Уоллес Эдгар : другие произведения.

Хитрый мистер Ридер

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  На первый взгляд, Джей Джи Ридер - обычный маленький человечек, неопрятный внешний вид, рыжие волосы, тусклые глаза, усы, ботинки с квадратным носком и завязанный узлом галстук. Однако, работая в прокуратуре, он находит много возможностей для развития своего незаурядного ума. Вот восемь захватывающих и очень оригинальных историй об одном из величайших талантов, когда-либо применявшихся в криминальной фантастике.
  
  
  
  Эдгар Уоллес
  
  Хитрый мистер Ридер
  
  
  I
  
  ПОЭТ-ПОЛИЦЕЙСКИЙ
  
  День, когда мистер Ридер прибыл в офис «Государственного обвинителя»[1], был, безусловно, счастливым днем для мистера Лэмбтона Грина, управляющего директора филиала «Лондонского Скоттич энд Мидленд банка».
  
  Отделение банка, которым управлял мистер Грин, находилось на пересечении улиц Пелл-стрит и Фирлинг-авеню в сельском районе Юлинг. Это было очень большое здание, и, в отличие от большинства пригородных филиалов, все хозяйственные постройки были отведены под офисы ценных бумаг, в том числе «Lunar Traction Company» с тремя тысячами рабочих на зарплате, «Associated Novelties Corporation» с тремя тысячами сотрудников. его огромный штат и сотрудники «Ларафон Компани», если не считать трех клиентов «Лондон Скоттич энд Мидленд Бэнк».
  
  В среду днем и в качестве резерва на дни выплаты жалованья этим Компаниям из центрального офиса были вывезены крупные суммы наличными и помещены в камеру из стали и цемента, расположенную непосредственно под личным кабинетом мистера Грина., в который можно было проникнуть только через бронированную дверь офиса. генеральный офис. За этой дверью можно было наблюдать с улицы, и, чтобы сделать ее более заметной, над ней была прикреплена к стене мощная лампа, которая освещала ее всю своей большой струей света. А для большей безопасности военный пенсионер по имени Артур Маллинг работал ночным сторожем.
  
  Банк находился на небольшой территории, охраняемой полицейским, и обход его был устроен таким образом, что ему приходилось проходить мимо банка каждые сорок минут. Затем полицейский выглянул в окно и обменялся несколькими репликами с ночным сторожем, не отходя от него, пока тот не появился.
  
  Вечером 17 октября констебль Бернетт, как обычно, остановился перед широким глазком и заглянул внутрь. Первое, что бросилось ему в глаза, это то, что лампа у бронированной двери была выключена. Поскольку ночной сторож также не сообщил о ее присутствии, констебль, и без того очень встревоженный, не стал ее больше ждать — как сделал бы при обычных обстоятельствах — и, направившись к двери, встревожился еще больше, обнаружив, что она заперта. Бернетт вошел в банк и громко позвал Маллинга, но ему никто не ответил.
  
  В воздухе витал тонкий, пронзительный запах, который он не смог уловить. Генеральные офисы были пусты; в кабинете директора горел свет, и, войдя в него, он увидел тело, лежащее на полу. Это был ночной сторож. На его запястьях были надеты наручники, а два куска веревки крепко удерживали его ступни и колени.
  
  
  Объяснение странного, пронзительного запаха теперь казалось ясным. Над головой лежащего человека висела, подвешенная к фризу на проволоке, старая консервная банка, дно которой было просверлено так, что она капля за каплей роняла летучую жидкость на большой кусок ваты, закрывавший лицо Маллинга.
  
  Бернетт, который был ранен на войне, сразу же распознал запах хлороформа и, перетащив неодушевленное тело в предыдущий кабинет, оторвал вату от его лица, оставив ему время, необходимое для того, чтобы позвонить в полицейский участок, а затем тщетно пытался вернуть его в сознание.
  
  Через несколько минут прибыли офицеры, а с ними и хирург отделения, который по счастливой случайности оказался на посту, когда поступила просьба о помощи. Однако все попытки вернуть несчастного к жизни были совершенно бесполезны.
  
  «Вероятно, он был уже мертв, когда его нашли», - таково было заключение судмедэксперта. «Царапины, которые он представляет на правой руке, - загадка».
  
  Доктор разжал сжатый кулак мертвеца и показал полдюжины мелких ссадин. Они были совсем недавно, так как кровь была еще свежа в тончайших бороздках на его ладони.
  
  Бернетта немедленно послали разбудить мистера Грина, управляющего директора, который жил на Фирлинг-авеню, улице, состоящей из небольших вилл, характер которых так хорошо знаком лондонцам. Когда констебль шел через небольшой сад к входной двери, он увидел свет сквозь ее стекла и только успел постучать, как она широко распахнулась и появился мистер Лэмбтон Грин, полностью одетый и в сильном волнении. Агент Бернетт заметил на стуле в холле большую сумку, дорожный чемодан и зонтик.
  
  Директор, бледный как смерть, выслушал рассказ Бернетта о своем открытии.
  
  — Ограбленный банк? Невозможно! — крикнул он. Боже мой, это ужасно!
  
  Он был так близок к обмороку, что Бернетту пришлось его удержать.
  
  — Я уезжал на один день в отпуск, — бессвязно говорил он, когда они шли по темному проспекту к зданию банка. Дело в том... что я уволился с работы… Я оставил записку, в которой объяснил это директорам.
  
  Окруженный людьми, которые смотрели на него с подозрением, управляющий, шатаясь, вошел в свой кабинет. Он открыл ящик своего стола, с тревогой огляделся и закричал::
  
  —Здесь нет... моих ключей... и я оставил их с запиской!
  
  И он потерял сознание. Когда он пришел в себя, он обнаружил, что заперт в камере полицейского управления, перед магистратом, чтобы услышать, как во сне, его обвиняют в смерти Артура Маллинга с последующим присвоением 100 000 фунтов стерлингов.
  
  И именно утром, когда было подтверждено судебное преследование, мистер Джон Дж. Ридер переехал, с некоторым отвращением со своей стороны, поскольку на него с подозрением смотрели во всех правительственных ведомствах, из своего кабинета на Лоуэр-Риджент-стрит в мрачный офис в верхней части здания. здание, занимаемое «Государственным прокурором». Чтобы осуществить это изменение, он поставил только одно условие: он будет связан личным телефонным проводом со своим бывшим флигелем.
  
  Но имейте в виду, что он этого не требовал... он никогда ничего не требовал. Он осмелился просто застенчиво и уважительно указать на это. Мистер Джон Г. Ридер обладал такой слабостью характера, что заставлял многих людей жалеть его, и даже сам прокурор проводил горькие минуты, сомневаясь, разумно ли было бы заменить этого болезненного на вид человека инспектором Холфордом, сильным и энергичным, как бык.
  
  Мистеру Ридеру было за пятьдесят. Он был худощавым, седовласым, и тень от бакенбард отвлекала внимание от его чрезмерно торчащих ушей. На полпути к его носу были надеты очки в стальной оправе, сквозь которые никто никогда не видел, чтобы он смотрел, и которые он неизменно снимал, как только собирался читать. Мягкая шляпа со сплющенным верхом сочеталась с плотно застегнутым воротником на его рахитичной груди. Он носил ботинки с квадратным носком, а его пластронный галстук, завязанный узлом, был прикреплен сзади к воротнику времен Гладстона. Но самым характерным дополнением мистера Ридера был зонтик, так плотно свернутый, что его приняли за легкомысленную трость. В дождь или на солнце он носил его на руке, и ни одна человеческая память не могла вспомнить, чтобы видела, как он его разворачивал.
  
  Инспектор Холфорд (теперь повышенный до должности суперинтенданта) встретился с ним в офисе, чтобы передать ему его должность и другие, более материальные вещи, такие как несколько старых предметов мебели и другие приспособления в не лучшем состоянии.
  
  —Рад познакомиться с вами, мистер Ридер. Я никогда не имел удовольствия иметь с вами дело, но я много слышал о вас. Вы работали над делом Банка Англии, не так ли?
  
  Мистер Ридер подумал, что ему выпала такая честь, а затем вздохнул, как будто сожалея о капризах судьбы, которые вырвали его из тьмы его обязанностей. Пристальный взгляд мистера Холфорда был полон подозрений.
  
  — Хорошо, — сказал он озадаченно. Теперь ваша миссия будет совсем другой, хотя мне говорили, что вы один из самых хитрых людей в Лондоне, и если это правда, то работа для вас будет очень простой. Однако, поскольку у нас никогда не было злоумышленников, я имею в виду конкретного детектива, в этом офисе, и, естественно, Двор немного…
  
  — Я понимаю, — прервал его мистер Ридер, убирая безупречный зонт, — это очень естественно. Мистер Болонд ожидал назначения. Его жена расстроена... очень расстроена. Но он не прав. Она амбициозная женщина. Кроме того, он интересуется «танцевальным клубом» в Вест-Энде, который на днях может его удивить. И вполне естественно, что она хотела бы, чтобы ее муж занимал эту должность.
  
  Холфорд пошатнулся. Вот новость, о которой в Скотланд-Ярде ходили слабые слухи.
  
  —Откуда, черт возьми, вы это знаете? — резко спросил он.
  
  Мистер Ридер изобразил на лице улыбку крайнего презрения.
  
  — Кто-то собирает обрывки информации, где только может, — извиняющимся тоном сказал он. Я вижу зло во всем. Это мое любопытное извращение. У меня воображение преступника!
  
  Холфорд перевел дыхание.
  
  —Что ж... делать будет особо нечего. Этот случай с Эйлингом очень ясен. Грин - бывший управляющий делами, который получил должность в банке во время войны и дослужился до менеджера. Он отсидел семь лет за незаконное присвоение…
  
  — Хищение и ростовщичество, — поправил мистер Ридер. Боюсь, я собираюсь стать его главным свидетелем обвинения; банковские преступления - моя слабость. Да, у этого человека были трудности с некоторыми кредиторами, Очень глупо... очень глупо. И он не признает своей ошибки. — Мистер Ридер шумно вздохнул. Бедняга! Теперь, когда на карту поставлена его жизнь, можно позволить себе забыть и даже простить его прошлые ошибки. Бедняга!
  
  Инспектор удивленно посмотрел на него.
  
  — Я не думаю, что он заслуживает этого «бедняга!». Он украл 100 000 фунтов стерлингов и придумал в качестве защиты самую абсурдную историю, которую я знаю. — Вот вам копии полицейского отчета, если хотите знать. Царапины на руке Маллинга - любопытная вещь… Они недостаточно глубоки, чтобы указывать на борьбу. А что касается мультфильма, придуманного Грином…
  
  Мистер Джон Дж. Ридер печально покачал головой.
  
  — Она не очень остроумна; я знаю, — сказал он почти с сожалением. Если я правильно помню, это примерно так: его узнал человек, который был заключен с ним в тюрьму в Дартмуре, и этот человек написал ему письмо, в котором просил передать ему определенную сумму или что он все раскроет. Прежде чем вернуться к преступной жизни, Грин признался в своем прошлом директорам, положил письмо вместе с ключами в ящик своего стола, а также оставил одно для главного кассира; и все это с целью покинуть Лондон и попытаться начать все сначала там, где он не был известен.
  
  — В ящике не было ни писем, ни ключей, — сказал инспектор в заключение. Единственная правда во всей этой истории в том, что он был «в тени».
  
  — Заключенный, — жалобно предположил мистер Ридер, испытывавший настоящий ужас перед вульгаризмами. Да, это правда.
  
  Оставшись один в своем кабинете, он проводил много времени, общаясь по личному телефону со своей молодой секретаршей, которая оставалась молодой, несмотря на то, что отец в свое время относился к ней невнимательно. Остаток утра он провел за чтением заявлений, которые его предшественник оставил ему на столе.
  
  Уже почти стемнело, когда в комнату вошел «Государственный обвинитель» и уставился на большую стопку рукописей, почти скрывавшую его подчиненного.
  
  — Что вы читаете; дело Грина? — спросил он довольным тоном. Я рад, что он вас интересует... хотя, кажется, дело ясное. Я получил письмо от президента банка, которым управлял обвиняемый, и, похоже, оно предполагает, что Грин говорит правду.
  
  Мистер Ридер поднял глаза с тем болезненным выражением, которое он обычно выражал, когда чувствовал интерес.
  
  — Вот заявление полицейского Бернетта, — сказал он. Может быть, вы проиллюстрируете меня, сэр. Позвольте мне прочитать ее вам.
  
  «За несколько мгновений до того, как я подошел к зданию банка, я увидел человека, стоящего на углу улицы, чуть дальше двери. Я прекрасно видел его в свете фар проезжающей почтовой машины. Я не придал его присутствию никакого значения и больше его не видел. Вполне возможно, что этот человек обошел квартал, пока не добрался до 120-й улицы Фирлинг-авеню, незамеченный мной. Сразу после того, как я встретил его, я споткнулся ногой о кусок железа, упавший на тротуар. Я направил свой фонарик на предмет и увидел, что это старая подкова. Ранним вечером она увидела, как с ней играют дети. Когда я снова посмотрел в угол, мужчина исчез. Должно быть, он увидел свет моего фонарика. Я не нашел никого другого, и, насколько я помню, в доме Грин не было света, когда я проходил мимо нее».
  
  Мистер Ридер поднял взгляд.
  
  — Хорошо, — сказал прокурор, — я не нахожу во всем этом ничего особенного. Вполне возможно, что Грин бродил по окрестностям и проник в банк незамеченным агентом.
  
  Мистер Ридер почесал свою бородку.
  
  — Верно, верно, — сказал он, ерзая, как будто ему было неудобно на своем месте. Будет ли меня неправильно воспринимать, если я проведу какое-то расследование независимо от полиции? — спросил он, нервничая. Я не хочу, чтобы считалось, что простой «дилетант» пытается вмешиваться в юридические функции.
  
  — Ни в коем случае, — сказал прокурор, изливаясь. Спуститесь вниз и посоветуйтесь с офицером, который ведет это дело. Я передам вам записку для него. Конечно, не является чем-то необычным, что мои агенты проводят отдельное расследование, хотя я очень боюсь, что вы обнаружите очень мало. Местность была хорошо изучена Скотланд-Ярдом.
  
  — Мне будет позволено увидеть этого человека? — сказал Ридер, колеблясь.
  
  —¿A Green? Почему бы и нет? Я пришлю вам необходимое разрешение.
  
  Свет уже падал с свинцового неба, и время от времени начинал накрапывать дождь, когда мистер Ридер со свернутым зонтом, свисавшим с его руки и поднятым на шее левиты, прошел через мрачную калитку Брикстонской тюрьмы и был препровожден в камеру Грина, который, кивнув головой, вышел из камеры. между делом он, казалось, впал в самое ужасное отчаяние.
  
  — Я сказал правду, я сказал правду! — рыдал несчастный.
  
  Это был бледный мужчина, почти лысеющий, с обвисшими желтоватыми усами, которые уже начали белеть. Ридер, обладавший необычайной памятью на лица, сразу узнал его.
  
  — Да, мистер Ридер, я напоминаю вам сейчас, — сказал Грин после некоторого размышления. Вы тот джентльмен, который в другой раз меня зацепил. Но с тех пор моя жизнь была прямой и ясной. Я никогда не прикасался ни к одному пенни, который мне не принадлежал. Что подумает моя бедная девочка...
  
  — Вы женаты? — спросил мистер Ридер с сочувствием.
  
  —Нет, но это должно было произойти в ближайшее время... хотя, возможно, несколько позже. Она почти на тридцать лет моложе меня и лучшая девушка на свете…
  
  Ридер слушал рапсодию, последовавшую за этими словами, с глубочайшей меланхолией, отразившейся на его лице.
  
  — Она, слава Богу, в этом деле не разбирается, но знает всю правду. Один мой друг сказал мне, что она очень расстроена.
  
  — Бедняжка! — пробормотал мистер Ридер, сочувствуя ей.
  
  — И это произошло в день его рождения! — с горечью добавил другой.
  
  —Она знала, что вы собираетесь уехать...?
  
  — Да, я сказал ему об этом накануне вечером. Я не хотел вовлекать ее в свою судьбу. Если бы мы были обручены, все было бы иначе; но она замужем и собирается развестись, только указ еще не опубликован. Вот почему я нечасто бывал в ее доме, и меня там не видели с ней. И, конечно же, никто не знает о наших отношениях, хотя мы живем на одной улице.
  
  —¿Firling Avenue? — спросил Ридер, и управляющий банком разочарованно кивнул.
  
  — Она вышла замуж за грубияна, когда ей было всего семнадцать. Ситуация была для меня несколько жестокой, я постоянно скрывался, чтобы никто не узнал о нашей помолвке. Ее окружали самые разные люди, и у меня не было другого выбора, кроме как стиснуть зубы и заткнуться. Тот самый придурок Бернетт, который остановил меня, был влюблен в нее и посылал ей стихи. Вам не кажется, что полицейский - это абсурд?
  
  Поразительная непоследовательность полицейского-поэта, казалось, не тронула детектива.
  
  — В каждом из нас есть поэт, мистер Грин, — приветливо сказал он, — а полицейский - это мужчина…
  
  Хотя он так красноречиво отвергал всякую тень эксцентричности в поведении констебля, память о поэте-полицейском больше не покидала его на протяжении всей дороги к его дому на Брокли-роуд и занимала его воображение до конца дня.
  
  Было без четверти восемь утра, время, когда мир, кажется, населен исключительно молочниками и газетчиками, когда мистер Джон Дж. Ридер въезжал на Фирлинг-авеню.
  
  Он на мгновение остановился перед банком и продолжил свой путь по широкому проспекту. По обе стороны от него тянулась вереница симпатичных маленьких гостиниц — симпатичных, несмотря на сильное сходство, которое они имели друг с другом. Каждому дому предшествовало небольшое ограниченное пространство, иногда просто заросшее травой, или украшенное клумбами. Дом Грина был восемнадцатым по правую руку. Там он жил с экономкой, и, по-видимому, садоводство было ему не по карману, поскольку лужайка перед домом была покрыта дерном, которое росло совершенно свободно.
  
  Мистер Ридер остановился перед домом № 26 и с живым интересом посмотрел на голубые решетки, закрывающие все окна. Очевидно, мисс Магда Грейн была любительницей цветов, поскольку герани заполняли оконные коробки и все щели, которые могли вместить их корни. В центре сада была круглая клумба с розовым кустом без цветов, листья которого казались мутными и почти сухими.
  
  Когда он перевел взгляд на верхнее окно, решетка медленно поднялась, и у него возникло ощущение, что кто-то наблюдает за ним из-за белых занавесок. Мистер Ридер быстро убрался оттуда, как человек, уличенный в вопиющей неосторожности, и продолжил свое паломничество, пока не добрался до большой оранжереи, занимавшей угловой участок в дальнем конце дороги.
  
  Некоторое время он простоял там, опершись рукой на железные перила, блуждая взглядом по бесконечной веренице маленьких зеленых домиков.
  
  Он оставался в таком положении так долго, что один из охранников, заподозрив, что он пытается проникнуть в сады, подошел к нему усталой походкой тех, кто отрывает свои средства к существованию от земли, и спросил, не ищет ли он кого-нибудь CanSino.
  
  — Нескольким людям, — вздохнул мистер Ридер, — нескольким людям!
  
  И, позволив грубому садовнику поразить себя своим ответом, он медленно отступил на шаг. Перед номером 26 он снова остановился, открыл маленькую железную калитку и проник на тропинку, ведущую к воротам дома.
  
  Молодая девушка ответила на его звонок и провела его в приемную.
  
  В комнате не хватало удобств; она была едва ли обставлена. Прихожую покрывала полоса почти нового линолеума; мебель состояла из нескольких плетеных стульев, квадратного коврика и стола.
  
  Ридер услышал шум шагов наверху, шаги нескольких ног по голой доске, и вскоре дверь отворилась, и появилась молодая женщина.
  
  На его милом лице были видны следы боли. Она была бледной и покрытой темными кругами; глаза, казалось, недавно были заплаканы.
  
  —¿Miss Magda Grayne? — спросил детектив, вставая.
  
  Она кивнула.
  
  — Вы из полиции? — спросил он с тревогой.
  
  — Не совсем из полиции, — осторожно поправил он. Я работаю в прокуратуре, что аналогично, но отличается от должности в столичной полиции.
  
  — Я уже скучала по тому, что меня никто не видел, — сказала она. Вас послал мистер Грин?
  
  — Мистер Грин говорил мне о его существовании, но не посылал меня.
  
  Лицо молодой женщины приняло выражение, которое заинтриговало полицейского. Это выражение было мгновенно стерто, и оно осталось бы незамеченным для менее проницательных глаз, чем у мистера Ридера.
  
  — Я надеялась, что кто—нибудь придет, — добавила она. Что заставило его совершить такой поступок?
  
  — Вы считаете его виновным?
  
  — Полиция так считает, — ответила она с тяжелым вздохом. Хотел бы я никогда не приходить... в этот город!
  
  Ридер не ответил; его взгляд блуждал по комнате. На бамбуковом столике стояла старая ваза, небрежно уставленная золотыми хризантемами очень красивого сорта. Среди них выделялась великая Маргарита Михайловна, у которой был унылый вид простолюдина, которого по ошибке можно найти в благородной компании.
  
  — Вы любите цветы? — спросил он.
  
  Молодая женщина равнодушно рассматривала корсаж.
  
  — Да, я люблю цветы, — ответил он. Горничная положила их туда. — Он сделал долгую паузу. Как вы думаете, его повесят? — спросил он, как будто возвращаясь к тому, что его преследует.
  
  Жестокость вопроса, заданного без малейших колебаний, огорчила мистера Ридера.
  
  — Это очень серьезное обвинение, — ответил он. У вас есть какие-нибудь фотографии мистера Грина?
  
  —Да. Она нужна вам?
  
  Детектив утвердительно кивнул.
  
  Едва она вышла из комнаты, Ридер подошел к бамбуковому столику и вытащил корсаж из кувшина. Как ему показалось, он видел сквозь стекло, цветы были грубо скреплены куском браманте. Он осмотрел концы стеблей и еще раз убедился, что его первое наблюдение было справедливым; ни один из этих цветов не был срезан; они были просто сорваны со стеблей. Под одеялом лежала бумага, в которую он их сначала завернул. Это была вырванная страница из записной книжки; красные линии все еще были видны, но почерк карандаша был неразборчивым.
  
  Наверху снова раздались шаги молодой женщины, и детектив вернул цветы в ее бокал. Когда он вошел, она занималась наблюдением за улицей через окно.
  
  — Спасибо, — сказал он, беря фотографию, которую передала ему молодая женщина. На обороте было написано страстное посвящение.
  
  — Как он мне сказал, вы замужем.…
  
  — Да, я замужем и практически разведена, — лаконично ответила она.
  
  — Вы давно здесь живете?
  
  — Около трех месяцев. Он хотел, чтобы я жил в этом доме.
  
  Детектив снова посмотрел на фотографию.
  
  — Вы знакомы с агентом Бернеттом?
  
  Щеки молодой женщины раскраснелись, но румянец быстро исчез.
  
  — Да, я знаю этого болвана, — пренебрежительно ответила она. А затем, заметив, что ее застало врасплох выражение лица, не очень свойственное леди, она продолжила более мягким тоном: — Мистер Бернетт несколько сентиментален, а я не люблю сентиментальных людей, особенно для… Хорошо. Вы меня понимаете, сэр…
  
  —Ридер, - поспешил закончить детектив.
  
  — Вы поймете, мистер Ридер, что, когда девушка помолвлена и в моем положении, такого рода внимание не приветствуется.
  
  Ридер озадаченно посмотрел на нее. Не могло быть и речи о его сожалении и несчастье. Что касается человеческих эмоций и их отражения на человеческом лице, мистер Ридер был почти таким же большим авторитетом, как Мантегацца[2].
  
  — И в его день рождения! — пробормотал он. Какая печаль! Вы родились 17 октября. И вы, конечно, англичанка…
  
  — Да, я англичанка, — коротко сказала она. Я родился в Уолворте... в Уоллинглоне. Когда-то я жил в Уолворте.
  
  — Сколько вам лет?
  
  — Двадцать три года, - ответила молодая женщина.
  
  Мистер Ридер снял очки и протер их большим шелковым носовым платком.
  
  — Все это очень печально, — жалобно повторил он. Я рад, что у меня была возможность поговорить с вами, мэм. Он вызывает у меня глубочайшее сочувствие.
  
  И после этой сердечной галантности он объявил о своем намерении уйти в отставку.
  
  Закрывая за ним дверь, она увидела, как он остановился посреди тропинки, чтобы взять что-нибудь с боковой грядки, и заинтригованно спросила себя, зачем старику поднимать подкову, которую она выбросила в окно прошлой ночью. Кусок ржавого железа упал глубоко в карман мистера Ридера, а детектив в задумчивости направился в детскую, где ему нужно было задать несколько вопросов.
  
  Сотрудники 10-го отделения готовились к смене, когда мистер Ридер робко вошел в дежурную часть и предъявил свои полномочия дежурному инспектору.
  
  — О да! Мистер Ридер, — приветливо сказал авторитет. Мы получили записку из Центрального поста, и я думаю, что имел честь работать с вами несколько лет назад над этой грандиозной подделкой банкнот. Чем я могу вам помочь?… ¿Burnett? Да, вот он.
  
  Инспектор назвал констебля по имени, и из рядов вышел молодой человек приятной наружности.
  
  — Это тот, кто раскрыл убийство... ему предлагается повышение по службе, — сказал инспектор. Бернетт, этот джентльмен из прокуратуры и хочет с вами поговорить. Вам лучше воспользоваться моим кабинетом, мистер Ридер.
  
  Молодой полицейский поздоровался и последовал за детективом в личный кабинет инспектора. Он был решительным молодым человеком; к тому времени, как его имя и портрет появились в газетах, повышение было почти свершившимся фактом, и перед его глазами расстилалась перспектива триумфального будущего.
  
  — Мне сказали, что в вас есть что—то от поэта, агент, - сказал мистер Ридер.
  
  Бернетт покраснел.
  
  —Да, сэр. Я пишу кое—что, - призналась она, краснея.
  
  —Любовные стихи? — мягко спросил другой. Ночью у него есть время для таких фантазий. И ничто так не вдохновляет, как любовь, не так ли, агент?
  
  Лицо Бернетта стало багровым.
  
  — Да, я кое—что написал ночью, сэр, — сказал он, - но я никогда не пренебрегал своим долгом.
  
  — Конечно, — пробормотал мистер Ридер. У вас поэтическое воображение. И чистая поэзия заключалась в том, чтобы сорвать несколько цветов посреди ночи.
  
  — Садовник сказал мне, что я могу взять любые цветы, какие захочу, — поспешно прервал его Бернетт. Я не сделал ничего плохого.
  
  Ридер наклонил голову в знак согласия.
  
  —Я знаю. Вы сорвали цветы в темноте. В скобках сообщаю вам, что он включил маргаритку Святого Михаила в число своих хризантем. Вы прикрепили к ним свое маленькое стихотворение и положили все это перед дверью... вместе с подковой. Меня заинтриговало, что стало с этой подковой.
  
  — Я бросил все это на подоконник у леди, — поправил испуганный молодой человек. По правде говоря, эта идея не приходила мне в голову, пока я не вышел из дома.
  
  Мистер Ридер с тревогой наклонился.
  
  — Это я и хочу подтвердить, — сказал он. Идея оставить цветы не приходила вам в голову, пока вы не ушли из дома? Была ли подкова той, кто подсказал ему такую мысль? Итак, вы отступили, сорвали цветы, привязали их к маленькому стихотворению, которое уже написали, и бросили их в свое окно… Нам не нужно упоминать имя миссис.
  
  Лицо агента Бернетта было достойно изучения.
  
  — Я не знаю, как вы это узнали, но так оно и было. Если я совершил какой-то проступок,…
  
  — Влюбиться — это не недостаток, — трезво сказал Ридер. Любовь - это прекрасное приключение. По крайней мере, это то, что я много раз читал.
  
  Мисс Магда Грейн в тот день оделась, чтобы выйти на улицу, и как раз надевала шляпу, когда увидела, как по тропинке идет странный маленький человечек, который навестил ее рано утром. Очевидно, он был детективом, которому было поручено это дело. Горничная вышла; никто не мог войти, если бы она не открыла. Он быстро подошел к окну и незаметно отодвинулся в сторону. Да, там было такси, которое обычно сопровождает такие визиты, и рядом с водителем еще один мужчина; наверняка «полицейский».
  
  Он поспешно поднял матрас с кровати, вытащил спрятанную там большую пачку банкнот, бросил ее в ручную кладь и на цыпочках прошел в заднюю комнату, окно которой выходило на плоскую крышу кухни. Минуту спустя я был в саду и выходил через заднюю дверь. Узкий переулок разделял два ряда вилл, стоящих спиной друг к другу. Было очень просто выйти на Хай-стрит и взять напрокат машину, в то время как мистеру Ридеру надоело стучать в дверь.
  
  Мистер Ридер больше никогда не слышал о молодой женщине.
  
  По просьбе «Государственного обвинителя» он появился после обеда в доме своего босса и рассказал ему удивительную историю.
  
  «Грин, которому на редкость повезло, что его повысили до нынешней должности, пропустив вперед других, более старых коллег, из-за особых заслуг, оказанных во время войны, на самом деле был выпускником Presidio, и он сказал правду, когда заявил, что получил письмо от человека, который был с ним в Presidio. Шантажиста звали Артур Джордж Крейтер, под другим именем - Маллинг!».
  
  —Ночной сторож? — изумленно спросил прокурор.
  
  —Да, сэр; Артур Маллинг. Его дочь, мисс Магда Крейтер, родилась - и в этом она сказала правду - в Уолворте 17 октября 1900 года. Замечено, что, когда люди берут фальшивые фамилии, они редко меняют свое настоящее имя, и «Магду» было легко идентифицировать.
  
  »Очевидно, Маллинг тщательно спланировал ограбление банка. Он привез свою дочь под вымышленным именем в Эрлинг и сумел заставить ее вступить в отношения с мистером Грином. Миссия Магды заключалась в том, чтобы завоевать доверие менеджера и выяснить для него все, что она могла. Возможно, в его роль входило и получение слепков ключей. Узнал ли Маллинг в управляющем сокамерницу или он узнал об этом факте от девушки, этого мы никогда не узнаем. Но когда эта деталь стала ему известна, он, скорее всего, увидел в ней возможность ограбить банк, навлекая подозрения на менеджера.
  
  »Роль девушки заключалась в роли женщины, которая собирается развестись, и, признаюсь, это сбивало меня с толку, пока я не убедился, что Маллинг никоим образом не хотел, чтобы имя его дочери было связано с именем управляющего банком.
  
  »Ночь на 18-е была выбрана для переворота. План Маллинга избавиться от менеджера имел все шансы на успех. Он увидел письмо на столе в кабинете Грина, прочитал его, взял ключи, хотя, скорее всего, у него были их репродукции, и в благоприятный момент собрал все деньги, которые смог собрать, в банковских камерах, доставив их в дом на Фирлинг-авеню, где они хранились. он похоронил его под кустом роз в саду. Как только я увидел его, я подумал, что что-то странное мешает питательным функциям этого несчастного растения. Я питаю, однако, надежду, что куст роз не совсем погиб, и я уже дал указание пересадить его с соответствующим удобрением.
  
  — Да, да, - сказал прокурор, которого садоводство не очень интересовало.
  
  — Сажая дерево, как он это сделал в некоторой спешке, Маллинг поцарапал себе руку. У роз есть шипы… Я поехал в Эрлинг за розовым кустом, из-за которого были те царапины. Затем Маллинг поспешно вернулся в банк и стал ждать, зная, что констебль Бернетт должен заехать туда в определенное время. Он приготовил канистру с хлороформом, наручники и перевязочные материалы и оставался на углу улицы, пока не увидел отблеск фонаря Бернетта; затем он бросился к скамейке и, оставив дверь приоткрытой, связал себе ноги, надел наручники на руки и лег на спину. на полу, надеясь, что полицейский прибудет через несколько мгновений и, обнаружив, что дверь открыта, освободит его, прежде чем он нанесет большой ущерб.
  
  »Но у агента Бернетта были приятные стычки с дочерью. Несомненно, она получила указание от отца вести себя с ним как можно вежливее. Бернетт - молодой поэт, он знал, что у него день рождения, и, поскольку, проходя по улице, он споткнулся ногой о подкову, ему пришла в голову идея привязать утюг к некоторым цветам, у него было разрешение садовника сорвать те, которые он хотел, и положить маленький букетик к ногам своей дамы. поэтическая идея, достойная столичной полиции. И, как он и думал, он так и сделал; но это заняло у него некоторое время; и пока молодой человек предавался своей галантности… Артур Крейтер умирал!
  
  »Через несколько секунд после того, как он лег на пол, он, должно быть, потерял сознание, но хлороформ продолжал капать, и к тому времени, когда полицейский прибыл в банк, на десять минут позже назначенного времени, мужчина был мертв!
  
  «Государственный обвинитель» откинулся в кресле и подмигнул своему новому подчиненному.
  
  — И как же Диантре удалось все это выяснить? — спросил он, полный изумления.
  
  Ридер печально покачал головой.
  
  — У меня есть это извращение, — сказал он. Это ужасное несчастье, но это правда. Я вижу зло во всем... даже в кустах роз... в подковах ... и в любовных стихах. У меня воображение преступника! ¡Это ужасно!!
  
  OceanofPDF.com
  II
  
  LОХОТА ЗА СОКРОВИЩАМИ
  
  В криминальных кругах существует традиция, что даже самый скромный детектив - богатый и зажиточный человек, и что его тайное сокровище бесконечно пополняется за счет воровства, взяточничества и шантажа. Сплетни о дворах, каменоломнях, портных, прачечных и пекарнях пятидесяти тюрем и трех тюрем Англии свидетельствуют о том, что каждый детектив с какой-либо известностью собрал достаточно богатства, чтобы рассматривать работу как развлечение, а официальную зарплату - как самый незначительный из его доходов.
  
  А поскольку мистер Джон Г. Ридер более двадцати лет был связан исключительно с грабителями банков и фальшивомонетчиками, которые являются аристократией преступного мира, легенда приписывала ему десятки загородных домов и огромные денежные запасы. Это не означало, что у него было много денег в банке. Ему хватило хитрости, чтобы не рисковать быть обнаруженным властями. Нет; деньги были где-то спрятаны, и золотой мечтой сотен людей, находящихся вне закона, было однажды обнаружить их сокровище и жить долго и счастливо, никогда, аминь. Одним из наиболее приятных аспектов его богатства, и с этим все были согласны, было то, что, будучи уже старым, ему перевалило за 50, он не мог взять с собой денег, поскольку золото плавится при определенной температуре, а банкноты редко печатаются на марлевой бумаге.
  
  В субботу прокурор ужинал в своем клубе с судьей — суббота — один из двух дней недели, когда судьи могут нормально питаться, - и разговор зашел о некоем мистере Джоне Дж. Ридере, главной ищейке прокуратуры.
  
  — Он очень способный человек, — неохотно признался прокурор, - но я ненавижу его шляпу. Он очень похож на того, кого использовал... (здесь он назвал имя выдающегося политика). И еще я ненавижу его черную рубашку, потому что те, кто видит, как он входит в офис, думают, что он стажер прокурора. Но он очень хитрый человек. Имейте в виду, у него отвратительные бакенбарды, и у меня такое чувство, что если бы я поговорил с ним немного резким тоном, он бы заплакал, как ребенок. Слишком чувствительный для моей работы. Он даже просит прощения у таинства каждый раз, когда звонит в дверь, чтобы он вошел!
  
  Судья, который кое-что знал о человечестве, ответил ледяной улыбкой:
  
  — Мне он кажется потенциальным убийцей.
  
  Надо признать, что такая странная фраза означала для мистера Дж. Ридера несправедливость, поскольку мистер Ридер был неспособен ни в малейшей степени нарушить закон. Напротив, было много людей, которые совершенно неверно представляли себе безопасность мистера Ридера как личности. И одним из таких людей был некий Лью Коль, который принял подделку банкнот за вульгарную индустрию.
  
  Пословица гласит, что люди, которым угрожают, живут долго, и она права. В большинстве случаев, когда мистер Ридер спускался со свидетельской трибуны, он сталкивался с угрожающим взглядом обвиняемого и должен был с живым интересом выслушивать различные обещания о том, что с ним произойдет в более или менее отдаленном будущем. Ридер был большим специалистом по подделке банкнот и отправил многих людей в президио.
  
  И мистер Ридер, человек безобидный, видел, как у заключенных изо рта текла пена ярости, слышал от них самые ужасные угрозы, и все же, отбыв наказание, он снова встретил их у друзей, наполовину стыдясь их почти забытого хвастовства и ужасных угроз. Но когда в начале 1914 года Лев Коль был приговорен к десяти годам лишения свободы, ни его проклятия не были услышаны, ни от него не было слышно ни малейшего намерения съесть сердце, печень или какой-либо другой важный орган хрупкого тела мистера Ридера.
  
  Лью только улыбнулся и на секунду пронзил детектива взглядом. Затем он произнес эти добрые слова:
  
  — Я убью вас при первой же возможности.
  
  Мистер Ридер получил это сообщение и глубоко вздохнул, потому что он не любил каких-либо осложнений и в глубине души чувствовал несправедливость того, что он был привлечен к личной ответственности за выполнение своего общественного долга.
  
  Прошло много лет, и судьба мистера Ридера претерпела множество преобразований. Со своей специальности «разоблачитель фальшивомонетчиков» он был переведен на более вульгарную должность первого помощника "Государственного обвинителя", но улыбка Лью Коля еще не забыта.
  
  Работа в Уайтхолле была очень интересной и не очень тяжелой. До мистера Ридера доходила большая часть анонимных писем, которые директор получал кучами. Большинство из них объясняли сами и не требовали особых способностей, чтобы раскрыть их мотивы. Зависть, злоба, злоба, а иногда и подлое желание получить финансовую выгоду от передаваемых сообщений было основным мотивом почти всех. Но пришло письмо, в котором говорилось следующее:
  
  «Сэр Джеймс собирается жениться на своей кузине, и не прошло и трех месяцев, как его бедная жена упала в море с корабля, отплывающего в Кале. В этом деле есть что-то очень странное. Мисс Маргарет не любит его, так как знает, что он идет за ее деньгами. Почему он не отправил меня в Лондон той ночью? Он не любит ездить в темноте. Странно, что он хотел вести машину в ту ночь, когда шел проливной дождь».
  
  Это конкретное письмо было подписано «Друг». У Правосудия было много друзей такого рода.
  
  «Сэр Джеймс» был сэром Джеймсом Титермитом, который во время войны был директором определенного государственного департамента и получил баронство в награду за свои услуги.
  
  — Посмотрите, что в этом есть, — сказал директор, прочитав письмо. Я, кажется, припоминаю, что леди Титермит утонула в море.
  
  — 19 декабря прошлого года, — торжественно сказал мистер Ридер. Они с сэром Джеймсом собирались в Монте-Карло и думали остановиться в Париже. Сэр Джеймс, у которого есть дом недалеко от Мейдстона, направил машину в Дувр, а затем оставил ее в гараже отеля Lord Wilson. Ночь была бурной, и судно плохо ходило. Они были на середине канала, когда сэр Джеймс подошел к надсмотрщику и сказал, что скучает по своей жене. В каюте находились его багаж, паспорт, билет и шляпа, но леди нигде не было видно, и его больше никогда не видели.
  
  — Я вижу, вы уже рассмотрели это дело, - заметил директор.
  
  — Я помню это просто, — сказал мистер Ридер. Одно время этот вопрос меня беспокоил. К сожалению, я повсюду вижу зло, и я часто думал о том, как легко было бы сэру Джеймсу… Но я боюсь увидеть только уродливую часть жизни. Иметь воображение преступника - ужасный недостаток.
  
  Директор недоверчиво посмотрел на него. Я никогда не знал наверняка, был ли мистер Ридер серьезен. В то время его трезвость казалась неоспоримой.
  
  —Конечно, это письмо написал уволенный шофер.… — заметил директор.
  
  — Томас Дуйфорд, живет в Мейдстоне, Барак—стрит, дом 179, — сказал мистер Ридер, не моргнув глазом. В настоящее время он работает в «Kent Motor-Bus Company», и у него есть три существа, двое из которых близнецы, непослушные, как и они сами.
  
  Босс добродушно рассмеялся.
  
  — Несомненно, вы разбираетесь в этом деле! Посмотрите, что стоит за письмом. Сэр Джеймс - отличный персонаж в Кенте, мировой судья, и он может похвастаться сильным политическим влиянием. Будь осторожен, Ридер. Если они обрушат какой-нибудь удар на этот офис, это будет за их спиной... усилено!
  
  Представление мистера Ридера о том, что значит быть осторожным, было самым необычным. На следующее утро он направился в Мейдстон, удобно устроившись в автобусе, зажав зонт между колен. Он прошел через городские ворота, поднялся по длинной, обсаженной тополями аллее и внезапно оказался в поле зрения серой усадьбы.
  
  В широком кресле на траве сидела молодая женщина, которая, как только увидела его, вскочила на ноги и побежала ему навстречу через луг.
  
  —Yo soy miss Margaret Letherby. Вы из...?
  
  Молодая женщина упомянула имя известного адвоката, и ее лицо выразило величайшее изумление, когда мистер Ридер с сожалением ответил, что его не связывают никакие отношения с этим светилом форума.
  
  Молодая женщина была так же мила, как и хорошо сложена, и ее овальное, не слишком одухотворенное лицо превосходно сидело на ней.
  
  — Я верил… Итак, вы хотели видеть сэра Джеймса? Он в библиотеке. Позовите себя, и одна из горничных проводит вас.
  
  Если бы мистер Ридер был из тех людей, которые когда-либо удивляются, его бы поразило, что красивая и богатая девушка вышла замуж за мужчину намного старше ее вопреки его собственному желанию. В этом деле была своя маленькая тайна.
  
  Не было необходимости дергать за колокольчик; на пороге появился высокий крепкий мужчина в костюме для гольфа. Его волосы, светлые и длинные, спадали челкой на лоб.
  
  — Чего вы хотите? — спросил он агрессивно.
  
  
  — Я из прокуратуры, — пробормотал мистер Ридер. Мы получили анонимное письмо.
  
  Их бледные глаза не отрывались от лица друг друга.
  
  — Проходите, — неохотно сказал сэр Джеймс.
  
  Закрыв дверь, он бросил быстрый взгляд сначала на молодую женщину, а затем на аллею тополей.
  
  — Я жду придурка адвоката, — сказал он, захлопывая дверь того, что, по-видимому, было его кабинетом.
  
  Его голос был твердым, и если бы не быстрое моргание, он бы не проявил ни малейшего беспокойства, когда Ридер рассказал ему о миссии, которая привела его туда.
  
  —Хорошо. А как насчет того анонимного письма? Полагаю, вы не придадите большого значения таким выходкам.
  
  Мистер Ридер положил зонт и шляпу на ближайший стул и начал доставать из кармана документ, передавая его барону, который нахмурился, прочитав его. Было ли это иллюзией пылкого воображения мистера Ридера или суровый взгляд сэра Джеймса действительно смягчился, когда он закончил чтение?
  
  — Это абсурдная история о том, что кто—то видел в Париже, как продавались драгоценности моей жены, — сказал он. В этом нет ничего правдивого. Я ручаюсь за все безделушки моей бедной жены. Я сам принес футляр после той ужасной ночи. Я не знаю букв этого письма. Кто этот жалкий обманщик, который вылил на себя такой поток позора?
  
  Мистер Ридер никогда не слышал, чтобы его называли жалким обманщиком, но принял это определение с достойной восхищения покорностью.
  
  — Я никогда не верил, что это правда, — сказал он, извиняясь. Я внимательно следил за всеми деталями дела. Вы ушли отсюда днем…
  
  — Ночью, — резко поправил другой. Он не был склонен обсуждать этот вопрос, но умоляющий взгляд мистера Ридера был неотразим—. Отсюда до Дувра всего восемьдесят минут езды. Мы прибыли на пристань в одиннадцать, почти одновременно с кораблем, и сразу же поднялись на борт. Экспедитор дал мне ключ от каюты, и там поселилась моя жена со всем своим багажом.
  
  — Ваша дама была хорошим моряком?
  
  — Да, очень хорошо. В тот вечер он чувствовал себя замечательно. Я оставил ее в каюте подремать, а сам поднялся прогуляться по палубе…
  
  — Шел проливной дождь, и море было очень неспокойным, — сказал Ридер, как бы выражая свое согласие с тем, что сказал другой.
  
  — Да... У меня не закружилась голова, потому что я тоже очень хороший моряк. Я повторяю, что эта история с драгоценностями моей жены - полная чушь. Не могли бы вы рассказать об этом директору, при всем моем уважении.
  
  Сэр Джеймс открыл дверь своему посетителю, и мистеру Ридеру потребовалось некоторое время, чтобы положить документ обратно в карман и забрать свои документы.
  
  — Вы живете в прекрасном доме, сэр Джеймс. Прекрасное место. Очень ли велико поместье?
  
  —Три тысячи акров. — На этот раз барон не пытался скрыть своего нетерпения. Добрый день.
  
  Мистер Ридер медленно двинулся по проезжей части, задействовав свою потрясающую память.
  
  Он пропустил автобус, на котором легко мог бы сесть, и продолжал, казалось бы, бесцельно бродить по торговому центру, примыкающему к владениям барона. Пройдя полкилометра, он вышел на тропу, идущую под прямым углом к главной дороге и обозначающую южные границы. На перекрестке был прибит старый каменный павильон, окруженный железными перилами, отгораживающими его. Павильон находился в плачевном состоянии заброшенности. Черепица на крыше слетела со своего места, окна были выбиты или разбиты, а небольшой сад зарос камешками и сорняками. За воротами тянулась заросшая травой тропинка, которая терялась на дальней плантации.
  
  Услышав скрип закрывающегося почтового ящика, Ридер повернул голову, как раз вовремя, чтобы увидеть почтальона, который ехал на своем велосипеде.
  
  — Что это за место? — спросил мистер Ридер.
  
  —South Codye, propiedad de sir James Tithermite. Они не населяют его сейчас. Он заброшен много лет назад… Я не знаю почему. Если кто-то и идет сюда, так это для того, чтобы сократить путь.
  
  Мистер Ридер шел с почтальоном в деревню, с редкой ловкостью рассказывая ему все, что хотел. Детектив был отличным откачивателем даже самых сухих скважин, а почтальон нес довольно много воды.
  
  — Бедная леди! Он был очень слаб... одним из тех калек, которые обычно живут дольше, чем многие сильные мужчины.
  
  Мистер Ридер задал вопрос тунтуну и получил самый неожиданный ответ.
  
  — Да, миссис была плохим моряком. Я знаю это, потому что всякий раз, когда я уезжал на материк, у меня с собой была бутылка того, что люди принимают от морской болезни. Я доставил много бутылок, которые продает аптекарь Райкс.… «Друг путешественника» - так их называют. Именно мистер Рейкс сказал мне на днях, что у него осталось полдюжины бутылок и что он не знает, что с ними делать. Никто в этом городе никогда не отправляется в путь, и поскольку миссис исчезла,…
  
  Мистер Ридер проникал в население и тратил свое драгоценное время в самых нелепых местах; в аптеке, в кузнице, на небольшом складе строительных материалов… Наконец-то он сел на последний автобус до Мейдстона и, в довершение всего, на последний поезд до Лондона.
  
  А на следующее утро он был в кабинете директора и отвечал на его вопросы в своей характерной расплывчатой манере.
  
  — Да, я видел сэра Джеймса. Он очень интересный человек.
  
  Это произошло в пятницу. Суббота была очень напряженной весь день. Светлое воскресное утро пробудило в нем новый интерес. Мистер Ридер, одетый в свой пышный халат и обутый в черные бархатные тапочки, выглядывал в окно своего дома в Брокли-Боуд, обозревая окрестные пустыни, когда колокол соседней церкви отыграл первую мессу. В тех местах не было ни одного живого существа, кроме черной кошки, дремавшей в солнечном пятне на крыше пограничного дома. Было половина седьмого, а мистер Ридер работал в своем кабинете с шести часов при искусственном освещении, потому что шел октябрь.
  
  Покинув свою обсерваторию, Ридер вернулся к своему столу и, взяв пачку дешевых сигарет, закурил одну, делая затяжки с удовлетворением новичка. Она курила, как женщины, которые ненавидят табак, но считают, что это необходимо, потому что это модно.
  
  Он снова подошел к окну и увидел, как какой-то мужчина идет по Льюишем-роуд, пересекает дорогу и направляется прямо к дому. Он был высоким, сильным мужчиной с смуглым и хмурым лицом. Он подошел к воротам, прошел через ворота и вышел из поля зрения наблюдателя.
  
  — Бедный я! — пробормотал мистер Ридер, услышав звон колокольчика.
  
  Через несколько минут экономка постучала костяшками пальцев в дверь кабинета.
  
  Не желаете ли принять мистера Коля, сэр? — спросил он.
  
  Мистер Ридер склонил голову в знак согласия.
  
  Мистер Коль вошел в кабинет и столкнулся с мужчиной средних лет, одетым в яркий халат, с очками-клипсами на середине носа.
  
  — Доброе утро, Коля.
  
  Лью Коль посмотрел на маленького человечка, который отправил его на семь с половиной лет в ад, и уголок его тонких губ искривился в угрожающей гримасе.
  
  — Доброе утро, мистер Ридер, — его глаза сверкнули, когда он пересек заваленный бумагами стол, на котором мистер Ридер прибивал гвозди. — Вы же не ожидали меня увидеть, не так ли?
  
  — Не так рано, — сказал Ридер едва заметным голосом. Но я должен был помнить, что вставать рано - это одна из хороших привычек, усвоенных в президио.
  
  Мистер Ридер сказал это так, как будто хвалит хорошее поведение.
  
  — Я полагаю, вы понимаете, почему я пришел. Я не забывчив, Ридер, а в Дартмуре у человека есть время подумать.
  
  Детектив изогнул брови, и прищепки очков спустились немного ниже на переносицу.
  
  — Эта фраза мне известна, — сказал он. Позвольте мне напомнить. Конечно, я слышал ее в мелодраме, но я не знаю, было ли это в «Рабских душах» или в «Обещании брака».
  
  Он, казалось, искренне хотел, чтобы что-то помогло ему решить эту проблему.
  
  — Это была совсем другая комедия, — сказал сквозь зубы хмурый Лью. Я собираюсь опередить вас, Ридер. Вы можете идти и рассказать об этом своему покровителю, господину прокурору. Но я отнесусь к этому с нежностью! Не будет никаких доказательств, чтобы «раскачать меня»[3]. И, кроме того, я возьму его милый носок, Ридер!
  
  Как видно, легенда о судьбе детектива была принята даже таким умным человеком, как Коля.
  
  — Что вы возьмете с собой мой носок? Бедный мой, мне придется ходить босиком, — сказал мистер Ридер с легким оттенком юмора.
  
  — Вы знаете, что я имею в виду... запомните это. В любой день и в любое время вы исчезнете с лица земли, и всего Скотленд-Ярда будет недостаточно, чтобы обвинить меня в вашей смерти. Я много думал об этом…
  
  — У тебя есть время подумать о Дартмуре, — ободряюще пробормотал Ридер. Вы становитесь одним из величайших мыслителей мира, Коля. Знаете ли вы шедевр Родена, прекрасную статую, полную жизни?…
  
  —Прекрати сейчас же! — Лью Коль встал, улыбка все еще дрожала в уголках его рта. Может быть, вы лучше обдумаете то, что я вам сказал, и через два-три дня не будете чувствовать себя таким радостным.
  
  Лицо Ридера выражало самую жалкую грусть. Копна его седых волос казалась взлохмаченной; уши, расположенные под прямым углом к лицу, создавали иллюзию колебательного движения.
  
  Рука Лью Коля уже лежала на дверной ручке.
  
  —Бах!!
  
  Это было похоже на стук большого веса о доску. Что-то крылатое скользнуло по щекам Коля, на его глазах в стене образовалась глубокая дыра, и его лицо было усеяно частицами штукатурки.
  
  Мистер Ридер держал в руке длинный Браунинг с глушителем на стволе и смотрел на пистолет с открытым ртом.
  
  
  —Как это могло случиться? — спросил он в изумлении.
  
  Лью смотрел на него, дрожа от ярости и страха, с желто-белым лицом.
  
  — Ах ты, козел! — взревел он. Вы пытались убить меня?
  
  Мистер Ридер уставился на него поверх очков.
  
  — Вы действительно так думаете? Ты все еще думаешь убить меня, Коля?
  
  Коля попытался заговорить, но не нашел слов и, резко распахнув дверь, бросился вниз по лестнице. Его нога уже собиралась ступить на улицу, когда что-то просвистело над его головой и упало к его ногам. Это был большой глиняный горшок, который до этого украшал окно спальни мистера Ридера. Перепрыгивая через остатки грязи и грязи, Коля поднял взгляд на изумленное лицо мистера Ридера.
  
  —Вы мне за это заплатите! — закричал он.
  
  — Надеюсь, вы не пострадали, — с искренним интересом воскликнул детектив из окна. Это вещи, которые случаются в любой день и в любое время.
  
  Когда Лью Коль исчез в конце улицы, мистер Ридер все еще продолжал говорить.
  
  Мистер Стэн Брайд совершал утреннее омовение, когда в маленькую комнату, выходившую окнами на Фицрой-сквер, вошел его давний друг и сосед по улице.
  
  Стэн Брайд был коренастым крепким мужчиной с полным красным лицом и круглым подбородком. Когда вошел его друг, он приостановил процесс вытирания и посмотрел на него поверх полотенца.
  
  — Что с тобой происходит? — спросил он с живостью. Похоже, на тебя наехал безбилетный пассажир. Почему ты вышел так рано?
  
  Лью рассказал ему о том, что произошло, и веселое лицо его собеседника принимало все более хмурое выражение.
  
  — Бедный несчастный! — воскликнул он. Охота на Ридера с дробовиком! Разве ты не видишь, что я ждал его? Думаешь, я не знал об этом в тот самый момент, когда ты покинул президио?
  
  — Во всяком случае, никто не избавит его от страха, - сказал другой, и мистер Брайд засмеялся.
  
  — Несчастный школьник! Напугать этого старого лиса? Я не знаю, кто из нас двоих испугался бы больше. Конечно, он стрелял в тебя нарочно, и что, если бы он хотел связать тебя в это время, ты был бы крепче палки. Но он не хотел. Он просто дал тебе кое-что, чтобы тебе было о чем подумать, мыслитель!
  
  — Я не знаю, откуда у него этот пистолет.
  
  В этот момент раздался стук в дверь, и двое мужчин обменялись взглядами.
  
  — Кто это? — спросила Брид.
  
  И ему ответил хорошо знакомый голос.
  
  — Он из Ярда, - размышляла Брид.
  
  И он открыл дверь.
  
  Во дворе был сержант Олфорд, приветливый, величественный человек и многообещающий детектив.
  
  —Доброе утро, ребята… Ты не был на мессе, Стэн?
  
  Стэн вежливо улыбнулся.
  
  — Как дела, Лью?
  
  — Не так уж и плохо.
  
  Фальшивомонетчик был насторожен и недоверчив.
  
  — Я пришел к тебе по делу о пистолете. Я знаю, что у тебя был один; автоматический кольт R7-9431. На это нет никакого права, Лью; в этой стране пистолеты плохо себя чувствуют.
  
  — У меня нет никакого пистолета, — мрачно сказал Лью.
  
  Брид внезапно побледнел; он тоже был условно-досрочно освобожденным заключенным, и обнаружение оружия могло вернуть его к председательству, к окончанию отбытия наказания.
  
  — Ты хочешь немного прогуляться до киоска или позволишь мне проверить тебя?
  
  — Обыщите меня, — сказал Лью, поднимая руки, пока детектив ощупывал его со всех сторон.
  
  — Я загляну сюда, — сказал детектив, и «беглый взгляд» был почти клиническим осмотром комнаты.
  
  — Должно быть, я ошибся, — сказал сержант Олфорд, когда обыск закончился. Что ты бросил в реку, когда проходил мимо пристани? — вдруг спросил он.
  
  Лью окаменел. Это было первое, что он получил, когда узнал, что за ним следили тем утром.
  
  Брид подождала, пока из окна не увидела, как детектив пересекает Фицрой-сквер; затем он в ярости повернулся к своему спутнику.
  
  —Очень красиво! Этот старый пес знал, что у тебя есть пистолет, и даже знал его номер. И если Олфорд найдет ее, ты уже все уладил, и я с тобой!
  
  — Я бросил ее в реку, — с сожалением сказал Лью.
  
  — Талант; не очень, но некоторый талант, — сказала Брид, с облегчением вздохнув. Забудь, что у Ридера много снарядов. Напугай его! Да, да…
  
  — Я и не подозревал— что за мной следят, — прорычал Коля. Но я получу его! И его деньги тоже!
  
  — Не говори этого при мне, — резко прервал его другой. Фуллеры меня не волнуют; но хвастовство действует мне на нервы. Сними с него шкуру, если сможешь, хотя держу пари, что у него все будет в собственности, а ты не сможешь забрать дома. Но не говори об этом; я не люблю Ридера, я не люблю змей, но я просто держусь подальше от зоопарка.
  
  После этого разговора Лью Коль перебрался жить на верхний этаж дома итальянца, где мог заниматься в свое удовольствие, обдумывать свои обиды и строить новые планы уничтожения своего врага. И, несомненно, эти новые планы были необходимы, поскольку те, которые он так тщательно заделывал в тишине камеры, каждый день давали новые трещины.
  
  С другой стороны, убийственная ярость Лью претерпела серьезные изменения. Его допрашивал очень опытный психолог, хотя он никогда не смотрел на мистера Ридера в таком свете и не имел ни малейшего представления о том, что означает это слово. Но были и другие способы сокрушить Ридера, и его воображению бесконечно снились скрытые сокровища полицейского.
  
  Неделю спустя мистеру Ридеру было предложено проникнуть в личный кабинет директора, и этот высокопоставленный чиновник внимательно выслушал то, что его подчиненный сообщил ему о сэре Джеймсе и его покойной жене. Когда мистер Ридер закончил, он отодвинул свое кресло от стола.
  
  — Мой дорогой друг, — сказал он с некоторой иронией, - я не могу отдать вам приказ, основываясь на силе ваших предположений, или даже ордер на обыск. История настолько фантастична, настолько невероятна, что кажется более подходящей для страниц сборника рассказов, чем для отчета «Государственного обвинителя».
  
  — Это была ужасная ночь, и все же леди Титермит не чувствовала себя плохо, — мягко предположил детектив. Это факт, который нужно помнить, сэр.
  
  Директор покачал головой.
  
  — Я ничего не могу сделать без доказательств, — сказал он. Он поднял бы такую бурю, что я утонул бы в Уайтхолле[4]. Не могли бы вы сделать что-нибудь... неофициально?
  
  Мистер Ридер сделал разочарованный жест.
  
  — Мое присутствие в этих окрестностях было предупреждено, — сказал он. Я думаю, что мне будет невозможно замести следы, и, тем не менее, я обнаружил это место, и я мог бы сказать вам, в пределах каких дюймов оно находится…
  
  Режиссер снова покачал головой.
  
  — Нет, Ридер, — сказал он неторопливо, - это все просто умозаключения с его стороны. О да, я знаю, что у вас фантазия преступника!… Мне кажется, вы уже говорили мне об этом раньше. И это еще одна причина, по которой я не могу дать ему заповедь. Я ничего не могу сделать!
  
  Мистер Ридер вздохнул и вернулся в свой кабинет, не совсем обескураженный, поскольку ему удалось внести новый элемент в свои исследования.
  
  Мистер Ридер был в Мейдстоне несколько раз в течение недели, и ни разу не был один; Лью Коль стал его тенью, хотя он притворился, что не заметил этого. Во второй раз, когда он увидел его, в мозгу детектива промелькнула идея, и если бы он был веселым человеком, он бы громко рассмеялся в тот день, когда он остановился на станции Мейдстон и, взяв напрокат машину, обнаружил, что Лью Коль нанимает другую, чтобы следовать за ним.
  
  Мистер Брайд был занят утомительной, но полезной практикой разрезания колоды игральных карт так, чтобы золотой туз всегда оставался внизу, когда его бывший коллега, как гром среди ясного неба, ворвался в комнату, бросив в его глаза торжествующий взгляд, от которого сердце мистера Брайда ушло в пятки.
  
  —Я его поймал! — воскликнул Лью.
  
  Брид отложила карты в сторону и с подозрением посмотрела на него.
  
  — Кто у тебя есть? — холодно спросил он. Если речь идет о смерти, тебе не нужно отвечать, а лучше убирайся отсюда как можно скорее.
  
  — Речь не идет ни о какой смерти.
  
  Лью сидел на краю стола, засунув руки в карманы, и на его лице играла улыбка.
  
  — Я шпионил за Ридером уже неделю, и работа шла не лучшим образом.
  
  — И что? — спросил другой, уже заинтригованный.
  
  — Я нашел его носок!
  
  Брайд почесала подбородок, наполовину убежденная.
  
  — И на что это было похоже?
  
  — Старик очень часто ездит в Мейдстон, а затем направляется в небольшую деревушку, расположенную примерно в пяти милях от него. Там я всегда терял его из виду. Но однажды вечером, когда я возвращался на вокзал, чтобы сесть на последний поезд, он забрался в зал ожидания, и я нашел место, откуда я мог наблюдать за ним. Как ты думаешь, что он сделал?
  
  Мистер Брайд не стал рисковать.
  
  — Он открыл свой саквояж, — торжественно сказал Лью, - и вытащил пачку банкнот толщиной с этот кулак! Он только что провел операцию в своем убежище! Я последовал за ним в Лондон. На вокзале есть ресторан, и он зашел в него на чашку кофе. Я не терял его из виду. Когда он вышел из ресторана, он достал носовой платок и вытер рот. Он не видел брошенную ему книжечку, но я видел. Он дрожал от страха, что кто-то еще мог его увидеть и предупредить, но он вышел со станции, а я с молниеносной быстротой набросился на книжечку. Посмотри на него!
  
  Это была маленькая, сильно изношенная записная книжка в красных клеенчатых обложках. Брид протянула руку, чтобы схватить его.
  
  — Подожди немного, — сказал Лью. Мне нужна помощь. Ты хочешь, чтобы мы пошли напролом?
  
  Брид колебалась.
  
  — Если дело только в воровстве, рассчитывай на меня.
  
  — Только воровать... и никакой опасности, — сказал Лью, бросая блокнот на стол.
  
  Большую часть вечера они провели вместе, тихо разговаривая, беспристрастно обсуждая методичный «бухгалтерский учет» мистера Ридера и его чрезмерную недобросовестность.
  
  В ночь на понедельник шел проливной дождь. Шторм шел с юго-запада, и воздух был полон опавших листьев, когда Лью и его напарник преодолели пешком пять миль, отделявших их от деревни. Ни на одном из них не было никаких видимых препятствий, и все же под плащом Лью был спрятан необычайно искусный набор инструментов, а карманы пиджака мистера Брайда лопнули под тяжестью деталей мощного рычага.
  
  По дороге они никого не встретили, и церковный колокол пробил одиннадцать, когда Лью схватился за решетку ворот Саут-Лодж, поднялся на самый верх и осторожно перевалился на другую сторону. Такие трюки повторял мистер Брайд, который, несмотря на свои габариты, оказался чрезвычайно ловким человеком. Ветхий павильон выделял в темноте его силуэт, и Лью направил фонарик на замочную скважину, прежде чем начать возиться с инструментами, которые он вытащил из-под плаща.
  
  Дверь открылась менее чем через десять минут, и через несколько секунд двое приятелей оказались в маленькой комнате с очень низким потолком, главной особенностью которой был глубокий камин без решетки. Лью снял плащ и расстелил его перед окном, прежде чем включить свет своего фонаря. Затем он опустился на колени, сметая руками мусор с пола, и внимательно осмотрел стыки большой плиты.
  
  — Эта работа очень скучная, — сказал он. Это может увидеть любой.
  
  Он вставил клин рычага в перемычку и нажал на камень, который слегка сдвинулся. Он остановился, чтобы углубить трещину с помощью дробовика и молотка, а затем вбил клин глубже. Плита приподнялась над краями его кружева, и Брид тоже вставила дробовик, чтобы помочь своему сообщнику.
  
  — Теперь двое к одному, — пробормотал Лью.
  
  Они просунули пальцы под плиту и последним усилием подняли ее. Лью поднял фонарь и, снова опустившись на колени, направил луч света в темную полость. Но внезапно он в ужасе отшатнулся.
  
  — О Боже мой! — воскликнул он.
  
  Секунду спустя двое испуганных мужчин выбежали из полуразрушенного павильона. И тут произошло чудо: ворота в воротах открылись, и перед ними возникла фигура человека.
  
  —Руки вверх, Коля! — закричал он таким ненавистным для Лью голосом, что у него не было ни малейшего сомнения, что он вырвался из горла мистера Ридера.
  
  В двенадцать часов того же вечера сэр Джеймс Титермит обсуждал свои дела со своей будущей невестой. Глупость адвоката молодой женщины, который хотел сохранить ее состояние, а также его настойчивость и предусмотрительность в обеспечении полной свободы действий для девушки, которая должна была стать его женой, возмутили аристократа.
  
  — Эти подонки не думают ни о чем, кроме своего гонорара, — говорил он, когда без предупреждения вошел его слуга, а за ним начальник полиции графства и человек, которого, как он помнил, видел раньше.
  
  —¿Sir James Tithermite? — спросил шеф без всякой необходимости, поскольку он слишком хорошо знал барона.
  
  — Да, полковник, в чем дело? — спросил, в свою очередь, сэр Джеймс, криво усмехнувшись.
  
  — Я должен взять вас под стражу по обвинению в убийстве вашей жены Элеоноры Мэри Титермит.
  
  — Все дело вращалось вокруг вопроса, была ли леди Титермит хорошей мореплавательницей, — объяснял мистер Ридер своему начальнику. Если она была плохим моряком, было маловероятно, что она пробыла на корабле и пяти минут, не позвонив официантке. Ни эта, ни кто-либо другой не видели леди по той простой причине, что ее не было на борту. Она была убита в своем особняке, и ее тело лежало похороненным под плитой павильона. После преступления сэр Джеймс продолжил свое путешествие в Дувр, передав свои свертки лакею и велев ему отнести их в свою каюту, пока он запирает машину в гараже отеля. Он рассчитал свое прибытие так, чтобы он мог пройти, сбитый с толку толпой пассажиров, которые в то время выходили из поезда, и никто не узнал, поднялся ли он один или в сопровождении. Надсмотрщик вручил ему свой ключ, занес в каюту багаж, в том числе шляпу своей жены, расплатился с лакеем и распрощался с ним. Официально леди Титермит была на борту, так как он передал свой билет проверяющему и забрал ее удостоверение. А потом он обнаружил, что она пропала. Судно было обыскано сверху донизу, но, естественно, несчастная леди не была найдена. И дело в том, что, как я уже заставлял вас наблюдать раньше…
  
  — У вас фантазия преступника, — добродушно заключил режиссер. Продолжайте, Ридер.
  
  Обладая этой странной и спорной подсказкой, я понял, как легко сэру Джеймсу создать впечатление, что леди была на борту, и пришел к выводу, что, если убийство действительно имело место, оно должно было быть совершено в нескольких милях от дома. Потом местный строитель сказал мне, что он преподал сэру Джеймсу небольшой урок по искусству смешивания слякоти. И деревенский кузнец признался мне, что ворота были повреждены, предположительно, из-за машины сэра Джеймса. Все, что мне нужно было сделать, это уже выяснить, когда ремонт вступил в силу. Я был уверен, что леди похоронена в заброшенном доме, но без разрешения на обыск я не мог доказать свою гипотезу, и, кроме того, я не мог провести частное расследование, не рискуя добрым именем нашего отдела... если можно так выразиться. наш, — добавил мистер Ридер, извиняясь.
  
  Директор был задумчив.
  
  — И, естественно, вы заставили этого Коля рыть землю, заставив его поверить, что вы закопали там деньги. Полагаю, вы бы раскрыли этот факт в своей записной книжке… Но почему диантр вообразил, что у вас спрятано сокровище?
  
  — Воображение преступников — очень своеобразная вещь, — сказал он со вздохом. Он воплощает в себе всевозможные иллюзии и фантастические истории. К сожалению, я хорошо понимаю это воображение. Как я вам уже много раз говорил…
  
  OceanofPDF.com
  III
  
  LВ КОМПАНИЮ
  
  В кабинете «Государственного обвинителя» царила тишина и спокойствие, которые идеально соответствовали вкусам и увлечениям мистера Дж. Г. Ридера, поскольку он был из тех джентльменов, которым нравится работать в тех кабинетах, где слышно тиканье часов и где переворачивание листа бумаги производит сильное впечатление. добрый грохот.
  
  Мистер Ридер держал перед собой машинописный каталог лордов Уиллоби, известных агентов по недвижимости, и задумчиво просматривал листы. Каталог только что прибыл, приказчик положил его несколькими минутами ранее на стол перед Вейдом.
  
  Внезапно он разгладил рукой листок и перечитал потрясающее описание не очень дорогого поместья. Несомненно, мистер Ридер зря тратил время, потому что написанное от руки, вросшими чернилами, на полях страницы было написано слово «сдано в аренду», что означало, что Риверсайд-Бауэр недоступен. Чернила потекли, и «сдано в аренду», очевидно, было написано в то же утро.
  
  —Хм! — прорычал мистер Ридер.
  
  Этот вопрос интересовал его по многим причинам. В июльскую жару прибрежные дома пользуются большим спросом; но в начале ноября они являются чем-то вроде товаров, которые нельзя продать на рынке, и трансатлантические туристы обычно не сдают в аренду прибрежные поместья в месяц, который отличается туманами, дождями и всевозможными погодными условиями. дискомфорт.
  
  «Два кабинета; две спальни; ванная комната; большой погреб, очень сухой; луг до реки; маленькая лодка и лодка. Газ и электрический свет. Три гинеи в неделю или две за аренду на шесть месяцев».
  
  Мистер Ридер притянул к себе свой настольный телефон и набрал номер агентов.
  
  — Что она сдана в аренду? Какая жалость! Американскому джентльмену? Когда он снова станет доступен?
  
  Новый арендатор снял дом на месяц. Мистер Ридер был еще более заинтригован, хотя его интерес к «американскому джентльмену» далеко не был таким, как у последнего.
  
  Когда великий Арт Ломер приехал в командировку из Канады в Лондон, друг и поклонник однажды взял его с собой, чтобы посмотреть «главную достопримечательность города».
  
  — Обычно он выходит на улицу в обеденное время, — сказал приятель, которого звали Чип.
  
  Мистер Ломер разочарованно посмотрел на Уайтхолл; он видел так много городов в мире, что ни один из них не казался ему лучше других.
  
  — Вот он! — размышлял Чип, хотя в такой тайне не было никакой необходимости.
  
  В это время из одной из боковых дверей большого серого здания выходил мужчина средних лет. Его голову покрывал плоский цилиндр, а тело было плотно обтянуто черным сюртуком. Он был маленьким человечком слабого вида, с желтовато-белыми бакенбардами и в очках, которые всегда были ближе к началу, чем к концу его носа.
  
  — Этот? — спросил пораженный Арт.
  
  — Тот самый, — решительно ответил другой.
  
  — И это та птица, которая вас так пугает? Вы глупцы. У этого несчастного нет ни единого запора! Вместо этого там, в Торонто…
  
  Арт гордился своим родным городом и, обладая тем экспансивным духом, который умеет окрасить неприглядный аспект «того, что принадлежит одному» в самые привлекательные цвета, он даже замолвил словечко за «Королевскую канадскую полицию»., орган, который он обычно и в местной среде ненавидел всем сердцем. все его чувства.
  
  Арт всегда «действовал» — он никогда не употреблял другого худшего слова — из Торонто, что из-за его близости к Буффало и границе с Соединенными Штатами давало ему определенные преимущества. Когда-то он «работал» в той же Канаде, но, поскольку в то время его специальностью было определенное ограбление, которое обязательно сопровождалось нападением, он наткнулся на канадского магистрата, а канадский магистрат наделен чрезвычайными полномочиями. Арт был приговорен к пяти годам заключения, и, в довершение всего, ему было приказано нанести двадцать пять ударов девятихвостым кнутом, каждый из которых, казалось, вел независимую жизнь. С этого момента канадец отказался от всякого насилия и посвятил себя созданию своей компании, которая прославилась от Атлантического до Тихого океана.
  
  Было очевидно, что, когда Артура Ломера вытащили из лондонской зоны для игры в гольф и отправили в Канаду, благотворительные власти действовали под впечатлением, что в этой стране нужны несовершеннолетние преступники. Благодаря доброте, его глубокому знанию человеческой комедии и природной склонности к легкому заработку, ему удалось приобрести бунгало на островах, квартиру на Черч-стрит, шестицилиндровый двигатель и акцент жителя Новой Англии, который был принят везде, кроме Новой Англии.
  
  — Вам придется приложить немало усилий, чтобы стать равными нам. Так это и есть ваш Ридер? Что ж, если бы в Канаде и Соединенных Штатах было полно таких козлов, я бы собрал за месяц больше долларов, чем Голливуд платит Чаплину за десять лет. Да, сэр. Слушай, этот сумасшедший старик тратит часы?
  
  Его гид был сбит с толку.
  
  — Что, если он потратит часы? Конечно!
  
  Мистер Арт Ломер сделал негодующий жест.
  
  — Тогда подожди меня здесь. Через пять минут я принесу его тебе. Я собираюсь показать тебе, как мы «действуем».
  
  Это было самое большое безумие, которое он собирался совершить в своей жизни. Он был в Лондоне, в командировке, и собирался выложить миллион долларов за легкие аплодисменты человека, мнение которого его не волновало ни на грош.
  
  Мистер Ридер нервно расхаживал по тротуару в ожидании, когда прервется то, что он называл «автомобильным движением», когда на него грубо наткнулся незнакомый мужчина.
  
  — Простите меня, сэр, - сказал незнакомец.
  
  
  — Не за что, — пробормотал мистер Ридер. Мои часы идут на пять минут раньше ... вы можете увидеть точное время по Биг Бену[5].
  
  Мистер Ломер почувствовал, как одна рука просунулась в карман его сумки, и, как загипнотизированный, увидел, что часы, которые он только что украл, вернулись в жилет мистера Ридера.
  
  — Вы пробудете здесь долго? — приветливо спросил мистер Ридер.
  
  —Да... возможно.
  
  — Сейчас лучшее время года, — мистер Ридер снял очки, протер их рукавом и положил обратно туда, где они удачно упали. Но сельская местность не так красива, как в Канаде осенью. Как поживает Леони?
  
  Арт Ломер потерял сознание не чудом; он просто сглотнул слюну и яростно моргнул, как будто пытался проснуться. Леони была владелицей небольшого ресторанчика в Буффало, который служил передовой базой для операций, столь выгодных для Арта и его друзей.
  
  —Леони? Я не понимаю…
  
  — А труппа, она выступает в Англии или... отдыхает?
  
  Арт искоса посмотрел на детектива. На лице мистера Ридера появилось выражение заботы и искреннего интереса. Как будто благополучие компании было его самой главной заботой.
  
  — Ну... послушайте... - начал сбивчиво рассказывать Арт.
  
  Но прежде чем он успел собраться с мыслями, Ридер переходил улицу, бросая нервные взгляды направо и налево, с зонтом, крепко прижатым к груди.
  
  — Мне кажется, я совершил безумие, — сказал мистер Ломер и медленно вернулся на то место, где его ждал цицерон, полный беспокойства.
  
  — Я ничего не сделал. Он ушел прежде, чем я успел попытаться, — сказал он лаконично, поскольку у него была своя гордость. Пойдем: мы что-нибудь перекусим; будет почти два.…
  
  Он не смог закончить фразу. Он сунул руку в карман и заметил что часы исчезли! Это был великолепный платиновый хронометр. Мистер Ридер действительно время от времени шутил.
  
  —Art Lomer… Есть ли что-нибудь против него? — спросил директор у своего подчиненного.
  
  — Нет, сэр, здесь нет никаких жалоб. Я завладел принадлежащими ему часами, которые, согласно справкам из моего личного дела, были украдены в Кливленде в 1921 году... как указано в полицейская часть на ту дату. Единственное, что примечательно, - это то, что этот джентльмен оказался в Лондоне в конце туристического сезона.
  
  Директор нахмурился, обеспокоенный.
  
  — Скажите это людям во дворе. Это не наше дело. Какая у него специальность?
  
  — Он директор компании… Мне кажется, это то слово. Мистер Ломер когда-то был связан с театральной труппой…
  
  — Вы хотите сказать, что он актер? — спросил заинтригованный директор.
  
  —Да... скорее продюсер, чем актер. Я много слышал о ее компании, хотя никогда не имел удовольствия видеть, как она выступает. Это очень умная компания.
  
  — Я не совсем понимаю эту компанию. Как часы попали к вам в руки, Ридер?
  
  — Это была маленькая шутка с моей стороны, — сказал Ридер, понизив голос. Маленькая шутка…
  
  Директор школы слишком хорошо знал мистера Ридера, чтобы вдаваться в подробности.
  
  Ломер останавливался в отеле Calfort в Блумсбери. Он занимал очень дорогие комнаты, но, поскольку у него был план человека, который выслеживает крупную рыбу, он не мог компенсировать стоимость приманки. Большая рыба клюнула гораздо раньше, чем Арт Ломер мог ожидать. Его звали Берти Клод Стаффен. И действительно, он был чем-то похож на рыбу, этот молодой человек с остекленевшими глазами и постоянно открытым ртом.
  
  Богатство отца Берти превзошло самые смелые мечты комедийной актрисы. Он был производителем безделушек и собрал столько денег, что никогда не нанимал такси, если мог сесть на автобус, и никогда не садился на автобус, если мог дойти пешком. Таким образом он сохранил свою печень (на которую он часто ссылался) в хорошем состоянии и ускорил разрушение своего сердца.
  
  Берти Клод унаследовал всю отцовскую скупость, а также ту часть своих денег, которая не была оставлена верным слугам, детским домам и обществам на благо прогресса человечества, что все равно, что сказать, что Берти унаследовал все до последнего пенни. У него был слабый подбородок и опущенный лоб из-за неразвитого мозга, но он знал, что двенадцать пенсов составляют один шиллинг, а сто центов равны одному доллару, что составляет знания, превосходящие те, которые необходимы детям миллионеров.
  
  Он обладал качеством, о котором мало кто подозревал: даром мечтать о романтических вещах. Когда мистер Стаффен не был занят уклонением от уплаты налогов или фальсификацией производства, он обычно сидел, поджав губы, с сигаретой и прищурив глаза, чтобы представить себя в героических ситуациях. И вот ему снились случайно обнаруженные мрачные пещеры, полные ржавых решеток, полных сокровищ; или он видел себя в казино Довиля с огромными стопками тысячных купюр перед собой, выигранных у сказочно богатых греков и армян. В основе большинства его мечтаний лежали деньги в количестве, достаточном для возмещения ему пошлин, уплаченных за наследство его отца, которые были цинично отняты у него сотрудниками налоговой службы. Он был очень богатым человеком, но хотел стать еще богаче, чтобы продолжать мечтать о большем…
  
  Когда Берти Клод прибыл в отель Calfort и был представлен номерам Арта, он поверил, что попал в мир романтики. Большой стол, занимавший середину комнаты, был покрыт всевозможными образцами кварца, добытыми в недавно обнаруженной шахте мифическим братом Арта и расположенными в месте, известном только двум мужчинам, одним из которых был Арт Ломер, а другим - Берти Клод Стаффен.
  
  Мистер Стаффен снял свой легкий сюртук и, подойдя к столу, с серьезным интересом осмотрел минерал.
  
  — Я получил эссе, — сказал он. Тот, кто это сделал, мой друг, и он не возьмет с меня за это ни цента. Ваш отчет многообещающий... очень многообещающий.
  
  —Общество… — начал Арт, но мистер Стаффен угрожающе поднял палец.
  
  — Вы прекрасно знаете, и нет необходимости напоминать вам об этом, что я не собираюсь рисковать ни одним долларом на этом руднике. Что я действительно намерен сделать, так это использовать свое влияние для продвижения принципа «quid pro quo». Вы меня понимаете?
  
  — Что-то даром! — сказал Арт, и в данном случае его замечание было не совсем лишено смысла.
  
  —Хорошо. В компании нет капитала. Возможно, позже я возьму на себя какое-то руководство, когда акции пойдут вверх и все пойдет по накатанной. Я не могу сейчас назвать свое имя... неизвестной сущности.
  
  Арт согласился.
  
  — Мой друг вложил деньги, — безразлично сказал он. Он вложил всего тысячу долларов, но то же самое он сделал бы, если бы у него были все деньги в мире. Он такой. Подумайте сами, мистер Стаффен, я бы не пришел сюда, чтобы попытаться получить деньги у джентльмена, которого я практически не знаю. Мы встретились в Канаде. Но что вы знаете обо мне? Я могу быть подонком... мошенником.…
  
  Такая идея уже приходила в голову Берти Клоду, но грубая откровенность его друга несколько развеяла его подозрения.
  
  — Много раз я задавался вопросом, что бы вы подумали обо мне, увидев, как я чередуюсь с той горсткой тахуров. Но я уверен, что вы сказали себе: «Этот человек - человек мира». И это верно. В горных районах Канады приходится чередоваться со всеми видами людей. Когда-нибудь они могут вам пригодиться…
  
  — Я понимаю, что вы имеете в виду, — сказал Берти Клоду не очень убежденно. Я тоже ценю себя за то, что знакомлюсь с мужчинами. В противном случае он потерпел бы неудачу в жизни. Вы помните ту книгу под названием «Homo Sum», которую я вам подарил? Он многому меня научил.
  
  — Я так и думал! — сказал мистер Ломер, вспоминая. Я так и думал! Это была очень красивая книга. Когда вы подарили его мне в отеле "Кинг Эдвард", я подумал, что это что-то связанное с арифметикой, но потом увидел, что это отличный сборник стихов. Каждая строка начиналась с заглавной буквы, и каждое окончание строки звучало так же, как последнее слово в предыдущей строке. Я сказал своему секретарю: «У этого мистера Стаффена талант». Больше всего мне понравилась картина о принцессе, которая вылезает из моллюска…
  
  — Из устрицы… Он был олицетворением жемчужины, — поспешил объяснить Берти. Вы имеете в виду «Белую деву»?
  
  Ломер подтвердил это кивком головы.
  
  —Какая большая вещь! Я никогда не читал стихов, пока не наткнулся на это. Мне захотелось плакать! Если бы у меня был такой талант, как у вас, я бы не стал заниматься поиском рудников в Онтарио. Нет, сэр.
  
  — Я такой, — сказал мистер Стаффен. И вы говорите, что у вас есть деньги для компании?
  
  — До последнего цента. Я не в состоянии предложить ни одной акции ... это правда. Но вы не беспокойтесь об этом. Я отложил несколько штук на комиссионные. Я никогда не собирался, чтобы вы выложили ни копейки.
  
  Ломер стряхнул пепел со своей сигары и на мгновение задумался.
  
  — Вы были очень добры ко мне, мистер Стаффен, — сказал он затем медленно, — и хотя я не склонен обсуждать с вами какие-либо свои дела, вы кажетесь мне таким джентльменом, что внушаете мне абсолютное доверие. Я скажу вам одну вещь: эта шахта ничего для меня не значит.
  
  Берти Клод резко открыл глаза.
  
  — Я не понимаю, - сказал он.
  
  Арт улыбнулся с некоторой задумчивостью.
  
  — Вам не приходит в голову, что, имея достаточно капитала для этого предприятия, было бы глупо приезжать в Европу?
  
  Конечно, Берти это пришло в голову.
  
  —Продать этот рудник было бы все равно что продать золотые слитки. Нет, сэр. Я пришел сюда по делу, которое, если бы вы его знали, вы бы поверили, что он мне снится.
  
  Ломер резко встал и начал ходить по комнате быстрыми, нервными шагами, нахмурившись.
  
  — В вас есть что—то от поэта, — вдруг сказал он. Возможно, у вас больше воображения, чем у большинства людей. Что для меня значит шахта? Несколько сотен тысяч долларов, — пожал он плечами. Что вам нужно сделать в среду?
  
  Резкость вопроса застала Берти Клода врасплох.
  
  — В среду? Я не знаю, что мне нужно что-то делать.
  
  Мистер Ломер в задумчивости наклонил голову.
  
  — Я купил маленький домик на берегу. Идите и проведите ночь со мной: я открою вам секрет, за который газеты дадут миллион долларов. Если бы вы прочитали это в книге, вы бы не поверили. Возможно, когда-нибудь вы сможете это написать. Требуется человек с вашим воображением, чтобы представить, что вы увидите.
  
  И мистер Ломер, немного поколебавшись, начал рассказывать свою историю.
  
  — В политике я ничего не понимаю и не интересуюсь, но я знаю, что в России произошла революция и произошли очень странные вещи. Не нужно много читать, чтобы это знать. Мой интерес к России был таким же, как и к Пайклауну в Саскачеване. Но около шести месяцев назад у меня была возможность познакомиться с парой русских. Они бежали из Соединенных Штатов с указом шерифа за спиной, когда мне посчастливилось встретить их на ферме недалеко от границы. И что, по-вашему, они делали?
  
  Мистер Стаффен жестом выразил невозможность угадать.
  
  —Перепродает изумруды, — решительно сказал другой.
  
  —Изумруды? Что вы имеете в виду?
  
  —Да, сэр. У одного из русских был бумажный пакет, полный их, причем всех размеров. Я купил участок за двенадцать тысяч долларов, отвез его в Торонто, и мне оценили его чуть менее чем в миллион.
  
  Берти Клод слушал с открытым ртом.
  
  — Эти люди приехали из Москвы. В течение четырех лет они занимались перепродажей ювелирных изделий. Какой-то разорившийся принц действовал как его агент… Я не задавал им много вопросов, потому что, естественно, было неудобно углубляться в подробности.
  
  Ломер наклонился и похлопал друг друга по коленям, чтобы подчеркнуть свои слова.
  
  — Партия, которую я купил, не составляла и двадцатой части его запасов. Я отправил вас в Россию за остальными и жду вас на следующей неделе.
  
  —Двадцать миллионов долларов! — пробормотал Берти Клоду. Во что это вам обойдется?
  
  — Один миллион долларов... двести тысяч фунтов. Приходите ко мне в домик в Мерлоу, и я покажу вам самые большие изумруды, которые вы когда-либо видели в своей жизни. Конечно, у меня осталось немного… Большую часть я продал миллионеру из Питтсбурга за... ну, я не хочу, чтобы вы называли цену, потому что подумают, что я его украл. Если вам понравятся какие-либо камни, я уступлю их вам, хотя я не собираюсь их продавать. Естественно, я не хочу извлекать никакой выгоды из друга.
  
  Берти Клод с благоговением слушал, как его гость каталогизировал свои сокровища с легким и острым чувством оценки. Когда мистер Стаффен выходил из комнаты своего друга, у него кружилась голова, хотя он уже был знаком с теми чудесами, которые так часто видел во сне.
  
  Когда они проходили через вестибюль, он увидел мужчину средних лет в цилиндре на плоской подошве, но прежде чем он успел заметить, что на нем галстук с завязанными узлами, что его туфли с квадратным носком и что у него весь вид стажера-поверенного, маленький человечек подошел к Берти Клоду.
  
  — Простите меня, сэр. Вы мистер Стаффен?
  
  — Да, — лаконично сказал Берти.
  
  — Не могли бы вы уделить мне несколько минут для беседы с вами... по вопросу, который, возможно, вас заинтересует?
  
  Берти нетерпеливо махнул рукой.
  
  — У меня нет времени ни с кем встречаться, — резко ответил он. Если вы хотите получить интервью, напишите мне с просьбой об этом.
  
  И Берти пошел своей дорогой, оставив маленького человечка со словом на устах.
  
  Домик мистера Ломера представлял собой одинокое каменное бунгало, расположенное между Марлоу и лесом Дуарри, и, даже если бы он приказал попытаться, мистер Ломер не нашел бы более подходящего поместья для своих целей. Берти Клод, у которого река ассоциировалась с солнцем, жаром и тихими закатами, дрожал от холода, покидая станцию, и с тревогой смотрел на небо, которое было безжалостно серым. Лил мелкий дождь, и из машины, ожидавшей его, брызгала вода со всех четырех сторон.
  
  — Хороший месяц, чтобы снять бунгало на берегу реки, — пробормотал он.
  
  Мистер Ломер, который не имел ни малейшего представления о том, какое из бунгало над реками является самым идеальным, согласился.
  
  — Меня это устраивает, — сказал он. Я заслужил право на одиночество. Мне не нравится, когда люди следят за тем, что я делаю.
  
  Дорога от вокзала до дома шла параллельно берегу реки. Выглянув в залитое слезами стекло машины, мистер Стаффен увидел только серо-стальную гладь воды и заболоченные луга, пересекавшие дорогу. Четверть часа бега привели их к симпатичному коттеджу, стоявшему посреди обширного сада. В камине в холле горел большой огонь, и все в доме дышало атмосферой уюта и изысканности, которая оживила подавленный дух Берти. Несколько минут спустя они сидели в столовой с кессонным потолком и потягивали несколько чашек горячего чая.
  
  Атмосфера оказывает заметное влияние на большинство людей, и Берти был впечатлен как уютностью этого места, так и неожиданным присутствием прислуги, состоящей из стройной и милой официантки, торжественного и спокойного дворецкого., и суровый молодой человек в ливрее лакея., который снял с него мокрый плащ и высушил ботинки, прежде чем войти в столовую.
  
  — Нет, дом не мой; я снимаю его всякий раз, когда приезжаю в Англию, — сказал мистер Ломер, который никогда не говорил мелкой и ненужной лжи... потому что ее легко обнаружить. Дженкинс, дворецкий, следует за мной повсюду, как и лакей. Оставшуюся часть рабства я нанял ее вместе с домом.
  
  После чая Ломер проводил Берти в его спальню и, открыв ящик его письменного стола, достал небольшую стальную коробочку, запертую на два замка. Он открыл ее и извлек симпатичный металлический поднос, покрытый слоем ваты.
  
  — Вы можете выбрать ту, которая привлечет к вам наибольшее внимание, — сказал он. Сделайте мне предложение, и я скажу вам, чего вы стоите.
  
  Он снял слой ваты и обнажил шесть великолепных камней.
  
  — Этот? — сказал мистер Ломер, взяв большую между большим и указательным пальцами. Эта стоит шесть тысяч долларов... около тысячи двухсот фунтов. Если бы вы предложили мне за нее такую сумму, я бы подумал, что вы сошли с ума, потому что самый верный способ приобрести изумруды - это купить их на пятьдесят процентов ниже их стоимости. Признаюсь, это стоит мне почти... — Ломер сделал краткий мысленный расчет, — девяносто фунтов.
  
  Глаза Берти сверкнули. Он был почти знатоком изумрудов, и эти камни были законными; сомнений не было.
  
  — И разве вы не продали бы ее за девяносто фунтов? — безразлично спросил он.
  
  —Нет, сэр. Я должен получить какую-то выгоду, даже от своих друзей! Я уступлю ее вам за сто фунтов.
  
  Рука Берти полезла во внутренний карман сумки.
  
  — Нет, я не хочу, чтобы вы платили мне сейчас. Что вы понимаете в изумрудах? Они могут быть искусной подделкой. Сам отвези ее в город, покажи эксперту.…
  
  — Я сейчас выпишу вам чек.
  
  — Как вам будет угодно.
  
  Арт аккуратно завернул камень, положил его в маленькую коробочку и передал своему спутнику.
  
  — Это единственное, что я могу продать, — объяснил он, когда они вернулись в столовую.
  
  Берти немедленно подошел к маленькому секретеру, протянул чек и, вырвав листок, передал его мистеру Ломеру. Арт посмотрел на бумагу и сделал недовольный жест.
  
  — И что мне с этим делать? — спросил он. У меня здесь нет счетов ни в одном банке. Все мои средства находятся в Associated Express Company.
  
  — Я заставлю его заплатить предъявителю, — почтительно сказал Берти.
  
  Мистер Ломер все еще колебался.
  
  — Напишите записку, в которой президенту или кому-либо еще прикажете ввести в действие этот клочок бумаги. Меня раздражают банковские документы.
  
  Снисходительный Берти Глэнд поставил галочку на запрошенной записке. Когда все было кончено, Берти вернулся к бизнесу, поскольку он был в первую очередь торговцем.
  
  — Могу я заняться этим делом с драгоценностями?
  
  Арт Ломер неохотно покачал головой.
  
  —Извините, мистер Стаффен, но это почти невозможно. Я буду откровенен с вами, потому что считаю, что эти дела должны решаться честно. Ваше желание участвовать в этой сделке - все равно что просить у меня денег!
  
  Берти издал тихий протестующий рык.
  
  —Хорошо. Это один из способов говорить, но, конечно, это одно и то же. Я взял на себя весь риск, я организовал операцию... и вывоз этого человека из России стоил денег; самолеты, специальные поезда и тому подобное. Мне больно отказывать вам, потому что я ценю вас, мистер Стаффен. Может быть, если найдется что-нибудь, что вам понравится, я уступлю его вам по разумной цене.
  
  Берти на мгновение задумался, не переставая работать своим пылким воображением.
  
  —Чего вам стоило это дело до сих пор? — спросил он.
  
  И снова мистер Ломер сделал жест отвращения.
  
  — Не имеет значения, чего мне это могло стоить. Если бы вы предложили мне в четыре раза больше денег, которые я потратил, и это была бы уже значительная сумма, я бы не позволил вам участвовать в этом бизнесе. Я мог бы расширить свои возможности, даже предоставив вам небольшую долю, но я бы не стал брать деньги.
  
  — Мы поговорим об этом позже, — сказал Берти, который никогда не терял надежды.
  
  Дождь прекратился, и заходящее солнце изливало на реку свое бледное золото. Берти гулял со своим гостем по саду, когда наверху раздался гул авиационного двигателя. Аппарат очертил широкий круг за черным гребнем Луарри Вуд. Берти услышал восклицание человека, стоявшего рядом с ним, и, обернувшись, увидел на лице Арта гримасу отвращения и беспокойства.
  
  — Что с вами происходит? — спросил он.
  
  — Я волнуюсь, — медленно сказал Арт. Мне сказали, что на следующей неделе он приедет… Но нет; это невозможно…
  
  Наступили сумерки. Когда они вернулись в дом, дворецкий зажег свет и задернул шторы, и Берти не составило труда убедиться, что произошло нечто, глубоко обеспокоившее его гостя. Он был молчалив и в течение следующих получаса почти не разговаривал. Сидя перед огнем, он пристально смотрел на угли, вздрагивая при малейшем шуме.
  
  Ужин, простой и скромный, был подан первым делом, и, когда слуги убрали сервировку, двое мужчин вошли в маленький кабинет.
  
  — Но что происходит с вами, Ломер?
  
  — Ничего, — сказал другой, бледнея. Только…
  
  В этот момент раздался звонок в дверь, и Арт сосредоточенно прислушался.
  
  В холле раздался гул голосов, а затем вошел лакей.
  
  — Вас желают видеть двое мужчин и одна дама, сэр, - сказал он.
  
  Берти заметил, что Ломер кусает губы.
  
  — Проводите их, — задумчиво сказал Арт, и через секунду в комнату вошел высокий мужчина в кожаном костюме и шлеме летчика.
  
  
  — Маршом! Но какого черта!…
  
  Девушка, которая вошла за ним, потребовала внимания Берти Клода. Она была стройной, смуглой, с очень красивым лицом, несмотря на бледность щек и усталый взгляд глаз. Второй из вновь прибывших мужчин был несимпатичен; он выглядел как иностранец и был закутан по шею в старую меховую куртку.
  
  Арт закрыл дверь.
  
  — Но что это была за идея? — спросил он.
  
  — Были трудности, — мрачно сказал высокий мужчина. У принца было еще одно предложение. Он отправляет часть камней, но не хочет расставаться ни с жемчугом, ни с бриллиантами, пока вы не заплатите половину оговоренных денег. Это принцесса Полина Димитрофф, дочь принца, — пояснил он.
  
  Арт бросил на девушку полный отвращения взгляд.
  
  — Послушайте меня, мисс, — сказал он. Полагаю, вы говорите по-английски?
  
  Молодая женщина кивнула.
  
  — В нашей стране дела обстоят иначе. Его отец обещал…
  
  — Мой отец поступил очень опрометчиво, — сказала она с легким иностранным акцентом, который восхитительно прозвучал в ушах Берти. Он очень рисковал. Я не уверена, что он поступил правильно в этом вопросе. Вам очень просто заплатить. Если он получит свои деньги сегодня вечером.…
  
  — Сегодня вечером? — воскликнул Арт. И как я получу деньги сегодня вечером?
  
  Он в Голландии, — сказала молодая женщина. Нас ждет самолет.
  
  Но как я могу получить деньги сегодня вечером? — повторил канадец в отчаянии. Неужели вы думаете, что у меня в кошельке сто тысяч фунтов?
  
  Молодая женщина пожала плечами и, повернувшись к человеку в мехах, что-то сказала ему на языке, непонятном мистеру Стаффену. Мужчина ответил своим хриплым голосом, и молодая женщина жестом согласилась.
  
  — Питер говорит, что мой отец примет его чек. Нужно только, чтобы он был уверен, что это не так.…
  
  Молодая женщина сделала паузу, подыскивая подходящее английское слово.
  
  —Изменял ли я когда-нибудь его отцу? — грубо спросил Арт. Я не могу передать вам ни денег, ни чека. Мы можем покончить с этим делом. Я уже устал!
  
  Тем временем летчик развернул сверток, который держал под мышкой, положил его на стол, и Берти Клод ахнул при виде сверкающих драгоценностей, которые он вложил. Там были бриллианты, как россыпью, так и в оправе; любопытные старинные украшения, которые, должно быть, были частью сокровищницы какой-нибудь богатой семьи; но не их историческая ценность заставила Арта забиться в угол комнаты.
  
  — Если вы сможете развлечь этих людей здесь сегодня вечером, — тихо сказал он ему, — я постараюсь собрать необходимую вам сумму, но только на эту партию.
  
  Арт мрачно кивнул.
  
  — Это бесполезно, мистер Стаффен. Я знаю этого человека. Если я не пришлю вам деньги сегодня вечером, мы не будем нюхать остальные драгоценности.
  
  Внезапно он щелкнул пальцами.
  
  — У меня есть идея! — воскликнул он. У вас там есть его чековая книжка…
  
  В глазах Берти Клода появилось холодное подозрение.
  
  — У меня, конечно, есть моя чековая книжка, — сказал он, — но…
  
  — А вы проходите в столовую. — Арт почти побежал впереди него, и когда они оказались в комнате, он закрыл дверь. Чек не может быть предъявлен в течение двух-трех дней. Очевидно, что завтра он не сможет получить деньги, — сказал он, сбивчиво говоря. А пока мы можем отнести эти драгоценности вашим банкирам, и вы сохраните их, пока я не выкуплю их. Более того; вы можете прекратить выплату чека завтра утром, если камни не стоят этих денег.
  
  Берти рассмотрел дело с десяти разных сторон еще за столько же секунд.
  
  — Что, если бы я выписал чек с датой после даты для большей безопасности? — сказал он.
  
  —С постскриптумом? — повторил Ломер с жестом невежества. Я не знаю, что это значит. — И когда Берти объяснил ему это, его лицо засияло от радости. Великолепно! — воскликнул он. Это двойная гарантия. Продли его с оплатой до послезавтра.
  
  Берти больше не колебался. Он сел за стол, достал чековую книжку и авторучку и сверился с датой.
  
  — Сделайте это на предъявителя, — предложил Арт, — так же, как и другой чек.
  
  Берти кивнул в знак согласия и добавил подпись под своей фирменной рубрикой.
  
  —Подождите минутку.
  
  Арт вышел из комнаты и вернулся через минуту.
  
  — Его приняли! — ликующе объявил он. Мальчик, — добавил он, похлопав Берти по спине, — ты заслуживаешь того, чтобы войти в этот бизнес, чего я не хотел. Давай на полпути; я не эгоист. Пойдем, и я покажу тебе еще одну вещь, которую я никогда никому не хотел показывать.
  
  Они вышли в коридор, он открыл дверной проем, от которого отходили каменные ступени, ведущие в подвал, и зажег свет, чтобы спуститься вниз. Затем он отодвинул засов на тяжелой двери и широко распахнул ее.
  
  — Посмотрите сюда, — сказал он, - вы когда-нибудь видели что-нибудь подобное?
  
  Берти Клод заглянул в мрачный интерьер.
  
  — Я ничего не вижу, — начал он говорить, но вдруг почувствовал такой сильный толчок, что упал на спину в темноту.
  
  Мгновенно за ним закрылась дверь, и он услышал скрежет ключа в замке.
  
  — Что это значит? — закричал он.
  
  — Через два-три дня вы все узнаете, - ответил насмешливый голос мистера Ломера.
  
  Арт запер вторую дверь, взбежал по лестнице и присоединился к лакею, дворецкому, стройной горничной и трем посетителям самолета.
  
  —Он уже заперт. Он будет там, пока чек не «созреет»… В погребе есть еда и вода на неделю.
  
  — Ты забрал это у него? — спросил бородатый русский.
  
  — Что, если я его вытащу! Это было очень просто. А теперь, мальчики и девочки, поторопитесь. Я получил от этого двоюродного брата письмо для его банкира, в котором он сообщает... — Ломер просмотрел письмо и прочитал: - «Пожалуйста, оплатите наличными прилагаемый чек моему другу мистеру Артуру Ломеру».
  
  В компании раздался одобрительный ропот.
  
  — Полагаю, самолет вернется…
  
  Человек в кожаной куртке заявил::
  
  —Да. Я снял его только на вторую половину дня.
  
  —Хорошо. Вы тоже можете уйти. Рэг и Эл поедут в Париж и сядут на пароход в Гавре. Силики снимет бакенбарды и уедет из Ливерпуля. Полин и Агги приедут из Генуи, и мы все встретимся у Леони четырнадцатого числа следующего месяца, чтобы уладить дело.
  
  Два дня спустя мистер Арт Ломер проник в суровый офис Северного коммерческого банка и потребовал интервью с директором. Этот джентльмен прочитал письмо, изучил чек и позвонил в дверной звонок.
  
  — Это довольно значительная сумма, — взволнованно сказал мистер Ломер.
  
  Директор улыбнулся.
  
  — Мы выписываем здесь большие чеки, - сказал он. А затем обратился к клерку, который пришел на его зов: — Мистер Ломер желает получить как можно больше в американской валюте. Как вы оставили мистера Стаффена?
  
  — Мы с Берти были в Париже заняты в этой новой горнодобывающей компании, — сказал Ломер. Трудно финансировать канадскую промышленность в этой стране, но мы запланировали хороший бизнес во Франции!
  
  Так они болтали на деловые темы, пока не вернулся клерк и не положил на стол пачку банкнот. Мистер Ломер достал кожаную сумку, положил в нее деньги, пожал директору руку и вышел в главный офис. Внезапно он остановился, увидев, что мистер Джон Дж. Ридер преграждает ему путь.
  
  — День выплаты жалованья компании, не так ли, мистер Ломер?
  
  — Черт возьми, мистер Ридер, — пробормотал Арт, - я рад вас видеть, но сейчас я очень спешу…
  
  — Как вы думаете, что случилось с нашим другом Мистеном Берти Клодом Стаффеном? — с тревогой спросил Ридер.
  
  — Он в Париже.
  
  — Так скоро? — пробормотал Ридер. Ведь всего час назад полиция вытащила его из подвала его маленького загородного дома! Как прекрасны наши транспортные системы! В одну минуту в Марбу, в следующую - в Париж, а в следующую - в Москву в мгновение ока.
  
  Арт больше не колебался. Он бросился бежать, оттолкнув детектива в сторону, и вылетел за дверь. Он был так взъерошен, что двое мужчин, ожидавших его там, с большим трудом заставили его надеть наручники.
  
  — Да, сэр, — говорил мистер Ридер своему боссу. Арт всегда путешествует со своей компанией. Ее невидимость была для меня поводом для серьезных подозрений, и, конечно же, я вел наблюдение за домом с тех пор, как исчез мистер Стаффен. Конечно, это было не мое дело, но, как я уже не раз объяснял вам, любопытная работа моего воображения…
  
  OceanofPDF.com
  IV
  
  EЛ МРАМОРНЫЙ ВОР
  
  Главная причина, по которой Маргарет Бельман заслужила внимание мистера Ридера, заключалась в том, что она жила на Брокли-роуд, несколькими дверями выше своего собственного дома. Он не знал ее имени, потому что ему было просто любопытно узнать о тех, кто живет вне Закона, но он заметил, что она хорошенькая и что цвет ее лица был тем бело-розовым, который редко можно увидеть за пределами обложек журналов. Она была хорошо одета, и если в ней и было что-то, что заслуживало особого внимания детектива, так это ее походка и движения, которые она делала с исключительной грацией, которая непременно должна была понравиться человеку с утонченными эстетическими вкусами.
  
  Иногда мистер Ридер шел позади нее, а иногда впереди, и они даже вместе ехали в автобусе к Вестминстерскому мосту. Она неизменно спускалась на угол набережной, а также неизменно встречала там молодого человека приятной наружности, и они вместе уходили гулять. Присутствие этого молодого человека вызывало у мистера Ридера пассивное удовлетворение, и не по какой-то особой причине, а потому, что у него было чувство порядка, которое заставляло его предпочитать розы на фоне папоротников и расстраиваться из-за чашки без блюдца.
  
  Но ему никогда не приходило в голову, что он тоже был объектом интереса и любопытства со стороны мисс Белман.
  
  — Это мистер Ридер... он имеет какое-то отношение к полиции, — сказала однажды молодая женщина своему спутнику.
  
  — Мистер Дж. Дж. Ридер?
  
  Рой Мастер повернул голову как раз вовремя, чтобы увидеть, как детектив поспешно переходит улицу, его нелепая шляпа откинута назад, а зонт перекинут через плечо, как сабля кавалериста.
  
  — Я никогда не думал, что это так, — заметил молодой человек.
  
  — Что ты о нем знаешь? — спросила она, отвлекшись от собственных забот.
  
  — От Ридера? Он в прокуратуре. Он что-то вроде детектива. На прошлой неделе было дело, по которому он проходил в качестве свидетеля. Раньше он работал в Банке Англии.
  
  Внезапно она остановилась, и он с удивлением посмотрел на нее.
  
  — Что с тобой происходит? — спросил он.
  
  — Я не хочу, чтобы ты шел дальше, Рой, — сказала она. Мистер Телфер видел меня вчера с вами, и ему это очень не понравилось.
  
  —¿A Telfer? Этому червяку? И что он сказал?
  
  — В общем, ничего, - ответила она.
  
  Но по его тону она догадалась, что это «вообще ничего» было довольно неприятно.
  
  — Я собираюсь покинуть дом Телфера, — неожиданно сказала она. Это хорошее место, и у меня никогда не будет другого подобного... по крайней мере, в том, что касается зарплаты.
  
  Рой Мастер не пытался скрыть своего удовлетворения.
  
  — Я очень это отмечаю, — яростно сказал он. Я не знаю, как ты мог так долго сопротивляться этой суете в туалете. Что он тебе сказал? — снова спросил он. И прежде чем она успела ответить, он добавил: — В любом случае, дом Телферов шатается. О ней ходят всевозможные слухи по всему городу.
  
  — Но если я думал, что это очень сильная фирма! — сказала она в изумлении.
  
  —Был... но они совершили настоящие безумства. Чего еще можно было ожидать от этого придурка Сидни Телфера, управляющего бизнесом? В прошлом году они одобрили три компании, которые ни одна брокерская компания не захотела принять, и им пришлось взять на себя все акции. Одна из них была компанией по поиску потерянных сокровищ, которая намеревалась вывезти испанский галеон, затонувший триста лет назад. Но что случилось с тобой вчера утром?
  
  — Я расскажу тебе сегодня вечером, — сказала она, поспешно прощаясь.
  
  Мистер Сидни Телфер уже прибыл, когда она вошла в кабинет, который своей роскошной мебелью, пушистым ковром и изысканными деталями не уступал описанию, сделанному Роем Мастером.
  
  Директор «Телферс Консолидейтед» редко посещал штаб-квартиру на Нидл-стрит. Атмосфера этого места, — говорил он, — приводила его в уныние; каким бы грязным и грубым оно ни было. Основатель дома, его дед, умер за десять лет до того, как Сидни появился на свет, оставив бизнес своему сыну, хроническому инвалиду, который умер через несколько недель после того, как Сидни впервые увидел свет. Бизнес процветал в руках попечителей, несмотря на внезапное вмешательство экстравагантной вдовы, эксцентричность которой привела к составлению завещания, освобождающего сына от большей части ограничений, которыми всегда разумно ограничивать шестнадцатилетнего мальчика.
  
  Кабинет с его свинцовыми витражами и роскошной мебелью был достоин мистера Телфера, одетого также с безупречным вкусом. Он был высоким и очень худым мужчиной, которого поначалу не замечала ненормальная миниатюрность его головы. Когда вошла молодая женщина, она вдыхала тонкие духи из батистового платка. Он показался ей бледнее, чем когда-либо.
  
  Он следил за ее движениями с неловким восхищением и решился заговорить с ней только тогда, когда она пришла положить корреспонденцию на его стол.
  
  — Послушайте, Мис Бельман, вы не скажете мне ничего из того, о чем мы говорили прошлой ночью?
  
  — Мистер Телфер, — спокойно ответила она, - мне очень неприятно обсуждать подобные вопросы.
  
  — Я была бы не прочь выйти за вас замуж, если бы не то положение в завещании моей матери.… Но это может быть исправлено со временем…
  
  Она стояла у стола, положив руки на край.
  
  — Я бы не вышла за вас замуж, мистер Телфер, даже если бы не было этого условия; а что касается предложения мне бежать с вами в Соединенные Штаты…
  
  — В Южную Америку, — серьезно поправил он. Не в Соединенные Штаты; я никогда не имел в виду Соединенные Штаты.
  
  Молодая женщина, возможно, улыбнулась, поскольку не была так возмущена, как того требовали притязания ее покровителя, но сдержалась.
  
  — Дело в том, — продолжал он, - что я мечтал об этом всю ночь. Я просил вас прислать мне записку, в которой говорилось бы, что вам нравится в моей идее…
  
  На этот раз молодая женщина улыбнулась, но прежде чем она успела ответить, он продолжал говорить сбивчиво, раздраженным тоном, который иногда переходил в фальцет.
  
  —Вы очень милая девушка, и вы сводите меня с ума, но в моей жизни произошла трагедия... ужасная трагедия. И здесь все идет рука об руку. Если бы у меня был хоть какой-то смысл, я бы отправил сюда кого-нибудь, кто следил бы за моими делами. Теперь я понимаю.
  
  Второй раз за двадцать четыре часа этот молодой человек, который всегда был почти немым и никогда не соизволял ухаживать за ней, излил ей в уши поток доверительных отношений и предложил то, что ее поразило. Внезапно, как и началось, молодой человек замолчал, вытер слезящиеся глаза, и его голос вернулся к нормальному тону.
  
  — Скажите Биллингему, чтобы он подошел к телефону; он мне нужен.
  
  Пока ее ловкие пальцы печатали на машинке, она размышляла, не вызвано ли это потрясение и внезапное красноречие слухами о «крахе» «Тельферс Консолидейтед».
  
  Он представился мистером Биллингемом. Это был молчаливый лысый человечек, который ходил крадучись, как тень. Ни в его внешности, ни в манерах не было ни малейшего намека на то, что он замышлял крупное преступление. Толстый до одутловатости, на его круглом лице, осунувшемся от лет, было выражение заметной доброты.
  
  Однако мистер Стивен Биллингем, управляющий директор «Telfers Consolidated Trust», проник в тот же день в офис «Лондон энд Сентрал Бэнк», предъявив чек на предъявителя на сто пятьдесят тысяч фунтов стерлингов, который был должным образом обработан. перевел его в «Кредит Лиллуаз». Перед этим он позвонил по телефону, и его уже ждали одиннадцать пачек, в каждой из которых было по миллиону франков, плюс пачка из двухсот тысячных купюр и одна пятисотенная. Франк торговался по 47,75, и Биллингем получил все двенадцать посылок в обмен на чек на «Кредит Лиллуаз», выданный «Лондон энд Сентрал Бэнк».
  
  Отсюда было очень мало известно о странствиях Биллингема. Его заметил друг в такси, направлявшемся в Чаринг-Кросс, и после этого все следы были потеряны. Ни на железных дорогах, ни на авиалиниях не было никаких сведений о нем, и полиция предположила, что он ехал в ночном поезде, который сопровождал группу туристов через Гавр-Париж.
  
  — Это самая крупная кража из когда—либо совершенных, — сказал директор государственного обвинения, - если вы, мистер Ридер, сможете провести некоторые расследования самостоятельно, я буду вам признателен. Не отставайте от полиции; они довольно заметные люди, когда дело касается убийств, но они сбиты с толку, когда дело касается денег. Сходите и возьмите интервью у Сидни Телфера.
  
  К счастью, лежачий Сидни был доступен по цене за пределами города. Мистер Ридер вошел в кабинет и увидел знакомое лицо.
  
  — Простите меня. Мне кажется, я знаю вас, мисс, — сказал он ей, и она улыбнулась, открывая маленькую деревянную дверь, чтобы пропустить его.
  
  
  — Вы мистер Ридер... мы живем на одной улице. Вы пришли за мистером Биллингемом?
  
  — Да, — ответил он, изобразив скорбный жест, как будто речь шла о мертвом друге. Мне нужно увидеться с мистером Телфером, но, возможно, вы сможете сообщить мне некоторые подробности.
  
  Единственная новость, которую она получила, заключалась в том, что Сидни Телфер был в офисе с семи часов и что в то время он был в таком подавленном состоянии, что послал за доктором.
  
  — Сомневаюсь, что он в состоянии увидеться с вами, — сказал он.
  
  — Я принимаю на себя всю ответственность, — решительно ответил мистер Ридер. Мистер Телфер - ваш друг, мисс?…
  
  — Меня зовут Бельман.
  
  Детектив мог видеть, как пассажир покраснел; это могло означать одно из двух.
  
  — Нет, я его служащая и не более того, — уточнила молодая женщина.
  
  Тон его голоса сказал ей все, что она хотела знать. Мистер Ридер был авторитетом в вопросах служебной дружбы.
  
  — Вас что-то беспокоит, не так ли? — пробормотал он.
  
  И она бросила на него подозрительный взгляд. Что знал этот человек и какое отношение к нынешней катастрофе имело глупое предложение мистера Телфера? Она была в полной неведении относительно настоящей катастрофы в бизнесе. В этот момент она должна была быть откровенной с детективом. И он все ей рассказал.
  
  — Он хотел, чтобы вы сбежали с ним? Он женат? — спросил мистер Ридер.
  
  —О, нет... он не женат! — с живостью ответила девушка. Бедняга! Теперь мне его жаль. Я боюсь, что потеря слишком велика… Кто мог заподозрить мистера Биллингема?
  
  — Это правда! — вздохнул мрачный мистер Ридер и снял очки, чтобы протереть их. На мгновение ей показалось, что она вот—вот расплачется. Я собираюсь принять решение зайти… Это та дверь?
  
  Сидни удивленно поднял голову и угрюмо посмотрел на злоумышленника. Он пролежал там час неподвижно, обхватив голову руками.
  
  — Чего вы хотите? — спросил он слабым голосом. Я не хочу никого видеть… Из прокуратуры?… Зачем вам, ребята, преследовать его, если вы не можете вернуть мне деньги?
  
  Мистер Ридер позволил ему высказаться, прежде чем приступить к своим коварным вопросам.
  
  — Я не могу рассказать вам много подробностей, — сказал отчаявшийся молодой человек. Я всего лишь фигура. Биллингем приносил мне чеки на подпись... и я их подписывал. Я никогда не давал ему указаний; он делал то, что считал нужным. Вчера он сказал мне, что дела идут плохо... что нам нужно полмиллиона на следующей неделе... Боже мой! А потом он забрал все, что у нас было.
  
  Сидни Телфер в детстве рыдал над своим несчастьем. Мистер Ридер подождал, пока она успокоится, чтобы задать новый вопрос.
  
  — Нет, меня здесь не было, — ответил молодой человек, запинаясь, — я был в Брайтоне на выходных. И полиция вытащила меня из постели в четыре часа утра. Мы разорены! Мне придется продать свою машину и записаться в мой клуб; нужно отказаться от подписки, когда он банкрот.
  
  От этого негодяя мало что еще можно было узнать, и мистер Ридер вернулся в кабинет своего босса с отчетом, который не добавил ничего нового к уже известному. В течение недели ограбление мистера Биллингема занимало несколько строк в большинстве газет; Биллингем подготовил идеальный побег.
  
  В блестящем лексиконе мистера Ридера слова «праздник» не было. Даже в «Прокуратуре» был период слабости, когда писцы, унтер-офицеры и даже сам директор уходили в отпуск, оставляя дела на попечение какого-нибудь подчиненного. Но мистеру Ридеру была противна даже мысль о пустой трате времени, и у него была привычка избавляться от скучного безделья, занимая место в суде и заслушивая там, поглощенный, дела, от которых у колонн зала зевали.
  
  Джон Смайл, обвиняемый в пьянстве и использовании ненормативной лексики в отношении сотрудников полиции; Мэри Джейн, обвиняемая в воспрепятствовании действиям полиции при исполнении служебных обязанностей; Генри Робинсон, задержанный по подозрению в том, что в его распоряжении оказались инструменты для открывания дверей без ключей; а именно: пистолет, которым он был застрелен. лебедка и отмычка; Артур Мозес осужден за вождение автомобиля, представляющего явную опасность для пешеходов. Таковы были завораживающие образы романтики и легенд, которые проносились перед глазами человека, сидящего у перил, со сплющенной шляпой на боку, зонтиком, плотно зажатым между ног, и выражением наивного удивления на лице.
  
  Однажды туманным и неприятным утром мистер Ридер, находясь в вынужденном отпуске, выбрал для своего отдыха Полицейский суд Мэрилебон. Двое пьяниц, магазинный воришка и мошенник привлекли его восторженное внимание, когда миссис Джексон отвели на трибуну, а румяный «полицейский» поднялся на свидетельскую трибуну и, поклявшись своим Богом, что он будет говорить правду и ничего, кроме правды, рассказал следующую оригинальную историю:
  
  —«П. К. Перриман, № 9197, Отделение полиции, — представился полицейский. Я дежурил на Эдгард-роуд сегодня рано утром, в 2:30, когда увидел обвиняемую, несущую большую коробку. Увидев меня, он повернулся и быстро пошел в противоположном направлении. Поскольку этот маневр вызвал у меня подозрение, я последовал за ней и, догнав ее, спросил, что на ней надето. Она ответила мне, что это ее и что она едет на поезде. Что касается коробки, он сказал, что в ней была одежда. Поскольку она была обшита ценной крокодиловой кожей, я попросил его показать мне ее содержимое. Она отказалась. Она также отказалась назвать мне свое имя и домашний адрес, поэтому я заставил ее последовать за мной в полицейский участок».
  
  Затем появился детектив-сержант.
  
  — Я видел обвиняемую в киоске и в ее присутствии открыл коробку. В нем было значительное количество маленьких кусочков камня.
  
  —Кусочки камня? — недоверчиво прервал судья. И из какого камня?
  
  —Из мрамора, ваша честь. Обвиняемая сказала, что они ей нужны, чтобы проложить небольшую дорожку в ее саду, и что она поймала их во дворе похоронного бюро на Юстон-роуд. Он откровенно признался, что взломал дверь, ведущую во двор, и наполнил ящик так, чтобы скульптор его не увидел.
  
  Судья откинулся в кресле и, нахмурившись, изучил обвинительный лист.
  
  — Адрес, указанный ниже имени, не указан, — сказал он.
  
  — Он дал один, но он оказался ложным, ваша честь. И он отказывается давать нам дальнейшие отчеты.
  
  Мистер Ридер был привинчен к своему сиденью и с открытым ртом смотрел на обвиняемую. Он был высоким, широкоплечим и крепкого телосложения. Рука, опиравшаяся на перила, была вдвое больше, чем у всех женщин, которых он когда-либо видел. Лицо было обычного лица, и, хотя в нем было что-то отталкивающее, оно было по-своему красиво. Глубоко посаженные карие глаза, длинный властный нос, хорошо очерченный рот и двойной подбородок. Это было бы не очень привлекательно для тех, кто придерживался своего мнения о женской красоте, но мистер Ридер, и без того не очень разборчивый, признал, что она была очень красивой женщиной. Когда он заговорил, то сделал это глубоким, звучным и сильным голосом, как у мужчины.
  
  — Признаюсь, я совершил глупость, но эта идея пришла мне в голову, когда я собирался лечь спать, и я действовал под влиянием момента. Я вполне могла бы купить камень, поскольку у меня в кармане было более пятидесяти фунтов, когда меня арестовали.
  
  — Это правда? — И когда офицер ответил, судья снова устремил свой проницательный взгляд на женщину. Вы доставляете нам тысячу неудобств, не сообщая нам своего имени и адреса. Я понимаю ваше желание, чтобы ваши друзья не узнали о таком глупом ограблении, но если вы не дадите нам необходимых отчетов, я буду вынужден задержать вас на неделю.
  
  Женщина была одета элегантно, хотя и просто. На одном из его длинных пальцев сверкал бриллиант, который мистер Ридер мысленно оценил примерно в двести фунтов.
  
  — Я не могу назвать свой адрес, — ответила обвиняемая, и судья жестом приказал ей удалиться.
  
  — Отложено для расследования, — сказал он, когда она отошла от стойки. И я хочу получить отчет о его психическом состоянии от тюремного врача.
  
  Мистер Ридер быстро встал со своего места и последовал за женщиной и полицейским, охранявшим ее, к маленькой двери, ведущей в камеры.
  
  Миссис Джексон уже исчезла, когда она вышла в коридор, но детектив-сержант осматривал ценную коробку, которую она только что выставила перед судом.
  
  Большинство полицейских знали мистера Ридера, и сержант Миллс ласково поприветствовал его.
  
  Что вы думаете по этому поводу, мистер Ридер? Это, безусловно, что-то новое для меня! Мне никогда не приходило в голову, что у похоронного бюро украли его камешки.
  
  Он поднял крышку, и мистер Ридер провел пальцами по кускам мрамора.
  
  — Коробка и ее содержимое весят более ста фунтов, — сказал полицейский. У этой женщины, должно быть, сила грузчика с пристани. Бедный констебль, доставивший это на заставу, весь вспотел, когда прибыл.
  
  Мистер Ридер осмотрел коробку. Это был красивый футляр с прорезями и замками из ржавого серебра. На нем нигде не было ни имени строителя, ни инициалов владельца. Когда-то подкладка была из шелка, но теперь она висела на петлях, покрытых белой мраморной пылью.
  
  — Да, — сказал мистер Ридер рассеянно, — очень интересно... очень интересно. Могу я спросить, не было ли у нее при обыске каких-либо документов или чего-то необычного?
  
  Сержант отрицательно покачал головой.
  
  — Только это.
  
  Рядом с ящиком лежала пара больших перчаток, тоже испачканных и с порезами в разных местах.
  
  — Эти перчатки часто использовались для одной и той же цели, — пробормотал мистер Ридер. Очевидно, эта дама занимается сбором мраморных отходов. В бумажнике ничего нет?
  
  —Только банкноты; на обороте стоит печать Центрального банка. Мы легко выследим их.
  
  Мистер Ридер вернулся в свой кабинет и, закрыв дверь, достал из ящика стола оставшуюся пачку игральных карт, из которых начал раскладывать пасьянсы… Это был его обычный способ интенсивного мышления. Поздно вечером у него зазвонил телефон, и он узнал голос сержанта Миллса.
  
  — Могу я навестить вас? Да, это касается банкнот.
  
  Десять минут спустя сержант явился лично.
  
  — Билеты были доставлены мистеру Телферу три месяца назад, — сказал офицер без каких—либо предварительных условий, - и он передал их своей экономке, миссис Уэлфорд.
  
  —Это любопытно! — воскликнул мистер Ридер. И добавил, на мгновение задумавшись: — И эта миссис Джексон - миссис Джексон?
  
  —Да. Телфер, бедняга, чуть не потерял сознание, когда я сказал ему, что она задержана, и в тот же момент уехал на такси в Холлоуэй, чтобы опознать ее. Судья внес залог, и завтра она будет освобождена. Телфер приходил в ярость, как ребенок, и говорил, что я сошла с ума. Я думаю, он его боится. Когда я ввел ее в камеру ожидания тюрьмы Холлоуэй, она бросила на него взгляд, и он был поражен. И, кстати, у нас есть зацепка по Биллингему, которая может вас заинтересовать. Знаете ли вы, что он и секретарша Телфера были хорошими друзьями?
  
  —Правда? — Мистер Ридер проявил искренний интерес. Итак, хорошие друзья?
  
  — Ярд установил наблюдение за мисс Бельман; против нее ничего не предъявлено, но дела, подобные делу Биллингема, часто являются предметом «шершен ла фам».
  
  Мистер Ридер перестал дергать себя за губу и теперь массировал нос.
  
  — Да пребудет со мной Бог! Это французское выражение, не так ли?
  
  Мистера Ридера не было в зале суда, когда судья сделал суровый выговор похитительнице мрамора, а затем оправдал ее. Все, что мистеру Ридеру было интересно узнать, это то, что женщина заплатила художнику за его куски мрамора, а затем с триумфом унесла их в свой милый домик недалеко от Риджентс-парка. Кроме того, мистер Ридер провел утро, просматривая копии завещаний и тому подобное, а днем - выясняя прошлое миссис Ребекки Аламби Мэджи Уэлфорд, более известной миссис Джексон.
  
  Эта дама была вдовой профессора Эдинбургского университета Джона Уэлфорда, который покинул этот мир после двух лет брака. Овдовев, она поступила на службу к миссис Телфер, матери Сидни, и заботилась о мальчике с тех пор, как ему исполнилось четыре года. Когда миссис Телфер умерла, она осталась единственной опекуншей юного сироты. Таким образом, Ребекка Уэлфорд последовательно была няней, опекуном и теперь руководила предприятиями своего протеже.
  
  Дом привлек большое внимание мистера Ридера. Это было Moderna, здание из красного кирпича, состоящее из двух этажей, с фасадом на Серкл и боковой дорогой. Дом окружал большой сад, который в это время года был усыпан цветами. Вероятно, зимой они находились в более теплых местах, поскольку в глубине сада была видна большая печь.
  
  Мистер Ридер стоял, прислонившись к деревянному забору, и наблюдал за местностью через живую изгородь, переливающуюся через частокол, когда он увидел, как открылась дверь и появилась громоздкая дама. На ней были голые руки и фартук поверх платья. В одной руке он держал пылесборник, который опрокинул в большой ящик, а в другой - длинную метлу.
  
  Мистер Ридер осторожно отодвигается в сторону.
  
  Вскоре я услышал, как хлопнула дверь, и детектив снова высунул голову. Не было и следа тропинки, вымощенной кусками мрамора. Все аттракционы были обычными.
  
  Мистер Ридер подошел к соседней телефонной будке и позвонил в свой офис.
  
  — Может быть, я проведу весь день на улице, - сказал он. Мистер Сидни Телфер не подавал признаков жизни, хотя детектив знал, что он в доме.
  
  «Траст Телфер» находился в руках попечителей, и было созвано первое собрание кредиторов. Сидни забрался в постель и из этого надежного убежища написал своей секретарше записку, в которой просил сжечь «все бумаги, касающиеся моих личных дел». И добавил постскриптум: «Могу я увидеться с ней, чтобы обсудить некоторые детали, прежде чем я уйду?». Слово «уйти» было вычеркнуто и заменено словом «уйти на пенсию». Мистер Ридер видел такую записку, потому что, по словам ликвидаторов, вся переписка между Сидни и бюро проходила через его руки.
  
  Уже стемнело, когда у ворот дома остановилась большая машина. Прежде чем водитель успел сойти со своего места, открылась дверь 904-го, и Сидни Телфер почти выбежал наружу. В каждой руке у него была коробка, и мистер Ридер узнал в ближайшей к нему коробке ту, в которой экономка перевозила украденный мрамор.
  
  
  Шофер открыл дверцу машины, и Сидни быстро забралась в нее, побросав все вещи внутрь. Дверь закрылась, и машина скрылась из виду на повороте на Серкл.
  
  Мистер Ридер перешел дорогу и, притаившись очень близко к входной двери, стал ждать.
  
  Туман уже окутал Риджентс-парк. Дом был погружен во тьму; в вестибюле был виден только слабый отблеск.
  
  Ни малейшего шума. Женщина все еще была там. — Госпожа Сидни Телфер, няня, компаньонка, опекун и жена—. Госпожа Сидни Телфер, скрытый директор «Telfers Consolidated», властная женщина, которая, недовольная тем, что вышла замуж за бедняка на двадцать лет моложе, посвятила свой мощный, но необразованный интеллект доминированию в бизнесе, которого она не понимала и который ей суждено было разрушить. Мистер Ридер хорошо использовал время, проведенное в Отделе документации; ему было так же легко предоставить себе копию свидетельства о браке, как и копию завещания.
  
  Детектив с тревогой огляделся. Туман рассеивался, чего он как раз и не хотел, поскольку ему приходилось выполнять определенные действия, требующие как можно более плотного покрова.
  
  И вдруг произошла неожиданная вещь. По дороге медленно проехала машина и остановилась перед воротами.
  
  — Мне кажется, это здесь, мисс, - сказал кучер.
  
  И девушка проворно спрыгнула на землю.
  
  Era miss Margaret Belman.
  
  Ридер подождал, пока она заплатит за проезд и машина уедет, а затем, когда она направилась к двери, вышел из тени.
  
  — О, мистер Ридер, вы меня напугали! — воскликнула она. Я пришел навестить мистера Телфера... он тяжело болен. Ваша экономка написала мне, что просит приехать к семи.
  
  — Она? Хорошо. Я позвоню в дверь за вас.
  
  Молодая женщина сказала ему, что в этом нет необходимости, так как у нее есть ключ, который ей прислали вместе с запиской.
  
  — Она одна в доме с мистером Телфером, который отказывается принять профессиональную медсестру, — сказала Маргарет, — и…
  
  — Не будете ли вы так добры понизить голос, мисс? — поспешил указать мистер Ридер. Если наш друг болен,…
  
  Молодая женщина была поражена этой загадкой.
  
  — Он меня не слышит, — сказал он.
  
  Но он говорил уже более низким тоном.
  
  —Да, он может... больные очень чувствительны к человеческому голосу. Скажите мне: как это письмо попало к вам в руки?
  
  — У мистера Телфера? Для посыльного это займет час.
  
  Никто не был в доме и не выходил из него, кроме Сидни. И Сидни, в своем слепом страхе, мог бы выполнить любые инструкции, данные ему его женой.
  
  — И в нем был абзац, похожий на этот? — Мистер Ридер на мгновение задумался. «Принесите это письмо с собой».
  
  — Нет, — сказала молодая женщина с удивлением, — но миссис Уэлфорд позвонила мне за мгновение до того, как пришло письмо, и сказала, чтобы я подождала ее. И он попросил меня принести документ, потому что не хотел, чтобы личная переписка мистера Телфера валялась где-то поблизости. Но почему вы спрашиваете меня об этом, мистер Ридер? Что-то происходит?
  
  Детектив пока не ответил. Он открыл калитку и осторожно двинулся по травянистому участку, идущему параллельно тропинке.
  
  — Откройте дверь, я войду с вами, — тихо сказал он. И добавил, видя, что она колеблется: — Делайте, что я говорю, будьте добры.
  
  Рука, вставлявшая ключ в замок, дрогнула, но в конце концов он повернул его, и дверь мягко открылась. На столе в просторном холле горел маленький ночник. Слева, у подножия лестницы, с которой были видны только нижние ступени, Ридер увидел узкую дверь, которая оставалась открытой, и, сделав шаг вперед, заметил, что она соответствует небольшой телефонной будке.
  
  Внезапно наверху раздался голос, глубокий, властный голос, который он очень хорошо знал.
  
  — Это вы, мисс Белман?
  
  Маргарет, сердце которой учащенно билось, подошла к подножию лестницы и посмотрела вверх.
  
  —Да, миссис Уэлфорд.
  
  — Вы принесли письмо?
  
  —Да.
  
  Мистер Ридер сполз по стене, почти касаясь девушки.
  
  — Хорошо, — сказал глубокий голос. Не хотите ли вы позвонить доктору, Серкл 743, и сказать ему, что у мистера Телфера случился рецидив?… Вы найдете будку в холле; закройте дверь; вас беспокоит звонок в дверь.
  
  Маргарет посмотрела на детектива. Было очевидно, что женщина наверху хотела выиграть время. Для чего?
  
  Молодая женщина прошла мимо детектива; тот услышал щелчок закрывающейся защелки и заметил «щелчок», который заставил его быстро повернуться. Первое, что он заметил, это то, что на двери не было ручки, а второе, что замочная скважина была закрыта стальным диском, обшитым, как он позже обнаружил, войлоком. Он услышал, как девушка что-то тихо сказала, и прислушался из-за замка.
  
  —Аппарат отключен.… Я не могу открыть дверь.
  
  Ни секунды не колеблясь, он бросился вверх по лестнице с зонтиком в руке и, добравшись до лестничной площадки, услышал, как хлопнула дверь. Он мгновенно уловил шум. Он шел из комнаты слева, расположенной сразу над вестибюлем. Дверь была заперта.
  
  — Откройте эту дверь, - приказал он.
  
  И до него донеслись звуки глубокого смеха.
  
  Мистер Ридер возился с толстой ручкой своего зонта. Когда он потянул его, сверкнула сталь, и в его руке появилось шесть дюймов острого лезвия.
  
  Первый удар расколол тонкую древесину сверху донизу, как если бы она была сделана из бумаги. Второй открыл люк и высунул черный ствол автоматического пистолета.
  
  — Оставьте эту чушь, или я посею хаос в ваших мозгах, — педантично сказал мистер Ридер.
  
  В комнате зажегся свет, и детектив мог ясно видеть. Миссис Уэлфорд уже стояла у широкой трубы, конец которой был воткнут в землю. В руке у него был большой эмалированный железный сосуд, а вокруг него стояли шесть других. В углу комнаты был виден большой цилиндрический резервуар, а над ним висела большая медная труба.
  
  Женщина повернула к нему бледное невыразительное лицо.
  
  — Я хотел сбежать с ней, — просто сказал он, — после всего, что я для него сделал!
  
  —Откройте дверь.
  
  Миссис Уэлфорд поставила чашку на пол и провела рукой по лбу.
  
  — Сидни — моя единственная любовь, — продолжала она. Я вырастил его, я дал ему образование, и на корабле был миллион, весь в золоте. Но его украли.
  
  В нем говорилось об одном из злополучных предприятий «Telfer Consolidated Trust», о затонувшем судне, груженном золотом, на спасение которого деньги Компании были вылиты, как вода. Я была сумасшедшей. Детектив с самого начала подозревал слабость этой властной женщины.
  
  —Откройте дверь; все будет улажено. Я полностью уверен, что сокровище на корабле существует.
  
  —Правда? — спросила она с тревогой и открыла дверь.
  
  Детектив проник в лабораторию смерти.
  
  — Прежде всего, дайте мне ключ от телефонной будки. Вы совершенно ошибаетесь в отношении этой молодой женщины; она моя жена.
  
  Женщина в изумлении уставилась на него.
  
  — Его жена?
  
  Медленная улыбка преобразила его лицо.
  
  — Какой же я была дурой! Вот ключ.
  
  Детектив уговорил ее спуститься с ним, и когда девушка освободилась, он шепнул ей на ухо несколько слов, и молодая женщина поспешно вышла из дома.
  
  —Пройдем в гостиную? — спросил он.
  
  И миссис Уэлфорд указала ему путь.
  
  — А теперь, не хотите ли вы рассказать мне все, что знаете... о сосудах?
  
  Она села на край дивана, скрестила руки на коленях и устремила на ковер глубокий взгляд своих глаз.
  
  — Джон, который был моим первым мужем, научил меня этому. Он был профессором химии и естественных наук, а также много разбирался в электрических печах. Их очень легко построить, если есть энергия... Мы используем электричество только в этом доме для отопления и всего остального. Когда я увидел, что мой бедный малыш разорен из-за меня, и узнал, сколько денег все еще осталось в Банке, я сказал Биллингему, чтобы он обналичил их и принес мне, чтобы Сидни не узнал. Он пришел сюда ночью. Я отправил Сидни... в Брайтон, кажется. Я все это сделал; я вставил новый замок в телефонную будку и проложил трубу от потолка в маленькую комнату…
  
  Он собирался рассказать о самодельной печи в теплице, когда прибыла полиция в сопровождении дивизионного врача. Женщина ушла с ними в слезах, потому что там никого не осталось, чтобы завязать галстук его Сидни или погладить его рубашки.
  
  Мистер Ридер провел инспектора в маленькую комнату и показал ему ее содержимое.
  
  — Эта трубка идет в телефонную будку, — начал он.
  
  — Но сосуды пусты, - прервал его полицейский.
  
  Мистер Ридер зажег спичку и, подождав, пока она свободно догорит, поднес ее к одной из них. Пламя погасло в нескольких дюймах от края.
  
  —Угарный газ, — сказал он, — который получают пропиткой кусков мрамора соляной кислотой.… Вы найдете смесь в баке. Газ бесцветный, без запаха и очень плотный. Его можно перенести, как если бы это была вода. Сумасшедшая могла купить мрамор, но боялась вызвать подозрения. Таким образом, Биллингем был убит. Она заставила его проникнуть в телефонную будку, заперла его там, а затем безболезненно убила.
  
  — Что он сделал с трупом? — в ужасе спросил полицейский.
  
  — Пойдите в оранжерею, — ответил мистер Ридер, - и не ожидайте увидеть никаких ужасов; электрическая печь испаряет алмаз, чего она не сделает с человеческим телом?
  
  В тот вечер мистер Ридер вернулся домой в состоянии некоторого психического расстройства и в течение часа неутомимо бродил по своей большой студии на Брокли-роуд.
  
  В его мозгу постоянно крутилась жизненно важная проблема. Был ли он обязан Маргарет Бельман удовлетворением за то, что она сказала, что она его жена?
  
  OceanofPDF.com
  V
  
  PССАНАЯ МЕЛОДРАМА
  
  Именно мистер Ридер спланировал налет на логово Томми Феналона и предложил все детали, кроме состава сил, которые должны были его осуществить. У Томми был склад в Солдерс-Грин, куда стекались проверенные агенты, чтобы купить бюллетени Казначейства на сумму от одного фунта до семи фунтов за сотню или семьдесят фунтов за тысячу. Только эксперт мог определить разницу между ценными бумагами Томми и ценными бумагами, авторизованными и распечатанными Казначейством Его Величества. Они были одинакового каштанового и зеленого оттенка, номера соответствовали номерам серий, находящихся в обращении, а бумага была точной. Они были напечатаны в Германии по цене три фунта за тысячу, что означало для Томми прибыль в тысячу процентов.
  
  Мистер Ридер обнаружил в своих потерянных записях все, что касалось депозита Томми, и сообщил об этом своему боссу, директору «Public Prosecutor». От Уайтхолла до Скотланд-Ярда всего две минуты ходьбы, и именно столько времени потребовалось информации, чтобы добраться от одного к другому.
  
  — Возьмите с собой инспектора Грейсаха и возглавьте рейд, — были инструкции.
  
  Детектив позволил инспектору сделать все приготовления. Среди тех, кто знал о планируемом перевороте, был некий полицейский, который получал больше денег от определенных подозрительных ассоциаций, чем от правительства. Этот полицейский «взорвал» рейд Томми, и когда мистер Ридер и его ветераны прибыли в Голдерс-Грин, они обнаружили, что Томми и трое его друзей играют в тихую игру в бридж, проданную с аукциона, и единственные обнаруженные там бюллетени с сокровищами были настоящими шедеврами.
  
  — Очень жаль, — вздохнул Ридер, когда они снова встретились на улице; очень жаль. Конечно, я понятия не имел, что агент Уилшор участвовал в нашем отъезде. Этот человек... не заслуживает особого доверия.
  
  —¿Wilshore? — удивленно спросил офицер. Вы хотите сказать, что он «взорвал» налет на Томми?
  
  Мистер Ридер почесал нос и тихо сказал, что он так и думал.
  
  — У него большой доход из разных источников… Он владеет текущим счетом в нескольких банках на девичью фамилию своей жены. Я говорю вам это... на случай, если это может быть вам полезно.
  
  И действительно, он был достаточно полезен, чтобы добиться немедленного отстранения неверного Уилшора от власти, но недостаточно, чтобы схватить Томми, прощальные слова которого были следующими: «Вы умны, Ридер; но вам должно быть очень повезло, что вы поймали меня».
  
  И Томми взял за привычку повторять этот отрывок разговора всем, кто хотел его услышать. Это был триумф, которым он по праву гордился, поскольку лишь немногие фальшивомонетчики благополучно вырвались из лап мистера Ридера.
  
  — Это стоило мне тысячи фунтов... тысячи фунтов! Но я с радостью заплатил им за то, чтобы они разозлили этого старого лиса. Я подозреваю, что с этого момента Ярд дважды подумает, прежде чем пытаться меня удивить.
  
  Мистеру Феналону, некоему Расу Лалу Панджоби, мистер Феналон рассказал ту же историю с любопытными результатами.
  
  Хорошее вино вкуснее всего в его собственной стране, и мужчина может выпить бутылку в Херес-де-ла-Фронтера, не чувствуя себя плохо, в то время как, если он попробует что-то подобное на Флит-стрит, он пострадает от последствий. То же самое и с египетскими сигаретами, которые источают свой самый изысканный аромат только при курении в холле отеля в Каире.
  
  Преступление - еще одна вещь, которая не допускает трансплантации. Американский ящерица может процветать во Франции при условии, что она акклиматизируется при тщательном изучении и адаптируется к континентальным методам. Европейский вор тоже может заработать себе на жизнь в странах Востока, но в мире нет более трагического зрелища, чем азиатское воображение, изо всех сил пытающееся приспособиться к сложностям европейского преступного мира.
  
  Рас Лал Пенджоби пользовался в индийских полицейских кругах репутацией самого опытного преступника из числа коренных народов, которого когда-либо производила Индия. После непродолжительного пребывания в тюрьме Пума Рас Лал больше никогда не видел внутренней части тюрьмы, и его популярность среди своих сограждан была настолько велика, что за короткий период его заключения они возносились в определенных храмах. пречистые за свою свободу, и было решено, что он никогда не был бы осужден если бы не суровые процедуры некоего «сахиба», комиссара полиции... и если бы европейский судья не отправил его в президио.
  
  Он был профессионалом в криминальной сфере, склонным специализироваться на кражах драгоценностей. У него был приятный и даже аристократический вид, его черные блестящие волосы были распущены в стороны, падая на бровь, как чернильное пятно. Он довольно хорошо говорил по-английски, по-хиндустански и по-таймильски, хорошо разбирался в законах и хорошо разбирался в драгоценных камнях.
  
  Во время короткого перерыва Рас Лал Пенджоби в Пуме, «сахиб» комиссар полиции, чье неромантичное имя Смит, женился на молодой женщине не очень приятной внешности, но очень богатой. Смит-Сахиб знал, что красота проявляется только в цвете кожи и что нужно стремиться к доброте сердца, что, как известно, предпочтительнее, если оно сопровождается большим количеством денег. Отец невесты владел джутовыми фабриками в Калькутте, и на торжественных мероприятиях, таких как бал генерал-губернатора, дочь носила при себе несколько тысяч рупий. Но даже богатых людей любят за то, что они сами по себе…
  
  Рас Лал был обязан своим приговором позорному нападению на два килограмма жемчуга, принадлежавшего этой даме, и когда он, обретя свободу, узнал, что Смит-Сахиб женился на сияющей девушке и что они уехали в Англию, он объяснил ненависть и злобу Смита-Сахиба сугубо личными причинами, и он поклялся отомстить.
  
  Итак, в Индии дела мужчины - дело его слуг. Предварительное расследование того, какой английский или американский похититель драгоценностей владеет небольшим состоянием, можно провести ценой нескольких прогулок. Когда Рас Лал прибыл в Англию, он обнаружил, что не принял во внимание этот чрезвычайно важный факт.
  
  Смита Сахиба и мадам не было в городе; они действительно находились в открытом море на пути в Нью-Йорк, когда Рас Лал был арестован под обычным предлогом «подозрительного лица». Рас напоил дворецкого Смитов и предложил ему огромные суммы за то, что он показал ему место, сосуд, шкаф, ящик или тайник, где хранились драгоценности госпожи комиссара. В качестве предлога для того, чтобы задать такой вопрос, он представил, что поспорил со своим братом, что драгоценности хранились под кроватью «Мемсахиб», что свидетельствует о прискорбном недостатке изобретательности. Дворецкий, человек порядочный, хотя и пьющий пиво, сообщил в полицию. Рас Лал и его друг и помощник Рам были арестованы, предстали перед мировым судьей и были бы оправданы, если бы мистер Ридер не узнал об этом деле и не смог предоставить из своих собственных архивов очень важные подробности о прошлом двух смуглых мужчин. В результате мистер Рас Лал был отправлен на шесть месяцев каторжных работ, и, что еще более прискорбно, история его позорной неудачи была передана по радио — по крайней мере, он так подозревал — по всей Индии.
  
  Это была единственная мысль, которая мучила его в одиночестве его камеры в Вормвуде. Что подумает о нем Индия?… Он был бы шакотой на базарах, объектом насмешек всех криминальных авторитетов. И он почувствовал лютую ненависть, ненависть, усиленную ничтожеством этого Ридер-сахиба, которого он сравнивал со старой коровой, с мерзкой совой и с другими вещами, которые невозможно перевести. И в течение шести месяцев заключения он планировал отчаянные и жестокие акты возмездия.
  
  Освободившись, он решил, что сейчас неподходящее время для возвращения в Индию. Он хотел тщательно изучить мистера Ридера и его нравы, и, поскольку у него было достаточно денег, он мог посвятить этому необходимое время, не беспокоясь ни о каких других делах.
  
  Мистер Томми Феналон нашел способ связаться с восточным джентльменом, пока тот находился в тюрьме, и роскошный лимузин, который ждал Рас Лала у дверей тюрьмы, был арендован и управлялся Томми, заядлым торговцем, которому его типография в Германии только что предложила новую серию банкнот. сто рупий, открывавшие перед ним горизонт неожиданной прибыли.
  
  — Вы поедете со мной и поселитесь у меня, мальчик, — сказал дружелюбный Томми, очень невысокий, очень худой мужчина с очень выпуклыми, как у собачек, глазами.
  
  »Старик Ридер жестоко обращался с вами, и я собираюсь предложить вам способ вернуть мяч без риска и с девяностопроцентной выгодой. Послушайте. Мой друг…
  
  У Томми никогда не было жанров для продажи; торговцем поддельными банкнотами неизменно был таинственный «друг».
  
  И вот Рас поселился в квартире, которая была частью дома, принадлежавшего мистеру Феналону, человеку положительно богатому. Через несколько недель после этого Томми переходил Сент-Джеймс-стрит, чтобы сразиться со своим старым врагом.
  
  — Доброе утро, мистер Ридер.
  
  Мистер Ридер остановился и отступил на шаг.
  
  — Доброе утро, мистер Феналон, — сказал он с той доброжелательной просьбой, которая так хорошо сочетается с черным сюртуком и туфлями с квадратным носком. Я рад видеть, что вы снова преуспели, и я верю, что теперь вы найдете более... законное применение своему бесспорному таланту.
  
  Томми покраснел от гнева.
  
  — Я не был в тюрьме, и вы это знаете, Ридер. И это не потому, что вы не использовали все средства массовой информации. Но чтобы поймать меня, вам нужно нечто большее, чем просто умение… Вам нужна удача! Я никогда не совершал глупостей, и полиции не в чем меня упрекнуть.
  
  Он был так раздражен, что легкая ирония, о которой он думал, стерлась из его памяти.
  
  У меня было свидание с Рас Лалом, и интервью обещало быть полностью удовлетворительным. Мистер Рас Лал отправился той ночью в стратегически важное место и там нашел своего друга.
  
  — Это последнее место в мире, которое старине Ридеру пришло в голову обыскать, — взволнованно сказал Томми, — и даже если бы он это сделал, он бы ничего не нашел. Прежде чем он проник в дом, «товар» исчез бы.
  
  — Это очень подходящая комната, — сказал Рас Лал.
  
  — Это твое, парень! — великодушно ответил Томми. Я использую это место только для того, чтобы входить и выходить. «Товар» остается здесь не более часа, а в остальное время склад пуст. Как я уже говорил старому Ридеру, ему недостаточно обладать талантом… ему нужна удача!
  
  Уходя, он вручил своему клиенту ключ, и столь необходимый инструмент сопровождался несколькими словами совета и предостережения.
  
  —Никогда не приходите сюда слишком поздно. Полицейский патруль проходит мимо в десять, в час и в четыре. Когда вы уезжаете в Индию?
  
  — К двадцать третьему, — сказал Рас. К тому времени я уже сведу счеты с этим Ридером.
  
  — Я бы не хотел оказаться на его месте, — сказал Томми, который счел нужным льстить ему, поскольку у него в кармане было двести фунтов наличными, которые Рас заплатил в качестве аванса на гораздо более значительную сумму... и менее эффективную.
  
  Спустя несколько дней после этого Рас Лал посетил Театр Орфей, и по редкому совпадению он встретил там мистера Ридера, который с довольным лицом сопровождал симпатичную молодую женщину.
  
  Когда мистер Ридер шел в театр (а это зависело исключительно от того, получил ли он льготный проездной), он неизменно выбирал мелодраму и, по возможности, Друри-лейн, в которой к эмоциям от слов актеров присоединялось жуткое видение сошедших с рельсов поездов, затонувших кораблей и захватывающих гонок. на скачках, где фаворит всегда выигрывал носом. Драматическим критикам такие вещи могут показаться неправдоподобными — особенно в отношении фаворитов—победителей, - но мистер Ридер видел во всех них реальность.
  
  Однажды он стал свидетелем фарса в стиле бурлеск и был единственным человеком в комнате, который даже случайно не засмеялся. Это произвело такое удручающее впечатление на остальных зрителей, что первая актриса была вынуждена отправить режиссеру срочное поручение, в котором говорилось, что «жалкий старик, сидящий в первом ряду», должен вернуть ему деньги с просьбой покинуть театр. И поскольку мистер Ридер вошел по служебной надобности, директор оказался в настоящем затруднительном положении.
  
  Он неизменно ходил один, потому что у него не было друзей, и пятьдесят два года прошли и прошли, так и не привнеся в его жизнь немного романтической нежности, которая подпитывала его мечты. В последнее время он подружился с девушкой, не похожей ни на одну из тех, с кем ему доводилось иметь дело. Ее звали Бельман, Маргарет Бельман, и он спас ей жизнь, хотя этот факт не приходил ей в голову так часто, как воспоминания о том, что он подвергал ее опасности, прежде чем спасти.
  
  Однажды он подумал о молодой женщине — он всю жизнь думал о ком—то, хотя этот кто-то обычно был гораздо менее респектабельным, чем мисс Маргарет Бельман, - и предположил, что она вышла бы замуж за симпатичного молодого человека, который каждое утро встречал ее на углу набережной и возвращался к ней. на Хай-роуд каждый день. Это была бы красивая свадьба с арендованными автомобилями, викарием в парадном костюме, обедом, который подавал местный поставщик, и портретом, на котором жених и невеста изображены на лужайке в окружении веселых, но недружелюбных родственников. А после этого специально взятая напрокат машина отвезет их в Ислборн на медовый месяц. А потом снова жизнь с ее иллюзиями о собственном я и игрой в теннис каждую субботу днем.
  
  Мистер Ридер глубоко вздохнул. Тем привлекательнее была сценическая драма, где все конфликты начинаются в первом акте и счастливо разрешаются в последнем! Размышляя таким образом, он рассеянно перебирал две полоски зеленой бумаги, которые попали к нему в руки в то утро; ряд А, места 17 и 18. Их прислал директор, который должен был уделить ему некоторое внимание. Театром был «Орфей», где разыгрывались самые жуткие драмы, и ставился "Огонь мести". Это обещало приятный вечер.
  
  Он взял со стола конверт и начал писать, чтобы вернуть оставшуюся запись, когда ему в голову пришла идея. Он был чем-то обязан мисс Маргарет Бельман, и этот долг все еще давил на его совесть. Однажды, в силу обстоятельств, он заставил ее представиться его женой. Неуважительное заявление было сделано, чтобы успокоить сумасшедшую, это правда, но оно было сделано. Теперь у нее была хорошая должность секретаря одного из политических боссов, за работу которого она была бы благодарна мистеру Ридеру, если бы знала, что обязана ему.
  
  Мистер Ридер снял трубку и попросил номер молодой женщины, и после обычного ожидания он услышал ее голос.
  
  Послушайте, мисс Белман. У меня есть... два билета в театр на сегодня. Не хотели бы вы поехать?
  
  Изумление молодой женщины было почти слышно на другом конце телефонного провода.
  
  Вы были очень галантны, мистер Ридер. Я с удовольствием пойду с вами Мистер Ридер сильно побледнел.
  
  — Я хотел сказать, что у меня есть два билета, и я подумал, что вы и ваш... и кто-нибудь еще по вашему вкусу... и я хотел сказать следующее…
  
  Мистер Ридер услышал в своей трубке кристально чистый смех.
  
  — Вы хотели сказать, что не хотите идти со мной, — сказала она, и детектив покраснел с легкостью, неуместной для человека его лет.
  
  — Для меня будет большой честью сопровождать ее, — ответил он, испугавшись одной мысли о том, что я ее обидел, — но правда в том, что я подумал…
  
  — Я встречусь с вами в театре. Что это? Орфей? Вкусно! В восемь часов.
  
  Мистер Ридер повесил трубку и почувствовал, как у него подкашиваются ноги. Правда заключалась в том, что он не сопровождал ни одну даму ни на одно светское мероприятие в своей жизни, и, осознав огромную важность этого приключения, он почувствовал себя подавленным и обескураженным. Убийца, который пробуждается от своих мечтаний о свободе, чтобы оказаться в камере осужденного, испытывает не более острые ощущения, чем мистер Ридер, вырванный из нежных течений жизни, чтобы все ближе и ближе подходить к ужасной вершине необычного.
  
  — Боже, как мне это нравится! — пробормотал мистер Ридер, употребляя выражение, особенно характерное для больших кризисов.
  
  В его личном кабинете работала молодая женщина, которая сочетала в себе его скрупулезную точность при регистрации документов, полное отсутствие тех привлекательных черт, которые превращают людей в богов и заставляют армии Персея продвигаться к стенам Трои. Мистер Ридер неизменно называл ее «мисс», но были намеки на то, что ее звали «Оливер». Правда заключалась в том, что это была замужняя женщина с двумя детьми, но их свадьба была отмечена без ведома детектива.
  
  И к ней обратился мистер Ридер за советом и руководством.
  
  — У меня нет привычки сопровождать дам в театр, и я не знаю, что мне делать, тем более что эта молодая женщина... мне чужда.
  
  Секретарша лукаво улыбнулась. В возрасте мистера Ридера, когда такие естественные привязанности должны были бы уже не атрофироваться, а окаменеть!
  
  Он записывал свои показания.
  
  — Шоколад, говорите? Где я могу их взять?… Ах да, я помню, как видел, как достойные покупали их. Большое спасибо, мисс.
  
  А когда он вышел, аккуратно прикрыв за собой дверь, молодая женщина нагло рассмеялась.
  
  — Все сходят с ума в семьдесят, — обиженно пробормотал он.
  
  Маргарет едва знала, чего ожидать, когда вошла в ослепительное фойе "Орфея". Какой костюм для этикета был бы эквивалентен помятому цилиндру и туго застегнутому пиджаку, которые он привык носить на обычных мероприятиях?
  
  Последнее, что она могла заподозрить, - это то, что тот элегантно одетый джентльмен в пике-жилете и безупречно завязанном галстуке, который, улыбаясь, шел к ней, был детективом.
  
  
  — Мистер Ридер! — изумленно воскликнула Маргарет.
  
  На самом деле это был мистер Ридер в накрахмаленной рубашке, ультрамодном костюме и лакированных туфлях с V-образным носком. Дело в том, что мистер Ридер, как и многие другие люди, одевался в рабочее время по своему усмотрению и слепо принимал указания портного. для его модных костюмов.
  
  Мистер Ридер взял на себя ответственность за плащ молодой женщины (именно он приобрел программы и большую коробку конфет, которую она несла, перетянутую шелковой лентой). Им пришлось ждать четверть часа, прежде чем поднялся занавес, и Маргарита сочла себя обязанной дать несколько объяснений.
  
  — Вы говорили о «ком-то другом».… Вы имели в виду Роя... того, который иногда встречался со мной в Вестминстере?
  
  Мистер Ридер действительно имел в виду того молодого человека.
  
  — Мы с ним были хорошими друзьями, — продолжала она, — и не более того. Но теперь мы даже не хорошие друзья…
  
  Маргарет не сказала почему. Я мог бы объяснить это одним предложением, сказав, что мать Роя была высокого мнения о качествах своего единственного сына, как физических, так и умственных, и что Рой полностью поддерживал суждения своей матери. Но Маргарет не хотела этого говорить.
  
  —Ах! — воскликнул мистер Ридер в замешательстве.
  
  Вскоре после этого оркестр прервал разговор, поскольку они сидели в первом ряду, недалеко от громкого металла и недалеко от скрипучего дерева. Во время жуткого первого акта молодая женщина украдкой бросала взгляды на своего партнера. Я ожидал найти этого человека слегка скучающим или слегка утомленным абсурдным контрастом между реалиями, которые он знал, и невероятностями, которые разыгрывались на сцене. Но сколько бы раз он ни смотрел на него, столько раз он обнаруживал, что поглощен действием комедии; он даже почти почувствовал, как он вздрогнул, когда героя привязали к бревну и бросили в бурлящие воды ручья, и когда сценический Иона был спасен при падении занавеса, он услышал его с некоторым удивлением. ошеломленный, он глубоко вздохнул с облегчением.
  
  — Вас это действительно не утомляет, мистер Ридер? — спросил он, когда в гостиной снова зажегся свет.
  
  —Мне это надоедает? Я полагаю, вы имеете в виду комедию... нет, кстати. Я нахожу ее очень интересной... удивительно интересной.
  
  — Но это не та жизнь! Сюжет абсурдный, а эпизоды... О да, они меня забавляют! Не расстраивайтесь так. Только я подумал, что вам, столь сведущему в криминологии — это слово? — это должно показаться гротескным…
  
  Мистер Ридер с тревогой смотрел на нее.
  
  — Боюсь, что это не та комедия, которая…
  
  — О, но если я действительно люблю мелодраму!… Но разве вам не кажется, что некоторые вещи... неестественны? Например, этот человек прикован цепью к бревну, а мать ничего не делает, чтобы предотвратить смерть своего сына.
  
  Мистер Ридер задумчиво потер переносицу.
  
  — Банда Бермондси приковала Гарри Солтера цепью к железу и сбросила его в море напротив Биллингсгейтского рынка. Я присутствовал на казни Тода Роува, и он признался в этом на суде. И именно мать Ли Пирсона отравила его, чтобы получить страховой полис и снова выйти замуж. Я присутствовал на слушании процесса, и она с улыбкой выслушала приговор. Что еще мы видели в этом первом акте? Ах да, я помню! Владелец лесопилки пытается заставить девушку выйти за него замуж, угрожая отправить пресидио к ее отцу. Ну, это делалось сотни раз... только с использованием худших процедур. В мелодраме нет ничего абсурдного, кроме цен на места, а я обычно прихожу бесплатно!
  
  Она слушала его сначала с удивлением, а затем с явным удовольствием.
  
  Честно говоря, я только раз в жизни попадал в полную мелодраму, и даже тогда я в это не верил. Что происходит в следующем акте?
  
  Мистер Ридер консультировался по своей программе.
  
  — Мне кажется, что молодую девушку в белом платье схватили и отвезли в гарем восточного властелина, — наивно сказал он, и на этот раз мисс Бельман не смогла сдержать смеха.
  
  — Можете ли вы привести какие-либо факты, параллельные этому? — торжествующе спросил он, и мистер Ридер был вынужден признаться, что не знает точных параллелей, но что…
  
  — Поразительное совпадение, — вдруг пробормотал он, - поразительное совпадение!
  
  Молодая женщина просмотрела свое шоу, задаваясь вопросом, не осталось ли бы что-нибудь столь примечательное незамеченным для нее.
  
  — В этот момент со стороны галены на меня смотрит (умоляю, не поворачивайте головы) человек, который если и не властелин, то, по крайней мере, выходец с Востока; на самом деле есть два смуглых джентльмена, но только один из них кажется мне достойным внимания.
  
  — Но почему они наблюдают за вами? — спросила она в шоке.
  
  — Возможно, — торжественно ответил мистер Ридер, — потому что на мне такой элегантный деловой костюм.
  
  В то время один из бронзовых рыцарей направлялся к своему товарищу.
  
  — Это девушка, с которой он путешествует каждый день; она живет на одной улице и, несомненно, значит для него больше всего на свете, Рам. Посмотрите, как он благодарно смеется, и как старик не сводит с него глаз. Мужчины в этом возрасте делают тысячу глупостей ради женщин. Наш проект может быть запущен сегодня вечером. Я скорее умру, чем вернусь в Бомбей, не выполнив своего предназначения.
  
  Рам, его шофер, союзник и товарищ по клетке, который был сделан из менее героической грязи и не преследовал никаких целей личной мести, предположил, что нужно хорошо обдумать этот вопрос.
  
  — Я обдумал все гипотезы, пока не пришел к их логическим выводам, — сказал Рас Лал по-английски.
  
  — Но, учитель, — возразил его товарищ, - не разумнее ли было бы покинуть эту страну и сколотить состояние на тех деньгах, которые этот маленький толстяк хочет нам продать?
  
  — Месть моя, — снова по-английски сказал Рас Лал.
  
  И он оставался сидеть в течение всего следующего акта, в котором, как сказал мистер Ридер, описывалось соблазнение невинной молодой женщины до тех пор, пока она не попала в ненавистные лапы турецкого паши, и следил за развитием сюжета, оттачивая свои собственные планы. Но он не стал ждать, чтобы увидеть, что произойдет в третьем и четвертом актах… Нужно было сделать определенные приготовления.
  
  — Я по—прежнему придерживаюсь мнения, что, хотя аргумент ужасно захватывающий, он также ужасно невозможен, — говорила Маргарет, медленно продвигаясь по переполненному вестибюлю. В реальной жизни, в цивилизованных странах, естественно, люди в масках не появляются внезапно из-за угла, вооруженные пистолетами, чтобы закричать: руки вверх! Не так ли, мистер Ридер?
  
  Мистер Ридер с отвращением пробормотал, что он того же мнения.
  
  — Но мне было так весело! — с энтузиазмом добавила она и, взглянув в испуганное лицо мистера Ридера, испытала странное чувство, которое не было ни удовольствием, ни болью.
  
  — Я очень это отмечаю, — ответил он.
  
  И галерея, и кресла заполнили фойе своей публикой, и детектив огляделся в поисках лица, которое он видел по прибытии. Но ни Рас Лал, ни его товарищ по несчастью не стали заметны. Дождь лил как из ведра, и они потратили некоторое время на то, чтобы сесть в машину.
  
  —Роскошь на роскоши, — улыбнулась Маргарет, когда он сел рядом с ней. Вы можете курить, если хотите.
  
  Мистер Ридер достал из жилетного кармана пачку дешевых сигарет, выбрал одну и закурил.
  
  — Ни одна комедия не может сравниться с жизнью, моя дорогая мисс, — сказал он, осторожно вставляя погасшую спичку между верхней частью окна и рамой. Мелодрамы привлекают мое внимание больше всего из-за их идеализма.
  
  Она в изумлении повернулась к нему.
  
  — Идеализм? — повторила она недоверчиво.
  
  Он подтвердил это энергичным покачиванием головы.
  
  —Вы когда-нибудь предупреждали, что в мелодрамах нет ничего грязного? Однажды я смотрел классическую драму «Эдип» и очень страдал. В мелодраме даже злодеи героичны, и неизбежная и неизменная мораль состоит в том, что «покоренная правда о земле однажды восторжествует». Разве это не чистый идеализм? И к тому же это поднимает настроение. Там нет сексуальных проблем; неприятные вещи никогда не показываются в привлекательном свете, но во всей их грубости ... и он покидает театр в приподнятом настроении.
  
  — Если он достаточно молод, — сказала она, улыбаясь.
  
  — Вы всегда достаточно молоды, чтобы радоваться торжеству добродетели, — сдержанно возразил мистер Ридер.
  
  Они пересекли Вестминстерский мост и направились к Нью-Рент-роуд. Несмотря на то, что дождь запотевал стекла в окнах, мистер Ридер узнавал знакомые места и делал легкие замечания о них в манере гида. Маргарет до тех пор не осознавала, что история Англии была почти полностью сформирована в Южном Лондоне.
  
  — Здесь обычно ставили виселицу...; это уродливое здание было конечной станцией первой железной дороги.
  
  »Королева Александра вышла оттуда, чтобы выйти замуж...; дорога справа, по которой проходит мост через канал, носит любопытное название “Птичья тропа в зарослях”.…
  
  К машине подъехала большая машина, и водитель что-то крикнул кучеру. Подозрительный мистер Ридер не заподозрил ничего, кроме обмена невнятными словами, но машина резко свернула на дорогу, о которой он говорил. Машина ехала позади, но внезапно остановилась впереди.
  
  — Вероятно, главная дорога будет перекрыта, — сказал мистер Ридер, и в тот же момент машина сбавила ход и остановилась.
  
  Он собирался взяться за ручку калитки, как вдруг она резко распахнулась, и мистер Ридер увидел в неясном свете человека с широкой спиной, стоящего на дороге.
  
  —Немедленно спускайтесь!
  
  В руке мужчины был длинный черный воротник, а лицо от подбородка до глаз было закрыто платком.
  
  
  —Поторопитесь... и поднимите руки!
  
  Мистер Ридер вышел на дорогу под дождем и повернулся, чтобы закрыть калитку.
  
  — И молодая женщина тоже… Ну же, мисс!
  
  — Но в чем дело? Вы сказали мне, что дорога на Нью—Кросс перекрыта, - осмелился сказать кучер.
  
  — Возьми один из пяти... и закрой рот.
  
  Человек в маске бросил кучеру билет.
  
  — Мне не нужны его деньги.…
  
  — Вы бы предпочли получить пулю в голову, приятель? — сардонически спросил Рас Лал.
  
  Тем временем Маргарет собралась в путь со своим спутником. Машина остановилась как раз рядом с машиной. Приставив дуло пистолета к его спине, мистер Ридер подошел к открытой двери и вошел внутрь. Затем молодая женщина сделала то же самое, и мужчина в маске вышел за ними и захлопнул дверь. Мгновенно интерьер озарился ярким светом.
  
  — Это будет большим сюрпризом для такого опытного и умного детектива, как вы…
  
  Хищник устроился на сиденье напротив, положив пистолет на колени. Сквозь прорези в платке злобно сверкала пара черных глаз. Но все внимание мистера Ридера было приковано к девушке. Волнение отразилось на ее лице, но она с радостью отметила, что главное чувство, охватившее ее, - это не страх. Она была парализована изумлением, лишившим ее дара речи.
  
  Машина сделала поворот и завела двигатель в сторону дороги, по которой они приехали. Детектив заметил, что они поднимаются по мосту через канал, а затем машина резко повернула направо и заскользила вниз по склону. Они мчались к Ротерхайту… Мистер Ридер обладал необычайными знаниями о топографии Лондона.
  
  Поездка была короткой. Он почувствовал, как колеса машины подпрыгнули на ухабах дороги примерно на сотню метров, и внезапно тормоза взвизгнули, и машина остановилась. Они стояли на узкой грязной тропинке. С одной стороны возвышались арки железнодорожного моста, а с другой простиралось открытое пространство, ограниченное высоким забором. Очевидно, водитель не доехал до места своего назначения, так как им пришлось пройти по грязи еще пятьдесят метров, чтобы добраться до узкого открытого люка в заборе. Оттуда они пошли по пепельной дорожке, ведущей к квадратному зданию, которое, как подозревал мистер Ридер, было небольшой фабрикой. Водитель направил луч фонарика на дверь, и детектив смог прочитать уже очень размытые буквы:
  
  «The Storn-Filton Lealher Company».
  
  — А теперь, мой дорогой полицейский, — сказал мужчина, щелкая выключателем света, - я собираюсь выставить вам небольшой счет…
  
  Они находились в пыльном вестибюле, огороженном тремя участками с деревянными стенами.
  
  — Вам следует употребить это слово, Рас Лал, - поправил мистер Ридер.
  
  На мгновение мужчина замер в шоке, а затем сдернул платок с лица.
  
  — Да, я Рас Лал! — воскликнул он, - и у вас будет повод пожалеть об этом, потому что вас и мисс ожидает жестокая тревожная ночь…
  
  Мистер Ридер не улыбнулся, услышав такую чушь по-английски. Пистолет, который держал в руке другой, говорил на всех языках без единой возможной ошибки и мог быть столь же смертоносным для неосведомленного невежды, как и для самого выдающегося лингвиста. Кроме того, он очень беспокоился о молодой женщине; он не произнес ни единого слова с момента ее поимки. К его щекам вернулся румянец, и это был хороший знак. В его глазах тоже светился огонек, который Ридер не мог связать со страхом.
  
  Рас Лал, взявшись за длинную веревку, свисающую с гвоздя, вбитого в деревянную перегородку, пошатнулся.
  
  — В этом нет необходимости, — сказал он наконец, задумчиво пожав плечами, — комната достаточно безопасна, и вам не придется многого бояться, когда вы окажетесь там взаперти.
  
  Открыв дверь, он заставил их пройти через нее и подняться по голой лестнице, в конце которой была лестничная площадка и большая стальная дверь, встроенная в стену.
  
  Он отодвинул железный засов, толкнул дверь, и она со скрипом отворилась. Обнаружилась большая комната, которая, очевидно, использовалась для хранения каких-то легковоспламеняющихся веществ, поскольку стены и пол были из грубого бетона, а на пыльной табличке была надпись: «Опасность. Не курите в этом месте». В нем было всего одно окно площадью около восемнадцати квадратных дюймов, верхний край которого доходил почти до потолка. В углу была видна куча грязных бумаг, а на столе - дюжина маленьких деревянных коробочек, одна из которых была открыта, так как гвоздь, удерживающий крышку, торчал под углом.
  
  — Располагайтесь поудобнее в течение получаса или, возможно, сорока минут, — сказал Рас Лал, стоя в дверях со своим блестящим револьвером. В это время я приду за девушкой; завтра она сядет со мной на корабль, направляющийся... кто знает куда?
  
  — Закройте дверь— когда будете выходить, — сказал мистер Ридер. Там очень неприятное течение.
  
  Мистер Томми Феналон пришел пешком в два часа ночи и, пересекая извилистую тропинку, его электрический фонарь внезапно высветил следы машины. Томми остановился, как будто в него выстрелили. Его колени дрожали, а сердце подскакивало к горлу в самом узком месте. Какое-то время он колебался, бежать ему или идти пешком. У него не было ни малейшего намерения двигаться дальше. Внезапно он услышал голос. Он принадлежал помощнику Рас Лала и чуть не заставил его упасть в обморок от радости. Другой, пошатываясь, подошел к дрожащему мужчине.
  
  — Это вы совершили глупость, притащив сюда машину? — спросил он хриплым голосом.
  
  — Да... мистер Рас Лал, — ответил Рам, для которого английский не был его сильной стороной.
  
  — Ну, он придурок! — взревел Томми. Вы вложили мне в рот свое сердце!
  
  Пока Рам пытался собраться с мыслями, чтобы объяснить, что произошло, Томми продолжил. Он нашел своего клиента сидящим в вестибюле с чистым черным зубом и довольной улыбкой на смуглом лице.
  
  —Добро пожаловать! — сказал он, когда Томми закрыл дверь. Мы поймали мышь.
  
  — Меня эта тварь совершенно не интересует, — нетерпеливо ответил другой. Вы нашли рупии?
  
  Рас Лал покачал головой.
  
  — Ну, я оставил их на складе... десятитысячными купюрами. Я думал, вы схватили бы их раньше всех, - с тревогой сказал мистер Феналон.
  
  — У меня на складе есть кое-что более важное. Подойди и посмотри на него…
  
  Рас опередил изумленного Томми на лестнице, зажег свет на лестничной площадке и открыл дверь.
  
  —Смотрите! — воскликнул он и больше ничего не сказал.
  
  —Как! Это вы, мистер Феналон? — сердито спросил детектив.
  
  В одной руке он держал пачку рупий в банкнотах, а в другой…
  
  — Вы, должно быть, знали, что у меня есть револьвер, глупцы! — взревел Томми. Кому в голову придет запереть его в комнате с «полом» и телефоном!
  
  После этого Томми отвезли в полицейский участок, и на время он был связан со своим товарищем «стальными узами».
  
  — Это была просто шутка, как я завтра объясню судье, — сердито возразил Рас.
  
  Ответ Томми Феналона нельзя выразить словами.
  
  Часы на церкви Святого Иоанна пробили три, когда мистер Ридер проводил взволнованную молодую женщину до двери своего дома.
  
  — Я не могу выразить вам, что мне понравилось сегодня вечером, — сказала она на прощание.
  
  Мистер Ридер беспокойно смотрел на черный фасад дома.
  
  — Надеюсь... вашим друзьям не покажется слишком странным, что вы возвращаетесь в такое время…
  
  Несмотря на обнадеживающие слова молодой женщины, детектив медленно вернулся в свой дом с мучительным чувством, что его имя каким-то образом скомпрометировано. А в мелодрамах, когда имя героини становится скомпрометированным, кто-то должен на ней жениться.
  
  Это была мучительная мысль, которая не давала мистеру Ридеру уснуть всю ночь.
  
  OceanofPDF.com
  VI
  
  LЗЕЛЕНАЯ мамба
  
  Исследовательский дух разрушил более многообещающую карьеру, чем выпивка, азартные игры и улыбки женщин. Вообще говоря, проторенные дороги жизни - самые безопасные, и лишь немногие люди, отправившиеся в неизведанные края, не сочли открытие старого, изрезанного дорогами пути, с которого они отправились, величайшим из своих завоеваний.
  
  Мо Лиски пользовалась свободным положением в мире, достигнутым благодаря упорному и даже жестокому проявлению своих многочисленных качеств; она могла бы оставаться в нем до последней главы своей жизни, но уступила странному предложению и пожертвовала им ради романа, который имел своим истоком совершенно далекое от реальности дело от его обычных занятий.
  
  Был мавр по имени Эль Рахбут, который несколько раз посещал Англию, путешествуя на одном из платановых судов, курсирующих между Лондоном, Фуншалом, Лас-Пальмасом, Танжером и Порту. Он был вульгарным парнем с желтоватым лицом, покрытым оспинами, довольно невысокого роста и говорил по-английски из-за того, что в юности попал в руки американского миссионера с добрыми намерениями. Этот некий Рахбут оказал Мо большие услуги, потому что многие немецкие наркотики направлялись через Триест в Леванте, и более одной партии апельсинов, которые были высажены в бассейне, содержали внутри своей золотистой мякоти небольшие металлические цилиндры, наполненные героином, кокаином, гидрохлоратом и многими другими веществами. другие вредные лекарства.
  
  Рахбут время от времени приносил такие вещи, за которые ему щедро платили, и он оставался доволен.
  
  Однажды в лаундж-баре «Четырех веселых моряков» он рассказал Мо о крупном ограблении. Это было совершено группой из кабилы Анжеры, воров, действующих в Фесе, и украденное было не чем иным, как изумрудами Сулимана, самым ценным сокровищем Марокко. Даже Абдул Азиз в свои самые тяжелые дни лишений не осмелился лишить их мечети Омара. Только жители Ангеры осмелились проникнуть в священное помещение, убили двух хранителей сокровищницы и скрылись с девятью зелеными камнями великого короля. Это возмутительное событие вызвало шум, который был слышен от базаров Калькутты до узких улочек Марси-Курси. Но жители Ангеры не обращали внимания на шум общественного мнения и не заботились ни о чем, кроме как о поиске покупателя на свою добычу. В дело вмешался Эль Рахбут, который также не отличался религиозной щепетильностью. Такова история, которую он рассказал Мо Лиски в «Четырех веселых моряках» туманным октябрьским вечером.
  
  — Вам и мне достанется миллион песет, мистер Хороший человек, — закончил Рахбут (все европейцы, которые хорошо платили, были мистером Хорошим человеком для Рахбута)—. Для меня тоже есть смерть, если это когда-нибудь обнаружится.
  
  Мо слушал все это, поглаживая подбородок рукой, в которой сверкали крупные бриллианты. Дело выходило за рамки его обычной деловой линии, но газеты писали об огромной ценности украденных камней, и его кровь воспламенилась от перспективы так легко заработать полмиллиона. Мысль о том, что Скотланд-Ярд и все полицейские управления мира активно ищут девять изумрудов Сулимана, его нисколько не беспокоила. Он знал, как заставить полированный камень «скользить»; и в худшем случае награда составляла 5.000 фунтов тому, кто обнаружит драгоценности…
  
  — Я подумаю. Где «товар»?
  
  — Вот, — сказал Рахбут, к великому удивлению другого. Через двадцать пять минут я могу передать их вам в руки, мистер Хороший человек.
  
  Дело казалось ясным; жаль, что на этот раз он оказался втянутым в дело, которое не сулило ему никакой выгоды; любовь к Мэрилу Плесси, которая должна была принадлежать ему в награду за его большой интерес к даме.
  
  Когда женщина решает быть плохой, она не понимает ничего среднего, и поэтому мы можем сказать, что Мэрилу Плесси была очень плохой женщиной. Она была высокой и красивой, с черными шелковистыми волосами, подстриженными в стиле «гарсон», и челкой, закрывающей гладкий чистый лоб.
  
  
  Мистер Ридер видел ее однажды; это было в «Центральном уголовном суде», когда он давал показания против Бартоломью Ксавье Плесси, остроумного француза, который открыл новый способ изготовления денег. Его подделки были очень хорошо сделаны, но мистер Ридер не был вульгарным человеком. Он не только обнаружил их, но и встретился с автором, и это стало причиной того, что Бартоломью Ксавье пришлось предстать перед невозмутимым судьей, который серьезным голосом объяснил ему вред, причиняемый подделкой денег, вред, наносящий ущерб самим корням нашей промышленной и коммерческой жизни. Это нисколько не расстроило человека на скамейке запасных. Он уже знал это наизусть. Это был постскриптум судьи, который заставил его вздохнуть:
  
  — Вас отправят на каторжные работы на двадцать лет.
  
  Любила ли Мэрилу осужденного или нет, вопрос спорный. Скорее всего, он его не любил. Но что можно сказать наверняка, так это то, что она ненавидела мистера Ридера - и ненавидела его - не потому, что в ходе своих показаний она использовала фразу «женщина, с которой связан заключенный». С другой стороны, мистер Ридер мог посадить ее на скамью рядом с Ксавьером; она тоже это знала и ненавидела его за его милосердие.
  
  Миссис Плесси занимала большую квартиру на Портленд-стрит, которая была частью дома, принадлежавшего ей и ее мужу, поскольку их бизнес развивался в больших масштабах. Мистеру Плесси также принадлежали скаковые лошади, прежде чем он занял место в президио Паркхерста, и она устраивала большие вечеринки в его резиденции.
  
  Через несколько месяцев после отъезда мужа миссис Плесси обедала лицом к лицу с Мо Лиски, внушающим страх главарем банды и некоронованным императором преступного мира. Он был маленьким, жизнерадостным человечком, носил очки-пинцет и имел весь вид интеллектуала. Тем не менее, он руководил действиями многих подонков, и его слово было законом на дюжине ипподромов, в двадцати игорных домах и в бесчисленных заведениях, менее подверженных полицейскому надзору. Того, кто осмеливался ему противостоять, немедленно «приканчивали», и соперничающие вожди платили ему дань, чтобы избежать дальнейшего ущерба друг другу. Он зарабатывал дешево на скачках и пользовался иммунитетом от вмешательства полиции из-за неоднократных неудач полиции в предоставлении доказательств.
  
  Точно так же, как на самой черной ткани есть маленькие белые пятнышки, так и в его характере была искупительная черта его любви к Мэрилу Плесси. Это была женщина его идеала, поскольку следует признать, что у воров тоже есть идеалы, какими бы разрушительными они ни были.
  
  Он внимательно слушал рассуждения Мэрилу, теребя тонкую цепочку своих часов, устремив взгляд на кружево скатерти. Но хотя он любил ее, его инстинктивная осторожность заставляла его не терять рассудка.
  
  — Это очень хорошо, Мэрилу, — сказал он. Я мог бы пообещать, что избавлюсь от Ридера. Но что будет дальше? Это дело вызовет больше шума, чем тормоза грузовика! И этот человек опасен. Папанаты всегда пренебрегали мной, но этот старик работает в прокуратуре, и его туда не поместили, потому что он глуп. И как раз сейчас у меня на руках одно из самых красивых дел, которые когда-либо встречались мне в жизни. Почему бы тебе не поработать самому? Ты умная женщина; я не знаю другой женщины, которая была бы такой же.
  
  — Если ты вообще боишься Ридера... - сказала она с презрительной улыбкой на губах.
  
  — Я? Не говори глупостей, моя дорогая! Попробуй сначала. Если ты не можешь от него избавиться, скажи мне. Я его боюсь! Слушай! Эта старая птица потеряет, если я захочу, перья и даже шкуру меньше, чем тебе понадобится, чтобы произнести «Мо Лиски».
  
  В офисе «Государственного обвинителя» не было ни малейшего сомнения в способности мистера Ридера позаботиться о себе, когда инспектор Пайн приехал из Скотланд-Ярда, чтобы сообщить, что Мэрилу встречалась с самым опасным человеком в Лондоне, прокурор посмеялся над ее опасениями.
  
  —Нет, Ридеру не нужна защита. Я расскажу вам, если хотите, но вы, вероятно, уже все знаете. И что его люди делают с бандой Лиски?
  
  У Пайна было очень длинное лицо.
  
  —Мы дважды ловили Лиски, но хорошо организованная явка лжесвидетелей спасла его. Генеральный комиссар не хочет, чтобы мы забирали его обратно, пока мы не поймаем его с поличным. Он опасный субъект.
  
  — И Ридер тоже, — с ударением сказал прокурор. Она классная «мамба»! Вы никогда не видели «мамбу»? Это красивая черная змея, которая убивает в течение двух секунд после нападения.
  
  Инспектор недоверчиво улыбнулся.
  
  — Он никогда не производил на меня такого впечатления... Кролик - да, но змея - нет!
  
  Поздним утром мистер Ридер сопровождал ординарца в кабинет босса. Детектив вошел с тем невыразимым видом извиняющегося и застенчивого, который давал непосвященным такое неверное представление о его калибре. Он с закрытыми глазами слушал сообщение своего начальника об интервью Лиски и Мэрилу.
  
  — Да, сэр, — вздохнул он, когда тот закончил говорить. Я слышал определенные слухи. Лиски? Человек, который ассоциирует себя с плохими компаниями? В другое время и при более благоприятных условиях он стал бы главой флорентийской фракции. Он интересный человек. И с очень интересными друзьями тоже…
  
  — Я надеюсь, что весь этот интерес останется безличным, — предупредил его босс.
  
  Мистер Ридер снова вздохнул и, немного поколебавшись, наконец осмелился намекнуть::
  
  —Продолжительная свобода мистера Лиски, не думаете ли вы, что это... бросает тень на нашу квартиру, сэр? — спросил он.
  
  Его босс внимательно посмотрел на него. Это было вдохновением, которое заставило его воскликнуть:
  
  —Поймайте его сами!
  
  Мистер Ридер медленно покачал головой.
  
  — Я часто думал, что это была бы хорошая идея, — сказал он и задумчиво посмотрел на ковер. У Лиски много друзей любопытного характера, — продолжал он, - голландцы, русские, евреи... даже мавр.
  
  —Мавр… Вы думаете о девяти изумрудах. Мой дорогой друг, в Лондоне сотни мавров, а в Париже тысячи.
  
  — И миллионы в Марокко, — пробормотал мистер Ридер. Я упомянул мавра только вскользь, сэр. А что касается моей подруги, миссис Плесси... я надеюсь, что все сложится к лучшему.
  
  И мистер Ридер вышел из кабинета, поклонившись.
  
  Большую часть месяца он не проявлял видимого интереса к делу. Он проводил нерабочее время, бродя по окрестностям Ламбета, и однажды его видели с профессионалами по ставкам на ипподроме Херст-Парк, но он ни с кем не разговаривал и никто с ним не разговаривал.
  
  Однажды вечером мистер Ридер в задумчивости вернулся в свой опрятный дом на Брокли-роуд. На столе его ждала маленькая помятая коробочка, которая, по словам экономки, пришла в тот день по почте. Этикетка была напечатана на машинке и гласила: «Мистер Джон Ридер», и на ней была печать лондонской центральной.
  
  Мистер Ридер разрезал тонкую ленту, связывающую его, разорвал бумажную обертку и обнажил атласную крышку, которую он осторожно поднял. Под слоем бумажной стружки обнаружились рулоны и еще рулоны вкусного варенья. Шоколадные конфеты впервые соблазнили мистера Ридера, и, взяв маленькую коробочку, украшенную кристаллизованными фиалками, он с восхищением посмотрел на нее.
  
  В этот момент вошла экономка с чайным подносом и поставила его на стол. Мистер Ридер посмотрел на нее поверх очков.
  
  — Вам нравятся шоколадные конфеты, миссис Керсель? — спросил он с жалобным акцентом.
  
  — Я так и думала, сэр, — ответила старуха, смеясь.
  
  И я тоже, — сказал мистер Ридер и грустно покачал головой, кладя шоколад обратно в коробку. К сожалению, — продолжал он, — мой врач, прекрасный человек, запретил мне употреблять все виды конфитюра, которые не были подвергнуты тщательному анализу со стороны общественного аналитика.
  
  Миссис Керсель говорила слишком медленно, но тщательное изучение рекламных колонок в газетах значительно расширило ее научные познания.
  
  — Чтобы узнать, есть ли там витамины, не так ли, сэр? — предположила пожилая женщина.
  
  — Нет, меня это не беспокоит, — ответил Ридер. Витамины - моя единственная диета. Я могу провести целый вечер без какой-либо другой компании, кроме пары этих интересных людей, и я чувствую себя так непринужденно. Спасибо, миссис Керсель.
  
  Когда хозяйка вышла, мистер Ридер с особой тщательностью снова уложил слой стружки, защелкнул крышку и аккуратно завернул упаковку. Закончив работу, он отнес коробочку в отдел Скотланд-Ярда, предварительно прикрепив этикетку, на которой красными буквами было написано слово «яд». Затем он написал записку джентльмену, которому была адресована коробка, и занялся своими булочками и чашкой чая.
  
  Было без четверти шесть вечера, когда он развернул шоколадные конфеты. В половине одиннадцатого, когда он собирался выключить свет, готовясь лечь в постель, мистер Ридер громко воскликнул::
  
  —Мэрилу Плесси... бедная моя!
  
  Так началась война.
  
  Это произошло в среду вечером; в пятницу утром головной убор Мэрилу Плесси был прерван прибытием двух мужчин, которые ждали ее, когда она вошла в кабинет, одетая неряшливо. И там ему рассказали об отпечатках пальцев, найденных на шоколадных конфетах, и о других подобных вещах.
  
  Полчаса спустя в камеру на Харлборо-стрит вошла подавленная женщина и выслушала рассказ инспектора о своих преступлениях. На следующих заседаниях она была приговорена к двум годам тюремного заключения «за отправку Джону Ридеру по почте ядовитого вещества с намерением убить его».
  
  Мо Лиски присутствовал на представлении до конца, и выражение его лица свидетельствовало о силе его привязанности к женщине на скамейке запасных. Как только она исчезла из гостиной, он вышел в просторный и просторный вестибюль и там совершил свою первую неловкость.
  
  Мистер Ридер натягивал свои шерстяные перчатки, когда к нему подошел живучий человечек:
  
  — Вас зовут Ридер?
  
  — Это мое имя, сэр.
  
  Мистер Ридер доброжелательно посмотрел на него поверх очков. У него был веселый вид, от которого он ожидал получить поздравления.
  
  — Мой - Мо Лиски. Вы осудили мою подругу и…
  
  — Миссис Плесси?
  
  — Да, вам это хорошо известно! И я собираюсь убить его, Ридер.…
  
  В тот же миг кто-то сзади схватил его за руку и, скрутив, заставил повернуться кругом. Он был городским детективом.
  
  — Прогуляйтесь со мной, — сказал он властно.
  
  Мо побелел. Напомните себе, что силой своего положения он был обязан тому факту, что ему так и не удалось ничего доказать: в уголовном деле не было его имени.
  
  — В чем меня обвиняют? — спросил он надменно.
  
  — Запугивания свидетеля короны и использования языка угроз, - сказал офицер.
  
  На следующее утро Мо предстал перед олдерменом и был приговорен к трем неделям тюремного заключения, и мистер Ридер, который знал о грозящей ему опасности и который был готов противостоять ей, действуя с традиционной быстротой «мамбы», понял, что он попал в точку. Глава преступного мира уже был, говоря языком закона, «осужденным».
  
  — Я не думаю, что что—то случится, пока я не выйду, — сказал мистер Ридер Пайну, когда тот предложил ему защиту со стороны полиции. Он с большим удовольствием расскажет все подробности моего «истощения», и я уверен, что он отложит все действия до тех пор, пока не окажется на свободе. Тем не менее, я думаю, что поступлю правильно, приняв эту защиту, пока он не выйдет…
  
  — Вы имеете в виду, после того, как он выйдет, не так ли?
  
  — Пока я не выйду, — настаивал мистер Ридер, уточняя. Тогда мне скорее помешала бы защита со стороны полиции.
  
  Мо Лиски обрел свободу, проявив все свои чувства бдительности. Кошачья осторожность, которая, за одним лишь исключением, всегда избавляла его от всех неприятностей, руководила его планами. Он хладнокровно проклинал себя за то, что поставил под угрозу изумрудный бизнес, и его первой заботой было связаться с Рахбутом.
  
  Но в его жизни появился новый тревожный элемент; горькое осознание своей ошибочности и страх, что люди, которыми он до этого так деспотично управлял, могут зайти так далеко, что нарушат его слепое послушание. И за этим страхом скрывалось нечто большее, чем просто чувство. Мо получал около пятнадцати тысяч фунтов в год только от скачек и игорных домов. Кроме того, он получал значительные «откаты» на многие тысячи долларов от хорошо организованной континентальной торговли наркотиками. Но не все деньги были у Мо и его людей; стервятники уносили столько же «кусков», сколько и волки.
  
  Он должен был вывести Ридера из строя. Это первое, что нужно было сделать. И вывести его из строя так, чтобы он больше не мог вас беспокоить. Ударить его однажды ночью было бы очень просто, но он хотел воплотить в жизнь план, который он наметил в уединении камеры. Нужно было что-то гениальное: изысканное и более изощренное наказание, чем удар колом.
  
  Люди мистера Лиски не встречались со своим боссом в темных пещерах и не носили плащей или противогазов, чтобы скрыть свою личность. Шестеро самых пристрастных к Мо Лиски встретились с ним в тот же вечер, когда он вышел на свободу, и встреча состоялась в ресторане «Сохо», в уединенном месте, занятом самым обычным образом.
  
  — Я рад, что его никто не трогал, пока меня не было, — сказал Мо с легкой улыбкой. Я хочу сыграть в эту игру сам. Я много думал, находясь в клетке, и есть хороший способ понять их с ним.
  
  — В течение этого времени его постоянно сопровождали два «копа», иначе я бы уже свел с ним счеты за тебя, — сказал Тедди Олфилд, его лейтенант.
  
  — И я бы приспособил их для тебя, Тедди, — угрожающе возразил мистер Лиски. Я сказал, чтобы его никто не трогал.…
  
  Олфилд, широкоплечий крепыш, специализировавшийся на «чистке» неисправных машин, пробормотал что-то бессвязное.
  
  — Занимайся своим делом, — продолжал голосить Мо. Я разберусь с Ридером. У него есть маленькая подружка в Брокли; молодая женщина, которая всегда и везде ходит с ним; его зовут Бельман, и он живет почти напротив ее дома. Мы еще не собираемся его бить. Нам нужно отвлечь их от их обязанностей, и это легко. На прошлой неделе мужчину выгнали из «Домашнего офиса», потому что его нашли в клубе «95» в нерабочее время…
  
  И Мо изложил очень простой план.
  
  Однажды днем Маргарет Бельман вышла из своего кабинета и, подойдя к перекрестку Вестминстерского моста и набережной, оглянулась в поисках мистера Ридера. Обычно, если позволяли его дела, я часто встречал его в этих местах, хотя в последнее время встречи были очень редкими, и я видел его только в компании двух молчаливых мужчин, которые сидели по обе стороны от него.
  
  Он пропустил одну машину и решил поймать вторую, которая уже медленно двигалась по набережной, когда к его ногам упал сверток. Он быстро повернулся и увидел красивую, хорошо одетую женщину, которая покачивалась с закрытыми глазами; он едва успел схватить ее за руку, прежде чем она упала. Он обнял ее за талию и подвел к предусмотрительно поставленному неподалеку креслу.
  
  —Мне очень жаль... огромное спасибо. Не будете ли вы так добры вызвать мне такси? — в обмороке пробормотала дама.
  
  Она говорила с легким иностранным акцентом и обладала безошибочными манерами знатной дамы. Так, по крайней мере, думала Маргарет.
  
  Подав знак машине, он помог женщине сесть в нее.
  
  — Вы позволите мне проводить вас до вашего дома? — спросила симпатичная молодая женщина.
  
  — Я была бы вам очень признательна, — пробормотала миссис, — но боюсь слишком сильно вас беспокоить… Mi dirección es Great Claridge Street, 105.
  
  Во время поездки он достаточно поправился, чтобы сказать Маргарет, что она мадам Лемер, вдова французского банкира. Роскошный вид дома, расположенного в самой элегантной части Мейфэра, указывал на то, что мадам Лемер была женщиной некоторого достатка. Дворецкий открыл дверь, и слуга в ливрее принес чай, который мадам хотела, чтобы молодая женщина выпила с ней.
  
  — Вы очень добры. Я никогда не буду вам достаточно благодарна, мадемуазель. Ему нужно больше относиться к ней. Не хотите ли прийти как-нибудь вечером на ужин? Назначим четверг?
  
  Маргарет Бельман колебалась. Она была достаточно человечна, чтобы быть впечатленной роскошью, которая ее окружала, и эта леди обладала привлекательностью утонченности и обаяния, которым так трудно противостоять.
  
  —Мы поужинаем лицом к лицу, а потом... несколько человек придут потанцевать. Может быть, у вас есть какой-нибудь друг, которого вы хотели бы взять с собой…
  
  Маргарет улыбнулась. Любопытно, что слово «друг» всегда вызывало в ней воспоминание о причудливой фигуре мистера Ридера. Он не мог представить своего защитника в таком окружении.
  
  Когда она вышла на улицу и дворецкий закрыл за ней дверь, ее ждал первый сюрприз за день. Объект его размышлений стоял на тротуаре напротив, его зонт висел у него на руке.
  
  
  — У вас в запасе было еще семь минут, — сказал он, взглянув на выпуклый циферблат своих часов. Я уделил вам полчаса... и вы выходите ровно в двадцать три минуты и несколько секунд.
  
  — Вы знали, что я здесь? — спросила она в изумлении.
  
  — Да... я последовал за вами. Мне не нравится миссис Энни Фелтам, которая называет себя мадам такая-то, и этот клуб не рекомендуется.
  
  — Клуб! — воскликнула она.
  
  — Да, они называют его Клубом маффинов. Любопытное имя и... любопытные участники. Это не рекомендуется.
  
  Она не задавала ему новых вопросов, но позволила ему проводить ее до Брокли, задаваясь вопросом, почему мадам выбрала именно ее, чтобы укрепить свои дружеские отношения с Мэйфейром.
  
  Так началась серия инцидентов, которые поначалу так озадачили мистера Лиски. Он был, прежде всего, бизнесменом и уже почти сожалел, что не отложил выполнение плана, который не принесет ему никакой выгоды. И что он в некотором смысле потерпел неудачу, он узнал, когда, по-видимому, случайно столкнулся лицом к лицу с мистером Ридером на Пикадилли.
  
  — Доброе утро, Лиски, — сказал мистер Ридер почти смущенно. Мне очень жаль за эту досадную неудачу, но поверьте, я сделал это не со злым умыслом. И хотя я боюсь, что вы не разделяете моих чувств, уверяю вас, у меня нет другого желания, кроме как жить в хорошей дружбе с вами.
  
  Лиски пристально посмотрела на него. Было очевидно, что старик его боится. Его голос почти дрожал, когда он протянул ему оливковую ветвь.
  
  — Это очень хорошо, мистер Ридер, — сказал Мо со своей самой очаровательной улыбкой. Я тоже не действовал со злым умыслом. В конце концов, то, что я вам сказал, было глупостью, и вы всего лишь выполнили свой долг.
  
  Он продолжал в том же тоне, складывая мелочи в мелочи, и мистер Ридер выслушал его с явным облегчением.
  
  — Мир полон грехов и пороков, — сказал он, печально покачав головой, - порок торжествует между высокими и низкими, а добродетель бросается к ногам, как маргаритки. Разве вы не выращиваете цыплят, мистер Лиски?
  
  Мо Лиски удивленно посмотрел на него и жестом отказал.
  
  —Какая жалость! — вздохнул мистер Ридер. Так много всего, чему можно научиться у домашних птиц! Они - живой урок беззаконникам. Я часто задаюсь вопросом, почему директора тюрем не позволяют заключенным в Дартмуре заниматься этим столь же невинным, сколь и поучительным делом. Именно это он и говорил мистеру Пайну сегодня утром, когда они обыскивали клуб маффинов… У него шокирующее название…
  
  — Что они зарегистрировали в клубе маффинов? — с живостью сказал Мо. Что вы имеете в виду? Это имя мне не подходит.
  
  — Это естественно. Подобные заведения не имеют к вам никакого отношения. Но мы сочли целесообразным обыскать это помещение, хотя, поступая таким образом, я боюсь навлечь на себя неудовольствие моей молодой подруги, которую пригласили туда на ужин завтра вечером. Как я уже говорил, цыплята…
  
  Теперь Мо Лиски уже знал, что его план провалился. Однако его озадачило отношение детектива.
  
  [6]— Не могли бы вы пойти навестить моих Баффов Орпингтонов, мистер Лиски? Я живу в Брокли. — Ридер снял очки и многозначительно посмотрел на своего собеседника. В девять вечера было бы неплохо; об этих зверюшках есть о чем поговорить. Спокойствие вечера было бы полным, если бы вы явились туда с... определенной оговоркой. Вы понимаете, что я имею в виду? Я бы не хотел, чтобы люди в моем офисе, например, узнали об этом.
  
  Медленная улыбка озарила лицо Лиски. Он придерживался мнения, что все люди имеют свою цену; одни в деньгах, другие в страхе. И это приглашение на секретную конференцию было в некотором роде данью уважения его могуществу.
  
  В девять он явился в Брокли в надежде, что мистер Ридер продвинется дальше по пути, ведущему к компромиссу. Но, как ни странно, старый детектив говорил только о цыплятах и цыплятах. Он сидел по одну сторону стола, скрестив руки на коврике, и его голос дрожал от гордости, и он описывал усовершенствования, которые он привносил в птицеводство. Мо, которому было скучно до безысходности, ждал, пока он сменит тему.
  
  — Мне нужно кое—что вам сказать, но я считаю целесообразным отложить это до нового интервью, — сказал мистер Ридер, помогая своему посетителю надеть пальто. Я провожу вас до угла Хай-роуд; в этом районе полно хулиганов, и мне бы не хотелось подвергать вас опасности, приводя в такие подозрительные места.
  
  Следует предупредить, что если и есть в мире какой-нибудь уголок, пользующийся большим уважением и свободный от игры в гольф, которая наводняет самые богатые города, то это Брокли-роуд. Лиски приняла компанию своего гостя и прошла с ним до конца улицы.
  
  — До свидания, мистер Лиски, — ласково попрощался Ридер. Я никогда не забуду это приятное интервью. Вы оказали мне большую помощь и послужили примером. Можете быть уверены, что ни я, ни департамент, который я имею честь представлять, не забудем вас.
  
  Лиски вернулся в город совершенно сбитый с толку. Рано утром полиция арестовала его лейтенанта Тедди Олфилда и предъявила ему обвинение в краже автомобиля, совершенной тремя месяцами ранее.
  
  Это было первое из необъяснимых событий. Второй произошел, когда Лиски, возвращаясь в свою квартиру на Портленд-Плейс, внезапно столкнулся с причудливой фигурой детектива.
  
  —Это вы, Лиски? — спросил мистер Ридер, вглядываясь в темноту. Я рад, что нашел его. Я искал его весь день. Боюсь, что прошлой ночью я ужасно озадачил его, сказав, что куры породы легхорн не подходят для песчаной местности, когда, напротив, они…
  
  —Посмотрим, Ридер, какую игру вы затеяли? — резко спросил другой.
  
  — Игра? — жалобным тоном осведомился Ридер.
  
  — Мне не нужно ничего знать ни о цыплятах, ни о цыплятах. Если у вас есть что сказать мне стоящее, напишите мне несколько строк, и я пойду в ваш кабинет, а вы в мой.
  
  Сказав это, он оставил детектива в покое и вошел в свой дом, громко хлопнув дверью.
  
  В два часа патруль Скотланд-Ярда ворвался в дом Гарри Мертона, поднял Гарри и его жену с кроватей и предъявил им обвинение в незаконном хранении украденных драгоценностей.
  
  Неделю спустя Лиски, возвращаясь с решающего собеседования с Эль Рахбутом, услышал позади себя шаги, которые, казалось, хотели догнать его, и повернулся, чтобы встретить жалостливый взгляд мистера Ридера.
  
  — Какая провиденциальная встреча! — с энтузиазмом воскликнул Ридер. Нет, я не хочу говорить с вами о цыплятах, хотя мне несколько обидно ваше безразличие к таким продуктивным птицам.
  
  — Тогда какого черта он хочет? — прорычала Лиски. Мне нечего с вами делать, Ридер, и чем скорее вы вернетесь к своим делам, тем лучше. Я не хочу спорить о курах, лошадях…
  
  —Подождите! — Мистер Ридер подошел к нему и понизил голос. Не могли бы вы и я встретиться, чтобы обменяться впечатлениями?
  
  Мо Лиски медленно улыбнулся.
  
  —О! Наконец-то вы переходите к тому, что вас интересует, а? Хорошо. Я встречусь с вами там, где вы захотите.
  
  —Не возражаете, если мы встретимся в Мали, у статуи Артиллерии, завтра в десять часов вечера? Не думаю, что нас там кто-нибудь увидит…
  
  Лиски согласился и пошел своей дорогой, гадая, что скажет ему старик. В четыре часа его разбудил яростный телефонный звонок, и он с величайшим ужасом узнал, что О'Хара, самый доверенный человек в его банде, арестован по обвинению в краже. Эту новость сообщил ему Картер, один из младших боссов.
  
  — Что ты предлагаешь, Лиски?
  
  И в голосе подчиненного был агрессивный оттенок, заставивший Лиски сжать челюсти.
  
  — Что это значит, о чем я говорю? Подойди ко мне. Я не люблю говорить об этом по телефону.
  
  Картер прибыл через полчаса с выражением недоверия на лице.
  
  — Что ты имел в виду? — сказала Лиски, когда они остались одни.
  
  — Все, что я должен сказать, это то, — прогремел Картер, — что неделю назад тебя видели разговаривающим со стариком Ридером на Льюишем-роуд, и в ту же ночь был арестован Тедди Олфилд. Однажды вечером тебя поймали на дружеской беседе с «полицейским», и через несколько часов в клетку вошел еще один член нашей группы. Только вчера вечером я видел тебя своими глазами в конфиденциальном разговоре с Ридером… и теперь О'Хара исчезает!
  
  Мо недоверчиво посмотрел на него.
  
  — Хорошо, а я-то тут при чем? — спросил он.
  
  — Ничего... за исключением того, что это довольно странное совпадение. Вот и все, — сказал Картер, кусая губы. Ребята прокомментировали этот вопрос; им это не нравится, и вы не можете подвергать их цензуре.
  
  Лиски сидела, поглаживая подбородок, с отчужденным взглядом в глазах. Это была правда, хотя совпадение раньше не бросалось ему в глаза. Значит, это была игра старика? Он подрывал свой авторитет, вызывая волну подозрений, которая, если его не сдержать, сметет его с трона.
  
  — Все в порядке, Картер, — сказал он удивительно спокойным голосом. Я был слеп. Сейчас я расскажу тебе, и ты сможешь рассказать другим парням, что произошло.
  
  И в двух словах объяснил ему насчет приглашений мистера Ридера.
  
  — Вы можете сказать им от меня, что я встречусь со стариком завтра вечером и передам ему кое-что, что заставит его вспомнить обо мне.
  
  Теперь все стало ясно, и когда его товарищ ушел, он начал вспоминать события последней недели. Трое задержанных мужчин уже давно вызывали подозрения полиции, и Мо знал, что даже он не смог бы их спасти. Аресты были произведены Скотланд-Ярдом, по словам хитрого мистера Ридера.
  
  — Я дам ему хитрость! — пробормотал Мо.
  
  И он провел остаток дня, занимаясь своими приготовлениями.
  
  В десять часов вечера он проходил под Адмиралтейской аркой. Парк заволокла желтоватая дымка; шел мелкий дождь, и вокруг не было никаких признаков жизни, кроме нескольких карет, которые время от времени проезжали в сторону паласио.
  
  Он осторожно двинулся к памятнику в ожидании мистера Ридера. Пробило десять и десять с четвертью, но никаких признаков сыщика не было.
  
  — Ход уловлен, — сказал Мо Лиски сквозь зубы.
  
  Было одиннадцать часов, когда полицейский патруль наткнулся на что-то, лежащее на одной из боковых дорожек, и, направив фонари на неподвижную фигуру, они увидели искусную рукоять мавританского ножа, прежде чем узнали обезображенное болью лицо ничего не подозревающего Мо Лиски.
  
  — Я не совсем понял этот вопрос, — сказал Пайн, которого вызвали на консультацию в штаб—квартиру. Почему вы так уверены, что это был Рахбут?
  
  — Я не уверен, — поспешил исправиться мистер Ридер. Я упомянул Рахбута, потому что видел его днем и обыскал его квартиру в поисках изумрудов... которые, я совершенно уверен, все еще находятся в Марокко, сэр. Мистер Рахбут - человек разумный, если учесть, что он чужд нашим методам.
  
  — Вы упоминали Мо Лиски, мистер Ридер? — спросил прокурор.
  
  Мистер Ридер почесал подбородок.
  
  — Мне кажется, что да.… Я почти уверен, что сказал ему, что у меня назначена встреча с мистером Лиски в десять, и, кажется, я даже указал ему, где у меня будет собеседование. Но я не могу точно вспомнить, как зашел разговор о мистере Лиски. Возможно, я попытался бы намекнуть коренному жителю, что он либо даст мне больше информации об изумрудах, либо я буду вынужден спросить об этом того, кто знает много секретов. Да; вот что, я думаю, произошло. Мистер Лиски еще долго будет в больнице. Какая жалость! Я никогда не прощу себе того, что мои неосторожные слова стали причиной того, что бедный мистер Лиски сейчас в больнице... жив!
  
  Когда он ушел, шеф многозначительно посмотрел на инспектора Пайна.
  
  Пайн улыбнулся.
  
  — Как зовут эту опасную рептилию, сэр? — спросил инспектор. «Мамба», не так ли? Я должен постараться, чтобы меня не забыли.
  
  OceanofPDF.com
  VII
  
  UN СТРАННЫЙ СЛУЧАЙ
  
  В дни юности мистера Ридера, которые также были теми, когда кабриолеты брали напрокат с откидным верхом, и когда ни один джентльмен не выходил на улицу без корсажа на лацкане, его вместе с другим молодым полицейским Скотланд-Ярда послали арестовать молодого изобретателя модной одежды. Ноттингем, который заработал много денег на весьма неприятных для полицейского управления процедурах. Этот молодой человек изобретал не машины или хитроумные устройства, чтобы спасти человечество от труда, а... истории. И не истории в общем понимании этого слова, а интриги и махинации, направленные на то, чтобы вытянуть деньги из карманов наивных и простых людей.
  
  Мистер Элтер использовал не менее двадцати пяти прозвищ и столько же адресов для распространения своих бредней и был на пути к накоплению огромного состояния, когда заклятый враг с квадратными пальцами схватил его за руку и повел в обитель справедливости. И там непонятливый судья приговорил мистера Элтера к семи годам каторжных работ, обвинив его в том, что он бессовестный мошенник и представляет угрозу для Общества... на что Вилли Элтер улыбнулся, потому что у него была шкура, рядом с которой шкура слона была чистым шелком.
  
  Мистер Ридер вспомнил это дело, потому что прокурор, комментируя различные уловки и уловки, которые использовал заключенный, обратил внимание на особенность, заключающуюся в том, что осужденный не мог произнести по буквам слог «способный», который он писал непроизвольно, как если бы он пытался назвать жертву Каина: «Авель».
  
  — Такую же личность можно обнаружить у любого преступника, каким бы изобретательным он ни был, — сказал адвокат. Какой бы ни была его маскировка, как бы ловко он ни отказывался от одной роли и переходил на другую, всегда есть слабое место, общее для всех персонажей и особенно заметное у преступников, живущих мошенничеством и обманом.
  
  Это запомнилось мистеру Ридеру на всю его полезную жизнь. Мало кто знал, что он принадлежал Скотланд-Ярду. Сам он уклонялся от любых вопросов, которые ему задавали по этому поводу. У него была привычка притворяться, что он простой «любитель» и что его успех в расследовании преступлений был обусловлен его развратным воображением, которое видело зло даже там, где его часто не было.
  
  Он видел зло в, казалось бы, невинных поступках человеческой жизни, о которых, к счастью для его репутации, те, кто имел к нему отношение, не подозревали. черные мысли, наполнявшие его мозг.
  
  На Брокли-роуд, в пансионе, жила милая девушка. Мистеру Ридеру нравилась мисс Маргарет Бельман не потому, что она была хорошенькой, а потому, что она была разумной: два качества, которые обычно противоречат друг другу. Он так ценил ее, что часто ждал ее, чтобы вместе ехать обратно в автобусах, и они обычно говорили о принце Уэльском, о работе правительства, о дороговизне жизни и о других подобных вещах; все с большим воодушевлением. Именно от мисс Белман он узнал некоторые подробности от своей соседки по дому, миссис Карлин, с которой он однажды путешествовал, возвращаясь в Брокли. Это была худая, болезненная молодая женщина со следами усталости на лице и трагическим блеском в прекрасных глазах.
  
  Таким образом, он также узнал обо всем, что касалось жизни мистера Гарри Карлина, задолго до того, как лорд Селлингтон послал за ним, поскольку мистер Ридер обладал даром вызывать доверие скорее внушением, чем сочувствием.
  
  Она рассказала ему о своем муже без злобы... но и без сожаления. Я знал его слишком хорошо, несмотря на недолгий период его супружеской жизни. Однажды она нечаянно упомянула богатого родственника, наследником имущества которого был бы ее муж, если бы он был нормальным мужчиной. Из-за его поведения его сын в свое время стал бы обладателем большого титула... но без гроша в кармане. Позже мистер Ридер узнал, что этот титул носил достопочтенный граф Селлингтон и Манфорд.
  
  Наступило время такого затишья в кабинетах «Государственного обвинителя», что казалось, будто грех покинул землю; и мистер Ридер провел целую неделю в своей маленькой комнатке, переплетя пальцы, или читая рекламные колонки в «Таймс», или рисуя гротескные фигуры на промокательной бумаге. задания, которые он чередовал с экскурсиями, которые он обычно совершал в те места Лондона, которые редкие люди выбирают для отдыха. Ему, напротив, нравилось бродить по трущобам, примыкающим к докам, и он также не прочь был часто бывать в северной части реки; но когда его начальник спрашивал, много ли он бродил по этим городам, мистер Ридер отвечал жалкой улыбкой:
  
  — Нет, сэр, я просто много читал о таких местах; я нахожу их бесконечно более интересными, чем на страницах романа. Я думаю, что в них есть китайцы, и я полагаю, что китайцы романтичны, но даже если это не так, они привносят что-то новомодное в Лаймхаус, который, насколько я понимаю, является самым респектабельным уголком Лондона.
  
  Однажды утром прокурор послал за своим главным детективом, и мистер Ридер пришел на зов со своей самой почтительной улыбкой.
  
  — Идите в Форин Офис и поговорите с лордом Селлингтоном, — сказал прокурор. Он несколько обеспокоен племянником по имени Гарри Карлин. Вы знаете это имя?
  
  Мистер Ридер с готовностью отказался; в данный момент он не помнил бледную девушку, которой с таким трудом зарабатывал на жизнь.
  
  — У него плохая голова, — объяснил прокурор, — и, к сожалению, он наследник Селлингтона. Я полагаю, что пожилой джентльмен захочет, чтобы вы подтвердили его отчеты.
  
  — Бедный я! — пробормотал мистер Ридер и вышел из кабинета.
  
  Лорд Селлингтон, помощник госсекретаря Государственного министерства, был чрезвычайно богатым холостяком. Большую часть своего состояния он заработал в 1912 году, когда в результате определенных законодательных положений, которые, как он считал, нанесут ему ущерб как крупному землевладельцу, он продал свою собственность и вложил крупные суммы (вопреки советам экспертов) в американские промышленные акции. Война утроила его состояние. Крупные инвестиции в нефтяные месторождения сделали его миллиардером. Он был филантропом, который щедро помогал учреждениям, занимающимся уходом за детьми; среди прочего, «Дом детства» Истли.
  
  — Так вы и есть Ридер, а? — пробормотал он, явно показывая, что его визит не произвел на него особого впечатления. Садитесь, садитесь, — сказал он, направляясь к двери, как будто не был уверен, что мистер Ридер ее закрыл. Затем он вернулся и плюхнулся в кресло по другую сторону стола—. Я предпочел поговорить с вами, чем связываться с полицией. Сэр Джеймс говорил со мной о вас как о джентльмене благоразумия.
  
  Мистер Ридер слегка поклонился, после чего последовала долгая и мучительная пауза, которую помощник госсекретаря резко и угрюмо прервал. — У меня есть племянник… Гарри Карлин. Вы его знаете?
  
  — Я слышал о нем, — искренне ответил мистер Ридер. Путь государственного служения напомнил о брошенной жене.
  
  — Тогда вы не услышите от него ничего хорошего! — взорвался миллионер. Он подонок, расточитель, балда для фамилии, которую он носит! Если бы он не был сыном моего брата, я бы посадил его за решетку этой же ночью… негодяй! В моем распоряжении четыре буквы…
  
  Он остановился, яростно выдвинул ящик, вытащил письмо и бросил его на стол.
  
  —Прочтите это, — приказал он.
  
  Мистер Ридер водрузил очки чуть повыше на носу и прочитал сообщение. На нем был фирменный бланк «Дома детства» Истли, и это была краткая петиция на пять тысяч фунтов стерлингов, которую, по словам подписавшего, он отправит забрать той ночью. Firmaba Arthur Lassard.
  
  — Вы, конечно, знаете Лассарда, — сказал лорд Селлингтон. Он джентльмен, связанный со мной в моей благотворительной деятельности. Нам нужно было заплатить за определенные участки земли, которые мы купили рядом с приютом. Как вам хорошо известно, есть юристы, которые не принимают чеки за поместья, которые они продают от имени своих клиентов, и я оставил наличные деньги на хранение своему секретарю, чтобы за ними приехал клерк Лассарда. И мне не нужно говорить, что они действительно его подобрали, — печально добавил миллионер. Кто бы ни спланировал переворот, он спланировал его хорошо. Они знали, что в тот вечер я выступал в Палате лордов; и они также знали, что я недавно сменил своего секретаря, чтобы заменить его джентльменом, который не был знаком с большинством моих соратников. Человек с бородой пришел забрать деньги в половине шестого, показал записку от Лассарда, и мы больше ничего не знаем о металле, за исключением того, что сегодня утром его обменяли на американские банкноты. Конечно, письма были подделаны; Лассард так и не подписал их и не попросил денег, которые ему понадобились не раньше, чем через неделю.
  
  —Кто-нибудь знает об этой сделке? — спросил мистер Ридер.
  
  —Только мой племянник. Он пришел ко мне домой два дня назад, чтобы попросить у меня денег. У него небольшая рента, оставленная ему покойной матерью, но ее недостаточно, чтобы поддерживать его пороки. Он откровенно признался мне, что вернулся из Экс разоренным. Я не знаю, как долго он пробыл в Лондоне, но он был в моем кабинете, когда вошел мой секретарь с деньгами, которые я взял из банка, чтобы я мог оплатить вексель в срок. Я совершил опрометчивость, объяснив ему, почему у меня в доме так много наличных, и все же я не мог одолжить ему тысячу фунтов, которую он просил.
  
  Мистер Ридер почесал подбородок.
  
  — Что мне делать? — спросил он.
  
  — Мне нужно, чтобы вы разыскали Карлин, — почти повелительно сказал лорд Селлингтон. Но больше всего мне нужно, чтобы он вернул деньги. Понимаете, Ридер? Он скажет ей, что, если она не вернет его…
  
  Мистер Ридер внимательно рассматривал лепнину на потолке.
  
  — Звучит так, как будто вы просите меня совершить уголовное преступление, милорд, — почтительно сказал он. Но я понимаю, что в особых обстоятельствах нужно применять особые методы. Джентльмен с черной бородой, который пришел за деньгами, выглядел замаскированным?
  
  — Конечно, он был замаскирован, — нетерпеливо ответил другой.
  
  — О таких вещах много читают, — сказал мистер Ридер со вздохом, — но накладные бороды редко встречаются в реальной жизни. Не будете ли вы так добры сообщить мне адрес вашего племянника?
  
  Лорд Селлингтон достал из кармана карточку и бросил ее на стол. Карточка упала на пол, но его светлость не соизволил пробормотать никаких оправданий. Он был таким, ваша честь.
  
  —Особняки Джермин, — произнес мистер Ридер по буквам, входя на борт. Я посмотрю, что можно сделать.
  
  Лорд Селлингтон пробормотал что-то, что должно было быть вежливым прощанием, но, вероятно, это было не так.
  
  Yermyn Mansions представлял собой небольшое тесное здание, что-то вроде соседского улья, которым управлял бывший мэр, который также был арендатором этого заведения. По счастливой случайности Гарри Карлин оказался дома, и через несколько минут мистера Ридера ввели в обшарпанный кабинет, выходивший окнами на Джермин-стрит.
  
  У окна был виден высокий молодой человек, который с грустью смотрел на жалкую панораму и оживленно повернулся, когда объявили мистера Ридера. Изможденное лицо, узкий лоб, маленькие глаза; это были знакомые черты, а также заметная склонность легко раздражаться.
  
  Мистер Ридер увидел через открытую дверь спальню в беспорядке, в которой выделялся обшарпанный сундук, покрытый континентальными этикетками.
  
  — Что, черт возьми, вам предлагают? — спросил мистер Карлин. Но, несмотря на его тон, в нем чувствовалось определенное беспокойство, которое не осталось незамеченным мистером Ридером.
  
  — Могу я присесть? — спросил детектив и, не дожидаясь приглашения, пододвинул стул и сел с большими предосторожностями, так как знал качество стульев в гостевых домах.
  
  Его самообладание и властный тон его голоса усилили беспокойство Карлина; и когда мистер Ридер полностью погрузился в предмет своего визита, молодой человек побледнел.
  
  — Это сложный вопрос, — сказал мистер Ридер, поглаживая свои колени, — и когда я оказываюсь в таких обстоятельствах, я обычно говорю как можно более простым языком.
  
  И действительно, он использовал самую грубую лексику. В середине разговора Карлин села, издав яростное фырканье.
  
  — Но смеет ли этот старый негодяй обвинять меня? — воскликнул он. Я думал, вы придете за текстами.…
  
  — К чему я пришел, — прервал его мистер Ридер, — так это к тому, чтобы сказать ему, что если он задумал немного повеселиться за счет своего родственника, то шутка зашла слишком далеко. Лорд Селлингтон готов, если вы вернете деньги, расценить это дело как проявление хорошего настроения с его стороны…
  
  — Но если я не прикоснулся к его жалким деньгам! — яростно возразил молодой человек. Он мне не нужен…
  
  — Напротив, сэр, — мягко сказал Ридер, — я думаю, что он вам нужен, и срочно. Вы покинули отель «Континенталь», не заплатив по счету; вы должны шестьсот фунтов нескольким джентльменам, у которых вы их одолжили; у вас есть жалоба во Франции на то, что вы выписываете чеки "по воздуху", как выразился обыватель, и я не знаю ни одного джентльмена на улице Ермин, которому нужно было бы столько денег, сколько вам.
  
  Карлин хотела прервать эти постыдные отношения, но детектив неумолимо продолжал ее.
  
  — Я потратил час на обыск в Скотланд-Ярде, где ваше имя неизвестно, Карлин. Вы покинули Лондон несколько поспешно, чтобы избежать... довольно неприятных обязательств. Вы сказали, тексты песен? Известно, что вы были связаны с людьми, более известными полиции, чем с честными людьми. Вы также были замешаны в мошенничестве на скачках, носившем довольно компрометирующий характер. И среди его проступков - оставление молодой жены, которая в настоящее время работает машинисткой в городской конторе, и бедного ребенка, о котором вы никогда не заботились.
  
  Карлин прикусила пересохшие губы.
  
  — Это все? — спросил он с притворным спокойствием, хотя тон его голоса и дрожь в руках выдавали его волнение. Хорошо, я вам кое-что скажу. Я буду откровенен, поскольку вы назвали имя моей жены. Признаюсь, я плохо себя с ней вел, но у меня никогда не было денег, чтобы играть чище. Этот жалкий скряга никогда мне не помогал. Я его единственный родственник, и что он для меня сделал? Отдать все это этим чертовым приютам! Я рад, что у него украли пять тысяч фунтов! У меня никогда не хватало смелости сделать что-то подобное, но я рад, что кто-то попробовал, кем бы он ни был. Отдать все до последнего пенни этому отряду гольфистов и не иметь при себе ни одной фасоли!
  
  Мистер Ридер позволил ему разглагольствовать, не перебивая, пока, наконец, он, почти изнемогая от усилий, не упал в кресло и не бросил долгий взгляд на своего посетителя.
  
  — Скажите ему это! — почти задыхаясь, крикнул он. Скажите ему!
  
  Затем мистер Ридер направился в маленькую контору на Португальской улице, где располагались штаб-квартиры различных благотворительных компаний лорда Селлингтона. Очевидно, мистер Артур Лассард поддерживал связь со своим благородным покровителем, поскольку, как только Ридер назвал свое имя, его ввели в простой кабинет, где работал суперинтендант.
  
  Неудивительно, что лорд Селлингтон выбрал в качестве помощника в своих добрых делах такого прекрасного организатора, как мистер Артур Лассард. Деятельность мистера Лассарда в мире филантропов была многочисленной. Широкоплечий, лысеющий, с румяным веселым лицом, он выдержал все нападки, которые стоят на пути людей, занимающихся благотворительностью, и его не впечатлил недавний визит Гарри Карлина…
  
  — Не хочу показаться невежливым, — сказал он, — но наш друг явился сюда под таким бесполезным предлогом, что я не могу не подозревать, что его истинной целью было завладеть какими-то бумагами на фирменном бланке учреждения. Я оставил его одного в кабинете на несколько минут, и у него была возможность украсть нужную мне бумагу.
  
  —Какой был предлог? — спросил мистер Ридер, а другой пожал плечами.
  
  —Ему нужны были деньги. Сначала он был прав и попросил меня убедить его дядю; затем он пришел в возбуждение и зашел так далеко, что сказал, что я замышляю украсть у него... Меня и мои чертовы благотворительные фонды!
  
  Мистер Лассард засмеялся, но тут же снова стал серьезным.
  
  — Ситуация кажется мне несколько загадочной, — продолжал он. Очевидно, Карлин совершила какое-то насилие над его светлостью, поскольку я нахожу его напуганным.
  
  — Как вы думаете, мистер Карлин подделал свое имя и завладел деньгами?
  
  Суперинтендант в отчаянии развел руками.
  
  — Кого еще я должен подозревать? — спросил он.
  
  Мистер Ридер вынул из кармана поддельное письмо и перечитал его.
  
  — Я только что разговаривал по телефону с вашей госпожой, — продолжал мистер Лассард. Он, конечно, надеется услышать ваш отчет, и на случай, если вам не удастся заставить молодого человека признать свою вину, лорд Селлингтон намеревается увидеться сегодня вечером со своим племянником, чтобы сделать ему последнее предупреждение. Я не хочу верить, что мистер Карлин совершил такой злой поступок, хотя обстоятельства кажутся очень подозрительными. Вы его видели, мистер Ридер?
  
  — Я видел его, — лаконично ответил мистер Ридер. О да, я его видел!
  
  Мистер Артур Лассард пристально вглядывался в его лицо, словно пытаясь прочитать произведенное им впечатление, но лицо мистера Ридера казалось совершенно невыразительным.
  
  Он холодно пожал ему руку и вернулся в дом заместителя госсекретаря. Интервью было грубым и крайне неприятным.
  
  — Я никогда не надеялся, что признаюсь вам в этом, — сказал лорд Селлингтон с плохо скрываемым отвращением. Гарри нужен кто-то, кто его напугает, и я собираюсь быть этим человеком. Я увижу его сегодня вечером!
  
  Приступ кашля прервал его речь, и он сделал большой глоток из бутылки с лекарством, стоявшей на столе.
  
  — Увидимся сегодня вечером, — повторил он. И я скажу ему, что я собираюсь делать! До сих пор я прощал его из-за нашего родства и из-за титула, которым он является наследником. Но мне это уже надоело. Каждый мой последний пенни пойдет на благотворительность. Я все еще могу прожить двадцать лет, но каждый пенни…
  
  Он остановился. Он был человеком, который никогда не скрывал своих чувств, и мистер Ридер, знавший человеческую душу, видел борьбу, разворачивающуюся в душе лорда Селлингтона.
  
  — Он говорит, что у него не было ни единого шанса. Возможно, я поступил с ним несправедливо… Посмотрим.
  
  Он сделал детективу знак рукой удалиться, как будто прогонял чужую собаку, пробравшуюся в кабинет, и мистер Ридер неохотно подчинился, поскольку ему было что сказать его светлости.
  
  Для него было характерно, что в моменты наибольшего беспокойства он стремился уединиться в своей старой лепнине на Брокли-роуд. В течение двух часов он сидел за своим столом и запрашивал на телефонной станции серию номеров, которые, что любопытно, все соответствовали профессиональным игрокам на скачках. Он знал почти всех из них. В те дни, когда он считался величайшим авторитетом в мире по борьбе с подделками банкнот, у него была возможность связаться с ключом, который часто был невинным средством, с помощью которого фальшивомонетчики распространяли свои работы, и который еще чаще служил для их идентификации.
  
  Была пятница, день, когда большинство начальников были в своих кабинетах до позднего вечера. В восемь он закончил, написал письмо и, вызвав судебный приказ, отправил его по назначению…
  
  Остаток вечера он развлекал себя воспоминаниями о прошлых приключениях и освежал в памяти объемистые тетради, заполнявшие две полки его библиотеки.
  
  О том, что произошло в другом месте той же ночью, лучше всего рассказать простым языком свидетельских показаний. Лорд Селлингтон в горячке ушел на пенсию после собеседования с мистером Ридером и, согласно заявлению своего секретаря, решил отложить разговор, который он договорил со своим племянником. Мистеру Карлину позвонили в отель, но он уже уехал. До девяти часов его светлость был занят делами своей многочисленной благотворительной организации, помогая мистеру Лассарду в этом. Лорд Селлингтон работал в маленьком кабинете, примыкающем к его спальне.
  
  В девять тридцать пришла Карлин, которую представил дворецкий, который утверждал, что после этого слышал голоса о жестоком споре. Мистер Карлин вышел из дома, когда часы показывали половину девятого, и через несколько минут раздался звонок в дверь, зовущий слугу лорда Селлингтона, который поднялся наверх, чтобы помочь своему хозяину лечь спать.
  
  На следующее утро в половине седьмого камердинер, спавший в соседней комнате, проник в спальню своего хозяина, чтобы принести ему чашку чая, и обнаружил его лежащим на полу лицом вниз: он был мертв, по-видимому, девять часов назад. На нем не было ран, и на первый взгляд все указывало на то, что старик потерял сознание ночью. Но были признаки того, что произошло что-то странное. В спальне лорда Селлингтона был небольшой сейф, встроенный в стену, и первое, что заметил слуга, это то, что он был открыт, бумаги разбросаны по полу, а на каминной полке куча документов полностью сожжена, за исключением одного наконечника.
  
  Слуга немедленно позвонил доктору и в полицию, и с этого момента дело перешло в умелые руки мистера Ридера.
  
  Поздно утром он кратко проинформировал своего начальника о результатах своего расследования.
  
  — Боюсь, это убийство, — печально сказал он. Коронер полностью уверен, что это случай отравления аконитином. Бумага, изображенная на полу, была сфотографирована, и нет никаких сомнений в том, что сгоревший документ - это завещание, по которому лорд Селлингтон оставил все свое имущество различным благотворительным организациям.
  
  Добравшись сюда, он сделал паузу.
  
  — Ну и что; это значит? — спросил его босс.
  
  — Это означает, что если это завещание не может быть узаконено, а я сомневаюсь, что это так, его светлость умер, не оставив завещания. Затем идут товары с титулом…
  
  — Карлин? — спросил изумленный прокурор.
  
  Мистер Ридер утвердительно покачал головой.
  
  — Они сожгли и другие вещи; среди них четыре маленькие продолговатые полоски бумаги, которые, очевидно, были скреплены булавкой и которые совершенно невозможно расшифровать. — Мистер Ридер снова вздохнул, и прокурор вопросительно посмотрел на него.
  
  — Вы не упомянули о письме, которое принесли с собой через некоторое время после того, как лорд Селлингтон удалился на покой.
  
  Мистер Ридер потер подбородок.
  
  — Нет, я ее не упоминал, — уклончиво сказал он.
  
  — Ее нашли?
  
  Мистер Ридер колебался.
  
  —Я не знаю. Я склонен полагать, что нет.
  
  — Как вы думаете, это пролило бы какой-нибудь свет на преступление?
  
  Мистер Ридер почесал подбородок с явными признаками волнения.
  
  — Очень даже может быть, — сказал он. Вы разрешите мне, сэр? Инспектор Солтер ждет меня.
  
  И вышел из кабинета прежде, чем прокурор успел задать ему новые вопросы.
  
  Инспектор Солтер нетерпеливо расхаживал по маленькой прихожей, когда мистер Ридер вышел. Они вместе покинули здание. Ожидавшая их машина доставила их на улицу Ермин за несколько минут. Снаружи три констебля, очевидно, ожидали прибытия своего босса, и инспектор вошел в дом в сопровождении мистера Ридера. Они были на полпути к лестнице, когда Ридер остановился и спросил::
  
  —Карлин знакома с вами?
  
  — Вы, должно быть, знаете меня, — ответил инспектор. Я приложил все усилия, чтобы отправить его на каторжные работы, прежде чем он сбежал из Англии.
  
  —Хм! — прорычал мистер Ридер. Мне жаль, что я его знаю.
  
  —Почему? — спросил инспектор, в свою очередь останавливаясь.
  
  — Потому что он видел, как мы выходили из машины. Я мог видеть его за окном и…
  
  Он внезапно замолчал. В доме прогремел выстрел, и секунду спустя инспектор по двое поднимался по лестнице, чтобы, как тромб, проникнуть в комнату, которую занимал Карлин.
  
  Один взгляд на лежащее тело сказал им, что они пришли слишком поздно. Инспектор склонился над мертвецом.
  
  — Это избавило страну от судебных издержек, связанных с убийством, - сказал он.
  
  — Я думаю, что нет, — снова ответил мистер Ридер. И он изложил свои причины.
  
  Полчаса спустя, когда мистер Лассард выходил из кабинета, детектив тронул его за плечо.
  
  — Его зовут Элтер, — сказал он ей. Я арестовываю его за убийство.
  
  
  — Это действительно простой случай, — объяснил мистер Ридер своему боссу. Элтер был мне лично знаком, поскольку я особенно запомнил, что он не умел произносить слог «способный», и я узнал эту особенность нашего друга в тот момент, когда увидел письмо, которое он написал своему покровителю с просьбой о деньгах. Это был тот самый Элтер, который собрал пять тысяч фунтов; в этом я убежден. Наш человек - и всегда им был - нераскаявшийся игрок, и мне не потребовалось много усилий, чтобы выяснить, что он задолжал приличную сумму и что брокер угрожал привлечь его к суду, если он не заплатит. Это означало бы конец мистеру Лассарду, филантропу, заботящемуся о детях. Который, кстати, всегда был ролью Элтера. Он руководил крупными благотворительными обществами; чрезвычайно легко найти неосторожных людей, которые подписались бы на эти цели. Много лет назад, когда я был молод, я был причиной того, что его приговорили к семи годам лишения свободы. С тех пор я потерял его из виду, пока не увидел письмо, которое он написал лорду Селлингтону. К несчастью для него, одна из строк гласила: «Я буду отмечать, что для него“ приемлемо ”передать деньги дарителю», и он написал «приемлемо», как это делал Элтер. Я посетил его и убедился, что мои подозрения обоснованы. Затем я написал вашей госпоже, которая, по-видимому, не открывала письмо до раннего утра.
  
  Элтер навестил его в сумерках и долго беседовал с ним. Я полагаю, что лорд Селлингтон выразил ему сомнение в том, следует ли ему лишать наследства своего племянника, несмотря на его многочисленные черепа, и Элтер пришел в ужас при мысли о том, что его план завладеть богатствами старика провалится. Кроме того, мое вмешательство в это дело вызвало у него беспокойство. Итак, он решил убить лорда Селлингтона той ночью и для этого подсыпал аконитин в бутылку с сиропом, которая всегда стояла на столе старика. Уничтожил ли старик завещание о лишении наследства своего племянника до того, как узнал, что он был отравлен, или он сделал это позже, этого мы никогда не узнаем. Когда я убедился, что Лассард - это Элтер, я отправил письмо специальным курьером в Стратфорд-плейс. Возможно, Селлингтон уже находился под действием наркотика, когда сжег завещание. Он также сжег четыре письма, которые Карлин подделал и которые старик всегда держал у него над головой в качестве угрозы. Карлин, возможно, знала, что ее дядя мертв, но она узнала инспектора, когда он вышел из машины, и, думая, что он собирается арестовать его за мошенничество, застрелилась.
  
  Мистер Ридер поджал губы, и его задумчивое лицо приняло еще более похоронное выражение.
  
  — Хотел бы я никогда не встречаться с миссис Карлин. Моя дружба с ней привносит тот элемент совпадения, который допустим в романах, но очень неприятен в реальной жизни и который подрывает доверие к логике вещей.
  
  OceanofPDF.com
  VIII
  
  LВАШИ ВКЛАДЧИКИ
  
  В Лондоне проживает семь миллионов человек, и все, кто составляет эти семь миллионов, теоретически и на практике равны перед законом и одинаково ценны для человечества. Таким образом, «если кто-то намеренно причиняет себе вред, другой должен быть наказан; а если кто-то умирает от преднамеренного насилия, его убийца должен быть повешен за шею, пока он тоже не умрет».
  
  Но бдительному глазу закона чрезвычайно трудно держать под контролем семь миллионов человек, из которых по крайней мере один миллион нигде не сидит на месте и не селится в каком-либо определенном месте жительства. Так же трудно следить за двадцатью тысячами других, у которых есть дома, но нет человеческих объединений. Среди них - ловкачи, экстравагантные старые девы, перипатетики, принадлежащие к преступным классам, и другие, не менее достойные внимания.
  
  Иногда в полицейское управление поступали странные жалобы. Мистер Икс не видел своего соседа мистера И уже неделю. Нет, он не обращается с мистером Ю. С ним никто не обращается. Он маленький старичок, у которого нет друзей и который все время поливает сад. И вот уже восемь дней мистер не поливает. Бутылки из-под молока не убраны с двери, а ставни опущены. Прибывают сержант полиции и констебль, которые взламывают окно и выпрыгивают из него, а мистера И его находят мертвыми на любом углу. Он либо умер от голода, либо застрелился. В таком случае все идет хорошо. Но предположим, что дом пуст, а мистер И Миссис исчезли. Тогда ситуация становится сложной и деликатной.
  
  Мисс Элвер уехала в Швейцарию. Она была старой девой средних лет, у которой, казалось, была хорошо прикрыта почка. Он ушел, запер дом на ключ и больше не вернулся. Ее разыскивала Швейцария; полицейские Муссолини обыскали для нее северную Италию, от Домодоссолы до Монтекалини, и поисковики не нашли ни малейшего следа старой девы с удлиненным лицом и легким косоглазием.
  
  А потом Чарльз Бойсон, эксцентричный и упрямый старик, который ссорился с соседями из-за шума, который производили его дети, тоже ушел. Он никому не сказал, куда идет. Он жил один с тремя кошками и больше ни с кем не общался. Он так и не вернулся в свою печальную обитель.
  
  Он также слыл богатым и несчастным. И такой же репутацией пользовалась миссис Мейбл Мартинг, сварливая вдова, жившая с племянницей. У этой дамы была привычка исчезать без какого-либо предварительного объявления о своем намерении. Племяннице было разрешено запрашивать у местных торговцев достаточно еды, чтобы скрепить душу и тело, и когда миссис Мартинг возвращалась (что неизменно случалось), она расплачивалась по счетам под громкий аккомпанемент ворчания и проклятий в адрес расточителей. Было распространено мнение, что миссис Мартинг организовывала его поездки в Булонь, Париж и даже в Брюссель. Но однажды он ушел и не вернулся. Шесть месяцев спустя ее племянница объявила об этом в газетах, выбирая самые дешевые, с прицелом на день расплаты.
  
  — Довольно странное дело, — пробормотал прокурор, который имел перед собой досье на четырех человек (трех женщин и одного мужчину), пропавших без вести в течение трех месяцев. Он нахмурился, позвонил в дверь, и появился мистер Ридер. Детектив занял указанное ему кресло, посмотрел поверх очков и покачал головой, как будто догадываясь о причине звонка своего босса и заранее отрицая свое понимание этого вопроса.
  
  — Что вы думаете об этих исчезновениях? — спросил его босс.
  
  — Вы не сможете извлечь ничего положительного из отрицания, — осуждающе ответил мистер Ридер. Лондон - очень большой город, полный странных и сумасшедших людей, которые живут такой абсурдной жизнью, что замечательно то, что большинство из них не исчезают, даже если они делают что-то отличное от того, к чему они привыкли.
  
  —Вы видели эти подробности?
  
  — У меня есть их копии, — ответил детектив. Мистер Солтер был добр…
  
  Прокурор в недоумении погладил себя по голове.
  
  — Я не вижу в этих делах ничего... ничего необычного, я имею в виду. Четыре исчезновения - очень маленькая доля для большого города…
  
  — Двадцать семь за двенадцать месяцев, — прервал детектив.
  
  — Двадцать семь! Вы уверены? — изумленно спросил шеф.
  
  Мистер Ридер утвердительно кивнул.
  
  — Все они люди с какими-то деньгами, все они получали большие проценты, которые выплачивались им векселями первого числа каждого месяца… Я проверил это на девятнадцати; мне не хватает восьми. Все они сильно сомневались в происхождении своих счетов. Ни у кого из них не было личных друзей или родственников, которые относились бы к ним хорошо, кроме миссис Маллинг. Помимо этих совпадений, нет ничего, что связывало бы одних пропавших без вести с другими.
  
  Прокурор пристально посмотрел на него, но Ридер никогда не проявлял сарказма.
  
  — Есть еще один момент, о котором я не упомянул, — продолжил он. После его исчезновения денег к ним больше не поступало. Его принимали за миссис Карлин, когда она уезжала в поход, но прекратили, когда она отправилась в свое последнее путешествие.
  
  — Но двадцать семь… Вы уверены?
  
  Мистер Ридер зачитал список, в котором были указаны имена, приметы и даты исчезновений.
  
  — Как вы думаете, что с ними случилось?
  
  Мистер Ридер на мгновение задумался, глядя на ковер.
  
  — Я готов поклясться, что их убили, — сказал он весело.
  
  Прокурор встал.
  
  — Мне кажется, сегодня утром у вас очень хорошее настроение, мистер Ридер, — сказал он с иронией. И зачем диантре понадобилось их убивать?
  
  Мистер Ридер этого не объяснил. Интервью состоялось поздно вечером, и он спешил уехать, чтобы встретиться с очаровательной молодой женщиной, которая в пять тридцать будет ждать его на пересечении Вестминстерского моста с набережной, чтобы сесть на автобус Ли.
  
  Сентиментальные качества мистера Ридера были совершенно неизвестны. Были люди, которые говорили, что его сожаление о тех, кому судьба или несчастье попали в его мстительные руки, было простым лицемерием. Другие, напротив, считали, что его сострадание к человеческим существам было истинным, что его усилия и свидетельства способствовали заключению его за решетку тюрьмы.
  
  Его экономка, считавшая его врагом женщин, говорила его друзьям, что он совершенно равнодушен к нежным эмоциям, которые освещают и прославляют человечество. За десять лет, проведенных у нее на службе, он не проявлял к ней большего интереса, чем время от времени спрашивал, поправился ли ее радикулит, или выражал желание, чтобы она наслаждалась днем отпуска на море. Она была женщиной старше среднего возраста, но в жизни не бывает периода, когда женщина отказывалась бы от своих иллюзий. Хотя во всех отношениях она была самой совершенной из служанок, она втайне презирала своего хозяина, называя его сварливым стариком и обвиняя его в том, что он живет отдельно от избитой жены. Экономка была вдовой, как она сказала мистеру Ридеру, когда нанялась к его услугам, и знала — о да! — много лучших дней.
  
  Его кажущееся отношение к Ридеру вызывало уважение и трепет. Он извинял странный характер своих посетителей и скромность их дружеских отношений. Она прощала ему туфли с квадратным носком, помятый цилиндр и даже восхищалась узким галстуком, который завязывался сзади на шее с помощью маленькой пряжки, кончик которой неизменно покалывал ему пальцы, когда он его надевал. Но у всякого героизма есть предел, и когда она обнаружила, что мистер Ридер имеет привычку каждый день ждать и сопровождать молодую женщину, ее возмущению не было границ.
  
  Миссис Хэмблтон сказала своим друзьям — и те согласились, — что нет ничего глупее сумасшедшего старика и что браки между стариком и молодой женщиной неизменно заканчиваются в суде по бракоразводным процессам. Кроме того, он взял за привычку оставлять на столе своего хозяина экземпляры любимого еженедельника, где крупными буквами можно было прочитать такие вещи, как:
  
  «Роман о женитьбе старика».
  
  «Коварная жена оскорбляет его седые волосы в суде».
  
  Он так и не узнал, читал ли мистер Ридер такие человеческие документы. Он никогда не упоминал о трагедиях «неравных союзов» и продолжал встречаться с мисс Белман в девять утра и в пять вечера, когда позволяли его занятия.
  
  Мистер Ридер так редко говорил о своих собственных делах или о вопросах, которые его волновали, что было необычно, что он даже косвенно ссылался на них, и, возможно, никогда бы этого не сделал, если бы Маргарет Бельман непреднамеренно не затронула тему, которая незаметно привела к делу об исчезновениях.
  
  Они говорили о предстоящих вечеринках; Маргарет собиралась поехать в Кромер на две недели.
  
  — Я уеду на второй день. Ежемесячные дивиденды (разве это не звучит хорошо?) выплачиваются мне в первый день…
  
  —А?
  
  Ридер стоял на своем. Дивиденды в большинстве компаний выплачиваются половинными аннуитетами.
  
  — Дивиденды, мисс Маргарет?
  
  Она слегка покраснела от его удивления, а затем громко рассмеялась.
  
  — Разве вы не думали, что я женщина с потенциалом? — пошутил он, выставляя себя напоказ. Что ж, я беру десять фунтов в месяц.… Мой отец оставил мне маленький домик после своей смерти. Год назад я продал ее за тысячу фунтов и нашел для них великолепное вложение.
  
  Мистер Ридер просчитался.
  
  — Вы получаете примерно двенадцать с половиной процентов, - пробормотал он. По сути, это хорошее вложение средств. Как называется компания?
  
  Молодая женщина колебалась.
  
  —Извините, что не могу вам этого сказать. Вот видите… это почти секрет. Речь идет о чем-то вроде южноамериканского синдиката, который поставляет оружие... как вы их называете?… повстанцам. Я знаю, что зарабатывать таким образом деньги - бесчеловечно, но они платят так ужасно хорошо, что было жаль упустить такую возможность.
  
  Ридер нахмурился.
  
  — Но что это за страшная тайна? — спросил он. Бесконечно много респектабельных людей зарабатывают деньги на торговле оружием.
  
  Молодая женщина снова выразила свое нежелание разъяснять этот вопрос дальше.
  
  — Мы, акционеры, я имею в виду... взяли на себя обязательство не разглашать наши отношения с Компанией. Это был один из пунктов соглашения, которое я должен был подписать, и деньги приходят ко мне регулярно. Я уже получил в виде дивидендов около трехсот фунтов из тысячи, которую вложил.
  
  —Хм! — прорычал мистер Ридер, слишком благоразумный, чтобы настаивать на своих вопросах. Завтра будет другой день.
  
  Но возможность, на которую я надеялся на следующий день, не представилась. Кто-то решил подшутить над ним; к такого рода шуткам он уже привык, потому что были люди, у которых были веские причины ненавидеть его, и не проходило и года, чтобы кто-нибудь не пытался вознаградить его за его добрые дела.
  
  — Вас зовут Ридер?
  
  
  Мистер Ридер, сжимая зонтик обеими руками, посмотрел поверх очков на ганапана, который подошел к нему у подножия лестницы. Он собирался выйти из своего дома на Брокли-роуд, чтобы направиться в свой офис, и, поскольку он был человеком методичным и пунктуальным, его раздражало это прерывание, которое и так стоило ему пятнадцати секунд драгоценного времени.
  
  — Вы тот человек, который «посадил» Айка Уокера в клетку, верно?
  
  Мистер Ридер действительно «посадил» в клетку многих мужчин. По профессии он был «тюремщиком», что в переводе со сленга означало "человек, способствующий задержанию преступников". Айка Уокера я знал очень хорошо. Он был ловким, слишком ловким, фальшивомонетчиком переводных векселей и в то время занимал должность надзирателя в Дартмурской тюрьме и мог быть доволен, если ему удастся сохранить эту удобную должность до конца своего двенадцатилетнего срока заключения.
  
  Тот, кто допрашивал детектива, был невысоким крепким мужчиной в костюме, явно сшитом для кого-то более высокого телосложения и роста. У него были сильно загнуты штанины; жилет был весь в складках и складках, а карманы мешка доходили ему почти до бедер. Его суровый, сияющий взгляд был устремлен на мистера Ридера, но в нем не было и тени угрозы.
  
  — Да, я оказал влияние на арест Айка Уокера, — почти дружелюбно сказал мистер Ридер.
  
  Мужчина полез в карман и вытащил из него потрепанный сверток, завернутый в кусок зеленого сального шелка. Ридер развернул ее и обнаружил внутри маслянистый мятый конверт.
  
  — От Айка, — сказал мужчина. Он послан вам человеком, который был освобожден вчера.
  
  Мистер Ридер не был удивлен этим откровением. Я знал, что тюремные правила созданы для того, чтобы их нарушали, и что в тюрьмах с лучшим управлением случаются вещи, гораздо худшие, чем эта контрабанда писем. Он вскрыл конверт, не отрывая взгляда от посыльного, вынул смятый листок и прочитал следующие шесть строк:
  
  «Дорогой Ридер, Вот я и посылаю вам небольшую загадку.
  
  »То, что было у других, будет у вас. Ему будет жарко, когда он его получит, но вам будет холодно, когда он уйдет.
  
  »его очень трогательный,
  
  Ike Walker.
  
  Взгляды двух мужчин встретились.
  
  — Ваш друг, должно быть, немного сумасшедший, не так ли?
  
  — Он мне не друг. Один человек попросил меня принести это ему, — ответил посыльный.
  
  — Напротив, — спокойно сказал мистер Ридер, — это был тот самый Айк, который сказал вам вчера в Дартмурской тюрьме. Вас зовут Миллс; вы получили восемь судимостей за кражу со взломом и отбудете девятую до конца года. Вы были освобождены два дня назад… я видел, как вы давали показания в Скотленд-Ярде.
  
  На мгновение мужчина встревожился и чуть не бросился бежать. Мистер Ридер скользнул взглядом по улице, увидел стоящую на углу стройную фигуру, которая в этот момент переходила дорогу, чтобы сесть на автобус, и, видя, что такая возможность исчезает, по-новому распределил свое свободное время.
  
  — Между вами, мистер Миллс.
  
  — Мне не нужно входить, — ответил мистер Миллс, теперь уже совершенно встревоженный. Мне сказали передать это вам, и я передал это вам. Мне больше ничего не нужно делать.
  
  Мистер Ридер впился в него взглядом.
  
  — Заходи, птичка! — сказал он ей с насмешливой добротой. И, пожалуйста, не мешайте мне! Я могу отправить его обратно вместе с его другом Уокером. Я действительно ужасный человек, когда мне противостоят.
  
  Посыльный неохотно двинулся вперед, энергично вытер обувь о коврик и на цыпочках поднялся по ковровой лестнице, ведущей в кабинет, где мистер Ридер проводил большую часть своего времени.
  
  —Садитесь, Миллс.
  
  Мистер Ридер собственноручно поставил один стул для своего вынужденного посетителя, а затем, подтащив другой к огромному письменному столу, разложил перед ним письмо, поправил очки, прочитал, шевеля губами, и в конце концов откинулся на спинку кресла.
  
  — Я не согласен с этим, — сказал он. Прочтите мне эту загадку сами.
  
  — Я не знаю, что написано в письме, — пробормотал мужчина.
  
  — Прочтите мне эту загадку, — энергично настаивал детектив.
  
  Когда он протянул ему письмо через стол, мужчина побледнел, встал и отодвинул свой стул с таким испуганным выражением лица, что мистеру Ридеру не нужно было ничего больше знать. Он положил письмо на стол, взял у официанта большой стакан и перевернул его, прикрыв скомканной бумагой.
  
  — Подождите, — сказал он, — и не двигайтесь, пока я не вернусь.
  
  В его голосе был такой непривычный тон, что посетитель испугался.
  
  Ридер прошел в ванную, быстрым движением руки переоделся и, открыв кран, позволил горячей воде стечь ему на руки, прежде чем достать с полки небольшую канистру, содержимое которой он вылил в воду, погрузившись в нее по локоть. Сделав это, он в течение трех минут протирал пальцы щеткой для ногтей, насухо вытер их и, сняв пиджак и жилет, аккуратно положил их на край ванны. Затем он вернулся к своему неловкому гостю в рубашке с рукавами.
  
  — Наш друг Уокер работает в больнице? — скорее подтвердил, чем спросил он. Что у вас там было: скарлатина или что-то похуже?
  
  Сказав это, он бросил взгляд на письмо, которое все еще лежало под стаканом.
  
  — Без сомнения, скарлатина, — продолжил он, — и письмо систематически заражалось. Уокер очень умен.
  
  Он разжег огонь в камине несколькими поленьями; он уронил письмо и промокательную бумагу на пол и сметал их, пока не бросил в пламя.
  
  — Очень умный, — продолжал он бормотать. Конечно, это одно из таинств больницы. Все дело в скарлатине, не так ли?
  
  Испуганный посетитель кивнул.
  
  —Злобный тип, конечно. Он очарователен!
  
  Он засунул руки в карманы и с глубокой печалью посмотрел на несчастного эмиссара мстительного Уокера.
  
  — Теперь вы можете идти, Миллс. Будьте уверены, вы заражены. Этот нелепый кусок промасленного шелка был совершенно непригоден, если не сказать бесполезен, для защиты от микробов. Через три дня у вас будет скарлатина, и вы, вероятно, умрете к концу недели. Я сейчас пришлю ему корону.
  
  Он открыл дверь, указывая на лестницу, и мужчина прыжками спустился по ней.
  
  Мистер Ридер, выглянув в окно, увидел, как он перешел улицу и исчез за углом. Затем он поднялся в свою спальню, надел еще один жилет и еще одну куртку, натянул вязаные перчатки и вышел на улицу, чтобы отправиться на работу.
  
  Он не ожидал снова встретить мистера Миллса и не верил, что джентльмен из Дартмура осмелится спланировать что-то еще, что снова свяжет их. Для мистера Ридера инцидент закончился.
  
  В тот день в полицейское управление пришло известие об очередном исчезновении, и Ридер прождал на десять минут дольше назначенного времени молодую женщину, которая — он инстинктивно это знал — собиралась дать ему ключ к тайне. Он был полон решимости, что на этот раз его вопросы принесут плоды; но только в конце Брокли-роуд, уже недалеко от дома девушки, она решилась дать ему какую-нибудь подсказку.
  
  — Почему вы так настаиваете, мистер Ридер? — спросил он несколько нетерпеливо. Вы хотите вложить деньги? Потому что, если хотите, мне жаль, что я не могу вам помочь. Это еще одна из вещей, о которых мы договорились; что мы не будем представлять новых акционеров.
  
  Мистер Ридер замедлил шаг, снял шляпу и потер лоб (его экономка, наблюдавшая за ним из окна, ясно поняла, что он только что сделал предложение и что оно было отклонено).
  
  — Я собираюсь кое-что вам сказать, мисс Белман, и надеюсь, вы не будете слишком встревожены.
  
  И он вкратце рассказал ему историю пропавших без вести и странных совпадений, которые происходили в каждом конкретном случае; получение дивидендов в начале каждого месяца и окончательное исчезновение грациозного. По мере того, как она говорила, румянец исчезал со щек девушки.
  
  — Я полагаю, вы говорите серьезно, — сказала она, тоже очень серьезно. И что вы не сказали бы мне этого, если бы не… Компания является «Инвестиционным синдикатом Мехико Сити». Его офис находится на Португалия-стрит.
  
  — Как вам удалось завязать с ней отношения? — спросил мистер Ридер.
  
  — Я получил письмо от вашего директора, мистера де Сильво. В ней он рассказывал мне, что мой друг упомянул мое имя, и подробно рассказывал о бизнесе.
  
  — У вас есть это письмо?
  
  —Нет; меня со всем интересом попросили взять ее с собой, когда я пойду к ним. Хотя, по правде говоря, я никогда не брала у них интервью, — улыбнулась девушка. Я написал его адвокатам… Не могли бы вы подождать минутку? У меня есть его ответ.
  
  Мистер Ридер подождал у двери, пока девушка вошла в дом, и вскоре спустился вниз с небольшим портфелем, из которого достал какой-то листок. Он был озаглавлен названием компании «Брачер и Брачер» и написан шрифтом, который обычно используют юристы.
  
  «Досточтимая госпожа наша, — говорил он, — мы имеем в виду “Инвестиционный синдикат Мехико”; мы выступаем в качестве юристов этого синдиката, и, насколько нам известно, это юридическое лицо со всеми гарантиями. Мы считаем своим долгом предупредить, что никогда не советуем вкладывать средства в компании, которые предлагают такие большие выгоды, поскольку обычно существует пропорциональный риск. Однако мы знаем, что этот Профсоюз платил 12 с половиной процентов, а иногда и до 20, и мы не получали никаких жалоб. Как юристы, мы, конечно, не можем гарантировать финансовую состоятельность наших клиентов и ограничиваемся повторением того, что, насколько нам удалось выяснить, профсоюз ведет успешный бизнес и пользуется большим авторитетом и авторитетом.
  
  »Ваш Аффмос.
  
  Bracher y Bracher.
  
  — И вы утверждаете, что никогда не видели Сильво?
  
  —Нет; я видел мистера Брачера. Когда я появился в офисе Профсоюза, который находится в том же здании, я обнаружил только одного сотрудника. Мистеру де Сильво пришлось уехать из города. Я оставил письмо там, потому что внизу была заявка на акции Общества. Капитал можно было вывести в трехдневный срок, и именно это положение заставило меня принять решение. Когда я получил письмо от мистера де Сильво с согласием на мои вложения, я отправил ему деньги.
  
  — И с тех пор вы регулярно получали дивиденды? — спросил детектив.
  
  — Каждый месяц, — торжествующе ответила молодая женщина. И я думаю, что вы ошибаетесь, связывая компанию с этими исчезновениями.
  
  Мистер Ридер не ответил. В тот же день он был занят посещением офиса на Португалия-стрит, 179. Это было двухэтажное здание, очень старомодное на вид. В дом вел просторный выложенный плиткой вестибюль; от него отходила старая лестница, ведущая на верхний этаж, который занимал китайский торговец. В вестибюле открывались три двери: в левой была табличка с надписью «Брачер и Брачер, агенты», а напротив нее располагались офисы Мексиканского профсоюза. На третьей двери, на заднем плане, красовалось имя «Джон Бартон», но без каких-либо указаний на бизнес, которым занимался некий Джон.
  
  Мистер Ридер осторожно постучал в дверь Профсоюза, и какой-то голос сказал ему войти. Молодой человек в очках сидел перед пишущей машинкой, с парой диктофонных приемников в ушах, и быстро печатал.
  
  —Нет, сэр, мистера де Сильво нет. Он приходит только один или два раза в неделю, — сказал клерк. Вы хотите назвать мне его имя?
  
  — В этом нет необходимости, — вежливо сказал Ридер и вышел, закрыв за собой дверь.
  
  Ему повезло больше во время посещения «Брачер и Брачер», поскольку мистер Джозеф Брачер находился в кабинете. Он был высоким, подтянутым мужчиной с большой розой в петлице. Фирма «Брачер и Брачер», очевидно, жила обеспеченной жизнью, поскольку у нее было полдюжины сотрудников во внешнем офисе, а дом мистера Брачера был образцом элегантности и комфорта.
  
  — Садитесь, — сказал адвокат, взглянув на карточку.
  
  Детектив в двух словах объяснил, что его туда привело, и мистер Брачер улыбнулся.
  
  — Как хорошо, что вы пришли сегодня, — сказал он. Если бы это было завтра, мы не смогли бы дать ему никакой информации. Правда в том, что мы попросили мистера де Сильво найти других адвокатов. И дело не в том, что мы замечаем что-то необычное в его делах, нет; но его клиенты постоянно обращаются к нам с просьбой о рекомендациях, и мы становимся своего рода поручителями, что нас никоим образом не устраивает.
  
  Есть ли у вас какие-либо отношения с людьми, которые время от времени писали вам с просьбой дать совет?
  
  Мистер Брачер покачал головой.
  
  — Любопытно признаться, но у нас ее нет, — сказал он, — и это одна из причин, по которой мы решили отказаться от этого клиента. Три недели назад пропала книга, в которой мы хранили копии писем, отправленных людям, которые обращались к нам. Его положили в ящик ночью, утром, хотя не было никаких следов взлома замка, он исчез. Обстоятельства и дело настолько сильно повлияли на нас с братом, что мы обратились в Профсоюз с просьбой предоставить нам список своих клиентов, но эта просьба так и не была удовлетворена.
  
  Мистер Ридер искал вдохновение в потолке.
  
  — Кто такой Джон Бартон? — спросил он. Адвокат засмеялся.
  
  — Вот еще кое-что, чего я тоже не знаю. Я думаю, что он богатый финансист, но, насколько мне известно, он приходит в свой офис только три месяца в году, а я его никогда не видел.
  
  Мистер Ридер протянул ему свою костлявую руку, и он вернулся с Португал-стрит, уткнувшись подбородком в грудь и заложив руки за спину, сжимая зонт, что придавало ему какое-то нелепое сходство с каким-то бешеным животным.
  
  В тот вечер он снова ждал молодую женщину, но она не появилась. Он оставался на месте свидания до половины пятого, и молодая женщина не показывалась ему на глаза. В этом не было ничего странного, поскольку иногда ему приходилось работать допоздна, и мистер Ридер возвращался домой, не испытывая ни малейшего беспокойства. После скромного ужина он направился к мисс Маргарет. Мисс Бельман не пришла, сказала ему хозяйка, и он вернулся в свой кабинет и позвонил сначала в офис, где она работала, а затем по частному адресу своего хозяина.
  
  — Он уехал в половине четвертого, — был неожиданный ответ. Кто-то позвонил ей, и она попросила меня разрешить ей уйти пораньше.
  
  Мистер Ридер в ту ночь не ложился спать; он оставался в маленьком кабинете Скотланд-Ярда, читая краткие отчеты, поступавшие из разных отделов. И когда наступило утро, я был трагически уверен, что имя Маргарет Бельман должно быть добавлено к имени тех, кто пропал без вести при таких чрезвычайных обстоятельствах.
  
  Он погрузился в сон в большом кресле. В восемь часов он вернулся домой, побрился и принял душ, а когда прокурор вошел в свой кабинет, он обнаружил, что мистер Ридер ждет его в коридоре. Он был совершенно другим мистером Ридером, и это изменение произошло не только из-за недостатка сна. Его голос стал более проникновенным, и он потерял то выражение застенчивости, которое обычно сопровождало его.
  
  В нескольких словах он рассказал ей об исчезновении Маргарет Бельман.
  
  — И вы считаете, что де Сильво имеет к этому какое-то отношение? — спросил его босс.
  
  — Да, я так думаю, — твердо ответил детектив. Есть только одна надежда, но очень слабая... очень слабая!
  
  Он не сказал прокурору, в чем заключалась эта надежда, и поспешно направился в офис Мексиканского профсоюза.
  
  Мистера де Сильво не было. Если бы он был там, он был бы очень удивлен.
  
  Мистер Ридер пересек вестибюль, чтобы увидеть адвоката, и на этот раз застал мистера Эрнеста Брачера и его брата вместе.
  
  Когда мистер Ридер говорил, делая ударения, он не ходил вокруг да около.
  
  — Я оставлю полицейского на Португал-стрит, чтобы арестовать де Сильво, как только он прибудет. Я думаю, что вы, как ваши юристы, должны это знать, — сказал он им.
  
  — Но почему? — изумленно спросил мистер Брачер.
  
  — Я не знаю, в чем мне придется его обвинять, но будьте уверены, это будет что-то очень серьезное. На данный момент я не доверил Скотланд-Ярду обоснование своих подозрений, но ваш клиент должен будет рассказать очень ясную историю и предоставить неоспоримые доказательства своей невиновности, чтобы я мог благополучно избежать этого.
  
  — Я совершенно в неведении, — озадаченно сказал адвокат. Что он мог сделать? Неужели ваш синдикат - это мошенничество?
  
  — Я не знаю ничего более мошеннического, — сухо сказал другой. Завтра я надеюсь получить необходимое разрешение на обыск ваших бумаг, а также кабинета и документов мистера Джона Бартона. Я уверен, что найду в этой комнате что-то, представляющее для меня значительный интерес.
  
  Было восемь часов вечера, когда он покинул Скотленд-Ярд, чтобы направиться к знакомому углу, и вдруг увидел машину, направлявшуюся от Вестминстерского моста к полицейскому управлению. Кто-то высунулся в окно, сигналя ему, и машина перевернулась. Это было двухместное купе, и в нем ехал мистер Джозеф Брачер.
  
  — Мы нашли де Сильво, — сказал он почти задыхаясь, когда он остановил машину у обочины и съехал с обочины.
  
  Он выглядел очень взволнованным, его лицо было бледным. Мистер Ридер мог бы поклясться, что у него стучат зубы.
  
  — Происходит что—то серьезное... очень серьезное, — продолжал он. Мой брат пытался выведать у него правду… Боже мой! Если он совершил такие ужасные поступки, я никогда себе этого не прощу.
  
  — Где он? — спросил мистер Ридер.
  
  — Он приехал как раз перед ужином в наш дом в Далвиче. Мы с братом не замужем и сейчас живем там. Мистер де Сильво несколько раз обедал с нами. Мой брат допрашивал его, и он сделал определенные признания, которые почти невероятны. Этот человек, должно быть, сошел с ума.
  
  — Что он сказал?
  
  — Я не могу вам этого сказать. Эрнест развлекает вас, пока вы не уйдете…
  
  Мистер Ридер прыгнул в машину, и через несколько мгновений они уже мчались по Вестминстерскому мосту в сторону Камберсвелла, Лейн-Хаус, это была резиденция в старом стиле, которая стояла в конце дороги и была окружена обширной территорией. Машина проехала проезжую часть и остановилась у крыльца. Мистер Брачер подошел и открыл дверцу, и Ридер вошел в красиво обставленный вестибюль. Одна дверь была приоткрыта:
  
  — Это мистер Ридер? — спросил голос, который детектив узнал в голосе Эрнеста Брачера, и тот тут же вошел в комнату.
  
  Младший из Брахеров остался спиной к потухшему камину; больше в холле никого не было.
  
  — Де Сильво там, наверху, сочиняет ложь, — объяснил адвокат. Это довольно мрачное дело, мистер Ридер.
  
  Он протянул ей руку, и Ридер пересек комнату, чтобы пожать ее. В тот самый момент, когда он собирался поставить ногу на квадратный персидский ковер, расстеленный перед камином, он осознал опасность и попытался отпрыгнуть назад, но потерял равновесие. Он почувствовал, как проваливается в полость, скрытую ковром, и на мгновение ему удалось удержаться на краю ловушки, но когда адвокат поднял ногу, чтобы разжать его цепкие пальцы, Ридер выпустил свою добычу и упал в пустоту.
  
  Шок от падения оставил его почти без сознания, и несколько секунд он ползал по земле, пытаясь приподняться над дном погреба, в который он упал. Подняв глаза, он увидел старшего из братьев, склонившегося над ловушкой. Квадратное отверстие уменьшалось в размерах. Несомненно, была раздвижная панель, закрывающая полость при нормальных обстоятельствах.
  
  — Мы разберемся с вами позже, Ридер, — сказал Джозеф Брачер с ужасающей улыбкой. У нас здесь было много очень умных людей.
  
  Что-то щелкнуло на дне погреба. Пуля обожгла адвокату щеку, и он с испуганным криком отшатнулся. Секунду спустя ловушка захлопнулась, и Ридер остался один в небольшом погребе с кирпичными стенами. Но не совсем один, поскольку автоматический пистолет, которым он владел, был приятным спутником в этих критических обстоятельствах.
  
  Он достал электрический фонарик, щелкнул выключателем и провел лучом света по стенам своей тюрьмы. Стены и пол были влажными - это было первое, что он заметил. В одном из углов было несколько кирпичных ступенек, которые заканчивались плотно закрытой стальной дверью. Внезапно он услышал, как кто-то произнес его имя.
  
  —Mr. Reeder.
  
  Он быстро повернулся и направил свой фонарь на говорившего. Это была Маргарет Бельман, которая в то время лежала на куче мешков, на которых спала.
  
  — Боюсь, я вынудила вас сделать неверный шаг, — сказала она, и он поразился спокойствию ее голоса.
  
  — Как давно вы здесь?
  
  — Со вчерашнего вечера, — ответила молодая женщина. Мистер Брачер позвонил мне, чтобы я встретился с ним, и отвез меня на своей машине. Меня держали в другой комнате еще час назад, а потом привели сюда.
  
  — Что это еще за комната?
  
  Она указала на стальную дверь. Он не стал вдаваться в подробности своего поимки и ни на минуту не стал комментировать свое несчастье. Ридер поднялся по ступенькам и нащупал дверь; он обнаружил, что она зажата с другой стороны и открывается внутрь. Никаких следов замка не было. Он спросил молодую женщину, куда ведет дверь, и она ответила, что на кухню и в каминную полку ниже уровня пола. У нее была надежда сбежать, потому что только зарешеченное окно отделяло ее от свободы в течение ночи, которую она провела в другой «маленькой комнате».
  
  — Но окно было очень прочным, — добавил он, - и он ничего не может поделать, конечно, с решетками.
  
  Ридер еще раз осмотрел погреб и направил свет своего фонаря на потолок. Он не увидел там ничего, кроме железного шкива, прикрепленного к балке, проходящей по всей ширине погреба.
  
  — Что они теперь будут делать? — задумчиво пробормотал он, и, как будто его враги услышали вопрос и были полны решимости избавить его от сомнений в своих планах, раздалось журчание струи воды, и в какой-то момент он почувствовал, что промок по щиколотку.
  
  Он направил свет на то место, откуда вытекала вода. В стене было три круглых отверстия, из каждого из которых вырывалась мощная струя жидкости.
  
  — Что это? — в ужасе спросила она.
  
  — Поднимитесь по лестнице и оставайтесь там, — повелительно приказал он ей, продолжая исследовать, можно ли перекрыть подачу воды. С первого взгляда он понял, что это невозможно. И теперь тайна исчезновений уже не была такой тайной.
  
  Вода поднималась с невероятной быстротой; сначала она доходила до колен, затем до бедер и уже настигала молодую женщину на кирпичных ступенях.
  
  Для них не было спасения. Он подозревал, что вода будет продолжать подниматься до тех пор, пока они не смогут добраться до потолочной балки или шкива, о трагической судьбе которых он уже начал догадываться. Мертвые должны были так или иначе выбраться из этого склепа. Хотя он был опытным пловцом, он понимал, что час за часом ему будет невозможно удержаться на плаву.
  
  Он снял пиджак и жилет и расстегнул воротник.
  
  — Не мешало бы вам снять юбку, — мрачно сказал он. Вы умеете плавать?
  
  — Да, — тихо ответила она.
  
  Он не задал ей настоящего вопроса, который волновал ее воображение: как долго вы сможете плавать?
  
  Они долго молчали; вода продолжала непрерывно подниматься.
  
  — Вы очень напуганы? — спросил он, наконец, взяв ее одну руку в свои.
  
  — Я не уверен. Мне приятно, что ты рядом со мной.… Почему они так поступают с нами?
  
  Он не ответил; он поднес ее нежную руку к губам и поцеловал ее.
  
  Вода теперь доходила до последней ступеньки. Ридер стоял, прислонившись спиной к железной двери, и ждал. Внезапно он почувствовал, как что-то коснулось двери с другой стороны. Раздался сухой стук, как будто задвинули засов. Детектив мягко оттолкнул молодую женщину в сторону и приложил ладони к двери. Теперь не было никаких сомнений; кто-то манипулировал другой стороной. Он спустился на одну ступеньку и вдруг увидел, что дверь поддается и что он поворачивается к нему. В проем на мгновение проникла вспышка света. Секунду спустя детектив изо всех сил вцепился в дверь и заставил ее резко повернуться, одновременно выскакивая наружу.
  
  —Руки вверх!
  
  Кто бы это ни был, он уронил свой фонарик, и мистер Ридер поспешно сфокусировал свой, только чтобы чуть не уронить и его; человеком в коридоре был Миллс, бывший заключенный, который принес ему зараженное письмо из Дартмура!
  
  — Все в порядке, мистер Ридер, вы меня достали, — застонал мужчина.
  
  И тогда детективу все стало совершенно ясно. В одно мгновение он схватил молодую женщину за руку и потащил ее к узкому проходу, по которому уже безропотно текла вода.
  
  —Откуда вы взялись, Миллс? — авторитетно спросил он.
  
  —В окно.
  
  —Покажи мне ее, скорее!
  
  Осужденный подвел их к окну, в которое девушка с таким беспокойством смотрела всю ночь. Решетки были сорваны, и даже сама рама была изодрана в клочья. Минуту спустя все трое лежали на траве, над головой мерцали звезды…
  
  — Миллс, — сказал мистер Ридер суровым тоном, — вы пришли сюда с целью ограбить этот дом.
  
  — Это правда, — застонала Миллс. Я уже сказал ему, что он меня «подставил». Я не собираюсь доставлять ему никаких хлопот…
  
  — Убирайся! — прошипел мистер Ридер. И поскорее уходи! А теперь, мисс, мы совершим небольшую прогулку.
  
  Несколько минут спустя агент Ронды был ошеломлен появлением джентльмена средних лет в рубашке с рукавами и брюках и молодой женщины, одетой неадекватно, в шелковые нижние юбки.
  
  — Мексиканской компанией были Брачер и Брачер, — объяснил Ридер своему боссу. Джона Бартона не существовало. Его комната служила коридором, по которому Брачеры могли переходить из одного кабинета в другой. Служащий Мексиканского профсоюза был слепым; я заметил это в тот момент, когда увидел его. В лондонском Сити работает большое количество слепых машинисток. Слепой сотрудник был необходим, чтобы сохранить в секрете личность Сильво с Брахерами.
  
  »Брачер и Брачер много лет ходили взад и вперед. Вероятно, придет время узнать, что они избавились от некоторых состоятельных клиентов, вплоть до того, что взялись за дело, побуждая неосторожных вкладывать свои деньги в фантастический Синдикат, обещая большие дивиденды. Его жертвы были выбраны правильно, и Джозеф, который был вдохновителем организации, проводил самые тщательные расследования, чтобы убедиться, что у “грациозных” не было близких друзей. Когда у них возникали подозрения в отношении какого-либо заявителя, Брачер писал ему письмо, пытаясь отговорить его и предлагая ему найти для своих сбережений другое вложение, более надежное, чем вложение Мексиканского профсоюза.
  
  »Получив дивиденды в течение одного или двух лет, ничего не подозревающего акционера заманивали в Далвич-Хаус и там убивали научным способом. Вероятно, на этих землях можно найти неофициальное кладбище. По моим подсчетам, за последние два года они украли с помощью этой процедуры более ста двадцати тысяч фунтов стерлингов.
  
  — Это потрясающе! — воскликнул прокурор. Невероятно!
  
  Мистер Ридер пожал плечами.
  
  [7]— Есть ли что-нибудь более невероятное, чем убийства Берка и Хейра? Что ж, Берки и зайцы есть во всех классах общества и во все периоды истории.
  
  — И почему они отложили казнь мисс Белман?
  
  Мистер Ридер кашлянул.
  
  — Они хотели произвести полную зачистку и решили не убивать ее, пока я не попаду к ним в руки. Я начал подозревать, — мистер Ридер снова кашлянул, — что они считают, что я проявляю особый интерес к девушке.
  
  — А у вас его нет? — спросил прокурор.
  
  Мистер Ридер не ответил.
  
  F I N
  
  
  
  
  
  РИЧАРД ГОРАЦИО ЭДГАР УОЛЛЕС (Гринвич, Англия, Соединенное Королевство, 1 апреля 1875 г. – Беверли-Хиллз, США, 10 февраля 1932 г.) был британским писателем, драматургом и журналистом, отцом современного стиля триллеров и всемирно известным мастером мистического повествования, многие из которых были сняты в 1875 году. их водили в кино.
  
  Эдгар Уоллес создал «триллер» своим романом "Четыре праведника" (1905) и закрепил этот жанр повествования в своих более поздних работах. Структура его произведений часто вводила в заблуждение критиков, которые считали, что видят в нем скорее автора криминально-приключенческих романов, чем создателя детективных романов. В его романах элементы загадки разбавлены действием; это, казалось бы, несочетаемые события, и именно это несоответствие разжигает любопытство читателя. Только в самом конце кусочки головоломки складываются воедино, и новое прочтение повествования подчеркивает, что намеки уже были раскрыты, и настолько очевидно, что вызывает восхищение то, как читатель не осознал их значения.
  
  Его детективные и детективные книги стали бестселлерами — Дж. Дж. Ридер, персонаж—детектив в его творчестве, сделал его чрезвычайно популярным, - и ему почти всегда удавалось ставить одновременно две или три пьесы. Он умер в Голливуде во время работы над сценарием фильма "Кинг-Конг", став богатым и влиятельным человеком.
  
  Его наиболее актуальными романами являются: «Тайна согнутой свечи»; «Дверь семи замков»; «Серебряный ключ» и «След от булавки».
  
  OceanofPDF.com
  
  Примечания
  
  [1] Прокурор. <<
  
  [2] Знаменитый психолог. <<
  
  [3] Повеситься, на сленге президио. <<
  
  [4] Резиденция окружного прокурора. <<
  
  [5] Англичане называют Биг-Беном часы, установленные на башне парламента. <<
  
  [6] Порода кур. <<
  
  [7] Уильям Хэйр и Уильям Берк в период с 1872 по 1829 год занимались поставкой человеческих трупов для анатомических исследований известному врачу. (Н. Т.) <<
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"