Эдвард Мерсер приехал в Венецию по обычной работе в парижской фирме частных детективов. Он должен был найти человека по имени Джан Уччелло. Он должен был вознаградить Уччелло за старый акт героизма ... и это было все.
Но был убит человек, и картина изменилась. Постепенно Мерсер нащупал крошечные, отдельные нити, которые привлекли его в опасную близость к человеку, который появлялся и исчезал, как ястреб ... в зловещем молчании.
У полиции было досье на Уччелло.
Его разыскивали за кражу, подлог и государственную измену.
Адриана Макдойя, милая девушка из галереи Boria, сказала, что он был мертв много лет назад, став жертвой немецкого воздушного налета на Мирайе.
Уже влюблен в Адриану. Мерсер отчаянно хотел поверить в ее историю.
И все же мелкие, назойливые признаки обмана были слишком настойчивы, чтобы их игнорировать.
Ночью в галерее Бориа Мерсер сыграл ужасающего хинча, надеясь ошибиться, но ведомый ненасытным желанием четко сфокусировать весь этот безумный рисунок, пока не стало слишком поздно ... пока жизнь другого человека не стала означать его собственную смерть.
"Вы разделите волнение Мерсера, когда он выслеживает свою безликую добычу в темноте золотого города. Вы разделите его удивление тем, что человек может быть таким разным — гением, любовником, героем, преступником, убийцей.
Как и в других прекрасных приключенческих романах Виктора Каннинга, здесь есть великолепные характеристики, превосходное описание и почти невыносимое напряжение, поскольку яростная погоня приближается к своей кульминации ... Все это плюс новое измерение ... острая, драматическая картина Европы, живущей в опасной обстановке на краю вулкана.
OceanofPDF.com
OceanofPDF.com
Авторское право, 1950, Виктор Каннинг
Напечатано в Соединенных Штатах Америки
OceanofPDF.com
Содержание
Я
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
OceanofPDF.com
ХИЩНАЯ ПТИЦА
OceanofPDF.com
Я
S CАРЛО БОЛДЕСКА ДВИНУЛСЯ ЧЕРЕЗ ПЛОЩАДЬЯЦЦА,А АРКО собака в наморднике выбежала из тени столика кафе, облаяла голубей, которые расхаживали по большим плитам, отливающим лимонным цветом под бледным апрельским солнцем. Птицы взмыли вверх в шумном хлопанье крыльев, кружа высоко над площадью, как будто их унесло в небо каким-то огромным вихрем ветра.
Он прошел под ними, не обращая внимания на шум и движение, направляясь к дальнему углу площади. Засунув руки в карманы потертого синего пиджака, втянув голову вперед на сгорбленных плечах, он шел короткими, нетерпеливыми шагами, как будто ему не терпелось стряхнуть с себя просторы огромной площади.
Свернув в лабиринт улиц и переулков к северу от площади Пьяцца, его шаги медленно начали замедляться. На маленьком мостике, пересекавшем канал в начале улицы Сан-Джорджо, он остановился, прислонившись к балюстраде и глядя вниз по улице. Солнечные лучи ласково освещали левый фасад магазинов и домов, а воздух был полон сладких, густых запахов свежего хлеба и ресторанной кухни. Он отдыхал там не с праздностью человека, наслаждающегося красочными и шумными прелестями венецианского утра, а с беспокойной, наполовину скрытной, наполовину неохотной нерешительностью человека, который, зайдя так далеко, сомневается, стоит ли ему идти дальше.
Он повернулся спиной к толпе, проходящей по мосту, и вытащил газету из кармана. При этом движении солнечный свет ярко осветил его левую щеку, на которой был глубокий изогнутый шрам. Газета была вчерашней "Коррьере делла Сера". Она была подогнута под страницу с рекламой, и одна из статей в колонке "Разное" была отмечена толстой карандашной линией.
НАГРАДА присуждается за информацию, ведущую к нынешнему местонахождению Джана Уччелло, последний раз слышал о районе Специи в июне 1944 года, ранее проживал в Венеции. Мерсер, 13, Калле Сан-Джорджо, Венеция.
Читая, он слегка кивал сам себе, а затем резко сунул газету в карман. Чтение вернуло решимость, которая угасала в нем.
Маленький босоногий мальчик взбежал по ступенькам моста с длинной буханкой хлеба под мышкой и крикнул через плечо кому-то в толпе. Он столкнулся с Болдеской. Мужчина испуганно обернулся и сердитым движением схватил мальчика за волосы, грубо встряхнув его, прежде чем отпустить. Мальчик весело выругался и убежал.
Болдеска спустился по ступенькам на улицу, пробираясь сквозь толпу. У дверей пекарни пожилая женщина в черном платье и шали, бесформенная и беззубая, протянула к нему руку, прося милостыню. Он нахмурился, но сунул руку в карман своего залатанного жилета и протянул ей потрепанную банкноту в две лиры. Он прошел дальше, время от времени нервно поворачивая голову, чтобы запомнить нумерацию улиц.
Номер тринадцать находился на затененной стороне улицы, почти в конце. Это был магазинчик безделушек, его пыльные витрины были заставлены дешевыми бусами и ювелирными изделиями, маленькими копиями базилики Сан-Марко, открытками и гипсовыми фигурками мадонн и святых. Над дверью золотыми буквами было выведено имя — Альфредо Гостини.
Болдеска стоял снаружи, нерешительно поглядывая в окно. Где-то позади него женщина начала радостно спорить с продавцом фруктов, их голоса гулким эхом отдавались в узком проходе между зданиями. Болдеска быстро зашел в магазин, не дав своему нежеланию собраться с мыслями. Там было пусто, если не считать владельца, который подметал пол. Мужчина выпрямился и посмотрел на него, опираясь на свою метлу.
"Синьор?"
Голос был хриплым, астматичным.
Болдеска сунул руку в карман и вытащил дешевый синий конверт. Он поднес его к лицу мужчины.
"Ты знаешь об этом?"
Владелец кивнул.
"Предоставь это мне".
"Синьор Мерсер здесь не живет?"
"Это адрес проживания". Хозяин взял конверт и обошел с ним вокруг прилавка. Он сунул его в ячейку среди полок и вернулся, держа метлу наполовину наготове, готовый продолжить подметание. Болдеска беспокойно заерзал.
"Что он за человек? Итальянское?"
- Мне платят за передачу писем. Я не обсуждаю своих клиентов.
Болдеска предположил, что заговорит, если ему заплатят, и подумывал рискнуть сотней лир. Затем он подумал о предстоящем свободном дне, и перспектива тратить деньги на информацию, когда будут другие звонки по его нескольким сотням, показалась ему неблагодарной. Он повернулся и вышел из магазина.
Гостини продолжил свою работу. Он методично подметал, время от времени кашляя, когда пыль касалась его лица.
горло. Наконец, жесткими, бесцеремонными движениями он смахнул скопление грязи через порог на мощеную улицу. Он стоял, опираясь на метлу, и небрежно оглядывал улицу. Болдеска исчез. Пухлые губы мужчины слегка поджались, и, когда он повернулся обратно в магазин, он начал тихо насвистывать. Мужчина плотного телосложения, широкий кадык которого неуверенно сидел на коротких тонких ногах, он был одет в зеленую войлочную куртку с черными рукавами во всю длину, а вокруг талии был повязан серый фартук. Он прошел за прилавок, потирая обеими руками свою лысую макушку, перебирая пальцами стально-серые пряди волос над ушами. Потянувшись к ящику для бумаг, он вытащил синий конверт. Он с любопытством повертел ее в руках, сминая толстыми пальцами. Затем он вошел в дверь в задней части своего магазина. Комната была полна света и движения. Единственное окно выходило на канал, и солнечный свет на воде снаружи отбрасывал дрожащие блики на потолок и стены, создавая серию вибрирующих узоров, которые расширяли границы маленькой, неопрятной комнаты, как будто это была какая-то подводная пещера, искаженная нефритовыми и жемчужными тенями.
Гостини бросил письмо на стол, покрытый зеленой скатертью. Тихо насвистывая себе под нос, он поставил кипятить чайник. Когда от чайника сильно шел пар, он поднес к нему письмо и начал его открывать. Он работал мастерски, склонив свою большую голову набок, чтобы пар и тонкая струйка сигаретного дыма не попадали ему в глаза. Через несколько мгновений он уже читал письмо.
Сэр,
Что касается вашего объявления в Corriere, я могу предоставить вам потрясающую информацию о нынешнем местонахождении Джана Уччелло, которая должна стоить больших денег, скажем, двадцати тысяч лир.
Сегодня вечером между восемью и девятью я буду на ступенях церкви на Кампо Сан-Заккария.
Карло Больдеска.
Гостини с сожалением покачал головой. Похоже, там для него ничего не было. Он достал из ящика стола баночку жевательной резинки и запечатал конверт. Затем он приготовил себе напиток из бутылки с мясным экстрактом и отнес его вместе с письмом в магазин. Сидя за прилавком, он отхлебнул напиток и закашлялся, когда тепло коснулось его горла.
Час спустя Эдвард Мерсер, англичанин, остановившийся в отеле Albergo Adriatico на Рива дельи Скиа-вони, зашел в магазин Гостини. Он подождал, пока Гостини подаст туристу маленький стеклянный глобус, на котором при встряхивании были видны снежинки, медленно плывущие над маленькой моделью Риальто. Турист ушел, Гостини кивнул Мерсеру и полез за его спиной в ящик для писем Болдески.
"Это все?" Спросил Мерсер, беря его.
"Только это, синьор".
Мерсер взял со стойки нож для разрезания бумаги и вскрыл письмо. Пока Мерсер читал, Гостини начал полировать несколько латунных пепельниц. Он опустил голову, и все, что он мог видеть об англичанине, были его брюки и ботинки. Туфли были хорошо начищены, но он заметил, что они старые, а край одного из отворотов брюк обтрепался. Он услышал, как зашуршало письмо, когда его убирали в карман.
"Вы видели человека, который принес это?"
"Конечно, синьор". Гостини тяжело подышал на пепельницу и осторожно погладил ее тряпкой.
"Каким он был?"
Гостини печально покачал головой. "В таком бизнесе, как мой, синьор, было бы неэтично обсуждать моих клиентов".
Мерсер улыбнулся и достал бумажник. Он бросил перед мужчиной две банкноты по сто лир. "Это должно позаботиться о вашей этике. Расскажите мне о нем ".
Гостини взял ноты и обвел глазами фигуру перед собой.
"Он был рабочим человеком, носил темно-синий костюм ... когда-то хороший костюм". Он поднял глаза и откровенно встретился со взглядом собеседника. "У него был шрам на левой щеке, и, судя по его акценту, я должен сказать, что он не был венецианцем".
"Я вижу".
Мерсер повернулся к двери. В каждом его движении чувствовалась окончательность, а в речи - прямота, производившие впечатление человека, который точно знал момент, когда разговоры становятся пустой тратой времени.
"Ста лир было бы достаточно", - сказал он.
Гостини пожал плечами, и когда Мерсер ушел, он прошел через весь магазин и начал распаковывать ящик с гипсовыми фигурами из Парижа. Полчаса спустя модели святых, мадонн и танцующих девушек были выстроены на прилавке, и он был занят тем, что отмечал их цены. Он почти закончил, когда в магазин вошли двое мужчин. Когда он поднял глаза, по его лицу быстро пробежало выражение тревоги.
"Доброе утро, Гости".
"Доброе утро, Гуфо".
Мужчина по имени Гуфо подошел к прилавку и бросил на него газету. Он был среднего роста, с сильным мускулистым телом, переходящим от расцвета к полноте. У него были темноватые и немного жидковатые волосы, и он был одет в аккуратный, хорошо скроенный сизо-серый костюм с изломанной красной полосой. Темный галстук-бабочка был пристегнут к его горлу, как у какого-нибудь ширококрылого хищного насекомого. Его спутник, стоявший позади него, был неуклюжим, низкорослым мужчиной с темнокожим унылым лицом. Костюм неловко сидел на нем, обнажая костлявые запястья. Он слегка поморщился, наблюдая за владельцем, и при этом движении обнажил золотые зубы. Вокруг его безвкусного галстука была золотая лента, а три кольца глубоко врезались в мозолистые пальцы левой руки.
"Как дела?"
"Медленно. Туристический сезон" только начинается".
"Я серьезно". Гуфо мгновение вертел в руках тяжелые очки в роговой оправе, которые он носил, а затем кивнул на газету. Он был открыт на странице рекламы, и один из предметов был густо обведен кольцами. "Такого рода бизнес". Гуфо улыбнулся, и в нем чувствовалась мягкость человека, весьма довольного собственной силой и мудростью.
"Чего вы с Моретто хотите?" В голосе Гостини слышались подозрение и нервозность, когда он отошел от прилавка.
- Нас интересует этот синьор Мерсер. Сколько писем вы ему передали?"
Моретто взял гипсовую фигурку испанской танцовщицы и начал царапать грязным ногтем золотую краску на ее юбке.
"Почему я должен тебе рассказывать?" Теперь за его нервозностью сквозила нотка гнева. Моретто посмотрел на него, ухмыльнулся, а затем позволил гипсовой фигурке упасть на землю. Она разлетелась на мелкие кусочки. Моретто потерся о них ногой.
"Мы хотим иметь с тобой дело, Гостини. Не усложняй это". Голос Гуфо был мягким, ободряющим. Моретто взял в руки большой слепок мадонны с букетом лилий в руках.
"Он получил одно письмо, которое забрал полчаса назад". Гостини торопливо заговорил:
"Уверен?"
"Конечно. Почему вы интересуетесь Мерсером?"
Гуфо покачал головой. "Это будет гонка, которая убивает
ты первый — твой кашель или твое любопытство. Что говорилось в письме? От кого оно было?"
"За кого ты меня принимаешь? Я не читаю писем, которые приходят сюда!"
Гуфо рассмеялся, а Моретто перевернул статую вверх ногами и выпустил дым в отверстие основания.
- Ты читаешь каждое письмо, которое приходит сюда. Время от времени вы делаете что-то из того, что читаете. Расскажи нам об этом письме, и ты получишь тысячу лир.
Гостини наблюдал за ними. Гуфо потер щеку и надул губы. Моретто был поглощен наблюдением за дымом, поднимающимся из отверстия в статуе.
"Три тысячи лир", - внезапно сказал Гостини.
Моретто подбросил мадонну в воздух. Гостини сделал отчаянное движение вперед. Моретто поймал падающую фигурку и ухмыльнулся. Гуфо с внезапной злобой ударил Моретто кулаком по плечу. "Перестань разыгрывать обезьяну", - сказал он. "Гостини будет благоразумен. Мы сказали, тысяча лир."
Гостини сдался.
"Это было от человека по имени Карло Болдеска. Адреса нет. Он предложил встретиться с этим синьором Мерсером сегодня вечером между восемью и девятью на ступенях церкви Сан-Заккария. Он говорит, что у него есть потрясающая информация о нынешнем местонахождении Джана Уччелло, и хочет за нее двадцать тысяч лир". ^ ^:дж.
"Опиши его".
Гуфо внимательно слушал, пока Гостини это делал. Затем он кивнул, взяв газету со стойки: "Хорошо. Не передавайте больше писем, пока не покажете их нам. Заплати ему, Моретто. Он направился к двери.
Моретто бросил перед Гостини банкноту в тысячу лир, и, когда мужчина быстро потянулся за ней, он ударил его тыльной стороной ладони по дряблому животу. Из открытого рта Гостини вырвался хрип, и его
лицо побелело от боли. Моретто направился к двери, посмеиваясь про себя, и, уходя, сказал—
"Держи рот на замке".
Через несколько минут Гуфо и Моретто вошли в небольшой бар недалеко от площади Сан-Марко. Моретто сел, а Гуфо подошел к телефону. Прошло двадцать минут, прежде чем он вернулся.
Моретто пододвинул ему напиток, который он заказал, пока Гуфо отсутствовал. "Что они сказали?" - спросил я.
- Они знают это имя и шрам. Сегодня у него выходной, и они не знают, куда он делся. Это будет одна из тех сложных работ ".
"Кто они?"
Гуфо ухмыльнулся и залпом осушил свой бокал. - Хотел бы я, чтобы мы знали. Мне не нравятся эти работы в секонд-хенде. Давай же. Нам нужно пойти и забрать кое-какие вещи на сегодняшний вечер.
OceanofPDF.com
2
ШИРМА В ГОРШКАХ, УСЫПАННЫХ МАЛЕНЬКИМИ КРАСНЫМИ ЯГОДАМИ, отделяла конец кафе от узкой арочной аллеи, ведущей на кампо. Эдвард Мерсер протянул руку и сорвал одну из ягод. Он лениво надрезал ее ногтем большого пальца и начал считать маленькие косточки внутри. Он сидел, ссутулившись в кресле, его брюки были смяты выше лодыжек, сигарета догорала в пепельнице на столе. Он выглядел скучающим и безразличным, человек, которого пронесло по длинным, бурным каналам дня, чтобы в конечном итоге он оказался в этом тихом, покрытом мраком бассейне ночи, Взрыв смеха постоянных посетителей бара заставил его обернуться. Официант у двери склонил голову набок в сторону смеха, теребя пальцем жирное пятно на лацкане пиджака. Мерсер глубже вжался в свой стул. На мгновение он позавидовал смеющейся компании в баре. Сидя здесь в одиночестве, наблюдая за ступенями церкви Сан-Заккария через площадь, он задумался о себе. Это была тема, которая не доставляла ему удовольствия, тема, от которой порой было нелегко убежать. Он сидел и ломал голову над этим, как человек, застигнутый врасплох, иногда ломает голову над неудачной шуткой . . .