Стэблфорд Брайан Майкл : другие произведения.

Мир над миром

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  Содержание
  
  Титульный лист
  
  Содержание
  
  Введение
  
  С. ГЕНРИ БЕРТУ: ПУТЕШЕСТВИЕ К НЕБЕСАМ
  
  С. ГЕНРИ БЕРТУ: ВТОРОЕ СОЛНЦЕ
  
  РЕНЕ ДЕ ПОН-ШУТКА: ГОЛОВА МИМЕРА
  
  АЛЬФОНС ДОДЕ: ВУДСТАУН
  
  КАМИЛЛА ФЛАММАРИОН: ЛЮБОВЬ СРЕДИ ЗВЕЗД
  
  ЧАРЛЬЗ РЕКОЛИН: РЕНТГЕН
  
  МИШЕЛЬ КОРДЕ: ТАИНСТВЕННЫЙ ДАДЖАН-ФИНН
  
  ЖЮЛЬ ПЕРРЕН И Х. ЛАНОС: МИР НАД МИРОМ
  
  АНДРЕ МАС: ДРИМЕА, МИР ДЕВСТВЕННИЦ
  
  Примечания
  
  Коллекция французской научной фантастики и фэнтези
  
  Авторские права
  
  
  
  
  
  
  
  Мир над миром
  
  и другие французские научные романы
  
  
  
  
  
  
  
  переведен, прокомментирован и представлен
  
  Брайан Стейблфорд
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Книга для прессы в черном пальто
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Содержание
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Введение 4
  
  С. Генри Берту: Путешествие к Небесам 24
  
  С. Генри Берту: Второе Солнце 37
  
  René de Pont-Jest: Голова Мимера 69
  
  Альфонс Доде: Вудстаун 113
  
  Камилла Фламмарион: Любовь Среди Звезд 118
  
  Чарльз Реколин: Рентгеновский снимок 127
  
  Мишель Корде: Таинственный Даджан-Финн 135
  
  Жюль Перрен и Х. Ланос: Мир над миром 175
  
  André Mas: Дримеа, Мир Девственниц 267
  
  
  
  Введение
  
  
  
  
  
  Это четвертая антология рассказов, относящихся к раннему развитию французской спекулятивной фантастики, которую я собрал для издательства Black Coat Press вслед за "Новостями с Луны" (ISBN 9781932983890, 2007), "Немцами на Венере" (ISBN 9781935543566, 2009) и "Высшим прогрессом" (ISBN 9781935558828, 2011).
  
  Меня побудили так быстро составить еще один том вслед за предыдущим, потому что за последние несколько лет возможности получения доступа к соответствующим материалам значительно расширились благодаря многочисленным добавлениям электронных версий книг и периодических изданий на веб-сайт Национальной библиотеки gallica, что сделало легкодоступным множество текстов, которые практически невозможно найти в физическом виде. Хотя последние два текста взяты из репринтных изданий, выпущенных небольшим издательством Apex International, которое также спасло множество интересных текстов от незаслуженного забвения, все остальные взяты из галлики, и в противном случае их было бы очень трудно найти.
  
  Как и в предыдущих томах, в настоящей подборке предпринята попытка представить срез соответствующих произведений, на этот раз охватывающий период с 1860-х по 1920-е годы, но любая ограниченная выборка текстов обязательно будет включать несколько повторяющихся тем и позиций, и этот не является исключением, поскольку некоторые из воспроизведенных здесь историй демонстрируют критический взгляд на научно-технический прогресс, часто выдвигая аналогичные скептические обвинения против представления о том, что моральный и научный прогресс идут рука об руку. Хотя острое разочарование, вызванное заключительным эпизодом, легко объяснимо тем фактом, что он был написан сразу после Великой войны, удивительно, сколько тревожных отголосков его молчаливой скорби можно найти в более ранних рассказах, вплоть до самого раннего из всех. Последний, по общему признанию, несколько нетипичен для своего периода, но не настолько, чтобы от него не тянулись общие нити к более мрачным аспектам других историй, соединяющих элементы, помещенные в скобки, хотя их содержание довольно различно.
  
  Первый рассказ антологии “Путешествие в сиэль”, переведенный здесь как “Путешествие к небесам”, был первоначально опубликован в 1840 году в La Presse и переиздан в 1841 году в Revue des Feuilletons. В то время это было футуристично, поскольку в нем рассказывалось об изобретении дирижабля задолго до того, как какой-либо подобный подвиг был фактически достигнут, и, вероятно, было вдохновлено недавним установлением нового рекорда высоты для восхождения человека, который устройство в истории призвано побить. Однако его интерес с современной точки зрения не зависит от его скромных и давно вышедших из употребления инноваций, а проистекает из образного контекста, в котором он их представляет, в котором наука и религия соседствуют таким образом, что можно проводить сравнения и контрасты.
  
  Главный герой рассказа представлен как племянник религиозного поэта Фридриха Клопштока, самозваного “христианского Гомера”, который большую часть своей взрослой жизни посвятил созданию мессианского эпоса "Мессии". Его вымышленный племянник также вынашивал своего рода мессианские амбиции, которые достигают своего критического момента, когда он совершает восхождение на воздушном шаре к тому, что ему кажется границами физического мира, за которыми лежит негласный барьер, установленный Богом для отделения Земли от “Небес” — не совсем сокровенная хрустальная сфера космологии Птолемея или царство квинтэссенции эфира, но нечто образно и символически сродни ему. Для героя, как для ученого, этот барьер существует только для того, чтобы его пересекли, и его изобретательский гений даст ему средство преодолеть его: решимость, которую его соседи, представленные в рассказе местным пастором— считают свидетельством безумия.
  
  Как обнаружит читатель, символическая схема простирается немного дальше, но ее запутанность, возможно, менее увлекательна, чем ее двусмысленность. История французской литературы 19 века, конечно, изобилует произведениями типа “рукописи сумасшедшего“, в которых двусмысленность является привилегией ненадежных рассказчиков, но ”Путешествие в сиэль" - это не повествование от первого лица, и его двусмысленность более объективна. Вопрос, который это поднимает, заключается не столько в том, сумасшедший ли Людвиг Клопшток — конечно, он сумасшедший, — но в том, не может ли его безумие в некотором отношении быть лучше здравомыслия, и этот вопрос не затрагивается серьезно, не говоря уже о том, чтобы быть подорванным, если верить уклончивости концовки. Этот вопрос постоянно, хотя иногда и невнятно, повторяется в большинстве других историй, составляющих сборник. То, что наука богохульна, считается само собой разумеющимся; то, что научный гений по своей сути безумен — говоря современным языком, разновидность обсессивно-компульсивного расстройства — также считается само собой разумеющимся. Однако остается ключевой вопрос о том, не содержит ли это богохульное безумие, каким бы разрушительным оно ни было, в себе чего-то большего, чем мирские устремления и умирающие иллюзии. Лишь небольшая часть воспроизведенных здесь историй, как и во всем спектре спекулятивной художественной литературы, твердо придерживается той или иной точки зрения, но реальный смысл постановки вопроса заключается не в том, чтобы дать готовый ответ, а просто в том, чтобы с тревогой поинтересоваться.
  
  Та же связь идей служит повествовательной основой для воспроизводимого здесь второго рассказа Берту “Le Second Soleil”, переведенного как “Второе солнце”, в котором традиционный сентиментальный роман сочетается с хроникой научного безумия, что снова приводит к выводу, двусмысленность которого намеренно усложняется. Я не смог отследить периодическую публикацию рассказа, но он был переиздан в виде книги в 1862 году, и внутренние свидетельства — которые, по общему признанию, не совсем согласуются — позволяют предположить, что он, вероятно, был написан незадолго до этой даты. Последовательность взглядов, раскрываемая двумя рассказами, однако, является результатом их выбора в качестве рассказов на задворках спекулятивной художественной литературы; автор был удивительно разносторонним и плодовитым.
  
  
  
  Автор романов “Путешествие в Сиэль” и “Второе Солей” С. Анри Берту в настоящее время мало цитируется как значительный пионер спекулятивной фантастики, главным образом потому, что те из его произведений, которые содержат спекулятивный компонент, почти без исключения очень условны. К тому времени, когда кто-либо смог постичь идею истории спекулятивной фантастики, большинство гипотетических изобретений Берту, таких как дирижабль в данной истории, были в некотором роде реализованы, а его более амбициозные предположения относительно фундаментальной природы реальности казались наивными и устаревшими. Тем не менее, он остается писателем, имеющим определенное значение в развитии французского научного романа, особенно с точки зрения его связи с популяризацией науки
  
  Берту родился в Камбре в 1804 году и получил медицинское образование; в некоторых хвалебных отзывах о его жизни и карьере его называют “пионером медицины”, хотя, похоже, нет особых свидетельств того, что его живой интерес к науке привел к каким-либо значительным открытиям в его собственной области. Единственная значимая публикация, внесенная в каталог Национальной библиотеки, - это рассказ об исцелении, предположительно произведенном музыкой, если не считать его различных попыток в “Руководстве по браку.” Его медицинской карьере всегда приходилось конкурировать с его литературными интересами; он опубликовал свой первый том стихов в 1822 году и свой первый сборник рассказов, Contes misanthropiques [Человеконенавистнические рассказы] в 1831 году. Его первый роман появился в 1832 году. Действие большей части его ранних работ происходило во Фландрии, и самой значительной работой первого этапа его карьеры было трехтомное собрание исторических хроник и традиций Фландрии (1831-34). Его интерес к фольклору и сверхъестественному отражен в нескольких его ранних романах, а также во многих рассказах.
  
  Хотя Берту и не отказался от своих литературных начинаний, в отчетах о публикациях Берту в виде тома с середины 1840-х по 1860 год есть некоторый пробел, несомненно, вызванный потрясением рынка, вызванным революцией 1848 года и последующим государственным переворотом Луи Наполеона. Предположительно, на время он сосредоточился на своей медицинской карьере. Окончательно ли он оставил эту карьеру в 1860 году, я не смог установить, но ручеек его публикаций внезапно превратился в наводнение в 1861 году, когда он, должно быть, посвятил писательству все свое время на протяжении десятилетия. Его интерес к сверхъестественному был по—прежнему силен - три из многочисленных книг, которые он опубликовал в 1861 году, были "Красный дракон", "О командующем искусстве, о демоне и об испытаниях ада" [Красный дракон, или Искусство призыва дьявола и адских духов], Великий Альберт и его магические и чудесные секреты и Дьявольский поцелуй — но именно его интерес к науке по-настоящему вышел на первый план на втором этапе его карьеры.
  
  В 1861 году Берту начал ежегодную серию научных статей [Маленькие хроники науки], которая продолжалась до 1872 года, а также опубликовал первые два из четырех томов Научных фантазий Сэма [Научные фантазии Сэма], последние тома которой вышли в 1862 году. Каждый том набора насчитывает более 400 страниц; все собрание насчитывает более полумиллиона слов; проект, должно быть, был умеренно успешным, потому что четыре тома были переизданы в 1866-67 годах. Оба переведенных здесь рассказа были включены в сборник, хотя они не типичны для того, что Берту подразумевал под "научными фантазиями”. Большинство его научно обоснованных рассказов вовсе не являются умозрительной выдумкой, а просто рассказами о современной жизни, персонажи которых имеют возможность обсудить недавние научные открытия или столкнуться с некоторыми причудливыми явлениями, недавно обнаруженными быстро расширяющейся базой данных научных открытий.
  
  “Сэм”, указанный в названии четырехтомника, - это сам Берту, которого звали Сэмюэль, хотя стоит отметить, что он опубликовал Les Histoires de mon oncle Samuel [Рассказы дяди Сэмюэля] в 1845 году. Он продолжил четырехтомный сборник с Рассказами доктора Сэма (1862), чьи включения основаны на народных сказках, хотя и не совсем лишены научного вклада, и он также воспроизвел отрывки из их содержания вместе с некоторыми новыми материалами в Le Monde des insectes [Мир насекомых] (1864), Les Féeries de la science [Очарование науки] (1866) и L'Esprit des oiseaux [Дух птиц] (1867). Каждый из четырех томов Научной фантастики был тщательно классифицирован; первый том содержал разделы, озаглавленные “Энтомология” (7 рассказов), “Ботаника” (15) и “Изобретатели и ученые” (4), второй - “Рептилии” (4), “Маммиферы и Уазо” (10), “Телосложение и химия” (5) и “Промышленность” (3), третий - “Негостеприимство” (4), “Медицина” ( 6), “Минералогия” (4) и “Этнология” (4) и четвертая “Археология” (4), “Путешественники” (2), “Мученики” (9) и “История” (3).
  
  Берту вполне мог планировать расширить содержание еще нескольких категорий, определенных в "Научных фантазиях", на целые тома, но этот плодотворный период усилий длился немногим более десяти лет; после званых вечеров доктора Сэма [Званые вечера доктора Сэма] (1871) и последних томов "Хроник Петитов" он опубликовал очень мало нового, хотя "Истории и романсы о растениях" [Рассказы и романтические истории о растениях] появились в нескольких книгах. 1882 год. Существует вероятность того, что его здоровье ухудшилось, хотя он умер только в 1891 году.
  
  Период плодовитости Берту совпал с более общим бумом популяризации науки, который оказал значительное влияние на раннее развитие французской научной романтики. Это было десятилетие, в течение которого Камиль Фламмарион впервые начал много публиковаться, экспериментируя с квазимудрыми рамками в духе, не отличающемся от идей Берту, а столь же плодовитый научный журналист Анри де Парвиль провел собственный эксперимент в "Обитателе планеты Марс" (1865; т.р. в издании Black Coat Press под названием "Обитатель планеты Марс", ISBN 9781934543470). Первый роман Жюля Верна "Семьянин на воздушном шаре" (1863; переводится как "Пять недель на воздушном шаре") зародился как серия статей о технике полетов на воздушном шаре, прежде чем его убедили превратить его в приключенческий рассказ, а его второй, "Путешествие к центру Земли" (1864; переводится как "Путешествие к центру Земли"), в значительной степени опирался на недавнюю популяризацию геологии и палеонтологии Луи Фигье, "Земля в поисках приключений" (1863; тр. как Мир перед потопом), что, когда Фигье выпустил новое издание своей книги в 1867 году, Верн почувствовал себя вынужденным изменить свой текст, чтобы идти в ногу со временем. Версия "Путешествия по центру Земли", которую все читают сегодня, является исправленным изданием, опубликованным в 1867 году, которое существенно отличается от оригинала; оригинал никогда не переводился, поэтому английской версии не существует.
  
  Берту был знаком с Фигье, который написал предисловие к последнему тому Petites chroniques, и был в таком же восторге от палеонтологических открытий десятилетия, включая обнаружение Жаком Буше де Пертом человеческой челюсти, которая предположительно, но противоречиво, предоставила окончательное доказательство того, что древность человеческого вида простиралась далеко за пределы библейской хронологии (в конечном итоге выяснилось, что это была мистификация, но только после того, как были сделаны подлинные находки). Берту написал две книги, рассказывающие об этих открытиях, "История одного человека, история семьи земного шара перед человеком" [Кости гиганта: интимная история мира до появления человечества] (1862) и "Пять тысяч лет человечества" [Пять тысяч лет человечества] (1865), последняя из которых простирается в будущее, в самом авантюрном из спекулятивных начинаний автора. Перепечатывал ли Фигье какую-либо работу Берту под заголовком "Научные романы", который он прилагал ко всем фельетонам, перепечатанным в его журнале "Популяризация науки", Иллюстрированная научная библиотека, основанная в конце 1880-х годов, Берту, возможно, получила бы немного больше похвалы за свои ранние исследования в этой области, но к тому времени они, вероятно, казались немного устаревшими. Я надеюсь исправить это упущение, составив в следующем году более обширную коллекцию его работ, представляющую весь спектр его соответствующих начинаний.
  
  
  
  Третий рассказ в настоящем томе, “Тет-а-тет мимера” Рене де Пон-Жеста, переведенный здесь как “Голова Мимера”, впервые появился в сентябрьском номере Revue Contemporaine за 1863 год. Это также имеет некоторую связь с бумом популяризации науки и распространением научной романтики, поскольку ее автор подал в суд на Жюля Верна, утверждая, что Путешествие в центр Земли было плагиатом. Судебный иск за это время, предположительно потому, что Пон-шутку посоветовали, что у него нет шансов выиграть дело, но это, кажется вероятным, по сравнению дебютных последовательностей из двух историй, что верна было прочитать Пон-остроумный рассказ и решил взять ее центре повествования устройства: криптограммы, написанная рунами, которая направляет решатель, чтобы перейти к конкретному Скандинавские горы на конкретный день и следите за указаниями тень в определенное время суток.
  
  Помимо этого инициирующего устройства, рассказы Понт-Джеста и Верна совершенно разные — диаметрально противоположные в идеологическом плане, — но что добавляет дополнительное измерение иронии к прерванному судебному процессу, так это то, что продолжения обеих историй с такой же готовностью поддаются обвинениям в подражательстве, чем та часть, которая у них общая. Однако Луи Фигье, похоже, нисколько не возражал против того, что Верн перефразировал целые куски Авантюрный поступок ведя своих персонажей через геологические слои Земли к вымышленному воспроизведению допотопного мира, Понт-Джест был защищен от любых обвинений в незаконном разграблении Фаустбуха (1587) не столько потому, что автор последнего, Иоганн Шпис, был давно мертв, сколько потому, что до него были многие другие, от Кристофера Марло до Дж. В. Гете утверждал, что игра стала почетной традицией. Понт-Джест, несомненно, заявил бы, что его повествование "Преображение" было более экстремальным, чем у большинства других — не в последнюю очередь из—за замечательного способа, которым дьявол подвергает искушению центрального персонажа, - но факт остается фактом: его история по своей сути и своей идеологии является более прямым идеологическим повторением оригинала, чем его более известные предшественники.
  
  Полное имя Пон-Жеста было Луи-Рене Дельма де Пон-Жест (1830-1904), и в частной жизни он предпочитал быть известным как Леон Дельма. Его первой карьерой был морской офицер, и его ранние произведения были в основном книгами о военно-морском деле и исследованиях, но как только он ушел с моря, чтобы стать писателем, работающим полный рабочий день, он увлекся несколькими видами популярной художественной литературы, включая детективы. Научный роман был, однако, одним из жанров, которым он придерживался совершенно четко, по причинам, которые, по-видимому, изложены в “La Tête de Mimer”. Здесь, как и в оригинале Фаустбух и все его предыдущие преображения, приманка, которую дьявол подбрасывает главному герою, - это любопытство, обещание познать все секреты мира природы, но Понт-Джест неизбежно острее осознает прогресс, которого добивается наука в поисках этого поиска, и пропорционально острее чувствует опасность, которую это предположительно представляет. В отличие от S. Генри Берту, он почти ничего не знал о содержании современной науки и поэтому довольствовался весьма туманными представлениями о том, что можно было бы узнать посредством изучения и экспериментов, но это только сделало его более решительным в формировании морали и символизма своей истории.
  
  Что интересно в “Уединении мимера” в контексте настоящего сборника, так это то, насколько близко он перекликается с рассказами Берту в их анализе социальных и психологических требований научной деятельности и решающего противостояния, которое предположительно существует между абстрактным интеллектуализмом преданного делу ученого и требованиями интимной семейной жизни. В каком-то смысле аргументы Понт-Джеста уже были заранее признаны такими предполагаемыми поборниками науки, как Берту, который соглашается с суждением о том, что ученые ipso facto, не просто молчаливо фаустианские в своих надеждах и мечтах, но совершенно безумные в своих навязчивых антисоциальных наклонностях. Берту, который, как известно, озаглавил первое собрание своих собственных работ "Состязания человеконенавистников", прекрасно подготовлен к тому, чтобы начать с оборонительной ситуации с менталитетом осады, довольствуясь вопросом, может ли быть просто слава в научном безумии, неизвестном сентиментальной христианской доктрине.
  
  Понт-Джест, конечно, был в большинстве в литературном сообществе, где было широко распространено подозрение и враждебность к науке. Конкуренты в целом склонялись к домашней морали, и везде, где современные апологеты забредали в царство фантазий и умозрительных рассуждений, они склонялись на сторону "Стирны" Берту или "Маргариты" Понт-Жеста против мечтателей-мужчин, которые отвергают безмятежную домашнюю жизнь в пользу более возвышенной мечты. Разочарование в направлении, в котором, казалось, двигалась технологическая цивилизация, стало обычным явлением среди ее бенефициаров, и притчи в духе “Вудстауна” Альфонса Доде (1840-1897) становились все более распространенными. Я не знаю, было ли это первым появлением рассказа, но он был включен в сборник Этюды и пейзажи (1873).
  
  1Доде впоследствии прославился как писатель-натуралист в более мягком и ностальгическом ключе, чем братья Гонкур или Эмиль Золя, но сохранил интерес к более творческим работам; среди молодых писателей, которых он принимал в салоне, который он устраивал в последние годы своей жизни, были Жозеф-Анри Боэкс, он же Дж. Х. Розни Айне, и Анри Нер, он же Хан Райнер, оба из которых внесли значительный вклад во французскую спекулятивную фантастику, а его сын Леон написал несколько фантастических романов. Однако он оставался поляком от таких писателей-провидцев, как Камиль Фламмарион, который использовал художественную литературу почти исключительно как средство популяризации научных идей, особенно в области астрономии. Астрономия была одной из немногих областей, исключенных из списка рубрик Берту, хотя центральный персонаж “Путешествия в Сиэль” - прежде всего астроном. Берту знал, как трудно было включить открытия астрономии в рамки вымышленного мира, если человек не был готов сделать решающий шаг - попытаться изобрести правдоподобный способ космического путешествия. Фламмариона, однако, не смутила эта трудность, и он был вполне готов придать визионерским путешествиям, предпринимаемым его персонажами, поддерживающую логику, почерпнутую из спиритуализма.
  
  Воспроизведенный здесь рассказ Фламмариона “Un Amour des astres” — переводится как “Любовь среди звезд” — впервые появился в выпуске "Нового ревю" от 15 февраля 1896 года и представляет собой нечто вроде запоздалой мысли к его более ранним работам в том же духе, в первую очередь к "Люмену", первая версия которого появилась в "Рассказах Инфини" (т.н. "Историях бесконечности") в 1872 году, прежде чем расширенное издание вышло отдельно в 1887 году, и бестселлеру "Урани" (англ. 1889; тр. как Урания). Более ранний английский перевод настоящего рассказа появился в декабрьском выпуске журнала за 1896 год Арена как “Небесная любовь”, но я подумал, что стоит создать новую, потому что более раннюю так трудно найти.
  
  Фламмарион, конечно, находится на противоположном конце идеологического спектра от Рене де Пон-Шутта, но если бы Пон-Шутт когда-нибудь прочитал этот рассказ, это не нарушило бы его предубеждений относительно фаустовских тенденций ученых, а только подтвердило бы его убеждения относительно их безумия. Даже Людвиг Клопшток, возможно, счел бы путешествие героя в Небеса слишком правдоподобным. При такой слабой и экзотической оппозиции неудивительно обнаружить гораздо больше живости, если не правдоподобия, или моральной целостности в современных антинаучных фантазиях, таких как “Район Икс” Шарля Реколина, переведенный здесь как “Рентгеновский луч” и впервые опубликованный в номере от 7 марта 1896 года Revue Bleue, ранее известного как Revue Littéraire et Politique.
  
  “Le Rayon X”, пожалуй, наиболее интересен в историческом плане быстротой реакции на открытие рентгеновских лучей Вильгельмом Рентгеном в 1895 году — открытие настолько сенсационное, что оно произвело настоящую революцию в горизонтах возможностей, предусмотренных научной романтикой, открывая новую эру квазимагических лучей, способных творить всевозможные чудеса. Однако история Реколина - первая, в которой человек наделен “рентгеновским зрением” и начинается исследование возможных утилитарных и психологических последствий такой способности. Реколин был протестантским священником, поэтому неудивительно, что он смутно оценивает соответствующий потенциал, повторяя скорее Понт-Джеста, чем Берту, — и невозможно представить, что Берту мог когда-либо оценивать образные бухгалтерские книги таким же в высшей степени несбалансированным образом. Реколин написал несколько романов, все ныне забытых (некоторые отсутствуют даже в собрании Национальной библиотеки), и о нем помнят, если помнят вообще, только по книге эссе, Маленькая монархия [Литературная анархия] (1898), в которой горько жаловался на якобы анархическое состояние современной литературы и предсказывал, что Эдуард Род однажды будет признан величайшим литературным гением того времени.
  
  
  
  Следующий рассказ, включенный в антологию, “Le Mystérieux Dajan-Phinn”, в переводе “Таинственный Даджан—Финн”, впервые появился в двух частях 14 апреля и 15 мая 1908 года в выпусках Je Sais Tout, одного из нового поколения французских журналов “среднего пошиба”, который был специально создан по образцу английского периодического издания The Strand. Как и The Strand, Je Sais Tout с радостью принял у себя несколько процветающих жанров популярной фантастики, уступив почетное место детективу, включая рассказы со знаменитым Арсеном Люпеном Мориса Леблана,2 но ни в коем случае не пренебрегая научной романтикой — хотя, как и в случае с The Strand, его редакторы вскоре решили, что научная романтика недостаточно популярна, и постепенно убрали с нее акцент. Автор настоящего рассказа Мишель Корде был плодовитым автором периодических изданий такого рода, но вскоре он понял, что выгоднее сосредоточиться на более популярных жанрах, хотя он сохранил интерес к жанру, несмотря на трудности с его маркетингом, создав в сотрудничестве с Андре Куврером необычный триллер "Рысь" (1911; также известен как "Рысь") и две квазиутопические футуристические фантазии.
  
  В некотором смысле “Загадка Дажана-Финна” восходит к буму популяризации науки 1860-х годов, поскольку отсылает к одному из величайших противоречий того десятилетия, кульминацией которого стало выступление Луи Пастера в Академии наук в 1864 году, который утверждал, что опроверг предполагаемую экспериментальную демонстрацию Фредериком Пуше самопроизвольного зарождения жизни в процессе “ферментации".” Хотя это был впечатляющий переворот с точки зрения общественных отношений, и сегодня его все еще преподносят как триумфальную победу, обеспечившую победу “микробной теории” над ее неумелым конкурентом, точные масштабы последствий демонстрации Пастера оставались под вопросом, и современные комментаторы склонны забывать, что его основной мотивацией была ненависть к дарвинизму, который, как он предполагал, зависел от самопроизвольного зарождения и который, следовательно, он думал, что уничтожил вместе с последним.
  
  История Корде интересна тем, как “ортодоксальная наука” отвергла теорию самопроизвольного зарождения настолько убедительно, что начала априори отвергать любые аргументы в ее пользу, независимо от какой-либо экспериментальной поддержки, на которую могли претендовать такие аргументы. Однако, развивая эту тему, очень заметно, что Корде все еще работает с теми же предположениями, которые лежат в основе рассказов Берту, относительно психологии ученых и несовместимости научной одержимости с радостями домашней жизни, и использует эти предположения для создания повествовательной напряженности своей мелодрамы.
  
  Следующий рассказ в антологии, “Un Monde sur le monde” — переводится как “Мир над миром” — также был анонсирован к публикации в Je Sais Tout в 1907 году, что подразумевает, что его версия, возможно, была написана до “Тайны Дажан-Финна".” Непонятно, почему он там так и не появился — один из его авторов, Жюль Перрен, написал аналогичную фантастическую книгу, которая начала выходить в сериале позже в том же году, “Галлюцинации месье Форбе”— - но на вкус редактора она могла показаться слишком противоречивой или слишком неправдоподобной. В любом случае, это больше напоминает кричащее криминальное чтиво, чем чуть более изысканные блюда, которые предпочитает Je Sais Tout. В конце концов, он появился в более дешевом периодическом издании, Nos Loisirs, в 12 частях, с 13 ноября 1910 года по 5 февраля 1911 года.
  
  Вероятно, что Перрен был в первую очередь ответственен за написание, поскольку Ланос был профессиональным иллюстратором, хотя последний получил совместный заказ с Э. М. Лауманном на последующий футуристический роман и написал свой собственный текст для двух иллюстрированных научных романов для детей. Биографическую информацию о Жюле Перрене трудно найти, отчасти потому, что это такое распространенное имя, но, похоже, он родился в 1862 году и больше ничего не публиковал после 1920-х годов, большая часть его работ состоит из откровенной приключенческой фантастики.
  
  “Un Monde sur le monde” продолжает модель разочарования технологической цивилизацией и научными открытиями, но переносит ее в более современный индустриальный контекст. В нем рассказывается о строительстве того, что могло бы быть утопическим городом, и вина за его возможное разрушение возлагается на безумных ученых, чья работа в первую очередь посвящена разработке сложного оружия, которое они садистски жаждут увидеть в действии, но его человеконенавистничество простирается гораздо дальше, по-видимому, считая человеческую природу по сути мерзкой и коварной. Однако следует признать, что Aeria, безусловно, является самой бездарно спланированной утопией, когда-либо задуманной, а также самой недипломатичной и агрессивной - и когда предпринимается запоздалая попытка исправить ее наиболее очевидный недостаток, принятая стратегия столь же монументально идиотична, сколь и морально предосудительна. Замысел и судьба гипотетического общества, несомненно, раскрывают больше о психологии автора, чем предполагаемая психология его антигероя, и ставят под сомнение постоянные предположения о том, что, в конце концов, в явном безумии главного героя может быть что-то великолепное.
  
  Однако, несмотря на свои очевидные логические изъяны, “Мир над миром” интересен как ранний пример поджанра, ставшего удивительно популярным в первые десятилетия двадцатого века, в котором научные гении экстраполируют свои навязчивые антисоциальные тенденции на угрозу насильственного противостояния миру, который отказывается их понимать по мотивам, которые они считают добродетельными или, по крайней мере, оправданными. Как обычно на протяжении всей ранней истории научной романтики, образ, противопоставляемый навязчивым целям безумной науки, представляет собой сверхъестественно красивую девушку; читатель, начавший с начала антологии, нисколько не удивится, когда к моменту завершения ее финальной истории обнаружит, что, несмотря на чрезвычайные усилия, предпринятые для ее защиты, девушка-мечта, о которой идет речь, в конечном итоге становится жертвой судьбы, обычно уготованной персонажам ее типа в художественной литературе такого рода.
  
  Оглядываясь назад, трудно не найти всевозможных предчувствий Великой войны в “Мире в мире”, как и во всем поджанре историй о войне будущего, которые постепенно стали основой более широкого жанра между 1870 и 1914 годами. Задолго до того, как настоящая война стала впечатляющей демонстрацией того, как технологии модифицировали конфликт, и пообещала видоизменять его дальше, было создано бесчисленное количество вымышленных Иеремиад в ожидании этого квазиапокалиптического бедствия. Учитывая это обстоятельство, неудивительно, что настоящая война оказала такое разрушительное воздействие на идеологическое и экономическое развитие жанра, казалось бы, подчеркнув все тревоги, которые поднимали такие писатели, как Берту, в начале 19 века, от которых никто из их преемников так и не избавился и которым успешно противостоял. Научная романтика стала почти не продаваемой во Франции 1920-х годов, а те произведения, которые все же появились, были вытеснены на обочину жанра, а также рынка. В качестве небольшой компенсации, однако, некоторые из работ, которым удалось появиться, обладали поистине причудливой эксцентричностью, и последнее произведение в настоящем сборнике, Drymea, monde de vierges, впервые опубликованное в виде тома в 1923 году, переведенное здесь как “Drymea, мир девственниц”, несомненно, является одним из самых причудливых из всех.
  
  В каком-то смысле утопическое видение, представленное в “Дримеа”, полностью контрастирует с образом мира, представленным в "Мире мира", но с идеологической точки зрения две истории находятся в полной гармонии, демонстрируя очень похожую и всепоглощающую мизантропию, которая объединяет человеческую науку, промышленность и технологии в одной ненавистной упаковке. Однако, как и его предшественники,3 Мас считает вещи, которые он ненавидит, типично мужскими, и, подобно им, он противопоставляет им женщину сверхъестественной красоты и добродетели: свою героиню Герту Хельгар. Однако вместо того, чтобы оставить Герту страдать от пращей и стрел возмутительной судьбы, которые отправляют в могилу большинство ее литературных коллег, Мас импровизирует чудо, благодаря которому, когда она проглатывает яд после того, как ее поместили в оболочку и выстрелили из огромной пушки, ей позволено оставаться в спячке во время долгого межзвездного путешествия. В конце концов она оказывается в мире-аналоге Дримеи, в котором секс никогда не развивался как эволюционная стратегия, и поэтому маскулинность со всеми ее отвратительными следствиями отсутствует.
  
  Мас отнюдь не был новичком в мужских аспектах научной романтики; до войны, когда он был членом раннего ракетного общества, он написал Les Allemands sur Vénus (1913; заглавный рассказ антологии Black Coat Press "Немцы на Венере"), откровенную приключенческую историю, в которой одержимые мужчины-ученые возглавляют завоевание и колонизацию не совсем девственного мира, эволюция которого шла более или менее параллельно Земной. Однако война, должно быть, сильно наказала его (хотя не совсем возможно, что послевоенные работы, подписанные псевдонимом, написаны другой рукой), поскольку его следующей работой было провидческое стихотворение, Sous leur Double Soleil des Dryméens chantent [Под своим двойным солнцем поют дримеи] (1921), своего рода расширением которого Drymea. По крайней мере, отчасти бросающееся в глаза отсутствие повествовательного драйва и связности, демонстрируемое Drymea, объясняется его происхождением как адаптации к стихотворению, хотя утопические романы в целом, как правило, недраматичны и бессвязны. Его переход в прозу потребовал, чтобы больше внимания уделялось вопросам объяснения и рационального обоснования, но следует признать, что попытки автора в этом отношении явно слабоваты, отчасти из-за связанных с этим логических трудностей, а отчасти из-за дипломатических трудностей.
  
  Важное различие между Дримеей и предыдущими описаниями партеногенетических человеческих обществ, такими как Мизора (1890), написанная под псевдонимом “Принцесса Вера Заронович”, и Херланд (1915) Шарлотты Перкинс Гилман, заключается в том, что более ранние тексты описывают общества, предки которых имели два пола, и чьи партеногенетические способности являются относительно недавней модификацией, в то время как вся последовательность эволюции дрименских животных была бесполой. (Как и в большинстве утопий, Дримея богата цветами, поэтому ее растения, предположительно, все еще занимаются сексом.) Как это произошло, неясно, тем более что Мас берет на себя труд подчеркнуть, что общие результаты эволюции Дримеан были более мягкими, чем последствия земной эволюции, потому что их виды не производят избытка потомства, который приводит к естественному отбору. Таким образом, какой двигатель привел к эволюции квазичеловеческого вида, остается неясным, хотя не выдвигается никаких предположений о том, что это могло быть результатом произвольного акта творения дримейским божеством.
  
  Предположительно, Мас мог бы, если бы захотел, рассказать больше подробностей об экологии и эволюции Дримеан, и его неспособность сделать этого, следовательно, является плодом его собственного воображения или склонности, но в 1923 году он был не в состоянии вдаваться в подробности о некоторых других следствиях из его центральной гипотезы. Художественная литература по-прежнему требовала соблюдения строгих стандартов приличия; даже в середине 19 века С. Генри Берту удалось опубликовать руководства по браку, в которых в предварительном порядке описывались подробности полового акта, но ему никогда бы не позволили включить те же детали в свою художественную литературу, и в последующие десятилетия ситуация не сильно изменилась. Весь смысл истории Маса заключается в отсутствии рассматриваемых деталей, но это отсутствие, о котором он не может говорить напрямую, хотя это сердце и душа его повествования.
  
  Сухожилия, в отличие от женщин Мизоры или Херланда, совершенно не подвержены сексуальной страсти. Никаких анатомических подробностей предоставить невозможно, но мы, вероятно, можем считать само собой разумеющимся, что единственное, чем не снабдила их эволюция дримеан, - это клитор. Чувства, которые они испытывают друг к другу, не могут быть сексуальными; они не могут быть лесбиянками в том смысле, в каком жители Мизоры и Херланда способны или обречены ими быть; и, несмотря на язык текста, они не могут быть “девственницами” в том смысле, в каком это слово обычно определяется, поскольку у него не может быть аналога с точки зрения их существования. Напротив, Герта Хельгар, несмотря на то, что она самая добродетельная женщина, когда-либо жившая на Земле, по-видимому, не лесбиянка по склонности и совершенно определенно девственница, не может избежать того факта, что она от природы наделена сексуальными чувствами. Она могла бы перенаправить эти чувства в зависимости от обстоятельств, перенаправив их на свой пол, а не на противоположный, но она не может избежать их. Таким образом, на Дримеа она сталкивается с довольно своеобразной моральной дилеммой; она способна испытывать страсть к дримеанам, но любая такая страсть была бы неявно направлена не туда, потому что на нее нельзя ответить взаимностью. Как же тогда она может вести себя по отношению к ним и каковы были бы последствия ее контакта с ними, если бы она позволила себе выразить свою врожденную страсть?
  
  Как личная проблема, которая была бы достаточно острой — хотя некоторым читателям может показаться, что, учитывая кажущуюся податливость Drymeans, таких как Drythea, проблема не так остра, как она изображает, — но это не просто личная проблема. Действительно, это мессианская проблема, поскольку передовые научные и технологические знания, которые Герта приносит в Дримеа, обладают потенциалом радикально преобразовать Дримеанское общество. Может ли эта трансформация быть чем-то иным, кроме развращения? Есть ли какой-либо способ, которым следствия мужественности, все еще воплощенные в Герте, которые предположительно включают в себя как способность испытывать сексуальную страсть— так и развивать научные знания, могут усилить совершенство Дримеана, а не подорвать его? И если они не смогут улучшить его и сделать сильнее, что произойдет с обществом дримеан, если и когда, пусть даже в отдаленном будущем, дримеанцы столкнутся с человеческой расой, которая скорее похожа на расу Герты, чем на их собственную, или сформирована каким-то другим образом под воздействием естественного отбора?
  
  Идеологические головоломки, скрывающиеся на заднем плане “Путешествия в Сиэль”, все еще остаются в Дримеа, радикально переработанные и переформулированные, но, по сути, те же самые. Является ли наука неявно безумной и / или нечестивой? Если это так, есть ли какой-либо способ, которым здравомыслящие и святые, тем не менее, могут пользоваться ее благами? И если, в конце концов, жертва личной самореализации - это цена, которую приходится платить за то, чтобы сеять и пожинать плоды науки, стоит ли терпеть это мученичество?
  
  Научная романтика не может дать нам ответов на эти вопросы, независимо от того, насколько некоторые из ее практиков были убеждены в том, что они знают ответы, но нет другого способа осмысленно драматизировать и прояснить вопросы. Этого достаточно для существования жанра и тщательного сравнительного изучения его наиболее интересных вкраплений.
  
  
  
  
  
  Брайан Стейблфорд
  
  
  
  С. Генри Берту: Путешествие к небесам
  
  (Анекдотическая история Девятнадцатого века)
  
  (1840)
  
  
  
  
  
  В 1803 году в городе Альтона, столице Гольштейна, жил ученый по имени Людвиг Клопшток. Когда я говорю "ученый", я не выражаю общего мнения его сограждан на этот счет, поскольку они обычно утверждали, что бедняга не обладал никакими другими достоинствами и способностями, кроме ношения великого имени Клопшток. Его единственное право на проценты, по их мнению, состояло в том, что он был племянником автора книги. Messias.4
  
  По крайней мере, внешне Людвиг оправдывал то низкое уважение, которым его окружали. Всегда рассеянный и мечтательный, он искал уединенные места, часами проводил, подняв глаза к небесам, не имел определенного времени приема пищи и понятия не имел, как заработать экю своим трудом. Он жил, как мог, на скромную прибыль от фермы, которой владел в деревне Ольтензен, и годовой доход в размере около 800 ливров, полученный на капитал, вложенный в дело торговца на Пальм-Майлштрассе. Во всяком случае, ни его медитации на свежем воздухе, ни непрерывные 12-часовые сеансы в кабинете, в котором он запирался, никогда не приносили ни малейшего известного результата. Всякий раз, когда его спрашивали, что он делает среди своих научных приборов или что он видит в большой телескоп, установленный на крыше его дома, он смущался, краснел и заикался, а спрашивающий уходил, пожимая плечами, убежденный, что Людвиг всего лишь слабоумный.
  
  Это убеждение стало еще более единодушным в Альтоне, когда стало известно, что Людвиг Клопшток собирается жениться. Его брак, должно быть, действительно казался очень странным, поскольку молодая женщина, на которой женился бедный ученый, была 16-летней сиротой; смерть ее отца оставила ее брошенной и обездоленной.
  
  Несмотря на насмешки всех тех, кто знал о его плане, Людвиг повел свою невесту к алтарю. Эбба взяла на себя управление хозяйством ученого; порядок и пристойности, которые были изгнаны из резиденции на некоторое время, если они когда—либо в нее входили, процветали в ней и придавали заброшенному жилищу веселый и праздничный вид.
  
  Сам Людвиг появился в городе в чистом белье, чулках без дырок и одежде, которая не исчезла в мириадах пятен всех цветов. Его бледный цвет лица и мертвенно-бледная худоба постепенно уступили место полноте, придававшей его внешности свежесть и веселость. Его по-прежнему видели, каждый вечер и далеко за полночь, совершающим долгие прогулки по сельской местности, но вместо того, чтобы блуждать наугад, его вела — или, скорее, руководила - Эбба. Устремив свой взор в землю, в то время как ее муж держал свой поднятым к Небесам, она поддерживала его, подобно ангелам, о которых говорится в псалме, чтобы его ноги не поранились о гальку дороги.
  
  Постепенно фигура Эббы округлилась, и однажды утром Людвиг, сидя у постели своей жизни с глазами, полными слез, услышал, как маленький ребенок издал тот первый крик, который вызывает столько эмоций в отцовском сердце. С тех пор ученый посвятил себя не только науке; он даже забыл о своем телескопе, чтобы покачать новорожденного на коленях; он смотрел на улыбку маленького существа с большим терпением и радостью, чем когда-либо, обнаруживая таинственное соединение двух звезд.
  
  Ребенок рос; он был так же красив, как и его мать, а его широкий лоб указывал Людвигу на мощный интеллект. Просто сказать, что беспокойство проявлялось вокруг кроватки, в которой спал бледный ангел, было бы преуменьшением. Эбба неотрывно смотрела на него, и расчеты Людвига были сбиты с толку малейшим криком, издаваемым маленьким розовым ротиком младенца. Увы, однажды ночью дыхание ребенка стало прерывистым, его взгляд загорелся странным огнем, а щеки покраснели. У него был круп! Когда забрезжил день, на груди Эббы уже не было ничего, кроме трупа.
  
  Бедная мать думала о смерти сама. Несомненно, было бы лучше, если бы Бог воссоединил ее тело с телом ее маленького сына в одной могиле, как он воссоединил их души на Небесах. Душа Эббы так и не вернулась на Землю. Ее тело действовало наугад; ее голос больше не произносил ничего, кроме несущественных слов. Она была идиоткой.
  
  Друзья Людвига посоветовали ему отправить жену в сумасшедший дом, чтобы таким образом, за скромную плату за проживание, он избавился от раздражения и печального зрелища, которое создавало присутствие сумасшедшей в его доме. Людвиг пришел в негодование от этого предложения и продолжал ухаживать за сумасшедшей женщиной с той нежностью и преданностью, которые она проявляла к нему, когда наслаждалась своим рассудком. Ученому больше не нужно было учиться; он расточал свой интеллект, свое время, свои дни и ночи, потакая причудливым капризам маньяка. Люди в конце концов поверили, что он сам сходит с ума.
  
  Ничто не обескураживало Людвига в течение пяти лет; ничто не уменьшало его преданности Эббе. По истечении этого времени он стал жертвой нового несчастья. Купец с Пальмаильштрассе, в который он вложил капитал, приносивший доход в 800 ливров, обанкротился и бежал. Это событие не оставило Клопштока ни с каким другим ресурсом, кроме скудной прибыли от его фермы в Ольтензене. Этого все еще было бы достаточно для ученого, который не возражал бы подвергаться лишениям, но лишения, о которых идет речь, повлияли бы на бедняжку Эббу. Он решил подать заявку на кафедру астрономии, которая только что освободилась в колледже Альтоны.
  
  Представьте, какие муки, раздражение и отвращение, должно быть, испытывал бедный робкий человек, который никогда никуда не выходил и поддерживал лишь редкие и отдаленные отношения с двумя-тремя друзьями, когда ему приходилось искать работу, объяснять свою просьбу бургомистру и терпеть презрение членов совета. Никто не воспринял его просьбу всерьез, и из Дронтхайма был вызван профессор. Когда Людвиг узнал об этом, он продал свой маленький дом в Альтоне и отправился на свою ферму в Ольтензене, не взяв с собой ничего, кроме научных инструментов и телескопа. Эбба машинально последовала за ним, не отдавая себе отчета в том, что делает. Ее душа, как вы знаете, была на Небесах, с ее ребенком.
  
  Ферма Людвига находилась недалеко от церкви Ольтензен. Из окна он мог видеть могилу своего дяди в тени липы, которую когда-то посадил великий поэт. Людвиг отослал своего фермера-арендатора и принялся обрабатывать землю с большим умом и даже большей силой, чем кто-либо мог от него ожидать. Крестьяне начали с того, что смеялись над его экспериментами и новшествами, но в конце концов стали копировать его. То время, которое Клопшток не тратил на боронование и тяжкий труд, он посвящал учебе. Телескоп занял крышу фермы Людвига; он почти не спал - ибо сон подобен дружбе; он щедро одаривает своими милостями только удачливых — и проводил ночи, изучая звезды. Во время этих бдений, посвященных восхищению небесными чудесами, Эбба положила голову на колени ученого и погрузилась в оцепенение без сновидений, напоминающее смерть.
  
  Однажды утром, спускаясь со своей обсерватории, Людвиг, обычно печальный и рассеянный, проявил необычную и беспечную радость. Проявления счастья ученого не могли бы быть более энергичными, если бы к Эббе вернулся рассудок. Он провел шесть ночей за написанием длинного письма, которым так и не был удовлетворен; он начинал его заново, комментировал, снова сверялся со своим телескопом…
  
  Наконец, завершив важную работу, он бережно вложил свои мемуары в конверт и отправил его в Альтону, предварительно предусмотрительно франкировав и получив квитанцию на почте. Посылка была адресована директору Гамбургской обсерватории и содержала открытие осевого вращения Сатурна за 10 часов 32 минуты.
  
  Вот какой ответ он получил:
  
  Если ваше письмо не мистификация, месье, вы немного опоздали заявить об открытии, сделанном и опубликованном две недели назад Фредериком Уильямом Гершелем.5
  
  В ответ на это жестокое разочарование, отнявшее у его имени всю славу, о которой он мечтал, Людвиг лишь выразил свое огорчение своей обычной печальной улыбкой.
  
  Давайте, однако, признаем, что тем временем этого безвестного и робкого человека снедала жажда известности. Он день и ночь мечтал сделать себе имя. Он ощущал в себе таинственную силу, которая возвышала его над вульгарностью, и требовалось лишь проявить себя, чтобы всегда оставаться блистательным. Однако бедность и несчастья сделали это проявление невозможным.
  
  Когда два года спустя он объявил, что можно отверждать углекислый газ, никто даже не захотел читать его мемуары или изучать приложенные им схемы конструкции машины, необходимой для проведения эксперимента. Гамбургская академия вспомнила о запоздалом открытии вращения Сатурна и отнеслась как к фантазии к великой операции, которую несколько лет спустя должен был заново изобрести наш прославленный ученый месье Тилорье.6
  
  Прошло несколько лет, но Людвиг не покидал деревню Ольтензен и не предпринимал никаких дальнейших попыток опубликовать результаты своих исследований.
  
  Однажды, когда аэронавт Биторфф посреди огромной толпы зрителей готовился вылететь из Гамбурга и совершить воздушное путешествие, он увидел маленького человечка в большом поношенном черном пальто, идущего ему навстречу. Без всяких предисловий мужчина предложил сопровождать его в экскурсии, которую он собирался совершить на воздушном шаре. Сначала Биторфф подумал, что имеет дело с сумасшедшим, но поскольку неизвестный человек настаивал и даже предложил аэронавту несколько пригоршней золота, чтобы получить желаемое, он в конце концов дал свое согласие, тем более охотно, что странность предложения и обсуждение остро возбудили всеобщее любопытство. Однако, как хороший спекулянт, желающий получить двойную прибыль, он сказал Людвигу, что его восхождение состоится только через две недели, потому что воздушный шар, как он утверждал, еще недостаточно мощный, чтобы нести двух путешественников. Людвиг согласился на эту отсрочку и спокойно отправился обратно в Ольтензен, откуда вернулся в назначенный день.
  
  В течение двух недель проект Людвига Клопштока был единственной темой для разговоров в Гамбурге. Старая история об осевом вращении Сатурна, открытая через месяц после публикации Гершеля, была эксгумирована, и были рассказаны тысячи шуток. Биторфф никогда не привлекал столько зрителей, сколько в день, когда должно было состояться вознесение его спутника по путешествию. Людвиг, напуганный толпой, взгляды которой были прикованы к нему, неуклюже приблизился к гондоле и чуть не порвал воздушный шар, наткнувшись на научные приборы, которыми он был нагружен, чтобы проводить эксперименты во время путешествия. К его великому сожалению, аэронавт вынудил его оставить часть своего багажа на земле. Они оба заняли свои места, тросы были отпущены, и воздушный шар быстро, как птица, поднялся вверх.
  
  Первым ощущением Людвига, когда он почувствовал, что хрупкая машина уносит его прочь, был ужас. Огромная пропасть, зияющая у него под ногами, заставила ученого нахмуриться и вызвала головокружение. Каждое волнение сменялось каким-то вероломным удовлетворением. Он наклонился над землей, влекомый таинственной силой, и уже собирался броситься вперед, когда его спутник схватил его за руку и удержал. Оказавшись избавленным от этой опасности, Людвиг восстановил все свое самообладание, вооружился решимостью и принялся смотреть вниз со свободой духа, которой аэронавт мог только удивляться.
  
  Нет способа описать ощущения, которые испытал ученый. По мере того, как они удалялись все дальше от Земли, можно было подумать, что его душа отделилась, отделившись от своей первоначальной глины и освободившись от уз его тела. Неописуемое благополучие проникло в каждую частичку его существа; нежное тепло оживило его; его ум мощно работал; он забыл все свои невзгоды, все свои страдания, все свои мирские унижения. Наконец-то он стал самим собой!
  
  Вокруг него искрился какой-то свет, напоминающий опаловый отблеск. Над его головой простиралась необъятная лазурь Небес. Земля под его ногами отступала, и горизонт постепенно становился все более отчетливым. Реки представляли все свои извилины одновременно; дома и виллы, казалось, прорастали из недр Земли; море простиралось вдалеке, как огромное полотно шелка, колеблемое ветром; поля выставляли напоказ свои золотые гербы, раскрашенные в зеленый и пурпурный цвета; леса покрывали огромные пространства своей мрачной мантией; люди были не более чем маленькими точками, перемещающимися туда-сюда, пустой и незаметной пылью! С другой стороны, вокруг воздушных путешественников не было ни звука, ни движения. Глубокая, абсолютная тишина! Не мрачное безмолвие человеческого одиночества, а тишина, которая была, так сказать, мелодичной. Им казалось, что далекие гармонии небесных миров вот-вот достигнут их земных ушей.
  
  В то время как Людвиг сосредоточился на этих новых и возвышенных впечатлениях, Биторфф, которому они были знакомы, управлял аэростатом и посвятил себя различным экспериментам, программу которых он организовал со своим спутником перед тем, как покинуть землю. Когда его расчеты показали ему, что они находятся на высоте 600 метров, он сообщил об этом Людвигу; последний вздрогнул, потому что голос аэронавта прозвучал со сверхъестественной силой, в нем не было ничего человеческого. Тем временем атмосфера начала становиться прохладной. Невыразимое благополучие, которое испытал Клопшток, сменилось периодом ледяного холода. Голос Биторффа утратил свою чудесную вибрацию. Гул начал оглушать их уши. Они были на высоте 1200 метров.
  
  Десять минут спустя Людвигу показалось, что он различает почти неразборчивое бормотание. Он попытался спросить Биторффа, могло ли оно исходить из обращенной к нему речи. К своему великому удивлению, он вообще не слышал собственного голоса, и ему пришлось приложить огромные усилия, от которых устали его легкие и горло, чтобы задать свой вопрос.
  
  “Мы находимся на высоте 2000 метров над Землей”, - наконец сумел втолковать ему Биторфф. “Расширение газообразного водорода, содержащегося в воздушном шаре, которое увеличивалось с тех пор, как мы оторвались от земли, теперь достигло такой степени, что я вынужден открыть клапан. В противном случае оболочка нашего транспортного средства лопнула бы от напряжения.”
  
  Тем временем густая завеса, похожая на один из тяжелых туманов, которые иногда стелются над Землей во время оттепели, окутывая целые города этой ядовитой пеленой, распространилась по земле и в конечном итоге скрыла все от глаз путешественников. Вскоре на расстоянии под воздушным шаром послышались глухие ревущие звуки. Раздались ужасные звуки. Широкие вспышки света взметнули свои огненные крылья сквозь хаос. Яркие змеи молний разлетелись во все стороны. Было что-то ужасающее в этой революции стихий, увиденной и услышанной двумя мужчинами, которых поддерживал в воздухе только тонкий кусок тафты, надутый небольшим количеством водорода. Биторфф почувствовал, как страх сжал его сердце, но Людвиг испытал что-то вроде дикой радости. Он странно рассмеялся; он захлопал в ладоши; он подпрыгнул вверх-вниз. Можно было бы подумать, что он дух бурь в разгар своего проклятого триумфа.
  
  Воздушный шар все еще поднимался, благодаря регулярному движению, совершенно незаметному для тех, кого он поднимал. Шторм закончился тем, что он перестал быть чем-то большим, чем безмолвной черной точкой у них под ногами. Эта точка постепенно рассеивалась и исчезла. Земля проявилась снова, но в замешательстве. С большим вниманием все еще можно было различить дороги, похожие на черные нити, и реки, похожие на серебряные и золотые пряди. Небо над аэронавтами сияло безмятежностью, о которой прикованный к земле человек не может иметь ни малейшего представления даже на самых высоких горах. Его лазурь приобрела глубокий синий оттенок, который к нижним областям переходил в зеленоватый оттенок.
  
  “Четыре тысячи метров!” - крикнул голос Биторффа, начинавший набирать силу, своему спутнику, который оцепенел от сильного холода.
  
  Этот голос разразился оглушительными вибрациями четверть часа спустя, когда он объявил: “Шесть тысяч метров!”
  
  На Земле больше не было видно ничего, кроме больших масс. Биторфф подбросил в воздух двух птиц, которых он принес на воздушном шаре. Бедные создания расправили крылья, чтобы взлететь, но падали, как свинцовые массы; слишком разреженный воздух больше не мог служить им опорой. Дышать Людвигу становилось все труднее; грудь сдавливало, холод пробирал до костей — и все же он чувствовал возбуждение от лихорадочного возбуждения. Его сердце учащенно билось, дыхание участилось. Две птицы и кролик, которые все еще оставались в гондоле, начали задыхаться и вскоре умерли из-за нехватки воздуха.
  
  “Восемь тысяч метров”, - сказал Биторфф.7
  
  Его голос снова стал глухим, и жестом он показал Людвигу, что под их ногами больше ничего не осталось. Земля и облака исчезли; необъятное пространство окружало шар со всех сторон. Что касается холода, то он был невыносим. Их поверхностного дыхания едва хватало для сохранения животного тепла. Кровь текла из глаз, ноздрей и ушей дерзкого дуэта; их слов было не разобрать. Воздушный шар, единственный объект, который они могли видеть, казалось, вот-вот истечет, так стремительно вырывался газообразный водород. Под ними - синева неба; вверху - странная и неведомая темнота, сквозь которую звезды проецировали лишенный мерцания свет, в котором было что-то похоронное. Там заканчивалась физическая природа. Там располагались непреодолимые барьеры, наложенные Богом на человеческую дерзость.
  
  Газ сконденсировался, и воздушный шар перестал подниматься.
  
  “Учитель, ” сказал Биторфф Клопштоку, “ если мы не хотим умирать, давайте поторопимся спуститься на Землю! Ты можешь видеть это: божественная рука написала ужасными буквами: ‘Ты не пойдешь дальше’. Но что ты делаешь? Вы что, сошли с ума? Что! Ты выбрасываешь наш балласт! Ты снимаешь свою одежду!”
  
  “Потому что я хочу идти дальше!” - восторженно воскликнул Людвиг. “Да, я хочу преодолеть барьеры, установленные человечеством. Смотрите! Воздушный шар, освобожденный от всего балласта, все еще поднимается; давайте разобьем гондолу, возьмемся за тросы и достигнем Небес!”
  
  Он начал приводить этот план в действие. Биторфф бросился к клапану и открыл его, несмотря на отчаянные усилия своего товарища. Воздушный шар снизился; воздух постепенно становился менее холодным по мере того, как они прибывали в менее возвышенные слои атмосферы. Земля снова появилась под ними, сначала в виде расплывчатой серой массы; затем она постепенно приобрела более четкую форму. Стали видны его реки и дороги, вновь появились детали, люди и животные увеличились в размерах ... и воздушный шар, наконец, приземлился примерно в двух лье от Гамбурга.
  
  Биторфф взорвался от радости.
  
  Людвиг Клопшток плакал от ярости и разочарования. “Мы могли бы отправиться во тьму бесконечности!” - повторил он своему спутнику.
  
  “Мы бы погибли!” - ответил тот.
  
  Не обращая ни малейшего внимания на восторг толпы, окружившей двух отважных путешественников и осыпавшей их аплодисментами, не отвечая членам Гамбургской академии, которые умоляли его написать мемуары о том, что он наблюдал и пережил, даже не пожав руку своему товарищу по несчастью, Людвиг молча отошел, снова сел на лошадь и поехал обратно в Альтону, не останавливаясь.
  
  Там он купил большое количество клеенчатой ткани, погрузил покупки на круп своей лошади и заперся в своем маленьком домике в Ольтензене, из которого не выходил целый месяц. Никто не смог увидеть его во время этого ретрита — ни работники фермы, ни делегация из Гамбургской академии, ни даже деревенский пастор. Он даже не соизволил ответить им через дверь, которую отказался открыть. Если бы не прогулка, которую он совершил со своей женой перед наступлением темноты, и несколько покупок еды, можно было бы подумать, что он лежит мертвый в своем доме.
  
  Излишне говорить, что это таинственное убежище породило множество странных предположений. Некоторые поддерживали гипотезу о том, что Людвиг потерял рассудок во время своего воздушного путешествия, другие - что он посвятил себя работе с магией. Последнее предположение было не совсем неправдоподобным, поскольку в конце концов было обнаружено, что Клопшток строил машину странной формы, напоминающую рыбу, вооруженную большими веслами, похожими на плавники; они приводились в движение с помощью механизма из зубчатых колес, который был одновременно простым и достойным восхищения.
  
  Это суждение стало возможным однажды утром, когда жители Ольтензена увидели Людвига в воздухе, восседающего на своей огромной рыбине, управляя ею с большей легкостью, чем всадник управляет послушной лошадью. Несмотря на ярость встречных ветров, он направлял его вправо и влево, вперед и назад, вверх и вниз. Он закончил спуском во внутренний двор своего дома, причем так плотно, что два конца машины почти соприкасались бортами.
  
  Пастор, ученый человек, в своем восхищении и рискуя показаться нескромным, постучал в дверь Клопштока и так настойчиво умолял его открыть ее, что ученые уступили. Он привел пастора к себе во двор. С первого взгляда было легко понять, что Людвиг разгадал секрет управления воздушными шарами.
  
  “Твое имя бессмертно, мой друг!” - воскликнул министр. “Вся вселенная будет повторять его с энтузиазмом! Какая слава постигнет тебя!”
  
  “Земля! Слава!” Презрительно повторил Людвиг. “Какое мне до этого дело? Я хочу Небес! Никому не удавалось подняться выше 8000 метров; я поднимусь на 20 000! Я поднимусь на 200 000! Я отправлюсь в царство других миров! Я отправлюсь в другие миры! Я выйду за его пределы! Я буду изучать природу! Необъятное и неизведанное будет принадлежать мне. Я нашел способ управлять своим аэростатом. Эту проблему было легко решить. Но я добился большего. Газообразный водород, содержащийся в моей машине, расширяется или сжимается по моей указке без потерь. Эти баллоны содержат средства, обеспечивающие меня жизненно необходимым воздухом даже в местах, где невозможно дышать. Я победил сам холод; он не сможет причинить мне вреда!”
  
  Пастор стоял там, пораженный таким количеством гениальности и безумия одновременно.
  
  “Прощай”, - сказал Людвиг. “Вот мое завещание. Если я потерплю неудачу в своем предприятии или если я больше не соблаговолю вернуться на Землю, я оставляю на тебя заботу об этой бедной женщине. Прощай!”
  
  Не обращая никакого внимания на увещевания достойного церковника, он забрался в свой воздушный шар. Он уже собирался взлететь, когда Эбба внезапно подбежала к нему, глядя на него измученными глазами, вцепилась в машину и закричала: “Не уходи! Не уходи!”
  
  “Ты прав”, - сказал ученый после минутного раздумья. “Пойдем! Ты разделишь мою удачу и мою радость”.
  
  Он поднял ее. Он усадил ее рядом с собой. Он помахал пастору и улетел в небо.
  
  Министр некоторое время наблюдал за ним, легко маневрируя своей машиной, которая в итоге быстро поднялась в воздух и вскоре превратилась всего лишь в черную точку, постепенно растаявшую в лазури Небес.
  
  Достойный священнослужитель с большим беспокойством ожидал возвращения Людвига Клопштока.
  
  Людвиг Клопшток так и не вернулся.
  
  
  
  
  
  С. Генри Берту: Второе солнце
  
  (1862)
  
  
  
  
  
  Если в мире и есть очаровательное место, где можно искупаться, то это, несомненно, Спа. Здесь сочетаются все живописные качества дикой природы и все удобства самых изысканных исследований. Утром можно быть поэтом, а вечером - гастрономом - и всего несколько часов езды по железной дороге отделяют Спа от Парижа.
  
  Вот примерный перечень гигиенических процедур, которым следовал один из так называемых инвалидов, оказавшийся в Спа 15 лет назад. Бедный писатель, преследуемый зимой балами, драматическими спектаклями, учебой и социальным вихрем, чтобы вылечиться, нуждался в чистом воздухе, зеленой сельской местности, нетребовательных развлечениях и, возможно, строго говоря, в небольшом количестве воды, добываемой из минерального источника.
  
  Таким образом, просыпаясь поздно утром, он бродил по сельской местности, посещал великолепное поместье Жюстенвиль, присаживался в тени развалин старого замка Франшан и всегда возвращался с этих художественных экскурсий довольно рано, чтобы не пропустить удовольствия вечера.
  
  Среди блестящих и радостных гостей, собравшихся в Спа, был замечен своего рода старый призрак, чей статус инвалида никто не мог добросовестно оспорить. У Лазаря, вышедшего из гробницы, наверняка не могло быть более мертвенно-бледного и изможденного лица. Иногда он ревностно следовал предписаниям врача, который управляет водами, и, казалось, изо всех сил цеплялся за жизнь. Иногда он впадал в самые опасные крайности, пил, как четверо англичан, — не воду, а вино, — проводил ночи за азартными играми и с презрением проходил мимо дымящихся волн фонтана Пучон.
  
  Неправильность гигиенических привычек незнакомца отразилась на его социальных привычках. Иногда он оставался один и почти не отвечал слугам, которые спрашивали его указаний. В другое время он был любезен, усидчив, любезен и остроумен со всеми, и заставлял забывать о странности своей внешности благодаря обрывкам своей речи и мелодичной мягкости голоса.
  
  Однажды, когда парижский фельетонист проходил мимо источника Савеньера, поглощенный каким-то романом, идею которого он развивал, незнакомец внезапно обратился к нему.
  
  “Месье, ” сказал он без всяких вступлений, - если вы ищете тему для письма, я дам вам такую, которая, как мне кажется, способствовала бы драматическому развитию в особой манере. Присядьте сюда, если вам угодно, и выслушайте меня.
  
  “История начинается в Копенгагене...”
  
  Литератор нашел начало достаточно оригинальным и неожиданным, чтобы оно стоило того, чтобы потрудиться послушать историю. Старый инвалид, довольно бегло изъяснявшийся по-французски, на несколько мгновений собрался с мыслями, положил руки на колени и устремил странный взгляд своих больших зеленоватых глаз на своего слушателя.
  
  
  
  История, которую я только что рассказал вам, месье, начинается в Копенгагене. Ни в одном городе Европы, особенно если учесть его население, нет большего количества колледжей, чем в Копенгагене. В 1479 году Кристиан I основал alma universitas с уставом, составленным архиепископом Уппсальским, наделением землей и различными привилегиями. Кристиан II обогатил его богатствами, конфискованными у духовенства. Кристиан VII увеличил число профессоров и изменил уставы таким образом, чтобы омолодить их и сделать полезными и осуществимыми. Сегодня многочисленные королевские или частные фонды предоставляют стипендии двум сотням учеников; монастырь служит жильем для сотни других, которые также получают бесплатные книги и еду.
  
  В Копенгагенском университете работает дюжина экстраординарных профессоров и 16 ординарных; звание и зарплата первых соответствуют званию и зарплате майора, не считая четырех экю, выплачиваемых ежегодно и лично большинством учеников, которых они обучают.
  
  Доктор Магнуссен был экстраординарным профессором философии Копенгагенского университета в течение 19 лет, 11 месяцев и двух дней, когда тяжело заболел и умер.
  
  Смерть этого человека, одного из самых знающих в Дании, чья скромная и трудолюбивая жизнь была столь же почетной и чистой перед Богом, как и перед людьми, оставила его вдову и его дочь Стиерну на грани нищеты. Он ничего не завещал им в качестве наследства в виде своей библиотеки, нескольких научных инструментов, небольшого дома в пригороде и суммы в 300 или 400 экю, что давало им доход в 100 ливров самое большее. Чтобы выжить, две женщины рассчитывали на пенсию, на которую имели право вдовы профессоров после 20 лет службы со стороны своих мужей. Увы, до завершения этих 20 лет оставалось 28 дней, и ректор, посоветовавшись с другими профессорами и самим министром, со слезами на глазах заявил мадам Магнуссен, что буква закона должна неукоснительно соблюдаться и что она не будет внесена в пенсионный список.
  
  Вдова восприняла этот печальный ответ на свое заявление с большей покорностью, чем ожидала от себя. Она мужественно приняла свою судьбу и решила жить своим трудом.
  
  Это оказалось сделать сложнее, чем она думала. Напрасно она просила всех, кого знала, заняться вышиванием или даже пошивом платья, но никто не хотел доверить даме работу, которую профессиональные швеи неизбежно выполнили бы лучше и по более низкой цене. Таким образом, ресурсов, на которые рассчитывали вдова и ее дочь, не хватало; они решили, в качестве последнего средства, воспользоваться своим домом и сдать спальню и библиотеку покойного двум жильцам.
  
  Мадам Магнуссен стоило больших усилий таким образом ввести незнакомцев в свой дом и стать, в некотором смысле, их служанкой, но она смогла вложить столько достоинства и благородной простоты в то, как она выполняла свои скромные обязанности, что казалась еще более достойной внимания и уважительной. В любом случае, ее первыми гостями были лица, связанные с Университетом, и, таким образом, так сказать, друзья.
  
  Один из них был старым экстраординарным профессором, преподававшим теологию, другой - молодым человеком, назначенным, в силу изменений, вызванных смертью доктора Магнуссена, на обычную кафедру медицины. Его звали Бертель Гран, и ему не потребовалось много времени, чтобы получить прощение от вдовы за свои 26 лет, благодаря его правильному поведению, мягкости нравов и страстной любви к учебе. Он спускался из своей комнаты только во время еды, говорил несколько добрых слов мадам Магнуссен, робко кланялся Стирне и, встав из-за стола, возвращался к своим научным занятиям — если только это не был праздник и его не приглашали выпить чаю в компании его старого коллеги и двух-трех друзей вдовы профессора.
  
  Через год после смерти своего мужа мадам Магнуссен опасно заболела. Доктор Бертель Гран так преданно и умело ухаживал за ней, что ему удалось предотвратить лихорадку, которая поставила под угрозу жизнь бедной женщины. Выздоровление выздоравливающего было отмечено семейным застольем. Стирна вышила кисет для табака для доктора Грана, и последний, как и прежде, возобновил свою уединенную и трудолюбивую жизнь.
  
  Тем временем старый экстраординарный профессор отработал 20 лет, которые давали ему право уйти из Университета, и он решил провести оставшиеся ему дни в деревне, где он родился. Потеря пансионера стала важным событием в семье мадам Магнуссен, подняв серьезный вопрос о том, как его можно заменить. Бертель, посоветовавшись, предложил нового профессора, друга детства, который пришел преподавать медицину на одной из трех обычных кафедр университета. Таким образом, Оле Маттисен занял освободившуюся комнату и вскоре, как и его друг, завоевал расположение хозяйки.
  
  Казалось, удача в полном объеме вернулась в дом вдовы, и она каждый день в молитвах благодарила Бога за утешение, которое он соизволил ей даровать; мать не была бы счастливее и довольнее среди своих детей, чем в обществе двух молодых людей. Стиерна жила рядом с ними, как будто была их сестрой; она следила за отбеливанием их белья, вкладывала свою заботу и гордость в поддержание его в хорошем состоянии, и последнее, чего бы она хотела, - это оставить им хоть малейшую заботу об их материальной жизни. Вы бы видели ее утром, в маленьком корсете и короткой юбке, с обнаженными прелестными руками, вешающую галстуки и жилеты, которые она только что отбелила, сушиться на бельевой веревке во внутреннем дворе, и спешащую приготовить завтрак, как только часы на соборе пробьют 7:30. Двум профессорам не пришлось ни минуты ждать своего первого ужина, и после него они отправились в университет, по-братски взявшись за руки, не без материнского приветствия от мадам Магнуссен и улыбки розовых губ Стирны, которая сказала: “До свидания!”
  
  Когда они вернулись в полдень, молодая женщина сменила свой красивый утренний наряд на платье, которое было простым, но подчеркивало гибкость ее фигуры и придавало плавному контуру ее лебединой шеи всю ее грацию и чистоту. Обычно она завязывала свои светлые волосы с пепельным отливом на макушке, что оставляло непокрытым лоб, белый, как слоновая кость, на котором царила ангельская безмятежность. Большие, почти черные ресницы, прикрывавшие ее голубые глаза, придавали ее наивному и благородному лицу выражение невыразимой искренности, в котором не было ничего земного. 8Более того, этот отблеск иного мира был очевиден во всей ее фигуре; ее ноги, казалось, не были созданы для топтания земной пыли; ее руки, перед которыми Торвальдсен преклонил бы колени, сохраняли божественную белизну, несмотря на ее домашние хлопоты; наконец, нельзя было не растрогаться, услышав ее вибрирующий и мелодичный голос. Все, включая ее имя Стиерна, что в переводе с датского означает "звезда", объединилось, чтобы сделать эту гармонию грации и небесной девственности более полной и неотразимой.
  
  Глядя на двух молодых профессоров, идущих в университет рука об руку, зная, что они были друзьями детства и жили под одной крышей, естественно было бы поверить, что их объединяет самая нежная дружба и самое абсолютное доверие. Однако это было не так. Под видом сердечного братства они жили более изолированно друг от друга, чем если бы их разделяло большое расстояние. Всегда готовые обменяться небольшими услугами, в которых они могли бы обоюдно нуждаться, оплатить счет, одолжить книгу или объяснить неясный смысл трудного отрывка, они никогда не испытывали потребности сказать ласковое слово или вложить в сердца друг друга малейшую сокровенную мысль. Серьезные и меланхоличные во время еды, едва поднимая глаза на Стирну, они разговаривали с ней только для того, чтобы ответить на ее вопросы; Маттисен никогда не проявлял к ней большей близости, чем Гранх, а Гранх прилагала все усилия, чтобы никогда не переходить границы уважения, на которой останавливался Маттисен.
  
  Мадам Магнуссен и Стирна не придавали значения своей привязанности и поведению по отношению к двум жильцам - но у каждого из них такая манера поведения была естественной, в то время как у двух молодых людей она была результатом реального расчета, молчаливой условности и поставленной цели, которая была бы очевидна душам менее наивным и самоуверенным, чем у вдовы профессора и ее дочери.
  
  В течение целых двух лет ничего не менялось, по крайней мере внешне, в отношениях между этими четырьмя людьми — за исключением того, что Оле и Бертель становились все более мрачными, и дружеский упрек мадам Магнуссен или ласковый выговор Стирны не всегда могли вернуть немного спокойствия их челам.
  
  Молодая женщина и ее мать объяснили эту грусть усталостью от учебы. Что касается двух профессоров, ни один из них не подозревал об истинной причине их взаимной и мрачной депрессии. Каждый из них умел читать в сердце своего товарища. Как бы они ни старались не встречаться взглядами друг с другом, Хэзард время от времени сталкивался с полными ненависти взглядами, которые они бросали друг на друга.
  
  Однажды ночью Оле Маттисен, который не мог заснуть, встал с постели и попытался отвлечься учебой, тем опиумом, который, возможно, лучше любого другого может заглушить страсти, приостановить ход мыслей и ошеломить разум посредством опьяняющего головокружения. Поглощенный чтением, он вдруг вздрогнул, потому что дверь резко отворилась и появилось бледное и мрачное лицо Бертеля.
  
  “Мы не можем так дальше жить”, - сказал последний. “Ты согласен, Оле Маттисен?”
  
  “Да, Бертель Гран”, - ответил Оле, поднимаясь на ноги, чтобы снять два пистолета, висевших на стене. То, что ты только что сказал, я долго обдумывал. Когда ты вошел, я размышлял, должен ли я пойти и найти тебя. Смерть одного из нас, вот что требуется.”
  
  “Послушай меня, Оле, дуэль повергла бы в смятение весь город. Выживший был бы потерян навсегда, вынужден был бы отказаться от своего профессорского звания, бежать из Демарка или подчиниться строгости закона. Он был бы удовлетворен только своей ненавистью — а мы хотим большего, не так ли. Оле?”
  
  “Я понимаю тебя, Бертель. Да, пусть случай решит между нами. Тот, кто не пользуется благосклонностью, должен умереть, но умереть тайно, чтобы никто не узнал о его судьбе, чтобы никто в мире не смог узнать, что с ним стало ”.
  
  “Это то, что я хотел предложить тебе. Очень хорошо, возьми эту Библию и тот кинжал, который я вижу у тебя на поясе. Вот мой, потому что мы носим кинжалы уже год. Через несколько секунд колокола собора пробьют полночь. В тот момент, когда прозвучит последний перезвон, каждый из нас вонзит свой клинок в страницы книги. Тот, кто выберет букву, ближайшую к началу алфавита, будет распоряжаться судьбой другого.”
  
  Несколько мгновений они ждали в тишине, опустив глаза и с колотящимися сердцами; затем пробил полночь. Последним ударом они вонзили кинжалы между страниц священной книги, оскверненной их кровавым договором. Каждый жадно ищет букву, выбранную его противником.
  
  “A D!” - воскликнул Бертель.
  
  “У тебя четверка”, - ответил Оле.
  
  Между двумя врагами воцарилось гробовое молчание. Оле первым нарушил его. “ Да будет так, ” пробормотал он низким хриплым голосом. “Я сдержу свое слово, и ты никогда больше не услышишь упоминания обо мне. Сколько времени ты дашь мне?”
  
  “Три дня”.
  
  “Это больше, чем мне нужно”. Оле добавил с горькой иронией: “Ты великодушен, Бертель, — оставь меня в покое”.
  
  Бертель вернулся в свою комнату, его сердце сжимала железная рука. Раньше он чувствовал себя в тысячу раз несчастнее. Потеря Оле не только не смягчила его страдания, но и усугубила их жестокость. Он хотел вернуться к своему старому другу и освободить его от рокового обещания, но обнаружил, что дверь того заперта, а когда постучал и попросил открыть, не только не получил ответа, но и мадам Магнуссен, разбуженная непривычным шумом, прибежала, наспех одетая в халат, чтобы с тревогой спросить, не заболел ли Бертель. Последний, сбитый с толку, признался в недомогании и был вынужден смириться с тем, что пьет крепкий травяной чай и отдается на попечение достойной и упрямой женщины до того момента, когда он сможет, не прибегая к неправдоподобию, заверить ее, что он больше не чувствует себя плохо и что его болезнь прошла. Только после этого мадам Магнуссен вернулась в постель, поздравив себя с успехом своего лечения и не без восхищения, как никогда, чудесными свойствами чая centaury9 для лечения желудочных колик и нервных спазмов.
  
  На следующий день Оле и Бертель, как обычно, рука об руку отправились в университет. Они не обменялись ни единым словом, но такое случалось часто, особенно когда кому-то из них нужно было готовиться к важному уроку.
  
  Когда Оле вернулся в полдень, он нашел письмо; оно пришло во время его отсутствия. Он открыл его и, как только пробежал глазами его содержание, проявил чрезмерную радость.
  
  “Хорошие новости!” - воскликнул он. “Теперь я богат! Дальний родственник оставил мне значительное состояние: 100 000 экю. Завтра утром я должен уехать в Гольштейн, где расположены мои новые владения. Клянусь, покидая Копенгаген, я буду сожалеть только об одном — о боли расставания с такими друзьями, как вы, мадам Магнуссен и мадемуазель Стирна; и вы тоже, моя дорогая Бертель, — доставьте мне удовольствие перед отъездом поговорить с вами на языке брата.
  
  “Я напишу заявление об уходе с поста профессора, Бертель; ты сам вручишь его ректору с просьбой извинить меня за столь поспешный уход. Вы сообщите ему о необходимости, которая вынуждает меня немедленно покинуть Копенгаген. Я не возьму с собой никакого багажа; это позволит мне уехать быстрее. Тогда я променяю бедную жизнь на другую — жизнь, без сомнения, полную удовольствий. Я хочу оставить наследие и написать завещание о своей мучительной бедности. Мадам Магнуссен унаследует два моих набора серебряных столовых приборов; мадемуазель Стирна примет это кольцо, которое подарила мне моя мать; а Бертель получит все мои книги, которые мне отныне больше не понадобятся!”
  
  Он сказал это с такой веселостью и откровенной глупостью, что даже Бертель усомнился в том, что предполагаемое состояние Оле могло быть реальным.
  
  “К столу!” Продолжал Оле. “К столу! Пусть мадемуазель Стирна подаст нам свои лучшие консервы; пусть из погреба принесут французское вино, как по большим праздникам!" Разве великая весть о моем богатстве и моей свободе не является праздником для нас, друзья мои?”
  
  Они сели за стол, и когда трапеза закончилась, и две женщины чокнулись с путешественником, последний предложил Бертель большой бокал бренди.
  
  “Какой ты бледный, друг”, - сказал он. “Что? Тот, кто остается, печален, а тот, кто уходит, радуется? Прочь слезы и горе! Давай обнимемся, брат, и попрощаемся”.
  
  Сказав это, он поцеловал Бертель в щеки, затем обнял мадам Магнуссен. Стирна, которая была взволнована, подошла и подставила свой лоб губам Оле. Тогда вся фальшивая веселость молодого человека рухнула; слезы наполнили его глаза, рыдания перемежали его голос, и он чуть не потерял сознание. Он явно боролся с этим жестоким чувством, но вскоре справился с ним, коснулся губами волос прекрасного ребенка и поспешно ушел.
  
  Добравшись до окраины Копенгагена, он остановился, помахал носовым платком в жесте прощания и исчез.
  
  Его уже давно не было видно, но Бертель все еще стояла на пороге, неподвижная, бледная и измученная.
  
  “Какой приятный молодой человек!” - пробормотала мадам Магнуссен. “И подумать только, что мы его больше никогда не увидим!”
  
  “Мы увидим его снова!” - воскликнул Бертель. “Я побегу за ним; я хочу помешать ему довести свое роковое путешествие до конца”.
  
  Он уже двинулся в путь, когда услышал рыдания Стирны и увидел, что по щекам молодой женщины текут слезы.
  
  “Слишком поздно!” - сказал он, останавливаясь. “Экипаж увозит его по гольштейнской дороге”.
  
  
  
  То ли из-за усталости, то ли от волнения старик на мгновение прервал свое повествование, но продолжил его в таких выражениях.
  
  
  
  После отъезда Оле дом мадам Магнуссен погрузился в глубокую печаль. Следует понимать, что дом не утратил своего веселья, поскольку очень редко случалось, чтобы четыре человека, ранее населявшие его, избавлялись от меланхолических привычек, которыми двое из них были обязаны потере отца и мужа, а остальные - страстям, которые их мучили, но он утратил свое движение и свою жизнь. Бертель предложил вдове занять для собственного пользования комнату, опустевшую в отсутствие Маттисена; в качестве предлога он сослался на невозможность посвятить себя в своей маленькой камере изучению физики, которым он намеревался заняться. На самом деле его единственной целью было не допустить, чтобы кто-либо другой поселился под одной крышей со Стирной.
  
  Однако в силу, казалось бы, необъяснимого противоречия он никогда не был менее склонен искать общества молодой женщины. Казалось, он даже избегал ее и позволял проходить целым дням, не обращаясь к ней ни с одним словом. Тем не менее, иногда наивная молодая женщина ловила на себе пристальный взгляд Грана, украдкой устремленный на нее, но не могла объяснить или понять, какие мотивы озаряли этот взгляд темным и почти зловещим огнем. Временами она с тревогой задавалась вопросом, не повредил ли уход его друга рассудку молодого человека, поскольку он был подвержен странным припадкам, которые казались недалекими от безумия. За столом он забыл положить еду в рот; его бледная голова упала на грудь, и мадам Магнуссен пришлось три или четыре раза позвать его по имени, прежде чем вывести из этого бодрствующего сна. Было слышно, как по ночам он бродил по своей комнате и, открыв окно, проводил целые часы, глядя на небо. Он часто плакал, поддаваясь приступам отчаяния, и имя Оле судорожно срывалось с его губ.
  
  Однажды утром он спустился вниз таким бледным и изуродованным, что сердце Стирны наполнилось глубоким состраданием. Она направилась прямо к молодому человеку и остановила его, когда он попытался обойти ее и выйти на улицу.
  
  “Не убегайте от меня вот так, доктор Бертель”, - сказало нежное создание своим невыразимым голосом. “Мне нужно с вами поговорить. Вот уже долгое время ты больше не разговариваешь со мной; кажется, ты избегаешь меня. Обидел ли я тебя невольно? Если да, скажи мне, чтобы я мог избежать повторения той же ошибки. Прежде всего, прости меня, ибо я глубоко сожалею, что причинил тебе боль”.
  
  “Ты нисколько не обидела меня, Стиерна. Если я больше не разговариваю с тобой, если избегаю тебя, это потому, что я чувствую себя недостойным обращаться к тебе, мне стыдно пачкать тебя своим присутствием”.
  
  “Что вы имеете в виду, месье Бертель? Ради дружбы, которую мы с моей матерью питаем к вам, положите конец этой печальной тайне - объясните ее”.
  
  “Когда ты узнаешь, Стиерна, именно ты отвернешься от моего присутствия, ты больше не захочешь видеть или слышать меня”.
  
  “Я, Бертель? Человек, который прожил рядом с тобой столько лет? Человек, который любит тебя как брата?”
  
  “Как брат, говоришь? Ну, если бы этот брат совершил преступление, разве ты не изгнал бы его из своего присутствия навсегда?”
  
  “Преступление! О, это невозможно!”
  
  “И все же я совершил преступление! Мои руки в крови! Я убийца”.
  
  “О, успокойся”, "Успокойся!" Я боюсь. Позволь мне уйти.
  
  “Сейчас ты выслушаешь меня, Стирна. Теперь, когда ты заставила меня открыть бездну, твой взгляд проникнет в ее глубины. Тогда послушай! Я любил молодую женщину; другой тоже любил ее…Я поставил на карту свою жизнь против жизни моего соперника. Я победил; он покончил с собой ”.
  
  “Ужас! Ужас!”
  
  “Разве ты не хочешь знать, кто эта молодая женщина, Стиерна?”
  
  “О нет! Не говори мне. Отпусти меня!”
  
  “Эту молодую женщину зовут Стирна Магнуссен”.
  
  “Возьми обратно эти роковые слова, Бертель, возьми их обратно, я умоляю тебя на коленях. Посмотри на мою тревогу, на мое отчаяние! Скажи мне, что ты играешь со мной, что все это не что иное, как жестокая игра! Я буду твоим сообщником. Ради меня кто-то пролил бы кровь! Ради меня кто-то совершил бы убийство! О, кое-что еще более ужасное! Несчастный был доведен до самоубийства! Он потерял свое тело и душу одновременно! Скажи мне, что это неправда!”
  
  “Это правда”.
  
  “Это правда, и ты еще не покинул это место? Отец, на Небесах, где ты обитаешь, твой взор должен быть отведен от меня, чтобы такой позор постиг ваш дом и запятнал вашего ребенка! Назад, Бертель! Назад, убийца! Разве ты не видишь, что приводишь меня в ужас?”
  
  Бертель упрямо продолжал стоять перед бедной отчаявшейся девушкой. “Прежде чем повторить приказ убираться и никогда больше тебя не видеть, прежде чем снова сказать мне, что ты в ужасе, Стиерна, послушай, что я скажу: если я покину этот дом, это будет означать смерть”.
  
  “Умереть?”
  
  “Да. Ты уже проклял одну душу; ты проклянешь другую”.
  
  “Боже мой! Боже мой! Что я такого сделал, что ты подвергаешь меня таким жестоким испытаниям?”
  
  “Можешь ли ты поверить, что я боролся со своими угрызениями совести, что я отгонял преследующие меня мысли о самоубийстве по какой-либо иной причине, кроме любви, которую я испытываю к тебе? Посреди ада моего сердца иногда вспыхивает радость, которая приостанавливает его страдания. Эта радость - видеть тебя, слышать твой нежный голос. Ты отсылаешь меня прочь; возможно, ты поступаешь правильно и проявляешь милосердие — теперь у меня хватит мужества умереть”.
  
  “Вы правы, месье— останьтесь. Вы должны. Поскольку я невольная причина вашего преступления, я должен смириться с его искуплением и принять свою долю вашего раскаяния. Останься, и пусть Бог дарует тебе покаяние, как он даровал мне вечное отчаяние”.
  
  “Покаяние! Раскаяние! О, Бог не стал ждать нашей молитвы, чтобы дать мне это. Значит, ты не знаешь, что ночи для меня бессонны, что медленная лихорадка непрестанно пожирает меня, что имя непрестанно звучит в моих ушах? Что это имя постоянно у меня на устах, готовое вырваться с признанием в моем преступлении? Раскаяние! Если бы ты мог понять угрызения совести, которые я испытываю, вместо ужаса, который я внушаю тебе, ты бы сжалился надо мной; ты бы протянул свою руку, чтобы утешить меня, и ты бы упоминал мое имя в молитвах, которые ты обращаешь к Богу. Вы бы воскликнули, говоря: ‘Господи, помилуй его!”
  
  Сострадание действительно было чувством, которое Стирне не потребовалось много времени, чтобы испытать к Бертелю. После первых мгновений ужаса она подумала, что он несчастлив, и несчастен из-за нее. С тех пор опасная жалость остро овладела ею и день и ночь неотступно удерживала ее мысли прикованными к молодому человеку, потому что отныне сон покинул девичью комнату. Она была огорчена грехом и раскаянием Бертеля, просила Бога о прощении от его имени и тысячью нежных способов пыталась дать виновному хоть какую-то надежду на божественное милосердие. Она проявляла к нему интерес и снисходительность. Чтобы сделать его грех менее обременительным, она великодушно взяла половину его на себя и попыталась нести его вместе с ним.
  
  Это сообщество секретности и покаяния, возвышенное и добровольное соучастие, не заняло много времени, чтобы стать чувством более нежным, чем считала сама Стиерна, от которого она не защитила себя. С их уст никогда не срывалось ни одного нежного слова, но всякий раз, когда Стирна видела Бертеля бледнее обычного и охваченным приступами отчаяния, она украдкой брала его за руку и устремляла на него свои большие голубые глаза, сияющие неземным состраданием.
  
  Тем временем мать Бертеля опасно заболела. Ему пришлось внезапно уехать, чтобы увидеть ее в последний раз, прежде чем смерть разлучит ее с сыном навсегда. Он так горько плакал и так остро страдал, что Стиерна пообещала по собственной воле писать ему до тех пор, пока будет длиться его отсутствие, и сдержала свое обещание. В своих письмах она говорила только об умирающей женщине, Боге, надежде и прощении Небес, но, тем не менее, писала каждый день и, так сказать, полностью посвящала каждый день Бертель.
  
  Когда профессор вернулся, его мать была мертва; в этом мире больше не было ни одного несчастного человека, который любил бы его. Стиерна пыталась сделать эту изоляцию менее жестокой — настолько успешно, что однажды, сидя у большого камина, в котором пылали сосновые поленья, забыв о прошлом и о своих сцепленных руках, они с надеждой заговорили о счастье и будущем.
  
  Увы, многие испытания и годы отделяли их от того дня, когда они смогут осуществить прекрасные мечты, которые вынашивали. Они оба были слишком бедны, чтобы какое-то время иметь возможность жениться. У Бертеля не было другого состояния, кроме профессорского жалованья, и ему все еще приходилось выплачивать из тех же доходов довольно значительные долги, которые оставила после смерти его мать. Но что значили время и испытания для тех, в чьих сердцах надежда сменила отчаяние и кто мог хотя бы мельком увидеть, пусть и отдаленно, будущее счастье? Память об Оле иногда возвращалась, чтобы беспокоить их, как упрек, но, тем не менее, им казалось, что прощение нисходит на них с небес, капля за каплей. Перед величественным великолепием любви померк мрачный отблеск раскаяния.
  
  Так прошел год для Штирны и для Бертель, в экстазе могущественной и целомудренной нежности. Мадам Магнуссен знала и одобряла тайную помолвку двух молодых людей, хотя они никогда не посвящали ее в свои тайны. Именно поэтому она любила своего мужа задолго до того, как брак стал возможен. Такие мистические союзы обычны на Севере, где так сурово царит бедность. С благородным заветом любви в сердце молодой человек мужественно борется с жизненными трудностями и завоевывает если не состояние, то, по крайней мере, некоторую легкость. Затем он приходит, чтобы преклонить колени у ног того, кто ждет его без недоверия, даже когда время и расстояние разделяют их.
  
  Стирна и Бертель безропотно жили под одной крышей, рядом друг с другом, и хотя они никогда не целовались, они с нетерпением, но не с нетерпением ожидали далекой эпохи, которая приведет к их браку.
  
  Эта ситуация, которая при наших французских нравах казалась бы невозможной и опасной, в Копенгагене стала довольно простой и полной очарования. Двое влюбленных провели свою жизнь в сладком и легком опьянении; тело спало, жила только душа.
  
  В любом случае, они виделись ненамного чаще, чем в прошлом. Только время от времени за ужином и по семейным поводам они собирались вместе.
  
  Бертель посвящал большую часть своих вечеров занятиям физикой — интерес к ним вызвали инструменты, оставленные отцом Стирны и давно забытые в маленькой комнате, где хранились вещи, которыми семья не пользовалась. Он любил говорить о явлениях науки, которой был страстно предан, и посвятил молодую женщину в тайны этого фантастического нового мира и этой неизвестной природы.
  
  Все это было чудесно для Стирны, которую благоразумие ее отца мудро оставило в очаровательном неведении и которая выходила из дома всего два раза в год, да и то со своей матерью. Прошлое, настоящее, будущее - словом, настоящая жизнь — состояли для нее из Бертель, ее матери, ее маленького домика и воспоминаний об Оле, последнее из которых с каждым днем становилось все более смутным и отдаленным.
  
  Чем приятнее такое существование, тем болезненнее удар, который его переворачивает. Мадам Магнуссен тяжело заболела, и вскоре надежды на выздоровление больше не было. Согласно Евангелию, сильная женщина, которая долгое время была подготовлена к святой смерти добродетельной жизнью, в этот грозный момент испытывает тревогу только за ребенка, которого она оставляет на Земле. Эта тревога была утешена мыслью о любви, которую, как она знала, Бертель питала к Стирне. Однажды утром она позвала их к кровати, в которой ей вскоре предстояло умереть, и взяла их обоих за руки.
  
  “Бертель Гран, ” сказала она слабым, но отчетливым голосом, “ ты любишь Стиерну, и Стиерна любит тебя. Поэтому я оставляю ей защитника здесь, внизу, и она может без страха покинуть Землю. Я знаю, что вы пытались скрыть от меня многие тайны, дети мои, но я знаю, что тайны, даже самые невинные, любят оставаться во тьме. Пусть Бог благословит вас, как я благословляю вас, сын мой.…Стиерна!”
  
  Они упали на колени, потому что молились и плакали именно перед трупом.
  
  На следующий день после того, как бренные останки мадам Магнуссен были захоронены на кладбище, Стирна, опираясь на руку Бертель, в слезах отправилась в дом престарелой родственницы, чтобы провести там период своего траура и дождаться момента, когда она сможет выйти замуж за своего жениха. Этот момент не за горами, потому что Бертель надеялся расплатиться со всеми долгами своей матери в течение года, и тогда ему останется только накопить небольшую сумму, необходимую для ведения домашнего хозяйства. Итак, влюбленные расстались на пороге старой тетушки.
  
  Перед расставанием было решено, что профессор может время от времени навещать свою суженую. По общему признанию, Бертель также пообещала проходить под окном Стирны каждый день, когда едет в университет и обратно, и что Стирна добавила, что она всегда будет у окна.
  
  Таким образом, женихи виделись дважды в день: в 11 часов утра, когда профессор возвращался из университета, и в 14 часов дня, когда он возвращался на дневные занятия. Во время его первого ухода и второго возвращения тьма безжалостно лишила их этого счастья.
  
  Стиерна умела придумывать хитроумные предлоги, чтобы облокотиться на подоконник, когда приближался один из этих сладостных моментов дня, которого она так остро ожидала. Откуда-то издалека она наблюдала за приближением Бертель, но шла медленно, только для того, чтобы подольше задержать взгляд на молодой женщине. Когда он опередил ее, они обменялись долгим, нежным взглядом; затем, с бьющимся сердцем, один из них продолжил свой путь, в то время как другой, улыбающийся и взволнованный, делал вид, что усердно работает над каким-то проектом по пошиву одежды, на самом деле прислушиваясь к удаляющимся звукам шагов.
  
  В течение шести месяцев жизнь влюбленных была полностью заключена в этих двух ежедневных свиданиях и в визитах, которые Бертель наносил примерно раз в две недели. Им гораздо больше нравились их быстрые, но свободные встречи у окна, чем торжественные свидания, во время которых приходилось тщательно запирать свою любовь в глубине сердца, чтобы тайна их душ не попала во власть буржуазного и назойливого любопытства. Поэтому Сиерна с очаровательной тоской ожидания отсчитывала время до того момента, когда Бертель будет дарить ей счастье весь день напролет. Бертель забыл об усталости и неприятностях своей кропотливой профессии под утешающим и нежным взглядом, которым он удостоился, проходя под балконом.
  
  Вдова месье Магнуссена умерла осенью. В конце лета Стирна почувствовала смутное беспокойство и грусть, потому что несколько раз Бертель, отправляясь в университет, опаздывал на несколько минут и почти бегом проходил под окном своей невесты, чтобы не прийти после начала занятий, о котором сигнализировали последние удары колокола. В другой раз она почувствовала, как ее глаза наполнились слезами, когда она заметила озабоченность молодого человека, который вспомнил посмотреть на ее окно только после того, как оставил его в пяти или шести шагах позади себя.
  
  Эти свидетельства рассеянности и отсутствия энтузиазма повторялись несколько раз. Виновная сторона, казалось, просто выполняла свой долг или следовала привычке, приходя, чтобы получить нежное приветствие от своей невесты. Стирна долго боролась со своим собственным убеждением, прежде чем принять эту болезненную мысль, но, в конце концов, она не могла ошибиться в фатальной реальности, потому что Бертель проходил мимо, не поднимая головы два дня подряд.
  
  Пока она отчаянно пыталась объяснить причину этой смертельной перемены, несколько друзей престарелой родственницы пришли на рождественский ужин в дом старой леди. Большинство гостей были в Университете.
  
  Вечером, когда они вышли из-за стола, чтобы расположиться у камина, разговор зашел о стуле Выдающегося профессора, который освободился. Они говорили о конкурентах, подавших заявку на участие, но никто не упомянул имени Бертеля. Теперь, если бы он получил это положение, гонорар молодого человека был бы удвоен, и ничто больше не препятствовало бы их браку.
  
  “Я думала, что доктор Бертель Гранх имеет больше прав, чем кто-либо другой, претендовать на это кресло?” - возразила покрасневшая Стирна, которая не могла совладать со своими эмоциями и больше не могла выносить сокрушительный груз сомнений.
  
  “Вы совершенно правы, моя прелестная горничная, - ответил один из старых профессоров, - но поскольку доктор Гран получил значительное наследство, он больше не озабочен тем, чтобы занимать кафедру, которая потребовала бы новых и кропотливых исследований. Он даже склонен более свободно пользоваться своим состоянием, поскольку вчера, пока я был у ректора, пришел просить бессрочный отпуск. Мой племянник Кристиан на время займет кафедру доктора Грана в медицине.”
  
  “Значит, доктор Гран получил известие об этом наследстве только в последние несколько дней?” - спросила Стирна, которая все еще не могла поверить в такую неблагодарность и предательство.
  
  “Весь Копенгаген говорит об этом уже четыре месяца. Совсем не удивительно, что ты ничего не знаешь об этих новостях. Ты живешь в таком глубоком и замкнутом одиночестве ”.
  
  Бледная, вне себя и сбитая с толку, молодая женщина выскочила из квартиры и, обезумев от отчаяния, побежала в дом, где она когда-то провела так много счастливых минут и где теперь жила одна Бертель.
  
  Она постучала, но никто не открыл дверь. Она позвала, но никто не ответил.
  
  В конце концов, соседка высунула голову из дома вдовы и закричала: “В доме больше никого нет. Доктор Бертель Гранх некоторое время назад уехала почтовой каретой в долгое путешествие”.
  
  Сиерна упала в обморок.
  
  
  
  Старик прервал себя, но не заметил, что перестал говорить. Его взгляд рассеянно блуждал в пустом пространстве и, казалось, преследовал воспоминания, полные горечи и отчаяния. Пот струился по его лбу, изборожденному глубокими морщинами; его зеленоватые зрачки горели зловещим пламенем, которое излучает проклятый ангел. Прошло несколько минут. Внезапно он, вздрогнув, очнулся от своего бессонного сна и изумленно огляделся, как будто был удивлен, обнаружив себя в Спа рядом с незнакомцем. Ему нужно было еще немного времени, чтобы привести в порядок свои мысли и воссоединить настоящее с прошлым, которое раньше жило перед ним. Улыбка, полная сарказма по поводу слабости человеческого организма и по отношению к самому себе, тронула его губы, в то время как порыв стыда и гнева заставил его пожать плечами.
  
  “Вы знаете Стокгольм?” - резко спросил он француза с явным намерением путем сильного усилия вырваться из одолевавших его печальных мыслей.
  
  “Нет”, - ответил человек, которому был адресован вопрос.
  
  
  
  Если бы я был поэтом, как вы, я мог бы блестяще описать столицу Швеции. Я не поэт, и я только скажу вам, что на холме в Стокгольме есть квартал, населенный самыми бедными жителями города, который называется Мозебаке. Крутые, грязные, узкие, ныряющие тропинки, иногда просто деревянные лестницы — таковы дороги Мозебаке. Я оставляю вас представлять дома. В частности, там был один, более жалкий и отвратительный, чем остальные, но взамен у него было преимущество в том, что он стоял в самом изолированном месте, и единственными обитателями, которых он укрывал, были рабочие, которые уходили на рассвете и возвращались с наступлением темноты. На самом верху лачуги, как черные глаза, были два круглых окна. Они обеспечивали воздух и свет — Боже мой! какой воздух и какой свет! — двум жалким мансардам. Никто в квартале не знал, кто там живет, и никто не хотел знать.
  
  Пожилая женщина, своего рода кретинка, наполовину колдунья и полуидиота, была единственным живым существом, имевшим какие-либо отношения с жильцами мансард. Каждое утро она оставляла еду у порога их дверей и получала взамен монету.
  
  Однажды вечером на одном из чердаков прогремел ужасный взрыв, и огромное пламя вырвалось через окно таким образом, что переполошило весь квартал Мозебаке. Прибежали люди, выломали дверь и обнаружили молодого человека, неподвижно лежащего посреди инструментов странной формы, некоторые из которых были разбиты взрывом.
  
  Обитателя соседней комнаты не потревожил страшный шок, который чуть не привел к обрушению старого дома. Отчасти из-за беспокойства за него, а отчасти чтобы обратиться за помощью к умирающему человеку, спасатели постучали в его дверь; он не открыл ее, и они позвали, не получив никакого ответа. Простые люди обычно не проявляют большого терпения, поэтому они начали выламывать дверь топором, когда она наконец повернулась на петлях и открылось лицо, в котором не осталось ничего человеческого. Ужасные шрамы испещряли его во всех направлениях, почти ничего не оставив нетронутым, кроме глаз и рта.
  
  Это существо — ибо никто не осмеливался называть его человеком — вошло в комнату, где лежал его сосед, и при виде его издало крик, напоминающий зловещий вой гиены. Он подошел к умирающему, привел его в чувство, умыл ему лицо свежей водой и склонился над ним, чтобы убедиться в его пробуждении.
  
  Когда другой, выйдя из бессознательного состояния, поднялся на ноги и внезапно оказался лицом к лицу с человеком, который вернул его к жизни, он отвернул голову, сложил руки вместе и воскликнул: “Боже мой, сжалься надо мной! Не обрушивай на меня свой справедливый гнев! Не отправляй меня в вечность Ада!”
  
  “Ты все еще жив, Бертель Гран”, - сказал отвратительный неизвестный. “Ты окажешься лицом к лицу не с сатаной, а с Оле Маттисеном. Возьми себя в руки! В обмен на легкомысленную любовь ты подарил мне гениальность — и вскоре, я надеюсь, непревзойденную славу. Я прощаю тебе все, включая ужасные шрамы, нанесенные выстрелом из пистолета, которым я выстрелил себе в голову, чтобы сдержать обещание, данное тебе. Кто-то поднял меня, умирающего, как я только что поднял тебя, и спас мою жизнь, как я спасаю твою, и с тех пор возвышенная одержимость овладела мной и заставила меня радостно отречься от всех нелепых человеческих страстей. Я буду благодетелем всей вселенной. Будут воздвигнуты статуи мне; лицо мира обновится, и именно Оле Маттисен сотворит чудо. Работа завершена! Свет не заставит себя долго ждать.”
  
  Все это было быстро сказано на латыни. Затем Оле повернулся к людям, которых привлек взрыв.
  
  “Мы благодарим вас, мастера”, - сказал он им по-шведски. В вашей заботе больше нет необходимости. Я заново открыл одного из моих старых друзей в человеке, которого вы пришли спасти, и если ему понадобится помощь, он получит от меня самую активную и оперативную помощь. Однако, как вы видите, он встает, оправившись от шока, вызванного взрывом, который вас встревожил.”
  
  Все разошлись. Оле и Бертель остались одни. Оле молча обвел взглядом разбитые предметы, которые лежали на чердаке. Это были приборы, используемые в химии, и приборы, используемые в физике. Взрыв был вызван внезапным воспламенением колбы с газообразным водородом.
  
  Некоторое время Маттиссен оставался погруженным в немую и мрачную задумчивость. Наконец он нарушил молчание.
  
  “Послушай меня, Бертель!” - сказал он. “Из-за тебя я пытался покончить с собой. Если ты все еще жив, то это мне ты обязан своей жизнью!”
  
  “Да, Оле, и я на коленях прошу у тебя прощения. Я хотел бы иметь возможность доказать свою благодарность, даже ценой собственного существования”.
  
  “Ну, ты можешь”.
  
  “Как?”
  
  “Заключив еще раз пакт, который мы заключили ранее в Копенгагене”.
  
  “Стирна свободна, Оле”, - вмешался Бертель с видом. “Ты можешь жениться на ней”.
  
  “Стирна!” - яростно воскликнул Матиссен. “Стирна! Неужели дело в женщине? Скажи мне, Бертель Гран, почему ты растоптал ногами ту безумную страсть, которая заставила тебя поставить свою жизнь на карту против жизни друга? Ты ничего не говоришь? Я знаю почему! Это из любви к науке и жажды славы.”
  
  “Да, я признаю это”.
  
  “Идея — великая идея — занимает вас”.
  
  “Да! Подобно тому, о котором вы мне только что упомянули, это возродит вселенную и сделает вечным имя человека, который осознает это”.
  
  “Знаешь, Бертель, мысль, которая пришла мне в голову при виде всего этого мусора из научных инструментов? Дело в том, что мы преследуем одну и ту же идею. Тайный и проклятый голос шепчет мне на ухо, что, будучи когда-то соперниками в любви, мы теперь соперники в славе. Если это так, Бертель, один из нас должен умереть!”
  
  “Ты прав”, - без колебаний ответил Бертель. “Послушай меня. Разве ты не стонал иногда, думая о долгих ночах, опустошающих Данию? Разве ты не думал, что человек, который смог создать второе солнце, занимает второе место после Бога в восхищении и благодарности людей?”
  
  “Это твоя идея?” Маттисен усмехнулся, пожимая плечами. “Я чувствую себя уверенным — это нелепо и невозможно, вот и все”.
  
  “Невозможно!” - воскликнул Бертель, поднимая две банки, уцелевшие после взрыва. “Один из этих двух сосудов, каждый из которых заканчивается узкой трубкой, содержит кислород, другой - водород. Два пламени, соединяясь при горении, дают только голубоватый свет, но позвольте мне принести огнеупорное тело — например, этот кусок мела — и посмотреть!”
  
  Тотчас же вспыхнул ослепительный свет, на который глаз не мог смотреть прямо, даже украдкой. Ослепленный, Оле отвернул голову. Бертель ликовал.
  
  “Видишь, мое второе солнце уже кажется тебе чем-то большим, чем пустая мечта! Но это всего лишь грубая и несовершенная работа. Свет не воспроизводит сам себя; газы истощаются; огнеупорное тело теряет свои свойства. Требуется человек, сведущий в науке, который должен постоянно следить за аппаратом, чтобы предотвратить взрыв. Я создам солнце, которое будет примерно таким же ярким и долговечным, как Божье солнце. Слушай внимательно, Оле.
  
  “Солнечный флюид ведет себя подобно электрическому флюиду. Он производит явления света и тепла, когда сталкивается с объектами и встречает любое препятствие при своем быстром движении. Таким образом, солнце - это непрозрачное тело, которое окружает атмосфера светящегося электричества.
  
  “Исходя из этого принципа, я обнаружил, что тела становятся фосфоресцирующими под действием тепла и электрических разрядов. Я также осознал, что тела, не проводящие электрическую жидкость, сохраняют это свечение дольше, чем другие.
  
  “Учитывая это — запомни меня хорошенько, Оле! На этот раз следи за моей операцией со всем вниманием, на которое ты способен, ибо проявится вундеркинд. Я помещаю кусочек углерода, огнеупорное тело, в середину этого стеклянного шара. Я прикрепляю к этому углероду два платиновых провода, которые подсоединены к полюсам сухого электрического провода.
  
  “Обратите внимание: эти металлические провода прикреплены к таинственным колоннам свай—колоннам, заключенным в цилиндр из серы и составленным из чередующихся листов цинка, серебра и бумаги.
  
  “Я создаю вакуум в земном шаре с помощью пневматического насоса. На колени, Оле, вот солнце!”10
  
  Оле не смог сдержать возгласа восхищения. Это было солнце, настоящее солнце.
  
  “Вы видите, ” продолжал Бертель, “ что я приближаюсь к завершению своей работы. Это не более чем вопрос применения моего грандиозного открытия в широком масштабе. Это средство обеспечения такого исполнения.
  
  “Я сконструирую из медных листов воздушный шар диаметром 500 футов. Воздушный шар будет наполнен газообразным водородом, очищенным с особой тщательностью и, насколько это возможно, от всех инородных тел.
  
  “Под воздушным шаром я прикреплю аппарат, подобный — в гигантских пропорциях — тому, который вы видите, в котором сияет маленькое солнце. Более того, настоящее солнце, подобное Солнцу на небе, поскольку оно аналогично состоит из непрозрачного тела и оболочки из светящегося электричества.
  
  “Электрические батареи будут легко восполняться; Земля - не что иное, как огромный резервуар электричества. Разве два вечных магнитных потока не проходят от одного полюса к другому? И разве наш великий Эрстед не продемонстрировал, что магнетизм есть не что иное, как электричество в одном из его превращений?11
  
  “Моему воздушному шару нечего бояться внешних воздействий, поскольку он изготовлен из цельного металла, который стал неизменяемым и неразрушаемым благодаря химическому препарату, который легко приготовить. Я покрою его этим препаратом, который защитит его от малейшего окисления.
  
  “Водород не сможет вырваться изнутри, потому что оболочка, удерживающая его в плену, остается непроницаемой как изнутри, так и снаружи, даже для самого тонкого газа.
  
  “Наконец, металлического троса, который также будет служить проводником к гальваническим элементам, будет достаточно, чтобы удерживать мой аппарат на якоре в атмосфере.
  
  “Видишь ли, Оле, эти теории верны. Я создал солнце! Скоро в Дании больше не будет ночей. Отныне, освобожденной от безвестности, Дании почти нечего будет бояться суровых зимних условий. Что скажешь, Оле?”
  
  “Я говорю, что ваше изобретение кажется мне прекрасным, великим и полезным, и что оно поразит Европу, но оно ничто по сравнению с моим”.
  
  “Тогда что у тебя?” Спросил Бертель, чувствуя, как ревность кольнула его сердце, когда он увидел, с каким спокойствием Оле слушал его.
  
  “Это огорчит вас, потому что мое открытие сделает ваше почти бесполезным”.
  
  “Говори”.
  
  “Я нашел способ жить без еды”.
  
  “Без еды?”
  
  “Да, я обнаружил, что питание - это предрассудок”.
  
  “А чем вы собираетесь заменить питание?”
  
  “Ни с чем". Долгое время я размышлял над этой проблемой. В конце концов, я попытался не есть, вот и все — и мне это удалось. Как это сделал греческий философ, чтобы доказать движение, я хожу. Уже 12 дней ничто не приближалось к моим губам. Я чувствую небольшую телесную слабость, это правда, но в качестве компенсации мой интеллект никогда не был более блестящим и богатым! Освобожденная от физических оков душа действует во всей своей могущественной свободе.”
  
  “Но твоя идея экстравагантна, Оле! Ты умрешь с голоду”.
  
  “Я не ел 12 дней, и у меня все замечательно получается”.
  
  “Это безумная идея”.
  
  “Не более безумный, чем твое солнце”.
  
  “Но мое солнце существует, и я дал тебе доказательство этого”.
  
  “И разве я ничего не дал тебе? Я, говорящий, думающий, рассуждающий и действующий, освобожденный от неудобств питания на 12 дней? Прощай, Бертель”.
  
  “Нет”, - воскликнул последний. “Нет, я не позволю тебе совершить безумное самоубийство, Оле. Я не оставлю тебя, пока не удостоверюсь, что ты принимаешь какую-нибудь пищу”.
  
  Оле достал кинжал. “Ты узнаешь это оружие?” спросил он со зловещей улыбкой. Я держал его в руке в ту ночь, когда ты пришел, чтобы найти меня в моей комнате в доме мадам Магнуссон. Ты хочешь разрушить мою славу сейчас, как ты хотел разрушить мою жизнь тогда. Если ты сделаешь шаг, я ударю тебя. Я убью тебя.”
  
  Сказав это, несчастный безумец покинул Бертеля, вернулся на свой чердак, заперся и забаррикадировал дверь изнутри с помощью нескольких огромных деревянных балок.
  
  В течение двух дней Бертель слышал голос Оле и шаги через разделявшую их стену. По прошествии этого времени он больше ничего не слышал. Полный тревоги, он предупредил судью о своих тревогах. Дверь была взломана, и Оле Маттисен был найден мертвым на своей жалкой кровати. У его ног лежала рукопись, озаглавленная: О вреде питания.
  
  Когда Бертель вернулся в свою камеру, он без сил упал на тюфяк, служивший ему постелью. Ужасное сомнение охватило его сердце, его мысли, все его существо.
  
  При виде безумной убежденности Оле и упрямого упорства, с которым несчастный верил в свою абсурдную теорию до последней агонии, Бертель задался вопросом, не преследует ли он тоже ложь, безумную Утопию. Это сомнение — а какая пытка более справедлива, чем сомнение, месье? — сжало его в своих отвратительных когтях, задушило и в конце концов нарушило его рассудок.
  
  Его мучения были ужасны.
  
  Внезапно он снова с яростью погрузился в преступную мечту, ради которой пожертвовал своим долгом, своей совестью, своим счастьем, всем своим существованием. Он цеплялся за него; он хотел пожертвовать ему всем, до последней способности своей жизни, до последней мысли своей души. Мгновение спустя он проклял свою безумную одержимость и, горько рассмеявшись, повторил: “Безумный! Безумный!”
  
  В этой борьбе, в этом сомнении, в этой лихорадке он действительно почувствовал, как слабеют его умственные силы и рассудок теряет ясность. Несущественные слова непроизвольно срывались с его губ: урезанные, прерванные, незавершенные, бессвязные идеи проносились в его мозгу и наполняли его смятением и беспорядком.
  
  Опасность была смертельной и огромной. Если бы он не положил конец этому грозному кризису быстрым и энергичным решением, его жизнь и разум погибли бы! Затем, месье, сверхчеловеческим усилием Бертель отчаянно растоптал свои представления о науке и славе. Он поклялся спасением своей души и трупом Оле навсегда отречься от них, отворачиваться каждый раз, когда демон будет вызывать их перед собой! Но эти идеи, более упрямые, чем когда-либо, преследовали его, изводили, окружали адским кругом и кружились вокруг него, повторяя:
  
  “Второе солнце! Второе солнце!”
  
  В надежде избавиться от этой пытки Бетель со всей поспешностью отправился в Копенгаген. Он знал, что там найдет небесное создание, то самое, которое уже защитило его от угрызений совести! Он хотел отречься от своих гордых ошибок у ее ног, попросить прощения, которое он получит, и укрыться от отчаяния и безумия под крыльями ангела…
  
  Увы, Стирна была мертва. Она умерла, молясь Богу за Бертель.
  
  С тех пор, месье, прошло много лет, а Бертель так и не обрел ни минуты покоя. Преследуемый ордой невидимых демонов, он все еще марширует без остановки, подобно Артаксерксу. Справа и слева от него стоят две одинаково роковые идеи: память о Стирне, полная раскаяния; и безумная убежденность в том, что создание второго солнца было великим, мудрым, возвышенным делом! Напрасно, месье, с того дня, как он отказался от этого нелепого безумия, он отказывался открывать книгу по физике; напрасно он тщательно избегал контактов с учеными, которых встречал в своих путешествиях; повсюду чей-то голос повторяет ему:
  
  Вы могли бы создать второе солнце!
  
  И этот голос прав, месье - по крайней мере, я так думаю. Разве мы не живем в век, в котором физика развивается семимильными шагами и творит чудеса? Электричество и его изучение открыли новый мир. С помощью электричества месье Беккерель, 12 выдающийся ученый, создал настоящие драгоценные камни. Я видел маленькие сапфиры, полученные в его лабораториях; даже для самого опытного гранильщика они ничем не отличаются от драгоценных камней, производимых природой. Monsieur Jacobi13 создало настоящие статуи с помощью электричества, которые несут на себе отпечаток тончайшей работы с точностью, невозможной для искусного скульптора. Наконец, месье, само солнце Бертеля, хотя датский профессор отверг его как абсурдную мечту, было изобретено Хамфри Дэви и усовершенствовано Фарадеем. Эти два знаменитых физика использовали средства, очень похожие на методы Бертеля, и пришли к тем же результатам.
  
  Что касается медного воздушного шара, то он был придуман и доказал свою возможность одним из самых искусных физиков нашего времени, месье Прехтелем,14 директором Венского политехнического института. Этот ученый даже разработал планы строительства воздушного шара; чтобы реализовать его, необходимо было бы израсходовать средства на фрегат.
  
  Видите ли, если бы возлюбленный Стирны не пал духом — если бы он отбросил свои сомнения, если бы он не поддался страху, если бы у него была нерушимая вера в себя, и если бы, наконец, безумие Оле не встревожило его, — если бы у него было время, терпение и воля, он, несомненно, обессмертил бы свое имя и создал второе солнце.
  
  
  
  Незнакомец, уронивший голову на руки и державший ее спрятанной в них, наконец снова поднял ее, демонстрируя черты лица с более глубокими морщинами, более опущенные и более мертвенно-бледные, чем когда-либо.
  
  “Бертель, такой, какой он есть, ” сказал он замогильным голосом, “ смиренно принимает свое поражение во искупление своей измены по отношению к Стирне. Если его грех был велик, то наказание за него ужасно!”
  
  Закончив эти слова, он встал на ноги, отвернулся, чтобы скрыть слезы, которые текли из его безжизненных глаз по загорелым щекам, и поспешно ушел.
  
  Французский журналист тщетно искал его в тот вечер во время прогулки в 7 часов вечера, на балу, в игровых залах и театре — словом, повсюду. Он нигде не нашел неизвестного; никто не мог дать ему никакой информации о нем.
  
  На следующее утро выяснилось, что старик покинул воды Спа, не только никому ничего не сказав, но и оставив весь свой багаж и значительную сумму денег в комнате, которую он занимал в гостинице, где он остановился.
  
  
  
  
  
  Рене де Пон-Шутка: Голова Мимера
  
  (1863)
  
  
  
  
  
  У каждого населения есть своя мания, или, скорее, своя мономания; это неоспоримый психологический факт. Происходит ли рассматриваемое психическое отклонение от климата, обычаев, языка и среды, в которой оно обитает, или оно врожденное, инстинктивное, как хотели бы предположить некоторые френологи, особенно Галл, приписывая каждой глупости особую выпуклость? Развивается ли он в соответствии с законами природы или в силу обстоятельств? Мы понятия не имеем, и мы слишком уважаем душевное спокойствие наших читателей, чтобы вступать в дискуссию, к которой может привести нас этот вопрос. Однако, по нашему мнению, внутреннее слово, самость, всегда привязано к внешнему миру нитями, которые наше неполное восприятие на самом деле не позволяет нам уловить, и ментальные трансформации неизбежно имеют материальную причину.
  
  Поэтому мы удовлетворимся утверждением, наряду со многими другими, как многие другие скажут после нас, что у каждой нации есть своя эксцентричность. Англичане одержимы хандрой и путешествиями; французы - болтливостью и революциями; испанцы - сигаретами и благородством; итальянцы - праздностью и музыкой; турки - гаремом и скотоложством. Русским нравится везде слыть за принцев; китайцы называют нас варварами, пьющими чай без сахара и раздавливающими ноги своим женщинам; Индийцы хотят быть раздавленными колесами Джаггернаута и утопиться в Ганге со статуей Дурги; у мадагаскарцев появляются маленькие шрамы по всей длине лицевого угла; члены буддийских сект не едят мяса; жители Новой Каледонии едят себе подобных. Мы бы никогда не закончили, если бы были готовы верить рассказам путешественников и хотели продолжать в том же духе, так что давайте приступим к нашему рассказу прямо сейчас.
  
  Одним холодным и туманным зимним утром 18** года Франкфурт-на-Майне проснулся, готовый отдать дань безумию момента: библиомания — эксцентричность жанра коллекционирования, безусловно, самая странная из мономаний, ибо чего только не собирали с того дня, когда люди впервые ощутили непреодолимую потребность обладать даже тем, чем они не могли наслаждаться? Некоторые коллекционируют картины, когда им больше нет места в их галереях, другие — книги, особенно иностранные, но не читают авторов своей родины. Мы знаем людей, которые коллекционируют пуговицы, почтовые марки, театральные афиши, конверты, куски веревки, на которой люди вешались, и орудия пыток. У одного эксцентрика из Брюсселя, который умер не так давно, была превосходная коллекция вороньих глаз, которыми он с гордостью хвастался. Мы не знаем, как использовали это его наследники.
  
  15Вкратце, в вышеупомянутое утро, Франкфурт, библиоманьяк и библиофил — необходимо не путать эти два явления: библиоманьяк — достойный подражатель англичанина, купившего в Лондоне в 1812 году на распродаже библиотеки герцога Роксбургского издание Боккаччо 1471 года за 2260 фунтов стерлингов; библиофил - это человек, который любит книги за то, что они содержат, а не за их редкость - Франкфурт, библиоман и библиофил, как мы привыкли. мы говорили, направляясь в старый еврейский квартал. Вот-вот должна была начаться распродажа библиотеки Октавиуса, ученого врача, который считался обладателем самых любопытных книг, но вся наука которого не пережила его ни на секунду, потому что он не записал ее ни на Земле, ни на Небесах.
  
  Дом Октавиуса был самым оригинальным и мрачным жилищем, которое только можно было пожелать увидеть; дом настоящего ученого или колдуна, холодный и сырой, как могила. Сегодня необходимо поехать в Германию, чтобы найти такие дома. Там были маленькие низкие двери, которые открывались в длинные коридоры, слабо освещенные через определенные промежутки маленькими окнами, затянутыми паутиной, затем большие комнаты с низкими скульптурными потолками, в которые дневной свет проникал только через крошечные окна в свинцовых рамах. Повсюду, как в самой большой комнате, так и в самых маленьких закутках, были книги, инструменты по физике и химии и рукописи, все под слоем пыли, как будто гнев и пепел Везувия прошли этим путем.
  
  Толпа, ворвавшаяся в дом, когда открылись двери, была разношерстной массой, которую можно встретить на всех собраниях, где страсть объединяет людей: библиоманы, библиофилы, библиографы, библиотафы, 16 любители хороших книг, прекрасных книг, иллюстрированных изданий в прекрасных переплетах, фанатичные коллекционеры редких книг, любимых книг, книг с комментариями известных людей, причудливых книг: в общем, бездельники, которые ничего не покупали, и идиоты, которые покупали все.
  
  Что продавалось? Нам понадобился бы целый том, чтобы дать лишь краткое представление. После произведений по общей литературе, филологии, теологии, юриспруденции, медицине, философии, педагогике, естественным наукам, географии, истории и изобразительному искусству, которыми владеет каждый или о которых что-то знает каждый, появились инкунабулы, на которые набросились люди: ксилографические оттиски, среди прочего, Ars Moriendiive de tentationibus morientium Жана Шпорера, 17-летнего картографа, величественный фолиант весьма многообещающего вида; майнцская Библия из 42 строк; 18 Католикон 1560 года; книга о 1517 Всемирный банк; первые издания Жана Фауста, или, скорее, Жана Фуста и Питера Шеффера; два экземпляра майнцской псалтири; обоснование Дюранда на 60 листах, с двумя начальными буквами, напечатанными красным и синим; Библия 1462 года, написанная полуготическими буквами; "Служебники" Цицерона одного Фуста и 1467 года; "Secunda secundae" Святого Фомы, в свою очередь, написанная одним Питером Шеффером. Затем тысячи других типографских шедевров Джона Шеффера, сына Петра, Ментелина и Эггештейна, а также тех прославленных потомков Гутенберга, которые эмигрировали в Италию после неприятностей, постигших их в Майнце в 1462 и 1463 годах; "Лактанций", напечатанный в 1465 году в монастыре Субиако, недалеко от Рима, Конрадом Свейнхаймом и Арнольдом Паннарцем, которые некоторое время оставались в монастыре, прежде чем отправиться открывать лавку в святом городе; "Плиний Старший", Иоаннес Паннарц. де Шпиль, Венеция, 1460; Тацит, Венделин де Шпиль, Рим, около 1468; Гораций, Зароттус, Милан, около 1470; Квинтилиан, Кампани, также 1470 г. и т.д. и т.п. Затем переплеты Деросне, Паделупа, Лервиса, Роджера Пейна, старые голландские переплеты из белого пергамента, другие из сафьяна и русской кожи; и, наконец, бесконечные рукописи на всех языках и всех эпох: египетские рукописи, написанные на королевском папирусе разноцветными чернилами и свернутые 3000 лет назад; индийские рукописи из библиотеки какого-то Медресе, школа на берегу Кавери, на листьях талипотской пальмы, нарезанных полосками, на которых стилетом были начертаны иероглифы; Греческие и латинские рукописи на палимпсесте; окрашенные в красный цвет рукописи, написанные золотыми и серебряными чернилами; славянские рукописи, кириллица и иеронимский алфавит, libelli, или восковые таблички; рукописи периода Карловингов, щедро позолоченные в византийском стиле; рукописи 10 века, в которых византийское влияние еще раз проявилось в блестящем фоне; рукописи одиннадцатого века с потемневшей позолотой и изящными арабесками, слегка прорисованными гравером; персидские рукописи, украшенные изумрудами и жемчугом; в общем, всевозможные богатства, за которые сражались безумцы и любители. Среди всего этого валялись, перекручивались и гримасничали колбы, перегонные кубки и тигли, все еще полные странных веществ, вид которых наводил на мысль о ядах, эликсире жизни и философском камне.
  
  
  
  Молодой человек лет 25-ти стоял, облокотившись на подоконник одного из окон в большом зале, где проходила распродажа всех этих чудес, обращая очень мало внимания на то, что происходило вокруг него. Его большие голубые глаза, полузакрытые, были устремлены к потолку; те, кто не знал его, могли подумать, что он следует какой-то мечте о любви в пустом пространстве. У него были длинные волосы, аккуратно зачесанные назад. Вся его фигура отличалась утонченностью и чрезвычайной элегантностью; его ноги были немного длинными и узкими, руки бледными и тонкими, фигура хорошо сложенной. Его рот, хотя и идеальной формы, имел что-то печальное в изгибе губ. В заключение, его физиономия выражала смесь молодости, размышлений, беззаботности и меланхолии.
  
  Франц фон Хебергем, однако, не был одним из неудачников века, как принято выражаться. Он только что стал обладателем значительного состояния, которое его отец оставил ему 15 лет назад; он нравился своим товарищам по университету; его бывшие учителя относились к нему с величайшим уважением; его любовница, если бы она у него была, наверняка не обманывалась бы так часто; его портной хорошо одевал его; его друзья не занимали у него слишком много денег. Однако все эти удовольствия, казалось, не делали его счастливым; повсюду, на общественных площадях, в тавернах, театрах, школах фехтования — местах, где его редко видели, — его находили спящим, погруженным в мысли, которыми он никому не делился.
  
  Он был далек от того, чтобы быть влюбленным; прекрасная Маргарита Хевен, его кузина, у которой были светлые волосы и голубые глаза, как у всех Маргариток, напрасно бросала на него свои самые нежные взгляды и ослепительные улыбки. Он не стремился к почестям и титулам; по крайней мере, он отказывался от различных должностей у какого-нибудь принца страны, в которой принцев почти столько же, сколько подданных. Его величайшим несчастьем была странная нерешительность ума и ненасытная жажда знаний. Ничто не привлекало и не радовало его, если это не была наука. Его мать, будучи беременной им, должно быть, была поражена красотой какого-нибудь неаполитанского юноши, нежащегося на солнце; он был настоящим дитем Кампании.
  
  Играть в игру или обсуждать что-либо, кроме философского вопроса, было выше его сил. Большую часть дня он курил, лежа на одном из диванов в своей библиотеке, все книги которой он проглотил, но без всякого порядка, увлекаясь всеми теориями, всеми науками. Время от времени он ухитрялся меняться местами по собственной воле для совершения какого-нибудь доброго дела, но для любого приятного занятия его приходилось силой вытаскивать из дома.
  
  “О Боже мой, ” иногда говорил он в приступе мизантропии и безделья, - чего бы я только не отдал, чтобы иметь друга, который думал бы за меня! Мне больше не нужно было бы ничего делать, кроме как мечтать ”.
  
  Однажды вечером, когда он отправился навестить одного из своих старых университетских друзей, писателя, он застал его в момент безделья и сказал нечто, что прекрасно его подытожило.
  
  “Действительно, бывают дни, когда человек ни на что не годен, когда он сомневается во всем”, - сказал ему его бывший сокурсник, вставая с кресла и беря его за руку.
  
  “О да, бывают такие годы”, - ответил он, опускаясь на диван и закрывая глаза, чтобы более спокойно последовать за одной из своих воздушных химер.
  
  Таким образом, Франц пришел на распродажу Octavius без какой-либо цели, без всякого желания что-либо купить. Толпа застала его бредущим по улице и потащила за собой, хотя он и не сопротивлялся. Ему было проще и менее утомительно идти туда, куда шли все остальные.
  
  Крики лоточников, споры и крики радости и отчаяния участников торгов не разбудили его. Он наблюдал, столь же безразличный, как судьба, которая была его богом, за битвой двух любителей, увлеченных Новым Заветом на греческом языке 1549 года, напечатанным Робертом Эстьеном в 18-м издании, с двумя дефектами, и, так сказать, заснул стоя на том месте, где толпа оставила его, и мы представили его читателю.
  
  Внезапно его вырвали из полудремы.
  
  “Это ваше, господин барон”, - сказал невысокий, худой и костлявый старик, вручая ему небольшой и почтенный томик, покрытый пылью, который, казалось, был переплетен в пергамент. “Эти люди, должно быть, очень мало знают об этом или у них очень мало денег. Двадцать флоринов за Коллоквиум Эразма,19 г., напечатанный Симоном де Коллином, мужем вдовы Анри Эстьена! Двадцать флоринов! О, если бы я был богат, ты бы не купил это по такой низкой цене. В любом случае, это твое.
  
  “Мой! Почему?” Требовательно спросил Франц, ничего не понимая из того, что говорил библиоманьяк в лохмотьях.
  
  “Твой, конечно, — неожиданная удача!” - ответил старик, вложив книгу ему в руку после того, как бросил на нее последний сожалеющий взгляд. “Двадцать флоринов! Никто не отклонил вашу заявку; они видели, что вы были полны решимости.”
  
  “Какая ставка? Я не открывал рта”.
  
  “О, месье барон шутит. Книготорговец Хартманн дошел до 12 флоринов, но вы одним прыжком поднялись до 20”.
  
  “Я!”
  
  “Ты!”
  
  “Я!” - шепотом повторил Франц, гадая, стал ли он жертвой сна или шутки. Он был уверен, что больше часа не произносил ни слова.
  
  “Спросите этих джентльменов”, - продолжал маленький старичок, пораженный нерешительностью молодого человека. Он взял толпу в свидетели, протянув к ней руку.
  
  Публика была слишком поглощена продолжающейся распродажей, чтобы принимать участие в этом странном споре, который разгорелся в нескольких шагах от нас. Однако несколько зрителей обернулись, чтобы подтвердить, что они ничего не видели и не слышали. В толпе всегда можно найти свидетелей по любому делу. Если волк украдет ягненка, найдется несколько человек, готовых подтвердить, что именно ягненок напал на волка.
  
  “Неужели я действительно купил книгу?” Франц задумался, проводя рукой по лбу. “В конце концов, это вполне возможно, хотя я в этом сильно сомневаюсь”.
  
  Его склад ума, любовь ко всему чудесному и лень заставили его поверить в это немедленно. Искать истину в том, что только что произошло, было бы непросто.
  
  “Тогда продолжай, - сказал он своему собеседнику, - отдай мне Коллоквиум и возьми у меня деньги”.
  
  И, взяв книгу, он вложил в руку старика 22 флорина — то есть на два больше, чем было продано за драгоценный том, — затем медленным шагом покинул дом Октавиусов, рассудив, что неразумно дольше оставаться на распродаже, поскольку нет причин, по которым он не мог бы приобрести другие книги, не подозревая об этом, в десять раз больше.
  
  Выйдя из дома, он положил Эразмус в карман и продолжил прогулку, прерванную невольным посещением резиденции Октавиуса.
  
  Никогда, до тех пор, Франц не был подвержен такому количеству снов и галлюцинаций, как в последующие часы. Его мечты унесли его так далеко, что, когда Солнце уже было очень низко над горизонтом, он понял, что долгое время следовал по Главной и что он был не более чем на небольшом расстоянии от Замок родственника, жившего недалеко от Франкфурта — родственника, которого он видел редко, во-первых, из-за многочисленного общества, которое он принимал, а во-вторых, потому что он был отцом милостивой Маргариты, красивой и наивной молодой женщины, которая любила его, — которую он избегал, чтобы увлечься наукой, этой кокетки, которая никогда не раскрывает больше, чем часть своих прелестей, чтобы никогда не удовлетворять всех желаний.
  
  Более того, во время долгой прогулки он испытал странное ощущение: ему показалось, что эта маленькая книжечка Эразма имеет вес, непропорциональный ее объему. Ему приходилось доставать его из кармана, как будто он был сделан из свинца, и носить иногда в одной руке, иногда в другой. Это оказалось настолько невыносимым, что он 20 раз машинально пытался выбросить это письмо, но его пальцы, казалось, сжимали пергамент, в который оно было завернуто, не желая отпускать его.
  
  Когда Франц оказался возле резиденции своего родственника, маркграфа фон Херсфельда, он подумал о долгом путешествии, которое ему придется совершить, чтобы вернуться домой пешком, и воспользовался случаем, зайдя внутрь, чтобы спросить, где будет подан ужин, который вот-вот подадут. Все приветствовали его с распростертыми объятиями; его прекрасная кузина покраснела от счастья, когда он почтительно поклонился ей, и они сели за стол через несколько минут после его прихода.
  
  Гостей у маркграфа было всего семь или восемь человек. Франц сидел рядом со стариком, который довольно хорошо знал его деда и которого он иногда видел сам. Он был старым немцем, упрямым философом, который спорил до тех пор, пока коровы не возвращались домой, и который, более того, был неудержимым сторонником Сведенборга. В результате барон фон Хебергем едва притронулся к поданной ему пище. Старик легко объяснил ему явление Господа Сведенборгу в лондонской таверне. Во время второго блюда он убедился, что нет ничего правдивее, чем вызванные им беседы шведского апостола со знаменитыми умершими.
  
  Когда наступила ночь, он забрался в экипаж, который был запряжен, чтобы отвезти его домой, полный этих идей. Он никому не упоминал о своей книге и даже сам забыл о ней за едой, но как только он остался один, это ощущение тяжести проявилось снова. Он положил Коллоквиум на сиденье экипажа и прибыл домой через час после своего отъезда, даже не подумав об этом.
  
  Он обнаружил в своем кабинете пылающий камин, приготовленный его слугой, который начал беспокоиться из-за его непривычного отсутствия. Он пододвинул кресло к камину, в которое позволил себе упасть, как будто его одолевала усталость, а затем закрыл глаза.
  
  
  
  Примерно через полчаса после того, как Франц задремал, он вспомнил об утреннем приобретении и пошел за книгой, которую положил на сервант, когда входил. Помня, что Эразм в своих коллоквиумах несколько жестоко обошелся с папой римским и его монахами, и будучи скорее лютеранином, чем кем-либо другим, он рассматривал это чтение как средство скоротать время в соответствии со своим вкусом. Ему больше не нужно было решаться листать книгу, несмотря на поздний час.
  
  Встряхнув и протерев обложки трудов голландского философа, чтобы избавиться от пыли, он открыл их и, наклонившись к огню — поскольку единственная лампа, освещавшая комнату, стояла на каминной полке, — принялся просматривать те страницы Коллоквиума, в которых автор вспоминает лишения, выпавшие на его долю в юности из-за безрассудства епископа Камбре. Но тонкому и язвительному уму Эразма не хватило того, чтобы долго радовать нашего мечтателя. Он читал едва ли полчаса, когда, откинувшись на спинку кресла, положил раскрытую книгу вверх ногами на маленький столик на расстоянии вытянутой руки от каждого, а затем позволил себе еще раз убаюкать свое воображение.
  
  Около полуночи вошел его слуга Шмидт,20 лет, чтобы сказать ему, что ему, как обычно, пора ложиться спать.
  
  Слуга, хотя ему еще не было 50 лет, уже был старым слугой семьи Хебергем. Он следовал за отцом Франца по всем полям сражений Европы и был свидетелем тысячи безумств со стороны своего хозяина — безумств, которые, даже в большей степени, чем его раны, привели к тому, что он умер прежде, чем его сын смог узнать его получше. Что касается баронессы, то она умерла, рожая единственного наследника Хебергемов. Когда Франц вырвался из рук наставника, которому семейный совет доверил его образование, Шмидт уехал со своим молодым хозяином в университет. Там он терпеливо ждал, как добрый и верный немец, — иными словами, пил пиво и курил бесконечные трубки, — пока молодой барон фон Хебергем был достаточно напичкан философией, достаточно хорошо научился отстаивать тезис, парировать выпад мечом и стал хозяином своего состояния. В то время он мало обращал внимания на характер и образ жизни молодого человека; только когда они вернулись во Франкфурт, в городской дом Хебергемов, он заметил молчаливость Франца и его любовь к мечтательности и одиночеству — чувствам, которые тишина и суровость родительского дома должны были быстро усилиться.
  
  На самом деле, это огромное жилище — величественное, но пустое, с почерневшим от времени фасадом, остроконечными крышами, заканчивающимися ржавыми флюгерами, и длинными темными и гулкими сводами — напоминало гробницу. Франц добрался до своей квартиры только после того, как закрыл за собой тяжелую дверь, петли которой скрипели при повороте, поднялся по широкой каменной лестнице, покрытой ковром, опираясь на железные перила, которые когда-то были позолочены, и по которым его шаги не производили звука, и пересек огромные комнаты, украшенные тяжелыми бархатными гобеленами, которые заглушали воздух и в которые только через гигантские витражи проникал причудливый дневной свет, полный печали. Ему было необходимо открыть 20 дверей, обшитых коричневыми панелями, или попросить, чтобы их открыли для него, и пройти перед 20 портретами предков, которые приветствовали его каждое утро и желали ему спокойной ночи каждый вечер с одинаковыми серьезными выражениями или улыбками на губах. Чтобы попасть в свою комнату, он мог воспользоваться маленькой лестницей, ведущей прямо к ней, которая была специально предназначена для его использования, но в первый день после его приезда в дом Шмидт провел его по большим комнатам; он прошел через них снова на следующий день, затем еще через день, не принимая во внимание, что он испытывал, вдыхая их густую атмосферу, и, как только привычка вошла в привычку, он возвращался каждый вечер тем же маршрутом.
  
  Когда Франц послал своего слугу подготовить его квартиру, через несколько дней после своего возвращения во Франкфурт, достопочтенный Шмидт обнаружил, что дом настолько богат гобеленами и всевозможной мебелью, что довольствовался тем, что брал наугад то, что, казалось, требовалось, так что спальня, кабинет и столовая Франца очень мало отличались от других частей дома. Его кровать была одним из тех огромных предметов средневековой мебели с высокими витыми колоннами, до которых можно было добраться только с помощью ступенек, и вокруг которых ниспадали тяжелые, чрезвычайно гладкие гобелены, изображающие исторических персонажей в натуральную величину. Его книжные полки были массивными, сделанными из старого дуба, вырезанного под китайскую слоновую кость, с чудовищами и демонами, гримасничающими из каждой перегородки; его рабочий стол, также сделанный из тяжелого черного дуба, поддерживался ножками сатиров. Огромная бронзовая чернильница работы какого-то неизвестного Челлини, изображающая Маргариту у ног Фауста, занимала один из его углов.
  
  В его столовой стоял гигантский комод спинкой к панелям, обтянутым гобеленами из тисненой кожи, на которых гордо красовался герб Хебергемов. За большим столом, занимавшим его центр, который был рассчитан на 20 обедающих, Франц всегда был один.
  
  У него было несколько картин, развешанных по стенам, но если все эти полотна по странному выбору были подписаны известными именами, то взору открывались только самые серьезные сюжеты, излюбленные испанской школой, суровые монахи Сурбарана21 и суровые физиономии, столь обильно воспроизведенные Альбрехтом Дюрером и его современниками. В квартире, в которой жил молодой барон фон Хебергем, не было ничего молодого или жизнерадостного.
  
  Когда он останавливался у окна своего кабинета, его взгляд внезапно останавливали непроходимые кусты на территории, простиравшейся за отелем. Ни один из многочисленных, радостных и оживленных звуков улицы не достигал его. Все, что его окружало, было подобно непреодолимому барьеру, воздвигнутому роком между ним и молодостью. Даже домашняя прислуга брала пример с флегматичного Шмидта; обслуживание дома велось безропотно; мрачная, зловещая тишина царила во всех уголках дома; собаки неохотно лаяли в своих конурах, лошади лениво улеглись на солому и не заржали.
  
  Понятно, с каким рвением Франц в своем одиночестве рылся в богатой библиотеке, оставленной ему отцом. Здесь сошлись воедино все философские учения, от античности до наших дней. Если не перечислять греческих и восточных философов, то ни один из них не отсутствовал. Там вперемешку были Сведенборг с его мистицизмом и его ангелами; Декарт с его вихрями и его идеализмом; Монтень и вся пирроновская школа с ее скептицизмом и сомнениями; Бэкон с его сенсуализмом; Локк с его эмпиризмом; Паскаль, Николь и Мальбранш с их мистическим энтузиазмом; Лейбниц с его монадами и его рационализмом; затем вся эта догматичная, мечтательная, эстетическая, скептическая и особенно эклектичная Германия .
  
  Если бы Франц, протянув руку к одной из полок своего книжного шкафа, случайно захотел убежать от фразеологии Канта, от исключительного "я" Фихте, от абсолютного идеализма Шелинга, от безвестности Гегеля, от эпикурейства Виланда, от немецкого Вольтера, от теософского мистицизма Жака Бема и его божественных откровений, он мог бы найти только то, что отвлекло бы его от всех этих восторженных идеалистов и упрямых логиков, работы, вряд ли рассчитанные на то, чтобы напомнить ему, что ему едва исполнилось 25 лет. лет от роду.
  
  Его дед, умерший всего за несколько лет до его отца, сжал своих дорогих философов лишь для того, чтобы освободить немного места между Гете и Шиллером среди той идеальной и нескольких немецких литератур, которые образуют переход между литературой Востока и Севера, для нескольких средневековых поэм, некоторых странных сказок, таких как "Нибелунглид", "Рассказы монаха из Сен-Галля",22 "История Фауста"23 и несколько романов Людвига Тика "Путешествие в синее небо". Расстояние,24 например — и все книги по хиромантии, которые он смог найти.
  
  Итак, Франц, по своей природе склонный к мечтательности и любви к неизведанному, дышащий атмосферой десятилетней давности, среди душераздирающей тишины, жил подобно своим безмолвным спутникам, замкнувшись в себе в противостоянии своим идеям, своим мечтам, своим колебаниям, ничего, так сказать, не зная ни о внешнем мире, ни о реальности.
  
  Для него не было ничего проще, чем стряхнуть с себя окружавший его древний мир, населить свой дом молодыми и веселыми друзьями; но, как мы уже говорили, его характер был в основе своей меланхоличным и безынициативным. Молодые люди его ранга во Франкфурте приняли бы его с распростертыми объятиями, но для этого ему пришлось бы, по крайней мере, отправиться на их поиски. Это был шаг, на который он был неспособен, и те молодые люди сбежали от юного старца, которому нужны были только мечтатели в качестве друзей и наука в качестве любовницы. Итак, Франц жил один, ограничивая свои отношения несколькими друзьями своего деда, настоящими стариками, которые почти не думали о его омоложении.
  
  
  
  Мы покинули барона фон Хебергема в тот момент, когда его слуга сказал ему, что уже за полночь.
  
  Франц попытался спуститься на Землю, услышав голос своего камердинера. Он протер глаза, потянулся, пару раз зевнул и, испустив вздох, поднялся на ноги, чтобы лечь спать, с покорностью и беззаботностью ребенка.
  
  Случайно его взгляд на мгновение упал на Коллоквиум, который он, как мы уже говорили, положил на маленький столик рядом со своим креслом. Обложка, которая, как ему казалось, была сделана из пергамента, с которого он тщательно вытер пыль, прежде чем открыть книгу, снова, как ему показалось, была покрыта пылью. Он протянул руку, чтобы убедиться в этом, и на мгновение не смог понять, что было перед его глазами. Впрочем, сомневался он недолго. Пергаментная обложка, которая показалась ему самой красивой бледно-желтой, без каких-либо иных отметин, кроме тех, что остались от крошечных естественных неровностей, была проиллюстрирована странными буквами.
  
  Он подумал, что видит сон, и, к изумлению своего слуги, позволил себе откинуться в кресле, не отрывая взгляда от иероглифических знаков перед глазами. Франц был скорее мечтателем, чем ученым, но он сразу понял, что буквы не принадлежат ни к одному европейскому языку, ни к арабскому или санскриту, с которыми он был немного знаком. Добрый час он рылся в своей памяти, переворачивая книги так и эдак, рассматривая причудливый пергамент со всех сторон, но ни один из символов, которые на нем были, не был ему знаком. По большей части это были маленькие прямые линии, переплетенные друг с другом и имеющие некоторое сходство с клинописью.
  
  Не преуспев в классификации этих причудливых букв, он начал спрашивать себя, как он не заметил их раньше — или, скорее, как они внезапно появились, поскольку он был убежден, что часом ранее обложка журнала Erasmus была совершенно пустой. Любопытство и природная склонность подстегивали его, и он устремился в царство гипотез. Маленькому инциденту повезло вдвойне, поскольку он не стал доискиваться до этого. Он уронил голову на руки и ломал голову, пытаясь найти ключ к загадке.
  
  Внезапно жар огня, от которого покраснели его пальцы, белые и тонкие— как у молодой женщины, помог ему увидеть истину. Не обращая никакого внимания на печально-изумленный взгляд Шмидта, который, хотя и был сумасшедшим, поднес обложку "Эразмуса" к огню. Помедлив несколько секунд, он издал крик радости. При нагревании символы, начертанные на пергаменте, проступали четче, становились заметны малейшие штрихи. Сомнений больше не было; то, что там было написано, было сделано симпатическими чернилами, и, наклонившись к огню, чтобы прочесть, он, сам того не желая, вывел буквы из забвения.
  
  “Эврика!” - воскликнул он, точь-в-точь как Архимед, обращаясь к своему слуге, который собирался позвать на помощь. “Да, но что это значит?”
  
  Снова, один за другим, он рассмотрел символы, которые гримасничали на пергаменте, как будто они насмехались над усилиями его разума.
  
  “Давай, давай”, - сказал он после нескольких минут тщетных поисков. “Поскольку Октавиус мертв, только мастер Вольфрам может вытащить меня из этого затруднительного положения; давай побежим к нему. Шмидт — мое пальто и шляпа!”
  
  “Барон уходит?” - спросил старый слуга, делая шаг назад, словно принимая оборонительную стойку.
  
  “Да, поторопись!”
  
  “Но, сэр, уже больше часа ночи, и идет сильный снег”.
  
  “Мне все равно — мое пальто и шляпа”.
  
  Шмидт повиновался, пробормотав: “О, я знаю, это плохо кончится. Сэр всегда один и никогда не развлекается, как другие молодые люди его возраста. День и ночь он работает; ему нравятся только книги. Несомненно, несчастье вошло в дом вместе с этой книгой. Как будто у него их недостаточно в библиотеке, и как будто Библия - это не все, что нужно хорошим лютеранам, чтобы развлечь себя ”.
  
  Пока его слуга бормотал, Франц, не слушая, надел пальто и с Коллоквиумом подмышкой быстро спустился по главной лестнице дома, крича: “Ты можешь идти спать, Шмидт; не жди меня — я могу не вернуться до рассвета”.
  
  “Божественная награда!” - воскликнул бедный Шмидт, услышав эти слова и услышав, как за его хозяином с шумом закрылась тяжелая дверь, ведущая на улицу. “Божественная награда! До рассвета! В такую погоду! И почему? Если бы он, по крайней мере, последовал примеру своего достопочтенного отца, барона, который так часто говорил мне: ‘Иди спать, мой добрый Шмидт; я проведу ночь в другом месте’. Но нет, бедный молодой человек! Самые красивые девушки Франкфурта знают его только по цвету глаз.”
  
  Эти последние слова старый немец произнес, почтительно раскуривая трубку у камина в спальне Франца, и в отчаянии позволил себе упасть в кресло, с которого тот только что встал.
  
  Вскоре звучный храп вытеснил энергичные устремления курильщика, который, сам того не осознавая, перешел от одного из двух своих любимых занятий к другому.
  
  
  
  Тем временем, не беспокоясь о северном ветре, который швырял снег в лицо, Франц бегом направился по дороге в старый город. Если бы кто-нибудь из его редких друзей встретил его в такой час, он бы наверняка подумал, что ему повезло или он сошел с ума, настолько странной была его походка.
  
  Улицы были пустынны; по толстому слою снега, покрывавшему их, его шаги не производили ни звука; тишина была мрачной. Время от времени вдалеке эхо возвращало лишь крики ночных сторожей и доносило серебристый звон колокольчиков саней, которые, как призрак, ехали по дороге, по обе стороны от которой вырисовывались большие белые дома нового города, окутанные зимним саваном. Вскоре улицы стали уже, извилистее и темнее, снежный покров стал толще, ровнее и менее безупречным. Дома съежились, как будто, сомневаясь в прочности своего преклонного возраста, они хотели опереться друг на друга.
  
  Франц был вынужден сбавить скорость. Он был в старом городе; темнота была такой, что он больше не мог продвигаться, если не считать, так сказать, ощупывания пути, и того же ощущения тяжести, которое он уже испытывал, целый день неся таинственную книгу, когда ему приходилось несколько раз перекладывать ее из одной руки в другую.
  
  В конце концов он остановился перед маленькой низкой дверью, обильно утыканной большими железными гвоздями — дверью, идеально гармонировавшей с зарешеченными окнами дома, замурованного ею. Именно там жил мастер Вольфрам, ученый, известный во всей Германии, и один из старых друзей дедушки-философа молодого барона фон Хебергема.
  
  Если бы Франц давно не знал, что мастер Вольфрам посвящает сну всего несколько часов ночи, мерцающий свет, пробивающийся через два окна на втором этаже дома и отбрасывающий причудливые тени на черный фасад напротив, подсказал бы ему, что старик еще не спит.
  
  Барон фон Хебергем поднял железный дверной молоток, звук которого эхом разнесся в ночной тишине.
  
  Медленные и тяжелые шаги сына стали слышны на ступенях каменной лестницы в доме ученого, и дверь открылась.
  
  “Да это же ты, дорогое дитя!” - воскликнул крайне изумленный старик, поднимая фонарь, который держал в руке, на высоту лица своего ночного посетителя.
  
  “Я сам, учитель”, - ответил Франц. “Мне нужна вся ваша наука”.
  
  “Тогда поднимайся наверх; вся моя наука, как тебе угодно это называть, всегда к услугам сына моего старого друга”.
  
  “Я боялся, что застану тебя спящей”.
  
  “О, я сплю очень мало, мой дорогой Франц; я считаю часы, и у меня больше нет времени, чтобы тратить его впустую. Октавиус был на два года моложе меня; его смерть напомнила мне, что мне нужно поторопиться, если я хочу завершить начатую работу.”
  
  Мастер Вольфрам был стариком около 80 лет, все еще крепким, хотя и несколько сгорбленным, чьи глубокие морщины свидетельствовали о целой жизни, полной тяжелой работы. Его маленькие глазки темно-серого цвета сияли среди многочисленных морщинок, окружавших их. Их взгляд был прямым, проницательным, как у простых людей, привыкших читать сквозь маску лица до глубин сознания. Его нос, суровой формы, не был деформирован возрастом и благодаря своей резкой линии дополнял строгость его выразительной физиономии — строгость, смягченную немного большим ртом, чьи сильные, улыбающиеся губы, часто слегка приоткрытые, указывали на щедрость старика. Мастер Вольфрам посвятил себя учебе с любовью, но, как честный человек и добропорядочный гражданин, не отказываясь из-за этого от всех своих общественных обязанностей, не забывая, чем он обязан себе и другим. Стремление быть полезным, а не гордыня, руководили всеми его исследованиями. Он был одет в длинную коричневую мантию, которая, наряду с его седыми волосами, свидетельствовала о том, что старик заботился о себе. Одним словом, он был олицетворением того тяжелого труда, в котором проявляется самая восхитительная и самая святая любовь к человечеству.
  
  Франц закрыл дверь на улицу и последовал за ученым на второй этаж в его кабинет, огромную комнату, заваленную книгами, через которую не без труда можно было пройти, чтобы приблизиться к столу, за которым он писал.
  
  В камине пылал яркий огонь, но, несмотря на его благожелательное тепло, в комнате царила холодная и тяжелая атмосфера, испорченная миазмами, исходящими от всех этих старых книг, к которым обращались каждый день. Только ученый, благодаря своему положению, мог проводить там долгие часы, не подвергаясь опасности.
  
  Но у Франца были дела поважнее, чем гадать, дышишь ли ты в доме мастера Вольфрама воздухом, состоящим исключительно из кислорода и азота. Как только он вошел, он сбросил пальто и кое-что еще, чтобы облокотиться на стол, рядом с которым старый друг его дедушки снова устроился в своем большом кожаном кресле.
  
  “Ну, в чем дело, сын мой?” - спросил старик, устремив на Франца умный и доброжелательный взгляд. “Как получилось, что ты бегаешь по улицам в такую погоду вместо того, чтобы быть тепло укутанным в своей постели? Чем я могу быть тебе полезен?”
  
  “Что ж, учитель, - поспешил ответить молодой человек, протягивая Вольфраму свою книгу, - расскажи мне, что это такое”.
  
  “А? Мое дорогое дитя, ты забыла свое время в университете до такой степени, что больше не можешь читать ”Эразмус"?" Ученый взял и открыл Коллоквиумы. “Замечательное издание”, - добавил он. “Очень редкое. Вы купили это на распродаже вещей моего ученого друга Октавиуса?”
  
  “Я этого не покупал”, - ответил Франц. И он рассказал историю о том, как "Эразмус" попал к нему в руки, и о странных ощущениях, которые он испытал с тех пор, как он оказался в его распоряжении. Затем, не обращая никакого внимания на недоверчивую улыбку своего старого друга, он взял книгу у него из рук, закрыл ее, поднес обложку к его глазам и показал ему таинственные иероглифы.
  
  “Меня интересует не Erasmus, - сказал он, - а вот это. При презентации этой книги, не случайно — ибо, на мой взгляд, ничего случайного не происходит — в a flame появились эти символы, которые вы видите. Что они означают? К какому языку они принадлежат?”
  
  “По правде говоря, странно!” Мастер Вольфрам ответил после минутного молчания. С увеличительным стеклом в руке он рассматривал не буквы, которым уделил не более одного взгляда, а сам пергамент, в тех местах, где он не был покрыт письменами. “Странно! Я не узнаю материал, из которого сделана эта обложка. Это не козлиная и не овечья шкура, которой пользовались выродки; и не свиная кожа, с помощью которой Средневековье передало нам свои чудесные церковные книги. Ах! Я думаю, у меня это получилось. Смотрите, эти тонкие полоски, перепутанные друг с другом, эти маленькие неровности, которые стирание удалило не полностью, разнообразные сосочки, одни округлые, другие конические, навели меня на след. Более того, я не вижу на обратной стороне кожи никаких следов прохождения волосков, которые у животных, которых я только что назвал, проходят через дерму до фолликулов, которые питают их и защищают их корни. Зажги, пожалуйста, лампу.”
  
  Не сводя глаз со старика, Франц поспешил повиноваться. Он взял с каминной полки бронзовую лампу, зажег ее и поднес мастеру Вольфраму, который только что аккуратно отклеил перочинным ножом фрагмент любопытной обложки Коллоквиума. На мгновение погрузив его в химический раствор, он поднес его к пламени.
  
  Пергамент, разгоревшийся рядом с пламенем, скрутился, как будто пытался вырваться. Через короткий промежуток времени он загорелся — или, скорее, съежился, потрескивая.
  
  “Больше никаких сомнений”, - сказал ученый. “Принимая во внимание способ, которым горел этот маленький кусочек кожи, и особый запах, который он издавал, сомнений больше нет. Это странно! То, что там начертано, должно быть, очень ценно, или это написал необыкновенный чудак.”
  
  “Почему?”
  
  “Потому что это написано на человеческой коже”.
  
  “На человеческой коже?”
  
  “Совершенно верно. Если бы физиономии пергамента, отметин и неровностей, на которые я вам только что указал, было недостаточно, чтобы я узнал его, цвет пламени и невыносимый запах убедили бы меня.”
  
  “Человеческая кожа!” Франц изумленно повторил. “Есть ли какой-нибудь пример использования человеческой кожи для такой цели?”
  
  “Аскью”, - 25 ответил Вольфрам, - английский врач-библиоман, которому удалось собрать воедино все издания различных греческих писателей, заставил одного из своих любимых авторов переработать таким образом, чтобы получить уникальный переплет, но, кроме названия книги и имени ее автора, на обложке ничего не было написано. Вполне возможно, что мембрана, на которой Джозеф позаботился о том, чтобы были сделаны копии священных книг, которые первосвященник Елеазар отправил Птолемею Филадельфию, была сделана из человеческой кожи — но за исключением этих двух случаев, мой дорогой Франц, мне кажется, что к нашей бедной оболочке чаще всего относились с уважением.”
  
  “А персонажи?”
  
  “Ах, персонажи! Давайте рассмотрим их вместе”.
  
  Склонившись над обложкой "Эразмуса", Франц, как старик, снова принялся изучать буквы на фантастическом пергаменте. С каждым мгновением они приобретали в его глазах все большее значение. С лихорадочной тревогой он ждал вердикта мастера Вольфрама. Казалось, что его жизнь — или, даже больше, его счастье — зависело от того, что было написано на этом фрагменте человеческой кожи.
  
  “Конечно!” - сказал ученый через несколько минут. “Мое дорогое дитя, мне больше нет необходимости искать; эти буквы - рунические символы. Если я на мгновение заколебался, узнав их, то это потому, что они принадлежат к скандинавской или маркоманнской26 разновидности. Однако, что касается немедленного объяснения вам, что они означают, это сложнее. Я вижу, что эти три буквы” — он показал Францу три символа, расположенные отдельно в начале 12 или 15 строк, начертанных на пергаменте, — являются тремя первыми буквами рунического алфавита; они носят имена трех великих скандинавских божеств: Фрейра, Тора и Одина. Образуют ли они здесь, в силу своего сочетания, слово, значение которого ускользает от меня, или они присутствуют как призыв трех грозных богов? Я не могу быть уверен. Что касается того, что последует дальше, то, как бы я ни был знаком с толкованием рун, мне не кажется, что буквы расположены таким образом, чтобы образовывать какие—либо слова - по крайней мере, те, которые мне известны. Возможно, автор этих необычных строк посчитал, что его тайна недостаточно надежно защищена симпатическими чернилами, и, чтобы лучше защитить ее от непосвященных, он записал ее, присвоив буквам алфавита, которые он использовал, условное значение по своему выбору. Чем больше я изучаю эти различные группы, тем больше мне кажется, что это так. Смотри, эти два символа, — он показал молодому человеку две буквы, похожие на французскую B, отличающиеся друг от друга только точкой, помещенной в нижний круг одной из них, — в рунических словах представляют собой две редко употребляемые согласные, первая соответствует нашей B, вторая - нашей P, но здесь я вижу, что они постоянно повторяются. То же самое и с этой другой буквой, которая совпадает с djh индийской идиомы пали в Магадха алфавите, и которая соответствует нашему K, от которого она отличается только формой, как вы можете видеть, отсутствием нижней наклонной ветви. Его довольно редко можно встретить в надгробных и обетных надписях, которые в большом количестве встречаются в шведской провинции Уппсала, но в этих 15 строках оно встречается более 50 раз. Для меня очевидно, что оно не имеет своего обычного значения - но какую еще букву оно заменяет? Я пока не могу сказать. Только нащупывая свой путь и призывая на помощь гипотезы и вероятности, мы придем к буквальному переводу этой уникальной рукописи.”
  
  Не говоря ни слова, Франц слушал старика, который, казалось, тоже был охвачен горячим желанием узнать, что у них перед глазами.
  
  Мастер Вольфрам на несколько минут вернулся к изучению рукописи, а затем снова поднял голову.
  
  “Я думаю, что я определенно на правильном пути”, - сказал он. “Готов поспорить, что эти три буквы, помещенные в начале страницы, являются обращением к Фрейру, Тору и Одину. Если я не ошибаюсь, это чрезвычайно важный ориентир для нашего исследования. То, что последует дальше, возможно, будет всего лишь молитвой или одной из предположительно магических формул, которые священники использовали в самые ранние исторические эпохи Скандинавии, чтобы вопрошать судьбу. Посмотрим — но завтра. Чтобы завершить этот перевод, мне нужно больше ясности, чем бывает в моем возрасте после долгого рабочего дня. Мне нужно более значительное напряжение мозга, чем я был бы в состоянии выдержать в настоящее время. Приходи завтра вечером. Тогда я расскажу тебе, дитя мое, что здесь написано, или признаюсь в своем невежестве”.
  
  Несмотря на свои желания и нетерпение, Франц не осмелился настаивать. Поблагодарив Вольфрама и пообещав вернуться следующим вечером в сумерках, он ушел и вернулся к себе домой.
  
  
  
  Мы говорили, что Шмидт заснул, ожидая своего хозяина. Удар молотка в массивную дверь, ведущую на улицу, внезапно разбудил его. Когда он открыл его заснеженному молодому человеку, то спросил его с материнской заботой, но Франц, погруженный в свои мечты, ничего не ответил, и перепуганный старый слуга последовал за своим хозяином до порога его спальни, дверь которой тот закрыл за собой.
  
  Шмидт слышал, как он полночи ходил взад-вперед. Воображение молодого барона фон Хебергема было поражено чередой странных происшествий, которые логически выстраивались вокруг него с самого утра, и эта идея увлекла его в мир фантазий.
  
  Он вспомнил все, что произошло с ним за считанные часы: покупку книги, которая увезла его из города, как раз в направлении замка родственницы, которого он избегал, чтобы не позволить соблазнить себя любовью Маргариты; невыносимый вес маленького томика и усилия, которые, как ему казалось, он приложил, чтобы избавиться от него.; странное совпадение, которое усадило его рядом с философом-мистиком, уведшим его далеко от реальности, и напротив красивой молодой женщины, которая, напротив, предложила ему все, что содержит в себе реальный мир радости и счастья; затем открытие этих таинственных символов на пергаменте, сделанном из такого странного материала; и, наконец, визит, который он только что нанес мастеру Вольфраму, оставившему его наедине с неизвестным. Он бы отдал десять лет своей жизни, чтобы стать на 24 часа старше.
  
  Ближе к утру Франц не выдержал усталости, бросился на свою кровать и заснул.
  
  Слуга разбудил его всего за несколько минут до обеда. В руке он держал письмо и Коллоквиум Эразма, которые ему очень хотелось бросить в огонь, а не отнести своему хозяину.
  
  “Отдай это мне, быстро”, - сказал барон старому слуге, выхватывая книгу и письмо из его рук. Он догадался, что письмо не могло быть ничем иным, как ответом мастера Вольфрама. Лихорадочной рукой он сломал печать и начал жадно читать.
  
  Дорогое дитя, писал старик, мне удалось перевести руны на обложке твоего Erasmus быстрее, чем я ожидал. Поскольку я заметил ваше нетерпение, я посылаю вам книгу и перевод, не дожидаясь вашего визита сегодня вечером. Как я и предположил после краткого изучения, руны - это всего лишь разновидность вызывания и магическая формула. Я надеюсь, что это вызвано только любопытством, поскольку я твердо полагаю, что ваш мозг не в настолько плохом состоянии, чтобы верить в подобные глупости.
  
  Вот что означают 15 линий, так таинственно начерченных, слово в слово:
  
  Фрейр, Тор, Один!
  
  Вы, обладающие умом и смелостью и стремящиеся к мудрости, отправляйтесь очень далеко на Север, между реками Дрива и Логен в Скандинавии. В ночь летнего солнцестояния, когда Ходур и Нотт становятся хозяевами неба одновременно с Вали, поднимитесь на Нунсфьельд и не останавливайтесь, пока не достигнете вершины. С руническим посохом, на котором начертана священная формула в руке, ты поднимешь его, наклонив к восходящей бледной звезде в самом нижнем из таинственных знаков, выгравированных на граните, и, следуя за ее тенью до места, где она останавливается, ты поднимешь камень, призывая Видара. Не дай себя соблазнить серебряным арфам Хогсполара, отважься на Ников и Валькирий; дух мудреца Мимера пребывает там, вверенный Земле, под охраной Моралфера, который отступит перед тобой.
  
  Франц несколько раз перечитал это странное заклинание, пытаясь понять его; затем, встав, быстро оделся и вышел, не думая больше об ожидавшем его обеде, чем о умоляющем выражении лица Шмидта, который с изумлением наблюдал за ним.
  
  “Больше никаких сомнений — мой бедный молодой хозяин сошел с ума”, - сказал старый слуга, обхватив голову руками, когда шагов молодого человека на лестнице больше не было слышно. “Что мы теперь будем делать?”
  
  
  
  Двадцать минут спустя Франц постучал в дверь мастера Вольфрама.
  
  “Ах! Я ждал тебя, сын мой”, - сказал старик барону фон Хебергему, в то время как последний занял свое место в большом кресле у камина. “Ну, ты доволен моим переводом? Если, подобно твоему дорогому дедушке, ты любишь фантастическое и экстраординарное, ты должен быть доволен — это именно то, что у тебя есть”.
  
  “Послушай, учитель”, - сказал Франц, прерывая Вольфрама. “Ты помнишь меня только таким, каким я был очень молодым; ты не знаешь, что произошло с моим разумом с тех пор, как я вступил в фазу, которая следует за 20 годом. Безразличие, которое я испытывал ко всему к концу моей юности — чувство, которое, возможно, не было счастьем, но, по крайней мере, было спокойным, — вскоре сменилось, еще до того, как я закончил университет, любопытством, страстной тягой к знаниям. Особенно когда я вернулся в дом моего отца, спокойствие моей ранней юности уступило место лихорадке и бессоннице. Этот таинственный пергамент удвоил мою жажду неизведанного. Нет, ваш перевод меня не удовлетворяет. Каким бы правильным он ни был, он непонятен мне. Я пришел попросить у вас более полного объяснения этих рун.”
  
  “О, мое дорогое дитя, ” сказал мастер Вольфрам, подходя ближе к Францу, которого он несколько мгновений рассматривал своим ясным и испытующим взглядом, и беря его за руку, — у тебя действительно жар - твоя кожа сухая и горячая. Послушай моего совета и отправляйся домой, больше ни о чем не спрашивая. Оседлайте лошадь, скачите галопом вдоль берега Майна до вечера в компании веселых друзей или думайте о своей прекрасной кузине Маргарет Хевен, которую, если то, что они говорят, правда, вы убиваете своим безразличием. Ты, несомненно, внук моего старого друга, философа, мечтателя, твоего дедушки. Для такой головы, как твоя, древо науки приносит только опасные плоды. Избегайте этого; не пытайтесь собирать их; помните притчу из Священного Писания. Большую часть времени мы лишь собираем урожай сомнений на засушливых полях науки, над почвой которых мы склоняемся всю свою жизнь. Ты говорил о счастье, сын мой; невежество - вот счастье! Неужели вы думаете, что у человека, пытавшегося проникнуть во все тайны природы, может быть хоть один день, хоть один час или хоть одну секунду спокойствия, если только его вера не сильна, нерушима и всемогуща?”
  
  “Но знание!”
  
  “Знание! Разве каждый новый шаг, который он делает в знании, не показывает ему его слабость, его невежество и не доказывает господство над ним всего, что его окружает? Если человек исследует свое тело, он каждое мгновение боится смерти; если он поднимает глаза к Небесам, он видит, как далеко он от Бога; если он опускает их на Землю, он видит его могилу у своих ног. В области науки он преодолевает только одно препятствие, чтобы оказаться перед непреодолимым. Если бы ты только знал, Франц, какими разочарованиями и фрустрациями мы, работники, обязаны этому горькому плоду.; если бы вы только знали, в какое отчаяние были втянуты те выдающиеся личности, которые пытались преодолеть барьеры, установленные Создателем для нашего суждения; если бы вы только знали, каким медленным пыткам подвергались те неутомимые искатели, которыми восхищается мир, — те бесчувственные мечтатели, которые не довольствуются исследованием земли, того праха, из которого мы возникли и в который мы должны вернуться, но которые также хотят проникнуть в неизмеримые глубины бесконечного космоса своим человеческим взглядом! Любовь к науке - наиболее частая форма гордыни. Те, кого вы называете великими людьми, прекрасно знают, что их считают таковыми только в силу инверсии обычных законов физики. Чем дальше на них смотрят, тем крупнее они кажутся!”
  
  “Они знают”, - тихо пробормотал Франц.
  
  Мастер Вольфрам услышал его. “Они знают! Это правда — но они страдают от своей гордыни, если они обычные люди, и от своей любви к человечеству, если Бог вложил в их сердца эту священную любовь, ибо первое, чему их учит наука, - это слабость нашего восприятия. Ученый хочет искать вне себя чудеса, которые есть только в самом человеке. Бедный глупец! Он не хочет верить в фальсификации, которые природа предоставляет в каждое мгновение законам, которые, как он думает, он открыл. Что мы знаем о цвете? Мы являемся свидетелями фактов и тщетно ищем причины. Я могу доказать это на тысяче примеров.
  
  “Наука не предлагает средств объяснить воздействие Луны на земные объекты эффектами, независимыми от ее притяжения и света. При медленных болезнях прекращение жизни часто совпадает с максимально возможным удалением от Солнца; почти всегда чахоточные умирают ночью, когда эта звезда находится на наших антиподах. Почему? Каким причинам можно приписать изменения погоды, вызванные переходом луны из одной фазы в другую? Знаете ли вы, почему опиум усыпляет? Не больше, чем "врачи" Мольера. Что вы скажете о кометах? И свет — происходит ли он от частиц, принадлежащих светящемуся телу, которые это тело непрерывно испускает во всех направлениях, поскольку пахучие тела высвобождают выделяющиеся из них частицы? Или жидкость - это тонкая материя, заполняющая пространство, которой светящееся тело придает возбуждение, которое передается последовательно, подобно тому, как вибрации звучащих тел распространяются через воздушную среду? Какую из двух гипотез Ньютона и Декарта нам следует выбрать? Мы направляемся к небесам или спустились оттуда?
  
  “Мы хотим объяснить все, даже сотворение мира, и человека, которого вера учит верить, что Бог создал свет на второй день, а Солнце - на четвертый. Однако уберите Солнце, и вы окажетесь во тьме! Стремление все познать, все объяснить ведет к абсурду. Индусы представляют Брахму в виде змеи, поддерживающей мир на своей голове. Он опирается на черепаху, но на что опирается черепаха в свою очередь? Они воздерживаются от ответа. Все системы ведут туда, дорогое дитя. Величайшие гении оставили свой разум или свою веру в этих непостижимых пропастях тайны, которые окружают нас.
  
  “Ньютон открыл единственный из великих законов природы, постичь который было дано человеку, и в итоге он написал нелепый и бесполезный комментарий к Двенадцати рогам Животного пророка Даниила.27 Декарт дал объяснение истинного закона отражения и переходил от ошибки к ошибке в своих "вихрях". Он, великий гений, предположил абсурд: тождество материи и пространства. Паскаль, чтобы избежать сомнений, погрузился в узкую религию и умер в 39 лет. Сведенборг начал свою жизнь с полезных открытий и печально закончил ее в крайнем мистицизме.
  
  “Мы окружены еще более материальными и осязаемыми доказательствами бедности нашей природы. Врачи сошли с ума из-за того, что постоянно изучали психическое отчуждение. Другие рассказывали своим детям о респираторных заболеваниях, которым они уделяли свое исключительное внимание, в гордой надежде раскрыть секрет Смерти: эффект, совершенно непостижимый, если бы не странная опасность. Брайт, английский врач, который яростно посвятил себя изучению заболеваний почек, умер от самой жестокой из этих болезней.28 Это наука, дитя мое! Давай, давай! Ты молод и богат; благодари Бога за эти два преимущества, наслаждайся жизнью и любовью, вместо того, чтобы умирать в ожидании, прежде чем пробьет твой час.
  
  “Признаю, эти строки, которые я перевел для вас, довольно странные, но, в конце концов, это не повод так увлекаться, что забываешь о еде или сне. То, каким образом они попали к вам в руки, кажется сверхъестественным только благодаря вашему воображению, перевозбужденному тем древним миром грез, в который вы сами себя втянули, и спокойствию и отдохновению, на которые вы себя обрекали, — спокойствию и покою, опасным в любом возрасте, но особенно в вашем, когда он обладает избытком силы и молодости, которые следует расходовать, если хочешь сохранить равновесие между этими двумя враждебными братьями, физическим и ментальным.”
  
  “Возможно, я последую вашему совету, учитель, ” сказал Франц, качая головой, - но сначала дайте мне объяснение, о котором я вас прошу”.
  
  “Только ли любопытство побуждает вас задавать вопросы?”
  
  “Да”, - молодой человек заставил себя ответить спокойно. “Вы, конечно, можете предположить, что я достаточно мудр, чтобы не верить в вызывания духов и богов скандинавской мифологии”.
  
  “О, дитя мое, напротив, я бы предпочел, чтобы ты была сумасшедшей, но такой, какой бывает в 20 лет. Хорошо! Я удовлетворю тебя. Давай вместе перечтем перевод, который я тебе прислал.”
  
  Наклонившись к мастеру Вольфраму, которому он передал письмо, барон фон Хебергем приготовился слушать то, что собирался сказать старик, не пропуская ни единого слога.
  
  “Фрейр, Тор, Один”, - начал ученый. “Эти три буквы, как я и думал, являются призывом, помещенным в начало нашей уникальной рукописи человеком, который ее написал, чтобы призвать защиту трех великих скандинавских божеств. Обычай сначала отдавать себя под защиту Бога-покровителя, прежде чем писать, существует у многих азиатских народов, и вы знаете, что скандинавы и народы Азии вышли из одной колыбели. Сходство между финикийскими иероглифами и руническими знаками является одним из многочисленных доказательств этого общего происхождения. Мусульманин никогда не пишет письмо, не обратившись к пророку; индуист обращается к Вишну, богу-покровителю, своему Отцу Джувана, и охотно помещает в начале страниц, на которых он должен писать, слово Ауан, с которого начинаются Веды.
  
  “Следующие три линии — вы,те, у кого есть интеллект и смелость, и кто ищет мудрости, уходят очень далеко на Север — не нуждаются в объяснениях. Во-первых, автор хочет, чтобы кто-нибудь отправился в страну, которую он описывает достаточно точно, чтобы ее было нетрудно найти. Реки Дрива и Логен - два из бесчисленных водотоков, которые берут начало в горах Скандерна в Норвегии. Затем все становится менее понятным. В ночь летнего солнцестояния, говорится в нем, когда Ходур и Нотт становятся хозяевами неба одновременно с Вали— то есть сегодня, когда Ходур и Нотт являются божествами ночи, а Вали - божествами дня, когда одновременно день и ночь — обычное явление в полярных регионах, когда в течение нескольких дней Солнце не покидает горизонт. Вершина Нунсфьельда находится недостаточно близко к полюсу, чтобы явление продолжалось долго, и именно по этой причине наш маг определяет в качестве ночи, которую следует выбрать для призыва, ночь летнего солнцестояния — эпоху, которая, как вы знаете, дарит нам самый длинный день в году в нашем полушарии.
  
  “Я продолжаю. С руническим посохом в руке, на котором начертана священная формула. Этот посох, на котором должны быть вырезаны рунические символы — вероятно, три слова, или, скорее, три буквы, помещенные в начале этого необычного письма, — будет играть здесь ту роль, которую посох всегда играет в магических церемониях, от жезла Аарона до волшебных палочек фей. Ты поставишь его, наклонив к восходящей бледной звезде, в самом нижнем из таинственных знаков, выгравированных на граните. Это означает, что, установив посох вертикально, так, чтобы его опора находилась в нижней из выемок рун, вырезанных на одном из склонов вершины Нунсфьельд, оператор должен направить другой конец посоха на Луну, как только она появится на горизонте.
  
  “Солнце, которое все еще будет освещать вершины этих пустынных высот, затем отбросит тень посоха на скалы, и именно там, где эта тень заканчивается, следует, призывая Видара — то есть применяя значительную силу, поскольку Видар — это Геркулес из скандинавской мифологии, - несомненно, сдвинуть скалу, чтобы найти дух Мимера. Не поддавайся соблазну серебряных арф Хогсполара, отваживайся на Ников и Валькирий очевидно, что это означает не что иное, как: не останавливайся в городах, какие бы удовольствия ты там ни находил, и мужественно преодолевай все препятствия.”
  
  Старик заключил: “Это, дорогое дитя, все, что я могу добавить к своему переводу”.
  
  “Но что такое дух Мимера?” - спросил Франц, который не сводил глаз с мастера Вольфрама все то время, пока тот говорил.
  
  “О, это правда — я забыл сообщить тебе эту деталь. Маймер, мой сын, никогда не был человеком или духом. Согласно скандинавской легенде, это была забальзамированная голова, которая обладала всеми знаниями и к которой Один, первый король сказочных времен озиров, обращался за советом в неловкие моменты. Один простой вопрос, адресованный руководителю, и его ответ решал любой вопрос. Хочет ли автор этих рун дать понять, что голова мудреца Мимера находится где-то там, под скалами пика Нунсфьельд, что она сохранила свою исключительную способность знать все, а также способность говорить и давать советы? Я не знаю — это вполне возможно. В любом случае, поскольку я не думаю, что у вас больше, чем у меня, намерения проверять этот факт, было бы глупо с нашей стороны тратить еще какое-то время на эту историю. ”
  
  “Вы правы, учитель, и я благодарю вас”, - ответил Франц, поднимаясь на ноги и почтительно пожимая Вольфраму руку. “Я очень мал по сравнению с вашей наукой”.
  
  “Давай, давай, глупый мальчишка! Убери Эразма и свои каббалистические руны в угол своей библиотеки и люби Маргариту. Любовь — это наука молодости. И спи спокойно, не стремясь узнать. Запомни мой совет, и когда тебе снова понадобится твой старый друг, возвращайся. Тебе всегда будут рады. ”
  
  
  
  Вскоре после ухода от ученого-антиквара барон фон Хебергем вошел в свой дом гораздо более спокойным, как будто его решение было принято. С того дня он больше не выходил на улицу, чаще, чем когда-либо, запирался в своей библиотеке и полностью порвал чрезвычайно редкие отношения, которые поддерживал во Франкфурте. Шмидт использовал все возможные средства, чтобы выяснить, чем занимался его молодой хозяин, пока тот так долго оставался один; ему это не удалось. Маркграф фон Херсфельд тщетно стучал в его дверь. Сладостное воспоминание о Маргарите, милостивом призраке прошлого, напрасно стучалось в его сердце. Ничто не могло оторвать его от занятий и мечтаний.
  
  Более пяти лет назад все прошло именно так.
  
  “Какое сегодня число, Шмидт?” однажды он спросил своего слугу, садясь за стол.
  
  “Третье июня, сэр”.
  
  “Третье июня?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “Уже. Впрочем, у меня будет время. Шмидт, приготовь сегодня все, что нам понадобится для путешествия на несколько недель. Завтра утром мы уезжаем в Штеттин”.
  
  “Куда мы направляемся, сэр?” В ужасе спросил Шмидт.
  
  “Норвегия, мой храбрый Шмидт, Норвегия, страна долгих зим и ночей, во время которых ты можешь видеть Солнце”.
  
  Старый слуга вышел и воздел руки к небесам.
  
  Франц принялся внимательно читать перевод рун Вольфрама — перевод, который он никогда не откладывал в сторону, — и в тысячный раз переписывал, опасаясь забыть их, все объяснения, которые он получил от своего старого друга. Затем он убежал, чтобы запереться в своей библиотеке, чтобы еще раз помечтать о силе, которой он вот-вот овладеет, о высшей науке, которую, как он верил, он был призван вырвать из забвения.
  
  Он пробыл там, один, посреди своих грез, несколько часов, и уже наступила ночь, когда вошел Шмидт, чтобы вручить ему письмо. Он вскрыл его.
  
  Франц, писала Маргарита, я слышала, что ты собираешься уезжать. Куда ты направляешься? Бежать за какой-то химерой, от которой ты надеешься обрести счастье! Я действую в нарушение всех социальных законов, когда пишу тебе — тебе, так надолго забывшему наши радости и детские клятвы, — но у меня предчувствие несчастья, и если я не могу быть твоей женой, я хочу заменить тебе мать. Останься, Франц, останься среди нас, я умоляю тебя! Я угадал муки и сомнения твоей души. Останься! Я постоянно молюсь, чтобы ты помнил, возможно, чтобы ты любил. Я умоляю тебя на коленях не о своем счастье — кто я? — А о твоем…о тебе, кто для меня все.
  
  Франц придвинул к себе лист бумаги.
  
  Маргарита, - писал он лихорадочным и торопливым почерком, - я люблю тебя по-прежнему; Я ухожу, это правда, но скоро вернусь и буду таким, каким я хочу быть, превосходящим других мужчин. Тогда мы будем счастливы. Поскольку ты любишь меня, не пытайся бороться с судьбой.
  
  Гордый человек! В этих нескольких строках он отрицал то, чем люди должны гордиться больше всего на свете — свою свободную волю.
  
  Три дня спустя он вместе со своим слугой сел в Штеттине на пароход, который должен был доставить его на берег в Кристиане после 72-часового перехода.
  
  
  
  22 июня, чуть более чем через две недели после отъезда из Франкфурта, Франц и его слуга в сопровождении гида совершали восхождение на Нунсфьельд. Они покинули бедную деревушку, построенную из деревянных домиков, покрытых берестой, на склоне горы в ранний час.
  
  Хотя было уже 10 часов вечера, они могли видеть почти так же хорошо, как в середине дня. Солнце еще не скрылось за горизонтом, вдоль которого простирался его путь. Его косые выбеленные лучи, утонувшие в тумане, отбрасывали огромные тени на гранитный гигант. Нунсфьельд гордо вздымался в небо, усеянное на севере бледными и колеблющимися звездами. Его вершина, покрытая снегом в течение восьми месяцев в году, теперь сбросила свой зимний покров и не представляла взору ничего, кроме голой и жестокой суровости.
  
  Проводник, высокий светловолосый норвежец с резкими чертами лица — истинный потомок тех людей Азии, озиров, которые пришли с востока под предводительством Одина, - шагал впереди, держа в руке свой огромный, окованный железом посох. Франц последовал за ним твердым шагом, устремив спокойный взгляд в глубокие трещины, которые природные катаклизмы проделали в Нунсфьельде. Полностью сосредоточенный на проекте, за который он взялся, он шел, не видя опасности, не думая ни о чем, кроме цели, которой хотел достичь. Шмидт шел следующим, или, скорее, тащился за своим хозяином. Наполовину обезумевший от ужаса, старый слуга Хебергемов иногда присаживался на скалистый выступ, чтобы не поддаться головокружению, но быстро возобновлял свой путь, чтобы присоединиться к тем, кто шел впереди, когда они исчезали за одним из тысячи выступов горы.
  
  Таким образом, около полуночи они достигли вершины горы. Там их ожидало самое величественное зрелище. Под их ногами пропасти, которые они только что пересекли, и голые и грубые платья, все еще залитые солнцем, предстали во всем своем неприкрытом ужасе. Внизу, в полутьме, полной поэзии, простирались необъятные леса из елей и дубов, монотонность которых периодически нарушали соулеры — маленькие луга с цветами и травой, казалось, свисающие со склонов горы. Внизу они разглядели деревню, почти погребенную в полумраке долины. Вокруг них мрачными колоссами высились вершины гор Скандерна с их вечными снегами. Над их головами развернулись пустынные участки серого неба с красновато-желтыми оттенками на востоке. Не было ни малейшего дуновения ветра; спокойствие, окружавшее их, было настолько глубоким, что они, возможно, могли слышать, как далекое Северное море продолжает свою разрушительную работу во фьордах.
  
  Франц не стал останавливаться, чтобы созерцать этот чудесный пейзаж. Не тратя ни минуты на отдых на платформе, венчающей горную вершину, — платформе, на одной из скал которой Шмидт и гид упали от усталости, — он начал экскурсию по вершине Нунсфьельда.
  
  После нескольких минут пылких, прерывистых и лихорадочных поисков он нашел то, что искал. На огромном плоском камне, расположенном у вершины, он увидел три длинных пореза, изъеденных временем, но все еще с достаточной точностью воспроизводящих три буквы, стоящие в начале таинственного манускрипта, — буквы, которые он собственноручно вырезал на березовом посохе, который держал в руке. Каждый из этих символов, выдолбленных в граните глубиной почти в фут, был более метра в высоту. Успокоив биение своего сердца, Франц перевел взгляд на запад. На краю неизмеримого горизонта, который он охватывал, легкие облака переливались на своих нижних границах. Луна вот-вот должна была взойти.29
  
  “Шмидт!” - крикнул он резким голосом.
  
  Старый немец вздрогнул, когда этот звук внезапно нарушил спокойствие безлюдья, и немедленно присоединился к своему хозяину.
  
  “Пора”, - сказал молодой человек, когда его слуга оказался рядом с ним. “Ты видишь эту рану в скале?”
  
  “Да”, - пробормотал Шмидт приглушенным голосом.
  
  “Держи этот посох вертикально, вот так, в той горизонтальной расщелине”. Он указал на место, описанное в рукописи. “Когда появится Луна, наклоните к ней посох, не вынимая ногу из отверстия”.
  
  “Мой дорогой учитель, ” сказал Шмидт, падая на колени перед Францем, “ я сделаю все, о чем ты меня попросишь, но является ли это христианской работой, которую мы здесь выполняем?”
  
  “Молчать! Повинуйся мне. Бледная звезда вот-вот восстанет из небытия”.
  
  “Боже, защити меня”, - сказал бедный слуга, хватая дрожащей рукой волшебный посох и помогая себе коленями, чтобы дотянуться до таинственного символа.”
  
  “Ты здесь?” Спросил Франц через мгновение.
  
  “Да”.
  
  “Обратите внимание! Луна вот-вот появится”.
  
  Ночной диск был нарисован на горизонте; красноватый сегмент простирался к небу. Солнце продолжало свой путь, напоминая огромный огненный шар. Тень рунического посоха зигзагами простиралась по неровностям гранита.
  
  Вскоре Луна показалась во всей своей полноте, красная и кровавая. Смит, похолодев от страха, наклонил к ней кончик рунического посоха, взывая к божественному милосердию.
  
  Франц одним прыжком достиг того места, где тень заканчивалась.
  
  “Сюда, Шмидт— иди сюда!” - крикнул он.
  
  Старый слуга позволил себе соскользнуть вниз по склону скалы, получив несколько царапин. Он нашел своего хозяина бледным, с безумными глазами, с растрепанными волосами, держащегося рукой за край огромного валуна, лежащего на краю пропасти, вид которого вызывал головокружение. Это был неправильной формы блок со скругленными углами, вероятно, оказавшийся в таком странном положении в результате одной из необъяснимых доисторических революций, с помощью которых природа перевернула вверх дном почти всю Скандинавию.
  
  “Это оно — да, это определенно оно”, - пробормотал молодой человек тихим голосом, как будто боялся, что его подслушают. “Дух мудреца и вся его наука скоро станут моими”. И он бросил хвастливый взгляд в пространство.
  
  “Помоги мне опрокинуть этот камень”, - внезапно громко обратился он к Шмидту.
  
  “О, господин, Господин! Что ты хочешь сделать? Для этого потребуется сверхчеловеческая сила”.
  
  “Помоги мне”, - повторил Франц резким и суровым тоном, который он впервые применил к бедному слуге, заботившемуся о нем с детства. “Объедини свои усилия с моими, и пусть Видар защитит меня!”
  
  Кузнец подражал своему хозяину и наклонился под скалой.
  
  Несколько мгновений они прилагали тщетные усилия — и любому, кто мог их видеть, представилось бы странное зрелище двух мужчин, борющихся с природой, чья разрушительная работа остановилась перед этой массой. Внезапно, однако, скала задрожала на своем узком основании, на мгновение заколебалась, как будто хотела похоронить нападавших на нее пигмеев, и, потеряв равновесие, обрушилась вниз с горы с ужасным шумом, который разбудил тысячу звонких отзвуков.
  
  Они могли слышать это долгое время, ломая все на своем пути, увлекая за собой лавину из всего, что встречалось на ее пути, вырывая с корнем деревья, круша стеллеры, затем прыгая в поток, где он затонул с оглушительным грохотом, разбудив спящих в своих гнездах орлов, которые взлетели, издавая свои пронзительные и скорбные крики., и медведей, которые с воем покинули свои логова.
  
  В ужасе Шмидт рухнул на землю. Франц откинул назад волосы, которые от холодного пота прилипли к его лбу. Гид, думая, что путешественники, которых он вел, только что стали жертвами своего любопытства и что вся гора рушится, убежал, издавая крики ужаса.
  
  Несколько мгновений спустя глубокая, душераздирающая тишина сменила эти множественные, ужасные, неопределимые звуки. Бросив еще один полный гордости взгляд на окружающую его природу, все тайны которой ему предстояло познать, — на бледно-голубое небо, раскинувшееся над его головой и в котором для него больше не будет никаких тайн, и на необъятные горизонты, которые он собирался постичь до бесконечности, — Франц немного успокоился и посмотрел себе под ноги.
  
  При перемещении гранитной массы открылась полость, которую она запечатывала, возможно, 2000 лет. Не беспокоясь о своем слуге, который больше не подавал никаких признаков жизни — что значил один человек для человека, который вот-вот узнает все? — он сел, свесив ноги с края зияющей дыры, пытаясь заглянуть в ее сумрак.
  
  Тут перед ним невольно внезапно предстало прошлое: годы его детства с их беззаботностью, наивными радостями снова прошли перед его глазами; вся его юность вернулась в его сердце: воспоминание о той чистой и преданной любви, от которой он отказался, ускорив биение своего сердца до предела. Словно посредством какого-то предшествующего ему воспоминания он вспомнил свою мать, которую никогда не знал; ему показалось, что белая фигура с улыбкой на губах и ореолом вокруг лба, но с разбитым, кровоточащим сердцем протягивает к нему руки.
  
  Тогда он задался вопросом, был ли он игрушкой во сне, действительно ли это он был на этой пустынной вершине, на которую гений зла перенес его, как когда-то был перенесен Христос, чтобы искушать его. И он в страхе встал, чтобы выбраться из этой мрачной пропасти, которая, казалось, была его могилой, — но его нога наткнулась на какой-то звонкий предмет.
  
  На небо взошла Луна; ее дрожащие лучи осветили ему на дне ямы, в которую он погрузился по грудь, железный ящик, изъеденный ржавчиной. Он вспомнил и, прогнав святые мысли, которые на мгновение остановили его на краю пропасти, протянул руку.
  
  При соприкосновении с влажным и ледяным металлом его пальцы сжались вокруг замкнутого кольца на крышке коробки с такой силой, что он не смог их разжать. Тогда он с яростью попытался притянуть к себе таинственную шкатулку.
  
  Шмидт, пришедший в себя, подполз на коленях к своему хозяину. “О, мой дорогой Учитель, ” сказал он дрожащим голосом, “ это работа дьявола — давайте покинем это место!”
  
  Франц, который не слушал, не услышал. Он вонзил ногти в землю, чтобы извлечь оттуда свое сокровище.
  
  Это был ужасный час, час тяжелого труда посреди мрачной тишины, нарушаемой только рыданиями Шмидта, проклятиями искателя и дрожанием воздуха под крыльями орлов, которые описывали концентрические круги в своем полете вокруг горной вершины.
  
  Францу наконец удалось поднять ящик на платформу. Тогда он сделал последнее усилие и выбрался из ямы. В ходе этого заключительного движения коробка открылась, и из нее выкатилась мумифицированная голова с запавшими глазами, выступающими скулами и потрескавшимися, приоткрытыми губами. Он остановился у ног молодого человека, который бросился за ним в погоню.
  
  “Что я должен знать?” - спросил он у главы, опускаясь на колени.
  
  “Все!” - ответило оно странным голосом, который, казалось, исходил из недр земли.
  
  Шмидт, который измученными глазами следил за происходящим перед ним, закричал и убежал. Франц, весь в синяках, задыхающийся и измученный, упал вперед, обхватив голову руками, как он мог бы сделать с любимой женщиной, опасаясь, что она может убежать от него.
  
  Медленно поднимаясь в небо, Солнце начало свою работу воскрешения; звезды побледнели перед великолепием его лучей. Облака тумана, простиравшиеся над долиной, рассеивались; благородные олени звенели в лесу; верхушки елей дрожали под поцелуями ветерка; цветы соулеры начали раскрывать свои венчики; все эхо гор повторяло радостный ропот природы, пробуждавшейся к первым огням дня, и звон церковного колокола в деревушке, призывающий верующих к молитве, ясно и звучно возносился к Небесам, повторяя: Fiat lux!
  
  
  
  Мы пролетели более двух лет одним прыжком и обнаружили, что Франц неузнаваем, даже для тех, кто был его близкими друзьями. Его щеки ввалились; цвет лица, когда-то свежего, как у молодой женщины, стал мраморным и мертвенно-бледным; его глаза ввалились и стали стеклянными; его фигура согнута; глубокие морщины уже избороздили лоб; его рот искривлен горькой улыбкой. Сомнение закралось в самые потаенные уголки его души; боль отпечатала свои жестокие стигматы на его лице; его молодость прошла; в возрасте менее 30 лет он уже старик.
  
  И все же, он хорошо осведомлен! Наука щедро одарила его своими самыми непостижимыми секретами; его знания поразили весь мир; его имя у всех на устах, от восхищения, но все формы привязанности покинули его — его угнетенное сердце больше не понимает их. Его гордая и ревнивая любовница, наука, прогнала их всех прочь.
  
  Один человек терпел до последнего момента: Маргарита умерла от горя всего несколько дней назад, уже в возрасте, уже не такое блестящее дитя, как в прошлые годы. После этих двух лет, в течение которых она отдала всю свою молодость, всю свою душу и всю свою любовь, ничего не получив взамен, она умерла без жалоб, показывая Францу Небеса своей прозрачной и дрожащей рукой.
  
  Он, в свою очередь, лежит на смертном одре, одинокий и изолированный; он держит голову Мимера своими тонкими пальцами.
  
  “Но что такое смерть?” - хрипит он, собирая силы последнего вздоха, который ему остается.
  
  “Смерть для гордых - это наказание, конец глупости и сомнений”, - ответила голова. “Для тех, кто любил, это начало жизни в вечной любви”.
  
  Франц издал крик и испустил дух.
  
  Когда они пришли, чтобы забрать тело, могильщики в испуге отшатнулись. Труп держал в сжатых руках забальзамированную голову, которую невозможно было оттуда извлечь. Они были вынуждены запечатать его вместе с ним в гробнице Хебергемов.
  
  
  
  
  
  Альфонс Доде: Вудстаун
  
  (1873)
  
  
  
  
  
  Это было превосходное место для строительства города. Оставалось только расчистить берега реки и вырубить часть леса — огромного девственного леса, укоренившегося здесь с момента зарождения мира. Затем, защищенный со всех сторон лесистыми холмами, город спустился бы к причалам великолепной гавани, расположенной недалеко от устья Красной реки, всего в четырех милях от моря.
  
  Как только правительство в Вашингтоне предоставило концессию, лесорубы и плотники принялись за работу - но такого леса вы никогда не видели. Цепляясь за почву всеми ее лианами и корнями, когда ее срубали в одном месте, она снова вырастала в другом, омолаживаясь в своих ранах, и при каждом ударе топора появлялись зеленые бутоны. Улицы и площади города, едва намеченные, были заросшими растительностью. Стены росли медленнее, чем деревья, и рушились, как только их возводили, под усилиями все еще живых корней.
  
  Чтобы преодолеть это сопротивление, от которого затуплялись лезвия топоров и топориков, им пришлось прибегнуть к помощи огня. Днем и ночью густой дым заполнял густые заросли, в то время как высокие деревья наверху горели, как свечи. Лес все еще пытался сопротивляться, сдерживая пожар потоками сока и безвоздушной прохладой своих сплоченных листьев.
  
  Наконец, наступила зима. Снег обрушился, как вторая смерть, на большие площади, полные почерневших стволов и обгоревших корней. Отныне можно было строить.
  
  Вскоре огромный город, полностью построенный из дерева, как Чикаго, раскинулся вдоль берегов Ред-Ривер, с его широкими улицами, выстроенными в ряд и пронумерованными, расходящимися лучами вокруг площадей, с его банком, рынками, церквями, школами и целым морским комплексом ангаров, таможен, доков, таможенных складов и верфей. Город Вуд — Вудстаун, как его называли, — быстро заселялся новыми жителями. Лихорадочная деятельность кипела во всех его районах, но на окружающих холмах, возвышающихся над улицами, заполненными толпой, и гаванью, загроможденной судами, была видна темная и угрожающая полукруглая масса. Это был лес, который наблюдал.
  
  Он наблюдал за дерзким городом, занявшим место трех тысяч гигантских деревьев на берегу реки. Весь Вудстаун был создан собственной жизнью. Высокие мачты, которые покачивались там, в гавани, эти бесчисленные крыши, спускающиеся друг к другу, вплоть до последней и самой дальней пригородной хижины — здесь было все, даже орудия труда и мебель, его услуги измерялись только длиной его ветвей. Какую ужасную злобу он питал к этому городу грабителей!
  
  Пока длилась зима, никто ничего не замечал. Жители Вудстауна иногда слышали глухой скрип своих крыш и предметов мебели. Время от времени стена трескалась или магазинный прилавок с шумом раскалывался надвое — но новое дерево подвержено таким несчастным случаям, и никто не придавал им никакого значения. Однако с приближением весны — внезапной, бурной весны, настолько богатой живицей, что ее ощущали под землей, как журчание родников, — земля начала шевелиться, приподнятая невидимыми, но активными силами. В каждом доме мебель и перегородки покоробились, а на полах появились длинные вздутия, как будто через них прошли кроты. Двери и окна больше нельзя было закрывать.
  
  “Это из-за влажности”, - сказали обитатели. “Это пройдет с летней жарой”.
  
  Внезапно, на следующий день после сильного шторма, налетевшего с моря и принесшего лето с его палящими молниями и теплым дождем, просыпающийся город издал крик изумления. Красные крыши общественных памятников, колокольни церквей и полы домов, вплоть до деревянных кроватей, были покрыты зеленым налетом, тонким, как плесень, и легким, как кружево. На более близком расстоянии уже можно было разглядеть множество микроскопических бутонов или распускающиеся листья. Причудливое изобилие забавляло людей, не вызывая беспокойства, но перед наступлением сумерек повсюду на мебели и стенах расцвели гроздья зелени. Ветви заметно росли; слегка удерживаемые в руке, можно было ощутить увеличение их размера и трепетание, как крыльев.
  
  На следующий день все квартиры были похожи на теплицы. По лестничным пролетам тянулись лианы. На узких улочках ветви сходились от одной крыши к другой, отбрасывая на шумный город тень лесных полян. Это вызывало беспокойство. Пока ученые собирались, чтобы обсудить этот необычный случай с растительностью, на улице собрались толпы людей, чтобы увидеть различные аспекты чуда. Крики удивления и изумленный гул всех этих бездеятельных людей придавали торжественность странному событию.
  
  Внезапно кто-то крикнул: “Посмотрите на лес!” — и они с ужасом увидели, что за два дня зеленый полукруг стал намного ближе. Лес, казалось, спускался к городу. Целый авангард из ежевики и лиан добрался до первых окраинных домов.
  
  Тогда Вудстаун начал понимать и бояться. Очевидно, лес возвращал себе место на берегу реки, и его деревья, срубленные, рассеянные и преобразованные, освобождали себя, чтобы предшествовать ему. Как можно было противостоять вторжению? С огнем существовал риск сжечь весь город — и что могли топоры сделать против этого постоянно обновляющегося сока, этих чудовищных корней, атакующих землю снизу, и тех тысяч находящихся в воздухе семян, которые взрывчато прорастали и заставляли дерево расти там, куда они падали?
  
  Однако все храбро взялись за работу с косами, боронами и топорами, и произошла огромная резня листвы. Однако все было напрасно. С часу на час путаница девственных лесов, в которых переплетение лиан сочетается с гигантскими побегами, заполонила улицы Вудстауна. Уже началось нашествие насекомых и рептилий. В каждом углу были гнезда, огромные порхающие стаи птиц и множество маленьких стрекочущих клювиков. За одну ночь городские закрома были переполнены всеми только что вылупившимися птенцами. Затем, по иронии судьбы, посреди всей этой катастрофы бабочки всех размеров и всех цветов порхали над цветущими гроздьями, а предусмотрительные пчелы в поисках безопасных укрытий в дуплах деревьев, которые так быстро проросли, устроили свои соты, как свидетельство долговечности.
  
  Смутно, в шумном колыхании листвы, были слышны глухие удары топоров и топориков. Однако на четвертый день все работы были признаны невозможными. Трава выросла слишком высокой и густой. Вьющиеся лианы цеплялись за руки дровосеков, сковывая их движения. Кроме того, дома становились непригодными для жилья; предметы мебели, заваленные листвой, потеряли свою форму. Потолки рухнули, пробитые пиками юкки и длинными шипами красного дерева, и вместо крыш показались огромные купола катальпы.
  
  Все было кончено. Необходимо было бежать.
  
  Сквозь сеть растений и ветвей, которая становилась все более густой, перепуганные жители Вудстауна бросились к реке, унося с собой как можно больше своего богатства и драгоценных предметов. Однако они с трудом добрались до берега реки; набережных больше не было — ничего, кроме гигантских зарослей тростника. Верфи, где хранился лес, уступили место еловым лесам, а в гавани, где все было в цвету, новые корабли выглядели зелеными островками. К счастью, там было найдено несколько бронированных фрегатов, на которых укрылась толпа и с которых они смогли увидеть, как старый лес победоносно соединяется с новым лесом.
  
  Мало-помалу верхушки деревьев перепутались, и под залитым солнцем голубым небом огромная масса листвы простиралась вдоль берега реки до далекого горизонта. От города больше не осталось и следа, ни крыш, ни стен. Время от времени в глубине листвы раздавался приглушенный шум обрушения, последнее эхо руин или удар топора разъяренного дровосека. Затем больше не было ничего, кроме вибрирующей, шуршащей, жужжащей тишины, облаков белых бабочек, кружащих над пустынной рекой, и вниз по реке, к открытому морю, убегающего корабля с тремя огромными зелеными деревьями, возвышающимися среди его парусов, уносящего последних эмигрантов из того, что когда-то было Вудстауном.
  
  
  
  
  
  Камиль Фламмарион: Любовь среди звезд
  
  (1896)
  
  
  
  
  
  “Что с тобой сегодня утром?” - Что с тобой? - воскликнула я, увидев Андре, входящего в мой кабинет с растерянным и опустошенным выражением лица. Его лицо было очень бледным, глаза измученными, волосы растрепанными, а походка усталой, как будто он вернулся с пробежки на длинные дистанции. “Вы, очевидно, не проводили ночь, любуясь звездами, хотя небо было таким ясным, каким я его не видел уже давно”.
  
  “Напротив, да, прошлой ночью я долго наблюдал за небом; но я выхожу из состояния ни с чем не сравнимого изумления, и я, конечно, не сомкнул глаз сегодня утром. Я все еще ошеломлен. Но то, что ты принимаешь за ужас, было всего лишь приятным и очаровательным сюрпризом, за которым последовало безграничное сожаление — сюрприз настолько сильный, что я до сих пор от него не оправился ”.
  
  “Открыли ли вы новую звезду с фантастическим спектром, туманность экстравагантной формы, комету с беспокойными локонами? Только ли бессонница сменяет яркое возбуждение?”
  
  “Это приключение более экстраординарное, чем вы могли себе представить. Мне снилась Дора — да, Дора, моя покойная возлюбленная”.
  
  “О, твое воображение! Какие шутки оно с тобой играет! Ты стал жертвой галлюцинаций — ты, чей разум такой спокойный и взвешенный. Не доверяй себе! Я уже говорил тебе об этом. Это опасный склон. Ты слишком поэтичен. Я предпочитаю математику — она безопаснее.”
  
  “Я не спорю. Галлюцинация, сон, что угодно; но я все еще ошеломлен тем, что я видел и слышал - и это совсем не безрассудно ”.
  
  “Ну, расскажи мне свою историю. Я не сомневаюсь, что это будет очень интересно”.
  
  
  
  Мой друг Андре был молодым человеком 25 лет, превосходным наблюдателем неба, с большой точностью описывавшим планетные аспекты Марса, Юпитера или Сатурна, которым были преимущественно посвящены его исследования, но немного мечтательным и мистическим. Великое и незабываемое горе постигло его, и с того времени, которое было еще совсем недавно, он погрузился в постоянную меланхолию.
  
  Он влюбился в восхитительно красивую молодую женщину, такую же мечтательную, как и он сам, пылкую и страстную, которую внезапно потерял после трех месяцев обожания. И в течение двух лет, прошедших с тех пор, как его постиг удар, он не думал ни о чем, кроме нее, ему едва удавалось забыть о ней хоть на несколько мгновений в научной работе, которая поглощала все его силы и энергию.
  
  Жизнь без нее была печальной и бесцветной, и он часто хотел умереть. Он надеялся умереть скоро, и на самом деле его здоровье, когда-то такое крепкое, незаметно ухудшалось. Он верил в выживание души и постоянно задавался вопросом, где может быть его возлюбленная. Несколько раз он говорил мне, что, как ему казалось, он ощущал ее присутствие поблизости и слышал какой-то внутренний голос, обращающийся к его душе. Я пытался отвлечь его от этих идей, которые казались мне опасными для его психического здоровья, и я верил, что он больше не думал о них, когда приехал тем утром, такой встревоженный своим видением.
  
  Он объяснил, что примерно в 2 часа ночи, когда он рассматривал в свой телескоп область Млечного Пути, очень богатую звездами, он, так сказать, обвел своим инструментом красивое созвездие Лебедя и задержался на замечательной двойной звезде Альбирео, состоящей из двух солнц, одного золотисто-желтого, а другого сапфирового.
  
  Когда он навел очень мощную окулярную линзу на голубую звезду и готовился наблюдать за ней с помощью спектроскопа, чтобы провести специальное исследование ее необычного света, он почувствовал своего рода ослепление в глазах, которое первоначально приписал яркому сиянию звезды, а также почувствовал легкий удар электрическим током по плечу. Тем не менее он продолжил наблюдение и установил спектроскоп на телескоп. Однако, то ли из-за усталости от ночных наблюдений, то ли просто чтобы немного отдохнуть, он сел в большое кресло, в котором мы иногда, после долгих наблюдений, имели привычку вытягиваться и ненадолго засыпать.
  
  Лучи лунного света, проникающие сквозь купол, образуя легкую полосу голубоватого света, ласкали аппарат, глобусы и карты. Он попытался встать, чтобы провести свои спектроскопические наблюдения, но совсем рядом с собой он невооруженным глазом увидел обожаемую фигуру своей возлюбленной, стоящую в лунном свете, и одновременно почувствовал, что ее пригвоздила к креслу превосходящая магнитная сила.
  
  Я, однако, предоставляю Андре рассказать эту историю, поскольку то, что следует дальше, в точности соответствует тому, что он рассказал мне.
  
  
  
  Передо мной стояла Дора. Над ней сиял Альбирео. Моя возлюбленная была еще прекраснее, чем прежде, идеализированная и как будто просвеченная небесной ясностью.
  
  Моим первым впечатлением было изумление. Я нисколько не испугался, и все же я почувствовал, как ледяная дрожь пробежала от моих ног к голове, и я начал дрожать. Я оставался распростертым в своем кресле, как будто мое тело было сделано из свинца. Она не подходила ко мне ближе, и сначала мне показалось, что я не хочу приближаться к ней.
  
  Она нежно посмотрела на меня своими большими лазурными глазами, которые, казалось, всегда открывались от какого-то нового удивления, и нетерпеливо сказала мне: “Почему ты не приходишь? Я жду тебя. Мы еще не познали любви!”
  
  Тон ее голоса был таким же, как и раньше, и как только я его услышал, видение утратило свой странный характер и стало — за неимением лучшего слова — естественным.
  
  При этом мягком упреке, этом сожалении и этом признании все наши часы счастья вновь оживленно предстали передо мной: наше страстное опьянение, наш восхитительный экстаз, наши бесконечные поцелуи — и сама экстравагантность нашей чувственности, все эти чарующие сцены внезапно ожили в моем мозгу, пронзили меня, как вспышка лучезарной радости.
  
  Я не мог удержаться от ответа: “Что? Мы не познали любви?”
  
  “Конечно, нет”, - ответила она. “У нас были только грубые ощущения”.
  
  “О, как изысканно!”
  
  “Да, для Земли. Но насколько все по-другому здесь!”
  
  “Где это здесь?”
  
  “В системе лазурной звезды Альбирео".
  
  И она сказала мне, что живет там, среди своего рода ангельского населения. Пока я слушал, мне казалось, что я живу этой новой жизнью вместе с ней. Это больше не была смерть; это была жизнь. Я снова оказался с ней, как и раньше.
  
  “Да, - добавила она, - какая разница между любовью, которую мы познали здесь, и той, которую мы вкусили на Земле!”
  
  Признаюсь, у меня появилось неприятное выражение лица, когда я услышал это признание.
  
  “Откуда ты это знаешь?” - Воскликнула я, уязвленная внезапным причудливым возрождением шипа ревности.
  
  “Глупо! Все еще глупо!” - ответила она со своей очаровательной улыбкой. “Ревную к мертвой женщине!”
  
  “Но ты не мертв, раз говоришь мне о любви и утверждаешь, что испытываешь радости, неведомые на Земле. Нет, я не ревную — но я все еще люблю тебя. Что ж, я способен быть разумным. Объясни сам.”
  
  “На Земле у нас есть только пять чувств: зрение, слух, обоняние и осязание, каждое из которых играет определенную роль в наших ощущениях, хотя истинная любовь, по сути, заключается во влечении душ друг к другу. У нас есть только пять чувств, или даже четыре.”
  
  “Тогда сколько их у вас сегодня еще?”
  
  “Семнадцать. И я повторяю, я жду тебя. И из этих 17 есть один, который превосходит все остальные, стоит столько же, сколько все остальные вместе взятые, который сам по себе можно было бы назвать чувством любви.”
  
  “Который есть?”
  
  “Это электрическое чувство. В любви электричество играет преобладающую роль, даже в земных организмах, которые такие грубые и тупые. Человеческая душа - это субстанциальная сущность, электрическая по своей природе, которая излучает далеко за пределы нашего видимого материального тела. Это электричество испускает невидимые волны, которые сильно отличаются от волн света. ”
  
  “Да, я знаю”, - ответил я, мой математический склад ума взял верх. “Световые волны имеют длину три десятитысячных на миллиметр, в то время как электрические волны составляют 30 сантиметров”.
  
  “Я этого не знал”.
  
  “Поэтому я прекрасно понимаю, что вы мне говорите, — что существует радикальная разница между величиной вибраций, которые порождают электрические или световые эффекты”.
  
  “Ни одно из пяти чувств земного тела не способно воспринимать электрические волны. У нас, напротив, это первое из 17 наших чувств. Это гораздо важнее, чем само зрение. Почему человек любит? Почему человек испытывает симпатии и антипатии? Почему он остается другим? Это тайна, неизвестная вам, хотя для нас, которые воспринимают это так непосредственно с помощью особого чувства, это очень просто.
  
  “Душа, представляющая собой электрическую субстанцию, излучает в окружающую среду электрические волны, невидимые для вас, но ощутимые для нас. Вы могли бы сравнить эти волны со звуковыми волнами, исходящими от вибрирующих струн скрипки, арфы или фортепиано. Если эти звуковые волны встретят в своем прохождении другую струну, способную вибрировать в гармонии с первой, вторая струна издаст звук, к которому никто не прикасался. Это эксперимент, который вы можете провести в любое время.
  
  “Если две души вибрируют в унисон; или иногда, что еще лучше, в гармоническом согласии, их взаимные волны, сталкиваясь друг с другом, объединяются и сливаются, и два существа соединяются друг с другом цепью более прочной, чем железо. Завязаны не только их взгляды, но и все их существо. Все, что человек мог бы сделать, чтобы воспротивиться этому союзу, было бы напрасными усилиями. Это будет сделано, если необходимо, после смерти.
  
  “Если в результате столкновения вибраций возникает какофония, результатом является антипатия, и самые красивые рассуждения ничего не могут с этим поделать. Этот мужчина мне антипатичен; эта женщина действует мне на нервы. Не стремитесь исправить первое впечатление; это будет напрасными усилиями.
  
  “Что ж, на Альбирео мы видим эти вибрации души, эти эфирные колебания, как вы видите с помощью света; мы воспринимаем их с помощью нашего электрического чувства, в то время как они остаются чуждыми вам. Эти электрические вибрации, которые подобны самой атмосфере любви, неизвестны вам на Земле. Вы ощущаете любовь так же, как глухие ощущают музыку ”.
  
  “О!” Сказал я. “Какой же ты неблагодарный!”
  
  “Нет, мой обожаемый, я помню все. Но помни, что любовь - это интимный союз двух существ. В земной любви нет полного растворения друг в друге. Но здесь, где полностью развито электрическое чувство, наши эфирные тела подобны двум электрическим зарядам, которые уничтожают друг друга с молнией. Сочетание настолько интенсивно, что из двух существ, которые обнимаются, остается только одно - подобное кислороду и водороду, которые, соединяясь, теряют свою индивидуальность, образуя каплю воды, прозрачную жемчужину, которая содержит в себе всю радугу и обобщает вселенную ”.
  
  “Но что происходит потом?”
  
  “Ну, после этого человек может прийти в себя! Я не знаю, как это происходит, но человек приходит в себя”.
  
  “В этом нет ничего невозможного. Электричество может диссоциировать каплю воды и снова разделить кислород и водород, из-за соединения которых она образовалась ”.
  
  “Ты знаешь, как все объяснить научно”.
  
  “Итак, - добавил я, - человек заходит так далеко, что теряет сознание своего существования — по-настоящему умирает - и возрождается?”
  
  “Понимаете ли вы теперь, что наши 17 органов чувств, управляемых первым из них, дают ощущения, по сравнению с которыми самые яркие радости, испытываемые на Земле, - просто грубые впечатления моллюсков? И какой свет заливает нас! Какие цветы! Какие ароматы! Это как бесконечный экстаз. О, если бы ты пришел, если бы ты был здесь!”
  
  “Разве ты не можешь взять меня?” Воскликнул я, бросаясь к ней.
  
  “Приди!”
  
  Я схватил ее в свои объятия, прижался губами к ее губам и вдруг увидел в самом сердце очень мягкого и нежного голубого света, что Дора уносит меня на огромных крыльях. Я прижимался к ее телу, потерявшись в восторге. Многочисленные существа, подобно нам дрейфующие в атмосфере, имели форму стрекоз с антеннами, щупальцами и воздушными органами, которые, несомненно, представляли новые органы чувств, о которых она мне упоминала.
  
  Я понял, что внезапно перенесся на одну из планет лазурного солнца Альбирео. Каскады голубой воды срывались со скал и бежали по огромному саду, покрытому ковром из ярких цветов. Птицы с ярким оперением, кажущиеся светящимися сами по себе, наполняли воздух своими песнями.
  
  “Давай пройдем сквозь этот свет, - сказала она, - к вечернему горизонту и спустимся во дворцы ночи”.
  
  Покинув освещенное полушарие, мы оказались в полумраке. Все скалы, вся растительность и все животные светились синим, зеленым или розовым светом, фосфоресцировали или люминесцентировали. Горные породы, несомненно, обладали свойствами, аналогичными свойствам фосфатов и сульфатов барита, которые накапливают солнечный свет, получаемый днем, и излучают его ночью. Летающие существа были такими же светящимися, как светлячки. Темнота в этом мире никогда не бывает полной, во-первых, из-за странного свечения каждого человека, во-вторых, из-за второго золотого солнца Альбирео, далекий свет которого почти никогда не пропадает, а также из-за кольца, аналогичного кольцу Сатурна, которое, освещенное этими полусолнцами разных цветов, иногда голубого, иногда желтого, а иногда зеленого, и распространяет странные отблески в полумраке.
  
  Как мал наш бедный и крохотный земной мир, который мы считаем всем, по сравнению с этими внеземными чудесами!
  
  Моя прекрасная и любимая Дора с любовью несла меня на своих крыльях, и мы спустились к берегу озера, под огромную древесную листву, огромные листья которой, как зеленая колыбель, простирались над ковром мха, усыпанным тысячью маленьких цветов.
  
  “Здесь я живу”, - сказала она. “Давай отдохнем”.
  
  В моем восторге и экстазе я хотел схватить ее в свои объятия и ощутить на ее губах изысканное счастье быть любимым ею — но едва она коснулась земли, как ее земная форма мгновенно трансформировалась в другую, подобную существам, с которыми мы столкнулись, летая в атмосфере. Она больше не была моей Дорой. Однако она была еще красивее и лучезарнее, и по сравнению с ней я чувствовал себя дождевым червем.
  
  “Чтобы любить меня по-прежнему, любить меня вечно, ” сказала она, “ достаточно умереть! Покинь Землю. Здесь ты будешь моим”.
  
  “Значит, я не покинул Землю?” - Спросил я, пораженный.
  
  “Не смотри”.
  
  Она легонько коснулась моего лба кончиком антенны, и я почувствовал резкий удар током. Я открыл глаза и обнаружил, что я один, сижу в большом кресле. Моя возлюбленная исчезла.
  
  У меня больше нет никаких сомнений, что она действительно живет на той звезде в созвездии Лебедя. Она зовет меня туда, и я скоро найду ее. Я люблю ее больше, чем когда-либо!
  
  
  
  Такова была история Андре. Это видение оказало на него такое сильное влияние, что с того дня его разум, казалось, витал далеко от Земли. Его слабое здоровье быстро ухудшалось, но он жил счастливо в своей мечте, с желанием, одержимостью увидеть ее воплощение.
  
  Я не был удивлен, когда через несколько месяцев после только что описанного приключения мне сообщили о внезапной смерти моего дорогого товарища.
  
  Прекрасной летней ночью, возможно, преследуемый тем же видением, он растянулся в том же кресле, рядом с большим экваториальным телескопом, направленным на Альбирео, и утром, как думали, он заснул там, но его труп был совершенно холодным.
  
  Справа от него на пол упала маленькая бутылочка с синильной кислотой, одной капли которой достаточно, чтобы растворить узы, связывающие душу с телом.
  
  
  
  
  
  Чарльз Реколин: Рентген
  
  (1896)
  
  
  
  
  
  Доктор Корнелиус Шванталер не спал целую неделю. У него были божественные причины. Следует признать, что открытия инокулируемого вещества, наделенного удивительной способностью делать глаза доступными для рентгеновских лучей — знаменитых лучей, которые тогда волновали всю Европу, — было более чем достаточно, чтобы беспокоить по ночам единственного обладателя такого секрета. Иногда любовь к науке настолько исключительна, что он даже совершенно забыл о светловолосой невесте, которая несколькими днями ранее приняла дань уважения его сердца. Но, может быть, он ошибается? Действительно ли бесчисленные морские свинки, которым он ввел новую сыворотку, видели внутренности предметов и существ, исключая их внешние формы? Не мог ли он просто повредить их мозг, пытаясь изменить их естественное зрение? Ответ был сомнительным— и доктор Шванталер продолжал неустанно наблюдать за своими морскими свинками.
  
  Маленькие животные казались необычайно смущенными. Можно было видеть, как они вертятся в своих клетках, а затем внезапно бросаются на деревянные прутья, подобно мухам, которые, не подозревая о препятствии, залетают в окна. Доктор перевел их в другую клетку, полностью сделанную из железа, и они оставались спокойными; эксперимент соответствовал теории.
  
  Тем не менее, доктор Шванталер знал, что ему придется подвергнуться высшему испытанию. Его результат был неопределенным — но разве он не посвятил всю свою жизнь науке? Должен ли он колебаться и пожертвовать своим зрением, если это необходимо? Может ли он отказаться или предоставить замечательную возможность другим?
  
  Заглянуть внутрь всего, проникнуть в самый центр материи, тщательно исследовать структуру, поддерживающую человеческую оболочку, и, возможно, обнаружить в этих глубинах тайну души и первичное движение мысли было двойной мечтой медицины и философии, вполне достойной некоторого риска, чтобы воплотить ее в практическую реальность. Какую операцию он не смог бы предпринять в тот день, когда его взгляд, пренебрегая обманчивыми поверхностями, направил бы его безошибочную руку к очагу болезни, невидимому никому другому? Это была слава — и, для начала, гарантированная месть его коллегам в больнице, где его таланты хирурга недавно подвергались сомнению, после операции, которая, это правда, оставила пациента в живых, но которая полностью провалилась.
  
  Доктор Шванталер больше не колебался. Он наполнил маленький шприц фотографической сывороткой, вставил платиновую иглу, затем подошел к окну, чтобы посмотреть, сохранила ли жидкость желаемую прозрачность.
  
  В этот момент вдалеке зазвучали воскресные колокола. Был яркий рассвет, который постепенно оживлял краски окрестностей, где, залитые розовым светом, покачивались хрупкие кустики и вся природа пробуждалась весной. Аромат зарождающихся цветов поднимался легкими волнами. Среди первых листьев лип пели птицы. За садовой стеной молодая девушка направлялась к колодцу, быстро и грациозно, держа кувшин на бедре.
  
  Доктор Шванталер провел рукой по лбу и на мгновение задумался, раздумывая. Учитывая все обстоятельства, он мог бы принести лишь полубожество. Для науки было бы достаточно одного глаза. Он сохранил бы другого, чтобы завершить свое видение.
  
  Для своего эксперимента он выбрал левую сторону. Он смело воткнул иглу шприца в роговицу, как делал со своими морскими свинками, и ввел сыворотку. Затем он лег на свою кровать, надев на введенный глаз что-то вроде монокля, стекло которого он покрыл желтым веществом на основе платины, непроницаемым для новых лучей.
  
  
  
  На следующий день его разбудил знакомый стук в дверь. Верная Гертруда принесла ему завтрак: отличная возможность провести первое испытание. Он быстро снял маску с левого глаза и закрыл правый.
  
  Сюрприз! Вместо старой служанки, чье красное лицо и пышная плоть вызвали веселье у его учеников, он увидел приближающийся к нему комичной вразвалочку приземистый скелет, с которого свисало несколько прозрачных внутренностей. Все это было покрыто чем-то вроде плавающей марли, слегка зеленоватого оттенка, похожей на студенистую оболочку медузы, но еще более прозрачной, без какой-либо четкой формы, похожей на туман, который вот-вот рассеется. Что касается костей, он мог различать их с совершенной ясностью. Он даже заметил небольшие деформации, неправильные апофизы и смещенные ребра - а сердце, подвешенное в середине туши, как колокольчик, казалось, было поражено тревожной гипертрофией. Сомнений больше не было: эксперимент удался!
  
  Он быстро оделся. Это был тот самый день, когда в больнице проводились операции. О, видели бы его коллеги! С высоко поднятой головой и моноклем, прикрывающим глаза, он прошел через палаты, в то время как интерны подталкивали друг друга локтями, когда он проходил мимо, шепча: “Смотрите! Доктор Шванталер носит монокль, и притом забавный монокль!”
  
  Он пошел в театр и появился в разгар дискуссии. Это касалось бедняги, в которого во время драки попали четыре револьверные пули. Три были извлечены, но четвертый так и остался неоткрытым. Когда доктора Шванталера осмотрели, спросили его мнение — исключительно из уважения, поскольку было известно, что после своей последней операции он неохотно прибегал к опасным вмешательствам.
  
  Однако, к великому изумлению собравшихся, он решительно двинулся вперед, снял монокль, закрыл правый глаз, схватил зонд, без колебаний вставил его и извлек пулю.
  
  “Вот!” - просто сказал он посреди восхищенного шепота.
  
  К нему приводили других пациентов, и каждый раз после быстрого осмотра доктор Шванталер определял очаг болезни. Он удалял опухоли, скоблил кости, извлекал иглы. Почти все пациенты умерли, но операции прошли замечательно.
  
  “Какое озарение! Это Schwanthaler...it так неожиданно!” - сказали коллеги доктора, пораженные и завидующие. За один день Корнелиус Шванталер превзошел всех хирургов столетия.
  
  
  
  Слегка утомленный, доктор Шватхалер провел вторую половину дня, лежа на диване, наслаждаясь опьянением своего триумфа. Он получил гневное письмо от своей невесты, в котором она упрекала его за молчание и приглашала на свидание на берегу реки на следующий день, но он прочитал его рассеянно, почти со скукой. Однако он очень любил ее, свою Маргариту, такую грациозную и хорошенькую, с ее фиалковыми глазами, кожей цвета цветка персика и стройной, как у маленькой, фигуркой. На данный момент, однако, им полностью владела научная гордость. Любовь меркла рядом с сиянием его славы, как последняя звезда ночи в лучах восходящего Солнца.
  
  Он спешил уловить первые отголоски этой славы. Он вспомнил, что в доме бургомистра был бал. Несомненно, именно там новость о его успехе в больнице впервые разнесется по всему миру. Он решил присутствовать. Он терпеть не мог светские рауты и танцы, но он был философом. Он размышлял о том, что, помимо удовольствия от того, что его хвалят, он сможет увидеть странные явления, открывающиеся его рентгеновскому глазу из-за женского кокетства и светского тщеславия. Он уже знал, что выиграет наука от его открытия; он не пожалел бы о том, чтобы установить прибыль, которую извлекла бы из этого психология.
  
  В назначенный час он надел свой парадный сюртук и направился к дому бургомистра, повторяя строчку французского поэта: Под ним нет ничего истинного, кроме человеческого скелета.30
  
  
  
  Когда он появился, бал был в самом разгаре. Его немедленно окружили, поздравляли и расспрашивали. Он позволил себе восхищаться. Затем, когда начиналась кадриль, рассеивающая мужские группы, он спрятался в проеме окна, закрыл правый глаз, открыл левый и стал смотреть.
  
  Зрелище, безусловно, было странным и вполне достойным наблюдения ученика Шопенгауэра. Черные скелеты наклонялись, кланяясь друг другу, раскачиваясь, делая грациозные жесты, затем внезапно яростно хватались друг за друга по двое, как будто хотели перепутать свои ребра, которые, однако, находились на небольшом расстоянии друг от друга из-за похожих на медуз оболочек, которые доктор заметил тем утром у своей старой служанки, которые представляли собой плоть, форму и красоту, исчезнувшие в проникающем свете неумолимых лучей. Только драгоценности и металлы оставались непрозрачными, и еще одной странностью было то, что все эти костистые тела были украшены бриллиантами и украшениями, подвешенными над грудиной, как жертвоприношения по обету.
  
  Внезапно доктор удвоил свое внимание. Он только что заметил пару, которая украдкой скользнула за пальмы на галерее. Мягко, медленно, сквозь прозрачные листья, две челюсти, два нелепых полых носа и два черепа приблизились друг к другу и на некоторое время прилипли друг к другу.
  
  Поцелуй! подумал доктор, и его ирония внезапно исчезла. Он больше ничего не хотел видеть. Он ушел с бала опечаленный.
  
  Ему приходилось сурово рассуждать с самим собой, постоянно повторять себе, что наука не должна отступать ни перед чем, что истина важнее всего на свете. “Да, но любовь!”
  
  Он лег спать, плохо спал, ему снились кошмары, и на следующий день он проснулся с сильной головной болью.
  
  
  
  Он отправился за город. Свежесть весеннего утра вернула ему безмятежность. В конце концов, у него все еще был один глаз, доступный лжи формы; этого было достаточно для любви. Нужно было просто не снимать свой мешающий монокль ненадлежащим образом и вовремя заменить его. Таким образом, его видение было разделено на две части: одна для науки, другая для жизни.
  
  Успокоенный, доктор открыл левый глаз, желая изучить природу во внутреннем аспекте. Однако он был разочарован. Голые, бесцветные деревья возвышались, как щупальца осьминога. Иногда с серых ветвей взлетали маленькие черные скелеты птиц. Это была единственная реальность, которая приковывала его взгляд к необъятному голому горизонту.
  
  Он сел на холмик на берегу реки. Им снова овладело беспокойство. Будучи великим ученым, человек в не меньшей степени был человеком.
  
  Определенно, подумал он, правда не из приятных. Однако именно так Высшее Существо видит все.
  
  Утро вокруг него было ласковым; все вокруг пело. Это был восхитительный концерт шепота, восхитительная гармония красок и ароматов — и цветы подняли свои венчики навстречу задумчивому доктору, шепча ему: “Посмотрите, какие мы красивые, доктор. Какое значение имеют названия, которые мы носим в гербариях после смерти, и инертные структуры, которые мы открываем под микроскопом? Бог создал нас для того, чтобы дарить аромат людям, а не обучать их.” И деревья, в свою очередь, но более громко, сказали: “Шванталер, Шванталер, не заблуждайся; мы созданы для того, чтобы укрывать гнезда и оберегать робкие поцелуи влюбленных от нескромных взглядов”. И листья, затерянные в небе, затрепетали от гнева, говоря: “Шванталер, Шванталер, твоя наука принесет тебе несчастье”.
  
  Он снова поднял голову, словно желая отважиться на всеобщее проклятие — и затем, на повороте тропинки, он увидел приближающийся хрупкий скелет, его большие берцовые кости стукались друг о друга, а перед ним колыхался огромный живот, чей ненормальный объем странно контрастировал с гибкостью костной структуры.
  
  Превосходно! подумал доктор. Новый, еще не изученный случай желудочной патологии!
  
  Наука вновь полностью завладела им.
  
  Тем временем хрупкий скелет все еще продвигался вперед. Когда он был совсем близко от доктора, он остановился, и юношеский голос произнес: “Мой дорогой Корнелиус, ты настолько поглощен, что не можешь узнать своего возлюбленного? Ох уж эти ученые!”
  
  Испуганный доктор вернул монокль на место и снова открыл правый глаз. Проклятие! Перед ним стояла его невеста.
  
  Это было слишком. Он потерял голову и закричал: “Никогда! Никогда!” Затем он побежал в сторону города, жестикулируя как одержимый.
  
  Гретхен стояла, окаменев.
  
  Доктор Корнелиус сошел с ума, подумала она. И она рухнула у подножия дерева, безвольно опустив руки, погрузившись в отчаяние.
  
  
  
  Вернувшись в свою лабораторию, доктор Шванталер обхватил голову руками и пролил обильные слезы. “Я об этом не подумал!” - воскликнул он. “Что, если бы я никогда больше не увидел ее другой?” Но у него все еще был один глаз. Он очень широко открыл его, чтобы убедиться в его целостности.
  
  Был ли это эмоциональный шок, который вызвал небольшое проникновение фосфоресцирующей сыворотки от одного или немного от другого? Ему показалось, что он видит менее ясно даже с закрытым зрением.
  
  Он посмотрел на себя в зеркало. Его плоть показалась ему менее упругой, формы менее рельефными. Собирался ли он тоже принять вид скорбного скелета, заключенного в медузу? Ужас! Больше не видеть, больше не видеть самого себя, больше не видеть никаким другим способом!
  
  Охваченный яростью, богохульствовал против науки. “Экклезиаст был прав!” - кричал он, рвя на себе волосы. “Кто увеличивает знания, тот увеличивает скорбь. Бог сохранил для себя самое худшее: правду, которая печальна. Он оставил нам красоту, иллюзию и надежду. И я отказался от роли, отведенной человеческим существам, которая заключалась в роли счастья ”.
  
  Завладев инструментом, он вырвал проклятый глаз и выбросил его в окно.
  
  И когда блондинка Гретхен, вся дрожа, пришла узнать новости о нем, он объяснил ей, что ужасная офтальмия вынудила его уничтожить свой левый глаз.
  
  “Это было обречено”, - сказал он ей.
  
  Однако, когда он предложил расторгнуть ее помолвку, милостивое дитя обняло его и прошептало: “Но поскольку это было обречено ... и, в конце концов, у тебя все еще есть он ...”
  
  “И это хороший мир, ” сказал доктор, “ потому что он видит красоту!”
  
  
  
  
  
  Мишель Корде: Таинственный Даджан-Финн
  
  (1908)
  
  
  
  
  
  Прохладным апрельским утром, в 9 часов утра, на платформе Лионского вокзала; разрозненные группы ожидают прибытия экспресса из Марселя. Все лица обращены к светящемуся подъездному пути, среди вида, загроможденного сигналами и неподвижными поездами, ожидающими первого проблеска паровоза. Однако, если все лбы ориентированы одним и тем же жестом, насколько разнообразны мысли, которые они скрывают! Какие разнообразные мотивы имеют эти, казалось бы, одинаковые нетерпения!
  
  Посмотрите на небольшую группу из двух леди и трех джентльменов, которые подошли к самому краю платформы. Эти пять человек пришли встретить доктора Бро, вернувшегося с Борнео после семилетнего отсутствия. Однако, насколько различны их чувства! Чтобы понять их, необходимо знать человека, который их вдохновляет.
  
  Это правда, что потребовался бы тонкий ум, чтобы точно определить доктора Бро. Когда он в 45 лет уехал на Восток, у его современников были о нем самые противоречивые мнения: нездоровый ум; универсальный интеллект; невинный; шарлатан; полубезумный; сверхчеловек. Его жизнь была беспокойной. Будучи военно-морским врачом, он когда-то путешествовал по миру с жадным любопытством и неослабевающим рвением. Он хотел все попробовать, все познать, проявить себя во всех направлениях человеческой деятельности. Затем, когда ему было около 30 лет, во время длительной остановки в Малайе, он влюбился в молодую сироту из голландской колонии и женился на ней. Отказавшись от своей военно-морской карьеры, он, казалось, хотел поселиться на Борнео, чтобы посвятить себя личным начинаниям в спокойной семейной обстановке. Однако через два года его жена умерла, рожая маленькую девочку.
  
  Братан с головой окунулся в чистую науку. Вернувшись во Францию, он доверил свою маленькую Сюзанну заботам медсестры, затем - попечению школы-интерната и полностью погрузился в свою работу. Более двух лет он делил свое время между своими лабораториями и исследовательскими станциями морской физиологии, где предпринимались попытки раскрыть секрет органического происхождения океанов.
  
  31Наконец, он опубликовал результаты своего исследования живой клетки. Взяв на вооружение теорию самопроизвольного зарождения вслед за Траубе, Ледюком и Рафаэлем Дюбуа, он утверждал, опираясь на фактические данные, что способен создать жизнь. Он продемонстрировал искусственную растительность, сделанную его собственными руками. Производство и эксперименты, новости о которых вышли за пределы научного мира, чтобы дойти до толпы, были предметом страстных споров.
  
  По странному стечению обстоятельств его самым грозным противником стал его лучший друг. Этот братан, в котором жестокое горе и империя науки, казалось, иссушили источники привязанности, на протяжении всей своей бурной жизни оставался верен одной юношеской дружбе - но Ручард, которого он знал в студенческие годы, шел прямым путем. Теперь известный профессор, он авторитетно защищал ортодоксальные теории с высоты одобренных государством кафедр. Раздраженный видом своего старого товарища, компрометирующего себя занятиями, которые он считал химерическими, он критиковал его наедине и преследовал публично. Состязание было слишком неравным; Бро потерпел поражение. Его доктрины были низведены до уровня алхимических мечтаний, а его эксперименты - до размеров ребяческих игр.
  
  Возможно, поражение было тем более болезненным, что его нанес друг. Тем не менее, он не показал ничего подобного. Он не поссорился с торжествующим Ручардом. Однако вскоре после этого он отправился в изгнание. Его брат, художник-пейзажист Сезар Бро, только что женился. Он доверил Сюзанну молодому семейству. Что касается его самого, то он подал заявление на получение должности в зоологических садах Борнео.
  
  Окружающие думали, что он попытается забыть свои разочарования в стране, где он женился и где провел несколько счастливых и мирных лет. В течение семи лет в его письмах — редких и кратких — не упоминалось о его работе, досуге и внутренней жизни. Оторванный от своих родственников, безразличный к волновавшим его вопросам, удалившись от мира, он, казалось, совершил своего рода моральное самоубийство.
  
  Однако в перспективе произошло событие, от которого он не мог отделаться: свадьба его дочери. Если бы речь шла о каком-нибудь случайном женихе, он, без сомнения, предоставил бы это дело ясновидению тех, кого он поручил Сюзанне, и дал свое согласие, не более того. Но мог ли он без протеста принять в зятья сына доктора Ручарда? Таков был человек, которому, по словам двух молодых людей, о которых идет речь, ему было необходимо отдать свою дочь, поскольку они были влюблены друг в друга. Каждый из них казался другому живым обещанием чести.
  
  Пусть никто не видит в этом выборе одну из тех фатальных опасностей, которые в романах и пьесах сталкивают героев, обреченных избегать друг друга. Не было ничего проще и логичнее обстоятельств, при которых зародилась эта близость. Профессор Рушард, хотя и действовал в соревновании в соответствии со своими научными убеждениями и в интересах своего друга, испытывал угрызения совести из-за своей чрезмерно полной победы. Он считал себя частично ответственным за изгнание, в котором его старый товарищ похоронил себя заживо. Он пытался возместить ущерб, насколько это было возможно, и проявил интерес и привязанность к молодой девушке, у которой без него, возможно, остался бы отец.
  
  Сам будучи вдовцом, Ручард нашел благосклонность в семье, в которой жила девочка. Эта близость стала еще больше, когда Анри Рюш, сын профессора, обладавший значительным талантом художника, взял Сезара Бро к себе в качестве наставника. Таким образом, двое молодых людей смогли на долгие годы насладиться преимуществами одной из тех искренних и здоровых дружеских отношений, в которых раскрываются и проверяются темпераменты и характеры, которые должны стать настоящей школой брака.
  
  Предупрежденный письмом от своего брата — маленьким шедевром осмотрительной дипломатии и эмоционального красноречия — доктор Бро сказал, что, возможно, даст свой ответ через два месяца. На сто двадцатый день они ожидали этого с каждым почтовым судном с Дальнего Востока. Наконец, с Борнео пришла телеграмма: Возвращаюсь. Больше ничего. И посредством телеграммы из Марселя, датированной предыдущим вечером, Бро объявил о своем возвращении тем же утром.
  
  Теперь можно представить себе душевное состояние двух молодых людей и их семьи, стоящих на платформе железнодорожного вокзала.
  
  Самая взволнованная, безусловно, Сюзанна Бро. Она собирается снова увидеть своего отца. О, конечно, отец, с которым она почти никогда не жила, которого она помнит в своих школьных воспоминаниях, всегда возбужденного, дрожащего от напряжения мыслей, всегда готового уйти. Она не держит на него зла за эту полуотдачу. Он, должно быть, так много страдал ... оставшись один после двух лет брака, а затем испытав столько несправедливого разочарования. Да, несправедливо. Ее знания о великой ссоре, в которую были вовлечены ее отец и профессор Ручард, несколько смущают, но она чувствует и уверена, что ее отец был прав. Она верит в него. И именно потому, что он был прав, он смог простить своего удачливого соперника.
  
  Что касается мысли, что ее отец из-за этих старых разногласий может воспротивиться браку своей дочери, она отказывается в это верить. Кроме того, не сможет ли она победить его, соблазнить его, если он проявит хоть малейший признак сопротивления? Каждый знает свою силу. Ему 20 лет. Человек не слишком отталкивает. И разве нет радости, которая должна превзойти и стереть все, для отца, который оставил нерешительную маленькую девочку, чтобы обрести взрослую молодую женщину, аккуратную и светловолосую в типично голландской манере, с голубыми глазами, такими прозрачными, что, кажется, они вызывают желание преклониться перед ними?
  
  Единственный человек, который не привносит столько снисходительности или уверенности на платформу станции, - это молодой Анри Рюш. Его очень мало волнует живая клетка, ее противники и защитники. Достаточно понаблюдать за его энергичными и резкими чертами, за его лицом, искаженным ревнивой страстью, чтобы догадаться, что он с радостью оставил бы в Малайе неугомонного фанатика, от которого зависит его счастье.
  
  Профессор Ручард, напротив, стоит во весь рост, с широкими плечами и пышной розеткой на голове, его красивая голова безмятежна и великодушна. Он рад, что пришел дождаться, когда его старый друг спрыгнет с поезда, и этим дружеским шагом устранил всякую возможную злобу.
  
  Сезар Бро, стройный и безмятежный с виду, с грустью думает о старшем брате, с которым его так часто разлучали превратности судьбы и чья дочь стала ему почти так же дорога, как его собственные дети. Однако общие воспоминания об их детстве связали их узами, которые неминуемое возвращение заставляет вибрировать. И, обладая инстинктами художника и слабостью мужчины, он опасается признаков старения, которые нанесли им обоим последние семь лет и которые они обнаружат на лицах друг друга с первого взгляда…
  
  Его жена, жизнерадостная и нежная личность, немного романтичная, в полном расцвете 30-летнего возраста, ждет едва знакомого путешественника с жадным любопытством зрителя, предвкушающего развязку пьесы. Не то чтобы у нее были хоть малейшие сомнения в исходе приключения. Она хотела бы, чтобы кто-то встал на пути брака двух ваших людей, идиллию которых она лелеяла с такой щедростью! Но кто знает, не возникнет ли какой-нибудь непредвиденный поворот сюжета?
  
  Поезд! Вот и поезд прибывает!
  
  Действительно, высокий и темный, в облаке белого дыма, паровоз мчится вперед среди неподвижных поездов, закрывающих горизонт. Черная гусеница вагонов колышется, кажется, колеблется, даже собирается тронуться с места, но, наконец, ныряет на станцию, медленно поравнявшись с платформой, и ее двери открываются.
  
  Взгляды встречаются и ищут друг друга. Машут руками. Слышны приглушенные восклицания, похожие на стоны счастья. Самые проворные уже спрыгнули на землю. Некоторые проскальзывают в толпу, словно спешат исчезнуть и окунуться в город. Других немедленно хватают, заключают в тюрьму излияний.
  
  Сюзанна обнаружила своего отца, высунувшегося из окна. “Вот он!”
  
  Все следуют за ней.
  
  Доктор Бро размахивает своей дорожной фуражкой. Незабываемое видение! Под нависающими бровями, изрытыми морщинами и вздувшимися выступами, во впадинах голубоватых и глубоких борозд, его подвижные глаза имеют фосфоресцирующий желтый отблеск. Крутой нос демонстрирует черные дыры ноздрей. Редкие, растрепанные волосы, рыжие, светлые и белые одновременно, обрамляют изгиб его рта, вьются над выступающим подбородком, взбираются по худым щекам, трепещут возле ушей фавна и переходят в пушок на бесформенном и вздутом черепе. И это хаотичное, почти обезьянье лицо, испачканное пылью и сажей, излучает интеллект.
  
  Связанный, расталкивая локтями людей с дороги и натыкаясь на чемоданы, безразличный к столкновениям, доктор Бро устремляется к своим родственникам. На шее у него белый шарф. Его невысокую фигуру окутывает выцветшее непромокаемое пальто. В замешательстве и опустошении от первого контакта он расточает неловкие поцелуи и нервные рукопожатия, заикаясь, срывая нейтральные слова с дрожащих губ.
  
  Внезапно он срывается с места, ныряет в толпу, а затем появляется снова, держа за руку высокого и красивого молодого человека с чрезвычайно бледным лицом и чрезвычайно каштановой бородой. В фамильярной манере, дружески хлопая неизвестного по плечу, он представляет его чистым, музыкальным и немного вульгарным голосом, очарование которого вызывает удивление: “Мой лаборант Даджан-Финн, очень выдающийся человек, уроженец Борнео, который захотел поехать со мной и продолжать оказывать мне свою помощь”.
  
  Незнакомец медленно снимает шляпу. Головы и торсы наклоняются. Но это неожиданное присутствие тревожит и смущает маленькую дружную группу, и это недомогание усиливается в семейном омнибусе, который везет всех в дом Сезара Бро, где состоится обед в честь возвращения отсутствующего. Художник был вынужден пригласить Даджан-Финна, поскольку доктор ясно выразил намерение не разлучаться со своим учеником.
  
  Под грохот дребезжащих окон все замолкают. Никаких намеков на прошлое или близкое будущее. Никакой экспансивности, никаких всплесков привязанности. Ничем не обмениваются, кроме взглядов. Братан довольствуется изучающими лицами.
  
  Присутствия неизвестного самого по себе недостаточно, чтобы объяснить всеобщий мутизм, но его появление завораживает. Взгляд фатально притягивается этой необычайной красотой, этим перламутровым цветом лица, обрамленным угольно-черной бородой, этим лицом, в котором тщетно ищешь несовершенство, в котором природа не совершила никакого греха ни в цвете, ни в дизайне, в котором каждая черта, взятая по отдельности, вызывает восхищение и производит впечатление реализованного идеала. В нем все воплощает гармонию, от его стройного, но крепкого телосложения и тонких суставов до осторожной и сдержанной осанки.
  
  И все же ум не испытывает полного удовлетворения. Что втайне раздражает его, так это неспособность проникнуть в ум, который живет за этой восхитительной маской.
  
  Чувствует ли он себя потерянным, не в своей стихии, перенесенным на другой конец света, среди людей, которых он не знает, среди суеты большого города? Но на этом лице торжествующей красоты, которое хотелось бы видеть оживленным пламенем, столь же прекрасным, как и оно само, нельзя увидеть ничего, кроме легкого изумления, подобного изумлению оттого, что ты живой…
  
  Сезар Бро живет на вилле недалеко от бульвара Перейре, в уединенном домике, уютно устроившемся в глубине сада. Именно на пороге этого приятного припухания высаживается маленькая компания, все еще ошеломленная долгим путешествием по городу.
  
  
  
  После быстрого и краткого подкрепления доктор Бро приступил к исследованию дома, с которым он был незнаком. В сопровождении молчаливого Даджан-Финна и его брата он поднялся по лестнице в студию, занимавшую весь второй этаж. Бегая вокруг, останавливаясь и роясь, он давал точную оценку каждому холсту, справедливость которой художник был вынужден признать. Затем он спустился на первый этаж и растянулся на диване, откинув голову, положив руки на подушки и скрестив ноги, похвалил художника за то, что тот объединил гостиную и столовую, проявил интерес к мебели в стиле Людовика XV, оценил ее подлинность, указав на отреставрированный приставной столик, оценил старые розовые и бледно-голубые обои, галантно заявил, что их цветочные оттенки идут блондинкам и что его невестка и дочь среди этих изысканно сотканных тканей напоминают золотых пчел в сердцевине венчика.
  
  В этот момент двое детей художника вернулись со своей утренней прогулки; Бро взял их на руки, посадил к себе на колени, пообещал трехлетней Лизе китайских кукол, а семилетнему Клоду малайского криса, осмотрел их зубы, уши, небо, внутреннюю поверхность век и очень точно перечислил несколько недостатков их внешности, прописал режим, удостоверился в их знаниях и, поскольку они изучали английский со своей гувернанткой, начал петь им припев менестреля нараспев. сердечный голос.
  
  Через полчаса после своего прибытия он узнал дом, предметы и людей так, как будто жил там всегда.
  
  За столом он был воплощением жизнерадостности. Занятый разговором, он ел и пил причудливо. Иногда он забывал блюдо у себя на тарелке и тогда съедал его в два-три приема, чтобы наверстать упущенное. Иногда он возвращался к блюду не из жадности, а по рассеянности, не осознавая, что однажды уже сам себя обслужил. Он наполнил все свои бокалы, затем опустошил их один за другим, смешивая сорта вин и цвета. И над всей этой бессвязностью и резней звучали его жесты и звучала его ароматная речь.
  
  Между закусками и десертом Бро заново прожил свои семь лет на Дальнем Востоке. Он сочинял анекдоты, отпускал остроты, имитировал сцены, зарисовывал локации. Он был злобным, тонким, изобретательным и глубокомысленным. Однако, в соответствии с очевидным намерением, он воздержался от любых намеков на свою собственную работу, на любые научные разработки, либо в силу мастерства собеседника, который боится наскучить своей аудитории, либо потому, что он был твердо полон решимости избежать любых споров с Рушардом, подняв старые вопросы, которые были отложены в долгий ящик.
  
  Он прервал себя только для того, чтобы взять в свидетели Даджан-Финна. Молодой незнакомец изъяснялся на очень чистом французском. Однако, несомненно, незнакомый с нашим языком, он на мгновение заколебался, приоткрыв рот, прежде чем заговорить. Затем, когда его выпустят, его фраза потечет рекой. Братан не сводил с него глаз, подбадривая его голосом и жестами.
  
  “Даджан-Финн - скромный парень”, - заявил он. “Он превосходно говорит на шести языках: французском, голландском, немецком, английском, испанском и малайской идиоме, наиболее часто используемой на его острове. Его парализует неловкость выбора. Давай, не бойся. Ты среди друзей.”
  
  Сначала молодой человек сокращал свои ответы, ограничивая их строго необходимыми. Постепенно, однако, он обрел уверенность в себе, и когда трапеза закончилась, Даджан-Финн почти обрел сердечный тон, который бодрость и хорошее настроение Бро придали встрече выпускников. Веселость доктора, казалось, на самом деле предвещала что-то хорошее. Как мог человек, столь полный энтузиазма, замышлять противодействие желаниям всей своей семьи?
  
  Анри Рюш, однако, не разделял этого счастливого настроения. Когда все встали из-за стола, чтобы выпить кофе, он отвел Сюзанну Бро в угол комнаты. Ее лицо сияло, она уже приготовилась порадоваться вместе с ним благоприятным предзнаменованиям, но он покачал головой.
  
  “Я понимаю вашу уверенность, но я ее не разделяю. Теперь, когда наша судьба вот-вот решится, я боюсь; Я не уверен ...”
  
  “Почему?” - быстро вмешалась она.
  
  “Поскольку твой отец не проявляет горечи, следует ли из этого, что он ее не испытывает? Мы знаем, о чем он думает, де Даун?”
  
  “Но...”
  
  “Доказательством того, что он способен скрывать свои истинные мысли, является то, что он не позволял никому из них проявляться в течение семи лет. Конечно, удар был тяжелым: десять лет работы, целое собрание доктрин; целый набор экспериментов, которые могли бы произвести революцию в мире, и все это сведено к нулю, меньше чем к нулю, из-за нескольких недель споров. Какое разочарование, какой удар! И все же твой отец никогда не показывал моему своего негодования. Своим изгнанием он, казалось, отказался от борьбы — но отказался ли он от всякой надежды на месть?”
  
  Уже много раз, до возвращения доктора Бро, двое молодых людей поднимали этот опасный вопрос, но, казалось, он был разрешен самим отношением путешественника. Это было то, что молодая женщина не могла не противопоставить своему спутнику.
  
  “О, да ладно! Он похож на человека, который затаил обиду или обдумывает возможность создать нам какие-либо трудности? Посмотри на него ”.
  
  Он подчинился. В дальнем конце комнаты, у камина, доктор Бро, фамильярно положив руку на плечо Даджан-Финна, стоял перед Ручардом, который сидел рядом с хозяйкой дома, и оживленная жизнерадостность его старого товарища озарила надменное и спокойное лицо профессора улыбкой.
  
  Однако молодой человек продолжал беспокоиться. Опустив голову, он продолжил: “Да, возможно, вы правы, но это не имеет значения. Почему это долгое молчание, а затем это внезапное возвращение? Во всем этом есть что-то ненормальное и таинственное... Затем, внезапно обнаружив свой истинный ужас, он продолжил: “И посмотри — этот Даджан-Финн. Ты находишь его присутствие естественным? Что это за мрачная красавица, черно-белая, как костяшка домино, говорящая на таком же языке, как гостиничный портье? Мы не знаем, откуда он родом и что он здесь делает. Вы замечали, что ваш отец постоянно превозносит его, хвастается им? Ты уверена, что у него нет планов на этого дорогого ученика, что он не тот жених, которого он имеет в виду для тебя?”
  
  На этот раз Сюзанна расхохоталась. “Что за идея! И какие коварные мысли ты приписываешь моему бедному папе!”
  
  Анри изобразил жест досады на себя. “Да, я был неправ, рассказывая тебе все это. Но ты не должен держать на меня зла. Если я и волнуюсь, то от страха. Я так боюсь увидеть, как между нами возникнет какое-нибудь препятствие в тот самый момент, когда наша судьба, кажется, решена. Понимаешь, бывают моменты, когда я почти испытываю искушение пойти найти своего отца и попросить его не разговаривать с твоим сегодня, если у него есть какие-либо намерения сделать это, так я боюсь знать, так предпочтительнее сомнение, чем уверенность...”
  
  Тронутая этой болью и желая скрыть собственное беспокойство, она сказала в шутку: “Но я запрещаю тебе это делать. Я так уверена в результате”. Затем, внезапно посерьезнев, она добавила: “Кроме того, уже слишком поздно. Смотри”.
  
  Он обернулся. Ручард поднялся на ноги и наклонился к уху доктора Бро. Последний, соглашаясь кивком головы, доверил Даджан-Финна своей невестке. Любезно рассмеявшись, она пригласила его сесть рядом с ней. Двое мужчин вышли из комнаты.
  
  Они поднялись в студию. За внушительной фигурой профессора, от которой скрипела узкая дубовая лестница, неровной и торопливой походкой поднимался Бро - и контраст между двумя людьми еще больше усиливался при ярком дневном свете, лившемся из мансардных окон. Его солидное, гладко выбритое лицо было полностью освещено, красивые пухлые белые руки лежали на подлокотниках кресла, Рюш, казалось, позировал для своего портрета. Не в силах усидеть на месте, то сидя верхом на стуле, то бросаясь на диван, пружины которого в следующий момент поднимали его на ноги, Бро изо всех сил пытался снова раскурить толстую сигару, которая, намокнув и превратившись в мякоть, развалилась.
  
  Голосом, привычным к профессорской кафедре, но очеловеченным доброжелательностью, Ричард открыл огонь.
  
  “Мой дорогой друг, я перейду прямо к делу. Ты знаешь, почему я привел тебя сюда. Наши дети любят друг друга. У меня есть только мой сын. У тебя есть только твоя дочь. Мы оба хотим, чтобы они были счастливы. Давай поженим их. Ваш брат написал вам столько же, и я надеюсь, что мне не придется рассматривать в вашей задержке с ответом проявление оппозиции, и особенно не остатки старых ссор, которые когда-то...”
  
  Бро, который на мгновение перестал двигаться, подскочил к своему другу и повелительно помахал рукой перед августейшими губами профессора.
  
  “Тсс! Тсс! Давай не будем говорить об этом, давай ничего не будем говорить об этом. Необходимо не путать вопросы. Счастье наших детей не имеет ничего общего с нашими лабораторными спорами. Я проиграл игру. Я даже думаю, что я был довольно хорошим спортсменом. Но, в конце концов, ты победил меня. Это понятно. И сейчас не время возобновлять дебаты ... ”
  
  “В таком случае...?” Начал Ручард.
  
  Однако Братан следовал своему собственному ходу мыслей. “Итак, если я не ответил на письмо Сезара, то это потому, что, как только я его получил, я решил вернуться во Францию - но я взялся за проект, который мне обязательно нужно было закончить до моего отъезда. Я был завален работой. Короче говоря, я изо дня в день откладывал радость от того, что сам принесу свой ответ ...”
  
  “Значит, это благоприятно?” - вмешался профессор.
  
  Братан всплеснул руками. “Ты можешь в этом сомневаться, мой дорогой друг? Такой проект делает честь мне и исполняет мои желания...”
  
  Рукард поднялся на ноги и шумно выдохнул. “ Мой тоже, поверь мне! И доказательство тому - твое молчание заставило меня опасаться какой-нибудь неприятности. Без упреков, поскольку вы приняли решение, вы могли бы избавить любящую пару от двухмесячной отсрочки ...”
  
  Тень смущения пробежала по благородным чертам доктора Бро. Неуверенным голосом он сказал: “Я не мог"…"Я не хотел" to...in "суммируй, я хотел передать свой ответ лично”.
  
  “Тогда давайте больше не будем оставлять их в напряжении”, - сказал Ручард, направляясь к двери. “Что касается практических договоренностей, в которых мы не можем оставаться безучастными, я обсуждал их с вашим братом. Я знаю, что он затронул их в своем письме. Я надеюсь, что мы полностью согласны и в этом отношении ...”
  
  “Совершенно, совершенно!” - провозгласил Бро, стремительно спускаясь по лестнице.
  
  Профессор Ручард тяжело следует за ним. Преувеличивал ли он свои тревоги в течение месяцев ожидания и непонятного молчания? Постепенно ли страстное беспокойство его сына передалось и ему? Но его быстрая и легкомысленная победа привела его в замешательство. Это было беспокойство перед избавлением, мука триумфа, душевное состояние нападающего, который верит, что редут надежно охраняется, и обнаруживает, что он пуст.
  
  
  
  Анри Рюш быстро шел через сад перед домом Сезара Бро. Был май. Со всех сторон распускались новые листья: та парижская зелень, которая спешит распуститься, как будто знает, что умрет молодой в июльской жаре. Но жених Сюзанны Бро казался равнодушным к внешнему миру. Знакомый с домом, он сразу поднялся в студию.
  
  Задумчивый художник, полуприкрыв один глаз из-за дыма сигареты, делал наброски рядом с коробкой угля. Его жена писала за маленьким столиком. Они были одни.
  
  Пока он тепло, но немного отрывисто пожимал им руки, она спросила его: “Ты не видел Сюзанну?”
  
  Он рассеянно ответил: “Нет, но я не испытываю неудовольствия, застав тебя сначала одну”.
  
  Он казался таким обеспокоенным, что она посерьезнела. “ Надеюсь, никаких проблем?
  
  “Строго говоря, никаких проблем, но какое-то глухое раздражение, которому можно помешать выплеснуться наружу и которое даже может рассеяться”. Он позволил себе упасть в кресло и вертел шляпу в руках. Он попытался изобразить слабую улыбку, которая исказила его энергичное лицо, и продолжил: “Вы сочтете, что я слишком требователен, чтобы жаловаться, поскольку, несмотря на наши опасения, месье Бро без каких-либо трудностей отдал мне руку своей дочери, и мы собираемся пожениться через месяц, но, честно говоря, не кажется ли вам все же, что в моем положении есть что-то ненормальное? Да ведь мы помолвлены уже три недели, и под одной крышей с моей будущей женой живет молодой человек, наделенный всеми необходимыми качествами, достаточно красивый, чтобы поворачивать головы на улице, — словом, идеальный со всех точек зрения! Я прихожу сюда только как гость. Он живет в полной близости с мадемуазель Сюзанной. Разве вы не находите естественным, что я обижаюсь и хочу, чтобы это закончилось?”
  
  Сезар Бро прервал его своим спокойным голосом, не прекращая рисовать. “Я прошу у тебя прощения, мой дорогой друг, но прежде всего вспомни, как все это произошло, и согласись, что вряд ли это могло быть устроено иначе. С моей стороны было естественно предложить гостеприимство моему брату на время пребывания, которое, как он сказал мне, не продлится дольше вашего брака. Теперь он выразил мне свое официальное желание не разлучаться с этим молодым человеком. Вы знаете, как убедительно и неистово он объяснил свои причины. Мальчик никогда не был во Франции; он буквально потерялся среди нас. Мой брат, который привел его, взял на себя ответственность за него и не хочет бросать его. Я не мог сделать ничего меньшего, чем предложить разместить их обоих, поскольку у меня достаточно места. И примите к сведению, что если бы мой брат отказался, вы бы проиграли, потому что он забрал бы свою дочь, не отпуская свою подопечную. Все трое жили бы вместе, а не были бы рассеяны среди нас ”.
  
  Поскольку молодой человек, отнюдь не убежденный, стал еще более угрюмым, мадам Бро, в свою очередь, рискнула спросить: “Кроме того, разве они не живут бок о бок в полнейшем безразличии? Месье Дайан-Финн проявляет бесчувственность, холодность ко всему, что касается чувств. Кажется, ничто не трогает его — грация молодой женщины не больше, чем протянутые руки маленького ребенка. Вы когда-нибудь замечали с его стороны слово или жест, на которые вы могли бы обидеться ...?”
  
  “Это все, чего не хватает”, - воскликнул жених.
  
  “Что касается Сюзанны, ” продолжала она, “ разве ты не знаешь, что для влюбленной женщины в мире есть только один мужчина — тот, которого она любит? Других не существует. Она их не замечает; она не видит их. Это самый настоящий признак привязанности. Вы видели, чтобы она обращала хоть малейшее внимание на месье Дажан-Финна?
  
  “Нет, нет”, - быстро сказал Генри. “И именно поэтому я не хотел жаловаться при ней. Было бы несколько неделикатно объяснять ей мое раздражение, но это не мешает ему быть обоснованным. Это совместное проживание раздражает меня, ранит меня. И что бы ты ни говорил, есть способ положить этому конец. Поскольку этот Даджан-Финн такой умный, он быстро усвоит наши обычаи. Ему больше не нужно оставаться на поводке, как экзотическому животному, которого нельзя выпустить на свободу. Пусть он живет рядом со своим хозяином, но не в одном доме. И я прошу вас сказать несколько слов месье Бро, поскольку он считает себя намного выше этих жалких подробностей ... Если, однако, он подвергает меня этому неприятному испытанию из-за пренебрежения к последствиям...”
  
  “Что вы имеете в виду?” Мадам Бро резко вмешалась.
  
  Очевидно, смущенный присутствием художника, Анри продолжил: “Ничего. Я не хочу говорить ничего, в чем я не уверен. Я могу ошибаться. В любом случае, вы примете заказ?”
  
  “Я обещаю”, - сказала она.
  
  Он встал с облегчением.
  
  Она проводила его до двери и там, приподняв занавеску, пока он спускался по лестнице, сказала: “Как ты встревожен и какие химеры ты придумываешь. Разве ты не можешь спокойно наслаждаться своей помолвкой?”
  
  “Именно потому, что я хочу, чтобы это не было омрачено, защищено от любых инцидентов и осложнений, я прошу вас отослать чрезмерно красивый сувенир о путешествии доктора Бро”.
  
  “Бедный мальчик”, - сказала она. “Хотя с ним проблем нет”.
  
  Он поднял голову и погрозил ей пальцем, спускаясь по лестнице. “О, я подозреваю, что ты питаешь к нему слабость”.
  
  Наклонившись к нему и смеясь, она признала: “Это правда”.
  
  В своей щедрости она чувствовала, что ее влечет к нему материнский инстинкт. Он казался ей одиноким, как потерявшийся ребенок. Доктор Бро хранил молчание относительно происхождения своего протеже, но она знала, что у него нет семьи и никаких связей. Его замечательные черты лица сохраняли удивительную мягкость раннего детства, но постепенно они становились все более меланхоличными. При взгляде на него представлялась прекрасная лилия, склоняющаяся на своем стебле, и нерешительность, которой было отмечено начало его речей, из-за чего его рот был приоткрыт, а веки на мгновение дрогнули, еще больше усилила его трогательную робость.
  
  Не то чтобы он был стеснителен в своих движениях или незнаком с нашими обычаями. Напротив, он обладал всеми тонкостями. Кроме того, он иногда проявлял удивительную эрудицию.
  
  “Так вы все знаете, месье Дажан-Финн!” Мадам Бро иногда восклицала.
  
  На самом деле, его культура была очень обширной. Ни одно человеческое знание не казалось ему совершенно чуждым. Он, безусловно, был достойным учеником доктора Бро. Он был далек от тщеславия из-за своих знаний, казалось, они приводили его в замешательство. Чтобы он привел доказательства этого, нужно было надавить на него и допросить, как переворачивают страницы словаря, чтобы извлечь из него научную информацию. Точно так же, обладая ловкими руками, способный нанести на бумагу эскиз или даже акварель, приятно играя на пианино, он пренебрегал своими способностями. Короче говоря, у него ни к чему не было страсти. Ему не хватало внутреннего огня энтузиазма.
  
  Мадам Бро объясняла отсутствие энтузиазма и леность тоской по дому. Она пыталась отвлечь молодого иностранца, но ее попытки вряд ли были обнадеживающими. Напрасно она давала ему в руки романы, которые сама очень любила. Напрасно она водила его в театр. Книги и пьесы, питаемые любовью, не трогали его, не выводили из меланхолии. Вследствие этого она опасалась предоставить его самому себе, как того хотел Анри Ришар. Тем не менее, верная своему обещанию, она объяснила шурину просьбу эпатажного жениха в тот же вечер.
  
  При первых же словах доктор Бро проявил дикую веселость. Его глаза заблестели, он издевательски произнес: “О! Молодой человек ревнует к Даджан-Финн! Посмотрите на это! Но он совершенен, совершенен...”
  
  “Что?” - спросила мадам Бро, несколько сбитая с толку.
  
  Он продолжал: “Но это просто доказывает, что он любит мою дочь. Кроме того, это не имеет никакого значения. Любовная фантазия. Не настаивай, мой дорогой друг, не настаивай. Я намерен оставить Даджан-Финна при себе, ты знаешь, и ничто не разлучит меня с ним.
  
  Она не осмеливалась настаивать на своем. Долг хозяйки дома обязывал ее соблюдать осторожность. Как заметил ее муж, вся эта затея продлится только до отъезда доктора и его протеже. На мгновение она подумала о том, чтобы поговорить с самим Даджан-Финном, но в случае успеха она пришла бы к тому же результату: если ученик уйдет, учитель последует за ним. Поэтому она отказалась от этого тщетного и деликатного шага.
  
  Поэтому она не была очень горда, когда два дня спустя Анри Рюш поинтересовался новостями о ее посольстве. Все было направлено на то, чтобы вывести из себя подозрительного молодого человека. Профессор и его сын, которые везли обручальное кольцо, прибыли на несколько минут раньше условленного времени. Сюзанна не вернулась. И — отягчающее обстоятельство — она отправилась куда-то в компании своего отца и неразлучного Даджан-Финна.
  
  Мадам Бро приняла двух мужчин в гостиной в стиле Людовика XV. Искренне тронутая, как женщина, которая в своем великодушии хотела видеть вокруг себя только улыбающиеся лица, она позволила постепенно вытянуть из себя признание своей неудачи и отсутствия Сюзанны.
  
  Анри взял себя в руки, но черты его лица исказились от гнева. Сквозь стиснутые зубы он сказал: “Все в порядке. Я сам поговорю с месье Бро”.
  
  Мадам Бро предприняла последнюю попытку примирения. “Ты не боишься все отравить? Помни, что через месяц ты выйдешь замуж, и ты будешь смеяться над этими пустяками”.
  
  Она повернулась к профессору в поисках его согласия, но он сохранил суровое выражение лица и изобразил уклончивый жест. Он определенно не одобрял поведение своего друга.
  
  В этот момент в вестибюле послышался громкий голос доктора Бро. Он вошел один, протягивая руки.
  
  “А! Вот и Анри, кипящий от нетерпения. Его невеста позади меня. Она...”
  
  Вмешался Анри: “Простите, на пару слов, прежде чем она войдет. Мадам Бро сказала мне, что вы отклонили мою просьбу. Согласитесь, что это кажется более законным, чем когда-либо, в тот день, когда вы гуляете со своей дочерью и Dajan-Phinn...in таким образом, что кто-нибудь на улице может быть обманут и принять этого красивого молодого человека за жениха мадемуазель Сюзанны!”
  
  Доктор Бро, сидя на своих коротких ножках и засунув руки в карманы, весело покачивался взад-вперед с пятки на носок и парировал: “Какая тебе разница, если она не обманывается на этот счет?”
  
  Анри начал. “Я не вижу в твоей неуместной шутке ничего, кроме желания оттолкнуть меня, но я не позволю отклонить себя от моей цели. Месье Братан, вы знаете, что я встревожен и ревную, справедливо это или нет — и все же вы без колебаний провоцируете меня такими действиями, как сегодняшняя экскурсия. У такого поведения, безусловно, есть свои причины. Умоляю тебя, скажи мне, в чем они заключаются.”
  
  “А что, если я не хочу?” - насмешливо спросил доктор Бро.
  
  “Тогда я сам расскажу тебе, что это такое, и ты будешь вынужден признать, что я видел их насквозь”.
  
  “Мне любопытно их послушать”.
  
  “Вы будете удовлетворены”, - сухо заявил молодой человек. “С первого дня ваше отношение показалось нам странным. Я говорю "мы", потому что мой отец разделяет мои тревоги и подозрения. Само ваше согласие, последовавшее за вашим долгим молчанием, показалось ему слишком легким, чтобы не иметь какого-либо скрытого мотива. Вы слишком легко забыли свои прежние обиды на него. Что касается меня, то присутствие этого так называемого лаборанта всегда казалось сомнительным. Как вы можете объяснить это, если не вашим желанием заставить свою дочь полюбить его? Он жених по твоему выбору! Благодаря его поразительной красоте и достоинствам, которыми вы постоянно хвастаетесь, и продолжающейся близости, которую вы поддерживаете между ним и мадемуазель Сюзанной, не рассчитываете ли вы, что он заменит меня? Ты бы уже добился успеха, будь она менее постоянной. И ты бы преуспел, если бы я не разгадал твою уловку. О, это был хороший план. Таким образом, вы бы выселили меня, избежав раздражения от прямого отказа — и ваша месть была бы еще более полной и изощренной. Ты низвергнул бы меня с более высокого положения, поскольку, отдав мне свою дочь, ты бы приказал сопернику украсть ее”.
  
  Отношение доктора Бро было непостижимым. Он смеялся, потирал руки и, казалось, был переполнен ликованием.
  
  “Ha ha! Ты до всего этого додумался сам! Или, скорее, вы сделали это вместе. Мои комплименты. Что ж, мой мальчик, ты на совершенно ложном пути ...”
  
  Смущенный, Генри заикаясь: “но...если я не ошибаюсь…которую я всем сердцем надеюсь...по крайней мере, оправдать ваше поведение...”
  
  Профессор очень серьезно поддержал его. “Да, брат, объяснись. Объясните нам, почему вы выкупили этого человека, почему вы держите его под своей крышей и почему вы упорствуете, даже зная, что жених вашей дочери страдает ...”
  
  Братан больше не смеялся. Он подошел к двум мужчинам. Его фосфоресцирующие глаза поблескивали во впадинах голубоватых орбит. Его упрямая голова раздулась. Все его лицо исказилось от злобы и глубокого удовлетворения.
  
  “О, вы оба хотите объяснений! Что ж, так тому и быть — вы их получите. В любом случае это не заставило бы себя долго ждать. Поскольку вы предлагаете мне возможность, я ею воспользуюсь. В одном-единственном пункте ты все понял ясно. Да, это правда, я не забыл прошлого. Поражение, которое ты нанес мне, Ручард, так же ощутимо для меня, как и в первый день. Я проиграл свое дело благодаря вашей речи, но не без апелляции. За исключением того, что, как я уже говорил вам, счастье наших детей не имеет ничего общего с нашими ссорами. Нет, мой мальчик, я не замышлял тебя выселить. Побежденный на поле научной битвы, я хотел отомстить именно на поле научной битвы. Но это должно было быть абсолютно сокрушительным. Мои противники должны были быть уничтожены навсегда. Что ж, у меня это есть, у меня есть средства ...”
  
  Он был взволнован. Возвышенный, преувеличенный триумфом, он был напуган зрелищем.
  
  “Ha ha! Ты завидуешь Даджан-Финну, сердитому Анри. И ты разделяешь его страх, серьезный Ричард! Ты видишь в моем ученике достойного тебя соперника, возмутительного жениха. Ты оказываешь ему честь, ненавидя его. Ты боишься его. Что ж, вы оба попали в ловушку, которую я расставил для вас, которую я готовил для вас семь лет ... И вы попали в нее даже глубже, чем я смел надеяться. О, человек не может создать жизнь! О, человеку невозможно создать организм! О, мои растения были просто ребяческими играми! Что ж, тогда знайте, что отвратительный Жанн-Финн вышел из моих рук, что ненавистный соперник искусственный, и что, если суммировать все это одним словом, Анри ревнует к автомату!”
  
  Доктор Бро хотел уничтожить своих противников; ему это удалось. Жена художника и двое Ручардов стояли там, ошеломленные. Профессор был трагичен; его можно было принять за срубленный дуб. Однако он заговорил первым: “Что? Вы утверждаете, что этот Даджан-Финн...”
  
  Но тут вошла Сюзанна, окрыленная счастьем. Внезапно сбитая с толку этими окаменевшими лицами, она пробормотала: “В чем дело?”
  
  Сияющий доктор погладил ее по щеке и сказал: “Твой жених скажет тебе это”. Затем, взяв за руку своего друга Ручарда, он повел его в сад. На пороге он обернулся и властно сказал: “Ни слова Даджан-Финну, хорошо?”
  
  Едва он закрыл дверь в сад, как мадам Сезар Бро поднялась наверх, чтобы сообщить своему мужу сенсационную новость. Молодые люди остались одни.
  
  “Что происходит?” Спросила Сюзанна. “Рассказывай скорее”.
  
  Быстро приукрасив свои подозрения, Анри повторил поразительное открытие. Настала очередь молодой женщины застыть в изумлении. Ее жениху пришлось повторить ей последние слова доктора. Однако вскоре к восхищению в ней примешалось удивление.
  
  “Я был уверен, что он в конечном итоге восторжествует, что он никогда не переставал быть правым. Какой ответ и какая месть!”
  
  “Значит, вы уверены, что этот Даджан-Финн вышел из его рук...?”
  
  Она прервала его с упреком в прозрачных глазах: “Раз он так говорит...”
  
  “О, что касается меня, ” запротестовал он, “ то у меня нет никаких сомнений...”
  
  Действительно, все ободряло его, все заставляло считать неожиданное утверждение доктора Бро правдой. Это сводило на нет его ревнивые опасения. Это объясняло все. Паутина интриг, которую, как он думал, сплели против него, соперник, который, как он считал, угрожал ему самому, — все это исчезло.
  
  Но как же его отец? Примет ли профессор чудо так же легко? Поборник научной ортодоксальности, победитель в первом раунде, совершенно убежденный в справедливости и величии своего дела, сдался бы он без боя на этот раз? Если бы, напротив, он сопротивлялся, соперничество между двумя мужчинами возобновилось бы, более ожесточенное и яростное, чем когда-либо.
  
  И пока молодая женщина, слегка опьяненная сыновней гордостью, пыталась представить резонанс такого открытия, он рассеянно смотрел в окно, следуя за двумя учеными, прогуливающимися по саду.
  
  Небрежно одетый в желтый костюм, дополненный выгоревшей на солнце бесформенной соломенной шляпой, Бро цеплялся за просторный сюртук своего спутника. Он достал из внутреннего кармана толстую папку и стал размахивать целой серией листков бумаги перед глазами своего друга. Время от времени они останавливались. Жесты Бро стали более настойчивыми. Профессор медленно провел рукой по лбу, как человек, который хочет рассеять дым своих грез.
  
  Сумерки подкрадывались к ним в саду. Анри сгорал от желания узнать результат этого долгого разговора. Итак, как только он снова оказался наедине со своим отцом на улице, он обратился к нему со словом, в котором была сосредоточена вся его торопливость:
  
  “Ну?”
  
  “От этого человека кружится голова”, - пробормотал профессор. “Теряешь равновесие. Погружаешься в поток его слов. Семь лет, по его словам, он хранил свой секрет! Больше месяца он сопротивлялся искушению поделиться им с нами. Затем он переполняется, взрывается ”.
  
  “Наконец-то ты веришь в это открытие?”
  
  Профессор, обычно сдержанный в своих жестах, отчаянно замахал руками. “Я больше ничего не знаю".…"Я не знаю. Необходимо верить всему или не верить ничему”.
  
  “Что он тебе сказал?”
  
  “Он сказал мне, что готовил свою великую работу в течение семи лет. Он намеревался, в случае успеха, привезти своего Даджанфина во Францию, заставить его жить среди нас, и, когда мы по-настоящему заглотим наживку и поверим в реальность личности, раскрыть нам его природу. Похоже, он почти достиг своей цели, когда до него дошло наше прошение о браке. Это был козырь в его игре. Период помолвки сблизил бы нас и поставил в постоянный контакт с его Даджан-Финном. Но он все еще хотел быть абсолютно уверен в своем успехе, быть абсолютно готовым — отсюда его задержка с ответом нам, по его словам, все еще. Наконец, он принял решение сесть на лодку. А оказавшись во Франции, тревога и раздражение, вызванные неизвестностью — и которые, по словам Бро, он предвидел, — довершили его амбиции. Твоя ревность была данью уважения совершенству его работы ... ”
  
  По тону, которым его отец передал слова своей подруги, молодой человек почувствовал, что она колеблется, не определилась. Он настаивал: “Но, в конце концов, объяснил ли он свой метод, снабдил ли техническими деталями?”
  
  Снова заплаканный профессор воздел руки к небесам. “Технические детали! Но чтобы следовать за этим человеком, необходимо забыть все, что ты знаешь, избавиться от всех своих убеждений. Человек барахтается в неизвестном, фантастическом. Да, он объяснил мне свой метод. Да, он показал мне фотографии своего эксперимента на разных этапах. Более того, единственные свидетели того, что Бро утверждает, что действовал в одиночку, без каких-либо других помощников, кроме индуса, своего рода полухудожника, полу-мага, который помогал ему только с пластической точки зрения. О, у него, естественно, на все есть ответ - но о чем можно вести серьезные споры, когда продвигаешься по противоречивой почве, в такой мрачной атмосфере, за пределами твердой почвы и ясного видения науки.”
  
  “И что?”
  
  “Итак, либо мы сталкиваемся с самым дерзким обманом, и Бро - всего лишь бедный безумец, расстроенный своими прошлыми разочарованиями, либо ... он говорит правду”.
  
  Последние слова он произнес слегка пристыженным голосом, как будто ему стало стыдно — ему, ортодоксальному ученому, знаменитому профессору, — даже на мгновение допустить возможность существования такого вундеркинда.
  
  “В конце концов, как мы можем знать?” Спросил Генри.
  
  “Изучая Даджан-Финна с близкого расстояния теперь, когда мы знаем об ошеломляющем утверждении Бро. Подвергая его тщательному расследованию, которое в конечном итоге откроет нам правду.
  
  
  
  Затем жизнь в доме Сезара Бро приняла необычный оборот. С общего согласия посвященные решили сохранить это в секрете. Профессор Рушард особенно настаивал на том, чтобы никакие новости об этих событиях не распространялись за пределами страны. Он опасался, что в случае, если расследование обернется в ущерб его другу, над ним будут насмехаться его коллеги. Что! Серьезный Ручард смог согласиться изучить подобную нелепость — и, как следствие, на мгновение отнестись к ней серьезно. Какие взрывы смеха! И если бы, напротив, неправдоподобное было правдой, не лучше ли было бы профессору первым объявить о своем обращении со значительными церемониями, прежде чем его коллеги смогли бы разобраться в этом вопросе и заставить его признать, что он потерпел поражение??
  
  Что касается доктора Бро, уверенного в своей окончательной победе, снисходительного к последнему сопротивлению своего старого товарища, он с благосклонностью согласился на обследование, которого потребовал Ручард. Он заявил, что, прождав семь лет, он легко мог бы потерпеть еще несколько дней. Родственники и друзья, тронутые его верой, станут горячими учениками в течение этого промежутка времени — и новость обрушится на мир с еще большей яростью из-за того, что ее так долго сдерживали.
  
  Даже Даджан-Финн - особенно Даджан—Финн - должен оставаться в неведении, поскольку он ничего не знал о своем таинственном происхождении. Доктор Бро объяснил это очень ясно. До того, как Даджан-Финн стал объектом осторожных расследований, он всячески подчеркивал этот момент.
  
  “Я всегда скрывал его происхождение, и мы все заинтересованы в сохранении такой же осмотрительности, Раскрыть ему его истинную природу означало бы исказить его отношение, лишить его непринужденности и, если я осмелюсь использовать это выражение, естественности. Он стал бы моим сообщником, он скрыл бы от тебя свою тайну. Хотя он считает себя похожим на обычных людей, он действует так же, как они, без особых усилий, и не страдает от того, что является выдающимся исключением. О, Даджан-Финн, которого ты допрашиваешь, не преминет рассказать тебе, что он жил до подросткового возраста с двумя стариками, которые воспитывали его на окраине города, недалеко от ворот, до того дня, когда я взял его жить в зоологический сад. Он очень кратко опишет вам однообразное окружение своего детства: хижину, близлежащий лес, школу, в которую он ходил каждый день. Почему? Потому что, чтобы дать ему иллюзию нормальной жизни, я был вынужден создать для него воспоминания, подобно тому, как обставляют современный замок старинными предметами, чтобы придать ему видимость возраста .... ”
  
  И поскольку те, кто наиболее склонен верить, что доктор не смог скрыть признаков удивления, он добавил: “Что в этом такого, что вас удивляет? Разве вы не были свидетелями и не признавали более экстраординарных явлений? Разве вы не видели, как во время сеанса гипноза и внушения оператор оставляет более сильные отпечатки в сознании испытуемых, убеждая их, что картофель - вкусный фрукт, что в газете, которую они читают, отсутствуют все гласные, или даже принуждая их совершить кражу или какое-либо другое преступление в бодрствующем состоянии? И он воздействует на полностью сформированный организм — задача более сложная, чем произвести впечатление на совершенно новую субстанцию ”.
  
  Закрепление нескольких образов в мозгу было ничем для доктора Бро. Самым выдающимся аспектом его работы, в этом порядке идей, было создание в Даджан-Финне своего рода наследственности, внедрение инстинктов и знаний в его череп, как вводят сыворотку под кожу. Необходимо было видеть, как доктор Бро старается сделать это понятным. Поскольку его слушатели, за исключением Рушарда, не могли следить за его техническими разработками, он проявил неутомимое терпение, инициируя их — адаптируя науку для использования обычными людьми, как он выразился. Он объяснил локализацию мозга, указал на местонахождение каждой функции в своей голове, ударил себя по черепу — все, кроме того, что открыл его, чтобы показать белое вещество и серое вещество — и, подобно гениальному повару, раскрывающему рецепт, перечислил и отмерил понятия и чувства, которыми он наделил Даджан-Финна.
  
  Лепить персонажа, как лепят статую! Выполнять инструкции, получать образование, как пакуют чемодан! Самому выбирать моральные и физические качества, которые должны составлять идею бытия! Так много захватывающих проблем ... но не было времени задерживаться на них. Доктор Бро унес все прочь в потоке своей болтливости.
  
  Профессор Ручард был прав: от этого человека кружилась голова. Слушая его, человек больше не понимал, в галлюцинации он живет или наяву. И он всегда был готов к ответному удару, как также заметил Ручард.
  
  Если кто-то робко выражал удивление, что невероятно сложная задача не потребовала больше времени, он складывал руки под подбородком и восклицал: “Что? Что? Вы признаете без обсуждения, на основе рассказа путешественника, что факир может за полчаса превратить семя в растение, покрытое цветами, но вы не признаете, что мне хватило семи лет, чтобы завершить свою работу?”
  
  Или, поражая умы аналогией, он воскликнул: “Живые существа! Но ваша промышленность почти создала их, и тысячами. Вы думаете, что автомобиль так сильно отличается от животного? Добавьте к нему орган зрения, подобный фотографическому аппарату, и орган слуха, подобный телефону, который предупреждал бы его об опасностях на дороге и реагировал бы на них, и вы получили бы эмбриональное существо, способное направлять себя само и управлять собой без посторонней помощи.”
  
  Каждый раз, когда профессор Рукард пускался в эти фантастические сравнения, он протестовал, серьезно качая головой.
  
  “Да, да, я знаю”, - предвосхитил Бро. “Отсутствует сам принцип жизни, энергия, содержащаяся в семени, в клетке. Факт выделения и воссоздания этой энергии, очевидно, составляет суть моего открытия.
  
  Ненадолго освободившись от уздечки, он пустился в пространные рассуждения, утверждая, что каждая минеральная, растительная и животная материя обладает уникальной сущностью, представленной как сгущение сил, схватил какой-то случайный объект, изобразил его как скопление крошечных миров, непрерывно вибрирующих ....
  
  Затем, заметив некоторые признаки усталости в своей аудитории, он набросал несколько остроумных замечаний о Даджан-Финне — имени, которое он придумал по наитию, любой след которого можно было бы тщетно искать в мировых архивах. Он представил себе автомат, предупрежденный о своем истинном происхождении, приводящий в замешательство сотрудника государственной службы неожиданностью своих ответов, утверждающий, что у него нет ни отца, ни матери, и завершающий потрясающим утверждением: “Я родился в возрасте 20 лет”.
  
  Естественно, молодой иностранец никогда не присутствовал при этих разговорах. Как только он появился, тема была изменена. Каждый делал все возможное, чтобы скрыть этот резкий скачок и принять веселый тон — усилия, скорее достойные похвалы, чем успешные. Поскольку после откровения доктора Бро само присутствие Даджан-Финна вызывало беспокойство у всех участников, которое они не могли подавить.
  
  Следует согласиться, что их ситуация была совершенно уникальной. Жить в компании человека, происхождение которого неизвестно и непознаваемо! О ком спрашивают, разговаривая с ним, слушая его и глядя на него: “Это человек или автомат?” Конечно, внешне он человек - но ученый, гений или безумец, вырвался вперед и провозгласил: “Он искусственное существо, вышедшее из моих рук!” И с тех пор разум сомневается, попеременно бунтуя и подчиняясь, и теряет равновесие в этих чрезмерно резких колебаниях.
  
  Однако в маленькой группе, которая была расстроена и увлечена открывшейся перед ними загадкой, доктор Бро сразу же нашел двух убежденных сторонников: свою дочь, слепо сплоченную сыновней верой, и свою невестку, соблазненную притягательностью чудесного. Ничто больше не могло оторвать мадам Бро от убеждения, что она играет роль хозяйки при автомате. В пылких дискуссиях, которые велись шепотом по углам в отсутствие Даджан-Финна, она даже привела веский аргумент, рассчитанный на то, чтобы воздействовать на разум.
  
  “Давай!” - сказала она. “Его абсолютная бесчувственность - это свойство человека? Ты когда-нибудь видел, чтобы он проявлял хоть какой-то интерес к малейшему приключению, воображаемому или реальному, мотивом которого могла быть любовь?" Сажал ли он когда-нибудь Лизу или Клода к себе на колени? Оказывали ли на него когда-нибудь смягчающий эффект забавные шутки, которые они говорят, их манеры и ласки, которые восхищают нас и вызывают слезы на наших глазах? Радость Сюзанны и Анри при виде друг друга удивляет его. Их нетерпение пожениться для него непостижимо. Разве ему не недостает того, что доктор называет на своем научном языке эмоциональными способностями? И разве это несовершенство в его работе также не является признаком ее подлинности?”
  
  Братан напустил на себя сокрушенный вид. Он признался, что, действительно, это было слабым местом его творения. Однако он уделял особое внимание тем эмоциональным инстинктам, которые так необходимы человеку и составляют сладость жизни. Какая причина исказила его культуру, привела к тому, что развитие этих способностей было прервано? Он не знал. Наряду с дефектом речи Даджан-Финна - трудностью высвобождения, из—за которой начало каждого предложения задерживалось у него на губах, - это были два недостатка в его работе…
  
  Но таких аргументов было недостаточно, чтобы убедить всех. Среди экспертов, изучавших Даджан-Финна, двое остались в нерешительности: Сезар Бро и Анри Рушар.
  
  После потрясающего откровения своего брата художник не переставал краем глаза разглядывать молодого иностранца. И он обнаружил — но не могло ли это быть результатом своего рода внушения? — что-то искусственное в перламутровой прозрачности своего лица и минеральном блеске бороды и волос, а также сверхъестественное совершенство в красоте своих линий и контуров. Однако в то же время, как только он был склонен поверить, инстинкт благоразумия и гордости взбунтовались в нем и взывали к нему отрицать чудо науки.
  
  Перед этим древним страхом разума перед всем неизвестным Анри Рушар был столь же покорен, и это уравновешивало в нем импульс, который с самого первого момента бросил его на сторону доктора Бро, склоняя его к решению, наиболее благоприятному для его дела, единственному, способному положить окончательный конец этим изнурительным ссорам. Фактически, если бы искусственное происхождение Даджан-Финна было доказано и признано, все споры прекратились бы. Если бы, напротив, это происхождение оспаривалось, дискуссия оставалась открытой на неопределенный срок.
  
  Увы, профессор Рушард, похоже, не был близок к тому, чтобы сдаться. В маленькой группе он представлял оппозицию, но непокорную, враждебную оппозицию. В своем страхе быть обманутым и выставленным на посмешище, он удвоил свою серьезность — и приступил к изучению Даджан-Финна с сосредоточенным, но сдержанным вниманием: вниманием, предназначенным для избранного инвалида, которому не хочется раскрывать свою болезнь.
  
  А как насчет Даджан-Финна? Если он и был бесчувственным, Даджан-Финн был, по крайней мере, очень умен, и ему не потребовалось много времени, чтобы понять, что он стал центром внимания маленького общества, в котором он жил. Однажды застав его насторожиться, ни один из признаков этой метаморфозы больше не мог ускользнуть от него: ни молчание, ни неловкие переходы, которыми было отмечено его появление; ни неуверенные руки и дрожащие пальцы, которые протягивались к нему в моменты приветствия; ни пристальные взгляды, которые задерживались на его лице: тяжелый взгляд профессора Ручарда; лукавый и задумчивый взгляд Сезара Бро; прозрачный и восхищенный взгляд Сюзанны Бро. Он не мог не знать об инстинктивном жесте, которым мадам Бро иногда отводила от него своих детей, как будто она убирала их с пути движущейся машины. Он не мог не заметить изменения отношения со стороны Анри Рушара, когда-то мрачного и угрюмого, казалось бы, склонного избегать его и даже относиться к нему враждебно, но который теперь сердечно расспрашивал его о его детстве и юности. Невозможно было не заметить внезапную заботу профессора Ручарда, который, поначалу безразличный, теперь прощупывал его грудь и тщательно осматривал при малейших признаках недомогания…
  
  Очевидно, Даджан-Финн должен был принять к сведению все эти симптомы и искать им объяснение. Ибо, если бы они не вызывали у него никаких эмоций — учитывая, что, казалось, ничто не вызывало у него никаких эмоций, — тайна, которую он ощущал вокруг себя, должна была бы казаться ему своего рода проблемой, которую его ясный ум стремился бы разрешить.
  
  Теперь решение напрашивалось само собой. Этот период интенсивного, но сдержанного расследования продолжался около двух недель. Объявление о предстоящем браке было вывешено.
  
  Однажды днем Даджан-Финн ленивой походкой зашел в столовую, чтобы взять книгу, которую забыла мадам Бро. В доме художника комната, о которой идет речь, была отделена от гостиной только легкой занавеской, которую задергивали днем. Даджан-Финн услышал, как по другую сторону этой занавески произносят его имя. Он узнал голос Анри Рюшара. Он замер и прислушался.
  
  “...Я говорил тебе, что он будет нашим злым гением. Ты видишь, Сюзанна, что мои предчувствия не обманули меня. Без него эта проклятая ссора прекратилась бы. Напротив, он питает его — и теперь он отравлен, в состоянии острого кризиса. Что толку скрывать это? Выводы моего отца вредят вашим. Это самое ранящее отрицание, самое оскорбительное подозрение. О, Сюзанна, моя дорогая Сюзанна, неужели нам придется расстаться, когда мы так близки к нашему союзу, к тому, чтобы быть вместе? И все ради этого приключения в слабоумии...”
  
  “Пожалуйста, успокойся”, - произнес голос Сюзанны. “Не деморализуй меня, в свою очередь. Нам нужно все наше самообладание. Итак, твой отец принял твердое решение. Нет никакого способа заставить его смягчиться в своей решимости?”
  
  “Я перепробовал все, но тщетно. Ничто больше не удержит его от немедленного разговора с твоим отцом. Его вердикт обжалованию не подлежит. На мгновение сбитый с толку этим поразительным утверждением, он постепенно взял себя в руки. О, я уверен, что он провел самое скрупулезное обследование с абсолютной честностью. Будь уверен, что если бы у него оставались хоть малейшие сомнения, он бы честно признался в этом ... но у него их больше нет. Для него Даджан-Финн - простой смертный ...”
  
  “Значит, твой отец без колебаний обвинит своего старого друга во лжи?”
  
  “Я полагаю, что это возражение удерживало его в узде дольше— чем очевидные доказательства, представленные вашим отцом, но он объясняет и оправдывает обман. Что касается доктора Бро, то он был поражен, даже встревожен преждевременной смертью своей жены, чрезмерным трудом и, прежде всего, самим своим поражением. И в результате этого последнего потрясения в нем зародилась идея отомстить любой ценой с помощью этой неправдоподобной, но тревожащей басни.
  
  “Мой отец, ” резко вмешалась Сюзанна, “ не допустит оправдания безумием. Он счел бы это еще одним оскорблением. Но, в целом, разве месье Рушар не поражен странными признаками, которые делают Даджан-Финна исключительным существом, находящимся за пределами человечества?”
  
  “Вы можете быть уверены, что я боролся, что я использовал все имеющиеся в нашем распоряжении средства — я, который ничего так не прошу, как быть убежденным, который так сильно заинтересован в том, чтобы чудо было реальным. Эта неуверенность, которую он проявляет в начале каждого заявления? Похоже, это довольно распространенное явление. ”
  
  “Фотографии, которые видел твой отец?”
  
  “В конечном счете, он уверен, что они фальшивые. С помощью фотографии можно выразить все, что угодно, и у доктора Бро было столько моделей, сколько он мог пожелать, среди анатомических образцов в зоологических садах Борнео.”
  
  “Эта чрезмерно совершенная красота?”
  
  “Почему это должно быть работой человека, а не природы?”
  
  “Эта почти абсолютная бесчувственность?”
  
  “Нужно ли быть автоматом, чтобы быть бессердечным? Скольким людям неведома нежность? Нет, для моего отца Даджан-Финн - бедный подкидыш, исключительно одаренный, как те маленькие альпийские пастушки, которые являются потрясающими вычислителями, которых доктор Бро, должно быть, открыл, вырастил и даже подверг внушению. Да ладно — все эти доказательства хрупки и разбиваются о разум. Мы не можем избежать взрыва. О, иногда приходится спрашивать себя, может быть, людям, которые ни к чему не привязываются и ко всему безразличны, было бы лучше. У них нет наших тревог ... ”
  
  “Ты бы поменялся с ними местами?” - тихо спросила она.
  
  Пораженный, он ответил: “Нет, нет. Ты прав, но я, видишь ли, как одна из тех норовистых лошадей, которых приводит в ярость любая стреножка. Я богохульствовал. Конечно, было бы безумием отчаиваться, поскольку мы любим друг друга, поскольку ты рядом со мной, уверенный и верный, и поскольку я дышу только для тебя. Любить, быть любимым ... О, в этом действительно секрет всех усилий, всей энергии, девиз счастья, цветок и аромат жизни. Да, мы будем бороться. Ничто и никогда не разлучит нас”.
  
  “Разве мы уже не прошли через множество других испытаний, “ продолжала она, - ожидание, неопределенность ... Говорят, это худшее из зол, потому что оно содержит в себе все это”.
  
  “Дорогая Сюзанна, я восхищаюсь твоей улыбчивой отвагой. Да, для нас прошлое отвечает за будущее. У нас уже так много общих воспоминаний ... это цепь, которую ничто не может разорвать. Ты помнишь, в прошлом году, когда мы все еще не осмеливались ни в чем признаться друг другу ... Взяв маленькую Лиз в наперсницы, которая ничего не могла понять, и, по очереди склоняясь над двухлетним ребенком в ее кроватке, мы рассказали ей ... все, что хотели бы сказать друг другу...”
  
  “Да, это было время, когда мой дядя Сезар, у которого ты брал уроки и который заставил тебя работать над портретом с живой модели, воскликнул: ‘Странно, все твои женщины похожи на мою племянницу Сюзанну!”
  
  Так они изливали друг другу теплые воспоминания в преддверии надвигающейся битвы. Они понизили голоса. Иногда даже легкое журчание стихало, и из тишины доносился звук поцелуя, такой же мягкий и нежный, как звук капли воды, падающей в чашу. Затем снова зазвучала нежная литания, изобилующая произносимыми вполголоса клятвами, восхвалениями, воспоминаниями и планами, актами милосердия и актами отступления, словами, убаюкивающими или задабривающими, ребяческими словами, старыми, как человечество, но которые всегда кажутся новыми тем, кто их произносит, и тем, кто их слышит, словами, подобными поцелуям, которые, подобно им, приобретают новый вкус, когда касаются губ.…
  
  Даджан-Финн слышал все: что он был или не был автоматом. Более потрясающее откровение никогда не приводило к пониманию. Знать, что обсуждается его происхождение! Чувствовать, что он был на границе человечества! И к смятению, в которое, должно быть, поверг его разум подобный спор, несомненно, добавилась печаль от неожиданности для этого любящего дуэта, от того, что он мельком увидел землю обетованную, в которую ему никогда не ступить.
  
  В тот день он был более молчаливым, чем обычно. На следующий день его почти не было видно. Он заперся в своей комнате. Во время ужина, на котором присутствовали Ручарды, он оставался сосредоточенным на себе. Во всяком случае, над столом нависла какая-то тоска. Профессор сохранял серьезное и зловещее выражение лица. Два жениха опасались за свою судьбу. Только доктор Бро был ослепителен. Можно было подумать, что он почуял надвигающийся конфликт и заранее опьянел в атмосфере с запахом пороха.
  
  После ужина гости расположились в гостиной, дверь которой была открыта в сад. Пропитанная дождем листва источала свой зеленый влажный аромат в запоздалых июньских сумерках. Даджан-Финн бродил по тропинкам. Как и цветы, которые сохраняли определенный фосфоресцирующий отблеск в сумерках, словно воспоминание о дне, его красота была лучезарной. Он остановился перед доктором Бро, который расположился лагерем на ступеньках отеля "Перрон", раскуривая сигару.
  
  Молодой человек слегка приоткрыл рот, и его веки затрепетали. Затем он тихо начал: “Доктор, почему вы всегда скрывали от меня то, что говорили обо мне окружающим? Скажи мне правду. Я действительно что-то вроде машины, выкованной твоими руками, предназначенной удивлять мир, провозглашать твои заслуги?”
  
  Братан яростно отбросил спичку. “Все присутствующие будут моими свидетелями, что я хранил молчание в большей степени в ваших интересах, чем в своих. И я хотел бы знать, кто позволил...”
  
  Даджан-Финн поднял руку, чтобы прервать доктора. После недолгого колебания он сказал: “Я один совершил неосмотрительный поступок. Мне никто ничего не сказал. Я подслушал ... о, мой учитель! Как бы это ни было сделано, я такой, каким ты меня сделал. Я всем тебе обязан. Но ты всегда был добр ко мне. Не оставляй меня в неведении...”
  
  “Я оставил тебя там именно по доброте душевной”, - грубо ответил Бро. “Я хотел, чтобы ты избежал смущения, стыда от ощущения, что ты находишься на задворках общества, исключительное существо ...”
  
  Рукард, сидевший в гостиной, поднялся на ноги. Ковер приглушал его шаги. Бро их не слышал. Профессор положил руку ему на плечо.
  
  “Ты не имеешь права до такой степени мучить бедное человеческое существо исключительно ради удовлетворения своей безумной гордости!”
  
  Под внезапной тяжестью и грубым замечанием Бро вздрогнул и обернулся. Он направил тревожный огонь своих желтых зрачков на профессора. В то же время черты его лица выражали абсолютное изумление. Неужели он до самого последнего момента лелеял уверенность в том, что одолеет своего противника?
  
  Ручард продолжил: “Брат, во имя нашей старой дружбы, во имя всего, что для тебя свято, во имя наших детей, я умоляю тебя признать правду”.
  
  Братан выпрямился, восстая, так сказать, против своего старого товарища. “О чем ты говоришь?”
  
  Все — два жениха, Сезар Бро и его жена — окружили двух мужчин. Даджан-Финн остался внизу лестницы, его лицо ярко выделялось на темном фоне сада.
  
  “Я говорю, ” решительно продолжил Ручард, “ и я подтверждаю, что Даджан-Финн такой же человек, как и все мы здесь: что вся ваша история - не что иное, как тщательно продуманная мистификация”.
  
  Братан скрестил руки на груди. Уголки его рта задрожали. “Значит, ничто не может убедить вас — ни документы, которые я вам показал, ни доказательства, которые я предоставил в ваше распоряжение, ни клятва, которую я готов возобновить?”
  
  Ручард сделал рубящий жест вытянутой рукой. “Ничего. И если ты действуешь добросовестно, то это потому, что ты - жертва собственного воображения”.
  
  “Больше ни слова!” - взвыл доктор Бро.
  
  Он был так ужасно взволнован, что Анри Рюш придвинулся ближе к отцу. “Не настаивай, я умоляю тебя”.
  
  “Тогда вперед!” Крикнул Ручард. “Необходимо покончить с этим раз и навсегда, пресечь это легендарное нечестие в зародыше, уничтожить эту отвратительную ложь”.
  
  “Не бросай мне вызов, Ручард, не толкай меня слишком далеко!” Бро взмахнул кулаком. Казалось, он переживает пароксизм раздражения. С его губ текла слюна. Его воспаленные глаза вылезли из орбит. Тщетно дочь умоляла его успокоиться, ее жесты были умоляющими.
  
  Профессор пожал плечами. “Притворство”, - пробормотал он.
  
  Братан сделал шаг назад. Он собрался с силами. Он засунул руки в карманы своей просторной куртки. “Это все”, - прошипел он. “Ты мне не веришь?”
  
  “Нет”.
  
  Более твердым голосом, отчего еще более пугающим, Бро продолжил: “Ты веришь, что я способен на обман?”
  
  “Да”.
  
  “Но вы не верите, что я способен на преступление?”
  
  Ручард не колебался. “Нет”.
  
  “Но ты признаешь, ” продолжил Бро, “ что скульптор имеет право разбить свою статую, что изобретатель имеет право разобрать свою машину?”
  
  Ручард ничего не ответил, боясь понимания. Для всех наблюдавших это был нескончаемый момент абсолютной муки.
  
  Затем, говоря и действуя одновременно, Бро сказал: “Что ж, доказательство того, что Даджан-Финн - моя работа, заключается в том, что я уничтожаю его!”
  
  Это предложение было прервано тремя выстрелами. Вынув из кармана револьвер, он выстрелил в Даджан-Финна, стоявшего у подножия лестницы.
  
  Среди криков ужаса и паники Ручард бросился на своего тщедушного противника, схватил его за запястье и обезоружил. Братан крикнул ему прямо в лицо: “Ну, это то, чего ты хотел! Вот куда привела меня ортодоксальная наука! Уничтожить мой шедевр! Ha ha! Ортодоксальная наука!”
  
  Даджан-Финн внезапно рухнул, повернувшись при этом лицом вниз. С помощью слуг, прибежавших на шум, Анри Рюш и Сезар Бро отнесли его на диван в гостиной. Принесли лампы.
  
  Пока две женщины поднимались наверх, чтобы успокоить детей, разбуженных взрывами, которые издавали крики испуга, профессор осмотрел раненого мужчину. Он покачал головой. Даджан-Финн получил две пули в грудь. Его состояние казалось безнадежным.
  
  Безразличный к своей жертве, доктор Бро расхаживал взад-вперед по гостиной, наполняя ее своими жестами и вокальными выкриками. Он заявил, что собирается сдаться закону, что наставления на его процессе и сенсация на судебных заседаниях заставят весь мир признать истинность его утверждений, превосходство его доктрин и, наконец, воздать ему справедливость.
  
  Профессор, который слушал, на мгновение оставил Даджан-Финна. Он отвел своего сына и художника в угол комнаты. Напротив, было необходимо избежать скандала, связанного с таким судебным процессом. Брат, очевидно, действовал в припадке безумия. Он, Ручард, сделает все возможное, чтобы доказать это — и он использует свое влияние, чтобы пресечь любое преследование. Он умолял двух мужчин помочь ему в этом плане. Они сделали бы вид, что согласились с желанием убийцы, но вместо того, чтобы сопровождать его в комиссариат, они отвезли бы его в ближайший сумасшедший дом, который содержит один из их общих друзей, где он получил бы все необходимые материалы по делу и где суд смог бы на следующий день продолжить обычное расследование.
  
  Четверть часа спустя доктор Бро вышел из дома в сопровождении двух своих телохранителей, убежденный, что его передадут в руки закона, и бросил своему противнику последний сарказм и последний вызов…
  
  Медленно тянулись часы у постели Даджан-Финна, в гостиной, из которой они не осмеливались забрать его. Мадам Бро несла вахту, пока профессор Рушар немного отдыхал в соседней комнате. Знаменитый врач все еще не подавал надежды. Несчастная жертва, несомненно, вскоре навсегда унесет с собой тайну своего происхождения.
  
  Тем временем он пришел в сознание — и когда добрая мадам Бро кончиком пальца вытерла слезу из уголка глаза, Даджан-Финн пробормотала: “Не плачь. Я не жалею, что исчез. Вчера в этой комнате я услышал "Твои женихи". Я осознал свое настоящее несчастье, свою истинную судьбу. Независимо от того, родился я, как другие люди, или нет, мне всегда не хватало того единственного качества, которое делает жизнь стоящей того, чтобы жить, которое раскрывает ее очарование и привлекательность...”
  
  “И это так?”
  
  “Любовь”.
  
  
  
  Жюль Перрен и Х. Ланос: Мир над миром
  
  (1911)
  
  
  
  
  
  I., в которой мы знакомимся с М. Голдфеллером,
  
  король Драгоценных Камней
  
  
  
  Мы сели в специальный поезд на станции Соммезус и в течение 20 минут ехали по линии, построенной с целью соединить комбинат с линией Шалон-Труа.
  
  Это была плоская местность, болотистая и голая, самый убогий уголок Шампани. Мы болтали, не обращая никакого внимания на пейзаж, печаль которого казалась бесконечной под облачным небом с редкими просветами; периодические шквалы скручивали и без того голые деревья, и весна в ее начале была здесь более угрюмой, чем где-либо еще.
  
  “Что это?” - внезапно воскликнул маленький Люно из "Informateur".
  
  “Это, - сказал толстяк Блюм из ”Молодого вестника“ с шутовской серьезностью, - резервуар”.
  
  По глупости, просто ради удовольствия протрубить в свой рожок в концерте удивления и шутовства, который объединил всех нас — моих коллег и меня, — я сказал: “Это Вавилонская башня”.
  
  Я представлял новостной синдикат виноградарской прессы. Я был молод — мне едва исполнилось 25, — не идиот, но все еще не способен размышлять, и я позволил себе увлечься потребностью в иронии и очернении, которая поддерживает превосходство над невежеством. Мы толкались, чтобы занять место у окон вагона, чтобы созерцать огромное сооружение, масса которого уходила за серый горизонт.
  
  Его непосредственный вид представлял собой цилиндр диаметром в несколько километров, высоту которого, как я слышал, Бару, инженер-директор сталелитейного завода в Сен-Дье, оценил в 1800 метров. На каменном фундаменте высотой около десяти метров возвышалась гора стали, собранная в сумасшедшем множестве арок, поперечин, балок и металлических соединений, последовательность которых, регулярно повторяющаяся, обескураживала глаз. Большой укрепленный ров отделял основание башни, чья массивная тень затемняла сельскую местность. На этой бесконечной равнине зрелище было настолько грандиозным, что мы перестали шутить и в изумлении посмотрели друг на друга.
  
  “Он такой же большой, как Париж”.
  
  “И это еще выше”.
  
  Поезд увеличивал скорость, которая постепенно становилась головокружительной, и причина этой скорости стала нам ясна одновременно с огромной сетью рельсов, по которым было очевидно, что мы совершаем экскурсию к основанию всего здания.
  
  “Это, - сказал Скордел, заместитель госсекретаря по финансам, который в прошлом был журналистом и проявил галантность, совершив путешествие вместе с нами, - одна из идей Голдфеллера; он оказывает нам честь совершить внешнюю экскурсию”.
  
  Повернувшись к нему, я сказал: “Поскольку вы работаете в правительстве, не могли бы вы рассказать нам, почему месье Голдфеллеру было разрешено построить это водохранилище, как называет его Люно. Есть ли намерение построить новую Эйфелеву башню большего масштаба? Какова цель этой ... машины?”
  
  Скордель занял осторожную позицию, которая контрастировала с доброжелательностью, которую он обычно демонстрировал, передавая нам официальную информацию. “Но это интересно как проект”, - ответил он. “Ничего подобного еще не было построено в виде металлической конструкции. Голдфеллер эксцентричен. Вы его знаете?”
  
  Он начал разговаривать со своими соседями, избегая таким образом какого-либо более ясного ответа.
  
  Объяснения, которые Скордель не хотел давать, Люно — всегда хорошо информированный - утверждал, что знает. “Голдфеллер - спаситель министра Пьерра. В течение нескольких лет работа над башней занимала значительное время. manpower...no еще больше unemployment...no никто больше не задумывается о социальном вопросе. Пьеррар правит так, как хочет. Он понизил голос. “Говорят, что said...it сам Пьерар получил огромную взятку, прежде чем выдать разрешение на начало работ. Во всяком случае, каждый раз, когда его допрашивают в Камере об истинной цели предприятия, он избегает внятных объяснений. Только после вопроса Жантильомма — посла из Шалона — правительство решило дать туманные объяснения. Отсюда и приглашение Голдфеллера, слегка вынужденное, на этот официальный визит. Что мы собираемся увидеть там, наверху?”
  
  Он указал пальцем на вершину чудовищного сооружения, вокруг которого продолжался наш курс, начавший, однако, замедляться, в то время как наш поезд описывал изгиб по сети рельсов, пересекающих ландшафт. Мы прошли через несколько складов с локомотивами и вагонами, череду зданий и ангаров, загроможденных составами и материалами, и наконец оказались в огромном застекленном зале станции.
  
  На платформе мы сошли с поезда. Поначалу стоял смущенный гвалт, вызванный в первую очередь радостью от того, что мы на мгновение скрылись из виду навязчивой массы. Там была толпа — целая толпа, собравшаяся ради визита: сам президент Совета в сопровождении министра общественных работ и делегаций, приглашенных из всех крупных государственных органов; военные, инженеры и магистраты; личности, представляющие все искусства; любопытствующие, друзья всех и вся; и женщины, чьи тщательно подобранные костюмы начали покрываться пылью, когда мы шли по покрытым ковром трапам, увитым зелеными растениями и цветами, мимо которых мы вышли со станции.
  
  Мы увидели каменную стену и в нескольких метрах над нашими головами головокружительный подъем металлического каркаса, который терялся из виду в небе. Оказавшись ближе, эта железная решетка была подтверждена в своей смелости и легкости грандиозностью пропорций всех этих контрфорсов и накладывающихся друг на друга балок. Размеры не имели аналогов, вид был грозным и таинственным, как лес иголок, вырастающий из стального куба, служившего его основанием, зимний лес без листвы, цвета ржавчины, чьи толстые железные ветви скрывали в своих глубинах тайну человека, который шел нам навстречу.
  
  “ Голдфеллер, ” пробормотал Люно.
  
  Среднего роста, крепкий и подвижный, с безволосым лицом и стальным взглядом, с густыми волосами, начинающими седеть, мы увидели, как он появился под огромной аркой дверного проема, открывающегося у подножия башни. Оркестр, которого я раньше не видел, заиграл национальный гимн, и все непроизвольно обнажили головы, в то время как Голдфеллер гордо направился к министрам.
  
  Вокруг меня люди шептались: “Голдфеллер"… Голдфеллер... король драгоценных камней”.
  
  Это имя переходило из уст в уста, передавалось шепотом, а затем, словно приветствуемое аудиторией, решившей польстить, Пьеррар, президент Совета, оказал этому человеку поистине восторженный прием.
  
  “Правительство Республики ... металлургия ... большой интерес... узы старой дружбы ... лично счастлив ... официальное посвящение...”
  
  Голос Пьера, который слаб, донес до нас лишь несколько обрывков фраз, но этого было достаточно, чтобы предвещать в высшей степени лестный тон собрания. Во всяком случае, Голдфеллера, казалось, это не тронуло; он слушал, кивая головой, скорее с одобрением, чем с благодарностью: Хорошо, хорошо, ты говоришь только то, что должно быть сказано. Его сухой голос, сильный и авторитетный, зазвучал, как только Пьеррар замолчал, и он немедленно принялся описывать и объяснять свою работу.
  
  “Господин Президент, при средней скорости 100 километров в час вы только что объехали наши объекты за 20 минут, что подразумевает окружность около 30 километров. Это немного больше, чем периферия укреплений Парижа. Вы можете судить о основе операции; я, если позволите, отведу вас к кульминационной точке строительных работ.
  
  Развернувшись, он пошел обратно; Пьеррар последовал за ним, как послушный подчиненный. Мне показалось, что властный голос этого человека, высоко державшего голову, эти серые глаза, сероватый оттенок кожи и не по годам развитые морщины на его властном лбу были мне знакомы. Откуда?
  
  Люди столпились вокруг него, с любопытством глядя на него, пока он продвигался вперед, указывая на кабину лифта, который спускался вдоль голого каркаса башни. Через окна в огромной железной клетке просматривалась роскошная инсталляция, персидский ковер с глянцевыми отблесками, удобные кресла, внутренние панели, увешанные картинами мастеров.
  
  Внезапно мне в голову пришла идея — внезапное воспоминание, которое я не смог сдержать. Я наклонился к Люно. - Ты знаешь, на кого он похож? - спросил я. Сказал я тихим голосом. “Кошуа - мой профессор математики, когда я был в Кондорсе. Мне кажется, я все еще слышу, как он сухо зовет меня: ‘Байуд, к доске”.
  
  В толпе можно говорить вполголоса, рассчитывая на озабоченность отдельных лиц, которые являются действующими лицами, поглощенными такого рода церемониями. Человек должен был быть наделен сверхъестественными способностями восприятия, чтобы несколько незаметно произнесенных слов достигли его ушей. Он услышал их и, продолжая приближаться твердым шагом, повернул ко мне свое серое и чисто выбритое лицо; слегка подернутая дымкой пелена, которая, казалось, застилала мне глаза, была сорвана, как дверца фонаря. Я полностью, с головы до ног, испытал шок от пристального взгляда, под которым почувствовал слабость в ногах. Затем Голдфеллер равнодушно, с почти ничего не выражающими глазами, дружелюбным жестом посторонился, пропуская министров и их свиту.
  
  Электрический звонок, мгновенная задержка, и огромный лифт поднялся в воздух под звуки военного марша, исполняемого духовым оркестром, установленным на платформе над нашими головами.
  
  Два других лифта были спущены вниз, чтобы доставить гостей на вершину трех творений. Пока мы толкали друг друга, чтобы попасть внутрь, Люно, всегда склонный к насмешкам, мотая своей тощей головой, как раздраженный кот, прошептал мне на ухо: “Что бы ты ни говорил, Байо, Голдфеллер или Кошуа, он не относится к типу людей с холодными глазами — во всяком случае, к тем, кого лучше не иметь врагом”.
  
  Смущенно, но это было и мое мнение, но я старался не думать об инциденте, сохранив лишь легкую обиду и склонность рассматривать все на церемонии в ироничном и недоброжелательном свете.
  
  Мы достигли вершины и оказались на чем-то вроде кольцевой дороги - большой подвесной аллее, идеально посыпанной щебнем. Сухой голос Голдфеллера заглушал все остальные, давая объяснения:
  
  “Наша первая платформа, ” говорил он, - находится на высоте 500 метров, вторая - на высоте 1250...”
  
  Вокруг нас роилась, приходя и уходя, целая толпа: рабочие, занятые циклопической работой, некоторые в рабочей одежде, с инструментами в руках или на плечах, другие на мгновение задержались, чтобы передохнуть, мешая избранным посетителям и рассматривая нас слегка насмешливыми глазами рабочих, которых только что видели за работой. Там собрались все народы: северные блондинки, бледные и в клетку; смуглые говорливые левантинцы; толстогубые африканцы, чьи зубы сверкнули в слегка жестоком смехе; китайцы; аннамитки с юбками, заправленными между ног; и маленькие японки, дрожащие в своих черных люстриновых блузках, раздуваемых ветром, который на такой высоте был свободным и неистовым.
  
  Над нашими головами, на железном каркасе, поднимающемся из первоначального фундамента здания, вращались огромные краны, заставляя вращаться металлические балки и прогоны. Насколько хватало глаз, моторы тяжело дышали, а скипы кашляли, когда их опорожняли. Вой сирен и продолжительные гудки сопровождали маневры, но только звонкая песня молотков, клепающих железо, отчетливо перекрывала грохот, в который сливались все остальные звуки колоссального города, состоящего из бесконечного количества строительных площадок.
  
  “Что вы об этом думаете?” - прошептал старый Бурдон, старейшина репортеров, впечатленный, хотя за 30 лет службы повидал очень многое.
  
  Я пожал плечами среди толпы людей, которые толкались, чтобы пробраться во главу процессии. “Видите ли, ” крикнул я Бурдону издалека, “ если тот, кто взялся за это строительство, не преследовал секретной цели ... он просто безумец”.
  
  Я боролся, застряв между двумя гигантами, чья сопротивляющаяся инерция в конечном итоге раздражала меня. “Тогда дайте мне пройти!” Воскликнул я, глядя на каждого из них по очереди.
  
  Казалось, что двое рабочих должным образом одеты в европейскую одежду, но они были странно экзотичны. У одного была короткая морда, слегка зеленоватая кожа и бычьи глаза; у другого был соломенный цвет лица и взгляд тигра, который просачивался из-под прищуренных век, с кулаками мясника на концах рук. Они молча стояли в стороне, пропуская меня вперед, но продолжали следовать за мной, не сводя с меня глаз.
  
  Мне удалось сблизиться с виновником торжества и министрами. Я прибыл в тот момент, когда Голдфеллер представлял Пьера седовласому старику в сюртуке, склоненному в поклоне, как будто он не привык его носить. Председатель Совета энергично пожал ему руку.
  
  “Где ты был?” Спросил Люно. “Ты пропустил представление. Наш ведущий представляет своих сотрудников: химиков и физиков, которые создали невиданные ранее продукты; если вы им верите, они собираются перевернуть мир с ног на голову, и здесь изучается все, что необходимо для обеспечения счастья человечества. Старик с седыми волосами - это... как его зовут, Буридан?
  
  Дородный Буридан из “Экспресс-Глобуса”, который несколько раз совершал кругосветное путешествие, вытер лоб и возразил: "Рассмусс".
  
  “Рассмусс”, - усмехнулся Люно. “Прекрасное имя для колдуна, а?”
  
  “Не издевайся”, - вмешался Буридан с гнусавым акцентом ”старикашки" с Бэттери-Плейс. “Почему ты всегда издеваешься, Люно?”
  
  “Но что все это значит?” Спросил я. “Для чего это?”
  
  Буридан осторожно выпятил бритую губу. “Все, что я могу вам сказать, - подтвердил он, - это то, что Голдфеллер - очень могущественный человек”.
  
  “Ты хорошо его знаешь?”
  
  “Я познакомился с ним два года назад в Виннипеге, в прошлом году в Бомбее, и я беру у него интервью в компании голодающих Индии для своих статей о мировой бедности — помните? Я видел, как он разбрасывал деньги повсюду, не пересчитывая их.”
  
  “И откуда оно берется, его состояние?”
  
  32“Говорят, что он узнал, как эффективно использовать электрическую печь Муассана и что он может производить драгоценные камни так же хорошо, как природа — вот почему его называют королем драгоценных камней”.
  
  “Пух! Это он нашел это? Откуда ты знаешь, что он не использует чью-то идею? Например, старину Рассмусса. Король блефа , самое большее.”
  
  Я говорил достаточно громко, чтобы комментарий вызвал смех. Оглядевшись с довольным выражением лица, я встретился с вытаращенными глазами двух гигантов, которые незадолго до этого стояли у меня за спиной. Они тоже улыбались, глядя на меня.
  
  “Какое это имеет значение?” Буридан продолжал. “Вот человек, который может сделать плодотворной идею, которую другой мог бы оставить непродуктивной, и который строит башню из железа, поскольку фараоны вознаграждали себя роскошью пирамид и сфинкса; это создает работу для рабочего, повышает цены на рабочую силу и материалы. Кто жалуется? На данный момент социальный вопрос решен ”.
  
  “Ура Голдфеллеру!”
  
  “Это совершенно верно”, - сказал директор кузниц Анкиона в середине группы. “В настоящий момент в черной металлургии от одного конца Европы до другого больше нет безработицы. Все доступные рабочие были привлечены сюда, и, как вы можете видеть, другие страны мира предоставляют свои контингенты.”
  
  “Но нет ли опасности для будущего?” Заметил я. “Какими бы обширными они ни были, этим строительным работам должен быть положен конец. Что тогда?”
  
  Какой демон побудил меня? Какая инстинктивная язвительность всегда заставляла меня искать возможные недостатки в предприятии, одного масштаба которого было достаточно, чтобы получить восторженное единодушное согласие всех официальных посетителей?
  
  Голдфеллер, казалось, ничего не видел и не слышал, полностью поглощенный предоставлением министрам объяснений, которых они довольно робко требовали. Следуя за ним, процессия двинулась по кольцевому бульвару, который выходил с одной стороны на обширную сельскую местность, а с другой - на огромный металлический лес, который, повинуясь импульсу этого человека, устремлял накопленные усилия своей злобы к небу. В его бесконечных долинах и на кончиках его необъятных зарослей копошилось множество рабочих, упрямыми массами и дерзкими группами, чья деятельность казалась вечной. За исключением того, что, когда мы проходили мимо строительных площадок, мужчины выстроились плотными рядами, взвалив на плечи свои инструменты; в ответ на свисток надсмотрщика позади нас работа возобновилась.
  
  Время от времени короткие паузы парализовывали всю толпу. Был слышен сухой голос "Короля драгоценных камней”, отвечавшего на несколько вопросов короткими предложениями, обескураживающими ответами и настойчивостью.
  
  “Уровень этого круглого бульвара указывает на общую плоскость работ; в течение двух месяцев эти металлические долины будут выровнены под однородным грунтом”.
  
  “Как высоко ты намерен подняться?” - спросил Скордель.
  
  “1900 метров — круглое число”.
  
  
  
  II. Затерянный в башне
  
  
  
  Всеобщее молчание приветствовало это заявление, сделанное Голдфеллером без колебаний. Люди смотрели на него и хранили молчание. Я снова пожал плечами и сказал Люно: “Это безумие — чистое безумие”.
  
  Серые глаза Голдфеллера повернулись в мою сторону; его пристальный взгляд скользнул по мне. Когда я обернулся, чтобы проследить за направлением этого властного взгляда, я оказался лицом к лицу с двумя моими незадолго до этого гигантскими соседями. Они повсюду следовали за мной, улыбаясь, с безмятежным выражением на своих свирепых лицах. Была ли какая-то причина обижаться в этой толпе, в которой каждый жадно охотился за официальными лицами?
  
  В любом случае, резкий всплеск — своего рода давка - внезапно отделил меня от этих странных спутников. Все отошли в стороны и прижались к балюстраде, окаймляющей бульвар над пустотой, потому что препятствие преграждало путь процессии, вынуждая ее нарушить строй.
  
  Я услышал, как Пьерард спросил: “Что это?”
  
  Сухо, не останавливаясь, слегка недовольным тоном Голдфеллер ответил: “Это наша будущая система освещения”.
  
  Проезжая мимо препятствия, люди останавливались, чтобы осмотреть его, и воспользовались паузой, чтобы обменяться впечатлениями. Как и все остальные, я задержался, чтобы взглянуть на замечательный аппарат, вытянутый, как выброшенный на берег китообразный, в длину на сто метров.
  
  Представьте себе что-то вроде чудовищного железного морского конька, с его длинным хвостом и брюхом, изогнутым в виде гармошки, с откинутой назад головой, широко раскрытой пастью и наростами глаз, в которых можно представить будущее расположение двух огромных линз, предназначенных для распространения вдаль электрического света, проходящего через этот гигантский канделябр, все кольца которого казались растяжимыми благодаря двум наборам пересекающихся поршневых штоков. Как бы то ни было, весь аппарат был странным и вызывающим беспокойство в неподвижном беспорядке, как злобный, сверхъестественный, дремлющий зверь.
  
  “Странно!”
  
  “Любопытно!”
  
  “Это что-то новенькое!”
  
  “Да - во всяком случае, не банально”.
  
  Каждый сказал свое слово.
  
  “Это действительно фонарь?” - Спросил я в свою очередь.
  
  “Но что, по-твоему, это такое?” - спросил толстый Буридан, смеясь.
  
  “Откуда я знаю? Признай, что это больше напоминает военную машину, чем мирное осветительное устройство”.
  
  Люно рассмеялся. “Какое у тебя богатое воображение! В глубине души ты что-то имеешь против Голдфеллера”.
  
  “Я? Что? Создать это чудовище с железным каркасом, без всякой рифмы или разума ... если только это не служит какой-то пагубной цели, о которой никто из нас не подозревает ”.
  
  “О!”
  
  “Ты сумасшедший, Байуд”.
  
  “Помните, что это сам Пьеррар...”
  
  “А? Вот именно! Что это доказывает?”
  
  За два года до этого Пьеррар, будучи министром общественных работ, подписал документы, разрешающие работы, предусмотренные М. Голдфеллером, который безрассудно вложил в это миллионы. За деньги можно купить все, что угодно.
  
  “О, если ты говоришь о политике...”
  
  Все смеялись. Они издевались надо мной. Как правило, энтузиазм заглушал критику. Один человек похвалил смелость работы, которую Голдфеллер завещал Франции после своей смерти на определенных неопределенных условиях. Другие, полные решимости найти в нем какую-то полезность, в конечном итоге открыли ее: военный губернатор Парижа хотел превратить его в объект национальной обороны, станцию для наших дирижаблей и авиаторов, а директор Обсерватории говорил о транспортировке туда своих телескопов.
  
  Все они пошли дальше, спеша присоединиться к рассеянной процессии. В итоге я оказался один рядом со странным монстром, распростертым у моих ног. Наклонившись вперед, я с любопытством осмотрел металлический каркас.
  
  Шум вагона, катящегося по рельсам, заставил меня поднять голову. Я увидел перед собой один из тех маленьких вагонов, которые постоянно прибывают и уезжают со строительных площадок для перевозки персонала и материалов. Этот, замедлявший ход по мере того, как проходил передо мной, казалось, приглашал меня отправиться в путешествие открытий по экзотическим произведениям. Внезапная и прискорбная мысль пришла мне в голову; запрыгнув в маленькую повозку, я позволил увлечь себя в неизвестность.
  
  Ждал ли он от меня рокового решения? Можно было бы так подумать, учитывая головокружительную скорость, с которой он начал уносить меня прочь. Трасса дьявольского транспортного средства использовала овраги тысячи железных рабочих мест, открытых перед ним, следуя хитросплетениям системы американских горок. Я поднялся на борт на вершине кривой и сразу же на максимальной скорости полетел в пропасть, затерявшись в металлической паутине, где жутко резонировал стук молотков. Через несколько минут я оторвался от официальной процессии, к которой повернулся спиной и, перепрыгивая с вершины на вершину, чтобы снова нырнуть в пропасти, после одного спуска, более крутого, чем остальные, плавно остановился на чем-то вроде бетонной платформы у подножия гранитной стены.
  
  Вокруг стены листва этого металлического леса простиралась до бесконечности. Повернув голову, я почувствовал головокружение, увидев, что платформа, на которую я приземлился, представляла собой прерывистый участок бульвара вокруг вершины башни. Подо мной была сельская местность и 1900 метров пустого пространства.
  
  Справившись со своим ужасом и сделав полуоборот, вытянув руки вдоль стены, у которой я налетел на мель, я как можно быстрее двинулся прочь в направлении центра башни. Я маршировал таким образом более четверти часа и в конце концов понял, что подножие стены, рядом с которой я продвигался, отнюдь не ограничивало верхнюю площадку башни, а поворачивало само на себя в направлении кольцевого бульвара, изгиб которого она прерывала. Я рискнул поднять глаза; над собой я, к своему удивлению, увидел высокие деревья, все еще лишенные листвы, которые склонились над стеной, на которую я опирался.
  
  Сад! На такой высоте и уникальный во всей своей металлической необъятности! Что означал сад? Он, должно быть, был очень большим, если судить по протяженности граничащей с ним стены. Дезориентированный и сбитый с толку, я осматривал свое окружение удивленным взглядом. Какое-то новое коварство судьбы привело к тому, что именно в этот момент неуверенности и удивления я заметил лестницу, брошенную на бульвар одним из рабочих - лестницу, забытую там каким—то рабочим, один вид которой внезапно привел в порядок мои сбитые с толку мысли. В считанные секунды я схватил его, поднял и, перепрыгивая со ступеньки на ступеньку, добрался до верха стены, откуда мог спокойно смотреть в сад.
  
  Сквозь голые ветви я разглядел обширную лужайку, пруд и вдалеке, за дальними купами деревьев, жилой дом, стиль и размеры которого я не успел оценить, потому что звук ударяющихся о воду весел сразу привлек мое внимание к пруду, где между зарослями красных деревьев появилась лодка. Луком управляла энергичная женщина смешанной расы, чьи руки управлялись с веслами с мастерством и силой профессионального моряка. За рулем сидела молодая женщина.
  
  Сидя на подушках, возвышавших ее, словно на троне, закутанная в легкий белый мех, призрак так быстро промелькнул перед моими глазами, что я едва смог разглядеть золото ее волос, бледность и улыбку на лице, а также грациозный жест прелестного создания, которое, должно быть, заметило меня и указало на меня женщине. Лодка скрылась за ивами. Я услышал затихающий звук голоса, который показался мне четким, как звук музыкального инструмента.
  
  Однако у меня не было времени больше ничего увидеть или услышать; сильный толчок застал меня врасплох, моя лестница задрожала под неожиданным весом, и я почувствовал, как сильные руки схватили меня и закрыли мне глаза. Меня сбили с ног, потащили не знаю куда и как, и внезапно я почувствовал, как земля задрожала подо мной. Я начал спускаться с головокружительной скоростью в глубины, которые казались мне безграничными. Я ничего не мог разглядеть в темноте, в которую был погружен, но я знал, что я не один, потому что геркулесовы руки, которые схватили меня незадолго до этого, продолжали держать меня за руки в непреодолимой хватке.
  
  Примерно через минуту платформа замедлила ход и плавно остановилась. Позади меня открылась дверь; вырвавшийся из нее свет осветил два ужасных лица — лица двух гигантов, которые следовали за мной во время той прогулки, прерванной дикой агрессией. Они снова толкнули меня, заставив войти в довольно большую комнату, что-то вроде приемной без окон, с серыми драпировками на стенах, ярко освещенную электрическими лампочками. Дверь за нами снова закрылась.
  
  Я немедленно побежал вперед, ища выход. Не найдя ни одного, я повернулся к двум моим странным спутникам. Совсем недавно они смеялись; теперь они были пугающе молчаливы и свирепо серьезны.
  
  “Что означает это зверское нападение?” Яростно потребовал я ответа. “Я предполагаю, что вы действуете от имени М. Голдфеллера? Что ему от меня нужно? Он думает взять меня в плен?”
  
  Я начал презрительно смеяться. Два колосса хранили молчание. Это вывело меня из себя. “Я требую ответа. Помните, что вы соучастники этого преступления — я передам дело в суд”.
  
  Подобие улыбки растянуло губы великана с желтым лицом и обнажило десны его спутника, но ни один из них ничего не сказал. Я топнул ногой.
  
  “Ты что, тупой?” Вне себя закричал я.
  
  Их единственным ответом, когда оба посмотрели друг на друга глазами, было открыть рты и одинаковыми жестами указать на бесформенные обрубки отрезанных языков. Подчиненные приказу или выведенные из строя, особые существа не могли мне ответить. Прекратив задавать вопросы, я решил подождать и сел в углу.
  
  Я изображал совершенное спокойствие. В глубине души странность приключения и эксцентричный характер человека, который его заказал, начинали вызывать у меня смутное беспокойство. Кто был этот Голдфеллер? Один из тех полубезумных людей, сбитых с толку неожиданной удачей, способных на все в своем необузданном тщеславии? Чего можно было ожидать от человека, которому опасности мирского существования дали власть над рабами такого сорта, которые привели меня сюда?
  
  Это беспокойство длилось три часа.
  
  Наконец дверь открылась. Появился Голдфеллер. Он одарил моих тюремщиков довольным взглядом и жестом отослал их прочь. Я немедленно двинулся к нему, громко говоря в угрожающей манере.
  
  “Месье, - сказал я решительно, - все это отвратительно и экстравагантно. Ваше поведение в моем отношении преступно...”
  
  Он бросил на меня холодный косой взгляд и положил свою шелковую шляпу на стол, в то время как я продолжал говорить, угрожая ему репрессиями, говоря о подаче жалобы прокурору. Опустив глаза и барабаня кончиками пальцев по столешнице, он позволил мне выплеснуть свой гнев, казалось, не обращая на это никакого внимания.
  
  Когда я замолчал, слегка запыхавшись, он сказал без всяких предисловий: “Некоторое время назад ты сказал кое-что, что мне не понравилось. После этого вы совершили неосмотрительный поступок в моем доме, который может дорого вам обойтись.”
  
  “Я не обязан ни перед кем отчитываться за свое мнение”, - подтвердил я. “Что касается моих действий...”
  
  Миллиардер сделал небрежный жест. “Я не прошу вас отчитываться за них. У меня нет времени, чтобы тратить его впустую. Я просто запрещаю вам продолжать”.
  
  “Ты запрещаешь мне...?”
  
  “Да”.
  
  Это было сформулировано так ясно, с такой уверенностью, что я не смог найти ответа, сел первым. Последовала пауза в несколько секунд, пока я задавался вопросом, может быть, человек невероятной энергии, стоящий передо мной, просто сумасшедший.
  
  “Месье, - в конце концов сказал я, - я не думаю, что вы собираетесь держать меня здесь пленницей. Помните, что я ухожу...”
  
  Подобие улыбки растянуло сжатые губы Голдфеллера. Он покачал головой, казалось, на мгновение задумался и, пройдя в угол комнаты, открыл дверь, скрытую за гобеленами. В то же время он жестом показал мне идти впереди него.
  
  Я поднялся на две ступеньки, и дверь приемной закрылась за нами. Темнота была полной, но почти сразу же над моей головой зажегся свет, и я увидел, что мы находимся в чем-то вроде вагона с несколькими сиденьями, который начал плавно двигаться по рельсам с гулким звуком.
  
  За окнами тесно посаженные стены коридора, по которому мы скользили, уносились за спину, так что различить что-либо было невозможно. Я сел напротив Голдфеллера, который, скрестив ноги и с бесстрастным лицом, раскурил сигару и делал из нее легкие ароматные затяжки.
  
  “Куда ты меня ведешь?” Спросила я немного более мягким тоном..
  
  Жестом он велел мне подождать - и после этого мы хранили молчание.
  
  
  
  III. Заключенный
  
  
  
  Наблюдая за Голдфеллером, я понял, что он сам руководил движением машины, снижая и увеличивая ее скорость с помощью коммутатора, ручкой которого он управлял. Проехав около пяти минут по этому подобию темного коридора, горизонт внезапно расширился и ярко осветился. В то же время транспортное средство остановилось.
  
  Я поднялся на ноги, чтобы выйти, но мой спутник жестом велел мне снова сесть.
  
  Мы находились посреди огромного открытого пространства в форме ротонды, которое напомнило мне Площадь Оперы с ее электрическими канделябрами, шумной толпой, гламурными магазинами и перспективой расходящихся от нее широких улиц. Большое количество людей двигалось по тротуарам, ожидая на островках движения, спеша через площадь и рассыпаясь по прилегающим улицам; мимо проезжали троллейбусы, полные пассажиров, под резкие звуки колоколов и гудков. На перекрестке двух улиц высокий фасад театра светящимися буквами рекламировал вечернее представление.
  
  На чем я остановился? Мы не покидали башню, и, наклонившись, чтобы выглянуть в маленькие окошки нашего маленького экипажа, я не увидел ничего там, где должно было быть небо, кроме неразрывной металлической решетки, внутри которой, несомненно, мог циркулировать воздух, но через которую не проникал никакой внешний свет. Несмотря на мое плохое настроение, я не смог сдержать удивления.
  
  Итак, подумал я, все общество рабочих, собранное здесь по воле этого человека, проживает здесь, спит здесь, живет здесь, отвлекается здесь в нерабочее время; этот бесформенный колосс уже скрывает за собой целый город.
  
  Поразмыслив, все оказалось просто: на этой болотистой и пустынной земле, вдали от какого-либо крупного центра, необходимо было подумать о прокормлении и даже ночлеге рабочих, привезенных издалека, и делалось то же самое, что и на всех видах работ, где необходимо было построить столовые и раздевалки, которые впоследствии демонтировались. Однако здесь пропорции и комфорт были вне всякого сравнения.
  
  Я с еще большим изумлением смотрел на загадочного человека, который жил над этой фантасмагорией. Что-то вроде удовлетворенной улыбки скользнуло по его губам, когда он снова начал медленно водить маленькую машину. Он пересек площадь и довольно быстро продолжил свой путь по ярко освещенной улице, полной занятых людей. Я наблюдал за проносящимися мимо витринами магазинов, пытаясь прочесть их вывески: рестораны, пекарни, кафе, бакалейные лавки и модные магазины. , что продолжалось несколько минут, а затем, благодаря пандусу с балюстрадой, который постепенно поднимался рядом с нами, я в итоге не увидел ничего, кроме ног всех пешеходов. В конце концов, машина погрузилась ... можно сказать, под землю?... во всяком случае, в длинный туннель, в котором я уже ничего не мог различить. Иногда под резко освещенными сводами, на незаметных расстояниях, внутренняя жизнь башни вновь проявлялась четкими пятнами, усеянными далекими тенями. Сквозь голубоватые просветы я видел толпы, волнующиеся в внезапно прерываемых приходах и уходах, и постепенно я осознал грозную силу человека, который был решительным организатором этого таинственного человеческого муравейника.
  
  Он оставался бесстрастным, его серые глаза смотрели в пустоту; можно было подумать, что он спит. Он пустил машину вперед на такой скорости, что она, должно быть, пересекла всю ширину башни, потому что путешествие длилось почти час.
  
  В конце концов, выпустив свою маленькую ручку, Голдфеллер встал.
  
  Я сделал то же самое, предположив, что мы прибыли и что Король Драгоценных Камней, довольный демонстрацией своей власти, собирается отпустить меня на свободу.
  
  Заставив стеклянную дверцу машины отъехать в сторону, он провел меня вперед себя в зал ожидания, в котором несколько джентльменов корректной внешности встали при нашем прибытии, чтобы выйти навстречу миллиардеру, которому они вручили бумаги, которые он изучил скрупулезным взглядом. Его брови недовольно нахмурились, и он обратился к одному из людей, почтительно ожидавших его приказаний.
  
  “Слишком много несчастных случаев”, - сказал он отрывисто. “Эти восемь человек в больнице?”
  
  Полагался утвердительный кивок.
  
  “Который из них?”
  
  “Hôpital Roux.”
  
  “Хорошо. Я загляну. Вы можете идти, джентльмены”.
  
  Говоря, он быстрым шагом пересек большую комнату. Я последовал за ним, предполагая, что курс приведет к освобождению и что следующая дверь, которую откроет мой гид, освободит меня. Несколько секунд мы шли в темноте, и, к моему великому удивлению, земля снова задрожала у меня под ногами, и я почувствовал, что мы поднимаемся на лифте на вершину башни.
  
  Меня снова охватил гнев. “О!” Воскликнул я. “Эта шутка выходит из-под контроля! Месье, если вы пытались дать мне доказательства степени вашей власти и вашей работы, позвольте мне сказать вам, что я убежден. Я согласен, здесь все огромно и удивительно, и я подтвержду это, когда представится возможность, но я хочу уйти сейчас ”.
  
  Спокойный голос ответил из тени. “Но это не то, чего я хочу, месье Байо”.
  
  “Ты же не собираешься держать меня здесь против моей воли?”
  
  “Да, именно это я и намерен сделать”.
  
  “В качестве заключенного?”
  
  “В плену”.
  
  Я разразился нервным смехом и попытался обратить все в шутку. В нашу эпоху похищение людей ... газеты ... закон…Я сказал все, что вы могли предположить, и не успел замолчать, как меня схватили за руки.
  
  “Ни газеты, ни закон, ни кто-либо другой не смогут беспокоиться, когда вы с помощью нескольких писем объясните своим близким, что решили уехать на неопределенный срок — на несколько месяцев, возможно, на год...”
  
  “Но я не буду писать эти письма, - сказал я слегка дрожащим голосом.
  
  Повелительный голос прошипел во мраке: “Ты напишешь их”.
  
  Лифт поднялся вверх с головокружительной скоростью и внезапно выскочил на открытый воздух. Мы остановились посреди переплетения железных балок и строительных лесов, сквозь которые яростно дул ветер. Наступила ночь, но яркий электрический свет позволил мне разглядеть Голдфеллера, его сверкающие глаза. Все еще держа меня за руку, он потащил меня по узкой железной дорожке, которая зазвенела у нас под ногами.
  
  “Смотри”, - сказал он.
  
  Он толкнул меня, непреодолимо. Я увидел черноту сельской местности, усеянную бледными и далекими огнями нескольких деревень, разбросанных по равнине. Ни пандус, ни балкон не останавливали продвижение; мы склонились над почти двумя тысячами метров пустого пространства.
  
  Инстинктивно я закрыл глаза, мое сердце сжалось от головокружения и тоски, и я откинулся назад.
  
  “Отпусти меня”, - пробормотал я, заикаясь.
  
  Он ослабил хватку. Повернувшись спиной к бездне, я обхватила руками металлическую стойку и посмотрела назад.
  
  Что за зрелище! Необычный средь бела дня этот железный лес в процессе прорастания, в ярком свете тысяч электрических лампочек, освещавших просторы, стал сказочным видением, которое слепило глаза и ужасало уши своим грохотом.
  
  В этом белом сиянии можно было разглядеть маленькие черные тени людей, суетящихся, насколько хватало глаз, и крылья и рычаги машин, вращающихся в величественных круговоротах, в своего рода апофеозе этого волшебного царства человеческого труда. Оглушительные стоны металла, без паузы разряжаемого для сборки и монтажа машинами, поднимались из похожего на печь свечения к усыпанному звездами небу.
  
  Я был одновременно напуган и охвачен восхищением.
  
  Я перевел беспокойный взгляд на Голдфеллера; его серая маска приобрела лунный оттенок, а глаза оживились тем ярким блеском, который произвел на меня впечатление с самого начала.
  
  “Ну, - сказал он, показывая мне огромную сельскую местность, спящую у наших ног, “ что произойдет, если сегодня вечером или завтра кто-нибудь обнаружит твое раздавленное тело у подножия башни?" Считаете ли вы, что вероятный несчастный случай помешает продвижению моей работы?”
  
  Я принял достойную позу, чтобы ответить: “Совершить преступление - ваша прерогатива, месье...”
  
  “Да, - резко перебил он, - мой” prerogative...do вы понимаете? Я хочу, чтобы моя работа была выше любой критики, обоснованной или иной. Ваша работа раздражает меня, делает нетерпеливым. Я решил сократить это.”
  
  Последовало короткое молчание. Затем он продолжил: “Я хотел показать вам, что я не такой, как все остальные, месье Байо. Неограниченное богатство дает неограниченную власть, и у меня есть много средств заставить вас замолчать; самое простое — удержать вас здесь - поэтому я буду держать вас в плену или на свободе, как вы выберете. Вы согласитесь не подписывать несколько писем, о которых я упоминал некоторое время назад? Они будут отправлены по почте в Париже и послужат объяснением вашего отсутствия тем, кто может беспокоиться о вас. ”
  
  Я немного поколебался, но в конце концов ответил твердым тоном: “Я отказываюсь писать эти письма”.
  
  Король Драгоценных камней спокойно улыбнулся. “Да будет так”, - сказал он. “Ты выбираешь тюрьму. Успокойся; она будет на вершине нашей инсталляции. У тебя будет время подумать. Не хотели бы вы последовать за мной?”
  
  Оставаться в этом чистом месте, с пустотой передо мной и неопределенностью прерванных строительных проектов позади, где было бы легко сломать себе шею на каждом шагу ... не было необходимости думать об этом. Я прошел за Голдфеллером к лифту, который доставил нас обратно в глубины башни.
  
  
  
  IV. Злые гении
  
  
  
  С высоты огромного балкона, с которого мы могли следить за полетом аллеи, трепещущей недавно посаженными кустами, мы смотрели на город.
  
  Мы курили сигары; ужин был восхитительным, и мы непринужденно разговаривали. Доктор Хартвиг взял меня за руку и пробормотал, словно в ответ на мысль профессионала: “1908 метров! Высота Шванзее, в швейцарских горах, где меня когда-то поместили в санаторий, где жизнь была очень печальной...” Он улыбнулся Голдфеллеру, который молча курил рядом с нами, и добавил: “И стол был хуже вашего, хозяин”.
  
  Миллиардер пожал плечами и повернулся, чтобы снова заглянуть в столовую, из которой мы только что вышли. “Кстати, ” сказал он своим властным голосом, - где ты, Рассмусс, со своими таблетками?”
  
  Послышались торопливые шаги и слегка смущенное бормотание; во все еще ярких июньских сумерках показалась лысая голова старого химика, отчего его глаза, привыкшие к искусственному освещению лаборатории, заморгали.
  
  “Ваше превосходительство, ” ответил он хриплым голосом, - испытания закончены, и формула готова: кислород, азот, углерод, фосфор, кальций ... немного желатина для склеивания смеси”.
  
  Я кивнул головой, пытаясь пошутить. “Честное слово, - провозгласил я, “ я заново переживаю этот тюрбо по-креольски и те восхитительные ломтики утки с легким привкусом лимона и паприки ...”
  
  “В любом случае необходимо проводить осмотрительные испытания”, - возразил Хартвиг. “Представьте себе...”
  
  Он начал рассказывать историю, которую Голдфеллер безмятежно выслушал, окруженный общим штатом ученых и энергичных людей, среди которых я жил месяцами, — потому что Король Драгоценных камней был прав; в конце концов, я поддался скуке длительного затворничества.
  
  Первые дни моего заточения в башне прошли под пристальным наблюдением одного из двух гигантов, которые жестоко отделили меня от процессии посетителей, чтобы отвести в глубины этой странной тюрьмы. Человек с желтой кожей, чьи зубы безжалостно сверкали за лиловыми губами, в конце концов вывел меня из себя, а также напугал своим молчанием и тигриным взглядом, которым он наблюдал за моими жестами, подавая еду. Маленькая железная комнатка, где я пережил те часы мучений в тесном общении с колоссом, чей отрезанный язык гарантировал его благоразумие, в конце концов подавила во мне любую другую мысль, кроме как выбраться оттуда, скрыться от этих пристальных глаз, в которых я угадал приказ задушить меня при первых признаках бунта.
  
  Поэтому я сдался и подписал несколько писем, в которых уведомлял своих друзей о своем отъезде в довольно длительное путешествие, цель которого я скрыл. В обмен на мое подчинение я получил свободу приходить и уходить по всему внутреннему городу. С того дня я разделял существование тех, кто поддерживал в его таинственной работе странную личность, пленником которой я был.
  
  Этих людей я научился узнавать в той степени, в какой это можно было сделать по внешнему виду, который они старались демонстрировать; что касается их настоящих личностей, возможно, их настоящих имен, кто мог сказать? Несомненно, Голдфеллер, который, как я быстро начал подозревать, вытащил их одного за другим в ходе своих глобальных странствий из того или иного позора или катастрофы, в которых человеческая решимость и достоинство погибают раз и навсегда. Взамен они подарили ему верную привязанность купленных рабов или животных, спасенных от утопления, и мои страдания, мое негодование по отношению к их хозяину немедленно рухнули перед их молчаливым уважением к нему.
  
  Как следствие, они были такими же шпионами, следовавшими по моим следам. Тем не менее, в их компании я посещал их лаборатории, библиотеки, их исследования и эксперименты и помогал им в установке чудесного оборудования, назначение которого перестало казаться мне необъяснимым только в тот день, когда, освобожденный из этого полузаточения, я получил разрешение покинуть внутреннюю часть башни, чтобы снова насладиться открытым воздухом на вершине окончательно завершенного здания.
  
  Представьте мое удивление, когда я тогда обнаружил, что за несколько месяцев на огромном пространстве, которое я оставил в виде металлической строительной площадки, был возведен целый город. На улицах и площадях были те же толпы рабочих, менее активных теперь, на пике своего труда, они кружили довольно неторопливыми группами, размышляя о своей работе и непринужденно живя в комфортабельных домах, обставленных всем, что усовершенствованная наука смогла предвидеть для удовлетворения требовательных потребностей современного человечества. На смену сталелитейщикам пришли каменщики, сантехники, плотники, слесари, маляры, садовники и различные торговцы, чьи последовательные усилия в конечном итоге превратили этот город в чудо комфорта и восхищения, которое хотел создать человек, который был душой предприятия.
  
  Из глубин тьмы жилища, лавки, дома бизнеса и развлечений были перенесены, окончательные и великолепные, в полный свет Солнца, освеженные чистым ветром, затененные садами и парковыми насаждениями, возникшими, словно чудом, под неустанными усилиями миллионов рук этого населения рабочих. Казалось, что все эти люди, чья работа была почти завершена, довольные результатом, не могли смириться с тем, что отпустили ее, и бездельничали там в летаргическом состоянии, со смутным желанием провести там остаток своей преображенной жизни, с молчаливого согласия человека, который привел их сюда.
  
  Я провел быстрые дни таким образом, пораженный, чья история едва ли будет чем-то большим, чем повторением тех, что последуют, в которых будут найдены подробности совокупности беспрецедентных фактов, увенчанных самой безумной и хладнокровно разумной из катастроф, опустошивших мир.
  
  Если я в конце концов мало-помалу постиг тайну глубин моей огромной воздушной тюрьмы, то, напротив, я еще не получил от своих спутников ни малейшего откровения, которое могло бы прояснить для меня загадочную личность человека, к которому они обращались по очереди, в соответствии с привычками их личного языка и национальным рабством, как к Превосходительству, Хозяину, Вашей Чести и т.д.
  
  Голдфеллер продолжал казаться мне таинственным и ужасным человеком, преследующим тайную цель с не менее дерзкой энергией повелителя вторичных энергий. Кто он был? Чего он хотел? Я мог подозревать, но без уверенности. Очевидно, разделяя нашу жизнь, мне казалось, что мужчина должен жить отдельно, в доме, открытие которого стоило мне свободы. Прелестное создание, которое я мельком увидел с высоты стены, на которую взобрался, преследовало мою память и мое воображение, но я никогда не осмеливался рискнуть отправиться на поиски места, где она жила, возможно, такая же пленница, как я, среди множества зданий, дач и садов, которые превратили башню в подвешенный город. У меня не было конкретной зацепки, которая позволила бы мне заново открыть для себя сад, где мне явилась хорошенькая светловолосая фея, закутанная в белый мех.
  
  Я не мог отделаться от мысли, что молодая женщина была причиной гигантского предприятия, завершенного Голдфеллером; мне было приятно игриво ассоциировать этот крошечный образ с массивом здания, тень которого погружала сельскую местность во тьму на несколько лиг вокруг. Но помимо этого, я был сведен к догадкам; таким образом, в своей личности и в своих планах Король Драгоценных Камней оставался для меня загадочным, бесстрастным и замкнутым человеком, каким он был в тот самый момент, когда слушал, как Хартвиг рассказывает ему свою историю о концентрированном питании.
  
  Доктор замолчал. Проведя рукой по широкому загорелому лбу, Голдфеллер озабоченно пробормотал: “Наши запасы, несомненно, огромны, но пилюли Рассмусса могут оказаться незаменимыми”.
  
  “Ба! Вы боитесь осады?” Врач рассмеялся.
  
  Голдфеллер повернулся к столовой. “ В чем дело, Глабб? ” спросил он какого-то рыжеволосого жокея, который направлялся к нам с кепкой в руке.
  
  “Они недовольны”, - ответил Глабб по-английски и хихикнул, обнажив свои обесцвеченные зубы и приоткрыв отвратительно яркие глаза — глаза уличного мальчишки-кокни.
  
  “Кто? Кто?”
  
  Быстрая дискуссия на английском языке показала нам, что после долгого ворчания местные крестьяне, чья враждебность постоянно росла, вот-вот перейдут от слов к делу. Они намеревались совершить вооруженное нападение на рабочих, занятых повседневной работой по отвинчиванию кожаных шлангов насосов, которые доставляли нам ежедневные запасы воды.
  
  Несмотря на мою кажущуюся покорность, я не смог подавить что-то вроде смешка.
  
  “Ha ha!” Я сказал. “Это должно было случиться. Ваша работа отбрасывает тень на поля, скрывает солнце, высасывает воду из колодцев и рек. На днях ваши испытания искусственного дождя утонули в скудных урожаях крестьян, а ваши взрывы динамита при раскопках новых колодцев убили детей, которые возвращались из школы в Монтепре. Итак, вот оно восстание — вы этого не ожидали. Глас народа — ничто лучше не укрощает богатство, даже науку ...”
  
  Грозный взгляд Голдфеллера прервал меня. Он казался преображенным, из бесстрастного его поведение превратилось в агрессивное; его тонкая и гибкая фигура напряглась, как будто обрела форму.
  
  “Глупость, ” воскликнул он громовым голосом, “ бессильна против решительного разума. Народные восстания стары как мир; их нельзя укротить. Вы думаете, что фараоны, построившие Пирамиды, позволили остановить себя визгу слабоумного сброда? Приходите и посмотрите, как этих идиотов заставляют мыслить здраво.”
  
  Он быстро вышел из комнаты. Мы молча последовали за ним, все одинаково удивленные внезапной яростью его речи, обычно более холодной и властной.
  
  С помощью быстро движущихся переходов мы перенеслись из одного конца города в другой, по обширным аллеям, засаженным деревьями, к дверям здания, по форме напоминающего древний храм, на фронтоне которого бронзовыми буквами было начертано "Правительство". Храм, который я видел, был построен незадолго до этого с волшебной быстротой, но слово, определяющее его назначение, было добавлено совсем недавно, в соответствии с недавним приказом.
  
  Голдфеллер быстро поднялся по ступеням храма. Перед нами открылась бронированная дверь, и мы вошли в пустую комнату, в центре которой что-то вроде железной балюстрады окружало корзину, как на Парижской бирже. Мы должны были последовать за Королем Драгоценных Камней в эту клетку, которая ограничивала платформу лифта, который начал быстро опускаться.
  
  Менее чем за пять секунд мы оказались перенесенными в необычное место, которое, несмотря на кажущуюся простоту, обусловленную, в лучшем случае, его огромными размерами, было, как я вскоре выяснил, центральным столпотворением дерзкой работы сопровождавших меня людей.
  
  Лаборатория, кабинет — какое название я должен дать этому огромному залу, в котором на протяжении более чем пятисот метров в ряд стояла коллекция бездействующей аппаратуры: экраны, пульты записывающих приборов или органов управления, телефонные трубки, микрофоны...? Я определяю те, о назначении которых я мог догадаться, но вынужден был довольствоваться непонимающим разглядыванием огромного количества колесиков, ручек, кнопок, трубок и динамиков, разинутых, как жадные рты, которые были расставлены вдоль стен или расставлены на столах разной высоты, соединенных лифтами и колоссальными лестницами, которые можно было без усилий катить по полированным перилам. Над нашими головами железные арки потолка были закруглены, образуя свод, высокий, как в соборе.
  
  “Джентльмены, - сказал Голдфеллер, поворачиваясь к нам, - настал час, когда наша работа, возможно, изменит свой облик. Давайте покажем этой слабоумной толпе, что мы можем, при необходимости, защитить себя. Атакован, нам необходимо будет атаковать в свою очередь. Арну!”
  
  Человек, которого он вызвал, был занят в комнате, используя тряпки для чистки ручек, поручней и латунных деталей бесчисленных приборов, установленных вокруг нас; в комбинезоне, маленькой приталенной куртке и кожаной кепке, надвинутой на лоб, он был похож на электрика, и его акцент чистейшего парижанина из пригорода подтверждал это гортанным тоном, которым он прокричал: “Мсье!”
  
  В то же время он повернул к нам умное и отвратительное лицо, освещенное двумя полными пламени глазами, но изъязвленное оспой и изрытое двумя ноздрями, расположенными над беззубым ртом, который две половинки усов, претенциозно заостренных, открывали, как инфицированную рану.
  
  “Охотьтесь за облаками на западе и приготовьте подзорную трубу. Вам поможет Глабб. Это, джентльмены, позволит нам ясно видеть сквозь туман, который сгустился вокруг нас со вчерашнего дня. Косич, мы собираемся попробовать твой удушающий пар.”
  
  Косич скромно улыбнулся. Он был русским, искусным химиком и одним из самых приятных моих товарищей по плену, но я не мог не заметить слегка жестокой улыбки, которая внезапно появилась на его толстых губах. И на лицах окружающих меня людей я видел такое же выражение ожидания, одновременно свирепое и восхищенное. В тишине все они, казалось, предвкушали обещанный, долгожданный момент, очарование которого, наконец, утолит нездоровый инстинкт, который открыло мне их изменившееся отношение. Голдфеллер, со своей стороны, снова стал бесстрастным; стоя в стороне, наблюдая за этими озабоченными и ненасытными лицами, можно было подумать, что он укротитель животных, чей голос возвещал о скором прибытии добычи для его диких зверей.
  
  Гнусавый голос Глабба прокричал: “Готово!”
  
  Король Драгоценных Камней поднял руку. “Иди!” - сказал он.
  
  Раздался мощный взрыв, и почти сразу же Голдфеллер подошел к телескопу, ствол которого, автоматически опускаясь вдоль металлической стены зала, оказался на уровне глаз.
  
  “Хорошо... опускайся... остановись! Ах! Сквозь разрыв в облаках нам все прекрасно видно. Скоты! Они воображают, что мы боимся. Теперь, Арну, направь трубу 614 в сторону крестьян. Направь ее в самый центр групп. Скажи мне, когда будешь готов, и я поверну ручку спуска.
  
  Вокруг меня сияли глаза. Я был подавлен, взволнован, смутно напуган, больше не осмеливаясь что-либо сказать. Чтобы восстановить самообладание, я подошел к телескопу и приложил глаз к линзе. Я увидел под нами сельскую местность и группы крестьян, собравшихся на краю укрепленного рва, окружавшего подножие башни: мужчины, вооруженные косами и вилами, некоторые с винтовками, смеющиеся, кивающие головами с бравадой, разглядывающие обрезки кожаных шлангов, которые они перерезали. Несколько жандармов, прибывших из соседней деревни, слушали их жалобы со слегка смущенным выражением лица.
  
  С высоты, с которой мы созерцали эту сцену, все мои симпатии были на стороне несчастных, и я хотел бы иметь возможность крикнуть им, чтобы они бежали, но у меня едва ли было время подумать об этом. Я услышал гортанный голос Арну, скрип колеса, шипение пара в открытой трубе, и почти сразу же на открытом месте началась безумная давка.
  
  Клубы светло-серого дыма позволили мне мельком увидеть беспорядочные жесты рук, хватающихся за горло, открытые рты, отчаянно закрывающиеся глаза, шатающихся людей, слепо протягивающих руки. Жандармы, задыхаясь, катались в липкой грязи, покрывавшей землю, размокшую от недавних усилий, на несколько километров вокруг. Через несколько минут не осталось ничего, кроме двух или трех неподвижных фигур, лежащих, мертвых или без сознания, на краю бронированного рва. Остальные бездельники на предельной скорости убегали в сельскую местность, где порывы ядовитых паров все еще преследовали их.
  
  
  
  V. Аэрия
  
  
  
  Я был не одинок, созерцая эту сцену. Мои спутники по очереди сменяли меня у телескопа, толкаясь, чтобы лучше видеть. Они смеялись, забавляясь жестоким зрелищем.
  
  “Я надеюсь, что газ не смертельный, - сказал я Королю Драгоценных камней, “ и что эти бедняги...”
  
  Он не потрудился или у него не было времени ответить мне; его внимания уже требовала новая забота. В нескольких метрах от нас зазвонил электрический звонок, и Голдфеллер, сидевший за автоматическим аппаратом, был вынужден принять депешу, чтение которой ненадолго поглотило его.
  
  Затем он вернулся к нам, и я услышал, как он рассеянно пробормотал: “Ба! Теперь уже слишком поздно! Я хозяин положения”. Энергично покачав головой, он бодро продолжил: “Сегодня вечером, джентльмены, мы можем быть спокойны, но у меня есть идея, что завтрашний день не пройдет без инцидентов”.
  
  Я еще не понимал размаха мышления этого человека, но на меня это произвело неприятное впечатление, и я не осмелился проявить то отвращение, которое испытал при виде жестокого нападения, свидетелем которого я стал. Что касается тех, кто меня окружал, жестокое лицо, которое я только что мельком увидел под маской обычной доброжелательности, которую они выказывали мне ранее, внушало мне одновременно страх и отвращение. Эти “преступники” с анархическим воображением и профессиями, по приказу полубезумного миллиардера, эти усовершенствованные инструменты разрушения…к чему все это может привести?
  
  Я почувствовал потребность побыть одному.
  
  Когда мы поднялись на лифте обратно во внутренние помещения здания в форме храма, из которого мы получили доступ в эту вызывающую беспокойство лабораторию разрушения, я попрощался со своими спутниками и свернул на первую попавшуюся улицу, чтобы изолироваться.
  
  Я буквально задыхался; внезапно вырвавшаяся на волю дикость хозяев башни встревожила и напугала меня.
  
  Чего хотел Голдфеллер? Интересно. Какую цель он имел в виду и куда направлялась эта безумно кровожадная организация?
  
  Я некоторое время бродил по улицам, залитым июньским лунным светом, преследуемый этими тревожными мыслями, прежде чем вернуться в квартиру, которую я занимал в доме, где меня поселили при генеральном штабе Короля драгоценных камней.
  
  На следующий день, во время общего обеда, я снова увидел своих товарищей.
  
  За ужином было довольно тихо; наш президент, старина Рассмусс — мрачный и озабоченный, как обычно, — едва обменялся парой слов по-английски со своим лаборантом Канди, высоким худощавым цингалеццем с глазами цвета полированного агата, которого я подозревал в том, что он примешивал немного магии к своим экспериментам и чьи познания в токсикологии были пугающими. По своей привычке я сел между Косичем и Хартвигом, но эти двое, обычно разговорчивые, едва открыли рот. Мы как раз доедали последний кусок, когда снаружи раздался звук клаксонов.
  
  “Что это?” - Что это? - спросил я, машинально подбегая к окну, из которого были видны просторы сельской местности, наш дом строился на краю платформы.
  
  “Это префект департамента, - сказал мне Хартвиг, - которого прислали к нам, чтобы разобраться со вчерашним делом. Приходите и посмотрите, как прибывает лифт: босс ждет правительственную делегацию. Это будет интересно. ”
  
  Все выходили; я последовал за толпой, и мы прибыли как раз вовремя, чтобы стать свидетелями прибытия на вершину башни месье Массико, префекта Марны, в сопровождении его генерального секретаря и сенатора департамента.
  
  Каждый из больших служебных лифтов располагался на своего рода застекленной станции, в которой было легко организовать прием гостей. Перед дверью двое немых, Сиами-Си и Молдо, сдерживали начинающую собираться толпу, но к нам этот приказ не относился, и мы расположились за Голдфеллером, который был занят обменом комплиментами с префектом. Последний, казалось, был взволнован и понизил голос, чтобы объяснить цель своего визита.
  
  Затем Король Драгоценных Камней сказал громким голосом: “Говорите громче, господин префект, говорите свободно. Эти джентльмены - мои сотрудники, и здесь нет никого, кто не был бы полностью осведомлен о том, что привело вас сюда.”
  
  “Что ж, - ответил префект, слегка побледнев и стараясь придать голосу твердость, - возможно, вы в курсе того, что произошло вчера в Зале Заседаний?”
  
  “Я знаю, что Кабинет министров сократился до меньшинства, что Президента Совета обвинили в чрезмерном ... интересе и покладистости в моем отношении, и что на его преемника ляжет миссия приказать мне отказаться от моего предприятия. Возможно, немного поздновато, но в чем меня упрекают?”
  
  “По сути, за нарушение порядка в государстве, за то, что вы не отпустили три миллиона рабочих, собравшихся здесь с целью выполнения ваших работ; кроме того, за подрыв экономики окружающего региона. Вы завладеваете водой из рек и колодцев; с помощью специального оборудования вы привлекаете искусственный дождь, который затопил посевы, так что...”
  
  Голдфеллер грубо прервал его, сказав громким голосом: “Давайте оставим в стороне обвинение в соучастии, которое, на самом деле, является вопросом необходимости. Что касается первого обвинения, я никого не удерживаю здесь силой, месье префект. Допросите людей, которые нас слушают: довольны ли они городом, который они создали? Ведут ли они здесь жизнь, соответствующую их вкусам? Хотят ли они остаться здесь?”
  
  Он повернулся к толпе у входа на станцию, которая все еще росла. Радостные возгласы прервали его.
  
  “Да! Да!” - закричали тысячи голосов. “Ура! Да здравствует Голдфеллер! Эввива! Hoch! Hoch! Браво!”
  
  Перед лицом этих криков Король Драгоценных Камней не смог сдержать гордой улыбки. Он молча смотрел на префекта, который кусал губу. Сопровождавший его сенатор пришел на помощь.
  
  “Месье, ” сказал он Голдфеллеру, - это нарушает соглашение, которое вы заключили с самим месье Пьераром; вы должны понимать, что правительство Республики не может мириться с созданием государства в государстве ... над государством”.
  
  Не отвечая, Голдфеллер повернулся к Сиам-Си и приказал: “Служебный воздушный шар”. Он продолжал: “Не хотели бы вы, джентльмены, сами оценить это Состояние и принять во внимание, что представляет собой наш подвешенный город?”
  
  Переглянувшись, представители правительства молча последовали за миллиардером, который провел их сквозь насмешливую толпу к небольшой платформе, перед которой воздушный шар только что установил свою гондолу, которая легко вместила всех, в то время как Голдфеллер сел за штурвал.
  
  Без какого-либо толчка сигарообразная труба из лакированного шелка подняла нас. Вершина башни быстро опустилась под нами, и мы поднялись вертикально примерно на пятьсот метров. Раздался сухой щелчок, и, подобно парящей птице, аэроскаф начал описывать большой воздушный круг над огромным скоплением домов, зеленых садов и улиц, заполненных толпами, в которых можно было довольно ясно различать жесты крошечных пешеходов, внимательно следящих за маневрированием нашего легкого аппарата.
  
  В воздухе того тихого летнего дня воздушный шар остановился. Держа руку на руле, Голдфеллер заговорил.
  
  “Вот город! Я построил его над вашими древними и заболоченными городами со всей изобретательностью комфорта: все эти дома, некоторые из которых высотой с небоскребы Нью-Йорка, в то время как другие не превышают размерами йоркширские коттеджи, имеют свои общественные или частные сады, некоторые под самой крышей, другие вокруг невысоких кирпичных стен. В каждом квартале есть свой парк, и вся эта зелень регулярно поливается либо искусственным дождем, который мы вызываем ночью, либо с помощью реки, которая, как вы можете видеть, сверкает на солнце и которая пересекает город по всей длине, питаясь за счет захватов, которые мы сделали под землей, и чьи насосные каналы и водопроводы тщательно скрыты в массиве башни. У нас есть театры и даже церкви и капища для различных религий, которые ими занимаются. Легкая жизнь, свободный и чистый воздух, все потребности, удовлетворяемые таинственной отраслью, мастером и изобретателем которой я являюсь, — что еще нужно, чтобы избавить от своего мучительного существования тысячи людей, которые однажды попробовали это? Отныне мы требуем только одного: чтобы нас оставили в покое, чтобы мы наслаждались той свободой над миром, которой мы больше не озабочены, в этом городе под открытым небом, которому я дал название, которое сам для нее придумал: Аэрия!”
  
  Сенатор месье Массико и его генеральный секретарь в замешательстве переглянулись. Однако, услышав последние слова Голдфеллера, префект начал улыбаться.
  
  “О!” - сказал он, пристально глядя на Короля Драгоценных Камней. “Вы достаточно озабочены презираемым старым миром, чтобы торговать с ним продукцией вашей алмазной фабрики и обменивать золото ваших сделок на сырье, необходимое для вашего существования”.
  
  Голдфеллер на мгновение замолчал. Он снова привел в движение гондолу, которая начала опускаться, затем сказал презрительным тоном: “Конечно, - сказал он, - и вот тут вы можете увидеть, с каким уважением мы к вам относимся: ваше общество не годится ни на что, кроме эксплуатации ...”
  
  Месье Массико быстро перебил его: “Но мы можем положить конец этим сделкам, которые позволяют вам жить. Мы знаем ваших управляющих складами, ваших банкиров ...”
  
  В свою очередь, Голдфеллер прервал речь своего собеседника; его серые глаза сверкнули, а в голосе зазвучали нотки ненависти и гнева, которые удивили меня накануне. “Значит, это будет война”, - сказал он. “Я покажу вам, как мы можем защитить себя”.
  
  Повинуясь его указаниям, воздушный шар опускался с молниеносной быстротой. Когда мы достигли высоты посадочной платформы, неожиданный порыв ветра отбросил нас назад, в огромный сад, в нескольких метрах от небольшого павильона, покрытого застекленным куполом, из которого доносилась тихая музыка. Я резко повернул голову в том направлении: в нескольких футах от павильона, вдоль стены, я узнал высокую фигуру Сиам-Си, а в маленьком здании у меня было время мельком разглядеть белую фигуру, склоненную шею и великолепные светлые локоны.
  
  Я сразу узнал таинственный сад и женскую фигуру, лицо которой я едва мог разглядеть, но в которой я заново открыл черты прекрасной путешественницы на пруду, вид которой ранее стоил мне свободы.
  
  Я издал восклицание, эхо которого затерялось в суматохе быстрого маневра, благодаря которому Голдфеллер вывел нас обратно на открытый воздух.
  
  Плавное скольжение, и мы вошли в своего рода бухту, вокруг которой выстроились 20 воздушных шаров, похожих на наш.
  
  “Здесь, - сказал Король Драгоценных Камней, - находится наш флот дирижаблей”.
  
  Генеральный секретарь, полный темноволосый мужчина, который до сих пор ничего не сказал, начал смеяться и пробормотал с сильным южным акцентом: “Вы ведь не относите это к числу ваших инструментов защиты, не так ли? Одна винтовочная пуля и бац! А?”
  
  Голдфеллер достал крупнокалиберный револьвер из сумки, висевшей в гондоле, и протянул его. Он просто сказал: “Попробуй”.
  
  Другой неловко взял оружие, прицелился в один из желтых конвертов, выстроившихся в ряд в пределах досягаемости, и выстрелил. Было замечено, что пуля срикошетила от ткани, которая слегка прогнулась в ответ на удар. Второй выстрел привел к тому же результату, что и все остальные пули в пистолете.
  
  И снова префект и сенатор посмотрели друг на друга, ничего не сказав, и сошли вслед за Голдфеллером на маленький пирс, проходящий через ряд воздушных шаров.
  
  Вокруг нас уже собиралась толпа.
  
  Месье Массико сделал последнее усилие и отвел Короля Драгоценных Камней в сторону. “Месье, - сказал он, - дело не в угрозах. Все, о чем мы просим вас на данный момент, - это поприветствовать комиссию по расследованию, назначенную вчера Палатой для...”
  
  “Никаких комиссионных”, - перебил Голдфеллер. “Моя работа закончена, и я намерен наслаждаться ею беспрепятственно. Расскажите тем, кто послал вас, о том, что вы видели ... и что вы собираетесь увидеть ”.
  
  Он одним прыжком взобрался обратно на пирс. Он дернул за шнур флага, который начал трепетать в воздухе. В ответ на этот условленный сигнал раздался ужасающий рев. Можно было подумать, что 20 чудовищных пастей, открывающихся под нами в глубинах башни, вдыхают воздух, как множество вентиляционных отверстий. В течение нескольких секунд горизонт заволокли темные тучи; внизу, в полях, деревья начали гнуться под порывами штормового ветра.
  
  “Это, - сказал Голдфеллер, “ эксперимент и реклама”.
  
  “Тогда что же это?” - пробормотал сбитый с толку сенатор.
  
  “Циклон. Я распоряжаюсь погодой по своему усмотрению, благодаря аппарату, конструкция которого является секретом нескольких опытных людей, чьи таланты я смог использовать. Ваше общество сделало этих людей жалкими изгоями, как оно сделало чернорабочими всех тех, кто слушает нас и кого я обязался сделать свободными людьми и завоевателями ”.
  
  Он указал на толпу, и крики и приветствия, слышанные некоторое время назад, откликнулись на его властный жест с еще большим энтузиазмом и смешались с насмешками и криками ярости, направленными в адрес официальных посланников, которых пришлось сопровождать обратно в лифтовой вестибюль обходным путем. Этот взрыв завываний сочетался с яростью разразившейся бури, в разгар которой Голдфеллер, снова повысив свой мощный голос, прокричал несколько ироничным тоном, прощаясь со своими посетителями: “Прощайте, джентльмены”.
  
  Повернувшись ко мне, он добавил: “Иди с ними, Байуд. Когда вернешься, можешь присоединиться ко мне в моем кабинете во дворце правительства”.
  
  Я присоединился к префекту, его секретарю и сенатору в лифте. Когда лифт начал опускаться, они были бледны и немы, казалось, их переполняли изумление и тревога.
  
  Что касается меня, то я был удивлен не меньше, чем они. Неужели Голдфеллер отпускал меня на свободу? Один, без какого-либо надзора, он рассчитывал, что я сопровожу трех перепуганных товарищей на землю. Сквозь металлическую клетку, устройство которой осуществляло спуск с рассчитанной медлительностью, они, не произнося ни слова, рассматривали зрелище настоящего тайфуна.
  
  Под шум грозовых туч и яростные вспышки молний выл ветер, сметая все на своем пути, выворачивая с корнем деревья, которые разлетались, как листья, срывая крыши с домов, сметая, как мух, любопытствующих и ожидающих людей, собравшихся у подножия башни. Мы видели, как эскадрон бронированных кавалеристов на маневрах в сельской местности оторвался от земли, и всадники летели сквозь муки; из-за их красных штанов их можно было принять за окровавленные листья, сорванные осенним ветром с девственных виноградных лоз.
  
  Когда лифт остановился, земля была усеяна всевозможными обломками, которые яростно кружились и падали обратно. Мучительные крики жертв могучей бури потонули в шуме вырвавшейся на волю стихии.
  
  Разрываясь между ужасом и изумлением от того, что я оказался на свободе, я не знал, что сказать или принять решение. Должен ли я бежать? Вернуться наверх? Все, что я видел за последние 24 часа, превосходило по интенсивности то, что я мог видеть во время моего вынужденного пребывания в башне, и еще больше превосходило то, что я теперь подозревал.
  
  Любопытство оказалось сильнее. Я попрощался с изумленным префектом и его спутниками и отправился обратно в город.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  VI. Неизвестное
  
  
  
  Там я обнаружил улицы, кишащие населением, позорно забавляющимся неожиданностью происходящего. Перегнувшись через балюстрады бульваров, все они с веселым видом следили за различными эпизодами катастрофы, вызванной всемогуществом Голдфеллера.
  
  “Префект в депрессии”.
  
  “Все в порядке!”
  
  Я поспешил во дворец правительства. Звероподобный Молдо стоял на страже у лифта. При виде меня он рассмеялся, посторонился, пропуская меня, и повел аппарат, который доставил меня в огромный зал, который Король Драгоценных Камней называл своим кабинетом. Он был пуст.
  
  Оставшись один в этом необычном месте, я совершил по нему экскурсию, поначалу осматривая все подозрительным взглядом. Я подумал, что, возможно, будет достаточно нажать одну из этих кнопок, повернуть одно из этих колес или потянуть за один из этих рычагов, чтобы вызвать одну из катастроф, организация которых была спланирована демонами, собравшимися в этом месте.
  
  Мной овладело детское любопытство, из-за которого погибла жена Синей Бороды. В ransom я нажал большую кнопку цвета слоновой кости, расположенную рядом с большим экраном, и сразу же, к своему удивлению, увидел, как изображение почернело, увеличилось и сфокусировалось на квадрате белого холста, раскинувшегося перед моими глазами.
  
  Изображение изображало сад, восхитительную дорожку в парке, залитую солнечным светом, где тени листьев мягко колышутся на земле - ибо экран не ограничивался фотографированием невидимого; он был кинематографическим. Через несколько секунд я увидел, как передо мной на углу тропинки появилась белая и чудесная фигура женщины: самая восхитительная женская фигура, которую я когда-либо созерцал в своей жизни. Я едва успел узнать молодую женщину, мелькнувшую на берегу пруда, музыкантшу, которую незадолго до этого ... Звук шагов заставил меня повернуть голову: Голдфеллер был у меня за спиной. К моему великому удивлению, он не казался раздраженным, я увидел, что он улыбается.
  
  Он начал с того, что нажал кнопку аппарата, чтобы изображение, которое меня заинтересовало, исчезло с экрана.
  
  “А!” - сказал он после этого почти весело. “Ты вернулся. Ты не боишься?”
  
  Я покачал головой и ответил: “Нет, мне любопытно — вот и все”.
  
  “Все еще любопытный и даже ... нескромный”.
  
  “Прости меня. Это было случайно ... Кнопка, к которой прикоснулись по ошибке”.
  
  Он сделал презрительный жест. “Ничего страшного. Неделю назад этот простой жест мог стоить тебе жизни. Сегодня...”
  
  “Сегодня, - дерзко бросил я ему вызов, - я удовлетворен: я знаю, зачем вы построили эту башню. Вы прячете женщину. Средства огромны, но цель свидетельствует о масштабности предприятия...”
  
  Он расхохотался. Эхо прокатилось по металлическим сводам - но он внезапно остановился.
  
  “На самом деле, - пробормотал он, - в том, что ты говоришь, есть доля правды. Но я не хочу, чтобы ты сохраняла этот сентиментально-шаблонный образ меня. Пойдем.”
  
  Узкая полоска движущегося ковра подняла нас на самый верх комнаты; там Голдфеллер поместил меня в нечто вроде клетки, встроенной в стену, которая внезапно открылась позади нас. Это было так, как если бы мы были выброшены на открытый воздух выдвижными стойками лестницы, в конце которой дрожала наша хилая клетка; затем стойки, поворачиваясь на шарнирах, плавно вернули нас к стене башни, к которой мы прислонились после того, как были подвешены над почти двумя километрами пустого пространства.
  
  Мы ступили на землю сада, утопающего в зелени. Голдфеллер управлял странным аппаратом, чтобы отправить его обратно, после чего дружелюбным жестом пригласил меня пройти рядом с ним по дорожке, посыпанной белым песком, по обе стороны которой стояли сфинксы из красновато-коричневого мрамора, отполированные временем, изъеденные гнилью и разъеденные солнцем на протяжении веков.
  
  В конце зеленого туннеля появились жилые здания из розоватого кирпича и камня, с обширным перроном и порфировой балюстрадой. В обрамлении французских окон я увидел приближающуюся к нам женщину, которую мое воображение сделало невинным гением этого странного места, в тысячу раз более красивую, чем я мог увидеть мельком или мечтать.
  
  “Йелла, ” сказал Король Драгоценных Камней, - вот кое-кто, кто остался с нами только для того, чтобы увидеть тебя”.
  
  Восхитительное создание, которое я видел улыбающимся перед собой, показалось мне похожим на принцессу из арабской сказки, которую злые или покровительственные джинны заключили в плен в глубине заколдованного дворца, случайно обнаруженного.
  
  Бледная и гибкая, со своими драгоценными золотыми волосами, с глазами голубыми и прозрачными, как бездонные ледники, она подошла, чтобы предстать перед нами, приветствовала меня царственной улыбкой и подставила свой лоб Голдфеллеру, который поцеловал его.
  
  Я услышал, как молодая женщина пробормотала: “Добрый вечер, отец”.
  
  Это очаровательное и неземное существо было дочерью человека непреклонной воли, пленником которого я был и в котором я вскоре обнаружил самого нежного из отцов, больше всего заботящегося о здоровье, которое он считал ненадежным. Поглаживая золотистые волосы своего ребенка загрубевшими пальцами, этот укротитель людей уставился на хрупкую Йеллу и начал расспрашивать ее встревоженным голосом.
  
  “Как ты себя чувствуешь, дитя мое?”
  
  Она успокоила его кивком головы и рассеянным морганием, направив все свое любопытство на меня, в то время как я вновь обнаружил на лбу ее отца слегка раздраженную морщинку, в которой было больше гнева, чем печали. Можно было подумать, что забота о нежном создании, подверженном страданиям, смешивалась здесь с волевой решимостью Короля Драгоценных Камней.
  
  Однако, если не считать этого нетерпеливого раздражения, Голдфеллер под мягким влиянием Йеллы казался другим человеком. Он был почти весел, тактично вел беседу, предупреждая меня быстрыми, но не резкими перебиваниями о том, чего необходимо избегать в присутствии молодой женщины. В конце концов я понял, что Йелла жила в Аэрии, не подозревая о ее истории, ничего не зная о неизбежных осложнениях сказочного приключения, над которым она парила в одиночестве, которое, возможно, было необходимо из—за ее чрезмерной чувствительности, но немного обременительно, если судить по горячему приему, который она оказала гостю на вечер.
  
  “Месье будет ужинать с нами?” Она обратилась к отцу с умоляющим выражением лица. Голдфеллер оставил ответ мне, и, как можно себе представить, я поспешил принять его. Для меня перспектива нескольких часов, проведенных с этой милой молодой женщиной, была редкой радостью после года эксклюзивного общения с Рассмуссами, Хартвигами и Костичами. Заменить скрипучие или свирепые голоса этих демонов размеренным и музыкальным голосом Йеллы и подняться над этой атмосферой агрессивной лихорадки, чтобы вдохнуть воздух мягкости и покоя, который витал в прекрасных садах — какая успокаивающая и освежающая мечта!
  
  Голдфеллер, казалось, сам подчинился влиянию, и, услышав его таким образом, когда он наугад посвятил себя слегка бессвязной беседе, увидев, как он прогуливается под деревьями рядом с красивой молодой женщиной, которая была его дочерью, я был удивлен, обнаружив в мужчине то, что есть в глубине каждого человеческого зверя, одичавшего из-за гордости, духа богатства и господства.
  
  В нескольких метрах под нами пылала и гудела Аэрия; сбивчивый слух о ней оборвался у подножия огромного парка, которым Голдфеллер окружил это убежище. Несколько старых слуг, улыбающихся женщин смешанной расы, присматривали за Йеллой, в то время как Сиам-Си или Молдо несли вахту за стеной, молчаливые сторожевые псы, внимательные к шумам внешнего мира.
  
  После ужина мы отправились в беседку в саду, чтобы послушать музыку. Йелла пела; она аккомпанировала себе на арфе, осознавая, что с ее слегка взъерошенными волосами и развевающимся шелком платья она выглядит восхитительно юной в своей старомодной внешности. Наугад мы расшифровали всевозможные старинные мелодии и современную музыку; это было искусство, в котором я обладал определенными навыками, что принесло мне большой успех с моим спутником. Она взяла с меня обещание вернуться, чтобы помочь ей прочитать недавнюю публикацию, полную трудностей. Я пообещал все, что она пожелает, разумеется, в свою очередь ища в глазах Голдфеллера согласия, которое было бы необходимо для выполнения этого обещания.
  
  Сидя на диване, Король Драгоценных Камней молча курил сигары, снова охваченный своими таинственными мыслями. Он кивнул головой в знак вежливого согласия, позволяя нам двоим пережить все восторги маленького импровизированного концерта.
  
  Внезапно, около 10 часов вечера, он подал сигнал к отъезду; ускоряя расставание и прощание, он увлек меня в глубину сада по круглой дорожке, с вершины которой взгляд устремлялся на пустынную и тихую улицу.
  
  Мы быстро шли, когда внезапно раздался душераздирающий крик; послышался топот ног и концерт раздраженных голосов, мягкие и приглушенные звуки ударов, которыми молча обменивались люди, дерущиеся на небольшом расстоянии от нас. Мы смогли разглядеть троих мужчин, яростно сражающихся друг с другом, топчущих тело женщины, лежащее на земле.
  
  Я хотел крикнуть, но Голдфеллер схватил меня за руку и сжал, прошептав изменившимся голосом, властным и жестоким тоном, которого я не слышал уже несколько часов: “Молчать!”
  
  Тем временем двое бойцов, казалось, объединили свои усилия против третьего, и состязание было прервано. Мы видели, как негодяи схватили своего противника за плечи и ноги и неуклюже подняли его на железные перила, окаймлявшие стену, окружающую город, с которой они позволили ему упасть в пустоту. С такой высоты звук его падения был потерян в темноте. Двое сообщников убежали и скрылись за углом улицы, оставив женщину лежать на проезжей части, без сознания или мертвую.
  
  Я посмотрел на Голдфеллера. Он был бледен, но невозмутим и готов снова начать ходить. Я тихо сказал ему: “Поскольку ты здесь хозяин, позволишь ли ты этому преступлению остаться безнаказанным? Обыскав тело женщины, это легко ...”
  
  Он жестом заставил меня замолчать и просто сказал: “Я позабочусь об этом”.
  
  Он увлек меня прочь. Я была вынуждена последовать за ним, настолько расстроенная, что до сих пор не знаю, как оказалась одна посреди улицы, с которой возвращалась домой.
  
  Неопределенность и непоследовательность моих чувств по отношению к этому человеку были таковы, что я на мгновение заподозрил его в соучастии в убийстве, свидетелем которого я только что стал. Его уклончивый тон, его озабоченное отношение и безжалостная строгость, о которой свидетельствовали все его действия, - все это, казалось, поначалу дало мне право принять за заказанное им убийство то, что, как я вскоре обнаружил, было банальным эпизодом повседневной жизни нового города.
  
  Если я отмечаю этот случайный факт, в конечном счете не имеющий особого значения, то здесь это потому, что он обозначил для меня момент, когда ситуация, в которой мы оказались, усложнилась, и события начали стремительно приближаться к ужасному исходу, которого гордость Голдфеллера не предвидела, но которым он уже некоторое время был втайне озабочен.
  
  Пока длились строительные работы, массы людей в башне тратили весь пыл своей энергии на утомление повседневным трудом; в редких драках, неизбежных в жизни такого человеческого сообщества, авторитет избранных надзирателей служил достаточным тормозом, а городская полиция была едва ли больше, чем охранниками строительной площадки.
  
  Однако с тех пор, как работа была завершена — с тех пор, как космополитическое население рабочих поняло, что после строительства города им станет позволительно жить в нем в праздности, — все уже было не так, как раньше. Из этого безделья возникла значительная опасность, непредвиденная Королем Драгоценных Камней. В считанные дни драки, нападения, сцены убийств, пьянства и еще большие скандалы начали терроризировать жителей. Довольно жестокая полиция, наспех организованная и несколько чрезмерная в своих мерах, усилила беспорядки вместо того, чтобы исправить их.
  
  Что касается меня, то после моей встречи с Йеллой я почти не обращал внимания на тревожные слухи, которые каждое утро появлялись в нескольких газетах, которые были основаны, и потребовался, казалось бы, тривиальный инцидент, чтобы привлечь мое внимание в этом направлении.
  
  
  
  VII. Фестиваль драгоценных камней
  
  
  
  Однажды утром, когда я вышел, как делал каждый день, как заправский бездельник, купить газету, в которой я привык читать новости, я обнаружил, что киоски закрыты и окружены толпой, которая злобно комментировала первый акт власти со стороны хозяина города. Голдфеллер запретил продажу газет до дальнейшего уведомления.
  
  Не прислушиваясь больше к народному недовольству, которое, как мне казалось, рокотало всерьез, я поспешил присоединиться к миллиардеру, которого я нашел в его огромном кабинете во дворце правительства, в окружении его генерального штаба и в задумчивой позе.
  
  Он тут же рявкнул на меня: “Ну, и что они говорят?”
  
  “Они говорят, ” сказал я, “ Они говорят ... что они недовольны”.
  
  “Мы прекрасно это видим”, - сказал Король Драгоценных Камней. “Арну, открой экраны”.
  
  В ответ на сигнал техник Арну поднялся по лестнице и начал бегать по железному балкону, установленному под потолком комнаты, периодически нажимая кнопки. В ответ на каждый жест на огромной крыше появлялся маленький светящийся диск, похожий на далекий глаз, взгляд которого отражался в изображениях на целой последовательности автоматически открывающихся экранов на металлической стене перед нами. Представьте последовательность мемориальных досок, на которых мы видели, как с помощью мгновенной кинематографии последовательно появляется одновременная жизнь всего города.
  
  Голдфеллер, Хартвиг, старина Рассмусс и его ассистентка Канди, Косич и я переходили от одного экрана к другому, поражаясь неожиданности, рассматривая движение толпы, возникшее перед нашими глазами. Мы видели, как страстные дискуссии толпы в течение нескольких минут сменились неистовством: приступом внезапного гнева, в котором разочарованные зеваки набросились на пустые киоски, опрокинули их, подожгли, а затем, круша все, что могли потревожить или сломать, начали таскать по улицам обломки осветительных приборов, стульев и скамеек, их открытые рты свидетельствовали о том, что революционные песни сопровождали эти сцены грабежа.
  
  “Они уничтожат город”, - пробормотал Косич.
  
  “Но мы должны остановить их”, - сказал я, подбегая к Голдфеллеру. “Вы, месье, остановите их, поговорите с ними”.
  
  Он презрительно пожал плечами, ничего не ответив.
  
  “Вы дадите мне свободу действий?” Холодно спросил Косич. “С несколькими моими маленькими сернистыми бомбочками...”
  
  Голдфеллер издал жестокий смешок. Он задумчиво посмотрел на Косича.
  
  Внезапно зазвучал древний голос старого Рассмусса: “Без ненужного насилия, хозяин. Что нужно? На мгновение отвлечь внимание этих раздраженных детей. Дай мне час— максимум два. Он подбежал и прошептал несколько слов на ухо Голдфеллеру.
  
  Лицо последнего прояснилось. “Сделай это”, - сказал он.
  
  Рассмусс уже исчез за резко открывшейся дверью в стене, за ним последовал Голдфеллер. Мы остались одни, все еще следя за развитием на экранах зрелища толпы, которая росла с каждой минутой. Было легко увидеть, что ничто не остановит этих безумцев в ярости разрушения, и что на высоте 1900 метров над Землей человеческая глупость осталась прежней.
  
  Однако через час с четвертью после ухода Короля Драгоценных камней и старого химика симптомы народного безумия, казалось, начали утихать. На экранах мы видели, как движущиеся массы замедлили свой бессвязный всплеск, на мгновение остановившись. Странное оцепенение, казалось, парализовало участников и редких зрителей, которые безмятежно наблюдали за ними из дверных проемов и окон домов. Кто-то зевнул; другие лениво потянулись; кто-то сел на землю, кто-то лег, некоторые внезапно упали, словно оглушенные. В течение нескольких минут улицы были усеяны телами, поддавшимися какой-то внезапной усталости.
  
  “Что ж, - раздался голос Голдфеллера позади нас, - теперь, когда они уснули, давайте пойдем домой и обсудим, как обеспечить им приятное пробуждение”.
  
  Не дав нам времени на размышления, он увел нас прочь. В лифте, перед тем как мы покинули дворец, Рассмусс, который следовал за нами, выдал каждому из нас частичную маску, предназначенную для того, чтобы закрывать рот, нос и уши, не затрудняя дыхания. Оснащенные этим аппаратом, мы вышли на улицы.
  
  Какое странное зрелище предстало нашему взору при первых нескольких шагах! Лежа на тротуарах, в дверных проемах, посреди улицы и даже облокотившись на подоконники, все население крепко спало; они были везде, где внезапная усталость застала их врасплох, на движущихся тротуарах, в электромобилях, которые продолжали свой путь, гудя, пока центральным станциям не был отдан приказ отключить ток. В общественных банях происходили несчастные случаи, поскольку желание поспать парализовывало пловцов в бассейнах, и не один человек утонул в простой ванне, причем их никто не разбудил, кто мог бы их спасти.
  
  Через устья водостоков и отверстия, открытые через определенные промежутки времени посреди городских магистралей, все еще вился усыпляющий пар, с помощью которого Рассмусс погрузил в сон целый город.
  
  Именно после прохождения этой необычной сцены мы прибыли к дому, который служил нам резиденцией. Это было 18-этажное здание с садовой террасой наверху, с которой открывался вид на весь город и, в бездонных глубинах, на пустынную сельскую местность Шампани у подножия башни. Великолепный солнечный свет озарил потрясающую панораму, над которой, одни в тот момент, мы оставались бодрствующими и осознающими, но нерешительными, все еще неуверенными относительно того, что приготовил для нас момент, когда люди, спящие перед нашими глазами, снова проснулись.
  
  “Что ты намерен теперь делать?” Я спросил Голдфеллера. “Алчность этих тысяч людей, которых ты привел сюда, пресыщенных благополучием и обещаниями, переполнится, если ты оставишь их без дела”.
  
  “Их необходимо оккупировать”, - сказал Косич. “Война...”
  
  “Что?” - вмешался доктор Хартвиг. “Те, кто внизу, напуганы. Поскольку мы оказали им такое решительное сопротивление, они оставят нас в покое...”
  
  Король Драгоценных Камней жестом заставил всех замолчать. “ Возможно, - сказал он. “В любом случае, наши запасы продовольствия были прекращены на неделю, и мои банкиры сообщают мне, что мои операции были приостановлены на ступенях Биржи по приказу правительства. Нет причин для тревоги, поскольку наши резервы огромны, а ресурсы безграничны.”
  
  “Ну, в таком случае, ” взволнованно продолжил Косич, “ чего вы боитесь? Старый свет пытается уморить нас голодом; давайте покажем им, что мы сильнее — давайте сокрушим их ”.
  
  Голдфеллер покачал головой. “Моя стратегия - защищаться”, - заявил он. “Оборона удваивает наши силы. Тем временем, что мы собираемся делать с этим незанятым сбродом?”
  
  “Пусть они спят”, - предложил Рассмусс.
  
  Удивленный, обнаружив этих жестоких людей, которых я считал такими сильными, нерешительными, я поднял руку, чтобы попросить слова. Голдфеллер подал мне знак сделать это.
  
  “Лично я, - сказал я, - поражен, что вы не подумали об этом. Вы хотели основать город, мир над старым миром, но вы пренебрегли целой половиной человечества. Вы призвали тысячи рабочих, чтобы заселить свой город, но едва ли можете насчитать несколько сотен женщин среди этого числа. Любовь, семья, узы нежности и привычки — вот чего не хватает этим незанятым мужчинам.”
  
  Я опущу соображения, которые я развил впоследствии; Я вложил в эту задачу пыл чувств, которые начинали смутно переполнять меня, вплоть до того, что вызвал улыбки на лицах этих людей, движимых исключительно амбициями и необходимостью безрассудно сражаться с миром, который отверг их всех. Только Голдфеллер внимательно выслушал меня, и мои рассуждения вовсе не показались ему презрительными.
  
  “В том, что ты говоришь, Байуд, есть правда. Нам здесь нужны женщины. Да будет так! У нас будут женщины”.
  
  В смелом мозгу Короля Драгоценных камней мои простые слова заронили семена плана, экстравагантная дерзость которого отпугнула бы любого другого. Приготовления велись тайно, и я узнал о неминуемом исполнении только 48 часов спустя, когда каталептический сон, наложенный Рассмусом на весь восставший город, подошел к концу.
  
  С высоты нашей террасной обсерватории я и мои спутники наблюдали за медленным пробуждением спящих улиц. Поначалу это было комичное зрелище; с ленивыми потягиваниями, зевками и ошеломленными взглядами все мужчины поднялись на ноги, открыв изумленные глаза и вопросительно посмотрев друг на друга, прежде чем обменяться своими размышлениями и восстановить память. В этот момент продавцы газет начали бегом заполонять улицы, выкрикивая названия всех обычных газет и парижских, которые огромными заголовками сообщали новости, взбудоражившие общественное мнение со вчерашнего дня.
  
  “Получите Reveil, Jour, Plein-Air, Vérité, Echo du Monde... последние подробности Фестиваля драгоценных камней ...”
  
  Эти газеты не продавались; они распространялись в изобилии, и в то же время на каждой стене были расклеены огромные плакаты, информирующие жителей Эрии о том, что следующим вечером город будет открыт для всех женщин, которые захотят совершить восхождение. Было рекомендовано, чтобы этим добровольным посетителям был оказан вежливый и почтительный прием, подобающий их полу; все они будут допущены к сокровищнице драгоценных камней, изготовленной Королем Драгоценных камней, который в честь этого случая раздаст бриллианты, рубины и сапфиры, секрет изготовления которых он знал так же прекрасно, как природа.
  
  В течение двух дней, сообщили парижские газеты, светящиеся проекции неизвестной ранее силы, играющие на тротуарах и стенах домов, возвещали эту фантастическую новость о М. Голдфеллере; миллионы печатных проспектов летали по воздуху, облаками падая во все дрожащие руки. Чтение этих безумных обещаний взбудоражило умы всех женщин, и говорят, что тысячи из них уже на пути со всех уголков Франции к башне, которую Король Драгоценных камней, похоже, превратил в столпотворение экстравагантности и извращенности...
  
  Это было правдой. За 48 часов новость облетела телефон за телефоном, с одного конца Франции до другого, и грубый план, придуманный Голдфеллером, казалось, превзошел все ожидания.
  
  Внезапный восторг, охвативший город при объявлении об этих событиях, был неописуем. В мгновение ока безумное насилие двух дней назад было забыто, и все были заняты подготовкой к Фестивалю драгоценных камней. Режиссеры, проинструктированные Голдфеллером, руководили работой; через два дня все было готово. Это должен был быть фестиваль, главную роль на котором будет играть свет; ничто подобное никогда не сверкало под земным ночным небом.
  
  Из каких запасов электричества Голдфеллер добывал ток, необходимый для питания огромного Фароса, которым башня Аэрии должна была стать в 9 часов вечера? Я до сих пор не знаю, центр этой металлической колонны до конца оставался для меня тайной, и его бесконечные ресурсы всегда были для меня столь же загадочными, сколь и удивительными. Я знал только лабораторию, огромный центр, в котором заканчивались все упрощенные контакты всего оборудования, задуманного Голдфеллером и его помощниками. Более того, в течение двух дней Король Драгоценных Камней был невидим для меня; Рассмусс, Канди, Котиш и Доктор Хартвиг тоже исчез, и у меня были основания предполагать, что в центре этой огромной металлической башни другие сотрудники, которых мне никогда не суждено было встретить, с тех пор работали над осуществлением катастрофических событий, прелюдией к которым должна была стать иллюминация Фестиваля драгоценных камней.
  
  Этот свет был виден в Париже. Через несколько секунд металлическая масса была украшена гирляндами, опоясана и окутана огнем; ленты зеленого и синего света начали вспыхивать вокруг огромного цилиндра, который, казалось, был обвит огненными змеями. Через определенные промежутки времени снопы красных искр имитировали чудовищные крюки, удерживающие эти огненные ожерелья на месте по бокам башни. Таким образом, в прекрасную летнюю ночь здание было подобно маяку радости, чье высшее пламя сияло высоко в форме пирамиды света, которая была не чем иным, как огромной горой драгоценных камней всех цветов.
  
  Да, гора драгоценных камней. На центральной площади Аэрии, возвышающейся на террасе, засаженной деревьями, чтобы обозревать сельские просторы, Голдфеллер перевез свои запасы драгоценных камней на тележке, которую мы были готовы бросить на растерзание женскому любопытству — и в центре драгоценной кучи стояла электрическая лампа беспрецедентной мощности, которая пронизывала своим светом все эти богатства, заставляя их сверкать всеми своими многократно увеличенными переливами.
  
  Представьте себе жадный порыв беспорядочной толпы, обезумевшей от жадности, к этому маяку великолепия и роскоши. Исход начался предыдущим вечером; плотно сбитыми рядами, перегнувшись через внешнюю балюстраду, отделявшую границу города от пустоты, жители Аэрии увидели отряды женщин всех возрастов и любого состояния, бегущих по полям. Приходили старики и молодежь, даже маленькие девочки, чьи мягкие волосы струились по плечам; были бедные женщины в лохмотьях, пришедшие пешком, и робкие швеи, все еще сжимавшие в руках пяльцы для вышивания, которые они не успели бросить, чтобы устремиться навстречу роскоши и богатству; были также элегантные женщины в шляпках для гостей и светские дамы в вечерних платьях, которых автомобили доставили к подножию башни задолго до назначенного часа въезда.
  
  Освещение города было согласованным сигналом для доступа всех к лифтам. Формальная инструкция заключалась в том, что допускались только женщины без сопровождения, и это вызвало сцены, поскольку там были мужья, отцы, братья и встревоженные друзья, которые до последнего момента прилагали все усилия, чтобы отвлечь от сомнительной авантюры дорогих сердцу людей, которые приносили их в жертву соблазну легкого обогащения.
  
  Однако чрезмерное возбуждение желаний и опьянение светом — все, включая сопутствующее безумие необузданных аппетитов, должно было способствовать успеху грубого плана, придуманного Королем Драгоценных камней.
  
  Лифты, заполненные до отказа и украшенные гирляндами света, начали подниматься вверх, к городу. Когда они достигли наложенных друг на друга платформ, составлявших высоту башни, громкие фанфары приветствовали их, когда они проходили мимо, и когда женщины ступили на землю Аэрии, оркестры, спрятанные в садах и под сводами площадей, приветствовали толпы посетителей роскошными концертами.
  
  Яркий свет иллюминации ослеплял. Фасады домов, разноцветные в игре маленьких светящихся лампочек, выровняли огненные полосы, насколько хватало глаз. Фонтаны и общественные питьевые фонтанчики в парках выбрасывали огненные брызги и ослепительные каскады, поочередно синие, зеленые, красные и шафрановые, похожие на расплавленное золото. Серебристая луна и звезды над нашими головами потеряли свое очарование в переполненных небесах.
  
  Затем в спокойном воздухе прекрасного вечера было видно, как от земли поднимаются длинные шлейфы пахучих паров, чье обессиливающее действие не заставило себя долго ждать. Ошеломленные и опьяненные этими духами, в которых угадывалось мастерство Рассмусса и Канди, женщины, казалось, утратили всякую нерешительность и всякую память; они дышали забвением, как и должны были делать, чтобы пить напитки, разливаемые в недрах городских баров и кафе, превращенных в буфеты для вечера безумия. Все эти средства были использованы для продления того ошеломляющего экстаза, в котором они продвигались через охваченный огнем город к гипнотическому центру этой головы света.
  
  На самой большой площади Аэрии, на вершине своего рода сада-лабиринта, стояла яркая пирамида из драгоценных камней, вокруг которой участники толпы давили друг друга под давлением желания и любопытства. Простая светящаяся лента защищала сокровище, мощный электрический провод, в котором по сигналу из правительственного дворца внезапно отключался ток, тем самым доставляя алчности перевозбужденного населения массу драгоценных камней, которые текли через трясущиеся руки.
  
  В считанные минуты улицы засияли сапфирами, рубинами и сказочными камнями, излучающими красное пламя, в котором Голдфеллеру удалось заключить малиновый блеск корунда в ледяную чистоту алмаза. Подвергнутые в течение всего вечера воздействию электрических лучей, эти камни фосфоресцировали в темноте и сохраняли свой блеск еще долго после того, как погасли огни этого беспрецедентного фестиваля.
  
  С высоты нашей террасы мы созерцали это зрелище, детали которого были смягчены в целом почти сказочным величием. Я видел, как серые глаза Короля Драгоценных Камней сияли гордостью в унисон тому великолепию, мастером которого он был. Что касается его помощников, то дикие и жестокие выражения на их восхищенных лицах при виде сцен жадного и звериного безумия, вызванного таким количеством необузданных аппетитов, были неописуемы. Пьяный смех, которому удалось распространить заразу своего опьянения повсюду, был смехом этих молчаливо созерцающих злых гениев.
  
  Что касается меня, я наблюдал за этой вакханалией, ничего не говоря, мои глаза были обращены в сторону далекого жилища, где я радовался, вызывая образ Йеллы. Что она делала? Я покраснел при мысли, что она могла видеть то, что видели мы; но, изучая море фосфоресцирующего света перед нашими глазами, я в конце концов отметил относительную темноту квартала, в котором находилась тайная резиденция Короля Драгоценных камней, и мне было приятно интерпретировать это как признак предусмотрительности со стороны этого странного человека. Я представил себе хрупкое и ненадежное дитя, спящее в этот момент вне досягаемости оргии, и ее красота и очарование показались мне еще более совершенными.
  
  
  
  VIII. Фульгурит
  
  
  
  На следующий день ошеломляющее спокойствие — своего рода оцепенение — царило во всем городе, в то время как у подножия башни огромная толпа шумела в окрестностях. До нас донесся смущенный гул, и служебные лифты, которые использовались для обычного снабжения Воздуха, были практически взяты штурмом теми разъяренными людьми, которые требовали возвращения женщин, похищенных накануне вечером и удерживаемых в качестве пленниц вопреки всем правам человека.
  
  Необходимо было срочно отправить лифты наверх, и, чтобы разогнать эту толпу недовольных, Голдфеллер прибегнул к средствам, которые он использовал для запугивания представителей правительства месяцем ранее. Ужасный циклон разразился на несколько лиг вокруг, сметая все вокруг, сея ужас и смерть на своем пути. В течение нескольких часов окрестности башни были очищены.
  
  Именно тогда было замечено, что обычные поезда, доставляющие продукты vita, не прибывают из Соммезуса, и, следуя по пути, соединяющему торговую станцию out с линией Шалон, было обнаружено, что рельсы были перерезаны. Предприняв репрессии, правительство Республики изолировало Аэрию, отныне ограниченную собственными ресурсами.
  
  Эта новость, казалось, не удивила Голдфеллера; она вызвала бурную радость у собравшихся вокруг него лейтенантов.
  
  “На этот раз это война”.
  
  “Наконец-то!”
  
  “Наконец-то...”
  
  Косич и Хартвиг, казалось, были опьянены манией разрушения. Рассмусс и Канди демонстрировали спокойную зевоту тигров. Ненависть расширила жестокие сердца этих людей, которые, казалось, долгое время удовлетворяли свои желания. Общее мнение состояло в том, чтобы как можно скорее выяснить, какие атаки могут быть предприняты против башни. С этой целью в качестве разведчиков были отправлены два дирижабля.
  
  Вернулся только один. Человек, находившийся на борту, заявил, что примерно в 30 километрах от него он заметил авангард французской армии на марше; он и его спутник пытались продвинуться вперед, скользя над войсками, когда артиллерийский снаряд попал в первый аэроскаф. Его оболочка выдержала удар, но загорелась при взрыве детонатора, которым был снаряжен снаряд. Повернув назад, аэронавт немедленно вернулся на свою базу.
  
  Эта новость привела Голдфеллера в ярость, которую он выразил только жестом. Нажав кнопку на расстоянии вытянутой руки, он позвонил в колокольчик. Появилась Сиам-Си. Нескольких слов, произнесенных по-английски, было достаточно, чтобы донести до китайцев приказ учителя. Менее чем через час жители Аэрии смогли стать свидетелями необычайного зрелища, о котором я попытаюсь дать некоторое представление.
  
  Вы, наверное, помните гигантский фонарь в форме морского конька, созерцание которого стоило мне свободы в тот самый день, когда Президент Совета посетил строительные работы недостроенной башни.
  
  “Наша система освещения”, - ответил Голдфеллер, когда министр задал ему вопрос на эту тему.
  
  Действительно, четыре чудовищных экземпляра этого монумента несколько недель назад подняли свои формы по сторонам света Аэрии. Однако, несмотря на утверждения Короля Драгоценных Камней, я никогда не видел их освещенными, и до того вечера их фантастические формы оставались черными на фоне неба. Можно было подумать, что эти четыре грозных гигантских зверя склонились над пустотой в позе арабесковых горгулий, изваянных на балюстрадах готических соборов.
  
  Едва Король Драгоценных Камней отдал Сиам-Си упомянутые мной приказы, как дрожь сотрясла четырех монстров, бесформенные и плотные массы которых начали постепенно трансформироваться. Масса стержней и рычагов, на которых они покоились, беззвучно расширилась, выдвигая каждую изогнутую голову в стальных шлемах в пустое пространство. В то же время внутри огромного стеклянного шара, заканчивающегося бледной мордой, маленькая светящаяся звездочка сверкала, как приоткрытый глаз.
  
  Внезапно, одним прыжком, окончательно высвободив свой таинственный организм, четыре монстра, словно живые существа, понеслись над сельской местностью, глубины которой, казалось, они зондировали волнообразными движениями ящеров доисторических времен. Почти сразу же окруженные огнем шары этих квазиживых фонарей проецировали вдаль неумолимый свет, который был направлен и вращался во всех направлениях. В лучах, которые они направляли таким образом друг на друга, можно было разглядеть, что за каждым из шаров, внутри маленькой клетки, укрепленной на голове чудовища, сидел человек. Каждому из этих зверей был назначен живой дерзкий разум для все еще загадочной работы по разрушению и смерти.
  
  Те, кто находился у подножия Аэрии и мог наблюдать за спуском этих четырех автоматических рептилий, и кто видел, как они извивались в воздухе, бесшумно двигаясь над сельской местностью, с их смутно светящимися мордами и металлическими гребнями, которые прикрывали техников, руководивших маневром, должно быть, подумали, что они вернулись к древнейшим эпохам Земли, к эпохе огромных чудовищных крылатых ящеров ... но из тех, кто жил под этим зрелищем, сколько еще живо?
  
  Что касается меня, то, затерявшись в толпе, склонившейся над балконами Аэрии, я, затаив дыхание, следил за неожиданными поворотами короткой битвы, разыгравшейся на моих глазах. После несколько неровных усилий первой минуты четыре монстра достигли тревожащей жесткости; объединив в брызгах четыре луча ослепительного света, которые они излучали каждый, они осветили сельскую местность более чем на 20 лиг в направлении Парижа.
  
  С высоты, на которой мы находились, стало легко разглядеть рассеянную колонну армии, о приближении которой сообщил аэронавт-разведчик; ее беспорядочные копошащиеся массы были видны в неумолимом свете четырех чудовищных фонарей, неподвижно стоявших в ночных тенях.
  
  Прошло около пяти минут, в течение которых жители Аэрии, впечатленные открывшимся их глазам далеким зрелищем и по-разному осведомленные о причинах готовящегося сражения, единодушно признали очевидное.
  
  “На нас нападают...”
  
  “Но почему?”
  
  “Они будут здесь завтра”.
  
  В квартале, где я находился, мне казалось, что перспектива конфликта переворачивает все предположения. Хотя это было не более чем сопротивление правительству и приставание к его агентам, приключение могло показаться необычным и даже забавным. Это перестало иметь место, как только речь зашла об объявленной войне и сопротивлении организованной силе. Однако жестокость событий положила конец колебаниям нервной толпы, которой чудесным образом было представлено самое чудовищно жестокое из всех зрелищ кровавой бойни.
  
  Устремив вдаль огромный взгляд своих ярких зрачков, квазиживые фонари, казалось, одновременно наблюдали и ждали. Внезапно воздух прорезал вой невидимых сирен, и по этому условленному сигналу четыре светящихся чудовища раскрыли свои шары из опалового стекла, похожие на морды, намеревающиеся выдохнуть огонь; при соприкосновении с воздухом свет загорелся, освещая все на своем пути, воспламеняя вместо того, чтобы прояснять, мгновенно сжигая все, что попадалось на его пути.
  
  Под воздействием этих проекций атмосфера загорелась в радиусе 20 лиг; целые деревни загорелись впереди, позади и повсюду вокруг армии, которая несколько мгновений назад спала в дневном переходе от Аэрии.
  
  Передо мной пылала раскаленная печь, точно ограниченная прямыми линиями брызг света, проецируемых фонарями. Вплоть до самого дальнего горизонта, каталонского региона Франции, Бри и Иль-де-Франс, были освещены и виднелись так же отчетливо, как лунный шар восточной ночью. На золотом фоне охваченного пламенем воздуха множество точек начало волноваться, бегая взад и вперед; застигнутые врасплох во сне люди и животные попытались спастись бегством, но почти все они, в свою очередь, загорелись, вспыхивая красными искрами, и, наконец, упали и исчезли в печи.
  
  Множество людей и лошадей, составлявших армию, ставшую мишенью неумолимого света, подарило нам зрелище потрескивающей жаровни, в которой помешивали кочергой; кессоны, начиненные снарядами и порохом, вызвали серию взрывов, звук которых был слышен нам и чей свет окрашивал красным скользящий свет беспрецедентной катастрофы.
  
  Поглощенный созерцанием этого зрелища, я почувствовал, как чья-то рука скользнула мне под мышку. Голос поблизости пробормотал: “Разве это не чудесно?”
  
  Это был Косич.
  
  Бывший русский офицер приблизил свое румяное лицо ко мне и вытянул руку в направлении фонарей.
  
  “Фульгурит, “ объяснил он, - наше лучшее изобретение. Вы видите, как это просто. При соприкосновении с этим таинственным потоком воздух просто воспламеняется и вызывает смерть не только от горения, но и от удушья.”
  
  “Кому же тогда было доверено управление этими фонарями?” Спросил я. “Каким дикарям...?”
  
  Котиш негромко рассмеялся. “Ти-хи! Может быть, дикари - но для первого эксперимента у них неплохо получилось. Вы можете себе представить, что для выполнения этой задачи требовались решительные и хладнокровные ребята. Черт возьми! Ошибка в одной строке проекции - и свет мог дойти до нас.… К счастью, босс был начеку, и ему пришлось бы всего лишь отключить ток. Посмотрите, как быстро все завершится. ”
  
  Внезапно опустилась тьма. Посчитав работу по разрушению достаточно завершенной, невидимый распределитель этой смертоносной силы остановил ее прилив. Через секунду или две после того, как погасли фонари, в черной просторе региона больше ничего нельзя было разглядеть, кроме нескольких групп деревьев и домов, которые заканчивали свое поглощение, и движущихся группок несчастных, которые смогли выбраться за пределы проекции смертных, бросившись наугад в темноту, как блуждающие факелы, стряхивая пламя, которое их добивало. Последние издавали ужасные крики, чье слабое эхо почти достигало нас, подобно отдаленным крикам ночных птиц.
  
  Тем временем Косич увлек меня за собой. “Пойдем”, - сказал он. “Пойдем в кабинет Голдфеллера, чтобы засвидетельствовать возвращение наших четырех фульгурантов”.
  
  С помощью движущихся дорожек мы добрались до правительственного дворца и поднялись в огромную галерею, с которой Король Драгоценных Камней руководил секретным маневром сверкающих фонарей.
  
  В последнем гнев, который был незадолго до этого, уступил место яростному восторгу. Рядом с ним был только Рассмусс. Безмятежный старик с патриархальной улыбкой приветствовал комплименты, которыми его хозяин расточал ему по поводу результатов применения фульгурита, изобретателем которого он был.
  
  “Потрясающе, да?” - сказал Голдфеллер. “Рассмусс, ты бог войны. Пять минут света и ничего больше: уничтожена целая армия, возможно, 40 000 или 50 000 человек. Двадцать квадратных лиг местности обуглены и превращены в пустыню. И все это одним жестом и в тишине. О, эта сияющая и убийственная тишина — разве в ней нет чего-то великолепного и по-настоящему нового?”
  
  Посреди этого энтузиазма, поддержанного теплым восхищением Котиша, охватившее меня волнение могло сойти за немое свидетельство соучастия. На самом деле мое решение было принято, и я был полон решимости как можно быстрее убраться подальше от зрелища всех этих ужасов. Я приближался к Голдфеллеру, чтобы попросить его дать мне частное интервью, когда дверь коммуникационного лифта открылась, пропуская четырех фантастических призраков.
  
  Это были люди, которых Косич назвал “фульгурантами”. Они были одеты в костюмы, напоминающие водолазные, из асбестовой ткани, а их головы были защищены стеклянными шлемами в форме клюва хищника, по которым им распределялся пригодный для дыхания воздух во время опасного маневра открытия фонаря для контакта с атмосферой, которая сделала его огненным и смертоносным.
  
  С помощью Голдфеллера и Косича четыре странные фигуры начали снимать свои шлемы, которые были прочно закреплены у них на плечах, и я увидел ожидаемые лица младших помощников генерального штаба Короля Драгоценных камней: Сиам-Си, Молдо, Глабба и Арну. Все четверо улыбались в ответ на нескромные комплименты, первые двое - беззвучным смехом грубиянов, двое других - слегка скрипучим смехом уличных мальчишек.
  
  “Мы победили их, да?” - пронзительно крикнул Арну, удовлетворенно обнажив свои обесцвеченные зубы. Глабб щелкнул суставами пальцев в негорючих перчатках, которые он только что снял, и гнусаво произнес: “Пустота! Пустота!”
  
  Нет, я больше не мог выносить таких отвратительных контактов. Я приблизился к Голдфеллеру. Он вышел мне навстречу.
  
  “Просто человек”, - сказал он. “Мне нужно с тобой поговорить. Подожди здесь”.
  
  
  
  IX. Тайна Аэрии
  
  
  
  Проводив Рассмусса, с которым он разговаривал вполголоса, в дальний конец комнаты, Голдфеллер вернулся, потирая руки, и фамильярно положил руку мне на плечо.
  
  “Вечером, - сказал он, - будет праздник. Я провожу вас наверх — вы были приглашены”.
  
  Йелла. Потребовалось всего лишь вызвать в памяти этот очаровательный образ, чтобы поколебать всю мою решимость. Не будет ли отъезд означать, что я больше никогда ее не увижу? Инстинктивно эта жертва казалась мне выше моих сил. Голдфеллер увел меня. Я последовал за ним.
  
  Тем же воздушным маршрутом, что и раньше, мы прибыли в сад. Шел легкий, мелкий дождь, под которым мы поспешили добраться до дома Короля Драгоценных камней.
  
  Когда мы вошли, пожилая чернокожая женщина стремительно подбежала к нам и прошептала несколько слов на ухо Голдфеллеру. Он нахмурился. Он сделал мне знак подождать, исчез и вернулся через четверть часа.
  
  “Мы ужинаем одни”, - сказал он мне. “Моя дочь больна”.
  
  Нетрудно было заметить, что его бесстрастие было наигранным. Во время трапезы мы оба хранили молчание, потому что я не осмеливался допрашивать человека, которого считал разъяренным и напуганным перед лицом трудностей, обуревавших его деспотическую волю, — и все же меня охватывало беспокойство. Что-то мягкое и эндер сказал мне, что эта внезапная болезнь еще больше сблизила меня с очаровательным и нежным созданием, заключенным, как и я, в Аэрии. В конце концов, я не смог подавить это любопытство.
  
  Когда ужин закончился, мы оба вышли покурить на балкон музыкального павильона. Оттуда нашим глазам открылся горизонт, ранее освещенный чудовищными фонарями, и мы могли видеть все еще дымящиеся угольки небольших групп деревьев, подожженных фульгуритом.
  
  “А вы не боитесь, ” пробормотал я, “ что зрелище этих ужасов и всего того, что уготовано будущему, может оказаться больше, чем может вынести такая нежная натура, как ваша дочь?”
  
  Этот жестокий человек слишком долго сдерживал себя; этих нескольких слов было достаточно, чтобы он взорвался.
  
  “Черт бы побрал нервы этих чувствительных созданий!” - воскликнул он. “Разве это моя вина, если они прекратят поставки продовольствия и армии нападут на нас? В общем, я ничего не делал, кроме как защищал целостность своей работы, и Йелла прекрасно знает, что она в этом очень заинтересована ”.
  
  Я резко вздрогнул при мысли, что человек, о котором он говорил, был каким-либо образом замешан в этом безумии и разрушении. Но Голдфеллер продолжил: “Что связывает последовательность человеческих действий? Создание этой башни началось с того дня, когда врач в Лозанне, с которым я консультировался по ее поводу, сказал мне, что Йелла умрет в течение года в долинах, в которых похоронена большая часть человечества.”
  
  Услышав глухое восклицание, вырвавшееся у меня, и изумление, с которым я посмотрел на него, Голдфеллер начал смеяться — сардоническим смехом, которым он старался подчеркнуть редкие проявления чувствительности, которыми он полностью владел.
  
  “О, ” быстро ответил он, - не ставьте меня слишком быстро в роль хорошего семьянина, который перевернул бы мир с ног на голову, чтобы спасти жизнь своего ребенка. Нет, все не так просто. Что же тогда? Каприз природы определил, что при достаточно нормальном развитии у этого ребенка замедлилось клеточное развитие артериальной ткани, в результате чего, если ситуация не изменится, биение ее сердца угрожает разрушить стенки каналов, ответственных за обеспечение циркуляции крови. От этого нет лекарства, кроме как для нормализации кровообращения, для чего доктор Леру, нащупав свой путь с помощью аускуляции пациента в различных положениях, дал следующий рецепт: дышать чистым и легким воздухом, который существует на высоте 1900 метров над уровнем моря...”
  
  “Так вот, - сказал я, - в чем причина существования Аэрии”.
  
  Голдфеллер презрительно пожал плечами. “Пух! Вот оно! Подводя итог, вы поймете, что для меня было невозможно допустить ни на одно мгновение, что с имеющимися в моем распоряжении ресурсами я собирался отступить перед лицом природы и позволить дочери Короля Драгоценных Камней быть унесенной самой банальной случайностью в человеческой жизни. Однако в Швейцарии нет недостатка в местах на необходимой высоте, где я мог бы построить дворец, в котором я планировал разместить Йеллу. Мои усилия ограничились бы этим, но я мечтал о чем—то лучшем, чем это тихое и уединенное существование среди вечных снегов. Вместо дома построить город, больше не изолированный над горами, где прозябают ленивые пастухи жвачных животных, а в самом центре цивилизованной деятельности; наделить этот город всеми самыми недавно придуманными изысками роскоши и комфорта; вдохнуть в него радость и дерзость; населить его деловитым воинством, которым я управлял бы со всей изобретательной энергией, которая обеспечила бы его существование и благополучие, которое я защищал бы от искушений и атак, которые всегда поднимаются снизу против всего возвышенного, гордого и экстраординарного. Что за мечта! Неужели я ее не осуществил?”
  
  Его жест охватывал огромный город, который сверкал и гудел вокруг нас, в котором дикое зрелище, представшее перед ним несколько часов назад, казалось, усилило звериное неистовство наслаждения. Крики, пение и смех доносились до нас от всего этого населения, подчиненного грубым инстинктам власти Короля Драгоценных Камней.
  
  “Увы, ценой каких жертв!” Пробормотал я. “Можете ли вы предположить, что конфликт, который вы затеяли, завершится по вашей воле?”
  
  Голдфеллер схватил меня за руку и сильно сжал ее, заявив сквозь стиснутые зубы: “Я уничтожу их всех, одного за другим. Я...”
  
  Он резко прервал себя, ослабил хватку и указал на север. “Смотри. Что это за черная масса, вон там, летит к нам?”
  
  Дождь прекратился, но темнота была глубокой, и сначала я ничего не мог разглядеть. Вглядываясь в темноту, я в конце концов различил большое пятно, которое огибало Аэрию, уносясь на восток под напором ветра.
  
  “Воздушный шар”, - пробормотал я.
  
  “Да!” - воскликнул миллиардер. “Воздушный шар, и притом плохой воздушный шар, неспособный пролететь над головой или бороться с западным ветром, который сбивает его с курса. Это атака. Необходимо откликнуться. Приди.”
  
  Он увлек меня прочь. Я молча указал на жилище, где отдыхала Йелла. Он пожал плечами, сказав: “Она спит. Кроме того, я буду атаковать на расстоянии; отсюда она ничего не услышит.
  
  Я должен был последовать за ним. Через несколько минут его генеральный штаб собрался в машинном отделении, и я наблюдал за советом демонов, на котором было немедленно решено отправить флотилию воздушных шаров в Париж, которым было поручено забросать город облаком взрывчатки.
  
  Безмолвный и огорченный, я последовал за ними через город к причальной станции, где покачивалась на ветру небольшая группа легких дирижаблей сигарообразной формы.
  
  Протяжный вой сирен пронзил глубокую тьму, и единым махом четыре ярких фонаря взлетели под нами, чтобы освещать дирижабли и направлять их курс. Четыре светящиеся проекции простирались над сельской местностью, усиливаясь с каждой секундой, но их концентрированное излучение не выдавало таинственного полета, которым они руководили.
  
  “Тьма защитит нас”, - сказал Голдфеллер, возвращаясь во дворец правительства. “Нет, это всего лишь вопрос нескольких часов”.
  
  Действительно, ничего не оставалось делать, кроме как ждать. Поскольку ночь была довольно глубокой, несмотря на мое тревожное состояние, я попрощался с Королем Драгоценных камней, чтобы лечь спать.
  
  Я проспал меньше часа, когда, вздрогнув, проснулся от звука мощного взрыва. Ослепительный свет озарил мою комнату, и почти сразу же грохот нового взрыва потряс все вокруг меня, в то время как с улиц и домов поблизости донеслись крики отчаяния и боли.
  
  
  
  X. Война! Война!
  
  
  
  В мгновение ока я был на ногах. Я спустился на улицу и сразу понял, что только что произошло, увидев очертания трех воздушных шаров, уносящихся в темноту. последний из них сбросил черную массу со дна своей гондолы, которая загорелась на высоте нескольких метров и приземлилась в центре площади, вызвав последний взрыв. Париж возвращал фугасные бомбы, которые Аэрия направила против него, идентичными средствами.
  
  Не обращая никакого внимания на крики бездельников, которые думали, что город полностью разрушен, я побежал к правительственному дворцу. Когда я бежал по кольцевому бульвару рядом со станцией швартовки дирижаблей, рядом со мной внезапно появился Косич. Он казался взволнованным и поначалу обратился к нам, воздев руки к небу с выражением бешеной ярости.
  
  “Много жертв?” Я спросил.
  
  Он презрительно пожал плечами. “Ба! Этого было бы недостаточно, если бы оно ограничивалось несколькими анонимными личностями. Хуже всего то, что один из их проклятых снарядов разбил один из фульгурантных фонарей, прервав подачу воздуха к человеку, ответственному за управление им — это Молдо, и он, должно быть, уже мертв. Мы пытаемся восстановить аппарат. Приходите и посмотрите.”
  
  С помощью наспех установленных передвижных кранов сотня человек под руководством Хартвига маневрировали, чтобы поднять через балюстраду огромный мертвый груз поврежденного аппарата. Электрические прожекторы освещали работу, которая длилась почти два часа. Я следил за ее перипетиями рядом с Косичем. В конце концов, я выразил свое удивление по поводу того, что с нами не было Голдфеллера.
  
  “Мы были в лаборатории, когда начали взрываться бомбы”, - ответил он. “Похоже, что звонок, происхождение которого я не знаю, вызвал его в точку, где бомбардировка привела к особенно опасным результатам. С тех пор я его не видел”.
  
  С моих губ сорвалось имя, которое я чуть не выкрикнул от внезапности охватившего меня ужаса: Йелла!
  
  Я представил себе, как горит резиденция дочери Голдфеллера, разрушенная бомбами, и бросился вперед. Но куда мне идти? Лаборатория была пуста, а таинственное жилище Короля Драгоценных Камней было для меня так же недоступно с улицы, как и для всех остальных. Я был вынужден ждать, оставаться в том месте, куда он должен был бежать при первой же возможности. Обезумев от тоски, я наблюдал за последними маневрами аппарата, которому наконец удалось опустить искореженные обломки гигантского фонаря на землю.
  
  Косич уже осторожно открывал дверь кабины, в которой был заключен Молдо. Совершенно неподвижный в своем странном костюме водолаза, фульгурант появился в глубине своей маленькой клетки. Линзы его остроконечного шлема сияли, как вытаращенные глаза, а обе его руки сжимали колесо передаточного механизма, который он использовал для направления света своего аппарата.
  
  “Он жив!” - радостно воскликнул Гартвиг. “Чтобы сохранять равновесие во время всех маневров, которые только что раскачали фонарь, он должен быть еще жив”.
  
  С сомнением в голосе я пробормотал: “Но он не двигается”.
  
  “Возможно, он просто потерял сознание”, - быстро возразил Хартвиг. “Нам нужно вытащить его из аппарата”.
  
  По его приказу несколько человек бросились вперед и немедленно объявили, что Молдо мертв. Поврежденные элементы управления фонарем прижимали его к задней стенке клетки и удерживали в позе живого человека. Когда его удалось освободить, его тело рухнуло. Забрало шлема было отвинчено, и показалось его лицо, черное и опухшее.
  
  В толпе, которая окружала нас, пробежала дрожь изумления. Воцарилась глубокая тишина. Затем вокруг начал пробегать шепот и раздавались громкие голоса. Очевидно, что уверенность этих людей, пресыщенных удовольствиями до изнеможения, была подорвана этими неожиданными событиями. Кроме того, Молдо был не единственной жертвой бомб, выпущенных вражескими воздушными шарами; со всех сторон становились очевидны масштабы ущерба. Дома горели; каждые несколько секунд мимо проезжали машины скорой помощи, их предупредительные звонки заставляли ропщущую и смущенную толпу расчищать им путь.
  
  Помощники Голдфеллера понимали, что необходимо реагировать на уныние, которое, казалось, нарастало вокруг них. Люди знали их и знали об их таинственной связи с Повелителем Эрии. Уже сейчас ропот, становившийся все более целенаправленным в виде скрытых намеков, угрожал перерасти в личную брань. Косич, отдав приказ забрать тело Молдо, смело повернулся к окружавшим его людям.
  
  “За все это, ” кричал он, “ уже жестоко отомщено. В этот момент наши воздушные шары сжигают Париж...”
  
  Хорошо знакомый голос прервал его: голос Голдфеллера, перед которым все расступались. Появление его властного лица снова нарушило тишину. Не останавливаясь для обсуждения с толпой, над которой он господствовал своей суверенной волей, Король Драгоценных Камней крикнул: “Косич, Хартвиг — и ты тоже, Байуд — идите за мной. Мы собираемся принять необходимые меры, чтобы сделать невозможным повторение этого грязного трюка ”.
  
  Он даже не взглянул на труп Молдо, распростертый у его ног: это безмолвное животное, годами служившее ему как собака, теперь имело в его глазах не больше ценности, чем обломки металлолома, на которых он лежал.
  
  Быстрым шагом он провел нас в застекленный зал, служивший кабинетом коменданта станции швартовки дирижаблей. Этот офицер, младший адъютант небольшой важности, подобострастно приветствовал нас, расспрашивая о судьбе маленькой флотилии, которая отбыла несколько часов назад и возвращения которой он ожидал раньше.
  
  “Они не вернутся”, - заявил Голдфеллер твердым тоном. “Станция беспроволочного телеграфирования передала командирам эскадрилий приказ преследовать вражеские воздушные шары и вернуть их обратно над Аэрией, окружив их. Остальное зависит от нас, и мы собираемся работать, джентльмены”.
  
  “Что ты собираешься делать?”
  
  Он холодно посмотрел на меня и ответил: “Отравляйте воздух над городом и загоняйте вражеские дирижабли в эту удушающую атмосферу, где их пилоты будут задыхаться, что сделает их такими же призрачными воздушными шарами, которым суждено затеряться в космосе. Вражеский флот будет полностью уничтожен.”
  
  Тон непреклонной решимости, с которым он это сказал, и торжествующие выражения, с которыми его помощники приветствовали ожидание новых массовых убийств, довели до кульминации впечатление ужаса и отвращения, которое нарастало во мне в течение двух дней. Я опустил голову; я снова поднял ее, чтобы посмотреть на Короля Драгоценных камней, и мой взгляд, должно быть, ясно выразил мои мысли.
  
  К моему великому удивлению, Голдфеллер даже не улыбнулся презрительной улыбкой по поводу того, что он, должно быть, расценивал как малодушие. Он склонил голову и просто пробормотал: “Вы уйдете, но ведите себя тихо”.
  
  Он лихорадочно подошел, чтобы взять Костича под руку, и несколько минут гулял с офицером, которому начал отдавать приказы и объяснения; настала очередь Хартвига, а затем коменданта аэростатного порта. Когда Голдфеллер закончил, он вернулся ко мне. “Пойдем со мной”, - сказал он. “Нам нужно поговорить”.
  
  Такое спокойствие на мгновение напугало меня. В холодном безумии, которое доводило его до крайностей жестокости, чтобы обеспечить триумф своего господства, чего могло стоить мне осмелиться осудить поведение человека, превыше всего ревнующего к своей власти? Мы запрыгнули в машину, которая ждала перед дверью зала, который мы только что покинули, и сначала двигались молча. Я вспомнил свое первое путешествие внутри башни, по подземному городу, рядом с немым Ювелиром, курящим свою сигару. По правде говоря, тогда он был более бесстрастным, и морщины на его лбу не выражали сегодняшней тревоги.
  
  Внезапно он начал говорить. “Байуд”, - начал он с усилием. “Ты мне нужен”.
  
  Удивленный взгляд, который я устремил на него, рассмешил его и польстил его самоуважению.
  
  “Давай”, - продолжил он со вздохом. “Ты умный ребенок, но ребенок. Возможно, со временем ты поймешь, что душа, стремящаяся повелевать миром, должна подняться над случайностями чувствительности. Лично я - за то, что не предвидел ... ”
  
  Он замолчал, раздраженно нахмурившись. Машина двигалась быстро, и ее скорость больше располагала к размышлениям, чем к речи. Я не осмеливался допрашивать этого ужасного и встревоженного человека, но я уже меньше боялся его, и, увидев его задумчивым, мне почти стало жаль его. Работа смерти, в которой он упорствовал, казалась ненадежной и мелочной по сравнению с мягким и лучезарным великолепием летнего неба, на котором облака начинали расходиться, открывая бесконечность миров, уже бледнеющих в свете зари. Мысль о скорой свободе юноши, за которую Голдфеллер упрекал меня незадолго до этого, вселила в мое сердце радостные надежды, которых у него больше не было, и я обнаружил его печальным на вершине своей мрачной власти.
  
  Тем временем мы прибыли к правительственному дворцу> Плотная толпа с самого начала перегородила его. При виде нас поползли жестокие слухи, и группа горожан, очевидно, заранее подготовившись, направилась к Голдфеллеру. Один из них начал говорить от имени всех них, требуя свободного доступа к лифтам, которые были спущены на середину башни неделю назад.
  
  “Ты хочешь покинуть город?” - спросил Король Драгоценных Камней.
  
  Позиция делегатов говорила за всех. На мгновение воцарилась тишина. Внезапно глаза Магистра Аэрии вспыхнули.
  
  “Что, если я попрошу вас в течение 24 часов обеспечить общую безопасность?” - спросил он. “Что, если я гарантирую, что завтра в это же время город, который вы помогли мне построить, будет надежно защищен от любого нападения?”
  
  Он увидел, что они колеблются, уже отвоеванные, а затем заговорил горячо, с такой уверенностью в голосе, что через несколько минут почти угрожающие мужчины превратились в трусливых и похотливых рабов. Толпа расступилась перед нами, и мы вошли во дворец правительства.
  
  Войдя в свой кабинет, Голдфеллер швырнул шляпу на стол. Оглядевшись вокруг стальным взглядом, он заметил Арну, неподвижно стоявшего в углу. Последний смотрел на него, зажав сигарету в зубах, с лукавым выражением, которое ни с того ни с сего присуще рабочим парижского предместья.
  
  “Что ты там делаешь?” яростно закричал миллиардер. “Двигайся, туда, куда я тебе приказал!”
  
  Со сдержанной улыбкой, обнажившей его обесцвеченные зубы, Арну ответил просто: “Я жду господина Рассмусса, который приказал мне помочь ему кое-что донести”.
  
  Голова Рассмусса немедленно появилась в дверном проеме. Старик обменялся таинственным знаком с Голдфеллером и жестом приказал технику следовать за ним.
  
  
  
  XI. Убийство
  
  
  
  Оставшись наедине со мной, Король Драгоценных Камней начал с того, что уменьшил яркость ламп, освещавших огромную комнату. Когда наступила полная темнота, я почувствовал, как он взял меня за руку и повел в угол, где внезапно в полутьме ночника я различил фигуру, лежащую на кровати.
  
  Это была Йелла. Посреди узкой комнаты, дверь в которую ее отец только что открыл передо мной, молодая женщина спала, так мирно и глубоко, что я подумал, не умерла ли она. Я чуть не вскрикнул.
  
  “ТСС!” - сказал Голдфеллер. “Никакая сила в мире не сможет разбудить ее раньше, чем через 48 часов, но, прежде всего, никто не должен подозревать о ее присутствии здесь. Она уедет отсюда только для того, чтобы покинуть эту башню, и с этого момента я доверяю ее тебе. Ты принимаешь?”
  
  Он не мог ошибиться в эмоциях, которые я не смог подавить, услышав эти слова. Жестом он сдержал протесты, которые, как он подозревал, я собирался высказать, и, снова закрыв дверь, продолжил посреди темноты, которая снова окружила нас: “Ты в том импульсивном возрасте, когда эмоции все еще непосредственно воздействуют на сердце мужчины. Этот ребенок разделяет твои опасения и щепетильность, и я рассчитываю на то, что ты заберешь ее подальше от наших проблем и насилия. Позже ... ”
  
  В полумраке мне показалось, что его голос слегка дрожал; он стал твердым и властным, чтобы добавить: “Нужно ли мне говорить вам, каким репрессиям вы подвергнетесь, если не будете скрупулезно выполнять миссию, которую я решил вам доверить? Того, что вы знаете обо мне, достаточно, чтобы убедиться в этом. В данный момент оставайтесь здесь, пока я не вернусь, и если произойдет что-то необычное, нажмите кнопку, которую вы видите светящейся рядом с вами. Контакт активирует сирену, звук которой предупредит меня. Когда я вернусь, я объясню вам, как, по-моему, вам отсюда выбраться. ”
  
  По его голосу я понял, что он удаляется; я услышал звук закрывающейся двери. Я остался один в огромной темной комнате.
  
  Я пробыл там четверть часа, едва осмеливаясь пошевелиться, чтобы не потерять из виду слабо фосфоресцирующую кнопку, на которую указал мне Голдфеллер, когда приглушенный звук поблизости заставил меня тревожно навострить уши.
  
  У меня не было времени прислушиваться; в нескольких шагах от меня открылась дверь. При свете маленькой переносной электрической лампы, которую он поднял в воздух, чтобы сориентироваться, я увидел старого Рассмусса. Поставив лампу на землю, он наклонился, и тот же приглушенный звук повторился. Тогда я увидел, что старик, напрягая все свои силы, чтобы выпрямить руки — все еще крепкие, несмотря на преклонный возраст, — толкал перед собой что-то вроде плоского сундука, который, должно быть, был очень тяжелым. Таким образом он пересек весь зал, остановился, чтобы перевести дыхание, и достал из кармана маленький ключ, который вставил в замок, защелку которого активировал. Низкая дверь повернулась на петлях, открывая темный коридор, по которому прошел старик, все еще толкая свою ношу.
  
  Дверь захлопнулась за ним и уже собиралась закрыться, когда перед моими глазами промелькнула быстрая тень. Я видел, как он бесшумно скользил в свете фонаря старого ученого, проскальзывая через щель в дверном проеме, через которую только что исчез Рассмуссс, — которая снова резко закрылась с сухим щелчком.
  
  Мне показалось, что я сразу же уловил приглушенные стоны, звук топота, а затем падения. Затем наступила долгая тишина.
  
  Через несколько минут я увидел, как дверь, за которой, как я подозревал, только что происходила борьба, снова открылась. Появился человек, согнувшийся над тяжелой ношей, которую он поддерживал обеими руками за спиной. Маленькая шахтерская лампа, прикрепленная ко лбу, освещала его нетвердую походку под тяжестью, которая давила на него. Он медленно пересек холл и вышел.
  
  Снова опустилась тьма, и я попытался проникнуть сквозь ее толщу тем видом ясновидения, которое приходит к глазам, приспособленным к темноте. Тонкая нить света, прочерчивающая землю, в конце концов привлекла мое внимание. Нащупывая дорогу, я двинулся к нему. В приоткрытой двери, через которую, как я видел, исчез Рассмусс, стояла маленькая переносная лампа, которая продолжала освещать землю, на которую она упала. Поднять его, потянуть на себя приоткрытую дверь и направить луч света в темный коридор было делом одного мгновения.
  
  Я не смог сдержать восклицания, увидев распростертое передо мной тело. Я увидел белые волосы, пропитанные кровью. Это был Рассмусс, лежащий на земле, его шея была пронзена ножом с роговой рукоятью.
  
  Хотя я уже привык к некоторым необычностям в этом чудовищном городе, мне показалось, что Голдфеллеру это событие может показаться необычным, и я немедленно выполнил процедуру, которую он мне указал. Над головой раздался рев сирены, которая должна была предупредить его, и пока я ждал его прибытия, я попытался оказать помощь старому химику, которого вытащил из коридора. Он все еще слабо дышал, но в этой темноте, с единственной помощью карманного фонарика, мои возможности были едва ли обширны, и я не смог ничего особенного сделать, когда свет в зале внезапно снова стал ярче, и Голдфеллер появился передо мной.
  
  “Кто это сделал?”
  
  Уже склонившись над стариком, он адресовал этот вопрос не только мне, но и ему, но ни один из нас не смог ему ответить. В мгновение ока он принес воды и промыл ужасную рану, из которой текла кровь на шее Рассмусса. Тот слегка приоткрыл глаза.
  
  “Что случилось?” Спросил Голдфеллер.
  
  Губы старика задрожали. На одном дыхании он произнес: “Арну... бриллианты... деньги...”
  
  Икота заглушила этот чрезвычайно слабый голос. Голова Рассмусса отяжелела в руках, которые поддерживали ее, и с его губ сорвался глубокий вздох. Старый химик только что умер.
  
  Голдфеллер вскочил на ноги. Смерть Молдо оставила его бесстрастным, но потеря такого помощника, как этот, тронула его больше; должно быть, в его ясных глазах были ярость и отчаяние. Однако он быстро взял себя в руки и, казалось, глубоко задумался. Внезапно он поднял голову.
  
  “Это неожиданное событие, которое задержит ваш отъезд”, - сказал он. “В сейфе, украденном Арну, находится целое состояние в английских банкнотах и коллекция бриллиантов уникальной красоты: все это составляло сокровище путешествия Йеллы. Мне нужно догнать этого негодяя ...”
  
  Его прервал звук колокола. Его взгляд прояснился. “ Я так и подозревал! ” воскликнул он торжествующим тоном. “ Идиот! Он прекрасно знает, что не сможет сбежать от меня. Смотри...”
  
  Пальцем он показал мне огромную консоль, разделенную вертикальными канавками, в которых были расположены кнопки, активирующие и останавливающие все пронумерованные служебные лифты. Одна из кнопок начала медленно подниматься. Голдфеллер нырнул вперед, чтобы схватить его, и с неистовым усилием опустил до упора. Затем с сухим щелчком он отпустил переключатель иммобилизации.
  
  “Номер 213”, - сказал он, сжимая мою руку. “Посадочная клетка всего в нескольких шагах отсюда, на Правительственной площади. Ты поможешь мне поймать этого негодяя и вернуть то, что он украл. Что касается его наказания, я позабочусь об этом позже.
  
  Король Драгоценных Камней поспешил покинуть правительственный дворец. “Он у нас в руках”, - сказал он. “Из гордости за свое ремесло он будет упорствовать, пытаясь управлять аппаратом, который он выпустил, так, чтобы Рассмусс этого не заметил. Он потеряет время, и мы поймаем его, как говорится, на работе”.
  
  Снаружи было светло - восхитительное утро после вчерашнего дождя. К моему великому удивлению, Правительственная площадь была почти пуста. Я сказал об этом Голдфеллеру. Он собирался ответить, когда его прервал крик одного из служебных громкоговорителей, которые развешивали официальные прокламации на углах улиц. Напоминающие гигантские фонографы, они включались автоматически каждые пять минут, играя в Aeria ту же роль, что и городские глашатаи в сельской местности.
  
  Вот что сказал звучный голос аппарата:
  
  “Жителей Аэрии предупреждают, что они должны до 8 часов утра подойти к центральным лифтам, которые доставят их вниз, в бункеры старого города, где им придется пробыть не более двух дней. Эта передышка становится необходимой из-за отравления верхних слоев атмосферы, что приведет к уничтожению экипажей вражеских дирижаблей; воздушные шары, которыми невозможно управлять, будут разбросаны воздушными течениями. До 8 утра!”
  
  В 7:30 пробили огромные часы, украшавшие фронтон правительственного здания.
  
  “Поторопитесь!” - сказал Голдфеллер. “Приказ отдан. Ровно через 30 минут оставаться на улицах станет опасно”.
  
  Нам нужно было всего лишь пересечь площадь, чтобы добраться до места посадки в лифт, с помощью которого, как думал Арну, он сможет обеспечить себе побег после убийства Рассмусса и кражи его драгоценного сейфа. К своему великому удивлению, Голдфеллер обнаружил, что маленькая станция полна людей, с тревогой следящих за жестами человека, который, присев на корточки, пытался совершить невозможное, чтобы выяснить причину необъяснимой остановки аппарата.
  
  Не говоря ни слова, Король Драгоценных Камней поднялся на платформу огромного лифта; он заметил в углу сейф, украденный Арну, поднял его без видимых усилий и подошел, чтобы передать его мне через балюстраду. Я пошатнулся под его тяжестью, чуть не уронив драгоценную ношу на землю.
  
  При виде Мастера Аэрии за шумом разговоров последовала глубокая тишина, и именно эта тишина, больше, чем что-либо другое, привлекла внимание человека, склонившегося над землей и поглощенного своими исследованиями. Он поднял голову. Я узнал нездоровое лицо и надменные усы Арну.
  
  Он одним движением вскочил на ноги и двинулся к Голдфеллеру. “ Ты отдашь мне сейф, ” проскрежетал он, - или же...
  
  “Сейф не твой”, - спокойно ответил Король Драгоценных Камней. “Это мое, и я забираю это обратно, потому что ты украл это у меня после того, как убил человека, который отвечал за это. За это убийство ты будешь наказан”.
  
  Техник пожал плечами; он повернулся к людям, которые молча наблюдали за происходящим, и насмешливым жестом указал на Голдфеллера.
  
  “Наказан!” - издевался он. “Наказан! Ты так думаешь? За то, что убил этого старого отравителя Рассмусса. Терпение! Это ерунда. Это начало конца. С нас хватит, слышишь. Пока речь шла о том, чтобы посмеяться, подшутить над другими, все было в порядке, но в тот момент, когда мы в свою очередь начали страдать и в нас стреляли, ничего нельзя было поделать. Давай, проваливай! Ты видишь, что мы хотим перепрыгнуть через него — вопрос в том, чтобы заставить лифт двигаться, и вдвое быстрее!”
  
  “Работают только те лифты, которые ведут в старый внутренний город”, - спокойно сказал Голдфеллер. “Я советую вам принять их как можно быстрее, если вы не хотите задохнуться от газа, который вот-вот будет выпущен над городом”.
  
  Глаза Арну сверкнули внезапной яростью. Он обратился к толпе, на которую заявление Голдфеллера, казалось, произвело сильное впечатление. “Вы слышали, что он сказал. Помогите мне, друзья. Мы можем заставить его позволить нам уйти отсюда.”
  
  “Да... да...”
  
  Все они уже бежали вперед. Король Драгоценных камней достал из кармана револьвер, с которым он возился несколько минут, и направил его на угрожающую толпу. Этот жест прервал их натиск.
  
  “Я убью первого, кто сделает еще один шаг”, - спокойно заявил он. “Что касается тебя, негодяй, я мог бы отплатить за твою дерзость и твое преступление одной пулей, но, повторяю, ты будешь наказан. Я хочу образцового, законного, публичного наказания, и я догоню тебя.
  
  Затерявшись в толпе, в гущу которой он предусмотрительно проскользнул, Арну крикнул: “Да, негодяй, мы тебя догоним. Я знаю каждый уголок этой проклятой башни; я знаю, где алмазы и запасы золота; я знаю, как работают все лифты и все машины. Мы начнем использовать их и ...”
  
  Мощный голос прервал его. Это был звук одного из служебных фонографов, повторявшего монотонное предупреждение, которое звучало каждые пять минут на каждом перекрестке в Аэрии:
  
  “... До 8 утра ...!
  
  
  
  XII. Полет
  
  
  
  Оставалось едва ли четверть часа, а инстинкт самосохранения был сильнее. Враждебно настроенная толпа быстро рассеялась в направлении центральных лифтов, увлекая за собой Арну, который издалека осыпал нас угрозами и бравадой.
  
  Голдфеллер положил свой evolver обратно в карман; довольная улыбка растянула его напряженные губы. “Давайте быстро вернемся в дом”, - сказал он.
  
  Он помог мне перевезти сокровище, которое он только что нашел, обратно во дворец правительства. Когда тяжелая бронзовая дверь закрылась за нами, я на мгновение остановился, чтобы перевести дыхание; в то же время я посмотрел на Короля Драгоценных Камней и покачал головой.
  
  “Ты ошибся, - сказал я, - не размозжив череп этому негодяю Арну. В одиночку он соберет всех недовольных, и у тебя будет столько же врагов внутри, сколько снаружи.
  
  Он сухо прервал меня. “В моем распоряжении бесконечные ресурсы и неисчислимые вспомогательные силы. Если потребуется, я заключу в тюрьму эту имбецильную толпу до дня триумфа”.
  
  “Что, если произойдет восстание — если вспомогательные силы, на которых ты полагаешься, последуют примеру Арну и повернутся против тебя?”
  
  Голдфеллер остановил меня своим пристальным взглядом и медленным жестом, которым он взял меня за руку. Глубоким голосом он сказал: “Я никогда не отступал, Байуд, когда дело касалось навязывания моей воли. Я скорее разрушу все, если потребуется, чем сдамся!”
  
  Несколько мгновений спустя мы вернулись в огромный кабинет. Первым действием Голдфеллера было пойти и открыть дверь маленького убежища, в котором летаргически спала Йелла. Он на мгновение задумался над этим сияющим белокурым образом. Она была слабым местом его исключительной натуры; сознавая грозившую ей опасность, Голдфеллер оставался человеком, который хотел защитить свою дочь, и, когда настал момент расстаться с ней, когда другой мог бы заплакать, он задумался.
  
  “Пошли”, - резко сказал он. “Давай двигаться дальше”.
  
  Он склонился над молодой женщиной, взял ее на руки, а затем внезапно изменившимся голосом сказал: “Возьми фонарь и следуй за мной”.
  
  Путешествие в полумраке показалось мне долгим. Маленький фонарь давал слабый свет. Голдфеллер шел медленно.
  
  “Это здесь”, - пробормотал он, наконец.
  
  Он остановился перед дверью, которая закрывала выход из коридора и которая, несомненно, открылась простым нажатием на известную ему пружину.
  
  Внезапно узкий коридор расширился до размеров шоссе, освещенного, насколько хватало глаз, электрическими уличными фонарями. В нескольких шагах от него, казалось, ожидал своих пассажиров великолепный лимузин.
  
  Король Драгоценных Камней сделал мне знак открыть дверцу машины, в которую он немедленно забрался, чтобы усадить Йеллу на диван.
  
  “А теперь, ” сказал он, спрыгивая на землю, “ пойдем принесем сейф”.
  
  Второе путешествие было быстрее первого. Все было готово к отправлению, и Голдфеллер сам подал сигнал.
  
  “Позвольте себе путешествовать без огней до тех пор, пока уклон земли не выровняется. Затем проедьте на максимальной скорости 20 километров; цель вашего путешествия - лифт, в который вы сможете поднять свой автомобиль, веса которого будет достаточно для приведения в действие механизма. Не выходите из машины, пока кто-нибудь не подойдет и не откроет вам дверь. Женщина, которая представится, - медсестра Йеллы; она будет действовать, как и вы, в соответствии с инструкциями, содержащимися в этом письме. Прощай.”
  
  Он протянул листок бумаги, который я сунул в карман. Я хотел взять его за руку и пробормотал несколько невнятных слов, в которые, несмотря ни на что, мне хотелось вложить немного нежности. Сверхъестественная личность втолкнула меня на сиденье машины, которая пришла в движение, скользя по склону, который увлекал ее прочь. Голдфеллер уже скрылся из виду; мне больше не суждено было его увидеть.
  
  Мы спустились по пандусу, который, должно быть, описывал спиральную кривую таким образом, что привел нас под пологим уклоном в туннель под уровнем земли. Четверти часа хватило, чтобы добраться до лифта. Я почувствовал, что мы поднимаемся на уровень огромного гаража, дверь которого немедленно открылась.
  
  Я увидел худую и строгую женщину, одетую как гувернантка, с седыми волосами над испещренным морщинами лбом. Молча поздоровавшись со мной, женщина забралась в машину и озабоченно склонилась над Йеллой. Я услышал, как она пробормотала: “Она спит”.
  
  Что касается меня, то, спрыгнув на землю, я вышел из гаража. Я увидел просторный двор, небольшой цветник и домик с зелеными ставнями наверху короткой лестницы.
  
  “Где мы?” Машинально спросил я.
  
  Женщина жестом показала мне на ближайшую колокольню церкви и просто сказала: “Труа”.
  
  Так близко к Аэрии! В радиусе действия фульгурита! Неужели Король Драгоценных Камней привел нас в осажденную деревню только для того, чтобы подставить нас под удары своей защиты? Едва у меня было время обдумать эту ужасную мысль, как я вспомнил о письме, которое мне предстояло написать в конце моего путешествия.
  
  Оно было написано Голдфеллером и подписано им самим. Оно содержало эти простые слова:
  
  Отведите Йеллу в белую комнату и подождите, пока она проснется. Сразу после этого уезжайте. М. Байуд отвезет машину к швейцарской границе. Там я доверяю свою дочь ее кормилице Софи Мур.
  
  Женщина, которая слушала меня, уже взяла молодую женщину на руки и, неся ее, как ребенка, направилась к дому, по ступенькам которого она поднялась. Я последовал за ней.
  
  На втором этаже, в выкрашенной в белый цвет комнате, единственной мебелью которой была огромная кровать, женщина опустила свою ношу. Она расправила руки Йеллы, накрыла ее легкой простыней, повернулась ко мне и просто сказала: “Я Софи Мур. Хочешь, я покажу тебе твою комнату?”
  
  Несколько мгновений спустя я, в свою очередь, был установлен. Окна выделенной мне большой комнаты выходили на сельскую местность, и я сразу же заметил огромную массу Аэрии на горизонте.
  
  На меня произвел странное впечатление вид монументальной тюрьмы, из которой я так неожиданно сбежал, позолоченной утренним солнцем. Облокотившись на подоконник, я начал думать об экстраординарном приключении, в котором я жил в течение нескольких месяцев, и об исключительном человеке, чья гордость с высоты этой массы пыталась господствовать над миром. В конце концов, вялость той ночи, полная усталости и эмоций, взяла надо мной верх; я бросился на кровать и крепко заснул.
  
  Я просыпался медленно, почти мучительно.
  
  Из соседнего переулка доносились голоса. В конце концов мне удалось различить одно слово среди гула, частое повторение которого поразило меня: “Воздушные шары ... воздушные шары ...”
  
  Немедленно вернулось воспоминание, ясное и навязчивое, о приготовлениях, предшествовавших моему отъезду из Аэрии: флот дирижаблей собирался пролететь над городом.
  
  Через одно из окон моей комнаты мне было легко следить за перемещением примерно 50 сигарообразных воздушных шаров, которые неровной линией продвигались к западу от башни.
  
  Маленькая пригородная улочка, где находился дом, служивший мне убежищем, была заполнена внимательной толпой, и я слышал размышления и предположения зевак, поднимавшихся ко мне.
  
  “На этот раз они взяли верх”.
  
  “Один из них движется впереди других”.
  
  “Понаблюдайте минутку — вы увидите, как упадет бомба”.
  
  “Они собираются разбомбить эту чугунную башню!”
  
  Я смотрел на проклятую башню в чистом свете полуденного солнца. Она возвышалась подобно чудовищной черной скале с вершиной, ощетинившейся куполами, крышами и колокольнями. Воображение иллюстраторов мечтало о таких гигантских горах, увенчанных крепостями. Над этим миром воздух вибрировал, как над факелом, и я вздрогнул, подумав об отравленном ветре, который чудовище извергало в небо. Я один мог понять немую битву, которая вот-вот должна была разыграться между ненавистным городом и летящими над ним аэроскафами.
  
  В какой момент убийственные эманации начнут действовать на экипажи, управляющие воздушными шарами? Этого никто никогда не знал, но мне позволительно предположить, согласно тому, что я слышал от самого Голдфеллера, что опьянение прогрессировало, переходя от ступора ко сну, чтобы закончиться смертью. Во всяком случае, когда аэростаты пролетали над центром Аэрии, казалось, что вибрация воздуха стала более энергичной, как будто потоки вредных паров увеличили свою интенсивность. В то же время в движении дирижаблей произошла кратковременная пауза, приостановка — и внезапно все они начали дрейфовать по ветру, который дул с востока, и, сделав круг, они начали возвращаться по своему маршруту. Было даже несколько из них, которые сталкивались друг с другом и шли дальше вместе, прилипнув друг к другу, к изумлению тех, кто наблюдал за этой сценой, не понимая ее тайны.
  
  Два часа спустя рассеянный бездушный флот прошел над Парижем и пересек западную Францию, чтобы исчезнуть вместе со своими мертвыми пилотами над Атлантическим океаном, где первый циклон, прилетевший с Антильских островов, довершит его уничтожение.
  
  
  
  XIII. Конец мира
  
  
  
  Какими долгими показались мне эти часы ожидания! Я едва осмеливался выйти наружу, показаться на улицах, опасаясь пробудить любопытство, которое, учитывая недовольство Голдфеллером во всем регионе, могло оказаться фатальным для его дочери и для меня.
  
  Я проводил время, высунувшись из окна, созерцая башню, с которой, казалось, отсутствовала вся жизнь. Софи Мур обслуживала меня, обменявшись несколькими лаконичными словами. Кто была эта женщина? Одно из многочисленных созданий, которых Голдфеллер смог приобщить к своему богатству, но особенно страстно она была привязана к Йелле; она казалась очень твердой, избегая любых намеков на драму, которая разыгрывалась в Аэрии. Однако в тот вечер, когда я прогуливался по саду, окружавшему дом, покуривая сигарету, она подошла ко мне и молча указала пальцем на башню, черные очертания которой вздымались в небо, освещенные лунным светом.
  
  “Сегодня вечером они не включили свет”, - сказала она.
  
  Я задумчиво кивнул головой. Несомненно, подумал я, Голдфеллер не считал атмосферу достаточно очищенной, чтобы позволить обитателям вернуться в воздух загона. Если только ....
  
  Общее состояние духа в Аэрии, как мне показалось, совсем не обнадеживало ее хозяев. Восстание такого важного подчиненного, как Арну, казалось мне чреватым угрозами на будущее, и я уже мог предвидеть кое-что из того, что произойдет. Но конец — апофеоз, предложенный Голдфеллером этому ужасному сну, — нет, я никогда не мог предвидеть его ужаса, несмотря на все, что я знал об этом неукротимом характере.
  
  Йелла должна была проспать еще 24 часа, и я надеялся, что у меня будет время уйти после ее пробуждения на рассвете третьего дня. Накануне вечером я начал проверять автомобиль и заправил его бензином — короче говоря, использовал свое время как мог в ожидании отъезда. Я заливал масло в один из насосов, когда в гараж вошла Софи Мур и, ничего не говоря, протянула мне распечатанный лист, специальное приложение к Журналу де л'Обэ, который продавался на улицах Труа.
  
  Это то, что я прочитал в последних новостях:
  
  Сегодня утром летательный аппарат в форме парашюта приземлился на крыше одного из крайних домов в Провиусе. На борту аппарата находились восемь человек, и на вопросы тех, кто их нашел, скорее мертвые, чем живые, они признались, что таким образом сбежали из башни Голдфеллера благодаря бунту, вспыхнувшему в бункерах, где население было заключено по приказу опасного маньяка, который в течение нескольких недель сеял ужас и разруху в нашей сельской местности.
  
  Во время первого революционного движения, вызвавшего рассматриваемый бунт, толпа бросилась вверх по лестницам к воздушным шарам, пришвартованным к воздушным станциям, чтобы забраться в них; когда швартовы были перерезаны, те, кто смог проникнуть в гондолы, спаслись бегством под градом снарядов, выпущенных в них бандой Голдфеллера "Малефисента".
  
  Все еще дрожа от опасностей, которым они подверглись, эти несчастные утверждали, что обитатели башни, уставшие от стольких ужасов, были абсолютно полны решимости установить мир с Королем Драгоценных Камней, которому помогал целый штат монстров, упорствующих в уничтожении всего в радиусе своей ужасной империи.
  
  Это, в сочетании с мудрыми мерами, которые Военное министерство готовится предпринять для полной изоляции башни, позволяет нам надеяться на быстрое прекращение кошмара.
  
  После нескольких довольно путаных интервью с восемью беглецами, которые показали, что склады, где хранились самолеты, были открыты повстанцами благодаря своего рода надзирателю, имени которого они не знали, но в котором, как мне показалось, я узнал Арну. Человек, о котором идет речь, как оказалось, был застрелен из револьвера Королем Драгоценных камней, которому удалось спастись от ярости бунтовщиков и скрыться в тайных укрытиях внутри башни.
  
  “Как ты думаешь, - спросила Софи Мур, когда я закончил читать, - он выберется из этого живым?”
  
  Я без колебаний ответил, что верю в это, поскольку Голдфеллер наверняка обеспечил себя средствами побега, которые предоставил он или его дочь. Пожилая женщина кивнула головой и пробормотала, словно про себя: “Он такой необыкновенный человек!”
  
  Вскоре после полуночи, когда я дремал в своей постели полностью одетый, меня разбудил стук в дверь. Я побежал открывать и оказался в присутствии медсестры Йеллы.
  
  “Она проснулась — приходи скорее”.
  
  Действие наркотика длилось не так долго, как думал Голдфеллер. Приподнявшись на локте, молодая женщина удивленно оглядывалась по сторонам. Она узнала свою медсестру и потянулась к ней.
  
  Остановившись на пороге белой комнаты, я пристально посмотрел на Йеллу. Как она была прекрасна, все еще бледная со сна, на пределе жизни, по эту сторону от ангелов, но за пределами человеческих созданий! Она увидела меня, улыбнулась и поманила подойти.
  
  “Где мой отец?” - спросила она. “Почему мы здесь?”
  
  Я рассказал ей о нападении воздушных шаров на Аэрию и дал краткий и смягченный отчет о событиях, которые вынудили Голдфеллера отослать ее прочь. Пока я говорил, я видел, как она еще больше побледнела, затем покраснела и начала дрожать. Я поспешил сделать вывод и, чтобы убедить ее, отдал ей письмо, которое ее отец вручил мне, когда я уходил.
  
  Она прочитала это и глубоко вздохнула; затем немедленно приложила руку к груди.
  
  “Я задыхаюсь”, - с болью пробормотала она.
  
  Едва пробудившись к жизни в глубинах земли, она задыхалась, это хрупкое создание, созданное для больших высот. Софи Мор подняла на меня умоляющие глаза.
  
  “Поехали”, - сказал я.
  
  “Да”, - решительно сказала пожилая женщина, - “Поехали. Месье довезет нас до Швейцарии, и мы вернемся в Фалькенштейн, моя дорогая. Мы будем ждать твоего отца там.”
  
  Йелла грустно улыбнулась. Затем она протянула мне руку. “ Ты ведь останешься с нами, правда? ” спросила она умоляющим тоном, который восхитительно взволновал меня.
  
  Я поклонился и пробормотал, что я в ее распоряжении. Такая мольба казалась кульминацией странной радости, которой я не осмеливался предаться полностью, настолько мало восхитительное создание передо мной казалось подходящим для человеческой жизни.
  
  Оставалось только выйти из дома.
  
  Когда я уже собирался дать сигнал к отправлению, мы услышали звон колокольчика на первом этаже.
  
  “Что это?” Я спросил.
  
  “Это мой отец”, - воскликнула Йелла.
  
  Она сделала вид, что собирается сбежать вниз. По тревожно-осторожному взгляду Софи Мур я понял, что она опасается какого-то таинственного осложнения, от раскрытия которого молодой женщине было важно уберечь.
  
  Я остановил ее жестом.
  
  “Это звонок из гаража, не так ли?” Сказал я, изображая спокойную уверенность. “Это не ваш отец, мадемуазель, потому что он уже был бы в комнате. Возможно, он посылает нам сообщение. Я спущусь и посмотрю.”
  
  Оставив старую няню с дочерью Короля Драгоценных камней, я спустился вниз, чтобы сбегать в гараж, двойные двери которого я широко распахнул. То, что я сказал Йелле, было для того, чтобы успокоить ее; я понял, что для начала необходимо убрать автомобиль, который должен был увезти нас, и опустить платформу, чтобы лифт мог свободно передвигаться. Все это заняло некоторое время, и потребовалась вся изобретательность Софи Мур, чтобы помешать Йелле подбежать к окну, из которого она смогла бы созерцать ужасающее зрелище, представшее моим глазам, как только новое транспортное средство вынырнуло из колодца, на дне которого завершилось его путешествие.
  
  На переднем сиденье выкрашенного в зеленый цвет лимузина, который выехал на платформу, чтобы заменить тот, который я должен был взять на себя, я заметил Сиам-Си, его глаза были вытаращены, а руки сжаты на руле. Внутри, растянувшись на подушках, с черной дырой в виске и лицом, по которому текла кровь, был Канди, молодой и несчастный Канди, чей открытый рот, казалось, все еще улыбался.
  
  Мне пришлось приложить огромное усилие, чтобы не закричать. Повернув голову к Сиам-Си, я попытался отвлечься в направлении немого. Его глаза были широко раскрыты, руки застыли в странно внимательной позе, китаец по-прежнему не двигался с места. Я протянул руку, чтобы помочь ему выйти, и взял его за руку, все еще теплую, но вялую, которая, оторвавшись от руля, безвольно упала на сиденье. Этого движения было достаточно, чтобы заставить его потерять равновесие, и мужчина, который был не более чем трупом, рухнул на линолеум переднего сиденья.
  
  В оцепенении, в которое повергло меня это зрелище, я, тем не менее, сохранил сознание, необходимое для того, чтобы ответить на голос Йеллы, которая нетерпеливо звала меня.
  
  “Новости о моем отце, месье Байо?”
  
  “Да, да”, - пробормотал я, заикаясь. “По крайней мере, я на это надеюсь. Потерпи еще немного, умоляю тебя; автомобиля еще нет”.
  
  Прежде всего я хотел выиграть время, чтобы заставить Сиам-Си исчезнуть. Я приложил все усилия, чтобы стащить его с сиденья — а вы знаете, как тяжело мертвое тело!—Я пытался найти объяснение этому появлению двух трупов. Обнаружили ли эти двое мужчин путь к отступлению, оставленный Голдфеллером для его дочери и для себя? Была ли между ними битва, и смог ли Король Драгоценных Камней убить одного и ранить другого достаточно тяжело, чтобы тот умер только в конце своего путешествия?
  
  Истина, более простая и страшная, внезапно открылась мне. На правой руке немого китайца, прикрепленной прочной булавкой, я заметил две буквы, которые поспешил схватить. На конвертах я узнал надписи, сделанные почерком Голдфеллера. Один был для его дочери; другой был адресован мне. Я вскрыл его.
  
  Ты знаешь человеческую природу лучше, чем я, дитя мое? Произошло то, чего ты ожидала. После того, как скоты, монстры элиты, которые все обязаны мне своими жизнями, восстали против меня. Я играю в свою последнюю игру, один против них всех, защищая как можно дольше проход, который приведет мерзавцев к свету и к моей дочери ... Злодеев, которых я снова приручу. Потерпи еще четверть часа; опусти платформу обратно и, если не увидишь, как я прибуду, беги. Даже если Йелла все еще спит, беги на максимальной скорости, как будто за тобой гонятся. Это письмо для тебя; другое даст тебе повод; передай его Йелле. Пусть это не будет моим последним прощанием с моим ребенком.
  
  Потребовался вес двух человек и рука только одного, чтобы управлять автомобилем, которому поручено доставить вас сюда. Здесь нет недостатка в трупах; я бросил одного в машину. Другой, которому поручено управлять им, должен умереть, добравшись до вас, если сердечное средство, которым я его напоил, подействует в течение времени, предусмотренного Рассмусом. Что касается тех, кто осаждает меня, то они не подозревают о судьбе, которую я уготовил им. Вы должны быть в состоянии увидеть это издалека на пути, которым вам предстоит следовать. Я...
  
  Какой инцидент заставил его прервать письмо, несмотря на его отвратительное присутствие духа? Возможно, он один мог сказать. Запихнув труп Сиам-Си в машину, поверх машины Канди, я закрыл жалюзи, чтобы скрыть их от посторонних глаз. Вытащив лимузин на улицу, я активировал платформу и поспешил к дому, где Йелла готовилась спуститься, несмотря на попытки медсестры удержать ее.
  
  Письмо от отца успокоило ее нетерпение. Она открыла его, просмотрела со счастливым выражением лица и прочитала нам.
  
  “Мое дорогое дитя, успокойся. Все идет хорошо, и я, возможно, скоро смогу присоединиться к тебе. В любом случае, что бы ни случилось, не беспокойся обо мне. Если я не смогу уйти с тобой, как я все еще надеюсь сделать, я присоединюсь к тебе позже. Однако в последний раз я хотел написать тебе, чтобы передать тебе, перед нашим будущим воссоединением, последний знак привязанности и благословения. Я обнимаю тебя, моя любимая дочь, от всего сердца ”.
  
  Йелла опустила голову; слеза скатилась по ее щеке и упала на листок бумаги, который она держала в дрожащей руке. Она пробормотала: “Никогда он не писал мне в такой нежной манере. Дорогой, дорогой отец ... Он, должно быть, в опасности. О! Что-то подсказывает мне, что я никогда его больше не увижу”.
  
  “Поехали”, - сказал я. “Мы должны подчиняться приказам, которые отдал нам сам мистер Голдфеллер. Мы уходим”.
  
  Ведомая своей медсестрой, Йелла спустилась к машине, и через несколько минут мы выехали из города на Дижонскую дорогу.
  
  Темнело; небо было слегка облачным, но чистым и молочно-белым, бесконечно мягким. Время от времени позади нас вспышки молний освещали пейзаж, и мне казалось, что их количество, интенсивность и продолжительность увеличиваются. Встревоженный, опасающийся грозы и желающий сам оценить состояние неба, я остановился и вышел.
  
  Ужасающее и грандиозное зрелище пригвоздило меня к месту. Башня Аэрии, выделяющаяся прямо на фоне неба почти на всю свою высоту, возвышалась над окрестностями, как огненная глыба. Пронизанный молниями во всех направлениях, он возвышался в темноте подобно огромному карбункулу, излучение которого, усиливаясь с каждой секундой, фиксировалось на месте по мере перехода от синего к красному. Вскоре вся масса была объята пламенем, металлический куб покраснел до прозрачности колоссального рубина, излучая невыносимый жар до наших пределов. В то же время его вершина пылала, как факел; на вершине этой горы из раскаленного металла только что загорелась Эрия.
  
  Ошеломленный, я не мог оторвать глаз от зрелища. Я почувствовал, как чья-то рука коснулась моей руки. Йелла вопросительно смотрела на меня, требуя объяснить причину ужасного явления. Я в отчаянии отдернул руку в знак невежества.
  
  И все же я подозревал причину, не имея возможности предположить ее. Я вспомнил последние слова Голдфеллера. “Я никогда не отступал, Байуд, когда дело касалось навязывания моей воли. Я скорее уничтожу все, если потребуется, чем сдамся!”
  
  Какими восстаниями, какими сценами резни были отмечены последние мгновения Эрии? Никто не знает, но для меня было очевидно, что последнее возгорание было высшим усилием гордой мощи предсмертной агонии Голдфеллера. Разве эта последовательность разрядов молнии, предшествовавшая беспламенному пожару, не свидетельствовала о грозной концентрации всех динамических потоков, накопленных в башне? Электричество, источник власти Короля Драгоценных Камней, было выбрано им в качестве последнего средства для уничтожения одним ударом, огнем, миллионов человеческих существ, восставших против его власти; в этот момент оно должно было испепелять и душить обитателей Аэрии, заточенных в башне.
  
  Крик Йеллы вырвал меня из моих размышлений — крик ужаса, муки и агонии.
  
  “О!”
  
  Ее вытянутый палец указывал на раскаленный добела блок, который, поддаваясь всепожирающему огню, покачивался на своем основании. Тот, кто это видел, переживал уникальный момент в жизни человека. Внезапно, когда столб пламени увенчал пылающий город, колоссальный монумент, казалось, заскользил по небу, рухнул внутрь себя, расплющился и исчез с горизонта в апокалиптическом свете.
  
  Мы больше не могли видеть ничего, кроме ничем не загроможденного неба, все еще сияющего звездообразным образованием, которое только что рухнуло на сельскую местность.
  
  В то же время рядом со мной рухнула Йелла, не издав ни звука.
  
  Я поддерживал ее одной рукой, с тревогой склоняясь над ней. Такая бледная, когда она была жива, теперь, когда она умерла, на ее щеках заиграли краски жизни.
  
  Рядом со мной Софи Мур всхлипывала, не проливая ни слезинки.
  
  Гордая мечта отца, когда она рушилась, унесла с собой слабое дыхание женщины, которая была ее невольной душой.
  
  
  
  Андре Мас: Дримеа, Мир девственниц
  
  (1923)
  
  
  
  
  
  I. Пробуждение
  
  
  
  Во время войны в Северной Африке, в 1935 году, в битве при Джерсонс-Пансе Герта Хельгар была захвачена в плен на своем больничном посту вместе с ранеными, находившимися на ее попечении.
  
  Ей было тогда 23 года. Ее великолепный рост сочетал в себе грацию и силу. Бледная и очень красивая, под густыми светлыми волосами ее ясные глаза, казалось, поочередно отражали различные небеса, которыми она восхищалась на огромной Земле. Она редко смеялась и очень мало говорила, но за ее честным челом скрывался интеллект; когда она этого хотела, ее улыбка была полна нежности. В Карте, на своей родине, она пошла добровольцем на службу, считая это своим долгом, хотя и знала, чего стоит ее жизнь.
  
  Неукротимая девственница отказала себе в зверином желании Арнабасса, вражеского генерала. В неопубликованном злодеянии он запечатал ее в огромный снаряд так называемого телескопического типа, захваченный его войсками. Дальность полета снаряда не была ограничена, если умножить заряды. Несмотря на мольбы своих офицеров и солдат, Арнабасс приказал выпустить снаряд. В результате раскаленного взрыва небо поглотило его жертву.
  
  Но Герта выжила. В кольце на пальце у нее был освобождающий яд. Она думала, что предвидит неизбежную смерть, но ее пощадили. Ее инертное тело, лишенное сердцебиения и дыхания, но в котором, тем не менее, сохранилась искра жизни, год за годом продвигалось сквозь вечное пространство, империю ночи и безмолвия, к цели, которая превосходила наши мечты.…
  
  
  
  Герта открыла глаза. Юное и нежное лицо приветствовало ее первый взгляд. Маленькая смуглая рука поднесла к ее губам серебристый сосуд, полный красной жидкости. Герта выпила. Более пылкая жизнь окрасила ее щеки и участила сердцебиение. Она откинулась на большие подушки и выразила свою благодарность.
  
  Молодость теперь ликовала в ее теле; морской бриз приносил приветствие открытого моря. Торжествующее лето вокруг нее разворачивалось на цветущих просторах. Великолепное спокойствие заката окрасило все вокруг в красный цвет. Перед ее глазами синее море заполнило горизонт, и золотое солнце опускалось к медленным волнам справа от нее. Великий покой сумерек вот-вот должен был окутать мир.
  
  Все сразу навалилось на Герту. Перед ней была молодая женщина, внимательная и улыбающаяся. У нее был загорелый цвет лица и огромная копна темных волос, прикрытых легкой вуалью, удерживаемой серебристым солнцем. Туника, украшенная вышитыми бабочками, струилась по ее гибкому телу, стянутая на талии серебристым поясом, как и ее сандалии. Герта поняла, что под туникой с голубоватыми цветами она обнажена.
  
  Быстрые мысли пронеслись в ее голове. Должно быть, я упала в Тихий океан ... на какой-то остров ... кто-то заботился обо мне…сколько дней, или, возможно, месяцев ...?
  
  Молодая женщина несколько раз приложила руку к груди, повторив: “Грина”.
  
  Герта поняла: это было ее имя.
  
  Затем маленькая ручка благосклонно коснулась ее руки. “ Невея! Невея! ” Детское веселье наполнило черные глаза незнакомки.
  
  Герта произнесла несколько слов, напоминающих о различных нациях. Грина улыбнулась, дав непрозрачный ответ.
  
  Герта повернулась к морю — и внезапно из этой спокойной массы она увидела восходящую странную звезду: серебряное солнце.33
  
  Он продолжал ненадолго лизать волны, а затем они медленно отступили под его напором, в то время как неподвижная Герта чувствовала, как ее вселенная разваливается на части вокруг нее. Где-то в космосе, на неизмеримом расстоянии, вращалась Земля, которая принадлежала ей, в то время как она дышала здесь, под ироничным великолепием двух солнц. Ее колени задрожали, и волна тоски захлестнула ее.
  
  Однако вскоре, выпрямившись, она бесстрашно уставилась, как будто это была сама ее судьба, на серебряное солнце, поднимающееся в небо. Как давно война в Северной Африке была похоронена в пыли ушедших веков? Герта знала, какие титанические расстояния разделяют звезды; даже свету требуются годы, чтобы преодолеть их. Она снова была жива, одновременно изолированная двойной необъятностью времени и пространства, такая же чужая в этом пока еще загадочном мире, как и на Земле, с которой она пришла.
  
  Затем перед ней замаячил вчерашний день, но вчерашний день многовековой давности. Все те, кого она любила, прошли через врата Смерти во время ее долгого путешествия. Вечное изгнание закончится вместе с ее жизнью, и только с ее жизнью. Земное общество могло быть уничтожено, оставив ее, после ее пробуждения, единственной обитательницей земного шара; это было бы предпочтительнее. Даже мертвые вещи хранят воспоминания и вызывают жалость. Наше существование оставляет там частичку самого себя.
  
  Закрыв лицо руками, Герта беззвучно плакала. Грина тоже молча оставалась рядом с ней. Однако, когда Герта разжала пальцы, она увидела огромную жалость в глазах дружелюбной незнакомки. Тонкие пальцы последнего неловко, но нежно вытерли ее слезы.
  
  Они незнакомы со слезами, подумала дочь Земли.
  
  Рука Грины легла на ее руку. Жест охватил небо, море, цветущие кусты. “Дримеа, Дримеа”, - произнес ее голос. “Дримеа ниррил Невеа”.
  
  Так называется их мир, и он приветствует меня, подумала Герта.
  
  Все море сияло, как масса серебра, простиравшаяся под потемневшим небом. Белое солнце, спутник золотого солнца, более слабое и далекое, позволяло лунному полумесяцу смягчать его слабый свет. Еще один белый диск поднялся над волнами.
  
  Грина взяла Герту за запястье и повела ее прочь по цветущим дорожкам. Герта была на голову выше нее.
  
  Затем появились мраморная стена, металлическая дверь, светящиеся коридоры и большие ниши. Шторы были раздвинуты. Огромная комната, в которую вошли Грина и дочь Земли, была полностью белой. Веселый слух распространился от группы женщин в просторных, блестяще украшенных одеждах, с золотыми солнцами в темных волосах.
  
  Герта обнаружила, что находится у подножия лестницы, ведущей к белой мраморной кушетке. Подушки, на которых восседала женщина, окруженная сиянием золотых и серебряных солнц, тоже были белыми.
  
  Белая Королева, подумала Герта, потому что она была одета с головы до ног в безупречный цвет, без единого украшения. На ее лбу сияли Солнца. Какое-то мгновение королева-брюнетка созерцала бледную незнакомку, в то время как Грина сделала легкий указательный жест и прошептала Герте: “Накриса”.
  
  Королева Накриса казалась высокой и красивой в расцвете сил. Ее лицо излучало властность, но глаза были способны смягчаться. Такими Герта видела их, сидящих у ее ног. Королева некоторое время смотрела ей в лицо. В ее взгляде смешалось все: жалость, интерес, любопытство, раздумье. Светловолосая девственница чувствовала, что находится в руках могущественного властелина, но она не боялась. Ибо Накриса, тяжесть власти которой подавляла мысль, напоминала о чем-то лучшем на Земле.
  
  Две молодые женщины подошли и закрепили вуаль с серебряным солнцем на волосах Герты. Королева, казалось, отдала приказ. Огромная металлическая дверь в стене отъехала в сторону. Люди Накрисы нахлынули волной. Герта часами наблюдала за странным человечеством, проходящим мимо у ее ног. “Невея. Невея”. Шепот срывался с уст каждого. В конце концов, перед королевой они на мгновение прикрыли глаза руками: жест уважения.
  
  Огромное внимание было приковано к Герте: женщины с безмятежными лицами, которым, казалось, незнакомо все, что искажает лики нашего мира — страсть, усталость, беспокойство, печаль; 34 года девственницы с веселыми, беззаботными улыбками; девушки с большими глазами, наполненными радостью нового любопытства. Густые темные волосы обрамляли их загорелые лица; туники пастельных тонов смешивались; сандалии непрерывно ступали по толстому ковру. Черноглазые люди, они проходили мимо тысячами, десятками тысяч.
  
  Иногда Герта поворачивалась к королеве с немым вопросом. Взгляд государыни, казалось, говорил: “Не бойся. Мой народ доволен твоим видом, чужеземец”. Затем, наконец, ряды поредели, и двери снова закрылись.
  
  Их было по меньшей мере двести тысяч, подумала Герта, но неужели мужчины этой страны не любопытны ... или... — быстрая мысль заставила ее вздрогнуть— неужели я в руках безграничного деспота с огромным гаремом?
  
  Она посмотрела на королеву. Едва ли, учитывая властность, написанную на ее лице, она могла ощущать что-либо над своей головой, кроме небес.
  
  Накриса отдала приказ. Затем Грина провела Герту через дворец. Они вышли на гигантскую террасу. Там был сад, прозрачная чаша, многоцветные статуи. С одной стороны, взгляд падал на город и его гавань, где сотнями выстроились плавучие сады, корабли с большими парусами и грузовые баржи, а затем на бескрайнее море, простиравшееся на многие лиги. Королевский парк вокруг дворца и террасы больших зданий находились прямо под обзорной площадкой Герты; выше птичьей не было ни одной.
  
  За ним простирался голубой горизонт, более далекий, чем город, простиравшийся до пологих холмов.
  
  “Нирванир”, - сказала Грина.
  
  Нирванир, город с тысячей садов, ты так прекрасен, что перед тобой стоит только одно отношение: благодарность Богу, который позволил тебе родиться. Прекрасно это место между огромным морем и голубыми холмами под небом, темнеющим или ясным, в зависимости от того, светит солнце; прекрасна огромная река, разливающая свое зеркало между вашими мраморными набережными; прекрасен розовый цвет светящихся зданий на вершине тысячи садов; прекрасны также ваши женщины весны и осени, потому что для них, как и для ваших цветов, на Дримеа нет зимы. И вы спокойно простираетесь вдалеке от жестокостей, которые терзают наш мир.
  
  Глядя на Нирванир, Герта подумала, что ее огромное путешествие не будет напрасным. Она принесла в Драймею средства для уплаты своего долга, ибо между ней и другим человечеством возникло взаимное доверие. Она прибыла с пламенем в руках, но не для того, чтобы уничтожать. Ее собственные родственники научили бы ее служить без слабости, чтя их память полезными действиями, а не бесплодными сожалениями. Знать, желать, дерзать и хранить молчание - так предписывала античная мудрость.
  
  Загадка этого мира предстала перед Гертой. Кто, кроме королевы, правил в Нирванире? Какая правда скрывалась за этими улыбающимися вуалями?
  
  В летнем домике на террасе Герта нашла все свои мирские богатства: часы, ручку, чековую книжку, разделочный нож, карманное Евангелие — подарок ее сестры Марии, сестры с другой Земли!— и Памятка о том, чего достигло человечество после ее ухода, факты и цифры, которую она носила в кармане куртки: возможная защита от разрыва снаряда. Это краткое описание ее мира казалось здесь изумительным.
  
  Затем Грина отвела Герту во Дворец. Вдоль стен висели статуи и картины. Еще одна огромная комната, где были выставлены портреты королев — 60 из них, бледных и без украшений, с уникальной силой в их лицах. Здесь были повторены черты Nacrysa. Затем, в другой комнате, книги Дримеи, тысячи рисунков с краткими иероглифическими знаками, в которых заключена ее наука и красота. Страница за страницей проходили перед глазами Герты. Страны, женщины, животные, работа и развлечения, радости и обязанности; все, что мог знать этот мир, было доказано для Герты в его письменной памяти.
  
  Ничто не допускало веры в то, что когда-либо существовали короли, воины, священники или ученые. Смутная идея росла, обретала содержание и закреплялась. На Драймеа человек, со всем, что он принес с собой в виде добра и зла, жестокости и непостоянства, тревог и усилий, оставался неизвестным. Хотя на Земле противопоставлены два пола, там безраздельно властвовала Дева Мария — существо настолько чудесное для нас, что треть нашего человечества возложила ее на алтарь35.
  
  Герта некоторое время молчала. Все возможно, все вероятно в бесконечности миров. Затем она посмотрела на улыбку Грины и задалась вопросом: Счастливы ли они? Они другие. Они не знают любви, но не материнства. Что касается меня, то я буду вынуждена состариться здесь, ни разу не улыбнувшись своему ребенку. Но я несу другой свет, и я не буду жить напрасно.
  
  Речь, эмблема и знак Человечества, звучала на устах Грины, называя то один объект, то другой. Она засмеялась и по-детски захлопала в ладоши, когда Герта повторила за ней слова, и вскоре предвосхитила ее мысль вопросительным жестом. Маленькая записная книжка показалась ей чудесной.
  
  Когда Герта заснула, маленькая Дримеанка, не знавшая сна в своем вдвойне залитом солнцем мире, осталась, склонившись над ней, прислушиваясь к ее дыханию, а девы серебряного солнца, в кои-то веки встревоженные, наблюдали за воскрешением бледной незнакомки.
  
  В теплые часы, когда взошло золотое солнце, Герта проснулась. Новая жизнь открыла свои неожиданные двери. На Земле старый Хельгар, отец Герты, сильной рукой управлял Государством Свободы. Эррер, шурин Герты, руководил Картхой, новым государством Северной Африки. И светловолосая девственница с радостью приняла бремя множественной власти, власти, которая должна была стать для нее не целью, а средством. Будучи инструментом государства, она была знакома с ответственностью, усталостью, болью других, силой зла и наукой о жизни, которая наполняла жизнь только мертвых. Она жила в 20 столицах и многое знала — особенно то, что знала не все. У нее было мало друзей, но хороших. Она жила вдвойне; важна не продолжительность жизни, а то, что ткут дни.
  
  Посреди своих воспоминаний Грина позвала: “Невея”. Услышав нежное имя, она нашла приветливую группу дев серебряного солнца, и они ушли вместе. За пределами Королевского парка процветала сельская местность Нирванир. Пресная вода заглушала их шаги в тени. Спутники Герты попросту приподняли свои туники. Дочь Земли была поражена их здоровой красотой. Бедствия нашего человечества никогда не угнетали Дримею. Потребление, алкоголь, безнадежная работа, безграничная бедность, измученная неопределенность: все это существует в том, что мы, бесстрашные в своей гордыне, называем нашей цивилизацией. Этого все еще не существует, хотя мы верим, что обладаем им.
  
  Они чудесно плавали. Грина была поражена, увидев, что Невея остается неподвижной под своей вуалью. В ее глазах, казалось, появилась тревога. Она уже представляла себе невежество или страх со стороны незнакомца. С улыбкой высокая дочь Севера, чтобы подбодрить ее, развязала на себе одежду и нырнула в медленные воды реки. Мимо проплывали плавучие сады и разноцветные лодки. Золотое солнце взошло в небо. Но древнего Эроса не было там, чтобы подстерегать беззаботных дримеан, которые не боялись чужого взгляда.
  
  Только Герта знала, что охотница существует где-то еще. Закон Дримеи не знал об этом. Ее красота отражалась в глазах Эдема.
  
  
  
  II. Принцесса Найв
  
  
  
  Прошло пять долгих месяцев. Жизнь Герты, которую она изначально организовала сама, была полна постоянного труда. Каждое золотое утро она ходила в Королевский парк с Гриной, чью веселость и доброжелательность она любила. Они купались в широких водотоках, сбегавших к морю. В летнем домике на террасе, по приказу королевы, которой не терпелось услышать, как бледная незнакомка расскажет историю своего предыдущего существования, ее ждали опытные художники-рисовальщики и опытные учителя. Герта уточняла и исправляла рисунки и предложения, сама зарисовывая все, что, по ее мнению, стоило сообщить о своей жизни. Она мудро скрыла темную сторону Земли и противоположные полы. Другие люди никогда не посещали Драймею. Она не могла определить звездную систему, в которой он находился — во всяком случае, не звезду, близкую к Земле.36
  
  В свою очередь, пейзажи с одним солнцем, женские типы, животные, города и машины предстали перед любопытными взорами дримеан. В ее распоряжение были предоставлены дворцовые “книги”. Капризные слова застряли в ее мозгу. Огромная ветвь нашей цивилизации, состоящая из книг и газет, не существует на Драймеа. Рисунки с короткими подписями, бесконечно множившиеся, вытеснили это с самого начала, и они не искали ничего лучшего.
  
  Герта начала правильно говорить на языке Нирванира, когда однажды золотым утром королева послала за ней. Оставшись одна в комнате Дворца, она задала ей вопрос.
  
  “Незнакомец, нравится ли тебе это царство?”
  
  Герта ответила, не солгав, ибо знала, что на Драймеа есть только один пол, не знающий не только о страданиях наших женщин, но и о желании и чувственности, великой ловушке смертных: “Я никогда не видела ничего подобного на планете, где я родилась”.
  
  Королева внимательно посмотрела на нее. “Ты говоришь правду, я это знаю. Объясни дальше. Мне любопытно узнать больше. Ты уже многое узнала о нашем мире. Мой народ назвал тебя Невеа — Чистота - и именно так я буду называть тебя. Твой разум должен быть таким же чистым, как твое лицо. Богиня, которая защищает это царство, спасла тебя для нашего блага.”
  
  Если бы Накриса была знакома со сноу, она назвала бы его в честь Герты, но на Дримеа это было неизвестно.
  
  “Я думала, ” продолжала Королева, “ что ты прибыл с одного из глобусов, которые следуют за нами вокруг солнц, которые, как верят мудрецы, обитаемы, но в твоем мире только одно солнце. Тогда откуда ты взялся?”
  
  Накриса ничего не знала о звездных расстояниях; она слушала, как Герта говорила о множестве звезд. Она поверила ей; ее лицо расслабилось в присутствии этой дочери другого мира, возможно, подруги. Ее глаза смягчились, когда она увидела, что ее поняли; Невея получила благосклонный прием.
  
  Иногда Накриса смотрела на свой город и, еще дальше, на свое королевство. Шестьдесят королев уже предшествовали ей. Затем на ее лице вновь появилась гордая властность. Герта знала, что площадь Нирванира в три раза превышает площадь Франции и что подданные темноволосой королевы исчисляются десятками миллионов; Накрира, несомненно, верила, что ее царство продлится до скончания времен. На Дримеа никогда не было ни жестокой войны, ни воющей толпы.
  
  Королева долго расспрашивала ее и, казалось, была удовлетворена. Каждое утро Накриса хотела ее видеть. Иногда ее приглашали в белую комнату, и, окруженная советниками и художниками, она расспрашивала о подробностях земных изобретений. Без Меморандума и накопления фактов и знаний, которые он представлял, и без ее непосредственного знания той его части, с которой она столкнулась, Герта не смогла бы удовлетворить королеву. Дочь Хельгара не раз видела стену, которая ограничивала ее разум. Прежде всего, Накрису заботили практические результаты: транспорт, машины, культивация. Не подозревая о них, она не обращала внимания на трудности и усталость светловолосой девственницы.
  
  В конце концов, Герта удовлетворила ее. Королева проявила явную благосклонность; ей нравилось держать ее под рукой, среди своих фаворитов и высокопоставленных лиц. Часто в белой комнате, рядом с королевой, рядом с нежной Гриной Герту преследовала мысль о путешествии не в пространстве, а во времени. Эта Королева в тунике, цветущие ниши высокого дворца и теплое солнце навели ее на мысль о давно потерянном мире. Но достаточно было взглянуть на великолепное лицо Накрисы, в котором никогда не было ни жестокости, ни чувственности, чтобы почувствовать, что она была далека от прошлого Земли.
  
  Королева прочла что-то в ее глазах; она подозвала ее и тихо заговорила с ней. В один из первых дней она сказала ей: “Дочь другого мира, мне жаль тебя, но еще больше мне жаль твою мать”. И белая владычица проявила к Герте почти материнское чувство, ибо ее сердце знало жалость. Она приглашала ее на королевские праздники, церемонии в честь Богини королевства. Орнамент, цветы, молодые женщины серебряного солнца — золотое солнце было эмблемой матерей — представляли собой прекрасное зрелище, хотя Герта ничего не понимала в древних ритуалах.
  
  Если бы не память о ее семье, ее счастье было бы полным. Ее кровь плавно текла в ее сильном теле, ее жизнь разворачивалась, свободная от забот, в прекрасной обстановке, среди всеобщего благоволения и привязанности немногих. Она делала все возможное, чтобы быть полезной.
  
  Однажды золотым утром Накриса вошла в комнату Герты. Радость оживила ее прекрасные черты.
  
  “Невея, моя дочь, принцесса Найв, приедет повидаться с тобой. Я испытывал тебя в течение нескольких месяцев; Я доволен тобой. Я хочу, чтобы ты была ее компаньонкой. Твоя ответственность будет тяжелой, потому что она моя наследница. Будь внимателен к ней. Обещай мне, что если ее каприз потребует удивительных вещей, которые ты способен совершить, ты сначала предупредишь меня. Она возвращается из своего ежегодного путешествия по королевству.”
  
  Когда она закончила говорить, вошла принцесса Найв, одетая в белое с серебряной диадемой. Ей еще не было 16, и если ее мать олицетворяла красоту, то Найв была очаровательна. Благодать и наслаждение весенней порой жизни излучались вокруг нее; она по-прежнему любила все. Ее душа была невинна от гордости властью. Ее сапфировые глаза, очень редкие в Нирванире, остановились на Герте с бесконечной мягкостью.
  
  Господи, подумала она, какой Прекрасный принц достоин такой сказочной принцессы?
  
  Однако на Драймеа никогда не существовало Очаровательных принцев. Найв, конечно, не подозревала о первоначальном отношении Невеи к ней. Она вежливо спросила ее: “Ты свободна, бледная незнакомка? Когда ты сможешь прийти в мой дворец в Летней Стране?" Как можно скорее, потому что у меня есть тысяча вопросов к тебе — тебе, кто знает все.”
  
  “Я пойду с тобой”, - ответила Герта.
  
  Найв улыбнулась. “Готовься быстрее, Невея; принеси все, что тебе нужно, на мой корабль. Я очень рад, потому что много слышал о тебе, и ты мне удивительно нравишься, Невея, ты так же мудра, как и прекрасна.”
  
  Темноволосая королева молча смотрела на Герту. Высокая светловолосая девственница была на голову выше Накрисы, а Найв доставала ей только до плеча. Накриса сделала знак: “Пусть твоя сила защитит мою дочь! Я знаю твою душу. Мы, королевы, можем проникать в сердца. Я доверяю тебе, потому что я долго смотрела в твои глаза!”
  
  Герта попрощалась в соответствии с ритуалом. Корабль Найв "Стрекоза", элегантный и белый — королевский цвет - с приподнятой палубой в носовой части, принял двух молодых женщин. Герта умоляла принцессу привести Грину. Улыбаясь, Найв сказала: “Невея, я бы хотела, чтобы ты попросила у меня в десять раз больше, потому что я была бы рада предоставить это тебе”.
  
  Как только они оказались на борту, "Стрекоза" отправилась в путь, словно во сне. Две женщины в серых туниках составляли весь ее экипаж. Теперь Герта знала, что они были одеты в костюм "эпохи урожая” — тот, в котором человек покидает бренную жизнь ради искусства, науки или заботы о других.
  
  Найв и Герта оказались бок о бок на палубе, и, конечно, дочь других солнц, совершенно незнакомая нашему человечеству, была в тысячу раз ближе к своему спутнику, чем надсмотрщик над рабами нашего мира. В сознании Найв не было ничего из огромной и запутанной суеты Земли. Однако Он не мог сравнить ее с радостным и богатым ребенком, поскольку последний счастлив только благодаря своему невежеству. Принцесса уже путешествовала по своему будущему королевству, видела и чувствовала себя частью его жизни. Ее ранг, ее власть и ее ответственность были ясно видны ее глазам. Тяжелая уверенность наполнила ее нежную душу. Она была воспитана на предметах Дримеи, Богини и ее долга; никакое беспокойство не беспокоило ее.
  
  После долгого молчания, в течение которого она смотрела на Герту, улыбаясь, она сказала Герте: “Ты думаешь о своем прошлом, Невея. Пока здания Нирванира тысячи садов проплывают перед твоими глазами, ты говоришь себе: "Как бы я был счастлив, если бы те, кого я любил, были здесь!" Мне очень жаль тебя; я ничем не могу помочь тебе, такой как я принцесса. Я полагаю, твой мир сияет далеко отсюда?”
  
  “Благодари богиню Нирванира за то, что родилась не там, принцесса Найв. Но ты читаешь в моем сердце — я думал о своей семье”.
  
  “Расскажи мне о них!” - попросила Найв. “Я знаю, это утешит тебя, хотя я не страдала. Хорошо иметь слушателя, когда ты в беде!”
  
  Чтобы доставить ей удовольствие, Герта описала свою жизнь правдиво, но, тем не менее, измененно — ибо она прекрасно знала, что необходимо беречь свои слова и даже мысли и что их пагубная сила простирается дальше, чем человек думает. Они появились, ее родственники и друзья на Земле, в ласковых словах.
  
  “Твоя мать была королевой, ” заключила Найв, “ поскольку она управляла государством, и ты говоришь мне, что твоя сестра правила в Карте, где ты жила. Следовательно, ты принцесса, как и я. Ты должна снова стать здесь одной, по всей справедливости, и ты будешь мне равной, моей подругой-принцессой со звезд!”
  
  Корабли расступались перед Стрекозой при виде королевских цветов. Дочери Нирванира сказали друг другу: “Вот принцесса и Невея, бледная незнакомка”. Они произнесли ритуальные приветствия, и Найв улыбнулась.
  
  “Я слышала, ” продолжала она, “ Как тебя подобрали волны в море у северного побережья. Те, кто открыл твой железный ящик, нашли тебя холодной и бледной, как мертвую женщину. Они отвезли тебя в ближайший дом отдыха; там люди ухаживают за больными и ранеными, как того требуют правила. Королева приказала мудрецам изучить все, что у тебя было с собой. Они не пожалели усилий, чтобы разбудить тебя. Богиня разрешила это своей милостью! Ибо ты не подозреваешь, Невея с золотыми волосами, обо всем, что ты уже сделала для Нирванира. Мудрецы, строители и мастерицы изучили ваши ответы и рисунки. Вас тщательно допросили, поскольку первоочередной задачей королевы Накрисы является благо Нирванира. Все, что ты открыл нам, было передано по всему миру. Тебе еще есть что рассказать нам.
  
  “Поскольку вы сказали нам, это правда, что вы путешествуете по воздуху, спускаетесь под волны и что ваша речь распространяется по всему вашему миру. Ты знаешь тайны небес и глубин мира. Зачем же тогда ты пришел сюда?”
  
  “Потому что злые люди хотели моей смерти, - сказала Герта, - И заживо похоронили меня в машине, которая доставила меня в Драймею”.
  
  И, чтобы перенаправить мысли принцессы с мягкими глазами, она быстро начала рассказывать о ярких сторонах своей жизни. В заключение она сказала: “Там, снаружи, у нас больше власти над косной материей, чем в наших собственных сердцах. У меня есть горькие знания, печальный опыт - но я не должен ни о чем сожалеть, потому что это могло бы послужить вам лучше!”
  
  К концу утра пейзаж стал суровым и стерильным. Справа усилился шум моря, и путь Стрекозы преградила стена. Дверь перед его носом скользнула в сторону; открылась прохладная темнота густого леса, затем глубокий горизонт вокруг озера, в которое они только что вошли. На заднем плане возвышался дворец принцессы, отраженный в спокойной воде. Цветочная масса отделяет бухту от моря. Здание представляло собой последовательность колонн, поддерживающих аркады; под их защитой открывались ниши. Между многоцветными статуями лестница с большими ступенями спускалась из дворца к чистой воде, и повсюду были яркие цветы, едва прерываемые беломраморными дорожками. В дримейском стиле террасу также украсил воздушный сад.
  
  “Ты познакомишься с моими спутницами”, - сказала Найв. “Хелия, более мудрая из двоих, и Веня, столь же легкомысленная, сколь и красивая, но у нее очень мягкое сердце”.
  
  Они появились; теперь Герта могла легко различать эти странные лица. Хотя они были фаворитами, они не забывали о ранге Найв, и их приветствие показывало это. Хеля распорядилась подготовить комнату Герты. Веня и Грин отправились собирать цветы.
  
  “Ты рад быть здесь?” спросила принцесса. “Я ничего не могу поделать с твоим прошлым, но у нас впереди великое будущее. По ту сторону той жизни ты снова увидишь свою семью. Здесь, за исключением моих любимых и двух женщин, которые были со мной с детства, я один. Я всего лишь отдыхаю от своих обязанностей, ибо ты знаешь, что я вернусь к путешествиям по Нирваниру, как это принято.
  
  “Не удивляйся, Невея, что я так быстро обрел расположение. До встречи с тобой я хорошо тебя знал. С момента твоего пробуждения каждый пытался проникнуть в твое сердце. Ты жил в тени королевы, а у моей матери есть опыт и мудрость. Я могу повторить то, что она сказала о тебе: ‘В Невее есть непобедимая сила, и я хочу, чтобы ты пользовался расположением этой девы с золотыми волосами. Я прочла ценность незнакомки в ее глазах!” И очень тихо маленькая принцесса добавила: “Я бы не нуждалась в совете королевы. Друг с глубокими глазами, я бы хотел, чтобы ты любил меня”.
  
  
  
  III. В летней стране
  
  
  
  Серебряное солнце восходило 20 раз с момента прибытия Герты во дворец. Оно передается от матери к дочери и принадлежит принцессе-наследнице вместе с 50 зданиями, чтобы она могла научиться править. На мраморной табличке можно прочесть имена тех, чья юная радость оживляла эти места, кто носил корону, а затем исчез из мира.
  
  Дворец был построен квазимифической королевой для дочери, очарованной жарким климатом Юга. “Летняя земля” - неточный перевод, поскольку на Дримеа, ось которой почти вертикальна — как у Юпитера в нашей собственной системе, — нет ничего, напоминающего наши времена года. Из года в год меняются только ветры и серебряное солнце в его медленном движении по небу, которое занимает более столетия.
  
  Жизнь обитателей дворца была полна безмятежного счастья. Из своей комнаты, стены которой были расписаны знакомыми сценами, Герта могла видеть море или цветы, как ей хотелось. В силу вкуса и разума ее жизнь оставалась трезвой; кроме того, Драйми ничего не знала ни о стимуляторах, ни даже о мясе животных.
  
  Сначала Найв заботилась о том, чтобы выполнять свои обязанности — заботиться о своем имуществе, — пока Герта спала. Каждое золотое утро она и ее спутники приходили, чтобы найти ее. Они ныряли в прохладное озеро. Герта оказалась юной варваркой среди кротких дочерей Нирванира, нежных детей, послушных любому капризу. Она превосходила их в силе, часто в мастерстве и всегда была решительной. Найв нравилось видеть, как Невея свободно проявляет себя в их играх. На Дримеа было так мало поводов для страха, что она не думала ни о какой возможной защите. Но старая тревога не покидала Герту, и ее нож покоился на поясе. Ее спокойная энергия предвосхищала какую-то опасность, согласно закону нашей расы, которая всегда знала страх.
  
  После этого они улеглись среди цветов, под медленным восходом золотого солнца; дримейны довольствовались тем, что прикрывались своими длинными распущенными волосами. Герта в вуали заговорила. Почему Найв часто говорила так же наивно и ужасно, как дети; она никогда не уставала слушать Герту, которой часто приходилось признавать свое невежество или невежество своей человечности. Важное различие между Землей и Дримеей, о котором она умолчала, — пол - не помогло прояснить ее описания.
  
  В свою очередь, она время от времени расспрашивала Найв о ее постройках. Ответственная в 16 лет, когда над ней не было никого, кроме королевы — и какие пределы имели полномочия Накрсии?
  
  Если Королева правит Нирваниром, то Королевой правят обычаи, дочерью лет и доказательства добра и зла, защищенной от произвола индивидуальной воли. У каждого, высокого и низшего, есть свой долг, и никто не может и не хотел бы думать о том, чтобы уклониться от него. От Государства до обитателей здания, находящегося под властью, кажущейся абсолютной, множество более или менее могущественных организаций регулируются и управляются за пределами мертвых букв или свинцовой бюрократии. Столетия отшлифовали все механизмы - и власть Накрисы Благоразумной - это не мрачный деспотизм.
  
  Однако Герте каждый день приходили анкеты - чистые страницы с краткими подписями. Письменность сухого языка, полностью идеографическая, требует длительного обучения, прежде чем ее можно будет свободно использовать; по общему признанию, ее понимают во всех мирах, даже несмотря на различия языков.
  
  Именно трудность ответа натолкнула Герту на мысль разложить язык Нирванира на несколько десятков звуков с помощью Грины, самой грамотной из ее спутниц; всем им это показалось чудесным. Как они не подумали об этом раньше?
  
  На 23-й день необычно яркое утро породило желание совершить экскурсию на побережье, над дворцом. Все молодые женщины ушли, подхваченные свежим ветром, по мягкому мелкому песку Сухих берегов, нежными и радостными маленькими девочками, лишенными подозрительности или недоверия, вокруг высокой девы, дочери бурного мира.
  
  Они прибыли на небольшой остров, выступающий из волн; он заканчивался пляжем, едва прикрытым приливом. Глаза Найв быстро заметили голубые или изумрудные морские раковины, и они отправились дальше, на песок. Герта последовала за ними. Когда они были на пляже, маленькая принцесса забыла о своем достоинстве и вошла в сизую воду. Внезапно Герта увидела, что она пошатнулась. Взгляд Найв оставался неподвижным, ее руки были стиснуты от страха.
  
  В десяти метрах перед ней из волн вырисовалась огромная серая масса: затем блеснула тусклая и смазанная жиром кожа, и два желтых глаза, пристальных и свирепых, уставились на ее испуг.
  
  “Ужас моря!” Пробормотала Найв. Тогда дочь Земли встала перед ней; она схватила за запястье царственного ребенка и закричала: “Спасайся! Я позабочусь об этом!”
  
  Найв повиновалась.
  
  Стиснув зубы, Герта вытащила нож из-за пояса. В мгновение ока Найв оказалась вне досягаемости. По крайней мере, принцесса с добрыми глазами будет жить.
  
  Тогда вся свирепость грубой Земли снова поднялась в душе Герты. Необходимо было не умереть, а победить. Стальными глазами и выражением, в котором каждая черточка означала: “Сражайся!”, она посмотрела на свой нож: ужасный инструмент для перерезания горла; острое лезвие толщиной шесть дюймов, обоюдоострое, с металлической гардой для защиты руки.
  
  Она ждала с оружием в руке, чтобы ударить — если потребуется — вверх. Чудовище не спешило. Оно тяжело поднималось вверх на двух массивных плавниках. От его мрачной пасти до раздвоенного хвоста его длина составляла 12 футов. Он приближался, уверенный в победе. Быстрым взглядом Герта осмотрела землю. Неожиданный камешек мог стоить ей жизни. Зверь казался тяжелым и сильным, и это был ее единственный шанс на спасение. В атаку!
  
  Пока чудовище тупо и медленно рассматривало ее, Герта шагнула вперед. Находясь вне досягаемости разинутой пасти, ее вооруженный кулак ударил в свирепый глаз. Одним прыжком она избежала ответного удара. Зверь с воем развернулся. Затем началось смертельное состязание.
  
  Герта заметила, что чудовище пытается столкнуть ее в воду, где оно восторжествует. Она уклонилась от его атаки и снова оказалась на твердой земле. Существо встало на дыбы перед ней, но, испытывая неудобства из-за своей раны, было ранено еще дважды, но безрезультатно.
  
  Рассекая песок и воя, оно атаковало снова. Она уклонилась от него, рассчитывая на потерю крови. Как только оно попадет в эти ужасные челюсти, для нее все будет кончено. Нужно было ждать, и атаковать только уверенным ударом.
  
  Внезапно могущественное существо остановилось. Оно заметило девственниц на расстоянии; эта добыча казалась более соблазнительной, чем неуловимое существо с болезненным жалом. Взревев, монстр двинулся прямо на них, но Герта запрыгнула на его скользкую спину. Она держалась коленями и левой рукой; ее нож вонзился в плотное горло по самую рукоять. Вся ее сила ушла в руку, и она почувствовала, как темная плоть широко раскрывается под лезвием.
  
  Хлынул поток крови. Она отпустила его и бросилась назад. Раненый зверь встал на дыбы, почти вертикально, из его горла вырвался приглушенный вой. Он упал на спину.
  
  Герта ждала, желая ударить в другой глаз. Когда она, насторожившись, подошла ближе, тяжелая масса рухнула, и она почувствовала, что находится в безопасности. Встав, она засунула окровавленный нож обратно за пояс. На морском бризе ее туника развевалась, как флаг; распущенные волосы развевались вокруг нее. Радость триумфа наполнила ее грудь.
  
  Воплощение победы, воодушевленная битвой и гигантской силой, она твердым шагом вернулась во дворец, держа на руках запыхавшуюся Найв. Сердце принцессы билось рядом с ее сердцем, и ребенок с нежными глазами прошептал: “Ты спасла меня, Невея. Ты рисковала своей жизнью ради меня; она принадлежит тебе”.
  
  Вскоре прибыла королева. С какой нежностью она приняла Найв в свое сердце! Какой мягкий блеск сиял на лице, которое умело повелевать! Дримеане не целуются так, как мы; их лбы соприкасаются или их глаза встречаются. Накриса еще мгновение смотрела на Найв, на сердце у нее было слишком тяжело, чтобы говорить. Затем она повернулась к Герте. “Я не могу вознаградить тебя так, как ты заслуживаешь! Какая у тебя сила и мужество, Невея!”
  
  “Королева, ” ответила Герта, “ я должна была спасти Найв; ты доверила ее мне”.
  
  “Твои глаза не обманули меня, ” очень тихо сказала королева, “ но, Невея, ты превзошла мои ожидания”.
  
  После этой тревоги возобновились мирные дни. Человеку свойственно привязываться к тем, кого он спас от вреда или смерти, и Герта поняла это на себе. По мягким глазам Найв она поняла, что может без страха снять свою маску - маску, которую необходимо носить на Земле против всех. Она смогла бы любить ее вечно. Наступит лето, Королева появится в принцессе, пройдут годы, и Герта сможет служить ей.
  
  “Двадцать семь королевств образуют центральный континент Дримея”, - сказала ей Грина. “В великой пустыне Царства Песков сохранилось много мест, окруженных морем, которые необитаемы, там нет ни воды, ни растений, но есть засушливые горы и выжженные солнцем равнины”.
  
  “Не забывай, ” добавила Хелия, “ о десяти королевствах Лисфера на Востоке, стране скал и лесов. Его обитатели обрабатывают металлы, копаются в земле и торгуют через глубокий океан с Тремелой, последним королевством континента. Тремелха уже во многих днях пути отсюда. Она, мы ее видим?”
  
  “А ты знаешь полюса своего мира?” Спросила Герта.
  
  Все они ответили: “Это Океан. Никто не выходит за пределы туманных островов Севера. О том, что лежит за Южными Песками, мы ничего не знаем. Дримеа такая большая! Лучше найти свое счастье, чем пустынные океаны.”
  
  О Христофор Колумб! подумала земная женщина — но она улыбнулась и промолчала.
  
  Были вызваны королевства с их звучными или гармоничными названиями, их огромными реками, их оживленными столицами на равнинах, стражами на берегах рек, их многочисленным населением, от Ровенара на Севере до Манхарвара на Юге: всего два миллиона душ.
  
  “Двести лет назад, “ сказала Найв, - Ужас моря был неизвестен на наших берегах. Никто до тебя не побеждал чудовище. Откуда берутся эти существа, которые хотят причинить вред нам, невинным?”
  
  “Я могу ответить на это”, - сказала Герта. “То, что кажется тебе редкостью, - это правило в нашем ужасном мире. Жизнь там размножается так быстро, что только безжалостное разрушение может уравновесить ее. Природа на нашей Земле, ‘красная зубами и когтями’, уничтожает в каждом поколении огромный избыток существ, которым нет места в жизни. Борьба между существами и смертью на Земле постоянна. Здесь, я понимаю, это не одно и то же. Жизнь увеличивается более постепенно, смерть не уничтожает ее так быстро. В вашем человечестве две орды не бросаются за одной и той же добычей. Свирепые звери не охотятся на беззащитные стаи. Правление нашей Земли - это война всех против всех. Правительства, уверенные в том, что сонмы живых откликнутся на их призыв, игнорируют страдания и смерть народов. Выжившие будут всегда, думают наши деспоты. Но мне кажется, что на Драймеа все смотрят вокруг глазами, открытыми для жизни. Высшая ценность среди вас - человечность, величайшее богатство, здоровый дух в здоровом теле. Ваш закон, подписанный именем Богини, управляет вашими Королевами. Но разве появление новых существ не зависит от вас? Ваша природа определила это с момента возникновения Дримеи и ее человечества. Итак, уважайте жизнь как дар вашей Богини, а не как богатство, которое принадлежит вам. ”
  
  Она не добавила: На Земле тираны и генералы на досуге жертвуют человеческим материалом, который считается неистощимым. Они говорят с улыбкой, глядя на поле, покрытое мертвецами: несколько ночей все исправят. Всеобщая борьба, дочь жизни без меры, готовит человечество, закаленное ко всем массовым убийствам, и особенно к их совершению. И женщины страдают; это их удел!
  
  Следует ли, однако, считать Землю такой же невинной, как Дримея? Последняя планета без зимы, созданная под своими солнцами, пошла своим собственным путем, более обширным и лучше обеспеченным. Но Герта знала, что его эволюция, даже в духовном смысле, была не нашей. Она села на мель, живая, в мире, которого ей никогда не следовало достигать, даже после смерти. Когда-нибудь все станет ясно. Но где?
  
  
  
  IV. Через Царство
  
  
  
  Серебряное солнце только что взошло. Найв, обхватив колени руками, сидела на одной из мраморных ступеней, рядом с ней была Герта. Тихий час тянулся в своем прозрачном полете. Затем Найв резко подняла свою темноволосую голову и посмотрела мягкими глазами.
  
  “Невея, ты, кто никогда не ошибается, ответь мне без обиняков. Сейчас ты нравишься мне больше всех моих спутников. Это не только из-за твоей странной красоты, и не из-за твоей непобедимой силы, которая спасла меня, и не из-за твоих безграничных знаний, не из-за всех чудес, которые ты принес нам. Почему это?”
  
  Герта ответила: “Ответ следует искать в наших сердцах, Найв. В моем мире, как и здесь, существуют духовные законы, подобные законам, управляющим материей. Души из одного мира быстро узнают друг друга”.
  
  “По твоим глазам видно, что ты не можешь ошибаться, - сказала Найв, “ но они полны таинственных глубин, а иногда и таких ужасных, что я бы испугалась, если бы они не принадлежали Невее. Но я знаю, что могу с миром покоиться в твоем сердце и открыть тебе все свои мысли. Ибо ты не можешь чувствовать боль и радость других, как это делаем мы. ” Она намекала на психический или коллективный смысл дримеев, который Герта начинала открывать.
  
  Дочь Земли обратилась к прошлому. Уже в Карте женщины, охваченные болью, а также солдаты с черными сердцами, закаленными 20 годами наемнической войны, сказали ей: “Мы верим в тебя!” Президент Kartha, аскет Эррер, человек, не знавший прощения, также доверял ее словам и мыслям. Немногие люди обладают редким даром вселять веру в других, и это заслуженно. Герта была достойна этого. “ По правде говоря, ” пробормотала Найв, “ было бы приятно отдаться под твою власть, ибо ты способен желать только добра. Я чувствую в тебе больше, чем ты сам знаешь. В Нирванире мы искусны в предсказании душ других. С каждым днем мое царство становится все больше твоим, Невея, потому что ты любишь меня немного больше. ”
  
  “Найв, ” сказала Герта, улыбаясь, глядя на нее, “ написано: слова мудрецов стоят не больше, чем три маленьких слова, которые скажет мне любящий ребенок”.
  
  Ория сияла в серебристом небе, а Нинфа поднималась над бескрайним морем. Найв сняла со своего пояса сверкающее ожерелье и надела его Герте на шею.
  
  “Сегодня у меня день рождения, праздник для всего королевства. Прими этот ненужный подарок своей красоте, чтобы порадовать меня!”
  
  Дочь Хельгара посмотрела в мягкие глаза своей принцессы, полные спокойной невинности, которая не знает зла; затем она подумала, что она сама, чья грубая раса укротила людей и волны, принесла из своей прошлой жизни и из черного вина книг могущественную, чудовищную, бесчеловечную и ледяную науку. Ее имя, Герта, напоминало о старой Земле-Матери древних племен. Она содрогнулась от ужасного наследия, которое дремало в ее крови. Это унаследовали и ее бывшие друзья: Марре-ле-Руж, мрачная Елена Эрс, даже чистый и красивый Херсен, известный как Любовь в Шлеме. Таков был закон нашей Земли!
  
  “Найв”, - сказала она, - "Ты заставляешь меня думать о том, что мы называем Эдемским садом, когда первые женщины на Земле ничего не знали о несчастье. Наша раса вскоре усвоила безжалостный урок. Твой лучше, Найв.”
  
  “Но ты, ” сказал сухожилий, - лучше, чем твоя раса и я. Потому что человек может хорошо видеть, когда любит, и я знаю о тебе больше, чем ты сама, Невея”.
  
  Шли дни. Они покинули Летний дворец. Согласно закону королевства, принцесса должна провести полгода, путешествуя по Государству, которое она унаследует. Таким образом, она знакомится с женщинами и местами лично, а не через других, и между будущей королевой и ее подданными существуют человеческие отношения; никакая высокая стена, лишенная эха, не воздвигается при рождении между той, кто приказывает, и теми, кто повинуется. Принцесса прибывает, видит и отбывает по своей прихоти; церемония запрещена во время путешествия.
  
  Герта рассказала Найв историю о Гаруне аль-Рашиде, несколько изменив ее.
  
  “Не все зло в твоем мире”, - сказала Найв. “Кроме того, он дал начало своему самому прекрасному цветку в тебе, и я прощаю это из-за Невеи”.
  
  Королева наградила Герту титулами, равными величайшему в королевстве, и белым одеянием девственниц королевской крови с золотым поясом и серебряным солнцем.
  
  В Дримеа еще не изобрели железных дорог. Его мощеные дороги знают только следы человека, но чудесная сеть каналов и рек покрывает весь центральный континент, по которому постоянно курсируют лодки.
  
  Нирванир вновь появился перед Стрекозой. Жизнь Герты продолжалась спокойно, но ее холодная красота оживилась и засияла новым сиянием; в ее жизни зародились идея и привязанность. Она прочла это в темных глазах королевы.
  
  “Невея”, - сказала Накриса, - “это был счастливый день, когда ты приехала в Нирванир. Во-первых, ты спасла Найве жизнь. Тогда в твоих трудах мои мудрецы нашли тысячу преимуществ. Ты открыл нам чудесные тайны, заключенные в книгах твоего мира. Ты, несомненно, посланник Богини, и я благодарю ее. Каждый год будем праздновать твой приход. Я знаю твои заслуги и поздравляю тебя с твоей работой!”
  
  Глубокая радость наполнила сердце Герты; она хотела быть такой ослепительной в своем приемном царстве, чтобы быть достойной жить там.
  
  Затем Королевский дворец и город исчезли за горизонтом. Герта снова вспомнила свою прежнюю жизнь, неукротимую и раздутую от гордости, радостную в сизых волнах или когда она напрягала свою волю, не желая в своей гордыне ошибаться, унижаться или бояться. Но Нирванир медленно овладевал ею. Теперь она почти боялась своей власти над принцессой с мягкими глазами, потому что невинное дитя слепо отдалось ее привязанности к ней, забыв, что Невея не принадлежит к ее расе. Герта ощущала вокруг себя мощные духовные силы. Дримея, которая знала о желании или чувственности не больше, чем люди знают о глубокой дружбе. И Герта подозревала, что может сломить Найв одним словом, но она почувствовала уверенность в себе, когда эта нежная головка легла ей на плечо, а ее собственные глаза отразились в ее глазах: поцелуй Дримеи.
  
  Все машины Drymean используют воду, воздух и солнце. Пресная вода циркулирует повсюду, как кровь в человеческом теле. Она измеряет время, очищает здания, придает движение общественному и бытовому оборудованию. В музыке также в первую очередь используются ветер и вода; они занимают большое место в ее мелодичной империи. Кажется, что искусство способно к неограниченному развитию, каждое прекрасное произведение за несколько лет распространяется по всей планете, будь то гармоничное движение живых существ или новое здание.
  
  Одной из причин замедления материального прогресса на Дримеа, подумала Герта, должно быть, является жалость, которую люди испытывают друг к другу. За все на Земле платится кровью, за господство над волнами или за великие сооружения. В конечном итоге подсчитывается среднее количество смертей при строительстве такой ценности; человеческий материал входит в расчет амортизации. Но здесь Королева испытывает жалость к своему народу. Время и материя тратятся на то, чтобы пощадить живых. Машины созданы для людей, а не люди для машин, сами по себе рабы экономической борьбы, которой мы все подчиняемся, даже если ненавидим ее - закону Земли!
  
  Как же так получилось, что в одном из наших миров античность была знакома с колесом и текущей водой, средневековье - с каналом, ветром, зарождением силы материи на службе у людей, но при этом никогда не предпринималось попыток облегчить боль народов? Здесь, на Драйми, они ничего не знают о паре, взрывчатых веществах, железных дорогах, электричестве ... Они все еще живут в эпоху Сент-Луиса! И все же их наука поддерживает их труд.
  
  На Земле существовало рабство, крепостничество, экономическая эксплуатация во всех ее формах. Доминирующим чувством государств было презрение к человечеству и ненависть к бедным. Что хорошего в уменьшении их бедности? Живые заменили мертвых, и мастерам ничего не пришлось делать. Справедливые и мудрые — кто их слушал? Но жажда крови овладела сердцем мужчины с сильными руками, и лучшие из них с тайной радостью откликнулись на призыв взяться за оружие: клеймо зверя!
  
  Сухие жители используют, в первую очередь, солнечную энергию. Возможно, относительное несовершенство их машин вынуждает их заменять дороги водой. Путешествия получили невероятное развитие в нашем мире, разделенном на сварливые нации. Разные языки не являются препятствием для использования идеографических символов, а речная компания, состоящая из жителей Дримы, приближается к возрасту уединения. Последние путешествуют по всему континенту, чтобы их глаза могли увидеть большую часть своего мира, прежде чем они умрут.
  
  С другой стороны, молодые девушки с приводящей в замешательство легкостью меняют одно царство на другое. На Дримеа нет закона, регулирующего круговорот живых существ, кроме их удовольствия.
  
  В течение нескольких дней Стрекоза продвигалась по равнинам, возделанным как сады, или невысоким холмам, покрытым деревьями. Повсюду возвышались здания-деревни, различные по высоте, форме и цвету в разных провинциях. Если бы на Суше не существовало прессы и телеграфа, рисунки, воспроизводимые без ограничений, распространились бы по всей планете, и Герта увидела бы свой образ повсюду. Повсюду она также обнаруживала странное сочетание частной и общественной собственности. Богатство каждого отдельного человека поддерживалось огромным богатством всех. Оно накапливалось веками, не нарушаемое войнами и революциями. Тенденция Сухожилий к объединению в группы, должно быть, возникла изначально в силу необходимости помогать матерям и детям. Каждый человек в какой-то момент своей жизни будет нуждаться в ком—то другом - но в их живой плоти, а не в соответствии с мертвыми книгами.
  
  Однако, прежде всего, действие этого шестого, психического или коллективного чувства гарантирует, что дримеанин наслаждается радостью другого человека и чувствует часть его боли. Никто и никогда не сможет изолировать себя от одинокой скорби; невидимые узы связывают ее с душами, которые ее окружают. Если у нас ячейкой общества является индивид, то на Дримеа это группа; более мощная жизнь накладывается на жизнь каждой личности, достаточная, чтобы возвысить ее, но не настолько, чтобы угнетать. На мгновение у нас может сложиться слабое представление об этой способности в наше кризисное время. Глубокий инстинкт Сухожилий заставляет их объединять силы против любых трудностей или боли, испытываемых одним из них; они без усилий приходят к любви друг к другу, потому что все среди них также страдают. Королева чувствует невидимые узы, и она не смогла бы противостоять страданиям своего народа, если бы тот захотел сокрушить ее своей силой. Сухая Морея грез!
  
  В зданиях избранные мудрецы общаются с самыми высокопоставленными делегатами; над ними - закон королевства, неортодоксальная смесь, в нашем свете, которая, тем не менее, кажется успешной. Сила односторонней наследственности дополняет образование в моделировании душ. Так называемые драгоценные металлы вскоре были опошлены удачными открытиями. Единственные деньги ценятся как за красоту их гравировки, так и за их обычную стоимость; они циркулируют, подписанные высшей печатью Совета Королев, по всей Дримеа. Никаких больших состояний, первоначального богатства, земли и рудников, изначально привязанных к зданиям или провинциям. Промышленность разбросана, подвижна, как вода. Только королева и принцесса владеют обширными владениями и огромным богатством по наследству; в их ответственных руках может быть незамедлительно оказана немедленная помощь в случае внезапного бедствия.
  
  Герта представила себе жизнь обычной молодой женщины до материнства. Окруженная своей группой, не вовлеченная в необходимую работу, она по своему желанию посвятила бы себя любимому искусству, изящным видам спорта, верной дружбе, межгрупповым отношениям и другим идеалам, неизвестным на Земле, что привело бы к способности быть всем за одного и одной за всех. Ее спокойная карьера была свободна от моральной борьбы и страстей нашей Земли. Лучшие стоят меньше, если общий уровень выше. В духовной иерархии миров Земля и Дримея не имеют ничего общего. Последний, казалось, был обязан своим существованием апатии Богини, в то время как Земля вращалась в водовороте богохульства и молитв, ненависти и похоти, воровства и низости, и никто не был в состоянии предвидеть, кто, в конце концов, победит.
  
  Что касается Герты, то она наслаждалась безграничной безмятежностью Нирванира. Ее гордости льстило, что художники умножали ее изображение; все в большом королевстве были знакомы с ним. Мудрецы спрашивали у нее совета, и девственницы с нежными взглядами доверчиво приходили к ней. Она правила, даже не желая этого, и более суровый нрав ее души навязывался тем, кто не боролся.
  
  Она любила увеселительные сооружения, все колонны, цветы и прозрачность, которые обрамляли жизнь дримеан в часы их отдыха. За пределами столицы не существует огромной скученности наших городов. Население крупнейших городов не превышает 20 000 человек; они могут быть поняты и организованы человеческим мозгом. Напротив, наши гигантские государства и огромные города превосходят возможности руководства и понимания лидеров. В результате инстинкты и бессознательное управляют массами людей, приводя к ужасающим потерям страданий, а иногда и крови. Население Нирванира превышает население Франции, но на самом деле представляет собой скорее федерацию мелких государств под властью благоразумной королевы, чем империю.
  
  Богиня Нирванира представлена в виде женщины под вуалью, единственный образ, разрешенный в ритуалах. Ее окружают прекрасные легенды: о сотворении мира и первом Дримеане, посланцах Богини, принесших первые науки. Вокруг Скрытого Существа стоят несомненные факты. Жрицы, провидицы или вдохновенные, от матери до дочери, знают о смерти то, что мы стремимся узнать. “Это открывает дверь в другой мир”, - сказала Найв, - “И мы не боимся Богиню, ибо она лучше нас!” Ад и грехопадение не существуют в теологии Дримеи. Никто никогда не убивал, даже невежественного зверя, разве что в целях самозащиты.
  
  Однажды золотой ночью наступила короткая тьма перед серебряным рассветом. Вот-вот должны были начаться часы спокойствия. Половина года на Дримеа - это бесконечный день, другая разделена на периоды нарастания и убывания темноты. Затем Ория и Нинфа правят в небесах. Герта смогла поднять глаза к звездам. Даже знакомые созвездия исчезли. От Земли ничего не осталось.
  
  Ночи становились длиннее; она чувствовала себя здесь непринужденно — поначалу ее спутники чувствовали себя менее комфортно. Спокойные часы останавливали жизнь Драймина. Солнечные машины перестали работать, все замерло. Жители ждали рассвета на террасах, в лунном свете. Температура оставалась умеренной, путешественники, застигнутые врасплох, без страха останавливались на открытой местности.
  
  В эти ночи любопытные взгляды, впервые вооруженные знаниями, были обращены к небесам. Планеты-компаньоны Дримеи были показаны как миры. Спутники показывали их моря и горы.
  
  “Что ты знаешь, ” спросила Герта, “ о глубоких небесах?”
  
  Найв улыбнулась. “ Очень мало, Невия. Одни думают одно, другие - другое. Мы не можем знать наверняка. Принцесса добавила с легким ехидством: “Я понимаю, что в вашем мире люди изучают звезды, но маленькие дети умирают из-за отсутствия заботы. Ты мне это говорил. Ты хорошо сделал, что пришел сюда, мой золотоволосый друг!”
  
  Однажды утром они вошли в пустынное озеро среди бесплодных планов. Внутреннее море расширило свои лагуны. Они достигли границы королевства, и на этом мрачном просторе медленно возник безмолвный город.
  
  “Город мертвых королев”, - сказала Найв. “Когда королева умирает, она приходит сюда, одетая так, как ей больше нравится, как вечная обитательница, чтобы занять здание, построенное для нее при жизни. В его погребальном зале она покоится на кровати, окруженная теми, кто доставлял ей удовольствие в этом существовании. Никто не входит туда рядом с Монархиней или ее дочерью ”.
  
  Здания сменяли одно другое, различаясь в зависимости от времени и королев. Самые древние представляли собой массивные формы с голыми стенами. В других изящество стремилось смягчить мощь. Рельефные фигуры напоминают об обрядах и легендах, неизвестных Герте.
  
  В соответствии с древним обычаем, Королева ежегодно приезжает в город мертвых на одну неделю. У входа ее ждет корабль. Наедине с Королевами и перед Богиней она приходит в Город Безмолвия и на досуге размышляет о том дне, когда ни корона, ни подданные не смогут быть ей чем—либо полезны перед Правосудием другого мира, которое требует от королевы сурового подсчета, ибо она несет Ответственность.
  
  Тьма опустилась на город. Яхта, оснащенная вспомогательным двигателем, продолжила свой путь, и утром Герта проснулась в королевстве Манхарвар, перед которой открывался бездонный голубой горизонт внутреннего моря.
  
  “Дритея, королева этого королевства, желает видеть тебя”, - сказала Найв. “Вся Дритея знает о твоей бледной красоте и твоих золотистых волосах”.
  
  Есть чистые и хорошие люди, которые могут рассчитывать только на благо; жить с ними и безоговорочно лелеять их дано лишь немногим из нас. Найв была такой для Герты; она стерла в себе наследие Каина; ее мягкие глаза сделали ее лучше, и она содрогнулась при мысли о потере уважения своей принцессы. Последняя получала удовольствие от того, что проводила все свои дни в обществе дочери Земли. Любопытная Найв понятия не имела о препятствиях, которые могут разделять людей здесь, но Герта научилась понимать эти странные души и слишком сильно любила их, чтобы не простить им небольшую неосмотрительность.
  
  Здания Нирванира исчезли, их заменили купола, возникшие с высоты птичьего полета, или легкие конструкции, открытые прохладному ветру. Раскрашенные лодки с высокими носами приближались к Стрекозе, нагруженные любопытствующими. Их одежда, яркая под волосами, такими темными, что казались голубоватыми, и глаза, сияющие на их бронзовых лицах, отличались от глаз жителей Нирванира. Они приветствовали ее на непонятном языке.
  
  В золотой полдень они достигли столицы. Затем им навстречу выплыла богато украшенная лодка с шестью гребцами. На носу, на сиденье, покрытом пурпурной тканью, стояла королева Дритея. Красная одежда подчеркивала ее смуглую красоту. На вид ей было не более 25 лет. Выше Найв, тем не менее, дочь Хельгара превосходила ее ростом.
  
  Она пригласила их в свою лодку. После нескольких обязательных замечаний принцессе Дритея сказала: “Невея, мне рассказали о твоей чудесной судьбе и обо всем, что ты купила для нежного Нирванира. Королева Накриса разрешит тебе вернуться сюда. Я очень хотела тебя увидеть. ” Ее слова и голос звучали приятно, но ее пылкие глаза выдавали пламя ее расы. Не зря над Манхарваром царит жаркое пламя!
  
  Дритея проводила их в свой Дворец на реке; кровати были готовы принять их под аркадами у прозрачной воды, обращенными к золотому солнцу, прикрытыми красными вуалями.
  
  Я долго жила под огромными портиками, / Которые морские солнца окрашивали тысячью огней,37 подумала Герта. Она перевела эти строки для своих спутников.
  
  “Видел ли ты в своем мире что-нибудь столь же красивое, как мой Дворец?” - спросила Дритея с гордостью в темных глазах.
  
  Венеция предстала перед Гертой; она пылко описывала знаменитый город королеве, но месяцы, проведенные в Дримеа, научили ее смягчать слова, поэтому она добавила: “Этот город, о котором мне напоминает ваш дворец, считается редким чудом; люди приезжают в него со всего мира. Все те, кто любит красивые работы, похвалили бы ваше жилище.”
  
  “Я покажу тебе Водный дворец, бледный незнакомец, который мои строители только что достроили для моей Знати”.
  
  Королевская ладья доставила их к огромным воротам, расположенным в сотне метров дальше. Стены были высотой 20 футов, выкрашенные в яркие цвета, которые любили дочери Манхарвара. Над ними возвышались кариатиды, чьи руки поддерживали цветочную крышу. Между их великолепными фигурами циркулировал свежий воздух. Огромный бассейн с мраморными набережными наполнял дворец прозрачной водой с переливающимися капризами прозрачных фонтанов. По краям стояли статуи геральдических зверей.
  
  Множество купальщиков плавало в бассейне или циркулировало под белизной мрамора. Герта заново открыла что-то земное в их чертах. Они были бы чрезмерны в любом контексте — в искусстве, работе или удовольствии — увлеченные своими привязанностями, но, возможно, знакомые с гневом или презрением. Однако они были красивы и грациозны.
  
  Герта смогла искренне похвалить Водный дворец. Молодые женщины, участвовавшие в игре, показали, что управляются с волнами так же ловко, как их коллеги на Земле. Несколько человек управляли капризными лодками, всегда неустойчивыми; многие довольствовались тем, что наслаждались прохладой и отдыхом, закрыв глаза. Как только они вошли, королева дала краткие инструкции, несомненно, приказав, чтобы ничего в происходящем не менялось
  
  Вскоре она спросила: “Дочери нашего мира так же прекрасны, как мои вельможи? Потому что я не могу поверить, что все они там, снаружи, похожи на тебя”.
  
  Чтобы доставить ей удовольствие, Герта вспомнила женщин Земли и их разнообразную красоту. Темная королева казалась поочередно очарованной и изумленной. Ее глаза не отрывались от Герты, пытаясь увидеть дальше, чем она говорит.
  
  Для Накрисы первостепенная задача - полезность, а для Дритеи - красота, подумала Герта. Она ответила: “В Северных странах, откуда пришла моя раса, женщины похожи на меня: высокие, бледные, со светлыми волосами и голубыми или ясными глазами”. Она поразила королеву, рассказав о льду, снеге и суровых зимах. Но по ее горящим глазам она увидела, что Дритея ей поверила.
  
  Когда Герта замолчала, королева пробормотала что-то на своем родном языке. Найв поняла и ответила: “Путь слишком долог, чтобы идти туда”.
  
  “Прошло много времени с тех пор, как я покинула свою Землю”, - сказала Герта. “Я даже не могу узнать солнце, которое было моим; там все изменилось. Я больше ничего не знаю о своем мире”.
  
  “Ты, несомненно, видел много земель, много красот”, - сказала Дритея. “Ваши глаза, должно быть, научились судить о вашем странном мире, населенном более разнообразными расами, чем наша: черными, красными, желтыми, белыми...”
  
  “О королева, ” сказала Герта, “ По мере того, как я приобретала опыт, больше всего я видела страданий и невзгод человеческих существ. Чтобы быть полезной, я научилась заботиться о других, облегчать боль, благодаря великому служению, оказанному мне моей сестрой, принцессой Карты, моего королевства. На Земле царит много печали. Теперь в нашей стране все всегда одеты, когда выходят на улицу. Хотя человеческая форма считается самой красивой из вещей и воспроизводится искусными художниками стократно, считается очень постыдным, когда незнакомые люди видят тебя обнаженным.”
  
  “Почему?” - удивленно спросила Королева.
  
  Герта сочла разумным еще раз промолчать о противоположных полах, об охотнике и добыче. Она обосновала свои слова существованием различных цивилизаций и дикарей. В любом случае, так много вещей поразило королеву. Она допрашивала ее до наступления темноты во дворце, куда они вернулись. Рисунки чередовались с речью, чтобы изобразить естественную и искусственную красоту нашей Земли и ее разнообразные нравы. Дритея, казалось, получала огромное удовольствие от беседы, не сводя глаз с незнакомца.
  
  Когда появились звезды, на реке начался праздник. На воде танцевали светящиеся лодки; играли невидимые музыканты; здания в неясном свете становились нереальными и глубокими; в тени поднимались ароматы. Найв и ее друзья вернулись на яхту, но Дритея хотела оставить Герту на своей лодке. Вытянувшись, они поплыли вниз по реке, над головой горели ароматические лампы. Гребцы вынесли их на середину реки. Манхарвар попеременно появлялся из темноты и исчезал в ней, разноцветные языки пламени поднимались под звездами. Свет осветил статую, поддерживающую аркаду, и момент был очень приятным.
  
  Внезапно Королева резко повернулась к Герте и сказала: “Невея, послушай меня. Я королева Манхарвара. Все в моих руках, от Внутреннего моря до гор Норал. Ты видел мое прекрасное Королевство. Останься со мной, бледный незнакомец! Ты будешь самым высокопоставленным после моего сана. Я дам тебе десять городов! Я окружу тебя самыми красивыми из моих подданных, и я построю для тебя дворец, подобный моему. Ты принимаешь?”
  
  Герта мягко ответила: “Всего несколько часов назад, королева, ты увидела меня в первый раз. Достойна ли я твоей щедрости? Ты меня не знаешь”.
  
  “Совершенно очевидно, - ответила Королева с горящими глазами, “ Что ты родилась в мире льда. Ты думаешь, мне нужна тысяча лет, чтобы полюбить тебя?" Ты не знаешь, что здесь, в Манхарваре, наши сердца так же горячи, как наши солнца. Ты знаешь, как мы чувствуем боль и радость других, и я могу угадать что-то в тебе. Твоих спутников расспрашивала самая умная из моих женщин, и ты не скажешь, что они тебя не знают. Ты думаешь, я слепой? Я смог прочесть сердце твоей принцессы, потому что она из моей расы. Рай для Найв находится в твоих глазах. Разве Накриса, благоразумная королева, позволила бы тебе стать хозяйкой своей души, если бы ты не была достойна этого?”
  
  После паузы Дритея продолжила: “Я чувствую, что твои слова - сталь. Женщины моего королевства иногда непостоянны, их крылатые слова приходят и уходят. Но ты! Счастлива та, кто может положить голову тебе на плечо и отдохнуть в твоих золотых волосах, ибо твое сердце не знает ни обмана, ни слабости. Но послушай! Я соединю себя с тобой Чашей, Мантией и Страшной Клятвой перед нашей сияющей Богиней. Вся Драймея трепещет при мысли разорвать эту необратимую неразрывную связь. Ты можешь довериться мне, Герта!”
  
  “Спасибо тебе за твое суждение”, - сказала Герта, - “но с тех пор, как я очнулась на Драймеа, я жила за счет щедрости Накрисы, и Найв с мягкими глазами делилась со мной всем. Должен ли я бросить ее? Ты сказал, что она любит меня.”
  
  “Ты хорошо говоришь”, - оживленно сказала Дритея. “Ты так же мудра, как и прекрасна. Но сравнишь ли ты царственную деву, бледно-серебряное солнце, со мной, королевой? Щедрость Накрисы возместится вам стократно. В любом королевстве Драймеи о чужаке позаботились бы и накормили. Что еще сделала Накриса? Тогда думай, что я королева, а не ребенок. Я могу оставить тебе, мой прекрасный Манхарвар! Если у меня когда-нибудь родится дочь, ты будешь долгие годы править от ее имени. Я сделаю твою жизнь прекраснее твоих самых заветных желаний. Останься!”
  
  “Я спасла Найв жизнь”, - сказала Герта. “Я не могу остаться. Ты говоришь, что мое сердце верное, мое слово твердое. Я должна вернуться с Найв в Летнюю Страну. Как бы ты осудил меня в глубине своего сердца, если бы я бросил кого-то, кто доверял мне?”
  
  Внезапно Королева воскликнула: “Невея! Я боюсь! Разве ты не видишь...?”
  
  В течение секунды высокая Герта сильной рукой обняла королеву. Другая ее рука опустилась к поясу и, направив оружие на коварные воды, она сказала: “Не бойся. Этим оружием, которым я пользовался в Нирванире, я могу убить Ужас Моря на расстоянии ста шагов, если это то, что ты видел!”
  
  Но Красная Королева улыбнулась и сказала: “Я обманула тебя. Ничего нет. Ты спас жизнь Найв, но ты также рискнул бы своей жизнью ради меня. Ты боишься позора больше, чем смерти. Я видел ужасные глубины твоей души. Подобно стене, ты стоишь между опасностью и другими. Я не удивлен, что ты победил чудовище волн. Ты мог бы разорвать меня в своих объятиях. Ты твердо выстоишь против моих гребцов! И, высвободив свою силу, с этим незнакомым оружием, сможет ли Манхарвар противостоять тебе? Но, Невея, я вверяю себя тебе!”
  
  Герту охватил порыв. Она вынула свое оружие из ножен и протянула его Дритее. “Возьми это”, - сказала она. “Я отдаю себя в твои руки. Мне ничего не нужно от тебя, кроме твоего слова королевы.”
  
  Жест был смелым, но Герта училась судить о душах. Красная Королева воскликнула: “Никто никогда не умел льстить так, как ты! Возьми свое оружие, Невея”. В ее пылких глазах появилась мягкость, и она оперлась на плечо своего спутника.
  
  Герта искренне сказала: “Королева пламени, как ты прекрасна! Сколько людей на моей Земле были бы у твоих колен!”
  
  “Ты принимаешь!” - воскликнула Дритея с неподдельной радостью. “Да, я заслуживаю того, что ты останешься со мной! Завтра я отвезу тебя в самый прекрасный из моих очаровательных городов, затем в мой дворец на дне моря и на мой Лазурный остров. Я буду беречь твою белоснежную красоту на досуге, и золотой рассвет взойдет для меня в твоих глазах. Ты положишь голову на мои теплые волосы, и мои нежные руки защитят твой ... сон.” Ей, которая не спала, пришлось искать последнее слово.
  
  Герта молча смотрела на нее. Чистота тела и души королевы с пламенными глазами была странной и совершенной. В ее страстных словах говорила только Драймея: мир, который не знал мужчин и желаний.
  
  “Позволь мне, “ сказала Герта, - рассказать тебе историю о моем далеком Востоке. Жила-была мудрая королева. Один из ее подданных был военачальником на границах. Тысячи повиновались ей. Фавориты королевы возбудили ее подозрения против того, кто правил. Необходимо, сказали они, привести ее к вашему двору и заковать в цепи в темнице, ибо она стала слишком могущественной. Мудрая королева установила истину. Она знала, что ее подданная верна, привела ее к себе и осыпала богатством и похвалами; затем она отправила ее обратно в свою провинцию. Тогда королева сказала фаворитам: "Я последовала вашему совету. Я заковала ее в цепи, но цепи для щедрой души крепче любых уз!’ Разве та королева не была мудра?”
  
  Дритея улыбнулась. “Эта Королева вашего мира доверяла своему подданному, но она преуспела, если душа последнего стоила высокой цены. Невидимые узы!”
  
  “Королева, ” сказала Герта, “ Загляни в свое сердце. Те невидимые узы, которые, как ты знаешь, сильны, принцесса с нежными глазами сплела вокруг меня”.
  
  Дритея слабо рассмеялась. “Как ты разыграла меня, Невея, как ты поймала меня в ловушку моих собственных слов, моего королевского слова. Однако я не могу упрекнуть тебя в верности. Почему ты не пришел в Манхарвар первым!”
  
  “Я скоро вернусь сюда, ” сказала Герта, - к тебе, потому что в тебе живет величие и любовь к красоте. Я не могу проявить суровость к тому, кто относится ко мне нежно, Ты заслуживаешь этого - ты, а не твоя корона! Она говорила серьезно и спокойно, ее взгляд встретился с пылкими глазами, которые смягчились.
  
  “Я больше не знаю, как сказать тебе ”нет"", - сказала королева, улыбаясь.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  V. Тревога
  
  
  
  Стрекоза покинула Манхарвар несколько дней спустя. Герта осмотрела города, которые, как она знала, были вечными, где поколения жителей Дримы накапливали сокровища красоты и благополучия, не боясь всепожирающей войны и безжалостных бедствий, которые были укрощены их усилиями.
  
  С помощью своих спутников она преуспела в переводе языка Нирванира на простые знаки. Даже Герта едва ли подозревала, какую огромную революцию она принесла. Найв, однако, сказал: “Откуда берутся ваши идеи?”
  
  Общественная жизнь, являющаяся препятствием для одних, накладывает печать на союз других. Герта позаботилась о том, чтобы обучиться манерам и обрядам Нирванира. Все ее действия и все ее слова были полезны для Найв. Когда поздняя увидела ее одетой и причесанной по моде девственниц королевства, она радостно сказала ей: “Чем больше я вижу, что ты похожа на мою расу, тем больше я люблю тебя, потому что тогда я забываю, что ты прилетела с солнца, такого далекого, что я боюсь думать об этом. В конце концов я полностью забуду, Невея.”
  
  Однако маленький дримеан чувствовал пропасть между ними, не будучи в состоянии точно определить ее: интеллектуальная зрелость Герты, пришедшей из сурового мира, тяготела к силе, а не к великодушию. Герта никогда не умела говорить о зловещей стороне Земли. Она знала, что определенные идеи так же токсичны, как яды. Что хорошего было бы в том, чтобы вернуть мертвое прошлое? Существовало только будущее Дримеи. Ее гордости было достаточно, чтобы оставаться честной и непорочной.
  
  Однажды вечером, под звездами, она рассказала о предложении Дритеи. Когда Герта подошла к кубку, мантии и клятве, Найв воскликнула: “Она была искренна! Она связала бы себя с тобой навсегда, потому что в этих церемониях есть неизвестный секрет! И ты бы забыл Найв! Но какое это имело бы значение, если бы королевская корона окружала твои золотые волосы!”
  
  Тогда Герта увидела, что принцесса любит ее ради нее самой, а не эгоистично, потому что она добавила: “Еще есть время смириться!”
  
  “Ты бы стал страдать?” - спросила Герта.
  
  “Да, многое”, - признала Найв. “Но ты будешь править!”
  
  Светловолосая девственница задавалась вопросом, нашла бы ли она подобную привязанность на Земле, потому что любовь мужчины часто является любовью повелителя. Но она знала, что Марре-ле-Руж молча любил ее в течение пяти лет и умер через несколько лет после ее исчезновения с Земли, все еще верный ее памяти.
  
  Все, что она сказала, было: “Я предпочитаю остаться с тобой. Но ты не говорил со мной об этих странных церемониях. Почему?”
  
  “Послушай”, - прошептала Найв. “Не могла бы ты like...me, клянусь Вуалью, Тенью и Чашей, посвятить себя в хозяйки моей души? Это возможно — я знаю, что это так. Действуют духовные силы, о которых я ничего не знаю. Я была бы в твоих руках, как цветок в руках маленькой девочки. Но ты - Невея. Тебе бы это понравилось?”
  
  Герта, обладающая богатым горьким опытом, мягко ответила: “Нет. Я только хочу, чтобы ты был связан долгом перед самим собой, и я боюсь Неизвестного. Я права, поверь мне”.
  
  Удивленная, но покорная, Найв тогда заговорила о Дифее. Красная Королева искренне любила красивые работы и поощряла искусство. У нее не было недостатка в щедрости, скорее физической, чем задумчивой. Ее авторитет поддерживал справедливость среди различных классов ее королевства. Гордая и полная энтузиазма, она умела прощать и иногда прислушивалась к мудрым советам. “Ваш мир счел бы это полезным”, - сказала Найв. “Вы говорили мне, что в нем были ужасные пробелы?”
  
  То, что мы называем цивилизацией, думала Герта, основано на фундаментальной ошибке. Наше человечество стремилось только к материальному прогрессу, не обращая внимания на моральный прогресс. И, по правде говоря, имело значение только первое! Ужасное оружие унизило нашу науку. Земля славилась властью и богатством, но не мудростью и совсем не щедростью. Так красноречиво говорили мудрецы, но кто их слушал? Дримеа судит о своей судьбе иначе.
  
  На рассвете Найв смотрела на золотое солнце, на поля Нирванира, где пробуждалась жизнь, и на своего спящего друга. Что ей снилось? Найв не могла последовать за ней туда, но какое это имело значение? Счастливые годы пройдут в ее обществе.
  
  Герта снова увидела столицу как знакомое место, но там ее ждала тяжелая задача. По приказу королевы она должна была поселиться в Летней Стране вместе с Гриной. Принцессе предстояло завершить свое путешествие в одиночестве. Едва прибыв во дворец, Герта обнаружила дом науки, построенный по желанию Накрисы, уже заполненный моделями и рисунками. Там самые разумные из дев Нирванира должны были получить новую культуру от Герты.
  
  Тогда ночи шли на убыль; с каждым днем серебряное солнце вставало все раньше. В Нирванире для всех девочек существует только одна ступень образования, а затем самые увлеченные или самые блестящие направляют свои занятия в предпочитаемое искусство или науку. Группа предоставляет художников или специалистов. Неравенство в умах существует, но оно не бездонно. Нет такого здания-деревни, через которое не проходили бы каждый день новые идеи и новые лица, по дороге или по воде. Война, угнетение и беспощадная борьба за существование не вынуждают группы изолировать себя от мира. Общий зал всегда приветствует путешествующих гостей. Ни один дримеан никогда не знал изоляции. Окруженная своей группой, поддерживающая ее боль и радость в ее более сильной мысли, ее богатство в более могущественной судьбе улья, в котором она живет, она не будет испытывать ни болезней без посторонней помощи, ни мрачной бедности. Группа не превосходит человеческие размеры. Ее коллективная душа непобедима.
  
  Множество личных проблем, которые угнетают нас здесь, сметаются одним махом общей силой; при необходимости группы быстро сплачиваются. Решения принимают живые мозги, а не мертвые правила.
  
  Герта не могла не подумать: Какая удивительная смесь: монархия, наложенная на полукоммунистическое общество, с абсолютной духовной верой — ведь на Драймеа нет атеистов! Под этим спокойным океаном человеческих существ царит ли боль жизни или нет? Нет. Эта склонность их коллективного разума проявилась столетия назад. Наследственность непобедима. В игру вступает коллективная чувствительность. Все за одного и один за всех! Щедрые существа на Земле мечтали о таких мечтах, но мужчины с сильными руками, сыновья прошлых конфликтов, не чувствуют, что нуждаются в других мужчинах. Женщины были добычей на протяжении ста тысяч лет. У каждого есть жизнь, даже за счет других. Все разрушает эти мечты: амбициозная пара для себя и своих детей; любовное соперничество; кровожадные правительства. Я назвал любовь: одного этого, закона Земли, достаточно, чтобы нарушить его. Эти сухожилия не знают этого, и в их мире царит мир.
  
  Тем временем Герта нашла своих учеников. Им было от 16 до 20 лет. Поначалу странная дистанция между ними и Гертой пугала их, но белокурая девственница нашла их послушными и доверчивыми; она быстро заставила их полюбить себя. Преподавание, как ей казалось, имело юмористический аспект. Королева Накриса не хотела оставлять исключительного посланника из другого мира без дела. Потом она вошла во вкус. С самого рассвета золотого солнца она давала уроки. В самую жаркую часть дня люди отдыхают на Суше. На закате она вышла на берег, за ней последовали желающие. Она была более чем справедлива ко всем. Вокруг нее сформировалась душа группы. Незнакомка этого не чувствовала, но она знала, что счастье других помогает ее собственному.
  
  Королева сделала новый алфавит известным по всему Нирваниру. Все уроки Герты были распространены по всей Дримеа, как старым, так и новым шрифтом. Необходимо было снабдить работников универсальными символами, а не уникальными символами. Как только идея родилась, она больше не засыпала.
  
  На Дримеа никогда не появлялись Пастер или Дженнер, но здоровый образ жизни и профилактические методы не позволили сохраниться ничему, кроме несчастных случаев, боли и внезапных заболеваний. Герта оправдала свое появление исключительно своими знаниями об анестетиках и микроскопе. Знакомые Герте инструменты подчеркивали контраст между двойными солнцами.
  
  В жаркие часы она писала краткие трактаты, в которых пыталась ясным языком передать интеллектуальный цветок нашей Земли. Затем, золотым вечером, она читала их тем, кто хотел последовать за ней. На белом рассвете она легла спать, единственный человек на Дримеа, который спал. Оставшись одна в своей комнате, стены которой были расписаны улыбающимися лицами, она обратилась к своей совести, спрашивая себя, хорошо ли она поступила в тот день. Выше ее мыслей не было никого, кроме Бога. Ей предстояло отделить зерна от плевел. Ответственность казалась тяжелой. “Ты сделал меня, Господин, могущественной и одинокой...” Ее влияние на кротких дочерей Нирванира немного пугало ее. Одна Герта знала глубину пропасти, разделявшей их. Все земные демоны дремали внутри нее; они могли пробудиться, те, о которых на Драймеа даже не подозревали.
  
  Готовясь к заданиям на следующий день, Герта сказала себе, что действовала не напрасно. Подняв немного выше свет, которому больше не суждено погибнуть, она распространила лучшее из того, что у нас есть, в другом мире.
  
  Золотыми вечерами у моря она размышляла об этой странной жизни. Она была факелом для этих цветущих дев; она открывала им обширную духовную и материальную вселенную, доселе неизвестную. Она правила, руководствуясь собственной ценностью. Ее гордая и честная душа была слегка польщена.
  
  Дочери Нирванира прониклись к ней возвышенным восхищением. Они легко поверили, что Герта одна все открыла, все сделала, все изобрела, и отказались признать в ней посланницу другого человечества, отягощенного болью и опытом. Улыбаясь, дочь Хельгара исправила их ошибку. Она говорила с ними о лучших людях нашего мира, которые облегчали страдания, спасали других от смерти, успокаивали боль или просвещали умы — но из этой истины ее ученики извлекли не больше, чем хотели: посланница была чистой жемчужиной Земли; и Найв, вернувшись, смогла подтвердить это.
  
  Принцесса принесла новости. Королева Накриса сочла уместным предоставить Герте долю в создании новых изобретений, основанных на ее знаниях. Ни королева, ни Найв не рассчитали ужасных рычагов воздействия, которые внезапное богатство даст в руки Невеи, поскольку у Драймеи не было крупномасштабной промышленности, создающей власть и манипуляции.
  
  Герта знала это. В ответ на ее желание Дритее на память был отправлен великолепный драгоценный камень. Затем она заказала лучший из кораблей с верфей Нирванира. Древний зов моря пробудился в ее душе.
  
  Однажды золотым вечером, когда она разговаривала на берегу, появилась задумчивая маленькая девочка семи или восьми лет. Ее тонкое асимметричное лицо было скрыто темными волосами, но карие глаза были очень проницательными. Она хотела подойти. Молодые женщины улыбнулись и сказали: “Иди поиграй”, — но Герта усадила ее рядом с собой.
  
  В тот вечер она говорила о Женщине, которая сказала: “Позволь маленьким детям прийти ко мне”. Но пришлось признать, что она была убита, и девы Нирванира сказали: “Как Невея могла быть там хорошей? Злые хотели бы, чтобы ты тоже умерла. Мы можем благодарить Богиню за то, что родились не на Земле.”
  
  Маленькая девочка вернулась. Она была серьезной и безмятежной, прижималась к Герте и, казалось, понимала. Затем, однажды, она исчезла. Герта скучала по ней, но не знала ее имени.
  
  Она пыталась лучше узнать своих учеников. Души казались ей важнее уроков. Все идет гладко, когда знаешь, как обращаться с теми, кого учишь, — и она смогла это сделать.
  
  Есть два вида невинности: невежество, стоящее ниже зла, и наука, стоящая выше. Герта многое прочитала и поняла за свою Земную жизнь. Она была в равной степени знакома с великолепием и чудовищностью нашего мира. Ее знания простирались от Эдема до Гоморры, но она думала об этом как можно меньше, зная, каких существ привлекают мрачные мысли о зле.
  
  Кроме того, она редко бывала одна в "Серебряном рассвете". Тонкая рука Найв раздвинула портьеры, маленькая принцесса подошла, чтобы прилечь рядом с ней, пока она не уснет, поговорить о тысяче событий прошедшего дня, уверенная, что Невея сможет все понять и разъяснить, как сама Богиня. Ибо дочь Земли также узнала, какими грубыми, а иногда и смертельными могут быть слова. Если она и находила недостатки, то с улыбкой. Ее глаза говорили сами за себя.
  
  Затем прибыл ее корабль. Она назвала его Чайка, на языке Нирванира. Это было большое судно, легкое, как птица, с двумя мачтами и системой парусов Drymean, которые разворачивались веером. Грациозная, послушная и непотопляемая, сочетающая земную науку с сухопутным мастерством, Чайка двигалась над волнами. С того дня все свободное время Герта проводила в море в сопровождении тех, кто хотел, с опытными пилотами.
  
  Проходили дни. Однажды ночью, когда Герта погрузилась в сон, внезапно всплыла сцена из прошлого. На Земле, в Картхе великолепной, рядом с огромной Атлантикой, перед ней стояла женщина, одетая в горностаевое, с раскосыми глазами на позолоченном лице. Ее волосы были подобны черному сиянию. Со странной улыбкой она сказала:
  
  “Поэты пели о Богоматери Слез или Богоматери Тьмы, но о своей могущественной сестре, мне, они забыли. Теперь я - Богоматерь Злых Желаний, тех, в которых человек не осмеливается признаться даже самому себе: грехов ума, которые не переходят в действие и которые в семь раз хуже других. Когда-то я правил проклятыми городами, островами странной любви. Сколько людей все еще поклоняются мне в своих сердцах! И по ночам я нашептываю чудовищные сны!”
  
  Затем Атлантика стала голубой, и Внутреннее море вытянуло свои лазурные острова. Призрак продолжал:
  
  “Гордая холодная дочь, ты правишь здесь хуже, чем азиатские деспоты или римские цезари. Они заставляли поклоняться только своим телам, но ты вознес свою мысль на алтарь и заставил нежных дочерей Нирванира преклонить перед ним колени. Даже будучи мертвым, ты льстишь себя надеждой, что они все еще будут закованы в цепи — и разве твое сердце не жаждет занять место Бога, тебя, бессмертного Существа? Ты отказался от короны, но из гордости. Вы хотите окружить себя более красивым миром, причем по своему собственному желанию!
  
  “Теперь, когда ты идешь в серебряном рассвете со своими учениками, ты радуешься, зная, что их души в твоих руках, как птенец в руках птицелова. И я прочел в твоем сердце, когда Найв с нежными глазами кладет голову тебе на плечо и смотрит на тебя, улыбаясь и внимательно. Ты говоришь себе: ‘Моя мысль - это ее мысль, мой закон - это ее закон, моя воля - это ее воля. Она последовала бы за мной, если бы я захотел, за пределы добра и зла ее мира и моего! Я держу это невежественное дитя Найв из Нирванира в своих руках для Рая или Ада. Ты королева черного царства, как и наш всеотец Сатана. Вам нужны не тела, а души, и не на время, а на вечность.”
  
  Тогда Герта, дрожа, воскликнула: “Ты лжешь, потому что я прослушала свое сердце!”
  
  “Я ношу безупречную одежду, ” глумилось видение, “ чтобы показать, что внешне я безупречен! Ты похож на меня. Ибо ты остаешься чистым в своей холодной белизне не из добродетели, а из гордыни — фарисей, как сказал бы Христос, которого я ненавижу. Но не думай, что сможешь вечно издеваться надо мной. Однажды твои мысли перейдут в действие. Тогда ты больше не будешь принадлежать мне. Твоя раса пробудится внутри тебя, ужасным образом! Ты будешь королевой войны, повелительницей истреблений. Ты натравишь одну половину мира на другую. Ты подожжешь измученные города. Ваши мрачные войска последуют за армией боевых машин за вашим стальным Бегемотом, дочерью Антихриста, сокрушительницей алтарей Богини под вуалью. Ужасное существо, сочетающее в себе силу мужчин и коварство женщин, ты взойдешь на трон Дримеи в кровавый канун великой резни. И ты не забудешь, сделав себя королевой, свою принцессу с мягкими глазами, сбитую с толку, но покорную!”
  
  “Никогда!” - воскликнула Герта.
  
  Она посмотрела демону в лицо.
  
  Затем она проснулась. Найв с тревогой склонилась над ней. “Что случилось? Ты говорила на незнакомом языке, и в твоих мыслях была боль. Расскажи мне о них, и я утешу тебя!”
  
  Герта рассказала ей часть своего сна, но не все, потому что речь и так опасна. Иногда необычайно острые сны не соответствуют ничему реальному, ни сейчас, ни в будущем. Они приходят из глубин сознания или за его пределами? Герта на мгновение задумалась.
  
  “Королева вызвала тебя в свой дворец”, - сказала Найв.
  
  Три часа спустя Герта нашла Накрису одну на ее террасе. Она медитировала, ее черные глаза были устремлены на Нирванир у ее ног.
  
  Герта ждала рядом с ней. Затем королева медленно заговорила: “Невея, я не хотела, чтобы кто-то стоял между нами. Я вижу, что ты занимаешь самое высокое положение после нас. Но я беспокоюсь о тебе!
  
  “Я нисколько не упрекаю тебя. Ты безупречен, предан мне и Королевству, насколько можешь, предан Найв до самой смерти. Я бы доверил тебе саму свою жизнь. У королев повсюду есть уши и глаза, и я знаю, что ты отклонил великолепное предложение Дритеи из Манхарвара. Она была искренна! Красная Королева всегда такая. Вчера она снова попросила меня отправить тебя к ней. Ты принес смуту из своего мира в мое Царство. Из-за тебя девы Нирванира теряют головы! Слушая твои слова и расшифровывая письмена твоего разума, бескрайнего, как море, перед твоей бледной красотой и твоими золотыми волосами, они представляют себе нечто лучшее, чем свое спокойное счастье. Они знают, что ты пришел свыше, со звезд. Твои ученики верили бы в тебя, как в Богиню, если бы это не оскорбляло ее!
  
  “Лично мне не в чем вас упрекнуть. Я подозреваю, что ужасное знание также обитает в твоих мыслях, о котором ты никогда ничего не говорил — но ты знаешь о темной бездне столько же, сколько и о великом свете!
  
  “Ты невиновна, Невея! Беспокойство приходит с тобой, вопреки тебе. Сейчас я хочу поговорить с тобой о Принцессе, потому что ее душа в тебе; она не более чем отражение твоих мыслей. В твоих глубоких глазах Найв забывает о Королевстве! Теперь она должна править. Когда-то она знала свой долг и то, чего требовало от нее это Царство, которое видело 60 королев, и будет требовать от нее — но теперь ее сила и ее предназначение в тебе. Ты сможешь поддержать ее, Невея непобедимая, но будь осторожна с тем, что можешь сломать! Ибо Королевы проходят, а Королевство остается. Ты это знаешь; ты сказала это Найв. И в этом отношении вы были ясны, как чистый кристалл, понимая ее Долг лучше, чем она сама.
  
  Ничто в сердце Принцессы не остается скрытым от меня, и я знаю, что она предложила тебе Покрывало, Тень и Чашу. Она будет принадлежать тебе вечно, а после меня - Нирваниру. Но ты отказался! Дримеанин согласился бы. Ты видишь на нашем горизонте другие обязанности. Ты боишься быть несовершенным. Сам избыток наших добродетелей ошеломляет меня! Ты держишь нас в своих руках. Твоя тревога, распространяющаяся среди нас, охватила всю Дримею. Она превосходит твою жизнь и твои мысли, дочь буйного солнца. Я смотрю на тебя и волнуюсь вместе с тобой. Можешь ли ты изгнать из Нирванира то, что ты принес с собой вопреки себе? Будь безупречен еще раз. Я не могу противостоять тебе, потому что я тоже люблю тебя. Поразмышляй. Рассуди!”
  
  Герта подняла голову.
  
  “Ты говоришь, королева, что мои слова, и особенно мои труды, взволновали многие молодые сердца?”
  
  “Да”, - сказала Накриса. “Теперь, когда месяц дает девам Нирванира то, что раньше стоило десяти лет трудностей, они верят, что свет горит только в тебе. Тысячелетний опыт весит не больше, чем линия, проведенная твоей рукой. У них очень легкое сердце!”
  
  “Я поступила неправильно”, - сказала Герта. “Я не хотела беспокоить тебя. Я скрыла большую часть зла на моей Земле. Наша жизнь, если смотреть издалека, кажется волшебной. Дримеа кажется миром монотонного счастья. Я была любимицей на своей планете, но дочери Нирванира думают, что все мои сестры там похожи на меня! Я сделаю все возможное, чтобы побороть эту ошибку. Новое слово вытеснит старое!”
  
  “Ты можешь это сделать”, - удовлетворенно сказала Некриса. “Кажется, для тебя нет ничего невозможного”.
  
  “Теперь, ” сказала Герта, “ прикажи мне объехать всю Драймею. Позволь мне выбрать спутников и пилотов для моей Чайки. Я буду путешествовать по морям до далекого Лисфера. Я вернусь, и я буду служить во время своего путешествия. Я могу возложить на Найв обязанность, которая доставит ей удовольствие и снова научит ее принимать решения и действовать. Мог ли я подумать о том, чтобы причинить ей вред, потому что я люблю ее? Не будь строг ко мне, потому что мне тоже будет грустно. Когда я вернусь в Нирванир после моего долгого океанского путешествия, я обещаю тебе, именем скрытого Существа, которое мы все обожаем, больше не видеть Найв, если ты считаешь, что так будет лучше. Я больше ничего не могу сделать, кроме как умереть!”
  
  “Невея, ” сказала королева, - я бы хотела, чтобы ты была моей дочерью и сестрой Найв. Однажды мы снова увидимся. Да хранит тебя Богиня!”
  
  Она обняла Герту, и их лбы соприкоснулись. Светловолосая женщина вернулась в Летний дворец. Затем, смешав горькую правду со знакомым языком Нирванира, она открыла дримеанам, от какой бездны зла они были избавлены, и что высшая судьба ожидала их в огромной вселенной - ибо суровый и бурлящий мир Невеи не угнетал их. Мир распространился по всему Нирваниру, ибо “это написала Невея”.
  
  Десять дней спустя Найв увидела, как Чайка распустила паруса. Ее голубые глаза не знали слез; ее раса не плакала - но тогда она познала боль. Печаль навалилась на тех, кто остался позади.
  
  Однако, стоя на своем командном пункте, одетая в темную кожу, в шлеме, гетрах и с поясом на талии, хозяйка своего корабля в честь Бога, Герта почувствовала в себе неукротимую душу викингов. Между "Чайкой" и набережной было синее море. Затем Герта повернулась, чтобы улыбнуться Найв с прощальным жестом и сказала в своем сердце: Я люблю тебя, Найв, и ради тебя я тоже должен уйти!
  
  
  
  VI. Дритея, Красная королева
  
  
  
  Чайка прибыла в Манхарвар несколько дней спустя.
  
  “Ты вернулась”, - сказала темная Королева, когда Герта предстала перед ее глазами. “Клянусь нашей сияющей Богиней, я ждала тебя. Как долго ты останешься?”
  
  “Я повинуюсь и служу, ” ответила Герта, - хотя я здесь, в своем собственном царстве”.
  
  “Он покоится на бездне”.
  
  “Если моя империя узка, она перенесет меня через весь мир, который я должен посетить по приказу королевы Накрисы”.
  
  “Я останусь на твоем корабле”, - сказала Дритея. “Мой алый корабль сможет забрать меня, когда ты снова улетишь”.
  
  И они поплыли к Очаровательным городам. Человеческие умы, глаза и руки гармонизировали их творения с красотой природы. Увенчанная короной воля королев служила гению художников и строителей. Разрушительная война никогда не проходила мимо. Там жила знать Манхарвара. Увенчанные розами перед голубыми бухтами, под потолками в цветочек, они забыли, что есть высшая жизнь и неизбежная смерть. Они двигались среди музыки и благовоний, их темные волосы были украшены драгоценными камнями, они были ярко одеты, их глаза были полны темного огня — и красота венчала их. Герта наблюдала за ними со своего поста, выпрямившись в своем строгом костюме.
  
  Кроме того, ее Дритея с гордостью сказала: “Ты видела подобные в своем мире? И что может соперничать с моими городами? Чего же тогда желает твое сердце, Невея? Не лучше ли было бы тебе лежать рядом со мной среди цветов в этом дворце, пока для тебя звучат песни, доносящиеся из капризных волн? Ты так много сделал для Накрисы, что Мудрецы не могут упрекнуть тебя в том, что ты задержался в моих Городах!”
  
  Так говорила Красная Королева, и любой из нас, кто видел, как она склонилась над светловолосой девой, сравнил бы ее с Искусительницей. Но в одном земном сердце обитает больше зла, чем во всем Манхарваре!
  
  Затем, после недельного перехода, Дритея приказала высадиться на Лазурном острове. Она отвела Герту во Дворец Под морем, о котором когда-то упоминала при ней. Вскоре над их головами запорхали рыбы, похожие на цветы. Хрустальные колонны поддерживали прозрачный потолок, у их ног дремали благоухающие водоемы. Золотое солнце, пробивающееся сквозь волны, придавало дворцу радужный оттенок. Темная королева с удовольствием показывала своей спутнице чудеса искусства своего королевства. Затем взошло серебряное солнце, затопив дворец белым светом. Впечатление прекрасного сна захлестнуло Герту, и, погружаясь в теплую воду, ей показалось, что она плавает в лунном свете.
  
  “Ты удовлетворен?” Спросила Дритея.
  
  “Ты кажешься волшебницей нашего мира”, — искренне сказала Герта и рассказала о заколдованных существах, детях тумана, лесах и наших мечтах.
  
  “Я люблю твой покой”, - сказала Дритея. “Неподвижная, как статуя, я могу смотреть на тебя на досуге, и твои глаза не могут выдать твоих мыслей, о которых я ничего не знаю”.
  
  Она была одета в темное, усыпанное звездами одеяние. Ею овладела прихоть украсить Герту на свой манер, тяжелыми драгоценностями и яркой одеждой Манхарвар. Она распустила свои пышные волосы и подвела ее к высокому серебряному зеркалу. “Посмотри на себя, Невея. Я хочу добавить последний штрих. Жизнь прекрасна превыше всего”. Она возложила золотую диадему на лоб Герты. “Только корона подобает твоей царственной красоте!”
  
  “Моя тщетная красота”, - печально сказала Герта. “Никогда мое дитя не улыбнется, потому что мой мир - это не твой мир. Прошлое все еще угнетает меня, будущее таит в себе испытания”. Страдание отразилось на ее лице.
  
  Жалость охватила королеву при виде этих страстных мечей. Одним прыжком она оказалась рядом с Гертой, лежащей рядом с ней. Она положила свою белокурую головку ей на плечо и сказала: “Невея, Невея, ты можешь грустить. Я едва знаком с болью, но я знаю сочувствие. Твоя судьба удивительным образом переплетена с болью жизни. Ты потерял все, что любил, и твоя дочь никогда не вернется!”
  
  Она сказала много других нежных и утешительных слов и смогла показать ей светлый путь добра, по которому следовала Невея. “Ты кажешься мне дороже за то, что не была бесчеловечной, Невея. Твои знания, твоя мудрость и твоя сила стоят не так дорого, как твоя душа, которая была искренней по отношению ко мне”.
  
  “В последний раз, - сказала Герта, - я подумаю о себе. “Среди моих земных сестер есть те, кому предстоит вынести больше! Надежда и величественный долг остаются за мной. Я буду служить Драймеа. Невея станет мудрее благодаря страданиям той, кто была Гертой на Земле! Королева, я буду думать о тебе с нежностью, потому что я рыдал в твоих объятиях, и ты почувствовала жалость”.
  
  Когда на следующий день появился корабль Дритеи, Красная Королева сказала Герте: “Ты должна уйти, но ты будешь помнить меня. Я подарю тебе Флормал, самый красивый из моих Очаровательных городов, с 2000 лицами его жителей. Этого недостаточно. Ты должен выбрать из всего Махарвара девственниц с прекрасными глазами, которые понравятся тебе больше всего; они будут очарованы, ибо твой закон царит мягко. Ты будешь суверенной, над тобой не будет никого, кроме Совета Королев и Богини. Тебе подобает только корона.
  
  “Тебе следует провести несколько месяцев во Флормале перед отъездом. В жилах дочерей Нирванира течет теплая кровь, но в наших жилах горит красная! Все повинуются мне, все остаются верны мне — но ты будешь править только своими глубокими глазами и своей красотой. Если бы ты этого захотел! Они были бы твоими телом и душой. Те, кто были бы нашими подданными, принимали бы малейшие твои капризы за закон. Стоя на коленях, они поднесли бы тебе золотую чашу. Они были бы царственной опорой для твоей бледной красоты.; они прижмутся лбами к подолу твоей туники, а твои серебряные сандалии растопчут их волосы. По твоей воле никто не посмеет сказать ‘Нет’! Ты вдохновил бы все шедевры, ибо ты мудр, и твоя жизнь была бы не чем иным, как единственной радостью. Ты проснулся бы под дождем из роз, в ароматной воде. И это произошло бы не по твоему приказу, а вопреки тебе! Ибо я знаю, что Манхарвар принял тебя в свои объятия, а мы умеем любить. Ты сомневаешься, что я первый из тех, кто послушается тебя? Ибо я жажду твоих глаз, которые делают меня лучше”.
  
  “Дритея, Дритея, ” сказала Герта серьезно и мягко, “ даже если бы у меня на голове были 37 корон Дримеи, какая мне от этого была бы польза, если бы я потеряла себя? Ты не из моей расы, прекрасная королева, и ты не знаешь ее ужасного наследия; ты не знаешь, какое пламя может разжечь во мне! Я боюсь абсолютной власти; Я боюсь ее опьянения; Я больше всего боюсь этих лбов, склоненных под моими сандалиями. Я уже был вынужден выбирать свой маршрут на Дримеа, и не один раз, а целых 20 раз, между отречением и проклятием. Как вы сказали мне, я боюсь черного позора и должен направить нос своего корабля подальше от Очаровательных Городов. Ибо я чужестранец, и поверь мне, Красная Королева, у меня есть причина убегать от девственниц с прекрасными глазами, которые не знают, как сказать ‘нет’, и от аромата роз!”
  
  Дритея смотрела на нее, улыбаясь.
  
  “Я хочу, однако, чтобы ты сохранил часть сладости нашей встречи. Ты должен уйти; это твое желание. Флормал твой, безусловно. Назначь регента! Однако тебе необходимо будет опустить свои золотые волосы на его плодородную почву, о прекрасный скиталец морей!”
  
  Затем они направились к мосту Чайки. Герта задумалась. Она слегка повысила голос, чтобы позвать Грину, деву бабочек, подругу своих первых дней. Она нежно провела рукой по волосам. “Поблагодари королеву, Грена, и будь верна ей, ибо по ее желанию ты станешь регентом во Флормале, Очаровательном городе, который принадлежит мне. Ты отправишься с королевой в ее отъезд, Грина. Уважай Мудрецов, и пусть щедрость обеспечит справедливость в твоей новой власти!”
  
  “Теперь, Невея, ” сказала Дритея, “ уходи, как хочешь. В конце концов, ты приняла от Королевы то, что предложил тебе твой друг!" Мое величие иногда изолирует меня, но сегодня я благословляю это благодаря тебе. Ты не носил корону, но ты мне ровня. В Манхарваре мой дворец всегда будет твоим ”.
  
  На следующий день гребное колесо корабля несло его через море к Оарил, царству тысячи островов. Его столица, Ринея, возвышалась перед носом корабля, как страж мира и молитв на этой спокойной земле. Это царство тишины между работой и небесами. Его обитатели острее других ощущают присутствие скрытого Существа. Королева также носит мантию жрицы, и невидимые узы для нее удваиваются.
  
  Герта подумала о весе тех жизней, которые последовали за ней. Тщеславное любопытство привлекало ее не так сильно, как потребность знать, чтобы быть способной лучше. Чайка путешествовала вдоль побережий, пересекала морские рукава, заходила в заливы, поднималась вверх по большим рекам и бросала якорь в городах на берегу меняющихся морей по всей длине центрального континента. Сотни городов появлялись и исчезали в глазах Герты. Там, куда не мог проникнуть ее корабль, ей навстречу выплывали украшенные цветами лодки. Мимо проплывали толпы лиц, тысячи зданий очаровывали ее. Ее приветствовали на нескольких языках. Ее имя повсюду предшествовало ей. Повсюду в 20 королевствах, служа Дримеа, она проводила конференции с мудрецами. Она видела бесконечные горы и равнины. В Мраморной Нормандии, когда осень подходила к концу, королева, одетая в пестрые складки своих позолоченных одежд, предложила свое гостеприимство на столько, сколько она пожелает.
  
  Дримейцы живут не дольше 50 своих лет, что на треть дольше нашего, а рождение их детей происходит в 24 или 35 лет. Герта вернулась на сушу в костюме Нирванира, и золотая звезда ее княжества Флормал засияла в ее волосах. Она приветствовала не одну королеву, и принцессы с нежностью в глазах расспрашивали ее о новостях о Найве. Она видела тех, кто почитал Драймею красотой или богатством. Тогда дочь Хельгара осознала всю степень своей известности. В мире без войн и огромных страданий, где ежедневная борьба не сокрушает человечество, ее приход открыл новую эру.
  
  В ее сознании вскоре возникла бы путаница, если бы не записки и письма, которые она отправляла Накрире. Все, что казалось ей прекрасным, отбыло в Летнюю Страну с курьером Найве, ибо Дримеа, с ее огромным количеством живых существ, допускает ошибочную мысль, устную или письменную, лучше, чем наша.
  
  Тремелха, последнее царство Востока, промежуточное между центральным континентом и Лисфером, сочетает в себе различные красоты Дримеан. Его порты говорят на 20 языках. Королева Рив только что унаследовала королевство, и власть тяжело давила на ее 22 года. Ее корабль лазурного цвета прибыл навстречу Герте. С голубым мехом на гибком теле, молодая королева с красивым лицом понравилась светловолосой девственнице. Рив бегло говорил на языке Нирванира.
  
  Прежде чем отправиться в великий океан, необходимо было дюйм за дюймом осмотреть "Чайку" и снабдить ее опытными пилотами. Затем Герта захотела дать своей команде отдохнуть. В компании Рива пролетел месяц. Когда они расстались, Синяя Королева пожалела о потере Герты и сказала ей об этом, потому что женщины Драймеи откровенны. Они так и не научились использовать хитрость против силы.
  
  Океан открылся — не всегда с благосклонностью, но они выиграли игру. Лисфер расширился. Его дочери живут на большей высоте, и ветры с четырех морей дуют на их континент. Они знают, как выращивать урожай из земли; они добывают и вырезают камни, валят деревья, роют шахты и отправляют конвои лодок в радостной деятельности.
  
  Чайка поднялась вверх по великой реке Нерваль, которая протекает дальше Мартелара, города металлов, столицы третьего королевства. На склонах холмов открываются огромные каменоломни. Рабочие изобретательно добывают из него железо, на досуге манипулируя тяжелым материалом с помощью огня и воды. На горизонте поднимается дым, и звук удара металла о металл заглушает все остальные звуки.
  
  Если бы Герта думала, что находится в Эссене или Питтсбурге, она бы быстро развеяла это заблуждение. Дух планеты все еще доминировал и ставил инстинкт группы и жалость всех ко всем выше великой организации, которая обрамляет железо человеческой пылью. Однако могущественная природа Лисфера — озера, скалы или леса - накладывает свой отпечаток на более тяжелый труд его женщин, по сравнению с нежными равнинами Нирванира или приятными берегами Манхарвара, а активность доминирует над его королевами с более бледными лицами.
  
  Лисфер десяти королевств! Чайка поднималась вверх по вашим рекам, вдоль ваших берегов, ночевала в ваших гаванях. Дочерям Нирванира ваша жизнь кажется более суровой и активной, и все же труд не забывает о красоте. Глаза ваших молодых женщин отражаются в их глазах, когда они ищут взаимного обмена мыслями. Ваши горы, поросшие грубым лесом, нависают над ними. Ваши каскады вздымаются завесами пены в ваших скалистых ущельях. Ваши озера простираются на ваших открытых всем ветрам плато. Но повсюду царит благожелательная яркость. Два лунных цикла Ории проходят каждые 74 дня.
  
  Хотя полярная звезда у жителей Дримы бывает только несколько месяцев в году, их навигаторы, следуя указаниям солнц, изобрели компас. На мгновение Герта задумалась, не взять ли ей курс на юго-запад, чтобы достичь царства Песков, но она не чувствовала, что имеет право рисковать чужими жизнями, кроме своей собственной, ради смутного любопытства. Ибо между Лисфером и Нирваниром было открытое море. Курьеры постоянно пересекали его в течение бесконечного дня, но теперь начинался период ночей.
  
  Чайка поднялась над длинными волнами. Весь день стальное колесо бороздило море, а в течение короткой ночи прожекторы изучали волны. Пыхтящий двигатель двигался на восток. Иногда стояла плохая погода; облака могли закрывать солнце, и свистел ветер — но Чайка летела вперед, как стрела. Молодые женщины подняли полные уверенности глаза на своего лидера, когда нестабильный воздух затемнил горизонт. Затем волны снова стали мягкими, и когда однажды вечером ненадолго появились звезды, Нирванир медленно поднялся из волн.
  
  В первом же порту Герта отправила предупреждение королеве; затем, на следующее утро, "Чайка " продолжила свой путь к столице. Корабль с его высокими мачтами не мог плыть по каналам. Лица дочерей Нирванира излучали радость. Они показали себя нежными и послушными на протяжении всего путешествия, но они перенесли ужас и печаль разлуки. Невея являла себя их глазам в каждом кризисе; они обращали к ней свои сердца и взоры. Стоя на своем посту, она внушала чувство безопасности, но в ее отсутствие все рухнуло.
  
  Смутное сожаление поднялось в Герте. То единство корабля и команды, которое делало судно почти живым существом под ее рукой, вот-вот должно было рухнуть. Она увидела своих спутников, облокотившихся на перила и повторяющих названия знакомых горизонтов. В течение нескольких месяцев их объединяли радости и трудности. Несомненно, они были поражены тем, что Невея, господствующая над всем — как людьми, так и вещами — со своего положения, хотела идти дальше, еще дальше. Но теперь, наконец, они снова увидели Нирванир!
  
  
  
  VII. Возвращение
  
  
  
  Несколько часов спустя "Чайка" бросила якорь в королевском порту Нирванир, у подножия дворца. Месяцы отдачи приказов, которым всегда подчинялись, постоянная ответственность и далекое небо ожесточили лицо Герты, сжали губы, углубили глаза. Старый Хельгар, увидев ее стоящей там, высокую и сильную, в кожаных одеждах, почти признал бы в ней сына, если бы не пышные светлые волосы, ниспадавшие ей на плечи. Однако, прибыв в Нирванир, она позаботилась о том, чтобы снова надеть белое платье дочери королевской крови, с серебряным солнцем на лбу и драгоценностями, которые Найв дарила ей в дни празднования. Город казался ей гостеприимной родиной. Она оставила там что-то от своей жизни.
  
  Королева Накриса приняла ее с видимым удовольствием. Она разговаривала с ней на той же террасе, где когда-то вызывала беспокойство.
  
  “Невея, я испытываю больше радости, видя тебя снова, чем я мог бы подумать. Мне больше не нужно бояться той муки, которую ты носишь вокруг себя. В королевстве появилось новое влияние: Найв, моя дочь, которую повсюду называют Принцессой Маленьких девочек. Я не знаю, как она нашла среди дев или женщин моего королевства тех, кто поддерживает ее работу, но говорят, что во время путешествия по Нирваниру она вызвала из их сердец или умелых пальцев гармоничные рисунки, волшебные сказки и гениальную предусмотрительность для радости и здоровья улыбающихся людей завтрашнего дня. ‘Тебе не следует ревновать, мама, ’ сказала она мне в самом начале, ‘ если я буду править детьми; я еще очень молода’. Тогда я почувствовал ее мысль, но как доброжелательную звезду, а не как всепожирающие солнца. Если она кумир маленьких девочек, то она вовсе не пренебрегает своим долгом. Она консультируется с мудрецами, и ее действия — это все, чего мое сердце может пожелать для этого мира, и я удовлетворен.
  
  “Я знаю, какую роль ты сыграл в этом; я прочитал все, что ты написал Найв, и я знаю твое сердце. Что мне нравится, так это то, что ты сказал ей: ‘Посоветуйся с королевой и лучшими; их мудрость отшлифована опытом веков, а моя - чужая’. Возможно, сейчас ты увидишь ее снова. Я уведомил ее о твоем прибытии. Она ждет тебя в Летней Стране. Ты можешь идти.”
  
  Золотое солнце все еще царило в небе, когда над Летним дворцом показалась Чайка. Герта быстро подвела свой корабль к причалу. Едва она оказалась среди цветов парка, как увидела приближающуюся Найв. Она казалась еще красивее, чем раньше, и ее лицо сияло. Сила на службе великодушия - редкая встреча. Герте вспомнились строки греческого поэта: Равны богиням, за исключением бессмертия.38
  
  Они на мгновение взглянули друг на друга, их руки переплелись в тишине, которая является родиной душ. Вокруг них торжествовало лето. Затем Герта обняла принцессу и впервые нежно поцеловала ее в лоб. Поцелуй был подобен молитве, ибо он благодарил Бога за то, что он позволил ей полюбить.
  
  Когда появились звезды, они все еще разговаривали на берегу спокойного озера. Герта призналась, что иногда в бушующем море ей было страшно — не за себя, а за других. Однако, отдавая приказы, ей пришлось улыбаться, потому что дочери Ниванира повернулись к ней так, словно в ее руках была буря. Помимо унылого одиночества волн, здесь были великолепные города Дримеи. Воспоминания Герты всплыли в глазах Найв, и золотой рассвет пробудил ее ото сна. Тяжелое бремя тех месяцев покинуло ее. Найв на мгновение задержалась, склонившись над неподвижной Невеей, но Долг увел ее прочь.
  
  Когда Герта вернулась, она снова почувствовала себя во Дворце как дома. Затем Найв сказала: “Как я сожалела о твоем отъезде! Я часто молилась Богине за тебя. Я не был одурачен, но моя мать ничего не сказала мне об истинной причине твоего отъезда. Теперь ты можешь это признать. Почему ты оставил меня, мой друг, вопреки своим собственным желаниям и моим?”
  
  “Ты хочешь правды”, - сказала Герта, улыбаясь. “Я ушла, потому что мне нужно было время, чтобы стереть отметину, которую я оставила на тебе. Я хочу любить тебя, моя принцесса, а не себя в тебе. Я боялся, что моя власть над твоей душой. Я был неправ? Ты достойна большего, чем очаровательное отражение, Найв. Мои слова могут показаться вам полными глупой гордыни, но вы должны судить обо мне так, как если бы я прошел врата смерти. Ты, кажется, думаешь, дочь этого мира, что я богиня без греха и пятен. Я всего лишь человек, угнетаемый своей расой. Я отказался от Покрывала, Тени и Чаши, потому что боялся за тебя. Я знаю, насколько опасны Силы, с которыми ты играл; для них не существует пространства, и на моей Земле я кое-что знала о них. Итак, я не хотела становиться хозяйкой твоей души. Чтобы освободить тебя, я воздвиг мир между нами. Я любил тебя больше, чем ты сам себя; Я вернул тебя к себе. Ты простишь меня за ту боль, которую я причинил тебе? Мой тоже был тяжелым.”
  
  Найв с мягкими глазами улыбнулась и спросила: “Что это за незнакомая ласка, когда ты прикоснулся губами к моему лбу? Нирванир узнает это благодаря тебе”.
  
  “Жест самой лучшей дружбы”, - сказала Герта.
  
  “И кто тебя этому научил?”
  
  Герта вспомнила прошедшие века. Ее мать, которая никогда не жаловалась, ее сестра Мэри, поддержка маленькой девочки или светлолицего подростка, и ее отец, суровый Хелгар, мягкий по отношению к ней. Темная Елена, ее единственный друг. Горе вернулось в ее прекрасные черты, потому что, кроме этого, она никогда не любила.
  
  “Это мой ответ, если я прощу тебя”, - сказала Найв, выслушав Герту. Она поцеловала ее в лоб, не без намека на неловкость. “Теперь я хочу доказать тебе знания моей принцессы, ибо я умею командовать. Я научился этому с момента твоего отъезда. Я не могу называть тебя своим подданным, когда вижу звезду Флормала на твоем лбу, но ты можешь пообещать мне повиновение одному из моих желаний.” Она легко положила свою темноволосую головку на плечо Герты знакомым жестом.
  
  “Чего ты хочешь от меня, Найв, моя Найв!” Герта воскликнула, слегка опьяненная радостью своего возвращения, успехом своего путешествия и уверенностью в дальнейших триумфах. “Должен ли я построить тебе дворец под водой? Должны ли мы путешествовать по всей Дримеа на крыльях птицы? Должны ли мы проникнуть в бездну волн? Покорить царство Песков? Если бы ты попросила меня, моя принцесса с нежными глазами, об Ории или Нинфе, о путешествиях без конца, я смог бы дать их тебе — потому что для тебя, кроме борьбы с черным духом смерти, нет ничего невозможного.”
  
  Найв посмотрела на свою подругу, как маленькая девочка из легенды восхищается чудесной феей, но та ответила не без некоторого ехидства: “Это гораздо проще сделать, и тебе не о чем будет жалеть. Королева не упрекнет тебя за то, что ты сказала "да". Вот видишь, Невея, а теперь повинуйся мне, если любишь меня!”
  
  На этот раз белокурая девственница, потомок суровой расы, поняла, как сладко уступать, когда велит только сердце. “Я повинуюсь!” - сказала она.
  
  “Ты не уйдешь без моего сопровождения, ибо я трепещу перед грозящей тебе опасностью. По крайней мере, если случится несчастье, мы вместе отправимся в страну Богини”.
  
  “Что ты говоришь?” Воскликнула Герта. “Я могу потерять только свою жизнь. Теперь я оправдана в том, что жила, потому что это было не напрасно - но ты поддерживаешь королевство”.
  
  “Я верил в это, - сказал Найв, - но я верю в это меньше. Ты перевернул вселенную, в которой я был доволен. Что такое Нирванир, что такое Дримея в бесконечности, которую ты описал?”
  
  “Если так думать, ты соответствуешь своему положению. На тебе лежит тяжелая ответственность, но ты должен и можешь быть достоин ее. Ты увидишь, как было написано в моем мире, звезды, ‘засыпанные снегом’ в небесах. Ты это знаешь.”
  
  “Невея, которая так много открыла мне и которая говорит со мной о вечности, я хотел бы услышать о прелести твоего мира. Он должен существовать. Ты показал мне его темную и холодную сторону, его суровую мощь, его бесчеловечную науку, которая направляла тебя, и которой ты не руководил, хотя она была твоей, но ничего от ее сердца.
  
  “Ты рассказывал мне о богатстве, знаниях, поступках твоих спутников, но какими странными они кажутся мне. Некоторые были друзьями, верными помощниками, но никто не смог полюбить тебя. Однако там, снаружи, вы, должно быть, встречали нежных дев. Существуют ли когда-нибудь среди вас, дочерей могущественного и ледяного мира, глубокие взгляды, ласкающие руки и слова, еще более ласковые? Локоны, которые сплетаются, когда слышишь искреннее биение сердца? Ты никогда не рассказывала мне о таких вещах. Невея, Невея, ты когда-нибудь любила?”
  
  Господи! Подумала Герта. Я никогда не любила. Найв права, сама того не зная, но в своем невежестве, о чем она меня просит?
  
  “В моем мире люди тоже любят, - сказала она, - но моя жизнь была подчинена холодному разуму. Я видела слишком много лиц, пока была слишком молода. Я поставил перед своими глазами модель, которая подавляла мою волю. Моим сердцем правил ледяной разум. Я любил огромный мир, я служил долгу и никого не выбирал. Я был на два года старше тебя, когда прибыл в Карту, где правила моя сестра. Я стал частью государственной машины. Добавь амбиции, работу и гордость. Вы не можете представить себе жесткий механизм, который мы сконструировали: жесткий и справедливый, в котором каждый крутил свое колесо. Это царство, рассматриваемое как образец, мы подчинили железному регулированию. Неумолимая организация, четкая эффективность, суровая справедливость. Я лучше сужу о Drymea! Много лжи обманывает наивные сердца. Злые смешиваются с добрыми на моей жестокой Земле. Вы знаете, как несчастные и невинные дети умирали от нищеты”.
  
  “Я не понимаю”, - сказал Найв. “Ваша наука, такая великая, ваши машины, такие трудолюбивые — какой цели это служило? Ваша земля произвела все; вы приручили ее. Почему бедность людей среди богатства человечества?”
  
  “Мы не укротили свои сердца. Власть принадлежала немногим. Они не хотели и не могли производить ничего, кроме тех, кто был способен обмениваться с ними. Самые бесполезные предметы были изготовлены для богатых, которые хотели их заполучить, но в странах, страдающих от голода, пшеницу крали, чтобы продать другим. Найв с мягкими глазами, ты не можешь в это поверить — но это было так ”.
  
  “Ты также говорил мне о Богине с приветственными руками, которой поклоняется ваша белая раса. Она приказала вам любить друг друга, прощать грехи друг друга. Теперь я вижу только королев или подданных, послушных этим заповедям. Ты перевел для нас книгу твоей Богини, которую дала тебе твоя сестра с Земли. Ты делаешь то, что она хочет, но что будет с остальными?”
  
  “Увы, ” сказала Герта, “ там было множество храмов и жриц, но те, кто верил в Богиню — ибо многие отказывались поклоняться ей, — служили ей устами, а не сердцем. Богатые люди и королевы на протяжении тысячи и более лет проливали кровь, оправдывая себя во имя нее. В моем детстве на Западе множество невинных людей приносились в жертву амбициям немногих. Те, кто стал причиной их смерти, сказали своему народу: Богиня с нами; она одобряет это убийство! Или они говорили о праве и справедливости, о лицах скрытого Существа. Если кто-то не хотел подчиняться и проливать кровь других, королевы и могущественные предавали их суду судей, которые всегда приговаривали их к смерти. Годами правило зло; доброта и искренность не были сильнее. Уста говорили ”да", сердце говорило "нет".
  
  Найв вздрогнула. “Я понимаю, что твой мир изгнал тебя, потому что ты была слишком хороша. Но после смерти ты отправишься к своей Богине, а я к своей? Мы будем разлучены навечно?”
  
  Герта на мгновение развеселилась. Она снова стала серьезной, чтобы ответить. “Ты искренне поклоняешься скрытому Существу. Но Богиня с приветственными объятиями сказала: ‘В доме моей Матери много особняков’. Твои примут меня, если я того заслуживаю. Изгони все тревоги, маленькая Принцесса грез. В Бесконечности царит Уникальное!”
  
  Ясной теплой ночью Герта размышляла, не мог ли Прекрасный принц дать лучшие ответы на вопросы принцессы, чем она, — но хорошо, что он не пришел. Поняла бы его девочка с нежными глазами? Сын жестокосердной расы, разве он не сломил бы ее?
  
  
  
  VIII. На север
  
  
  
  “Ты рассказывал мне истории о своем мире”, - сказала Найв. “Я знаю, почему тебе нравится называть меня своей принцессой с нежными глазами; это напоминает тебе о твоем детстве и твоих мечтах: тысячи образов красоты, преданности и великодушия, более ярких, чем Земля и Дримея, ибо твоя душа не имеет границ”.
  
  “Я действительно вкладываю много идей в эти слова, моя принцесса. Я думаю о твоем будущем величии. Прекрасный Нирванир назовет тебя своей королевой, и я буду служить тебе у твоего белого трона”.
  
  Они снова были такими, какими были в день рождения Найв, перед уже далеким отправлением в царство. Глядя на бледную Орию, Найв сказала: “Я думаю, что могла бы назвать тебя моей далекой и очаровательной принцессой, ты, которая так многому научила меня о небесах и мирах, о твоем и даже о моем. Послушайте мой вопрос. Любят ли люди в вашем мире так же, как мы в Нирванире? Ты должна знать это, Невея, и все же ты никогда не любила там — ты бы сказала мне, потому что ты любишь меня слишком сильно, чтобы обманывать. Даже твоя темная Елена, твой верный друг, не была твоей возлюбленной. Никто не был твоим возлюбленным!”
  
  Нет, подумала Герта, ни одного.
  
  “Но на Драймеа я твоя Найв с нежными глазами. Я знаю это, потому что твоя душа ярко сияет для меня. Ты моя сила и моя радость, ты поднимаешь меня выше одним своим взглядом. Я не принимаю во внимание то, что ты сделал для Драймеи, для Нирванира, для меня. Я вижу только Невею, которая дает. Ты не чувствуешь никаких трудностей или бремени из-за меня и не оправдываешь себя за невозможное. Ты бы убил себя ради меня! По сравнению с Невеей я слаб и безоружен, но ты склоняешься перед моей улыбкой, за исключением тех случаев, когда хочешь для меня чего-то лучшего, чем я сам. Однако я могу сказать, что я ничего не ищу в тебе, потому что тогда я любил бы тебя меньше. Ты иногда называешь меня дочерью Эдема, сада невинности — но смог бы твой мир любить тебя, как твою Принцессу с нежными глазами, раз тебе нравится называть меня так?”
  
  Герта медленно ответила: “На Земле мало тех, кто знает то, что знаешь ты. Большинство - эгоисты. Они любят себя в возлюбленной, а не ее. В земных любовных похождениях часто присутствует тревожащий элемент силы и тирании, или личного удовольствия. Когда я уехал, более половины жителей моей Земли скорее познали господство, чем любовь. Мне трудно внятно объяснить, что планета отличается своими душами, потому что ты не должна судить о других по мне. Найв, Дримеа с точки зрения любви стоит больше, чем Земля.”
  
  После этого суда воцарилась тишина.
  
  По правде, подумала Герта, Найв говорила со мной так, как говорила бы со мной любовь в моем мире, Но между любовью и дружелюбием для нее нет пропасти. Среди нас влюбленная пара разрушает дружбу ради других, а иногда и ради самих себя. Почему существуют границы между чувствами? Сокрушительная корона на голове старого Эроса ослепила всех. Но я не должен мечтать о прошлом. Здесь дружба длится всю жизнь, если желаешь. Ты права, маленькая принцесса? Нашел бы я на Земле сердце, равное твоему? Со времен Лазурного острова я обещал забыть. В моем странном приключении, о котором моя юность и не мечтала, я должен действовать в соответствии с законом Дримеи, и Найв будет единственной любовью в моей жизни. Из нас двоих одна будет счастлива в соответствии с признанием своей расы!
  
  Затем в темном море появились огни: корабли с двумя огнями, красным и зеленым. Внезапно в небо взметнулся луч, затем другой; затем светящиеся лучи вернулись и начали обшаривать берег. На мгновение он пролетел над Гертой и Найв.
  
  “Их ... десять”, - сосчитала блондинка. “Они с радостью откликаются на зов моря”.
  
  “Возлюбленный мой, ” сказала Найв с улыбкой, “ ты не доверял мне. Ну же, я понимаю твое молчание! Ты построил дворцы под водой, чтобы доставить мне удовольствие. Вы запустили в воздух свои летательные аппараты — аэраки, как вы их называете. Вы не забыли Флормал и его голубые острова. Вы работали на нас. Инертная материя была лучше обучена подчиняться нам. Но я вижу, что твои глаза устремлены к горизонту. Твоя раса все еще живет в твоем сердце. Однако ты ничего не сказал, потому что боишься за меня. Эти корабли, лучшие в Нирванире, ждут ваших приказов вместе с вашей Чайкой. Королева соглашается на твой отъезд — и на мой! Эти дни в море станут моим отдыхом ”.
  
  Сердце Герты наполнилось нежностью. Она нежно поцеловала Найв в лоб.
  
  Десять дней спустя они направлялись на север. Туманные острова приняли флот в своих гаванях с приземистыми зданиями, обдуваемыми ветрами трех морей. Они были зависимыми от Ровенара, континентального королевства. Войны и жестокие бедствия не привели к миграции людей, и их жители были немногочисленны. Все были поражены, увидев южную принцессу на волнах исключительно ради приключений.
  
  Свежее и безграничное море, пенистые волны, долгие мили, которые поглощали корабли; лоцманы больше не знали маршрута. Спутники Герты посмотрели ей в глаза. Ее палец указал на север.
  
  Она ожидала холода и оледенения. Никто на борту не пострадал от медленного понижения температуры, но не было и признаков снега. Воздух наполнил грудь капитана вновь обретенной радостью. Горизонт был окружен волнами, и путешествие растянулось на несколько дней, пока дозорные утомляли свои бессонные глаза. Наконец, один из них крикнул: “Земля!”
  
  Постепенно простиралось обширное побережье, которое, казалось, накануне вышло из воды. Горизонт поглотил цветущие степи. Островки были темны от лесов. Открылась ленивая река. По нему плыли корабли. Дочери Нирванира улыбнулись этой земле, о которой они никогда не смели мечтать, возникшей из легендарного, безграничного, стерильного океана.
  
  После долгих миль путь преградил водопад. Открылось необъятное величие нечеловеческих снежных гор. Впервые глаза Дримена остановились на вершинах, окрашенных в голубой цвет льдом.
  
  Они бросили якорь в реке и в течение нескольких дней исследовали земли вокруг водопада. Под белым солнцем можно было различить розовые снега, а далекие долины отливали голубым. Когда Ория или Нинфа изливали свой холодный свет в серебристых сумерках, это становилось целым пейзажем мечты и легенды. На Полярном континенте до самых подножий гор царила вечная весна.
  
  Замерзшее озеро отражало далекий пейзаж на расстоянии многих лиг. На плато Герта почувствовала, как возвращаются дни ее детства. Чуть дальше, на Севере!
  
  Она сказала Найв: “Ты сделала больше, чем я надеялась, моя принцесса грез. Позволь мне идти дальше одной, побыть одной там, перед небом и горами. Это озеро примет Аэрак, который я привез на своей Чайке. Бояться нечего: я пойду прямо вперед!”
  
  “Ты можешь идти”, - уступила Найв. “Мне кажется, что в горах этой ужасной страны рука другого человека была бы желанной поддержкой, но твои мотивы всегда благие. Возвращайся скорее.”
  
  Через несколько минут Герта ушла. Мимо промелькнули цветущие степи, озеро стало огромным. Прозрачное зеркало воды, оно отражало унылое одиночество. Герта снова ощутила отсутствие живых существ. Ее окружали необъятные плато и бесконечные нагромождения грубого камня, поднимающиеся к северу. Никакой зелени; только скирды и спящие воды. Одинокие вершины ощетинились. Она оставила Аэрак пришвартованным к берегу и пошла дальше.
  
  После долгого перехода внезапно открылся морской горизонт, до тех пор скрытый маской: пугающий и монотонный пейзаж; голые стены, круто обрывающиеся в безмолвные волны. И когда наступили серебряные сумерки под холодными лунами, Герта могла бы поверить, что находится на другой планете. Под неподвижным небом ее окружал мертвый мир. Горы безжалостно нависали над ней. В тишине, настолько подавляющей, что ей казалось, она может слышать ее, у нее возникло впечатление враждебного, сокрушительного, темного всемогущества. Таким образом, можно представить себе великую бесконечность космоса, в котором стирается вся жизнь, в котором умирают Звезды!
  
  В течение двух дней она оставалась в этой безмолвной стране. В одиночестве она могла размышлять о других и о себе, пересматривать свое прошлое, размышлять о будущем. Двадцать раз подряд ее преследовало Невидимое Присутствие, такое близкое, что иногда она ощущала дрожь, как будто кто-то заглядывал ей через плечо. Голоса шептали в ее сердце: Этот континент возник из волн во время нашего долгого путешествия. Здесь пока нет ничего, кроме растений и нас, свободных духов. Герта, направляя носы своих кораблей на север, ты выиграла тысячу лет для Дримеи. Когда ты будешь править здесь, на этой земле начнется мощная раса! В этих горах дремлют металлы, о которых Дримея не знает, но которые существуют! Герта, ты жила не напрасно. Примите это доказательство как необходимый шаг.
  
  Она склонила свою гордую голову, но она также увидела гордую вершину, которую ей предстояло достичь. Она приняла все тяготы. Закаленная и чистая, как сталь, она подняла свой Аэрак в небо. В ее глазах отражалась часть Континента: изумрудный океан с широкими реками, вздымающаяся масса мрачных плато. Горы в центре континента ослепительно сияли в золотом солнечном свете; далекое море было похоже на голубую ленту.
  
  Затем она направилась к своей цели, приземлилась на волнах и была принята так, словно вернула им саму душу. Долгое мгновение Найв смотрела на Герту, спокойную и безмолвную, в ее ясных глазах светилась безмятежность. “Невея, - сказала она, - ты видела свою Богиню там, в горах. Я знаю твой взгляд, который я так много раз смешивал со своим, и ты видел больше, чем мы можем.”
  
  “Ее трон не от мира сего, и никто не может видеть ее лицом к лицу - но, возможно, я слышал ее совет в Уединении”.
  
  Исследуя Континент, Герта убедилась, что благодаря южным течениям, двум солнцам и очень небольшому наклону оси Дримеи температура здесь такая же, как в наших регионах с умеренным климатом, за исключением гор. Его поверхность представляла собой несколько миллионов квадратных миль, озера смешивались со степями, а теплый рукав моря простирался до самых плато.
  
  Я вновь открою для себя холодные пейзажи моего детства, подумала Герта, но если мое тело молодо, моему разуму тысяча лет. Я, по правде говоря, прошла через смерть. Мне было бы легко дождаться другого пробуждения, когда пробьет час, который приходит к каждому только один раз.
  
  
  
  IX. Проходят годы
  
  
  
  Дримеа обращалась вокруг золотого солнца, мягко балансируя в двойном свете, девять раз с момента прибытия Герты. Ее работа распространилась по 37 сферам и продолжается, расширяясь все дальше. Миллионам душ она принесла радость и красоту. Но что насчет Герты?
  
  Этим золотым вечером Герта стоит, прислонившись к стене, на террасе своего дворца. Построенный из черного гранита, он выходит на Голубую реку полюс. Все, что она может видеть, принадлежит ей. Все, что живет, работает и мыслит, от одного конца полярного континента до другого, подчиняется ее закону. Хотя подданные знают ее имя, они обычно называют ее Королевой в Шлеме - потому что, всегда одетая в темную кожу, под большим белым плащом, который колышется вокруг нее, королева с бледным лицом быстро путешествует по своему континенту, по суше или воде, в низком шлеме с узким золотым ободком. Белокурая девственница поднялась так высоко, как только может смертный.
  
  Открытие нового Континента разнеслось по 37 мирам. Величайшая сила, существующая на Дримеа, Совет Королев, объединяющий представителей бледного севера и бронзового юга, наградил Герту суверенитетом над неизвестным царством по праву открытия. Королева Накриса предложила это, Дритея и Рив предложили свою поддержку. Совет одобрил. На этот раз Герта приняла бремя командования и золотую корону - ибо речь шла не о том, чтобы наслаждаться трудом поколений, а о том, чтобы быть капитаном завоевательного человечества.
  
  В порту Найверела — города Найве, столицы — у подножия дворца поблескивает большое судно с алыми парусами и корпусом. Королева с горящими глазами, рядом со светловолосой королевой, думает: По своей мрачной красоте Найверель соперничает с Нирваниром или Манхарваром.
  
  “Невея, ” говорит она, - день за днем, месяц за месяцем твои города растут. Каждое королевство посылает тебе своих подданных. По правде говоря, они живут в прекрасной сказке, по твоим законам. Твои знания и твоя сила служат их счастью. Я все еще не могу надеяться понять их, но что ты думаешь?”
  
  “Прежде чем прийти в этот гармоничный мир, - говорит Герта, - я приобрела горькое знание. Тем не менее, оно дает мне любовь тех, кто зависит от меня. Я всегда поднимаюсь, чтобы поднять их. Я молюсь об успехе”.
  
  “Да, ” отвечает Дритея, “ Говорят, даже в Лисфере: в полярном царстве королева Невея может лежать в самом горьком одиночестве!" Она открывает глаза и обнаруживает преданный двор в своей безопасности. Но я также вижу тебя, неподвижного или запущенного в быстрое движение, думающего, ищущего и работающего для нашего царства. Когда-то меня очаровала твоя красота, твоя воля, твой необъятный интеллект. Теперь я поражен твоей щедростью, которая всеобъемлюща. Кажется, что в течение многих лет перед вашими глазами вырастал огромный горизонт.”
  
  Красная Королева, которую Невея сделала лучше, продолжает: “И все же я знаю, какие ужасные глубины таятся в твоей душе. Ваша сила огромна; вы ограничили свою власть, но в кризис ваши люди обращаются к вам, кто может сделать все. На нашу организацию вы накладываете бесконечные возможности вашей науки. Вы объединяете все в единое целое, которое и есть вы. Ваши флоты отправляются на Лисфер, ваши великие самолеты демонстрируют свои корпуса во всех сферах. Ваши капитаны открыли полюс тысячи озер, на дальней стороне Дримеи. На островах, некогда неизвестных, развевается ваш флаг. Повсюду за тобой следят. И ты по своему приказу окружаешь мир такой сетью, что у 16 аудиторов Найверела есть пальцы в каждой стране. В Лисфере может начаться буря, на южном полюсе - извержение вулкана, в царстве Песков - обвал скалы, и 16 знают об этом в Найвереле — и они сообщают Дримеа! Ты спасла много жизней в море, Невея, теперь, когда наши корабли стали смелее. Колосс могущества, Невея, твои три королевства — Флормал и Океанские острова, Пески Карты и это одно — окружают нас!”
  
  “Однажды ты сказала мне, Дритея: я оставлю тебе мой прекрасный Манхарвар. Ты думаешь, что моих трех миров недостаточно, чтобы сокрушить меня?" К счастью, родилась твоя дочь, ибо я несу ответственность за добро, которого не совершаю, и за зло, если оно есть, которое я не могу не совершать. Короны тяжелые, если судить по ним.”
  
  “Ответственен перед кем?” - спросила Дритея. “Твой народ любит тебя, и ты равна королевам. Над твоей головой нет ничего, кроме Богини под вуалью, которая снисходительна”.
  
  “Значит, мы отличаемся друг от друга”, - сказала Герта, улыбаясь. “Вы видели Храм, который я построила в честь Единого, Существа с приветственными объятиями или Богини под вуалью. Когда меня будут судить, я не буду так спокойна, как ты, ибо я знаю, что я дочь грозного мира”.
  
  “Я знаю это, Невея. Если бы ты захотела, твоя высвобожденная сила могла бы сокрушить Дримею. Я не боюсь, мой друг, потому что ты защитил бы меня от самого себя. Но я знаю, что к югу от Найверела есть слабость, перед которой преклоняется ваша сила. Хотя в Совете Королев бывают моменты, когда ты, видящий два мира, можешь свергнуть Дримею своей рукой, я знаю, что в те месяцы, когда ты читаешь свой долг в глазах своей принцессы, в течение трети года Найв является королевой Найверела.”
  
  Красная Королева продолжала: В конце концов, “Ты прав. Принцесса с мягкими глазами - лучшая из нас. Ты все еще очаровываешь ее, но она остается собой, больше не отражением твоих мыслей ”.
  
  В тот вечер, согласно обычаю времен ее пребывания в Найвереле, королева принимала молодых женщин, которым исполнилось 16 лет. В течение недели она принимает их во дворце дев. Со всего королевства они могут узнать ее, и их королева не является мрачной абстракцией для их юных глаз.
  
  Короткая ночь вот-вот должна была начаться. Сон после дневной работы был неизбежен для Герты. Визит девственниц ее штата не потревожил бы ее.
  
  Они появились, их одежды, расшитые цветами или птицами, колыхались на их гибких телах. Они окружили королеву и заняли свои места у ее ног, на подушках. По приказу Герты были принесены чаши с ароматными напитками, сверкающими драгоценностями. Они мягко допрашивали ее. Они не испытывали страха под этим глубоким взглядом, который созерцал два мира.
  
  Внезапно Красная Королева появилась снова. “Невея, ” сказала она, - кто-то страдает в твоем Дворце Дев. Я почувствовала это, когда вернулась на свой корабль”.
  
  “Да, ” признали молодые женщины, “ одной из нас здесь нет. Несмотря на ее боль и нашу с вами, она не захотела приходить, потому что Майня не осмеливается показаться вам на глаза”.
  
  Великая королева встала. “Спасибо тебе, Дритея, что предупредила меня. Кто-нибудь из вас отведет меня в Майнию. Ренея, не хотела бы ты отвести этих молодых женщин в обеденный зал?”
  
  “Дитя, ” сказала королева, оказавшись перед маленькой меланхоличной фигуркой, наполовину скрытой среди цветов в приемной, “ я должна была прийти к тебе, потому что ты не осмеливаешься прийти к королеве. Подойди, скажи мне свое имя.”
  
  В этом худом асимметричном лице, обрамленном темными волосами, не было ничего красивого, кроме больших блестящих глаз, полных напряженной жизни.
  
  Я видела их раньше, подумала Герта.
  
  После пира она допросила ее на террасе Найверела, с которой та любила смотреть на солнце, звезды и море.
  
  “Я видел тебя раньше, Майня, но когда? Я прочел это в твоих глазах”.
  
  “Ты помнишь, королева, маленькую девочку, которая вышла на берег в Летней Стране перед твоим отъездом? Ты казалась мне такой мудрой и такой красивой. Все говорили о тебе. Я тогда был маленьким, и у меня больше не было матери, но ты смог обратить на меня внимание. Я не мог понять всего света в твоих словах, но мне было так приятно слушать тебя, идти и быть рядом с тобой! Потом ты покинул нас.”
  
  Ее слова улетели в темноту. Герта молча слушала. “Ты хотела приехать в мое королевство, чтобы снова увидеть Невею прошлых лет, в качестве королевы?”
  
  “Но я не осмелилась, ” вздохнула девочка, “ потому что тогда ты был близок мне, а здесь твоя тройная корона пугает меня больше, чем другие. Ибо никто, я знаю, не боится твоих глаз.”
  
  “Доверяешь ли ты мне, Майния, и можешь ли ты повиноваться мне — теперь, когда ты знаешь, что королева не забыла Невею?”
  
  “Я буду повиноваться тебе до самой смерти”, - сказала Майня.
  
  “Смерть не принадлежит королевам, и ты ошибаешься, говоря это, Майния, но я знаю, что у тебя добрые намерения. Ты расскажешь мне о своих мечтах и желаниях, известных только Богине? Я могу многое понять, потому что познал страдания. Я могу простить больше и, возможно, прояснить больше, чем Сухое слово, потому что у меня двойной опыт ”.
  
  В двулунной ночи тихий голос шептал, становясь все смелее и громче. Королева в шлеме слушала, улыбаясь или серьезно. Внезапно она сказала: “Майня, позволь мне вспомнить минувшие времена”.
  
  Летний вечер на ее 20-м году жизни, во время путешествия во Францию, на родину ее матери, на террасах Версаля, после дня, который успокоил ее сердце. Опьяняющая музыка знаменитого оркестра; выдающихся людей видели в доме Терция, ее сводного брата, посла Свободы, который поднял из-за нее шум. В то утро ей принесли книгу из Карты "Сказки Севера", сборник, который она собирала для школ, с изящными иллюстрациями. Его сопровождали лестные комментарии. Вечер принес оживленные интеллектуальные удовольствия избранным друзьям. Теперь, в прекрасной обстановке, Герта слушала вдохновляющие слова романиста Тарола, а вокруг толпились люди. Очень красивая, богатая, сводная сестра двух глав государств, а также хорошо образованная, считалось, что она могла бы достойно прожить жизнь и, отдав свое сердце, оставаться верным другом в хорошие и плохие времена. В середине красноречивой фразы вперед вышла болезненная маленькая девочка и протянула Герте букет обычных цветов. Но та посмотрела на нее почти враждебно. Ей было необходимо выпасть из своего заколдованного мира, чтобы думать, что бедные существуют. Ребенка отослали с подаянием.
  
  Вся эта сцена вновь предстала перед королевой, которой была Герта. Господи, подумала она, какой суровой я была в тот день. Переполненный счастьем, я не хотел отвлекаться от него, отдавая крошку другому. Я мог бы изменить жизнь этого ребенка одним махом. У меня была сила сделать это! Грех остается. Огромное будущее лежит передо мной, и урок послужит мне.
  
  Затем она повернулась к Майне. “Я думала о давних временах, до того, как приехала в Драймею. Ты бы хотела остаться со мной? Ты бы осмелилась? Ты думаешь, что я выбрал бы для тебя бесплодную жизнь? Ты мог бы сделать что-нибудь на благо наших сестер. Серебряное солнце восходит. Иди в залы отдыха со своими спутниками. Я скоро приду”.
  
  Так Герта заново открыла для себя вдумчивого и уродливого ребенка, Майнию из Нирванира.
  
  
  
  X. Божье Деяние, Совершенное Моей Рукой
  
  
  
  Однажды Королева в Шлеме обратилась в Совет Королев. На время своего отсутствия она передала власть принцессе—наследнице - потому что в течение двух лет удочеренная королевой Майния носила светлую диадему дочерей королевской крови. Счастье и новая жизнь сделали ее приятной для глаз. Она не забыла ни группы Нирванира, ни поляка, который заботился о ней в детстве, ни своих спутников. Ее привязанность к Герте приближалась к обожанию, но она не теряла из виду королевство своими ясными глазами. Она научилась править, и юная душа королевы снова ожила в ней.
  
  Герта нашла Найв и ее дочь в Нирванире; линия королев Нирванира продолжалась. Затем ее яхта понесла ее через Армелу к величественным памятникам Харьи, столицы центрального королевства и резиденции Кунсил. Это происходило в течение периода бесконечных дней. Даже далекий Лисфер делегировал двух корононосцев верховной власти Дримеи.
  
  Когда Герта прибыла, королевские корабли уже покачивались в прозрачных каналах. Некоторые из них задирали носы, похожие на лебединые, некоторые были удлинены, как гондолы, а некоторые были украшены пестрыми цветами. Дритея развернула красный балдахин, поддерживаемый ярко раскрашенными статуями.
  
  “Какие новости о вашей изумрудной стране? Сожалеют ли те из моих подданных, которые перешли под ваш закон, о моих огненных небесах?”
  
  “Полет моих машин разделяет Найверел и Манхарвар всего на несколько дней. Я могу править только свободным народом, для них, а не для себя. Тот, кто желает, может немедленно захватить мое царство. Я усвоил эти уроки в землях тишины и одиночества, Дритея.
  
  Красная Королева улыбнулась. “Твои идеи прекрасны, и ты веришь в других. Моя дочь не всем им следует. Однако в следующем году я отправлю ее к тебе. Тот, кто еще не видел твоих глаз, еще не жил!”
  
  Все королевы знали Герту. Она принадлежала истории Дримеи. Как сказала Дритея, мир двух солнц иногда покоился в ее руках. Она не испытывала тщеславия из-за своей огромной непобедимой силы; она была на службе у других миров.
  
  Совет длился две недели, и королева с золотыми волосами ушла довольная, поскольку не была бесполезной, а за ней последовала всеобщая любовь.
  
  Когда наступили ночи, хозяйка Великой Обсерватории прибыла в Найверел из земель безмолвия и сказала королеве Невее, что ее приказ выполнен. В созвездии Золотой Птицы, среди ближайших звезд, было обнаружено уникальное солнце; оно соответствовало показаниям королевы по цвету, спектру и количеству своих спутников. Оно будет видно тем же вечером. Ибо оптический прогресс Дримеи был поразительным с того дня, когда определенные умы приложили к нему свои усилия, изначально руководствуясь нашей наукой.
  
  Когда заходило золотое солнце, Герта, Майния и Найв были в обсерватории. На черном небе ярко выделялись звезды. Затем один из них медленно увеличивался по мере того, как огромный аппарат увеличивал свою мощность — и Герта узнала свое собственное солнце. Там разгорался еще один рассвет! За сколько триллионов лиг отсюда? Не покидая своего места, она задала вопрос. Ответ был ясен, поскольку ее спутники смотрели на звезду, где родилась Невея.
  
  “Как далеко от нас он сияет!” - сказала Найв. “И все же благодаря тебе он кажется мне менее странным. Он возвышается в твоих глазах, Невия!”
  
  “Как, должно быть, столетия украсили твой мир, мама”, - сказала Майня, улыбаясь. “Но ты кажешься задумчивой”.
  
  Герта была задумчива. Маршрут, которым она прошла от Земли до Драймеи, она могла повторить. По ее приказу три ее королевства могли запустить снаряд со звездной скоростью к далекому солнцу. Дни и годы пройдут над ее спящим телом под присмотром бдительных машин. На окраинах нашей системы ее мысли снова обретут ясность, чтобы она могла направляться к Земле. Затем она снова появлялась на старой планете, вернувшись из другого мира. Она все еще была в расцвете сил. Самый чудесный из снов.
  
  Но прошли столетия! Та возвращенная Земля больше не была бы ее Землей. Расы изменились бы, и земли тоже. Все ушло: языки, города, воспоминания. Кто бы там теперь правил? Незнакомка, она нашла бы Землю в тысячу раз менее братской, чем великая Дримея. С другой стороны, было бы необходимо рассказать историю ее путешествия. Люди с алчными руками попытались бы привести свою расу к гармоничному миру двух солнц. Первые прибывшие не могли причинить вреда, но их сыновья? Они смотрели на Сухожилий и думали об их красоте. Желание могло убить их. Сжалились бы над ними женщины Земли? И какой эффект произвела бы эта жалость?
  
  Герта знала историю своей расы и видела зловещее пророчество в прошлом. Слияние двух рас было бы невозможно. Однажды Дримеа восстанет как единое целое, объединив силу своих масс, тела и души. В их руках была наука убийства — по крайней мере, несколько мудрецов, Найв и Майния, завещали бы ее своим потомкам. И Дримеа пожертвовала бы в адской войне десятью, 20 или 30 миллионами своих жителей, чтобы одержать победу. Теперь это могло бы случиться, если бы Герта вернулась на Землю — исключительно из-за нее и ее эгоизма. Долг и привязанность привязали ее к миру девственниц.
  
  Ты должна остаться, приказывала ее мысль. Душам нет границ. Ты вернешь тех, по ком оплакиваешь, — за вратами!
  
  Она пристально смотрела на внимательных Найв и Майнию. На этот раз она скрыла от них свои мысли, чтобы не огорчать их.
  
  “Я думала о своем путешествии”, - сказала она. “Оно было не напрасным, поскольку я нашла вас двоих в конце своего путешествия. Я служила Драймеа. Посмотри на солнце, которое принадлежит мне, на досуге. Теперь оно больше не мое. Я такая же, как ты, моя возлюбленная, дочь двух солнц. Одно-единственное сердце стоит больше, чем далекая звезда!”
  
  Так прошло три года. Хертта увидела рядом с собой дочь Дритеи, пылкое маленькое создание, румяное и порой такое отчаянное, что высокая светловолосая королева не могла удержаться от улыбки. Земная сила находилась в руках лучшей расы.
  
  Утром тихой ночи Герта почувствовала острую боль в сердце и поняла, что умирает. Она подозревала это в течение нескольких дней. Азраил не опаздывает. Она не могла обмануть смерть.
  
  Как было принято, она собрала Мудрецов. Аудиторы проинформировали королеву Найв — поскольку она носила корону уже несколько месяцев — и Дритею. Оглядываясь назад на свою жизнь, Герта понимала, что самое страшное - это прожить напрасно, оставить пустым огромное пространство, которое можно было бы заполнить мыслью и действием. Она завещала достижение, чтобы оправдать свою власть. Ее существование казалось полным огромного счастья. На Земле ее пределы вскоре проявились бы; на Дримеа все было по-другому. Ее долгом было принять свою судьбу, ибо она действовала как инструмент высшей мудрости.
  
  Ей не нужно было писать свою последнюю волю и завещание. Ее сила привела ее мысли в действие. Майня знала остальное.
  
  На следующий день она почувствовала себя слабее, и боль терзала ее, как хитрый зверь. Она хотела умереть стоя, но в середине дня уложила ее в постель, бледную, и Дримейны поняли. Они показали звезды в ее высоком окне.
  
  Затем прибыла Найв из Нирванира.
  
  “Так я хотела бы умереть, - сказала Герта, - перед восходом далеких солнц. Не печалься слишком сильно. Еще немного, и мы снова увидимся”.
  
  В тени ей казалось, что она видит лица прошлых лет, смешивающиеся с теми, кто ее окружал. Последний больше не мог понимать ее, ибо в час своей смерти она вернулась к старому языку Земли, чтобы сказать: “Я получила свое предназначение. Выполнила ли я свой долг? Божье деяние, совершенное моей рукой....”
  
  Затем она пришла в сознание и улыбнулась Найв и Майне, взяв их за руки.
  
  “Когда придет Дритея, скажи ей, чтобы она всегда была хорошей. Накриса опередила меня. Обними меня на прощание, Найв — ты помнишь! Моя возлюбленная...”
  
  Когда они склонились над Королевой, они увидели, что в ее глазах появилось беспокойство при взгляде на звезду, которую они называют Глазом Газели, а мы - Сириусом. Ее руки отяжелели в их руках.
  
  Так умерла в 15-й день Месяца Бризов 5397 года Засушливого периода королева Невея в Шлеме, которая на Земле была Гертой Хельгар.
  
  
  
  Заключение.
  
  Последнее прощание
  
  
  
  Три месяца спустя Верховная жрица Найвереля предстала перед королевой Найве, поклонилась и сказала: “Королева, мои провидцы видели королеву Невею, и она желает твоего присутствия”.
  
  Несколько часов спустя огромный храм закрыл за ними свои двери. Наступила глубокая тьма. Жрицы подожгли золотые вазы, из которых поднялся пахучий беспламенный дым. Неподвижная и безмолвная, Найв, Королева с нежными глазами, почувствовала, как у нее закружилась голова.
  
  Жрицы произносили ритуальные слова тысячелетней давности. Перед глазами Найв закружились смутные образы. Прошли долгие минуты. Затем появилось белое облако; оно стало четче, и его формы стали достаточно четкими, чтобы Найв могла разглядеть лицо Невии за светящейся вуалью — и ее улыбка была полна безмятежности.
  
  Затем в тени послышался голос. Призрак заговорил устами из плоти.
  
  “Моя Нива с мягкими глазами, мои достоинства и недостатки были взвешены непогрешимым Правосудием. Мне дарован вход в вечные Царства. Я навсегда покину Дримею, но мои молитвы оказали мне одну великую услугу. Вернувшись под покровом плоти, я снова буду жить на Ории, вашем втором спутнике.
  
  “Его обитатели сладострастны и жестоки, порабощены своими страстями. Тень их мысли привела бы в ужас ваших дев. Однако некоторые из них могут стать лучше. Сквозь годы борьбы, бедности и преследований я буду стараться нести свет, ибо мне было позволено пройти испытание там, где возможно все!
  
  “Я понимаю твою мысль, Найв. Мы знаем тайны Небес, и я был бы в состоянии предотвратить страдания Невеи там, наверху, - но ты не знаешь, что дочери Нирванира, под страхом подвергнуться любому оскорблению, могут править с помощью террора развращенным народом. Я завещал ужасное оружие тебе и Майне. 16-летняя девственница внутри огромной военной машины, которую ты смог построить, могла бы за минуту уничтожить десять миллионов живых людей с мощной мускулатурой. Но кровь взывает к крови. Зараза зла отравляет души тех, кто правит на Ории. Мои судьбы должны свершиться.
  
  “В силу духовного закона, неизвестного на Драймеа, я принял на себя в качестве доказательства тяжесть твоих грехов на всю твою жизнь. Они не очень тяжелы, моя Найв с мягкими глазами.
  
  “Ты сейчас думаешь: почему Невея забывает свою любимую дочь? Майне это не нужно. Она уже достойна бесконечного воздаяния, а мое бремя было ограниченным.
  
  “Когда для тебя настанет неизбежный час, королева Нирванира, час, когда ни один человек не сможет помочь тебе, я снова опередлю тебя в смерти, и ты найдешь меня приветствующим тебя на пороге ее врат.
  
  “Затем мы отправимся к новому солнцу. Майня сможет присоединиться к нам там, скоро для нас, но позже для нее, потому что время для духов и для тех, кто живет во плоти, разное. Богиня под вуалью, Существо с приветственными объятиями, позволит мне вернуть тех, по ком я плачу.
  
  “Не горюй о моей судьбе на Ории. Ты слышишь меня здесь в последний раз; Я должен отправиться за своим доказательством. Мне будет легче благодаря тебе, потому что твои нежные глаза утешат меня на Дримеа, которая лучше, чем Земля, потому что любовь здесь лучше ”.
  
  Снова воцарилась тишина, и Невея исчезла в тени.
  
  Примечания
  
  
  1 Книга Хана Райнера "Сверхлюди" (ISBN 9781935558774) и шесть томов произведений Дж.-Х. Розни Айне доступны в изданиях Black Coat Press.
  
  2 Несколько историй Арсена Люпена, противопоставляющих джентльмена-взломщика Шерлоку Холмсу и графине Калиостро, доступны в издательстве Black Coat Press.
  
  3 Я предполагаю, что Андре Мас был мужчиной, хотя личность, скрывающаяся за псевдонимом, так и не была установлена.
  
  4 Немецкий поэт Фридрих Готлиб Клопшток (1724-1803), считавший, что его призвание - быть “христианским Гомером”, потратил 25 лет на написание и публикацию своего эпоса "Мессии" (1748-1773; т.н. "Мессия"); впоследствии он создал другие библейские эпосы, но они никогда не пользовались таким авторитетом.
  
  5 Фредерик Уильям Гершель (1738-1822) опубликовал свое открытие периода вращения Сатурна в 1790 году, что, по-видимому, не согласуется с датой, указанной в следующем примечании, — и также не согласуется с датой 1803 года, указанной в начале рассказа, — так что Берту, очевидно, использует здесь определенную поэтическую вольность.
  
  6 Адриан Тилорье (1790-1844) впервые произвел “сухой лед” (случайно) в 1834 году. Берту знал Тилорье лично и написал надгробную речь после его смерти, назвав его “мучеником”, потому что он стал жертвой одного из своих собственных экспериментов.
  
  7 Вероятно, на написание этой истории Берту вдохновил тот факт, что Чарльз Грин и Спенсер Раш установили новый рекорд высоты в 7,9 километра в 1839 году, который должен был оставаться непревзойденным до 1862 года. Описание переживаний Людвига, предположительно, основано на сообщениях Грина и Раша. Предыдущий рекорд высоты в 7,28 километра был установлен в 1803 году, что может помочь объяснить дату, указанную в начале рассказа.
  
  8 Датский скульптор Бертель Торвальдсен (1779-1844).
  
  Centaurium erythraea 9, травянистое растение семейства горечавковых.
  
  10 Берту имеет в виду угольную дуговую лампу, хотя его описание ошибочно, отчасти потому, что его теория производства солнечного света ошибочна. Принцип работы угольной дуговой лампы был продемонстрирован Хамфри Дэви в первом десятилетии века, но все попытки создать жизнеспособную версию любого источника постоянного электрического света потерпели неудачу еще до того, как Берту написал эту историю. Только в 1870—х годах была разработана первая жизнеспособная угольная дуговая лампа - так называемая “свеча Яблочкова”, и только в 1878 году Джозеф Свон запатентовал первую электрическую лампочку с углеродной нитью накала.
  
  11 Ханс Кристиан Эрстед (177-1851) в 1820 году обнаружил, что электрические токи создают магнитные поля. Это, кажется, не совсем согласуется с внутренней хронологией рассказа; старик рассказывает свою историю в Спа за 15 лет до публикации рассказа — то есть не позднее 1847 года — и, похоже, имеет в виду события, которые произошли по крайней мере 30 годами ранее, возможно, больше.
  
  12 Имеется в виду Антуан Сезар Беккерель (1788-1878), дед более известного Анри. Изначально он был минералогом, его исследование применения электричества для химического анализа и синтеза, последовавшее по стопам Хамфри Дэви, позволило ему в 1823 году производить крошечные драгоценные камни.
  
  13 Мориц фон Якоби (1801-1874) изобрел электротипирование, или “гальванопластическую скульптуру”, в 1838 году; техника была быстро адаптирована для рельефной печати, которая остается ее основным применением.
  
  14 Иоганн Йозеф Прехтель (1778-1854) внес большой вклад в электрофизику и технологию в 1820-1854 годах, но идея изготовления воздушных шаров из медных листов впервые была предложена до конца 18 века, и в 1840-х годах во Франции было построено несколько экспериментальных моделей, хотя ни одна из них не оказалась практически осуществимой.
  
  15 Джон Кер, третий герцог Роксбург, стал заядлым коллекционером книг после того, как нашел в Италии экземпляр легендарного первого издания "Декамерона" Боккаччо; он заплатил за него 100 гиней, но за него заплатили гораздо больше, когда его коллекция была продана после его смерти в 1804 году книготорговцем Джорджем Николом.
  
  16 Библиотаф - это человек, который запирает свою книжную коллекцию, как бы погребая ее.
  
  17 Pont-Jest приводит первые несколько слов названия на французском — они переводятся на английский как “Искусство умирать”, — но книга, очевидно, напечатана на латыни, поэтому я привел настоящее название. Текст, о котором идет речь, не был опубликован (и, конечно, написан) Жаном Шпорером, но упоминание Шпорера как “картографа” убедительно свидетельствует о том, что Понт-Джест составил этот список экзотики с помощью Bulletin du Bibliophile, парижского периодического издания середины века, где эта ссылка появляется в номере за 1843 год.
  
  18 Великая Библия Майнца известна как рукописная версия, современная первым печатным изданиям, поэтому эта ссылка странная, но Майнцская Псалтирь, цитируемая несколькими строками далее, действительно была одной из первых книг, произведенных с использованием новой технологии.
  
  19 Pont-Jest переводит это название по-французски как Collques d'Erasme; поскольку оно, очевидно, было напечатано во Франции, возможно, это французский перевод, но издания, выпущенные на заре книгопечатания, сохранили оригинальную латынь. Это был один из ключевых текстов гуманизма, созданный великим пионером этой философской позиции Дезидериусом Эразмом (1466-1536).
  
  20 Понт-Джест называет это имя “Смит”, но несколько раз прямо указывает, что слуга, о котором идет речь, немец. Поэтому я заменил немецкую форму фамилии, точно так же, как я заменил ”Франкфурт“ на его ”Франкфорт", ”Майнц“ на его "Майнц”, “фон Хебергем” на его “д'Хебергем” и так далее, в интересах верности местному употреблению.
  
  21 Испанский художник Франсиско Сурбаран (1598-1664) специализировался на монахах, насельницах и мучениках.
  
  22 Я перевел французское название, которое Pont-Jest дает этому произведению, на английский, хотя латинский оригинал, предположительно написанный Ноткером Заикой, монахом аббатства Сен-Галль, назывался De Carolo Magno; это сборник анекдотов о Карле Великом.
  
  23 Pont-Jest приводит это название по-французски, не указывая, является ли оно оригинальным "Фаустбухом" или одним из его многочисленных производных — возможно, Гете; опять же, мне показалось, что лучше всего передать его по-английски, с такой же расплывчатостью.
  
  24 И снова я заменил название английского перевода на французскую версию Понт-Джеста, хотя книга на полках наверняка должна быть оригиналом, "Да здравствует бог": "Одер Рейз и Блау Гунейн" (1834)
  
  25 Энтони Эскью (1699-1774)
  
  26 Так называемый рунический алфавит маркоманнов на самом деле является академической выдумкой каролингских ученых, пытающихся установить эквивалентность между руническим и латинским алфавитами. Это не имеет ничего общего с маркоманнами, племенем, которое когда-то жило в Главной долине, но мигрировало в Богемию во времена Римской империи.
  
  27 Наблюдения Ньютона над пророчествами Даниила и Апокалипсисом святого Иоанна (1733) были опубликованы через несколько лет после его смерти, что нанесло ущерб его репутации в глазах некоторых ученых.
  
  28 Ричард Брайт (1789-1858), давший свое имя болезни почек, на самом деле умер от болезни сердца.
  
  29 Литературных лун, непохожих на настоящую, время от времени восходят на западе.
  
  30 The line (Rien de vrai là-dessous que le squelette humain) is from “La Nuit d’août” by Alfred de Musset.
  
  31 Moritz Traube (1826-1894), Stéphane Leduc (1853-1939) & Raphael Dubois (1849-1929). Если кто-то сомневается в силе и размахе научной “ортодоксии”, которая поставила своей целью сокрушить и уничтожить теорию самопроизвольного зарождения, ему достаточно ознакомиться с онлайновыми биографиями этих ученых и увидеть, как их приверженность этой идее была либо вычеркнута из истории их карьеры, либо радикально преуменьшена. Теперь мы, конечно, точно знаем, что теория ложна, но в те времена доказательства были еще достаточно слабыми, чтобы допускать споры, и в их поддержке не было ничего постыдного. Современные читатели этой истории, возможно, сочтут полезным временно вернуться к непредвзятому мышлению, несмотря на уверенность в ретроспективе.
  
  32 Французский химик Анри Муассан (1852-1907) попытался использовать электродуговую печь для синтеза алмазов из обычной формы углерода, но не преуспел.
  
  33 Автор добавляет сноску: “Эти странные системы из нескольких связанных солнц не являются исключениями на небе. Наши астрономы знают о сотнях из них, связывающих красный с белым, оранжевый с синим, желтый с лазурным, белый с фиолетовым, в зависимости от составляющих их звезд. Иногда две звезды имеют одинаковый оттенок: голубую, розовую, золотистую...”
  
  34 A как отмечалось во введении, существует очевидная проблема с описанием молодых женщин Дримеи как “девственниц”, потому что этот термин несет в себе скрытые сексуальные коннотации, которые, как вскоре выяснится, здесь необоснованны. Однако не существует легкодоступного альтернативного перевода стихов этого текста, и поэтому я сохранил его.
  
  35 Автор добавляет сноску: “Миллионы лет на нашей Земле существа не знали пола и размножались почкованием или делением своего тела. В настоящее время, тем не менее, различные насекомые проявляют несколько партеногенетических поколений между сексуализированными насекомыми. В эволюции вида Drymean нет ничего абсурдного или невозможного. Он рационален, а все рациональное реально, здесь или где-либо еще. Наши читатели знакомы с классическими работами Делажа по экспериментальному партеногенезу.”
  
  Ив Делаж (1854-1920) и Жак Леб провели серию экспериментов с яйцами морских ежей в первые несколько лет 20 века, обобщенных и контекстуализированных в книге Делажа "Естественная и экспериментальная природа" (1913). Хотя сейчас это признано ключевым упражнением в том, что впоследствии будет названо “клонированием”, в то время эта попытка считалась не более чем курьезом, и Делаж стал более известен благодаря своему исследованию Туринской плащаницы, подлинность которой он подтвердил.
  
  36 Автор добавляет сноску: “Ни в одном из них не представлены характеристики двойной золотой / серебряной системы”.
  
  37 Эти строки взяты из стихотворения Шарля Бодлера “La Vie antérieure” [Предшествующая жизнь] в "Цветах зла" (1857).
  
  38 Эта строка взята из трагедии Еврипида "Троянские женщины".
  
  
  
  КОЛЛЕКЦИЯ ФРАНЦУЗСКОЙ НАУЧНОЙ ФАНТАСТИКИ И ФЭНТЕЗИ
  
  
  
  
  
  Анри Аллорж. Великий катаклизм
  
  Дж.-Ж. Арно. Ледяная компания
  
  Charles Asselineau. Двойная жизнь
  
  Richard Bessière. Сады Апокалипсиса
  
  Альбер Блонар. Все меньше
  
  Félix Bodin. Роман будущего
  
  Альфонс Браун. Стеклянный город
  
  Félicien Champsaur. Человеческая стрела
  
  Дидье де Шузи. Ignis
  
  Капитан Данрит. Подводная одиссея
  
  К. И. Дефонтене. Звезда (Пси Кассиопея)
  
  Шарль Дереннес. Люди полюса
  
  Джордж Т. Доддс. Недостающее звено и другие рассказы о людях-обезьянах
  
  Альфред Дриу. Приключения парижского аэронавта
  
  Дж.-К. Дуньяч. Ночная орхидея; Похитители тишины
  
  Henri Duvernois. Человек, нашедший Себя
  
  Achille Eyraud. Путешествие на Венеру
  
  Анри Фальк. Эпоха свинца
  
  Charles de Fieux. Ламекис
  
  Арнольд Галопин. Доктор Омега
  
  Эдмон Харокур. Иллюзии бессмертия
  
  Nathalie Henneberg. Зеленые Боги
  
  Мишель Жери. Хронолиз
  
  Гюстав Кан. Повесть о золоте и молчании
  
  Gérard Klein. Соринка в глазу Времени
  
  André Laurie. Спиридон
  
  Gabriel de Lautrec. Месть овального портрета
  
  Georges Le Faure & Henri de Graffigny. Необычайные приключения русского ученого по Солнечной системе (2 тома)
  
  Gustave Le Rouge. Вампиры Марса; Владычество над миром (4 тома)
  
  Jules Lermina. Мистервилль; Паника в Париже; Тайна Циппелиуса; То-Хо и Разрушители золота
  
  José Moselli. Конец Иллы
  
  Джон-Антуан Нау. Вражеская сила
  
  Henri de Parville. Обитатель планеты Марс
  
  Гастон де Павловски. Путешествие в Страну Четвертого измерения
  
  Georges Pellerin. Мир через 2000 лет
  
  Henri de Régnier. Избыток зеркал
  
  Морис Ренар. Голубая опасность; Доктор Лерн; Человек, подвергшийся лечению; Человек среди микробов; Повелитель Света
  
  Жан Ришпен. Крыло
  
  Альберт Робида. Часы веков; Шале в небе
  
  J.-H. Rosny Aîné. Загадка Живрез; Таинственная сила; Космические навигаторы; Вамире; Мир Вариантов; Молодой вампир
  
  Марсель Руфф. Путешествие в перевернутый мир
  
  Хан Райнер. Сверхлюди
  
  Брайан Стейблфорд (составитель сборника) Немцы на Венере; Новости с Луны; Высший прогресс; Мир над миром; Немовилл
  
  Jacques Spitz. Око Чистилища
  
  Kurt Steiner. Ортог
  
  Eugène Thébault. Радиотерроризм
  
  C.-F. Tiphaigne de La Roche. Амилек
  
  Théo Varlet. Вторжение ксенобиотиков (с Октавом Жонкелем). Марсианская эпопея; (с Андре Бланденом) Солдаты временного сдвига
  
  Пол Вибер. Таинственный флюид
  
  
  Английская адаптация и введение Авторское право
  
  Авторское право на иллюстрацию на обложке
  
  
  Посетите наш веб-сайт по адресу www.blackcoatpress.com
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"