэниелу, новоприбывший сорвал с него шляпу, чтобы тот мог хорошенько рассмотреть его. Ему потребовалась всего пара секунд. Удовлетворенный, он отвел руку и отвесил Дэниелу звонкую пощечину.
  
  ‘Это он", - сказал он с плотоядной уверенностью. ‘Марсель Дарон’.
  
  ‘Благодарю вас, майор Кревель", - сказал Вандом. ‘Вы неопровержимо подтвердили его личность. Однако отныне вы должны называть его настоящим именем — капитан Дэниел Роусон’.
  
  
  ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
  
  
  Амалия Янссен проводила большую часть своего времени, гадая, где Дэниел, и беспокоясь, что он может быть в опасности. Но она также поймала себя на том, что вспоминает инспекцию лагеря, которую они с Софи Прюнье совершили в компании лейтенанта Эйнли. Что-то в этой женщине глубоко беспокоило ее, но она не была до конца уверена, что именно. Софи никогда не была менее дружелюбной и доверительной по отношению к ней. Во время своего заключения они могли оказывать друг другу взаимную поддержку. Даже за такое короткое время, проведенное вместе, между ними возникло доверие. Именно по этой причине Амалия почувствовала, что может так свободно говорить с Софи о своих отношениях с Дэниелом.
  
  Что-то изменилось, и это так сильно встревожило Амалию, что той ночью она лежала без сна, пытаясь разгадать головоломку. Почему Софи так хотелось увидеть весь лагерь? Что же так изменилось? Почему женщина, которая поклялась, что никогда больше не будет доверять солдату, была так готова поговорить с лейтенантом Эйнли? Почему сейчас она казалась непринужденной? Что именно скрывалось за двусмысленной улыбкой Софи? По мере того, как вопросы множились в голове Амалии, в конце концов они объединились в один — кто она такая?
  
  Амалия была сбита с толку. Часть ее чувствовала вину за то, что она вообще подвергла сомнению характер женщины, которая подверглась такому жестокому обращению во французском лагере. В то же время другая часть ее начала испытывать мучительные сомнения. Джонатан Эйнли безоговорочно доверял Софи и во время их экскурсии по лагерю проявлял к ней вежливый интерес. Амалия испытывала искушение согласиться с суждением лейтенанта и отбросить свои чувства неловкости из-за этой женщины. Но они все еще сохранялись. Действительно, к утру они начали ее беспокоить. Она решила с кем-нибудь поговорить.
  
  Поскольку Дэниела там не было, Амалии пришлось найти кого-то другого, кто сочувственно выслушал бы ее. Эйнли была заинтересованной стороной, поэтому она сразу исключила его из списка и не хотела беспокоить Мальборо тем, что вполне могло оказаться ошибочной оценкой с ее стороны. Таким образом, человеком, к которому она обратилась, был Кардоннель, человек исключительной осмотрительности и тот, на чье полное бесстрастие она могла положиться. Позавтракав в своей палатке, она отправилась на поиски секретаря.
  
  Амалия перехватила его по пути в апартаменты Мальборо. Когда они обменялись приветствиями, она попросила его уделить ей несколько минут. Кардоннель был как нельзя более любезен.
  
  ‘Потратьте столько времени, сколько пожелаете, - пригласил он, - хотя, если вы надеетесь услышать новости о капитане Роусоне, вы будете разочарованы. Мы ничего о нем не слышали’.
  
  ‘Я просто хотела тебе кое-что сказать", - сказала она. ‘Возможно, я говорю не в свою очередь, и, если это так, я заранее приношу извинения. Но я чувствовал, что должен обсудить этот вопрос с кем-нибудь.’
  
  ‘И какое это может иметь значение, мисс Янссен?’
  
  ‘Это касается Софи Прюнье’.
  
  ‘Я так понимаю, что она останется с нами на несколько дней’.
  
  ‘Это одна из вещей, которая меня беспокоит", - призналась Амалия. ‘Она говорит, что предпочла бы остаться здесь, пока ее родители не вернутся из Парижа. Тем не менее, когда нас держали во французском лагере, она была непреклонна в том, что никогда ни словом не расскажет своим родителям о том, что с ней случилось, потому что это было слишком постыдно. Если это так, то Софи наверняка захотела бы вернуться домой раньше, чем это сделают ее мать и отец. Она хотела бы создать впечатление, что была там все это время.’
  
  ‘Это разумное замечание", - сказал Кардоннел.
  
  ‘Это пришло мне в голову только вчера’.
  
  Амалия рассказала ему о том, как лейтенант Эйнли провел их по лагерю, и о том, как Софи, которая выражала ненависть к армии, находясь под стражей, внезапно проявила любопытство. Кардоннель была хорошей слушательницей, давая ей полную волю, а затем мягко настаивая на более подробной информации.
  
  ‘Я не имею в виду критиковать лейтенанта", - сказала Амалия. ‘С его стороны было очень любезно выступить в роли нашего гида. Он не нашел ничего предосудительного в поведении Софи, но, с другой стороны, он не знал ее до того, как она приехала сюда. Все это может быть не чем иным, как глупостью с моей стороны, ’ добавила она с неуверенной улыбкой, - и я была бы благодарна, если бы вы сказали мне об этом. Тогда я смог бы остановить это жужжание у себя в голове.’
  
  ‘Я очень рад, что об этом заговорили, мисс Янссен’.
  
  ‘Ты действительно это имеешь в виду?’
  
  ‘Я верю", - сказал Кардоннель. "Это то, к чему следует отнестись серьезно, и я благодарен вам’.
  
  ‘Что бы ты посоветовал?’
  
  ‘Вы ожидаете увидеть мадемуазель Прюнье сегодня?’
  
  ‘Да, это так’.
  
  ‘Тогда я бы настоятельно посоветовал тебе вести себя так, как будто ничего не произошло. Ты не должен давать ей никаких указаний на то, что у тебя возникли какие-либо подозрения. Тем временем, ’ сказал Кардоннель, - я поставлю его светлость в известность о том, что вы мне рассказали. Он вполне может захотеть, чтобы мы устроили случайную встречу с леди, чтобы немного разузнать о ней.
  
  ‘Это странно", - сказала Амалия, охваченная раскаянием. "Я чувствую себя так, словно предаю друга’.
  
  Прежде чем он успел успокоить ее, Кардоннель увидел, что кто-то быстро идет к нему. Отдав ему честь, солдат вручил ему сообщение. Кардоннель прочитал его и кивком отпустил мужчину.
  
  ‘Ваши опасения были далеко не беспочвенны, мисс Янссен", - сказал он ей. ‘Похоже, Софи Прюнье больше нет в лагере. Каким-то образом она ушла ночью’.
  
  
  Связанный по рукам и ногам, Дэниел не мог заснуть. Все, что он мог делать, это лежать на голой земле, в то время как двое вооруженных охранников находились с ним в палатке. Это было время взаимных обвинений. Он упрекнул себя за то, что позволил поискам меча ослепить его в отношении опасностей такого задания. Думая, что оружие все еще будет в повозке, он был введен в заблуждение. Воображая, что Альфонс и его отец были его друзьями, он даже не предполагал, что кто-то из них может донести на него. Приведя Генри Уэлбека, а затем попавшись, он бросил своего друга на вражеской территории. Мгновенное облегчение от того, что он действительно увидел свой меч, было полностью стерто столкновением с майором Кревелом. Он был в отчаянном положении. Дэниела схватили, опознали и разоблачили таким, какой он был. Он не мог ждать пощады от врага.
  
  ‘Так это и есть печально известный капитан Роусон, не так ли?’ - спросил Бургунди, глядя на него с отвращением. ‘Похоже, его дерзость наконец взяла верх’.
  
  ‘Совершенно верно, милорд", - сказал Вандом, довольный возможностью похвастаться своим пленником. ‘Он чувствовал, что может безнаказанно входить во французский лагерь и выходить из него. На этот раз его расчеты пошли наперекосяк.’
  
  ‘Я рад это слышать’.
  
  ‘Осмелюсь предположить, что ты также доволен тем, что отклонил мое пари’.
  
  ‘Это несущественно, милорд герцог’.
  
  ‘Твой кошелек серьезно облегчился бы’.
  
  Со связанными за спиной руками Даниэль стоял в казарме Вандома, в то время как два командира смотрели на него, как на животное в клетке. Над ним насмехались и унижали. Что делало его страдания более сильными, так это то, что его меч лежал на столе в ярде от него. Оружие, которым он убил так много французов в бою, теперь находилось во владении врага.
  
  ‘Что ты собираешься с ним делать?’ - спросил Бургунди.
  
  Вандом ухмыльнулся. ‘Я знаю, чего бы мне хотелось, - сказал он, - и это содрать с него кожу живьем за все неприятности, которые он нам доставил’.
  
  ‘Это было бы неблагородно и неприлично’.
  
  ‘Это также было бы расточительством. Капитан - достойный приз. Я отправляю его в Версаль, где его сурово допросят и где Его величество сможет оценить его’.
  
  ‘Мой дедушка будет заинтригован встречей с ним’.
  
  ‘ Я уверен, что он придумает подходящее наказание. Возможно даже, ’ продолжал он с мстительным смешком, ‘ что он отправит капитана Роусона в Бастилию. Он повернулся к Дэниелу. ‘ Тебе будет не так-то легко сбежать оттуда, когда тебя будут держать в цепях.
  
  Сохраняя самообладание, Дэниел был полон решимости не показывать страха. Пока два командира злорадствовали над ним, он оценивал их, отмечая резкий контраст в их возрасте и внешности, а также случайные моменты трений между ними. Номинально командовал бургундский, но поскольку пленник находился в руках Вандома, именно он взял на себя управление и фактически хвастался этим. Глядя в неумолимые глаза Вандома, Даниэль понял, почему Амалия так боялась его.
  
  После нескольких минут издевательств над заключенным, Вандом подал знак стражникам вывести его. Бургундцы заблокировали им выход.
  
  ‘Ждите здесь", - сказал он, царственным жестом остановив стражу. ‘Вы ничего не забыли, милорд герцог?’
  
  ‘Я так не думаю", - ответил Вандом.
  
  ‘ А как насчет его меча?
  
  ‘Я решил сохранить это как сувенир’.
  
  ‘Есть гораздо более прекрасные трофеи на память об этой войне. Я считаю, что меч должен отправиться в Версаль вместе со своим владельцем. В конце концов, именно погоня за оружием привела к его падению. Моему дедушке, возможно, было бы забавно услышать эту историю.’
  
  ‘Я бы предпочел, чтобы это осталось здесь", - сказал Вандом.
  
  ‘Тогда я должен отменить ваше решение", - настаивал Бургунди, взяв меч и осмотрев его, прежде чем передать одному из охранников. ‘Проследите, чтобы это досталось капитану Роусону", - коротко сказал он. ‘Вполне может быть, что его величество использует его, чтобы отрубить себе голову’.
  
  
  Генри Уэлбек и раньше проводил ночь на дереве. Привыкший спать на грубой почве, он всегда делал это в компании других солдат. Теперь, когда он был один, он лучше осознавал опасность. Темнота оживила лес, и он услышал всевозможные угрожающие звуки в подлеске. Взгромоздившись на одну из нижних ветвей дерева, ему в конце концов удалось задремать. Он был разбужен ото сна на рассвете мелодичным пением птиц и сразу почувствовал судорогу в конечностях. Спустившись на землю, он потянулся, чтобы унять боль, затем поискал завтрак в седельной сумке.
  
  Неподалеку протекал ручей, и он позволил лошадям напиться, прежде чем воспользоваться водой, чтобы умыться и окончательно прийти в себя. Снова привязав лошадей, он вернулся в заросли, примыкающие к дороге, и продолжил свое бдение. Накануне он был раздражен тем, что Дэниел не вернулся быстро. Теперь любое раздражение было подавлено заботой о безопасности друга. Уэлбек использовал подзорную трубу, чтобы осмотреть дорогу в обоих направлениях, затем направил ее в сторону французского лагеря.
  
  Прошло несколько часов, прежде чем его терпение было вознаграждено. Из-за поворота навстречу ему выехал патруль, дюжина солдат ехала парами быстрой рысью. Сержанта заинтересовала не их дисциплинированная езда. Его внимание было приковано исключительно к повозке, которая грохотала рядом с ними. Связанный Дэниел сидел в задней части повозки.
  
  ‘ Черт бы его побрал! ’ пробормотал Уэлбек, отрывая глаз от подзорной трубы. - И что, черт возьми, мне теперь делать?
  
  
  Джонатан Эйнли корчился от смущения. Вызванный в апартаменты Мальборо, он надеялся на назначение, которое покажет, как высоко его ценит капитан-генерал. Вместо этого его упрекали в недостатке проницательности.
  
  ‘Когда это произошло, ваша светлость?’ - спросил он.
  
  ‘Некоторое время ночью", - ответил Мальборо. ‘Очевидно, мадемуазель Прюнье не могла сбежать без посторонней помощи. Остается выяснить, кто на самом деле ее оказал’.
  
  ‘Вы уверены, что эта дама была шпионкой?’
  
  ‘Иначе зачем бы ей уходить так внезапно?’ - спросил Кардоннель. ‘Похоже, она всех нас одурачила’.
  
  ‘Не все из нас", - заметил Мальборо. "Мисс Янссен поначалу была обманута, но именно она на самом деле почувствовала, что наша французская гостья не была безобидной жертвой, за которую себя выдавала. Ее подозрения были переданы моему секретарю, но к тому времени было уже слишком поздно. Птичка улетела.’
  
  Эйнли поморщилась. ‘ Я чувствую себя такой дурой, ваша светлость.
  
  ‘Вы не должны были знать ее истинных намерений. Мы тоже приняли ее за чистую монету, как и капитан Роусон. Леди была хитрой’.
  
  ‘Мне следовало быть более бдительным, когда мадемуазель Прюнье попросила показать нашу артиллерию. Какой женщине нравятся пушки?’
  
  ‘Тот, кому предложили посчитать их количество в пользу врага. На будущее, ’ сказал Мальборо, ‘ возьми за правило никогда не водить незнакомца по лагерю. Я уверен, что вы сделали это из вежливости и — поскольку незнакомкой в данном конкретном случае была красивая женщина — ни малейшего намека на сомнение не прозвучало в ваших ушах.’
  
  ‘Нет", - признался Эйнли. ‘Меня обманули’.
  
  ‘Учитесь на собственном опыте, лейтенант’.
  
  ‘ Я сделаю это, ваша светлость. Что я могу сделать, чтобы загладить вину?
  
  ‘Это я могу вам сказать", - сказал Кардоннель. ‘Вы можете помочь найти человека или людей, которые помогли ей сбежать. Поскольку мадемуазель Прюнье располагалась неподалеку от вашего полка, есть вероятность, что кто-то из 24-го пехотного полка также состоял на жаловании у французов. Выясните, кто пропал, и доложите нам. ’
  
  ‘Я бы скорее возглавил патруль в погоне за леди", - сказал Эйнли.
  
  ‘Одна уже покинула лагерь, ’ сказал ему Мальборо, - но я подозреваю, что у нее слишком хороший старт, чтобы ее переделывать’. Видя его крайний дискомфорт, он почувствовал укол сочувствия. ‘Утешьте себя этой мыслью, лейтенант’, - продолжал он. "Софи Прюнье не узнала ничего такого, чего бы уже не обнаружил Ральф Хиггинс. Она просто подтвердит уже предоставленные сведения’.
  
  ‘ Для меня это не утешение, ваша светлость. Я потерпел неудачу.
  
  ‘Тебя ввело в заблуждение хорошенькое личико’, - сказал Кардоннель. ‘Это все’.
  
  Мальборо криво улыбнулся. ‘ Это случалось с каждым из нас в то или иное время, лейтенант, ’ заметил он. ‘ Вас постигла судьба всего человечества.
  
  
  Поскольку у Генри Уэлбека было так мало преимуществ, он максимально использовал их. Карта, которую дал ему Дэниел, была достаточно точной, чтобы зародить идею. Он должен быть в состоянии значительно опередить патруль. Он придерживался дороги и двигался умеренным темпом. Скача галопом по открытой местности, Уэлбек полагал, что сможет вернуться на дорогу в том месте, где она поворачивает на юг, и устроить что-то вроде засады. Его пистолет мог убить только одного солдата, а Дэниела охраняла дюжина человек, не говоря уже о водителе, у которого должно было быть какое-то оружие. Равнодушный всадник, он даже не заметил, как седло врезалось ему в промежность, и как скрутило живот. Суматошное путешествие дало ему время подумать, и это оказалось решающим.
  
  Как он мог остановить и вывести из строя французский патруль? Как он мог спасти своего друга? Как он мог убедиться, что Дэниел невредим? Как он мог вернуть меч? Как они могли вернуться в безопасный британский лагерь? Это были вопросы, которыми он продолжал мучить себя, но ответы были неуловимы. Пока он мчался вперед, его глаза обшаривали местность впереди в поисках подходящего места, где он мог бы использовать природные особенности. Его разум мертвым грузом занимал образ Дэниела, связанного, беззащитного и подпрыгивающего в задней части повозки. Он знал, что единственное, что поддерживает заключенного в трудную минуту, - это уверенность в том, что Уэлбек придет ему на помощь. Сержант не мог его подвести.
  
  Не имея возможности ответить ни на один из вопросов, которые продолжали осаждать его, Уэлбек задал себе другой. Если бы их роли поменялись, что бы сделал Дэниел Роусон в тех же обстоятельствах?
  
  
  Это было мучительно. Сидя в повозке с надежно связанными за спиной руками, Дэниел находился всего в нескольких футах от своего меча. Он путешествовал с ним и был положен рядом в качестве видимой насмешки. Он перенес множество других насмешек от двух солдат, ехавших позади повозки, но не обращал внимания на их издевки. Скоро им надоест издеваться над ним. Все, что беспокоило Дэниела, - это местонахождение его друга. Он знал, что Уэлбек провел бы ночь в лесу, но совсем не был уверен, что сержант видел патруль, когда тот проходил мимо. Его друг, возможно, все еще был на поляне с лошадьми, гадая, что случилось. Дэниел не мог на него положиться.
  
  Меч был его единственным средством спасения. Косвенно ответственный за его поимку, он также мог стать его спасением. Если бы он смог подобраться достаточно близко, его острое лезвие вскоре перерезало бы путы. Каким-то образом он должен был отвлечь солдат, ехавших позади него. Пока они были там, у него не было надежды добраться до оружия. Дорога была изрыта рытвинами и выбоинами, что делало путешествие болезненным. Пока колеса повозки исследовали каждый гребень или впадину, Дэниела беспомощно подбрасывало взад и вперед. Всякий раз, когда он падал боком на плечо, ему приходилось снова выпрямляться. Его выходки доставляли бесконечное удовольствие двум солдатам.
  
  Выйдя из леса, патруль следующие несколько миль шел ровным шагом. Дэниел ничего не видел из того, что лежало впереди. Единственная дорога, которую он мог видеть, была той, на которую он смотрел. Поэтому, когда он услышал позади себя звуки переполоха, он сначала не понял, что их вызвало. Лошади заржали, люди закричали, и повозка остановилась так резко, что Дэниела отбросило в сторону. Он почувствовал запах дыма и услышал грохочущий звук небольшой лавины, обрушившейся на патруль. Одна из лошадей позади него встала на дыбы и сбросила с себя всадника. Другая лошадь неистово заржала и отпрыгнула в сторону от падающих каскадом камней.
  
  Дэниел отреагировал быстро. Перекатившись, он дотянулся до своего меча и повернул лезвие так, что оно перерезало веревку, удерживающую его запястья. Как только его руки освободились, он схватил оружие и успел как раз вовремя, чтобы отразить атаку расседланного солдата. Парировав удар меча мужчины, он взмахнул запястьем и выбил солдату глаз, заставив его закричать в агонии. Дэниелу хватило одного взгляда, чтобы понять, что произошло. Когда они обогнули поворот, патруль столкнулся с огнем, а затем попал под обстрел камнями, которые летели вниз по скалистому склону справа от них. Лошади обезумели, их всадники не могли их контролировать. Камни продолжали лететь. Когда один из солдат спешился и попытался вскарабкаться по склону, Уэлбек застрелил его.
  
  Следующей жертвой стал водитель повозки, которого Дэниел зарубил сзади, а затем выбросил из машины. Схватив поводья, Дэниел сильно натянул их и пустил двух лошадей в бешеный галоп, сбив с ног расседланного солдата и лишив его чувств. В общей суматохе большая часть патруля была выведена из строя, потому что их лошади были искалечены жестоким шквалом камней. У двоих из них, однако, хватило присутствия духа пуститься в погоню за пленником, проскакав сквозь пламя и поскакав галопом по дороге вслед за повозкой. Когда он свернул с трассы и понесся по полю, они бросились за ним, обнажив сабли и истекая кровью.
  
  Дэниел не мог убежать от них. Максимум, что он мог сделать, это увеличить дистанцию между собой и остальным патрулем, так что ему противостояли только двое мужчин. У него было преимущество. Им было приказано доставить его в Версаль и передать живым. Если бы они убили своего пленника, им пришлось бы отвечать перед Вандомом, а у них не было бы никакого желания это делать. Их инстинктом было бы искалечить его, чтобы обезоружить. Дэниел все еще был намного впереди них, но они настигали его. Пришло время сменить тактику.
  
  Заметив справа рощицу, он направил тележку к ней и исчез среди деревьев, объезжая их корявые стволы, пригибаясь к низким ветвям и видя, как кусты бьются по бокам машины. На несколько минут навес заслонил свет. Когда он снова вышел на солнечный свет, то увидел, что находится в поле, которое плавно поднималось к горному хребту. Пройдя половину пути, Дэниел описал полный круг и направился обратно к роще. Следовательно, когда солдаты галопом выскочили из-за деревьев, они увидели повозку, направленную прямо на них. Одна из лошадей впала в панику, встав на дыбы, а затем рванулась так неудержимо, что ее всадник с трудом удержался в седле.
  
  Дэниел натянул поводья, и повозка, заскользив, остановилась, взметнув в воздух комья земли. Затем он подобрал свой меч, запрыгнул в заднюю часть повозки и отбил атаку другого солдата. Нанося удары, мужчина пытался выбить у него оружие, чтобы одолеть его и взять в плен. У Дэниела не было времени на тонкости фехтования. Схватив веревку, которая раньше удерживала его, он ударил лошадь по голове и заставил животное заржать от ужаса. Когда он мотнул головой вбок и описал полукруг, Дэниел нырнул под свистящую саблю, нацеленную ему в плечо, а затем нанес удар своим собственным мечом вверх. Его острие глубоко вошло в живот солдата и заставило его выронить оружие.
  
  Громко ругаясь, он упал в объятия Дэниела и из последних сил слабо колотил себя в грудь. Даниил опустил его на землю, вытащил свой меч и вонзил ему в сердце, чтобы избавить от мучительной смерти. Затем он вскочил на коня и ускакал галопом, с его меча все еще капала кровь.
  
  
  Вандом был рад приветствовать Софи Прюнье снова во французском лагере и услышать полный отчет о ее приключениях. Он был благодарен за те подробности, которые она смогла сообщить о враге, и был удивлен тем, как она обманула даже герцога Мальборо.
  
  ‘Я был бы первым, кто признал, что никогда не ожидал, что капитан Роусон спасет вас, - сказал он, - но я чувствую, что в конце концов это обернулось к нашей выгоде. Вас следует поздравить’.
  
  ‘Благодарю вас, ваша светлость", - сказала она.
  
  ‘Я думаю, ты заслужила воссоединение со своим мужем. Лейтенант Бутерон ждет тебя в своей каюте’.
  
  ‘Прежде чем я уйду, я должен предупредить вас. Капитан Роусон отправился в этот лагерь во второй раз. Согласно тому, что мне сказали, ему не терпится вернуть свой меч’.
  
  Вандом издал гортанный смешок. ‘Я помогал ему’, - сказал он. ‘Капитан был арестован и предстал передо мной. Поскольку он так хотел заполучить свой меч, я отправил его с ним в Версаль. Я предоставил его Величеству самому решать судьбу Дэниела Роусона. Я предполагаю, что мы никогда больше не услышим об этом парне.’
  
  
  Генри Уэлбек доел сыр и запил его большим глотком вина. Заряженный пистолет лежал рядом с ним. Он сидел в темноте на вершине холма рядом с фермерским домом, который дезертиры использовали в качестве убежища. Его бедра болели, а в промежности было такое ощущение, будто она охвачена огнем. Он никогда не скакал так яростно и безрассудно, как тогда, когда бежал с места засады, и он поклялся, что никогда больше этого не сделает. Одну из лошадей пришлось оставить. Другая сейчас жевала то, что осталось от сена, запасенного на ферме.
  
  Сначала он услышал звяканье сбруи. Затем последовал медленный цокот копыт. С пистолетом в руке Уэлбек был готов стрелять. Затем он увидел знакомый профиль, выступающий из мрака, и счастливо рассмеялся.
  
  ‘Наконец-то он здесь", - поддразнил он. ‘Что тебя задержало, Дэн?’
  
  
  Первое, что сделал Дэниел, когда они вернулись в лагерь, это отыскал Амалию Янссен в ее палатке и заверил ее, что он в безопасности. Он рассказал ей лишь сокращенную версию того, что произошло, и — когда он показал ей это — его меч был начисто вытерт от крови. Дэниел был потрясен, узнав, что Софи Прюнье сбежала, и потрясен, осознав, что его так полностью обманули.
  
  ‘Мне следовало быть осторожнее", - сказал он.
  
  ‘Это была моя вина", - сказала Амалия. ‘Это я убедила тебя взять ее с нами, когда мы бежали из французского лагеря. Человек, у которого действительно осталось красное лицо, - это лейтенант Эйнли.’
  
  Дэниел снисходительно улыбнулся. ‘В этом нет ничего неожиданного", - сказал он. ‘Вид великолепной женщины обычно заставляет Джонатана краснеть, и поэтому его суждения искажаются. Как и всех нас, его умело использовала мадемуазель Прюнье. Потребовалась другая женщина, чтобы в конце концов разоблачить ее. Твои инстинкты были верны, Амалия. ’
  
  ‘Где она теперь будет?’
  
  ‘ Кто-нибудь наверняка помог ей вернуться в Брен-л'Алле, и она будет смеяться за наш счет. Однако, ’ продолжил он, целуя ее, ‘ я не могу остаться. Его светлость ожидает отчета.’
  
  Амалия улыбнулась. ‘За пару дней, - заметила она, - он потерял Софи Прюнье, но приобрел Дэниела Роусона. Он сочтет это выгодным обменом’.
  
  
  Мальборо получил гораздо более подробный отчет о том, что произошло во французском лагере. Преуменьшая свою роль в побеге, Дэниел подчеркнул, каким героическим и наделенным воображением был Генри Уэлбек. Без засады сержанта, подчеркнул он, его доставили бы аж в Версаль для неприятной конфронтации с французским королем.
  
  ‘Я счастлив отказаться от этой чести", - сказал Дэниел.
  
  ‘Я уверен, что ему было бы очень интересно познакомиться с тобой", - сказал Мальборо. ‘Твои похождения в Бастилии сделали тебя заметным человеком, Дэниел. Больше не посещайте вражеский лагерь — это скорее приказ, чем предложение.’
  
  ‘Это то, чему я с радостью повинуюсь’.
  
  ‘Мы слышали о вашем участии в аресте дезертиров’, - сказал Кардоннель. ‘Полагаю, сержант Уэлбек тоже фигурировал там’.
  
  ‘Он действительно это сделал", - подтвердил Дэниел. ‘Где они сейчас?’
  
  ‘В ожидании казни — они предстали перед военным трибуналом’.
  
  ‘Да", - добавил Мальборо. ‘Если бы вы были здесь, их бы уже повесили. Мы подумали, что и вы, и сержант хотели бы присутствовать, когда эти негодяи будут танцевать на эшафоте. Это послужит предупреждением всем, кто еще подумывает о дезертирстве.’
  
  ‘Что здесь произошло в мое отсутствие?’ - спросил Дэниел.
  
  ‘Ничего", - сказал Кардоннель, поджимая губы, ‘ "абсолютно ничего. Это был случай колебаний и бездействия. Я полагаю, что французы пытаются утомить нас, чтобы мы подчинились. Тупик продолжается уже несколько недель.’
  
  ‘Я имел сомнительное удовольствие встретиться с их главнокомандующим в компании герцога Вандомского. У меня сложилось впечатление, что между ними были какие-то разногласия", - сказал Даниэль. ‘Если они спорят о том, какую стратегию применить, это может объяснить их нерешительность’.
  
  ‘Это смесь нерешительности и природной осторожности, Дэниел", - сказал Мальборо. "Мы видели, как Вандом разыграл свою карту в прошлом году. Он предпочел бы сохранить то, что у них уже есть, чем рисковать крупной битвой. Когда я увидел численность его армии, я понадеялся, что он наконец вылезет из своей скорлупы, но, похоже, ему слишком уютно в ней.’
  
  Дэниел глухо рассмеялся. ‘Прижимистый" - это не то слово, которое я бы применил к нему, ваша светлость, - сказал Дэниел. ‘Он произвел на меня впечатление человека, предпочитающего действие. Все, что ему требуется, - это одобрение Версаля.’
  
  Вот в чем загвоздка. Французы должны получить известие от короля Людовика, прежде чем они смогут двинуться в путь, и мы должны утвердить нашу стратегию нашими союзниками. Ни один из нас не может действовать самостоятельно. Это главный грех войны коалиций.’
  
  ‘Мы никогда не смогли бы победить сами по себе, ваша светлость’.
  
  ‘Я знаю", - сказал Мальборо с меланхолическим вздохом. ‘Союзники - необходимое зло. Я бы счел их меньшей помехой, если бы им удалось прибыть вовремя. После всех этих недель принц Евгений все еще не появился. По последним данным, его войска находятся где-то между этими местами и Мозелем.’
  
  ‘Их действия, по крайней мере, отвлекут французов’.
  
  ‘Они нужны нам здесь, Дэниел’.
  
  ‘Я согласен, ваша светлость’.
  
  ‘Если мы хотим спасти Брюссель, нам понадобятся все наши войска’.
  
  ‘Только если французы начнут атаку, а, похоже, очень мало признаков того, что это произойдет’.
  
  ‘Их вообще нет", - сказал Мальборо. ‘Было время, когда их армии были лучшими в Европе, сметая все на своем пути. Теперь у них, похоже, духу не осталось сражаться’.
  
  ‘Мы подорвали их силы при Рамиллисе", - заметил Кардоннел.
  
  ‘Мы это сделали, Адам. Их аппетит к войне так и не был полностью восстановлен. Какая у нас может быть надежда когда-либо довести этот конфликт до удовлетворительного завершения, когда враг просто остывает и наблюдает за нами? Это разрушает душу, ’ сказал Мальборо, качая головой. ‘Французы отказываются сдвинуться с места’.
  
  
  
  ***
  
  5 июля 1708 года французы действовали быстро и четко. После долгого затишья они ворвались в жизнь самым неожиданным образом. Пока авангард мчался впереди них, они с поразительной внезапностью покинули Брен-л'Алле и двинулись на запад. Их первой добычей стал прекрасный город Брюгге. Зная об общем недовольстве армией Конфедерации, сторонники Франции упорно трудились, чтобы привлечь на свою сторону граждан. Они были предупреждены о стремительном движении на запад, и, как только армия появилась перед Брюгге, его ворота распахнулись, и французов приветствовали как освободителей. Крупная добыча попала в руки врага без единого выстрела.
  
  Гент был несколько более проблематичной целью, поскольку в нем находился гарнизон из трехсот британских солдат под командованием генерал-майора Мюррея. Они были там не просто для защиты города, но и для подавления любых инакомыслящих элементов в нем. В случае нападения они оказали бы решительное сопротивление. Тщательное планирование было секретом успеха французов. Генерал де Шемеро и его люди проникли в город, переодевшись крестьянами, с помощью бывшего главного судебного пристава М. де Фуйля. Его ворота были надежно закрыты перед британцами. Они были изолированы в своем замке и осаждены французской армией, численность которой росла с каждым часом. Храбро продержавшись пару дней, Мюррей и его люди были вынуждены сдаться.
  
  Два места огромной стратегической важности одним махом перешли из рук в руки. То, что британцы считали экспедициями за фуражировкой, на самом деле было армиями с конкретными целями. Мальборо был полностью перехитрен. Французы стали хозяевами среднего течения реки Шельда и каналов, ведущих к побережью. Мальборо был решительно отрезан от своей базы на Северном море в Остенде, порту с кратчайшим маршрутом из Англии. Любые поставки, поступающие оттуда, отныне будут связаны с более длительным и обременительным путешествием.
  
  У Бургундии и Вандома ранее были разногласия по поводу того, какую тактику использовать. Эта операция показала, что они могут объединить своих людей в высокоэффективную боевую силу. Взятие Брюгге и Гента стало для союзников более чем глубоким потрясением. Им пришлось стоять в стороне и наблюдать, как у них безжалостно отнимают почти все завоевания, достигнутые в битве при Рамиллисе. Мальборо был потрясен. Катастрофические новости ошеломили его. Французы одержали быструю, неожиданную, блестящую победу, которая чаще ассоциировалась с главнокомандующим союзников.
  
  Герцог Мальборо потерпел поражение в своей собственной игре.
  
  
  ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
  
  
  Армиям союзников потребовалось время, чтобы оправиться от потрясения, вызванного французскими победами. Их моральный дух был заметно снижен. В течение стольких лет ими руководил выдающийся военный ум своего времени и, как следствие, они добились великолепных успехов. Внезапный поворот судьбы поставил этот успех под сомнение. Мальборо подвел их. Здесь не могло быть никаких двусмысленностей. Его престиж — столь важный фактор в управлении армией британских, голландских, австрийских, ганноверских, прусских и датских солдат — был серьезно ослаблен.
  
  Генри Уэлбек никогда не был человеком, стесняющимся в выражениях.
  
  ‘Что нашло на этого проклятого человека?’ - требовательно спросил он. ‘Мы надрываемся, чтобы удержать Брюгге и Гент, а потом он передает их французам на серебряном блюде’.
  
  ‘Это не то, что произошло", - сказал Дэниел.
  
  ‘Ну, вот как это выглядит для меня, Дэн. Пока мы торчим здесь, ожидая признаков жизни от врага, они убегают и захватывают два крупных города. Почему его светлость не предвидел этого? Он что, так же слеп, как и чертовски глуп?’
  
  ‘Умерь свои выражения, Генри’.
  
  ‘Я всего лишь говорю то, что думают все остальные’.
  
  ‘Никто не может обвинить его светлость в глупости", - сказал Дэниел, встав на защиту Мальборо. ‘Это человек исключительных дарований, который вел эту войну с образцовым мастерством’.
  
  ‘То есть до сих пор’.
  
  ‘Даже лучший конь спотыкается. Я признаю, что были допущены ошибки, но позвольте мне сказать это в оправдание. Его светлость был болен с самого начала этой кампании. Я никогда не видел его в таком плохом состоянии здоровья. К его чести, ’ продолжал Дэниел, - он никогда просто не ложился в постель и не отказывался от своих обязанностей. Он заставил себя настаивать и дать нам лидерство, в котором мы нуждаемся.’
  
  ‘Нам не нужен лидер, который раздает территорию’.
  
  ‘Ты ведешь себя слишком сурово’.
  
  ‘Я честен, Дэн", - яростно сказал Уэлбек. ‘Наш капитан-генерал сбился с пути, и я потерял веру в него’.
  
  Дэниел был расстроен, услышав столь резкую критику в адрес Мальборо от такого опытного человека, как сержант. Это было симптомом глубокого недуга, охватившего все ряды. Армии союзников и раньше терпели неудачи, но в них никогда не винили их главнокомандующего. На этот раз все было по-другому. Масштаб их потерь был таков, что Мальборо выбрали козлом отпущения. Дэниел чувствовал, что это несправедливо.
  
  Они пытались перекричать царившую вокруг суматоху своим разговором. Армия сворачивала лагерь. Вместе со всеми другими полками 24-й пехотный вскоре выступит в поход, но они сделают это с уменьшившейся уверенностью в своем командире.
  
  ‘Что мы собираемся отдать французам в следующий раз?’ - цинично спросил Уэлбек. ‘Мы собираемся пожертвовать им еще и Брюсселем?’
  
  ‘Мы собираемся делать то, что делаем всегда — упорно сопротивляться’.
  
  ‘Сначала мы должны найти врага’.
  
  ‘Наши разведчики уже приступили к работе, Генри’.
  
  ‘Где они были, когда французы бросились на Брюгге и Гент? Почему они не подняли тревогу?’
  
  ‘Нет смысла зацикливаться на ошибках прошлого’.
  
  ‘В этом есть смысл, Дэн. Это единственный способ не допустить повторения ошибок. Каждый в этой армии знает, что предупрежден - значит вооружен. И все же, черт возьми, у нас вообще не было предупреждения’.
  
  ‘Французы обманули нас", - признал Дэниел. ‘Они замаскировали свои первоначальные действия под крупномасштабный сбор продовольствия, и мы были сбиты со следа. Они совершили замечательный переворот’.
  
  ‘Другими словами, у них генералы лучше, чем у нас".
  
  ‘Нет, Генри, это просто означает, что на этот раз они застали нас врасплох. Это больше не повторится’.
  
  Уэлбека это не убедило. ‘Хотел бы я в это верить".
  
  ‘Ты кое о чем забываешь", - сказал Дэниел. ‘Я был во французском лагере всего несколько дней назад. Я знаю, когда армия собирается выступить, и я не видел никаких признаков этого’.
  
  ‘Это легко объяснить", - прямо сказал Уэлбек. ‘Ты был слишком занят поисками своего проклятого меча, чтобы заметить что-то еще’.
  
  Сержант отошел, чтобы наорать на солдат, которые слишком медленно разбирали палатку. Уязвленный едким комментарием, Дэниел был вынужден признать, что в нем была доля правды. Его целеустремленная погоня за мечом сбила его с толку. Во время второго визита в лагерь ему следовало обратить больше внимания на то, что там происходило. Он все еще размышлял о своей неудаче, когда к нему подошел Джонатан Эйнли.
  
  ‘Наконец-то мы в движении", - сказал лейтенант.
  
  ‘ Это будет форсированный марш. Мы не можем позволить французам снова перехитрить нас. Я слышал, что их основная армия уже переправилась через реку Дендер, и их пионеры, без сомнения, будут разрушать мосты в таких местах, как Алост и Нинове.
  
  ‘В каком настроении его светлость?’
  
  ‘Я больше беспокоюсь о его здоровье", - сказал Дэниел. "Его настроение такое же дерзкое, как всегда, но он страдает от лихорадки и мигрени. Его светлость вряд ли находится в лучшем состоянии, чтобы вести войну.’
  
  
  Мальборо надел шляпу, выпрямил спину и поправил пальто. Он выглядел бледным, изможденным и явно испытывал боль. Оставшись с ним наедине в палатке, Кардоннель забеспокоился.
  
  ‘Вам не следует так давить на себя, ваша светлость", - сказал он.
  
  ‘Армии нужен свой капитан-генерал".
  
  ‘Нет, если он нездоров. Ваш врач посоветовал полный покой’.
  
  ‘В такое время, как это, ’ сказал Мальборо, ‘ я не могу позволить себе отдыхать’.
  
  ‘Сегодня твоя мигрень была сильнее, чем когда-либо".
  
  ‘Вот почему я так полон решимости нанести ответный удар тем, кто дал мне это. Бургундия и Вандом - причина моей головной боли’.
  
  ‘Слишком большая активность только усугубит ситуацию, ваша светлость’.
  
  ‘Тогда мне придется это вынести’.
  
  ‘Я думаю, пришло время тебе хоть раз поставить свое здоровье на первое место’.
  
  ‘Перестаньте суетиться вокруг меня", - добродушно сказал Мальборо. ‘Вы говорите совсем как моя дорогая жена. Если я хотя бы кашляну, она подумает, что я вот-вот испущу дух. Мужайся, Адам, - продолжал он, - я далеко не так плох, как кажусь.
  
  Хотя Кардоннель и признал это явной ложью, он ничего не сказал. Никто не находился в таком постоянном контакте с Мальборо, как его секретарь, и он был в состоянии оценить неуклонное ухудшение здоровья другого. Что еще более тревожно, он также видел, как тот все глубже и глубже погружался в меланхолию. Физическому истощению сопутствовала умственная усталость, которая сказалась на непоколебимой уверенности Мальборо. Бывали моменты, когда он впадал в безоговорочное отчаяние.
  
  Со своей стороны, Мальборо собрался с духом, чтобы противостоять барабанной дроби в голове и нарастающему жару, превратившему его тело в печь. Перед лицом смелой французской стратегии он оказался в нужде, и это нанесло глубокую рану его гордости. Привыкший получать безграничные похвалы, он теперь подвергался резкому осуждению в некоторых кругах. Обычно, обходя свой лагерь, он плыл на волне уважения и привязанности. Он боялся, что и того, и другого он лишился. Молчаливый упрек от его офицеров можно было вынести гораздо легче, чем потерю уважения среди простых солдат. Капралу Джону пришлось немедленно вернуть себе их уважение.
  
  Когда Мальборо собирался уходить, у Кардоннеля появилась просьба.
  
  ‘По крайней мере, путешествуй в своей карете", - сказал он.
  
  ‘Нет, Адам", - стоически ответил Мальборо. ‘Мне нужно ехать во главе армии. Я должен быть на виду’.
  
  
  Поспешный отъезд означал, что у Даниэля было мало времени попрощаться с Амалией Янссен. Пока он шел в одном направлении, ее собирались отвезти обратно в Амстердам с вооруженной охраной.
  
  ‘Когда я увижу тебя снова?’ - спросила она.
  
  ‘Возможно, это произойдет не скоро, Амалия", - предупредил он.
  
  ‘Пожалуйста, напиши мне, если сможешь’.
  
  ‘Я постараюсь это сделать’.
  
  Она взяла его за руки. ‘ Прости, что доставила столько хлопот.
  
  ‘Ты вообще ничего не причинил", - сказал он.
  
  ‘Я позволил взять себя в заложники, Дэниел. Это подвергло твою жизнь опасности, и я до сих пор содрогаюсь, когда думаю об этом’.
  
  ‘Тебя похитили не намеренно’.
  
  ‘Тем не менее, я доставил тебе много хлопот’.
  
  Даниэль улыбнулся. ‘ Прийти тебе на помощь не составило никакого труда, Амалия, ’ сказал он. ‘ Я сожалею только о том, что взял с нами мадемуазель Прюнье. Я должен был оставить ее с ее казначеями. Он оглянулся через плечо на марширующий мимо другой полк. ‘Мне пора идти. Подумай обо мне’.
  
  ‘Ничто не могло помешать мне сделать это’.
  
  ‘Счастливого пути!’
  
  ‘Спасибо, - сказала она, - но я гораздо больше беспокоюсь о твоей безопасности, чем о своей. Ты можешь быть вовлечен в битву’.
  
  ‘Я готов к этому", - сказал он, похлопав по мечу, висевшему у него на боку. ‘Теперь, когда я получил его обратно, я не могу дождаться боевых действий’.
  
  Амалия задрожала. ‘ Меня беспокоит, когда ты так говоришь.
  
  ‘Тогда не слушай, что я говорю’.
  
  ‘Кажется, ты радуешься опасности’.
  
  ‘Единственное, что я приветствую, - это прекращение этой бесконечной войны, ‘ сказал он ей, - и я готов сделать все, что в моих силах, чтобы добиться этого. Только тогда я смогу подумать о том, чтобы проводить с тобой больше времени, Амалия.’
  
  Она сжала его руки. ‘ Удачи, Дэниел!
  
  ‘Я надеялся на прощальный поцелуй’.
  
  ‘Тебе не нужно надеяться", - сказала она со смехом.
  
  ‘Спасибо тебе — это лучший способ расстаться’.
  
  Заключив ее в объятия, он подарил ей долгий, затяжной поцелуй, наслаждаясь каждой сладостной секундой и не обращая внимания на завистливые насмешки солдат, которые быстро проходили мимо них.
  
  
  Единственное, чем по праву славились солдаты Мальборо, - это их способность демонстрировать превосходный форсированный марш. Они сохраняли форму, с легкостью преодолевали любые неровности на своем пути и сохраняли значительную скорость. Действительно, они двигались так быстро, что чуть не настигли французскую армию двумя отдельными колоннами на полпути между Тубизе и Нинове. В итоге все, что потерял французский арьергард, - это свой багаж. Герцог Вандомский счел это поводом для поздравлений.
  
  ‘Мы снова их одурачили", - сказал он, посмеиваясь. ‘Мы расцвели нашими цветами в кустарнике и создали впечатление, что вся наша армия готова дать бой. Это заставило их немедленно отступить’.
  
  ‘Мальборо снова обманули", - сказал Бургунди, потягивая праздничный бокал вина. ‘Это не улучшит его настроения’.
  
  ‘Или его здоровьем, если уж на то пошло — он больной человек’.
  
  ‘Это то, что сказал тебе твой разведчик?’
  
  Софи Прюнье — я бы сказал, мадам Бутерон — встречалась с ним лично. Она сказала, каким старым и больным он выглядел.
  
  ‘Мы здесь не для того, чтобы выступать в роли его врачей, милорд герцог. Больной командир - серьезное препятствие. Мы должны использовать его слабость до предела. Я считаю, что лучший способ сделать это - осадить Менин.’
  
  ‘Это завело бы нас дальше на запад, ’ утверждал Вандом, ‘ и нашим настоящим пунктом назначения должен быть Ауденард. Захватите это, и мы получили бы полный контроль над центральной частью Шельды до того, как союзники успеют подвести подкрепления.’
  
  ‘Я по-прежнему предпочитаю Менин в качестве нашей цели’.
  
  ‘Тогда я прошу вас передумать, милорд. Нашей первой задачей должно быть занять переправы через реку в Лессине. Это помешало бы врагу переправиться через реку и перерезать наши коммуникации с Лиллем и Турне.’
  
  ‘Я принял это во внимание’.
  
  ‘Тогда отвечай соответственно’.
  
  ‘Ваш совет приветствуется, ’ сказал Бургунди с величественной улыбкой, ‘ но в данном случае я предпочитаю им пренебречь’.
  
  Вандом ощетинился. ‘Ауденард должен иметь приоритет над Менином’.
  
  ‘Это мне решать’.
  
  ‘Это важнейший город-крепость на Шельде. Пока мы его не захватим, союзники всегда будут хозяевами этого участка реки’.
  
  ‘Я знаю это, милорд", - раздраженно сказал Бургунди, - "и я обещаю вам, что мы атакуем его в должное время. Однако перед этим я хочу вложить Менин’.
  
  ‘Эта операция отвлекла бы слишком много наших людей’.
  
  ‘И все же я ловлю себя на мысли попытаться это сделать’.
  
  ‘После того, как мы займем переправы в Лессине, - настаивал Вандом, - и после падения Ауденарда. Все должно быть сделано по порядку. Даже ты должен это принять’.
  
  Бургундский был резок. ‘ Я бы хотел, чтобы вы перестали подвергать сомнению мои решения, милорд герцог, ’ сказал он.
  
  ‘Если бы ты сделал правильные выводы, не было бы необходимости подвергать их сомнению’.
  
  ‘Я воспринимаю это как оскорбление’.
  
  ‘Этому не суждено было случиться", - сказал Вандом, пытаясь подавить поднимающуюся в нем ярость подушкой вежливости. Я всегда полагаюсь на вас, и, как мы показали, мы можем разработать стратегию, которая будет одновременно коварной и эффективной. Однако по этому вопросу мнения расходятся. Могу я предложить вам проконсультироваться с другими генералами? Я думаю, вы обнаружите, что они согласятся назначить мне человека.’
  
  ‘Я отказываюсь вести войну поднятием рук", - отрезал Бургунди, ставя свой бокал на стол. ‘В этом есть отголоски демократии, и нет ничего, что я ненавижу больше, чем это. Я не отрицаю, что большинство генералов встало бы на вашу сторону. Вполне естественно, что старые друзья поддержат тебя против кого-то менее опытного.’
  
  ‘Они увидят именно то, что вижу я, мой господин’.
  
  ‘Тогда они смотрят не в ту сторону. Им следует иметь в виду, что я был назначен Его Величеством командовать этой армией, и мои приказы безупречны’.
  
  ‘Я принимаю это", - сказал Вандом голосом, в котором не было ни малейшего намека на согласие. ‘Я просто прошу вас хоть раз положиться на мой опыт в этой области’.
  
  ‘Менин должен прийти раньше Ауденарда’.
  
  ‘Это приказ или мнение?’
  
  Вандом встретился с ним взглядом, и в воздухе повисло потрескивание враждебности. Бургунди не мог отступить, но в то же время он не мог пренебречь советом человека, который в прошлом так успешно сражался с Мальборо. Отставив бокал в сторону, он посмотрел на карту, разложенную на столе. Ауденарде находился менее чем в двадцати милях к юго-западу от Гента. После взятия он образовал бы треугольник с Брюгге. Менин, напротив, находился дальше к западу и северу от Лилля, цитадели, настолько хорошо укрепленной, что она была жемчужиной французских крепостей. Взять Менин означало бы свести на нет любую возможность нападения на Лилль с этого направления. Бургунди принял решение.
  
  ‘Это решение должно быть передано", - сказал он, соглашаясь на компромисс.
  
  ‘Это было бы пустой тратой драгоценного времени", - запротестовал Вандом.
  
  ‘Здесь нам нужно королевское одобрение, милорд герцог. Его величество решит, что мы осаждаем в первую очередь — Менин или Ауденард’.
  
  ‘Если мы будем ждать решения Его Величества, может быть слишком поздно’.
  
  ‘Без этого мы ничего не сможем сделать".
  
  Вандом хотел в ярости выбежать из палатки, но сумел сохранить некоторый контроль. Все, что он мог сделать, это ждать и надеяться, что его план получит королевское одобрение. Он печально кивнул.
  
  ‘Да будет так, мой господин", - мрачно сказал он. ‘Да будет так’.
  
  
  Теперь, когда кампания, наконец, разгорелась, Мальборо действовал быстро и авторитетно. Бригадный генерал Чандос был в спешном порядке отправлен в Ауденарде ночью со значительным подкреплением. Основная армия все еще находилась в Аше, и именно там Дэниел Роусон присутствовал на военном совете в качестве переводчика. Зная о том, насколько лихорадочным был Мальборо, он был поражен последовательностью изложенного плана.
  
  ‘Мы должны достичь переправ через реку в Лессине как можно скорее", - заявил Мальборо, не терпящий разногласий. ‘Я уже распорядился испечь хлеба на восемь дней, чтобы нам не мешала нехватка продовольствия. В интересах скорости наш багаж и транспорт должны быть сокращены до абсолютного минимума’.
  
  ‘Что именно это значит, ваша светлость?’ - спросил чей-то голос.
  
  ‘Если вам нужны глава и стихи, - сказал Мальборо, беря список, ‘ я дам их. Пехотным генералам разрешается оставить за собой три фургона и карету’. Из-за стола раздался громкий вздох. ‘Другим генералам разрешается иметь только два фургона и карету. Бригадиры должны обходиться одним из них, а полковники - только парой фургонов. Да, - продолжил он, перекрывая тяжелое бормотание, - я знаю, что это приведет к неудобствам, но этого нельзя избежать. Если мы проиграем гонку Лессину, то окажемся в ловушке по эту сторону реки.’
  
  Дэниел был впечатлен его виртуозным исполнением. Все было как в старые добрые времена. Однако с того места, где он сидел, он не мог видеть пот, стекающий по лицу Мальборо, или оценить, насколько тот сейчас слаб. Когда совещание закончилось, несколько генералов собрались вокруг своего главнокомандующего, чтобы прояснить некоторые моменты в его приказах. У Дэниела была возможность отвести Кардоннела в сторону.
  
  ‘Каково состояние здоровья его светлости?’ - тихо спросил он.
  
  ‘Это повод для беспокойства, Дэниел’.
  
  ‘Беспокойство - это не тревога’.
  
  ‘Слава Богу, мы еще не достигли этой стадии", - сказал Кардоннель. ‘Сегодня его врач пустил ему кровь и посоветовал пропотеть, чтобы сбить температуру. Он сильно страдает, но, как вы видели, преодолеет любой дискомфорт, который может испытывать.’
  
  ‘Его храбрость - путеводная звезда для всех нас’.
  
  Кардоннель ухмыльнулся. ‘ Я слышал, что о тебе это говорили.
  
  О, я никогда не смог бы сравниться с Его Светлостью, ’ смиренно сказал Дэниел. ‘Он может вдохновить целую армию. Все, что я могу предложить, - это слепая храбрость, которая позволяет мне рисковать своей жизнью ради меча. Я уже начинаю стыдиться того эпизода.’
  
  ‘Почему это?’
  
  ‘Я ставлю свои эгоистичные потребности выше своего долга перед армией’.
  
  ‘Ты будешь выполнять свой долг гораздо лучше, если у тебя в руках будет правильный меч, Дэниел’.
  
  ‘Это правда’.
  
  ‘И если тебя мучают угрызения совести, есть простой способ избавиться от них. Отличись в бою, и ты почувствуешь, что загладил вину’.
  
  ‘Это зависит от того, будет ли битва", - сказал Дэниел. ‘Мы знаем, что французы любят перестрелки, но встретят ли они нас в лобовой атаке? Должен сказать, у меня есть сомнения на этот счет’.
  
  - Я не верю, - ответил Кардоннель, ‘ и, как вы слышали, Его светлость убежден, что на этот раз они готовы к битве. Слишком многое поставлено на карту, чтобы они могли отступить сейчас. Они хотят стереть память о Рэмиллисе. Наша задача - возродить ее.’
  
  
  Когда союзники двинулись на юг, чтобы разбить лагерь в Херфелингене, их настроение подняло появление, наконец, принца Евгения. К сожалению, он прибыл только с авангардом, на четыре дня опередив свою кавалерию. Основная часть его людей все еще приближалась к Брюсселю. За ними следил маршал Бервик, герой Альманзы, где он сокрушил силы союзников объединенной армией Франции и Испании. Приказ Бервика состоял в том, чтобы наблюдать за войсками Юджина до тех пор, пока их намерения не станут ясны.
  
  При виде своего запоздалого союзника Мальборо сразу же собрался с силами и оказал Юджину сердечный прием. Смелое руководство принца Евгения снискало ему огромное уважение в предыдущие годы. Он услышал план Мальборо и с готовностью согласился с ним. Когда Кадоган отправился в Лессин с элитным отрядом людей, отобранных за их доблесть и опыт, Юджин пожелал им всего наилучшего. Он последовал за ним с основной армией, которая снялась с лагеря в два часа ночи.
  
  Ночные марши были знакомы солдатам Мальборо. Они никогда не пользовались популярностью, но обычно достигали желаемого результата. Так было и в этом случае. Французы направлялись к Лессину с противоположного берега реки Дендер, стремясь захватить переправы и держать союзников на расстоянии. Они были огорчены, узнав, что Кадоган и его люди были в городе с рассвета и что основная армия достигла реки на несколько часов раньше них. В целом силы Мальборо преодолели поразительные тридцать миль менее чем за тридцать шесть часов. Их скорость полностью нарушила планы французов.
  
  Увидев, что произошло, Вандом побагровел от гнева. Он повернулся к Бургунди, ехавшему рядом с ним, и выплюнул эти слова.
  
  ‘Они добрались сюда раньше нас", - сказал он с отвращением.
  
  ‘Мы действовали так быстро, как только могли, милорд герцог’.
  
  ‘Если бы ты послушал меня, мы были бы здесь вчера и были в состоянии удержать их на противоположном берегу. Обратившись за помощью к Его Величеству, прежде чем действовать, мы упустили нашу возможность’.
  
  ‘Могу ли я напомнить вам, ’ сказал Бургунди, задетый его тоном, ‘ что его Величество одобрил мое предложение осаждать Менин?’
  
  ‘Он не одобрит эту катастрофу, милорд’.
  
  ‘Я не рассматриваю это как таковое’.
  
  ‘Моим советом было со всей возможной поспешностью обеспечить переправы здесь и осадить Ауденарде. Ни то, ни другое сейчас невозможно’.
  
  ‘Осада Ауденарда не была санкционирована Его величеством", - сказал Бургунди, прибегая к авторитету своего деда. ‘Вы читали его депешу, милорд герцог. Самое большее, что он рекомендовал, - это блокада города.’
  
  - Теперь и для этого слишком поздно. Их люди уже в большом количестве наводняют Дендер.
  
  ‘В таком случае мы должны отступить’.
  
  ‘Но у нас есть шанс навязать сражение’, - настаивал Вандом. ‘Их основная армия еще не прибыла в полном составе, а кавалерия принца Евгения все еще отстает на несколько дней. Для нас настал момент нанести удар.’
  
  ‘Я думаю, что нет", - сказал Бургунди после того, как с помощью подзорной трубы оценил численность и расположение союзных войск. ‘Мы двинемся к северу от Ауденарде и разобьем лагерь на берегу Шельды’.
  
  ‘Я умоляю вас подумать еще раз, милорд’.
  
  ‘Я приду к тому же решению только во второй раз’.
  
  ‘Какой смысл приводить сюда нашу армию, если мы не готовы сражаться?’ - раздраженно спросил Вандом. ‘Мальборо не отступит. Он не уступит ни дюйма. Если мы нападем, он обязательно сомкнется с нами. Обстоятельства могут снова не благоприятствовать нам, - продолжал он. - Мы должны воспользоваться ими, пока можем.
  
  Бургундия оказала ему любезность, обдумав его совет. Он снова осмотрел врага в подзорную трубу, затем достал карту местности. Открыв ее, он указал точку на реке.
  
  ‘Мы отступаем, - сказал он наконец, - и направляемся на север, к Гавре, разбив лагерь здесь’. Его палец постучал по карте. "Таким образом, Шельда окажется между нами и нашим врагом. Будут и другие возможности для битвы, милорд. Сейчас нам нужно разбить лагерь, чтобы собраться с силами и решить, что делать дальше. Спешить некуда, ’ самодовольно продолжал он. ‘ Их армия и ее подкрепления еще некоторое время не достигнут Шельды.
  
  
  С наступлением темноты обе армии расположились у реки. Пока французы были на восточном берегу Шельды, союзники разожгли свои лагерные костры на западном берегу Дендера. Между ними лежал город Ауденарде. Бургундия и Вандом были расположены всего в шести милях к северу от него. Мальборо и Юджин находились примерно в пятнадцати милях к юго-востоку. В отличие от французских командиров, они были согласны друг с другом. Предвидя возможность отправки осадного обоза в Ауденарде, они решили быстро продвигаться к городу. Глубокой ночью всегда надежный Кадоган был снова отправлен вперед с силами, состоящими из восьми эскадронов, шестнадцати батальонов, тридцати двух полковых орудий - более легких единиц, приданных каждому батальону, — и обоза для наведения мостов.
  
  Приказы Кадогана были недвусмысленными. Он должен был улучшить дорогу, позволив ускорить передвижение по ней тем, кто следовал за ним, установить пять понтонных мостов к северу от Ауденарде и построить защитный плацдарм на Шельде. Это, как надеялись, позволит союзникам переправиться через реку на западный берег раньше, чем это сделают французы. Теперь Дэниел, прикрепленный к штабу Мальборо, был с ним, когда пришло первое донесение от Кадогана.
  
  ‘Он в поле зрения реки", - удовлетворенно сказал Мальборо.
  
  ‘В какое время было отправлено сообщение, ваша светлость?’ - спросил Дэниел.
  
  ‘Сегодня в девять часов утра’.
  
  ‘Они быстро продвигаются’.
  
  Уильям Кадоган не из тех, кто бездельничает. Согласно этому, ’ сказал Мальборо, держа в руках послание, ‘ французский лагерь находится в Гавре. Они скоро переправятся через Шельду. Мы не должны заставлять их ждать. ’
  
  Вскоре Дэниел был в седле, скакал с Мальборо во главе сорока эскадронов, горя желанием присоединиться к авангарду Кадогана прежде, чем французы поймут, каковы их намерения. К часу дня они с грохотом проезжали по деревянным балкам понтонных мостов. Позади них пехота уже выступила из Лессина. Дэниел был в приподнятом настроении. Он был не только рад видеть, что Мальборо избавился от своей физической немощи и ведет себя с присущей ему властностью, он почувствовал, что битва наконец-то близка. У союзников появилась бы возможность отомстить за потерю Брюгге и Гента, и мечу, который Даниэль с таким трудом добыл, нашлось бы достойное применение.
  
  
  Настроение Вандома за ночь не улучшилось. Во всяком случае, оно стало еще более напряженным. Когда до него дошли новости о передвижениях врага, его щеки покраснели от гнева, а в глазах появилась жажда убийства. Он набросился на своего главнокомандующего.
  
  ‘Вы уверяли меня, что союзники не доберутся до Шельды в течение нескольких дней", - сказал он обвиняющим тоном. ‘В то время как наши люди все еще переправляются через реку, как будто у них в распоряжении все время мира, солдаты Мальборо уже здесь, на западном берегу’.
  
  ‘Его скорость застала меня врасплох", - признался Бургунди.
  
  ‘Когда ты соревнуешься с Мальборо, ты всегда должен ожидать сюрпризов. В противном случае ты обречен на поражение’.
  
  Бургундия была непреклонна. ‘У нас нет шансов потерпеть неудачу, когда у нас гораздо большая армия", - заявил он. ‘Очевидно, битва неизбежна. У нас не осталось иного выбора, кроме как сражаться.’
  
  ‘Мы должны были иметь возможность диктовать условия поединка, - жаловался Вандом, - а не позволять навязывать их нам. Если бы вы прислушались к моему совету с самого начала, союзники все еще беспокоились бы за стенами Лессина.’
  
  ‘Это все в прошлом", - пренебрежительно сказал Бургунди. ‘Мы должны справиться с этой новой ситуацией и сделать это энергично’.
  
  ‘По крайней мере, в этом мы можем согласиться. Мы должны атаковать немедленно’.
  
  ‘Думаю, что нет, милорд герцог’.
  
  ‘Все, с чем мы сталкиваемся в данный момент, - это авангард. Если мы нападем на них без промедления, мы сможем обратить их в бегство, а затем двинуться на Ауденарде’.
  
  ‘У меня есть стратегия получше’.
  
  ‘Боже милостивый!’ - воскликнул Вандом. ‘Неужели вы ничему не научились? Каждая секунда нашего промедления дает врагу время переправить через реку больше людей. Мы должны нанести удар сейчас, пока не прибыло подкрепление. При всем уважении к вашей позиции, ’ продолжил он, пытаясь выказать подобие уважения, - я утверждаю, что лучшей стратегии нет.
  
  ‘Тогда мы должны согласиться на разногласия", - сказал Бургунди со сдержанным гневом. ‘Я предлагаю вам успокоиться, прежде чем выносить суждение. Требуется хладнокровие, милорд герцог’.
  
  ‘Какая польза от холодной головы без детального знания военного дела?’ - пробормотал Вандом себе под нос. Сознательным усилием совладав с собой, он начал извиняться. ‘Простите мои поспешные слова, милорд. Перспектива битвы меня несколько возбуждает. Я умоляю вас на этот раз последовать моему совету и действовать решительно.’
  
  ‘Это именно то, что я намерен сделать. Тщательно осмотрев местность, я хочу, чтобы армия построилась в боевую линию вдоль хребта к северу от реки Норкен. Оттуда мы сможем увидеть шпили Ауденарде.’
  
  ‘Время любоваться шпилями наступает, когда мы побеждаем врага", - серьезно сказал Вандом. ‘Нанесите удар сейчас, и мы сможем обратить их в бегство’.
  
  ‘Вы слышали мое решение, ’ заявил Бургунди, ‘ и оно останется в силе. Как и все остальные под моим командованием, вы должны подчиняться приказам’.
  
  Вандом нахмурился. Больше сказать было нечего.
  
  
  К тому времени, когда Мальборо и Юджин догнали его, Кадоган уже сцепился с кавалерией французского авангарда. Не устрашенный численным превосходством противника, он приветствовал прибытие остальных и рвался в атаку. Его неприступная жизнерадостность подняла дух его людей. После разговора с Кадоганом о том, что уже произошло, Мальборо наблюдал за развертыванием противника вдоль невысокого, частично поросшего лесом хребта, между которым располагались три небольшие деревни.
  
  ‘Они сделали правильный выбор", - сказал он с неохотным восхищением. ‘Это сильная позиция’.
  
  ‘Мы все еще атакуем, ваша светлость?’ - спросил Кадоган.
  
  ‘Мы пришли сюда сражаться, и это то, что мы будем делать’.
  
  ‘С этим связано много рисков’.
  
  Мальборо ухмыльнулся. ‘ Раньше тебя это никогда не останавливало, Уильям.
  
  ‘И на этот раз так не пойдет", - сердечно сказал Кадоган.
  
  ‘Теперь, когда они у нас под прицелом, мы дадим им бой. Мы должны действовать — ничего другого недостаточно. Нам нужна победа, чтобы успокоить наших критиков. Если у нас что-то не получится, я готов взять вину на себя.’
  
  Подслушав перепалку между двумя мужчинами, Дэниел был впечатлен. Оба были уверены в себе и имели ясную голову. Поскольку большая часть армии союзников все еще карабкалась по понтонам, их лидеры будут искать опасности атакой. Однако одновременно они подали бы сигнал врагу, что, по их мнению, способны нанести ему серьезный урон даже с уменьшенными силами. Смелость плана понравилась Дэниелу.
  
  Жажда действий у Кадогана разгорелась. Он стремился снова оказаться на поле боя. Перед ним были семь вражеских батальонов, составленных из швейцарских наемников. Посланные Вандомом вперед, они по недосмотру так и не были отозваны. Кадоган действовал решительно. С согласия Мальборо он начал атаку на них с помощью британских красных мундиров спереди, поддержанных ганноверской кавалерией с фланга и тыла. Когда две стороны встретились, раздалась оглушительная какофония лязгающих клинков и мушкетной стрельбы, дополненная криками агонии людей и лошадей, когда их подстрелили, зарубили или пригвоздили штыками к земле. Хлопки мушкетной стрельбы превратились в рев, и клубы дыма отмечали последовательные залпы. Швейцарцы возвели несколько элементарных баррикад, но им не удалось сдержать натиск. Люди Кадогана были хорошо обучены, быстро реагировали на приказы и беспощадны в бою. Как только некоторые из них падали, другие переступали через их тела, чтобы продолжить бой с железной решимостью.
  
  Результат не вызывал сомнений. Швейцарские бригады были застигнуты врасплох. Их лидеры никогда не предполагали, что силы союзников в такой численности могут быть так близко. Потрясенные и неподготовленные, они не могли противостоять пехоте Кадогана и вскоре оказались под невыносимым давлением нахлынувших волн красных мундиров. Кадоган развернул своих людей с таким мастерством и целеустремленностью, что они преодолели все сопротивление в течение часа. Когда швейцарцы отступали, ганноверская кавалерия безжалостно преследовала их. Дэниел был в восторге от раннего успеха. Кадоган не просто разгромил швейцарцев и взял массы пленных, он выиграл бесценное время для того, чтобы подкрепление догнало их. Это было хорошим предзнаменованием предстоящей битвы.
  
  
  Бургунди был встревожен увиденным. Со своей позиции на гребне холма он стал свидетелем полного уничтожения своих швейцарских батальонов. Это заставило его снова задуматься о том, как вести сражение. Вандом, который был горячим сторонником нанесения сильных ударов по врагу, теперь почувствовал, что атаковать уже слишком поздно. И снова его решение было отклонено. По приказу бургундии правое крыло французов начало прокладывать себе путь вниз по склонам и через реку Норкен, один из многочисленных ручьев, пересекавших местность. Это была тесная местность с канавами, болотами, кустарниками, живыми изгородями, перелесками, ежевикой и густым подлеском, препятствующим продвижению.
  
  Примерно в пять часов правое крыло яростно атаковало силы Кадогана, перекрыв их с запада и угрожая поглотить. Некоторое облегчение принесла батарея, размещенная Мальборо, которая вела непрерывный огонь по наступающим французским ордам. Чтобы противостоять угрозе окружения, Кадоган изменил фронт влево, но его линия оставалась тонкой и потенциально хрупкой. К счастью, природа местности оставляла мало возможностей для кавалерии. При Бленхейме и Рамиллисе им была предложена широкая, открытая, незагроможденная равнина, на которой войска могли быть выстроены в строгий строй и использовались кавалерийские атаки. Теперь было ясно, что исход битвы при Ауденарде будет решен в ожесточенном, безжалостном рукопашном бою пехоты.
  
  Вандом шел впереди с воодушевлением, которое вдохновляло его людей. В то время как Бургунди оставался на гребне холма с левого фланга, его заместитель находился в гуще событий, с неослабевающей мощью орудуя полупикой и ведя свою армию вперед. Он быстро заметил, что единственная открытая местность была слева от Кадогана и что она была занята прусской и ганноверской кавалерией без поддерживающей пехоты. Это было слабое место, которым нужно было воспользоваться. Осознавая это, Вандом отправил срочное сообщение Бургундии, приказав ему сокрушить кавалерию, развернув левое крыло. Поступив таким образом, французы смогли бы атаковать Кадогана с обоих флангов и расколоть его армию как грецкий орех.
  
  Как и многие разумные советы Вандома, они были проигнорированы. Штаб Бургундии неверно доложил ему, что его войска безнадежно увязнут в трясине, если они спустятся слева. Таким образом, к вечному огорчению Вандома, тридцать тысяч солдат остались пассивными зрителями на возвышенности. Вместо того, чтобы быть раздавленными большим числом, силы союзников постоянно пополнялись. К несчастью для французов, гонец, посланный сообщить Вандому, что левое крыло не придет ему на помощь, был убит еще до того, как добрался до генерала. Таким образом, сообщение так и не было получено. Вандом мужественно сражался, тщетно ожидая соединения запрошенного левого крыла, обманутый неопытностью бургундии и ложной информацией, на которой главнокомандующий основывал свое решение.
  
  
  Даниэль был воодушевлен увиденным. Возделанные поля и обширные заросли сдержали французскую кавалерию, которая имела бы явное преимущество. Вместо этого результат зависел от превосходящей пехоты союзников. Мальборо позаботился о том, чтобы сражение не превратилось в полную неразбериху. Он придал ему форму и направление. Дэниел служил скакуном, разносил послания туда и обратно между различными генералами. Видя, что силы Вандома оказывают серьезное давление на Кадогана, Мальборо подтянул двадцать батальонов под командованием герцога Аргайла и расширил фланг союзников на запад. Несмотря на неоднократные атаки французов, линия обороны выстояла. Вполне реальная опасность быть затопленной численностью противника миновала.
  
  Не успел Дэниел вернуться на сторону Мальборо, как его послали привести в действие еще какое-то подкрепление, и он скакал по полю боя, вокруг него смертоносно сверкали сабли, а мушкетные пули свистели у него над ухом. Юджин, тем временем, получил командование правым флангом, оставив Мальборо действовать на левом. На западе капитан-генерал заметил выступающую по периметру поля боя возвышенность, в основном свободную от растительности и пригодную для кавалерии. Пришло время использовать войска генерала Оверкирка, объединенные силы голландской пехоты и кавалерии. Они были посланы в широкий и глубокий тыл противника. Хотя он тоже был больным человеком и руководил своими войсками, не выходя из кареты, Оверкирк откликнулся на призыв, выполнив приказ направить часть своих людей более плотным ударом во фланг линии французской пехоты.
  
  Дэниел скакал галопом по всему полю боя, отдавая приказы и используя свой меч, чтобы прорубать путь любому сопротивлению. Он принес Мальборо известие о том, что Юджин оказался в тяжелом положении на правом фланге, и двадцать батальонов пехоты и семнадцать эскадронов британской кавалерии были немедленно отправлены ему на помощь. Когда Дэниел смотрел вниз с возвышенности на поле битвы, он восхищался тем, как Мальборо выстроил своих людей, направляя подкрепления к уязвимым точкам и выискивая потенциальные слабые места. Это резко контрастировало с ролью французского главнокомандующего. Все еще находясь на возвышенности, далеко за линией фронта, Бургундия была беспомощным сторонним наблюдателем, не внесшим никакого значимого вклада. Далеко внизу неутомимый Вандом размахивал своей половинчатой пикой, слишком поглощенный битвой, чтобы иметь возможность контролировать ее. Мальборо посмотрел на небо. Близился вечер.
  
  ‘Сколько у нас еще света, Дэниел?’ спросил он.
  
  ‘Не более часа, ваша светлость", - ответил Дэниел.
  
  ‘Тогда нет времени откладывать’. Нацарапав несколько приказов, он передал их Дэниелу. ‘Передайте это генералу Оверкирку как можно быстрее. Он должен атаковать’.
  
  
  Бургунди не мог поверить в то, что увидел. Массы голландской пехоты и кавалерии, казалось, появились из ниоткуда и хлынули вниз по склонам подобно водопаду. Французская кавалерия, изнемогающая от усталости и поредевшая от тяжелых потерь, повернулась лицом к вновь прибывшим, но они были отброшены людьми Оверкирка, которые все глубже и глубже забирались во французский тыл, сея панику повсюду, куда бы ни направлялись. Сохраняя гораздо более плотный строй, другая часть голландских войск обрушилась на французов, чтобы осуществить их двойное окружение. Петля медленно, но неумолимо затягивалась. Одна из крупнейших французских армий, когда-либо выходивших на поле боя, была подавлена. Действительно, окружение было настолько плотным, что голландцы в какой-то момент непреднамеренно открыли огонь друг по другу.
  
  В юношеском высокомерии Бургунди составлял в уме отчет, который он ожидал отправить в Версаль о великолепной победе. Вместо этого ему пришлось бы описать унизительное поражение и попытаться объяснить, почему его левый фланг, состоящий из пятидесяти батальонов и ста тридцати эскадронов, был заперт на гребне холма на протяжении всех шести часов сражения.
  
  Дэниел заявил о своей доле участия в этой акции. Пока французов гнали от рва к рву, бешено переправляясь через ручей за ручьем в своем стремительном отступлении, Даниэль рубил и отбивался своим мечом, убив четырех человек наповал и ранив еще нескольких. Когда его лошадь была сбита случайным выстрелом, он отпрыгнул в сторону и сражался плечом к плечу с наступающей шеренгой красных мундиров. Шум был оглушительный, дым ослеплял, поле боя было усеяно мертвыми и умирающими. Это был полный разгром. Французская кавалерия, пехота и драгуны были перемешаны вперемешку. Батальоны и эскадрильи настолько безнадежно перепутались друг с другом, что не было никакого ощущения порядка или определенности. Они бежали в отчаянии.
  
  Где-то в обширной рукопашной Генри Уэлбек все еще сражался, используя выброшенную половинку пики, как парус ветряной мельницы, и призывая своих людей поливать спины отступающих французов мушкетными залпами. Лейтенант Эйнли также был в своей стихии, бесстрашно руководя и сражаясь со свирепостью, которая противоречила его мягкому темпераменту. Убивая и раня без разбора, его люди десятками собирали пленных. Наряду со всеми другими британскими пешими полками, 24-й отличился еще раз.
  
  По мере того, как кольца ужаса еще больше сжимались вокруг врага, свет постепенно угасал, и битву волей-неволей пришлось отложить. К радости Мальборо примешивалось разочарование.
  
  ‘Если бы мы были так счастливы, что у нас было еще два часа дневного света, - сказал он, - я думаю, мы положили бы конец этой войне’.
  
  Как бы то ни было, без его ведома исход уже был предрешен. Его измученные солдаты провели ночь на поле боя среди растерзанных трупов людей и лошадей, орошаемых легким дождем. Их капитан-генерал спал в седле, просыпаясь рано, чтобы возобновить боевые действия на рассвете.
  
  Но врага не было видно.
  
  Горный хребет над рекой Норкен был пустынен. Бургундия и Вандом позорно доковыляли до Гента с остатками своей разбитой армии. Все было кончено. Когда Мальборо и принц Евгений въехали в сам Ауденард и выехали на площадь, солдаты приветствовали их одобрительными возгласами. В городе содержались тысячи французских пленных, в том числе около шестисот офицеров. Когда стало известно полное число убитых, раненых, пленных и дезертиров, оно составило двадцать тысяч человек. Сорок французских батальонов были разбиты наголову, а другие понесли жестокие потери. Мальборо был измотан, но ликовал. Он набросал записку для графа Стэйра, которую тот должен был доставить Сиднею Годольфину в Лондон.
  
  Я должен признать благость Божью в успехе, который ему было угодно даровать нам; ибо я верю, что лорд Стэйр скажет вам, что они были на самом прочном посту, какой только можно найти; но вы знаете, когда я покидал Англию, я был твердо намерен во что бы то ни стало вступить в битву, думая, что ничто другое не поможет делу королевы идти хорошо. Эта причина заставила меня отважиться на битву только вчера, в противном случае я действительно дал им слишком большое преимущество; но благо королевы и моей страны всегда будет для меня предпочтительнее любых личных забот; потому что я очень разумна, если бы у меня случился выкидыш, меня обвинили бы. Я надеюсь, что нанес им такой удар по ноге, что они больше не смогут сражаться в этом году. У меня так ужасно болит голова, что я больше ничего не должен говорить.
  
  
  Дэниел пробыл в лагере достаточно долго, чтобы увидеть, как Мэтью Сирла, Эдвина Локка, Хью Дэйви и других ренегатов повесили за их преступления. В то время как остальная армия праздновала славную победу, восемь человек, которые могли бы принять в ней участие, болтались на виселице. Дэниелу это зрелище не понравилось, потому что оно слишком сильно напомнило ему случай, когда он наблюдал, как его отца вешали вместе с другими повстанцами после битвы при Седжмуре. Он отвернулся от сцены. Уэлбек был рядом с ним.
  
  ‘Ублюдки получили по заслугам", - сказал сержант с мрачным удовлетворением. ‘Хорошо, что они так любят пожары, потому что там, куда они направляются, их будет предостаточно’.
  
  ‘Я не думал, что ты веришь в рай и ад", - сказал Дэниел.
  
  ‘Я не верю в рай, Дэн, но я знаю все об аде’.
  
  "А ты?’
  
  ‘Это называется армейской жизнью’.
  
  Дэниел рассмеялся. ‘Только ты можешь ворчать в такое время", - сказал он. ‘Вы помогли французам спрятаться еще раз, и вы имели удовольствие видеть, как Серла и его людей вздернули. И все же вы все еще не можете найти подходящего слова. Я полагаю, вы даже будете критиковать его светлость за то, как он повел нас в бой.’
  
  ‘Нет, ’ сказал Уэлбек, ‘ я отдаю ему честь, Дэн, и беру назад то, что сказал о нем ранее. Он не слеп и не глуп. То, как он разгромил врага, показало, что он все еще на пике своей силы. И раз уж мы заговорили об этом, ’ продолжил он, - я признаю, что ошибался и насчет лейтенанта Эйнли. Он не такой полный идиот, за которого я его принимал. Как только запах битвы проникал в его ноздри, он сражался как демон. Я видел, как он прокладывал себе путь сквозь французов.’
  
  ‘Я должен записать дату и время суток", - поддразнил Дэниел. ‘Я никогда не слышал, чтобы ты хвалил двух своих начальников одновременно. Такое редкое событие необходимо отметить.’
  
  Уэлбек ухмыльнулся. ‘Этого больше не повторится, могу вам сказать’.
  
  ‘И ты ошибался насчет рая - он действительно существует, Генри’.
  
  ‘Я никогда этого не видел’.
  
  ‘Тогда ты, должно быть, держал глаза закрытыми при Ауденарде. Это мое представление о рае — чудесная победа, которая напоминает мне, почему я в первую очередь пошел в армию’.
  
  ‘Ты присоединился только для того, чтобы воспользоваться своим окровавленным мечом’.
  
  Посмеявшись, они попрощались. Весть об их триумфе уже была отправлена в Гаагу. Даниэлю было поручено предоставить полный отчет об этом событии великому пенсионарию Хайнсиусу. Это была честь, которую он с готовностью принял, потому что это привело бы его обратно в Голландию, и он не хотел, чтобы ее столица была единственным местом, которое он посетит.
  
  
  Выглянув в окно, Беатрикс первой увидела его, и ее крик восторга переполошил весь дом. Когда Дэниела приняли в вурхейс, в комитет по встрече вошли Амалия, Беатрикс, Эмануэль Янссен, Кис Допфф, другие ткачи, нанятые Янссен, и остальные слуги. Даниэль смотрел только на Амалию. Он приветствовал каждого в отдельности, но был доволен, когда все, кроме одного, растворились в доме или мастерской. Оставшись наедине с Амалией, он смог обнять ее и зацеловать за то время, что они были в разлуке.
  
  ‘Что ты делаешь в Амстердаме?’ - спросила она.
  
  ‘Я надеялся, что ты будешь взволнована, увидев меня, Амалия’.
  
  ‘Я вне себя от радости".
  
  ‘Его светлость поручил мне доставить депеши в Гаагу", - объяснил он. ‘Думаю, он знал, что я был бы рад возможности нанести вам краткий визит’.
  
  ‘Мы были так счастливы услышать, что произошло в Ауденарде", - сказала она, отступая назад, чтобы оглядеть его с ног до головы. ‘Что делает меня еще счастливее, так это то, что ты, кажется, прошел через битву невредимым’.
  
  ‘Удача снова улыбнулась мне’.
  
  ‘У вас вообще не было ранений?’
  
  ‘Ничто не помешало мне приехать сюда", - сказал он. ‘Подо мной подстрелили лошадь, и я заработал несколько болезненных ушибов при падении. В остальном — слава Богу — я остался невредим’.
  
  ‘Расскажи мне все об этом, Дэниел’.
  
  ‘Я не могу этого сделать’.
  
  ‘Но я хочу услышать подробности’.
  
  ‘Тогда тебе придется найти кого-нибудь еще, кто там был".
  
  Она нахмурилась. ‘ Почему ты такой бесполезный?
  
  ‘ Потому что я не хочу тратить то немногое время, которое у нас есть вместе, на разговоры о битве. Это было жестоко, суматошно и очень кроваво, Амалия. Мой меч сослужил мне хорошую службу. Это все, что я готов сказать. Он подхватил ее на руки и пару раз покружил. ‘ Позволь мне хоть раз в жизни забыть об армии.
  
  ‘ Но вы только что помогли завоевать французов.
  
  ‘ Единственное завоевание, которое я готов обсуждать, - это ты.
  
  Сияя лицом, Амалия рассмеялась от неподдельной радости.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"