Марстон Эдвард : другие произведения.

Железный конь

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Эдвард Марстон
  
  
  Железный конь
  
  
  ГЛАВА ПЕРВАЯ
  
  1854
  
  
  Несчастный случай мог случиться с кем угодно, но гораздо более вероятно, что это случилось с Реджинальдом Хиббертом. В конце концов, у него были традиции, которые нужно было поддерживать. Хибберт был не столько неуклюж, сколько невезуч. Всякий раз, когда появлялась возможность ушибить палец на ноге, порвать одежду о торчащий гвоздь или ушибиться, наткнувшись на неожиданное препятствие, он каким-то образом всегда ухитрялся ею воспользоваться. Его преданная жена Молли сбилась со счета, сколько раз он возвращался с работы с подбитым глазом, заметной хромотой или в невольно разорванной куртке. Жизнь с Реджинальдом Хиббертом означала, что от нее постоянно требовалось сочувствие.
  
  "Будь осторожен, Редж!" - крикнула она.
  
  Но ее предупреждение пришло слишком поздно. Он уже споткнулся о ступеньку у задней двери и беспомощно рухнул вперед на твердый каменный пол судомойки. Жестяная ванна, которую он нес, с громким лязгом ударилась о плиту, затем отскочила от него. Хибберт тяжело приземлился на левую руку, прежде чем перевернуться. Его жена склонилась над ним.
  
  "Ты ушибся?" - заботливо спросила она.
  
  "Нет, нет", - храбро ответил он. "Я в порядке, Молли".
  
  "Ты всегда забываешь этот шаг".
  
  "Я просто не видел этого с ванной в руках".
  
  "Ты должен был позволить мне внести его".
  
  "Теперь это моя работа", - серьезно сказал он. "Женщину в вашем положении нельзя поднимать. Вы должны научиться относиться к этому спокойно".
  
  "Как я могу расслабиться в день стирки?" - спросила она, прищелкнув языком. "Кроме того, до родов еще много-многомесяцев. А теперь давай–ка поднимайся с пола".
  
  Когда она схватила его за левую руку, чтобы поднять, он вскрикнул от боли и быстро отдернул ее. Осторожно потирая запястье, он поднялся на ноги и чуть не упал, споткнувшись о жестяную ванну. Его жена быстро подобрала его и положила на стол. Она изучала его с любовью, которая была смягчена легким раздражением.
  
  "Я бы хотел, чтобы ты больше не занимался подобными вещами, Редж".
  
  "Что это за штука?"
  
  "Все время причиняешь себе боль".
  
  Хибберт дружелюбно ухмыльнулся. - Я большой мальчик. У меня ничего не болит.
  
  Но ему явно было больно, и он поморщился, когда левой рукой провел по раковине. Его жена сразу же взяла инициативу в свои руки. Отведя его в соседнюю комнату, она заставила его сесть, чтобы осмотреть рану, делая это с большой нежностью. Они были в своем маленьком домике с террасой из красного кирпича в Крю. Тесный, захламленный и невыразительный, в нем было две маленькие комнаты и кладовка. Голая деревянная лестница вела наверх, в две спальни, одну спереди, а другую сзади. Уборная находилась в конце крошечного, но ухоженного сада.
  
  Однако для супружеской пары, которой было под тридцать, это был рай после многих лет проживания в еще меньшем доме в Сток-он-Тренте с назойливыми родителями Молли. У семьи Хиббертов был только один серьезный недостаток. Она изобиловала возможностями для мелких несчастных случаев, и он изучил их все.
  
  Его жена внимательно осмотрела поврежденное запястье.
  
  "Я думаю, ты, возможно, сломал его, Редж", - сказала она с беспокойством.
  
  Он хвастливо рассмеялся. "Я так легко не ломаюсь".
  
  "Тебе следует обратиться к врачу".
  
  Он покачал головой. - Я не могу себе этого позволить, Молли. Скоро родится ребенок, и нам нужно экономить каждый пенни, который мы можем.
  
  "Тогда не работай день или два".
  
  - И потеряю зарплату? На это нет шансов.
  
  "По крайней мере, попроси мистера Фэгга назначить тебе легкие обязанности".
  
  "Дуглас Фэгг никому не делает одолжений", - мрачно сказал Хибберт, когда в его голове возник образ старшего привратника. "Он надсмотрщик над рабами. Если бы я проявил хоть малейший признак слабости, он бы обрушился на меня, как тонна кирпичей.'
  
  "Тогда позволь мне поехать с тобой в участок. Я поговорю с ним".
  
  "О, нет! Это вообще никуда не годится".
  
  "Тебе нужно дать отдых этой руке, Редж".
  
  "Мне нужно делать свою работу как следует", - сказал он, поднимаясь на ноги и отстраняя ее. "Подумай, как это будет выглядеть. Если бы моя жена пришла и попросила особого отношения ко мне, я стал бы всеобщим посмешищем.'
  
  Как бы то ни было, Хибберт часто становился мишенью для шуток своих коллег, и он не хотел предлагать им больше боеприпасов. Он был невысоким, худощавым человеком с копной рыжих волос и густыми усами, которые служили центром внимания на веснушчатом лице. Тот факт, что его хорошенькая жена была выше и старше его, вызвал много веселья на вокзале, и он хотел защитить ее от обычных насмешек, которым подвергался сам. Хотя она все еще была на ранней стадии беременности, он боялся, что кто-нибудь разгадает их маленький секрет, подвергая его бесконечным непристойным комментариям. Что бы ни случилось, решил он, его жену нужно держать подальше от места его работы.
  
  "За этим запястьем нужно присмотреть", - настаивала она.
  
  "Я вывихнул руку, Молли, вот и все".
  
  "По крайней мере, позволь мне перевязать его".
  
  "Не нужно", - сказал он, наклоняясь вперед, чтобы поцеловать ее на прощание. "Мне уже лучше. В любом случае, мне нужно немедленно уезжать. А теперь запомни, что я сказал – если эта стирка тебе не по силам, оставь ее до моего прихода домой.'
  
  "Я справлюсь", - сказала она, тронутая его заботой. "Забудь о стирке. Я больше беспокоюсь о твоем бедном запястье".
  
  "Говорю тебе, в этом нет ничего плохого".
  
  В качестве демонстрации он несколько раз хлопнул в ладоши, затем поднял обе ладони, сияя при этом. Только когда он вышел из дома, на его лице отразилась мука.
  
  До появления железной дороги в 1837 году Крю был сонной деревушкой в самом сердце сельской местности Чешира. Затем три отдельные железнодорожные компании объединились, и Крю стал связующим пунктом для их соответствующих линий. Крупнейшая из компаний Grand Junction Railway вскоре купила большие участки земли вокруг Крю и перенесла туда свой локомотивный и вагоностроительный заводы. Она также построила двести домов для сотрудников, которых привлекла в этот район. Когда GJR была присоединена к Лондонской и Северо-Западной железной дороге в 1846 году, последняя заметно увеличила количество жилых домов и добавила церкви, часовни, школы, магазины, публичные дома и все удобства, необходимые растущему сообществу.
  
  Был создан архетипичный железнодорожный городок.
  
  Реджинальд Хибберт был рад переехать туда со своей женой. Ему нравилось то, что он работал в узловой точке LNWR. Пассажирские и грузовые поезда прибывали и отходили со всех сторон. Разнообразие было безграничным. Не было двух одинаковых дней. Всегда было что-то новое, захватывающее и незапланированное. Будучи носильщиком, он давал указания садиться в поезда, размещал багаж на крышах отъезжающих вагонов и выгружал его по прибытии, прежде чем отнести в ожидающие кэбы и омнибусы, запряженные лошадьми. Общение с публикой было тем, что ему нравилось больше всего. Его зарплата, возможно, и была невысокой, но она была регулярной, и он получал огромное удовлетворение от своей работы.
  
  В то утро, подходя к станции, он с гордостью разглядывал ее. Четырьмя годами ранее LNWR заменила первоначальное здание на более крупное и богато украшенное. В глазах Хибберта в нем все еще чувствовалась новизна, и он всегда испытывал легкий трепет, входя в его двери. Он был доволен своей судьбой, не требуя от жизни ничего большего, чем выполнять ценную работу на важном узле железнодорожной сети. Хибберт вошел на станцию пружинистой походкой. Дома он вывихнул запястье, и у него уже был свой ежедневный несчастный случай. Он надеялся, что это избавит его от дальнейших неприятностей.
  
  Конечно, ему все еще предстояло столкнуться с гневом своего босса.
  
  "Хибберт!"
  
  "Доброе утро, мистер Фэгг".
  
  "Ты опоздал на две минуты".
  
  - Прошу прощения, сэр. Меня задержал...
  
  - Избавь меня от своих оправданий, - рявкнул Дуглас Фэгг, прерывая его пренебрежительным взмахом руки. - Я все это уже слышал. Ты работаешь на платформе номер два.
  
  "Да, мистер Фэгг".
  
  "Ну, не стой там, чувак. Переходи быстрее. Следующий поезд прибывает через пять минут".
  
  - Вообще-то, три, - поправил Хибберт, который знал расписание наизусть. - Это ближайший поезд до Карлайла.
  
  "Это несущественно", - раздраженно сказал Фэгг. "Я говорю о бирмингемском поезде, который отправляется сюда через..." Он взглянул на часы. "... меньше чем через пять минут. Все свободные носильщики должны быть на дежурстве.'
  
  "Конечно, мистер Фэгг".
  
  "Одна маленькая просьба".
  
  "Да, сэр?"
  
  "Постарайся провести день без каких-либо мелких происшествий".
  
  В голосе старшего портье слышалось испепеляющее презрение. Фагг был высоким, жилистым мужчиной со всеми атрибутами солдафона. Он подвергал Хибберта словесным преследованиям, но последний научился жить с дискомфортом. Он считал это небольшой платой за привилегию работать на станции Крю. Направляясь ко Второй платформе, он почувствовал облегчение от того, что Федж не заметил носового платка, которым тот обвязал свое левое запястье. Если бы Хибберт был вынужден признать, что пережил еще одно домашнее несчастье, он вызвал бы еще больше насмешек со стороны старшего портье.
  
  Утро выдалось напряженным. Пассажирские поезда приходили и уходили. Товарные поезда с грохотом проезжали в обоих направлениях по сквозным линиям посередине. Движение было безжалостным, и Реджинальд Хибберт был начеку вместе с другими носильщиками. Работая со своим обычным энтузиазмом, он пытался не обращать внимания на боль в левом запястье. К вечеру он напрочь забыл о своей травме. Хибберт набрался смелости и мог без опаски обращаться даже с самым тяжелым багажом. Его чрезмерная самоуверенность оказалась фатальной.
  
  Еще один поезд въехал на станцию в буйстве шума, вибрации и едкого дыма. Как только пассажиры вышли, Хибберт забрался на крышу одного из вагонов и начал передавать багаж другому носильщику. Сложенный на платформе, он был выбран своими владельцами, прежде чем его унесли. У Хибберта не было проблем, пока он не попытался справиться с большим кожаным сундуком. Подтащив его к краю крыши, он попытался поднять его одним быстрым движением, но его левое запястье внезапно подогнулось, и он с криком боли выпустил багажник.
  
  Он стремительно пролетел по воздуху, и носильщику, ожидавшему, чтобы забрать его у него, хватило присутствия духа ловко отступить с дороги. Багажник врезался в женскую шляпную коробку с такой силой, что сломал ремешок, прикрепленный к крышке. Небольшая толпа пассажиров стояла рядом с грудами багажа, и по залу пронесся всеобщий вздох ужаса. Когда крышка шляпной коробки открылась, ее содержимое грубо высыпалось наружу. Реджинальд Хибберт не мог поверить своим глазам.
  
  Под ним на платформе каталась человеческая голова.
  
  
  ГЛАВА ВТОРАЯ
  
  
  Сидя за столом в своем кабинете, детектив-инспектор Роберт Колбек писал отчет по своему последнему делу. Его изящная рука каким-то образом лишила подробности жестокого убийства в Seven Dials всего их ужаса, но они остались свежими и тревожащими в его памяти. Он приближался к концу своей работы, когда дверь внезапно распахнулась и в комнату, не потрудившись постучать, ворвался суперинтендант Эдвард Таллис.
  
  "Прекратите, что бы вы ни делали, инспектор", - приказал он.
  
  Колбек поднял голову. - Какие-то проблемы, сэр?
  
  "В Скотленд-Ярде всегда есть проблемы. Проблемы поступают на мой стол дюжинами каждый день. Полицейская деятельность в таком городе, как Лондон, - это одна длинная, непрерывная проблема, которая не поддается решению ".
  
  "Я думаю, вы излишне пессимистичны, суперинтендант".
  
  "Как бы то ни было, у меня есть для тебя новое задание".
  
  - Здесь, в Лондоне?
  
  "Нет", - сказал Таллис. "В Крю".
  
  "Это означает преступление на железной дороге", - с интересом сказал Колбек, поднимаясь на ноги. "LNWR связывалась с вами?"
  
  "Они назвали тебя по имени".
  
  "Я польщен".
  
  "Сейчас не время прихорашиваться", - предупредил Таллис. "Лондонская и Северо-Западная железные дороги требуют немедленных действий. Отрубленная голова была найдена в шляпной коробке, которую выгрузили сегодня днем на станции Крю.'
  
  "Мужчина или женщина?"
  
  "Какое это имеет значение? Голова есть голова".
  
  "У вас есть еще какие-нибудь подробности, сэр?"
  
  "Ничего, кроме тех немногих, что были отправлены по электрическому телеграфу".
  
  Колбек выдвинул ящик своего стола. - Я немедленно отправляюсь в путь, - сказал он, доставая экземпляр "Путеводителя Брэдшоу". - Давай найдем поезд, который быстро доставит меня туда.
  
  - Вы возьмете с собой сержанта Лиминга.
  
  - Виктору это не понравится.
  
  - Его работа - подчиняться приказам.
  
  - И он всегда так делает, - сказал Колбек, водя пальцем по списку времени вылета. - Поскольку мы доберемся до Крю только далеко за полночь, это означает, что нам придется остаться здесь на ночь. Виктор терпеть не может находиться вдали от жены и детей.'
  
  Таллис презрительно поднял бровь. "Ты знаешь мой взгляд на семьи", - сказал он. "Они прекращают свое существование, когда совершается серьезное преступление. Раскрытие имеет приоритет над всем. Это главная причина, по которой я так и не женился.'
  
  Колбек мог бы придумать и другие причины, по которым суперинтендант не поддался святому супружеству, главной из которых были резкие, авторитарные манеры, которые вряд ли понравились бы представителю противоположного пола. Таллис был солидным мужчиной лет пятидесяти с седыми волосами и аккуратными усиками. Хотя он уволился из армии много лет назад, он все еще выглядел так, словно находился на плацу. Он уважал Колбека за его мастерство детектива, но никогда не мог заставить себя полюбить бесспорного денди из Скотленд-Ярда. Между двумя мужчинами существовало постоянное неразрешенное напряжение.
  
  Выбрав поезд, Колбек закрыл "Брэдшоу" и убрал его обратно в ящик стола. Он одарил своего начальника символической улыбкой.
  
  "Ваша преданность долгу вдохновляет всех нас, - сказал он без тени иронии, - но некоторым из нас нужно нечто большее, чем безжалостное преследование преступного братства, чтобы по-настоящему самореализоваться в жизни. Показательный пример - Виктор Лиминг.'
  
  "Жена и дети - ненужные помехи".
  
  "Это вопрос мнения, суперинтендант".
  
  "Мой выбор основан на опыте".
  
  "Моя закаляется признанием основных человеческих потребностей", - учтиво сказал Колбек. "Полиция - это не монашеский орден, сэр. Я отказываюсь верить, что безбрачие в наших рядах следует поощрять.'
  
  - Я прекрасно осведомлен о ваших эксцентричных взглядах, инспектор, - раздраженно сказал Таллис, - и был бы признателен, если бы вы держали их при себе. Во сколько ваш поезд?
  
  "Чуть меньше чем через час".
  
  "Тогда найди сержанта Лиминга и отправляйся в участок Юстон".
  
  "Сию минуту, сэр".
  
  "И не думай почивать на лаврах".
  
  "Я бы никогда не осмелился на это".
  
  "Это совершенно новое дело".
  
  Колбек знал, что он имел в виду. Инспектор не в первый раз отвечал на звонок Лондонской и Северо-Западной железной дороги. Когда по пути в Бирмингем был ограблен почтовый поезд, за ним последовала череда других серьезных преступлений. Благодаря тому, как он довел расследование до удовлетворительного завершения, Роберт Колбек заслужил благодарность LNWR, а также Почтового отделения и Королевского монетного двора. Газеты единодушно окрестили его Железнодорожным детективом. Это была честь, которой он дорожил, но она также возлагала на его плечи тяжелое и часто неудобное бремя ожиданий.
  
  - Вы уверены, что выбрали самый быстрый поезд? - спросил Таллис.
  
  - Я не мог бы выбрать ничего лучше, сэр.
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  "Машинист - мой хороший друг".
  
  Калеб Эндрюс был невысоким, худым, жилистым мужчиной средних лет, обладавшим энергией человека вдвое моложе его. Хотя он всю свою трудовую жизнь проработал на железной дороге, он не утратил своего мальчишеского энтузиазма по отношению к своей работе. Начав уборщиком, он в конце концов стал пожарным, прежде чем достичь вершины своей профессии машиниста. Эндрюс считал себя одним из аристократов железнодорожного мира и ожидал почтения от тех, кто занимал более низкие должности. Он стоял на подножке своего локомотива, проверяя, все ли готово к отправлению, когда по платформе к нему подошли две знакомые фигуры.
  
  "Здравствуйте, мистер Эндрюс", - сказал Роберт Колбек.
  
  - А! - воскликнул машинист, поворачиваясь к ним. - У меня было предчувствие, что я увижу вас в своем поезде, инспектор.
  
  "Ты помнишь сержанта Лиминга, не так ли?"
  
  "Конечно".
  
  Эндрюс и Лиминг обменялись дружеским кивком.
  
  "Нам нужно добраться до Крю как можно быстрее", - сказал Колбек.
  
  "Тогда вы обратились к нужному человеку".
  
  "Вы говорите так, словно ждали нас", - сказал Виктор Лиминг.
  
  - Я так и сделал, сержант. Когда на железнодорожной станции находят голову человека в шляпной коробке, за вами всегда посылают инспектора Колбека.
  
  - Вы сказали, мужская голова?
  
  "Вы уже знаете больше нас", - заметил Колбек.
  
  - Во всяком случае, таковы слухи, - сказал Эндрюс, почесывая свою короткую бородку. - Сообщения продолжают поступать из Крю. По словам начальника станции, это была голова молодого человека. Он был обнаружен случайно.'
  
  - Что еще вы можете нам рассказать?
  
  "Ничего, инспектор".
  
  "Тогда отвези нас на место преступления".
  
  - Но не слишком быстро, - с гримасой взмолился Лиминг. - В поездах меня всегда тошнит.
  
  "Не так, как я вожу машину", - похвастался Эндрюс, поправляя кепку. Он лучезарно улыбнулся Колбеку. "Ну, что за новость для Мэдди! Я помогаю Железнодорожному детективу раскрыть преступление.'
  
  "Это будет не в первый раз", - сказал Колбек с улыбкой.
  
  Калеб Эндрюс был машинистом почтового поезда, который был ограблен несколькими годами ранее, и во время инцидента он получил такие серьезные травмы, что было сомнительно, выживет ли он. В этом случае он полностью выздоровел, благодаря своей замечательной стойкости и тому, как его дочь Мадлен ухаживала за ним до полного выздоровления. В ходе его расследования Колбек и Мадлен сблизились в дружбе, которая постепенно переросла во что-то гораздо более глубокое.
  
  "Я знал, что ты, вероятно, поведешь этот поезд", - сказал Колбек. "Мадлен всегда рассказывает мне, каков режим твоих смен".
  
  Эндрюс ухмыльнулся. "Такое чувство, будто я дежурю двадцать четыре часа в сутки".
  
  - Совсем как мы, - мрачно сказал Лиминг.
  
  - Поднимайтесь на борт, сержант. Мы должны вылететь через пару минут.
  
  "Есть ли какой-нибудь способ уменьшить ужасный шум и дребезжание?"
  
  - Да, - сказал Эндрюс. - Путешествуйте дилижансом.
  
  "По самым скромным подсчетам, - заметил Колбек, - нам потребуется всего шестнадцать часов, чтобы добраться до Крю на дилижансе. Поезд доставит нас туда чуть более чем за четыре часа".
  
  "Четыре часа абсолютных страданий", - простонал Лиминг.
  
  "Когда-нибудь ты научишься любить железную дорогу, Виктор".
  
  Лиминг закатил глаза. Это был коренастый мужчина лет тридцати, чуть старше инспектора, но не обладавший ни острым умом, ни светскими манерами Колбека. В отличие от своего красивого начальника, сержант был также поразительно уродлив, с лицом, которое, казалось, было специально создано для злодейства, а не для предотвращения преступлений.
  
  "Давай найдем экипаж, Виктор", - посоветовал Колбек.
  
  "Если мы должны", - вздохнул Лиминг.
  
  "Когда вы поймаете человека, который путешествовал с этой шляпной коробкой, - строго сказал Эндрюс, - передайте его нам".
  
  "Почему?" - спросил Колбек.
  
  Машинист захихикал. "У этой отрубленной головы не было действительного билета на поездку", - сказал он. "Мы очень серьезно относимся к уклонению от оплаты проезда".
  
  На этой мрачной ноте они отправились в Крю.
  
  Был теплый майский вечер, но Реджинальд Хибберт все еще дрожал. После несчастного случая со шляпной коробкой его освободили от обязанностей и держали в кабинете начальника станции. Когда местный полицейский допрашивал его, незадачливого носильщика заставили почувствовать смутную ответственность за то, что в поезде ехала отрубленная голова. Увольнение с работы было самым меньшим, чего он ожидал. Хуже всего было то, что его жена была дома, гадая, где он и почему не вернулся в конце своей смены. Она все больше беспокоилась о муже. Он боялся, что Молли может со временем прийти на станцию в поисках его и тем самым стать свидетельницей его позора.
  
  "Когда я смогу поехать домой?" - неуверенно спросил он.
  
  "Нет, пока не приедут детективы из Скотленд-Ярда", - сказал Дуглас Фэгг, многозначительно похлопав по носу. "Им нужно будет поговорить с вами. Мы не можем допустить, чтобы вы исчезли".
  
  "Я отлучусь всего на десять минут, мистер Фэгг".
  
  "Откуда нам знать, что ты вернешься?"
  
  "Потому что я даю тебе слово".
  
  "И я знаю, что ты бы оставил его себе", - сказал Перси Рид, начальник станции, более мягким тоном. "Я безоговорочно доверяю тебе, Редж, но я все же думаю, что тебе лучше остаться здесь, пока они не прибудут".
  
  Хибберт вздрогнул. - У меня неприятности, мистер Рид?
  
  "Да!" - подтвердил Фэгг, скрестив руки на груди.
  
  "Нет", - возразил начальник станции. "Несчастные случаи случаются".
  
  "Особенно когда Хибберт рядом".
  
  "Ты слишком суров к нему, Дуглас".
  
  "А ты слишком снисходителен".
  
  Перси Рид был кротким невысоким мужчиной лет сорока с огромными моржовыми усами, скрывавшими большую часть его лица. Добросовестный и высокоэффективный, он относился к персоналу с отеческой заботой, веря, что именно так можно добиться от них наилучшего. Фагг, с другой стороны, предпочитал более тиранический подход. Если бы дело было предоставлено ему, порка была бы назначена любому, кто не справился бы со своей работой должным образом, и Фэгг с радостью сам бы орудовал девятихвостым котом. Хибберт почувствовал облегчение оттого, что начальник станции был там. Его доброжелательное присутствие было противоядием от яда старшего портье.
  
  Отдаленный звук приближающегося поезда заставил всех троих мужчин повернуть головы к окну. Рид взглянул на часы и удовлетворенно кивнул по поводу пунктуальности поезда. Фагг надеялся, что это привлечет детективов из Скотленд-Ярда и позволит ему сыграть решающую роль в расследовании убийства. Когда поезд с грохотом въехал на станцию и медленно остановился среди симфонии шипения и тряски, все, о чем мог думать Хибберт, - это его встревоженная жена, угроза безработицы и урчание в животе. Прошло несколько часов с тех пор, как он ел в последний раз.
  
  После остановок на основных станциях по пути поезд, наконец, прибыл в Крю. Роберт Колбек и Виктор Лиминг были на борту, и начальник станции вышел их поприветствовать. Когда Рид привел посетителей обратно в свой кабинет, он представил их Хибберту и Фэггу. С первого взгляда Колбек увидел, что привратник дрожит, а его начальник наслаждается дискомфортом этого человека.
  
  "Это негодяй", - объявил Фэгг, указывая на Хибберта. "Он уронил чемодан на эту шляпную коробку".
  
  "Откуда ты знаешь?" - спросил Колбек.
  
  "Он признает это".
  
  "Но вы действительно видели этот инцидент, мистер Фэгг?"
  
  "Нет, я был на другой платформе".
  
  "Тогда ты нам больше не нужен. До свидания".
  
  "Но я должен быть здесь", - бушевал Фэгг. "Я старший портье".
  
  "Нас интересует только швейцар с головой", - сказал Лиминг, не в силах удержаться от того, чтобы не выпалить свою шутку. Он тут же раскаялся. "Извините, инспектор. Я не хотел проявить неуважения к мертвым.'
  
  - Я уверен, что вы этого не делали, Виктор, - непринужденно сказал Колбек, поворачиваясь к начальнику станции. - Мистер Рид, я полагаю, вы сообщили о мрачной находке в местную полицию.
  
  - Да, инспектор, - сказал Рид. - Немедленно был вызван констебль Хабблдей. Он взял показания у нескольких свидетелей.'
  
  - Тогда я хочу услышать, что еще он сделал. - Колбек повернулся лицом к Феджу. - Как далеко отсюда полицейский участок?
  
  - Недалеко, - сказал старший портье.
  
  "В таком случае, возможно, ты будешь настолько любезен, что покажешь дорогу сержанту Лимингу и представишь его, когда доберешься туда". Он проводил обоих мужчин до двери. "Ты знаешь, о чем спросить, Виктор".
  
  "Да, инспектор".
  
  "Оставь свою сумку здесь".
  
  Поставив свой чемодан рядом с чемоданом Колбека, сержант вывел сопротивляющегося Фэгга, и дверь за ними закрылась. Колбек почувствовал, как в кабинете повеяло облегчением. Хибберт явно боялся своего придирчивого босса, а Рид не желал бросать ему вызов. Теперь, когда Фагг ушел, они оба расслабились.
  
  "Итак, - сказал Колбек, снимая цилиндр и кладя его на стол, - давайте перейдем к делу, не так ли, джентльмены?" Прежде чем вы расскажете мне, как была найдена отрубленная голова, возможно, вы будете так добры показать ее мне.'
  
  "Конечно", - сказал Рид. Подойдя к шкафу, он достал связку ключей и вставил один из них в замок. "Мне пришлось спрятать его здесь. Когда он стоял на полу, люди продолжали смотреть на него через окно. Это было так омерзительно."Отперев дверь, он открыл ее и достал шляпную коробку. "Вот мы и на месте, инспектор".
  
  Хибберт вздрогнул при виде этого, но Колбек был очарован. Кожаная шляпная коробка была большой, красиво сделанной и очень дорогой. К ручке был привязан билет, в котором говорилось, что отправным пунктом был Юстон. Имя на билете, написанное паучьим почерком, было мистер Д. Ки. Для обозначения пункта назначения были использованы заглавные буквы – Крю.
  
  Поскольку ремешок был порван, Колбеку просто пришлось откинуть крышку, чтобы обнажить содержимое шляпной коробки. Это была голова молодого человека, а темные кровоподтеки на лбу свидетельствовали о том, что его избили перед тем, как убить. Достав из кармана большой носовой платок, Колбек обернул им затылок, чтобы можно было осторожно приподнять его.
  
  Реджинальд Хибберт тревожно ахнул, когда он снова появился в поле зрения. Открытые глаза, казалось, обвиняюще смотрели на него. Он виновато отступил назад и налетел на стул, чуть не опрокинув его на пол. Перси Рид восхитился хладнокровием детектива. Простое ношение шляпной коробки вызвало у начальника станции чувство тошноты, и он вряд ли смог бы справиться с ее содержимым голыми руками. Колбек, казалось, не испытывал никаких угрызений совести. Он рассматривал голову со всех сторон, как будто это был бронзовый бюст римского императора, а не часть человеческого существа.
  
  "Очевидно, ты делал это раньше", - заметил Рид.
  
  "Вовсе нет", - сказал Колбек, подходя к концу своего осмотра. "По правде говоря, это моя первая отрубленная голова. Однако я слишком привык смотреть на мертвые тела, многие из которых, увы, ужасно изуродованы.'
  
  - Что будет дальше, инспектор?
  
  "Мы сделаем все возможное, чтобы соединить этого парня с его туловищем".
  
  "Как, черт возьми, ты можешь это сделать, если у тебя нет никаких зацепок?"
  
  "У нас здесь есть два важных коня", - сказал Колбек, осторожно опуская голову обратно в коробку. "Из билета мы знаем, что он начал свое путешествие на станции Юстон, и, возможно, нам удастся найти носильщика, который погрузил его на поезд. В противном случае мы начнем наше расследование с Джермин-стрит.'
  
  "Почему именно там?"
  
  "Очевидно, вы не изучали внутреннюю часть шляпной коробки. Имя модистки вышито на шелковой подкладке с нижней стороны крышки". Он указал на золотую нить. "Я бы предположил, что он будет очень расстроен, узнав, для чего была использована шкатулка". Он закрыл крышку. "Итак, мистер Хибберт, - сказал он, выпрямляясь, - мы пришли к вам".
  
  "Я не хотел этого делать, инспектор", - защищаясь, сказал носильщик.
  
  "Уронить чемодан на шляпную коробку не является уголовным преступлением".
  
  "Мистер Фэгг сказал, что меня следует арестовать".
  
  "Что ж, мистера Фэгга здесь больше нет, так почему бы вам не рассказать мне своими словами, что именно произошло?"
  
  Дружелюбный тон и обходительные манеры Колбека успокоили Хибберта. Откашлявшись, носильщик облизнул губы.
  
  "Все началось сегодня утром, когда я растянул запястье ..."
  
  Это был медленный, многословный рассказ, наполненный множеством посторонних деталей, но остальные выслушали его молча. Пока он говорил, обнажилась его сущность, и Колбек увидел, что носильщик был порядочным, честным, трудолюбивым молодым человеком, который боялся потерять работу, которая была для него делом любви. Инспектор был удивлен, услышав, что его продержали в участке дольше окончания смены, и предположил, что жена, о которой Хибберт отзывался с такой нежностью, будет очень огорчена опозданием своего мужа. Когда повествование, наконец, подошло к концу, первой заботой Колбека была Молли Хибберт.
  
  "Тебе не пришло в голову отправить своей жене сообщение?" - спросил он.
  
  "Мистер Фэгг отказался позволить мне, инспектор".
  
  "Это было очень высокомерно с его стороны. Он не имел права отказывать вам, и начальник станции должен был это отклонить".
  
  "Я пытался поставить себя на место миссис Хибберт", - сказал Рид, пытаясь оправдать свои действия. "Я чувствовал, что она была бы очень расстроена, если бы получила записку от Реджа, в которой говорилось бы, что его держат здесь до прибытия детективов из Скотленд-Ярда".
  
  "Почему бы просто не сказать ей, что ее муж работал сверхурочно?" - резонно заметил Колбек. "Это, по крайней мере, успокоило бы ее".
  
  - Мне это никогда не приходило в голову, инспектор. По правде говоря, этот инцидент со шляпной коробкой несколько выбил меня из колеи. Слава Богу, такое случается не каждый день!
  
  "Это, должно быть, вызвало большой переполох".
  
  "Так и было", - подтвердил Хибберт. "На платформе были десятки людей. Все они собрались вокруг, чтобы посмотреть на голову".
  
  "Это было неудачно", - сказал Колбек. "В суматохе человек, который мог вернуть эту шляпную коробку, ускользнул. Я полагаю, вы не припоминаете другого багажа для мистера Ки?"
  
  "Я никогда не смотрю на названия, инспектор, – только на пункт назначения. Если в билете написано "Крю", я выписываю его здесь".
  
  "В таком случае, он, возможно, забрал какие-либо другие предметы, с которыми путешествовал, и поспешно ретировался. Отрубленная голова - это вряд ли то, в обладании чем кто-то охотно признается".
  
  "У меня мурашки бегут по коже при одном взгляде на эту шляпную коробку".
  
  "Тогда тебе больше не придется страдать", - решил Колбек, сжалившись над ним. "Ваше заявление было очень подробным, и я уверен, что оно будет подтверждено многими снимками, сделанными констеблем Хабблдеем. Мы остановимся на ночь в Крю, так что, если мне понадобится поговорить с тобой снова, я знаю, где тебя найти. '
  
  "Иди", - сказал Рид. "Молли будет по тебе скучать".
  
  Хибберт был вне себя от радости. - Спасибо, инспектор, - сказал он, глупо ухмыляясь. - Спасибо вам, мистер Рид. Означает ли это, что я вне подозрений?'
  
  - Насколько мне известно, так было всегда.
  
  - Мистер Фэгг сказал, что будут последствия.
  
  "Тогда он был дико дезинформирован", - сказал Колбек.
  
  Он открыл дверь, чтобы выпустить Хибберта, но увидел, что к ним приближается пышнотелая молодая женщина. У Молли Хибберт был вид жены, которой только что сообщили, что ее муж в серьезной опасности. Она бросилась к нему и крепко обняла.
  
  "Что происходит, Редж?" - требовательно спросила она.
  
  - Ничего, любовь моя, - ответил он. - Я как раз возвращался домой.
  
  "По дороге сюда я встретил мистера Фэгга. Он сказал, что вас допрашивал детектив из Лондона и что вам следует предъявить обвинения за то, что вы сделали".
  
  "Напротив, миссис Хибберт", - вежливо возразил Колбек. "Единственное, что ваш муж получит от меня, - это похвалу. Кстати, меня зовут инспектор Роберт Колбек, и я здесь потому, что в шляпной коробке, прибывшей на эту станцию, была найдена отрубленная голова. Ваш муж не только проявил храбрость, придя на работу с поврежденным запястьем, которое, должно быть, причиняло ему постоянную боль. Он непреднамеренно оказал нам большую услугу. Если бы не он, - продолжал он, похлопывая Хибберта по плечу, - чудовищное преступление осталось бы незамеченным и, следовательно, безнаказанным.
  
  "Это правда", - сказал Рид, чувствуя себя обязанным прокомментировать. "В некотором смысле Редж в некотором роде герой".
  
  "Правда ли?" - Хибберт был сбит с толку этой новостью.
  
  "Для меня он всегда герой", - сказала Молли, сжимая его руку.
  
  "Отведите его домой, миссис Хибберт", - предложил Колбек. "И если вы случайно встретите мистера Фэгга по дороге, пожалуйста, предупредите его, что мне нужно будет поговорить с ним о неоправданной жестокости, которую он проявил по отношению к вашему мужу. Если кому и полагается выговор, так это мистеру Фэггу.'
  
  Хибберт никогда в жизни не смеялся так торжествующе.
  
  Виктор Лиминг был глубоко несчастен. Было достаточно плохо быть изгнанным на ночь из супружеской постели, но у него были дополнительные причины для жалоб. Первым явился дородный констебль Ройстон Хабблдей, добросердечный, но тяжеловесный человек, который настоял на том, чтобы зачитать все свои показания, касающиеся находки на железнодорожной станции, какими бы повторяющимися, истеричными или противоречивыми они ни были. Вторая жалоба Лиминга заключалась в том, что ему приходилось делить душную комнату с Робертом Колбеком в публичном доме. Расположенный недалеко от станции, он назывался "Ракета", а на вывеске гостиницы красовалось изображение знаменитого локомотива Стивенсона. Для человека, который ненавидел железные дороги так же сильно, как сержант, остаться на ночь в месте, прославляющем их, было тяжелым испытанием.
  
  Однако его главный источник беспокойства находился всего в нескольких футах от него. По причинам, которых сержант не понимал, Колбек поместил шляпную коробку между двумя кроватями, чтобы каждая из них спала бок о бок с неопровержимыми доказательствами нечестной игры. Лиминг отнюдь не был брезгливым, но близость отрубленной головы нервировала его. Однако на инспектора это, казалось, не произвело никакого эффекта. Когда они легли спать, Лиминг озвучил свои мысли.
  
  "Зачем кому-то понадобилось это делать?" - недоумевал он.
  
  "Сделать что?"
  
  "Несите человеческую голову в шляпной коробке".
  
  "Я могу назвать несколько причин", - сказал Колбек.
  
  "Например?"
  
  "Это мог быть трофей, что-то, что означало победу".
  
  - Кому могло понадобиться хранить такой ужасный предмет, как этот?
  
  - О вкусах не спорят, Виктор.
  
  - А что еще это могло быть?
  
  - Это подарок.
  
  Лиминг вздрогнул. - Странный подарок, если хочешь знать мое мнение.
  
  "Я согласен, но, возможно, мы имеем дело со странным умом. Не забывай о том случае, который у нас был в прошлом году. Молодая женщина была расчленена, и куски ее тела были возвращены один за другим скорбящей семье.'
  
  - Я слишком хорошо это помню, инспектор. Убийца работал в Смитфилде – мясником во всех смыслах этого слова. - Он опустил взгляд на шляпную коробку. "У вас есть теория относительно этого преступления, сэр?"
  
  "Один из них медленно формируется в моем мозгу, Виктор".
  
  "Ну?"
  
  "Я полагаю, что это предупреждение", - сказал Колбек. "Посмотри, как далеко оно зашло. Стал бы кто-нибудь тащить его весь этот путь без определенной цели? Я уверен, что его собирались передать кому-то в качестве страшного предупреждения. Подумайте, какой ужасный шок это вызвало бы, если бы крышка была открыта.'
  
  "Я до смерти боюсь, когда крышка закрыта".
  
  "Только потому, что ты знаешь, что находится внутри коробки".
  
  "Единственное утешение в том, что мы скоро поймаем злодея".
  
  "Хотел бы я разделить твою уверенность".
  
  "Вы должны это сделать, сэр", - возразил Лиминг. "Человек был достаточно любезен, чтобы вписать свое имя в билет – мистер Д. Ки. Интересно, что означает этот инициал – Дэвид, Дональд, может быть, Дерек? У нас была перепись населения всего три года назад, так что его имя будет где-то в списке жителей Лондона. Все, что нам нужно сделать, это проложить себе путь сквозь них.'
  
  "Это было бы пустой тратой времени".
  
  "Почему?"
  
  "Потому что у нас нет доказательств, что человек, которого мы ищем, живет в Лондоне. Все, что мы знаем наверняка, это то, что на поезд сели там. Что касается названия, я готов поспорить на каждый пенни, который у меня есть, что оно фальшивое. Кто был бы настолько глуп, чтобы прикрепить свое настоящее имя к шляпной коробке, в которой была человеческая голова? Кроме того, - добавил Колбек, - человек, который привез его в Крю, мог не иметь никакого отношения к убийству. Он мог быть просто посыльным.
  
  "Это не та работа, за которую я бы взялся", - с содроганием признался Лиминг. "Ничто на свете не убедило бы меня сесть в поезд с чем-то подобным".
  
  "Ты сделаешь это завтра, Виктор".
  
  "Это другое дело, сэр. Теперь это можно классифицировать как улику".
  
  "Жизненно важная улика – вот почему мы не должны упускать ее из виду".
  
  "Обязательно ли ему ночевать у нас?"
  
  "Совершенно определенно".
  
  - Почему бы не оставить его на железнодорожной станции?
  
  - Потому что человек, потерявший шляпную коробку, вполне может попытаться вернуть ее, - заметил Колбек. - Мы не можем этого допустить, не так ли? Представьте, что сказал бы суперинтендант Таллис, если бы у нас из-под носа украли что-то столь важное, как это.'
  
  "Ты действительно думаешь, что кто-нибудь вернется за ним?"
  
  "Это весьма вероятно".
  
  "Тогда не следует ли установить наблюдение за кабинетом начальника станции?"
  
  "Конечно. Я из предосторожности поговорил по этому поводу с констеблем Хабблдеем, и он согласился патрулировать район в течение ночи. Нет смысла терять сон, когда в нашем распоряжении есть полицейский в форме, не так ли? Он наклонился, чтобы дружески похлопать шляпную коробку. "С нами этот парень в полной безопасности", - продолжил он, прежде чем потянуться, чтобы выключить газовый фонарь. "Спокойной ночи, Виктор, и сладких снов".
  
  Сержант Лиминг забулькал в подушку.
  
  Было далеко за полночь, когда констебль Ройстон Хабблдей начал уставать. Стремясь произвести впечатление на детектива из Скотленд-Ярда, он был в восторге, когда Колбек попросил его в ту ночь внимательно следить за железнодорожной станцией. Хабблдей был здоровенным молодым человеком с любовью к действию и желанием переехать в большой город, где он мог бы найти его в изобилии. Ничто не привлекало его больше, чем идея присоединиться к Столичной полиции, и, если бы он мог произвести значительный арест, помогая двум ее сотрудникам, он чувствовал, что это помогло бы ему реализовать свои амбиции.
  
  Ночь была влажной, небо темным, и пассажирская станция Крю казалась не более чем смутным очертанием. Обойдя его снова и снова, он остановился, чтобы снять цилиндр и вытереть тыльной стороной ладони вспотевший лоб. Это была серьезная ошибка. Прежде чем он успел надеть шляпу, что-то сильно ударило его по затылку, и он растянулся на земле, проваливаясь в забытье. Убедившись, что полицейский без сознания, нападавший перешагнул через тело и потрусил в сторону кабинета начальника станции.
  
  Добравшись до двери, он мощным плечом распахнул ее и шагнул внутрь. Ранее изучив офис через окно, он знал, где найти масляную лампу, и сразу же зажег ее, переместив так, чтобы она освещала большой шкаф в углу. Достав из-за пазухи нож, он вставил его в щель рядом с замком и яростно дергал до тех пор, пока дверь внезапно не распахнулась. Ему потребовалась доля секунды, чтобы понять, что предмета, за которым он охотился, там больше нет. Он сердито сунул нож обратно в ножны.
  
  "Проклятие!" - выругался он.
  
  Затем он быстро убежал в темноту.
  
  
  ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  
  
  С момента смерти своей матери Мадлен Эндрюс заботилась об отце и охотно брала на себя роли экономки, повара, медсестры, горничной и компаньонки. Она была умной женщиной лет двадцати с небольшим, энергичной, решительной и владеющей собой, с привлекательными чертами лица, обрамленными каштановыми волосами, разделенными пробором посередине. Несмотря на свои домашние обязательства, Мадлен взяла на себя труд получить образование намного большее, чем можно было ожидать от дочери машиниста, и развить свой художественный талант. В своей напряженной жизни она каким-то образом умудрялась находить хороший баланс между домашними обязанностями и досугом.
  
  Работая в позднюю смену, Калеб Эндрюс вернулся домой в скромный дом в Камдене только после того, как его дочь легла спать предыдущей ночью. Не имея возможности поделиться своими новостями, он стремился сделать это с наступлением нового дня. Когда он спускался вниз, в его походке была веселость, а в глазах горел огонек. Он зашел в заднюю комнату и увидел, что Мадлен разливает кашу по двум тарелкам.
  
  - Завтрак готов, - сказала она.
  
  "Спасибо тебе, Мэдди, ты меня балуешь, ты знаешь".
  
  "Именно для этого я здесь, отец".
  
  "Не думаю, что справился бы без тебя", - сказал он, усаживаясь за стол. "Хотя, полагаю, рано или поздно мне придется это сделать".
  
  "А теперь не играй в эту маленькую игру", - предупредила она.
  
  Он изобразил невинность. - В какую игру?
  
  "Ты прекрасно знаешь. Мы с Робертом близкие друзья, но я не позволю дразнить меня из-за этого. Ешь свой завтрак".
  
  "Я никого не дразню. Долг отца - защищать свою дочь и быть уверенным, что никто не воспользуется ею. Я принимаю близко к сердцу твои интересы, Мэдди. - Он лукаво усмехнулся. - У меня также есть для тебя сюрприз.
  
  Она села напротив него. - Не люблю сюрпризов в такую рань, - отрывисто сказала она. - Отложи это на потом.
  
  "Ты никогда не простишь мне, если я это сделаю".
  
  "Почему бы и нет?"
  
  "Это касается инспектора Колбека".
  
  - Роберт? Ее лицо озарилось удовольствием. - А что насчет него?
  
  Он пожал плечами. - Я расскажу тебе после завтрака.
  
  "Расскажи мне сейчас".
  
  "Ты сказал, что предпочел бы подождать".
  
  "Отец!"
  
  "И это не так уж важно", - пренебрежительно сказал он.
  
  "Ты снова дразнишь меня, - сказала она ему, - и мне это не нравится. Вспомни, кто сегодня рано встал, чтобы приготовить тебе завтрак. Ты должен проявить хоть какую-то благодарность".
  
  "Я всегда так делаю, Мэдди".
  
  "Тогда перестань меня раздражать".
  
  Он снова пожал плечами. - Это то, что я делаю?
  
  "Что ты хочешь рассказать мне о Роберте?"
  
  "Только то, что я вел поезд, который доставил его на последнее дело", - сказал Эндрюс, выпятив грудь. "Я помогал в расследовании".
  
  "Расследование?"
  
  "Это будет во всех газетах".
  
  "Что будет?"
  
  "Вчера днем на станции Крю выгрузили шляпную коробку".
  
  "В этом нет ничего необычного".
  
  "Да, так оно и было – внутри него была мужская голова".
  
  "Боже мой!" - воскликнула она, поднося обе руки к лицу. "Вы хотите сказать, что кто-то был ... обезглавлен? Это гротеск".
  
  Эндрюс рассказал ей все, что знал об инциденте, опустив некоторые из наиболее зловещих деталей, которые ему удалось выяснить, но создав впечатление, что он был важной частью следственной группы. На самом деле Мадлен хотела услышать о Роберте Колбеке и настаивала на дополнительной информации.
  
  "Он нашел какие-нибудь улики к преступлению?" - спросила она.
  
  "Я не знаю, Мэдди. Не было времени поговорить с ним после того, как мы добрались до Крю. Мне пришлось ехать на поезде обратно в Лондон. Но я осмелюсь предположить, что в какой-то момент он позвонит сюда, чтобы спросить моего совета, - добавил он беззаботно. "После стольких лет работы в LNWR я могу рассказать ему все, что ему нужно знать о перевозке багажа".
  
  "Роберта ничему нельзя научить о железных дорогах. У него к ним настоящая страсть".
  
  Он усмехнулся. "Это не единственное, к чему у него страсть".
  
  "Возможность путешествовать по стране на поезде, - сказала она, игнорируя намеки отца, - значительно облегчила его работу. Вот почему он получает удовольствие от любого преступления, связанного с железными дорогами.'
  
  "Этого слишком много, Мэдди".
  
  "Повсюду слишком много преступности".
  
  "Если железные дороги небезопасны, люди не будут по ним ездить".
  
  "Такие люди, как Роберт, обеспечивают их безопасность", - гордо сказала она. "Он вернулся в Лондон на вашем поезде прошлой ночью?"
  
  "Нет, они остались на ночь в Крю - все трое".
  
  - Все трое?'
  
  "Да", - бодро сказал он. "Инспектор Колбек, сержант Лиминг и тот рассеянный парень, который где-то потерял свое тело".
  
  "Отец!" Мадлен была потрясена. "Жестоко превращать подобное в шутку. У этого человека где-то есть семья. Они будут в отчаянии, когда узнают, что с ним случилось. Как ты можешь быть таким бессердечным? Это ужасное преступление.'
  
  "Я знаю, Мэдди", - сказал он покаянно. "Ты права. Пожалуйста, прости меня". Эндрюс немедленно пришел в себя. "Но есть одно утешение".
  
  "А он там есть?"
  
  "Этим делом занимается железнодорожный детектив".
  
  Вернувшись в то утро в Скотленд-Ярд, Роберт Колбек сразу же отправился в кабинет суперинтенданта, чтобы передать устный отчет о визите в Крю. Окутанный сигарным дымом, Эдвард Таллис внимательно слушал, раздраженный тем, что не смог придраться к методам инспектора или его скрупулезности. Отчет Колбека был четким, всеобъемлющим и доходчивым. Таллис придумал повод для некоторой критики.
  
  "Станцию должно было охранять больше людей", - сказал он.
  
  "Констебль Хабблдей вызвался добровольцем на ночное дежурство, сэр".
  
  "С ним должны были быть еще два офицера. На вашем месте я бы добавил еще сержанта Лиминга".
  
  "Четыре человека отпугнули бы злоумышленника, - возразил Колбек, - в то время как у него могло возникнуть искушение сделать свой ход, если бы он увидел только одного патрулирующего. Это действительно оказалось так. Мне жаль, что в процессе на констебля напали. К счастью, он, кажется, хорошо поправился. И главное, что вор покинул станцию с пустыми руками.'
  
  "С твоей стороны было разумно взять отрубленную голову с собой".
  
  - Виктор так не думал.
  
  "Где он сейчас?"
  
  "Осматривается экспертом в морге".
  
  - А где сержант? - спросил я.
  
  "Я сказал ему подождать там на случай, если доктору удастся раздобыть какую-нибудь информацию, которая может быть нам полезна. Было бы, например, интересно услышать его мнение о том, как именно голова была отделена от тела. Когда у него будет отчет, Виктор вернется сюда.'
  
  Это было не совсем корректно. Поскольку сержант расстался со своей женой ночью, Колбек проявил свое обычное сострадание и отпустил его домой, как только они добрались до Юстона, поручив ему заехать в морг за отчетом по возвращении на работу. Таллис бы этого не одобрил.
  
  "Значит, в Юстоне не повезло?" - спросил суперинтендант.
  
  "Абсолютно никаких", - ответил Колбек. "Мы поговорили со всеми носильщиками, которые помогали загружать этот конкретный поезд, но ни один из них не вспомнил шляпную коробку или человека, который ее нес. За обычное утро они загружают на борт столько багажа, что невозможно запомнить отдельные предметы. Он поднял шляпную коробку. "Только по полной случайности мы узнали, что в ней".
  
  "Позвольте мне взглянуть на него", - сказал Таллис.
  
  Положив сигару на поднос, он встал и взял у Колбека шляпную коробку, обратив внимание на порванный ремешок и вмятину на блестящей коже в том месте, где по ней ударили тяжелым сундуком. Таллис медленно открыл его, как будто все еще ожидал найти внутри отрубленную голову. Как бы то ни было, он все еще был удивлен увиденным. Приятный аромат донесся до его ноздрей и перебил запах табачного дыма.
  
  "Травы", - объяснил Колбек. "Внутри коробка была надушена и, как вы видите, набита шерстью".
  
  "С какой целью это было сделано?"
  
  "Это было сделано не для удобства его обитателя, сэр, это точно. Я предполагаю, что шерсть использовалась для того, чтобы голова не вертелась, а травы были там, чтобы перебить любой неприятный запах. Проявленная осторожность также позволяет предположить, что шляпная коробка отправлялась в длительное путешествие, которое, возможно, закончилось не в Крю.'
  
  "Но именно там он был разгружен".
  
  "Это узел LNWR. Поезда отправляются во всех направлениях. Пассажир, у которого была эта шляпная коробка, мог ехать в другой пункт назначения ".
  
  Таллис опустил крышку. - Как ты собираешься его найти?
  
  "Начнем со шляпного мастера, сэр", - сказал Колбек. "Чего вы не заметили, так это того, что его имя написано на нижней стороне крышки".
  
  "Я предполагал, что так и будет", - хрипло заявил суперинтендант. "Это стандартная практика в торговле".
  
  Колбека это позабавило. - Я и не знал, что вы так хорошо осведомлены о работе магазинов дамских шляпок, - криво усмехнулся он. "Это последние места в Лондоне, где я ожидал бы тебя найти".
  
  "Сейчас не время для шуток, инспектор".
  
  "Я просто высказал наблюдение, сэр".
  
  "Тот, который совершенно не нужен", - сказал Таллис.
  
  "Да, сэр".
  
  Таллис взглянул на билет, прикрепленный к шляпной коробке. - Мистер Д. Ки. Не думаю, что именно этот ключ откроет нам какие-либо двери. Наверняка это вымышленное имя.
  
  "Элайджа Суиннертон, однако, определенно не такой".
  
  "Кто он, черт возьми, такой?"
  
  "Модистка", - сказал Колбек с обезоруживающей улыбкой. "Та, чье имя, как вы правильно предположили, должно быть внутри шляпной коробки".
  
  Таллис ощетинился. - Мне кажется, я уловил нотку сарказма?
  
  "По ошибке, сэр".
  
  "Я не потерплю насмешек, инспектор".
  
  "Ни один не предназначен", - сказал Колбек, протягивая руки. "Если вы позволите вернуть коробку, суперинтендант, тогда я предлагаю прямо сейчас пойти и встретиться с Элайджей Суиннертоном. Я полностью уверен, что он сможет указать нам правильное направление.'
  
  Джермин-стрит была модным адресом еще со времен правления Карла II, когда она была впервые построена и когда среди ее жителей были такие знаменитости, как будущий герцог Мальборо. Он по-прежнему мог похвастаться множеством прекрасных домов, но также приобрел репутацию благодаря своим отелям и многочисленным магазинам. Наряду со специалистами по пошиву рубашек, сапог и шляпных изделий начали появляться производители мужской одежды. Заведение с изогнутым фасадом, принадлежащее Элайдже Суиннертону, было единственным, где продавались качественные модистки, и его популярность среди богатых дам неуклонно росла в течение пяти лет его существования.
  
  Хотя персонал был полностью женским, руководил им сам Суиннертон, бдительный мужчина, который с заботой следил за своими сотрудниками и оставлял за собой привилегию обслуживать любых титулованных клиентов. Высокий, стройный, с крючковатым носом, темноволосый, среднего роста и лет, Суиннертон был безукоризненно одет в сюртук и полосатые брюки с красным галстуком, выбивающимся из-под подбородка, как гигантская роза. Искушенный во всех искусствах лести, он очень нравился своим клиентам за утонченность, изящные жесты и доверительные манеры. Большинство мужчин чувствовали себя не в своей тарелке в его присутствии, находя его слишком щеголеватым, чтобы соответствовать их вкусу.
  
  В тот день в магазине было очень оживленно, и каждый сотрудник обслуживал отдельного клиента. Элайджа Суиннертон играл чисто руководящую роль, пока в дверь не вошел высокий, благообразный, элегантный мужчина со шляпной коробкой в руках. Пораженный его внешним видом, владелец окинул его оценивающим взглядом, прежде чем подойти, чтобы поприветствовать.
  
  "Добрый день, добрый сэр", - сказал он, взглянув на шляпную коробку. "Надеюсь, вы здесь не для того, чтобы вернуть одну из наших шляп".
  
  "Я разговариваю с мистером Суиннертоном?" - спросил Колбек.
  
  "Тот самый".
  
  "Тогда, возможно, я мог бы поговорить с вами наедине, сэр".
  
  "К чему это относится?"
  
  - Я расскажу вам, когда мы останемся одни, мистер Суиннертон.
  
  - А кто бы вы могли быть, могу я спросить?
  
  - Инспектор Роберт Колбек из Скотленд-Ярда.
  
  Елейная улыбка Суиннертона тут же исчезла, и он нервно огляделся по сторонам, надеясь, что никто больше не слышал этого имени. Визит детектива вряд ли принес бы хорошие новости, и он не хотел, чтобы его клиентура была расстроена какими-либо плохими известиями. Проводив посетителя в кладовую в задней части помещения, он плотно закрыл за ним дверь. Оставшись наедине с мужчиной в замкнутом пространстве, Колбек уловил слабый аромат духов. На одной полке стояли шляпные коробки, очень похожие на ту, что он принес. Он поднял ее.
  
  "Вы узнаете это, мистер Суиннертон?"
  
  "Конечно", - ответил другой. "Его продали здесь".
  
  "Все ли покупают кожаную коробку к своей шляпе?"
  
  "Ни в коем случае, инспектор, у большинства дам, с которыми мы имеем дело, уже есть дорожная шляпная коробка. Они привозят домой то, что покупают, в картонной коробке, на крышке которой изящно выбито мое имя".
  
  "В таком случае покупка чего-то подобного, - сказал Колбек, указывая на шляпную коробку, - скорее исключение, чем правило".
  
  "Совершенно верно".
  
  "Значит, есть большая вероятность, что вы помните, кому был продан этот конкретный предмет?"
  
  "Это не вопрос случайности, инспектор", - сказал Суиннертон, поправляя галстук. "Я веду тщательный учет каждой продажи. Этот отчет, разумеется, строго конфиденциальен. Прежде чем я смогу даже подумать о том, чтобы назвать вам имя, мне нужно было бы знать, как Скотленд-Ярд вообще заполучил этот предмет.'
  
  "Это ваше право, сэр, и я рад оказать вам услугу. Когда эта шляпная коробка была повреждена на железнодорожной станции Крю, внутри нее была найдена человеческая голова".
  
  "О Боже мой!" - воскликнул другой, шарахаясь в сторону, как будто Колбек только что достал из коробки отрубленную голову, как фокусник достает кролика. "Пожалуйста, не говорите мне, что шелковая подкладка была пропитана кровью".
  
  "Это не так, сэр. Тот, кто положил сюда голову, очень постарался ее ни в коем случае не испачкать. Она даже была наполнена ароматическими травами".
  
  "Голова в шляпной коробке – какая ужасная мысль!"
  
  "Мне нужно найти человека, который поместил его туда, мистер Суиннертон".
  
  "Вы можете рассчитывать на мое полное сотрудничество".
  
  "Тогда скажи мне, кто купил это у тебя", - попросил Колбек. "Это, по крайней мере, даст мне отправную точку".
  
  "Извините, я на минутку, инспектор", - сказал другой, открывая дверь. "Журнал учета хранится в магазине".
  
  "Я приношу извинения за то, что пришел в такое неподходящее время".
  
  "Бизнес всегда набирает обороты, когда приближается Дерби. Каждая леди хочет выглядеть наилучшим образом на Эпсом-Даунс. Так продолжается уже несколько дней ".
  
  Суиннертон вышел и закрыл за собой дверь, оставив Колбека поближе осмотреть кладовую. Помимо ряда кожаных шляпных коробок, здесь было несколько ярко раскрашенных картонных коробок с именем модистки, жирно выведенным на крышке. Очевидно, это было процветающее предприятие с постоянным спросом на головные уборы, которые разрабатывал и продавал Суиннертон. Обслуживая высшие слои общества, магазин четко соответствовал его требованиям. Вернувшись со своей бухгалтерской книгой, Суиннертон первым делом приподнял шляпную коробку, чтобы посмотреть на номер на обороте. Затем он обратился к своей книге рекордов, листая страницы, пока не дошел до той, которую искал.
  
  "Вот и мы", - сказал он, постукивая длинным пальцем по названию. "Шляпа и шляпная коробка были проданы два месяца назад. Фактически, я сам занимался продажей. Некоторые клиенты ожидают от меня индивидуального внимания, вы знаете, поэтому я должен им угодить. Да, я отчетливо помню шляпу – немного слишком яркую для большинства дам, но она хорошо сочеталась с ней. Это было почти так, как будто он был создан для нее, инспектор.'
  
  "Создан для кого?"
  
  "Его жена", - ответил Суиннертон. "Он вошел с ней и терпеливо ждал, пока она примеряла почти все, что было в магазине. Это шляпная коробка, которую он купил, без сомнения. Хотя я ни на секунду не могу поверить, что он мог быть ответственен за то, чтобы засунуть туда голову человека. Это немыслимо. Он никогда бы не подумал о таком.'
  
  "Откуда ты знаешь?"
  
  - Я хорошо разбираюсь в людях, инспектор. В этой профессии нужно быть профессионалом. Общение с общественностью обостряет инстинкты.
  
  "Что твои инстинкты подсказали тебе об этом джентльмене?"
  
  "Он столп общества – порядочный, честный, абсолютно неподкупный".
  
  "Могу я узнать его имя, пожалуйста?"
  
  "Лорд Хендри".
  
  "Спасибо вам, мистер Суиннертон".
  
  "Сообщить вам его адрес?"
  
  - В этом нет необходимости, - сказал Колбек, беря шляпную коробку. - Думаю, я точно знаю, где найти лорда Хендри.
  
  Руки в боки, лорд Джордж Хендри отступил назад, чтобы полюбоваться картиной, которую только что повесили над мраморным камином. Каждая деталь интриговала его, каждый оттенок цвета приводил в восторг. Это был плотный, представительного вида мужчина среднего роста с мясистым румяным лицом, которое выглядело намного старше своих пятидесяти лет, и большими голубыми глазами с задорным блеском. Он все еще смотрел на портрет, когда в библиотеку вошла его жена, тяжело опираясь на трость.
  
  "А ты не искушаешь Провидение?" - спросила она.
  
  Он обернулся. - Провидение?
  
  "Я бы подумал, что гораздо безопаснее повесить картину после того, как Одиссей выиграл дерби, а не до того, как скачки вообще состоялись. Что произойдет, если ваша лошадь проиграет?"
  
  "Об этом не может быть и речи, моя дорогая".
  
  "Ты говорил это во многих предыдущих случаях".
  
  "Да, - признал он, - и моя уверенность часто оказывалась беспочвенной. Не в этот раз, Кэролайн. У меня лучший тренер и лучший жокей. Более того, - продолжал он, указывая на скаковую лошадь на картине маслом, - у меня самый лучший трехлетний ребенок, когда-либо участвовавший в скачках. Посмотри на настоящего чистокровного скакуна, моя дорогая, посмотри на его телосложение, посмотри на те властные качества, которые художник так блестяще уловил. Каждая букмекерская контора в Лондоне объявила Одиссея фаворитом. Я отношусь к нему с уверенностью.'
  
  "Тогда я надеюсь, ради твоего же блага, что это так, Джордж", - сказала она, подходя ближе, чтобы поближе рассмотреть животное. "Это превосходная работа – по-своему весьма вдохновляющая".
  
  Леди Кэролайн Хендри не разделяла страсти своего мужа к Спорту, но терпимо относилась ко всем его спортивным увлечениям. Если бы картине нужно было занять почетное место в библиотеке, она предпочла бы, чтобы на ней была изображена скаковая лошадь-чемпион, а не один из покрытых боевыми шрамами боксеров, которым он решил покровительствовать. Она была невысокой, полной женщиной с красотой, которая постепенно уступала место поразительной бледности, жестоко искаженной возрастом. Ревматизм и сопутствующая ему боль избороздили ее лицо морщинами и затрудняли движения. Однако это не уменьшило ее духа или христианского порыва.
  
  "Ты говорила с архидьяконом?" - спросил ее муж.
  
  "Я только что вернулся со встречи".
  
  "Ну?"
  
  "Он согласился, что благотворительность была в высшей степени стоящей".
  
  "Ты должна где-то подвести черту, моя дорогая. Ты и так даешь слишком многим людям. Зачем усугублять бремя?"
  
  "Я даю только достойным беднякам, Джордж", - сказала она.
  
  "Но откуда ты знаешь, что они этого заслуживают?"
  
  "Я следую совету архидьякона".
  
  "Не во всех случаях", - вспоминал он. "У него были серьезные сомнения по поводу вашего пожертвования сумасшедшему дому".
  
  "Я посетил это место – он нет. Условия там довольно отвратительные. Я просто должен был сделать все, что мог, для этих темных душ".
  
  Он заставил себя улыбнуться. - Как всегда, моя дорогая, ты была права.
  
  Леди Хендри была женщиной с независимым достатком. Ее личное богатство было приятной несущественностью, когда ее муж впервые встретил ее и влюбился в нее. Он был пленен ее красотой, изяществом и утонченностью. Тот факт, что она проявляла интерес к различным благотворительным учреждениям, только добавлял ей привлекательности. Однако теперь все было по-другому. Лорд Хендри был сильно возмущен благосклонностью своей жены. В тех случаях, когда ему нужно было расплатиться с большими карточными долгами, он хотел бы обратиться к ней за помощью, но чувствовал, что не может этого сделать. Тот, кто владел великолепным особняком в центре большого поместья в Суррее, вряд ли мог претендовать на звание одного из достойных бедняков.
  
  "Сколько ты предлагаешь отдать на этот раз?" - спросил он.
  
  "Пятьсот фунтов".
  
  Он почувствовал укол зависти, подумав о том, как он может потратить такую сумму денег. Знакомая горечь поднялась в нем, но он скрыл ее за еще одной вежливой улыбкой.
  
  "Ты могла бы пожертвовать даже больше, Кэролайн".
  
  "Мы посчитали, что это подходящая сумма".
  
  "Есть очень простой способ увеличить его".
  
  "А он там есть?"
  
  "Конечно", - сказал он, снова поворачиваясь к картине. "Вложи деньги в Одиссея, и пусть он удвоит или утроит их. Лошадь принадлежит мне, так что в придачу ты будешь содержать семью. В конце концов, - продолжил он со смешком, - благотворительность начинается дома. Осмелюсь предположить, что даже архидьякон согласился бы с этим.
  
  Виктор Лиминг был мрачнее, чем когда-либо. Последние двадцать четыре часа были чем-то вроде ночного кошмара. Вынужденный выдержать долгое путешествие на поезде, он провел неуютную ночь в обществе отрубленной головы, прежде чем ему пришлось страдать еще четыре или более часов на железной дороге. Хотя ему позволили ненадолго повидаться с женой и детьми, все удовольствие от встречи было испорчено посещением морга, где ему пришлось выслушать подробности обезглавливания, от которого у него скрутило живот. Не успел он отнести медицинское заключение обратно в Скотленд-Ярд, как его схватил Роберт Колбек и увез на другую железнодорожную станцию. Когда поезд с оглушительной уверенностью покатил на юг, Лиминг погрузился в угрюмое молчание.
  
  Колбек без труда прочитал его мысли.
  
  "Ты еще поблагодаришь меня за то, что я взял тебя с собой в это путешествие, Виктор".
  
  "Я сомневаюсь в этом, сэр".
  
  "Сейчас ты познакомишься с интересным джентльменом".
  
  "Что интересного в том, чтобы купить своей жене шляпу?"
  
  "Вы, очевидно, не знаете, кто такой лорд Джордж Хендри".
  
  "Я редко общаюсь с аристократией".
  
  "Возможно, тебе понравится делать это в этот раз".
  
  "Почему?"
  
  "Лорд Хендри - приверженец своего Дела".
  
  "Как и тысячи других людей, инспектор".
  
  "Очень немногие из них владеют скаковыми лошадьми", - сказал Колбек. "У лорда Хендри их целая вереница. Одна лошадь должна участвовать в дерби".
  
  "Правда?" Лицо Лиминга засияло от любопытства. "Это единственная гонка, на которую я всегда делаю ставку".
  
  "Вы когда-нибудь выбирали победителя?"
  
  "Пока нет – я родился невезучим".
  
  Рассудительность так же важна, как и удача, Виктор. Чем больше ты знаешь о конкретной лошади, тем лучше можешь оценить ее шансы на успех. Если вы просто выбираете название из газеты, то делаете выбор вслепую.'
  
  "Как вы думаете, лорд Хендри даст нам какой-нибудь совет?"
  
  "Я уверен, что так и будет".
  
  "Тогда я должен попросить тебя об одолжении", - сказал Лиминг.
  
  "Услуга?"
  
  "Не могли бы вы, пожалуйста, позволить мне получить информацию о Дерби от лорда Хендри, прежде чем вы его арестуете?"
  
  "У меня нет намерения производить арест".
  
  "Но отрубленная голова была в шляпной коробке его жены".
  
  Это не значит, что он или она виновны в том, что поместили его туда. На мой взгляд, ни те, ни другие не являются возможными подозреваемыми. Кто был бы настолько опрометчив, чтобы положить голову в шляпную коробку, которую, как они должны были знать, можно отследить до человека, который продал ее им в первую очередь? Я предполагаю, что лорд и леди Хендри являются жертвами этого преступления, а не исполнителями. Наш визит в Рейгейт - это только первая остановка в том, что может оказаться очень долгим путешествием. '
  
  Лиминг вздрогнул. - И все это обязательно на поезде?
  
  "Если только вы не предоставите нам ковер-самолет".
  
  Они путешествовали по железной дороге Лондона, Брайтона и Южного побережья, сети, которая обладала фактической монополией на территории, которую она охватывала. Колбек был впечатлен их вагоном, но меньше впечатлен машинистом, который, казалось, не мог остановить поезд на различных станциях, не расшатав пассажиров со своих мест. Когда они в конце концов вышли в Рейгейте, детективам понадобилось такси, чтобы отвезти их в поместье Хендри. Лиминг наконец был доволен.
  
  "Вот это уже больше похоже на правду", - заметил он, откидываясь на спинку стула.
  
  "Ты родился не в то время, Виктор. Будущее будут создавать инженеры-железнодорожники, а не те, кто проектирует вагоны и кабины".
  
  "По-моему, это очень жаль".
  
  "Лорд Хендри позволил бы себе не согласиться".
  
  "А что, он такой же любитель поездов, как и ты?"
  
  "Нет, - сказал Колбек, - но я уверен, что он практичный человек. Когда вы перегоняете чистокровных лошадей с ипподрома на ипподром, вы должны делать это с большой осторожностью. Если бы лорд Хендри захотел выставить одну из своих лошадей на какое-нибудь крупное собрание в Йоркшире, ему потребовалось бы не менее двух недель, чтобы доставить ее туда по дороге. В поезде лошадей можно перевезти из одного конца страны в другой за считанные часы.'
  
  "Тогда я им сочувствую".
  
  "Ты луддит, ведущий проигранную битву с неизбежным".
  
  "И я продолжу сражаться", - решил Лиминг.
  
  "Какие подарки получили ваши дети на Рождество?"
  
  - При моем жалованье их не так уж много, сэр.
  
  "Ты подарил им много всего. Я помню, ты рассказывал мне о них. И что им понравилось больше всего? Из всех подарков какой был самым популярным?" Лиминг выглядел хитрым. "Ну же, признайтесь – от чего ваши дети получили больше всего удовольствия в прошлое Рождество?"
  
  "Кое-что, что вы любезно купили для них".
  
  "И что же это было, Виктор?"
  
  Лиминг говорил сквозь стиснутые зубы. - Игрушечный поезд.
  
  "Я прекращаю свое дело", - сказал Колбек с улыбкой.
  
  Лорд Хендри был удивлен, услышав, что к нему приехали два детектива из Скотленд-Ярда, и он проводил их в библиотеку для интервью. После того, как они были представлены друг другу, все сели. Виктор Лиминг был очарован изображением Одиссея над каминной полкой, но Колбека больше интересовала сама библиотека. У лорда Хендри были католические вкусы. Греческие и латинские тексты соседствовали с романами Ричардсона, Филдинга и Смоллетта. "История упадка Римской империи" Гиббона занимала целую полку в красивых томах в телячьем переплете. Книги со спортивными гравюрами были в изобилии, и там были научные труды, посвященные почти каждому предмету под солнцем.
  
  "Я вижу, ты читающий человек", - с одобрением сказал Колбек.
  
  "Когда у меня будет время, инспектор", - ответил лорд Хендри.
  
  "Что вы думаете о наших современных романистах?"
  
  "Должен сказать, что они не вызывают у меня особого энтузиазма. Диккенс слишком серьезен, а миссис Гаскелл слишком уныла. Почему они упорствуют в написании о том, что они считают угнетенными классами? Романы должны быть о людях, которые имеют значение. Однако, - продолжил он, - я отказываюсь верить, что вы с сержантом Лимингом проделали весь этот путь только для того, чтобы обсудить мои литературные интересы.
  
  "Совершенно верно, лорд Хендри", - сказал Колбек. "Мой суперинтендант никогда бы этого не допустил. Мы здесь в связи с печальным инцидентом, который произошел вчера в Крю".
  
  Он вкратце описал случившееся и объяснил, что они вывели шляпную коробку на него. Видя негодование на лице мужчины, Колбек заверил его, что он не является подозреваемым по этому делу. Ему не удалось успокоить лорда Хендри.
  
  "Суиннертон не имел права называть вам мое имя", - резко сказал он.
  
  "У него не было выбора, лорд Хендри. Это уголовное расследование. Сокрытие улик привело бы к его аресту".
  
  "Нарушение подобного доверия также влечет за собой самый суровый упрек, инспектор, и я его вынесу. Элайджа Суиннертон больше не будет иметь со мной дел, я тебе это обещаю.'
  
  "Все, что меня беспокоит, - это одна конкретная шляпная коробка".
  
  "Меня это тоже касается", - сказал другой. "Эту шляпную коробку украли из отеля, где мы с женой останавливались в начале этого года. Мы ездили на скачки в Ньюмаркет".
  
  "Это там, где был отель?"
  
  "Нет, инспектор, это было в Кембридже".
  
  "Что бы это мог быть за отель?"
  
  "Это не имеет значения".
  
  "У вас есть какие-нибудь предположения, кто взял шляпную коробку?" - спросил Лиминг, наконец оторвав взгляд от картины и чувствуя, что должен внести свой вклад. "Вы заявили о краже в полицию, лорд Хендри?"
  
  "Нет, сержант".
  
  "Почему бы и нет?"
  
  "Потому что я решил этого не делать, чувак. Это была всего лишь шляпная коробка. К счастью, внутри не было шляпы, поэтому я не счел, что это оправдывает излишний шум. Честно говоря, я совсем забыл об этом деле.'
  
  "А как же твоя жена?" - спросил Колбек.
  
  - А что насчет нее? - спросил я.
  
  "Ну, она, должно быть, была расстроена кражей. Что она сделала, когда впервые обнаружила это?"
  
  "Давайте не будем впутывать ее в это, хорошо?" - тихо сказал лорд Хендри. "Моя жена не в лучшем состоянии. Потеря шляпной коробки была для нее в то время шоком. Если бы она узнала, что с ним стало, это причинило бы ей массу ненужных огорчений. Я бы предпочел, чтобы ее вообще не втягивали в это. Я уверен, что могу рассчитывать на ваше благоразумие, инспектор. '
  
  "Да, мой господин".
  
  И раз уж мы затронули эту тему, я был бы очень признателен, если бы мое имя не упоминалось ни в каких газетных сообщениях. Это не только сильно обеспокоило бы мою жену, но и сильно отвлекло бы меня. Не за горами Дерби, и мне нужно сконцентрировать всю свою энергию на гонке. Я бы никогда не смог этого сделать, когда репортеры преследуют меня по пятам.'
  
  "Мы будем держать их подальше от вас".
  
  "Особенно если вы дадите нам какой-нибудь совет относительно Дерби", - сказал Лиминг с обнадеживающей улыбкой. "Вы, должно быть, хорошо представляете, кто серьезные соперники".
  
  "Единственный серьезный претендент, - заявил лорд Хендри, указывая жестом в сторону камина, - это конь на этой картине. Я заказал ее, чтобы отпраздновать его победу. Вот и победитель, сержант – Одиссей.'
  
  "Благодарю вас, милорд".
  
  "В забеге участвуют и другие лошади", - напомнил им Колбек.
  
  "Никто, кто может прикоснуться к Одиссею", - настаивал лорд Хендри.
  
  "А как насчет Веселых ножек?"
  
  "Переоцененная кобылка".
  
  "Гамильтон Фидо - знаток лошадей".
  
  "Я сомневаюсь в этом".
  
  "Мистер Фидо уже однажды выигрывал Дерби, лорд Хендри".
  
  Мужчина постарше смерил его оценивающим взглядом. - Похоже, вы много знаете об этой Сфере, инспектор, - сказал он. - Вы заядлый любитель скачек?
  
  "Моя работа дает мне мало возможностей стать им, - печально сказал Колбек, - но я читаю новости о скачках, и мне нравится время от времени заключать пари. Насколько я слышал, в этом году Дерби будет состоять из скачек на трех лошадях.'
  
  "Победителем стал Одиссей", - сказал Лиминг.
  
  "Посмотрим, Виктор. Я полагаю, что "Веселые ножки", принадлежащие Гамильтону Фидо, не так-то легко победить".
  
  "Да, она это сделает", - твердо сказал лорд Хендри.
  
  "Почему ты так уверен?"
  
  "Это мое дело, инспектор".
  
  "А как насчет парня из Лимерика? Он тоже бросит вызов".
  
  "Если это то, что ты чувствуешь, поставь свои деньги на коня".
  
  "Думаю, я поставлю на Одиссея", - сказал Лиминг.
  
  Колбек был осмотрителен. "И я приму решение ближе ко времени забега", - решил он. Сунув руку в карман, он достал лист бумаги для картриджей и развернул его. - Это изображение художника молодого человека, чья голова была обнаружена в шляпной коробке. Это грубое приближение к тому, как он, должно быть, выглядел. Интересно, узнаете ли вы его?
  
  "Дайте мне посмотреть". Лорд Хендри взял рисунок у Колбека и изучал его целую минуту, прежде чем покачать головой. "Нет, инспектор", - сказал он наконец. "Сожалею, но ничем не могу вам помочь". Он вернул газету. "У вас есть какие-нибудь предположения, кто бы это мог быть?"
  
  "Пока нет, милорд, но мы сделаем это в ближайшее время. Помимо всего прочего, кто-нибудь, вероятно, заявит о его исчезновении". Сложив бумагу, Колбек сунул ее обратно в карман. "Что ж, спасибо, что согласились принять нас", - сказал он. "Мы вас больше не побеспокоим". Внимание Лиминга вернулось к изображению лошади. - Пора уходить, Виктор. Попрощайся с Одиссеем.'
  
  Выведенный из задумчивости, сержант горячо поблагодарил лорда Хендри, прежде чем выйти вслед за Колбеком. Такси ждало их у дома, и они забрались внутрь. Колбек был задумчив, но его спутника переполняла зависть. Когда они отъехали, сержант оглянулся через плечо.
  
  "Какое чудесное существование!" - объявил Лиминг. "Жить в таком особняке и владеть скаковыми лошадьми – вот мое представление о рае. Лорд Хендри был таким впечатляющим джентльменом во всех отношениях.'
  
  "Да", - согласился Колбек. "Жаль, что он счел нужным солгать нам".
  
  "Он произвел на меня впечатление честного, прямолинейного человека".
  
  "Возможно, ты пересмотришь свое мнение, когда поступишь в Кембридж".
  
  Лиминг захлебнулся. - Кембридж?
  
  "Я хочу, чтобы вы нашли отель, в котором останавливался лорд Хендри".
  
  "Почему?"
  
  "По двум причинам, Виктор. Я хотел бы знать, как и когда была украдена эта шляпная коробка. И я хотел бы, чтобы ты получил подробное описание женщины, выдававшей себя за леди Хендри".
  
  - Но она была леди Хендри. Вы слышали, что он сказал, сэр.
  
  "Я слышал, что мужчина уклонялся от ответа", - сказал Колбек. "Если бы он действительно был там со своей женой, он бы добровольно назвал название отеля, а не отказывался его назвать. И если он собирался на скачки в Ньюмаркет, почему бы ему не остаться там, а не в Кембридже?'
  
  "Возможно, в Кембридже жилье лучше".
  
  "Меня интересует не само жилье, а человек, с которым он его делил, человек, для которого он купил эту шляпу на Джермин-стрит. Поскольку мы не можем узнать ее имя у лорда Хендри, нам придется найти его другими способами.'
  
  Лиминг вздохнул. - Мне обязательно ехать на поезде в Кембридж?
  
  "Езжай верхом, если предпочитаешь. Подражай королю".
  
  "Какой король?"
  
  "Карл II", - сказал Колбек. "Он обычно ездил верхом до самого Ньюмаркета, чтобы посмотреть скачки, а потом снова возвращался в Лондон. Это более восьмидесяти миль в седле. Как ты думаешь, Виктор, ты смог бы справиться с этим за день?'
  
  "Я поеду по железной дороге", - согласился Лиминг. "И я надеюсь, что вы ошибаетесь насчет лорда Хендри. Он так заботливо отзывался о своей жене, что мне и в голову не пришло, что у него может быть любовница.'
  
  "Ты слишком доверчив, Виктор".
  
  "Какую еще ложь он нам сказал?"
  
  "Подожди и увидишь".
  
  "Должен ли я ехать в Кембридж один, сэр?"
  
  "Да".
  
  "Тогда как мне найти отель, где останавливался лорд Хендри?"
  
  "Используя свой интеллект", - сказал Колбек. "Кембридж - очаровательный город, но в нем не так много отелей, в которых соизволил бы остановиться представитель аристократии. Устраните их одного за другим".
  
  - А как насчет вас, инспектор?
  
  "О, не бойся. Я тоже буду путешествовать – если, конечно, смогу убедить суперинтенданта разрешить мне туда съездить".
  
  "Идти куда?"
  
  "Ирландия".
  
  
  ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  
  
  Суперинтендант Эдвард Таллис был на грани апоплексического удара.
  
  "Ирландия?" - спросил он. "Ты хочешь поехать в Ирландию?"
  
  "С вашего разрешения, сэр", - сказал Роберт Колбек.
  
  "Отказано".
  
  "Я еще не объяснил вам свои причины".
  
  "Поберегите дыхание, инспектор".
  
  "Я обращаюсь к вам с этой просьбой нелегко, сэр".
  
  "И я не собираюсь так просто отказываться от этого", - сказал Таллис, свирепо глядя на него. "Вот ты здесь, в разгаре расследования убийства, и тебе приходит в голову какой-то безрассудный план пересечь Ирландское море".
  
  "Возможно, именно в этом и кроется ответ, суперинтендант".
  
  "Чушь собачья! Когда в Крю находят отрубленную голову и когда шляпная коробка, в которой ее перевозили, была куплена в Лондоне кем-то, кто живет недалеко от Рейгейта, тогда я бы сказал, что мы имеем дело с исключительно английским убийством.'
  
  "Это один из способов взглянуть на это", - сказал Колбек.
  
  "Это единственный способ взглянуть на это, инспектор".
  
  Таллис, скрестив руки на груди, тяжело откинулся на спинку стула. Они были в его кабинете в Скотленд-Ярде, и он был не в настроении уступать. Если бы Колбек предложил отправиться в Америку, он не смог бы натолкнуться на более решительный отпор. Пришло время покопаться в темном резервуаре их прошлых разногласий.
  
  - Вы случайно не помните убийство, которое произошло в поезде в Твайфорде пару лет назад? - спросил Колбек.
  
  "Ярко".
  
  "Тогда вы, возможно, также помните, как препятствовали мне, когда я утверждал, что единственный способ раскрыть преступление, совершенное в Беркшире, - это поехать в Эшфорд в Кенте".
  
  "Я не чинил препятствий", - возмущенно сказал Таллис. "Я просто проявлял осторожность. Когда появились дополнительные доказательства, я увидел смысл в том, чтобы отправить тебя в Кент".
  
  "Где были успешно раскрыты два отдельных убийства".
  
  "Это заслуга нас обоих, инспектор".
  
  "Давайте перейдем к виадуку Сэнки, если можно", - спокойно сказал Колбек. - Когда человек был сброшен с движущегося поезда на виадук, вы подумали, что я сошел с ума, настаивая на том, чтобы мое расследование началось во Франции.
  
  "В то время это казалось безумием".
  
  "Каков был результат, сэр?"
  
  "В конце концов убийцу выследили и поймали".
  
  "Вы сделали все, что было в ваших силах, чтобы помешать мне отправиться во Францию", - сказал Колбек. "Единственный способ, которым я в конце концов добился от вас уступки, - это пригрозить увольнением из Детективного отдела".
  
  Лицо Таллиса потемнело. - К чему все это ведет? - спросил я.
  
  - Применительно к нынешней ситуации – это сравнимо с двумя случаями, о которых я только что упомянул. Когда вы доверяете моему суждению, я добиваюсь арестов. Когда вы блокируете мои инициативы, виновные выходят на свободу.'
  
  "Эти дела не похожи друг на друга", - сказал Таллис, махнув рукой. "Жертвой убийства на виадуке Сэнки был парижанин. Были разумные доводы в пользу переноса расследования во Францию. Что касается другой жертвы, то он был настолько тесно связан с казнью в Мейдстоунской тюрьме, что я посоветовал вам поехать в Кент.'
  
  Воспоминания Колбека сильно отличались. В обоих случаях Таллис мешал ему на каждом этапе расследования, и только целеустремленность инспектора позволила ему раскрыть соответствующие преступления. Суперинтендант намеренно переписал историю.
  
  "У нас нет никаких доказательств, - продолжил Таллис, - что жертва убийства, обнаруженная в Крю, имеет какую-либо заметную связь с Ирландией. С таким же успехом вы могли бы отправиться на Гебриды".
  
  "Я бы не нашел там много скаковых лошадей, сэр".
  
  - Что?'
  
  "Это преступление каким-то образом связано с Территорией", - сказал Колбек с очевидной убежденностью. "Я чувствую это нутром, суперинтендант".
  
  "Ишиас".
  
  "Не случайно, что шляпную коробку, о которой идет речь, купил лорд Хендри. У него есть фаворит Дерби".
  
  "Эта информация не имеет отношения к делу. Я не любитель заключать пари".
  
  "Возможно, вам будет полезно проявить интерес к гонкам этого года, сэр. Среди перечисленных стартующих три лошади выделяются – Одиссей, Мерри Легс и та, которая меня очаровывает, – ирландская лошадь Limerick Lad.'
  
  - Я ненавижу азартные игры во всех их проявлениях, - холодно сказал Таллис, - и это не единственное, что я имею против Дерби. Это магнит для каждого преступника в радиусе ста миль. Год за годом карманники, проститутки, мошенники, хулиганы и негодяи всех мастей стекаются в Эпсом-Даунс в поисках богатой добычи. Только настоящая армия полицейских могла бы держать их под контролем, а в нашем распоряжении, увы, такой армии нет. Не упоминайте при мне о Дерби, инспектор, - продолжал он, скривив губы. "Если бы это было предоставлено мне, я бы отменил все это позорное мероприятие".
  
  "Вы бы отменили большинство вещей, которые нравятся людям, сэр".
  
  "Большие толпы означают постоянную преступность".
  
  "Придерживайтесь этого аргумента, и вы остановите все цирки, ярмарки и народные гуляния в Лондоне, не говоря уже о королевских процессиях".
  
  "Ты шутишь".
  
  "Я ставлю под сомнение ваше предубеждение против скачек".
  
  "У меня нет предубеждений – я просто всем сердцем против этого".
  
  "Тогда я прошу вас поручить это дело кому-нибудь другому", - резко сказал Колбек. "Найдите кого-нибудь, у кого нет таких диких порывов, как у меня. Кто-то, кто считает, что преступление не имеет никакого отношения к предстоящему Дерби, и кто, следовательно, никогда бы за миллион лет не подумал, что отрубленная голова, найденная в Чешире, может быть предназначена Брайану Дауду в Ирландии.'
  
  "Кто?"
  
  - Брайан Дауд - владелец "Лимерик Лад", сэр. В отличие от подавляющего большинства владельцев, в том числе лорда Хендри, он также является тренером лошади. Однако, - продолжал он, поднимаясь на ноги, - все это не имеет отношения к расследованию. Человек, который заменит меня, будет проводить свои расследования исключительно на английской земле.'
  
  Эдвард Таллис сердито посмотрел на него. Сопротивляясь искушению потянуться за сигарой, он взвесил последствия того, что сказал Колбек. Заменить инспектора было бы столь же опрометчиво, сколь и глупо. Никто не пользовался таким уважением на Лондонской и Северо-Западной железной дороге, как Колбек. Его почитали, а его знания в области железнодорожного дела не имели себе равных. Но это не делало его непогрешимым. Колбек совершал ошибки в прошлом, и Таллис был убежден, что сейчас он совершает самую большую из всех. Он бросил вызов.
  
  "Назови мне хоть одну вескую причину, по которой я должен отправить тебя в Ирландию".
  
  "Посмотри на мой экземпляр Брэдшоу", - предложил Колбек.
  
  "Почему?"
  
  "Вы бы увидели, с каким выбором поездов сталкивается человек, путешествующий с украденной шляпной коробкой. Один пункт назначения привлек бы ваше внимание, сэр, – Холихед. Через пятнадцать минут после выхода из поезда в Крю мужчина мог сесть на другой до Северного Уэльса.'
  
  "Это досужее предположение".
  
  "Потакайте мне, суперинтендант".
  
  "Я уже совершал эту ошибку раньше".
  
  "Отпусти меня в Ирландию".
  
  "Это неоправданное использование денег полиции".
  
  "Тогда я сам оплачу поездку", - серьезно сказал Колбек. "При условии, что вы возместите мне расходы, когда обнаружите, что пустые предположения иногда приносят пользу".
  
  "Не в данном случае", - пообещал Таллис, утверждая свой авторитет. "Надежная, основательная, безжалостная детективная работа - единственный способ добиться хорошего результата, и она должна проводиться здесь, в Англии, где произошло преступление". Когда Колбек попытался заговорить, его заставили замолчать повелительным жестом. "Я больше ничего не желаю слышать, инспектор. Отправляйся туда и найди мне убийцу – и не смей больше упоминать при мне Ирландию".
  
  Раздался стук в дверь. В ответ на отрывистую команду суперинтенданта вошел молодой детектив-констебль с письмом. Почтительно улыбнувшись Колбеку, новоприбывший протянул письмо Таллису.
  
  "Это пришло от коронера, сэр", - сказал он. "С пометкой "Срочно".
  
  "Спасибо".
  
  Пока посыльный выходил, Таллис разорвал письмо и достал послание. Его глаза расширились от интереса.
  
  "Сегодня утром из Темзы было извлечено обезглавленное тело", - объяснил он, все еще читая письмо. "Судя по его состоянию, оно пробыло в воде по меньшей мере пару дней. Хотя он был ужасно раздут, коронер уверен, что тело и отрубленная голова принадлежат одному и тому же человеку.'
  
  - Могу я рискнуть высказать предположение, суперинтендант? - спросил Колбек.
  
  "Если ты должен".
  
  "Указан ли рост человека?"
  
  "Да, это так".
  
  "Тогда я гарантирую, что он будет не выше пяти футов".
  
  Таллис моргнул. - Откуда ты это знаешь?
  
  "Я подозреваю, что он мог бы быть жокеем".
  
  "Его рост примерно четыре фута десять дюймов".
  
  Еще раз изучив письмо, Таллис отложил его в сторону и потянулся за сигарой. Глубоко задумавшись, он не стал ее зажигать, а медленно покатал между ладонями. Он и в лучшие времена не хотел менять свое мнение, особенно когда дело касалось Роберта Колбека, но потом понял, что у него нет выбора. Его голос сочился злобой.
  
  "Вы же сказали, что сами оплатите проезд до Ирландии, не так ли?"
  
  Колбек просиял. - Туда и обратно, суперинтендант.
  
  "Однако я все еще не убежден", - предупредил Таллис.
  
  - Тогда мне лучше найти доказательства, которые заставят вас согласиться с моей точкой зрения. Спасибо, суперинтендант, - продолжил он, радостно направляясь к двери. "Вы не пожалеете об этом решении".
  
  "Я и не знал, что сделал его сам", - проворчал другой.
  
  Затем он зажег свою сигару и затянулся ею с удвоенной силой.
  
  Виктор Лиминг удивил самого себя. Впервые в жизни ему почти понравилось путешествие на поезде. Хотя он ехал далеко от Лондона, его утешала мысль, что он сможет вернуться к своей семье той ночью и избавиться от воспоминаний о двух своих непрошенных поездках по железной дороге. До Кембриджа было сравнительно легко добраться от столицы, и по дороге туда он понял, насколько прекрасны пейзажи. Пока поезд сохранял постоянную скорость по открытой местности, Лиминг наблюдал, как легко он обгоняет кареты и телеги, грохочущие по дорогам, которые время от времени проходили параллельно линии. К тому времени, когда он добрался до места назначения, он был вынужден признать, что у железной дороги, в конце концов, есть свои преимущества.
  
  Известный своим университетом, Кембридж также был процветающим торговым городом, который привлекал людей со всего мира. В то время как студенты обитали в уединенной тишине колледжей или искали более шумных удовольствий на игровых площадках, узкие улочки были запружены местными жителями, приезжими и случайными попрошайками, выпрашивающими деньги и у тех, и у других. Сам не имея склонности к этому, Лиминг всегда был обескуражен репутацией ученого Кембриджа. На самом деле это было совсем не пугающе. К своему облегчению, он обнаружил, что это теплое, гостеприимное, дружелюбное место, наполненное, по его мнению, совершенно обычными людьми.
  
  Кембридж был достаточно мал, чтобы исследовать его пешком, и изобиловал такой замечательной средневековой архитектурой, что даже сержант время от времени останавливался поглазеть. Существовало несколько отелей, но, как и предсказывал Колбек, не все из них привлекли бы кого-то вроде лорда Хендри, особенно если бы он был там не со своей женой, а с кем-то еще. Комфорт и осмотрительность - вот качества, которые он ожидал бы от своего жилья. Лимингу потребовалось меньше получаса, чтобы найти заведение. После трех неудачных попыток он, наконец, нашел отель, который искал, фахверковое здание позднеелизаветинского периода с недавно покрашенным фасадом и обветшалым шармом. Расположенный на тихой улице отель The Angel предлагает сочетание роскоши, традиций и качественного обслуживания.
  
  Когда Лиминга попросили о встрече с менеджером, его отвели в комнату с низким потолком, служившую кабинетом, и Невиллу Хиндмаршу пришлось пригнуться, когда он поднимался на ноги из-за своего стола. Если бы сержант еще не снял свой цилиндр, он был бы сорван с его головы одной из прочных дубовых балок. Встревоженный визитом детектива Скотленд-Ярда, менеджер встревоженным жестом пригласил его сесть, прежде чем вернуться на свое место.
  
  "Что привело тебя сюда из самого Лондона?" - спросил он.
  
  "Мы участвуем в расследовании, сэр, - ответил Лиминг, - и в ходе него всплыло название этого отеля".
  
  "И что именно вы расследуете?"
  
  "Убийство".
  
  Хиндмарш сглотнул. Это был исключительно высокий мужчина лет сорока, худощавый, с вытянутым лицом и прилежным видом. Он был похож не столько на менеджера отеля, сколько на парня из соседнего колледжа, который рассеянно забрел в здание, приняв его за комнату отдыха для старшеклассников. Когда сержант объяснил, что хочет узнать больше подробностей о краже шляпной коробки, Хиндмарш покраснел, как будто его самого обвинили в преступлении. Ему потребовалось время, чтобы взять себя в руки.
  
  "Я думаю, вас дезинформировали, сержант", - сказал он.
  
  "Неужели?"
  
  "Ни одна шляпная коробка – или любой другой предмет, если уж на то пошло – не была украдена из этого отеля. Мы гордимся безопасностью, которую предлагаем нашим гостям. Это главная причина, по которой многие из них возвращаются к нам снова и снова.'
  
  Лиминг был озадачен. - Ничего не украли?
  
  "Если бы это было так, об этом сообщили бы в полицию".
  
  "Лорд Хендри заверил нас, что кража произошла здесь, и он наверняка знает. Вы помните недавний визит, который они с женой нанесли сюда?"
  
  "Очень четко".
  
  "Тогда почему его версия событий отличается от вашей?"
  
  "Я не могу ответить на этот вопрос", - нервно сказал Хиндмарш. "Что я могу вам сказать категорически, так это то, что шляпная коробка не была взята в этом помещении. Я отчетливо помню, как леди Хендри уезжала с ним.'
  
  "О?"
  
  "Я стояла у двери, чтобы попрощаться с ней, когда носильщик отнес ее в такси. Леди Хендри приехала с одной шляпной коробкой и с ней же уехала. Я бы поклялась на Библии в этом".
  
  "Я не могу поверить, что ее муж намеренно ввел нас в заблуждение".
  
  "Я уверен, что это была честная ошибка", - сказал Хиндмарч, пытаясь найти объяснение. - Возможно, этот предмет был украден на железнодорожной станции. К сожалению, у нас и раньше забирали оттуда багаж. Когда лорд Хендри упомянул этот отель, он, возможно, рискнул высказать предположение. В конце концов, его здесь в то время не было.'
  
  "Это странно", - сказал Лиминг. "Где еще он мог быть?"
  
  - На скачках в Ньюмаркете.
  
  - А как насчет леди Хендри?
  
  - Она пробыла здесь некоторое время, а потом уехала, чтобы успеть на дневной поезд. У леди Хендри был весь багаж, который она привезла с собой.'
  
  "Как долго они пробыли в "Ангеле"?"
  
  "Они забронировали номер на три ночи, сержант Лиминг. В любом случае, они остались только на одну".
  
  "Почему это было, сэр?"
  
  "Не из-за каких-либо недостатков с нашей стороны", - быстро сказал Хиндмарш. "Внезапный отъезд леди Хендри был совершенно неожиданным. Когда ее муж вернулся из Ньюмаркета, он был удивлен, что ее здесь нет. Оплатив счет, он немедленно ушел.'
  
  "Вам не показалось такое поведение довольно странным?"
  
  "Это не мне решать, сержант".
  
  "Останавливались ли лорд и леди Хендри здесь когда-нибудь раньше?"
  
  "Да", - сказал Хиндмарш. "В двух предыдущих случаях".
  
  "Когда в Ньюмаркете были скачки?"
  
  "Совершенно верно".
  
  "Сопровождала ли его жена лорда Хендри на скачки?"
  
  "Нет, сержант– леди Хендри всегда останавливалась в отеле".
  
  "Неужели ее не интересует Территория?"
  
  "Кто знает, сэр?"
  
  "Вы, должно быть, размышляли о причине".
  
  "Когда гости бронируют здесь номер, - тактично сказал Хиндмарш, - они могут приходить и уходить, когда пожелают. Я не слежу за ними и не сую нос в их частную жизнь".
  
  Лимингу не мешали никакие наручники. Его наняли, чтобы выведать. Была одна очевидная причина, по которой женщина, выдававшая себя за леди Хендри, не поехала в Ньюмаркет. Лорд Хендри был знакомой фигурой на любом ипподроме. Если бы его видели выставляющим напоказ свою любовницу, слухи наверняка дошли бы до его жены. Теория Колбека о леди Хендри со шляпной коробкой теперь превратилась в неопровержимый факт. Сержант достал блокнот и лизнул кончик карандаша.
  
  "Мне нужна ваша помощь, мистер Хиндмарш, - сказал он с обезоруживающей, как он надеялся, улыбкой, - и я не думаю, что вы нарушите доверие, оказав ее мне".
  
  Менеджер отнесся к этому с подозрением. - Какого рода помощь?
  
  "Я хочу, чтобы вы описали мне леди Хендри".
  
  В тот вечер, закончив работу, Калеб Эндрюс нанес свой обычный визит в таверну, часто посещаемую железнодорожниками. Он с удовольствием провел час в компании друзей, выпил пару пинт пива и, выиграв две партии в домино, ему даже не пришлось платить за алкоголь. Таким образом, возвращаясь домой в Кэмден, он был весел, и это настроение сохранилось, когда он добрался до своего дома и обнаружил, что Мадлен приготовила ему ужин.
  
  - Для разнообразия ты вернулся пораньше, - заметила она, посылая ему символический приветственный поцелуй. - У тебя был хороший день?
  
  "Да, Мэдди– я был в Крю и обратно".
  
  "Ты должен знать каждый дюйм этой линии".
  
  "Я мог бы управлять им во сне".
  
  "Что ж, надеюсь, я не буду пассажиром, когда ты это сделаешь". Они рассмеялись и сели за стол. "И спасибо тебе, что вернулся, пока я еще не спал. Это имеет большое значение.'
  
  "Я перестал играть в домино, когда еще выигрывал".
  
  "Мы могли бы потом поиграть, если хочешь".
  
  "О, нет", - сказал Эндрюс, поднимая обе руки, словно отгоняя ее. "Тебе дьявольски везет, когда мы играем вместе. Карты, домино, шашки – всегда одно и то же. Тебе каждый раз каким-то образом удается меня обыгрывать.'
  
  Мадлен усмехнулась. - У меня был превосходный учитель.
  
  - Было ошибкой вообще учить тебя. - Он отправил в рот немного еды вилкой. - Чем ты занималась весь день, Мэдди?
  
  "Работаю и читаю".
  
  "Ты уже приступил к своей последней картине?"
  
  "Я сделал набросок пером и тушью, вот и все".
  
  "Буду ли я на этом коне?"
  
  "Нет, отец, просто локомотив".
  
  "У него должен быть водитель", - пожаловался он.
  
  "Цифры - мое слабое место. Я стараюсь не обращать на них внимания".
  
  Он безутешно жевал. - Что ты читал? - Спросил я.
  
  "Всякие интересные вещи", - весело ответила она. "Роберт одолжил мне несколько книг. У него в библиотеке их сотни".
  
  "Я рад, что вы упомянули инспектора Колбека", - сказал он, проглотив кусок хлеба и запив его глотком чая. "В следующий раз, когда он выйдет на связь, скажи ему, что мне нужно с ним поговорить".
  
  "О чем?"
  
  "Та отрубленная голова, конечно. Я много думал об этом, и у меня появилась идея о том, что могло произойти".
  
  "Почему бы не доверить расследование Роберту?"
  
  "Он всегда благодарен общественности за помощь".
  
  "Только если это ему полезно".
  
  "Ну, так и будет, Мэдди", - возразил он. "Я все продумал, понимаешь? Это было преступление на почве страсти. Замужняя женщина, живущая в Крю, изменила своему мужу с молодым человеком из Лондона. Муж был так зол, что отвез шляпную коробку своей жены в Лондон – возможно, я даже был за рулем поезда, который доставил его туда, – и убил любовника, прежде чем отрубить ему голову. Затем он отвез его обратно в Крю, чтобы подарить своей жене.'
  
  Мадлен поморщилась. "Это ужасная история!"
  
  "Это тоже может быть настоящим конем".
  
  "Я в этом очень сомневаюсь, отец".
  
  "Пусть об этом судит инспектор".
  
  "Он уже был таким".
  
  "Я знаю, что я прав, Мэдди. Я раскрыл преступление за него".
  
  "Если бы это было так, - сказала она, - Роберт был бы благодарен". Но у него свои представления об убийстве. Начнем с того, что шляпная коробка вообще не предназначалась Крю".
  
  "Так и должно было быть – именно там его разгрузили".
  
  "Только для того, чтобы его можно было пересадить на другой поезд".
  
  "Ты ничего не знаешь", - сказал он, раздраженный тем, как она отвергла его идею. "Я много думал об этом. Это было преступление на почве страсти".
  
  "Роберт выяснил, кому принадлежала эта шляпная коробка".
  
  "Неверная жена в Крю".
  
  "Кто-то, кто живет в Суррее", - объяснила она. "Он не сообщил мне никаких подробностей, но он подобрал улики, которые направляют его в совершенно другом направлении".
  
  Эндрюс был ранен. - Вы обсуждали с ним это дело?
  
  "Не совсем".
  
  - Почему ты не подержала его здесь, пока я не вернусь? Ты же знаешь, Мэдди, как я хочу помочь. Я сам немного детектив.
  
  "Роберт сюда не звонил, - сказала она, - но он прислал мне короткую записку, в которой говорилось, что его не будет несколько дней и он поговорит со мной, когда вернется".
  
  "Куда он делся – обратно в Крю?"
  
  "Да, отец".
  
  Он хлопнул в ладоши. "Я так и знал!"
  
  - Но, боюсь, только для того, чтобы пересесть на другой поезд, - продолжила Мадлен. - Он планировал провести ночь в Холихеде, прежде чем завтра успеть на утренний прилив.
  
  Он был поражен. - Куда, во имя всего Святого, направляется этот человек?
  
  "Ирландия".
  
  Страстный интерес Роберта Колбека к железным дорогам был основан не только на том факте, что они могли доставить его из одного места в другое быстрее, чем любой другой вид транспорта. Они также открывали ему привилегированный вид на город и сельскую местность, которого он никогда бы не получил из автобуса, и он всегда видел что-то новое, вызывающее восхищение, даже на трассах, которыми он пользовался много раз. Покинув Юстон на поезде LNWR, он пересел на другой поезд в Крю, обменялся несколькими ободряющими словами с Реджинальдом Хиббертом, который теперь вернулся к своей работе носильщика на станции, затем отправился вдоль побережья Северного Уэльса любезно предоставлено железной дорогой Честер-энд-Холихед, линией, построенной специально для перевозки ирландской почты. Некоторые из панорам, открывшихся перед ним, были ошеломляющими – впечатляющие морские пейзажи, широкие бухты, скалистые мысы, песчаные пляжи и длинные живописные участки нетронутой природы. Поезд двигался вдоль побережья, пока не достиг Бангора, где подарил Колбеку опыт, которого он с нетерпением ждал с момента своего отъезда.
  
  Он много читал о трубчатом мосте Британия через пролив Менай и признал его одним из самых значительных достижений в области железнодорожного машиностроения. При наличии только скалы в качестве промежуточной опоры мост должен был преодолевать расстояние более 450 футов, которое невозможно было преодолеть с помощью подвесных технологий, используемых в других местах. За пять лет строительства мост Британия состоял из двух очень жестких прямоугольных труб из кованого железа с ячеистыми верхними и нижними частями для повышения жесткости. Благодаря новому применению балочного действия, трубы были выполнены в виде сплошных балок на протяжении пяти пролетов. Когда мост был наконец открыт в 1850 году, он отличался смелостью, новаторством и мгновенным успехом.
  
  Колбек не смог оценить его тонкости, когда переходил мост, но он почувствовал волнение, когда они вошли в метро, и ему понравилось, как внезапно усилился шум поезда. К тому времени, как он добрался до Холихеда, он проехал 84 мили по CHR и наслаждался каждым моментом. Получив монополию на перевозку почты по суше, компания надеялась распространить ее на море и получила полномочия владеть пароходами и управлять ими. Однако, к их полному разочарованию, CHR не удалось выиграть контракт на перевозку почты через Ирландское море.
  
  Таким образом, когда Колбек отплыл на следующее утро, он сделал это на судне, принадлежащем компании Steam Packet City of Dublin. Первое, что он заметил, было то, что с прибывающего парохода сошло гораздо больше пассажиров, чем на самом деле поднялось на борт. Эмиграция из Ирландии достигла своего пика в предыдущем десятилетии, когда череда неурожаев вынудила сотни тысяч людей покинуть свои родные земли. Хотя процесс заметно замедлился, он все еще продолжался, поскольку целые семьи покидали нищету и голод Ирландии в надежде найти лучшую жизнь в Англии или за ее пределами.
  
  Море было неспокойным, и переход был неудобным. Чайки сопровождали их всю дорогу и поддерживали насмешливый хор, непрерывно пикируя и кружась вокруг судна. Колбек был рад, когда они в конце концов вошли в относительное спокойствие гавани и когда он смог снова ступить на сушу. Ему было бы интересно путешествовать по ирландской железной дороге, но это было невозможно. До места, которое он посещал, нельзя было добраться по железной дороге, и в любом случае оно находилось всего в двадцати минутах езды на такси от Дублина.
  
  Хотя огромное количество людей покинуло Ирландию, не все из тех, кто остался, жили в нищете, которая изгнала остальных. Столица была полна красивых георгианских владений и прекрасных гражданских зданий, и на каждом шагу было множество свидетельств процветания. В Ирландии было немало богатых людей, и, судя по особняку, в котором он жил, Брайан Дауд был одним из них. Расположенный на сотне акров парковой зоны, дом представлял собой впечатляющий образец архитектуры эпохи Регентства, который стоял квадратом в четыре стороны на плато и со всех сторон открывался вдохновляющий вид. В задней части здания располагалась обширная конюшня, которую посетил Колбек.
  
  Ему не составило труда узнать Брайана Дауда. Посреди двора стоял владелец и тренер скаковых лошадей, мужчина лет пятидесяти с бычьей шеей, крепкого телосложения и морщинистым лицом. На нем была старая куртка, забрызганные грязью брюки и шляпа-котелок. Отдавая приказы всем подряд, он обладал природной властностью, которая обеспечивала ему беспрекословное подчинение. Колбек пробежался взглядом по стойлам и предположил, что там содержалось по меньшей мере тридцать скаковых лошадей. Он подошел к Дауду и представился. Ирландец приветливо рассмеялся.
  
  - Значит, вы пришли арестовать меня, инспектор? - съязвил он. - С каких это пор существует закон, запрещающий разводить победителей дерби?
  
  "Его не существует, мистер Дауд. За эти годы парламент внес в свод законов множество абсурдных законодательных актов, но он слишком любит скачки, чтобы даже рассматривать такой нелепый закон, как этот." Он пожал руку Дауду и почувствовал силу его пожатия. "Нет, я пришел по другому делу".
  
  "Приятный или неприятный?"
  
  "Боюсь, неприятно".
  
  "Тогда давай обсудим это за выпивкой".
  
  Он привел Колбека в кабинет на краю конюшенного корпуса и впустил его внутрь. В маленькой комнате преобладали лошади. Все стены были увешаны их изображениями, и их запах пропитывал все помещение. Стол был завален памятными лошадиными вещицами. Пока его посетитель снимал цилиндр и осматривался, Дауд достал из буфета бутылку виски и два стакана. Он щедро разлил жидкость.
  
  "Ирландское виски", - сказал он прямо. "Никогда не прикасайся ни к чему другому".
  
  "Это меня устраивает, мистер Дауд", - сказал Колбек, принимая от него стакан с благодарным кивком. "У нас был тяжелый переход. Мне нужно что-нибудь, чтобы успокоить желудок. - Он попробовал свой напиток. - Превосходно.
  
  "Лучшего вы не найдете на всем Изумрудном острове".
  
  "Ради того, чтобы попробовать это, стоило проделать долгое путешествие".
  
  "Ты хороший лжец".
  
  Колбек улыбнулся. - Это часть моего опыта в торговле.
  
  - Садитесь, инспектор.
  
  "Спасибо".
  
  Отложив шляпу в сторону, Колбек опустился в кресло, а Дауд примостился на краю своего стола. Потягивая напитки, каждый оценивал собеседника. У ирландца была дружелюбная улыбка, но взгляд его был проницательным и расчетливым. Никто столь элегантный и типично городской, как Колбек, никогда раньше не бывал в офисе, и он выглядел явно неуместно. Это никоим образом не обеспокоило посетителя. Он был расслаблен и уверен в себе. Дауд сделал еще глоток виски и смаковал его вкус, прежде чем заговорить.
  
  "Так в чем же все-таки дело, инспектор Колбек?" - спросил он.
  
  "Убийство, сэр".
  
  "Убийство? Мне не нравится, как это звучит".
  
  "Я надеюсь, что вы сможете помочь мне раскрыть преступление".
  
  "Я бы с радостью это сделал, мой друг, но я не совсем понимаю, как. Я не полицейский. Это убийство произошло в Англии, я так понимаю".
  
  "Да, сэр".
  
  "И кто же был жертвой?"
  
  "Мы не уверены", - сказал Колбек, ставя свой стакан на стол, чтобы достать из кармана лист бумаги. "Я попросил художника нарисовать приблизительный портрет молодого человека". Он развернул листок и протянул его мне. "Я пришел сюда в поисках его личности".
  
  Брайан Дауд с блестящими глазами и нахмуренными бровями сосредоточенно рассматривал рисунок. Ему потребовалось много времени, чтобы прийти к решению, и даже тогда он квалифицировал его.
  
  "Имей в виду, я могу ошибаться", - предупредил он.
  
  "Но ты думаешь, что узнаешь его?"
  
  "Я мог бы сделать. С одной стороны, это похоже на парня, с другой - нет".
  
  "Примите во внимание тот факт, что лицо было искажено смертью", - сказал Колбек. "Между прочим, когда художник рисовал это, у него была только голова для работы. Тело вытащили из Темзы задолго до того, как он закончил.'
  
  Дауд был ошеломлен. - Парню отрубили голову?
  
  "Да, сэр".
  
  "Боже милостивый!" - воскликнул другой. "Какое чудовище это сделало?"
  
  Колбек объяснил обстоятельства, при которых была найдена голова, и то, как шляпная коробка была связана с лордом Хендри. Чем больше инспектор говорил, тем больше Дауд убеждался, что он знал покойного. Сложив газету, он вернул ее обратно.
  
  "Его зовут Джон Фини".
  
  "Вы уверены?" - настаивал Колбек.
  
  "Почти уверен – раньше он работал на меня".
  
  "В качестве жокея?"
  
  "Нет, инспектор, - ответил Дауд, - я был конюхом. Именно по этой причине мы поссорились. Джон думал, что у него есть задатки жокея. Я прямо сказал ему, что он недостаточно хорош.'
  
  "Что он сделал?"
  
  "То, что сделал бы любой парень с настоящим характером – он отправился на поиски работы в другую конюшню. Здесь у него не было семьи, к которой он мог бы обратиться, поэтому он уплыл попытать счастья в Англии".
  
  "Вы поддерживали с ним связь?"
  
  "У меня не было причин для этого, инспектор. Хотя это сделал один из других моих парней. Джон Фини не умел ни читать, ни писать, но он попросил кого-то отправить пару писем от его имени. Сначала было тяжело, но в конце концов он нашел работу. Он даже хвастался, что скоро станет жокеем.'
  
  "Теперь этого никогда не случится", - печально сказал Колбек.
  
  "Нет, и это вопиющий позор". Он хлопнул себя по бедру. "Господи, я чувствую себя таким виноватым! Лучше бы я оставил его здесь и дал ему шанс посидеть в седле. Но, - добавил он с глубоким вздохом, - это было бы несправедливо по отношению к другим парням с большим талантом наездников. Джон Фини никогда не был достаточно сильным или безжалостным, чтобы зарабатывать на жизнь жокеем.'
  
  "Могу ли я поговорить с человеком, который поддерживал с ним связь?"
  
  "Конечно, его зовут Джерри Дойл".
  
  "Он сказал тебе, на какой конюшне работал Фини?"
  
  "Он это сделал, инспектор, и я был кровно заинтересован в том, чтобы это знать".
  
  "Они случайно не принадлежали лорду Хендри?" Когда ирландец покачал головой, Колбек был разочарован. "Очевидно, я сделал неверное предположение".
  
  "В мире скачек, - глубокомысленно заметил Дауд, прежде чем залпом допить виски, - никогда не следует делать никаких предположений. Это слишком опасно, инспектор".
  
  "Я это вижу".
  
  "Для такого человека, как Джон, было важным решением отправиться в Англию, но парень, казалось, твердо стоял на ногах".
  
  "На кого он работал?"
  
  "Гамильтон Фидо".
  
  - Букмекер?'
  
  "В этой игре только один мистер Фидо, - с горечью сказал Дауд, - и в моей книге их слишком много. Этот человек скользкий, как угорь, и злобный, как хорек. Из-за него скачки пользуются дурной славой. Его следовало бы с позором выгнать оттуда.'
  
  "Вы с ним явно не в лучших отношениях".
  
  "Мы ни в каких отношениях, инспектор".
  
  "У мистера Фидо в Дерби участвует лошадь – Веселые ножки".
  
  "Ее оставит стоять парень из Лимерика".
  
  "Фаворит - Одиссей".
  
  "Не с моей точки зрения, - заявил Дауд, - а я всю свою жизнь провел рядом со скаковыми лошадьми. Я видел и "Одиссея", и "Веселые ножки" в их лучших проявлениях. Ни один из них не вызывает у меня никакого беспокойства.'
  
  "Давайте вернемся к Джону Фини", - сказал Колбек, забирая свой стакан со стола. "Я верю, что этой отрубленной голове было суждено попасть сюда. Это могло быть послано вам в качестве предупреждения.'
  
  "Я согласен, инспектор".
  
  "Кто-то пытается тебя напугать".
  
  "Это было послание для меня, - мрачно сказал Дауд, - в этом нет сомнений. Поскольку Джон Фини одно время работал здесь, его подозревали в шпионаже. Кто-то подумал, что его подложили в конюшню, чтобы он мог передавать мне информацию о ведущем претенденте на Дерби. Поскольку меня считали злодеем, они попытались отправить сюда часть парня, чтобы напугать меня.'
  
  "Это означает, что Гамильтон Фидо каким-то образом замешан".
  
  "Он ваш убийца, инспектор. Он такой жестокий ублюдок, что с удовольствием отрубил бы кому-нибудь голову. Вернитесь и арестуйте его".
  
  "Возможно, все не так просто, мистер Дауд", - сказал Колбек. "Из того, что я слышал о мистере Фидо, он коварен и умеет манипулировать. Он поручил бы кому-нибудь другому делать за него грязную работу и следить за тем, чтобы у него были чистые руки. В любом случае, у нас нет доказательств, что он каким-либо образом связан с преступлением. Но позвольте мне вернуться к обвинению в шпионаже, - продолжил он. "Когда приближается крупная гонка, должно происходить много чего подобного".
  
  "Мы все хотели бы знать как можно больше о соревнованиях".
  
  "Как бы ты узнал о Веселых Ножках и Одиссее?"
  
  "Не для того, чтобы поместить такого парня в чью-то конюшню", - возразил Дауд. "Я не посылал его на смерть, инспектор, так что не пытайтесь обвинять меня. Я рассказал вам, что произошло. Джон Фини ушел по собственному желанию. Я пожелал ему всего наилучшего перед уходом и дал ему вдвое больше, чем был ему должен. Вы можете спросить Джерри Дойла – или кого угодно еще, если уж на то пошло.'
  
  "Я верю вам на слово, сэр".
  
  "Человек, за которым вы охотитесь, - Гамильтон Фидо".
  
  "Я поговорю с ним при первой возможности", - сказал Колбек, делая еще глоток виски. "Если он способен на убийство, он явно не остановится ни перед чем, чтобы выиграть Дерби".
  
  "Совсем ничего".
  
  "Я надеюсь, ты принял дополнительные меры предосторожности, чтобы защитить парня из Лимерика".
  
  "Не утруждай себя на этот счет".
  
  "У мистера Фидо - или у других ваших соперников – может быть кто-то, кто следит за этими конюшнями и выжидает подходящего момента, пока они не смогут нанести удар".
  
  "Мы приняли это во внимание, инспектор Колбек".
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  "Как я тебе говорил, - сказал Дауд, глядя ему в глаза, - гонки были моей жизнью. Нет ни одного грязного трюка или хитрой уловки, которые я не видел бы десять раз. В ночь перед большими скачками я часто спал на соломе рядом с одной из своих лошадей с заряженным дробовиком. Никому еще не удавалось нанести серьезное увечье одному из моих животных.'
  
  "Они убили одного из твоих бывших конюхов".
  
  "Джон Фини был невинной жертвой – Боже, спаси его душу!"
  
  "Как ты можешь быть уверен, что следующим они не нанесут удар по Лимерикскому парню?" - спросил Колбек. "Тебе предстоит долгий путь. По пути будет много возможностей напасть на него. Когда ты уезжаешь?'
  
  "Завтра".
  
  "Я буду счастлив пойти с тобой в качестве охранника".
  
  - Любезно с вашей стороны предложить это, инспектор, - сказал Дауд, - но в этом нет необходимости. Мы поедем сами, если вы не возражаете. И не беспокойтесь о моей лошади. Никому не удастся добраться до Лимерикского парня по пути в Англию.'
  
  "Нет, если кто-то достаточно отчаянен".
  
  "Это не имело бы никакого значения".
  
  "Ты забыл, что случилось с Джоном Фини?"
  
  "Нет, не видел, - проникновенно сказал Дауд, - и я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь вам поймать его убийцу. Это меньшее, что я могу сделать для мальчика. Но меня по-прежнему не беспокоит лимерикский парень.'
  
  "Почему бы и нет?"
  
  "Из соображений безопасности его перевезли в Англию несколько дней назад. До Дерби его держат в секретном месте". Дауд широко улыбнулся. "Я бы не сказал собственной матери, где мы его прячем".
  
  
  ГЛАВА ПЯТАЯ
  
  
  Когда Виктор Лиминг в конце концов вернулся в Лондон, было уже слишком поздно отчитываться перед суперинтендантом, поэтому он был рад отложить эту непривлекательную обязанность до следующего дня. Произошла еще одна задержка. Эдвард Таллис провел все утро на встрече с комиссаром. Только во второй половине дня Лиминг смог поговорить с суперинтендантом. Он подошел к офису с трепетом. Роберт Колбек наслаждался спаррингами с Таллисом и приветствовал их встречи. Лиминг рассматривал их как нервирующие испытания. Рядом с инспектором он мог напустить на себя храбрый вид на таких собеседованиях. Когда ему приходилось противостоять суперинтенданту одному, без посторонней помощи, он внутренне трепетал.
  
  Набравшись храбрости, сержант постучал в дверь. Приглашением войти ему послужил сердитый рев. Суперинтендант Таллис, как оказалось, был не в лучшей форме. Лиминг вошел внутрь.
  
  "Я ждал тебя", - раздраженно сказал Таллис. "Что тебя задержало?"
  
  - Ничего, сэр... То есть…Я имею в виду... Ну, вы понимаете...
  
  "Избавьте меня от ваших оправданий, сержант. По прошлому опыту я знаю, что они будут возмутительно слабы. Что вы можете сообщить?"
  
  "Вчера я ездил в Кембридж", - сказал Лиминг.
  
  "Это все, что я знаю. Скажи мне что-нибудь, чего я не знаю".
  
  "Это очень приятное место, суперинтендант".
  
  - Я не хочу экскурсии по городу с гидом, - отрезал Таллис. - Я хочу услышать, какие доказательства вам удалось собрать.
  
  "Ах, да".
  
  "Присаживайся, пока тебе дают".
  
  Лиминг сел. - Благодарю вас, сэр.
  
  Все время сверяясь со своим блокнотом, он сбивчиво рассказал о своем визите в отель "Ангел" и объяснил, что шляпная коробка оттуда не была украдена. Когда Лиминг передал описание женщины, которая останавливалась в Кембридже с лордом Хендри, брови суперинтенданта поползли вверх-вниз, как пара танцующих гусениц. В его голосе послышались нотки морального возмущения.
  
  "Это не похоже на его законную жену".
  
  "Она была намного моложе его, сэр", - сказал Лиминг. "Инспектор был уверен, что настоящей леди Хендри в том отеле не было. Он почувствовал это с самого начала".
  
  - Давайте на минутку забудем об инспекторе Колбеке, ладно? - фыркнул Таллис. - Все, что меня интересует на данном этапе, это то, что вы узнали об этой шляпной коробке.
  
  "Должно быть, его украли где-то в другом месте".
  
  "Тогда почему лорд Хендри солгал об этом?"
  
  "Я намерен задать ему именно этот вопрос, сэр".
  
  "Нет, нет, не делай этого. Мы не хотим, чтобы лорд Хендри знал, что мы его раскусили. Это только заставит его защищаться. Кроме того, конечно, - продолжал он, поглаживая усы, - тот факт, что он и определенное лицо провели ночь вместе, может не иметь никакого отношения к преступлению, которое мы расследуем.
  
  "Инспектор Колбек чувствовал, что так оно и есть".
  
  "Я же говорил тебе не впутывать его в это".
  
  "Но обычно он прав в таких вещах, сэр".
  
  - Мы должны действовать очень осторожно, - настаивал Таллис, тщательно все обдумав. "Лорд Хендри ввел в заблуждение двух представителей закона, и я осуждаю это, но на данном этапе это не является правонарушением, которое влечет за собой его арест. Вполне возможно, что эта так называемая "леди Хендри" сказала ему, что шляпная коробка была украдена из того отеля. Таким образом, то, что она ему сказала, было добросовестно передано вам. Возможно, он стал жертвой ее обмана.'
  
  "Настоящей жертвой здесь является его жена", - отметил Лиминг.
  
  Таллис кивнул. - Одна из многих опасностей брака.
  
  "У этого есть свои плюсы, сэр".
  
  "Как ты можешь компенсировать супружескую измену?"
  
  Я не это имел в виду, суперинтендант. Если один мужчина сбивается с пути истинного, это не значит, что брак сам по себе является ошибкой. Нет ничего прекраснее, чем быть соединенными священным браком. Семейная жизнь доставляет мне радость.'
  
  "Мы говорим не о тебе, Лиминг".
  
  "Мне показалось, что вы критикуете саму идею брака".
  
  - Был, - горячо возразил Таллис, - и буду продолжать это делать. Случай лорда Хендри - лишь один из тысяч. По всему Лондону мужья и жены с готовностью забывают клятвы, которые они так торжественно давали у алтаря. Если бы супружеская измена стала преступлением, каким и должна быть, каждая тюрьма в стране трещала бы по швам.'
  
  "На каждый неудачный брак приходится десятки хороших".
  
  "Откуда ты знаешь?"
  
  "Это само собой разумеется, сэр".
  
  "Тогда почему мы должны иметь дело с таким количеством домашних разборок? Полицейские в некоторых частях города, кажется, тратят половину своего времени на то, чтобы остановить супружеские пары, пытающиеся убить друг друга. Жен забивали дубинками до смерти. Мужья были отравлены. Нежеланным детям перерезали горло.'
  
  - Мы видим только наихудшие случаи, суперинтендант.
  
  "Они демонстрируют недостатки института брака".
  
  Виктор Лиминг воздержался от того, что собирался сказать. Спорить с суперинтендантом было нежелательно. Он решил, что лучше молча выдержать бурю брани Таллиса. Тирада против священного супружества продолжалась еще несколько минут, затем резко оборвалась.
  
  - На чем мы остановились? - спросил Таллис.
  
  - Вы подумали, что лорд Хендри мог стать жертвой обмана, сэр.
  
  "Это возможность, которую мы должны рассмотреть".
  
  "Что нам нужно выяснить, так это кто была та другая леди Хендри".
  
  - Я очень сомневаюсь, что он добровольно поделился бы этой информацией.
  
  "Поскольку шляпная коробка принадлежала ей, - сказал Лиминг, - возможно даже, что она участвовала в заговоре с целью убийства. Она только притворилась, что вещь была украдена".
  
  "Это также замешало бы лорда Хендри".
  
  "Не обязательно, сэр".
  
  "Вы встречались с ним - каким человеком он был?"
  
  "Именно то, чего и следовало ожидать от лорда, сэр", - вспоминал Лиминг, дергая себя за мочку уха. "Он был полон достоинства, хорошо говорил и, на мой взгляд, немного надменен. Он казался мне достаточно честным, пока инспектор Колбек не указал на то, что я упустил. Лорд Хендри был настоящим джентльменом. "Он стал доверительным. "И лучшим в этом визите было то, что он сказал нам, кто выиграет Дерби. Теперь я знаю, куда вложить свои деньги ".
  
  Таллис нахмурился. - Вы намерены сделать ставку, сержант?
  
  "Совсем немного, сэр".
  
  "Мне все равно, даже если это всего лишь медный фартинг. Азартные игры греховны. Подумай, какой плохой пример ты подаешь".
  
  "Все делают ставки на Дерби".
  
  "Я этого не делаю и тебе не следует".
  
  "Почему бы и нет, суперинтендант?"
  
  "Потому что это только поощряет преступления", - сказал Таллис. "Букмекеры, по определению, отъявленные злодеи. Они подтасовывают ставки так, чтобы никогда не проиграть, и эксплуатируют доверчивых дураков вроде тебя. Это презренная порода, которую следует заковать в цепи и оставить гнить.'
  
  Лиминг встрепенулся. - Пари - это безобидная забава, сэр.
  
  - Это отвратительная болезнь.
  
  "Люди имеют право мечтать".
  
  - Нет, если их мечты имеют под собой эгоистичную основу. В этом и заключается суть азартных игр, сержант, – вкладывать небольшие деньги в надежде заработать большую сумму. Работай! - провозгласил суперинтендант, стукнув кулаком по столу. - Это единственный достойный способ добыть деньги.
  
  "Но когда люди поработали, - сказал Лиминг, уязвленный всеобщим осуждением азартных игр, - они имеют право тратить деньги так, как им заблагорассудится. Ставки на Дерби - это традиция.'
  
  "Очень плохая традиция".
  
  "Желание победить - нормальное человеческое побуждение, сэр".
  
  "Но здравый смысл подсказывает вам, что подавляющее большинство людей проиграют. Все, что делают азартные игры, - это заполняют тюрьмы должников. В случае с Дерби это часть всего уродливого арсенала преступности.'
  
  "Что криминального в том, чтобы поставить несколько шиллингов на лошадь?"
  
  "Вы помогаете финансировать национальный скандал", - сказал Таллис, повышая голос и жестикулируя, поскольку его увлекла тема. "Каковы составные элементы Дерби? Я скажу тебе, сержант. Насилие, воровство, обман, пьянство, обжорство, азартные игры и сексуальная распущенность – все это разыгрывается на фоне громкой музыки, ревущей толпы и потери сдержанности, которая заставила бы плакать любого истинного христианина.'
  
  "Мне нравится думать, что я истинный христианин", - кротко сказал Лиминг.
  
  "Тогда почему ты потворствуешь этим ежегодным сатурналиям?"
  
  "Все, что я хочу сделать, это поставить деньги на Одиссея".
  
  "Ставки вне поля были запрещены в прошлом году. Вы, конечно, не собираетесь ехать в Эпсом с явной целью быть обманутым букмекером?" Он увидел, как Лиминг съежился на стуле. - Надеюсь, вы не собираетесь нарушать закон, занимаясь незаконными ставками.
  
  "Это никогда бы не пришло в голову, сэр", - поспешно сказал Лиминг, жалея, что промолчал. Он искал способ сбежать. "Спасибо, суперинтендант, вы меня отговорили".
  
  "По крайней мере, из этого разговора могло получиться что-то хорошее".
  
  "Да, сэр".
  
  "Давайте выкинем Дерби из головы, хорошо?"
  
  "Но это убийство связано с гонками".
  
  "Инспектор Колбек - единственный человек, который так думает".
  
  "Я согласен с ним", - преданно сказал сержант. "На карту поставлена огромная сумма денег, сэр. Когда бы это ни случилось, вы всегда будете иметь дело с коррупцией того или иного рода".
  
  "Это именно то, что я говорил".
  
  "Инспектор не поехал бы в Ирландию из прихоти".
  
  "Я оставляю за собой право судить об этом конкретном предприятии", - холодно сказал Таллис. "Я все еще опасаюсь, что это мог быть дикий гусь. Пока мы ждем возвращения инспектора Колбека из его ненужной поездки в Ирландию, поразмышляйте над следующим вопросом– как зовут фальшивую леди Хендри?'
  
  Лорд Хендри не отличался терпением. Он привык получать то, что хотел, когда ему это было нужно. Тихое ожидание было ему чуждо. Вместо того, чтобы расслабиться в кресле, он расхаживал по комнате, как зверь в клетке, каждые несколько минут поглядывал на часы и постоянно отодвигал занавеску, чтобы выглянуть на улицу внизу. Время, назначенное для встречи, подходило и уходило. Вскоре пролетело полчаса. Его нетерпение уступило место холодному гневу, который, в свою очередь, сменился жгучим желанием мести. Когда он увидел, что прошел час после назначенного времени, он больше не мог выносить неизвестности. Схватив шляпу, он направился к двери. Однако, прежде чем он добрался до него, кто-то постучал с другой стороны.
  
  Разрываясь между яростью и надеждой, он распахнул дверь.
  
  Наконец-то она пришла.
  
  "Где, черт возьми, ты был?" - требовательно спросил он.
  
  "Меня неизбежно задержали".
  
  "Кем?"
  
  "Если вы впустите меня, - сказала она с умиротворяющей улыбкой, - тогда я, возможно, смогу объяснить". Он отступил в сторону, чтобы она могла войти в комнату, и закрыл дверь. "Прежде всего, позвольте мне извиниться".
  
  "Ты опоздала на час, Китти!"
  
  "Будь благодарен, что я вообще приехал. Когда я получил твое письмо, моим первым побуждением было сжечь его вместе со всеми остальными. Только после спокойного размышления я почувствовал, что ты заслуживаешь права видеть меня".
  
  "Я же говорил тебе, как это было важно".
  
  "Важно для тебя, Джордж", - сказала она с притворной нежностью, - "но, я подозреваю, не так важно для меня. Прежде чем мы продолжим, позволь мне прояснить одну вещь. Если цель этой встречи - сделать мне предложение, то я могу также немедленно уйти. После того, что произошло между нами, я никогда не смог бы допустить возврата к нашей прежней ситуации.'
  
  Китти Лавендер оглядела комнату со смешанным чувством отвращения и ностальгии. Они были в лондонском отеле, где впервые начался их роман, и это вызвало у нее смешанные чувства. Это была грациозная женщина лет двадцати с поразительной красотой, которую подчеркивала изысканная одежда. Ее светлые локоны спадали на украшенные цветами края шляпки навыпуск. Китти Лавендер обладала осанкой и уверенностью аристократки, хотя родилась гораздо ниже по социальной лестнице. Вопреки себе, лорд Хендри почувствовал прилив старой привязанности.
  
  "Ты выглядишь просто божественно", - сказал он, оценивающе глядя на нее с улыбкой.
  
  Она напряглась. - Я не нуждаюсь в комплиментах, - холодно сказала она.
  
  "По крайней мере, присядь, пока ты здесь".
  
  "Я не останусь".
  
  "Разве эта комната не навевает воспоминаний?"
  
  "Те, о которых я предпочел бы забыть".
  
  "Будь по-твоему", - сказал он, возвращаясь к сдержанной ярости. "Я пригласил тебя сюда только по одной причине. Что случилось с той шляпной коробкой, которую я купил тебе на Джермин-стрит?"
  
  - Шляпная коробка! - пролепетала она. - Ты притащил меня сюда, чтобы поговорить о шляпной коробке?
  
  "Да, я это сделал – и ты не уйдешь, пока я не узнаю правду".
  
  Китти взнуздала себя. - Ты не можешь удерживать меня против моей воли.
  
  "Я поступлю так, как пожелаю".
  
  - Отойди в сторону, - приказала она, когда он прислонился спиной к двери. - Если ты не сделаешь этого немедленно, я позову на помощь.
  
  "Отвечай на мой вопрос, Китти, или ты предпочитаешь, чтобы этим занималась полиция? Они уже колотили в мою дверь".
  
  "Полиция?"
  
  "Два детектива из Скотленд-Ярда".
  
  Она была озадачена. - И они спрашивали тебя о моей шляпной коробке?
  
  "Это приобрело ужасное значение", - сказал он ей. "Это было найдено на железнодорожной станции Крю с отрубленной головой внутри".
  
  Она открыла рот, чтобы издать беззвучный крик ужаса, затем упала на стул. Видя ее отчаяние, он попытался утешающе положить руку ей на плечо, но она отмахнулась от него. Китти Лавендер достала изящный кружевной платочек и промокнула глаза. Прошло некоторое время, прежде чем она смогла взять себя в руки.
  
  "Неужели это правда, Джордж?" - спросила она.
  
  "К сожалению, это возможно".
  
  "Но как они узнали, что это моя шляпная коробка?"
  
  "Внутри было имя модистки. Инспектор Колбек посетил его и выяснил, кто его купил. Это привело инспектора ко мне".
  
  "Что ты ему сказал?"
  
  То же самое, что я сказал этому позирующему придурку Элайдже Суиннертону – что я покупаю шляпу и шляпную коробку для своей жены. Чтобы избавиться от него, я сказал, что его украли из того отеля в Кембридже.'
  
  "Предположим, он проверит твою историю?"
  
  "На это нет никаких шансов", - уверенно сказал он. "Кроме того, я убедился, что не назвал ему название отеля. Но факт остается фактом: визит полиции был вызван вашей шляпной коробкой. Это было очень тревожно, Китти. Если бы меня там не было, Кэролайн могла бы поговорить с ними и узнать, что я делал на Джермин-стрит. Это было бы катастрофой. '
  
  - Ты сам виноват в том, что покупаешь подарки другой женщине.
  
  "Ты хотел эту шляпу".
  
  "Я сделал это – это было идеально для меня".
  
  "В то время я был счастлив приобрести его для вас, однако теперь, - продолжал он, - я жалею, что вообще подходил к этому проклятому магазину".
  
  "Рядом с магазином – или рядом со мной?"
  
  Их взгляды встретились, и он почувствовал прилив нежности. Хотя они расстались резко, он не забыл ту близость, которую когда-то разделил с ней в этой самой комнате. Он попытался прочитать ее мысли, но больше не мог этого делать. Неуверенный, дразнит ли она его или флиртует с ним, он осмелился предположить последнее. Краем глаза он мог видеть кровать, в которой они провели свою первую ночь вместе.
  
  "Я никогда не жалел, что был рядом с тобой, Китти".
  
  "Это не то, что ты сказал, когда мы встречались в последний раз".
  
  "Меня спровоцировали, как ты хорошо знаешь".
  
  "Я тоже был таким, Джордж".
  
  Она еще немного выдержала его взгляд, затем встала, чтобы пройти мимо него. Какую бы давнюю нежность он к ней ни испытывал, она не была вознаграждена. Все, о чем Китти могла думать, - это шляпная коробка.
  
  "Ты был не так уж далек от истины", - сказала она.
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  "Так получилось, что шляпную коробку украли из отеля, но это был не тот отель, где мы останавливались в Кембридже".
  
  "Что это был за отель?" - спросил он.
  
  "Тебя это не касается".
  
  "Это вызывает всеобщее беспокойство, Китти. Шляпная коробка, которую я купил в подарок, находится в центре расследования убийства. Я хочу точно знать, что с ней случилось".
  
  "Я тоже так думаю, Джордж".
  
  "Как назывался отель?"
  
  "Я тебе ничего не скажу".
  
  - И, я полагаю, ты тоже не скажешь мне имя человека, который отвез тебя туда, не так ли? - злобно спросил он. - Что ему пришлось купить тебе, чтобы завоевать твое расположение?
  
  Она приняла позу. - Я ничего не говорю.
  
  "Этот отель был в Лондоне?"
  
  "Вообще ничего".
  
  "О, нет", - выдохнул он, когда осознание обрушилось на него с силой удара. "Пожалуйста, не говори мне, что это было здесь – в нашем отеле. Даже ты никогда бы не опустилась так низко, Китти.'
  
  "Мне пора".
  
  "Значит, он был здесь".
  
  - Было ошибкой встретиться с тобой снова. У меня должно было хватить ума предвидеть это. - Она отошла. - Прощай, Джордж.
  
  "Но разговор еще не окончен".
  
  "Да, это так - навсегда".
  
  "Есть еще кое-что, что нужно обсудить".
  
  "Больше нет".
  
  - Вы так и не объяснили, почему так опоздали.
  
  - Нет, - сказала она с крайним презрением. - Я этого не делал, не так ли?
  
  Звонко рассмеявшись, Китти Лавендер вышла из комнаты, оставив дверь широко открытой. Лорд Хендри был оскорблен.
  
  У Мадлен Эндрюс был насыщенный день. Покончив с домашними делами, она отправилась на рынок за продуктами, а затем потратила несколько часов на то, чтобы нарисовать локомотив Крэмптона. Только ранним вечером, когда начало смеркаться, она отложила мольберт в сторону. Приготовив себе ужин, она доставила себе удовольствие начать новую книгу. Позаимствован у Роберта Колбека, он горячо рекомендовал его. Когда она устроилась рядом с лампой, ей пришло в голову, что она, вероятно, единственная женщина в Лондоне, которая читает "Историю английской железной дороги, ее социальные связи и откровения" Джона Фрэнсиса (1820-45).
  
  Написанное было живым, а материал увлекательным для человека с ее неизменным интересом к предмету. Мадлен была настолько погружена в книгу, что не услышала ни подъехавшего такси на улице, ни даже звука открывающейся входной двери. Калеб Эндрюс вошел в дом с понимающей ухмылкой на лице.
  
  "Привет, Мэдди", - сказал он.
  
  "О!" - воскликнула она, удивленно подняв глаза. "Я ждала тебя не раньше, чем через несколько часов, отец".
  
  "Значит ли это, что ужина пока нет?"
  
  "Скоро я смогу их приготовить".
  
  "Оставайся здесь и развлекай нашего гостя".
  
  "Какой посетитель?"
  
  "Эти бродячие джентльмены, которых я подобрал в Крю".
  
  Он посторонился, чтобы Роберт Колбек мог войти в дом. Сняв цилиндр, детектив вежливо поклонился Мадлен.
  
  "Надеюсь, я ничему не помешал", - сказал он.
  
  "Нет, нет", - сказала она ему, вскакивая на ноги и откладывая книгу в сторону. Она поправила платье. "Я читала".
  
  "Та книга о железных дорогах, не так ли?" - презрительно спросил Эндрюс. "Зачем беспокоиться об этом, если вам достаточно спросить меня? Я могу рассказать вам о железных дорогах больше, чем Джон Фрэнсис когда-либо узнает".
  
  "Поезд твоего отца привез меня обратно в Лондон", - сказал Колбек.
  
  - Жаль, что я не знала, что ты приедешь, - сказала Мадлен.
  
  "Я действительно обещал позвонить, когда вернусь из Ирландии".
  
  "Как это было?"
  
  - Пригласи его присесть, - сказал Эндрюс, подталкивая ее локтем, - и сделай так, чтобы он почувствовал себя желанным гостем. Мне нужно умыться. В вашей книге нет ни слова о работе на железной дороге – о том, насколько грязным ты становишься.'
  
  Сняв кепку, он вышел на кухню и плотно закрыл за собой дверь. Колбек шагнул вперед, чтобы должным образом поприветствовать Мадлен, взяв ее за руки и поцеловав в губы.
  
  "Я скучала по тебе", - сказала она.
  
  "Жаль, что я не мог взять тебя с собой".
  
  "Стоило ли это путешествие?"
  
  "Чрезвычайно ценный", - ответил он. "Теперь я знаю личность жертвы убийства и получил еще некоторое представление о разветвлениях мира скачек".
  
  "У вас есть подозреваемый?"
  
  "Возможный конь".
  
  "Кто он?"
  
  Он был осторожен. "Позвольте мне сначала поговорить с джентльменом. Вполне может оказаться, что его обвинили ошибочно. По моему опыту, мы редко находим виновных так легко. Я полагаю, что мне еще предстоит пройти долгий путь в расследовании.'
  
  - Но вы все еще думаете, что убийство может быть связано с Дерби?
  
  "В этом нет никаких сомнений".
  
  "Почему?"
  
  "Жертвой был конюх. Он работал в конюшне, где содержится один из предполагаемых участников скачек".
  
  Мадлен улыбнулась. - Я всегда хотела побывать на Дерби, - задумчиво сказала она. "Отец постоянно говорит мне, что это неподходящее место для юной леди, чтобы ходить одной, но это звучит так захватывающе".
  
  "В высшей степени захватывающий и уникальный".
  
  "Ты был там?"
  
  "Несколько раз", - сказал он ей. "Но не теряй надежды, Мадлен. Возможно, однажды тебе удастся увидеть скачки". Он нежно сжал ее плечи. "Я хотел кое-что сказать, прежде чем вернется твой отец".
  
  "О, он ненадолго останется на кухне. Отец может быть тактичным, когда захочет. Он уже рассказал тебе о своей теории?"
  
  "Он больше ничем не занимался во время поездки на такси из Юстона. По словам мистера Эндрюса, вместо того, чтобы мчаться в Ирландию, мне следовало бы искать в Крю своенравную леди, у которой был роман с жертвой убийства. Похоже, что убийцей был ревнивый муж. Ваш отец, очевидно, посвятил время обдумыванию этого дела, - терпеливо сказал Колбек, - даже несмотря на то, что он не располагает существенными фактами.
  
  "Что ты хотел мне сказать?"
  
  "Только то, что ты выглядишь так же прекрасно, как всегда".
  
  Она рассмеялась. "В этом старом платье – перестань мне врать".
  
  "Важно не платье, а юная леди под ним".
  
  "Ты делаешь мне самые милые комплименты".
  
  - Спасибо. - Он стал серьезным. - Мне нужно попросить тебя об одолжении, Мадлен. Без ведома суперинтенданта вам удавалось помогать мне пару раз в прошлом. Если мистер Таллис когда-нибудь узнает, он, вероятно, прикажет сварить меня в масле, но я рискну. Могу я попросить вас снова помочь мне, пожалуйста? '
  
  "Конечно, Роберт, это не навязывание".
  
  "Возможно, в этом нет необходимости, но я хотел бы иметь тебя в резерве".
  
  "Почему?"
  
  "Зачем же еще? В деле замешана дама".
  
  "А, понятно. Ты хочешь поручить вору поймать вора".
  
  "Не совсем", - сказал он. "Эта конкретная леди может оказаться несчастной жертвой, но она действительно владеет важной информацией. Мне нужно получить ее от нее, и это может касаться вас".
  
  "Я сделаю все, о чем ты меня попросишь, Роберт".
  
  Он плутовато улыбнулся. "Возможно, тебе стоит перефразировать это", - сказал он. "Это ставит тебя в очень уязвимое положение".
  
  "Я тебе полностью доверяю".
  
  "Тогда я не сделаю ничего, чтобы подорвать это доверие".
  
  "Кто эта леди?"
  
  "В том–то и проблема, что я пока не знаю ее имени".
  
  "Но ты думаешь, что она каким-то образом замешана?"
  
  "О, да", - сказал он. "Мне нужно спросить ее о пропавшей шляпной коробке".
  
  Если бы Гамильтон Фидо не стал букмекером, он легко мог бы сделать карьеру на сцене. Высокий, стройный и гибкий, он обладал приятной внешностью актера, сладкозвучным голосом и само присутствие духа. В своем черном сюртуке и желто-коричневых брюках он представлял собой привлекательную фигуру с гривой черных волнистых волос, почти касавшихся плеч. Фидо было за тридцать, но он был настолько проницательным, хорошо информированным и безжалостным, что стал одним из самых успешных букмекеров Лондона. Его офис находился в комнате наверху в таверне, где он иногда устраивал показательные бои с многообещающими молодыми боксерами. Во внутреннем дворе в задней части здания также устраивались нелегальные петушиные и собачьи бои для тех, кто любил делать ставки на пролитие крови.
  
  Гамильтон Фидо сидел за своим столом, внимательно изучая номер "Спортинг таймс", когда дверь внезапно открылась. Слегка запыхавшись, Китти Лавендер стояла в дверном проеме, уперев руки в бока. Фидо даже не потрудился поднять голову.
  
  "Убирайся, кто бы ты ни был", - приказал он. "Я слишком занят".
  
  - Ты не слишком занят, чтобы принять меня, Гамильтон. Для пущего эффекта она хлопнула дверью. - Мне нужно с тобой поговорить.
  
  "Китти!" - воскликнул он, подходя к ней, чтобы обнять. "Что ты здесь делаешь?"
  
  "Отпусти меня", - сказала она, отворачивая лицо, когда он попытался поцеловать ее. "Это не такой визит".
  
  Он отпустил ее и отступил назад. - В чем дело?
  
  "Именно это я и пришел тебе сказать".
  
  "Могу я предложить вам выпить?"
  
  "Нет, я просто хочу, чтобы ты меня выслушал".
  
  "Я буду заниматься этим весь день и всю ночь", - сказал Фидо, вежливо глядя на нее. "Особенно всю ночь". Он подвел ее к стулу и сел рядом. "Ты выглядишь расстроенной, моя дорогая. Что-нибудь случилось?"
  
  "Ты помнишь ту украденную шляпную коробку?"
  
  - Тот, которого забрали из отеля?
  
  "Да, Гамильтон".
  
  "Забудь об этом", - посоветовал он. "Я знаю, что в то время это было шоком, но я заставил руководство заплатить за нового. Когда на их территории происходит кража, они должны взять на себя ответственность".
  
  "Дело не в этом".
  
  "Если ты все еще расстроен, я куплю тебе еще один–два, если хочешь".
  
  "Ты меня не слушаешь", - пожаловалась она.
  
  Он взял ее за руку. - Я не позволю ничему беспокоить тебя, - сказал он, нежно целуя ее. - Теперь ты моя, и я буду заботиться о тебе.
  
  "Найдена моя шляпная коробка, Гамильтон".
  
  - Что?'
  
  "От полиции".
  
  Его улыбка мгновенно исчезла, и он отпустил ее руку. Быстро придя в себя, он ободряюще похлопал ее по руке. "Это замечательные новости", - сказал он. "Где это было найдено?"
  
  "На железнодорожной станции в Крю".
  
  "Крю – вот это наводит на размышления".
  
  "Очевидно, в нем была мужская голова".
  
  Лицо Китти сморщилось при воспоминании. Когда он потянулся, чтобы обнять ее, она охотно бросилась в его объятия. Он крепко держал ее несколько мгновений, затем отстранился, чтобы посмотреть ей в лицо.
  
  "Ты, очевидно, не читаешь газет, моя дорогая. Несколько дней назад была заметка об отрубленной голове, обнаруженной в Крю. Мне и в голову не приходило, что ее нашли в твоей шляпной коробке".
  
  "Ну, так оно и было".
  
  "Откуда ты знаешь?"
  
  "Давайте просто скажем, что я был надежно проинформирован".
  
  "Полиция связывалась с вами?"
  
  "Нет, - ответила она, - и нет причин, почему они должны это делать. Они не смогут связать меня со шляпной коробкой".
  
  "Тогда о чем ты беспокоишься?"
  
  "Ты, Гамильтон, разве ты не видишь последствий?"
  
  "Все, что я вижу, это то, что моя маленькая любимица была сильно потрясена и что моя работа - успокоить ее. Вы, должно быть, испытали ужасный шок, когда услышали эту новость".
  
  "Меня от этого затошнило, Гамильтон".
  
  "Постарайся оставить все это позади. Это лучший способ".
  
  "Как я могу?" - спросила она в отчаянии. "Это касается нас обоих. Это было совершенно преднамеренно".
  
  "Что было?"
  
  "Кража этой шляпной коробки – кто-то украл ее нарочно. Это значит, что кто-то знал, что мы остановились в том отеле. За нами, должно быть, следили, Гамильтон. Это меня пугает".
  
  "Я никому не говорил, куда мы направляемся, и ты тоже".
  
  "Должно быть, за одним из нас следили".
  
  "В таком случае, - сказал он со вспышкой гнева, - ты права, что встревожена. Я этого не потерплю, Китти. В моей профессии я неизбежно наживаю врагов, но я не думал, что кто-то из них зайдет так далеко. Жертва убийства, должно быть, каким-то образом связана со мной. Это нападение на меня, и хуже всего то, что ты был в этом замешан.'
  
  "Мне страшно", - призналась она. "Я все время оглядываюсь через плечо на случай, если кто-то следит за мной".
  
  - Мы скоро сможем решить эту проблему, Китти. Я попрошу одного из моих людей выступить в качестве вашего телохранителя. Никто не посмеет приблизиться к тебе.
  
  "А как насчет тебя?"
  
  - Я могу сам о себе позаботиться, - сказал он, распахивая пальто и показывая ей пистолет с перламутровой рукояткой, который хранил в кожаной кобуре. - В наши дни слишком много злостных неудачников. Я должен защитить себя сам.'
  
  - Я все думаю об этой отрубленной голове.
  
  "Кто-нибудь за это заплатит, попомните мои слова!"
  
  "Я не верила, что кто-то способен на такое", - сказала она. "Как ты думаешь, кем могла быть жертва, Гамильтон?"
  
  Я намерен выяснить это прямо сейчас. Я не добился бы того, чего добился сегодня, не зная, кого и когда нужно подкупить. У меня в кармане два или три полицейских, Китти. Пришло время им заработать свои деньги, - сказал он резко. "Я узнаю это имя еще до конца дня".
  
  - Джон Фини? - спросил Виктор Лиминг. - Кто это был, инспектор?
  
  "Ирландский парень, мечтающий стать жокеем".
  
  "Бедняга!"
  
  "Он приехал в Англию, чтобы стать лучше, - грустно сказал Колбек, - и с кем-то столкнулся. Брайан Дауд хорошо отзывался о нем. Фини по-настоящему любил лошадей и усердно работал за низкую плату.'
  
  "Я могу посочувствовать этому", - пробормотал сержант.
  
  "Чем ты занимался, пока меня не было, Виктор?"
  
  "Пытаюсь держаться подальше от суперинтенданта".
  
  Колбек ухмыльнулся. "Мне тоже нравится играть в эту игру", - сказал он. "Ты узнал что-нибудь полезное в Кембридже?"
  
  "Думаю, да, сэр".
  
  Было раннее утро, и они находились в офисе Скотленд-Ярда. Лиминг вкратце рассказал ему о своем визите в отель "Ангел" и передал описание леди Хендри, которое вытянул у менеджера. Колбеку было интересно услышать, что шляпная коробка не была украдена по случаю визита пары в Кембридж.
  
  "Я доказал, что это была не жена лорда Хендри", - сказал Лиминг.
  
  "Таково было мое чувство с самого начала".
  
  - Я имею в виду, у меня есть доказательства прямо здесь, инспектор. - Он указал на стопку газет на столе. - У лорда Хендри напряженная общественная жизнь. Я задавался вопросом, появлялся ли он когда-нибудь в "Лондон Иллюстрейтед Ньюс". Итак, я просмотрел все эти старые копии.'
  
  "Очень похвально, Виктор".
  
  "Я нашел два его рисунка, оба довольно точные. Я сразу узнал его."Он просмотрел бумаги. "На одной из них он был изображен на скачках в Ньюмаркете, но эта, - продолжил он, взяв копию, - была более интересной. На ней также изображена его жена".
  
  Роберт Колбек взял у него газету и изучил иллюстрацию. Подпись говорила ему, что он смотрит на свадьбу дочери лорда Хендри, но его внимание привлекла не невеста. Его внимание привлекла леди Кэролайн Хендри, стоявшая рядом со своим мужем. По возрасту, росту и во всех других отношениях она резко отличалась от описанной женщины, сопровождавшей лорда Хендри в отель "Ангел" в Кембридже.
  
  "В статье говорится, - заметил Лиминг, - что леди Хендри посвящает все свое время благотворительности".
  
  "Я не думаю, что даже она была бы настолько милосердна, чтобы одолжить своего мужа другой женщине". Колбек отложил газету. "Если верить художнику, у них прекрасная дочь".
  
  "Что бы она подумала, если бы узнала правду о своем отце?"
  
  "Я надеюсь, что она никогда этого не сделает, Виктор".
  
  "Нам снова придется разговаривать с лордом Хендри?"
  
  "Я уверен, что так и будет", - сказал Колбек. "Однако перед этим я должен буду представить свой отчет суперинтенданту. Он говорил что-нибудь о моем визите в Ирландию?"
  
  "Он чувствовал, что это пустая трата времени".
  
  Колбек рассмеялся. Он вышел, прошел по коридору и постучал в дверь. Громовой голос Эдварда Таллиса пригласил его войти.
  
  "Блудный сын возвращается", - сардонически произнес суперинтендант, когда его посетитель вошел. "Когда вы вернулись?"
  
  "Вчера вечером, сэр".
  
  "Тогда почему ты не пришел сюда? Ты же знаешь, как допоздна я работаю".
  
  "Мне нужно было сделать несколько звонков".
  
  "Ничто не должно было иметь для меня приоритета, инспектор".
  
  "Я чувствовал, что это так", - Колбек достал рисунок из кармана и развернул его, прежде чем положить перед Таллисом. "Его зовут Джон Фини", - объяснил он. Его родители умерли много лет назад. Его единственным живым родственником был дядя, у которого он останавливался, пока был в Англии. Как ближайший родственник, дядя заслуживал того, чтобы ему сообщили о смерти племянника при первой возможности.'
  
  "Откуда у тебя адрес этого дяди?"
  
  "От молодого человека по имени Джерри Дойл, сэр – Фини был его хорошим другом. Они поддерживали связь".
  
  Таллис указал на рисунок. - Кто опознал это?
  
  "Брайан Дауд, сэр, Джон Фини раньше работал у него конюхом".
  
  "Что Фини делал в Англии?"
  
  "Пытался стать жокеем", - сказал Колбек. "Но я не мог полностью полагаться на удостоверение личности мистера Дауда. В конце концов, оно было основано только на приблизительном рисунке покойного. Поэтому, когда я вернулся в Лондон, я отвез дядю Джона Фини в морг, где ему показали голову его племянника. Это сильно потрясло его, но у нас есть то, что нам было нужно – положительное удостоверение личности от члена семьи. '
  
  "Хорошо", - неохотно сказал Таллис. "Теперь у нас есть голова, тело и имя – наконец-то определенный прогресс. Чему еще ты научился в Ирландии?"
  
  Колбек тщательно спланировал то, что он собирался сказать, чтобы его отчет был кратким, но при этом содержал все необходимые детали. Во время пребывания в Ирландии ему показали конюшни и подробно рассказали о шансах Лимерика в дерби.
  
  "Его тренер считает его несомненным победителем", - сказал он.
  
  - Надеюсь, вы не предлагаете мне сделать ставку на ирландскую лошадь, инспектор. Азартные игры вызывают у меня отвращение. Мне пришлось отговаривать сержанта Лиминга от их пагубных чар.
  
  "Моя главная забота - обеспечить честную гонку, сэр".
  
  "Моя задача - раскрыть убийство".
  
  "Две вещи идут рука об руку", - рассуждал Колбек. "Эта отрубленная голова предназначалась Брайану Дауду как предупреждение о том, как отчаянно один из его соперников пытается помешать Лимерикскому парню победить".
  
  "Тогда вы должны немедленно арестовать этого человека", - сказал Таллис.
  
  "Кто?"
  
  "Гамильтон Фидо, конечно - его вина неоспорима".
  
  "Я думаю, он имеет право на презумпцию невиновности, прежде чем мы обвиним его в преступлении. Возможно, мистер Дауд и указал на него пальцем, но мы должны иметь в виду, что они двое - заклятые враги. Злодеем может быть кто-то совершенно другой. '
  
  "Какой мыслимый мотив мог у него быть?"
  
  "Самый очевидный из них, суперинтендант, - сказал Колбек, - и это финансовая выгода. Если кто-то сделал крупную ставку на одну лошадь, лучший способ защитить свои инвестиции - помешать любому другому бегуну, который, вероятно, является серьезным соперником.'
  
  "Ты сказал мне, что Дерби - это скачки на трех лошадях".
  
  "Это общепринятая мудрость, сэр, но никогда не следует исключать возможность победы аутсайдера. Такое случалось в прошлом. Выходной нужен только любимым лошадям или их жокеям, допускающим грубые тактические ошибки. Посмотрите на доказательства, которые мы собрали на данный момент, сэр, - сказал Колбек. "Отрубленная голова найдена в шляпной коробке, принадлежащей любовнице человека, которому принадлежит фаворит Дерби, Одиссей. Голова предназначалась Брайану Дауду, владельцу и тренеру другого популярного бегуна, Лимерика Лада. Жертва убийства работала в конюшнях, принадлежащих Гамильтону Фидо, чья кобылка Мерри Лэпс также фигурирует в пари. Выделены три самые опасные лошади.'
  
  "К какому выводу вы пришли, инспектор?"
  
  "Возможно, мы видели первые шаги в кампании по натравливанию соответствующих владельцев друг на друга. Если они почувствуют, что над ними надругались, они будут добиваться возмездия. Пощады не будет. Вполне возможно, что из трех лошадей – Одиссея, Мерри Легс и Парня из Лимерика – одна или две могут даже не выйти на старт в Эпсоме.'
  
  "Вы предсказываете новые махинации?" - спросил Таллис.
  
  "Нет, сэр", - спокойно ответил Колбек. "Я не предсказываю этого – я гарантирую это. По моему взвешенному мнению, худшее еще впереди".
  
  Спрятавшись за деревьями, он все утро наблюдал за конюшнями и выжидал удобного момента. Со своего возвышения ему был хорошо виден двор в подзорную трубу. Когда появился жеребенок, он сразу узнал Одиссея и понял, что его момент настал. Дорожный сундук был ввезен во двор повозкой, запряженной парой одинаковых серых ломовых лошадей. Ему пришло время двигаться. Вскочив на коня, он поехал прочь, пока не достиг самой крутой части склона. Затем он привязал свою лошадь за какими-то густыми кустами и занял свою позицию. Пять минут спустя дорожный фургон был выведен из конюшни, чтобы начать долгий, медленный подъем в гору.
  
  Мужчина не хотел рисковать. На случай, если его увидят, на нем была широкополая шляпа, низко надвинутая на лоб, и шарф, закрывавший нижнюю половину лица. Его одежда была неописуемой. Даже близкие друзья не смогли бы его опознать. Он прятался в подлеске до тех пор, пока не услышал стук копыт, дребезжание повозки и дорожного сундука, которые становились все ближе и ближе.
  
  Когда машины, наконец, поравнялись с ним, он действовал быстро. Выскочив из своего укрытия, он подбежал к соединительному штифту, который скреплял тележку и дорожный ящик вместе. Он схватил его, выдернул и швырнул в высокую траву. Машины резко разъехались. По мере того, как тележка двигалась вперед, передвижной ящик бешено катился назад вниз по склону, раскачиваясь из стороны в сторону и все время набирая скорость. Достигнув поворота, он полностью съехал с дороги и, потеряв управление, дико завертелся, пока не перевернулся с тошнотворным грохотом.
  
  Мужчина не стал задерживаться. Его миссия была выполнена. Прежде чем возница повозки понял, что произошло, мужчина уже вернулся в седло и ускакал сообщить хорошие новости.
  
  
  ГЛАВА ШЕСТАЯ
  
  
  Виктор Лиминг испытал облегчение, отправившись в путешествие, не связанное с железной дорогой. Вместо этого он и Роберт Колбек сидели бок о бок в кебе, пока тот пробирался по лабиринту улиц восточного Лондона. В мягком покачивании машины было что-то успокаивающее, что показалось сержанту. Это было похоже на то, как если бы тебя качали в гигантской колыбели, а ритмичный топот лошади звучал успокаивающей колыбельной. Даже когда они свернули в узкий переулок, подпрыгивая и скользя по мощеной поверхности, Лиминг чувствовал себя уютно и никому не угрожал.
  
  "Это лучше, чем мчаться в поезде", - высказал он мнение.
  
  "Это приятная альтернатива для короткого путешествия, - сказал Колбек, - но мне бы не хотелось проделывать весь путь до Англси на такси. Лошади и железные дороги не исключают друг друга, Виктор. Они дополняют друг друга.'
  
  "Давайте мне лошадей каждый раз, сэр".
  
  "Сегодня у вас будет из них широкий выбор".
  
  "Смогу ли я?"
  
  "Да", - сказал Колбек. "Мы собираемся встретиться с букмекером. Он предложит вам целые кавалерийские полки. Лошади - это бизнес Гамильтона Фидо. Судя по успеху, которого он добился, я бы сказал, что он был экспертом.'
  
  "Он знает, кто выиграет Дерби?"
  
  "Я уверен, что он нам расскажет".
  
  "Почему такой богатый человек живет в одном из беднейших районов Лондона?" - спросил Лиминг. "С тех пор, как ткацкая промышленность пережила тяжелые времена, Бетнал-Грин начинает походить на кладбище".
  
  "Мистер Фидо работает только здесь, Виктор. Его дом находится в гораздо более здоровой части города. Некоторые из его наиболее сомнительных действий там были бы запрещены, в то время как они идеально соответствуют характеру Бетнал Грин.'
  
  - Ты имеешь в виду толчею и петушиные бои?
  
  "Здесь не только боксеры и птицы развлекают публику", - сказал Колбек. "Гамильтон Фидо организует любое состязание, в котором может пролиться кровь и на которое можно делать ставки".
  
  - Почему его до сих пор не арестовали?
  
  "Это, я подозреваю, станет очевидным, когда мы с ним встретимся".
  
  В конце концов такси остановилось возле "Зеленого дракона", большой, беспорядочной таверны с двойным фасадом, построенной с прицелом на готическую экстравагантность, но сейчас сильно запятнанной. Выйдя из машины и расплатившись с водителем, Колбек огляделся по сторонам. Признаки крайней бедности были очевидны. Маленькие, темные, убогие, запущенные дома и доходные дома теснились на грязной улице. Истощенные и немытые дети в изодранной одежде играли в игры. Старики сидели на табуретках возле своих жилищ и смотрели отсутствующими взглядами. Оглашая воздух своими пронзительными криками, уличные торговцы продавали товары со своих ручных тележек. У собак и кошек были оглушительные споры за территорию. Мимо неторопливо прошли неповоротливые мужчины с меткими взглядами. В воздухе витал намек на опасность.
  
  Виктора Лиминга беспокоила вонь от скопившегося мусора и открытых стоков. Он с отвращением сморщил нос. Через несколько секунд к ним с Колбеком подошла пара древних нищих в поношенных костюмах, потрепанных шляпах и заискивающих улыбках. От других жителей этого района посетители встречали только враждебные взгляды и бормотание проклятий. Они вошли в таверну и обнаружили, что она полна шумных посетителей. В шумной атмосфере Колбеку пришлось повысить голос, чтобы его услышал бармен. В ответ на запрос инспектора их направили наверх.
  
  Офис Гамильтона Фидо занимал гостиную на втором этаже. Что удивило их, когда их пригласили войти, так это то, как мало шума снизу доносилось сквозь половицы. Толстый восточный ковер помог изолировать помещение от шума из бара. Стены офиса были украшены спортивными принтами, а каждая полка была уставлена серебряными кубками и другими трофеями. При этом не чувствовалось беспорядка. Все было аккуратно расставлено по местам. Гамильтон Фидо явно был человеком, который ценил порядок.
  
  Он быстро поднялся со своего места, когда они были представлены друг другу.
  
  "Какая удача!" - воскликнул он, лучезарно улыбаясь Колбеку. "Я всегда хотел познакомиться со знаменитым железнодорожным детективом".
  
  "А я всегда хотел познакомиться с печально известным букмекером", - любезно ответил Колбек. "У вас просторный и хорошо оборудованный офис, мистер Фидо. Это последнее, что можно было бы ожидать найти в таком месте, как Бетнал-Грин.'
  
  "Я родилась и выросла здесь", - объяснила Фидо, с нежностью глядя в окно. "Мой отец был ткачом – его ткацкий станок занимал большую часть пространства на первом этаже. Когда он был слишком болен, чтобы работать, у нас не было денег. Когда он поправился, торговля пришла в упадок, и он не мог найти работу. Жизнь была для нас ежедневной борьбой, и с раннего возраста мне приходилось учиться выживать. Хотя я сам так говорю, я стал очень опытным в выживании. - Он взялся за лацканы своего сюртука. "То, что вы видите перед собой, - это человек-самоучка, которому посчастливилось добиться успеха. Большинство людей в моем положении отворачиваются от своего скромного происхождения, но я радуюсь своему.'
  
  "Это похвально, сэр", - сказал Лиминг.
  
  Жители Бетнал Грин - соль земли. Когда я купил эту таверну и открыл здесь свой бизнес, я хотел вернуть что-то в этот район. Но я забываю о хороших манерах, - сказал он, указывая на стулья. - Располагайтесь поудобнее, джентльмены.
  
  Детективы сели, и Фидо опустился на стул напротив них. Как и Колбек, букмекер был безупречно одет, но в нем была броскость, которой не хватало инспектору. На обеих руках сверкали золотые кольца, а галстук скрепляла богато украшенная золотая булавка. Он с готовностью улыбнулся детективам.
  
  "Полагаю, вас сюда привела эта шляпная коробка", - услужливо подсказал он. "Нет необходимости называть мне имя несчастного молодого человека, чья голова была найдена в ней. Это был Джон Фини.'
  
  Колбек был ошеломлен. - Могу я спросить, как вы узнали?
  
  "Этот факт был важен для меня".
  
  "Но имя покойного пока не разглашается".
  
  "Его выдали мне, инспектор", - самодовольно сказал Фидо. "В моем образе жизни точная информация жизненно важна, поэтому я использую все средства для ее получения".
  
  "Вплоть до подкупа офицера полиции?"
  
  Фидо поднял обе руки в комичном жесте капитуляции. "Инспектор, пожалуйста, я бы никогда не осмелился на это".
  
  "Тогда как вы узнали?" - спросил Лиминг.
  
  "Не потому, что я положил голову в шляпную коробку, сержант".
  
  "Тогда как, сэр?"
  
  "Мне под дверь подсунули анонимное письмо", - бойко сказал Фидо. "В нем утверждалось, что убитым был Джон Фини, парень, который раньше работал конюхом в моей конюшне. Это верно?'
  
  "Так и есть, мистер Фидо", - признал Лиминг.
  
  "Конечно, я никогда с ним не встречался. У моего тренера работает несколько конюхов. У него всегда были развязаны руки в выборе парней. До сегодняшнего утра я понятия не имел, что кто-то по имени Джон Фини вообще существует.'
  
  "И когда вы обнаружили его существование, - спросил Колбек, - и узнали о его странном убийстве, как вы отреагировали?"
  
  "С жалостью и опасением", - сказала Фидо.
  
  "Опасения?"
  
  Фини был ирландцем. По словам моего анонимного информатора, он когда-то работал в конюшнях, принадлежавших Брайану Дауду. Я был в ужасе. '
  
  "Почему?"
  
  "Мы с мистером Даудом обменивались горячими словами, - кисло сказала Фидо, - на ипподроме и за его пределами. Он абсолютно беспринципен. Все, что видит публика, - это бесконечный поток успеха, которым он наслаждался. Что скрыто от них, так это глубоко закрашенное злодейство, стоящее за этим успехом.'
  
  "Вы говорите так, словно обвиняете Брайана Дауда", - сказал Колбек.
  
  "Он намеренно проник в мои конюшни".
  
  "Вы в это верите, сэр?"
  
  "Это очевидно, инспектор", - возразила Фидо. "У моей кобылки, Веселых ножек, отличные шансы выиграть дерби. Джона Фини отправили в Англию, чтобы убедиться, что Веселые Ножки даже не участвовали в забеге.'
  
  "Тогда в твоих интересах было бы остановить его".
  
  "Во-первых, я бы никогда не нанял его".
  
  "Почему ваш тренер взял этого парня?"
  
  "Я собираюсь задать ему тот же вопрос, когда встречусь с ним позже сегодня. Кто убил Джона Фини, я не могу вам сказать, но человеком, который отправил его в Англию шпионить за моей кобылкой, был Брайан Дауд.'
  
  "Могло ли быть так, что кто-то в конюшнях взял закон в свои руки?" - задался вопросом Колбек. "Когда он заподозрил, что парня намеренно приставили к ним, он нанес ответный удар".
  
  Фидо кипел от злости. - Я не нанимаю киллеров, инспектор.
  
  "Откуда вы знаете?" - спросил Лиминг. "До сегодняшнего дня вы даже не знали, что Джон Фини работал в вашей конюшне".
  
  "У вас есть какие-нибудь доказательства того, что именно там он был убит?"
  
  "Нет, сэр".
  
  "Или какие-нибудь улики, связывающие преступление со мной?"
  
  "Вовсе нет, мистер Фидо".
  
  "Тогда я попрошу вас не выдвигать никаких необоснованных обвинений. Вместо того, чтобы приставать ко мне по поводу этого убийства, вам следовало бы преследовать этого жуликоватого ирландца Брайана Дауда".
  
  "Я уже разговаривал с мистером Даудом", - сказал Колбек.
  
  "У тебя есть?" - спросила Фидо. "Я не знала, что он еще не был в этой стране".
  
  "Я поехал в Дублин, чтобы повидаться с ним. Ваш анонимный информатор не сообщил вам, что отрубленная голова предназначалась для Ирландии. Именно мистер Дауд составил приблизительный портрет покойного и, таким образом, позволил нам перевести расследование на другой этап.'
  
  "Не верь ни единому слову, сказанному тебе этим лжецом!" - прорычал Фидо.
  
  "Он сказал почти то же самое о вас, сэр".
  
  "Дауд намеревался каким-то образом вывести из строя Веселые ножки".
  
  "Это чистое предположение", - сказал Колбек. "По словам мистера Дауда, причина, по которой Фини уехал из Ирландии, заключалась в том, что у него не было никаких перспектив стать там жокеем. Это, должно быть, раздражало парня. Почему он должен помогать человеку, который откровенно сказал ему, что у него нет будущего в седле?'
  
  Гамильтону Фидо потребовалось время, чтобы осознать то, что ему сказали. Его лицо оставалось бесстрастным, но мысли лихорадочно работали. Он ухватился за одну информацию.
  
  "Что заставляет вас думать, что отрубленная голова предназначалась Брайану Дауду?" - спросил он. "Ее нашли в Крю".
  
  "Инспектор Колбек внимательно изучил железнодорожное расписание", - сказал Лиминг. "Вскоре после того, как эта шляпная коробка прибыла в Крю, был отправлен поезд на пересадку в Холихед".
  
  Колбек взял верх. "Был также тот факт, что парень из Лимерика бросил серьезный вызов твоей кобылке и "Одиссею" лорда Хендри. Поскольку я был уверен, что преступление связано с Дерби, - продолжал он, - я пришел к выводу, что мистер Дауд, скорее всего, получил тот ужасный подарок в шляпной коробке. Он согласился со мной.'
  
  "На каком основании?" - спросила Фидо.
  
  "Ложное предположение, уже сделанное вами, сэр, а именно, что Фини платили за то, чтобы он сообщал о прогрессе "Веселых ножек", и поэтому в лагере его считали врагом. Мотивом убийцы была месть".
  
  "У вас разыгрывается воображение, инспектор Колбек".
  
  "Я просто рассказываю тебе, как это выглядит на мой взгляд".
  
  "Ты совершил ошибку, послушав Брайана Дауда".
  
  "Я даю тебе шанс расставить все точки над".
  
  "Тогда позвольте мне категорически отрицать, что ни я, ни кто–либо из моих сотрудников не был причастен к этому убийству. Если это то, что утверждает Дауд, я подам на этого ублюдка в суд за клевету".
  
  "Некоторые вещи, которые вы сказали о мистере Дауде, можно счесть клеветой", - отметил Колбек. "Они также очень бесполезны. Перебранка между вами ничего не даст, кроме того, что у вас обоих заболит горло.'
  
  "Держи его подальше от меня – это все, о чем я прошу".
  
  Разговор подошел к естественному завершению. Прежде чем Лиминг смог остановить себя, он выпалил вопрос, который вертелся у него на кончике языка с тех пор, как они вошли в комнату. "Какая лошадь выиграет дерби, сэр?"
  
  "Первым прошел победный столб", - ответил Фидо.
  
  "Это будет Одиссей, Веселые ножки или Парень из Лимерика?"
  
  "Одиссей должен быть любимчиком, сержант".
  
  "Но ты хочешь, чтобы победил твой собственный конь".
  
  "Я надеюсь и молюсь, чтобы она это сделала", - осторожно сказала Фидо. "Но я воздержусь от переоценки ее шансов. Все, что я скажу, это то, что у Merry Legs есть прекрасная возможность победить на поле".
  
  "Традиция говорит нам не об этом", - со знанием дела сказал Колбек. "Единственной кобылкой, выигравшей дерби, была Элеонора в 1801 году. До и после того года "кольтс" всегда удостаивались почестей. Почему в этом году должно быть по-другому?'
  
  "Говоря как букмекер, я бы сказал, что Мерри Легс вряд ли стала победительницей, хотя, как кобылка, у нее будет небольшое преимущество в весе. Однако, говоря как владелец, - продолжила Фидо, - мной управляет мое сердце, а не голова.'
  
  "Означает ли это, что вы будете делать ставку на Веселые ножки?" - спросил Лиминг.
  
  "Шансы, которые я устанавливаю, хорошо рекламируются. "Одиссей" - 5-2; "Лимерик Лэд" - 4-1; и "Веселые ножки" - 8-1. Но в забеге участвуют еще восемнадцать участников. Один из них может удивить нас всех.'
  
  "Букмекеры редко бывают удивлены", - заметил Колбек.
  
  Фидо улыбнулась. "Мы знаем, как предусмотреть все возможные варианты".
  
  "Даже нападение на твою собственную лошадь?"
  
  "Веселые ножки" находятся под вооруженной охраной днем и ночью, инспектор".
  
  "Я рад это слышать. Несмотря на то, что я заинтересован в гонках, моей главной заботой всегда будет убийство Джона Фини. Все, что вы с Брайаном Даудом делали до сих пор, - это пренебрежительно отзывались друг о друге. Ответьте мне вот на что, мистер Фидо, - сказал Колбек. "Мне пришло в голову, что смерть конюха может быть просто уловкой, чтобы превратить вас с мистером Даудом в пару бойцовых петухов, пытающихся разорвать друг друга на куски. Кто больше всего выиграет от этого?"
  
  "Одно имя сразу же выбивается из колеи", - сказала Фидо.
  
  "И кто же это, сэр?"
  
  "Лорд Хендри".
  
  "Я надеялся поговорить с инспектором Колбеком", - сказал лорд Хендри, когда его проводили в кабинет суперинтенданта. "Я знаю, что он ведет это дело".
  
  "Колбек подотчетен мне", - сказал Таллис, оставаясь на ногах, и указал гостю на стул. "Отсюда я контролирую расследование".
  
  "Тогда я обращаюсь к вам со своей жалобой".
  
  - Ваша жалоба, лорд Хендри?
  
  "Да, суперинтендант, если вина ляжет на вас".
  
  "В чем именно заключается суть вашей жалобы?"
  
  "Я осуждаю ваши методы", - сказал лорд Хендри, сильно постукивая по полу своей тростью с серебряным набалдашником. "Двум детективам не было никакой необходимости проделывать весь этот путь до моего дома с единственной целью расспросить о шляпной коробке, которая была украдена у моей жены".
  
  "Как еще можно было получить эту информацию?"
  
  "Письмом, мистер Таллис, я оперативный корреспондент".
  
  "Инспектор Колбек очень хотел встретиться с вами лично".
  
  "Тогда он мог бы сделать это в моем клубе", - раздраженно сказал лорд Хендри. "Я бываю там регулярно. Меня выбивает из колеи, когда двое ваших людей барабанят в мою парадную дверь. Что должны подумать мои слуги? Что их хозяин находится под подозрением в каком-то подлом преступлении? Со всем этим делом можно было бы обойтись более осмотрительно.'
  
  "Мы хотели получить немедленный ответ, лорд Хендри".
  
  "Черт возьми, чувак, ты оскорбил меня, разве ты этого не видишь?"
  
  Таллис встретил его взгляд, не дрогнув. Учитывая то, что выяснили его детективы, он был рад, что они навестили лорда Хендри в его доме. Он, конечно, не чувствовал необходимости извиняться. Последовала долгая и неловкая пауза. Наконец лорд Хендри нарушил молчание, достав из рукава носовой платок и поднеся его ко рту, когда чихал.
  
  "Благослови тебя Господь!" - сказал Таллис.
  
  "Я все еще жду вашего комментария".
  
  "Мне нечего готовить, лорд Хендри".
  
  "Неужели вы не признаете, что были неправы, послав своих людей в мой дом?" - потребовал собеседник, пряча платок обратно в рукав. "Или мне придется обратиться с жалобой к комиссару?"
  
  "Я бы не советовал этого делать".
  
  "Почему?"
  
  "Потому что комиссар был полностью осведомлен о деталях этого дела", - сказал Таллис, устав от того, что на него пялились. "Как и я, он знает, что вы солгали моим детективам, когда они обратились к вам. И, как и я, он знает, что леди, для которой вы купили шляпу и шляпную коробку на Джермин-стрит, на самом деле не была леди Хендри.'
  
  "Как вы смеете, сэр!" - заорал лорд Хендри, вскакивая на ноги и пенясь от ярости. "Это чудовищное обвинение, и я настаиваю на опровержении".
  
  "Настаивай сколько хочешь", - сказал Таллис. "Но прежде чем ты начнешь отрицать, я должен сказать тебе, что сержант Лиминг недавно посетил отель "Ангел" в Кембридже. Он не только обнаружил, что вы и некая молодая леди останавливались там не один раз, но и узнал, что шляпная коробка не была украдена из отеля. Почему вы сказали моим офицерам, что это было так, лорд Хендри?'
  
  "Это невыносимо!" - взвыл другой. "Разве пэру королевства не позволено вести частную жизнь? С каких это пор в обязанности детективов входит совать нос в личные дела человека, который вообще не совершал никаких преступлений?'
  
  "Ваша личная жизнь имеет отношение к жестокому убийству".
  
  "За мной не будут следить, суперинтендант", - предупредил лорд Хендри. "Со мной не будут обращаться как с самым низким негодяем в Лондоне".
  
  "К вам относились с уважением, которого вы заслуживаете", - спокойно сказал Таллис. "Инспектор Колбек считал, что вы дали ложные показания, и он намеревался доказать это. Если бы вы с самого начала сказали ему правду, в визите в Кембридж не было бы необходимости.'
  
  "Небеса небесные, я женат!"
  
  "В такие моменты, как этот, я рад, что остался холостяком".
  
  Лорд Хендри нахмурился. - Вы издеваетесь надо мной, мистер Таллис?
  
  "Я просто наблюдаю, насколько легче живется одинокому мужчине".
  
  "Меня не интересуют ваши наблюдения, сэр".
  
  "Тогда я оставлю их при себе". Сидя за своим столом, Таллис сцепил руки. "Теперь, когда вы высказали свою жалобу, лорд Хендри, - сказал он, - я воспользуюсь возможностью высказать свою".
  
  "Я еще не закончил".
  
  "У вас есть еще какие-то претензии?"
  
  "Мне нужно сообщить о преступлении", - раздраженно сказал лорд Хендри. "Вот почему я надеялся увидеть инспектора Колбека. Вчера возле конюшни, где тренируется мой жеребенок, была предпринята попытка убить Одиссея.'
  
  "Надеюсь, неудачная попытка".
  
  К счастью, так оно и было. Одиссея должны были перевезти в Эпсом в его дорожном фургоне, но у моего тренера было сильное подозрение, что кто-то пристально следит за конюшнями. Опасаясь опасности, он предпринял шаги, чтобы избежать ее.'
  
  "Каким образом?"
  
  - Вместо того чтобы посадить Одиссея в дорожный загон, он использовал замену – одного из быков из соседнего загона. Когда он поднимался в гору, дорожный сундук отсоединился от тянущей его тележки, и он покатился вниз по склону, прежде чем перевернуться.'
  
  "Был ли вол ранен?"
  
  "Одна из его ног была сломана", - сказал лорд Хендри. - Вы понимаете, с чем я столкнулся, суперинтендант? Кто-то хочет уничтожить мои шансы на победу в Дерби. Если бы в этом загоне был мой конь, он бы сломал ногу, и нам пришлось бы его усыпить. Я хочу, чтобы вы нашли человека, стоящего за этим безобразием.'
  
  - Мы сделаем все возможное, чтобы задержать его как можно скорее, - пообещал ему Таллис. - Можете ли вы назвать имя человека, способного на такое чудовищное преступление?
  
  "Два имени привлекают особое внимание".
  
  "И кто бы это мог быть, лорд Хендри?"
  
  "Гамильтон Фидо и Брайан Дауд".
  
  "Ваши великие соперники, насколько я понимаю".
  
  "Я хочу победить честными средствами – они прибегнут к нечестным".
  
  "Мне нужно сделать более полное заявление", - сказал Таллис, доставая ручку и перекладывая лист бумаги на нужное место. "Мне нужны время и место этого инцидента, а также имена всех свидетелей, с которыми мы можем связаться".
  
  "Перво–наперво, суперинтендант, когда мы перевезем "Одиссея" в Эпсом, мне понадобится защита лошади со стороны полиции. Возможно повторное нападение".
  
  "Мы займемся этим, лорд Хендри".
  
  "Обязательно расспроси Фидо и Дауда".
  
  "Инспектор Колбек уже поговорил с обоими джентльменами".
  
  "В самом деле?" Лорд Хендри был поражен. "Зачем он это сделал?"
  
  "Потому что он привык не оставлять камня на камне", - ответил Таллис. "Есть определенные вещи, о которых вы явно не были осведомлены, милорд, и они могут изменить ваш взгляд на события. Было установлено, что отрубленная голова принадлежит Джону Фини, конюху из конюшни, принадлежащей, по случайному совпадению, Гамильтону Фидо. Шляпная коробка направлялась Брайану Дауду в Ирландию, прежде чем ее перехватили в Крю. Как выясняется, Фини когда-то работал на мистера Дауда.'
  
  "Откуда ты все это знаешь?" - спросил лорд Хендри.
  
  "Как я уже говорил вам, инспектор Колбек славится своей скрупулезностью".
  
  "Значит, и Фидо, и Дауд каким-то образом связаны с убийством?"
  
  "Давайте двигаться шаг за шагом", - сказал Таллис, держа ручку наготове. "Что выявило это преступление, так это шляпная коробка, которая открылась на железнодорожной платформе. Это подводит меня к вопросу, который я вынужден задать, лорд Хендри, и я уверен, что вы понимаете почему. - Он откашлялся. - Как звали молодую леди, у которой это было украдено?
  
  - У нее нет имени, - возразил лорд Хендри, вызывающе сверкнув глазами. - Юная леди перестала существовать несколько недель назад. В таком случае, суперинтендант, я сожалею, что не могу помочь вам установить личность этого человека. - Он выпятил челюсть. - Я ясно выражаюсь?
  
  Долгая поездка на такси обратно в Скотленд-Ярд дала Роберту Колбеку и Виктору Лимингу достаточно времени, чтобы обсудить свой визит в "Зеленый дракон". Сержант был впечатлен.
  
  "Мистер Фидо, должно быть, сколотил состояние", - сказал он с завистью. "У него конюшня скаковых лошадей, таверна в Бетнал-Грин и большой дом где-то еще. И все же он происходит из бедной семьи.'
  
  "Возможно, это и подстегнуло его, Виктор. Но он не единственный представитель рабочего класса, который добился успеха. Прямо сейчас я сижу рядом с другим примером".
  
  - Я? - Лиминг сухо рассмеялся. - Не думаю, что я добился успеха.
  
  "В моих глазах ты такой и есть", - сказал Колбек, показывая свою привязанность. "Большинству людей с твоим прошлым этого не избежать. Они обречены жить такой же тяжелой, безрадостной, безжалостной жизнью, как их родители. Благодаря чистой решимости вам удалось стать лучше, и – в отличие от Гамильтона Фидо – вы сделали это совершенно законными средствами.'
  
  "Это не утешает, сэр".
  
  "Это для меня, Виктор".
  
  "Я бы с удовольствием взял немного его денег".
  
  "Тогда поддержи победителя в дерби".
  
  "Вы понимаете, что я имею в виду, инспектор", - сказал Лиминг. "Когда я вижу кого-то вроде мистера Фидо, утопающего в богатстве, я чувствую такую зависть. Я никогда не заработаю столько денег в Столичной полиции.'
  
  "Посмотри на это с другой стороны", - предложил Колбек. "Ты никогда не проведешь часть своей жизни за решеткой".
  
  "Это то, что случится с мистером Фидо?"
  
  "Рано или поздно".
  
  "Он казался таким уверенным в себе".
  
  "Да, он был очень правдоподобен. Часто это признак опасности. У него были ответы на все вопросы. Хэмилтон Фидо явно опытный лжец".
  
  "Что там было насчет анонимного письма?"
  
  "Его первая и самая большая ложь", - сказал Колбек. "У него, должно быть, есть источник в Скотленд-Ярде, и это вызывает беспокойство. Лишь горстка людей знала имя жертвы убийства и тот факт, что он когда-то работал на Брайана Дауда. Нам надлежит действовать с предельной осторожностью, Виктор.'
  
  "Почему?"
  
  "В наших рядах есть шпион - тот, кто может помочь мистеру Фидо оставаться на шаг впереди нас".
  
  "Каким образом, сэр?"
  
  "Для начала, сообщив о наших передвижениях", - ответил Колбек. "Разве вы не заметили, как не удивился мистер Фидо, когда мы появились у его двери?" Он знал, что мы придем.'
  
  Лиминг был выбит из колеи. - Шпион в наших рядах – конечно, нет, сэр.
  
  "Мистер Фидо наймет целую сеть информаторов, Виктор. Как он может устанавливать коэффициенты на забег, если у него нет точных сведений о бегунах, принимающих участие?"
  
  - А как насчет Дерби? - спросил я.
  
  - Он будет точно знать, как ведут себя воображаемые лошади во время тренировочных скачков. У такого человека, как Гамильтон Фидо, везде есть глаза.
  
  "Как вы думаете, он причастен к убийству Джона Фини?"
  
  "Он не убедил меня в своей непричастности, - сказал Колбек, - так что это открытый вопрос. Если он причастен к преступлению, то, конечно, у него может и не быть источника в Детективном отделе. Он должен знать имя Фини, потому что это он приказал его казнить.'
  
  Лиминг замолчал. На его лбу появился знак глубокой сосредоточенности, когда он что-то прокручивал в уме. Колбек терпеливо ждал, пока его собеседник будет готов заговорить.
  
  "Я просто подумал", - сказал сержант наконец. "Что было бы, если бы отрезанную голову не обнаружили в Крю?"
  
  "Это должно было быть доставлено Брайану Дауду".
  
  "Да, но что произошло бы тогда, сэр? Сообщил бы он об этом или предпочел бы сохранить все в секрете?"
  
  "Это зависит от того, намеренно ли он отправил Джона Фини в конюшню соперника в качестве информатора. Если так, - сказал Колбек, - возможно, он вообще не захотел привлекать полицию. Познакомившись с мистером Даудом, я склонен поверить его объяснению, а именно, что Фини покинул Ирландию по собственному желанию, прежде чем найти работу в Англии. Но, - продолжил он, - всегда разумно иметь второе мнение. Вот почему я посылаю тебя встретиться с Брайаном Даудом в секретном месте.
  
  Лиминг собрался с духом. - Мне придется ехать поездом, сэр?
  
  "Боюсь, что да, но только на короткое расстояние. Единственное, чего не знает даже Гамильтон Фидо, - это местонахождение Limerick Lad. Мистер Дауд доверился мне, и я никому не сообщал его адрес.'
  
  - Даже суперинтенданту Таллису?
  
  "Нет, Виктор", - сказал Колбек, - "и, оглядываясь назад, я рад. Если среди нас действительно есть шпион, это единственная информация, которая не попадет случайно в его руки. Когда мы доберемся до Уайтхолла, ты можешь высадить меня и поехать дальше в Паддингтон.'
  
  "Что ты будешь делать?"
  
  "Докладывать суперинтенданту, в первую очередь".
  
  "Лучше вы, чем я, сэр", - с благодарностью сказал Лиминг.
  
  "Я думал, что в последнее время он смягчился".
  
  "Тогда мне придется показать тебе следы укусов, которые он оставил на мне".
  
  Колбек рассмеялся. "Брайан Дауд покажется тебе гораздо менее устрашающим", - сказал он. "Расспроси его, Виктор. Посмотрим, что ты о нем скажешь".
  
  "Как ты думаешь, он даст мне совет насчет Дерби?"
  
  "Возможно, вам даже повезет увидеть парня из Лимерика, теперь, когда он в Англии. Вот совет, который он вам даст – ставьте на ирландского коня".
  
  "На кого вы собираетесь поставить деньги, сэр?"
  
  "Я все еще рассматриваю варианты", - сказал Колбек. "Одним из них должны быть Веселые ножки. Когда я поговорю с суперинтендантом, я отправлюсь в конюшни Гамильтона Фидо, чтобы поближе взглянуть на кобылку. Я с самого начала чувствовал, что женщина сыграет решающую роль в нашем расследовании.'
  
  Китти Лавендер сидела за столиком в углу таверны и не обращала внимания на любопытные взгляды большинства присутствующих мужчин. Как правило, ей нравилось вызывать мужской интерес, но в тот момент у нее на уме были другие вещи. Она была благодарна, когда высокая, долговязая фигура Маркуса Джонсона вошла в комнату и направилась к ней. Китти поднялась со стула, чтобы принять поцелуй в щеку и бурное приветствие от вновь прибывшего. Коллективный ропот разочарования поднялся от других столов. За нее было слово.
  
  На самом деле Маркус был ее сводным братом, но фамильярная манера, с которой он наклонился к ней через стол, намекала на более близкие отношения. Он заказал напитки и обменивался любезностями с Китти, пока их не принесли. Чокнувшись бокалами, они потягивали свои напитки.
  
  "Я не видел тебя целую вечность, Китти", - пожаловался он.
  
  "Я был занят".
  
  "Надеюсь, от моего имени".
  
  "И я сама по себе", - едко бросила она. "Я не вижу смысла в своей жизни выполнять твои поручения, Маркус".
  
  "Я твой брат".
  
  "Мой сводный брат – это большая разница".
  
  "Да, - сказал он, - ты любишь меня лишь наполовину так сильно, как я люблю тебя".
  
  Он широко улыбнулся. Определенно, не было никакого физического сходства, которое свидетельствовало бы об их кровном родстве. Красоту Китти подчеркивало длинное, худое, костлявое лицо Джонсона с орлиным носом и выступающим подбородком. Пока она держалась, черты его лица были подвижными. Вместо ее идеального набора зубов у него был полный рот чересчур крупных резцов и клыков. На несколько лет старше Китти, он, казалось, светился уверенностью. Он взял ее за руку.
  
  "Что ты можешь мне сказать?" - спросил он.
  
  "Еще слишком рано, Маркус".
  
  "Вы, должно быть, собрали какую-то информацию".
  
  "Я нахваталась слишком многого", - сказала она. "У меня очень ограниченный интерес к лошадям, и я быстро приближаюсь к этому пределу".
  
  "Подумай, Китти, что это может значить для нас".
  
  "Именно этим я и занимался, и я прихожу к выводу, что это просто еще одна из твоих безумных схем по обогащению. Они всегда терпят неудачу, Маркус. Почему эта должна быть другой?"
  
  "Потому что на этот раз мы работаем вместе".
  
  "Это неправда", - отрицала она.
  
  "Ты поклялся, что поможешь мне".
  
  "В первую очередь, я занимаюсь этим ради себя".
  
  "Я принимаю это, - сказал он, сжимая ее руку, - но ты должна помнить, кто придумал тебе представление. Без меня ты, возможно, никогда бы не познакомилась с Гамильтоном Фидо".
  
  "Я бы как-нибудь нашел способ".
  
  - Но твой умный сводный брат намного упростил тебе задачу. - Он снова оскалил зубы в усмешке. - Мы оба выиграем, Китти.
  
  "Это вопрос мнения".
  
  "Фидо гораздо более компанейский человек, чем лорд Хендри".
  
  "Не упоминай о нем", - резко сказала она.
  
  "Слишком стеснен в средствах?"
  
  "О, я полагаю, он был достаточно великодушен. Но он был слишком напуган, чтобы его видели со мной на ипподроме. Он хотел получить личное удовольствие без какого-либо публичного признания этого. Хэмилтон - противоположность. Он любит, когда его видят со мной на скачках.'
  
  "Ты великолепна – любой здравомыслящий мужчина захотел бы похвастаться тобой".
  
  - Лорд Хендри этого не делал. - Она отхлебнула из бокала и посмотрела на него со смесью нежности и легкого отчаяния. - Когда ты собираешься найти профессию, достойную твоих талантов, Маркус?
  
  - В свое время я нашел один номер.
  
  - Но ни в одном из них ты никогда надолго не задерживаешься.
  
  - Я неугомонный дух, Китти, - высокопарно сказал он, - вечно пребывающий в поисках жизни на более высоком уровне, которой заслуживают мои таланты. Ты возвысил себя с помощью красоты. Я делаю это другими способами.'
  
  - Играя в азартные игры на лошадях?
  
  "Состояния часто делались таким образом".
  
  "И проигрывал так же часто".
  
  "Только людьми, не обладающими достаточной информацией", - хвастался он. - Вот почему я держу над ними руку с хлыстом. У меня есть человек, который находится в идеальном месте, чтобы направлять меня.'
  
  "Все, что я могу вам сказать, - это шансы, которые устанавливает Хэмилтон".
  
  "Я могу достать их сам, Китти. Что мне нужно, так это внутренние знания. Какая лошадь, по его мнению, действительно выиграет дерби?" Эти шансы могут быть просто дымовой завесой, чтобы заставить людей поддержать Odysseus или Limerick Lad. Это увеличило бы шансы Merry Legs. Если я сделаю крупную ставку на кобылку, меня могут заполучить. - Он заискивающе улыбнулся. - Ты, конечно, получишь свою долю.
  
  - Кобылки никогда не выигрывают Дерби - это я точно знаю.
  
  "Веселые ножки могут быть исключением, подтверждающим правило".
  
  "Хэмилтон думает, что у нее хорошие шансы, но не более того".
  
  "Это он так говорит, Китти, но ты должна иметь в виду, что одна из его лошадей выиграла Дерби три года назад. Насколько я помню, в тот раз он также скрыл свои истинные чувства, назвав шансы кольта не более чем средними. Он знает, - настаивал Джонсон. "Он уже дюжину раз прогнал гонку в уме. Назови мне имя победителя".
  
  "Мне нравится Хэмилтон", - отметила она. "Мне нравится его компания. Я надеюсь наслаждаться ею гораздо дольше. Я согласна, что ты помог меня с ним познакомить, Маркус, и я благодарна, но мне все больше становится не по себе из-за того, чего ты от меня ожидаешь.'
  
  "Все, что тебе нужно делать, это держать ухо востро".
  
  "Я волнуюсь".
  
  "Почему?"
  
  "Произошли определенные вещи. Честно говоря, я напуган".
  
  - От чего?'
  
  "В том-то и беда, - призналась она, - я не знаю. Происходит что-то очень странное и очень тревожное. Из отеля украли мою шляпную коробку. Позже в нем была найдена голова мужчины.'
  
  "Никогда!" - сказал он, скривившись. "Какой совершенный ужас!"
  
  "Это потрясло меня до глубины души, Маркус".
  
  - Могу себе представить. Ах, бедняжка, неудивительно, что тебе так не нравится мой план. Послушай, - продолжал он, сочувственно поглаживая ее руку, - забудь о своем злобном сводном брате. Я вижу, у тебя и так хватает забот.
  
  "Я боюсь того, что может случиться дальше".
  
  "Вы поддерживаете связь с полицией?"
  
  "Нет – и я не хочу им быть".
  
  "Ты такой же, как я, – у тебя отвращение к авторитетам".
  
  "Эта шляпная коробка принадлежит к той части моей жизни, которую я предпочел бы забыть".
  
  Это легко понять. Но не беспокойтесь из-за меня. Маркус Джонсон найдет другой способ сколотить состояние.' Он просиял. "И когда я это сделаю, Китти, я обещаю, что ты будешь главным бенефициаром".
  
  Роберт Колбек представил суперинтенданту отредактированную версию визита в "Зеленого дракона" и объявил о своем намерении посетить конюшни, принадлежащие Гамильтону Фидо, в тот же день. Таллис был резок.
  
  "Обязательно возьми с собой наручники".
  
  "Почему?"
  
  "Чтобы произвести арест, конечно", - сказал Таллис. "Чем больше я узнаю, тем больше убеждаюсь, что Фидо - преступник".
  
  "Он признал свою невиновность".
  
  "Злодеи всегда так поступают, инспектор".
  
  "Согласен, - сказал Колбек, - но в данном случае я обращаю на это некоторое внимание. Хотя мистер Фидо не является кандидатом на причисление к лику святых, в его прошлом нет ничего, что указывало бы на то, что он потворствовал убийству.'
  
  "Все когда-нибудь бывает в первый раз".
  
  "Я бы предпочел дать ему презумпцию невиновности".
  
  - Если бы вы были здесь раньше, - сказал Таллис, растирая остатки своей сигары в пепельнице, - вы, возможно, не были бы так готовы предоставить мистеру Фидо какую-либо свободу действий. Меня навестил лорд Хендри.'
  
  "В самом деле, чего он хотел?"
  
  "Чтобы пожаловаться на вас и сержанта Лиминга, так уж получилось".
  
  Таллис откинулся на спинку стула и пересказал свой разговор с лордом Хендри. Хотя ему было интересно услышать о попытке покушения на Одиссея, Колбек не был так готов, как суперинтендант, возложить вину на Гамильтона Фидо. Одно сожаление занимало его больше всего. Ему было жаль, что Таллис не смог выяснить имя бывшей любовницы лорда Хендри.
  
  "Нам придется найти его другими способами", - сказал Колбек.
  
  "Как ты думаешь, насколько это будет актуально?"
  
  "Очень актуально – леди может захотеть вернуть свою шляпную коробку".
  
  "Учитывая, что с ним случилось, я нахожу это крайне маловероятным".
  
  "Я все еще хочу поговорить с ней, суперинтендант. Она, по крайней мере, сможет сказать нам, когда и где был украден предмет. Мы перехватили его в Крю по пути в Ирландию. Он начал свое путешествие в Лондоне или где-то еще?" Колбек встал. "Возможно, мне следует самому поговорить с лордом Хендри", - сказал он. "Возможно, он откроет мне это имя".
  
  Юная леди навсегда исчезла из его жизни. Не думаю, что он выдал бы ее имя, даже если бы вы вздернули его на дыбе. В его кодексе, по сути, она мертва и похоронена.'
  
  "Тогда, возможно, мне придется ее эксгумировать".
  
  Колбек попрощался с ним и вышел в коридор. Он намеревался забрать свой цилиндр и покинуть здание. Однако, войдя в свой кабинет, он обнаружил, что у него посетитель. Невысокий, пухлый мужчина средних лет с извиняющимся видом вскочил на ноги, как будто сидеть в кресле было уголовным преступлением. У него был затравленный вид человека, который не уверен, правильно ли он поступает.
  
  "Вы инспектор Колбек?" - спросил он.
  
  "Я, сэр, а кто бы вы могли быть?"
  
  "Меня зовут Дэйкр Рэдли".
  
  "Пожалуйста, присаживайтесь, мистер Рэдли", - сказал Колбек, удивляясь, почему его посетитель так нервничает. "Чем могу быть полезен, сэр?"
  
  Рэдли сел. - Возможно, это дурацкая затея, инспектор.
  
  "Позволь мне решить это".
  
  "Я не могу задерживаться. Скоро мне снова на дежурство".
  
  "И где бы это могло быть, мистер Рэдли?"
  
  "В отеле "Уиверн" - это недалеко от Стрэнда".
  
  "Я это хорошо знаю", - сказал Колбек. "Дорого, но со вкусом".
  
  "Мы стараемся поддерживать высокие стандарты".
  
  "Вы менеджер?"
  
  "Нет, нет", - смущенно сказал Рэдли. "Я занимаю более скромное положение. Менеджера зовут мистер Клод Филдинг, и – если бы он знал о том, что я предложил, – он, конечно, запретил бы мне приходить сюда.'
  
  "Почему это?"
  
  "Он считает неприкосновенность частной жизни клиентов неприкосновенной. И я, конечно, тоже, но не тогда, когда речь идет о расследовании убийства. Возможно, это просто странное совпадение, инспектор – я очень на это надеюсь, – но меня поразила статья в газете об украденной шляпной коробке.'
  
  "Продолжай", - настаивал Колбек.
  
  - Ну, - сказал Рэдли, облизывая губы, - простой факт заключается в том, что у нас не так давно украли шляпную коробку из отеля. Я был на дежурстве, когда поступило сообщение о краже.
  
  "Вы помните имя леди, которой он принадлежал?"
  
  "Нет, сэр, мне его никогда не дарили. Но я знаю имя джентльмена, который забронировал номер на ночь".
  
  "Ну?"
  
  "Мистер Гамильтон Фидо".
  
  Колбек пожал ему руку. "Спасибо, мистер Рэдли", - сказал он. "Эта информация очень ценна. Вы оказали нам большую услугу, выступив с таким заявлением".
  
  - Вы ведь ничего не скажете мистеру Филдингу, хорошо?
  
  "Мне нет необходимости с ним разговаривать".
  
  Рэдли ахнул. - Я испытываю такое облегчение, инспектор. Я мучил себя вопросом, стоит ли мне приходить. Видите ли, это не давало мне покоя. Возможно, именно эту шляпную коробку украли из отеля.'
  
  "Я совершенно уверен, что так оно и было", - сказал Колбек.
  
  "Тогда я рад, что пришел". Он поднялся на ноги и закусил губу, борясь со своей совестью. "Я мог бы сказать вам кое-что еще, инспектор, хотя и не уверен, что должен. Надеюсь, ты не думаешь, что у меня это вошло в привычку. Я известен своей осмотрительностью.'
  
  "Мы будем рады всему, что вы сможете нам рассказать, сэр".
  
  "Дело в том..." Рэдли снова прикусил губу, прежде чем ринуться в бой. "Дело в том, что молодая леди, которая сопровождала мистера Фидо и которую мы приняли за миссис Фидо, однажды уже бывала в отеле "Уиверн"".
  
  "Но, как я понимаю, не с тем же джентльменом".
  
  "Нет, сэр".
  
  "Кто был ее мужем в тот раз?"
  
  "Мне бы не хотелось, чтобы вы думали, что наш отель обслуживает такие нерегулярные союзы", - сказал Рэдли с самодовольной улыбкой. "Большинство наших гостей в высшей степени респектабельны. Мы привлекаем только сливки общества. Они ценят удобства, которые мы можем предложить. Он наклонился вперед. "Это была чистая случайность, что я узнал именно эту молодую леди".
  
  - У кого она остановилась? - подсказал Колбек.
  
  "Лорд Хендри".
  
  
  ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  
  
  Стоя перед камином, лорд Джордж Хендри смотрел на картину с нарастающим волнением, как будто видел ее впервые. Это был дорогой заказ, но он чувствовал, что деньги были потрачены не зря на превосходный образец портретной живописи лошадей. Одиссей выглядел удивительно реалистично, готовый соскочить с брезента и стильно прошествовать по паддоку. У гнедого жеребенка был безошибочный вид прирожденного победителя. Его владелец был так увлечен, что не услышал, как его жена, опираясь на трость, заковыляла в библиотеку. Леди Кэролайн Хендри страдальчески улыбнулась.
  
  "Я все еще думаю, что ты совершаешь ошибку", - заметила она.
  
  Он обернулся. - Что это? - спросил я.
  
  "Ты считаешь своих цыплят до того, как они вылупятся, Джордж".
  
  "Я восхищаюсь победителем дерби, - гордо сказал он, - вот и все".
  
  "Но конь еще не выиграл забег".
  
  "Я полностью верю в Одиссея".
  
  "Я уверена, что каждый другой владелец также полностью верит в своего коня, - сказала она, - но никто из них не осмелился бы праздновать триумф, которого на самом деле никогда не было".
  
  "Ты ничего не понимаешь в скачках, Кэролайн".
  
  "Я знаю, что фаворит не всегда побеждает".
  
  "Этот справится".
  
  "Как ты можешь быть таким определенным?"
  
  "Из-за того, что случилось", - сказал он, подходя, чтобы помочь ей сесть на диван. "Присядь на минутку, моя дорогая. Я вижу, что это не один из твоих лучших дней. - Он сел рядом с ней. - Я не собирался говорить тебе этого, чтобы не расстраивать тебя, но я думаю, тебе, возможно, следует знать правду. Возле конюшен произошел инцидент.'
  
  "Что за инцидент?"
  
  "Кто-то пытался вывести из строя Одиссея".
  
  "Джордж!" - в ужасе воскликнула она.
  
  "Попытка была предотвращена", - заверил он ее, - "так что не волнуйтесь. Я сообщил об инциденте в полицию, и офицеры в форме защитят коня, когда мы перевезем его в Эпсом. В данный момент его тщательно охраняют в конюшнях.'
  
  "Я и не подозревал, что Одиссею грозит какая-либо опасность".
  
  - Это одно из наказаний за то, что ты фаворитка, Кэролайн. И это явное доказательство, - продолжил он, указывая на картину, - что победитель дерби этого года висит на стене. Если бы Одиссея не боялись, никто бы не пытался выбить его из гонки.'
  
  - А если они попытаются еще раз? - спросила она.
  
  "Мы будем готовы к встрече с ними".
  
  "У вас есть какие-нибудь предположения, кто стоит за этим инцидентом?"
  
  "Выбор должен быть между Гамильтоном Фидо и Брайаном Даудом", - сказал он. "У каждого есть своя любимая лошадь. Их единственная надежда на успех - каким-то образом устранить Одиссея".
  
  "Вы сообщили эти имена полиции?"
  
  "Конечно, я это сделал. По моему собственному ощущению, Дауд - змея в траве. Он выиграет больше всех, если Одиссею не удастся убежать. Лимерикский парень - второй фаворит. Я уже имел дело с Брайаном Даудом, - сказал он резко. - Я бы ни на секунду не доверял этому хитрому ирландцу.
  
  "Какое еще имя вы упомянули?"
  
  "Гамильтон Фидо".
  
  "Мне показалось, что это звучит знакомо. Вы говорили о нем раньше. Разве вы не говорили мне, что одна из его лошадей выигрывала дерби?"
  
  "Да", - ответил он. "Гальярд выиграл, опередив Хайленд Чифа на два промаха. Моя собственная лошадь в том году заняла третье место, так что мне нужно свести счеты с Фидо. Он выставляет на скачки кобылку Мерри Легс, и она никогда не испытает Одиссея и даже не подвергнет Лимерикского парня какому-либо реальному давлению. Фидо должен знать в глубине души, что ему никогда не победить. Нет, - решил он, - в конечном итоге человеком, стоящим за нападением на нас, просто должен быть Дауд. Если мой конь не побежит, честь достанется его коню. Он подкупил какого-то негодяя, чтобы свести на нет мои шансы на победу в Дерби.'
  
  "Тогда почему полиция его не арестует?"
  
  "Они говорят, что им нужны четкие доказательства".
  
  "Скачки кажутся таким опасным миром", - сказала она со вздохом. "Почему они привлекают так много нежелательных персонажей?"
  
  Он фыркнул. - С каких это пор я стал нежеланным?
  
  "Я не имел в виду тебя, Джордж. Я думал обо всех проблемах, связанных со спортом. Он погряз в скандале".
  
  "Прилагаются огромные усилия для наведения порядка в гонках", - сказал он с легкой помпезностью. "Меня попросили дать совет, как это могло бы произойти. Один очевидный способ, конечно, состоит в том, чтобы исключить представителей низших сословий из участия в крупных скачках – таких социально неполноценных, как Фидо и Дауд, например. Им не место, Кэролайн. '
  
  "Я так рад, что мне не приходится общаться плечом к плечу с такими людьми. Моя благотворительная деятельность, возможно, не так волнующа, как наблюдение за скачками, но я получаю удовольствие от работы с родственными душами ".
  
  "Я тоже – большую часть времени".
  
  "На Дерби будет не так уж много архидьяконов".
  
  "Вот тут ты ошибаешься, моя дорогая", - сказал он. "Люди в костюме так же зависимы от событий, как и все остальные. В День Дерби у нас будет множество прелатов, и не один епископ сделает разумную ставку на скачки. Если вы мне не верите, приходите и убедитесь сами.'
  
  "Нет, спасибо, Джордж, ты же знаешь, как я ненавижу толпу".
  
  "Ты должен быть там в момент коронации Одиссея".
  
  "Расскажи мне об этом после забега", - сказала она.
  
  "У тебя еще есть время извлечь из этого выгоду, Кэролайн. Я не шутил, когда сказал, что ты можешь поставить на мою лошадь. Это верный способ заработать деньги".
  
  "Но я не хочу зарабатывать деньги, - твердо сказала она, - особенно таким способом. Я всегда считала азартные игры довольно вульгарными. Это пристанище тех, кто хочет чего-то даром".
  
  "Это награда за риск", - объяснил он. "Если люди достаточно смелы, чтобы поставить кругленькую сумму на лошадь, они имеют право наслаждаться выигрышем. Что в этом вульгарного?"
  
  "Это то, до чего я никогда не смог бы опуститься, Джордж".
  
  "Попробуй - только один раз".
  
  "Нет, извините. Я не могу".
  
  "Неужели ты даже не подумаешь о том, чтобы дать мне взаймы, чтобы я мог сделать ставку от твоего имени?" Она выпрямилась в праведном негодовании, и он быстро ретировался. "Нет, нет, это было глупое предложение. Я беру свои слова обратно. Ваши деньги принадлежат вам, и вы должны быть единственным арбитром в том, как и когда они будут потрачены.'
  
  "Это именно то, кем я намерен стать".
  
  "Я больше не буду вас беспокоить", - сказал он извиняющимся тоном. "Кроме того, мне не нужен дополнительный капитал. Я уже сделал значительную ставку на Одиссея". Он взглянул на картину. "Я ожидаю, что он выиграет по крайней мере с преимуществом в три очка".
  
  "Тогда я буду первым, кто поздравит тебя".
  
  "Спасибо тебе, Кэролайн".
  
  Он коснулся ее руки с отстраненной нежностью. Не имея больше собственных денег, чтобы вложить их в "Одиссей", он надеялся выманить у нее немного дополнительных денег, хотя и знал, насколько это маловероятно. Он внутренне кипел от ее отказа. Почему у его жены могло возникнуть желание субсидировать сумасшедший дом, отказывая собственному мужу в использовании своего богатства? Это было несправедливо.
  
  - Джордж, - тихо сказала она.
  
  "Да, моя дорогая".
  
  "Тот случай, о котором ты мне рассказал, меня тревожит".
  
  "Я предпочитаю рассматривать это как высшую печать одобрения".
  
  Она была озадачена. - Одобрение?
  
  "Это поразительное подтверждение от одного из моих соперников того, что Одиссей - бесспорный фаворит. Поскольку его невозможно победить в честной гонке, кто-то сделал все возможное, чтобы вывести его из нее".
  
  "Я боюсь, что вы можете оказаться в опасности".
  
  "Нет, моя дорогая– мишенями являются Одиссей и его жокей".
  
  "И вы говорите, что их будет защищать полиция?"
  
  "Отныне охрана будет очень строгой".
  
  "Хорошо". С трудом поднявшись на ноги, она подошла к камину и посмотрела на Одиссея. Ее муж подошел и встал рядом с ней. Она повернулась к нему. "Ты действительно веришь, что он может победить?"
  
  "Я верю, Кэролайн", - ответил он, стараясь не допустить нотки отчаяния в своем голосе. "Одиссей должен победить. От этого зависит все".
  
  "Оставайся на месте!" - приказал мужчина. "Или я вышибу тебе мозги".
  
  Это был не тот прием, которого ожидал Виктор Лиминг, когда вышел из такси и зашагал по подъездной дорожке. Как только сержант добрался до одной из пристроек, из нее выскочил дородный мужчина с дробовиком в руках. Уставившись на блестящие стволы, Лиминг решил подчиниться инструкции. Охранник окинул его нелестным взглядом.
  
  - Как тебя зовут, уродливый ублюдок? - потребовал он ответа.
  
  - Детектив-сержант Лиминг из Скотленд-Ярда.
  
  Мужчина хихикнул. - О, это правда? Что ж, если вы детектив, то я Истекающий кровью Ангел Гавриил. - Он ткнул оружием в Лиминга. "Скажи мне свое настоящее имя, ты, лживый дьявол".
  
  "Я только что это сделал".
  
  "Теперь ты меня провоцируешь, не так ли?"
  
  "Что происходит, Симус?" - раздался чей-то голос.
  
  Брайан Дауд неторопливо спустился по подъездной дорожке, чтобы посмотреть, что вызвало переполох. Лиминг предъявил удостоверение личности и объяснил, что приехал по наущению Роберта Колбека.
  
  "Почему он не пришел сам?" - спросил Дауд.
  
  "Ему пришлось наводить справки в другом месте – в конюшнях мистера Фидо".
  
  "Вот тут-то и начались неприятности, сержант. Джон Фини был убит одним из приспешников Гамильтона Фидо, и они прислали мне голову парня, чтобы напугать меня, но меня не так–то легко напугать.'
  
  "Да", - признался Лиминг, остро осознавая, что дробовик все еще направлен на него. "Не могли бы вы, пожалуйста, убедить вашего друга убрать оружие?" Дауд кивнул, и Шеймус скрылся в ближайшем здании. "Спасибо, сэр, я ценю это".
  
  "Никто и близко не подойдет к парню из Лимерика", - сказал Дауд.
  
  "Я надеялся, что смогу".
  
  - Ты? - спросил я.
  
  Это одна из причин, по которой я был рад, что меня направили сюда, сэр. Я ничего не смыслю в лошадях, но мне нравится трепыхаться на дерби. Проблема в том, что я очень сбит с толку, - продолжал он. "Лорд Хендри заверил нас, что Одиссей первым преодолеет барьер, но, когда мы встретились с мистером Фидо ранее сегодня, у меня сложилось впечатление, что он считает, что победит его собственный конь".
  
  "У веселых ножек нет молитвы".
  
  "А как же Одиссей?"
  
  Дауд был уверен. "Второе место после лимерикского парня".
  
  "Инспектор Колбек сказал, что вы похвалили бы свою лошадь".
  
  "Я не хвалю его, сержант - я верю в него".
  
  Повернувшись на каблуках, он повел своего гостя по двору. Всего было около дюжины стойл, и большинство из них, казалось, были заняты. Возле одного из них грум чистил гоночное седло. Когда парень наклонился вперед, Лиминг заметил, что у него за поясом заткнут пистолет.
  
  "Все ли ваши сотрудники вооружены, сэр?" - спросил он.
  
  - После того, что случилось с Джоном Фини, я не собираюсь рисковать.
  
  - Очень мудро.
  
  - Инспектору Колбеку удалось найти дядю мальчика?
  
  - Да, формально покойного опознал кровный родственник.
  
  - Опознать нужно не покойного, а злодея, который его убил, и человека, который заплатил ему за это.
  
  - Мы знаем ваше мнение по этому поводу, сэр.
  
  "Тогда арестуйте мистера Фидо и выбейте из него правду".
  
  Он остановился возле одного из прилавков, и его манеры сразу изменились. Лимерикский парень был гнедым жеребенком с желтоватым отливом шерсти. Дауд посмотрел на него с отеческой гордостью.
  
  "Вот он – следующий победитель Дерби".
  
  Услышав голос дрессировщика, животное подняло голову от ведра с водой и подошло к двери. Он уткнулся носом в Дауда и громко заржал. Лиминг был очарован. Он никогда раньше не был так близко к чистокровной лошади и восхищался плавными линиями и идеальными пропорциями жеребенка. Ощущение скрытой силы в лимерикском парне было захватывающим. Лиминг слышал только о двух других потенциальных победителях Дерби. Теперь он был в нескольких дюймах от единственной лошади, которая могла бросить им вызов, и это заставило его снова задуматься о том, куда ему следует вложить свои деньги. Он был тронут привязанностью между лошадью и тренером. Брайан Дауд явно любил своего жеребенка, но было столь же очевидно, что он подвергал его строгому режиму тренировок. Лимерикский парень был в отличной форме.
  
  "Воспитание", - сказал Дауд, поглаживая шею животного. "Вот что имеет первостепенное значение в скачках – хорошее воспитание. "Парень из Лимерика" написан Пискатором из "Корнуолл Ласс", который занял второе место в "Оукс". Пискатор выиграл "Дерби" и "Сент-Леджер". Вы понимаете, что я имею в виду, сержант? - сказал он. "Нужно поддерживать семейную традицию. Парень из Лимерика происходит из самого лучшего рода".
  
  Лиминг был в восторге. - Я вижу это, мистер Дауд.
  
  "Он нас не подведет".
  
  "Я уверен, что он этого не сделает, сэр".
  
  Тренер напоследок похлопал свою лошадь по шее, прежде чем отвести своего гостя на несколько шагов. Затем он посмотрел Лимингу в глаза.
  
  "Зачем именно ты пришел сюда?" - спросил он.
  
  "Инспектор Колбек подумал, что из вежливости вам следует быть в курсе нашего расследования".
  
  "Это было очень тактично с его стороны. Мне будет интересно услышать, какого прогресса вы достигли на данный момент".
  
  "Это было медленно, но верно, мистер Дауд".
  
  Лиминг объяснил, чем занимался Детективный отдел. На обратном пути из Бетнал-Грин Колбек научил его разглашать одни факты, утаивая другие. При упоминании имени Гамильтона Фидо Дауд нахмурился, но придержал язык. Сержант внимательно следил за его реакцией.
  
  "Инспектор Колбек высказал одно предложение, - сказал он, - и я должен признаться, что оно никогда бы не пришло мне в голову".
  
  "Что бы это могло быть?"
  
  "На самом деле мистер Фидо никоим образом не замешан в убийстве".
  
  "Так и должно быть!" - воскликнул Дауд. "Джон Фини работал в его конюшнях".
  
  "Вы пришли к очевидному выводу, сэр, как и предполагалось. Но предположим, что и вы, и мистер Фидо стали случайными жертвами этого преступления?"
  
  "Фидо как жертва – невозможно!"
  
  "Инспектор думает иначе", - сказал Лиминг. "Поскольку между вами и мистером Фидо неприязнь, он задается вопросом, не пытается ли кто-то подогреть ее еще больше. Третья сторона, возможно, задалась целью разжечь взаимный антагонизм, чтобы заставить вас выкрикивать оскорбления друг в друга. Это отвлекло бы вас обоих от важной работы по подготовке ваших лошадей к Дерби.'
  
  Дауд был непреклонен. "Человек, который вам нужен, - Гамильтон Фидо", - сказал он сквозь стиснутые зубы. "За последние пару лет мои лошади неизменно побеждали его. Он не из тех людей, которые сдаются без боя. Ему пришлось нанести ответный удар, и он использовал для этого Джона Фини. Есть кое-что, что вам следует знать, сержант, - продолжил он. "Причина, по которой Лимерик Лэд выиграет дерби, заключается не только в том, что он лучший конь на поле. За его спиной лучший жокей - Тим Магуайр. Я сбился со счета, сколько раз мистер Фидо пытался переманить Тима, чтобы тот выступал в его цветах.'
  
  "В этом нет ничего противозаконного, сэр. Каждый владелец хотел бы, чтобы для него ездил лучший жокей".
  
  "Только один человек мог предложить огромную взятку, чтобы мой жеребенок проиграл скачки. Вот что висело перед Тимом Магуайром – пятьсот фунтов, чтобы вывести лимерикского парня из игры.'
  
  - Пятьсот! - изумленно присвистнул Лиминг. - Вы знаете, кто сделал предложение?
  
  "Гамильтон Фидо".
  
  "Ты уверен?"
  
  "Письмо было без подписи, - сказал Дауд, залезая рукой во внутренний карман пальто, - но я уверен, что на нем невидимыми чернилами было написано имя мистера Фидо. Поскольку он не мог посадить Тима в седло на Веселых ножках, он хотел использовать его по-другому.'
  
  "Это очень серьезное обвинение, мистер Дауд".
  
  "Прочтите письмо сами".
  
  "Спасибо", - сказал Лиминг, забирая у него листок и разворачивая бумагу. Письмо было коротким, но четким. Он прочитал его за несколько секунд. "Это улика, сэр, могу я оставить ее себе?"
  
  "Пожалуйста, сделайте это, сержант".
  
  "Я так понимаю, что Магуайр не поддался искушению".
  
  "Тим выступает за меня и ни за кого другого", - хвастался Дауд. "Когда он отправлял это письмо, в нем было что-то о моем жокее, чего Хэмилтон Фидо, очевидно, не знал".
  
  "И что же это было, сэр?"
  
  "У него та же проблема, что и у Джона Фини".
  
  "Проблема?"
  
  "Он неграмотный. Вам не нужно уметь читать, чтобы ездить верхом. Все, что вам нужно сделать, это распознать победный пост, когда вы его видите. Шутки в сторону мистера Фидо, - сказал Дауд с мрачным смешком. "Когда Тим Магуайр получил это письмо, он понятия не имел, что ему предлагают взятку".
  
  Когда Роберт Колбек увидел Хэмилтона Фидо во второй раз за день, ему оказали не столь радушный прием. Букмекер был в своей конюшне и разговаривал со своим тренером Альфредом Стентоном, похожим на медведя мужчиной лет сорока с седой бородкой и крошечными, глубоко посаженными глазками. Они подняли головы, когда детектив подошел к ним через двор. Стентон проявил любопытство, но на лице Фидо отразилось раздражение, пока он не скрыл его за натренированной улыбкой.
  
  "Мы снова встретились, инспектор", - сказал он.
  
  "Я вспомнил, как ты говорил, что придешь сюда сегодня днем", - сказал Колбек. "Вы уже установили, как Джон Фини получил здесь работу, когда он работал у вашего самого яростного соперника?"
  
  "Альфред объяснил мне это".
  
  Он представил тренера, и Стентон занял его место. У него был глубокий голос, медленная речь и грубоватые манеры. Руки в боки, он стоял, широко расставив ноги.
  
  "Не вини меня", - твердо сказал он. "Я понятия не имел, что парень работал на Брайана Дауда. Он сказал мне, что приехал из Корка, где проработал грумом три года. Один из моих парней попал в неприятную аварию, поэтому мне нужна была замена. Джон Фини появился в нужное время.'
  
  Колбек хотел услышать больше. - Неприятный несчастный случай?
  
  "Его лягнула лошадь, инспектор, он сломал ногу".
  
  "Было ли в этом что-нибудь подозрительное?"
  
  Тренер покачал головой. - Если хочешь знать правду, парень заслужил то, что получил. Он был сильно пьян и знал, что я не разрешаю пить пиво в конюшнях. Когда имеешь дело со скаковыми лошадьми, нужна ясная голова, - сказал Стентон. - Они могут стать настоящим испытанием, если ты встанешь с ними не на ту сторону. Он ухаживал за Отважным пиратом и хлопнул его по крупу. Это значило напрашиваться на неприятности.'
  
  "Как Джон Фини узнал, что здесь есть вакансия?"
  
  "Его порекомендовал друг".
  
  "Кто-нибудь из конюшен?" - спросил Колбек.
  
  "Да, инспектор", - ответил Стентон. "Нед Кайл, один из моих жокеев, вступился за него. Они вместе выросли в Корке".
  
  "Почему Кайл не предупредил тебя?" - сердито спросила Фидо. "Он, должно быть, знал о связи Фини с Даудом".
  
  "Он клянется, что не убивал, - сказал тренер, - и я поймал его на слове. Нед честен, как день. Он не обманул бы меня. В любом случае, они с Джоном Фини не виделись много лет. Откуда Нед мог знать, где он работал?'
  
  "Фини вряд ли сказал бы ему", - заметил Колбек. "Он знал, что никогда не получит здесь работу, если будет упомянуто имя Брайана Дауда".
  
  Стентон фыркнул. - Я бы дал ему по уху.
  
  "Он пробрался сюда, чтобы шпионить", - сказала Фидо.
  
  "Это так не выглядит", - сказал Колбек. "Похоже, он получил работу только по умолчанию. Если бы другого конюха не лягнула лошадь, Джон Фини до сих пор искал бы работу.'
  
  "Я тоже так считаю", - сказал Стентон.
  
  "С другой стороны, кто-то знал о прошлом Фини".
  
  - Что вы имеете в виду, инспектор?
  
  "Джерри Дойлу, парню из конюшни мистера Дауда, было отправлено несколько писем. Поскольку Фини не умел писать, он, должно быть, попросил друга написать письма за него".
  
  "Кто-нибудь отсюда", - мстительно сказала Фидо. "Возможно, Нед Кайл".
  
  "Он бы никогда такого не сделал", - возразил Стентон.
  
  "Может быть, у нас в лагере есть еще один шпион".
  
  "Я хотел бы поговорить с Кайлом, если можно", - сказал Колбек.
  
  "Я посмотрю, смогу ли я найти его для вас, инспектор", - сказал Стентон, удаляясь. "Но я скажу вам прямо сейчас – Нед чист как стеклышко".
  
  Тренер ушел, оставив двух мужчин наедине.
  
  "Похоже, кто-то подвел вас, мистер Фидо", - начал Колбек. "Когда я прибыл сюда, вы были явно удивлены, увидев меня. На этот раз никто не предупредил вас о моем визите".
  
  "После сегодняшней утренней встречи, - сказала Фидо, - я не думала, что нам есть что еще сказать друг другу".
  
  "Произошли изменения, сэр".
  
  "О?"
  
  "Ваш информатор в Скотленд-Ярде, очевидно, не знает о них, поэтому я счел своим долгом передать информацию лично. Лорд Хендри сообщил об инциденте, связанном с Дерби".
  
  "Каким образом?"
  
  "Кто-то сделал все возможное, чтобы нанести Одиссею серьезную травму".
  
  "Мне жаль это слышать", - вежливо сказала Фидо.
  
  "К счастью, попытка была пресечена".
  
  "Зачем вы мне это рассказываете, инспектор? Вы, конечно, не можете поверить, что я в чем-то виноват".
  
  "Я не делаю никаких предположений, сэр".
  
  "Лорд Хендри указал на меня пальцем – это все?"
  
  "Ваше имя упоминалось в разговоре с суперинтендантом".
  
  "Я поражен, что у него не было плакатов с моей фотографией в качестве разыскиваемого", - со смехом сказал Фидо. "Каждый раз, когда на ипподроме происходит преступление или мелкий проступок, лорд Хендри обвиняет меня".
  
  "Брайан Дауд также был назван в качестве подозреваемого".
  
  "Значит, здесь он ближе к цели".
  
  "Похоже, в мире скачек нет взаимного уважения", - неодобрительно заметил Колбек. "Неужели концепция дружеского соперничества для вас ничего не значит?"
  
  Фидо это позабавило. - Нет, если вы хотите быть победителем, - сказал он ровным голосом. - В любви и скачках все честно, инспектор. А как насчет вашего мира? Рассматриваете ли вы преступников не более чем как дружественных соперников?'
  
  "Я понимаю вашу точку зрения, сэр".
  
  "Нет никакой добродетели в том, чтобы быть галантным неудачником".
  
  "Позвольте мне сменить тему", - сказал Колбек, оглядывая двор, где несколько человек были заняты работой. "Хотя, возможно, вы захотите продолжить эту дискуссию там, где у нас будет немного больше уединения".
  
  "Почему?"
  
  "Я должен затронуть более личный вопрос".
  
  "Дотронься", - сказал Фидо, приглашающе разводя руки. "Мне нечего скрывать".
  
  "Тогда, возможно, вы будете настолько любезны, что подтвердите, что недавно останавливались в лондонском отеле "Уиверн"".
  
  Фидо ощетинился. - Что это за вопрос, инспектор?
  
  "Уместно, сэр".
  
  "Я часто останавливаюсь в городских отелях".
  
  "Единственное, что меня интересует, – это Виверн, он недалеко от Стрэнда".
  
  "Я не могу сказать, что помню, как останавливалась там", - сказала Фидо.
  
  "Вы очень характерная фигура", - отметил Колбек. "Если бы вы посетили отель, персонал, несомненно, узнал бы вас снова. И, конечно, - продолжил он, - ваше имя будет внесено в регистрационную книгу отеля. На самом деле, у меня есть достоверные сведения, что это так.
  
  "В таком случае, я полагаю, что, должно быть, провел там ночь".
  
  "Вы и ваш спутник, сэр".
  
  Фидо улыбнулся. "Я всегда был общительным парнем".
  
  "Похоже, вы были не очень общительны в тот раз. Когда из вашего номера украли шляпную коробку, вы обругали персонал отеля и потребовали возмещения ущерба". Улыбка букмекера застыла. "Позже в Крю нашли шляпную коробку с головой Джона Фини в ней, так что вы поймете, почему мы проявили такой интерес к вашему размещению в отеле именно в ту ночь".
  
  "Что вам нужно, инспектор?"
  
  "Имя леди, у которой вы останавливались, сэр".
  
  "Это не имеет никакого отношения к вашему расследованию".
  
  "Позвольте мне самому судить об этом, мистер Фидо".
  
  "Леди стала жертвой преступления".
  
  "Тогда об этом следовало сообщить в полицию".
  
  "В этом не было необходимости", - сказал Фидо. "У менеджера хватило здравого смысла взять на себя ответственность и предложить компенсацию. Что касается нас, то вопрос был закрыт".
  
  Колбек был упорен. "На меня ложится обязанность снова открыть его", - сказал он. "Я полагаю, что, возможно, была особая причина, по которой была украдена именно эта шляпная коробка. Поэтому важно, чтобы я знал имя человека, которому он принадлежал.'
  
  Фидо понизил голос. - Вы женаты, инспектор?
  
  "Нет, сэр, я холостяк".
  
  "Я тоже", - признался другой. "Мы двое в своем роде – одинокие джентльмены, которые находят свои удовольствия там, где они их находят, и которые защищают личность любой вовлеченной в это леди. Такое поведение неизбежно вызовет осуждение со стороны тех, кто придерживается более пуританских взглядов, но, я рад сообщить, что это не преступление, которое нашло свое отражение в своде законов. Если бы это было так, некоторые из наших самых выдающихся политиков – в том числе покойный герцог Веллингтон – подлежали бы аресту.'
  
  "Я здесь не для того, чтобы обсуждать неосмотрительные поступки герцога".
  
  "Мои дела в равной степени находятся вне вашей компетенции, инспектор".
  
  "Мне нужно имя этой юной леди".
  
  "И я отказываюсь отдавать его тебе".
  
  "Это равносильно препятствованию работе полиции", - предупредил Колбек.
  
  "Я предпочитаю рассматривать это как поступок джентльмена".
  
  "Ваше определение джентльменского поведения не совпадает с моим, мистер Фидо. Я думал, вы хотите, чтобы это преступление было раскрыто".
  
  "Я", - подтвердил другой. "Я хочу, чтобы убийца предстал перед правосудием".
  
  "Тогда почему отказываешься сотрудничать? Джон Фини расстался с жизнью самым ужасным образом. Моя работа, - сказал Колбек, - собирать все мыслимые и немыслимые улики. Следовательно, я хотел бы поговорить с молодой леди, с которой вы останавливались в отеле "Уиверн".'
  
  "Я могу передать ей ваши вопросы, инспектор".
  
  "Этого будет недостаточно".
  
  "Тогда ты будешь разочарован".
  
  "Вы по какой-то причине стыдитесь этой леди?"
  
  - Нет, - возразила Фидо, - и я возмущена вашими намеками. Мне не нужно покупать благосклонность дамы, инспектор Колбек. Как это ни странно, но я верю в романтику. Ты знаешь, что это значит?"
  
  - Конечно, сэр, - ответил Колбек, с нежностью думая о Мадлен Эндрюс. - То, что мы служим в Столичной полиции, не делает нас невосприимчивыми к эмоциям.
  
  "Тогда посмотри на это с моей точки зрения. Если бы молодая леди полностью доверяла тебе, ты бы нарушил это доверие, раскрыв ее личность?"
  
  - Скорее всего, нет.
  
  "Наконец-то мы хоть в чем-то согласны".
  
  "Не совсем, сэр, - сказал Колбек, - но я вижу выход из этой дилеммы. Подойдите к леди сами и объясните ситуацию, в которой мы оказались. Скажите ей, что она может связаться со мной в Скотленд-Ярде и что я буду относиться ко всему, что она скажет, строго конфиденциально. Кто знает? - многозначительно спросил он. "Вполне возможно, что она больше хочет, чтобы это убийство было раскрыто, чем вы, кажется".
  
  Китти Лавендер была в своей спальне, сидела перед туалетным столиком и, глядя в зеркало, застегивала бриллиантовые серьги. Услышав стук в дверь, она прошла в гостиную, чтобы посмотреть, кто бы мог быть ее посетителем. Открыв дверь, она была застигнута врасплох, увидев Маркуса Джонсона, стоявшего там с теплой и озорной улыбкой.
  
  "Я думала, мы какое-то время не будем путаться друг у друга под ногами", - сказала она. "Что привело тебя сюда?"
  
  "Двуколка".
  
  "Не шути, Маркус".
  
  "Я пришел, надеясь застать вас дома", - сказал он, снимая шляпу. "Ваша квартирная хозяйка узнала меня и впустила в дом".
  
  "В таком случае, вам лучше войти".
  
  Китти отступила, чтобы он мог пройти мимо нее, затем закрыла за собой дверь. Она не была уверена, рада ли видеть его. Ее сводный брат, как правило, надолго исчезал из ее жизни, а затем появлялся, когда ему требовались деньги, или помощь, или и то, и другое. Китти стало интересно, что ему понадобилось на этот раз.
  
  Гостиная была большой, с правильными пропорциями и обставленной изысканной мебелью эпохи регентства. Длинные зеркала в позолоченных рамах были искусно использованы для того, чтобы комната казалась еще больше, чем она была на самом деле. В вазе стояли свежие цветы. Маркус Джонсон огляделся по сторонам.
  
  "Мне всегда нравится приходить сюда", - сказал он. - Я просто жалею, что не могу позволить себе такие номера, как этот.
  
  - Ты кочевник. Ты никогда не остаешься на одном месте достаточно долго.'
  
  - Это правда, хотя этот дом соблазнил бы меня.
  
  "Мне его порекомендовал близкий друг".
  
  Он ухмыльнулся. - Я не буду спрашивать его имени, - сказал он, кладя шляпу на стол. - Ну, я ненадолго, Китти. Я просто хотел получить удовольствие от того, что увижу изумление на твоем лице.'
  
  "Чему я должен удивляться?"
  
  "Потому что я пришел не для того, чтобы занять у тебя денег".
  
  "Какое облегчение", - сказала она.
  
  "На самом деле, я здесь для того, чтобы сделать прямо противоположное". Сунув руку в карман пальто, он извлек пачку банкнот. "Я собираюсь полностью вернуть вам то, что я вам должен".
  
  "Маркус!" - воскликнула она.
  
  "Видишь? Я знал, что ты ахнешь от изумления".
  
  "Это так ... неожиданно".
  
  "Будь честна, Китти", - сказал он со смехом. "Я твой сводный брат. Тебе не нужно стесняться в выражениях со мной. Это не только неожиданно, но и совершенно нехарактерно. Маркус Джонсон - один из заемщиков Природы. То есть до сегодняшнего дня. - Он помахал банкнотами. "Давай, забирай их".
  
  "Ты уверен?"
  
  "Это не подделки".
  
  "Даже так", - сказала она, поколебавшись.
  
  Он снова рассмеялся. "Неужели меня так низко ценят, что вы не верите, что я мог добыть деньги честным путем? Вынужден вас разочаровать", - продолжил он. "Я не грабил банк и не переодевался разбойником с большой дороги, чтобы подстеречь ничего не подозревающую карету. Я выиграл в карты, Китти. Прошлой ночью мне беспрецедентно повезло за карточным столом. И именно так, моя дорогая сестра, я могу выплатить тебе свой долг.'
  
  "Спасибо тебе, Маркус", - сказала она, принимая деньги и сопровождая их поцелуем. "Но не растрачивай остаток своего выигрыша".
  
  "Пожалуйста, без проповедей – я знаю, когда остановиться".
  
  "Значит, твое суждение улучшилось".
  
  "Я оставил юношескую пылкость позади, - заявил он, - во всяком случае, когда дело касается азартных игр. Однако, когда дело касается красивых женщин, это совсем другое дело. В этом отношении я всегда становлюсь жертвой импульсивных действий.'
  
  "Означает ли это, что у тебя есть кто-то на примете?"
  
  "У меня есть на примете дюжина дам, Китти!"
  
  "Для брака или для удовольствия?"
  
  "Я не из тех, кто женится", - беззаботно сказал он. "Однажды я рискнул вступить в священный брак и обнаружил, что это самое сковывающее место для жизни. Мне нравится свобода на открытой дороге. Вы были правы. По сути, я кочевник.'
  
  "Как долго ты пробудешь в Лондоне?"
  
  "Это зависит от того, насколько хорошо я выступлю на Неделе Дерби".
  
  "Что произойдет, если твоя полоса везения продолжится?"
  
  "Тогда я, вероятно, проведу лето в Париже".
  
  "А если ты проиграешь в Эпсоме?"
  
  "Я вернусь, чтобы снова занять у тебя эти деньги".
  
  "Его больше нет в наличии", - сказала она ему, убирая его в ящик приставного столика красного дерева. "Самое доброе, что я могу сделать, это отказать вам в дальнейших займах. Это заставит тебя встать на собственные ноги.'
  
  "Кажется, я наконец-то научился это делать, Китти".
  
  "Я искренне надеюсь на это".
  
  - Что ж, - сказал он, беря шляпу, - теперь, когда я расплатился со своими долгами, я отправлюсь восвояси. Если, конечно, твои острые уши не уловили чего-нибудь от Гамильтона Фидо.
  
  "Я даже не видел его с тех пор, как мы виделись в последний раз".
  
  "Возьмите за правило делать это".
  
  "Он слишком поглощен Дерби".
  
  "Наверняка он везет тебя в Эпсом под руку".
  
  "Да, он любит выставлять меня напоказ".
  
  "Ты сокровище среди женщин, Китти. Он носит тебя с гордостью. Но не забывай меня, ладно? Информация, полученная в последнюю минуту, - лучшая. Я могу сделать самую крупную ставку непосредственно перед забегом. - Он подмигнул ей. - Могу я рассчитывать на вашу помощь?
  
  "Я не люблю, когда ко мне пристают, Маркус".
  
  "Кровь гуще воды".
  
  "Как пожелаете", - сказала она с усталой улыбкой. "Я посмотрю, что смогу выяснить у Гамильтона. Как мне с вами связаться?"
  
  "Тебе это не понадобится, - сказал он ей, - потому что я сам с тобой свяжусь. Еще раз спасибо за то, что одолжила эти деньги". Он поцеловал ее в обе щеки. "Послушайся моего совета и привыкай к мысли, что твой сводный брат скоро станет очень богатым человеком".
  
  "Пастух и пастушонка" была фахверковой гостиницей, расположенной на берегу реки. Построенная почти триста лет назад, она отвечала потребностям деревни, а также привлекала клиентов из других мест. Поскольку это было всего в паре миль от конюшен, Роберту Колбеку не потребовалось много времени, чтобы добраться туда. Когда они подъехали к гостинице, инспектор выбрался из такси и велел водителю подождать.
  
  "Как долго вы пробудете, шеф?" - спросил мужчина.
  
  "Достаточно долго", - сказал Колбек, поняв вопрос.
  
  Мужчина быстро выпрыгнул из такси, привязал свою лошадь и направился в бар, чтобы утолить жажду. Колбек купил выпивку для них обоих, прежде чем представиться хозяину заведения. Он спросил, может ли он поговорить с Бонни Риммер, и через несколько мгновений в бар вошла невысокая, симпатичная, темноволосая, розовощекая молодая женщина, вытирая руки о фартук. Она была явно напугана тем, что ее вызвал детектив из Скотленд-Ярда. После попытки успокоить ее несколькими любезностями, Колбек попросил, чтобы они переместились в другое место, кроме бара. Все еще испытывая опасения, Бонни отвела его в маленькую комнату в задней части зала. Когда они сели рядом, Колбек поставил свой бокал с бренди на стол.
  
  "Полагаю, вы знаете жокея по имени Нед Кайл", - сказал он.
  
  "Да, сэр", - ответила она. "Он часто сюда заходит".
  
  "Я только что разговаривал с ним в конюшне. Он произвел на меня впечатление честного, прямолинейного человека. Вы согласны?"
  
  "О, я бы с удовольствием. Нед - хороший человек. Он никогда не создает проблем".
  
  "Означает ли это, что некоторые другие так и делают?"
  
  "Они немного волнуются, вот и все", - нервно сказала Бонни.
  
  - А как насчет Джона Фини?
  
  Она сразу просияла. - Джон?
  
  "Временами он был довольно шумным?"
  
  "Нет, сэр, - ответила она, - он всегда тихий, этот Джон. Он любит пиво, заметьте, они все любят, но у него нет денег, чтобы пить слишком много. Но это изменится, когда он станет жокеем. Возможно, он даже будет зарабатывать столько же, сколько Нед.'
  
  Колбек почувствовал прилив жалости к ней. Она говорила так, как будто Джон Фини все еще был жив и собирался осуществить свои амбиции. Поговорив с Недом Кайлом в конюшнях, инспектор узнал две вещи. Первая заключалась в том, что Кайл был совершенно не в курсе связи своего друга с Брайаном Даудом, а вторая касалась Бонни Риммер. Во время своих визитов в гостиницу Джон Фини подружился с барменшей.
  
  Из того, как она говорила о нем, было ясно, что она влюблена в ирландца. Было также ясно, что она верила, что скоро увидит его снова. Колбек купил напиток не для себя. Он подвинул его к ней, прежде чем заговорить.
  
  "У меня есть для вас печальные новости, мисс Риммер", - сказал он.
  
  "О чем?"
  
  "Джон Фини".
  
  Она напряглась. - Его арестовали?
  
  "Боюсь, все гораздо серьезнее".
  
  "Он был ранен?"
  
  "Джон Фини мертв", - мягко сказал Колбек, поддерживая ее рукой, когда она пошатнулась от новостей. "Он был убит".
  
  Бонни Риммер была ошеломлена. У нее отвисла челюсть, глаза дико метались, а все тело дрожало. Когда она начала судорожно всхлипывать, Колбек протянул ей носовой платок и руку для утешения. Поскольку она была не в состоянии услышать все подробности преступления, он решил скрыть их от нее. Он подождал, пока она оправится от сильнейшего шока, затем поднес бренди к ее губам.
  
  "Выпей немного этого", - уговаривал он. "Это может тебе помочь".
  
  Бонни согласилась сделать глоток. Она поморщилась от резкого вкуса бренди, но это помогло ей прийти в себя. По собственной воле она сделала второй, более продолжительный глоток, прежде чем обратить свои водянистые глаза на Колбека.
  
  "Кто мог хотеть причинить вред Джону?" - спросила она.
  
  "Это то, что я пытаюсь выяснить, мисс Риммер, и я надеюсь, что вы могли бы мне помочь". Она безнадежно пожала плечами. Нед Кайл сказал мне, что вы с Джоном были хорошими друзьями. Это правда? Она кивнула. "По его словам, Джон всегда говорил о тебе в конюшне".
  
  - Это был он? Информация принесла немного утешения, и она выдавила бледную улыбку. - Мы понравились друг другу.
  
  "Когда вы видели его в последний раз?"
  
  "Это было, должно быть, больше недели назад".
  
  "Как он тебе показался?"
  
  "Джон был очень счастлив", - сказала она. "Он всегда был счастлив, когда мы были вместе. Но он предупредил меня, что некоторое время не сможет меня видеть из-за Недели Дерби. Мистер Стентон хотел, чтобы конюхи все время были на дежурстве и охраняли лошадей. Джон сказал, что попытается улизнуть, но так и не появился."Она снова разрыдалась. "Теперь я знаю почему".
  
  Колбек снова предложил ей бренди, и она сделала еще глоток.
  
  "Он рассказывал тебе что-нибудь о своей работе?" - спросил он.
  
  "Он многое мне рассказал, инспектор. Верховая езда была всем для Джона. Он хотел быть жокеем, как Нед. Он работал где-то в Ирландии, но ему не разрешали ездить верхом. Они сказали, что из него никогда не выйдет жокея, и это действительно обидело Джона. Он приехал в Англию, чтобы проявить себя.'
  
  "Ты знаешь, как называются конюшни в Ирландии?"
  
  "О, да", - сказала она. "Я писала письма его тамошнему другу".
  
  - Джерри Дойл?'
  
  Она удивленно моргнула. - Откуда ты это знаешь?
  
  "Я разговаривал с ним, когда был в Дублине", - сказал Колбек. "Он показал мне письма – у вас красивый почерк, мисс Риммер".
  
  "Спасибо, сэр, меня научили правильно читать и писать".
  
  - В одном из писем Джон сказал, что встретил кое-кого совершенно особенного, но не назвал твоего имени. Она заметно покраснела. - Вы оказали ему большую услугу, написав письмо от его имени.
  
  -Джон хотел научиться делать это сам. Я сказал, что научу его.
  
  "Это было очень любезно с вашей стороны".
  
  "Я бы все сделала для Джона", - подтвердила она.
  
  "Были ли у него враги в конюшнях?"
  
  "Нет, он очень хорошо ладил со всеми, инспектор".
  
  "Такое впечатление сложилось у меня, когда я поговорил с некоторыми другими конюхами. Джон Фини очень хорошо вписался в компанию. У него были перспективы ".
  
  "Он сделал это, - сказала она, - и у него вот-вот должны были появиться кое-какие деньги".
  
  "Неужели?"
  
  "Я была единственным человеком, которому он рассказал. Он не стал бы рассказывать об этом даже таким людям, как его дядя или Нед Кайл. Но он рассказал мне", - продолжила она. "Видишь ли, у нас не было секретов друг от друга".
  
  "И откуда же должны были взяться эти деньги?"
  
  "Человек, которого он встретил".
  
  "Что Джону пришлось сделать, чтобы заполучить его?"
  
  "Он должен был дать ему как можно больше информации о лимерикском парне – это ирландская лошадь в дерби".
  
  "Да, я знаю".
  
  "Джон должен был где-то встретиться с этим человеком, и ему заплатили, чтобы он рассказал о конюшнях, где он работал. Он не был предан мистеру Дауду, тренеру", - настаивала она. "Он только сдерживал Джона. Кроме того, Джон работал на мистера Стентона и хотел, чтобы "Веселые ножки" выиграли дерби.'
  
  "Джон сказал, когда и где он встретится с этим человеком?"
  
  "Нет, инспектор".
  
  "Он назвал вам имя этого человека?"
  
  "Джон этого не знал".
  
  "Что он тебе о нем рассказывал?" - настаивал Колбек.
  
  "Только то, что он был джентльменом и предложил много денег".
  
  "Он был англичанином или ирландцем?"
  
  "О, англичанин, - сказала она, - и он много знал о скачках. Джон сказал мне, что сначала он был очень милым, но однажды он действительно угрожал ему".
  
  "Неужели?"
  
  "Когда мистер Стентон давал Джону работу, он предупредил его, что он не должен говорить ни с кем – вообще ни с кем – за пределами конюшни о том, что там происходит. Люди всегда пытаются подкупить конюхов и жокеев для получения информации. Джон поклялся, что ничего не скажет, - сказала она. "Когда этот человек впервые связался с ним, Джон подумал, что, возможно, будет лучше, если он вообще ничего ему не скажет - даже о конкурирующих конюшнях. Именно тогда этот человек высказал свою угрозу ".
  
  "Чем он угрожал?"
  
  "Он сказал Джону, что у него есть выбор", - вспоминала она. "Он мог либо рассказать о лимерикском парне и получить свою награду, либо, если бы он отказался, то потерял бы работу, потому что мистеру Стентону сказали бы, где Джон раньше работал в Ирландии. Джону пришлось согласиться, инспектор, - горячо сказала она. - Он боялся, что если потеряет работу, то потеряет и меня. Кроме того, ему нужны были деньги. Поэтому он согласился сделать то, о чем просил этот человек.'
  
  "Спасибо вам, мисс Риммер", - сказал Колбек, наблюдая, как по ее щеке скатилась слеза. "Вы были очень полезны".
  
  "Могу я теперь задать вам вопрос, сэр?"
  
  "Конечно".
  
  "Как был убит Джон?"
  
  Роберт Колбек глубоко вздохнул, прежде чем заговорить.
  
  
  ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  
  
  Мадлен Эндрюс была занята на кухне, когда услышала стук во входную дверь. Поскольку ее отец иногда забывал брать с собой ключ, она предположила, что это он, и пошла впустить его. Однако, прежде чем сделать это, она решила, что, возможно, будет безопаснее сначала посмотреть, кто находится снаружи. Отодвинув занавеску на дюйм, она выглянула во мрак и издала радостный крик. На фоне газовой лампы вырисовывался знакомый силуэт Роберта Колбека. Она сразу открыла дверь и одарила его лучезарной улыбкой.
  
  "Я надеялся, ты еще не спишь", - сказал он, входя в дом и обнимая ее. "Я испытал облегчение, увидев, что свет все еще горит".
  
  "Я ждала отца. Я должна приготовить ему ужин".
  
  "Мистеру Эндрюсу лучше поскорее приехать".
  
  "Почему это?"
  
  "Дождь только начинается. Я почувствовал первые пятна, когда выходил из такси. Нас ждет ливень".
  
  - Отец не возражает против капли дождя, - сказала она, закрывая входную дверь. - Он привык бывать на улице в любую погоду. А как у тебя дела? - продолжала она, отступая, чтобы получше рассмотреть его. - И как продвигается расследование?
  
  Колбек сорвал с головы шляпу. - Я в порядке, Мадлен, - сказал он. "Что касается расследования, мы продолжаем собирать доказательства".
  
  "Вы уже близки к тому, чтобы кого-нибудь арестовать?"
  
  - Нет, но мы исключаем возможных подозреваемых одного за другим.
  
  - Отец по-прежнему настаивает, что это преступление на почве страсти.
  
  "В каком-то смысле он прав – это определенно было спровоцировано кем-то, кто питает страсть к скачкам". Забавная мысль пришла ему в голову. "Возможно, нам следует поменяться местами".
  
  "Кто?"
  
  "Твой отец и я".
  
  Мадлен рассмеялась. - Что за нелепая идея!
  
  "Правда?" - спросил он. "У мистера Эндрюса явно детективный инстинкт, а я всегда хотел быть машинистом".
  
  "Я думаю, вам обоим гораздо лучше выполнять ту работу, которая у вас есть".
  
  "Возможно, ты права, но как насчет тебя, Мадлен? Как продвигается твоя работа?"
  
  - Я почти выполнил свое последнее поручение. Она подвела его к своему мольберту и указала на картину. - Это локомотив Крэмптона.
  
  "Я вижу это", - сказал он, признавая отличительные черты дизайна Томаса Крэмптона. "Что меня озадачивает, так это то, почему так мало из них было сделано для этой страны и так много для Франции. Когда я пересекал Ла-Манш в прошлом году, я дважды путешествовал на поездах, которые тянулись точно таким же локомотивом. - Он бросил на нее взгляд, полный притворного подозрения. "Только не говори мне, что ты собираешься экспортировать это и во Францию?"
  
  "Нет, если только французы не начнут пить чай".
  
  - Чаю?'
  
  "Вот чем это может закончиться, Роберт - на чайных коробочках. Такой дизайн они хотят нанести на сотни таких коробочек. Они намерены продавать их на железнодорожных станциях".
  
  "Я бы обязательно его купил".
  
  Она хихикнула, и он наклонился вперед, чтобы поцеловать ее. Когда они сели рядом, он в шутку надел ей на голову свой цилиндр, и он опустился ей на уши. Они засмеялись, когда она сняла его и отложила в сторону. Не видя ее некоторое время, Колбек был так рад снова оказаться рядом с ней, вспомнив все то, что в первую очередь привлекло его в Мадлен Эндрюс. Ее жизнерадостность была для него положительным тонизирующим средством. Но он не забывал о главной цели своего визита.
  
  "Ты помнишь, о чем я тебя спрашивал?" - сказал он.
  
  Она с готовностью откликнулась. - Насчет помощи в расследовании?
  
  "Да, Мадлен, возможно, мне придется навестить тебя прямо сейчас".
  
  "Это замечательно!"
  
  "Вы еще не слышали, чего я от вас хочу. Сегодня я провел долгое время в конюшнях, принадлежащих Гамильтону Фидо. Затем меня отвезли в гостиницу под названием "Пастух и пастушка".
  
  Колбек рассказал ей о своей встрече с Бонни Риммер и о том, как она была опустошена новостями о Джоне Фини. Мадлен была уверена, что он, как всегда, был тактичен, когда сообщал плохие новости, но в этот раз даже он не смог бы смягчить удар.
  
  "Мне так жаль бедную девочку", - сказала она.
  
  "Вот почему я хочу, чтобы ты поговорил с ней".
  
  - Я?'
  
  "Это все, что я могу сделать, Мадлен", - объяснил он. "Как детектив из Скотленд-Ярда, я, должно быть, очень пугаю ее. Я так и не почувствовал, что добрался до Бонни Риммер, и как только она узнала ужасную правду о том, как умер Фини, она не могла даже говорить. Я оставил ее в полном оцепенении.'
  
  "Как ты думаешь, Роберт, что я могу сделать?"
  
  "Я чувствовал, что она знала больше, чем на самом деле сказала мне – не потому, что она намеренно что-то утаивала, а потому, что была подавлена ситуацией. Бонни молода и уязвима. Она просто не могла смириться с информацией о том, что парень, которого она любила, был убит.'
  
  "Очень немногие женщины могли, - сказала Мадлен, - особенно когда они обнаружили, что он был обезглавлен. Должно быть, это было ужасно для нее. Я удивлен, что она не упала в обморок".
  
  "Она была очень близка к этому".
  
  "Я понимаю, почему ты хочешь, чтобы я поговорил с ней вместо тебя".
  
  "Ты женщина – это дает тебе немедленное преимущество передо мной. Тебе будет легче расположить ее к себе. Ничего не делай день или около того. Бонни нужно время, чтобы погоревать и оправиться от первоначального шока.'
  
  "А потом?"
  
  "Иди к Пастуху и пастушонке и познакомься с ней. Поговори с девушкой о ее дружбе с Джоном Фини. Насколько они были близки – думали ли они когда-нибудь о браке?" Сама того не осознавая, - сказал Колбек, - Бонни Риммер знает вещи, которые могли бы быть мне полезны. Я надеялся, что вы поговорите с женщиной, которой принадлежала эта шляпная коробка, но ее личность еще не установлена. Было бы полезнее, если бы вы поговорили с Бонни. '
  
  "Я постараюсь, Роберт".
  
  "Спасибо".
  
  Когда он наклонился, чтобы снова поцеловать ее, они услышали скрежет ключа в замке и виновато отодвинулись друг от друга. Они поднялись на ноги. Дверь внезапно открылась, и Калеб Эндрюс метнулся внутрь, спасаясь от дождя, который теперь лил снаружи. Он закрыл за собой дверь.
  
  "Там, внизу, их полно", - сказал он.
  
  "Я умудрился это пропустить", - сказал Колбек. "Надеюсь, все прояснится до начала Недели дерби".
  
  "Почему?" - спросила Мадлен.
  
  "Я вижу, ты ничего не понимаешь в скачках, Мэдди", - сказал Эндрюс. "Сильный дождь может повлиять на результат скачек. Некоторые лошади предпочитают жесткую, сухую трассу. Другие выигрывают лучше всего, когда грунт мягкий. Если утром в день дерби пойдет дождь, коэффициенты ставок изменятся.'
  
  "Верно", - согласился Колбек. "Одиссей может отступить, и Лимерикский парень может заменить его в качестве фаворита. Брайан Дауд сказал мне, что его жеребенку нравится мягкая, влажная поверхность. Судя по всему, в Ирландии бывает изрядное количество дождей, так что парень из Лимерика к этому привык.'
  
  "Я собираюсь поставить на аутсайдера", - сказал Эндрюс. "Таким образом, если я выиграю, я получу приличный доход от своих денег".
  
  "Какую лошадь ты выбрал?" - спросила Мадлен.
  
  Принцесса Огня – это имя напомнило мне о тебе, Мэдди. Когда ты в хорошем настроении, ты моя собственная принцесса. А когда ты им не являешься, это все равно что оказаться посреди раскаленной печи.'
  
  "Это ужасные вещи, которые ты говоришь", - запротестовала она, услышав его смех.
  
  "Твой отец просто дразнится", - сказал Колбек.
  
  "Я самая терпимая дочь в мире".
  
  "Ты права", - сказал Эндрюс, успокаивающе целуя ее и намочив при этом ее платье. "Прости, Мэдди. Я вылезу из этих мокрых вещей перед ужином.'
  
  "Каковы шансы на эту Принцессу Огня?"
  
  '20-1.'
  
  - Удачи! - сказал Колбек. - Кому принадлежит лошадь, мистер Эндрюс?
  
  "Мужчина, разбирающийся в кобылках – у него их две в забеге".
  
  "Гамильтон Фидо"?
  
  "Да, инспектор", - ответил Эндрюс. "Понимаете, я рассуждаю так. Ни один букмекер не поставил бы лошадь, если бы у нее не было справедливых шансов на выигрыш. Я думаю, что он позаботился о том, чтобы все внимание было приковано к Веселым Ножкам, хотя на самом деле кобылка, которую он ожидает привезти домой, - Принцесса Огня.'
  
  Это был ее второй неожиданный посетитель за день, и Китти Лавендер разрывалась между удовольствием и дискомфортом. Хотя она была рада снова увидеть Гамильтона Фидо, ее выбил из колеи тот факт, что он застал ее врасплох. Она была благодарна за то, что на ней было ожерелье, которое он ей подарил. Пригласив его в свою гостиную, она получила поцелуй.
  
  "Я не думала увидеть тебя пару дней", - сказала она.
  
  "Это жалоба, Китти?"
  
  "Нет, нет, конечно, нет".
  
  "Твои перья все еще взъерошены?" - спросил он, лаская ее плечи и руки. "Когда ты пришла в мой офис, ты была очень расстроена".
  
  "У меня были на то веские причины, Гамильтон".
  
  "Что ж, рад сообщить, ты выглядишь намного спокойнее. И я сдержал свое обещание, Китти. Я узнал имя жертвы убийства, хотя полиция до сих пор не сообщила его прессе.'
  
  Она собралась с духом. - Чья это была голова?
  
  "У Джона Фини".
  
  "А кто он такой?"
  
  "Он был конюхом в моей конюшне, - сказал Фидо, - хотя, по моему мнению, ему никогда не следовало там работать. Фини раньше работал на Брайана Дауда. Я думаю, что его послали в Англию в качестве шпиона.
  
  "Кто его убил?"
  
  "Именно об этом я и пришел с вами поговорить. Человек, ответственный за расследование, - инспектор Колбек".
  
  "Да, я видел его имя в газетах".
  
  "Его прозвище - Железнодорожный детектив, но он также много знает о Сфере деятельности", - признал букмекер. - А еще он знает, как взять след, и тут на помощь приходишь ты, Китти.
  
  "Я не понимаю".
  
  - Колбек узнал, что мы остановились в отеле "Уиверн".
  
  Китти была шокирована. - Как, черт возьми, ему это удалось?
  
  "Хотел бы я знать. Этот отель был вашей рекомендацией.'
  
  "Я слышала, что это было очень скромно", - сказала она, не желая признаваться, что бывала там раньше. "Моя подруга хорошо отзывалась об этом".
  
  "Ты можешь сказать своей подруге, что она была неправа. Они нас сильно подвели. Инспектор Колбек приходил в конюшню сегодня днем, чтобы расспросить меня о нашем пребывании там. Должен признаться, Китти, это меня немного встряхнуло. Он знал слишком много. На самом деле он хотел узнать твое имя. '
  
  - Начала она. - Как меня зовут?
  
  "Это была твоя шляпная коробка".
  
  "Какая это имеет значение?"
  
  "Колбек подумал, что в этом факте может быть что-то важное. Единственный способ убедиться в этом - поговорить с вами лично ".
  
  "Ты назвал ему мое имя?" - встревоженно спросила Китти.
  
  "Ты знаешь меня лучше, чем это", - успокаивал он, беря ее за руки и целуя их обе. "Я отказался говорить ему, Китти. Проблема в том, что это могло быть истолковано как сокрытие улик. Если инспектор Колбек захочет, он может очень усложнить мне жизнь в то время, когда мне нужно сконцентрировать всю свою энергию на Неделе Дерби.'
  
  "Мне нечего ему сказать, Гамильтон. У меня украли шляпную коробку. Это начало и конец всему".
  
  "Он не успокоится, пока не услышит это из твоих собственных уст".
  
  "Я не хочу разговаривать ни с каким детективом".
  
  "Это могло бы избавить меня от многих неприятностей, Китти. Когда он увидел, что я никогда не назову твоего имени, Колбек предложил компромисс. Он сказал, что вы можете выступить по собственному желанию и что встреча с ним будет проходить в строжайшей тайне.'
  
  "Нет", - сказала она, отворачиваясь. "Я не хочу в этом участвовать".
  
  "Даже для того, чтобы помочь мне?"
  
  "Я не желаю иметь никаких дел с полицией".
  
  "Надо отдать ему должное, Колбек кажется очень надежным".
  
  "Мне все равно, кто он".
  
  "Ну, а я верю", - сказал он, подходя и поворачивая ее лицом к себе. "Если ты не поговоришь с ним, он будет продолжать преследовать меня, и я просто не могу этого допустить. Ты знаешь, Китти, как я буду занят. Последнее, что мне нужно, - это чтобы меня доставили в Скотленд-Ярд.'
  
  "Прости, Гамильтон, я просто не могу этого сделать".
  
  Их взгляды встретились, и произошла безмолвная битва желаний. Они были вместе относительно недолго, но этого было достаточно, чтобы Китти увидела, какая награда может ее ожидать. Фидо была богатой, влюбчивой и в высшей степени снисходительной. Те несколько ночей, которые они провели вместе, были замечательными, отмеченными таким волнением, какого она никогда раньше не испытывала. С ее стороны было бы безрассудством подвергать их дружбу риску. Поразмыслив, она уклончиво кивнула.
  
  "Я подумаю об этом".
  
  "Спасибо тебе", - сказал он, тепло обнимая ее. "О, кстати, вчера вечером я видел твоего брата".
  
  "Маркус - всего лишь мой сводный брат".
  
  "Я зашел в клуб, к которому принадлежу, и увидел его там – сидящим за карточным столом с некоторыми из самых известных игроков в городе. Насколько я мог видеть, дела у Маркуса шли неплохо".
  
  "У него была полоса везения. Он рассказал мне об этом".
  
  "Это хорошее предзнаменование для Недели дерби".
  
  "Он собирается сделать крупную ставку".
  
  "Тогда пришли его ко мне", - сказал Фидо. "Мне нравятся мужчины, которые знают, как швыряться деньгами. Осторожные игроки - проклятие моей жизни".
  
  "Маркус никогда не осторожничает". Она вспомнила свой разговор с ним и увидела возможность немного прощупать ситуацию от его имени. "И ты тоже, Гамильтон. Поскольку вы сильно рисковали, вы получили большие награды.'
  
  Он ухмыльнулся ей. - Ты одна из них, Китти.
  
  "Я и сам могу сделать небольшую ставку".
  
  "Тогда не приходи ко мне. Маленькие ставки - для маленьких букмекеров".
  
  "Все они сходятся во мнении, что Одиссей - фаворит".
  
  "Поставь на него свои деньги, и ты их потеряешь".
  
  "Что бы ты посоветовал?" - спросила она, прижимаясь к нему.
  
  "Посмотри на леди", - предложил он. "Давно пора, чтобы кобылка снова выиграла дерби, и это именно то, что сделают Веселые ножки. Сегодня я видел, как ее подвергали испытаниям, и она напомнила мне тебя.'
  
  Она пролепетала. - Лошадь напомнила тебе меня?
  
  "Кобылка", - поправил он с лукавой улыбкой. "Мерри Легс была изящной, красивой и выделялась на класс среди всех, кто ее окружал – совсем как ты".
  
  Роберт Колбек и Виктор Лиминг прибыли в Скотленд-Ярд рано утром следующего дня, чтобы сравнить записи о своих визитах накануне, прежде чем явиться к суперинтенданту. Колбеку было интересно услышать оценку Лиминга Брайана Дауда.
  
  "Он жесткий человек", - сказал сержант. "Мистер Дауд был достаточно мил со мной, но я не уверен, что хотел бы работать на него".
  
  "Почему бы и нет, Виктор?"
  
  "У него настоящий норов. Один из его конюхов почувствовал всю силу этого. В последний раз я слышал подобные выражения на верфи. Он проклинал его до тех пор, пока парня не затрясло.'
  
  "Брайан Дауд любит утверждать свою власть. Я видел это в Ирландии".
  
  "Между ним и Гамильтоном Фидо нет никакой любви".
  
  "Я знаю", - сказал Колбек. "Они ненавидят друг друга, и ни один из них не может сказать доброго слова о лорде Хендри. Из них троих, я думаю, Дауд нравился мне больше всего.'
  
  "Он показался мне самым прямолинейным из них".
  
  И он, очевидно, внушает преданность. Вот почему Тим Магуайр остался с ним. Если бы у меня была скаковая лошадь, Магуайр всегда был бы моим первым выбором в качестве жокея. Я уже видел, как он ездит верхом.'
  
  "Неудивительно, что мистер Фидо пытался его подкупить".
  
  "Мы не уверены, что он это сделал", - сказал Колбек, снова взглянув на письмо. "Такое предположение сделал Дауд, когда увидел это. Предложение могло поступить от одного из многих владельцев, которые хотели бы видеть Магуайра в своих цветах.'
  
  "Это пришло не от лорда Хендри", - сказал Лиминг.
  
  "Откуда ты знаешь?"
  
  "Из-за того, что мистер Дауд рассказал мне кое-что. По его словам, лорду Хендри всегда не хватает денег. Он, конечно, не мог позволить себе пятьсот фунтов, чтобы соблазнить Магуайра".
  
  "Он мог позволить себе содержать любовницу – до тех пор, пока она не ушла".
  
  "Как ему это удалось?"
  
  "Вероятно, в кредит", - сказал Колбек. "Люди все еще уважают титул. На него можно купить большую финансовую свободу". Он протянул Лимингу анонимное письмо. "Пришло время столкнуться с гневом мистера Таллиса", - добавил он, вставая со стула. "Он ожидал арестов задолго до этого".
  
  Войдя в кабинет суперинтенданта, они попали в клуб сигарного дыма. Таллис сидел за своим столом, сердито разглядывая одну из газет, лежавших перед ним стопкой. Затянувшись сигарой, он посмотрел на них со сдерживаемой яростью.
  
  "Кто из вас, идиотов, это сделал?" - требовательно спросил он, постукивая по газете. "Кто сообщил прессе имя Джона Фини?"
  
  "Не я, сэр", - сказал Лиминг.
  
  "Я тоже", - сказал Колбек.
  
  "Должно быть, это был один из вас. Никто за пределами этой комнаты не знал, кто был жертвой убийства, и я хотел, чтобы так и оставалось, пока я не сочту нужным публично опознать его. Признайте это, - продолжил он, постучав по столу. - Кто из вас проговорился об имени?
  
  - Никто из нас, суперинтендант, - сказал Колбек, - и вы ошибаетесь, думая, что мы единственные трое, кто знает, кто такой Фини. Вы забываете о его дяде и Брайане Дауде. Что еще более важно, вы забываете о его убийце – он был прекрасно осведомлен о том, кем и чем был этот парень. Вы также можете добавить кого-нибудь еще в этот список.'
  
  "И кто бы это мог быть?" - спросил Таллис.
  
  "Гамильтон Фидо".
  
  - Букмекер?'
  
  "Когда мы зашли к нему сегодня утром, он уже знал, что в той шляпной коробке была голова Джона Фини ".
  
  "Невероятно!"
  
  "Нет, если вы знакомы с мистером Фидо", - сказал Лиминг.
  
  "У него повсюду агенты, сэр", - сказал Колбек. "Мне стыдно признаться вам, но один из них работает в этом самом здании".
  
  Таллис был потрясен новостью. - Вы уверены, инспектор?
  
  "Вне всякого сомнения", - заверил его Колбек. "Нам нужно выманить его, и у меня есть идея, как это можно сделать. Однако, прежде чем мы отвлекемся на это, я думаю, вам следует услышать, что нам с Виктором удалось выяснить вчера днем.'
  
  "Да, да, пожалуйста, продолжайте".
  
  "Виктор", - подсказал Колбек.
  
  "А, понятно", - смущенно сказал Лиминг. "Вы хотите, чтобы я пошел первым".
  
  Он пустился в длинный, бессвязный рассказ о своем визите в конюшни Брайана Дауда и протянул Таллису анонимное письмо, отправленное жокею. Когда отчет наконец подошел к концу, суперинтендант помахал письмом в воздухе.
  
  "Пятьсот фунтов за жокея?" - проревел он. "Разве кто-нибудь стоит такой суммы за простое участие в скачках?"
  
  "Тим Магуайр стоит каждого пенни", - сказал Колбек. "Он опережает своих соперников как в мастерстве, так и в опыте. Дерби - это не обычная гонка, сэр. Помимо того, что победитель получит высокую оценку, в этом году призовой фонд составит более шести тысяч фунтов.'
  
  "Шесть тысяч!"
  
  "Это в дополнение к тому, что владелец может заработать, делая ставки на свою лошадь", - сказал Лиминг. "Вы можете понять, почему все они хотят лучшего жокея. Мистер Фидо и раньше пытался переманить его.'
  
  "Уверен ли Дауд, что Гамильтон Фидо предложил эту взятку?"
  
  "Да, сэр".
  
  "Тогда все, что нам нужно сделать, это получить еще один образец почерка мистера Фидо, чтобы сравнить его с этим письмом".
  
  "При всем уважении, - сказал Колбек, - это было бы совершенно бессмысленно. Если за взяткой стоит Гамильтон Фидо – а доказательств этому нет, – он никогда бы не рискнул написать письмо сам. Он слишком коварен.'
  
  "Согласен", - сказал Лиминг. "Он из тех людей, которые могут пройти по снегу, не оставив ни единого следа".
  
  - Кто-то написал это письмо, - настаивал Таллис.
  
  Колбек забрал это у него. "Это умелая рука, - отметил он, - и он использовал канцелярские принадлежности хорошего качества. Возможно, лорд Хендри – теперь мне пришла в голову мысль! Если бы в седле у него был Тим Магуайр, Одиссей действительно был бы непобедим.'
  
  "Расскажите мне о вашем визите в конюшни мистера Фидо".
  
  "Это было очень продуктивно, сэр".
  
  В отличие от сержанта, Колбек взял на себя труд подготовить свой отчет заранее, чтобы он был ясным и сжатым. Хотя он и рассказал суперинтенданту о своей встрече с Бонни Риммер, он опустил все упоминания о том, что он будет использовать Мадлен Эндрюс для получения дополнительной информации от барменши. Любопытство Таллиса возбудила другая женщина.
  
  "Мистер Фидо провел ночь в отеле с этим человеком?" - осуждающе спросил он. "Что случилось с христианскими ценностями?"
  
  "Он холостяк", - сказал Колбек.
  
  "Именно это я и хочу сказать".
  
  "Он отказался назвать мне имя юной леди".
  
  "Тогда его, должно быть, заставили это сделать, инспектор".
  
  "Думаю, я нашел способ обойти эту конкретную проблему, сэр. Мистер Фидо посоветует ей выступить добровольно. Я очень надеюсь, что она последует его совету".
  
  "Джентльмены, общающиеся с незамужними женщинами", - сказал Таллис, выпуская облако дыма. "Чем это закончится? Во-первых, у нас есть лорд Хендри, делящий постель со своей любовницей в Кембридже, а теперь у нас есть Фидо, предающийся непристойному поведению здесь, в Лондоне.'
  
  "Интригующее совпадение, не правда ли?" - сказал Колбек.
  
  "Я думаю, это отвратительно!"
  
  "Я сам с этим не согласен", - сказал Лиминг. "Особенно в случае с лордом Хендри – он женат".
  
  "Есть кое-что, что вы оба должны знать", - сказал Колбек, который приберегал это открытие до тех пор, пока не сможет обрушить его на них двоих одновременно. "Юная леди, связавшаяся с лордом Хендри, на самом деле была той самой, у которой украли шляпную коробку из отеля "Уиверн", где она останавливалась с Гамильтоном Фидо".
  
  Таллис был ошеломлен. - Тот самый?
  
  - Это неприлично! - ахнул Лиминг. - Должно быть, она проститутка.
  
  "Мне кажется, она предпочла бы, чтобы ее называли куртизанкой, - сказал Колбек, - и считает себя продолжательницей давней и почетной традиции".
  
  - Достопочтенный! - чуть не взорвался суперинтендант.
  
  "В ее глазах, сэр".
  
  "Сущий разврат!"
  
  "Ты можешь понять, почему я так хочу с ней познакомиться".
  
  - Я оставляю эту неприятную задачу вам, инспектор, - презрительно сказал Таллис. - Я не хочу, чтобы это существо находилось рядом со мной.
  
  "Как пожелаете, сэр".
  
  "Подождите минутку", - сказал Лиминг, взвешивая возможности в сложившейся ситуации. "Оба джентльмена понимали, что происходит?"
  
  "Я в этом очень сомневаюсь, Виктор".
  
  "А что, если ее использовали как шпионку?"
  
  "По чьему приказу?"
  
  "У мистера Фидо", - сказал Лиминг. "Нет лучшего способа узнать, как дела у "Одиссея", чем попросить кого-нибудь завоевать доверие лорда Хендри?"
  
  "Нет", - решил Колбек. "Гамильтон Фидо может быть манипулятором, но я не верю, что даже он одолжил бы молодую леди, которая ему действительно небезразлична, другому мужчине. Сегодня я узнал, что у него есть романтическая жилка.'
  
  - Романтично! - недоверчиво повторил Таллис. - Что романтичного в прелюбодеянии с падшей женщиной? Я слишком много такого видел в армии. Я потерял счет пьяным дуракам из низших слоев общества, которые убеждали себя, что влюблены в какую-то проклятую шлюху, потому что она предлагала им запретные удовольствия.'
  
  "Я думаю, вы недобры к мистеру Фидо, сэр", - предупредил Колбек.
  
  "Если фуражка подходит, инспектор, мужчина должен ее носить".
  
  "Мне только что пришла в голову другая мысль", - сказал Лиминг. "Предположим, что здесь замешано третье лицо".
  
  Таллис повернулся к нему. - Третий, четвертый, пятый и все остальные, сержант, - резко сказал он. - Эта женщина не девственница-весталка.
  
  "Выслушайте меня, пожалуйста, сэр. Понимаете, у меня такое чувство", - продолжил Лиминг. "Третье лицо могло использовать эту молодую леди, чтобы получить информацию о Дерби от двух своих ближайших соперников. Другими словами, человек, на которого нам следует обратить внимание, - Брайан Дауд ".
  
  "Я уже сделал это, - сказал Колбек, - и сразу же отбросил эту идею. У него есть вся необходимая информация о других лошадях, и он никогда не прибегнет к тактике, которую ты предлагаешь, Виктор. Что ж, вы познакомились с этим человеком. Какое у вас сложилось главное впечатление?'
  
  "Он был прямолинеен".
  
  "А как насчет Гамильтона Фидо?"
  
  "Я никогда не встречал человека, столь уверенного в себе".
  
  "Совершенно верно", - сказал Колбек. "Он в высшей степени уверен в себе, умен и хорошо знаком с порядками в мире. Такой воспитанный мужчина, как Фидо, никогда бы не позволил сопернице навязать ему женщину, какой бы искусной она ни была в искусстве обмана. Он красивый мужчина, который мог бы выбрать одну из самых привлекательных молодых леди Лондона. Поскольку он выбрал именно эту, она, должно быть, обладает исключительной привлекательностью.'
  
  - Да, - добавил Таллис, откладывая сигару. - И мы все можем догадаться о природе этого обращения. Найдите этого человека, инспектор, - приказал он. "Мы должны знать, как она вписывается в общую картину".
  
  "Прежде чем я сделаю это, сэр, - сказал Колбек, доставая из кармана листок бумаги, - я хотел бы напомнить вам о сумме, которую вы должны мне за мои дорожные расходы в Ирландию. Как вы, наверное, помните, я познакомился с ними из собственного кармана.'
  
  "Я все еще не уверен, что ваше путешествие было абсолютно необходимым".
  
  "Я восстановил имя жертвы убийства".
  
  "Что мне нужно, так это имя убийцы", - сказал Таллис.
  
  "Это придет со временем, сэр".
  
  "Тогда мы отложим любые выплаты до тех пор, инспектор. Если и когда мы наконец отправим кого-нибудь за решетку, я соглашусь с тем, что ваша поездка в Ирландию должна быть оплачена из нашего бюджета".
  
  "Спасибо", - сказал Колбек, кладя лист бумаги на стол. "Это отчет о моих расходах. Я думаю, вы согласитесь, что небольшая инвестиция времени и денег принесла большое вознаграждение.'
  
  "Произведите арест и добейтесь осуждения".
  
  "Мы направляем всю нашу энергию на достижение этой цели, сэр. Однако, - продолжал Колбек, - возможно, было бы разумно взять отпуск, чтобы разобраться с проблемой, с которой мы сталкиваемся здесь, в Скотленд–Ярде, а именно со шпионом.
  
  - Предатель в наших рядах? - переспросил Таллис. - Его нужно искоренить.
  
  "Это легче сказать, чем сделать", - прокомментировал Лиминг.
  
  "Я так не думаю, Виктор", - сказал Колбек. "Мы можем поймать его очень быстро, и ты тот человек, который поможет нам в этом".
  
  "Я, сэр– каким образом?"
  
  - Здесь есть четыре человека, которые вне подозрений – мы трое и комиссар. Где-то среди остальных наших коллег находится источник Гамильтона Фидо. Букмекерская контора работает по принципу scientia est potentia.'
  
  - Что это? - прохрипел Таллис.
  
  "Знание - сила. Фидо постоянно собирает разведданные от своей шпионской сети. Вот почему он так хорошо информирован. Я предлагаю вам собрать детективов вместе, сэр, - сказал Колбек, - и передать им информацию, которая была бы очень ценной для Фидо. Его информатор захочет сообщить ему об этом как можно скорее. Виктор будет наблюдать из комнаты наверху в "Ягненке и флаге". Когда кто-то тайно уйдет, мы будем знать, кто наш человек. '
  
  Лимингу понравилась идея. - Мне арестовать его, инспектор?
  
  "Ты следуешь за ним, пока он не встретится с Фидо".
  
  "Правильно".
  
  - А когда этот негодяй будет схвачен, - безжалостно сказал Таллис, - передайте его мне. Я заставлю его пожалеть, что он вообще появился на свет.
  
  "Значит, вы одобряете, сэр?" - спросил Колбек.
  
  - Да, инспектор. Мы немедленно приведем план в действие.
  
  "Дай Виктору время первым добраться до Ягненка и Флага".
  
  "Ступай, Лиминг", - проинструктировал Таллис.
  
  Сержант направился к двери. - Да, сэр.
  
  "И помни, что ты находишься в этой таверне для того, чтобы следить за преступником среди нас, а не для того, чтобы пробовать пиво". Лиминг кивнул и вышел из комнаты. - Что я должен сказать своим людям, инспектор? - продолжал Таллис. - Вы назвали это ценной информацией.
  
  "Если бы это было правдой, - сказал Колбек, - это, безусловно, было бы ценно для Hamilton Fido. Когда ты расскажешь остальным о прогрессе, которого мы достигли в расследовании, скажи, что я намерен арестовать мистера Фидо сегодня же днем. - Он заговорщически улыбнулся. "Это должно придать нотку срочности".
  
  Виктор Лиминг был в восторге от своего задания. Он будет помогать разоблачать информатора, он будет делать это с выгодной позиции в своем любимом заведении, и от него не потребуется поездки на поезде. Когда он занимал свою позицию у окна в комнате на верхнем этаже отеля "Ягненок и флаг", вошел хозяин с кружкой пива для него.
  
  "Мне не разрешают пить на дежурстве", - сказал Лиминг.
  
  "Это за счет заведения, сержант".
  
  "Тогда было бы невежливо отказываться".
  
  Хозяин протянул ему кружку. "Вы были таким хорошим клиентом для нас на протяжении многих лет– как и ваши коллеги. Мы всегда предпочитаем оставаться по ту сторону закона".
  
  "Хотел бы я, чтобы у всех было такое отношение". Лиминг сделал большой глоток пива, затем оценивающе облизал губы. "Это вкусно".
  
  "Мы стремимся нравиться".
  
  "Что ж, ты определенно порадовал меня".
  
  "Порекомендуйте мое пиво , это все, о чем я прошу".
  
  "О, я всегда так делаю", - сказал Лиминг, глядя в окно. "Я всем пою вам дифирамбы. Хотя, боюсь, у меня плохие новости".
  
  "О боже, что это?"
  
  "Возможно, мне придется лишить вас одного из ваших постоянных клиентов".
  
  Выпив еще немного пива, он оставался бдительным.
  
  "Уайтс" был старейшим и самым знаменитым джентльменским клубом на Сент-Джеймс-стрит. Он был известен своей славной историей, элитным составом участников и склонностью к азартным играм. Премьер-министры, генералы, адмиралы, поэты, авторы дневников, звезды эпохи регентства и другие светила принадлежали ему в свое время и покинули это место, наполненное памятью о них. Некоторые присоединились в поисках цивилизованного общения, в то время как другие искали желанного убежища от своих жен и детей. Став членами White, они вошли в магический круг.
  
  Лорд Хендри принадлежал клубу много лет и был привычным зрелищем за карточными столами. В то утро он наслаждался выпивкой с друзьями и парировал их расспросы о дерби. Вскоре вошел стюард в униформе с визитной карточкой на серебряном подносе. Он протянул карточку лорду Хендри.
  
  "Джентльмен желает поговорить с вами сейчас, сэр", - сказал мужчина.
  
  Лорд Хендри прочитал название на карточке. - Очень хорошо, - согласился он.
  
  Извинившись перед своими друзьями, он последовал за стюардом в приемную рядом с вестибюлем. Войдя, лорд Хендри обнаружил ожидающего его Роберта Колбека. После обмена приветствиями они сели друг напротив друга. Лорд Хендри принял патрицианский тон общения со своим посетителем.
  
  "По крайней мере, на этот раз ты не побеспокоила меня дома", - надменно сказал он.
  
  "Я вспомнил ваши слова о том, как часто вы приходите в свой клуб, милорд, - сказал Колбек, - и вы указали суперинтенданту Таллису, что предпочли бы, чтобы с вами связались здесь".
  
  "Как ты узнал, что я член "Уайтс"?"
  
  "Это показалось мне наиболее подходящим местом для человека вашего положения".
  
  "Большую часть своего времени я провожу здесь и в своих конюшнях".
  
  "Я надеюсь, что Одиссей все еще в прекрасном настроении".
  
  "Он полностью оправдал свое положение фаворита Дерби, - сказал лорд Хендри, - и именно поэтому наши соперники так обеспокоены. Я надеюсь, вы пришли сообщить мне, что арестовали человека, который пытался вообще снять мою лошадь с дистанции.'
  
  "Я хотел бы этого, лорд Хендри, но это не тот случай".
  
  "Фидо и Дауд - главные подозреваемые".
  
  "Их обоих подробно допросили", - сказал Колбек. "Я провел вчерашний день в конюшнях мистера Гамильтона, и он отрицал, что что-либо знал о нападении на Одиссея".
  
  "Он бы так и сделал", - прорычал другой.
  
  "Так получилось, что я пришел сюда по другому делу".
  
  "И что же, скажите на милость, это такое?"
  
  - Чтобы обсудить ваш визит в отель "Уиверн", - сказал Колбек.
  
  "Я никогда и близко не был в таком месте".
  
  "Тогда давайте начнем с отеля "Ангел" в Кембридже, не так ли? Или, возможно, вы тоже никогда не слышали об этом".
  
  "Вы ведете себя дерзко, инспектор Колбек".
  
  "Я просто пытаюсь сэкономить время".
  
  "Прибегнув к дерзости?"
  
  "Нет, - сказал Колбек, - напоминая вам, насколько мы скрупулезны. Я послал своего сержанта в отель "Ангел", чтобы подтвердить, что вы останавливались там. И я в равной степени удовлетворен тем, что вы остановились в отеле "Виверн". Я могу назвать вам точную дату, если хотите.'
  
  "Я предупреждал вашего суперинтенданта об этом", - возмущался лорд Хендри, щеки которого краснели с каждой секундой. "Это невыносимо! Я требую права на частную жизнь. Я не потерплю, чтобы полиция вторгалась в мою жизнь, как стервятники, клюющие тушу. Черт бы все побрал, инспектор! Предполагается, что ты выслеживаешь злобного убийцу, а не проверяешь, где я решил остановиться.'
  
  "Убийство и отель "Уиверн" неразрывно связаны".
  
  "Я не вижу, как это сделать".
  
  - Шляпная коробка была украдена из отеля. - Он заметил, как поморщился лорд Хендри. - Но вы уже знали об этом, не так ли? В интересах раскрытия этого преступления вам следовало поделиться этой информацией, а не позволять нам выяснять это самим." Колбек ждал ответа, который так и не последовал. "Я знаю, это, должно быть, смущает вас, - сказал он наконец, - но есть вопрос, на который вы отказались отвечать, когда суперинтендант Таллис задал его вам".
  
  "И я по-прежнему отказываюсь", - заявил лорд Хендри.
  
  "Имя этой юной леди представляет для нас большой интерес".
  
  "И вообще никакого отношения ко мне".
  
  "Мы найдем ее так или иначе", - сказал Колбек. "Если она сыграет важную роль в раскрытии этого убийства, то ваш отказ назвать ее имя будет воспринят как акт умышленного препятствования. Могут быть последствия.'
  
  "Мне наплевать на ваши последствия!" - заорал лорд Хендри, щелкая пальцами. "И я не допускаю, что этот человек может представлять для вас какую-либо ценность. Она не обезглавливала жертву убийства и не планировала нападение на Одиссея. Ищите в другом месте, инспектор. Я сказал вам, кто вероятные злодеи. '
  
  "Похоже, они пострадавшие стороны, милорд".
  
  "Дауд и Фидо - два самых больших негодяя в скачках".
  
  "Это не мешает им быть мишенью для своих соперников", - сказал Колбек. "Знаете ли вы, что кто-то пытался переманить Тима Магуайра у мистера Дауда, предложив пятьсот фунтов?"
  
  "Нет", - признался лорд Хендри. "Я этого не делал".
  
  - А вам никогда не приходило в голову, что Джон Фини был убит для того, чтобы бросить подозрение на Гамильтона Фидо? Его это возмущает.'
  
  Не верьте его заявлениям о невиновности. Фидо - двуличный злодей чистой воды. Меня не удивит, если он стоит за убийством и нападением на Одиссея. Он ужасный парень. Как кто-то может иметь с ним дело, выше моего понимания.'
  
  Колбек собирался сказать ему, что его бывшая любовница не разделяет его низкого мнения о Фидо, но передумал. Он чувствовал, что это было бы слишком жестоко и что информация не должна исходить от него. Это, конечно, не побудило бы лорда Хендри разглашать имя, за которым он охотился. Его единственной надеждой было, что юная леди выступит по подсказке Гамильтона Фидо. Он переключил свой интерес на другого владельца скаковой лошади.
  
  "Почему вам так не нравится Брайан Дауд, лорд Хендри?"
  
  "Он мне не не нравится – я ненавижу, отвращаюсь и поношу этого человека!"
  
  "На каком основании?" - спросил Колбек.
  
  "Он недостоин презрения".
  
  "И все же каждый гоночный корреспондент описывает его как блестящего тренера. Как он приобрел такую репутацию?"
  
  "Путем обмана и попустительства", - сказал лорд Хендри. "Дауд может выбрать хорошую лошадь, я согласен с ним в этом. Но он также может позаботиться о том, чтобы лошади поменьше каким-то образом умудрялись выигрывать скачки. Как именно он это делает, для меня загадка - но это преступно.'
  
  "Обвинялся ли он когда-либо в каком-либо правонарушении?"
  
  "Я часто выдвигал против него обвинения, инспектор, но не мог подкрепить их убедительными доказательствами".
  
  "Доказательства должны предшествовать любым обвинениям, лорд Хендри".
  
  "Должно быть, он жульничает – его лошади выигрывают слишком много скачек".
  
  - А как насчет Дерби? - спросил я.
  
  Лорд Хендри был недвусмыслен. "Это единственная гонка, которую он не выиграет".
  
  "Парень из Лимерика – отличный жеребенок, мой сержант видел его".
  
  - Но показал ли он время на дистанции Дерби, инспектор? Думаю, нет. Я точно знаю, насколько быстро ирландский конь может бегать на этой дистанции, и это ставит его на несколько секунд позади Одиссея.
  
  "Я не могу поверить, что мистер Дауд был настолько любезен, что рассказал вам о Лимерикском мальчике", - сказал Колбек. "Вы, должно быть, получили сведения о скорости лошади тайным путем".
  
  "Мой тренер любит взвешивать результаты соревнований".
  
  "Мне было бы интересно услышать, как он к этому отнесется, лорд Хендри. Но я слишком долго вас задерживал", - продолжил он, вставая и потянувшись за цилиндром. "Мне жаль, что вы чувствуете себя неспособным помочь нам в нашем расследовании".
  
  "Я помогал вам, инспектор", - сказал мужчина постарше. "Я указал на двух очевидных преступников – Брайана Дауда и Гамильтона Фидо".
  
  "Встретившись с мистером Даудом, я склонен снять с него обвинения, которые вы выдвигаете против него. Однако мистер Фидо - это другое дело. Он плывет очень близко к ветру. На самом деле, - сказал Колбек, - я рассчитываю поговорить с ним именно на эту тему в ближайшем будущем ".
  
  Дежурство сержанта Лиминга длилось недолго. Через двадцать минут после того, как он занял свой пост в "Ягненке и флаге", он увидел, как кто-то выходит из Скотленд-Ярда и украдкой оглядывается по сторонам. Когда он узнал этого человека, от потрясения у него на мгновение перехватило дыхание. Это был детектив-констебль Питер Чеггин, друг сержанта. Они вместе служили в военной форме и с тех пор, как перешли в Детективный отдел, часто болтали за выпивкой в том самом пабе, где скрывался Лиминг. Как полицейский, Чеггин всегда был бесстрашным и надежным. Лиминг был огорчен, узнав, что его друг был развращен.
  
  Он быстро покинул комнату и помчался вниз по лестнице. Открыв входную дверь, он проскользнул через нее и спрятался на крыльце соседнего здания. Не было никакой опасности, что его увидят. Питер Чеггин был слишком занят поисками такси. Когда одно из них наконец появилось на Уайтхолле, он вышел, чтобы остановить его. Лиминг боялся, что второе такси не приедет вовремя, чтобы он мог последовать за первым, но его опасения были беспочвенны.
  
  Чеггин не стал забираться в кабину. Он просто что-то сказал водителю и отдал несколько инструкций. Когда водителю заплатили, он кивнул в знак благодарности. Чеггин поспешил обратно в свой офис. Отправлялось сообщение. Лиминг знал, что должен перехватить его. Поэтому, когда такси тронулось, он выскочил на середину дороги и поднял обе руки. Кучер остановил лошадь и разразился потоком ругательств. Его ярость сменилась смиренными извинениями, когда Лиминг представился детективом.
  
  "Мне нужно то письмо, которое вам только что дали", - сказал Лиминг.
  
  "Но джентльмен заплатил мне, сэр", - причитал водитель.
  
  "Это был констебль Чеггин, и он нарушил закон, отправив это сообщение. Если вы доставите его, вы будете арестованы и обвинены как сообщник".
  
  "Я не сделал ничего плохого, сэр!"
  
  "Тогда отдай мне письмо и ступай своей дорогой".
  
  Водитель был подавлен. - Я должен вернуть и деньги? - угрюмо спросил он.
  
  "Какие деньги?" - спросил Лиминг, чувствуя, что водитель заслужил оставить их себе. "Я не видел, чтобы вы обменивались деньгами. Все, что мне нужно, - это письмо".
  
  "Тогда он твой".
  
  Кучер передал послание и щелкнул вожжами, чтобы снова тронуть лошадь. Лиминг тем временем взглянул на имя и адрес на письме. Оно направлялось в Гамильтон Фидо. Уловка сработала. Гнев клокотал внутри Лиминга. Он знал, что должен доложить об увиденном суперинтенданту, но сейчас было не время следовать инструкциям. Положив письмо в карман, он пошел за человеком, который его написал.
  
  Питер Чеггин был высоким жилистым мужчиной лет тридцати с небольшим. Он находился в кабинете, принадлежащем Роберту Колбеку, и просматривал материалы дела, связанные с расследованием убийства. Когда Лиминг вошел, его собеседник немедленно положил папку обратно на стол и притворился, что передвигает несколько других предметов.
  
  "Привет, Виктор", - весело сказал он. "Мне сказали прибраться здесь".
  
  "Не инспектор Колбек – он следит за чистотой".
  
  "Вот почему было так мало дел".
  
  "Я рад, что наткнулся на тебя, Питер", - сказал Лиминг. "Для тебя прибыла почта". Он достал письмо и протянул его. "Извозчик доставил его только что".
  
  Чеггин побледнел. Увидев письмо, он сразу понял, что его поймали. Он пожал плечами, натянуто улыбнулся, затем без предупреждения бросился на Лиминга, намереваясь оттолкнуть его в сторону, чтобы тот мог сбежать. Сержант был готов к встрече с ним. Быстро метнувшись в сторону, он схватил Чеггина за обе руки и сильно ударил его о стену, прежде чем ударить обоими кулаками. Чеггин сопротивлялся, и они яростно сцепились посреди комнаты. Стул был опрокинут, растение в горшке упало со своего насеста, и все бумаги на столе Колбека разлетелись в стороны, когда двое мужчин принялись размахивать руками.
  
  У Чеггина была сила отчаяния, но Виктор Лиминг постепенно брал верх. Усмирение преступника было той частью полицейской работы, которую он любил больше всего. Движимый негодованием и чувством предательства, он пихал, тряс, бил кулаками, тянул и сжимал изо всех сил, прежде чем коленом исследовать пах Чеггина. Когда констебль согнулся пополам в агонии, Лиминг воспользовался случаем и свалил его быстрым апперкотом. Чеггин рухнул на пол и застонал. Тяжело дыша, Лиминг склонился над ним.
  
  "Ты был одним из нас, Питер, - сказал он, - и ты подвел нас".
  
  "Мне нужны были деньги", - прохрипел другой.
  
  "В тюрьме тебе не понадобятся деньги, и именно туда ты отправишься за это". Лиминг взглянул на беспорядок, который они натворили. "Посмотри, какой беспорядок ты устроил. Инспектору Колбеку это совсем не понравится.'
  
  Шум драки собрал группу зевак, и они стояли у открытой двери. Суперинтендант Таллис протолкнулся сквозь них и вошел в кабинет. Он с тревогой посмотрел на растрепанное состояние двух мужчин.
  
  "Что, во имя всего святого, здесь происходит?" - крикнул он.
  
  "Я произвел арест, сэр", - объяснил сержант, беря Чеггина за шиворот, чтобы поднять его на ноги. "Это человек, который шпионил за нами, суперинтендант, он в вашем полном распоряжении".
  
  
  ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  
  
  Китти Лавендер провела большую часть утра в походе по магазинам, покупая то, что она считала последними жизненно важными аксессуарами для своего визита в Эпсом-Даунс во время Недели Дерби. Она хотела выглядеть наилучшим образом для этого случая. Кеб доставил ее домой, и когда она вышла из него, то была нагружена коробками и свертками. Ее квартирная хозяйка стояла у окна, когда она приехала, и, увидев, что несет Китти, подошла открыть ей входную дверь.
  
  "Спасибо, миссис Коллиер", - сказала Китти, входя в дом. "У меня не было свободной руки, чтобы позвонить в дверь".
  
  "У вас посетитель, мисс Левендер", - сказала хозяйка, маленькая, полная, по-матерински заботливая женщина. "Я проводила его в вашу комнату".
  
  Китти насторожилась. - Это опять не мистер Джонсон, не так ли?
  
  "Нет, мисс Лавендер".
  
  "Тогда это, должно быть, мистер Фидо".
  
  "Это тоже не он".
  
  "О– тогда кто же это?"
  
  "Твой отец".
  
  Китти была в замешательстве. Поскольку ее отец умер много лет назад, она знала, что это не мог быть он. Кто-то проник в ее квартиру под ложным предлогом, и это встревожило ее. Скрывая свою тревогу от хозяйки, она поднялась наверх со своими покупками, затем поставила одну из коробок, чтобы открыть дверь своей гостиной. Лорд Хендри сидел в кресле. Когда он увидел, насколько она обременена, он встал и подошел к ней.
  
  "Позволь мне помочь тебе, Китти", - вызвался он.
  
  Она была потрясена. - Что ты здесь делаешь, Джордж?
  
  - Давай сначала занесем все внутрь, ладно? - сказал он, поднимая коробку с пола и провожая ее в комнату. Он закрыл за собой дверь. "Мы не хотим, чтобы твоя квартирная хозяйка подслушала нас. Она верит, что я твой отец. Мы не можем допустить, чтобы она подумала, что мы совершили инцест".
  
  Китти отложила покупки. - Ты не имеешь права находиться здесь, - воинственно заявила она. - Даже когда мы были друзьями, я держала тебя подальше от своей квартиры. Я предпочитаю сохранять некоторую приватность.'
  
  "Мне нужно было поговорить с тобой, Китти".
  
  "Тогда тебе следовало попросить меня встретиться с тобой где-нибудь".
  
  "После того, что случилось в прошлый раз, - рассудительно сказал он, - у меня не было никаких гарантий, что ты согласишься встретиться со мной снова".
  
  "Итак, вы обманом прошли мимо моей квартирной хозяйки, нагло солгав". У нее возникли подозрения. "Как давно вы здесь?"
  
  "Достаточно долго, чтобы хорошенько осмотреться".
  
  "Надеюсь, ты не осмелился зайти в мою спальню".
  
  "Почему – какие секреты ты там прячешь?"
  
  - Ты за этим пришел? - требовательно спросила она. - Шпионить за мной?
  
  - Успокойся, Китти, - сказал лорд Хендри, положив руку ей на плечо. - Я здесь всего минут пять или около того.
  
  Отреагировав на его прикосновение, она резко отстранилась и пошла открывать дверь своей спальни. Она заглянула внутрь, чтобы убедиться, что ничего не передвинуто и не пропало. Убедившись, что все в порядке, она снова повернулась к нему лицом.
  
  "Мне было интересно посмотреть, где ты живешь", - сказал он. "Это именно то место, которое я себе представлял – удобное, со вкусом подобранное и по сути женственное". Он стал серьезным. "Сегодня утром меня посетил инспектор Колбек. Это имя вам о чем-нибудь говорит?"
  
  "Да, он ведет расследование убийства".
  
  Бог знает как, но он каким-то образом узнал, что мы с тобой провели ту ночь в отеле "Уиверн". Он попросил меня назвать твое имя. Я, конечно, отказался отдать его, но он из тех людей, которые на этом дело не остановятся.'
  
  "Ему нет нужды разговаривать со мной", - раздраженно сказала она.
  
  "Колбек верит, что это так".
  
  "Я не имею никакого отношения к этому преступлению".
  
  "К сожалению, это так", - сказал он ей. "Отрезанная голова была в вашей шляпной коробке. Инспектор считает, что это был не случайный выбор. Ваша собственность была украдена с определенной целью".
  
  "Как это могло случиться? Никто не знал, что я был в том отеле".
  
  "Должно быть, кто-то это сделал".
  
  "Нет", - подчеркнула она, подходя к нему. "По очевидным причинам я ни единой живой душе не сказала, что собираюсь туда".
  
  "А как насчет человека, который сопровождал вас?"
  
  "Он был столь же осмотрителен".
  
  - Осмелюсь предположить, именно это он и утверждал, но мужчины есть мужчины, Китти. Некоторые из них просто не могут удержаться, чтобы не похвастаться своими победами. Вполне возможно, что этот парень невольно выпустил кота из мешка.'
  
  "Он бы никогда этого не сделал, Джордж".
  
  "Откуда ты знаешь?"
  
  "Потому что он очень сдержанный".
  
  "Инстинктивно или по необходимости?" - спросил он, прищурившись. "Он женат? Наличие жены заставляет мужчину быть предельно сдержанным".
  
  "Ты знаешь об этом больше, чем я, Джордж".
  
  "Так кто же твой таинственный любовник?"
  
  "Не лезь не в свое дело".
  
  "Вы не сможете сказать этого инспектору Колбеку", - предупредил он. "Он выяснит, кто этот человек, и выйдет на вас. Одно можно сказать наверняка. Ваш новый поклонник явно не привык к тайным встречам в отелях, иначе он бы точно знал, куда вас отвести. Вместо этого он позволил вам порекомендовать "Виверн".'
  
  Китти вспылила. - Я сделала это по уважительной причине, Джордж.
  
  "А ты?"
  
  "Я хотел стереть из памяти время, проведенное там с тобой. На самом деле, я хотел бы забыть все, что когда-либо происходило между нами. Все это было прискорбной ошибкой".
  
  "В то время ты так не думал".
  
  "Тогда я не знал, каким человеком ты был на самом деле".
  
  "Я заботился о тебе, Китти. Я потакал каждому твоему капризу".
  
  "Но ты этого не сделал", - возразила она. "Ты отказал мне в том, чего я желала больше всего, и это было публичным признанием моего статуса. Ты скрывал меня от посторонних глаз, потому что стыдился меня".
  
  "Скорее всего, мне стыдно за себя", - пробормотал он себе под нос. "Как меня могли увидеть с тобой на людях? У меня есть жена. Этот факт неизбежно накладывал ограничения на нашу дружбу. Я с самого начала говорил тебе, что с чувствами Кэролайн нужно считаться.'
  
  "А как же мои чувства?"
  
  "Мне ты показался достаточно счастливым".
  
  Ты когда-нибудь спрашивал, что я чувствую? Ты когда-нибудь проявлял реальный интерес к тому, чего я на самом деле хотел? Нет, Джордж, ты просто хотел, чтобы я была у тебя на побегушках. - Она приняла величественную позу. - Я стою большего.
  
  "Я принимал тебя такой, какая ты есть, Китти, – коварной авантюристкой".
  
  Она указала на дверь. - Я думаю, тебе лучше уйти.
  
  "Я не уйду, пока не выясню, кто он", - решил он. "Я не верю, что ты бросил меня из-за того, что я не взял тебя с собой на скачки. Там был кто-то еще, не так ли? Все то время, пока мы были друзьями, ты интриговала за моей спиной с другим мужчиной.'
  
  "Я не настолько беспринципен, Джордж".
  
  "Кто этот парень?"
  
  "Мы встретились только после того, как я расстался с тобой".
  
  "Я хочу знать его имя!" - взвыл он, топнув ногой.
  
  Китти была потрясена силой его гнева и сделала предупредительный шаг назад. Она никак не могла бесконечно скрывать свои отношения с Гамильтоном Фидо, да у нее и не было желания этого делать. Она намеревалась выставить его напоказ на Дерби, где все могли бы его увидеть и где его можно было бы использовать как мощное оружие против лорда Хендри. Ничто не могло ранить его сильнее, чем осознание того, что женщина, которую он потерял, теперь находится в близких отношениях с презираемым соперником. Откладывать это открытие на потом было нельзя. Загнанная в угол в своем собственном жилище, она отреагировала с энтузиазмом.
  
  "Я назову тебе его имя", - сказала она, выпрямляясь во весь рост, - "но я сделаю это только при одном условии".
  
  - Что это? - спросил я.
  
  "Чтобы ты немедленно покинул этот дом".
  
  "С удовольствием", - сказал он, беря свой цилиндр и трость. "Итак, какого невежественного дурака ты заманила в свою постель на этот раз?"
  
  "Гамильтон Фидо".
  
  Он был ошеломлен. - Ты бы никогда так со мной не поступила, Китти.
  
  "Гамильтон Фидо", - повторила она с довольной ухмылкой. "Ты увидишь нас обоих на Дерби на следующей неделе. Что ты об этом думаешь, Джордж?"
  
  Не в силах найти слов, чтобы выразить свою ярость, лорд Хендри перешел к действиям. Замахнувшись тростью, он ударил ее сбоку по голове и сбил с ног. Затем он выбежал из комнаты и захлопнул за собой дверь.
  
  Неделя дерби начнется только в следующий понедельник, но подготовка уже шла полным ходом. В ту субботу, сев на поезд до Эпсома, Роберт Колбек обнаружил, что он уже уставлен палатками, шатрами, киосками, аттракционами и цыганскими кибитками. Был солнечный день в конце мая, и все больше людей прибывало на повозках, фургонах, телегах, извозчиках и каретах или верхом и пешком. Даже на этом раннем этапе царила атмосфера карнавала. К тому времени, когда в среду на следующей неделе состоится Дерби, все это место превратится в гигантскую ярмарочную площадь.
  
  Как и Виктор Лиминг, Колбек был опечален, узнав, что осведомителем в Скотленд-Ярде был констебль Питер Чеггин, компетентный и трудолюбивый детектив, но он испытал облегчение от того, что этот человек был пойман. Письмо, которое Чеггин пытался отправить своему казначею, было адресовано в офис в Бетнал-Грин, и Колбек отправил туда своего сержанта, решив сам разыскать Хэмилтона Фидо в месте, где букмекер будет работать во время скачек. Ему повезло. Фидо был там. После наведения справок его направили в букмекерскую контору.
  
  Хэмилтон Фидо стоял у трибуны, разговаривая с Маркусом Джонсоном с приветливостью, которая предполагала некоторую дружбу. Букмекер был недоволен, снова увидев Колбека, но представился ему с подчеркнутой вежливостью.
  
  "Я читал о вас, инспектор", - сказал Джонсон, пожимая ему руку. "Вы знаменитый железнодорожный детектив".
  
  Колбек был скромен. "Я никогда не использую этот титул, сэр".
  
  "Вы пришли сделать ставку на дерби?"
  
  "Пока нет, мистер Джонсон".
  
  "Я пытался получить какие-то рекомендации от Хэмилтона, но он слишком осторожен, чтобы дать их. Его единственный совет - ставить на ту лошадь, которая мне нравится".
  
  "Посмотри на шансы, которые я установил", - сказал Фидо. "Они расскажут тебе все".
  
  "Но они этого не делают", - сказал Джонсон, обнажив зубы. "Они сообщают нам достаточно, чтобы ввести нас в заблуждение. Знаете, что я думаю, инспектор?"
  
  "Что, сэр?" - спросил Колбек.
  
  "Я считаю, что Хэмилтон ведет серьезную игру. У Мерри Легс всего 8-1, но ее шансы намного выше. Вы знали, что у него вторая лошадь в гонке?"
  
  "Да, сэр, принцесса Огня".
  
  "Одна кобылка может и не победить всех этих жеребят, но двое могут. Я подозреваю, что таков его план", - возразил Джонсон. "Он использует Принцессу Огня, чтобы задать темп, чтобы "Мерри Легз" могла держаться позади нее до последних двух фарлонгов. Я прав, Гамильтон?"
  
  Улыбка Фидо была загадочной. "Клади деньги туда, где у тебя рот, Маркус", - посоветовал он. "Положись на свой инстинкт".
  
  "Я сделал это два года назад, - похвастался Джонсон, - когда фаворитом был Маленький Гарри. Мой инстинкт подсказал мне, что Дэниел О'Рурк был заманчивой ставкой со счетом 25-1, и я ушел с полным кошельком, когда он выиграл с перевесом в половину длины. Маленький Гарри, кстати, не занял места.'
  
  "Я помню это слишком хорошо", - сказал Колбек. "В тот день у меня были деньги на Маленького Гарри. Если мне не изменяет память, в том забеге участвовало более тридцати бегунов. В этом году у Веселых Ножек будет меньше проблем.'
  
  "Всего еще двадцать бегунов".
  
  - Девятнадцать, - поправила Фидо.
  
  "С каких это пор?"
  
  "С сегодняшнего утра, Маркус".
  
  "О?"
  
  "Мои шпионы сообщили мне, что Тамбурин растянул сухожилие и был изъят. Его владелец, сэр Ричард Дугглби, будет в ярости – он возлагал большие надежды на Тамбурина".
  
  "Это значит, что у нас всего двадцать бегунов".
  
  "Поле гораздо меньше обычного, - заметил Колбек, - но все равно чертовски трудно определить победителя".
  
  "Нет, если только ты не букмекер", - сказал Джонсон, хлопая Фидо по спине. "Однако я вижу, что инспектор хочет поговорить с тобой наедине, Гамильтон, поэтому я удалюсь".
  
  Последовал шквал прощаний, после чего Джонсон удалился. Колбек наблюдал, как он пружинистой походкой удалился, затем приподнял шляпу перед двумя проходившими мимо дамами.
  
  "Судя по всему, прирожденный игрок", - сказал он.
  
  "Маркус Джонсон живет за счет своего ума", - заметила Фидо. "Если его нет на скачках, он будет за карточным столом. Если его там нет, он будет делать ставки на что-нибудь другое".
  
  - Например, незаконный кровавый спорт?
  
  Фидо рассмеялся. - Вам придется спросить его самого, инспектор.
  
  "Вы единственный человек, который меня интересует в данный момент, сэр. Странно, что вы минуту назад упомянули шпионов, потому что это именно то, о чем я пришел с вами поговорить. Во-первых, - продолжил он, доставая из кармана письмо, - я доставляю это от имени детектива-констебля Питера Чеггина. Он не смог приехать сюда, поскольку сейчас находится под стражей.
  
  "Понятно", - спокойно сказал Фидо, взяв конверт и открыв его, чтобы прочитать письмо. Он ухмыльнулся. "Это что, какая-то шутка, инспектор?"
  
  "Я здесь, чтобы сделать именно то, что он говорит, – арестовать вас".
  
  "По какому обвинению?"
  
  "Подкупил одного из наших детективов, чтобы он передал конфиденциальную информацию из Скотленд-Ярда".
  
  "Это то, что я сделал?"
  
  "Письмо - тому доказательство".
  
  - Я так не думаю, инспектор. Вы говорили с Питером Чеггином?
  
  "Конечно".
  
  "Он сказал, что я попросил его выступить в качестве информатора?"
  
  "Ему не нужно было этого делать".
  
  "Утверждал ли он, что я заплатил ему за информацию?"
  
  "В данный момент Чеггин настроен довольно кровожадно", - сказал Колбек. "Он не признает ничего, кроме того факта, что написал это письмо".
  
  "Я бы хотел, чтобы он прибыл раньше вас, инспектор".
  
  - Чтобы ты пустился наутек?'
  
  "Напротив", - сказала Фидо. "Я бы избавила вас от необходимости приезжать сюда, сдавшись. Тогда я могла бы рассказать вам историю, стоящую за этим письмом".
  
  "Это слишком очевидно, мистер Фидо".
  
  - Правда? Насколько хорошо ты знаешь Питера Чеггина?
  
  "Довольно неплохо. Я решил, что он хороший офицер".
  
  "Я не сомневаюсь, что это так, но у Питера есть две вопиющие проблемы. Первая заключается в том, что он любит играть, а вторая - в том, что он зарабатывает недостаточно, чтобы покрыть свои убытки. Питер Чеггин должен мне денег, - тихо сказала Фидо. - Приличную сумму, так уж получилось. Большинство букмекеров не такие терпеливые, как я, инспектор. Если кто-то не может расплатиться со своими долгами, его навещают двое сильных мужчин, обладающих даром убеждения. Я предпочитаю вести бизнес на более цивилизованной основе.'
  
  "Очень благородно с вашей стороны, сэр", - сказал Колбек с легким сарказмом.
  
  "Питер, очевидно, так благодарен, что время от времени присылает мне крупицы информации в знак доброй воли. Я не прошу об этом и уж точно не плачу за это. Я подкупил одного из ваших людей? - задал он риторический вопрос. - Нет, инспектор, его уже развратила страсть к азартным играм, и это привело его к долгам.
  
  "У меня есть только ваше слово, мистер Фидо, и – если вы простите мои слова – я не принимаю это за чистую монету".
  
  "В таком случае, - сказал Фидо, наслаждаясь ситуацией, - вы должны выполнить свой долг и арестовать меня, чтобы допросить в Скотленд-Ярде. Но имейте это в виду – бремя доказывания лежит на вас. И ни один суд в Мире не сможет доказать, что я заплатил Питеру Чеггину за то, чтобы он действовал как шпион. Он сделал это полностью по своей воле.'
  
  Его готовность быть арестованным стала для Колбека тревожным звоночком. До того, как поступить в столичную полицию, инспектор был успешным адвокатом, проводя каждый день в суде и регулярно проверяя пределы английской правовой системы. Он знал, как иногда бывает трудно убедить присяжных в виновности злоумышленника, даже когда улики против него были достаточно вескими. Учитывая то, что Фидо только что рассказал ему, доказательства против букмекера в суде могут выглядеть явно надуманными. Хотя он, безусловно, поощрял детектива действовать в качестве информатора, доказать это было бы сложно. Гамильтон Фидо был богатым человеком, который нанял бы самого способного адвоката защиты, которого только мог найти. Дело против него было бы разорвано в клочья, а Колбек не хотел, чтобы это произошло.
  
  "Сколько их там, мистер Фидо?" - спросил он.
  
  "Сколько чего?"
  
  "Такие люди, как Питер Чеггин – порядочные люди, которых ты сбил с пути истинного и которые в конечном итоге понесли наказание, которое на самом деле должно быть только твоим".
  
  "Я уже говорила вам однажды, инспектор", - радостно сказала Фидо. "У меня дар выживать. Когда другие падают на обочине, я остаюсь невредимым. - Он вытянул вперед оба запястья. - Ну, давай, - подзадоривал он. "Разве ты не собираешься надеть на меня наручники?"
  
  Ближе к вечеру того же дня Брайан Дауд поехал в Эпсом, чтобы осмотреть трассу и прочувствовать место, где, как он ожидал, Limerick Lad добьется оглушительного успеха. Он поговорил с некоторыми официальными лицами, которые были там, а также с парой мужчин, в чьи обязанности входило подстригать траву и следить за тем, чтобы трасса была в хорошем состоянии. Дауд задумчиво стоял возле призового места, когда рядом с ним остановилась карета. На заднем сиденье сидел лорд Хендри, все еще страдающий от своей предыдущей встречи с Китти Лавендер. Вид соперника привел его в ярость.
  
  "Это самое близкое расстояние, которое ты сможешь достичь к победному столбу, Дауд", - снисходительно сказал он. "Одиссей промелькнет мимо него первым".
  
  "В самом деле?" - спросил Дауд, глядя на него снизу вверх. "Откуда вы это знаете, милорд? Вы никогда не тренировали скаковых лошадей. Я тренировал десятки лошадей и теперь могу сказать вам, что Лимерик Лэд - лучший трехлетний конь, который когда-либо был в моей конюшне. Я довел его до пика к Дерби, поэтому знаю, что он будет делать. Ты, с другой стороны, полагаешься исключительно на слово своего тренера.'
  
  "Так случилось, что он мастер своего дела".
  
  "Тогда почему ни одна из ваших лошадей не выиграла крупных скачек?"
  
  "Им не повезло", - сказал лорд Хендри, уязвленный этим замечанием.
  
  "Я не верю в удачу".
  
  "Нет, ты веришь в получение преимущества нечестным путем. Какие уловки у тебя припасены в рукаве на этот раз, Дауд? Я не забыл ту гонку в Донкастере, в которой один из ваших жокеев – несомненно, действуя по вашим инструкциям – прижал мою лошадь к перилам.'
  
  "Ваш конь пытался прорваться через брешь, которой не существовало".
  
  "Я видел это не так".
  
  "Вы неудачник, милорд", - с усмешкой сказал ирландец. "Это удивляет меня, учитывая, сколько у вас было практики в этом".
  
  "Глумись, если хочешь", - сказал лорд Хендри. "Ты сменишь тон в среду, когда Одиссей оставит твоего коня стоять".
  
  "Я восхищаюсь вашей уверенностью".
  
  "Его разделяют все известные букмекерские конторы".
  
  "Никогда не доверяй букмекерам", - сказал Дауд. "Они работают на неполной информации. Посмотрите, сколько фаворитов теряют из виду. Вы увидите, как еще один потерпит фиаско в Дерби".
  
  Лорд Хендри взмахнул рукой. - Я здесь не для того, чтобы препираться с такими, как вы, - презрительно сказал он.
  
  "Я предположил, что ты пришел повидаться с Одиссеем. Коня уже перевезли в Эпсом?"
  
  "Он прибыл сегодня утром под охраной полиции".
  
  "Да, я слышал, что у тебя были неприятности".
  
  "Это потому, что ты сам спровоцировал это?" - с вызовом спросил лорд Хендри.
  
  Лицо Дауда оставалось бесстрастным. - Итак, почему я должен это делать?'
  
  "По той же причине, по которой вы всегда прибегаете к криминалу – чтобы получить несправедливое преимущество".
  
  - Но у меня уже есть преимущество, лорд Хендри. У меня лошади лучше, чем у кого-либо другого. Я слишком занят их защитой, чтобы беспокоиться о чьих-либо еще конюшнях. Прежде чем изображать из себя жертву, - решительно сказал Дауд, - посмотри на мои проблемы. Кто-то пытался прислать мне отрезанную голову конюха, которого я раньше нанимал. Как бы ты посмотрел на то, чтобы открыть женскую шляпную коробку и обнаружить это внутри?'
  
  Лорд Хендри вздрогнул при упоминании шляпной коробки. Это вызвало болезненные воспоминания о предательстве Китти Лавендер по отношению к нему. Это также заставило его задуматься, кто совершил убийство и почему он отправил такой леденящий душу сувенир в Ирландию.
  
  "Затем мы переходим к Тиму Магуайру", - продолжил Дауд. "Даже вы должны признать, что он лучший жокей на свете".
  
  "Один из них, я уверен".
  
  "Кто-то предложил ему пятьсот фунтов, если он откажется ехать за меня. Когда взятка не удалась, - сказал Дауд с нарастающим гневом, - прошлой ночью они натравили на него пару негодяев. Они должны были убедиться, что он непригоден для участия в Дерби. Но я держу своих жокеев под надежной охраной, поэтому нападавших отпугнули одним-двумя выстрелами. - Он подошел ближе к экипажу и устремил на лорда Хендри обвиняющий взгляд. "Предполагалось, что расположение этих конюшен держится в секрете", - добавил он. "Как кто-то узнал, где находится Тим Магуайр?"
  
  "Не смотрите на меня так", - сказал лорд Хендри. "Я бы никогда не нанял негодяев напасть на жокея. Что касается ваших конюшен, я не имею ни малейшего представления, где они находятся".
  
  - Кто-то знает. Если это не ты, - сказал Дауд, все еще не сводя с него пронзительного взгляда, - тогда кто, черт возьми, это?
  
  Они выехали рано утром в воскресенье. Роберт Колбек нанял двуколку, чтобы отвезти Мадлен Эндрюс на встречу с барменшей в "Пастух и пастушонка". По дороге туда он точно объяснил, чего от нее хочет, когда она встретит Бонни Риммер. Мадлен была внимательна. Это был не первый раз, когда ей давали такого рода неофициальное задание, так что у нее был определенный опыт, на который она могла опереться. Вскоре разговор зашел о ходе расследования. Колбек рассказал ей о своем визите в Эпсом-Даунс.
  
  "Почему вы не арестовали мистера Фидо?" - спросила она.
  
  "Потому что я не смог построить убедительное дело против него в суде", - покорно признался он. "Мне понадобились бы более веские доказательства".
  
  "Вам отправил это письмо один из ваших детективов".
  
  Было бы почти невозможно установить, что он приказал Питеру Чеггину предоставить информацию. Гамильтон Фидо слишком умен. Между ним и Чеггином не было бы прямой связи. Фидо всегда пользуется услугами посредников, и я понятия не имею, кто они могут быть.'
  
  "Разве твой пленник не мог тебе сказать?"
  
  "Ему слишком стыдно за то, что он сделал, Мадлен. Мне жаль его. У Чеггина есть жена и дети. Когда его приговорят, они будут предоставлены сами себе. На самом деле, - продолжал он, - зная Фидо, он, вероятно, попытается заставить миссис Чеггин выплатить долги ее мужа.
  
  "Должно же быть что-то, за что ты можешь его арестовать, Роберт".
  
  "Я уверен, что со временем это появится".
  
  Когда они добрались до деревни, Колбек не направился в гостиницу. Он поехал дальше, к маленькой церкви на вершине холма. На башне звонко звонил колокол. Когда он остановил ловушку, Колбек увидел нескольких человек, входящих через крыльцо.
  
  "Как вы узнали, во сколько была служба?" - спросила она.
  
  "Я взял на себя труд выяснить, когда был здесь в последний раз".
  
  "Почему?"
  
  "Потому что именно там мы найдем Бонни Риммер".
  
  "Откуда ты знаешь?"
  
  "Она оплакивает любимого человека", - сказал Колбек. "Ей нужна помощь. Я предполагаю, что она обратится к церкви".
  
  Он выбрался из двуколки, привязал лошадь, затем протянул руку, чтобы помочь ей спуститься. Ступив на землю, Мадлен поправила платье и шляпку. Она была в восторге, когда он протянул ей руку, чтобы пожать ее. Они вместе прошли через личгейт и оказались на маленьком церковном дворе, где могилы, памятники и каменные кресты располагались под странными углами и были окружены некошеной травой и ежевикой. Сама церковь простояла на одном и том же месте более пятисот лет и имела явные признаки ветхости.
  
  Покинув утреннее солнце, они вошли в прохладный интерьер здания. По обе стороны нефа стояли деревянные скамьи, и там были разбросаны молящиеся. Колбек не смог опознать женщину, которая стояла на коленях на передней скамье, одетая в черное, но он был уверен, что это Бонни Риммер. Они с Мадлен сели в середине нефа и склонили головы в молитве. Это был первый раз, когда они были в церкви вместе, и ни один из них не упустил из виду важность посещения утренней службы парой.
  
  Викарием был седовласый старик, который бодро отслужил службу и произнес воинственную проповедь так, словно обращался ко всей пастве, а не просто к девяти прихожанам. Когда все закончилось, он встал у двери, чтобы попрощаться с уходящими людьми. Бонни Риммер неподвижно сидела на своей скамье. Колбек и Мадлен обменялись рукопожатием с викарием и сделали комплиментарные замечания о службе, прежде чем выйти на крыльцо. Большинство остальных разошлись, но они задержались на церковном дворе.
  
  "Подожди ее здесь", - сказал Колбек. "Она осталась, чтобы выслушать несколько слов утешения от викария".
  
  "Где ты будешь, Роберт?"
  
  "В ловушке – я бы только мешался".
  
  "А что, если она не захочет со мной разговаривать?"
  
  "Я думаю, она будет благодарна любому за сочувствие".
  
  "Я сделаю все, что в моих силах", - сказала Мадлен.
  
  Он коснулся ее руки. - Вот почему я привел тебя.
  
  Надев шляпу, он вышел через личгейт и занял свою позицию в ловушке. Тем временем Мадлен прочитала некоторые надписи, высеченные на камне, и позволила своим мыслям обратиться к смерти своей матери. Все произошло так внезапно, что на несколько недель повергло ее отца в оцепенение. Пытаясь справиться со своей тяжелой утратой, Мадлен также должна была помочь ему справиться с отчаянием. Это укрепило связь между отцом и дочерью. Читая некоторые сложные и сентиментальные эпитафии, она вспомнила простоту надписи на надгробии своей матери и пожелала, чтобы за этими заброшенными могилами ухаживали с такой же любовью, какую всегда проявляли она и ее отец.
  
  Прошло некоторое время, прежде чем Бонни Риммер вышла из церкви. Когда она вышла, ее голова была опущена, а в руке она сжимала молитвенник. Мадлен отступила на тропинку, чтобы перехватить ее.
  
  - Мисс Риммер? - начала она.
  
  "О!" - воскликнула Бонни.
  
  Она подняла испуганный взгляд, как будто кто-то только что врезался в нее. Мадлен увидела овальное лицо, побледневшее и обрамленное черной шляпкой. Девушка плакала, и под глазами у нее были темные круги. Она была явно сбита с толку.
  
  "Меня зовут Мадлен Эндрюс, - представилась другая, - и я хотела бы выразить свои самые искренние соболезнования. Я знаю, что вы понесли ужасную утрату, и мне жаль, что приходится вторгаться в ваше горе.'
  
  - Ты знал Джона? - спросил я.
  
  "Нет, но я в курсе того, что с ним случилось. Я друг инспектора Колбека. Он рассказал мне, что произошло".
  
  "Он был добрым", - пробормотала Бонни.
  
  "Могу я с вами поговорить минутку?"
  
  Лицо девушки ничего не выражало. - Поговорить?
  
  "О твоей дружбе с Джоном Фини".
  
  "Он был замечательным человеком, мисс Эндрюс".
  
  Мадлен нежно улыбнулась. - Расскажи мне о нем.
  
  Взяв ее за локоть, она подвела Бонни к деревянной скамейке, которая была покрыта пятнами от времени и на которой молодые прихожане оставили автографы острыми ножами. Они сели рядом. Бонни смотрела на нее с любопытством, смешанным с тревогой.
  
  "Чего ты хочешь?" - спросила она.
  
  "Я хочу сделать все, что в моих силах, чтобы помочь полиции поймать человека, убившего твоего друга. Я уверен, что ты хочешь сделать то же самое".
  
  "Да, да, хочу".
  
  "Тогда расскажи мне о Джоне".
  
  Бонни потерялась. - Что я должен сказать?
  
  "Расскажи мне, как ты впервые с ним познакомился".
  
  Барменша начала медленно, время от времени останавливаясь, когда боль от воспоминаний становилась слишком острой. Мадлен ничего не сказала, разделяя свою боль, предлагая утешение, действуя как молчаливый и некритичный свидетель. В конце концов, рассказ набрал обороты. Бонни познакомилась с Джоном Фини, когда тот пришел в гостиницу с группой других парней из конюшни. Он казался более тихим и вдумчивым, чем остальные. Пока они флиртовали с ней, Фини застенчиво стояла в стороне и наблюдала.
  
  Затем настал день, когда один из конюхов попытался к ней приставать. Он был очень пьян, и другие подстрекали его. Он поймал Бонни во дворе позади гостиницы и набросился на нее. Джон Фини был единственным человеком, который откликнулся на ее крик. Выбежав из бара, он оторвал нападавшего от себя и повалил его на землю. Завязалась ожесточенная борьба. Другой жених был крупнее и старше Фини, но это не имело значения. Ирландский парень был настолько взбешен нападением на Бонни, что дрался как демон и обратил своего противника в бегство. Преисполненная благодарности, барменша смыла кровь с лица Фини.
  
  "Значит, он не все время был тихим", - тихо сказала она. "У Джона был настоящий характер. Он никогда не срывал его на мне, но это было так. Он не боялся получить травму – вот почему из него вышел бы хороший жокей. И он был таким храбрым, мисс Эндрюс.'
  
  "Храбрый"?
  
  "Да", - ответила Бонни. "Ты знаешь, как он попал в Англию?"
  
  "На лодке, я полагаю".
  
  "Но у него не было денег на проезд. Джон поссорился с мистером Даудом – это человек, которому принадлежали конюшни, – и ушел. Джон так стремился попасть в эту страну, что пробрался на борт лодки и спрятался под брезентом. Она впервые улыбнулась. - Ну разве это не храбрость?
  
  "Храбрый, но безрассудный".
  
  "Вот каким был Джон. Он рисковал. Когда лодка была примерно в миле от Англси, его поймали. Знаешь, что сказал ему капитан? Он сказал, что если Джон так хочет попасть сюда, то он умеет плавать. Поэтому они выбросили его за борт.'
  
  Мадлен была потрясена. "Он мог утонуть".
  
  "Не он", - сказала Бонни. "Он доплыл до берега и вытерся насухо. Затем он добрался до Лондона пешком, выпрашивая подвозные у carters. В конце концов, он нашел своего дядю и начал искать работу. Недели спустя он получил работу в здешних конюшнях.'
  
  "И он встретил тебя".
  
  "Да, мы вместе строили так много планов".
  
  - Планы? - переспросила Мадлен.
  
  "Когда он станет жокеем", - объяснила Бонни. "Джон сказал, что будет зарабатывать достаточно денег, чтобы заботиться обо мне. Мне больше не придется работать в гостинице. Он хотел, чтобы я принадлежала только ему.'
  
  Мадлен была глубоко тронута нежностью, с которой она говорила о Джоне Фини, и узнала о женихе гораздо больше, чем Колбек, когда разговаривал с Бонни Риммер. Присутствие другой женщины всколыхнуло воспоминания, которые девушка в противном случае держала бы при себе. Сначала неуверенная, теперь она горела желанием поговорить о своих отношениях, и факты посыпались наружу. Она говорила о тайных встречах, смелых амбициях и обмене клятвами. Бонни и молодой ирландец решили однажды пожениться.
  
  "Кто мог хотеть причинить ему вред?" - спросила Мадлен.
  
  "Никто – он был самым добрым человеком, которого я когда-либо встречал".
  
  "А как насчет конюха, который подрался с Джоном?"
  
  "О, его уволили давным-давно".
  
  "Он мог бы вернуться, чтобы отомстить".
  
  "Он бы никогда ничего подобного не сделал".
  
  "Вы рассказали инспектору Колбеку о человеке, с которым встречался Джон".
  
  "Он был настоящим джентльменом, - сказала Бонни, - по крайней мере, так сначала показалось Джону. Ему нужна была информация о Лимерике Лэде – это один из участников Дерби. Он предложил ему денег, но Джон отказался. Тогда мужчина не был таким дружелюбным – он угрожал Джону.'
  
  "Я так понимаю".
  
  "У него не было выбора, мисс Эндрюс", - защищаясь, сказала Бонни. "Если бы стало известно, что он работал на мистера Дауда, его бы выгнали из конюшни. Они бы подумали, что он шпион.'
  
  "Вместо этого, - заметила Мадлен, видя иронию ситуации, - его попросили шпионить за самим мистером Даудом".
  
  "Джон помогал присматривать за лошадью мистера Гамильтона, Веселыми ножками, но мужчина не беспокоился о ней на дерби. Все, что он хотел услышать, это о Лимерикском парне".
  
  "Что он рассказал тебе об этом человеке?"
  
  "Очень мало".
  
  "Он был молодым или старым, высоким или низкорослым? Как он был одет?"
  
  "Джон сказал, что он был хорошо одет", - вспоминала она. "Он не был старым, но я понятия не имею, какого он был роста. У мужчины были деньги. Он дал немного Джону и сказал, что их будет намного больше, когда они встретятся, чтобы подольше поговорить о конюшнях мистера Дауда. Она оттянула рукав платья назад, обнажив изящный серебряный браслет. "Джон потратил деньги, чтобы купить это для меня. Затем он уехал на встречу с этим человеком в Лондон".
  
  "Он сказал, где должна была состояться встреча?"
  
  "Нет, мисс Эндрюс, - ответила Бонни, на мгновение просветлев, - но он обещал купить мне другой подарок, когда получит остальные деньги". Ее лицо омрачилось. "Я больше никогда не видел Джона живым".
  
  Маркус Джонсон, удивленный получением повестки, сразу же откликнулся на нее. Он пошел в дом навестить Китти Лавендер, поцеловав ее в щеку при встрече. Она впустила его в свою гостиную и закрыла дверь. Сняв шляпу, он лучезарно улыбнулся ей.
  
  "Три встречи за неделю", - сказал он. "Это настоящее удовольствие. Мы редко видимся чаще трех раз в год".
  
  "Мне нужен был твой совет, Маркус".
  
  "Я всегда готов дать это, по просьбе или без просьбы".
  
  - Садитесь, - пригласила Китти, садясь подальше от него. - И спасибо, что пришли так быстро.
  
  "Я надеялся, что вы, возможно, почерпнули для меня какую-нибудь информацию", - сказал он, устраиваясь в кресле. "Вот почему я примчался сюда. Какие-нибудь теплые намеки от Гамильтона?"
  
  "Он все еще верит, что Веселые Ножки победят".
  
  "Я хочу знать почему. Когда я встретил его вчера в Эпсоме, он ничего мне не сказал. Это было все равно что пытаться выжать кровь из камня. Однако, - продолжил он, почувствовав ее беспокойство, - вы, очевидно, не хотите больше слышать о Дерби. Что там насчет совета?
  
  "Помнишь, я рассказывал тебе о пропавшей шляпной коробке?"
  
  "Да, его украли из какого-то отеля, не так ли?"
  
  "Полиция хочет поговорить со мной об этом".
  
  "Откуда ты знаешь?"
  
  "Потому что именно это инспектор Колбек сказал и Гамильтону, и лорду Хендри. Каким-то образом он узнал, что я связан с ними обоими, и попытался узнать у них мое имя".
  
  "Надеюсь, у них хватило порядочности отказаться", - резко сказал Джонсон. "Я бы, конечно, так и поступил на их месте".
  
  "Они меня не отдавали, Маркус".
  
  "Тем лучше для них! Ты здесь невинная сторона, Китти. Ты же не хочешь, чтобы твое имя было замешано в расследовании убийства. Если это попадет в газеты, тебе будет очень неловко".
  
  "Этого я и боюсь. Я волнуюсь".
  
  - По поводу чего?
  
  "Инспектор Колбек", - сказала она. "Лорд Хендри приходил сюда, чтобы предупредить меня, что он разыскивает меня, и Гамильтон фактически убедил меня обратиться в Скотленд-Ярд".
  
  "Зачем он это сделал?"
  
  "Когда его допрашивал инспектор Колбек, он отказался назвать мое имя. Это можно рассматривать как сокрытие улик. Накануне Недели Дерби самое худшее для Хэмилтона - это сцепиться с полицией.'
  
  Джонсон рассмеялся. "Он провел большую часть своей жизни, связываясь с полицией, Китти. Вот почему он мне так нравится – он перехитряет их на каждом шагу. Хотел бы я обладать его бесстыдством.'
  
  "Что бы ты посоветовал мне сделать?"
  
  "Оставайся в тени и ничего не говори".
  
  "Даже если этот детектив ищет меня?"
  
  "Забудь об инспекторе Колбеке", - сказал он экспансивно. "Он тебе не угрожает. Так получилось, что я сам встретил этого парня только вчера, когда болтал с Гамильтоном на ипподроме. Он не произвел на меня впечатления, Китти. Он такой же, как все полицейские – трудолюбивый и тугодумный. Если ни Гамильтон, ни лорд Хендри не назовут вашего имени, Колбек никогда не сможет вас опознать.'
  
  "И все же он знает, что я подружился с ними обоими".
  
  "Это все, что он знает, и все, что он будет знать. Какой цели может служить допрос тебя?" - спросил он с усмешкой. "Если, конечно, он не захочет, чтобы вы обсудили их соответствующие достоинства в будуаре".
  
  "Не веди себя неприлично, Маркус".
  
  "Я всего лишь пытаюсь взглянуть на ситуацию твоими глазами. Если бы ты был в состоянии помочь полиции раскрыть это ужасное убийство, я бы сам отвез тебя в Скотленд-Ярд. Но ты не в таком положении. Насколько я знаю, ты не можешь пролить свет на преступление.'
  
  "Совсем никакого", - жалобно сказала она. "Чего я хочу избежать любой ценой, так это встречи с инспектором Колбеком и выслушивания его неодобрения образа жизни, который я выбираю".
  
  Джонсон расхохотался. "Если бы он не одобрял тебя, - сказал он, - то поднял бы руки в ужасе от того, какое существование я веду. Возможно, грешно говорить это в субботу, но я считаю, что моральные нормы - не что иное, как глупые препятствия на пути к счастью.'
  
  "Я не могу сообщить полиции ничего полезного".
  
  "Тогда держись от них подальше".
  
  "А как же Гамильтон?" - спросила она, все еще волнуясь. "Если я не обращусь в Скотленд-Ярд, они могут снова его преследовать".
  
  "Он может обвести вокруг пальца такого человека, как инспектор Колбек".
  
  "Что, если инспектор увидит нас вместе на Дерби?"
  
  - Убедись, что он этого не сделает, Китти. Прояви осмотрительность – ты в этом эксперт. У меня такое чувство, - продолжил он, поднимаясь на ноги. "Единственный раз, когда мы должны связываться с полицией, - это когда мы в опасности. В противном случае, чем меньше инспекторы этого мира знают о нас, тем лучше". Он одарил ее улыбкой. "Я ответил на твой вопрос, Китти?"
  
  "Да, Маркус", - сказала она. "Ты успокоил мой разум".
  
  "Тогда я бы хотел, чтобы ты сделал то же самое для меня".
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  "Я хочу, чтобы ты рассказала мне, почему ты вела себя так странно, когда я приехал", - сказал он. "Почему ты подставила мне для поцелуя только одну щеку и почему ты села так далеко от меня, как только могла. Я также хотел бы знать, почему у тебя сегодня так много пудры на лице. Что не так?'
  
  "Ничего– совсем ничего".
  
  "Я тебе не верю, Китти".
  
  "Я в порядке, говорю тебе".
  
  "Это не то чувство, которое я испытываю", - сказал он, подходя к ней и откидывая волосы с виска, чтобы показать синяк, который был лишь наполовину скрыт косметикой. Он был потрясен. "Кто это с тобой сделал?"
  
  "Никто – я поскользнулся и упал".
  
  "Ты слишком уверенна в себе для этого".
  
  "Это был глупый несчастный случай", - сказала она с пронзительным смехом.
  
  "Ты лжешь мне, Китти. Я думаю, тебя кто-то ударил".
  
  "Нет!"
  
  "Это был Гамильтон?" - спросил он, откидывая волосы назад, прикрывая синяк. "Если он бил тебя, он за это пострадает. Скажи мне правду – это был он?"
  
  "Нет, Маркус".
  
  "Ты клянешься в этом?"
  
  "Да, Гамильтон тактичен. Он и пальцем меня не тронет".
  
  "Тогда кто же был ответственен?"
  
  "Говорю тебе, это была моя собственная вина".
  
  "Но я тебе не верю", - сказал он, пытаясь сдержать свой гнев. "Кто-то другой поставил тебе этот синяк, иначе ты не стремилась бы так скрыть это от меня. Кто это был, Китти? Я настаиваю на том, чтобы мне рассказали.'
  
  Обмануть его не было никакого шанса. Маркус Джонсон был слишком проницателен и слишком хорошо знал манеры своей сводной сестры, чтобы его можно было обмануть. Все его защитные инстинкты были пробуждены. Китти была тронута, но ей все еще не хотелось говорить ему правду. Когда она вспомнила, что произошло, ее охватили стыд и дискомфорт. Она снова почувствовала жгучий удар трости.
  
  "Назови мне его имя, Китти", - потребовал он. "Это единственный раз, когда я действительно могу быть тебе полезен. Кто он?"
  
  Она с трудом сглотнула. - Лорд Хендри, - сказала она.
  
  Воскресенье не было днем отдыха для Эдварда Таллиса. Будучи глубоко религиозным человеком, он впервые посетил службу Святого Причастия в своей приходской церкви. Это дало ему духовную подпитку и силы для продолжения бесконечной борьбы с преступностью. Он отправился в Скотленд-Ярд. Большая часть дня была потрачена на проверку мер безопасности на Неделю Дерби. Вечером, по предварительной договоренности, у него в офисе состоялась встреча с Робертом Колбеком и Виктором Лимингом. Суперинтендант привык видеть Колбека безупречно одетым, но вид Лиминга в его лучшем костюме был для него чем-то новеньким. Впервые в жизни сержант проявил чудодейственную смекалку.
  
  Как и следовало ожидать, встреча началась с выговора в адрес Колбека.
  
  "Вы совершили серьезную ошибку, инспектор", - сказал он, погрозив Колбеку ножом для разрезания бумаги. "Вам следовало арестовать Гамильтона Фидо".
  
  - По какому обвинению, сэр?
  
  "Держу платного информатора в Детективном отделе".
  
  "Я объяснил это", - напомнил ему Колбек. "У меня не было достаточных доказательств, чтобы осудить его. Он утверждает, что Чеггин добровольно предоставил информацию, чтобы расплатиться со своими карточными долгами".
  
  "Азартные игры - это болезнь, - сказал Таллис, переводя взгляд на Лиминга, - и мы видим, какой хаос они могут внести в жизнь такого человека, как констебль Чеггин. В следующий раз, сержант, когда у вас возникнет желание сделать ставку на Дерби, вспомните об этом, иначе окажетесь в одной камере с ним.'
  
  "Вряд ли, сэр", - обиженно сказал Лиминг. "Я делаю ставку только один раз в "голубой луне" и всегда небольшими суммами денег. Нет никакой опасности, что я пойду тем же путем, что и Питер.'
  
  "Как только болезнь овладевает тобой, лекарства уже нет".
  
  "Виктор прекрасно это знает, - сказал Колбек, завершая очередную проповедь Таллиса, - и слишком хорошо осознает свои семейные обязанности, чтобы заразиться. Его изучение поля для дерби проводилось не только с целью выбора победителя, сэр. По моему предложению, он занялся и кое-чем другим.'
  
  "Что это?" - спросил Таллис.
  
  "Пытаемся отсеять возможных подозреваемых. Рассмотрим ситуацию, которая перед нами. Три лошади выделяются среди остальных. Каждый из их владельцев в последнее время– мягко говоря, испытывал трудности. Каждый из них обвинил двух своих соперников в различных совершенных преступлениях.'
  
  "О чем мы должны спросить, - вмешался Лиминг, - так это о куи боно".
  
  У Таллиса отвисла челюсть от изумления. Сержант обладал многими неоспоримыми достоинствами, но знание латыни не входило в их число. Его сильные стороны заключались в упорстве и отваге.
  
  "Кто от этого выиграет?" - продолжил Лиминг. "Вот что это значит - по крайней мере, так мне сказал инспектор. Если бы все три понравившиеся лошади были сняты с дистанции, кто был бы вероятным победителем?'
  
  "Не спрашивай меня, парень!" - отругал Таллис.
  
  "Судя по всему, сэр, на первый план выйдут Алеппо, Гладиатор и Королевское королевство. За всем этим может стоять кто-то, связанный с одной из этих лошадей".
  
  "Жестокое убийство - это нечто большее, чем просто нарушение порядка, Лиминг, но я понимаю вашу точку зрения. Владельцы этих трех лошадей должны оставаться под подозрением. Действительно, - сказал Таллис, - мне кажется, что за каждым, кто участвует в Дерби, нужно внимательно наблюдать. Я провел небольшое исследование этого мероприятия, и оно подтвердило мое давнее убеждение в том, что скачки - грязный бизнес.'
  
  "У этого есть своя темная сторона, сэр", - признал Колбек.
  
  "Десять лет назад, в 1844 году, победителем Дерби стал четырехлетний мальчик по имени Маккавей, выступавший под именем Бегущий Повод. Он был на год старше любого другого животного в гонке.'
  
  "Мошенничество в конечном итоге было раскрыто, суперинтендант, и оно оставило пятно на мероприятии, которое будет трудно искоренить. Я думаю, что в этом году мы столкнулись с еще более вопиющим примером злодейства и интриг. Ради Дерби мы должны поймать людей, стоящих за этими преступлениями.'
  
  - Вы имеете в виду, ради нашей репутации, - поправил Таллис.
  
  "Это само собой разумеется, сэр".
  
  "Итак, чему ты научился с тех пор, как мы виделись в последний раз?"
  
  "Я навел еще кое-какие справки о Джоне Фини, - сказал Колбек, - и обнаружил новые факты, которые немного изменили мое мнение о нем".
  
  Не упоминая, что он был там с Мадлен Эндрюс, он рассказал о своем утреннем посещении церкви и рассказал о том, что рассказала Бонни Риммер. Фини больше не был той несчастной жертвой, за которую они его принимали. Человек, который был к нему ближе всего, описал амбициозного, целеустремленного, храброго молодого человека, подверженного вспышкам гнева и не желающего принимать критику.
  
  "Брайан Дауд сказал мне, что они с Фини были в хороших отношениях, когда парень ушел из его конюшни, - сказал Колбек, - но это неправда. Кажется, они сильно поссорились, и Фини сбежал. Он спрятался на лодке, отплывающей в Англси.'
  
  "Как будто у нас здесь недостаточно ирландцев!" - вздохнул Таллис.
  
  "Я думаю, что человек, которого мы ищем, - это тот, кто утверждал, что ищет информацию о парне из Лимерика. Как только он выманил Фини из конюшни, он убил его и обезглавил. Тот же самый человек, вероятно, пытался покалечить Одиссея и, возможно, даже отправил анонимное письмо Тиму Магуайру. Так или иначе, - сказал Колбек, - он полон решимости помешать воображаемым лошадям победить ".
  
  "Кто ему платит, инспектор?" - спросил Лиминг.
  
  Таллис знал ответ. "Я уверен, что это был Гамильтон Фидо", - сказал он, швырнув нож для разрезания бумаги на стол. "Вам следовало арестовать его, когда у вас был шанс, инспектор, вместо того чтобы позволять ему оставаться на свободе и создавать еще больше проблем".
  
  "Мы никогда не смогли бы доказать, что он поручил Питеру Чеггину действовать в качестве своего шпиона", - сказал Колбек. "Над нашим делом посмеялись бы вне суда".
  
  "Тогда арестуйте его за отказ назвать имя молодой леди, с которой он провел ночь в отеле "Уиверн". Храня молчание, - сказал суперинтендант, - ФИДО лишает нас возможности собрать доказательства, которые могут иметь решающее значение в расследовании убийства.
  
  "Вы хотите, чтобы я арестовал его сейчас, сэр?"
  
  "Да, хочу".
  
  "Тогда мне также придется взять под стражу лорда Хендри по аналогичному обвинению, - сказал Колбек, - поскольку он также отказался сотрудничать с полицией. К чему это приведет, я не вижу, но это дало бы немедленный эффект.'
  
  - Что это? - спросил я.
  
  "Чтобы отпугнуть молодую леди, с которой нам не терпится поговорить, сэр. Она бесследно исчезнет, и нам придется вести ожесточенную битву с соответствующими адвокатами лорда Хендри и Гамильтона Фидо".
  
  "Я согласен с инспектором", - сказал Лиминг.
  
  - Спрашивали твое мнение? - ехидно спросил Таллис.
  
  "Нет, сэр".
  
  "Тогда держи это при себе".
  
  "На нас могут подать в суд за незаконный арест", - предупредил Колбек. "Лорд Хендри - человек значительного влияния, а Фидо обладает властью другого рода. Оба ставят огромную сумму на дерби этого года. Если они будут томиться в полицейской камере во время гонки, это вызовет серьезные последствия.'
  
  Прежде чем Лиминг успел выразить свое согласие, суперинтендант остановил его взглядом. Таллис был вынужден пересмотреть свою тактику. Он находился под сильным давлением со стороны комиссара и прессы, требуя раскрыть убийство Джона Фини, и он хотел, чтобы было видно, что он предпринимает позитивные шаги. В то же время он не хотел ввязываться в судебную тяжбу, которая просто помешала бы расследованию. С неохотой он принял то, что только что сказал ему Колбек.
  
  "Что бы вы посоветовали, инспектор?" - спросил он.
  
  "Пусть они остаются на свободе", - настаивал Колбек. "Мы узнаем имя молодой леди и без их помощи. Что нам нужно делать, так это присматривать за всеми тремя владельцами, лордом Хендри, Фидо и Брайаном Даудом. Это только вопрос времени, когда одна из их лошадей снова окажется в опасности.'
  
  Сидни проработал на конюшне много лет. Маленький терьер выполнял роль сторожевой собаки, охранял заведение от паразитов и доставлял неприятности всякий раз, когда во дворе было полно лошадей. В остальное время он любил свернуться калачиком на соломе в одном из стойл и поспать. Именно там грум нашел собаку, когда привел Мерри Легс с ее утренней скачки. Заводя животное в стойло, он дружески пнул Сидни, чтобы избавиться от него, но ответа не последовало. Более сильный удар заставил собаку безвольно перевернуться.
  
  Конюх был встревожен. Сидни был явно мертв. В углу стойла стояло ведро с водой, из которого собака вполне могла напиться. Осознав это, конюх впал в панику. Он быстро вывел кобылку обратно во двор и подозвал дрессировщика.
  
  "Мистер Стентон!" - заорал он во весь голос. "Идите скорее, сэр. Я думаю, кто-то пытался отравить Веселые ножки".
  
  
  ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  
  
  Когда детективы в конце концов добрались до конюшен, Альфред Стентон все еще колебался между слепой яростью и глубокой печалью. Роберт Колбек представил своего сержанта, но тренер был слишком занят, чтобы даже пожать руку Виктору Лимингу. Смерть его собаки сильно потрясла его и вызвала жажду мести.
  
  "Они отравили Сидни", - сказал убитый горем Стентон. "Он у меня уже много лет. Он был нашим талисманом здесь, в конюшнях".
  
  "Что именно произошло?" - спросил Колбек. "Все, что нам сообщили в сообщении, это то, что была предпринята попытка убить Веселых Ножек".
  
  "Неудачная попытка", - добавил Лиминг.
  
  "Мы были бы признательны за более подробную информацию, мистер Стентон".
  
  Тренер кивнул. Именно Гамильтон Фидо сообщил о преступлении, и детективы немедленно отправились в конюшни. Всего через два дня после того, как он попытался арестовать букмекера, Колбека вызвали, чтобы помочь ему. Нарушая закон, когда это его устраивало, Фидо, очевидно, не замедлил позвать тех, кто его соблюдал, когда почувствовал в этом необходимость. Стентон проводил своих посетителей к стойлу, где погибла его собака, и указал на ведро с водой.
  
  "Сидни, должно быть, опьянел от этого", - сказал он. "Его вообще не должно было быть здесь, но кто-то оставил дверь открытой, и он вошел. Один из конюхов нашел его мертвым на соломе".
  
  Колбек склонился над ведром. - Я так понимаю, что это стойло было занято "Веселыми ножками"?
  
  "До сегодняшнего утра я распоряжался, чтобы ее перевезли".
  
  "Я рад, что вы не выбросили воду, мистер Стентон. Мы возьмем с собой образец, чтобы его можно было проанализировать". Он встал. "Я оставляю это на твое усмотрение, Виктор".
  
  "Да, инспектор", - сказал Лиминг, доставая из кармана маленькую бутылочку и макая ее в воду. "Я сожалею о вашей собаке, сэр, но, по крайней мере, это были не Веселые ножки".
  
  "Я убью человека, который это сделал!" - поклялся Стентон.
  
  "Ему придется предстать перед надлежащим судебным процессом", - сказал Колбек. "Прежде всего, конечно, мы должны его поймать. Он явно знаком с вашими конюшнями, иначе не знал бы, в каком стойле отравить воду. И он, очевидно, в курсе вашего распорядка дня. Он нанес удар, когда двор был практически пуст.'
  
  "Поблизости была пара парней".
  
  "Они видели что-нибудь необычное?"
  
  "Ничего", - сказал Стентон. "Моей первой мыслью было, что кто-то из них несет ответственность, и я вселил в них страх смерти. Я уверен, что они оба были невиновны. Они были так же расстроены из-за Сидни, как и я.'
  
  "Что вы сделали дальше, сэр?"
  
  "Я отправил сообщение мистеру Фидо, затем поговорил с каждым человеком здесь, одним за другим. У нас уже был один шпион в конюшнях, и я хотел убедиться, что у нас нет другого. Я действительно допросил их, инспектор.'
  
  "Я хорошо могу себе представить".
  
  "Итак, я знаю, что никто из них не был замешан".
  
  - А как насчет Джона Фини? - спросил Лиминг, засовывая бутылку и ее содержимое в карман. - Возможно, он каким-то образом связан с этим. Мы знаем, что какой-то человек договорился с ним о тайной встрече. Он мог вытянуть из парня подробности о содержании конюшни, прежде чем убить его. '
  
  Стентон нахмурился. - Что там насчет секретной встречи?
  
  "Это то, что я узнал от барменши в "Шеперде и пастушке", - объяснил Колбек. "Кажется, они с Фини были близкими друзьями. Он рассказал ей о человеке, который потребовал информацию о лимерикском парне. Фини пришлось подчиниться. Мужчина пригрозил раскрыть, что когда-то работал на Брайана Дауда, и добиться его увольнения.'
  
  "Уволен!" - воскликнул тренер. "Разорван на части, вы хотите сказать!"
  
  "Не говорите плохо о мертвых, сэр".
  
  "Фини получил по заслугам".
  
  "Мне жаль, что вы можете оплакивать собаку и не испытывать сочувствия к человеку, который был зверски убит", - сказал Колбек, бросив на него предостерегающий взгляд. Однако сержант высказал вескую мысль. Перед тем, как его убили, из Джона Фини вполне могли вытянуть все, что он знал о ваших конюшнях. Хотя, судя по тому, что я слышал о Фини, он никогда бы не передал эту информацию добровольно.'
  
  "Все, о чем я сейчас беспокоюсь, - это о Веселых Ножках", - сказал Стентон.
  
  "Понятно".
  
  "Я слежу за ней днем и ночью, и я сам слежу за ее питанием".
  
  "Разумная предосторожность", - сказал Колбек. "Что меня беспокоит, так это то, на что кто-то готов пойти. Зачем использовать яд, когда в воду можно было добавить что-то менее смертоносное? Зачем пытаться убить Мерри Легс, когда вы могли бы выбить ее из гонки, просто вызвав у нее какое-нибудь расстройство брюшной полости?'
  
  "Именно об этом я и думал, инспектор", - сказал Лиминг. "Кто бы он ни был, этот человек не верит в полумеры".
  
  "Арестуйте человека, который подговорил его сделать это", - настаивал Стентон.
  
  "Мы бы так и сделали, если бы знали, кто он такой, сэр".
  
  "За этим стоит Брайан Дауд. Найдите его раньше меня".
  
  - У вас есть какие-либо доказательства причастности мистера Дауда? - спокойно спросил Колбек. - Если так, мы были бы очень рады их увидеть.
  
  "Это должен быть он, инспектор".
  
  - Я бы сомневался в этом, сэр. Мы с Виктором оба встречались с этим джентльменом, и нам обоим было ясно одно. Мистер Дауд любит скаковых лошадей. Я не могу поверить, что он мог намеренно причинить вред одному из них, каковы бы ни были его чувства к его владельцу.'
  
  "Согласен", - сказал Лиминг. "Я видел мистера Дауда в его конюшнях. Он живет и дышит скаковыми лошадьми. Зачем ему платить кому-то за атаку на Merry Legs, когда он так уверен, что Limerick Lad легко обыграет ее в Дерби?'
  
  "Если вы двое не схватитесь с ним, - предупредил Стентон, - это сделаю я".
  
  "Вы никогда не подойдете к нему близко, сэр. У него есть телохранитель по имени Шеймус, который носит заряженный дробовик. Я не думаю, что ему нужен большой повод, чтобы пустить его в ход".
  
  "Кроме того, - сказал Колбек, - мы не хотим, чтобы вы пытались делать нашу работу за нас, мистер Стентон. Мы очень скоро поговорим с Брайаном Даудом".
  
  "Убедитесь, что вы это делаете".
  
  "Перед этим я хотел бы поговорить с конюхом, который на самом деле нашел здесь вашу собаку. С вашего разрешения, мы с Виктором осмотримся вокруг, чтобы посмотреть, сможем ли мы найти наиболее вероятное место доступа любого злоумышленника.'
  
  "Когда сделаешь это, надень наручники на Брайана Дауда".
  
  "Ему придется подождать своей очереди, сэр", - сказал Колбек. "К нам зашел мистер Фидо, и я считаю своим долгом доложить ему. Нет необходимости спрашивать, где он будет в данный момент.'
  
  "Нет, инспектор", - сказал Стентон. "Он в Эпсоме".
  
  Неделя дерби была феерией азартных игр. Ставки были быстрыми на все гонки по различным картам, но наибольшее внимание привлекло само дерби. Суммы, варьирующиеся от впечатляющих до ничтожных, уже были разыграны, хотя более мудрые головы оставляли за собой выбор, откладывая любое решение до гораздо более близкого события. Охваченный азартом ставок, Хэмилтон Фидо работал на полную катушку все утро и позволил себе лишь небольшой перерыв на ланч. Он был раздосадован, увидев Маркуса Джонсона, направляющегося в его сторону.
  
  "Остановись на месте!" - приказал он, подняв ладонь. "Я тебе сто раз говорил, Маркус. Я не даю тебе никаких советов".
  
  "Тебе не нужно, Гамильтон. У меня есть кое-что для тебя".
  
  "О?"
  
  "Это личное", - сказал Джонсон.
  
  "Насколько личный?"
  
  "Это касается Китти. Нам нужно поговорить наедине".
  
  "Что происходит?"
  
  "Я не могу сказать тебе здесь".
  
  Фидо встал со своего стула, и двое мужчин покинули буфетную. Они нашли тихий уголок за трибунами. Лицо Джонсона было мрачным. Его обычная жизнерадостность покинула его.
  
  "Прежде чем мы продолжим, - сказал он, - я должен сказать тебе, что Китти не знает, что я здесь. На самом деле, она умоляла меня не разговаривать с тобой".
  
  "Почему бы и нет?"
  
  "Скоро ты поймешь почему".
  
  "У нее какие-то неприятности?" - спросила Фидо.
  
  "Возникла небольшая проблема, Гамильтон".
  
  "Проблема?"
  
  "Его зовут лорд Хендри", - сказал Джонсон. "Я уверен, вы знаете, что когда-то он проявлял интерес к Китти".
  
  "В моих глазах, - сказал другой, - это добавляло ей привлекательности – не то чтобы она нуждалась в дополнительной привлекательности, заметьте. Мне скорее понравилась идея похитить ее у лорда Хендри. Не могу дождаться, когда смогу помахать Китти перед ним. Это будет первое из двух унижений для старого козла.'
  
  "А что это за другой конь?"
  
  "Приходится смотреть, как Одиссея избивают Веселые ноги".
  
  "В любое другое время, - сказал Джонсон с полуулыбкой, - я бы ухватился за этот надежный совет о том, где делать ставки. Как бы то ни было, благополучие Китти превыше всего".
  
  "Почему– что с ней случилось?"
  
  Джонсон рассказал ему о своем визите в дом накануне и о том, как он почувствовал, что его сводная сестра пытается что-то от него скрыть. Как только он вытянул из нее правду, она более подробно рассказала об обстоятельствах нападения. Он передал их Гамильтону Фидо. Кипя от ярости, букмекер наконец взорвался.
  
  "Он действительно ударил Китти?" - спросил он в ужасе.
  
  "Ударил ее своей тростью по голове сбоку", - ответил Джонсон.
  
  "Ублюдок!"
  
  "Он отправился туда, чтобы запугать ее и заставить обратиться в полицию, а в итоге напал на нее. По-видимому, упоминание вашего имени по-настоящему разозлило его. Лорд Хендри впал в бешенство".
  
  "Я сойду с ума, когда догоню его", - прорычал Фидо.
  
  "Моим первым побуждением было броситься ему навстречу, но я подумал, что вы должны знать, что происходит".
  
  "Спасибо тебе, Маркус– я очень благодарен".
  
  "Нападение лорда Хендри было совершенно непростительным".
  
  "Жестокий, незаслуженный и неподобающий джентльмену".
  
  "Китти сказала, что боль была невыносимой".
  
  "Старый дурак заплатит за это!" - сказал Фидо.
  
  "Нужно решить только одно", - торжественно сказал Джонсон.
  
  "А он там есть?"
  
  "Кто первым вызовет его на дуэль – ты или я?"
  
  Брайан Дауд привез с собой из Ирландии несколько лошадей и на выходных перегнал их всех на ипподром. Роберт Колбек и Виктор Лиминг нашли его в выделенной ему конюшне. Он радушно встретил их.
  
  "На этот раз вы пришли вдвоем, не так ли?" - спросил он.
  
  "Я не хотел, чтобы Шеймус стрелял в меня, - пошутил Лиминг, - поэтому я заставил инспектора пойти со мной, чтобы отвлечь его огонь".
  
  "О, Шеймус тебя не побеспокоит".
  
  "Похоже, вы благополучно добрались сюда, мистер Дауд", - сказал Колбек.
  
  "Да, я рад сообщить, что путешествие прошло совершенно без происшествий. Парень из Лимерика и остальные мои лошади надежно заперты".
  
  "Вам следовало бы позаботиться о своей собственной безопасности, сэр".
  
  "Почему это так, инспектор?"
  
  "Потому что у вас может появиться нежеланный гость", - сказал Колбек. "Когда мы некоторое время назад покидали Альфреда Стентона, он дышал огнем из ноздрей".
  
  Дауд хихикнул. "Для Альфреда в этом нет ничего нового!"
  
  "Он винит тебя в том, что произошло в его конюшнях".
  
  Колбек продолжил рассказывать ему об отравленной воде, в которой погиб Сидни, и о том, как тренер сразу определил Дауда как вероятного виновника. Ирландец был оскорблен.
  
  "Обвинил меня, что ли?" - возмущенно спросил он. "Я и близко не подходил к его конюшням и уж точно не пытался отравить его лошадь. Иисус – это ужасное преступление, будьте уверены! Лошади - замечательные животные. Я бы никогда не позволил ни одному из них так страдать.'
  
  "Именно это мы и сказали мистеру Стентону, сэр".
  
  "Альфред хочет следить за своим громким языком".
  
  "Я полагаю, вы с ним часто дрались в прошлом".
  
  "Я сражался с каждым тренером в Англии, - хвастался Дауд, - и, как правило, ставил их в неловкое положение. Когда ему было два года, парень из Лимерика выиграл "Ставки на шампанское" в Донкастере. "Веселые ножки", тренируемые Альфредом Стентоном, заняли четвертое место. Мой конь выиграл Criterion Stakes в Ньюмаркете, и Мерри Легс отставал от него на три длины. Вот почему он бросает мне эти грязные обвинения, инспектор. Это чистая злоба. '
  
  "Он все еще считает, что его кобылка выиграет Дерби", - сказал Лиминг.
  
  "Для этого нужны три вещи, сержант – лучшая лошадь, лучший жокей и лучший тренер. У меня есть первые две из этих вещей, и так случилось, что я третий".
  
  "Все еще может пойти не так, сэр".
  
  "Да", - сказал Колбек. "Однажды я наблюдал за Дерби, и лошадь взбесилась на старте, сбросив своего жокея и вызвав хаос среди других бегунов".
  
  "Тим Магуайр знает, как уберечь парня из Лимерика от неприятностей".
  
  "Неужели в поле нет лошади, которой ты боишься?"
  
  "Нет".
  
  "А как же Одиссей?"
  
  "Шансы фаворита уменьшились", - сказал Лиминг. "Лорд Хендри настолько убежден в своей победе, что заказал портрет Одиссея. Мы видели его висящим на стене в его библиотеке.'
  
  Дауд ухмыльнулся. "Тогда ему скоро придется его убрать", - сказал он. "По счастливой случайности я сам встретился с лордом Хендри. Он такой же плохой, как Альфред Стентон – он обвинил меня в попытке травмировать его лошадь. Вот наглость! - продолжал он. "Я хочу, чтобы Одиссей и Веселые ножки участвовали в этой гонке, чтобы Лимерикский парень мог показать им пару чистых каблуков".
  
  - К вашему жокею еще кто-нибудь приставал?
  
  - Я скажу, что да, сержант Лиминг. Как-то вечером к Тиму подошли двое хулиганов, чтобы выбить его из гонки. Мы провожали их с дробовиком. Я хорошо охраняю своего ведущего жокея.'
  
  "Почему вы не сообщили нам о нападении?" - спросил Колбек.
  
  "Мы позаботились об этом сами".
  
  "Возможно, было совершено серьезное преступление. Об этом следует записать, мистер Дауд. Как только в конюшнях мистера Фидо возникли проблемы, он сразу же послал за нами".
  
  "Я думаю, это здорово", - сказал Дауд, иронически рассмеявшись. "Такой подлый мошенник, как Гамильтон Фидо, вызывает полицию – теперь я все слышал!"
  
  "Мы только что искали его, но мистер Фидо по какой-то причине исчез. Его помощники принимают ставки вместо него. В таком случае мы решили сначала поговорить с вами ".
  
  "Всегда приятно видеть дружелюбное лицо закона".
  
  "Не многие так думают", - сказал Лиминг.
  
  "У других людей совесть не чиста, сержант".
  
  "А вы, сэр?"
  
  "Мой разум полностью свободен от чувства вины".
  
  "В самом деле, сэр?" - спросил Колбек. "Неужели вы не почувствовали ни малейшего укола вины, когда солгали мне о Джоне Фини?"
  
  Дауд напрягся. - Я ничего подобного не делал, инспектор.
  
  "Ты сказал мне, что расстались в хороших отношениях".
  
  "Это правда. Я не держал зла".
  
  "Тогда почему вы не выплатили ему все его жалованье? По вашим словам, перед тем, как он уехал из Дублина, вы дали ему немного дополнительных денег, чтобы помочь ему в пути". Колбек внимательно наблюдал за ним. "Вы помните, что говорили мне это, мистер Дауд, или вы думаете, что я представляю вас в ложном свете?"
  
  "Это то, что я сказал, и это то, чего я придерживаюсь".
  
  "Фини ушел из вашей конюшни после бурной ссоры с вами".
  
  "Возможно, мы обменялись несколькими горячими словами, но это было все".
  
  "Ты утаил все деньги, которые был ему должен".
  
  "Кто рассказал вам всю эту чушь?" - свирепо сказал Дауд. - "Вот что это такое, инспектор. Я был там с парнем, так что я знаю, что произошло. Никто не может этого отрицать.'
  
  - Один человек может, - возразил Колбек, - и это сам Фини. Он нашел себе возлюбленную, когда был здесь, и рассказал ей свою историю. Именно она писала эти письма Джерри Дойлу. Я поговорил с девушкой, и ее версия событий сильно отличается от вашей.'
  
  "Кто это существо?"
  
  "Она работает буфетчицей в гостинице, которую часто посещал Фини".
  
  - Барменша! - презрительно бросил Дауд. - Ты поверишь слову барменши, а не слову такого человека, как я? Большое вам спасибо! - Подбоченившись, с чувством произнес он. - Джон Фини покинул мою конюшню в мрачном настроении, потому что совершил ошибку, ответив мне тем же. Я не позволяю этого у себя во дворе, инспектор. Когда я сказал ему, что у него нет таланта, чтобы стать жокеем, он вышел из себя и обругал меня. Я тут же вышвырнул его, но позже передумал. Мне понравился парень, и я не хотел, чтобы мы вот так расставались. Я помирился с ним и дал ему немного наличных. '
  
  "Если у него были деньги в кармане, - сказал Колбек, - зачем ему понадобилось прятаться на лодке?"
  
  "Потому что он, вероятно, потратил то, что я дал ему, на выпивку", - парировал Дауд. "Это то, что он всегда делал в прошлом. В нем была жилка дикости, не так ли, Джон Фини, или, может быть, барменша забыла упомянуть об этом? Добрый день, джентльмены, - многозначительно сказал он. "Вместо того, чтобы выдвигать против меня ложные обвинения, почему бы вам не потратить свое время на поиски человека, который прислал мне голову Фини в шляпной коробке? Тогда вы, возможно, действительно делаете что-то полезное. Извините, - добавил он, поворачиваясь на каблуках, чтобы уйти. - Мне нужно работать.
  
  "Я думаю, вы его расстроили, сэр", - сказал Лиминг.
  
  "Должно быть, я застал его врасплох".
  
  "Я не увидел в нем никаких признаков вины".
  
  "Нет", - сказал Колбек. "Боюсь, ты бы этого не сделал. Что бы он ни натворил, я не думаю, что Брайан Дауд испытывал бы хоть каплю вины".
  
  "Это как-то связано с тем, что я ирландец, сэр?"
  
  "Нет, Виктор, это как-то связано с участием в мире скачек. Это жесткий, холодный, странный, неумолимый, продажный мир, который действует по своим особым правилам. Давайте посмотрим, сможем ли мы найти еще одного его обитателя, - предложил он. - Неуловимого мистера Гамильтона Фидо.
  
  Гамильтон Фидо сохранял внешнее дружелюбие, но внутри он кипел. После того, как ему рассказали о том, как обошлись с Китти Лавендер, он был полон решимости нанести ответный удар лорду Хендри. Он был рад, что Маркус Джонсон сообщил ему об инциденте, который его сводная сестра попыталась бы скрыть из-за смущения. Фидо не только почувствовал желание броситься на ее защиту, он понял, как сильно привязался к ней за то короткое время, что они были вместе.
  
  Когда они впервые встретились, у него не было иллюзий относительно того, что за женщина Китти, и он принял ее на этих условиях. Их отношения были лишь последними в длинной череде любовных похождений, которыми он наслаждался на протяжении многих лет, и ни одно из них не длилось долго. Китти Лавендер чем-то отличалась от других женщин. Она обладала живостью и умом, которые выделяли ее из толпы. Новость о том, что кто-то ударил ее тростью, пробудила в нем чувства, в существование которых он раньше не верил. Он испытал новый накал. Гамильтон Фидо был обижен, обладал чувством собственности и жаждал мести.
  
  Букмекер знал, где найти лорда Хендри, но не хотел приставать к нему публично. Устраивать сцену было бы глупо и ненужно. Вместо этого он выжидал удобного момента. Лорд Хендри был окружен знакомыми в большом салоне, обсуждавшими перспективы "Одиссея" и делавшими прогнозы относительно других гонок на неделю. Прошло больше часа, прежде чем он оторвался от стола и направился к двери. Когда пожилой мужчина прошел через него, Фидо ждал его в узком проходе, преграждая ему путь.
  
  "С дороги, парень!" - рявкнул лорд Хендри.
  
  "Сначала я хочу перекинуться с тобой парой слов".
  
  "Мне нечего сказать людям вашего круга".
  
  "О, я думаю, что да", - сказала Фидо, подходя к нему вплотную. "Это касается молодой леди по имени Китти Лавендер. Я полагаю, вы недавно нанесли ей визит".
  
  "Отойдите в сторону, - приказал лорд Хендри, - или я сообщу о вас в Жокей-клуб за угрожающее поведение".
  
  "Это вы прибегли к угрожающему поведению с Китти. Это правда, что вы ударили ее по лицу?"
  
  "Это мое дело".
  
  "И моя", - сказал Фидо, не сдаваясь. "Я пришел, чтобы совершить возмездие от ее имени".
  
  Лорд Хендри хихикнул. - Возмездие – за шлюху?
  
  "Проявляй больше уважения, или пожалеешь об этом".
  
  "Это тебе нужно проявлять уважение. Ты знаешь, кто я?"
  
  - Даже слишком хорошо, - сказала Фидо, оглядывая его с ног до головы. - Я знаю, кто ты и что ты из себя представляешь, Хендри – трус, хулиган и чертов негодяй. Ты недостоин называться джентльменом. Ты позоришь титул, который носишь, и давно пора кому-нибудь сказать тебе об этом.'
  
  "То, что случилось с Китти, давно назрело".
  
  "Ты совсем не испытываешь угрызений совести?"
  
  "Ни в коем случае", - сказал другой, взбешенный словесной атакой на него. "Я бы снова поступил точно так же. Я бы никогда не стал извиняться ни перед ней, ни перед тобой, если уж на то пошло. Вы двое из пары – отвратительные, необразованные создания, которые выбрались из сточной канавы и научились нескольким манерам поведения. Вас никогда не примут в обществе. Чувство неполноценности остается у вас обоих и всегда будет.'
  
  Фидо услышал достаточно. Выхватив у пожилого человека трость, он сбил ею с него цилиндр, а затем сильно ткнул его в грудь. Лорд Хендри кипел от возмущения.
  
  "Я подам на тебя в суд за это!" - закричал он.
  
  - Если мы говорим о судебном процессе, - сказала Фидо, отбрасывая трость в сторону, - то Китти может подать на тебя в суд за нападение и побои. Но этот вопрос можно решить во внесудебном порядке.
  
  "О чем ты говоришь?"
  
  "Я требую сатисфакции", - продолжил он, взмахнув кулаком. "Встретьтесь со мной в удобное для вас время и выберите оружие".
  
  Лорд Хендри ахнул. - Ты вызываешь меня на дуэль?
  
  "Я хочу посмотреть, хватит ли у тебя смелости появиться".
  
  "Я бы никогда не опустился до драки с тобой".
  
  "Тебе придется – я настаиваю на этом".
  
  "Это абсурд!"
  
  "Выберите время и место, лорд Хендри. Запомните одну вещь".
  
  - Что это? - спросил я.
  
  - На этот раз тебе предстоит сразиться не с беззащитной молодой женщиной, - предостерегающе сказала Фидо. - Ты столкнешься с другим мужчиной.
  
  Лорд Хендри был ошеломлен. Он прирос к месту, не в силах скрыть тревогу в глазах. Уходя, Гамильтон Фидо намеренно наступил на цилиндр в знак своих будущих намерений. Вызов был брошен. Он хотел крови.
  
  Китти Лавендер, путешествовавшей на такси, потребовалось много времени, чтобы добраться до Эпсома из-за огромного количества машин на дороге. Она остановилась в комнатах, которые снял для нее Гамильтон Фидо, и первое, что она сделала, добравшись до дома, это переоделась в халат и прилегла отдохнуть. Через некоторое время в ее дверь постучали. Опасаясь, что это может быть Фидо, она встала и поспешила к зеркалу, чтобы поправить прическу так, чтобы она прикрыла синяк на виске. Раздался второй стук.
  
  "Минутку!" - позвала она.
  
  Она осмотрела себя в зеркало, пока не убедилась, что ее травма почти незаметна, затем открыла дверь. Вместо букмекера это был Маркус Джонсон. Китти была разочарована.
  
  "О!" - вздохнула она. "Это ты".
  
  "Меня встречали и получше", - пожаловался он.
  
  "Прости, Маркус, заходи".
  
  "Спасибо". Он вошел в комнату и с первого взгляда оценил ее. "Это довольно роскошно. Гамильтон не пожалел средств. Цены на жилье взлетают как ракеты на Неделе Дерби, так что он, должно быть, любит тебя. - Он с размаху снял шляпу и изучающе посмотрел ей в лицо. - Сейчас это почти не заметно, Китти. Только твое сердце все еще разбито.'
  
  "Я предпочитаю забыть, что это когда-либо случалось", - сказала она.
  
  "Ну, я не знаю, и Гамильтон тоже".
  
  Китти напряглась. - Ты рассказала ему?
  
  "Я чувствовал себя обязанным сделать это", - ответил он. "Если бы кто-то напал на женщину, которую я обожал, я бы хотел знать об этом".
  
  "Но я же сказал тебе держать это в секрете от него".
  
  "Это было бы несправедливо по отношению к Хэмилтону. Это также позволило бы лорду Хендри сорваться с крючка, а я не собирался этого допускать ".
  
  "Как он воспринял эту новость?"
  
  "С тем же ужасом и отвращением, что и я".
  
  "О боже!"
  
  "Я намереваюсь лично встретиться с лордом Хендри, но полагаю, что Гамильтон доберется туда первым. Он был в абсолютной ярости ".
  
  Она была встревожена. - Что он собирается делать?
  
  "Я знаю, что он должен сделать, - свирепо сказал Джонсон, - а это десять раз отхлестать его кнутом по всему полю для Дерби. Самое меньшее, чего он потребует, - это извинений и какого-то возмещения ущерба.'
  
  "Он не получит от Джорджа ни пенни", - сказала она. - И не нужно извинений.
  
  "Тогда старому бродяге придется отвечать за последствия".
  
  "Последствия?"
  
  "Насколько я знаю Гамильтона Фидо, он вызовет его на дуэль".
  
  "Он не должен этого делать, Маркус!" - запротестовала она.
  
  - Это вопрос чести.
  
  - Дуэли запрещены законом. Я не хочу, чтобы Гамильтона арестовали.
  
  "Я уверен, они найдут место, хорошо скрытое от любопытных глаз полиции. Лорд Хендри будет дрожать в своих ботинках".
  
  - Мне на него наплевать, - с тревогой сказала Китти. - Я боюсь за Гамильтона. Какое оружие они будут использовать?'
  
  - Скорее всего, пистолеты.
  
  - Тогда я должен предупредить его, что Джордж служил в армии. Он знает, как обращаться со всеми видами оружия. Стрельба - одно из его увлечений.'
  
  "Хэмилтон намного моложе своих лет", - сказал Джонсон. "У него зрение лучше, он точнее целится, и он первым нажмет на курок. Ставлю на него".
  
  "Я не хочу возлагать это ни на кого. Я хочу, чтобы эта дуэль была остановлена".
  
  "Но он будет защищать твою честь, Китти".
  
  "Это не имеет значения", - сказала она. "Если его не убьют, Гамильтон может быть ранен. А если он убьет Джорджа, то его могут арестовать по обвинению в убийстве. Я не хочу, чтобы его повесили.'
  
  "До этого никогда не дойдет", - заверил он ее. "У дуэли есть свой кодекс. Каким бы ни был исход, никто не будет заявлен в полицию. Не беспокойтесь о Хэмилтоне. Он в полной безопасности.'
  
  "Если только его не застрелит Джордж".
  
  "В этом нет никакой опасности".
  
  "Но предположим, что это был он, Маркус", - сказала она, пытаясь представить ситуацию. "Я бы потеряла Хэмилтона, а Джордж остался бы безнаказанным".
  
  "Я бы никогда не позволил этому случиться".
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  "Ты моя сводная сестра, Китти. Возможно, мы проводим большую часть времени порознь, но я предан тебе и не допущу, чтобы кто-то плохо с тобой обращался. Мне остается действовать только одним способом, - сказал он, расправляя плечи. - Если Гамильтон Фидо не убьет этого аристократического ублюдка, то это сделаю я.
  
  Только ближе к вечеру они остановили букмекера. Им было трудно передвигаться в бурлящей толпе. Было слишком много отвлекающих факторов. Предоставленный самому себе, Виктор Лиминг исследовал бы ярмарочную площадь и попробовал кое-что из еды и напитков, которые продавались. Ему было особенно интересно увидеть татуированную полинезийку, женщину массивных пропорций, чей обнаженный портрет был нарисован яркими красками на доске возле одной из кабинок. Но они с Робертом Колбеком были там на дежурстве, и у них не было времени на развлечения. Пробираясь сквозь толпу людей, они в третий раз подряд посетили букмекерскую контору и обнаружили, что Хэмилтон Фидо наконец вернулся.
  
  Увидев приближающихся детективов, Фидо извинился перед мужчиной, с которым разговаривал, и подошел к ним. Поскольку переполненный зал был неподходящим местом для приватной беседы, он вообще вывел их с трибуны и встал в тени сзади.
  
  "Вас трудно найти", - сказал Колбек.
  
  "Я была очень занята", - объяснила Фидо.
  
  "Мы прибыли в ответ на ваше сообщение. Мы поговорили с мистером Стентоном, и он рассказал нам подробности преступления. Нет никаких сомнений, что было совершено покушение на жизнь вашей кобылки".
  
  "Кто-то должен покачаться за это, инспектор".
  
  "Меньшее, на что он может рассчитывать, - это очень длительный тюремный срок".
  
  "Я хочу большего".
  
  "Закон существует не для личного удовлетворения тех, кто, подобно вам, стал жертвой конкретного преступления. Наказание разработано в соответствии с совершенным преступлением".
  
  "В противном случае, - сказал Лиминг, - каждый, кого мы арестовали, болтался бы на конце веревки, каким бы незначительным ни было его или ее правонарушение. Судья должен вынести соответствующий приговор".
  
  "Есть только одна вещь, подходящая для этого злодея, - горячо заявила Фидо, - и это визит к палачу. Ты знаешь, во сколько мне обошлись Веселые ножки?" Ты знаешь, сколько я вложил в ее обучение? Ты понимаешь, сколько я потеряю, если с ней случится что-нибудь неприятное?'
  
  "Я подозреваю, что это большие деньги, сэр".
  
  "Целое состояние, сержант".
  
  "Вот почему мы должны присмотреться к тем, кто выиграет за ваш счет", - сказал Колбек. "Ваш тренер без колебаний указал на человека, который спровоцировал попытку отравления – Брайана Дауда".
  
  "Это было первое название, которое пришло мне в голову".
  
  "Мистер Дауд когда-нибудь делал что-нибудь подобное раньше?"
  
  "Нет", - призналась Фидо.
  
  "Вы когда-нибудь видели, чтобы он намеренно травмировал лошадь?"
  
  "Я не могу сказать, что знаю".
  
  "Тогда почему вы предполагаете, что он должен стоять за этим преступлением?"
  
  "Прошлый опыт", - сказала Фидо. "Каждый раз, когда наших лошадей натравливали друг на друга, у нас были проблемы с Даудом. Если он опустился до того, чтобы подсунуть шпиона в мои конюшни, вы можете видеть, в каком он отчаянии.'
  
  "Вы ошибаетесь, сэр", - сказал ему Колбек. "Джон Фини не был шпионом. Я убежден, что убийца хотел, чтобы он действовал как шпион против Брайана Дауда. Ранее мы разговаривали с мистером Даудом. Он проницательный человек. '
  
  "Хитрый и скользкий".
  
  "Кажется, на Газоне много скользких особей, сэр", - сказал Лиминг. - Наш суперинтендант придерживается мнения, что скачки - это всего лишь вежливое обозначение преступной деятельности.
  
  "Да, - сказала Фидо, - от таких людей, как Брайан Дауд".
  
  "Давайте развеем один миф, - сказал Колбек, - потому что он явно затуманивает ваш разум. Когда Джон Фини работал в вашей конюшне, он привязался к молодой леди из соседней гостиницы. Они даже говорили о женитьбе. Она категорически заявила мне, что Фини уехал из Ирландии после ссоры со своим работодателем, и мистер Дауд теперь это признает. Фини был предан вашим конюшням, мистер Фидо, – он сказал девушке, как бы ему хотелось, чтобы дерби выиграли "Веселые ножки", а не "Лимерик Лэд".
  
  - Она победит, инспектор.
  
  Лиминг ухмыльнулся. - У меня есть ваше слово на этот счет, сэр?
  
  "Я бы не стал вовлекать ее в гонку, если бы ожидал, что она проиграет".
  
  "Это то, что ты делаешь с Принцессой Огня".
  
  "Она участвует в Дерби только ради опыта. "Веселые ножки" здесь для того, чтобы стереть улыбки со злорадных лиц Брайана Дауда и лорда Хендри".
  
  "В данный момент это в руках богов", - сказал Колбек. "Однако, что касается отравления собаки, моя собственная теория заключается в том, что ответственным за это является тот же человек, который убил Джона Фини и который, возможно, также пытался устранить Одиссея из Дерби. Не довольствуясь этими преступлениями, он предпринял две попытки добиться того, чтобы Тим Магуайр не выступал в среду под флагом мистера Дауда.'
  
  "Поймай его, пока он не причинил еще больше вреда", - сказала Фидо.
  
  "Таково наше намерение, сэр", - пообещал Колбек. "Возвращаясь к другому, но не лишенному связи вопросу, мы все еще ждем, когда молодая леди, которой принадлежала эта шляпная коробка, выйдет вперед".
  
  "Я посоветовал ей так и поступить".
  
  "Похоже, она не склонна прислушиваться к вашим советам, мистер Фидо".
  
  "Я не могу принуждать ее, инспектор".
  
  "Возможно, нет, но я чувствую, что вы могли бы оказать большее давление. Укажите ей, что в ее интересах помочь нам. Ее шляпная коробка была украдена и использована в ходе отвратительного преступления. Конечно, она хотела бы, чтобы убийца был задержан.'
  
  "Она знает – это сильно облегчило бы ее душу".
  
  "Облегчите мою участь, заставив ее сотрудничать с полицией. Если она будет упорно избегать нас, - сказал Колбек, - мы будем думать, что у леди есть что-то, что она предпочитает скрывать".
  
  "Это совсем не так".
  
  "Тогда используйте свое влияние на нее, мистер Фидо".
  
  "У меня сейчас довольно много дел", - сказал другой. "Для меня это самое безумное время года".
  
  "У нас самих не то чтобы нехватка работы, сэр", - вставил Лиминг.
  
  Колбек криво улыбнулся. "Это мягко сказано, Виктор", - сказал он. "Дерби этого года держит нас в тонусе. Я все еще надеюсь посмотреть саму гонку, но мне это не понравится, если убийца все еще на свободе. Он будет здесь, мистер Фидо, готовый посеять еще больше хаоса для всех нас. Нам нужна любая помощь, которую мы можем получить из всех доступных источников. Скажите это молодой леди, - приказал он. - Либо она признается добровольно, либо мы отправимся на ее поиски с ордером.
  
  Первый день Недели Дерби стал тяжелым испытанием для лорда Хендри. Внешне это была история выигрыша. Он завоевал уважение, лесть и восхищение. Все, кого он знал, обращались к нему за советом. Все они поздравили его с позицией, которую Одиссей занял в пари. Он должен был провести весь день на повторяющихся волнах привязанности и доброй воли. Однако в глубине души он обдумывал историю потери. Его попытка занять денег у разных друзей потерпела неудачу. Приятные беседы за бокалами шампанского закончились вежливым отказом. Даже его шурин отклонил его просьбу. Как азартный человек, лорд Хендри в последние месяцы понес серьезные убытки, и ему нужно было отыграться на Дерби, но он мог сделать это только в том случае, если у него было достаточно капитала, чтобы поставить на свою лошадь. Все зависело от этой стремительной гонки.
  
  Еще одной потерей, которая беспокоила его, была потеря Китти Лавендер. Он был потрясен, узнав, что она предала его, обратившись к единственному человеку, которого он ненавидел больше всего на свете. Проигрыш лорда Хендри усугубился выигрышем Гамильтона Фидо. Теперь букмекер будет наслаждаться ее сочными поцелуями, нежными ласками и всеми ее непревзойденными навыками любовницы. Вместо того, чтобы отдать ее Фидо, он предпочел бы оставить ее своей любовницей и позволить ей появляться с ним на публике.
  
  Помимо всех других потерь, он неминуемо лишился жизни. Он был хорошим стрелком, но, если бы он дрался на дуэли против более молодого человека, не было никакой гарантии, что он выйдет из нее живым. Лорд Хендри видел только два выхода из своего затруднительного положения. Он мог попытаться успокоить Китти, написав ей письмо с униженными извинениями, надеясь, что она заставит Фидо остановить его. Или ему пришлось бы убедиться, что дуэль никогда не состоится, предварительно отключив своего противника. Из двух вариантов второй был более привлекательным. Он никогда не извинялся ни перед одной из своих любовниц и не хотел создавать прецедент с Китти Лавендер. С другой стороны, причинить боль неприятному букмекеру было бы приятно.
  
  Хотя на его лице была добродушная улыбка и он махал знакомым со всех сторон, он был рад покинуть Эпсом в конце дня. Его ждал экипаж, и он забрался в него. Не успел он откинуться на спинку сиденья, как рядом с ним появился мужчина.
  
  "Лорд Хендри?" - спросил он.
  
  "Имею такую честь, сэр".
  
  "По-моему, это позорное имя", - прямо заявил Маркус Джонсон. "Титулы должны присваиваться тем, кто их заслуживает и кто учится вести себя с достоинством, соответствующим их положению. Вы не в состоянии этого сделать.'
  
  "Кто ты, черт возьми, такой?" - требовательно спросил лорд Хендри.
  
  "Меня зовут Маркус Джонсон".
  
  "Тогда желаю вам доброго дня, мистер Джонсон".
  
  "Не так быстро", - сказал Джонсон, потянувшись в экипаж, чтобы схватить его за руку. "Я еще не представился полностью. Я удивлен, что Китти не упомянула тебя обо мне. Я ее сводный брат.'
  
  "Мне все равно, кто ты – убери от меня свою руку".
  
  Джонсон отпустил его. - Китти рассказала мне, что ты с ней сделал.
  
  "Я покончил с этой женщиной. Она принадлежит моему прошлому".
  
  - Вы не можете вот так от нее отделаться, милорд. Это жестоко, неблагодарно и чудовищно несправедливо. Тебя уже навестил Гамильтон Фидо? - Джонсон рассмеялся над его испуганной реакцией. - Да, я вижу, что навестил. Между прочим, именно я рассказал ему, как ты ударил Китти.'
  
  "Это был скользящий удар – не более того".
  
  "Если бы это было малейшее прикосновение, это было бы непростительно, и мы оба знаем, что дело было гораздо серьезнее. Ты мог бы раскроить ей лицо или выбить глаз. Тебе это никогда не приходило в голову?'
  
  "Вы слышали, что я сказал, мистер Джонсон, хорошего вам дня".
  
  "Ты так легко от меня не сбежишь", - сказал Джонсон, открывая дверцу, чтобы запрыгнуть в экипаж.
  
  "Убирайся, или я прикажу тебя вышвырнуть!"
  
  "Я уйду, когда буду готов, лорд Хендри".
  
  "Я больше не потерплю этой адской наглости".
  
  "Что ты собираешься делать?" - насмешливо спросил Джонсон, выхватывая трость у другого мужчины. "Ударь меня этим?" Он щелкнул тростью по колену и бросил обе части на землю. "Я просто хотел передать сообщение", - продолжил он, наклонившись и прошептав на ухо лорду Хендри. "Я знаю, что Гамильтон планировал вызвать вас на дуэль. Я надеюсь, что ты выживешь – тогда я смогу получить высшее удовольствие собственноручно пристрелить тебя. '
  
  Была середина вечера, когда Роберт Колбек и Виктор Лиминг вернулись поездом в Лондон. Отправив сержанта домой к его семье, Колбек сначала передал бутылку с отравленной водой химику для анализа, а затем отправился сдавать отчет Эдварду Таллису. Услышанное не произвело впечатления на суперинтенданта.
  
  "Неужели этому нет конца?" - проворчал он. "Одно преступление быстро следует за другим. Как будто убийства недостаточно, теперь нам предстоит расследовать попытку покалечить одну скаковую лошадь, попытку отравления другой, заговор с целью подкупа жокея и, поскольку это не удалось, план избиения его дубинками. Что дальше, инспектор?'
  
  "Арест преступников, сэр".
  
  "Я не вижу никаких признаков этого".
  
  "Мы все время приближаемся", - сказал Колбек. - И я сомневаюсь, что будут еще какие-нибудь инциденты, связанные со скаковыми лошадьми. Одиссей, Веселые ножки и Парень из Лимерика охраняются с особой тщательностью. Их владельцы не подпустят к ним посторонних лиц. Я направил нескольких наших людей для обеспечения дополнительной защиты. '
  
  - Лучше бы никогда не изобретали Дерби! - простонал Таллис.
  
  "Десятки тысяч людей не согласились бы с таким мнением, сэр. Они приедут со всей страны, чтобы посмотреть гонку, и будет много людей из-за рубежа".
  
  "Иностранцы и ирландцы всегда приносят неприятности. Правительству следует немедленно запретить скачки и вообще не пускать сброд за океан".
  
  "Не думаю, что вы найдете хоть одного члена парламента, поддерживающего эту идею", - весело сказал Колбек. "День дерби - национальный праздник. Парламент приостановил работу, и многие из сидящих на его скамьях направятся в Эпсом. Это замечательный повод, суперинтендант. Вам бы понравилось.'
  
  "Я никогда не получал удовольствия от бесконтрольного разгула", - с отвращением сказал Таллис. "Это ведет к преступлениям, пьянству и блуду. Это поощряет низшие слои общества к грубым вольностям. Я удивлен, что такой привередливый человек, как ты, проявляет интерес к такому презренному событию.'
  
  "Нет ничего прискорбного в том, чтобы наблюдать за скаковыми лошадьми на полном скаку, сэр. Это вдохновляющее зрелище. Мой интерес к дерби начался несколько лет назад, - объяснил Колбек, - когда меня впервые вызвали в Коллегию адвокатов. Вы не представляете, сколько судебных разбирательств связано с этой гонкой. Это может радовать зрителей, которые стекаются в Эпсом, но это также обогащает юристов, участвующих в бесчисленных ожесточенных спорах. Когда приближается Дерби, страсти накаляются. Вот почему корты всегда полны.'
  
  "Не говорите мне о страстях, инспектор. Мы их жертвы. Если бы не чья-то страсть выиграть Дерби, нам не пришлось бы иметь дело с этим устрашающим списком преступлений".
  
  "Не могу сказать, что я чувствую себя обескураженным, сэр".
  
  "Ну, я знаю".
  
  "Не проходит и дня, чтобы мы не собирали важную информацию".
  
  "Но посмотри, откуда это взялось", - сказал Таллис. "Это-то меня и беспокоит. Самая важная информация на сегодняшний день поступила от клерка в отеле "Уиверн" и барменши в какой-то загородной гостинице. Ни один из них ни на йоту не приблизил нас к поимке убийцы.'
  
  "Это неправда", - возразил Колбек. "Поскольку Дакр Рэдли был бдителен, он заметил, что одна и та же молодая женщина останавливалась в его отеле и с лордом Хендри, и с Гамильтоном Фидо. Это было очень важно.'
  
  - Это могло бы быть, если бы вы смогли допросить женщину, но вы, похоже, не в состоянии этого сделать. Почему это?"
  
  "Я решаю эту проблему, сэр".
  
  "Обращайтесь к этому более решительно".
  
  "Да, суперинтендант", - сказал Колбек. "Что касается официантки в "Пастухе и пастушонке", то она поделилась с нами ценной информацией о характере Джона Фини и, возможно, сделает для нас еще больше".
  
  "Каким образом?"
  
  "Вы должны понять ее душевное состояние. Когда я рассказал ей о смерти Фини, Бонни Риммер была практически без чувств. Все планы, которые она строила с Фини, рухнули в одно мгновение. Это причинило ей боль, сбило с толку и поглотило горем. Прошло несколько дней, а девушка все еще не оправилась от удара. То, что я узнал от нее, - сказал Колбек, передавая то, что Мадлен Эндрюс, по сути, открыла, - было только частью истории. Это еще не все. Бонни Риммер обещала связаться со мной, когда сможет мыслить более ясно. Например, она рассказала о сувенирах, которые подарил ей Фини.'
  
  - Сувениры? - фыркнул Таллис. - Какая от них польза?
  
  "Это ключи к разгадке того, каким человеком на самом деле был Фини, сэр".
  
  "Мы знаем, что он за человек – мертвый. Он жертва убийства, инспектор. Вместо того чтобы больше беспокоиться о нем, вам следует сосредоточиться исключительно на его убийце".
  
  "Для этого мне нужна помощь парня, - сказал Колбек, - и я очень надеюсь, что он мне ее окажет. Мертвецов никогда не следует сбрасывать со счетов как источник информации. Джон Фини - показательный пример, сэр. Я верю, что он восстанет из могилы, чтобы помочь нам. '
  
  "Покажи мне это, Китти".
  
  "Нет", - ответила она.
  
  "Покажи мне, куда он тебя ударил".
  
  "В этом нет смысла, Гамильтон. Синяк уже прошел".
  
  "С какой стороны головы это было?"
  
  "Оставь меня в покое. Это больше не имеет значения".
  
  "О да, это так", - строго сказал Гамильтон Фидо. "Это очень важно для меня и для Маркуса. Никто не прикасается к тебе безнаказанно. Теперь, пожалуйста, дай мне подумать".
  
  Китти Лавендер и букмекер находились в одной из комнат, которые он снял для нее недалеко от ипподрома. Все ее попытки скрыть травму были тщетны. Он был настойчив. После очередного раунда протестов она в конце концов сдалась.
  
  "Ты поднимаешь из-за этого слишком много шума", - сказала она.
  
  "На чьей стороне?"
  
  "Слева".
  
  Он осторожно откинул ее волосы назад и увидел, сколько пудры она нанесла на висок. Достав носовой платок, он сначала лизнул его, а затем осторожно приложил к ее голове. Когда пудру стерли, постепенно стал виден рудиментарный синяк. Фидо была в ярости.
  
  "Это с тобой сделал лорд Хендри?" - воскликнул он, отступая назад.
  
  "Да".
  
  "Я убью его!"
  
  "Успокойся, Гамильтон".
  
  "Почему ты мне об этом не рассказал?"
  
  - Потому что я боялась твоей реакции, - сказала она, - и была права, поступив так. И ты, и Маркус слетели с катушек.'
  
  "Ты винишь нас?"
  
  "Нет, я виню себя".
  
  -Ты сам? - переспросил я.
  
  "Я спровоцировал его, Гамильтон. Я не смог удержаться, чтобы не обругать его твоим именем. Для Джорджа это было невыносимо".
  
  - Ничто не может оправдать того, что он сделал, Китти.
  
  "О, я не извиняю этого, - сказала она печально, - поверь мне. Я намеревалась отомстить Джорджу, но хотела сделать это по-своему".
  
  "Я делаю это от твоего имени".
  
  "Это правда, что ты вызывал его на дуэль?"
  
  "Да", - сказал Фидо. "Прежде всего, я позволю ему посмотреть, как Одиссея побьют в Дерби, а потом отправлю его к черту с любым оружием, которое он выберет".
  
  "Тебе нужно понаблюдать за ним. Джордж происходит из военных".
  
  "Ему не сравниться со мной, Китти. Он по крайней мере на двадцать лет старше и слишком много пьет. Когда я бросил вызов, я почувствовал, что он в ужасе".
  
  "Это я в ужасе. Ты можешь быть ранен".
  
  "Я и раньше дрался на дуэлях, - сказал он ей, - и всегда выходил из них без единой царапины. Почему ты так расстроена? Разве ты не хочешь, чтобы лорда Хендри убили?"
  
  "Да!" - сказала она с внезапной яростью. "Рубить без пощады".
  
  "Предоставь это мне".
  
  "Я ненавижу его. Я не знаю, почему я вообще связалась с Джорджем".
  
  "Ты был ослеплен его титулом и богатством".
  
  "Возможно, из-за титула, - призналась она, - но не из-за его денег. Он всегда казался преуспевающим, но я узнала, что у него были большие долги. Именно по этой причине он так много делает на Дерби. Джордж верит, что это поможет ему расплатиться с кредиторами и при этом оставит ему значительную сумму.'
  
  "Тогда его ждет большое разочарование, Китти".
  
  "Неужели Одиссей никак не может выиграть гонку?"
  
  Фидо ухмыльнулся. - Нет, если я имею к этому какое-то отношение.
  
  "Джордж считает, что результат исчерпывающий. Он настолько уверен, что его конь будет первым, что даже заказал портрет Одиссея. Осмелюсь предположить, что она уже висит где-то в его доме. Он сказал, что я разделю его триумф ", - вспоминала она с циничной улыбкой. "После скачек Джордж пообещал отвезти меня в Париж на вырученные деньги. Вместо этого он ударил меня тростью по голове. Да, я действительно хочу, чтобы его убили, Гамильтон, - сказала она, сжимая кулаки. - Я сожалею только о том, что я не тот человек, который может совершить это дело.
  
  Восхищенный ее духом, Фидо импульсивно поцеловал ее. Затем подошел к боковому столику и налил в два бокала бренди из хрустального графина. Он протянул один Китти и задумался.
  
  "Расскажи мне об этом портрете Одиссея", - попросил он.
  
  Шел сильный моросящий дождь, когда он подъехал к дому в Камдене. Впуская его, Мадлен Эндрюс произнесла в голосе нотку притворного упрека.
  
  "Это уже второй раз, когда ты вызываешь дождь, Роберт".
  
  "Мне бы не хотелось, чтобы ты ассоциировала меня с плохой погодой, - галантно сказал он, - потому что ты всегда приносишь солнечный свет в мою жизнь".
  
  Она рассмеялась, поблагодарила его за комплимент и приняла его поцелуй. Затем повесила его мокрую шляпу на крючок за дверью. Сев рядом, они взялись за руки.
  
  "Ты весь день был в Эпсоме?" - спросила она.
  
  "Да", - ответил он. "Там было больше людей, чем когда-либо".
  
  "Ты действительно сказал, что я, возможно, смогу увидеть Дерби в этом году".
  
  "И я надеюсь выполнить это обещание, Мадлен".
  
  "Что случилось сегодня?"
  
  Он рассказал ей о попытке отравления Merry Legs и о своей встрече с Брайаном Даудом. Потрясенная новостями о преступлении, она сосредоточила свой главный интерес на комментариях о Джоне Фини.
  
  "Они с мистером Даудом расстались по-дружески?" - спросила она.
  
  "Именно это утверждает Дауд".
  
  "Ну, это не то, что сказала мне Бонни Риммер. Она слышала это от самого Фини, и у него не было причин лгать ей. Ему пришлось уехать из Ирландии, потому что у него не было шансов найти там другую работу. Мистер Дауд сказал, что позаботится об этом. Она поморщилась. - Это то, что он называет дружеским расставанием?
  
  "Полагаю, от Бонни не было никаких вестей", - сказал Колбек.
  
  "Пока нет".
  
  "Вы ожидаете услышать что-нибудь от нее?"
  
  "Я рассчитываю на это", - сказала Мадлен. "Когда я разговаривала с ней в воскресенье, она была очень взволнована. Она все еще не смирилась с тем фактом, что больше никогда не увидит Джона Фини. Ей нужно было время, чтобы собраться с мыслями. Когда она это сделала, она сказала, что свяжется со мной. Я сказал ей, насколько это важно. '
  
  "Вы дали ей этот адрес?"
  
  "Да, Роберт, и я объяснил ей, как сюда добраться. Сначала она испугалась при мысли о переезде в большой город, но мне удалось развеять ее страхи. Поскольку я знал, что она будет беспокоиться о стоимости поездки, я последовал вашему совету и дал ей деньги, которые вы предоставили.'
  
  "Это было самое меньшее, что я мог для нее сделать", - сказал он.
  
  "Это было типично для тебя".
  
  "Она ключевой свидетель, Мадлен. Бонни Риммер знает о Джоне Фини такие вещи, которые никто другой не мог нам рассказать. Я оплачу любые дорожные расходы, которые она понесет".
  
  "Суперинтендант уже вернул вам деньги?"
  
  "Нет", - печально ответил Колбек. "Я должен найти убийцу, прежде чем мистер Таллис возместит мои расходы. Он по-прежнему утверждает, что мой визит в Ирландию был в значительной степени пустой тратой времени".
  
  "Это смешно!"
  
  "Попробуй сказать ему это".
  
  Она хихикнула. "Послушав кое-что из того, что ты говорил о нем, - вспоминала она, - я буду избегать его как чумы".
  
  "Даже несмотря на то, что он твой коллега?"
  
  "Я не работаю в Детективном отделе".
  
  "Неофициально, - сказал он, - но ты работаешь на меня, а это одно и то же. Ты самая очаровательная ассистентка, которая у меня когда-либо была".
  
  - А как насчет сержанта Лиминга?
  
  Колбек рассмеялся. "Даже его жена не осмелилась бы назвать Виктора очаровательным. Так решила природа. Однако он воплощает все, чем должен быть полицейский, и это все, что имеет значение в долгосрочной перспективе".
  
  "Где ты будешь завтра?"
  
  "Снова в Эпсоме с Виктором".
  
  "Вы слышали какие-нибудь разговоры о Дерби?"
  
  "Мы больше ничего не слышали, Мадлен. Все говорят о перспективах "Одиссея" лорда Хендри - за исключением Гамильтона Фидо, конечно. Он настолько уверен, насколько это возможно, что фаворит будет побежден. Коэффициенты, возможно, не отражают этого, но в глубине души – если можно сказать, что букмекер обладает такой способностью – он верит, что Merry Legs выиграет.'
  
  "Отец испытывает искушение поддержать Принцессу Огня".
  
  "Мистер Фидо говорит, что она участвует только в гонке за опытом".
  
  "Кого ты будешь поддерживать, Роберт?"
  
  "Я действительно не знаю", - признался он. "Я пытался мысленно отделить лошадей от их владельцев, и мне это кажется трудным. Осмелюсь сказать, что все лошади - прекрасные животные, но владельцы - довольно невзрачная троица. Лорд Хендри сух и отчужден. Гамильтон Фидо заслуживает доверия, как бумажное ведерко, наполненное морской водой. А Брайан Дауд, как я узнал сегодня, не всегда говорит правду.'
  
  "Так куда же ты вложишь свои деньги?"
  
  "Меня довольно соблазняет Алеппо".
  
  "Если я приеду на Дерби, я буду болеть за него до самого echo".
  
  - Не торопись, Мадлен. Я еще не определился с лошадью. Что касается Дерби, - продолжал он, - ты так или иначе там будешь.
  
  "Отец будет очень ревновать. Он работает сегодня днем".
  
  - Тогда он должен быть благодарен, что не едет на одном из специальных поездов в Эпсом. Сегодня мы путешествовали на одном из них. Он был забит до отказа.'
  
  "Но, по крайней мере, поезда теперь ходят в Эпсом".
  
  "Да", - кивнув, согласился он. "В старые времена нужно было садиться на поезд со станции "Девять Вязов", любезно предоставленной железной дорогой Брайтона и Саутгемптона. Когда вы вышли в Кингстоне, таксисты взяли с вас самую непомерную плату, чтобы отвезти вас на несколько миль в Эпсом. Теперь все изменилось. Вы можете сесть на поезд на станции Лондон-Бридж и проехать весь путь.'
  
  "Я надеюсь сделать именно это в среду, Роберт".
  
  Он ответил на ее улыбку. "Ты сможешь, Мадлен", - нежно сказал он. "Я просто надеюсь и молюсь, чтобы Бонни Риммер навестила тебя до этого. Нам нужна ее помощь. И есть кое-что еще, что нам тоже нужно.'
  
  - Что это? - спросил я.
  
  "Период затишья перед Дерби", - сказал он ей. "У нас и так было достаточно преступлений, с которыми приходится иметь дело. Что нам сейчас нужно, так это долгое, тихое, спокойное, законопослушное течение времени.'
  
  Морось превратилась в проливной дождь. Она была такой постоянной, что собак заперли в их конурах вместо того, чтобы выпускать гулять по дому. Посреди сырой, ветреной ночи все крепко спали в своих постелях. Никто не слышал, как хлопнули ставни или звякнуло стекло, когда разбили панель, чтобы рука могла просунуться внутрь. Когда защелка была отпущена, створка окна поднялась прямо вверх, и вор перелез через подоконник. Радуясь, что наконец-то укрылся от дождя, он огляделся в темноте.
  
  "Итак, Одиссей, - сказал он себе, - где ты?"
  
  
  ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  
  
  Лорд Джордж Хендри был совершенно обезумевшим. Ошеломленный, раненый, с ввалившимися глазами, он сидел в своей библиотеке и смотрел на позолоченную раму, которая когда-то окружала портрет Одиссея. Теперь конь убежал. Рама все еще висела над мраморным камином, но картина маслом была вырезана и убрана. Он был безутешен. Лорд Хендри не просто оплакивал потерю своего жеребенка и большую сумму денег, которую стоило увековечить животное на холсте. Для него кража была ужасным предзнаменованием. В конце концов, Одиссей мог и не выиграть Дерби. Его владельцу грозило разорение.
  
  Было еще раннее утро, когда инспектор Роберт Колбек прибыл в дом в ответ на срочный вызов. Слуга проводил его в библиотеку, но лорд Хендри сначала даже не заметил его. Колбеку пришлось откашляться, чтобы привлечь его внимание.
  
  "Доброе утро, милорд", - сказал он.
  
  Другой поднял голову. - А, ты здесь, - глухо сказал он.
  
  "Когда я услышал новости, я приехал так быстро, как только мог". Колбек взглянул на пустую рамку. "Я понимаю, почему ты так расстроен".
  
  - Расстроен? - невесело усмехнулся лорд Хендри.
  
  "Когда была обнаружена кража?"
  
  "Вскоре после рассвета один из слуг услышал, как хлопают ставни, и встал, чтобы посмотреть. Он обнаружил, что кто-то проник в дом через окно столовой".
  
  "Мне нужно увидеть точное место".
  
  "Была поднята тревога, и я спустился вниз, чтобы встретиться лицом к лицу с этой катастрофой", - сказал лорд Хендри, вставая со стула и указывая на позолоченную раму. "Одиссея украли".
  
  "Было ли взято что-нибудь еще?"
  
  "Разве этого недостаточно, чувак!"
  
  "Да, да, - сказал Колбек, - конечно, это так, лорд Хендри. Но я хочу установить, приходил ли вор с единственной целью украсть картину или это был только один из многих пропавших предметов.'
  
  - Больше ничего не было похищено, инспектор. Он охотился за моей лошадью.
  
  "Я вам сочувствую – это была великолепная картина".
  
  "Одиссей - великолепный жеребенок", - заявил лорд Хендри. "Боюсь, это то, чего моя жена никогда не могла оценить. Когда она увидела, что произошло, ее больше обеспокоили грязные следы, оставленные на коврах, чем кража.'
  
  "Они могли бы нам помочь", - сказал Колбек, заметив четкие следы, которые вели к камину и от него. "Судя по размеру его ботинок и длине шага, я вижу, что мы ищем высокого мужчину с большими ступнями. Снаружи в грязи будут еще следы, которые покажут, с какой стороны он подошел к дому и где его оставил.'
  
  "Какой от этого прок? Это не вернет мою картину".
  
  "О, я думаю, что в конце концов его вернут".
  
  "Чушь собачья! Его уже уничтожили".
  
  "Я не согласен, лорд Генри. Если бы вор намеревался все разрушить, он бы просто изрезал холст в клочья. Вместо этого, судя по тому, как он был вырезан, он снял его с большой осторожностью.'
  
  "О чем это тебе говорит?"
  
  - Что вам вполне могут предложить портрет обратно, - сказал Колбек. - Естественно, за высокую цену.
  
  Лорд Хендри содрогнулся. - Я не могу позволить себе платить за него дважды.
  
  "Ты сможешь, если Одиссей выиграет Дерби".
  
  "Да", - сказал другой, слегка приободрившись. "Я могу, инспектор. Тогда я могу заплатить за что угодно. Конь вернет мне картину".
  
  "С Божьей помощью!"
  
  "Мне не нужно взывать к Всевышнему. Я полностью полагаюсь на форму. Одиссей неизменно был быстрее своих ближайших соперников. На той же дистанции он был даже быстрее, чем прошлогодний победитель дерби из Западной Австралии.'
  
  "Но не в условиях гонки", - сказал Колбек. "В разгар дерби форма - не единственный решающий фактор".
  
  "Это будет завтра", - сказал лорд Хендри, сознательно пытаясь поднять себе настроение. "Мой тренер никогда раньше не был так уверен в результате, а он работал с десятками трехлеток".
  
  "Я желаю тебе удачи".
  
  "Спасибо".
  
  "Между прочим, - сказал Колбек, - когда я услышал об этой краже, я сразу же забеспокоился о самом Одиссее. Я подумал, что он тоже может быть в опасности. Я знаю, что вы держите его под вооруженной охраной, но я отправил сержанта Лиминга в ваши конюшни, чтобы убедиться, что ночью не было никаких проблем.'
  
  "Это было тактично".
  
  "Ваш тренер был поставлен в известность о том, что здесь произошло?"
  
  "Пока нет", - сказал лорд Хендри, - "И мой инстинкт подсказывает мне скрыть эту новость от него и от моего жокея. Они оба очень суеверны. Они истолкуют кражу так же, как это делал я, – как дурное предзнаменование.- Он был обеспокоен. - Я надеюсь, ваш сержант не расскажет им о том, что произошло здесь прошлой ночью.
  
  "Я сказал ему не делать этого, лорд Хендри. Его работа - просто проверять безопасность Одиссея. Когда все сказано и сделано, конь гораздо важнее, чем его портрет".
  
  "Совершенно верно".
  
  "У вас есть какие-нибудь зацепки относительно личности вора?"
  
  "Я мог бы рискнуть предположить, кто его казначей".
  
  - Брайан Дауд?'
  
  - Не в данном случае, инспектор, - задумчиво произнес лорд Хендри. - Он даже не мог знать, что картина у меня. Кроме того, он никогда и близко не подходил к этому дому. Поскольку Одиссей стоит между ним и победой в дерби, Дауд с гораздо большей вероятностью попытается покалечить коня сам, чем украсть его портрет. Нет, - продолжил он, - я вижу, что за этим стоит цепкая рука Гамильтона Фидо.
  
  "Откуда он мог знать о существовании картины?"
  
  "Кто-нибудь мог бы рассказать ему", - ответил другой, думая о Китти Лавендер. "Кто-то, кому я когда-то неосмотрительно доверился".
  
  - Мы говорим о молодой леди из отеля "Уиверн"?
  
  Лорд Хендри с тревогой посмотрел на дверь. - Говори потише, парень! - приказал он. - Это мой дом.
  
  "Прошу прощения, сэр", - сказал Колбек шепотом. "Но вопроса не избежать. Это та леди, о которой мы говорили раньше?"
  
  "Да, инспектор".
  
  "Вы, кажется, обнаружили, что у нее завязалась связь с мистером Фидо. Прав ли я, думая так?" Лорд Хендри угрюмо кивнул. "Может ли в этом быть элемент злобы?" Учитывая обстоятельства, мог ли этот человек подтолкнуть мистера Фидо организовать кражу картины из чистой злобы?'
  
  "Она могла, и она сделала это, инспектор", - сказал лорд Хендри, решив, что Китти хотела отомстить за удар, который он ей нанес. "Должно быть, так и случилось. Она все это спровоцировала".
  
  "Затем она совершила преступное деяние", - сказал Колбек. "В таком случае еще более важно, чтобы я знал ее имя, чтобы я мог поговорить с ней как можно скорее. Если ваше предположение о ней верно, это может быть способом вернуть картину раньше, чем я думал. Ну что, лорд Хендри? - настаивал он. - Вы собираетесь сказать мне, кто она?
  
  Китти Лавендер, все еще в ночном наряде, приподнялась на кровати и смотрела, как Гамильтон Фидо надевает сюртук. Она была раздражена.
  
  "Тебе обязательно уезжать так рано?" - пожаловалась она.
  
  "Нужно обязательно, когда за рулем дьявол, моя дорогая".
  
  "Пусть всю работу делают ваши помощники".
  
  "Мне нравится первым делом приходить на поле и давать им инструкции", - сказал Фидо, поправляя пальто перед зеркалом в спальне. "Одно из правил букмекерского бизнеса - постоянно быть на виду. Это внушает доверие.'
  
  "Иди сюда и вдохнови меня", - сказала она, похлопав по кровати.
  
  Он послал ей воздушный поцелуй. - Мне придется отложить это удовольствие до вечера, Китти. Мне нужно повидать слишком много людей и принять слишком много ставок. Мне также нужно найти минутку, чтобы сходить в конюшню и проверить, как там Мерри Легс. Эта попытка отравить ее напугала меня.'
  
  "Вы все еще думаете, что мистер Дауд был ответственен за это?"
  
  "Я бы поставил на это деньги".
  
  "Ты бы никогда этого не сделал, если бы не был очень уверен в себе".
  
  "Мой девиз прост", - сказал он, подходя и садясь на кровать. "Я поддерживаю только определенные вещи, как Китти Лавендер". Она нервно рассмеялась. "Как ты себя чувствуешь сегодня утром?"
  
  "Приятно устала", - промурлыкала она.
  
  "Тогда ты можешь снова ложиться спать. Пока ты будешь дремать, я буду заниматься своим ремеслом на ипподроме и надеяться, что инспектор Колбек сможет найти негодяя, который подсыпал яд в воду. '
  
  "Каковы шансы, что это произойдет?"
  
  "Посмотрим. Колбек - проницательный человек".
  
  "Маркус так не думает. Он сказал, что ты каждый раз его перехитришь".
  
  - Я бы перехитрил любого полицейского, Китти, - весело сказал он, - вот почему я никогда не бывал в зале суда. Но это преступление я не могу раскрыть самостоятельно. Мне нужен способный детектив.'
  
  "Что за человек инспектор Колбек?" - спросил он.
  
  "Он бы тебе понравился – он настоящий денди. Он выделяется среди всех других полицейских, которых я встречал, в то время как его сержант более типичен для этой породы. Честно говоря, - продолжил он, - мне понравилось скрещивать мечи с Колбеком. Он достойный противник – в отличие от лорда Хендри.
  
  Ей было не по себе. - Ты все еще собираешься продолжать дуэль?
  
  "Я не могу сейчас отказаться от этого, Китти".
  
  "Но ты можешь подвергнуть себя опасности".
  
  "Он никогда не одолел бы меня с пистолетом".
  
  "Если Джордж поверит в это, он будет искать способ сделать так, чтобы дуэль никогда не состоялась".
  
  "Ты хочешь сказать, что он где-нибудь скроется?"
  
  "Нет", - сказала она, поглаживая его по руке. "Джордж не убежит – это выглядело бы плохо. Скорее всего, он наймет каких-нибудь негодяев, которые переломают тебе пару костей, чтобы ты отпугнул его.'
  
  Фидо рассмеялся. "Ему понадобится целая армия, чтобы подобраться ко мне", - похвастался он, похлопав по выпуклости на талии. "Помимо того, что я ношу заряженное оружие, у меня есть телохранитель, прикрывающий мою спину. В тот момент, когда я ухожу отсюда, я нахожусь под его защитой".
  
  "Это не перестанет меня беспокоить".
  
  "Лорд Хендри заслуживает пули между глаз".
  
  "Я хочу, чтобы ты остался в живых, чтобы поставить его туда".
  
  "Один из нас прикончит его", - убежденно сказал он. "Если со мной случится какая-нибудь неприятность, Маркус займет мое место. Судя по тому, что вы мне о нем рассказали, он отличный стрелок.'
  
  "Так и есть", - сказала Китти. "Азартные игры - его первая любовь, но когда он находит время отдохнуть от них, то только для того, чтобы присоединиться к какой-нибудь охотничьей компании. Хотя большую часть времени ему отчаянно не хватает денег, ему каким-то образом удается поддерживать очень комфортное существование. Он торгует своим обаянием и живет за счет своих богатых друзей.'
  
  "Он красноречивый социальный паразит, и я восхищаюсь им за это. То, что он делает, требует мастерства и смелости. Я также был тронут тем, как он встал на твою защиту".
  
  "Я просто хотел бы, чтобы он не рассказывал тебе об этом".
  
  "Кто-то должен призвать лорда Хендри к ответу".
  
  "Я бы предпочла, чтобы это был не ты, Гамильтон. Я знаю, как устроен разум Джорджа. Если дуэль действительно состоится, - предупредила она, - он будет готов прибегнуть к нечестным средствам".
  
  Фидо ухмыльнулся. - Значит, нас двое, и я тоже. - Взяв ее за подбородок, он нежно поцеловал и встал. - Когда ты собираешься поговорить с инспектором Колбеком?
  
  "Никогда – если я смогу сдержаться".
  
  "Он не сдастся, Китти. Чем дольше ты будешь уворачиваться от него, тем злее он будет, когда наконец догонит тебя. Это только вопрос времени, когда он это сделает, - указал он. - Как только он увидит нас вместе, он поймет, что ты леди из отеля "Уиверн".
  
  "Нет причин, по которым он должен видеть нас вместе – по крайней мере, наедине. У меня есть другой кавалер, за которым я могу спрятаться".
  
  "О– и кто бы это мог быть?"
  
  "Маркус, конечно", - сказала она. "Он сказал мне избегать полиции любой ценой, иначе мое имя может попасть в газеты. Я не хочу становиться публичным зрелищем, Гамильтон".
  
  "Я даже надеялся, что ты это сделаешь - на моей руке".
  
  "Когда я избавлюсь от инспектора Колбека, мне больше нигде не захочется оказаться. Больше всего на свете я хочу, чтобы Джордж увидел нас вместе. После того, что он сделал со мной, я хочу, чтобы он корчился от боли.'
  
  "Он уже делал это, Китти", - сказал он, потянувшись за шляпой. "Я предполагаю, что лорд Хендри прошлой ночью не сомкнул глаз. Его бы замучила мысль о поединке против меня. Он знает, чем это закончится. И если бы ему не дали уснуть, он бы услышал шум ливня, который у нас был. Дождь лил много-много часов. Это означает, что на ипподроме будет мягкая трасса, и это совсем не подойдет Одиссею. - Он лихо нахлобучил шляпу. "Так или иначе, - весело сказал он, - у лорда Хендри, должно быть, была худшая ночь в его жизни".
  
  Виктор Лиминг пробирался сквозь толпу, когда увидел женщину. Невысокую, изящную, с выражением абсолютной невинности на лице, ее сопровождал маленький мальчик. Разговаривая с пожилым джентльменом, который как раз выходил из своего экипажа, она спросила у него дорогу. Он был рад услужить. Он был очарован ее красивыми чертами лица и манящей улыбкой. Виктора Лиминга больше интересовало, что делает мальчик. Получив указания, женщина поблагодарила своего проводника и увела мальчика прочь. Сержант быстро двинулся, чтобы перехватить их. Устремив на мальчика понимающий взгляд, он протянул ему ладонь.
  
  "Отдай мне бумажник", - приказал он.
  
  "О чем ты говоришь?" - надменно спросила женщина.
  
  "Бумажник, который он забрал у того джентльмена, пока вы отвлекали его. Этот парень - карманник, а вы его сообщник".
  
  "Как ты смеешь! Я мать Дэвида!"
  
  "Тогда тебе должно быть стыдно воспитывать его таким образом".
  
  "Если ты не оставишь нас в покое, - сказала она, по-матерински обнимая сына, - я позову полицейского".
  
  "Вы уже разговариваете с одним из них", - сказал Лиминг, наслаждаясь моментом. "Я детектив-сержант Лиминг из Скотленд-Ярда".
  
  Он махнул рукой полицейскому в форме, который стоял в дюжине ярдов от него. Узнав его, мужчина быстро подошел к нему.
  
  "Доброе утро, сэр", - сказал он.
  
  "Вот ваш первый арест за день, констебль. Я поймал пару карманников. Парень только что украл бумажник у джентльмена, стоящего рядом с его экипажем. Верните ему его собственность, - сказал Лиминг, - затем выясните, что еще украли эти двое.
  
  Женщина и ее сын внезапно бросились на свободу, но полицейский удержал их обоих. Повернувшись к сержанту, она разразилась потоком гнусных оскорблений, и ее пришлось оттаскивать. Лиминг уже собирался уходить, когда к нему подошел Брайан Дауд.
  
  "Я видел это, сержант", - сказал он с комплиментарной улыбкой. "Вы очень хорошо справились. Я бы никогда не догадался, чем занимались эти двое".
  
  "Вы не провели в форме столько лет, сколько я, сэр. Когда собирается большая толпа, карманники выходят сотнями".
  
  "Этому мальчику могло быть не больше шести или семи".
  
  "Детей младше этого учили воровать", - печально сказал Лиминг. "Их развращают в раннем возрасте. Я не виню парня. Наказание должна понести мать".
  
  "Я надеюсь, ты не тратишь все свое время на поиски карманников".
  
  "Ни в коем случае, сэр".
  
  "Есть преступления поважнее, которые нужно раскрыть".
  
  "Инспектор Колбек и я прекрасно понимаем это, - сказал Лиминг, - и наш суперинтендант наступает нам на пятки, чтобы мы нашли убийцу Джона Фини. Наша проблема в том, что мы постоянно отвлекаемся на связанные с этим преступления.'
  
  "Например?"
  
  "Нападения на "Одиссея" и "Веселые ножки" – кто-то полон решимости не допустить их к Дерби".
  
  "Не забывай, что случилось со мной", - сказал Дауд. "Парень из Лимерика может выиграть гонку, но я достаточно честен, чтобы признать, что он может этого и не сделать, если за его спиной не будет Тима Магуайра. Вот почему мишенью был мой жокей, сержант. Тим - моя гарантия успеха.'
  
  "Мне говорили, парень из Лимерика любит потихоньку".
  
  "Чем больше у нас будет дождей, тем лучше".
  
  "Я надеюсь, что это продлится до самой гонки".
  
  - Да, - сказал Дауд. - Мир и его жена будут здесь завтра. Ничто не сравнится с Днем Дерби. Я надеюсь, что во время гонок будет ярко светить солнце, но я буду молиться о том, чтобы сегодня вечером снова пошел дождь ".
  
  - Вы направлялись к трибуне? - спросил Лиминг, взглянув в ее сторону. - Если это так, я пройдусь с вами, если позволите.
  
  "Пожалуйста, сержант. Мне нужно встретиться там с друзьями".
  
  Лиминг пристроился рядом с ним. - Я договорился о встрече с инспектором Колбеком, - сказал он. - Предоставленный самому себе, я бы предпочел осмотреть некоторые достопримечательности. Там выставлена шестиногая свинья, а в одном из стендов - самый маленький человек в Англии. Еще есть огромная полинезийская женщина, у которой повсюду татуировки. Однако долг зовет, - вздохнул он. - И инспектор, должно быть, уже вернулся из дома лорда Хендри.
  
  - Вот как? - полюбопытствовал Дауд. - Что он там делал? - спросил я.
  
  - Мы получили сообщение о преступлении, совершенном прошлой ночью.
  
  "В самом деле?"
  
  "Картина лорда Хендри, изображающая Одиссея, была украдена", - сказал Лиминг. "Насколько я знаю, могли быть похищены и другие вещи, но инспектора харинга отправила туда пропажа картины".
  
  "Мне будет интересно услышать, что произошло".
  
  Они пробирались сквозь толпу. Гонки должны были начаться только через пару часов, но Эпсом-Даунс уже был погружен в волнующееся людское море. Шум был оглушительным, а гул возбуждения - почти осязаемым. Двое мужчин поболтали о скачках на карточке дня, и Дауд порекомендовал сделать ставку на одну из своих лошадей, Квиклайм, в последнем соревновании дня. Подойдя к трибуне, они увидели Роберта Колбека, ожидающего на условленном месте. После обмена приветствиями инспектор вопросительно посмотрел на Лиминга. Сержант покачал головой.
  
  "В конюшнях нет проблем, сэр. С Одиссеем все в порядке".
  
  "Спасибо тебе, Виктор", - сказал Колбек.
  
  "Что там насчет украденной картины?" - спросил Дауд.
  
  "Это было сделано ночью, сэр. Сердце лорда Хендри разбито".
  
  "Не ждите от меня сочувствия. С его стороны было опрометчиво написать портрет своей лошади еще до начала скачек. Это было искушением Судьбы. Но я удивлен, что прошлой ночью кто-то был на улице, - продолжил он. - Из-за шторма все должны были оставаться дома.
  
  "К сожалению, - сказал Колбек, - из-за этого собак держали в помещении, иначе они охраняли бы дом".
  
  "Это не катастрофа", - сказал Лиминг. "Лорд Хендри всегда может заказать другой портрет".
  
  "Только если Одиссей выиграет Дерби", - язвительно заметил Дауд, - а у вас было бы больше шансов сделать это, сержант".
  
  "Тогда почему Одиссей по-прежнему фаворит?"
  
  "Чудеса никогда не прекращаются".
  
  "Парень из Лимерика немного снизил ставки".
  
  "Меня это устраивает – у нас больше шансов. Но вы должны поздравить своего сержанта", - сказал Дауд, поворачиваясь к Колбеку. "Я только что видел, как он поймал в толпе пару карманников".
  
  "Молодец, Виктор", - сказал Колбек. "У тебя всегда был острый глаз".
  
  Лиминг пожал плечами. - Я просто оказался в нужном месте, сэр.
  
  "Это неотъемлемая часть работы полиции".
  
  "Я надеюсь, вы оба находитесь в нужном месте, когда дело дойдет до поимки убийцы Джона Фини", - искренне сказал Дауд. "Я хочу знать, кто этот безжалостный ублюдок".
  
  "Как и все мы, сэр".
  
  "Ну, мне пора, не забывайте, что я вам сказал, сержант".
  
  "Негашеная известь в последнем забеге", - сказал Лиминг.
  
  "Тим Магуайр едет на нем верхом".
  
  "Тогда я обязательно поставлю на него. До свидания, мистер Дауд". Они помахали ирландцу на прощание. "Я рад, что увидел его сегодня утром".
  
  "Он был в лучшем настроении, чем при нашей последней встрече", - сказал Колбек.
  
  - На этот раз вы не обвинили его во лжи, инспектор.
  
  "Это правда".
  
  "Что произошло в доме лорда Хендри?"
  
  Колбек рассказал ему о своем визите и о том, насколько глубоко был подавлен владелец из-за кражи его любимой картины. Частью информации, за которую ухватился Лиминг, было предположение о том, что к преступлению может быть причастна женщина.
  
  - Вы узнали ее имя, инспектор?
  
  "Только после долгой битвы", - сказал Колбек.
  
  "Кто она?"
  
  "Китти Лавендер".
  
  "У вас есть адрес?"
  
  "Она живет в Лондоне, но лорд Хендри был уверен, что во время Недели Дерби она остановится где-нибудь поблизости".
  
  "Как нам ее найти?"
  
  - Поговорив с Гамильтоном Фидо, - сказал Колбек. - Он и мисс Левендер, несомненно, будут жить в одном номере.
  
  - Вы думаете, она имеет какое-то отношение к краже картины? - спросил Лиминг.
  
  - Я отношусь к этому непредвзято. Что я действительно думаю, так это то, что вчерашний инцидент связан со всеми остальными. Если мы раскроем одно из преступлений, мы эффективно раскроем их все. За ними стоит один и тот же человек. Кто знает? Возможно, ее даже зовут Китти Лавендер.'
  
  - Вы сказали, что женщина могла бы помочь разгадать эту тайну.
  
  "Я все еще придерживаюсь этой точки зрения", - сказал Колбек. "На самом деле, мы можем обнаружить, что получаем помощь не от одной женщины".
  
  Уложив еду в свою сумку, Мадлен передала ее отцу. Калеб Эндрюс поблагодарил ее поцелуем, затем снял сумку с плеча. Он как раз собирался выйти из дома, чтобы отправиться на работу.
  
  "Завтра тебе придется готовить обед самому", - предупредила она.
  
  "Почему?"
  
  "Роберт везет меня в Эпсом".
  
  "Тогда ты сможешь увидеть, как твой отец зарабатывает деньги", - весело сказал он. "Я выбрал победителя".
  
  "На какую лошадь ты поставил – Принцессу Огня?"
  
  "Я собирался поставить на нее, но вспомнил, что "Кольтс" всегда выигрывают дерби, поэтому предпочел "Алеппо" со счетом 12-1. Я прочитал в своей газете, что он, скорее всего, расстроит фаворитов гонки. Помоги мне завтра и кричи за Алеппо.'
  
  "Кого бы я ни звал, мой голос не будет услышан в этой толпе. О, я так взволнован, отец. Я просто не могу дождаться, когда доберусь туда".
  
  "Ты будешь наслаждаться каждой минутой, Мэдди".
  
  "Это такой замечательный подарок для меня".
  
  "Я рад видеть, что инспектор Колбек обращается с вами так, как вы того заслуживаете. Единственный раз, когда ты был в Эпсоме, был много лет назад, когда ты был ребенком, и мы с твоей матерью взяли тебя с собой на Дерби. - Он похлопал себя по груди и хихикнул. "Тогда я тоже поддержал победителя. Я купил тебе новую погремушку на свой выигрыш".
  
  Мадлен хихикнула. "В этом году мне такой не понадобится", - сказала она. "По словам Роберта, Алеппо может быть мудрым выбором".
  
  "Почему?"
  
  "Проблемы возникли у трех лошадей, которые были впереди него в пари. Были попытки убить двух из них и подкупить жокея, ехавшего на третьей. Роберт говорит, что будет благодарен, если сможет вывести на стартовую позицию Одиссея, Мерри Легс и Парня из Лимерика.'
  
  "Он уже приблизился к тому, чтобы произвести арест?"
  
  "Он так думает".
  
  "Я уже говорил ему раньше, Мэдди, что убийца - ревнивый муж".
  
  "Ты ошибаешься на этот счет, отец", - сказала она. "Жертвой был молодой ирландский конюх, который гулял с барменшей по имени Бонни Риммер. Они боготворили друг друга. Джон Фини никогда бы не взглянул на другую женщину, тем более на чью-то жену в Крю.'
  
  "Именно там инспектору следовало бы продолжить свои поиски".
  
  "Убийство не имеет никакого отношения к Крю. Фини, вероятно, понятия не имел, где находится это место. Все, что Роберт обнаружил на данный момент, связано с Дерби. Ответы лежат там".
  
  "Я поверю в это, когда увижу доказательства. Но я хотел бы поехать с тобой завтра", - сказал он с завистью. "Я, наверное, единственный человек в Лондоне, которого там не будет".
  
  - Когда вы узнаете результат? - спросил я.
  
  - Когда вернусь в Юстон.
  
  "Как?"
  
  "Почтовые голуби доставят результат в Лондон, и он будет развешан в разных местах. На следующий день я заберу свой выигрыш.'
  
  "Откуда?" - спросила она. "Я думала, разрешены ставки только на само поле".
  
  Эндрюс хихикнул. "Некоторые правила созданы для того, чтобы ими пренебрегали".
  
  "Вы хотите сказать, что намеренно нарушили закон?"
  
  "Я просто немного погнул его, вот и все - как и все остальные".
  
  "Что сказал бы Роберт, если бы узнал, что мой отец был преступником?" - поддразнила она. "Если ты нарушаешь закон, его долг арестовать тебя".
  
  - Тогда ему придется арестовать тысячи других людей, Мэдди. Дурацкий закон не помешает нам поставить деньги на дерби. Право каждого англичанина на пари.
  
  "Пора идти", - сказала она, взглянув на часы на каминной полке. "Я пройду часть пути с тобой, отец. Мне нужно на рынок".
  
  Он сунул руку в бумажник. - У тебя достаточно денег?
  
  "В изобилии, спасибо".
  
  Мадлен пошла на кухню за большой плетеной корзиной, затем они вместе вышли из дома и пошли по улице.
  
  "Кто была та женщина, о которой вы упоминали ранее?" - спросил он.
  
  "Бонни Риммер? Она была возлюбленной Фини".
  
  - И ты с ней встречался?
  
  "Мы вместе ходили в церковь в прошлое воскресенье".
  
  "Это там были вы с инспектором Колбеком?" - спросил он. "Когда он увез тебя в той ловушке, я не мог не задаться вопросом. Что такого особенного в этой девушке, Мэдди?"
  
  "Роберт думает, что она поможет нам раскрыть убийство".
  
  "Что ты думаешь?"
  
  "Сначала я очень надеялась, - сказала она, - но не больше. Если бы она собиралась признаться, она бы уже сделала это. Честно говоря, я не верю, что мы когда-нибудь снова увидим Бонни Риммер.'
  
  Как только Гамильтон Фидо заметил двух детективов, входящих в переполненный букмекерский зал, он встал из-за стола и позволил своему помощнику занять место. Пересекая комнату, он сердечно поприветствовал Роберта Колбека и Виктора Лиминга и тепло пожал им руки.
  
  "Сегодня утром вы, кажется, в хорошем настроении, сэр", - отметил Колбек.
  
  "Я всегда в хорошем настроении, инспектор", - сказал Фидо. "Дерби все ближе и ближе, а деньги продолжают поступать".
  
  "Кое-что из этого придется вернуть".
  
  "Нет, если на него ставили на Одиссея или парня из Лимерика".
  
  - Я вижу, что шансы немного изменились, сэр, - сказал Лиминг. "Ваша лошадь сейчас всего 6-1".
  
  - Вы испытываете искушение, сержант?
  
  "Очень соблазнительно".
  
  "Но мы здесь не для того, чтобы делать какие-либо ставки в данный момент", - отрывисто сказал Колбек. "Есть ли здесь место потише, где мы могли бы поговорить с вами, мистер Фидо?"
  
  "Конечно", - сказал букмекер. "Следуй за мной".
  
  Он провел их через дверь, по коридору в комнату, которая использовалась как склад. Фидо был одет более демонстративно, чем когда-либо, и в нем было еще больше развязности.
  
  "Чем я могу вам помочь, джентльмены?" - любезно спросил он.
  
  Колбек был откровенен. - Расскажите нам, как найти мисс Китти Лавендер.
  
  "Китти?"
  
  - Это та юная леди, с которой вы останавливались в отеле "Уиверн", не так ли? Нет смысла увиливать. Моя информация исходит из безупречного источника.
  
  "Лорд Хендри, без сомнения!"
  
  "Поначалу он так же, как и вы, не хотел разглашать ее имя, мистер Фидо, хотя однажды пытался выдать ее за леди Хендри. Поворот событий заставил его изменить свое мнение.'
  
  "Какие события?"
  
  "Я расскажу вам об этом через минуту, сэр. Сначала мы хотели бы знать, как мы можем установить контакт с мисс Лавендер".
  
  "Мне очень жаль, инспектор Колбек", - сказала Фидо, пытаясь защитить ее, пока она не была готова выступить вперед. "Я не уверена, где Китти".
  
  "Мы предполагали, что она будет с вами", - сказал Лиминг.
  
  "Букмекеров-женщин не бывает, сержант".
  
  "Остаюсь с вами, мистер Фидо".
  
  "Я отказываюсь от подобных удовольствий на Неделе Дерби", - сказал другой с усмешкой. "Человек в моем положении не может позволить себе отвлекаться в такое напряженное время, какими бы приятными они ни были. Неважно – меня утешает тот факт, что самоотречение полезно для души, но, с другой стороны, - добавил он с лукавой улыбкой, - я не думаю, что вы верите, что у нас, букмекеров, есть души, не так ли?
  
  "Давайте поговорим о Китти Лавендер", - сказал Колбек. "Кажется маловероятным, что она захотела бы пропустить волнующие события Недели дерби. Вы случайно не знаете, здесь ли юная леди?"
  
  - Я ее в глаза не видел, инспектор.
  
  "Я так понял, вы были в близких отношениях".
  
  "Милостью Божьей мы здесь".
  
  "Я не уверен, что Бог одобрил бы вашу привязанность, мистер Фидо", - сказал Лиминг, раздраженный бойким упоминанием Всемогущего. "Ваш союз не был благословлен в Его глазах".
  
  "Это не мешает ни одному из нас наслаждаться этим, сержант".
  
  "Это помешало бы мне, сэр".
  
  "Я скажу об этом Китти, когда увижу ее".
  
  "И когда это будет?" - спросил Колбек.
  
  "Когда закончится эта неделя, инспектор".
  
  "Не раньше?"
  
  "Только если нам доведется встретиться".
  
  "Где вы остановились в данный момент?"
  
  "В моем собственном доме", - ответила Фидо. "Мой кучер каждый вечер отвозит меня обратно в Лондон, а ранним утром привозит сюда".
  
  "Не разумнее ли было бы остаться поближе к Эпсому?"
  
  "Жилье найти практически невозможно".
  
  "Вы не знаете, нашла ли что-нибудь мисс Левендер?"
  
  "Понятия не имею".
  
  "Вы, кажется, на редкость не осведомлены о ее передвижениях, сэр".
  
  "Китти - мой друг, - сказал букмекер, - и притом довольно особенный друг. И все же я не держу ее на поводке. Китти любит свободу. Она входит в мою жизнь и уходит из нее по своему желанию.'
  
  "Я не думаю, что кому-то было бы позволено так или иначе это делать", - спокойно сказал Колбек. "Вы человек, который предпочитает осуществлять контроль. Мы видели это в печальном случае с Питером Чеггином, и то же правило, без сомнения, применимо к мисс Лавендер. Вы никогда не вписываетесь в чужие планы, мистер Фидо – они вписываются в ваши.'
  
  "Вы слишком хорошо меня узнаете, инспектор".
  
  "Достаточно хорошо, сэр".
  
  "Что там насчет лорда Хендри и такого поворота событий?"
  
  "Прошлой ночью в его дом вломились", - сказал Колбек. "Украли его портрет Одиссея". Фидо резко рассмеялся. "Его преступление позабавило меньше. Мы видели картину. Это было выдающееся произведение портретной живописи.'
  
  "Какая польза от портрета проигрывающей лошади?"
  
  "Одиссей" еще не проиграл гонку, сэр, и "Веселые ножки" ее не выиграли. Могу я спросить, знали ли вы о существовании картины?"
  
  "Так и было, инспектор".
  
  "Как ты узнал об этом?"
  
  "Китти рассказала мне об этом. Она слышала об этом от самого лорда Хендри. Он был необычайно горд этим". Он перевел взгляд с одного на другого и увидел суровые выражения их лиц. "Ах– так вот почему вы пришли ко мне, не так ли? Лорд Хендри обвинил меня в организации кражи. Или, возможно, он думает, что я сам проник в дом".
  
  "Нет, - сказал Колбек, - это не то утверждение, которое он выдвинул".
  
  "Тогда в чем же он обвиняет?"
  
  "Он считает, что мисс Левендер каким-то образом была замешана".
  
  - Китти? Откинув голову назад, Фидо громко рассмеялся. - Зачем ей картина с изображением лошади?
  
  "Причинить лорду Хендри боль и смущение".
  
  Фидо посерьезнела. - У нее есть полное право так поступить, инспектор, и я поддержу ее до конца, когда она это сделает. Но она не воровка и не знает, где найти достаточно умелую, чтобы входить в дом и выходить из него незамеченной.'
  
  "Вы не знаете, где его найти, сэр?" - спросил Лиминг.
  
  "Я знаю, где найти все, что мне нужно, сержант".
  
  "Значит, вы могли бы посоветовать мисс Лавендер".
  
  "Единственный совет, который я дал Китти, заключался в том, чтобы она поговорила с тобой. Когда она это сделает и когда ты поймешь, что она не имеет никакого отношения ни к одному из совершенных преступлений, ты, возможно, перестанешь приставать к нам двоим.'
  
  "Вы были очень рады нашей помощи, когда кто-то пытался отравить вашу лошадь", - сказал Колбек.
  
  "В трудные времена я всегда обращаюсь к закону, инспектор".
  
  "Именно это и сделал лорд Хендри".
  
  "Ну, ты можешь сказать ему, чтобы он перестал смотреть в мою сторону", - раздраженно сказала Фидо. "Я не крала его картину, и Китти тоже. Тебе следовало бы поговорить с Брайаном Даудом. У него есть веские причины расстраивать лорда Хендри. Как и у многих других людей, если уж на то пошло. Лорд Джордж Хендри не самый популярный человек на скачках.'
  
  "Мы узнали это, сэр", - сказал Колбек. "Что ж, вам следует вернуться в букмекерскую контору. Но если мисс Левендер встретится вам на пути..."
  
  "Я обязательно укажу ей в вашем направлении, инспектор".
  
  "Спасибо".
  
  Фидо улыбнулся им на прощание, прежде чем поспешно уйти по коридору. Колбек потер рукой подбородок и задумался о разговоре с букмекером. Лиминг был немногословен.
  
  "Он лжец".
  
  "Я не думаю, что мистер Фидо когда-либо был знаком с правдой".
  
  "Я предполагаю, что Китти Лавендер каждый вечер возвращается с ним домой. Такой мужчина просто обязан носить атрибуты успеха, и леди - одна из них".
  
  - Согласен, - сказал Колбек, - но я не согласен с тем, что он живет дома во время Недели Дерби. Было бы абсурдно ездить туда и обратно в Лондон, когда дороги так перегружены. Он наверняка нашел гостиницу или жилье поближе к ипподрому. Выясни, где это находится, Виктор.'
  
  "Каким образом, сэр?"
  
  - Следуя за ним, когда он уходит в конце дня. Если повезет, Гамильтон Фидо проведет вас до самой Китти Лавендер.'
  
  - Могу я сказать, как восхитительно ты выглядишь, Китти? - заметил он, оценивающе глядя на нее с сияющим одобрением. - В такие моменты, как этот, я начинаю жалеть, что мы не родственники.
  
  "В то время как я благодарна за то, что мы есть", - сказала она.
  
  "Я думал, что я твой кавалер на сегодня".
  
  "Так и есть, Маркус".
  
  "Тогда мы должны выглядеть так, как будто мы вместе", - сказал Маркус Джонсон. "Не как дети одной матери, а как мужчина и любовница".
  
  "Почему не муж и жена?"
  
  Он заорал на нее. - Ни один из нас не смог бы провести этот обман с каким-либо успехом. Я прошу слишком многого. Даже когда я был женат, я никогда не старался выглядеть как муж, а такое сочетание красоты и чувственности, как у жены, редко встретишь.'
  
  Он приехал, чтобы забрать ее из дома и отвезти на ипподром. Китти Лавендер, как обычно, очень заботилась о своей внешности, надев платье из светло-голубого тонкого шелка с рукавами-пагодами и юбкой с оборками. В дополнение к платью она выбрала круглую шляпу из соломы ливорно, украшенную цветами спереди и большим синим бархатным бантом сзади. Маркус Джонсон был одет в хорошо скроенный сюртук, бежевые брюки и фиолетовый галстук. Когда она в последний раз взглянула в зеркало, он надел цилиндр.
  
  "Какая красивая пара из нас получается!" - заявил он, заглядывая ей через плечо. "Если бы он мог видеть нас сейчас, Гамильтон позеленел бы от ревности".
  
  "Он не будет ревновать меня к моему сводному брату".
  
  "Какая жалость! Я люблю возбуждать зависть".
  
  "Как вы впервые познакомились с ним?" - спросила она.
  
  "Я познакомился с ним в Ньюмаркете, когда делал с ним ставки. В то время я гостил у друзей недалеко от Кембриджа, и меня пригласили провести вечер за карточным столом. Он был впечатлен тем, что я так свободно вращался среди аристократии.'
  
  "Он выиграл в карты?"
  
  "Да, Китти", - ответил он, - "но только скромно. Он играл как букмекер, которым и является, и хеджировал свои ставки. Если бы он был смелее и отважнее, он выиграл бы гораздо больше.'
  
  "Вы были смелым и отважным?"
  
  "Конечно, но, так получилось, что я проиграл".
  
  "В этом нет ничего нового", - сказала она, поворачиваясь, чтобы посмотреть на него. "Тем не менее, я должна признать, что ты добился успехов и за карточным столом".
  
  "Удача приходит волнами. В данный момент я еду на одном из них".
  
  "Я тоже, Маркус, благодаря тебе".
  
  "Гамильтон Фидо казался очевидным выбором для тебя, Китти, - сказал он, - и ты нуждалась в каком-нибудь приключении после того, как растратила свою благосклонность на лорда Хендри".
  
  "Сейчас я жалею, что вообще встретил Джорджа, хотя в начале были хорошие времена. И, как и ты, я питаю слабость к общению со знатью. По этой причине, - сказала она, - я была готова терпеть некоторые очевидные недостатки Джорджа".
  
  "Слишком старый, слишком уродливый, слишком подлый".
  
  "И слишком женат".
  
  - Почему его жена мирится со старым повесой?
  
  "Удивительно, что я так долго терпела его", - сказала Китти со злостью. "Мои перспективы улучшились во всех отношениях с тех пор, как я встретила Гамильтона. Он в десять раз лучше, чем когда-либо был Джордж".
  
  Они вышли из дома и сели в ожидавшее их такси. Когда оно тронулось, Китти поправила платье и попыталась не обращать внимания на тупую боль в виске. Через несколько дней после того, как она получила его, синяк, нанесенный ударом трости, напомнил ей, что он еще не зажил.
  
  "Гамильтон продолжает приставать ко мне из-за инспектора Колбека", - сказала она.
  
  "Почему?"
  
  "Потому что инспектор полон решимости поговорить со мной".
  
  "Послушай моего совета, Китти", - сказал он. "Было достаточно плохо, когда твоя шляпная коробка обнаружилась в разгар расследования убийства. Ты хочешь сделать еще хуже, столкнувшись с прессой? Вот что произойдет, если вы будете сотрудничать с полицией.'
  
  "Гамильтон сказал, что инспектор Колбек очень осторожен".
  
  Репортеры следят за каждым его шагом. В тот момент, когда ты заговоришь с ним, кто-нибудь сообщит твое имя в газеты, и это вполне может вызвать негативную огласку. Ты и я - сумеречные создания, Китти. Лучше всего мы действуем в полутьме анонимности. Если наши имена и описания появятся в газетах, их могут прочитать люди, которых мы стараемся избегать.'
  
  "В моей жизни было несколько таких случаев, - сказала она, закатывая глаза, - и я осмелюсь сказать, что ты оставил за собой шлейф разочарованных дам".
  
  "У меня есть", - сказал он. "Всю дорогу от Парижа до Перта".
  
  "Что ты делал в Перте?"
  
  "У меня был короткий роман с графиней".
  
  Китти рассмеялась. - Ты неисправим, Маркус!
  
  "Это роднит нас двоих. В нас обоих есть безжалостность. Но ты можешь выбросить из головы инспектора Колбека", - продолжил он. "Он не сможет найти тебя в течение месяца воскресений. Когда убийство в конце концов будет раскрыто, о твоей прискорбной связи с ним скоро забудут".
  
  Вернувшись с рынка, Мадлен Эндрюс занялась домашними делами, а остальное время провела за мольбертом. Было уже далеко за полдень, когда к ней пришел посетитель. Потеряв всякую надежду снова увидеть Бонни Риммер, она воспрянула духом, когда услышала осторожный стук во входную дверь. Она сразу же открыла его и увидела стоящую там девушку, нервную, испуганную и охваченную благоговейным трепетом.
  
  "Мне очень жаль", - сказала Бонни. "Я заблудилась".
  
  - Ты добрался сюда, и это главное. Заходи.'
  
  Барменша вошла в заведение и огляделась. Гостиная была маленькой, но она была больше и уютнее, чем голая комната, которую Бонни занимала в "Пастухе и пастушонке". Здесь было чисто. Все было недавно отполировано. Она уставилась на картину с изображением локомотива на стене.
  
  "Это Властелин островов", - объяснила Мадлен.
  
  "О, я понимаю".
  
  "Он был выставлен на Великой выставке, и друг любезно купил его для меня". Она собиралась упомянуть, что на самом деле этим другом был Роберт Колбек, но передумала. "Я очень интересуюсь железными дорогами. Мой отец - машинист, и мне нравится рисовать локомотивы".
  
  Она указала на мольберт у окна. Бонни подошла, чтобы осмотреть рисунок, и в изумлении отступила назад. Она недоверчиво покачала головой.
  
  "Вы сделали это, мисс Эндрюс?" - спросила она.
  
  "Да".
  
  "Это так умно. Я бы никогда не смог сделать ничего подобного".
  
  "Я не знал, что смогу, пока не попробовал".
  
  Видя, как встревожена ее гостья, Мадлен отвела ее на кухню и заварила чай. Сделав несколько глотков из своей чашки, Бонни Риммер постепенно начала расслабляться. Первый приезд в Лондон выбил из колеи деревенскую девушку. Размеры и скорость всего происходящего повергли ее в ужас, и она чувствовала себя так, словно попала в чужую страну. Мадлен попыталась успокоить ее.
  
  "Потом я провожу тебя на станцию", - сказала она.
  
  "Спасибо вам, мисс Эндрюс, попасть сюда было настоящим испытанием".
  
  "Иногда Лондон может быть невыносимым для всех нас".
  
  "Это пугает меня.
  
  "Ты захватил что-нибудь с собой?"
  
  "О да", - сказала Бонни, ставя чашку и открывая сумочку. "Боюсь, здесь немного". Она достала несколько предметов и выложила их на стол. "Джон попросил меня присмотреть за этими письмами от его друга, потому что он не умел читать". Грустная улыбка тронула ее губы. "Я собиралась научить его".
  
  Мадлен посмотрела на скудное наследие Джона Фини. Помимо писем, нескольких безделушек, купленных для Бонни, и кроличьей лапки, которую он подарил ей на удачу, единственной вещью там была короткая записка, написанная Брайаном Даудом, подтверждающая, что Фини был принят к нему на работу.
  
  "Он был так горд получить эту работу", - сказала Бонни. "Десятки парней хотели работать в конюшнях мистера Дауда, но он выбрал Джона. Это была тяжелая работа, но поначалу ему там нравилось. Он мечтал выступать в цветах мистера Дауда и выигрывать большие гонки.'
  
  "Этому не суждено было сбыться".
  
  "Нет, мисс Эндрюс".
  
  "Но он продержался пару лет", - сказала Мадлен, увидев дату вверху газеты. "Поскольку он поссорился с мистером Даудом, я удивлена, что он сохранил эту запись о работе там".
  
  "Ему нужен был адрес, чтобы написать Джерри Дойлу". Бонни застенчиво улыбнулась. "Или попроси кого-нибудь другого написать за него".
  
  "Я удивлен, что записка не пострадала, когда он выплыл на берег".
  
  "Джон не был глупым. Он знал, что может промокнуть в пути, поэтому завернул все, что у него было, в кусок клеенки. В том числе и это", - сказала она, показывая бесформенное золотое кольцо. "Оно принадлежало матери Джона. Он хотел, чтобы я берегла его до того дня, когда смогу носить как миссис Фини". Бонни надела его на соответствующий палец. "Видите, мисс Эндрюс? Подходит.'
  
  Мадлен была разочарована. Она не увидела там ничего, что могло бы пригодиться Колбеку, но все же решила придержать кое-что из этого. Бонни была вполне счастлива оставить письма и записку при условии, что она сможет забрать с собой обручальное кольцо и безделушки. Это были ее единственные сувениры о молодом человеке, которого она любила. Мадлен поблагодарила ее.
  
  "Когда инспектор Колбек осмотрит эти другие предметы, - сказала она, - я позабочусь о том, чтобы вы получили их обратно".
  
  "От них будет какая-нибудь польза?"
  
  "Это решать инспектору".
  
  "Он тебе нравится, не так ли?" - спросила Бонни.
  
  "Ну, да", - ответила Мадлен, застигнутая врасплох прямотой вопроса. "Полагаю, что да".
  
  "Я слышу это в твоем голосе, когда ты произносишь его имя".
  
  "Он был очень добр к нам".
  
  Мадлен вкратце рассказала ей о том, как Роберт Колбек вошел в ее жизнь и как он раскрыл серию преступлений, которые начались с ограбления поезда, в результате которого Калеб Эндрюс был тяжело ранен. Бонни зачарованно слушала.
  
  "Означает ли это, что он сможет поймать убийцу Джона?" - спросила она.
  
  "Я в этом не сомневаюсь".
  
  "Что с ним будет?"
  
  "Он будет повешен".
  
  "Хотела бы я быть там и видеть это", - сказала Бонни с неожиданной злостью. "Он заслуживает ужасной боли за то, что сделал с Джоном. Я ненавижу его. Он будет гореть в аду за это преступление".
  
  Мадлен была удивлена вспышкой гнева от такой безмятежной девушки, но она понимала, в каком напряжении, должно быть, находится Бонни Риммер. Пока они пили чай, Мадлен перевела разговор на более нейтральные темы, и ее посетительница успокоилась. Однако, прежде чем они ушли, Мадлен вернулась к теме, которая свела их вместе.
  
  "Ты сказал мне, что у Джона не было врагов".
  
  - Не о чем говорить, - сказала Бонни. - Он всегда ладил с людьми.
  
  "Он не поладил с мистером Даудом".
  
  "Это потому, что у него кончилось терпение. Мистер Дауд давал ему всевозможные обещания о том, что однажды он станет чемпионом-жокеем, но это была просто ложь. Он не позволил ему участвовать ни в одной гонке, и Джон понял, что тот никогда этого не сделает.'
  
  "Это было тогда, когда они поссорились?"
  
  "Да", - сказал другой. "Джон сквернословил в адрес мистера Дауда, и все. Его вышвырнули из конюшни без всякой оплаты. Остальное вы знаете, мисс Эндрюс".
  
  "Я понимаю, почему Джон был так благодарен встретить такого друга, как ты", - сказала Мадлен. "Впервые в жизни ему было чего ждать с нетерпением".
  
  "О, он это сделал. Джон не просто хотел доказать всем, что он может быть хорошим жокеем. Он хотел побеждать лошадей мистера Дауда во всех возможных заездах. Это то, что помогало ему двигаться вперед, - сказала Бонни. "Он сказал мне, что никогда не будет по-настоящему счастлив, пока не сможет отомстить мистеру Дауду. Это было похоже на миссию".
  
  Брайан Дауд провел более чем удовлетворительный день на скачках, одна из его лошадей заняла второе место в первом заезде, а Шипучка, как он и предсказывал, выиграл последний заезд на карточке. Одетый в сюртук и цилиндр, он сидел среди привилегированных зрителей на трибуне и наслаждался своим положением. У лорда Хендри, напротив, был неудачный день. Все его ставки были неуместны, особенно ставка на его собственную лошадь, Дариуса, в финальном забеге. После многообещающего старта животное хромало в трех фарлонгах от дома. Это было утомительно. Направляясь к выходу, он меньше всего хотел столкнуться с ухмыляющимся ирландцем.
  
  "Это была репетиция перед завтрашним днем", - сказал Дауд.
  
  "Что было?"
  
  "Та последняя гонка – моя лошадь выиграла с отрывом в милю от твоей".
  
  "Дариус захромал", - сказал лорд Хендри.
  
  "Верный признак недостаточной физической подготовки – он был плохо тренирован".
  
  "Я не нуждаюсь в твоих советах по поводу дрессировки лошадей, Дауд".
  
  "Очевидно, у тебя есть", - усмехнулся Дауд. "Ты даже Одиссея не можешь научить оставаться на твоей стене. Я слышал, он ускакал куда-то".
  
  "Кто тебе это сказал?" - прорычал лорд Хендри.
  
  "Ты будешь удивлен тем, что я услышу. Ходят слухи, что картину украли ночью. Правда или ложь?"
  
  "Ты должен знать ответ на этот вопрос".
  
  "Почему?"
  
  "Потому что это как раз то, что ты бы сделал. Когда тебе не удалось искалечить Одиссея в его дорожном сундуке, ты заплатил кому-то, чтобы тот украл его портрет. Это типично для вашей низкой ирландской хитрости.'
  
  "Я все гадал, сколько времени пройдет, прежде чем вы начнете оскорблять мою страну", - весело сказал Дауд. "Вы, англичане, такие неблагодарные. Мы роем для вас каналы, строим железные дороги и показываем вам, как правильно тренировать скаковых лошадей, но вы все равно насмехаетесь над нами.'
  
  "У вас есть моя картина?" - спросил лорд Хендри.
  
  "Я бы не стал прикасаться к нему шестом от баржи".
  
  "Ты знаешь, где это?"
  
  "Нет, лорд Хендри, и, откровенно говоря, мне все равно. Единственная лошадь, которая меня сейчас интересует, - это Лимерик Лэд. Когда он завтра выступит в дерби, вы поймете почему".
  
  Дауд ушел прежде, чем его собеседник успел заговорить. Лорд Хендри пробормотал несколько непристойностей себе под нос, затем присоединился к очереди на выходе. Его первой мыслью было, что за кражей картины стоит Гамильтон Фидо, но теперь он почувствовал, что Дауд тоже является вероятным подозреваемым. Он полагал, что ирландец намеренно разыскал его, чтобы позлорадствовать по поводу пропажи портрета. Лорд Хендри решил сообщить об этом Роберту Колбеку.
  
  Прежде чем он успел это сделать, его ожидало еще одно потрясение. Когда он покидал трибуну, к нему подошел чиновник и вручил лорду Хендри письмо.
  
  "Это было оставлено для вас в кабинете, милорд", - сказал он.
  
  "Кем?"
  
  "Понятия не имею. Это только что появилось".
  
  Даже не поблагодарив мужчину, лорд Хендри разорвал конверт. Его кровь застыла, когда он прочитал единственное предложение внутри.
  
  "Ваша картина будет возвращена за 3000 фунтов стерлингов".
  
  Виктор Лиминг самодовольно улыбался. Последовав совету Брайана Дауда, он поставил на Негашеную известь и выиграл более двадцати фунтов. Он планировал потратить эти деньги на подарки для своей жены и детей, но, прежде чем он успел решить, какими они будут, он увидел, что Гамильтон Фидо наконец собирается уходить. Не было смысла наблюдать за человеком, пока он находился в букмекерской комнате. Лиминг подождал, пока пройдут все заезды и все ставки будут выплачены. Затем он спрятался за тренером и стал ждать, когда появится букмекер. Фидо вышел с группой знакомых, но вскоре они разошлись.
  
  Лиминг следовал за своим человеком на разумном расстоянии, достаточно близко, чтобы держать его в поле зрения, но и достаточно далеко позади, чтобы исключить любой риск быть замеченным Фидо, если он внезапно обернется. Густая толпа была одновременно опасностью и подспорьем, препятствуя его продвижению, но предлагая ему экран приветствия, если он ему понадобится. Букмекер, казалось, направлялся к очереди такси, которые стояли в ожидании посетителей. Лиминг был доволен. Как только Фидо поймал такси, за ним можно было легко последовать на втором.
  
  Когда толпа начала редеть, Лиминг смог лучше разглядеть свою жертву. Он видел, как тот подошел к началу очереди и заговорил с водителем такси. Прежде чем Фидо сел в машину, к нему подошла молодая женщина в светло-голубом шелковом платье и соломенной шляпе. По бурному приветствию, которое ей было оказано, он предположил, что это, должно быть, Китти Лавендер. Он был взволнован своим открытием, но его преследование внезапно прекратилось. Намереваясь выследить кого-то еще, он не осознавал, что за ним тоже следили. Шляпу Лиминга сбили сзади, и он почувствовал резкий удар по затылку. В тот момент, когда такси отъезжало, Лиминг впадал в беспамятство.
  
  "На что это похоже? Ты видел какие-нибудь гонки? Был ли сегодня там кто-нибудь знаменитый? Во сколько мы завтра отправляемся? Откуда мы будем смотреть дерби?"
  
  Роберта Колбека встретили таким градом вопросов, что прошло несколько минут, прежде чем он смог получить приветственный поцелуй. Когда он добрался до дома поздно вечером, Мадлен Эндрюс пребывала в состоянии предвкушения восторга. Радость от возможности увидеть Дерби усугублялась удовольствием от пребывания на ипподроме с Колбеком. Поскольку вопросы продолжали поступать, он поднял руку.
  
  "Хватит, Мадлен", - сказал он. "Когда ты завтра приедешь в Эпсом, ты сможешь сама увидеть, на что это похоже. Но вы должны иметь в виду, что для меня это не просто экскурсия. Пока вы смотрите скачки, я продолжу искать убийцу Джона Фини.'
  
  "Он там будет?"
  
  "О, я думаю, да. Дерби должно было стать кульминацией его преступных деяний. Несмотря на то, что некоторые из этих выступлений были сорваны, я не думаю, что он осмелился бы пропустить мероприятие. "Он был опечален. "Я вижу, что Бонни Риммер, в конце концов, так и не появилась".
  
  "О, но она пришла", - сказала Мадлен. "Как глупо с моей стороны! Я могла думать только о себе. Да, она действительно пришла, Роберт".
  
  "Она рассказала тебе что-нибудь интересное?"
  
  "Я думаю, что да".
  
  "Она принесла что-нибудь? Девушка говорила о сувенирах".
  
  "Это были подарки, которые купил ей Джон Фини, и обручальное кольцо, принадлежавшее его матери. Кроме этого, все, что у нее было, - это несколько писем от друга Фини из Ирландии".
  
  - Джерри Дойл?'
  
  "Да", - сказала Мадлен, открывая ящик буфета. "Я спросила, могу ли я показать их вам, но от них не будет никакой реальной пользы. Надпись размашистая, и это просто сплетни о конюшнях. Она достала предметы и протянула их мне. "Посмотри сам, Роберт".
  
  "Спасибо", - сказал он. Он прочитал записку. "Что это?"
  
  "Кое-что, что мистер Дауд подарил ему, когда он начинал там", - ответила она. "Это было доказательством того, что он работал в одной из ведущих ирландских конюшен, и он хотел сохранить это. Это была форма сертификата.'
  
  Колбек внимательно изучил записку. - Дауд написал это сам?
  
  "Да, Роберт".
  
  "Ты уверен в этом?"
  
  "Так мне сказала Бонни", - сказала она. "Я так надеялась, что она принесет что-нибудь, что окажется ценной уликой, но она этого не сделала – только два плохо написанных письма и ту короткую записку".
  
  "Иди сюда", - сказал он, заключая ее в объятия.
  
  "Почему?"
  
  "Потому что я хочу тебя поцеловать".
  
  "Да, пожалуйста", - сказала она, тепло отвечая, затем удивленно посмотрела на него. "Что заставило тебя захотеть это сделать, Роберт?"
  
  "Это гораздо больше, чем просто записка", - сказал он, торжествующе размахивая ею в воздухе. "Это признание".
  
  
  ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  
  
  Паломничество началось на рассвете. День Дерби был бесплатным праздником, радостным освобождением от повседневности, национальным праздником, великолепной возможностью для веселья. Люди стекались на ипподром со всех сторон. Дорога из Лондона в Эпсом представляла собой сцену дружелюбного хаоса, поскольку десятки тысяч людей совершали путешествие пешком, верхом или сидя в поразительном разнообразии конных повозок, начиная от самой убогой повозки, запряженной ослом, и заканчивая самыми лучшими экипажами. Путешествие было такой же частью карнавала, как и скачки, и в нем были представлены все излишества, на которые были способны человеческие существа.
  
  Было постоянное распитие пива, пьянство, одобрительные возгласы, глумление, добродушные драки, бурный флирт, хриплое пение и всеобщее непотребство. Долгий путь также сопровождался несчастными случаями, спорами и неизбежным крушением перегруженных повозок или карет. К непрерывному гаму добавились всевозможные музыкальные инструменты, и самозваные артисты демонстрировали свои таланты, независимо от того, приглашали их для этого или нет. Бесконечная процессия сама по себе была чудом, за ней наблюдали толпы людей, которые не могли попасть на Дерби, но, тем не менее, хотели стать частью уникального ежегодного мероприятия.
  
  На следующий день газеты публиковали отчеты о поездке в Эпсом, а также о самих скачках, и репортеры были заняты сбором анекдотов или отмечанием происшествий по пути. В общей радости путешествия было достаточно материала для трехтомного романа, не говоря уже о колонке в газете. Любые ужасные травмы, полученные в пути, всегда заслуживали упоминания, а перевернувшийся экипаж заслуживал бы целого абзаца. Каждая миля экскурсии была насыщена драматизмом. Куда ни глянь, повсюду были видны необузданные эмоции, поскольку любители скачек весело отбрасывали условности цивилизованного поведения и давали волю своим истинным чувствам. День Дерби был позитивным буйством неконтролируемых человеческих устремлений.
  
  Эдвард Таллис был одновременно потрясен и загипнотизирован всем этим, ошеломленный атмосферой дикой самоотдачи, но не в силах отвести от нее глаз. Сидя в такси рядом с Виктором Лимингом, он на каждом шагу находил новые причины для выдачи ордеров на арест.
  
  "Посмотрите на этих преступников, бросающих друг в друга камни", - сказал он, указывая указательным пальцем. "Их следует взять под стражу. То же самое следует сказать и о женщине на тележке с пивом – она практически голая! Мы не можем допустить, чтобы женщины так развлекались на публике.'
  
  "В День Дерби все терпимо, сэр", - сказал Лиминг.
  
  "Не мной".
  
  "Люди хотят немного повеселиться".
  
  "Это допустимо, - сказал Таллис, - до тех пор, пока это остается в рамках приличий и закона".
  
  С того момента, как они выехали из Лондона, суперинтендант сожалел о своем решении путешествовать на такси. Он просто не представлял, насколько медленным будет их прогресс или насколько они будут окружены тем, что он считал безудержной преступностью. Когда толстая пожилая леди проворно спрыгнула с тележки, задрав юбку и раздвинув ноги, чтобы помочиться, Таллис поморщился от отвращения. Лиминг, однако, наслаждался всем этим. Хотя он был вынужден путешествовать со своим начальником и терпеть его непрерывные стенания, он был в относительном комфорте и избежал поездки по железной дороге, которую он бы возненавидел. Голова его была повязана, но она была скрыта под шляпой. Такси внезапно остановилось.
  
  "Что сейчас происходит?" - спросил Таллис.
  
  - Впереди платный въезд, сэр, - сказал Лиминг.
  
  "Мы из Скотленд-Ярда – нам должны помахать рукой, чтобы пропускали".
  
  - Мы должны были бы добраться туда первыми, а, как вы видите, мы окружены со всех сторон. Нам просто нужно подождать в очереди.'
  
  - Я хочу попасть в Эпсом.
  
  "Будьте терпеливы, сэр. Иногда они устраивают пару потасовок на контрольно-пропускных пунктах, и это всегда задерживает нас".
  
  "Драка на публике? Это должно быть прекращено".
  
  "Тогда вам нужно будет поговорить с владельцами платных дорог, - сказал Лиминг, - потому что в этом корень проблемы. Когда наступает Неделя дерби, они всегда взвинчивают цены, чтобы получить большую прибыль. Кто-то отказывается платить, и начинается потасовка. Такси дернулось вперед. "А, мы снова в движении".
  
  Вскоре они поравнялись с музыкантами духового оркестра, маршировавшими неровным строем и игравшими оглушительные мелодии, которые были безнадежно фальшивыми. Безжалостный стук бас-барабана заставил Таллиса содрогнуться.
  
  "Как долго продлится это столпотворение?" - воскликнул он.
  
  "Возможно, вы обнаружите, что там еще шумнее, когда мы доберемся туда, сэр".
  
  "Хуже этого ничего быть не может!"
  
  "Говорят, сегодня днем в Даунсе будет более шестидесяти тысяч человек. Это означает настоящий переполох. Не волнуйтесь, сэр. Через некоторое время вы к этому привыкнете".
  
  "Никогда – это чистилище!"
  
  Эдвард Таллис не был сплошным бахвальством и протестом. Когда Лиминг сообщил о нападении на него на ипподроме, суперинтендант проявил сочувствие и предложил им поехать в Эпсом вместе, чтобы Лиминг был избавлен от жестокой толкотни на железнодорожной станции. Таллис бросил на своего спутника обеспокоенный взгляд.
  
  "Как теперь твоя голова, сержант?"
  
  "Все еще немного побаливает", - признался Лиминг, снимая шляпу и нежно прикладывая руку к затылку. "Вчера это была агония".
  
  "Я вполне могу в это поверить".
  
  "Когда я пришел в сознание, то сначала подумал, что стал жертвой ограбления, но ничего украдено не было. Меня вырубили, чтобы помешать мне следовать за Гамильтоном Фидо".
  
  "Мы упрячем этого негодяя за решетку еще до конца дня".
  
  "Это будет очень трудно доказать, сэр", - сказал Лиминг. "Было много свидетелей, и они дали мне описание нападавшего, прежде чем он исчез в толпе. Боюсь, все напрасно. Вероятно, его больше никогда не увидят на дистанции, так что нет никакой возможности связать его с мистером Фидо.'
  
  "Мы найдем способ", - мрачно сказал Таллис. "Я не допущу, чтобы на моих людей нападали средь бела дня. Кроме того, букмекер солгал вам и инспектору Колбеку. Я очень смутно представляю, как ввести полицию в заблуждение. Фидо поклялся, что он не общался с Китти Лавендер, но вы видели, как они обнимались.'
  
  "Я увидел женщину, которую принял за мисс Лавендер, сэр, но я могу ошибаться. Мистер Фидо в дружеских отношениях со многими молодыми леди. Нам придется спросить его, кто именно".
  
  "Вы верите, что он даст нам правдивый ответ?"
  
  "Нет, суперинтендант".
  
  "Как и я. Честный букмекер - это противоречие в терминах. Но нас этот факт не остановит", - сказал Таллис. "Мы потребуем ответов".
  
  - А как насчет инспектора Колбека, сэр?
  
  "У инспектора в поле зрения появилась еще одна добыча. Он оставил на моем столе записку на этот счет, потому что знал, что я зайду в свой офис перед отъездом этим утром. Он утверждает, что добился значительного прогресса, - продолжил он. "Я с нетерпением жду, чтобы услышать, в чем дело".
  
  Специальные поезда были предназначены для уменьшения заторов на дорогах и доставки большого количества людей из Лондона в Эпсом намного быстрее, чем любой гужевой транспорт. Соответственно, тысячи людей стекались на железнодорожную станцию и садились в поезда. Роберт Колбек и Мадлен Эндрюс отправились одним из первых. Прижатые друг к другу в вагоне первого класса, они оба наслаждались близостью и думали о том, насколько они привилегированы по сравнению с пассажирами третьего класса, которые были забиты в вагоны с открытым верхом.
  
  Не то чтобы кто-то жаловался на давку. Праздничное настроение царило на протяжении всего путешествия. Помимо пения, рассказывания историй и веселья, были лихорадочные предположения о результате дерби. Поезд мчался сквозь утреннее солнце с грузом счастья и больших ожиданий. Колбек и Мадлен были захвачены общим весельем, их удовольствие усиливалось тем фактом, что они сидели восхитительно близко друг к другу. Было легко забыть, что они преследуют бессердечного убийцу.
  
  Когда они добрались до станции Эпсом, людская волна вырвалась из поезда и прокатилась по платформе. Увлекаемые волной, Колбек и Мадлен постепенно протиснулись в конец. Наконец-то стало почти возможно разговаривать без необходимости перекрикивать непрекращающийся гвалт.
  
  "Ты жалеешь, что пришел?" - спросил Колбек.
  
  "Нет", - ответила она. "Это замечательно!"
  
  "Значит, ты не возражал против того, что тебе пришлось вставать так рано?"
  
  "Я к этому привык, Роберт".
  
  "Когда мы приедем на ипподром, - предупредил он, - мне придется ненадолго оставить тебя. Как ты знаешь, для меня это не только светское мероприятие".
  
  "Я могу сама о себе позаботиться", - сказала она.
  
  "Ты заслуживаешь того, чтобы насладиться весельем ярмарки, Мадлен. То, что ты сделала, имело для меня огромную ценность".
  
  "Поговорить с Бонни Риммер не составило никакого труда".
  
  "Завоевав ее доверие, вы получили информацию, которая всегда была выше моего понимания. Теперь у меня есть более правдивая картина отношений между Джоном Фини и его бывшим работодателем. Вы также помогли девушке справиться с тяжелой утратой, - сказал он, - и это было важно. Вы оказали помощь.
  
  "Жаль, что я не мог сделать больше, Роберт. Когда она вчера пришла к нам домой, она выглядела такой одинокой и жалкой. Поездка в Лондон действительно вымотала ее".
  
  "С вашей стороны было очень любезно отвезти ее обратно в участок".
  
  "Я рада, что ей не пришлось садиться на специальный поезд, вроде того, на котором мы только что путешествовали", - с улыбкой сказала Мадлен. "Бонни бы этого не пережила. Она была слишком хрупкой".
  
  "Ее путешествие не было напрасным. Это может послужить ей утешением".
  
  "Вы действительно думаете, что сможете произвести арест сегодня?"
  
  "Я уверен в этом", - уверенно сказал он. "На самом деле, я намерен произвести не один арест. Я просто надеюсь, что смогу сделать это до начала Дерби. Находясь так близко к гонке и некоторым людям, участвующим в ней, я не хотел бы пропустить ее.'
  
  "Я предупреждал вас, что инспектор Колбек никогда не сдастся", - сказал Гамильтон Фидо. "Вы видели, что произошло вчера".
  
  "Нас никто не видел вместе", - сказала Китти Лавендер.
  
  "Возможно, так и было. Если бы у меня не было телохранителя в нужном месте, за нами могли бы следить всю дорогу сюда".
  
  "Но мы им не были, Гамильтон".
  
  "Только потому, что мой человек знал, что делать", - сказал он. "Нападение на полицейского - опасная игра, Китти. Это все равно что ткнуть палкой в улей – в результате сегодня в Эпсоме их будет целый рой. Почему бы тебе не перестать прятаться?'
  
  Одетые для отъезда, они находились в спальне, которую делили во время Недели Дерби. На Китти было больше украшений, чем во время предыдущих посещений поля, и она остановилась, чтобы рассмотреть в зеркале свое бриллиантовое колье. Фидо ухмыльнулся.
  
  "Вот в чем разница между мной и лордом Хендри", - сказал он, целуя ее в затылок. "Он покупает тебе шляпу и шляпную коробку, а я дарю тебе украшения".
  
  "Справедливости ради по отношению к Джорджу, он обещал купить мне бриллиантовую брошь, когда его лошадь выиграет дерби".
  
  "Когда или если?"
  
  "У него не было никаких сомнений".
  
  - Сколько денег он выложил на скачки?
  
  - Очень много, Гамильтон, - ответила она. - Он рискует ради этого всем.
  
  - Тогда он еще больший дурак, чем я думал.
  
  "У его жены есть деньги, но она не дает ему взаймы, чтобы тратить их на то, что она считает бессмысленным занятием. Джорджа всегда бесило, что она делала крупные пожертвования на достойные цели, игнорируя его. Ему пришлось привлекать средства из других источников.'
  
  - Одалживал у друзей?
  
  "Он был вынужден заложить часть своего имущества".
  
  "Что произойдет, если Одиссей проиграет?"
  
  "С Джорджем будет покончено", - сказала она с удовлетворением.
  
  "В таком случае, я окажу ему услугу, убив его на дуэли. Это избавит его от страданий".
  
  "Ты обязательно должен продолжать в том же духе, Гамильтон?"
  
  "Я не могу сейчас отказаться от этого", - сказал он. "Это было бы трусостью".
  
  "Я все еще чувствую, что Джордж может прибегнуть к какому-нибудь трюку".
  
  "Я буду готов к встрече с ним, Китти".
  
  - Я не хочу, чтобы тебе причинили какой-либо вред, - сказала она, поглаживая его по щеке. - Я не смог бы вынести, если бы потерял тебя.
  
  "Лорд Хендри не представляет для меня опасности", - самодовольно заявил он. "Не забывай, что я букмекер, и я создаю врагов, даже не пытаясь. На протяжении многих лет недовольные клиенты угрожали мне всевозможными ужасными смертями. И все же я все еще здесь, - похвастался он. - Тебе это ни о чем не говорит?
  
  - Да, вы принимаете разумные меры предосторожности.
  
  "У меня тоже есть шестое чувство. Я знал, что сержант Лиминг собирается выследить меня. Он слишком часто заходил в букмекерскую и все время поглядывал в мою сторону. Вот почему я подал сигнал одному из моих телохранителей. Конечно, - продолжал он, - во всем этом не было бы необходимости, если бы вы поговорили с инспектором Колбеком. Из-за тебя у его сержанта началась сильная головная боль.'
  
  "Я не люблю связываться с полицией, Гамильтон".
  
  "У тебя нет выбора".
  
  "Маркус предупреждал меня об этом".
  
  "Это твое решение, Китти, а не его".
  
  "Я знаю".
  
  "Сколько еще ты хочешь сдерживаться?"
  
  Она отвернулась и подошла к окну, невидящим взглядом глядя сквозь стекло. Погруженная в раздумья, она стояла там несколько минут и боролась с конкурирующими аргументами. Фидо терпеливо ждала. Наконец она повернулась к нему с покорной улыбкой.
  
  "Я сегодня же поговорю с инспектором Колбеком", - сказала она.
  
  "Слава богу, что так получилось!"
  
  "Но только после гонки", - оговорила она. "Я никому не позволю отвлекать меня от этого. Именно по этой причине я встала так рано. Я хочу наслаждаться каждой минутой Дня дерби и смотреть, как "Мерри Легс" побеждает "Одиссея". Тогда – и только тогда – я буду готов к встрече с инспектором Колбеком.'
  
  Хотя Роберт Колбек знал, какой способной и независимой она была, он не хотел, чтобы Мадлен Эндрюс бродила по Даунз в одиночку. Вокруг было слишком много воров, самонадеянных обманщиков и пьяных мужчин, готовых наброситься на женщину без сопровождения. Поскольку ей не терпелось увидеть выступление акробатов, Колбек назначил полицейского в форме ее гидом. Пока она отправлялась в путь с дородным констеблем, Колбек отправился на поиски Брайана Дауда.
  
  Чтобы добраться до конюшни, где содержался парень из Лимерика, ему пришлось найти дорогу в лабиринте. Кареты, брички, телеги, двуколки, четырехколесные фаэтоны, двуколки, кэбы, крытые фургоны и фаэтоны были припаркованы близко друг к другу в удобных местах. Проезжая мимо дилижанса, Колбек насчитал не менее восьми человек, сидевших на крыше и поглощавших свой пикник. Когда начнутся гонки, автомобили займут отдельную трибуну, и те, кто еще достаточно трезв, чтобы видеть, будут иметь отличный обзор на одну часть трассы.
  
  Ему потребовалось некоторое время, чтобы добраться до конюшни, но он был вознагражден видом Брайана Дауда. Тренер шел через двор. Увидев своего посетителя, ирландец широко улыбнулся ему.
  
  - Наилучшего вам утра, инспектор! - сказал он.
  
  "И за вас, сэр".
  
  "Разве это не отличный день для Дерби?"
  
  "Это зависит от обстоятельств", - сказал Колбек.
  
  "Прошлой ночью прошел еще один дождь, а сегодня небо было ясным", - радостно сообщил Дауд. "Парень из Лимерика и мечтать не мог о лучших условиях. Дорога будет мягкой, а за спиной у него будет солнце".
  
  "Я думал, у него за спиной будет Тим Магуайр - если, конечно, его не соблазнили анонимные предложения".
  
  Дауд нахмурился. - Я слышу циничные нотки в твоем голосе?
  
  "Вы были ответственны за то, что поместили его туда, сэр", - сказал Колбек. "Когда вы показали мне письмо, отправленное вашему жокею, я поверил, что один из ваших соперников действительно пытался украсть его у вас. Потом в мои руки случайно попало вот это, - продолжил он, вытаскивая записку, принадлежавшую Джону Фини, и протягивая ее Дауду. "Почерк имеет странное сходство с почерком в письме, как вы увидите". Достав послание, адресованное Тиму Магуайру, он протянул его. "Вы не согласны, мистер Дауд?"
  
  Ирландец с неподвижными лицами сравнивал два предмета. На его лице промелькнуло раздражение, прежде чем он разразился смехом. Он потянулся вперед, чтобы дружески хлопнуть Колбека по плечу.
  
  "Вы меня раскусили, инспектор. Я написал оба этих письма".
  
  "Другими словами, вы сообщили о преступлении, которого никогда не было".
  
  "Но он действительно существовал", - сказал Дауд. "Вы можете спросить об этом Тима. Разница лишь в том, что это было сделано устно. Я подумал, что если я изложу это в письменном виде, вы отнесетесь к этому более серьезно.'
  
  "Вы намеренно ввели меня в заблуждение, сэр, - ледяным тоном сказал Колбек, - и я возражаю против этого. Вы также изложили мне неверную версию того, что произошло, когда вы расстались с Джоном Фини".
  
  "Мое слово против слова невежественной барменши".
  
  "Девочка умеет читать, писать и говорить правду".
  
  "Все, что она вам рассказала, - это ложь, которую Фини распространял обо мне", - сказал Дауд, выплевывая слова. "Честно говоря, я оскорблен тем, что вы хоть на мгновение поверили всему, что она сказала".
  
  "Это согласуется с моими собственными наблюдениями, мистер Дауд".
  
  "Ты сомневаешься в моей честности?"
  
  "Я говорю, что вы очень скупы на правду, сэр".
  
  "Меня это сильно возмущает, инспектор!"
  
  "Ваше негодование должным образом учтено, - спокойно сказал Колбек, - но оно меркнет перед моим собственным. Вы написали письмо, якобы от анонимного соперника. Это был грубый обман".
  
  "Я объяснил это. Мне нужно было привлечь твое внимание".
  
  "Теперь ты определенно заполучил его".
  
  "Это было сделано с самыми лучшими намерениями".
  
  "А как насчет истории о двух мужчинах, которые пытались ударить Тима Магуайра дубинкой? Ты придумал ее тоже с самыми лучшими намерениями?"
  
  "Это было не изобретение".
  
  Колбек скептически поднял бровь. - Неужели?
  
  "Да", - ответил Дауд. "И прежде чем вы обвините меня во лжи, позвольте напомнить вам, что я не сообщал о том инциденте в полицию. Мы разобрались с этим сами, как поступали со многими подобными инцидентами. Если вы посмотрите на мой послужной список в качестве тренера за последние пять лет, вы увидите, насколько успешным я был. Это раздражает людей, особенно представителей английской аристократии, которым невыносима мысль о том, что выскочка-ирландец вроде меня снова и снова побеждает их дорогих скаковых лошадей. В прошлом году в Донкастере кто-то обвязал шелковым платком ногу моего жеребенка Дангэннона, а затем ударил по ней палкой. Это чудо, что нога не была сломана. И вы не обязаны мне верить, - продолжал он, доводя себя до бешенства. "Об инциденте сообщалось в газетах. Видите ли, это происходит каждый раз, когда мы приезжаем в Англию. Мы здесь всегда в осаде. Что ж, посмотрите на доказательства. Если один из этих ублюдков пришлет мне отрубленную голову парня, которого я когда-то нанимал, ты увидишь, с чем я столкнусь.'
  
  "У других владельцев тоже есть свои огорчения, мистер Дауд".
  
  "Кого это волнует?"
  
  "Веселые ножки вполне могли быть отравлены", - сказал Колбек. "Неужели у вас нет ни капли сочувствия к лошади?"
  
  "Я сочувствую каждой лошади, инспектор, особенно той, которая принадлежит Гамильтону Фидо. Любой, кто пытается таким образом убить животное, заслуживает того, чтобы яд влили ему самому в горло. Я надеюсь, вы скоро поймаете этого человека.'
  
  "Не могли бы вы подсказать, с чего я мог бы начать поиски?"
  
  "Ты делай свою работу, а я буду делать свою".
  
  "К несчастью, - сказал Колбек, - эти двое пересекаются, так что мы наверняка будем чаще видеться друг с другом до конца дня. Что касается того, что, по сути, было поддельным письмом, написанным с целью ввести в заблуждение полицию, мне придется проконсультироваться со своим суперинтендантом о соответствующих действиях. Поскольку он сегодня приезжает в Эпсом, вполне возможно, что он захочет поговорить с вами сам.'
  
  "Если хотите, я поговорю со всей столичной полицией, - вызвался Дауд, - и вы можете выписать мне штраф или посадить под замок, если потребуется. Я прошу только об одном одолжении, инспектор – пожалуйста, не делайте этого до начала Дерби.'
  
  Горько жалуясь на протяжении всего путешествия, Эдвард Таллис приберег свои самые суровые упреки для самого Эпсома. Вид стольких людей, веселящихся на холмах, был для него анафемой. Он рассматривал обширную панораму палаток, шатров, киосков, ларьков и ручных тележек так, словно они были общим входом в Ад.
  
  "Вы когда-нибудь видели такой грех и деградацию?" - сказал он.
  
  - Здесь всегда устраивают ярмарку, сэр, - ответил Лиминг. - В такой день, как этот, люди ожидают развлечений.
  
  - Развлечение! Вы так это называете, сержант?
  
  По большей части это совершенно безобидно. Кто может возражать против акробатов, пожирателей огня и предсказателей судьбы? И здесь можно увидеть десятки удивительных уродов, не говоря уже о жонглерах, музыкантах и исполнителях баллад. Я знаю, что здесь тоже есть карманники, изготовители наперстков и мошенники, - признал он, - но большинство людей очень законопослушны.
  
  - В данный момент, возможно, - мрачно сказал Таллис, - но когда выпьешь, может случиться все, что угодно. Мы убедились в этом по дороге сюда. Самый честный гражданин может превратиться в бормочущего идиота после шести пинт пива. К вечеру это место будет похоже на Содом и Гоморру.'
  
  Лиминг подавил смешок. - Да, суперинтендант.
  
  Они вышли из такси и локтями проложили себе путь к трибуне. Повсюду вокруг них люди из всех слоев общества ели, пили, курили, смеялись, играли в игры или оживленно подшучивали. Они прошли мимо механиков и представителей знати, торговцев в их лучших костюмах, мальчишек в лохмотьях, шумных продавцов, неистовых подмастерьев, странствующих иностранцев, краснощеких деревенских жителей, продавцов апельсинов, менестрелей, служанок, печеной картошки, носильщиков, докеров, водников, лавандовых девушек, цыган, солдат, матросов и всех остальных, кого привлекло это веселье.
  
  Виктор Лиминг подумал, что толпа была на удивление уравновешенной, но Таллис предсказал неприятности. Суперинтендант был рад увидеть множество полицейских в форме, разбросанных по месту происшествия.
  
  "Будем надеяться, что наши люди смогут обеспечить определенный контроль", - сказал он.
  
  "Они будут иметь решающее значение", - сказал Лиминг.
  
  - Что это? - спросил я.
  
  - В Содоме и Гоморре не было полицейских.
  
  "Я могу обойтись без ваших комментариев, сержант".
  
  - Я просто пытался высказать свою точку зрения, сэр.
  
  - Сделай это в другом месте.
  
  Резкая отповедь заставила Лиминга замолчать, пока они не добрались до букмекерской комнаты. После того, как Таллис был представлен Гамильтону Фидо, они с букмекером удалились в соседний склад.
  
  "Я был бы признателен, если бы наша дискуссия была короткой", - сказал Фидо. "Как вы знаете, я нужен для принятия ставок. Мое присутствие крайне важно".
  
  "Это не дискуссия, сэр, - сказал Таллис, - а часть полицейского расследования. Я не устанавливаю для этого временных ограничений". Он толкнул Лиминга локтем, который снял шляпу, чтобы показать повязку. "Вчера вечером сержант был повален дубинкой на землю, когда преследовал вас".
  
  Фидо изобразила удивление. - Почему он должен следовать за мной?
  
  "Я думал, ты приведешь меня к Китти Лавендер", - сказал Лиминг.
  
  "Я же сказал тебе – я понятия не имею, где она".
  
  "Мы не приняли ваши заверения, сэр".
  
  "Другими словами, - сказал Таллис, беря себя в руки, - один из моих офицеров подвергся нападению, когда преследовал вас, мистер Фидо. Мы вынуждены подозревать, что этот негодяй работал на вас.'
  
  "Я всем сердцем отрицаю это!" - воскликнула Фидо.
  
  "У нас было предчувствие, что ты так и сделаешь".
  
  "Я понятия не имел, что за мной следит сержант Лиминг, а если бы и знал, то уж точно не натравил бы кого-нибудь на него. Я бы остановился и спросил его, чего именно он хочет. Моя политика заключается в том, чтобы по мере сил помогать стражам закона и порядка.'
  
  "Это заявление бросает вызов вашей репутации".
  
  "Единственная репутация, которой я обладаю, - сказал букмекер, - это честность в сделках. Вот почему я продержался так долго, в то время как другие шли к стенке". Он изучил повязку Лиминга. "Мне очень жаль, что сержант был ранен, но я должен протестовать против утверждения, что я каким-то образом спровоцировал нападение".
  
  "Я знаю, что у вас работают несколько мопсов, сэр", - сказал Лиминг.
  
  "Только в качестве телохранителей".
  
  "У нас есть хорошее описание человека, который меня ударил. Он был крупным, мускулистым и со сломанным носом. Два или три свидетеля сказали, что он был похож на старого боксера".
  
  "Сегодня в Даунсе бродит множество боксеров на пенсии".
  
  "Нас интересует только один человек", - сказал Таллис.
  
  "Он у вас под стражей?"
  
  "Пока нет".
  
  "У вас есть какие-нибудь предположения, кто бы это мог быть?"
  
  "Один из ваших приспешников, мистер Фидо".
  
  "Пожалуйста, предоставьте мне список моих сотрудников, - беспечно сказал собеседник, - чтобы вы могли поговорить с каждым из них по очереди. Я могу гарантировать, что вы не найдете человека, которого ищете, потому что он не имеет ко мне никакого отношения. Травму сержанта Лиминга нанес совершенно незнакомый человек."Он сверкнул вызывающей улыбкой. "И это все?"
  
  "Нет, это еще не все", - едко сказал суперинтендант.
  
  "Я нужен в другом месте, мистер Таллис".
  
  "В данный момент вы нужны здесь, сэр. Я не отпущу вас, пока мы не разберемся с этой чепухой насчет мисс Китти Лавендер. Мы должны немедленно ее увидеть. Инспектор Колбек считает, что она может пролить свет на произошедшее убийство, - продолжил он, - и он устал от вашего отказа привлечь ее к ответственности.
  
  "Я уговорил ее поговорить с тобой".
  
  "И все же она остается недоступной. Часть вины за это должна лежать на вас, мистер Фидо, что означает, что вы препятствуете расследованию убийства и, следовательно, подлежите аресту".
  
  "Ваше ожидание закончилось, суперинтендант", - сказала Фидо, подняв обе руки, чтобы успокоить его. "Я даю вам свое торжественное слово в этом. Китти наконец-то вняла мудрости моего совета и согласилась поговорить с полицией.'
  
  "Тогда где же она?"
  
  "А откуда вы знаете, что она передумала, - добавил Лиминг, - если вы утверждаете, что не поддерживаете с ней связь?"
  
  "Я отвечу на эти вопросы по порядку. Где она?" - спросил он. "Я точно не знаю, но Китти где-то здесь и честно обещает, что поговорит с инспектором Колбеком, как только закончится дерби. Откуда я все это знаю? - спросила Фидо. Маркус Джонсон, ее сводный брат, сообщил мне о ее перемене в сердце. Он тоже сегодня здесь. Он достал золотые часы и взглянул на них. "Время бежит, джентльмены", - заметил он. "Могу я получить ваше разрешение удалиться?"
  
  "Нет", - сказал Таллис.
  
  "Вы препятствуете законному ведению моего бизнеса".
  
  "В букмекерстве нет ничего законного, сэр, так что давайте не будем притворяться. Что я хочу знать, мистер Фидо." Таллис Торч стоит лицом к нему. "Как инспектор Колбек сможет найти эту женщину?"
  
  "Китти придет ко мне после скачек, чтобы отпраздновать".
  
  - Ах, - выпалил Лиминг. - Это еще один способ сказать, что "Веселым ножкам" суждено победить. Спасибо вам, мистер Фидо. Вы дали мне намек, который я искал. Он увидел упрек в блестящих глазах суперинтенданта. - Не то чтобы мне когда-либо приходило в голову делать ставки на скачки, конечно, - застенчиво сказал он. "Это было бы совершенно неправильно".
  
  Было только одно место, где Лорд Хендри мог быть в то утро, и именно туда Роберт Колбек отправился, чтобы найти его. Осажденный владелец "Одиссея" зашел в конюшню, чтобы посмотреть на свою лошадь и услышать от тренера, что признанный фаворит выиграет Дерби с комфортом. Эмоционально и финансово лорд Хендри вложил в гонку так много, что не смеет даже думать о последствиях неудачи.
  
  Колбек видел портрет Одиссея и был взволнован, увидев его во плоти, когда коня прогуливали по двору. Жеребенок выглядел великолепно. Его шерсть блестела, движения были плавными, а физическая форма очевидной. Зная, что его звездный час близок, Одиссей нетерпеливо гарцевал и вскидывал голову с лошадиной гордостью. Он был готов к действию.
  
  "Похоже, он в превосходной форме", - заметил Колбек, подходя и становясь рядом с лордом Хендри. "Вы, должно быть, в восторге".
  
  "Это лучший жеребенок, который у меня когда-либо был, инспектор", - с нежностью сказал другой. "Я купил его годовалым за двести гиней с вероятностью Дерби в пятьсот. Первая гонка Одиссея состоялась в Гудвуде, где он выиграл "Стейки из ветчины". Две недели спустя он выиграл кубок за 100 фунтов стерлингов в Брайтоне и никогда не оглядывался назад. То, что ты видишь перед собой, - это пятнадцать ладоней, два дюйма чистой магии.'
  
  "Я понимаю, почему вы хотели запечатлеть его на холсте".
  
  Лорд Хендри сглотнул. - Не напоминайте мне, - сказал он. - Потеря картины была подобна удару ножом в сердце. Вы были правы, инспектор.
  
  - По поводу чего?
  
  "Мне дали шанс выкупить его обратно", - сказал мужчина постарше, доставая письмо из кармана. "За 3000 фунтов стерлингов".
  
  Колбек изучил записку. - Когда вы получили это?
  
  "Вчера. Его оставили для меня в офисе Жокейского клуба".
  
  "Кем?"
  
  "Никто не знает – его подсунули под дверь".
  
  "Вор не терял времени даром", - сказал Колбек, возвращая записку. "Вероятно, он очень скоро снова свяжется с вами, лорд Хендри, и скажет, куда доставить деньги. Вот тогда ты и вызови меня. Наш лучший шанс поймать его - когда картина будет передана.'
  
  "У меня нет 3000 фунтов стерлингов, инспектор".
  
  "Но у тебя вид человека, который любит, и это все, что имеет значение. Кроме того, твоя лошадь - фаворит Дерби. Тебя считают человеком с прекрасными перспективами".
  
  "Что с ними случилось?" - пробормотал лорд Хендри.
  
  "Когда мы обсуждали этот вопрос раньше, - вспоминал Колбек, - вы чувствовали, что мисс Левендер может быть причастна к краже. Вы все еще верите в это или уже подумали о каких-либо других возможных подозреваемых?"
  
  "Китти Лавендер и Гамильтон Фидо - самые очевидные".
  
  "А как насчет менее очевидного?"
  
  "Например?"
  
  - Вы должны сказать мне, лорд Хендри. Сколько людей, не считая ваших ближайших родственников, знали о существовании этой картины?
  
  "Очень немногие", - последовал ответ. "Я хотел уберечься от насмешек. Если бы определенные люди знали, что я заказал портрет Одиссея еще до того, как состоялось Дерби, они бы высмеяли меня и захихикали. Чтобы избежать этого, я поклялся художнику молчать и рассказал об этом только своим самым доверенным друзьям.'
  
  "Включая мисс Лавендер".
  
  "Увы, в то время она была моим другом".
  
  "Я очень хочу познакомиться с этой леди, - сказал Колбек, - но она неохотно признается. Когда кто-то так поступает, это обычно означает, что ему есть что скрывать".
  
  "Китти здесь, инспектор".
  
  "Ты не знаешь, где я мог бы ее найти?"
  
  "Рядом с этим невыразимым букмекером".
  
  "Мистер Фидо также является владельцем скаковой лошади".
  
  "По-моему, нет", - возразил лорд Хендри. "Его конюшни были куплены на доходы от незаконных азартных игр и вымогательства. Поговорите с кем-нибудь из известных игроков, и они скажут вам, что Хэмилтон Фидо лгал и жульничал, добиваясь должности, которую он сейчас занимает. Я видел его на ипподромах по всей стране, - продолжил он. "Он практикует черное искусство букмекерства и путешествует с группой головорезов, которых называет своими телохранителями. Я не могу понять, что Китти нашла в таком плачевном персонаже, но именно там она и будет, инспектор, – поблизости от Гамильтон Фидо.'
  
  Идея посетить шоу судей и присяжных принадлежала Маркусу Джонсону. Оно проходило в шатре и представляло собой гротескную пародию на судебную систему. Под председательством самозваного лорда-главного барона состоялся инсценированный суд над мужчиной за совращение и преступный сговор. Были вызваны свидетели, и Китти Лавендер сразу увидела, что все женщины, дававшие показания, были мужчинами в женской одежде. Это была живая драма. Нечестивая троица комедии, непристойности и богохульства заставляла публику покатываться со смеху, и Маркус Джонсон наслаждался каждым моментом. Китти нашла это грубым и неприятным. Когда первое судебное заседание закончилось, она хотела уйти, но Джонсон задержал ее.
  
  "Смотри, что будет дальше", - сказал он, подталкивая ее локтем.
  
  "Я увидел достаточно, Маркус".
  
  "Это то, что мне действительно нравится".
  
  Сквозь газовую занавеску они увидели группу стройных молодых женщин в колготках телесного цвета, которые устроили живую сцену, прежде чем разразиться песней. В разгар их выступления занавес был отдернут, чтобы показать элегантные позы, в которых они стояли. Китти была встревожена тем, как мужчины-зрители улюлюкали и хлопали, но еще больше она расстроилась, услышав нецензурную брань из уст женщин в зале. Маркус Джонсон присоединился к хору вульгарного одобрения и был разочарован, когда его сводная сестра взяла отпуск. Он последовал за ней к выходу из шатра.
  
  "Я подумал, тебе это может понравиться", - сказал он. "Немного декаданса помогает скрасить любой день".
  
  "Что меня оскорбило, так это вид этих девушек, которых заставляли так позировать, чтобы возбудить публику. Было время, - призналась она с дрожью, - когда я могла оказаться в подобной ситуации.
  
  "Нет, Китти, ты всегда была слишком умна, чтобы позволять мужчинам эксплуатировать себя. Вместо этого ты научилась эксплуатировать их".
  
  "Вначале было трудно, Маркус".
  
  "Но посмотри, где ты сейчас – обожаемая богатым человеком".
  
  - Как долго это продлится? Вот что меня беспокоит.'
  
  "Гамильтон совершенно околдован".
  
  "В данный момент, - сказала она, - но было бы глупо думать, что моя власть над ним будет длиться вечно. Лондон полон великолепных женщин. Это только вопрос времени, когда он заменит меня одним из них.'
  
  "Он любит тебя, Китти".
  
  "Любовь может легко остыть".
  
  "Ты знаешь, как заинтересовать его. Я видел, как ты делала это с другими мужчинами. Когда я снова встретил тебя после долгого отсутствия, ты делала это с лордом Хендри. Ты вел старого распутника за хвост.'
  
  Она была расстроена. "И какую благодарность я получил?"
  
  "Удар по лицу его тростью", - сказал он сердито. "Он больше никогда так не поступит, Китти. Я переломил его трость надвое. Кроме того, к концу недели он будет мертв. - В его раскатистом смехе слышались жестокие нотки. "Что может быть лучшим доказательством преданности Гамильтона вам, чем то, что он готов драться на дуэли от вашего имени?"
  
  "Да, - сказала она, - это меня подбодрило".
  
  Они стояли перед ярким плакатом, рекламирующим шоу "Судья и присяжные", и отошли в сторону, чтобы прохожие могли его видеть. Джонсон развернул газету, которую держал под мышкой.
  
  "Разве ты не видел это достаточно часто, Маркус?" - спросила она.
  
  "Нет", - ответил он. "Я все еще не принял решения".
  
  "Но ты же знаешь клички лошадей наизусть".
  
  "Я бы предпочел изучить их в печати".
  
  "Я поставила деньги на Веселые ножки", - сказала она.
  
  "Кобылка не выигрывала дерби более пятидесяти лет".
  
  "Один из них должен нарушить эту последовательность".
  
  "Я бы никогда не рискнул поставить на лошадь Гамильтона".
  
  "Тогда какой из них ты выберешь?"
  
  "Забег должен быть между этими шестью бегунами", - сказал он, указывая на бумагу. "Остальная часть поля будет просто составлять цифры. Где-то в этом секстете есть мой шанс разбогатеть.'
  
  Китти заглянула ему через плечо в список коэффициентов для ставок. 7-2 против – Одиссей лорда Хендри.
  
  
  6-1
  
  
  – Парень из лимерика мистера Дауда
  
  
  
  9-1
  
  – Веселые ножки мистера Фидо
  
  
  10-1
  
  
  – Алеппо герцога Сефтона
  
  
  12-1
  
  
  – Гладиатор сэра Дж. Маллена
  
  
  12-1
  
  
  – Королевские владения Достопочтенного Петра
  
  "Ты больше не можешь валять дурака, Маркус", - сказала она.
  
  "Я не позволю себя торопить. Это самая крупная ставка, которую я когда-либо делал".
  
  "Одиссей - явный фаворит".
  
  "Я бы никогда не стал тратить свои деньги на что-либо, принадлежащее лорду Хендри", - сказал он, снова складывая газету. "Любимый или нет, Одиссей может быть побежден и будет побежден".
  
  "Кем?"
  
  "Парень из Лимерика", - решил он. "Я доверю свое будущее Ирландии".
  
  Ипподром Эпсома имел форму подковы, но это принесло удачу не всем участникам Дерби. Победить мог только один, и спустя годы после гонки это имя запомнится всем. Независимо от того, насколько близки они были к успеху, лошади, занявшие вторые и третьи места, будут обречены на безвестность. Все зависело от бешеного галопа, который длился менее трех минут. Ни у одной лошади не могло быть второго шанса выиграть легендарную гонку.
  
  Роберт Колбек воссоединился с Мадлен Эндрюс как раз вовремя, чтобы разделить с ней и своими коллегами легкую трапезу. Она и раньше встречалась с Виктором Лимингом, но теперь испытала неоднозначное удовольствие от знакомства с Эдвардом Таллисом. Несмотря на свои резкие взгляды на то, что жены и подруги отвлекают его офицеров, суперинтендант был неизменно очарователен с Мадлен и демонстрировал ту сторону своего характера, которую другие мужчины никогда раньше не видели.
  
  Весь день был посвящен Дерби, и когда приблизилось время начала, волнение достигло нового, более резкого накала. к большому разочарованию Лиминга, ему было приказано занять место рядом с Таллисом на трибуне. Он предпочел бы сопровождать Колбека и Мадлен в паддок, но у него не было выбора. Сержанту удалось сделать тайную ставку, но он хотел бы увидеть выбранную им лошадь вблизи перед забегом.
  
  - Мистер Таллис не тот людоед, которого вы описали, - заметила Мадлен.
  
  "Вы поймали его в один из самых спокойных дней", - сказал Колбек.
  
  "Я думал, что он не любит женщин".
  
  "Только если они отвлекут внимание его офицеров от их работы".
  
  Она хихикнула. - Это то, чем я занимаюсь, Роберт?
  
  "Время от времени, - ответил он, сжимая ее руку, - и я благодарен за это. Но вы также смогли помочь мне, как вы это сделали в настоящем расследовании".
  
  "Кем это делает меня?"
  
  "Полагаю, я бы назвал тебя полезным развлечением".
  
  "Это хорошо или плохо?"
  
  "Ты никогда не услышишь, чтобы я жаловался, Мадлен".
  
  Паддок был близок к финишу, и посмотреть на парад лошадей собралась значительная толпа. Владельцы в последнюю минуту переговаривались со своими тренерами и жокеями. Лорд Хендри был там, нервно похлопывая Одиссея, когда грум вел его мимо. Мадлен впервые увидела фаворита, и она восхитилась его тонкой головой, длинной шеей и крепкими плечами. Она также обратила внимание на его массивные ребра и мощные четверти. Ноги Мерри, хотя и аккуратные и с прекрасными пропорциями, выглядели хрупкими рядом с фаворитом.
  
  "Отец собирался поставить на Алеппо", - призналась она.
  
  Колбек указал. "Вот он идет, - сказал он, - и он еще может вызвать беспорядки. То же самое может сделать "Гладиатор" сэра Джеймса Маллена. Все утро я слышал о нем только хорошее.'
  
  "Это так запутанно, Роберт. Как кто-то может выбрать победителя?"
  
  "Благодаря сочетанию удачи и рассудительности".
  
  "Как ты себя чувствуешь?"
  
  "Я просто рад, что Дерби вот-вот пройдет без несправедливых поражений лошадей. Конечно, на данном этапе еще не поздно совершить нечестную игру", - сказал он. "Чтобы избежать этого, я разместил нескольких своих офицеров на стратегических позициях, чтобы за лошадьми наблюдали весь путь до старта".
  
  "Ты не ответил на мой вопрос".
  
  "Нет, я этого не делал".
  
  "Сделали вы ставку или нет?"
  
  Колбек улыбнулся. - Было бы абсурдно не сделать этого, Мадлен.
  
  Возникла небольшая суматоха, поскольку Принцесса Огня закатила истерику, взбрыкнув полдюжины раз и разбросав тех, кто подошел слишком близко. Конюх и жокей вскоре успокоили кобылку. Лошадям пришло время выходить на старт. Жокеям помогли взобраться в седло и вставили ноги в стремена. Были поправлены гоночные шапочки. Шелковые туники с эмблемой владельца развевались на ветру. Напряжение, которое неуклонно нарастало в течение месяцев подготовки, наконец-то достигло предела. Теперь пути назад не было.
  
  Увидев бегунов, направляющихся к старту, зрители пришли в неистовство от предвкушения. Выстраиваясь вдоль трассы и покрывая спуски, как огромный человеческий ковер, они ревели, подбадривали и хлопали. Шестью годами ранее отправная точка была изменена таким образом, чтобы ее было лучше видно с высокой трехъярусной трибуны. Это было лучшее место для наблюдения за гонкой, и Колбек проводил туда Мадлен. Хотя он был очень заинтересован в исходе Дерби, часть его сознания все еще была сосредоточена на расследовании убийства . Лиминг сказал ему, что Китти Лавендер согласилась встретиться с ним вскоре после гонки. Колбек с нетерпением ждал встречи с ней.
  
  Они все были там. Лорд Хендри сидел среди своих закадычных друзей, скрывая свои глубокие страхи под дружеской травлей. Брайан Дауд сидел ближе к началу, одетый в свой парадный костюм, и пользовался подзорной трубой, чтобы лучше видеть. Гамильтон Фидо покинул комнату для ставок и стоял в задней части трибуны, обрамленный дверным проемом, наблюдая за всем происходящим с кривой усмешкой. Он выиграл огромную сумму денег на ставках. Каким бы ни был результат, его ждала огромная прибыль. Он уже обдумывал, что бы такое купить Китти Лавендер на праздник.
  
  Из-за огромной толпы, ожидавшей начала забега, произошла задержка, поскольку трое жокеев не смогли выстроить своих лошадей в ряд. Несмотря на неоднократные предупреждения стартера, прошло несколько минут, прежде чем отважные чистокровные лошади были взяты под достаточный контроль. В конце концов двадцать бегунов выстроились в нечто, напоминающее линию. Флаг был спущен, и лошади устремились вперед в своем рывке, вошедшем в историю скачек. Они стартовали.
  
  Royal Realm и Princess of Fire были первыми лидерами, остальные участники поля расположились веером позади них. Они пробежали весь путь до Таттенхэм-Корнер, имея за плечами более половины дистанции. Однако, как только они вышли на прямую, они отступили, и вперед вырвалась четверка лошадей. Пройдя дистанцию чуть больше фарлонга, они разделились на две группы. Лимерик Лад и Алеппо были вовлечены в жестокую битву на рельсах, в то время как Одиссей и Веселые ножки сражались за превосходство на трибуне. Выбирать между ними было практически не из чего.
  
  Ирландская лошадь, казалось, медленно отходила, затем фаворит совершил финишный рывок. Алеппо оставался на связи с ними обоими, но Merry Legs начали давать сбои и терять позиции. Теперь в гонке участвовали только три лошади. Используя свои хлысты и выкрикивая команды, жокеи старались выжать из своих лошадей все до последней капли скорости. Когда они с грохотом неслись к столбу, Одиссей приложил неимоверные усилия, и Лимерикский парень напрягся, чтобы соответствовать им.
  
  Шум достиг уровня истерии, и вся трибуна вскочила на ноги, чтобы подбодрить лошадей, отправляющихся домой. Когда парень из Лимерика и Одиссей ехали плечом к плечу, казалось, что это смертельная жара. Затем Алеппо продемонстрировал идеальный гоночный темперамент, сохранив свой рывок до критического момента, обогнав остальных на последних двадцати ярдах и выиграв половину дистанции. Еще одно дерби стало шоком. В последовавшем за этим мощном звуковом взрыве прошло несколько минут, прежде чем большинство людей осознали полный результат.
  
  Победителем стал Алеппо, вторым стал Лимерик Лад, а фаворита оттеснили на третье место. Гладиатор пробрался на четвертое место от Merry Legs, но это не успокоило тех, кто поддерживал его. Дерби закончилось еще на год, и расследование убийства могло быть возобновлено.
  
  Когда орды обрушились на букмекерские конторы, детективам было трудно добраться до Гамильтона Фидо. Им пришлось пробиваться сквозь толпу. Мадлен Эндрюс оставили с суперинтендантом, чтобы Колбек и Лиминг могли заняться своей работой. В непрекращающемся шуме их едва можно было расслышать. Когда они, наконец, добрались до букмекерской комнаты, они мельком увидели Хэмилтона Фидо поверх голов людей перед ними. Рядом с букмекером стояла красивая молодая женщина. Уверенный, что это Китти Лавендер, Колбек удвоил усилия, чтобы пробраться сквозь толпу.
  
  Но он был не единственным, кто стремился сблизиться с этой женщиной. У лорда Хендри была назначена еще более срочная встреча с ней. Обезумев от неудачи Одиссея, зная, что ему грозит финансовый крах, и придя в ярость при виде Китти Лавендер и Фидо вместе, он бросился к ним, без разбора пробивая дорогу своей тростью. Тяжело дыша, он столкнулся с ними лицом к лицу.
  
  "Ты шлюха, Китти Лавендер!" - закричал он. "Я не буду драться на дуэли из-за тебя, потому что тебе нечего защищать".
  
  "Хватит!" - крикнула Фидо, вставая между ними. "Я уже говорила тебе раньше, Хендри. Если ты посмеешь оскорбить Китти, ответишь передо мной".
  
  "Это все, что я должен тебе сказать!"
  
  Вытащив из-под пальто пистолет, он выстрелил в упор и послал пулю Фидо в лоб. На мгновение воцарилась внезапная тишина, и все инстинктивно отпрянули назад. Вся атмосфера в комнате изменилась в мгновение ока. Затем букмекер упал навзничь на руки Китти, и она издала крик абсолютного ужаса. Детективы пришли в себя первыми. Теперь все приличия были отброшены, когда они расталкивали людей в стороны, чтобы добраться до убийцы.
  
  Лорд Хендри не стал их дожидаться. Отбросив пистолет в сторону, он повернул рукоятку своей трости, вытащил спрятанный в ней меч и использовал его, чтобы создать пространство для своего побега. Он быстро прошел через дверь в дальнем конце комнаты и захлопнул ее за собой. Колбек и Лиминг были единственными людьми, достаточно храбрыми, чтобы последовать за ним. Когда они наконец добрались до двери и открыли ее, их встретила ужасающая сцена. Потеряв свои деньги, собственность и репутацию, лорд Хендри решил, что у него не осталось ничего, что могло бы сохранить ему жизнь с каким-либо достоинством. Падая вперед на острие оружия, он пронзил себе сердце и корчился в луже крови.
  
  Колбек вспомнил обо всех классических текстах в библиотеке этого человека.
  
  "Это была римская смерть", - сказал он. "Он пал от своего меча".
  
  Потребовалось много времени, чтобы всех успокоить и полицейские вынесли два мертвых тела. Теперь в комнате повисла пелена печали. Опустошенная смертью своего возлюбленного, Китти Лавендер также была замучена осознанием того, что она косвенно ответственна за это. Став, в свою очередь, любовницей двух мужчин, она обеспечила им обоим жестокий конец. Она страдала.
  
  Колбеку пришлось быть с ней чрезвычайно терпеливым. Проводив ее в отдельную палату, он подождал, пока пройдет шок. За этим последовало недоумение с широко раскрытыми глазами.
  
  "Почему Джордж это сделал?" - причитала она. "Почему?"
  
  "Я думаю, его довели до грани отчаяния", - сказал Колбек.
  
  "Ему не нужно было убивать Гамильтона".
  
  "Он чувствовал, что это так, мисс Левендер".
  
  "Это было безумие – Джордж все испортил".
  
  "Это преступление прочно связано с другим преступлением, - тихо сказал Колбек, - и вы единственный человек, который может помочь мне раскрыть его. Шляпная коробка, купленная для тебя лордом Хендри, была украдена из отеля "Уиверн". Ты помнишь это?'
  
  "Как я мог забыть, инспектор?"
  
  "В то время вы жили там с мистером Фидо".
  
  "Да, был".
  
  "Я убежден, что кража была преднамеренной. В вашем гостиничном номере были вещи гораздо большей ценности, но вор забрал только шляпную коробку. Вы понимаете, о чем я говорю, мисс Лавендер?"
  
  "Нет", - сказала она, и слезы потекли рекой.
  
  "Кто-то пришел в этот отель с явной целью украсть вашу собственность. Никто из других постояльцев не был ограблен – только вы. Следовательно, вор должен был знать, где вы находитесь, и что ваша шляпная коробка будет при вас".
  
  "Никто не знал, инспектор", - сказала она. "Мы с Гамильтоном хотели побыть наедине. Это не те вещи, которые я бы афишировала".
  
  "Может быть, небрежное словечко подруге?"
  
  "Нет".
  
  "Намек кому-то из твоих близких?"
  
  "Я ни с кем не разговаривал".
  
  "Тогда нам, должно быть, нужен телепат", - заключил Колбек. "Кто-то, кто знал вас достаточно хорошо, чтобы догадаться, где вы остановитесь с мистером Гамильтоном, потому что отель "Уиверн" может иметь для вас особое значение".
  
  Китти Лавендер чуть не поперхнулась, и Колбеку пришлось поддерживать ее, пока она сильно кашляла. Когда она пришла в себя, ее лицо было пепельного цвета, и она вся дрожала.
  
  - Маркус, - произнесла она хриплым шепотом.
  
  "Кто?"
  
  "Маркус Джонсон, мой сводный брат. Полагаю, вы с ним встречались".
  
  "Ты сказал ему, где остановишься?"
  
  "Не совсем, - вспоминала она, - но он знал, что мы с Гамильтоном собираемся провести ночь вместе. Он нас познакомил. Без него я бы никогда не узнала Гамильтона получше".
  
  "Знал ли он о ваших отношениях с лордом Хендри?"
  
  "Да, Маркус помог мне сбежать от него".
  
  "Чтобы он мог знать, откуда взялась эта шляпная коробка".
  
  "Конечно, инспектор".
  
  "И, возможно, даже проследил за тобой до отеля".
  
  Дрожь пробежала по ее телу. - Я только что вспомнила кое-что еще, - сказала она, и глаза ее наполнились ужасом. "Гамильтон и Джордж уговаривали меня поговорить с вами, но мой сводный брат помешал мне это сделать. Маркус сказал, что я должен избегать полиции любой ценой ".
  
  "Как ты думаешь, почему он тебе это сказал?"
  
  "Я начинаю сомневаться".
  
  "Это было потому, что он боялся, мисс Левендер", - сказал Колбек. "Он боялся, что его имя будет упомянуто и начнется новое расследование. Он думал не о тебе – он защищал себя.'
  
  - Если Маркус украл шляпную коробку... - ее голос затих.
  
  "Затем он также убил парня, чья голова была засунута в него".
  
  "Он никогда бы не сделал ничего подобного!" - запротестовала она.
  
  "Час назад вы бы поклялись, что лорд Хендри никогда бы хладнокровно не застрелил кого-либо, а затем покончил жизнь самоубийством. Однако именно это и произошло, мисс Лавендер. В экстремальных ситуациях люди готовы на все. Вы говорите, что ваш сводный брат познакомил вас с мистером Фидо?'
  
  "Совершенно верно".
  
  - Тебе никогда не приходило в голову, что он сделал это нарочно?
  
  "Только сейчас", - сказала она, пошатнувшись от этой мысли. "Маркус сказал, что близко к сердцу принимает мои интересы, но все это время он просто использовал меня. Он хотел, чтобы кто-то был рядом с Хэмилтоном, чтобы тот был в курсе его передвижений. Он даже украл мою шляпную коробку.'
  
  "Мне нужно немедленно поговорить с мистером Джонсоном".
  
  "Да, да, ты должен".
  
  "Тогда где же он?"
  
  "Маркус уехал повидаться с другом. Он не назвал мне своего имени".
  
  "Не беспокойся", - сказал Колбек. "Думаю, что я это знаю".
  
  Ссора произошла в пустом стойле. Понимая, что их может подслушать кто-то во дворе снаружи, оба мужчины говорили потише, но от этого накал их чувств не уменьшился. Маркус Джонсон жестикулировал обеими руками, в то время как Брайан Дауд держал кулаки сжатыми, словно готовый в любой момент нанести удар.
  
  "Отдай мне мои деньги!" - потребовал Джонсон.
  
  "Ты не получишь от меня ни пенни", - сказал другой.
  
  "У нас было соглашение, Брайан".
  
  "Соглашение заключалось в том, чтобы ты позаботился о том, чтобы Одиссей и Веселые ножки не сбежали. Я хотел, чтобы лорд Хендри и Гамильтон Фидо сошли с дистанции, но не ценой гибели их лошадей".
  
  "Я пытался вывести их из строя, но потерпел неудачу".
  
  "Это не означало, что ты должен был покалечить одну лошадь и отравить другую. Ты зашел слишком далеко, Маркус, и это означало, что полиция была предупреждена. Я не одобряю причинение вреда скаковым лошадям. Были более простые способы вывести их из гонки. Я сказал тебе, что делать. '
  
  "Ваши методы не сработали", - сказал Джонсон.
  
  "Как и твой, и именно поэтому я тебе не плачу".
  
  "Я зависел от этих денег, Брайан".
  
  "Тогда ты должен был сделать так, как тебе сказали".
  
  "Я воспользовался собственной инициативой. Ирония в том, что вам не нужно было выбивать своих соперников из гонки. Лимерикский парень и так победил их обоих. К сожалению, Алеппо вырвал победу на посту.'
  
  "Годы тяжелой работы ни к чему не привели", - кисло сказал Дауд. "Это был лучший шанс, который у меня был, выиграть Дерби и обыграть Фидо и лорда Хендри. Вместо которого я ничего не получаю.'
  
  "Парень из Лимерика был почетным вторым".
  
  "Меня устраивает только первое место. Я потерял тысячи в этой гонке".
  
  "Ты не единственный", - сказал Джонсон. "Выслушав твое хвастовство о том, как Тим Магуайр приведет твою лошадь к победе, я поставил каждый пенни, который у меня был, на победу Limerick Lad. Взамен я ничего не получил. - Он угрожающе шагнул вперед. - Итак, мне нужны деньги, которые были обещаны мне в самом начале.
  
  "У меня его нет, - сказал Дауд, - а даже если бы и был, я бы тебе его не отдал. Убирайся отсюда и чтобы я никогда больше не видел твоего лица".
  
  "Я не буду подчиняться твоим приказам".
  
  "Ты напрашиваешься на неприятности, не так ли?"
  
  "Я прошу вас помнить, что мы в этом заодно", - сказал Джонсон, срывающимся голосом. "По вашему приказу я убил Джона Фини. По вашему приказу я пытался доставить вам его голову в Ирландию. По вашему приказу я устроил погром в конюшнях, принадлежащих лорду Хендри и Гамильтону Фидо. Ты так легко от меня не избавишься. Мы соучастники преступления, Брайан. Мы сообщники.'
  
  "Больше нет!" - воскликнул Дауд, бросаясь к Джонсону.
  
  Они сцепились посреди стойла и катались по соломе. Схватка была недолгой. Прежде чем кто-либо из них успел нанести ощутимый удар, дверь конюшни распахнулась, и вошел Колбек с Лимингом за плечом. Сражающиеся отступили друг от друга.
  
  "Я никогда раньше не слышал такого откровенного признания", - сказал Колбек. "Сержант и я очень благодарны мистеру Джонсону за разъяснение деталей. Мы стояли снаружи, пока он это делал. К этому списку можно добавить еще одно преступление, - добавил он, помахав письмом в воздухе. - Я говорю о краже картины из дома лорда Хендри.
  
  "Я тут ни при чем", - запротестовал Дауд.
  
  "Я не обвиняю вас, сэр. Преступник - мистер Джонсон. Это письмо было найдено в кармане лорда Хендри. В нем содержатся инструкции о том, где он может оставить 3000 фунтов стерлингов, чтобы выкупить портрет обратно. Эти деньги никогда не будут выплачены или собраны. Лорд Хендри мертв.'
  
  Джонсон и Дауд обменялись взглядами, полными крайнего изумления.
  
  "Он покончил с собой, - объяснил Лиминг, - сразу после того, как застрелил Гамильтона Фидо. Оба ваших соперника погибли, мистер Дауд".
  
  "Это правда?" - выдохнул ирландец.
  
  "Мы были свидетелями стрельбы, сэр".
  
  "Когда я обыскивал карманы лорда Хендри, - сказал Колбек, - я нашел это второе требование. Я показал это вашей сводной сестре, мистер Джонсон, и она была достаточно любезна, чтобы идентифицировать почерк как ваш.'
  
  "Китти, должно быть, ошиблась", - сказал Джонсон.
  
  "Нет, сэр, она больше никогда не ошибется в вас. Теперь, когда она видит вас в вашем истинном свете, она знает, кто вы такой".
  
  "Во всем виноват Брайан – он втянул меня в это".
  
  "Заткни свою кровоточащую пасть!" - заорал Дауд.
  
  Джонсон рассмеялся. "Комплименты отпускают, когда качество соответствует".
  
  "Это ты во всем виноват".
  
  "Вы так же виновны, мистер Дауд", - сказал Колбек. "Вся эта история возникла из-за вашей ненависти к Джону Фини. Вы так и не простили его за то, что он противостоял вам. Когда вы услышали, что он работает в конюшнях, принадлежащих Гамильтону Фидо, вы увидели шанс отомстить парню и одновременно поставить в неловкое положение одного из ваших соперников. Это была хитроумная уловка.'
  
  "Когда вам доставили эту шляпную коробку, - сказал Лиминг, - все выглядело так, будто вы были жертвой, а не человеком, который изначально спровоцировал преступление. Сначала вы нас одурачили. Что тебя подвело, так это то, что ты попытался сделать это снова.'
  
  "Да", - сказал Колбек. "Когда я обнаружил, что вы подделали письмо, предположительно отправленное вашему жокею, у меня возникли серьезные подозрения. Я был убежден, что вы солгали мне о Джоне Фини".
  
  "Фини был мерзким маленьким негодяем!" - взревел Дауд. "Когда я вышвырнул его из своей конюшни, он ходил и всем рассказывал, что я мошенник и хулиган. Если бы он не сбежал в Англию, я бы задушил его голыми руками.'
  
  "Значит, у вас не было угрызений совести, когда вы отдавали приказ о его убийстве?"
  
  "Вовсе нет, инспектор, это было то, что он заслужил".
  
  "Отрубленная голова была моим предложением", - беззаботно сказал Джонсон. "Я подумал, что это добавит подходящий жуткий оттенок. Когда Китти рассказала мне о шляпной коробке, которую купил ей лорд Хендри, я не смогла удержаться и украла ее. Одним блестящим ударом я связала лорда Хендри и Гамильтона Фидо со смертью бывшего жениха Брайана. Во всем этом была почти поэтическая округлость.'
  
  "Это не то, что я ценю, сэр", - сказал Лиминг.
  
  "И я тоже", - добавил Колбек. "Давай возьмем этих джентльменов под стражу, Виктор. Я уверен, что суперинтендант Таллис будет рад встретиться с ними обоими - на пути к виселице.'
  
  Лиминг достал пару наручников, чтобы надеть на Дауда, но ирландец попытался оттолкнуть его в сторону и сбежать. Сержант арестовал слишком много людей, чтобы от него можно было отмахнуться. Вытянув ногу, он подставил Дауду подножку, затем сел на него верхом и завел ему руки за спину, чтобы тот мог надеть наручники. Затем он встал, схватил заключенного за воротник сюртука и поставил на ноги. Дауд все еще яростно ругался, когда его бесцеремонно вытолкнули из стойла. Колбек остался наедине с Маркусом Джонсоном.
  
  "Вы кажетесь удивительно невозмутимым, сэр", - сказал Колбек, доставая пару наручников.
  
  "Я поставил не на ту лошадь во всех смыслах, инспектор".
  
  "Как ты познакомилась с Брайаном Даудом?"
  
  "Я провел несколько месяцев в Ирландии, - ответил Джонсон, - обирая друзей. Я встретил Брайана там на скачках, и мы сразу поладили. Я восхищался его решимостью выиграть Дерби любой ценой, и он был благодарен встретить кого-то, кто готов на все ради денег и, более того, делает это с большим стилем.'
  
  "Нет ничего стильного в убийстве невинного парня".
  
  Джонсон взревел. - Тебя там в тот момент не было.
  
  "На эшафоте вы не будете смеяться так громко", - предупредил Колбек. "Повернитесь, пожалуйста, и заведите руки за спину".
  
  "Ваше желание для меня закон, инспектор".
  
  Джонсон услужливо обернулся, но вместо того, чтобы заложить руки за спину, он вытащил из-под пальто маленький пистолет и, развернувшись, направил его на Колбека.
  
  "Роли поменялись", - сказал он, торжествующе ухмыляясь.
  
  "Я оспариваю это", - сказал Колбек, не выказывая страха. "Кроме сержанта Лиминга, снаружи находятся четверо полицейских в форме. Вы не сможете убить шестерых из нас одной пулей, мистер Джонсон.'
  
  "Теперь, когда у меня есть заложник, мне не нужно никого убивать. Вы - мой пропуск отсюда, инспектор. Никто не посмеет остановить меня, когда я приставлю пистолет к голове хваленого Железнодорожного детектива. И вся прелесть в том, - продолжал он, - что на тебе будут твои собственные наручники. - Он приставил пистолет к голове Колбека, и его голос превратился в рычание. "Отдай их мне и разворачивайся".
  
  "Как пожелаете, сэр".
  
  "И никаких фокусов".
  
  "У вас есть преимущество передо мной, мистер Джонсон".
  
  "Я рад, что ты это ценишь".
  
  Колбек протянул наручники, но когда Джонсон попытался взять их, они внезапно были брошены ему в лицо. На мгновение отвлекшись, Колбек схватил запястье руки, державшей оружие, и потянул его вверх. Пистолет выстрелил с громким хлопком, и пуля, не причинив вреда, вонзилась в деревянную балку. Тем временем Колбек прижимал Джонсона к стене, чтобы заставить его бросить оружие. Затем он нанес ему серию ударов по лицу и корпусу. Джонсон поднял руки, чтобы защититься, но атака была слишком сильной. Жестокий хук справа, наконец, отправил его на пол. Из носа Джонсона текла кровь, он лежал, съежившись, на соломе.
  
  Услышав выстрел, Лиминг прибежал обратно в стойло.
  
  "Что случилось, инспектор?" - спросил он.
  
  "К счастью, - сказал Колбек, - он решил оказать сопротивление при аресте".
  
  К тому времени, когда их поезд подъехал к станции, уже стемнело. Роберт Колбек сначала проследил за переводом двух заключенных под стражу, прежде чем отвезти Мадлен Эндрюс домой на такси. Насыщенный событиями день наконец-то подходил к концу.
  
  "Спасибо тебе, Роберт", - сказала она. "Это был чудесный опыт!"
  
  "Именно это я чувствовал, когда арестовывал Маркуса Джонсона".
  
  "Мне жаль, что вы не смогли насладиться самим Дерби".
  
  "Но я был", - сказал Колбек. "Как только я узнал, что буду разговаривать с Китти Лавендер после гонки, я мог смотреть ее, не отвлекаясь. Я был так же очарован, как и ты, Мадлен, – очарован, но разочарован.'
  
  "Как ты мог быть разочарован такой захватывающей гонкой?"
  
  "Я ставлю на Веселые ножки", - признался он.
  
  Она хихикнула. - Тебе следовало последовать совету отца.
  
  "Я уверен, что мистер Эндрюс укажет мне на это".
  
  "Снова и снова".
  
  Они прижались друг к другу в такси и смотрели, как по обеим сторонам улицы мелькают газовые фонари. Это был самый приятный день дерби. Мадлен смогла насладиться многочисленными удовольствиями этого мероприятия, а Колбек раскрыл целую серию связанных с ним преступлений. Хотя Дерби доставило огромное удовольствие неисчислимым тысячам людей, оно также унесло свои жертвы. Гамильтон Фидо был застрелен, а его убийца покончил с собой. Колбек не испытывал особой симпатии к букмекеру, но ему было жаль лорда Хендри.
  
  "Он просто не мог смириться с этим", - сказал он.
  
  "Кто?"
  
  "Лорд Хендри", - объяснил он. "Он играл и проиграл. Он просто не мог смириться с тем, что в понедельник явится в Таттерсаллс и признает, что не в состоянии расплатиться со своими долгами. Позор был слишком тяжел для него. По крайней мере, я так подумал сначала.'
  
  "А какое еще может быть объяснение?"
  
  "Гамильтон Фидо вызвал его на дуэль".
  
  - Дуэль?'
  
  "Это был еще один пример хитрости Маркуса Джонсона", - сказал Колбек. "Кажется, лорд Хендри ударил Китти Лавендер своей тростью. Она доверилась своему сводному брату, но попросила его ничего не говорить об этом. Как ты думаешь, что он сделал?'
  
  "Он пошел прямо к мистеру Фидо".
  
  "Совершенно верно", - ответил он. "Он знал, что может спровоцировать дуэль между двумя мужчинами, которым Брайан Дауд платил за то, чтобы они мешали ему. Если бы дуэль состоялась до Дерби, велика вероятность того, что одна из лошадей была бы снята с соревнований из уважения к ее умершему владельцу – скорее всего, лорду Хендри.'
  
  "Маркус Джонсон был злонамеренным".
  
  Теперь его сводная сестра это понимает. Мисс Левендер считала его милым негодяем, но он был гораздо более зловещим. Еще у него было странное чувство юмора. Ты помнишь название на той шляпной коробке?'
  
  - Да, - сказала Мадлен. - Это был мистер Ди Ки, не так ли?
  
  "Китти Лавендер рассказала мне, почему он выбрал это прозвище. В молодости у ее сводного брата было прозвище. Из-за его длинного лица, выдающихся зубов и пронзительного смеха он был известен как Ослик Джонсон".
  
  "Итак, Ди Ки расшифровывался как Осел".
  
  "Когда он положил эту отрубленную голову в шляпную коробку, - сказал Колбек, - он думал, что запускает процесс, который поможет Лимерикскому парню выиграть Дерби. Это превратило бы Брайана Дауда в очевидную жертву и отправило бы нас преследовать двух его смертельных соперников. Короче говоря, ирландская лошадь была бы обязана своим успехом в самых известных скачках в мире ослу. Это была идея Джонсона пошутить. Когда я указал на это мистеру Таллису, - продолжил он, - ему было далеко не весело.
  
  "Теперь он собирается оплатить твои расходы?"
  
  "Да, в конце концов он согласился с необходимостью моего визита в Дублин".
  
  "Он, должно быть, в восторге от того, что произошло сегодня", - сказала она. "Вы раскрыли убийство и произвели два ареста. Суперинтендант Таллис должен быть вечно благодарен вам и сержанту Лимингу".
  
  "Он будет таким, когда закончит бороться с личной проблемой".
  
  "Личные проблемы?"
  
  "Мистер Таллис считает, что День Дерби - это мерзость. Но Виктор был рядом с ним, когда проходили гонки, и суперинтендант аплодировал так же громко, как и все остальные. Сейчас у него наступил период раскаяния, - сказал Колбек. - Он не может простить себя за то, что наслаждался случаем. Он обнял ее. "Я надеюсь, что вы не чувствуете вины за то, что получили столько удовольствия в Эпсоме".
  
  "Это был незабываемый опыт, Роберт".
  
  "Я боялся, что тебе будет скучно", - поддразнил он.
  
  "Скучно?" - повторила она. "Как кому-то может быть скучно? Дерби было самым захватывающим зрелищем, которое я когда-либо видела в своей жизни".
  
  "Неужели?"
  
  "Я наслаждался каждой секундой этого".
  
  "В таком случае, - сказал он, усиливая объятия, - возможно, ты захочешь снова поехать со мной в Эпсом в следующем году".
  
  "Да, пожалуйста", - ответила Мадлен, радостно смеясь.
  
  "Тогда решено".
  
  "Спасибо тебе, Роберт".
  
  Он притянул ее к себе. - Хотя я уверен, что тем временем мы сможем найти для тебя другие развлечения, - нежно сказал он. - Целых двенадцать месяцев.
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"