Стэблфорд Брайан Майкл : другие произведения.

Порождение тюрьмы Том 1: С острова дьявола в Город огней

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  Содержание
  
  Титульная страница
  
  Введение
  
  Примечания
  
  КОЛЛЕКЦИЯ ФРАНЦУЗСКИХ ТАЙН
  
  Посвящение
  
  Авторские права
  
  
  
  Порождение тюрьмы
  
  Том 1: С острова дьявола в Город огней
  
  
  
  Автор:
  
  Goron & Émile Gautier
  
  
  
  переведено, прокомментировано и представлено
  
  Брайан Стейблфорд
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Книга для прессы в черном пальто
  
  
  Введение
  
  
  
  
  
  "Флер де Банье" Горона и Эмиля Готье, здесь переведенная как " Порождение тюрьмы", первоначально была опубликована в виде серии фельетонов в парижской газете Le Journal в 1901 году. В следующем году Эрнест Фламмарион переиздал ее в виде книги под названием " Флер де Банье, римская современница" в трех томах, каждому из которых было присвоено отдельное название: " Кайенна на Вандомской площади" (переводится как Vol. 1: С острова дьявола в город огней), Пираты-космополиты (Том 2: Пираты-космополиты) и Научные детективы и бандиты (том. 3: Научные детективы и бандиты). Эта версия была переиздана в 1904 году, но затем роман исчез из поля зрения, пока французская дочерняя компания Black Coat Press, Rivière Blanche, не выпустила новое издание под редакцией Жана-Даниэля Брека в 2012 году, каждый из трех томов был дополнен множеством приложений, соотносящих их содержание с материалами из мемуаров Горона, книг и статей Готье и репортажей из современных газет.
  
  Оригинальная версия романа стала продолжением длинной серии фельетонов, опубликованных в Le Journal за подписью Горона, но все предыдущие эпизоды были не вымышленными и состояли из воспоминаний о его карьере в полиции, кульминацией которой стало семилетнее пребывание на посту главы SûRete в 1887-94 годах. Его полное имя было Мари-Франсуа Горон, но в подписи он использовал только свою фамилию, потому что это казалось более соответствующим его статусу полицейского. Он был не первым главой Сюрте, написавшим свои мемуары, и в некотором смысле продолжил традицию, начатую полвека назад фантазером Эженом Видоком, чья почти полностью вымышленная история жизни завершилась пребыванием на посту главы специального полицейского подразделения, и которая, безусловно, внесла огромный вклад в последующий общественный имидж Сюрте, если на самом деле не подтолкнула к изобретению и формированию философии самого учреждения. Все произведения Видока, по сути, художественная литература, но он тоже прошел путь от предполагаемых мемуаров до признанных романов — которые были гораздо менее успешными - и он тоже предпочитал, чтобы его знали только по фамилии, как если бы он был легендарной личностью (как, собственно, и стал).
  
  Первый из фельетонов Горона, в котором предлагались его мемуары в двенадцати частях, был переиздан в виде книги в четырех томах и оказался настолько популярным в обоих форматах, что на автора, должно быть, оказывалось значительное давление, требуя добавить больше, что он любезно и сделал, добавив еще девять частей к своему сериалу мемуаров, впоследствии переизданному еще в трех томах. В конце концов, однако, у него закончился материал, который можно было правдоподобно представить как автобиографический, поэтому он сделал естественный следующий шаг, следуя освященной веками традиции, и переключился с повествовательных отчетов о “настоящих преступлениях” на криминальную фантастику. Хотя это был относительно короткий шаг, он, очевидно, почувствовал, что необходима некоторая помощь, и объединил усилия для создания нового фельетона со старым знакомым, который сейчас работал научным журналистом, Эмилем Готье. Однако все остальные его романы были написаны в одиночку, включая Парижские антресоли [Парижские притоны животных] (1901), публикация которых во время выхода фельетона может означать, что он был написан ранее.
  
  Если бы они не знали друг друга в юности в своем родном городе Ренн, Горон и Эмиль Готье выглядели бы странной парой, поскольку Готье был знаменит — или, скорее, печально известен — тем, что оказался по ту сторону закона в 1880-х годах, когда Горон работал полицейским. Фактически, эти двое с детства шли по совершенно разным карьерным путям, хотя тогда они не могли быть близкими друзьями, поскольку Горон, родившийся в 1847 году, был более чем на пять лет старше Готье, родившегося в 1853 году. Последнему было всего двенадцать лет, когда Горон начал военную карьеру в 1865 году, служил на Мартинике и в Алжире, прежде чем был втянут во франко-прусскую войну 1870 года.
  
  Горон продвигался по служебной лестнице, служа су-офицером (эквивалент “унтер-офицера” в британской армии) в морской пехоте, прежде чем был произведен в лейтенанты, а затем в капитаны, когда после войны был переведен в резерв. Затем он на несколько лет занялся оптовой торговлей вином в своем родном городе Ренн, когда предположительно возобновил знакомство с Готье, но в 1879 году отправился в Южную Америку с намерением стать серьезным колонистом в центральноамериканском регионе Формоза. Однако превратности тропической жизни побудили его вернуться во Францию в конце 1880 года, где он поступил на службу в парижскую полицию и снова поднялся по служебной лестнице, став самым важным действующим полицейским Парижа. Когда он ушел с поста главы Полиции, он основал частное детективное агентство, которое существует до сих пор, но он, вероятно, зарабатывал гораздо больше денег на своих писательских работах. Эта карьера оборвалась, когда он вернулся на действительную службу в 1914 году, и, хотя он умер только в 1933 году, он не вернулся к писательской деятельности после Великой войны, тихо прожив на пенсии.
  
  Пока Горон служил в морской пехоте, Готье завершил свое образование и получил квалификацию юриста, но не практиковал, вместо этого начав карьеру журналиста. Находясь под сильным влиянием журналиста-социалиста Жюля Вальеса, который был одним из ведущих членов Парижской коммуны, а затем бежал из страны, Готье стал тесно связан с развитием во Франции политической теории анархизма и был одним из главных ораторов этого движения. В этом качестве власти неизбежно сочли его опасным, и он был арестован в Лионе в 1883 году вместе с Петром Кропоткиным, который сменил Михаила Бакунина на посту главного теоретика и самого громкого защитника анархизма. Готье судили вместе с Кропоткиным, хотя ни тот, ни другой не совершили никакого уголовного преступления в соответствии с положениями закона, принятого после Парижской коммуны, который запрещал членство в определенных политических институтах.
  
  Готье и Кропоткин были признаны виновными и приговорены к пяти годам тюремного заключения, но приговор был широко и справедливо признан возмутительным, и немедленно началась кампания за их освобождение, которая в конечном итоге увенчалась успехом. Затем Кропоткин отправился в Англию, но когда в 1885 году Готье был помилован, он вернулся в Париж и возобновил свою журналистскую карьеру; за тот год он опубликовал четыре книги, в том числе Propos anarchistes [Анархистские доктрины], которые вполне могли быть написаны в тюрьме, следуя вековой традиции. Он также использовал свой неудачный опыт в своей самой обширной работе, “Мир тюрем” [The World of Prisones] (1889), но книга, благодаря которой он остается наиболее известной сегодня, написана им ранее, "Социальный дарвинизм" (1880), которая, безусловно, популяризировала, если на самом деле не ввела термин "социальный дарвинизм".
  
  Хотя Готье не отказался от своих анархистских убеждений, он прекратил активную кампанию от имени движения и посвятил себя в первую очередь своей деятельности научного журналиста. Петр Кропоткин был известным ученым, в первую очередь известным своей работой зоолога, теоретика эволюции и географа — изначально он был отчужден от своей аристократической семьи, потому что они считали его интерес к науке неподобающим, до того, как он увлекся анархистской политикой, — а одна из самых выдающихся французских анархисток, Элизе Реклю, была одним из ведущих географов и геологов страны: призванию, которому не слишком препятствовали. когда он был навсегда изгнан из Франции после Коммуны. Тот факт, что он не смог присоединиться к Кропоткину и Готье в Лионе в 1883 году, спас Реклюса от того, чтобы оказаться на скамье подсудимых вместе с ними, но в некотором смысле он был с ними по духу.
  
  В его отсутствие Реклю постоянно чествовали французские научные организации, недовольные его изгнанием, и его имя демонстративно красовалось на заголовках нескольких научных периодических изданий, в том числе La Science Illustrée Луи Фигье, для которого Готье проделал большую работу, в том числе написал новеллу для регулярного выпуска журнала "Римская научная статья".......... До того, как приложить руку к Флер де Банье, Готье почти десять лет был редактором La Science Française, клона La Science Illustrée, которая в 1890-х годах также выпускала вымышленный фельетон. Несколько других ведущих анархистов также увлекались написанием спекулятивной фантастики, наиболее заметной из них была Луиза Мишель, которая планировала написать шеститомную футуристическую эпопею, прославляющую триумф анархизма на всей Земле и за ее пределами, но смогла опубликовать версии только первых двух ее серий, “Человеческие микробы” (1887)1 и "Новый мир" (1888)2, и Жюль Лермина, автор сатирической анархистской утопии "Тайна Вилла" (1904-05)3. Связь Готье с этим направлением деятельности, несомненно, была одним из факторов, повлиявших на привлечение Гороном его помощи в написании собственного ультрасовременного романа.
  
  Положение Горона в полиции помешало бы ему открыто проводить кампанию за освобождение людей, должным образом осужденных судом — даже судом в Лионе, — но он, по-видимому, замолвил словечко за своего друга наедине и, возможно, помог добиться помилования Готье. Он был бы хорошо осведомлен о том факте, что существовала значительная разница между анархистами, проводившими политическую кампанию за радикальную социальную реорганизацию, и теми, кто посвятил себя “пропаганде действием”, кто хотел ускорить эту реорганизацию кампаниями политических убийств и кто в первую очередь был ответственен за популярный образ анархистов как бомбометателей — образ, сохранявшийся в сатирических карикатурах в течение ста лет после того, как мода закончилась. Маловероятно, что Горон на самом деле испытывал большую симпатию к анархистским идеалам Готье, но он, по крайней мере, был готов терпеть их, и Флер де Банье это глубоко амбивалентный текст в политическом плане, демонстрирующий значительную симпатию не только к идеалам ученого-анархиста Соколоффа, в характере которого есть некоторые преднамеренные отголоски Кропоткина, но и к его более склонным к насилию интеллектуальным родственникам с определенным уважением. Злодей в центре сюжета жестоко эксплуатирует своих знакомых-анархистов, притворяясь верным их делу, в то же время предавая их по всей линии.
  
  Амбивалентность текста не ограничивается его исключительной политической окраской. С точки зрения метода и содержания, Fleur de Bagne представляет собой любопытный гибрид старого и нового. Как фельетонный сериал, он намеренно напоминает по форме и методу таких выдающихся классиков жанра, как "Граф Монте-Кристо" Александра Дюма (1844-5; также известен как "Граф Монте-Кристо") и "Жан Диабль" Поля Феваля (1862)4. Он очень длинный и явно был придуман авторами по ходу дела, имея в виду лишь самое смутное представление о том, как они могли бы в конечном итоге добраться до неизбежной конечной точки своей истории. Он практически лишен сюжета, блуждает как совершенно потерянный, постоянно вводя импровизации, чтобы продвинуть историю вперед, и иногда после этого совсем о них забывает. Учитывая, что у книги два автора, впечатление, которое иногда создается, что автор текущей главы не читал предыдущую, может быть точным, но такое отсутствие преемственности типично для фельетон, художественная литература, которая не может предъявлять повышенных требований к читателям с точки зрения того, что они могут запомнить из предыдущих серий. Что важно в такой художественной литературе, так это то, что происходящее на данной странице должно быть понятным и, по возможности, захватывающим, и неудивительно, что последнее требование иногда нарушается, поскольку сценаристы отчаянно тянут время, пока не придумают что-нибудь еще для следующего действия.
  
  С другой стороны, роман действительно является новаторским в своей современности, исследуя потенциальное влияние развивающихся технологий как на преступную деятельность, так и на детективную работу полиции. Как и все значимые новаторские произведения, оно несколько страдает в глазах современников из-за того факта, что большинство его инноваций в этом отношении стали стандартными и изощренными, как в художественной литературе, так и в реальности, так что современные читатели наверняка сочтут его примитивным и довольно причудливым, но это не должно помешать нам оценить героизм начинания. По иронии судьбы, роман, возможно, был слишком современным для его же блага, поскольку некоторые из его творческих новшеств были настолько близки к горизонту осуществимости, что были превзойдены в реальном мире менее чем за десятилетие. Если бы авторы были чуть менее щепетильны в этом отношении, у романа был бы более длительный срок хранения и, возможно, он не выпал бы из поля зрения так бесследно.
  
  Как объект криминальной фантастики, Флер де Банье, несомненно, слаба, скорее из-за, чем вопреки долгому опыту Горона в Сюрте. За последнее столетие неумолимый прогресс мелодраматической инфляции сделал вымышленных детективов и главных преступников, которых они преследуют, все более изобретательными, достигая крайностей сложности и сообразительности, которые просто причудливы. Без примера этого наследия, на который можно было бы опереться, Горон и Готье практически не имели представления о том, как опытный преступник может планировать гнусные схемы, или как опытный в научном отношении детектив может проникнуть в эти схемы и раскрыть их. Таким образом, читателя постоянно уверяют, что Гастон Розен - криминальный гений, но всякий раз, когда какой-либо из его планов раскрывается в деталях, современному взгляду он неизбежно кажется вопиющим некомпетентом, все его успехи являются результатом чистой слепой удачи — и точно так же обстоит дело с месье Кардеком, главой Полиции, который должен привлечь его к ответственности. Кардек, по крайней мере, достаточно честен в этом отношении, чтобы прямо заявить, что бог полиции - случай, и что на самом деле полиция практически мало что может сделать, чтобы преступники получили моральное возмездие, кроме как терпеливо ждать, пока кто-нибудь добровольно предоставит необходимую информацию. Горон знал это, даже если его символический предшественник Видок и все его гламурные вымышленные потомки этого не знали — или, по крайней мере, отказывались это признавать.
  
  Также как эксцентричный образец римской науки, Fleur de Bagne в наши дни наверняка покажется немного недостающим, отчасти потому, что его чрезвычайно трудоемкая разработка оставляет большую часть этого элемента истории до последней трети текста, но главным образом потому, что авторы поставили не на тех лошадей в скачках, которые уже проводились по приказу стартера. Однако их не следует судить слишком строго по этим признакам, поскольку подобные недостатки иллюстрируют неизбежную ненадежность и неуклюжесть жанра, и если можно согласиться с тем, что важна мысль, а не точная природа подарка, то Fleur de Bagne, безусловно, история с умозрительной сердцевиной в нужном месте. Все, что он пытается сделать, было более успешно реализовано в более поздних работах, но тот факт, что он пытается так много, довольно примечателен и заслуживает должной оценки. Роман является знаковым произведением во многих отношениях, и в нем все еще есть определенное очарование, если читать его осознанным ретроспективным взглядом.
  
  
  
  Этот перевод взят из версии издания Эрнеста Фламмариона, размещенной на веб-сайте Национальной библиотеки gallica, но у меня также было доступно для справки издание Rivière Blanche под редакцией Жана-Даниэля Брека, и я счел его дополнительные материалы и сноски полезными при составлении моего собственного комментария.
  
  
  
  Брайан Стейблфорд
  
  Часть первая
  
  ОТ КАЙЕННЫ До ВАНДОМСКОЙ ПЛОЩАДИ
  
  
  
  
  
  I. Поезд 53
  
  
  
  
  
  В 4:25 утра поезд № 53, следовавший из Парижа в Гавр, только что на максимальной скорости проехал через Холбек и станцию Блэт, направляясь в Бьюзвиль. В купе первого класса пассажир, его единственный пассажир, лежал на подушках и крепко спал. Поскольку стояла зима и было ужасно холодно, он был похоронен под двумя толстыми одеялами, надвинув кепку на глаза. Над ним висело пальто, которое раскачивалось взад-вперед.
  
  В двери справа от него, той, что выходит на обочину дороги, появилась голова в плетеной шапочке. Быстро заглянув внутрь, человек в плетеной шапочке бесшумно открыл дверь и вошел в купе.
  
  Он внимательно посмотрел на спящего.
  
  “Идеально”, - пробормотал он.
  
  Это размышление было вызвано удачным для него стечением обстоятельств. Путешественник занимал последнее купе в вагоне, и, чтобы обеспечить себе уединение, он закрыл своим пальто маленькое окошко, через которое можно было смотреть из одного купе в другое.
  
  В этот момент спящий пошевелился. Одно из одеял, накинутых на его плечи, сползло до колен. Он машинальным жестом поймал его и плотно завернулся в него; затем, устроившись поудобнее у окна, снова замер. Почти сразу же громкий храп, которому предшествовал глубокий вздох, подтвердил, что он на самом деле не проснулся.
  
  Новоприбывший немедленно спрятался, плотно прижавшись к банкетке, прижавшись лицом к ткани.
  
  “Уф!” - пробормотал он. “Какой ужас! Я боялся...”
  
  Успокоенный ровным и шумным дыханием пассажира, он достал из кармана носовой платок и сложил его вчетверо; затем, достав маленькую бутылочку, вылил содержимое на ткань. По отсеку распространился легкий запах чеснока.
  
  Секунду спустя носовой платок был резко приложен к лицу спящего, который, сильно вздрогнув, с глухим стоном откинулся на банкетку, вытянув конечности и безвольно уронив голову.
  
  Другой взял его за руку и сильно встряхнул. Он не двигался; можно было подумать, что он мертв.
  
  “Это билет! Наркотик босса сделал свое дело. Это лучше, чем их мерзкий хлороформ ”.
  
  Он слегка опустил окно, чтобы впустить холодный воздух снаружи и рассеять коварно беспокоящий запах, витавший вокруг него.
  
  “Нет опасности, что парень сейчас проснется, но я не должен засыпать сам; это был бы паршивый способ закончить, а это благословенное снадобье сильное! Давайте продолжим — босс сказал мне, что действие бромистого этила длится всего десять минут.”
  
  Сняв толстое пальто, он взял короткую палку, что-то вроде дубинки, похожей на те, что носят лондонские полицейские или стражи порядка, регулирующие движение на перекрестках. Он наклонился, еще раз внимательно взглянув на пассажира, который был в коме, почти бездыханный, черты его лица застыли в судорожной гримасе.
  
  “Слепой и глухой”, - сказал он со злобной улыбкой, кончиком пальца надвигая фетровую шапочку, чтобы прикрыть глаза и уши. Он не будет страдать — даже ничего не почувствует. В этом порочном мире нужно быть гуманным.”
  
  Он встал, отступил назад, поднял дубинку и нанес могучий удар по голове спящего.
  
  Несчастный дернулся, но не вскрикнул: глухой стон, и все.
  
  “Ах”, - сказал мужчина со вздохом удовлетворения. “Я не утратил былой сноровки ...”
  
  Не теряя времени, он снял одеяла с человека, которого только что убил. Он расстегнул куртку, обыскал карманы и достал бумажник. При свете лампы он осмотрел содержимое бумажника. Там было множество документов и три стофранковые купюры.
  
  Убийца протянул руку, как будто хотел взять банкноты, но передумал и сунул их обратно во внутренний карман бумажника.
  
  “Без глупостей!” - пробормотал он. “Это запрещено ... хотя очень жаль терять то, что ты только что приобрел. Поскольку таковы приказы, хотя...”
  
  Переходя к бумагам, он внимательно их изучил, не нарушая порядка. В конце концов он обнаружил одну, которая была надежно спрятана в другом кармане и прикреплена к сафьяновой коже булавкой. Должно быть, это тот, кого он искал, потому что он удовлетворенно вздохнул. Он сунул его в карман, вернул бумажник в карман своей жертвы и принялся застегивать куртку.
  
  Однако в этот момент характерный скрежещущий звук заставил его вздрогнуть. Сработали тормоза. Поезд прибывал на станцию и собирался остановиться. Убийца поспешил опустить маленькую подвижную шторку над лампой, которая погрузила отделение в темноту.
  
  Он подоспел как раз вовремя; поезд остановился.
  
  “Beuzeville-Bréauté! Остановка на пять минут!” - крикнул член экипажа, ответственный за информирование пассажиров.
  
  Был момент ужасной тревоги. Пять минут, в течение которых пассажир мог сесть в поезд, а охранник - заглянуть в окно или открыть дверь!
  
  Убийца забился в угол, держась левой рукой за дверь в коридор, а правой вооружившись своей ужасной дубинкой, готовый ударить любого, кто покажется, а затем скрыться в темной ночи, — но все оставались спокойными, и после паузы, которая, казалось, длилась столетия, он услышал свисток начальника станции, подающий сигнал к отправлению.
  
  Бандит снова выпрямился, наполняя свои сдавленные легкие воздухом.
  
  Как только поезд тронулся, он закончил застегивать куртку мертвеца. Затем он открыл дверь наружу, схватил труп за талию и, раскрутив его, швырнул на обочину.
  
  Все в поезде спали. Никто не услышал звука падения тела, заглушенного грохотом вагонов.
  
  Мужчина снова поднял штору и осмотрел подушку. На ней не было ни единой капли крови. Благодаря толстой шапочке на голове, ни одна капля не вытекла.
  
  Со вздохом облегчения убийца встал на подножку и, оставив дверь открытой, двинулся вдоль вагона.
  
  Точно так же, как никто ничего не слышал, никто его не видел. В любом случае, кепка с тесьмой не привлекла бы внимания; его приняли бы за инспектора, совершающего обход.
  
  Оказавшись в пустом купе третьего класса, он открыл дверь, вошел, избавился от трости и кепки, которые завернул в газету, и достал из кармана пальто мягкую кепку, которую надел. Затем он закурил сигарету и стал ждать окончания путешествия,
  
  
  
  В пять минут шестого поезд 53 прибыл на станцию Гавр. В этот чрезмерно ранний час поезда ждали всего пять или шесть человек. В любом случае, пассажиров было всего несколько.
  
  Убийца быстро выпрыгнул из экипажа, протянул охраннику свой билет и исчез в тени улиц.
  
  Один за другим путешественники вышли, и зал ожидания опустел. Только одна молодая женщина, примерно двадцати пяти лет, все еще оставалась, глядя на пустынную трассу.
  
  Когда охранник закрыл дверь, она подошла к нему. “Это парижский поезд, не так ли, месье?” спросил он напряженным голосом.
  
  “Да, мадам”.
  
  “Тот, который ушел в десять минут двенадцатого?”
  
  “В самом деле. Вы ожидали кого-то на этом поезде?”
  
  “Мой муж. Он прислал мне телеграмму, в которой сказал, что сядет на этот поезд. Я не знаю, что это значит ...”
  
  “Он, должно быть, пропустил это. Он прибудет следующим поездом”.
  
  “Ты так думаешь?”
  
  “Конечно! Мы видим это постоянно. Расстраиваться не из-за чего”.
  
  И охранник, пожав плечами, сделал вид, что собирается уходить. Молодая женщина удержала его. “И скоро будут другие поезда?”
  
  “Конечно. 61-й поезд прибывает в семь сорок. Вы обнаружите, что ваш муж сел на него — если только он не ждал экспресс, который прибудет сюда только в одиннадцать. Но возвращайся через два часа; я уверен, что он будет на 61—м - именно так поступают люди, которые пропустили 53-й.”
  
  “Спасибо, месье, я подожду”.
  
  Закутавшись в свою накидку, отделанную жалкими мехами, молодая женщина отошла, чтобы присесть в углу.
  
  Ожидание было долгим и неудобным, его прервало прибытие двух пригородных поездов, которые в своем нетерпении молодая женщина приняла за парижский поезд.
  
  Наконец, прозвучал сигнал 61-го. Она поспешила вперед, прижавшись лицом к окну зала ожидания, разглядывая всех пассажиров, выходящих из вагонов одного за другим.
  
  Увы, тот, кого она так ждала, так и не появился.
  
  С другой стороны, поезд принес плохие новости. Путешественник был найден мертвым рядом с рельсами на некотором расстоянии от станции Бьюзвиль-Бреоте, несомненно, ставший жертвой какого-то несчастного случая.
  
  “Это он!” - воскликнула несчастная женщина, побледнев.
  
  Люди столпились вокруг нее. Они пытались урезонить ее, даже убедить в обратном...все напрасно.
  
  “Это он!” - сказала она. “Я уверена, что это он! Я хочу пойти и посмотреть!”
  
  И как бы сильно они ни пытались ее остановить, она села на восьмичасовой поезд, чтобы отправиться в Бьюзвилл.
  
  Государственный обвинитель, следственный судья и его секретарь сошли с поезда вместе с ней, получив предупреждение от Компании. В сопровождении полицейского в штатском они прибыли, чтобы провести свое расследование.
  
  Бедная женщина не ошиблась. Это действительно был ее муж, который лежал там, окровавленный и изуродованный, на раскладушке в комнате на вокзале. Документы, найденные при трупе, раскрыли его личность: Шарль-Луи Лаварденс, бывший унтер-офицер третьего полка морской пехоты, ныне коммивояжер.
  
  Следствие пришло к выводу, что это был несчастный случай. На самом деле никакой кражи совершено не было; у убитого остались кошелек с монетами, бумажник и часы с золотой цепочкой. В кошельке было двенадцать франков серебром, в бумажнике - три стофранковые купюры. Вор не оставил бы этого.
  
  Более того, на трупе не было ни единой раны, которая, по-видимому, была нанесена оружием: смерть наступила от единственного удара по голове, нанесенного, согласно всем свидетельствам, в результате падения с высоты на обочину дороги. Тело упало за пределы рельсов, но последующие поезда не оттащили его и не раздавили.
  
  Наконец, перед отъездом магистраты получили отчет от старшего охранника поезда 53. В этом отчете упоминалось, что по прибытии в Гавр дверь одного из купе была найдена открытой; в этом купе были два одеяла, пальто и различные мелкие предметы, свидетельствующие о присутствии пассажира. Этот пассажир исчез, не взяв свой багаж и одеяла; охранник сообщил об этом факте полицейскому. Как раз в тот момент, когда чиновник собирался навести справки, он узнал об обнаружении тела в Бьюзвиль-Бреоте.
  
  Несчастный случай был легко воссоздан. По какой-то причине, возможно, введенный в заблуждение окликом охранника и думающий, что он прибыл, пассажир хотел выйти; открывая дверь, он высунулся наружу, потерял равновесие при толчке и упал головой вперед...
  
  Таково было официальное решение врача, сопровождавшего магистратов в их судебном расследовании. Естественно, это было также решение начальника станции, единственной заботой которого было снять с Компании какую-либо ответственность.
  
  “Но я говорю вам, что он был убит!” - воскликнула мадам Лаварденс, бросаясь к ним лицом.
  
  Доктор, высокий худой старик, испуганно расширил глаза за очками в золотой оправе. Не менее изумленный прокурор уставился на женщину, которая вела себя так дерзко. Он был поражен характером ее физиономии. Мадам Лаварденс была среднего роста, но с хорошей фигурой и осанкой, у нее был загорелый цвет лица южанки и изящный овал лица, который придает испанским и пиренейским женщинам вид одновременно детский и дерзкий. Ее рот, сжатый от боли, был маленьким и красным, как гренадин. Ее глаза блестели под слезами, как два черных бриллианта.
  
  “Говорю тебе, его убили!” - яростно повторила она. “И я знаю, кто его убил!”
  
  II. Донос
  
  
  
  
  
  Государственный обвинитель наклонился ближе к несчастной женщине, чье лицо было искажено болью, и сказал с мягкостью, в которой сквозило большое сострадание: “Успокойтесь, мадам. Работа закона деликатна, но необходимо не позволить отчаянию сбить вас с пути истинного. Друг или родственник погибшего?”
  
  “Его жена, месье”.
  
  Судья поклонился. “Каким бы ни было наше убеждение, мадам, наш долг выслушать вас”.
  
  Олива Оссона, вдова Лаварденса, казалось, не слышала, что говорил прокурор. Став жертвой одного из тех жестоких кризисов, которым не может противостоять самая сильная воля, она упала на колени рядом с телом своего мужа и хриплым голосом, сквозь рыдания, воскликнула: “О, бедный Чарльз! Такой добрый, такой доверчивый ... негодяй убил тебя! Все кончено ... закончено... ”
  
  Глубоко тронутый прокурор поспешил за молодой женщиной. “Мадам, ” пробормотал он, “ вы не можете оставаться здесь. Пойдемте, умоляю вас...” И когда Олива посмотрела на него измученными глазами, мрачно склонившись над телом своего мужа, он добавил: “Вы упомянули убийство. Пойдемте, мадам, мы готовы вас выслушать. ” Он повернулся к следователю и доктору. “Мы не должны пренебрегать никакими средствами получения информации, чтобы докопаться до истины — не так ли, господа?”
  
  Доктор пожал плечами и скептически фыркнул. “The truth...an несчастный случай, конечно же! Возможно, самоубийство ...”
  
  Мадам Лаварден слышала это. Дрожа, она встала перед врачом. “О, нет! Нет! Это ложь! Он любил меня слишком сильно для этого — это оскорбление его памяти ...”
  
  В руке у нее был носовой платок, которым она провела по лицу; вздох сорвался с ее губ ... и, взяв себя в руки, преодолевая слабость, она сказала: “Я пойду с вами, господа. У меня есть долг перед тобой, который я должен выполнить. Я хочу, чтобы мой любимый Чарльз был отомщен ... ”
  
  Магистраты и доктор вошли в кабинет, который им любезно предоставил начальник станции; клерк сопровождал их.
  
  Как только дверь закрылась, прокурор попросил молодую женщину сесть. “Мы слушаем, мадам”, - сказал он. “Не могли бы вы подтвердить подозрение, которое вы только что высказали?”
  
  “Записывай, Жакье”, - приказал магистрат своему клерку. Последний сел за стол начальника станции рядом с полицейским в штатском, который, со своей стороны, составлял официальный отчет.
  
  Мадам Лаварденс вытерла слезящиеся глаза и начала: “Мой муж, сын мелких провинциальных лавочников, естественно, по замыслу родителей должен был добиться большого успеха в бизнесе. Они хотели сделать из него судовладельца, одного из тех великих торговцев, у которых есть филиалы на всех пяти континентах.
  
  “С этой целью они отправили его в Лондон, когда он окончил школу, чтобы выучить английский и ознакомиться с британской коммерческой практикой, которая, как говорят, более практична, чем наша.
  
  “Во французском заведении в Лондоне он встретил человека, чья жизнь - настоящий роман. Этим человеком, чья необычная история жизни была описана во всех газетах, был Гастон Розен ...”
  
  Услышав это название, прокурор и следственный судья вздрогнули и обменялись понимающими взглядами.
  
  “Ты слышал о нем, не так ли?”
  
  “Да, мадам, но, пожалуйста, продолжайте”.
  
  “Семья Гастона Розена сама поместила его в особое учреждение. Сочтя свое плебейское имя недостаточно шикарным, он назвал себя де Розен. Он жил светской жизнью, как сын семьи, к которой, по его утверждению, принадлежал. У него был собственный кеб, он ходил в большие театры, общался с богатыми людьми или людьми, которые выдавали себя за таковых, играл в азартные игры и заводил любовниц.
  
  “Чарльз на самом деле не стал ему другом; разница в их жизнях была слишком велика, но в качестве соотечественника он часто видел его, и черты его лица запечатлелись в его памяти.
  
  “На двадцатом году жизни Лаварденс, только что покинувший Англию, встретил меня в Биаррице, где я работала модисткой. Мы полюбили друг друга, но его мать, уже вдова, решив, что он слишком молод и что мой статус слишком скромен для него, отказала ей в согласии на наш брак. Именно тогда, хотя он и был освобожден от военной службы, он присоединился к третьему полку морской пехоты и был отправлен в гарнизон в Гвиане.
  
  “Туда газеты прибывают пачками и с опозданием. Лаварденс узнал о фантастических приключениях своего бывшего компаньона в Лондоне, завершившихся приговором к каторжным работам. Газеты объявили о его скором прибытии в багне.5
  
  “Из-за остатка сочувствия он дождался его прибытия, узнал его, следил за ним и, насколько позволяла строгость правил, пытался сделать его заключение более комфортным. Розен, казалось, была благодарна ему - но как можно знать, что происходило в глубинах этой порочной души?
  
  “Прошло четыре года его службы в армии. Вернувшись к гражданской жизни, Чарльз преуспел в преодолении сопротивления своей матери. Мы поженились, и, воспользовавшись его пребыванием в Гвиане и знаниями, которые он там приобрел, он уехал в качестве агента производителя резины, чтобы делать покупки в Венесуэле, где он открыл филиал.
  
  “Его услуги были очень удовлетворительными, и по возвращении во Францию было решено, что он продолжит их — и он действительно предпринял несколько путешествий. Именно во время одного из них он узнал о побеге Розен.”
  
  “Простите меня, мадам”, - прервал ее следователь. “Полагаю, я понимаю, что именно Розен вы приписываете смерть своего мужа ...”
  
  “Да, месье!” - воскликнула вдова. “И я скажу вам почему!”
  
  “Я уважаю ваше горе, - продолжал судья, “ но больше невозможно оставлять вас в заблуждении. Человека, которого вы обвиняете, который, безусловно, был самым дерзким из бандитов, больше нет в живых. Он погиб при попытке к бегству из Кайенны. ”
  
  “Люди верят" so...my муж верил в это, как и все остальные ... но я сама уверена, что Розен жива ”.
  
  “Однако министр, ” заявил прокурор, “ получил официальное подтверждение своей смерти”.
  
  “И какие есть доказательства того, что это не ошибка?”
  
  Доктор сделал знак следователю, который пожал плечами.
  
  “Возможно, вы думаете, что я сумасшедшая”, - воскликнула мадам Лаварденс. “Вы ошибаетесь”. Несмотря на все свои усилия, она не смогла подавить взрыв горя. “О, Боже мой! Они мне не верят! Сложив руки в горячей молитве, она умоляла их: “Господа, я умоляю вас, во имя справедливости, во имя правды ... послушайте меня!”
  
  “Говорите, мадам”, - великодушно сказал прокурор. Повернувшись к своим спутникам, он добавил вполголоса: “Пусть она продолжает; это вопрос человечности”.
  
  Магистрат и врач, явно раздраженные, не протестовали.
  
  “Во-первых, я должна ввести вас в курс нашей текущей ситуации”, - продолжила Олива. “Мой муж на том посту, который он занимал, неплохо зарабатывал нам обоим. У нас даже были кое-какие сбережения, которые позволили нам решить, чтобы избежать долгой и болезненной разлуки, что я буду сопровождать его в его следующем путешествии в Америку — но нас поразил гром среди ясного неба. Бизнес, который представлял мой муж, обанкротился. Мой муж оказался без работы.
  
  “Он начал искать новую работу, но это было трудно. Он потерял все свои связи. Затем ему пришла в голову идея основать компанию не только для возобновления добычи каучука, но и, в частности, железного дерева и красного дерева, которыми так богаты тамошние леса. По его мнению, обладая незначительным капиталом, можно было бы получить значительную прибыль в течение нескольких лет.”
  
  “Если не подхватишь желтую лихорадку”, - пробормотал доктор.
  
  “Так отвечало большинство людей, к которым он обращался. Время шло. Те небольшие деньги, которые у нас были, были потрачены. Я видел, как мой бедный Чарльз впадал в отчаяние…Я боялся, что он сойдет с ума ... С каждым днем он становился все более подавленным.
  
  “Однажды он вернулся в дом, и я увидела — с огромной радостью! — что он улыбается. Он пылко поцеловал меня. ‘Мы спасены!’ — сказал он мне, а когда я спросил его, желая узнать, что сделало его таким счастливым, он продолжил: ‘Я встретил друга моей юности, которого я бы никогда не узнал, если бы он сам не сказал мне, кто он такой, настолько он изменился физически и морально. О, я знал, что с таким интеллектом, как у него, никогда не следует отчаиваться...’
  
  “Я пыталась выяснить, кем был человек, с которым познакомился Чарльз. ‘Я не могу тебе этого сказать, любовь моя ...’ И мой муж, у которого до этого никогда не было от меня секретов, уклонялся от всех моих вопросов. ‘Вы будете поражены", - сказал он, наконец, перед лицом моей настойчивости. ‘Вы узнаете в" time...it ’это человек, которого все считают мертвым ... и он действительно мертв, потому что никто не мог заподозрить его в исчезновении. О, если он и совершал грехи, то искупил их с помощью своего интеллекта ... теперь у него есть важный position...to назвать его имя значило бы погубить его ... и вы же не хотели, чтобы я предал его, когда он пришел ко мне по собственной воле и спросил о моем горе, а я ушел, пообещав, что в течение недели уеду в Венесуэлу, вложив сто тысяч франков, авансированных без гарантий, с залогом только моей честности.’
  
  “Пока Чарльз говорил мне все это, я ломала голову, вспоминала прошлое, искала среди товарищей, которые, как я знала, у него были. ‘Зачем тревожить твой разум, дорогая?’ Чарльз весело продолжал. ‘Мы будем счастливы. Завтра я получу чек на сто тысяч франков от Лионского Креди”.
  
  Мадам Лаварденс на мгновение замолчала. “Не знаю почему, - продолжила она, - но одно имя упорно приходило на ум. Я уставилась на своего мужа. ‘Человек, которого ты встретил, не тот, о приключениях которого ты мне рассказывал ... тот Розен?’ Я увидел, как Чарльз вздрогнул. Он встал, чтобы скрыть свое смущение.
  
  “О, если это он, - воскликнул я, - я умру ... Он боится, что ты узнаешь его, что ты донесешь на него...’
  
  “Продолжай - ты сумасшедший’, — сказал Лаварденс.
  
  “О, любовь моя, будь осторожна — если это ловушка, которую готовят для тебя...’
  
  “Заткнись! Не задавай мне больше вопросов; мне больше нечего тебе сказать, кроме одного: завтра у меня будет сто тысяч франков, и мы вернем себе наше состояние. Но я поклялся хранить наше партнерство в секрете — даже тебе, поверенному моих самых сокровенных мыслей, я не выдам секрет.’
  
  “Я должен был держать свои подозрения и тревоги при себе. Мы отправились в Гавр. Ненадолго мы остановились в отеле Фраскати, ожидая. Пароход отправляется сегодня. Чарльз отправился в Париж, чтобы получить обещанные инвестиции.”
  
  “Значит, вы думаете, что обещание было серьезным? Что ваш муж не был обманут напрасной надеждой?”
  
  “Это телеграмма, которую я получила вчера вечером”, - просто ответила молодая женщина, протягивая синий листок бумаги мировому судье, который прочитал его вслух.
  
  
  
  Мадам Лаварденс, отель Фраскати, Гавр.
  
  Дела завершены. Прибудет поездом в семь сорок одну. Собирайся к отъезду.
  
  С любовью, Чарльз.
  
  
  
  “И мой бедный муж сел на этот поезд!” - всхлипывая, воскликнула мадам Лаварденс. “Он возвращался навстречу мне, полный радости, чтобы совершить путешествие, которое, как мы надеялись, принесет нам удачу, но щедрость бандита скрывала ловушку. Он был убит по пути, чтобы вернуть чек, выданный ему из страха.”
  
  Пока она была погружена в свое горе, трое мужчин посовещались.
  
  “Все равно это любопытно”, - задумчиво пробормотал прокурор.
  
  “Да, но правда ли это на самом деле?” - шепотом пробормотал следователь.
  
  “С таким бандитом, как Гастон Розен, возможно все”.
  
  “Кто это сказал? Во время и после суда ходили фантастические слухи ... легенды о Картуше, Мандрине и Джеке Шеппарде слились воедино ”.
  
  “Тогда то, что рассказала нам бедная женщина...”
  
  “Возможно, это правда, возможно, ложь. Это, безусловно, было бы великой удачей - поймать бандита, если бы он действительно был еще жив ...”
  
  “Фантазия!” - упрямо сказал доктор.
  
  “Это, безусловно, запутанно, расплывчато. Это не дает нам никаких указаний на положение, занимаемое призраком. Из-за отсутствия названия это могло бы дать нам подсказку ”.
  
  “Давайте попробуем”, - сказал прокурор и спросил: “Вы совершенно уверены, мадам, что ваш муж не оставил никакого листка бумаги, на котором мы могли бы найти имя Розен?”
  
  “К сожалению, абсолютно уверен”.
  
  “Но, по крайней мере, вы знаете, чем занимается беглец — какую должность он занимает?”
  
  “Увы, нет—ничего!”
  
  “Даже не то место, где ваш муж встретил его?”
  
  “Даже этого нет”.
  
  “Хм”, - сказал судья. “Как след, он плохой — и телеграмма была отправлена с Биржи; это нам ни о чем не говорит”.
  
  “Значит, вы думаете...?” - спросил прокурор.
  
  “Я думаю, - сказал скептически настроенный судья, “ что мы напрасно потратили бы наше время и разум на поиски чего-то. У вас даже нет представления об описании Розен?”
  
  “Человек, которого встретил Лаварденс, не имел никакого сходства ни с Розеном из Лондона, ни с Розеном из Франции, ни с Розеном из Кайенны. Идите и сделайте из этого что-нибудь!”
  
  “Это действительно расплывчато, - хихикнул врач, - и только месье Бертильон, у которого есть теория описания, 6 будет что-то с этим делать, при условии, что теория не является одной из тех мистификаций, которые люди в Париже придумывают, чтобы посмеяться над провинциалами ...” Он пожал плечами и добавил: “Которые, тем не менее, верят им”.
  
  “В таком случае, ” сказал прокурор, - ваше мнение, доктор...”
  
  “Это не мнение — я уверен, абсолютно уверен, что этот человек не был убит. На теле нет других ушибов, кроме тех, которые обязательно были результатом его падения. Борьбы не было. Он выпал из экипажа случайно, и это правда.”
  
  “Возможно, его столкнули”.
  
  “Хотелось бы так думать, но тогда дверь должна была быть открыта, и он должен был находиться в нужном месте”.
  
  “Действительно, - заметил следователь, “ в противном случае это вряд ли допустимо”.
  
  “И еще кое-что”, - неумолимо продолжал врач. “Его деньги были найдены в карманах убитого; чтобы достать их, убийце пришлось бы выпрыгнуть из экипажа вслед за ним. Теперь этот убийца, если бы на свете был убийца, сломал бы ему руки или ноги ... не говоря уже о том, что он приземлился бы в полукилометре от того места, где бросил тело. Убирайся! Сказки, все это! Лично я воссоздаю сцену более простым способом. Пассажир неправильно закрыл дверь. Он оперся на нее; дверь поддалась, и он упал головой вперед. Это просто ... элементарно: детская игра. ”
  
  И когда двое судей посмотрели на него, все еще пребывая в нерешительности, старый доктор яростно воскликнул: “Таковы мои выводы, которые я сообщаю вам во имя науки, во имя моего двадцатилетнего опыта, во имя моей совести врача и честного человека! Если ты мне не веришь, если ты не доверяешь мне, если ты считаешь меня неспособным или предвзятым...”
  
  “Ну, ну, мой дорогой доктор, не расстраивайтесь”, - сказал прокурор, дружески хлопая его по плечу. “Мы не сомневаемся в ваших наблюдениях, но наш долг - изучить это дело во всех его аспектах, и нам разрешено проводить расследования”.
  
  “Наводите любые справки, какие пожелаете. Если хотите, позовите другого эксперта. Я не возражаю. Посмотрим, будет ли его мнение отличаться от моего ”.
  
  Магистрат счел бесполезным продолжать дискуссию со столь чувствительным оппонентом.
  
  “Мы сдаемся”, - сказал он. “Жакье, заверши свой официальный отчет выводами врача: чистый и незамысловатый несчастный случай”.
  
  “Что, месье!” - воскликнула вдова, снова разражаясь рыданиями. “После того, что я вам только что рассказала, вы все еще думаете...”
  
  “Я обязан, мадам”, - мягко сказал прокурор. “Все, что я могу сделать, это заверить вас, что, если вы сможете найти какие-либо серьезные доказательства в поддержку вашего утверждения, я всегда буду готов выслушать вас. Я даю это официальное обещание ”.
  
  “О, спасибо вам, месье, спасибо!” - воскликнула вдова. “и я добьюсь успеха, будь уверен в этом - даже если все в мире откажутся от меня, даже если я останусь одна, без поддержки, без ресурсов, без еды, я посвящу всю свою жизнь, все свои силы, клянусь, чтобы найти убийцу и отомстить за смерть моего бедного мужа!”
  
  III. Юность Розена
  
  
  
  
  
  “Я считаю, что мы избрали самый мудрый курс”, - сказал судья, когда мужчины забрались обратно в экипаж, чтобы вернуться в Гавр. “Начнем с того, что мы пришли к выводу в соответствии с наблюдениями превосходного доктора”.
  
  “Наблюдения, которые являются выражением истины, поверьте мне!” - вставил доктор.
  
  “Однако, - заметил прокурор, - то, что рассказала вам жена жертвы...”
  
  “Бред возбужденного истерика!” - резко провозгласил доктор.
  
  “Фу!” - беспечно сказал следователь. “Возможно, в том, что она сказала, есть доля правды ... но, даже если бы она смогла сообщить нам более точные детали, к чему бы это привело нас?”
  
  “Что?” - воскликнул прокурор. “За возвращение Розен, чье воскрешение она подтверждает”.
  
  “Убирайся! Мы были бы связаны бюрократической волокитой, составляли отчеты, бегали повсюду ... и кто бы навел веревку на Розен? Ты? Я? Вовсе нет. Магистраты Парижа, которым была бы приписана вся слава!”
  
  “Возможно, вы правы, - сказал прокурор, - но человек должен выполнять свой долг, даже если он не получает от этого никакой пользы. Скажите мне, вы, кто знает историю Розен в деталях — она настолько экстраординарна, как утверждает легенда?”
  
  “Возможно, даже больше. В любом случае, у меня была возможность узнать все подробности, когда я был прикреплен к Суду Сены, и если вы одолжите мне свои уши на несколько минут, вы сможете судить сами.”
  
  “Рассказывай, мой дорогой друг. У нас есть добрых полчаса, прежде чем мы доберемся до Гавра; ничто не делает путешествие короче, чем интересная история ... если только это не разозлит доктора?”
  
  “Я!” - воскликнул последний. “Вы шутите, господин прокурор? Я, напротив, очень хочу услышать одиссею человека, чье имя все утро звучало у меня в ушах. Рассказывайте, мой дорогой судья, я слушаю.”
  
  “В таком случае, господа, - сказал следователь, - я начну.
  
  “Во-первых, вам нужно знать, что Гастон Розен - сын парижанина демиург которая была там очень хорошо известна двадцать пять лет назад. Откуда она приехала? Была ли она француженкой, немкой или венгеркой? Никого это по-настоящему не волновало. Она была хорошенькой; этого было достаточно. В светском обществе она была известна под аристократическим именем Роза де ла Круа.”7
  
  “Роза де ла Круа!” - вмешался доктор. “Я, конечно, слышал о ней ... превосходное создание, поверьте мне! Значит, она была замужем?”
  
  “Наивный ученик Эскулапа!” - воскликнул судья, смеясь. “Нужно ли женщинам выходить замуж, чтобы иметь детей?”
  
  “Я не говорил ... только...”
  
  “Отец, - продолжил следователь, - был так же хорошо известен, как Роза де ла Круа. Он был одним из тех экзотических персонажей, происхождение и антецеденты которых никто никогда не знает, и все же, благодаря их наглости, бойкости и лжи, они занимают высокие позиции на бульваре, занимают лучшие места на всех премьерах и получают приглашения на все церемонии, безапелляционно оценивают все таланты ...”
  
  “В ожидании, — вставил прокурор, - когда нас призовут судить их в свою очередь, что случается чаще, чем думают те, кто восхищается ими и завидует им”.
  
  “Это месть честных людей”, - заметил врач.
  
  “Эффектный парень, о котором идет речь, ” продолжал рассказчик, “ называл себя принцем Хадилом Ахмедом. Он был азиатом с великолепной осанкой и, надо признать, по-настоящему красив. Именно ему Гастон был обязан своим одновременно соблазнительным и повелевающим взглядом, о котором, возможно, упоминала вам бедная женщина, чей муж только что умер.”
  
  “Значит, эта Розен была француженкой только по рождению?” - спросил доктор.
  
  “Абсолютно. Его отец не признал его. Он был внесен в реестр актов гражданского состояния под именем Розенкруц, сын неизвестного отца и Розы Круц - но вы можете себе представить, к чему могло привести это сочетание гетеры и рыцаря труда. В очень юном возрасте Гастон проявил самые извращенные инстинкты в сочетании с непревзойденным мастерством. В десять лет в школе, куда его отдала мать, он сделал отмычки от парт всех своих сокурсников, с которых воровал шоколад и джем. В двенадцать его исключили за кражу часов.”
  
  “Хорошее начало”, - сказал прокуратор.
  
  “Дело было не в том, что ему не хватало денег. Его мать давала ему столько, сколько он хотел, но страсть к воровству была у мальчика в крови. В пятнадцать с половиной лет у него дела шли лучше. Он подделал подпись своей матери, чтобы получить драгоценные камни у ювелира, которые он таким же мошенническим путем заложил. В семнадцать лет он сбежал с горничной своей матери и поселил ее в кредит в квартире под именем Розен. Он счел более элегантным сократить свое имя, и, во всяком случае, так его всегда называли друзья.”
  
  “Какой негодяй!” - ликовал доктор.
  
  “В восемнадцать лет, “ продолжал судья, ” он был в долгу на сумму в пятьдесят тысяч франков и издевался над своими кредиторами, говоря им, что, поскольку он был несовершеннолетним, они воспользовались его молодостью, чтобы эксплуатировать его. Именно тогда мать отправила его в Англию.”
  
  “Где Лаварденс знал его”, - сказал прокурор.
  
  “Согласно тому, что рассказала нам его жена, да, но чего она нам не сказала, так это того, что молодой Розен, устроенный в полукоммерческую и полусемейную фирму, соблазнил молодую женщину и привез ее обратно в Париж, предварительно убедив ее взять двадцать тысяч франков из сейфа ее отца ”.
  
  “Его не арестовали?” - удивленно спросил прокурор.
  
  “Нет, его мать, одурманенная им и покорная власти, которую он смог над ней получить, заплатила за ‘простодушие своего сына-бандита ’. Она простила ему то, что назвала его юношескими "выходками", убежденная, что он скоро остепенится и женится на какой-нибудь богатой наследнице, благодаря своей привлекательной внешности.
  
  “Следует признать, что в двадцать два года Гастон был очень соблазнителен. От своего отца он унаследовал ассирийский типаж, знаменитые ‘бархатные глаза’ и густую, как смоль, бороду, превосходно посаженную, которая выделяла его матово-белый цвет лица. Его золотой голос, нежный, привлекательный и убедительный, музыкально звучал в ушах слушателей. Высокоинтеллектуальный, в дополнение к французскому, своему родному языку, он свободно говорил по-английски, по-немецки, по-испански, по-итальянски и по-арабски.
  
  В Англии он вел жизнь на свежем воздухе и развил значительную силу во всех видах физических упражнений: плавании, верховой езде. Он был экспертом как с пистолетом, так и с мечом; он мог нанести пулю на лезвие с двадцати шагов...”
  
  “Короче говоря, образованный джентльмен”, - сказал доктор.
  
  “Можно сказать и так — ведь он также был выдающимся музыкантом, импровизировавшим на фортепиано без малейших колебаний и исполнявшим любую оперную пьесу, какой бы сложной она ни казалась на первый взгляд...”
  
  “Слепая любовь его матери понятна, даже простительна”.
  
  Внимательно слушая рассказ магистрата, прокурор и судья подошли ближе к рассказчику. История заинтересовала их — так сказать, взволновала, — и они забыли о трагическом приключении несчастных Лаварденов.
  
  Магистрат, увлеченный рассказом Розена, рассказал им о карьере этого злого гения на военной службе, о страданиях, причиняемых дисциплиной человеку, падкому на мирские удовольствия, в руках которого несколько луидоров, присланных его матерью, растаяли, как снег на солнце. Он рассказал им, как однажды, искушаемый необходимостью заполучить деньги любой ценой, ему удалось взломать сейф казначея компании с такой дьявольской хитростью, что он несколько дней скрывался от подозрений. Затем, по доносу ревнивой любовницы, он был арестован, предстал перед судом и, несмотря на шаги, предпринятые его матерью, отправлен в тюрьму. В тюрьме, покорный и имитирующий глубокое раскаяние, он завоевал жалость военачальников, которые ухитрились включить его в список помилованных, подписанный президентом Республики в День взятия Бастилии. Свободный, он вернулся в Париж, к великой радости своей матери. Именно тогда он предпринял серию краж и мошенничеств беспрецедентной дерзости ... до того дня, когда он попал в когти закона.
  
  Поезд прибыл на станцию как раз в тот момент, когда магистрат дошел до конца своего рассказа.
  
  “Прекрасный роман”, - фыркнул врач. “Достойный Рокамболя".… включая воскрешение!”
  
  “Простите меня, ” сказал судья, смеясь, “ но я не упоминал об этом. Напротив, я убежден, что бандит, историю которого я вам рассказал, действительно мертв. Я прочитал отчет директора исправительного учреждения, в котором представлены самые полные подробности ужасной смерти осужденной Розен — и я уверен, что бедная мадам Лаварденс ошибается.”
  
  “Конечно”, - согласился доктор. “И нужно также признать, что ее муж лгал ей. Не возможно ли, что, вернувшись из Парижа в отчаянии, он покончил с собой?”
  
  “Это мое мнение”, - сказал следователь.
  
  “Тем не менее, каким бы ни был результат, я хотел бы еще раз взглянуть на историю Розен”.
  
  “Хотите, я пришлю вам свои газетные вырезки той эпохи, мой дорогой прокурор?”
  
  “Они у меня, спасибо”.
  
  “Очень хорошо, - сказал доктор, “ идите отвлекитесь, месье прокурор, но примите как математическое объяснение, которое я вам дал: мадам Лаварденс сумасшедшая”.
  
  Трое мужчин расстались на платформе вокзала, пожав друг другу руки.
  
  Когда все служители закона направились к выходу, Олива, выйдя из купе третьего класса, прошла мимо них.
  
  “Бедная женщина”, - пробормотал прокурор.
  
  “Да, ” парировал следователь, “ но время, знаете ли, великий лекарь. Через год, какой бы хорошенькой она ни была, мадам Лаварденс утешится другим мужем”.
  
  Расставшись со следственным судьей и врачом, государственный обвинитель продолжил в тишине своего кабинета читать оригинальную историю Розена, который казался ему воплощением современного бандита.
  
  Все подробности, которыми пестрели газеты, просмотренные адвокатом, казалось, возникли в плодовитом воображении выдающегося романиста. Он был поражен изобретательностью, дерзостью и знанием жизни, поставленными на службу молодому человеку, чьи аппетиты были далеки от того, чтобы находить удовлетворение в скудной зарплате банковского клерка.
  
  Розен, будучи банковским служащим в разгар манипуляций с акциями и деньгами, наблюдателем быстрых прибылей и биржевых переворотов, была волком, попавшим в овчарню!
  
  Его первой заботой с самого начала было обеспечить себе репутацию образцового сотрудника. Способный ученик, он с поразительной быстротой ознакомился с различными отраслями бизнеса. Он превосходно разбирался во всех сложных финансовых механизмах, и его начальство, преисполненное восхищения новичком, который вскоре узнал столько же, сколько и они, предсказывало ему блестящее будущее - но Розен относился к отведенной ему роли с презрением. Работа главой подразделения или агентом? Прекрасная награда за его безмерные амбиции! Это не обеспечило бы ему жизнь великого лорда, которую он хотел вести. С другой стороны, ему пришлось бы подождать, а он хотел насладиться своими удовольствиями как можно скорее, не сказать, что немедленно.
  
  Незаметно весь его интеллект был направлен к неминуемой цели: совершить какой-нибудь великий переворот, который позволил бы ему заполучить деньги — много денег!
  
  Однажды Розен нашел способ осуществить свою мечту, но ему нужен был сообщник. Он предвидел это, и случай, который часто благоприятствует злодеям, поставил рядом с ним в том же банке надежного сообщника: человека, которого он очень быстро смог отдать на свою милость, воспользовавшись его слабостями.
  
  В дополнение к своим финансовым услугам братья Рамсел, банкиры, оборудовали небольшой офис, в который отправлялись бесчисленные просьбы о помощи, адресованные им. Директором этого офиса был молодой человек лет тридцати, который поступил на работу к братьям Рамсел в очень молодом возрасте и которому в награду за верную службу его работодатели предоставили эту независимую и хорошо оплачиваемую должность. В распоряжении главы благотворительного фонда был небольшой капитал, который банкиры пополняли по мере необходимости.
  
  Сотрудник, до тех пор очень ревностный и надежный, позволил втянуть себя в азартные игры на ипподромах, сначала как любитель, довольно мягко, но затем это превратилось для него в страсть. Вся его зарплата уходила в карманы букмекеров, и жил он бедно, обремененный срочными долгами и преследуемый кредиторами, которых ему время от времени удавалось успокоить небольшими выплатами, финансируемыми редкими выигрышами по его ставкам, которые быстро пропадали.
  
  Розен, ищущий любые обстоятельства, которые могли бы помочь ему в осуществлении его плана, интуитивно почувствовал, что нуждающийся парень может быть ему полезен. Он подружился с главой благотворительного фонда и нашел способ помочь ему, когда тому не повезло. Он даже предложил ему обратиться с фиктивными просьбами о помощи, которые позволили бы игроку взять немного наличных из его казны, чтобы удовлетворить свою страсть.
  
  Однажды в субботу, выходя из офиса, несчастный, совершенно обезумевший от какой-то таинственной подсказки, которую дал ему букмекер, прихватил пять тысяч франков, оставшихся в его сейфе, и пошел проигрывать их на поле. В понедельник, в полном отчаянии, он поделился своим подвигом с Розеном.
  
  В тот самый момент последний заметил переворот, который должен был принести много денег, и планировал способы его осуществления. Он задавался вопросом, что он мог бы сделать, чтобы заинтересовать своего сообщника, не отдавая ему слишком большой кусок пирога.
  
  Он приветствовал игрока странной улыбкой, взял его за руку и сказал ему: “Ты же не собираешься расстраиваться из-за такой мелочи?”
  
  “Тогда ты не знаешь, что у меня больше ничего нет в сейфе — ни сантима, чтобы отдать людям, которые придут сегодня. Говорю тебе, это конец; ничего не остается, как покончить с собой.”
  
  Розен пожал плечами. “Не говори глупостей, старина. Давай сначала разберемся с самым неотложным делом. Сколько тебе нужно сегодня?”
  
  “Тысяча франков”.
  
  “Твой офис открывается в полдень. Ты получишь тысячу франков”.
  
  “Но как же завтра?” - простонал глава благотворительного фонда, частично успокоенный предложением Розен. “Боссы могут потребовать мои счета!”
  
  “Завтра, ” ответила Розен, “ мы найдем что-нибудь еще, поверь мне. Мы обсудим это сегодня вечером. Ты поужинаешь со мной, не так ли?”
  
  В полдень Гастон принес в кассу обещанную тысячу франков. Он достал их из материнского кошелька — не без труда, потому что его матери в конце концов надоели все эти подачки, но поскольку тысяча франков была абсолютно необходима для успеха, Розен, которая некоторое время холодно относилась к ней, разыграла комедию чувств. Он плакал, бил себя в грудь с душераздирающим раскаянием, обвиняя себя в трусости и негодяе, в том, что пренебрег матерью, которая принесла ради него столько жертв, — и его мать снова согласилась открыть свой кошелек.
  
  В тот вечер в маленьком ресторанчике на Монмартре — Розен тщательно выбрал место, где его никто не знал, — глава благотворительной организации присоединился к своему другу, и они заперлись в отдельной комнате. За десертом, когда Гастон увидел, что его гость возбужден, но не пьян, он наклонился к нему и соблазнительно сказал: “Ты все еще должен своему сейфу четыре тысячи франков. Вернуть им деньги невозможно. Послушай: Я слышал, как вчера упоминалось твое имя. Боссы были предупреждены; они знают, что ты играл в воскресенье — они даже узнали, что ты делал крупные ставки. ”
  
  Другой пришел в ярость. “Я обречен!”
  
  “Нет, если ты сделаешь, как я говорю”. Это был первый раз, когда Розен обратилась к главе благотворительной организации “ту”. Последний не заметил, а скорее почувствовал командный тон, которым продолжал его вероломный собеседник. “Послушайте: завтра у вас будет пятьдесят тысяч франков. Купи заранее билет до Гавра, и послезавтра ты будешь далеко ... на пути в Нью-Йорк. Там, с пятьюдесятью тысячами франков, решительный человек может выйти сухим из воды.”
  
  “Честное слово”, - сказал другой после некоторого колебания. “Одна кража добавилась к другой! Теперь все кончено. Скажи мне, что я должен делать?”
  
  “Вот оно: завтра человек по имени Якобсен прибудет в Париж из Амстердама. У него будет при себе состояние”.
  
  “Откуда ты знаешь?”
  
  “Вчера вечером я был в кафе торговца драгоценностями ... ты знаешь, где это?”
  
  “Да”.
  
  “Я подслушал разговор двух торговцев бриллиантами и знаю, что месье Якобсен из Амстердама высаживается в Париже с прекрасными камнями в бумаге на двести тысяч франков. Вы знаете — с бумажником в кармане, в котором бриллианты, завернутые в бумагу.”
  
  “Да, да...”
  
  “Ты возьмешь этот бумажник. Ты также возьмешь рекомендательные письма Якобсена. Он, должно быть, представитель богатого иностранного торговца ...”
  
  “Но как мне это сделать?”
  
  Розен пожал плечами. “Это просто. Ты знаешь, что такое хлороформ? Да? Что ж, у тебя с собой будет немного. Ты пойдешь в отель, спросишь Якобсена...”
  
  “Меня не пускают”.
  
  “Они сделают это, если ты отдашь им эту карту”.
  
  “Карта боссов?”
  
  “Какое тебе дело до того, что ты отправишься в полет? Остальную часть операции ты понимаешь. Когда Якобсен спит, ты забираешь бриллианты, бумаги, все остальное и отправляешься вместо него реализовывать двести тысяч франков. Я жду тебя; мы делим все поровну ... и ты убегаешь. Понял?”
  
  “Да”.
  
  На следующий день переворот был совершен именно так, как планировал Розен...
  
  Адвокат с большим вниманием прочитал соответствующий судебный отчет. Он быстро просмотрел страницы, посвященные дерзкой краже.
  
  Розен спокойно вернулся в свой офис после переворота.
  
  Карточка Рамзелса была найдена в комнате Якобсена, и подозрение, естественно, пало на главу чарити, которая сбежала — и поползли слухи об ипподромах, которые Розен ловко распространила.
  
  Некоторое время Розен жил светской жизнью. В тот вечер он преобразился, и служащий превратился в богатого иностранца, высадившегося в Париже, чтобы немного повеселиться. Затем его сообщник вернулся во Францию и приехал, чтобы найти его, чтобы получить еще один кусок пирога.
  
  “У меня их больше нет, старина”.
  
  “Ничего? Убирайся — если ты не отдашь мне двадцать тысяч франков сегодня вечером, я тебя сдам”.
  
  Розен не поверил в это, но на следующий день его арестовали дома.
  
  Сначала он отрицал это, но, столкнувшись лицом к лицу со своим сообщником, не сумев объяснить сумму в десять тысяч франков, найденную в его спальне, и узнанную владельцем ресторана, в котором он обедал со своим сообщником, Розен разыграл остроумную комедию.
  
  “Если я и воровал, - сказал он, - то не для себя, а чтобы спасти товарища в беде”.
  
  Он обращался к своим работодателям и к своей матери, но никто не откликнулся на его мольбы. Затем он сменил тактику и признался во всем - но с этого момента весь его интеллект и хитрость были направлены на одну-единственную цель: побег.
  
  Как только эта идея укоренилась в его мозгу, он изучил способы обмануть закон, избежать общественного возмездия. Он был самым покорным из обвиняемых и обильно отвечал на вопросы следователя, которому было поручено его дело. Только в одном пункте он оставался несговорчивым. Каждый раз, когда судья спрашивал его, где остальные украденные деньги, молодой вор настаивал, что он все их растратил, что ничего не осталось - и каждый день в кабинете судьи велись бесконечные дискуссии на эту тему. Несмотря на все его усилия, все ловушки, которые он расставлял, чтобы заставить виновного противоречить самому себе и, наконец, добиться от него правды, магистрат потерпел поражение.
  
  С большим жестом отчаяния Розен бил себя в грудь, клялся, что потратил украденные деньги, и защищался шаг за шагом, умело придумывая подробный отчет, чтобы доказать то, что он говорил.
  
  Магистрат, однако, не поверил Розену; он надеялся, что тот, наконец, добьется признания, проявив терпение, и расследование затянулось. Именно этого и добивался мошенник. Тем временем он искал способ вернуть себе свободу.
  
  Пока он шел по коридорам суда в сопровождении муниципальной охраны и в кандалах, он наблюдал за местами расположения, запоминая еще одну деталь внутренней планировки Дворца при каждом посещении.
  
  Однажды он сказал судье, который допрашивал его: “Месье судья, все, что я вам рассказал до сих пор, ложь. Я вижу, что был неправ, отрицая это так долго. Это было ребячество. Да, я спрятал значительную часть денег за бриллианты. Я спрятал пятьдесят тысяч франков в надежном месте, но пока не могу сказать вам, где они ”. И со странной улыбкой он добавил: “Завтра или послезавтра я покажу вам свое убежище ”.
  
  Магистрат, зная по опыту, что никто ничего не добьется, раздражая обвиняемого, не стал упорствовать. Он уже был удовлетворен тем, что добился результата, которого добивался в течение некоторого времени. “Хорошо”, - ответил он. “Как вам будет угодно. Я подожду до завтра”.
  
  На следующий день, когда охранник привел его в кабинет следственного судьи, он симулировал сильные боли в животе. Он корчился, по-видимому, испытывая ужасные муки, и умолял отвести его в туалет.
  
  Расположенный на верхнем этаже, под карнизом Дворца, кабинет судебного следователя соединялся с длинным коридором, который заканчивался тупиком с уборной.
  
  Розен тщательно разработал свой план. Он заметил, что на окне, освещающем эту маленькую комнату, не было решеток и что оно располагалось прямо над карнизом, который тянулся по всему периметру Дворца.
  
  Как только он вошел, он очень тихо задвинул внутренний засов. Охранник не заметил этой детали. Как солдат вообще мог бояться?
  
  Через четверть часа магистрат начал беспокоиться о своем обвиняемом, и клерк допросил охранника. Последний, который также проявлял признаки нетерпения и думал, что его заключенный “не торопится”, постучал в дверь уборной. Но он стучал напрасно; “все уши внутри были глухи”.
  
  Магистрат был предупрежден; никто не думал о побеге.
  
  “Нам придется вызвать слесаря”, - заявил судья. “Молодой человек, несомненно, заболел”.
  
  Когда слесарь открыл дверь, солдат, увидев открытое окно и пустую комнату, страшно выругался. “Боже милостивый! Он сбежал!”
  
  Клерк и охранник сбежали вниз, чтобы поднять тревогу, но Розен найти не удалось.
  
  Более того, на следующий день следственный судья получил краткое письмо.
  
  
  
  Месье Судья и мой дорогой сэр,
  
  Я очень сожалею о том, что расстался с таким любезным и снисходительным человеком, как вы, и я сожалею о том, что был вынужден прибегнуть к средствам, которые, возможно, немного ... рискованны, чтобы разорвать мои отношения с вами, но необходимость творит закон. Дураком был охранник, и, возможно, немного вы тоже, мой дорогой сэр.
  
  Надеясь никогда больше вас не увидеть, я приветствую вас с уважением.
  
  Vae victis!
  
  Розен,
  
  виновный в бегстве
  
  
  
  P.S. Я бы глубоко сожалел, что не смог сдержать обещание. Я обещал рассказать вам сегодня, где можно найти остальную сумму, вырученную за украденные бриллианты. Вот и все: эта сумма в настоящее время находится в моем кошельке. Не просите меня сообщать вам мой новый адрес.
  
  
  
  Магистрат, занимавшийся делом Бреоте, все больше интересовался приключениями этого настоящего Рокамболя. Он забыл о своем собственном расследовании, перечитывая подробности побега молодого бандита.
  
  Следуя по желобу, которым был оборудован карниз, беглец добрался до окна, оставленного приоткрытым, чтобы выпускать дым. Он заглянул внутрь; это была кухня, затянутая дымом костра, который не желал разгораться. Молодая женщина, несомненно, горничная, с красным от гнева лицом пыталась подуть на неподатливые угли.
  
  Розен тихо открыла окно, проворно спрыгнула на кухонный пол и, прежде чем молодая горничная успела сообразить, что происходит, она оказалась на стуле, связанная и с кляпом во рту, со всеми тряпками для вытирания пыли, которые висели на кухне.
  
  “Прошу прощения, - сказала Розен, “ но я сделала это настолько деликатно, насколько это было возможно, не так ли, мадемуазель?”
  
  Юный слуга не нашел ничего лучшего, как упасть в обморок от избытка ужаса, поэтому больше не обращал на нее внимания и попытался сориентироваться.
  
  Сначала он насторожился; в квартире на данный момент не было никого, кроме потерявшей сознание молодой женщины, скрученной, как сосиска.
  
  Беглец прошел через одну комнату, затем другую. Это была спальня. На кровати лежали адвокатская мантия и парик. Почему они там оказались? Осмотрев их, Розен заметила, что одеяние было немного вычурным, а парик не совсем традиционной формы. Помимо эффектов была заложена небольшая программа, которая дала ему ключ к загадке. На карточке были написаны слова: Бал-маскарад; маскарадный костюм. Был март, приближалась масленица с праздничной процессией. Это был костюм женщины, ищущей мужа, или дочери какого-нибудь чиновника, поселившегося во Дворце.
  
  На всякий случай Розен надел халат. Одеваясь, он подумал, что они, должно быть, уже ищут его повсюду, и этот шанс сослужил ему превосходную службу. Без этого одеяния провидения он был бы вынужден запереться в каком-нибудь пустынном уголке Дворца и ждать наступления темноты, чтобы попытаться совершить опасный выход.
  
  Он быстро покинул квартиру, спустился по лестнице, прошел по тридцати шести коридорам и вскоре оказался в оживленных коридорах гражданского суда, смешавшись с толпой стряпчих, адвокатов и поверенных. В этой суматохе он прошел незамеченным; его приняли за стажера.
  
  Он увидел, как стражники быстро бегают по залам суда, вглядываясь в лица всех ... кроме мужчин в мантиях.
  
  Одна вещь, однако, все еще мучила его. Как он мог выбраться из Дворца? Адвокаты обычно не выходят на улицу в своих мантиях.
  
  Он снова воззвал к своей счастливой звезде и внимательно продолжил путь.
  
  В какой-то момент, оказавшись позади двух адвокатов, он услышал, как один из них сказал: “Вы знаете, мой дорогой сэр, заседание назначено на три часа”.
  
  “Тело везут в морг?”
  
  “Да, встречаемся за пределами Дворца”.
  
  Розен торжествовал. Вот мой выход, сказал он себе.
  
  Несколько мгновений спустя он был на улице, посреди толпы адвокатов, которые, все в своих мантиях, направлялись на похороны коллеги по celebrate. Вереница экипажей и фиакров медленно продвигалась вперед, подбирая людей. Розен не колебался ни секунды. Он нырнул в закрытый фиакр.…
  
  Там у него тоже было одно неудобство. Что, если другие адвокаты — настоящие адвокаты — захотят попасть туда вместе с ним? Он попытался выйти из очереди.
  
  Кучер не смог этого сделать.
  
  Наконец, они отправились в путь. Розен был один в своем фиакре. Организаторы в изобилии предоставили экипажи.
  
  По дороге беглец высунулся из окна. “Кучер... быстро...…Я забыл... о, черт! Быстро…Бульвар Мальзерб, 255 ... мы вернемся сюда позже. Хороший совет!”
  
  Фиакр оторвался от трассы и быстро набрал скорость. Обещание чаевых обычно дарит крылья деревьям. Через четверть часа Розен прибыл в дом своей бывшей любовницы, которая уже утешилась из-за несчастья, в которое он ее втянул.
  
  Мадам не было дома. Слуга, узнав псевдо-адвоката, издал восклицание: “Месье Ро...”
  
  Он зажал ей рот рукой и прорычал властным отрывистым голосом: “Заткнись - или ты труп!”
  
  Толкая бедную женщину, онемевшую от ужаса, перед собой, он вошел. Затем запер дверь и положил ключ в карман. Сделав это, он без колебаний направился прямо в спальню, взял стеганое кресло и, не беспокоясь о том, что оставит следы своих подошв на бархатной ткани, взобрался на него, чтобы дотянуться до верхней части зеркального шкафа. Оттуда, из-за фронтона, под толстым слоем пыли, он достал небольшой пакет, быстро открыл его и пересчитал.
  
  “Пятьдесят тысяч. Это хорошо. Все здесь”.
  
  Самые простые тайники - это еще и лучшие, и когда представители закона обыскивали комнату, они предусмотрели все, кроме этого.
  
  В ванной он снял свою адвокатскую маску, искусно причесал волосы и бороду, надел пенсне в черной оправе и схватил шляпу. Вернувшись к горничной, которая укрылась на кухне, дрожа всем телом и не смея позвать на помощь, он бросил угрозу: “Если ты или твоя хозяйка расскажете о моем визите, я отомщу...”
  
  И он ушел.
  
  Он отправился в Лондон вечерним поездом.
  
  Приговоренный заочно, он был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
  
  Некоторое время его никто не видел; затем он последовательно появлялся в Берлине, Вене, Будапеште и различных других столицах и курортах, живя как великий лорд, никогда не меняя имени, поражая всех своей роскошью, покоряя слегка зрелых, но богатых представительниц слабого пола, обманывая их всех, но никогда не оставляя их ошеломленными и сбитыми с толку, не украв их самого красивого оперения. Король воров, принц мошенничества, он выигрывал огромные суммы в азартных играх благодаря соучастию официантов, которым он оставлял часть своей прибыли. Поймать его с поличным было невозможно.
  
  Наконец, охваченный ностальгией по Парижу, он вернулся туда, чтобы потратить доходы от “приятного прикосновения”, проведенного в Брюсселе.
  
  Однажды вечером, на выходе из театра, когда он спешил поймать такси, он сильно столкнулся с мужчиной, шедшим в противоположном направлении.
  
  Оба слегка ошеломленные, они извинялись, когда Розен внезапно не смогла сдержать приглушенное ругательство: это был первый заместитель префекта полиции.
  
  Чиновник, о котором идет речь, на мгновение заколебался. Интуиция подсказывала ему, что перед ним бандит, которого все искали долгое время, чье фотографическое описание запечатлелось в его памяти — но эта секунда нерешительности спасла Розена.
  
  Воспользовавшись замешательством в толпе, которая выходила из театра, спеша к стоянке такси и омнибусу, проезжавшему мимо с протяжным визгом тормозов, разыскиваемый скрылся.
  
  Еще некоторое время он продолжал свою жизнь, полную грабежей и разврата, но встреча с чиновником на парижском бульваре принесла ему неудачу, и два месяца спустя, на курорте, он по глупости позволил поймать себя в объятиях горизонтальщика высокого класса, который был очарован его прекрасными манерами и которого он добросовестно раздевал догола.
  
  Он изо всех сил пытался сбежать от полиции, которой оказал отчаянное сопротивление. Он почти убил одного из схвативших его мужчин, но быстро впал в бессилие.
  
  На этот раз он был надежно заперт, за ним ревниво присматривали, и он не смог избежать суда присяжных — и судья, прочитав отчет следственного судьи, не мог не восхититься изобретательностью, мастерством и энергией злоумышленника, который во время следствия, пока у него была надежда сбежать, оставался гордым, насмешливым, циничным и даже жестоким, но который был смиренным и раскаивался перед присяжными, клянясь, что только судьба втянула его в круговорот преступления, и который не мог не восхищаться его энергией. разражаясь театральными упреками в адрес матери, которая бросила его. Вызвало ли это жалостливое отношение, обманувшее общественность, хоть каплю жалости у судей? Во всяком случае, он отделался пятнадцатью годами каторжных работ, что на пять лет меньше приговора, вынесенного в его отсутствие.
  
  Перевезенный в Гвиану, он снова попытался сбежать, но на этот раз сбежал навсегда. Были доказательства того, что он был убит во время бегства с банье. Свидетельство о смерти, должным образом составленное администрацией тюрьмы, подтвердило это.
  
  Адвокат задумался, не мог ли бандит снова обмануть общество, выдав себя за мертвого; на него невольно повлияли утверждения мадам Лаверденс - но там был официальный документ, удостоверяющий, что Розен больше не числится среди живых. И, подобно врачу, подобно всем экспертам и другим магистрам, прокурор сказал себе, качая головой: “Все это фантазии. Бедная женщина ошибается. Здесь нет никакого преступления; это был несчастный случай, это абсолютно точно. ”
  
  
  
  Через несколько дней после драмы с Бреоте медицинские эксперты в Руане, которым было поручено вскрытие тела Лаварденса, пришли к выводу, как и первый врач, что смерть была случайной.
  
  Труп был возвращен вдове, которая совершила над ним последний обряд.
  
  Для всех дело свелось к несчастному случаю — трагическому, конечно, но банальному. Дело было закрыто.
  
  За исключением того, что Олива упорно заявляла, что ее муж стал жертвой убийства, и на кладбище, окончательно прощаясь с мужчиной, которого она любила, она пробормотала сквозь рыдания: “Чарльз, мой любимый ... все бросили меня; Я остаюсь одна ... некому, кроме меня, отомстить за тебя!”
  
  IV. Отель Сен-Маглуар
  
  
  
  
  
  В тот же вечер, когда произошел несчастный случай в Бьюзвиль-Бреоте, барон де Сен-Маглуар давал ужин в своем роскошном доме на Елисейских полях.
  
  Несколькими днями ранее тридцать важных персон, тщательно отобранных из числа самых влиятельных в каждой категории, получили глянцевую открытку с позолоченными краями, на которой было загадочное приглашение:
  
  
  
  Месье барон де Сен-Маглуар просит М. _____ оказать ему честь отыграть у него дома в его доме на Елисейских полях (только для мужчин) в четверг, 22 февраля 189 года, в восемь часов.
  
  Очень важная информация: мы будем говорить о делах.
  
  R. S. V. P.
  
  
  
  Все приглашенные согласились, за исключением Нотара, крупного бизнесмена, который был прикован к постели из-за несвоевременного приступа гриппа.
  
  В назначенный час все собрались.
  
  Большие окна первого этажа, где располагались столовая и гостиная, выглядели как ярко освещенные прямоугольники, вырезанные в фасаде, из которых вырывались широкие лучи яркого света, проецирующиеся вдаль вдоль дороги.
  
  Перед домом, вдоль тротуаров, выстроились великолепные экипажи, с непрерывным стуком копыт по деревянному тротуару и сбруей, подрагивающей от нетерпения лошадей.
  
  Кучера и лакеи, такие же блестящие и лакированные, как сбруя их лошадей и панели экипажей, группами — можно сказать, классами - ожидали приказаний. Некоторые обменивались советами по скачкам, другие порочили своих хозяев. Поблизости не было виноторговца, где упомянутые джентльмены могли бы посвятить себя удовольствиям и азарту игры в Занзибар, потягивая аперитив или дижестивный напиток, в зависимости от обстоятельств. Им нужно было как-то скоротать время, и они проводили его за счет своих хозяев. Что может быть естественнее? В тот вечер, конечно, Амфитрион взял на себя все расходы по обсуждению шепотом; разве не всегда необходимо приносить жертвы правде?
  
  “Ах, - сказал один долговязый парень, величественный в своей каштановой ливрее, - мне действительно больно видеть, как месье маркиз, мой хозяин, таким образом компрометирует свое имя в доме Сен-Маглуара”.
  
  “Барон де Сен-Маглуар”, - поправил лакей.
  
  “Такой барон, как ты”.
  
  “О, я!…Мне было наплевать меньше”.
  
  “Тебе было бы все равно, но если бы ты это сделал, тебе нужно было бы всего лишь принять на себя десять тысяч пуль, отправиться на поиски папы римского и вернуться графом или бароном. Это не сложнее, чем это ...”
  
  “Лично я, будь у меня десять тысяч пуль, предпочел бы купить виноторговец. Это приносит хорошие деньги, когда у тебя маленькая жена, которая разбирается в бизнесе”.
  
  “Я этого не отрицаю, но неужели ты думаешь, что титул барона ничего не дает Сен-Маглуару? Если бы у него был только свой банк, у него не было бы надежды заполучить нас в свой дом ...”
  
  “Он мог бы довольствоваться политическими и финансовыми типами ...”
  
  “В таком случае ему нужно было бы только перевезти свои гостиные в Мазас. В настоящее время в них там нет недостатка!”
  
  Взрыв смеха приветствовал этот ответ новичка.
  
  “Послушайте анархо! Всегда одно и то же — нигде не видит ничего, кроме воров, негодяев, мошенников, коррупции...”
  
  “Вам нужно только читать газеты. Если бы вы потеряли свои сбережения в Панаме, как я ...”
  
  “О нет! Ты не собираешься снова наскучить нам до смерти своей Панамой. Нужно быть глупцом, чтобы ввязаться в это, обещавшее тебе больше масла, чем хлеба. Я не доверял ...”
  
  “Куда вы инвестируете свои средства?”
  
  “В Занзи...” - сказал другой.
  
  “Без охраны, конечно”.
  
  “В конце концов, вы можете говорить все, что вам нравится”, - сказал невысокий кучер с красным лицом, чье длинное пальто, волочащееся по земле, делало его похожим на дрессированную обезьяну. “Ты можешь издеваться. Даже если этот Сен-Маглуар папский барон, даже если его титул фальшивый, его золото - нет. Он чертовски богат и щедр ...”
  
  “Богатые! На Площади Парижа есть такие, которые кажутся такими, растрачивая чужие деньги ”.
  
  “В любом случае, мне все равно. Барон он или нет, богатый или стесненный в средствах, это не мешает ему быть замечательным парнем, поскольку все высшее общество сбегается на его крик ”.
  
  “Тогда почему сегодня вечером на этой фабрике нет пирожных?” - ни с того ни с сего спросил лакей.
  
  “Однако у него не в обычае, как в Андалусии, избегать секса. У него всегда есть три или четыре ведьмы в сухом доке, не говоря уже о его законной жене, которой у меня, конечно, нашлось бы сказать несколько слов, без хвастовства, между простынями.”
  
  “Впрочем, это правда”, - сказал другой. “В этом заведении нет ни одной юбки. Не так, как на днях, на вечеринке, которую он устроил в честь абиссинского посла, кучки грязных негров. В тот вечер были женщины, обнажившие часть кожи. Одеты достаточно скромно - заметьте, в красивые газовые балахоны, — чтобы у вас глаза вылезли из орбит. Сегодня здесь только мужчины. Почему это?”
  
  “Что ж, - саркастически заметил третий, - мы на Елисейских полях, в нескольких шагах от улицы Сюрен!”
  
  “Нет, нет, ты не понимаешь. Вероятно, это потому, что они будут говорить о финансах, а в те дни, когда они говорят о финансах, женщин не следует пускать. У них, женщин, длинный язык, и это доставляет этим парням неудобства в их грязных проделках. Я вижу это не в первый раз. ”
  
  Один за другим поступали приказы, приносимые слугами из дома, и кучер с лакеем уезжали.
  
  В их разговоре, из которого мы записали лишь несколько фрагментов для читателя, было жестокое выражение того, что все думали о бароне де Сен-Маглуаре. Никто на самом деле не знал, откуда взялся банкир-космополит, который однажды появился в Париже, чтобы устраивать одну вечеринку за другой, устраивать один ужин за другим. Он казался безмерно богатым, и этого было достаточно, чтобы поставить заслон на вдове, вызывающей всеобщее любопытство.
  
  Деньги, которые барон тратил в изобилии, дали ему ключи от города. Никто не просит показать паспорт человека, который руководит бизнесом, в котором миллионы ворочаются лопатой, и Банк Сен-Маглуар был одним из таких. Оно занималось только колоссальными операциями. Итак, весь Париж, ослепленный роскошью и очарованный дерзкими и успешными предприятиями благородного банкира, соревновался за честь быть среди его гостей. Магистратура, финансы, искусство — чаровница покорила их все. Даже знать пошла в ногу! Старая аристократия! Великие имена и древние гербы пришли поклониться мелкому лордику, чей титул вообще не имел происхождения.
  
  Деньги творят чудеса. Это король. О ценности человека судят по весу денег, которыми он распоряжается.
  
  Ужин был чрезвычайно веселым. У барона был несравненный повар, известный во всей Европе, которого он украл у величайшего гурмана среди эрцгерцогов, предложив ему золотой мост.
  
  В тот вечер шеф-повар превзошел самого себя. Испытывая величайшую любовь к своей профессии и гордость за нее, он был полон решимости показать всем этим людям, какими бы пресыщенными они ни были в отношении хорошей еды, что он достоин своей репутации и министерской зарплаты, которую это приносило.
  
  Меню было изумительным, вина подобраны с непревзойденным мастерством, выше всяких похвал — так что лица были цветущими; угрозы подагры и диспепсии едва ли вызывали случайную морщинку на лбу или тревожную складку в уголке случайно подрагивающих губ.
  
  Полностью отдавшись нынешнему удовольствию, гости почти не думали об обещанном “деле", которое, должно быть, было серьезным, поскольку лишило любителей пофлиртовать удовольствия порадовать их взоры прекрасным леденцом для рук барона - самым красивым леденцом для рук в Париже.
  
  Кроме того, Сен-Маглуар составил ему компанию в стежках. За шампанским он высказался.
  
  Кто-то спросил его, почему он не пошел в парламент, где так остро ощущалась потребность в таких людях, как он?
  
  “Нет, господа, я и близко не подходил к парламенту, потому что думаю, что у каждого здесь своя роль. Деловые вопросы поглощают меня полностью. Я не имею права отнимать ни минуты своей жизни у решения судьбы столицы, которую мне доверяют работники всех рангов.
  
  “Финансы - ключ ко всеобщему счастью; именно с помощью финансов может быть установлен всеобщий мир. Армия? Бог знает, как сильно я восхищаюсь прекрасными ратными подвигами, которыми она прославила нашу страну. Бог знает, как бьется мое сердце, когда я гордо приветствую триколор нашей прекрасной Франции, реющий над проходящими мимо батальонами, — но следует сказать, что роль армии практически завершена. Само преувеличение смертоносных машин, имеющихся в распоряжении народов, отныне заставит их все больше сомневаться в решении проблем путем вооруженного конфликта. Люди понимают, что больше нет необходимости резать друг другу глотки, и что все человечество должно объединиться в грандиозных усилиях — и именно финансы будут занимать самое ценное место во всех разоруженных странах.
  
  “У меня была мечта — да, прекрасная мечта — и я надеюсь, господа, что я ее осуществлю…
  
  “Мне понадобились бы сотрудники, но я убежден, что недостатка в них не будет...
  
  “Моя мечта — создать финансовую солидарность, которая обеспечит солидарность всех наций - и тогда больше никаких войн: мир; усилия ...”
  
  Сдержанные аплодисменты приветствовали эту небольшую речь, произнесенную сдержанным, но вибрирующим голосом. Все восхищались гением Сен-Маглуара.
  
  Этому человеку предстояло пройти долгий путь — вверх — и самые могущественные люди корыстно ухаживали за ним, убежденные, что вскоре барон станет единственным распределителем всего, начиная с кулис. Его оккультная власть станет огромной. Он будет держать в своих руках все финансовые, промышленные, коммерческие, политические и даже правительственные механизмы.
  
  Едва стихли аплодисменты среди шума передвигаемых стульев, как они уже собирались пройти в курительную, когда лакей принес на серебряном подносе конверт.
  
  Гости Сен-Маглуара не заметили, что конверт дрожал в руках барона, когда он сломал печать и достал карточку. Мужчина, в любом случае, всегда был настороже. У него было время собраться с силами, и он улыбнулся, прочитав предложение: Мне нужно с тобой поговорить. Записка была подписана простой инициалом: B.
  
  Лакей, который принес это, ждал.
  
  Сен-Маглуар был встревожен, но не хотел показывать этого. Он знал, кто подписал записку, и он знал, почему незваному гостю, такому фамильярному и такому нескромному, понадобилось поговорить с ним в такой момент. Но как он мог покинуть своих гостей в тот самый момент, когда собирался посвятить их в свои тайны?
  
  Возможно, после того, как подадут кофе, благодаря снисходительному блаженству, вызванному первой сигарой, ему будет позволено отлучиться на несколько минут. Он должен был это сделать в любом случае, любой ценой.
  
  Карандашом на карточке, подписанной Б., он написал: Жди меня на площади Этуаль на углу авеню дю Буа. Я скоро буду там.
  
  “Принеси мне конверт”, - приказал он слуге.
  
  Пока последний выполнял это поручение, барон, улыбающийся и сдержанный, как будто его не грызло беспокойство, возобновил беседу со своими гостями.
  
  “На чем мы остановились?” - спросил он. “В бизнесе никогда нельзя быть спокойным ...”
  
  “Дела!” - сказал кто-то. “Мой дорогой барон, вы, должно быть, никогда не спите”.
  
  “Вы преувеличиваете, месье маркиз”.
  
  “Вовсе нет”.
  
  Вернулся слуга с конвертом. Осторожно и неторопливо Сен-Маглуар вложил открытку внутрь.
  
  “Отдай это тому, кто ждет”.
  
  “Да, месье барон”.
  
  Маркиз подошел ближе к Сен-Маглуару и наклонился к нему. “Что ж, мой дорогой друг, держу пари, что бизнес, ради которого кто-то пишет вам, не принесет большой прибыли”.
  
  “Хм! Возможно, маркиз...”
  
  “Сердечный роман?”
  
  Барон загадочно улыбнулся. Это сказало то, что нужно было сказать, и избавило от необходимости отвечать.
  
  “Я так и знал!” - воскликнул маркиз. “Никто, кроме влюбленного, не посмел бы беспокоить людей в такой час, среди своих гостей!”
  
  Четверть часа спустя любознательный человек, который к тому же был неисправимым сплетником — что Сен-Маглуар прекрасно знал — на каждом углу рассказывал историю о том, как у Амфитриона завязалась очередная интрижка с очаровательной женщиной. Однако все говорили одновременно, и никто его не слушал - и никто не заметил исчезновения Сен-Маглуара.
  
  Не теряя ни секунды, банкир поднялся в свою гримерную. Без помощи прислуги он надел легкое дорожное пальто поверх вечернего костюма, фетровую шляпу и по служебной лестнице, чтобы никого не встретить, вышел в сад, а затем на Елисейские поля.
  
  Теперь, оставшись один, Сен-Маглуар дал волю своему беспокойству. Терзавшая его мука была видна на его лице. Он шел большими шагами, спеша узнать.
  
  “Ему это удалось?” пробормотал он. “Нет ... поскольку вместо условленной телеграммы он прибыл лично, рискуя скомпрометировать меня...”
  
  На площади Этуаль взад-вперед расхаживал мужчина. Невысокий и коренастый, он покачивал бедрами, засунув руки в карманы и насвистывая. Это был таинственный корреспондент. Время от времени он останавливался, смотрел в сторону Елисейских полей и бормотал: “Поторопись" up...is босс собирается оставить меня вот так остужать пятки еще надолго?” Затем, по дороге, он начал монолог тихим голосом, как будто чтобы не заскучать: “С ним, должно быть, случился припадок, когда он узнал мой почерк. Телеграмма! Ты шутишь, старина. Мне пришлось бы ждать наличных до завтра. Так не пойдет...”
  
  Наконец он заметил барона, пересекающего пустынную в этот поздний час площадь, и церемонно двинулся ему навстречу.
  
  “M’sieu le Baron…!”
  
  Нахмурив брови и побелев, Сен-Маглуар резко оборвал его. “Хватит шуток!”
  
  “Ладно, старина. После работы немного fun...it не повредит...”
  
  “Ну? Роман?”
  
  “В мешке”.
  
  “Бояться нечего?”
  
  “Без сучка и задоринки”.
  
  “Ты уверен, что тебя никто не видел?”
  
  “Я сказал, что дело в шляпе. Ты можешь поверить мне на слово ...”
  
  “Не так громко”.
  
  “О, в этот час...”
  
  “Всегда необходимо быть осмотрительным”.
  
  “Ты прав”.
  
  “У тебя есть бумага?”
  
  “Конечно. Вот, император...”
  
  Мужчина достал из бумажника прямоугольный листок бумаги, который Сен-Маглуар рассмотрел при свете газовой лампы.
  
  “Хорошо”, - сказал он. “Теперь я чувствую себя лучше. А теперь позволь мне сказать тебе, что я тобой недоволен ....”
  
  “Невозможно”, - саркастически ответил другой. “Я выполнил работу должным образом. Тот бедняга, там, в поезде ... если бы он мог тебе сказать…отдай мне справедливость... бах, один удар - и дело сделано. В вагоне ни капли крови. Хорошая штука, твой наркотик...”
  
  Барон неопределенно улыбнулся. “Да”, - пробормотал он. “Бромистый этил - великолепное обезболивающее средство”.
  
  “Он даже не сказал уф. Затем, в мгновение ока, он выскочил за дверь на обочину. После того, как я забрал деньги ... которые ты так любишь. О, это правда, что чек на сто тысяч франков, подписанный Сен-Магом...”
  
  “ТССС!” - прорычал барон. “Заткнись, Бастьен”.
  
  Человек, которого он назвал Бастьеном, не слушал. “Конечно, это было бы неудобно, обнаруженное на теле. Они пришли бы задать вам вопросы”.
  
  “Это не имеет значения. Послушай: я сказал тебе, если у тебя получится, отправить мне телеграмму. Я дал тебе условленный сигнал. Ты не подчинился. Почему нет?”
  
  “Потому что я не хотел. Я хотел увидеть тебя...”
  
  “Это неблагоразумно. Впредь, если ты будешь подчиняться моим приказам...”
  
  “Ты имеешь в виду своего партнера...”
  
  “Тогда, партнер...”
  
  “Конечно, у партнера есть какие-то преимущества, какой-то интерес в бизнесе”.
  
  “На что ты жалуешься?”
  
  “Ничего...за исключением того, что... ну, в общем,…Я на мели. Вчера я играл в карты, и мне не повезло. Только что я занял пять франков у помощника капитана — их постигла та же участь, что и мои двести пуль прошлым вечером. Вот картина. Я сказал себе: у месье барона сегодня гости.…Я могу пойти и прикончить его. Он, должно быть, торопится спать спокойно, старина Ро ... ”
  
  Сен-Маглуар яростно потряс Бастьена за руку — так яростно, что тот не смог сдержать возгласа “Ой!”.
  
  “Ты никогда не должен произносить имя, которое только что было у тебя на устах”.
  
  “Я буду осторожен...”
  
  “Ты заплатишь за эту глупость своей жизнью”.
  
  “Хорошо известно, что вы не любите болтливых людей”.
  
  “Зачем ты пришел в мой дом? Я не люблю неосторожность...”
  
  “Мне нужны были средства, черт возьми”.
  
  “Ну, вот тебе пятьсот франков на пропитание”. Барон достал из кармана банкноту, которую "Бастьен" проглотил с головокружительной быстротой.
  
  “Au revoir, Monsieur le Baron.”
  
  “И прежде всего, будьте благоразумны!”
  
  “Я буду...”
  
  Сен-Маглуар направился обратно к своему дому. “Это хорошо ... что Лаварденс мог узнать меня и донести на меня. Я должен был предупредить его — я не мог позволить ему продолжать жить ...”
  
  Через четверть часа после сцены, о которой мы только что рассказали, барон де Сен-Маглуар прибыл домой, сбросил пальто и фетровую шляпу и, сияющий, с еще большим воодушевлением, чем когда-либо, спустился в курительную комнату.
  
  Против Международного синдиката марокканских золотых приисков
  
  
  
  
  
  Отсутствие Сен-Маглуара длилось не более двадцати минут.
  
  Что такое двадцать минут для людей, которые только что встали из-за королевского стола, воодушевленные легким и восхитительным опьянением изысканной едой и благороднейшими винами, убивают время, смакуя изысканные сигары, разбавленные дорогими ликерами? Никто не заметил отсутствия Амфитриона.
  
  Когда барон вернулся в курительную комнату, окутанный тонким ароматом гаванских вин, разговоры были настолько оживленными, что никто не слышал звука его шагов, приглушенных толстым ковром.
  
  Его глаза сияли, черты лица расслабились, сделав резкое усилие воли, чтобы стереть все следы бурных эмоций, которые недавно охватили их, последние отголоски которых он все еще мог ощущать всеми фибрами души, он ненадолго задержался в дверях и обвел блестящую толпу быстрым взглядом, в котором были и презрение, и гордость, и предложение, и триумф.
  
  Там у него была дюжина самых могущественных финансистов Парижа — тех, кого называют королями рынка, — а также отборная команда инженеров, фабрикантов и художников, два генерала на действительной службе и трое в отставке, несколько принцев медицины, член Института и два газетных редактора: в общем, воплощение того “Всего Парижа” премьер, который льстит себе, и не ошибочно, тем, что включает в себя тех, кто формирует общественное мнение, распределяет славу и влияние. дискредитировать более или менее произвольно создание дождя и хорошей погоды. для пополнения коллекции была даже дюжина представителей старой аристократии, тех джентльменов со звучными именами и блестящими родословными, которые необходимы для того, чтобы хорошо выглядеть в административных органах, престиж которых необходимо поддерживать заранее, и целая банда кричащих иностранцев, щеголяющих неправдоподобными украшениями, одетых как модные гравюры: испанцы, американцы, венгры и не один турок с красными печатями; и, наконец, секретарь местной администрации. будущий министр, будет представлять там правительствов partibus, доверенным лицом и доверенным лицом которого он считался в деликатных и секретных миссиях.
  
  “И подумать только, ” пробормотал Сен-Маглуар сквозь зубы, - что все эти копьеносцы, все эти марионетки - мои, готовые услужить мне по мановению пальца или морганию глаза. Богатство, талант, наука, искусство, интеллект, роскошь, Биржа, пресса, армия, дипломатия — все, что блестит, все, что имеет значение, все, что весит на весах истории, — у меня в руках, в реальности и внешности этого сборища имбецилов, мошенников и позеров, которых снобизм превратил в мой генеральный штаб. О, но я проделал долгий путь...
  
  “Жизнь странная штука. Они все здесь, умнейшие из умных, те, с кем ‘нельзя шутить’. Ни один из них — даже Уилхемс, который утверждает, что знает о вещах с помощью интуиции предсказателя по крайней мере за двадцать четыре часа до того, как они произойдут, - не подозревает, что я только что устранил неудобство. Кому-нибудь из них хотя бы приходило в голову поинтересоваться, где я был? Было бы грехом не положить их в карман. Давайте покончим с этим. ”
  
  Он продвигался гибкой кошачьей поступью в самую гущу самой шумной компании. “Messieurs!” он плакал. “Бизнес есть бизнес! Мы здесь не для того, чтобы развлекаться.”
  
  Эти простые слова, небрежно произнесенные этим кристальным голосом, одновременно властным и соблазнительным, перед которым, как говорили, никто не мог устоять, подействовали как заклинание. Внезапно все истории о женщинах, парламентские и светские сплетни, непристойные и злобные анекдоты, которыми до сих пор успокаивалось пищеварение, прекратились.
  
  8Даже Вильхемс, “самый информированный журналист в Европе”, не нахмурившись, прервал сбивчивое объяснение, пересыпанное остроумными замечаниями о войне в Трансваале. То, что сказал Сен-Маглуар, было более интересным. Очевидно, он не зря побеспокоил столько людей. Он собирался вытащить какой-нибудь потрясающий сюрприз из своего набора трюков, от которого каждый мог бы получить прибыль.
  
  Круг, образованный мужчинами в костюмах, встал, навострив уши. Только старейший из генералов, старик с румяным лицом, изборожденным бесчисленными пересекающимися морщинами, подчеркнутыми внушительными седыми усами, покрасневшими от злоупотребления сигарами, оставался полулежащим в огромном кресле, его подагра, разбуженная Шамбертеном, мешала ему встать, — но он был не менее внимателен; это было видно по морщинам на его упрямом лбу.
  
  Стоя спиной к монументальному камину, в котором пылали огромные дубовые поленья, засунув большой палец левой руки в пройму жилета, а другую руку подняв в изящном жесте наведения порядка в комнате, уверенный в произведенном эффекте, в том, что ни одна складка не нарушит безупречной белизны его короткой стрижки, барон продолжил.
  
  “Господа, я повторяю, мы здесь не для того, чтобы развлекаться. Только что я был вынужден бесцеремонно ускользнуть на несколько минут. Приношу вам свои искренние извинения за очевидное неисполнение моих обязанностей ведущего. Я говорю ‘по-видимому" не только для того, чтобы сослаться в качестве искупления за эту некорректность на смягчающие обстоятельства, но и потому, что это, на самом деле, строго точно. Если я и отсутствовал сейчас, то с единственной целью подкрепить то, что должен сказать вам этим вечером. Это было в таких же ваших интересах, как и в моих, поскольку мы идем в ногу. Фактически, у меня есть к вам предложение: замечательная возможность для бизнеса, колоссальная и изумительная возможность; одна из тех возможностей, которые выпадают лишь раз или два в столетие и которые революционизируют мир.
  
  “Очень хорошо! Один из моих инженеров, вернувшись с конфиденциальной миссии, которую я ему доверил, приехал по горячим следам, не теряя ни минуты — не прошло и двух часов с тех пор, как он сошел на Лионском вокзале, — чтобы привезти мне богатый урожай бесценной информации. Вы, господа, немедленно сможете забрать урожай.
  
  “Теперь ты простишь меня за то, что я ускользнул от тебя?”
  
  “Нет, нет”.
  
  “Браво! Браво!”
  
  “Есть только один Сен-Маглуар!”
  
  “Пусть он говорит”.
  
  Барон улыбнулся, поклонился, закурил сигару и продолжил. “Вы знаете, господа, — если вы этого не знаете, позвольте мне сказать вам, — что когда-то я жил в Марокко. Не ублюдочное Марокко, смехотворное Марокко, комическая опера Марокко, адаптированная для использования туристами Томаса Кука, о которых один или двое из вас, возможно, составили поверхностное, но совершенно ложное представление, сделав остановку в Танжере, а настоящее Марокко, негостеприимное Марокко, дикое и безжалостное, Марокко за спиной халифов. То Марокко, единственное, истинное и ужасное, в котором я прожил несколько лет...”
  
  “Если бы все страны, где он прожил несколько лет, были проложены из конца в конец, — прошептал один из журналистов на ухо своему коллеге, - ему пришлось бы объехать мир по крайней мере три раза, как герою 9 Роберта Планкетта, и если ему не больше ста лет, то меня зовут не...”
  
  “Заткнись, гадюка”, - ответил другой, заинтересованный разговором. “Какое значение имеют его возраст, его одиссея и его истории, если он собирается принести тебе хорошую прибыль?" Я полагаю, до сих пор у вас не было никаких причин жаловаться на то, что вы попали в хорошие книги фальшивого долгожителя?”
  
  “Это правда”.
  
  “Ну что ж, тогда закрой рот и выверни карманы; я думаю, деньги посыплются дождем”.
  
  Сен-Маглуар скорее угадал и почувствовал, чем услышал это сохранение. Его тревожный, гипнотический взгляд несколько секунд задержался на скептике, который громко высморкался в замешательстве.
  
  Затем, слегка повысив громкость своего золотого голоса, в который случайные слова на арго придавали нотку уличного мальчишки, добавляя пикантности шаловливой звучности, он продолжил.
  
  “Да, господа, я знал Марокко так же, как вы знаете департамент Сена, или как вы, генерал, знаете южный Алжир. Я торговал шерстью с сахарскими караванами, с которыми вел кочевой образ жизни в палатках из верблюжьей кожи, питаясь кускусом, финиковой пастой и чорбой. Как вы можете себе представить, европейскому торговцу это было не по силам, поскольку, особенно в те дни, ни один руми не отважился бы безнаказанно отправиться в глубины Магриба. Я был мусульманином, верным учеником Пророка. У меня было все необходимое, чтобы сыграть эту роль ”.
  
  “Все?” вставил неисправимый журналист. “Включая последнюю формальность?”
  
  “Совершенно верно”, - ответил барон. “Я не колебался из-за этой маленькой формальности. Бизнес есть бизнес!”
  
  Сдавленный смех, раздутый двусмысленными шутками, заставил плечи зрителей подрагивать. Только еврейские банкиры оставались серьезными, кивая головами с проницательным выражением лица.
  
  Сен-Маглуар на мгновение закрыл глаза и восторженным тоном, mezza voce, добавил: “О, Марокко! Песчаные дюны меняющейся формы, напоминающие перечные озера Кайенны, и каменистая Хамада ... и холодные ночи под бархатно-голубым навесом неба, на котором звезды, такие яркие, что кажутся совсем рядом, сверкают, как россыпь золотых гвоздей. Когда живешь в этой стране, несмотря на опасности, лишения и невзгоды, сохраняешь определенную ностальгию по ней. Но я становлюсь сентиментальным, я полагаю. Извините меня, господа, но такой сон невозможно пережить без эмоций...
  
  “Что, несомненно, заставит учащенно биться ваше сердце, так это то, что вся внутренняя часть Марокко представляет собой не что иное, как огромную россыпь золотоносных месторождений, невероятно богатых, и что эта масса золота ...”
  
  В этот момент Сен-Маглуар сделал паузу, подчеркивая свои слова, управляя своим эффектом, как опытный актер. “И что эта куча золота моя…то есть, нашего, поскольку мы будем работать вместе!”
  
  Дрожь алчности пробежала по аудитории, слишком затаившей дыхание, чтобы аплодировать.
  
  “Да, господа, как я имею честь вам сообщить, от южного склона Марокканского Атласа до подножия горы Тесах, высота которой составляет 3500 метров, до высочайшего плато Агарь и, возможно, дальше — лично я никогда не бывал дальше горы Тассили, проходящей через Тафилет, Туат, Тарментит и Сабат — есть золото, которое можно ворошить лопатой. Это сказочное Эльдорадо, по сравнению с которым Калифорния, Трансвааль и Клондайк кажутся жалкими.
  
  “Я знал это давно, но мой инженер — человек, с которым я только что расстался, — только что представил мне официальное доказательство того, что все мои личные наблюдения все еще были недооценены до невероятной степени.
  
  “Что ж, я повторяю, все это золото наше, ибо во время моего пребывания там я воспользовался своим знанием арабского языка, своим обращением в ислам, своей принадлежностью к всемогущей секте сенусси, моими дружескими отношениями с шейхами и марабутами, которым я оказал услуги, которые никогда не забудут обитатели палаток, и моими сотрудниками в окружении султана. Эксплуатация всей этой золотоносной территории была предоставлена мне и моим коллегам, за исключением всех остальных, на пятьдесят лет.
  
  “Все это законно, в соответствии с марокканскими традициями, подтверждено печатью императорского и папского Шарифа — защита от чего угодно. Больше ничего не остается, как найти необходимый капитал и начать работу ”.
  
  “Но что скажет Испания?” - возразил один робкий старик с лисьим лицом и обесцвеченными губами — один из тех, чьи приказы, издаваемые на той или иной фондовой бирже, толкают цены вверх и вниз, то есть разоряют или приумножают состояние десяти тысяч семей. “Вы знаете, мой дорогой барон, что Испания считает Марокко продолжением полуострова и не будет благосклонно относиться к французам, попирающим то, что она называет своими историческими правами. Остерегайтесь тех дипломатических осложнений, первым следствием которых, сеющих тревогу и панику, является срыв самой выгодной деловой сделки. ”
  
  “Брось, старина”, - ответил Сен-Маглуар. “Ты принимаешь меня за ребенка? Моя первая мысль была об Испании — это само собой разумеется — и я сделал то, что было необходимо. Испания с нами. Я говорю не только об испанских финансистах, столь блестяще представленных здесь...”
  
  Самый смуглокожий из иностранцев, худощавый парень с редкой бородкой, пуговицы рубашки которого были украшены бриллиантами величиной с лесной орех, сверкающими тысячью радужных огней, повелительно произнес yo lo créo.
  
  “... Я говорю о самом правительстве Испании, чье согласие у нас есть”.
  
  Полномочный министр и глава кабинета министров кивнули, обменявшись понимающими взглядами.
  
  “Никто не берется за проект такого масштаба, - продолжил Сен-Маглуар, “ не имея на руках всех козырей. Правительство Испании на стороне, правительство Франции на стороне. Даже англичане на стороне — за кулисами. Затем, понизив голос, он добавил: “В этом замешан Чемберлен”.10
  
  Эмоции были на пике. Круг сомкнулся вокруг оратора; тридцать рук потянулись к нему, словно к фетишу.
  
  “Вы гениальный человек!” - воскликнул Уилхемс, назначив себя выразителем всеобщего энтузиазма.
  
  Другой журналист перекупил у него цену, словно прося прощения за свой приступ скептицизма и злобы. “Этого человека, - сказал он, - следовало бы звать не Сен-Маглуар, а Мидас, поскольку все, к чему он прикасается, превращается в золото”.
  
  Комментарий распространился; он имел успех.
  
  Тем временем Сен-Маглуар, скромный и поддразнивающий, сделал знак, указывающий на то, что он не закончил.
  
  “Шариф передал мне, - продолжал он, - в концессию все золотоносные земли Южного Марокко с правом основывать там города, строить железные дороги, прокладывать каналы в Уэд-Драа и создавать большую гавань в ее устье. Короче говоря, речь идет ни о чем ином, как о развитии этого замечательного региона, богатство которого неисчислимо и который станет самой процветающей страной в мире, как только мы внедрим блага цивилизации и прогресс науки и промышленности.
  
  “Вот, господа, что я привожу в Международный синдикат, который должен быть создан и который уже создан, поскольку вы здесь”.
  
  Гром одобрительных возгласов прервал его, но он был в самом разгаре. Повысив голос, резкость которого перекрывала шум, он продемонстрировал полет великолепного красноречия — один из тех "устных переворотов”, которые возбуждают толпы. И он заговорил теплым, убедительным голосом,
  
  Марокко будет колонизировано. Франко-испанский консорциум при моральной и финансовой поддержке крупнейших банков Англии, Германии, Америки и России собирался вывести Северо-Западную Африку из состояния варварства, в которое она погрузилась два столетия назад.
  
  Загипнотизированные магией золота, многие тысячи эмигрантов хлынут со всех четырех концов света, принося с собой лихорадку труда, которая может преобразить страну за считанные годы. Чудеса американского Дальнего Запада, юга Африки и Аляски можно было увидеть всего в трех днях пути от Марселя. Родился бы новый Алжир, еще более красивый, еще более богатый, чем предыдущий, что послужило бы достаточным утешением Франции в связи с потерей Египта, от которого отныне можно было бы окончательно отказаться, без какой-либо горькой обиды на англичан, в качестве компенсации за их сотрудничество.
  
  Испания тоже, перестроенная и омоложенная, увидит возрождение роскошной эпохи галеонов Виго.11 Менее чем через десять лет Марокко будет покрыто железными дорогами, электрическими трамваями, горнодобывающей промышленностью и сельским хозяйством. Города, более богатые и красивые, чем Мельбурн, Доусон-Сити, Сакраменто или Йоханнесбург, возникли бы из-под земли как по волшебству; на пороге пустыни, направляясь к своим рынкам, свободно открытым для международного движения, потекли бы все торговые потоки Сахары, от Адрара до Дарфура: все караваны, везущие камедь, слоновую кость и драгоценные эссенции.
  
  Золото Атласа оплатит все это.
  
  Какая слава и какая прибыль ожидали бы инициаторов этой грандиозной работы, возможно, беспрецедентной в истории цивилизованного мира!
  
  И актер, полностью отдавшийся своей нынешней роли, забыл, что он сказал незадолго до этого в квази-возвышенном призыве к миру.
  
  “Возможно, придется сражаться, ” продолжил он в своем энтузиазме, - ибо мусульманские фанатики не позволят проклятым христианам обосноваться среди них, ниспровергая их традиции, нравы и образ жизни без сопротивления, а мусульмане Марокко - самые храбрые и непримиримые во всем исламе. Кровь потечет реками; но, как говорится, нельзя приготовить омлет, не разбив яиц. Испания оставила на Кубе не всех своих солдат, и если Франция наконец решила создать колониальную армию, то не для того, чтобы позволить ей прозябать в бездействии, подобно ржавому орудию труда.”
  
  Кроме того, за несколько разумно распределенных миллионов он, Сен-Маглуар, возьмет на себя ответственность за покупку нейтралитета, если не активного союза, султана и главных вождей племен. Он знал, как это сделать.
  
  “Помните также, ” добавил он, - что там нужно основать и что там нужно завоевать. Если Париж, по словам Генриха IV, стоит мессы, то чего не будет стоить Марокко, особенно когда оно станет богатством и славой Отечества?”
  
  “Да здравствует Франция!” — крикнул старый генерал и, с трудом поднявшись на подгибающиеся ноги, обнял барона.
  
  Затем инженеры и финансисты попытались выдвинуть несколько возражений, но это были лишь предлоги для того, чтобы Сен-Маглуар засиял ярче. У дьявольского человека на все был ответ. После часа напряженных споров ничто не осталось в тени - даже мельчайшие детали будущего выпуска акций. Он выиграл свое дело.
  
  Когда они разделились, был составлен план кампании, работа распределена, а конечная прибыль разделена между промоутерами. Естественно, Сен-Маглуар забрал львиную долю, и никто не выразил протеста.
  
  Международный синдикат марокканских золотых приисков — величайшая идея века — был фактически создан.
  
  VI. Королевский остров
  
  
  
  
  
  Постепенно гостиные дома опустели. Было уже поздно, и лишь несколько редких посвященных, привилегированных личностей, которых Мастер допускал к своей близости, оставались с бароном, ожидая неожиданного получения еще одной ценной ‘подсказки’, ловкой уловки на следующий день на Бирже.
  
  Глядя на них, сгруппированных вокруг него, робких и молчаливых, можно было подумать, что это группа послушников, распростертых ниц перед богом. Разве месье де Сен-Маглуар не был богом для всех тех, кто поклонялся Золотому Тельцу? Разве каждое из этих указаний не было пророческим? Король финансов никогда не ошибался в своих ожиданиях. Он управлял рынком так, как хотел, провоцируя взлеты или падения жестом, сея разорение или удачу вокруг себя, в храме фондовой биржи.
  
  Никогда еще Сен-Маглуар не испытывал такого воодушевления, как в тот вечер, и его близкие оставляли его в восторге, опьяненным сказочными мечтами, которыми он их убаюкивал.
  
  Оставшись один, барон, слегка утомленный званым вечером, на котором он расточал себя, вернулся в свои апартаменты. В спальне камердинер ожидал его распоряжений. Он отослал его, желая побыть наедине со своими мыслями.
  
  Как только прислуга ушла, Сен-Маглуар, развалившись в кресле, достал из жилетного кармана аккуратно сложенный лист бумаги. Он прочитал его с довольным выражением лица. Затем он встал на ноги, поднес лист бумаги к пламени свечи и бросил пепел в камин.
  
  “Что ж, ” пробормотал он, - я думаю, это был хороший день. Никто никогда не сможет заподозрить, что барон де Сен-Маглуар имеет какое-либо отношение к несчастному случаю в Бьюзвиль-Бреоте. Отлично сыграно, барон: на горизонте больше нет ни облачка; будущее за тобой.”
  
  В этот момент его глаза мельком увидели свое отражение в зеркале — шедевре скульптуры - и он улыбнулся самому себе. Затем его взгляд совершил экскурсию по комнате, обставленной с изысканным мастерством. Никогда еще он так не наслаждался радостью жизни, гордостью от успеха и удовлетворением от всей роскоши, которая его окружала, как в этот момент.
  
  Его охватило какое-то блаженное опьянение.
  
  “Ха-ха!” - хихикнул он. “Номер 883 определенно прошел долгий путь”.
  
  Закурив "Гавану", он снова растянулся в кресле, рассеянно следя за голубым дымом сигары, который причудливыми спиралями поднимался к потолку.
  
  Барон грезил наяву. Перед ним разворачивался целый роман, серия потрясающих приключений, достойных пера Бальзака, Жюля Верна и Габорио в одном флаконе. Заинтересованный зритель, он стал свидетелем всей драмы той бурной и живописной жизни, в которой дерзость и хитрость могли сравниться только с необычайной удачей.
  
  Сначала действие происходило в прибрежном городке Биарриц, где, облапошив бесчисленное количество обманутых в различных европейских столицах, человек, которого он снова увидел в своих мечтах, смело приехал жить на добычу в компании с превосходным созданием, покоренным его глазами фокусника и благородными манерами.
  
  В тот момент казалось, что удача, которая так далеко завела молодого человека, решила покинуть его.
  
  Однажды, когда он, беззаботный и жизнерадостный, выходил из своего ландо, два агента Сюрте арестовали Гастона Розена — ибо, как уже догадался читатель, он и был тем самым авантюристом, о котором шла речь.
  
  Под строгой охраной он был доставлен обратно в Париж, и ни один заключенный никогда не подвергался более тщательному наблюдению. Его предыдущий дерзкий побег потребовал всех чрезмерных мер предосторожности, которые они приняли в отношении него. Розен понял, что надежды избежать наказания нет. Он смирился и раскаялся, возложив всю ответственность за свои грехи на плохое образование, которое он получил.
  
  Парижане стекались в Суд присяжных, чтобы увидеть, как судят знаменитого мошенника. Ни одно судебное разбирательство никогда не привлекало более известных мужчин или элегантных женщин в зал суда, который в тот день был слишком мал. Там были сливки общества и артистические знаменитости, но эта публика, любящая сенсационные дела, была разочарована жалостливым отношением и слезливым тоном красивого парня, чьи почти легендарные подвиги были во всех новостях.
  
  Гастон, чувствуя, что он обречен, преследовал только одну цель: максимально смягчить неизбежный приговор. Он плакал, оплакивая то, что его бросили родственники, так эмоционально, что судьи не зашли так далеко при вынесении ему приговора.
  
  12После вынесения приговора, интернирование на острове Ре, отправление с когортой осужденных на военно-транспортном судне, переправа в третьем классе, битком набитом сотней несчастных, зажатых, как вьючные животные, за железными решетками, под охраной вооруженных часовых, высадка в Кайенне!
  
  Все это прошло перед глазами барона де Сен-Маглуара.
  
  В его взгляде мелькнул отблеск гнева; на лбу появились морщины.
  
  Теперь он увидел Розена, жизнерадостного джентльмена, Донжуана из прекрасных горизонталей, одетого в позорную униформу, выбритого наголо, жалкую тряпку, затерянную в толпе баньяров, с которым плохо обращались охранники, на которого косо смотрели его товарищи по позору, которые с самого начала находили в нем слишком много позера. И каждый день под свинцовым небом, подвергаясь жестокому обращению со стороны надзирателей, приходилось гнуть спину на каторжных работах исправительного учреждения. Его руки, некогда нежные и ухоженные, были изодраны грубыми инструментами; цвет лица стал землистым.
  
  По прибытии в Кайенну Розен задавался вопросом, куда его интернируют. Сначала он надеялся, что его оставят на материке, где режим был менее суровым и был возможен побег.
  
  Исправительная колония Гвианы на самом деле включает в себя несколько мест депортации: Кайенну, Куру и Острова Салют. Последних всего три: Иль-дю-Диабль, Иль-Сен-Жозеф и Иль-Рояль. Именно на последних двух островах содержатся опасные, неисправимые и те заключенные, за которыми при выезде из метрополии установлено особое наблюдение. Там строгий режим, охранники безжалостны, а побег химеричен.
  
  Розен была доставлена на Королевский остров и зарегистрирована под номером 883.
  
  Остров довольно большой; именно там расположен командный пункт. Несколько одноэтажных домов, расположенных вокруг скромной церкви, служат для размещения коменданта и охраны; рядом с этими группами находится больница, а дальше, в ряде казарм, расположены мастерские и общежития баньяров.
  
  883 был мрачен и неразговорчив ... Им овладела глухая ярость из-за того, что он проиграл состязание, в котором он участвовал против общества.
  
  Много раз он задавался вопросом, не лучше ли покончить с этим, броситься в море, отдать себя на съедение акулам, которые охраняли побережье в ожидании добычи, которую для них приберегла больница. На этом острове искупления нет захоронений; трупы выбрасывают в море.
  
  Эти суицидальные идеи вскоре оставили его; через короткое время Розен был приобщен к этой новой жизни; его гибкий характер взял верх.
  
  Умный актер, он превосходно сыграл роль покорного заключенного, постепенно завоевывая доверие своих товарищей за счет тысячи мелких услуг, которые он стремился им оказать.
  
  Охранники, со своей стороны, отметили его как дисциплинированного сотрудника, и однажды комендант во время проверки призвал 883-го продолжать в том же духе, позволив ему увидеть, возможно, через два года, ослабление железного режима, при котором он жил.
  
  Но когда он остался один, а все вокруг него спали, Розен, обхватив голову руками и задумчиво глядя вдаль, оплакивал свои грехи, горько сожалея о том, что растратил столько изобретательности и таланта только для того, чтобы в конечном итоге оказаться в жалкой форме заключенного.
  
  “О, - сказал он себе, сжимая кулаки и сверкая яростью глазами, - я отомщу, и это будет зрелищно!“ Как же я тогда воспользуюсь своим образованием, смелостью и ресурсами своего плодовитого интеллекта! Я сделал неверный шаг, я поскользнулся — пусть будет так; но я встану снова. Я выберусь отсюда, и урок будет полезен. Я был слишком молод. Теперь…Я хочу, чтобы все рухнуло подо мной. Я хочу, чтобы самые могущественные люди на земле считались со мной.
  
  “Да, я сбегу с этого проклятого острова; я снова вступлю в жизнь и заберусь так высоко, так высоко на золотой пьедестал, что величайший из людей будет валяться у моих ног, умоляя меня о защите.
  
  “Мне больше не нужны только удача и любовь; Я хочу то, в чем есть все: Власть! Я хочу подмять всех и вся под свою руку. Я хочу быть королем, больше, чем королем: арбитром мира!
  
  “Честь мужчин и добродетель женщин; Слава и Гениальность; Я растопчу все это ногами, когда у меня будет золото, достаточно золота, чтобы задушить все великое, все великодушное; по моему закону человечество больше не будет ничем иным, как сонмом марионеток, за ниточки которых я буду держаться.
  
  “Розен, бедный слабоумный развратник, гениальный мошенник, ты мертв! Из униформы 883-го выйдет другой человек. Перед этим новым завоевателем все преклонятся; воплощение демона, он поведет адский танец вокруг Золотого Тельца!
  
  И перед глазами осужденного, во мраке хижины, предстал Париж: Париж, который он мечтал навести в порядке; Париж, который он затопил бы, если необходимо, кровью и слезами, чтобы утолить свою жажду господства...
  
  Иногда, после этих снов, этих галлюцинаций, 883 надолго задумывался.
  
  Он сказал себе, что покорность и хорошее поведение доставят его с островов на материк максимум через два года — и он хотел выиграть время, как можно быстрее вернуться к борьбе, сначала заработать или, скорее, присвоить достаточный капитал, чтобы заложить основы гигантского предприятия, о котором он мечтал.
  
  Побег с Королевского острова? Это было непрактично. Розен прекрасно знала, что побег был возможен только из Марони, места, куда отправляли изгнанников и каторжан, которым после достаточно длительного пребывания предоставлялась более мягкая участь и относительная свобода. Следовательно, именно туда его и необходимо было перевезти.
  
  С того дня, как ему пришла в голову эта идея, 883 искал способы ее реализации.
  
  Он симулировал болезнь. Его отвезли в больницу. Там он пытался, с помощью смиренного отношения и видимости горячего благочестия, снискать расположение сестер. Они доброжелательно заботились о нем, но вскоре он понял, что в этом направлении ничего нельзя ожидать. Мать-настоятельница передала его охранникам, но это было все.
  
  Розен была в отчаянии. Казалось, не было никакой возможности выбраться с Королевского острова.
  
  Чтобы привлечь внимание властей, было необходимо получить возможность заявить о себе, совершить какой-нибудь смелый поступок или разрекламировать себя посредством одной из тех услуг, которые щедро вознаграждаются, пока человек, оказывающий их, находится в безопасности. scorned...it не имело значения, какой именно. Он был готов ко всему; как к героизму, так и к трусости. Главное - выбраться с острова. Ради этого он рискнул бы чем угодно, даже своей жизнью.
  
  Он был полон решимости играть в игру с двумя ставками — свободой или смертью — до конца.
  
  VII. Ложный брат
  
  
  
  
  
  Состояние 883-го заметно ухудшалось.
  
  Ярость от осознания того, что он был там, заключенный, прикованный к каторжным работам в бане, вынужденный мириться с неблагородными и глупыми товарищами, доводила Розена до лихорадки. И каждый вечер, когда он оказывался один в хижине, лежа в своем гамаке, он закрывал глаза, и его мечта о величии и власти сбывалась.
  
  О, как бы я хотел быть свободным!
  
  Весь его интеллект и все ресурсы его богатого воображения были направлены на достижение этой цели.
  
  Самые безумные идеи проносились в его голове, но в этом хаосе проектов ни одна не могла быть реализована, даже ценой самой невероятной дерзости. Не было ни одного шанса из тысячи выбраться с Королевского острова живым.
  
  Приступы бешеной ярости охватывали осужденного; он работал лениво, и когда голос надзирателя призвал его к порядку, им овладело желание вцепиться охраннику в горло и задушить его, чтобы положить этому конец - но Розену не потребовалось много времени, чтобы осознать бессмысленность сопротивления и недисциплинированности; это противоречило бы тому, чего он хотел: быть отправленным в Марони, чтобы сбежать. Поэтому он упорствовал, несмотря на внутренний бунт, в своей первоначальной стратегии: быть самым покорным из заключенных.
  
  Власти считали его образцом для подражания.
  
  Чувствуя, что им заинтересовались, бандит становился все более и более послушным, все более и более скромным и разыгрывал комедию раскаяния как мастер. Он сожалел о своей преступной юности, пообещав, что после отмены наказания станет идеальным колонистом в Гвиане, поскольку отныне ему было запрещено жить в Метрополии. И когда он разговаривал с надзирателями, с надзирательницами, с монахинями и врачами, его гармоничный голос, проникающее обаяние и подвижные, перламутрово увлажненные глаза постепенно вызывали симпатию.
  
  Однако негодяй с радостью убил бы их всех, если бы мог. Что для него значили человеческие жизни? Он согласился бы преодолеть свое атавистическое отвращение к убийству и часами пробираться по крови, чтобы добраться до открытой местности!
  
  Однажды вечером, когда он погрузился в свои грезы, увидев себя в великолепном городском доме с видом на толпу влиятельных личностей, которые сбежались, чтобы поухаживать за ним, звук голоса привлек его внимание. Это было больше похоже на шепот. Люди говорили шепотом, чтобы не привлекать внимания охранников.
  
  Сначала Розен не смог подавить жест недовольства. Кто-то прерывал его сны. Он был возмущен тем, что его разбудили, вернули к реальности. Широко открытыми глазами он в отчаянии смотрел на ряд гамаков, подвешенных к балкам хижины.
  
  Голый каркас показался ему тем более мрачным, что он только что мельком увидел чудесные гостиные, стены которых были украшены шедеврами искусства, а золото сверкало в свете электрических лампочек.
  
  Но приглушенный разговор все еще продолжался. Он навострил уши.
  
  “Да, - сказал чей-то голос, “ это было бы возможно, но все товарищи должны были бы согласиться”.
  
  “Конечно”, - ответил другой, - “но это невозможно сделать...мы бы скоро были зашиты, старик”.
  
  “И прощай, побег...”
  
  Побег! Это слово привлекло внимание Розена. Значит, он был не единственным, кто думал об этом; совсем рядом другие заключенные прокручивали в голове планы побега.
  
  О, он мог бы помочь им ... таскать каштаны из огня...
  
  Он слушал еще внимательнее.
  
  “Вы знаете, сколько здесь анархистов?” - спросил один из выступавших.
  
  “Черт возьми! Их можно насчитать добрую дюжину”.
  
  “Столько, сколько есть надзирателей”.
  
  “По одному на каждого...”
  
  “Мы могли бы убить коменданта”.
  
  “Мы могли бы захватить лодки”.
  
  “И плыви на галере!”
  
  “Да, но дело в том, что все это должно быть организовано так, чтобы администрация ничего не заподозрила”.
  
  “Бах! Мы не будем торопиться — чтобы быть уверенными, что среди тех, кого мы посвятим в секрет, нет стукача”.
  
  “Потом, когда мы вернемся домой…в Париж...”
  
  “И взорвите их Биржу — буржуазию...”
  
  “Я так думаю ... фейерверк, который отправит все их прогнившее общество в полет по воздуху, вплоть до основания”.
  
  Розен тихо встал и проскользнул поближе к двум говорящим. “Взорвать биржу?” - спросил он. “Зачем?”
  
  Двое анархистов угрожающе посмотрели на новоприбывшего поверх краев своих гамаков. Один поднял руку — грубую, мозолистую руку чернорабочего на конце атлетической руки.
  
  “Не бойся”, - пробормотал 883. “Я брат”.
  
  “Брат?”
  
  “Да, и доказательством является то, что я могу предложить вам средства, которые вы ищете. Во-первых, вам нужен лидер ”.
  
  “Лидер!” - прорычал один из заключенных. “Никогда...”
  
  “Ни Бог, ни Хозяин”, - сказал другой.
  
  “Тогда, скажем, гид, лоцман — кто—то, кто знает, как управлять лодкой. В любом случае послушай меня: ты поймешь.
  
  “Да, вы правы, желая положить конец сибаритской буржуазии, которая эксплуатирует бедность рабочего, которая живет за счет его боли, которая топчет его труп, когда он умирает на работе ... да, вы правы; у каждого должна быть равная доля в жизненном пиршестве. Как и вы, я боролся за правое дело, и именно поэтому я здесь, как и вы. Я подвергался индивидуальным репрессиям, и меня подставили — так оно и есть.
  
  “Однако позвольте мне сказать вам, что мы все пошли по ложному пути. Наши отдельные попытки пропаганды действием закончились только тем, что мы были раздавлены буржуазным так называемым правосудием ”.
  
  Два анархиста слушали Розена с благоговением. Последний перефразировал их доктрины тихим голосом, едва уловимым, как дуновение воздуха.
  
  “Нет, - продолжал заклинатель, “ нет необходимости взрывать Биржу; необходимо только занять место тех, кто там находится, управлять прогрессом общества в интересах связанных с ним товарищей. И для каждого члена ассоциации, которую мы создадим, будет целое состояние. Золото перейдет из рук в руки. Богатство рабочим! Гильотина для буржуазии! Нам нужно быть сильнее, не так ли? Без этого социальная революция будет сдерживаться.
  
  “Теперь, чтобы быть сильнее, нам нужно золото, потому что в буржуазном обществе золото является высшим инструментом, высшим рычагом. Если мы хотим, чтобы революция восторжествовала, революционеры должны начать с захвата сундука с сокровищами. Необходимо уничтожить эксплуататоров их собственным оружием. ”
  
  “Вы правы”, - ответил один из заключенных.
  
  “Да, я прав, и я привел к вам свой интеллект и свою руку. Поверьте мне, я вытащу вас отсюда. Вам нужно соглашение с другими компаньонами; я могу заключить это соглашение. Вы знаете, что я пользуюсь здесь относительной свободой ... ”
  
  Взгляды двух багнардов остановились на Розен. “Эта свобода ... ты приобрел ее ...?”
  
  Розен не дала говорящему закончить. “Я приобрела это ценой своего унижения. С тех пор, как буржуазная несправедливость бросила меня в эту тюрьму, у меня была только одна цель: отомстить; и одна идея: отомстить. О, я подчинился мерзким требованиям этих скотов, которые нас охраняют, и для которых мы меньше, чем собаки. Я ползал, чтобы позже иметь возможность кусать сильнее. Я убрал свои когти, чтобы рвать эффективнее, когда настанет момент.
  
  “И это свершилось. Я почувствовал это только сейчас, когда услышал, как ты рассказываешь о своих планах. Ах, товарищи, неужели вы думаете, что я не страдал, сгибая спину под тиранией надзирателей ...?”
  
  Двое других молча слушали, убаюканные голосом Розена, очарованные его лицемерным красноречием.
  
  “Что ж, - продолжил левантиец, - я страдал, потому что однажды хотел послужить общему делу ... и за те благосклонности, которые я смог получить, скрывая свою гордость в глубинах своей души, подавляя бунт, готовый вырваться наружу из всего моего существа…Я благословляю их, ибо они послужат нашему освобождению. А потом посмотрим, что мы можем сделать для триумфа анархизма. Ты хочешь меня?”
  
  “Да”, - одновременно ответили двое компаньонов.
  
  “Это хорошо — позволь мне сделать то, что я могу, и через несколько дней мы будем готовы. По сигналу мы все согласимся, мы начнем действовать ...”
  
  В этот момент в дальнем конце хижины открылась дверь.
  
  “Раунд!” Пробормотала Розен. “Скоро, товарищи”.
  
  С ловкостью кошки он забрался обратно в свой гамак.
  
  Мимо проходил сторож, направляя лучи своего фонаря в каждый уголок общежития. Он не увидел ничего необычного.
  
  Розен никак не могла снова заснуть. О, если бы два анархиста, которым он только что изрек такие прекрасные теории, были способны угадать, что творится у него в голове, они бы быстро поняли, какую цель преследует ложный брат.
  
  В тот момент 883-й разрабатывал макиавеллиевский план, выполнение которого должно было привести его в Марони...
  
  С одной стороны, он возбуждал товарищей-анархистов, с которыми мог общаться в часы работы. С другой стороны, он продолжал бы быть покорным и пресмыкаться в присутствии охранников и их начальства.
  
  Это было серьезное восстание, в котором он нуждался, даже кровавое, а не незначительный мятеж, вскоре подавленный. Когда Розен разоблачил заговор, коменданта Королевского острова пришлось убедить, что он и все его подчиненные избежали резни. И за оказанную услугу, но из-за уже накопившихся положительных отзывов, 883 надеялся, что его классификация будет изменена, и он будет переведен в Сен-Лоран.
  
  Тем временем, несмотря на свое обычное самообладание, негодяй вздрогнул, подумав о грозной двойной роли, которую ему предстояло сыграть. С одной стороны, он должен был бояться выдать себя анархистам, а с другой, ему нужно было руководить восстанием достаточно умело, чтобы никто из надзирателей не заподозрил провокацию слишком рано.
  
  Сначала он думал о том, как завоевать доверие всех товарищей, которых пропаганда действием привела в баню — и каждый день в таинственной беседе он подходил к одному из них и обрушивал на него свои подрывные теории, убаюкивая его всеми своими социальными утопиями.
  
  Постепенно все компаньоны стали считать его самым чистым из своих, надеждой идеи.
  
  Первая часть программы 883 прошла чудесно, без сучка и задоринки.
  
  Теперь, сказал себе Розен, я могу сделать свой ход; когда я предам этих идиотов, ни один из них не посмеет заподозрить меня.
  
  13Факт в том, что все революционеры, неотесанные и доверчивые личности, были склонны видеть в печально известном негодяе, который предаст их, своего рода второго Бакунина или Равашоля: инициатора новой эры, пророка, полубога. Никто не подозревал о макиавеллиевом плане, который он хитроумно разработал, чтобы уничтожить их.
  
  VIII. Бастьен, псевдоним Макарон
  
  
  
  
  
  Розен терпеливо готовил восстание.
  
  Один за другим он возбуждал фанатизм товарищей, демонстрируя им, что ценой свободы были силовые действия.
  
  Когда некоторые из них, пораженные сентиментальностью, которая встречается среди первобытных людей чаще, чем можно было бы предположить, заколебались при мысли о том, что им придется убивать охранников, бедняки, которые были там, чтобы зарабатывать себе на хлеб — “также жертвы, в конечном счете, прогнившего общества” -883 пожал плечами.
  
  “Убийство охранников ... вот что мешает им вести себя как свирепым зверям. Сколько товарищей было убито этими бандитами? Только вчера 775-й был убит выстрелом из револьвера Пегрини, который преследовал его долгое время. Пегрини просто выстрелил ему в спину. Он составил отчет, в котором говорилось, что 775-й пытался сбежать. И аминь! 775 был брошен на съедение акулам. И Пегрини не самый худший — он убивает, не мучая! Что? Вы бы пожалели этих собак? Тогда больше никаких колебаний. Когда вы хотите проникнуть в собственность, вы не решаетесь убить сторожевых собак? Нет. Что ж, эти люди - сторожевые псы буржуазии. Давайте, товарищи, без жалости! Вы за социальную революцию или нет?”
  
  “Это я?” - ответил анархист со слезами на глазах. “Это я! Тогда точно!”
  
  “Ты переедешь, когда я тебе скажу?”
  
  “Да”.
  
  Чтобы ускорить приключение, Розен также распространил идею восстания среди других заключенных, хотя и не анархистов, некоторые из них, умело подобранные, были хуже, согласившись участвовать в заговоре.
  
  Все было готово.
  
  883-й нашел ценного помощника, который помог ему в этом деле: безбородого парижского уличного мальчишку, невысокого роста, но крепко сложенного. Он был жизнерадостной душой, но это не мешало ему быть более свирепым и ненавистным, чем другие компаньоны. Баньяры с Королевского острова подчинились власти маленького жителя фобурга, который забавлял их своими остротами в стиле барокко.
  
  Следует признать, что Бастьен — так звали анархиста — был вполне способен заслужить уважение. Под почти детской внешностью он скрывал удивительную мускульную силу в сочетании с ловкостью акробата. Благодаря своей бойкости, силе и мастерству, разве Бастьен, чье прозвище было Макарон, не обладал всем необходимым, чтобы играть двойную роль жизни и души вечеринки и головореза?
  
  Розен обратил внимание на коротышку и, прежде чем начать свою пропаганду с другими товарищами, сначала сделал из него союзника. Заклинателю удалось завоевать доверие Бастьена до такой степени, что недисциплинированный, неукротимый парень слепо повиновался ему. Макарон, надо сказать, был не очень щепетилен по натуре, и при условии, что планы Розена не противоречили его собственным, его все устраивало.
  
  “Макарон, ” сказал ему левантиец, - ты хотел бы быть свободным?”
  
  “Я скажу!” Ответил Бастьен.
  
  “Тогда тебе остается только закрыть глаза на все, что ты видишь, как я делаю. Когда компаньоны будут в курсе тайны и когда все они согласятся переехать, ты не оставишь меня. Мне нужен мой лейтенант под рукой.”
  
  “Раз я так сказал, значит, так оно и есть!” Но Бастьен был настороже. Случайно, Розен не собиралась обращать его, что-то пошло не так в критический момент? Не так быстро, Лизетт!
  
  “О, - сказала Розен со странной улыбкой, - не бойся, что кто-нибудь укротится от выполнения задания”.
  
  Наконец, после долгих недель тревожного ожидания настал день, назначенный заговорщиками. В тот же вечер по сигналу Розена бунтовщики должны были всем скопом выйти из общежитий, убить охранников, забрать их оружие, а затем направиться к спальному посту, перепрыгнув через часовых прежде, чем те успеют крикнуть...
  
  И когда это будет сделано, весь остров попадет в руки заключенных, которые начнут с того, что перережут подводный кабель, соединяющий его с материком. Комендант, сестры больницы и разнорабочие будут взяты в плен, и никто не сможет поднять тревогу. Сейф будет конфискован, а его содержимое распределено; это будут деньги на дорогу. И было бы легко вооружить лодки и escape...to добраться до Британской Гвианы, где они высадились бы на пустынном пляже, ибо из любого населенного места — ибо нужно было остерегаться экстрадиции.
  
  Затем они разойдутся. Каждый пойдет своим путем, но они встретятся в Париже в день мести, в благословенный день, когда они заставят грязных буржуа заплатить за столько унижений, страданий и невзгод. Да здравствует анархия!
  
  Розен и Макарон привели в такой восторг всех своих закованных в цепи товарищей, что несчастные не увидели никаких трудностей в осуществлении сказочного плана, придуманного 883-м годом. По выражению Бастьена, они “шли в ногу, как один человек”. Эти в основном необразованные умы, привыкшие успокаивать себя утопиями, считали совершенно естественным, что такое предприятие может увенчаться успехом. Более того, 883-й убедил их, что они не будут подвергаться никакому риску.
  
  Весь день, осторожно пробираясь сквозь группы заключенных на работе, Розен и Бастьен призывали их к сплочению в ту ночь.
  
  Все прошло хорошо; даже шторм стал еще одним "но" удачи для повстанцев - еще одним козырем в их руках. В таких условиях было бы легко избежать бдительности стражей.
  
  Возвращение в общежития прошло как обычно. Через час, казалось, все спали. Однако внезапно послышался тихий свист. Мужчины спустились с гамаков и бесшумно подкрались к двери. Она поддалась.
  
  Снаружи бушевала гроза; дождь лил потоками, как это бывает в тропиках.
  
  “Мужайтесь, товарищи!” - сказал Бастьен. “К столбу!”
  
  Однако едва они сделали десять шагов, как громкий голос приказал: “Стой!”
  
  “Боже милостивый!” - воскликнул 883-й, потрясая кулаками. “Мы окружены!”
  
  “Преданный”, - сказал товарищ.
  
  “Предан!” - взвыла Розен. “Гром господень! Он дорого заплатит, этот тип! Позже... Мы сильнее — вперед!”
  
  Воодушевленные этим оскорблением, анархисты бросились вперед.
  
  Розен с силой схватила Бастьена за руку. “Ложись!” - сказал он.
  
  Макарон инстинктивно подчинился. В этот момент раздалась команда: “Огонь!”
  
  Прогремели выстрелы. В рядах толпы упало пятеро человек. У товарищей теперь все было красным. Обезумев от ярости, они продолжали атаку.
  
  Второй залп сразил еще десятерых, и лишь немногие остались на ногах, которых вскоре схватили охранники и солдаты.
  
  Под прикрытием беспорядков Розен затащила Бастьена обратно в хижину. Разбуженные стрельбой, баньяры были на ногах, готовые присоединиться к беспорядкам.
  
  “Слишком поздно”, - сказал Розен. “Нас предали”. Его лицо выражало глубокое отчаяние.
  
  “Тогда кто предатель?” Бастьен спросил Розен.
  
  “Однажды мы узнаем”, — ответил 883. - “А пока, Макарон, позволь мне спасти тебя - следуй за мной”.
  
  Пока их товарищей развозили по камерам командного пункта, два лидера восстания вернулись в хижину и скользнули в свои гамаки.
  
  Казалось, никто не сдвинулся с места.
  
  Надзиратели — предупрежденные, как вы уже догадались, Розеном — позволили событиям развиваться до психологического момента. В то же утро, благодаря бандиту, все были предупреждены. Охранникам был дан карт-бланш. Они не были недовольны тем, что смогли воспользоваться восстанием под предлогом “законной обороны”, чтобы убить нескольких анархистов банье, что было серьезно рекомендовано в Париже бдительности администрации. Мы только что видели, как Розен справился со своей задачей и как надзиратели провели несколько “устранений”.
  
  Теперь, когда 83-й оказал важную услугу колонии, его перевод был всего лишь вопросом нескольких часов.
  
  Первый шаг на пути к свободе был сделан.
  
  IX. Eléna Ruiz
  
  
  
  
  
  В этот момент, прервав свой ретроспективный сон, барон де Сен-Маглуар встал с кресла. Он отбросил потухшую сигару и нервно прошелся по комнате.
  
  Призраки людей, которых Розен застрелил — которых он, так сказать, повел на бойню с целью сбежать с Королевского острова — проходили перед его глазами. Ему казалось, что он слышит их голоса, кричащие сквозь грохот выстрелов: “Предатель! Предатель!”
  
  Затем он пожал плечами. Предатель? Нет ... у Розена не было выбора. Трупы? Ну да; 883-й разбросал их на своем пути. Он должен был! Нельзя приготовить омлет, не разбив яиц. Триумф завоевателей воздвигнут на человеческих бойнях, и дым их славы смешивается с горькими парами пролитой ими крови.
  
  Опять же, эти идиоты ничего не видели. Те, кто выжил и кого губернатор сурово наказал, не сказали ни слова, чтобы направить мстительность властей на человека, который привел их в пропасть. Они хранили молчание. И даже Бастьен никогда не подозревал, какую роль сыграл Розен; он никогда не подозревал, что если босс спас его, то только потому, что понимал необходимость впоследствии иметь под рукой человека, способного помочь ему в выполнении опасных заданий.
  
  О, Розен хорошо рассчитал. Он не был тем наивным маленьким мошенником, которого присяжные отправили в Кайенну. Он был холодным человеком, решившим идти вперед любой ценой, готовым убить любого, кто мог бы помешать его планам...
  
  Прогулка по комнате успокоила нервы барона. Он лег и заснул, думая обо всем, что ему предстояло сделать на следующий день.
  
  Давайте оставим Сен-Маглуар погруженным в дремоту и продолжим рассказ Розен.
  
  Ему не пришлось долго ждать награды за то, что власти сочли достойным поступком. Он устроил все так, чтобы все поверили, что он пронюхал о восстании анархистов; он защитил себя с обеих сторон. С одной стороны, багнарды видели в нем брата, а с другой, администрация поздравляла его с мужественным доносом. Директор исправительной колонии 883 на несколько градусов смягчил режим банье, перевез его в Кайенну и нанял в административные учреждения.
  
  Бастьен, он же Макарон, которого Розен определил как ценного помощника в раскрытии попытки восстания, также воспользовался административным милосердием — и Розен был достаточно умен, чтобы предотвратить подозрения, которые рассматриваемая мера милосердия не могла не породить в уме этого ученика Равашоля.
  
  Бастьен был хитрым парижанином, гамином, острым и сообразительным, но у него была легковерная сторона, которую Розен умела превосходно использовать. Кроме того, надо сказать, что, обрадованный удачей и значительным улучшением своего положения, он не слишком старался докопаться до сути. У него была широкая совесть; относительное благополучие, которым он наслаждался, побудило его закрыть глаза. Короче говоря, с тех пор он был беззаветно предан Розену, чьей дерзостью — “наглостью”, как он выразился на своем фобуржианском жаргоне, — он восхищался, и на новой работе механиком на борту парового катера, курсировавшего между островами Гвианы, воспоминания о товарищах, погибших на Королевском острове, почти не преследовали его.
  
  В два взмаха собачьего хвоста, вот так, подумал Бастьен. Одни справляются с этим, а другие извлекают выгоду ... и разве “каждый сам за себя” не девиз анархистов? Учитываются только отдельные личности. Остальное - просто упаковка; панцирь вокруг улитки.
  
  Вот и все сожаление, которое он выразил о товарищах, погибших от пуль; и парень жил довольный, все еще ища возможности попрощаться с колонией и попытаться разбогатеть на волне 883—го - человек, стремящийся к вершине!
  
  Верный линии поведения, которую он наметил, Розен, становясь все более послушным и покорным, симулируя искреннее раскаяние в прошлых грехах и клянясь реабилитировать себя упорным трудом и жизнью в честности и преданности, постепенно завоевал полное расположение директора.
  
  Интересам молодого бандита послужило и другое обстоятельство. В свободное время режиссер, ученый-любитель, много работал. Он был одержим электричеством, и, чтобы удовлетворить свое жадное любопытство в этом отношении и быть в курсе последних событий, он собрал все научные журналы, французские, немецкие, английские и американские. Опытный полиглот, Гастон оказал неоценимую услугу начальнику тюрьмы. Именно он перевел большинство статей, собранных его хозяином.
  
  Постепенно режиссер забыл, что рядом с ним заключенный; прекрасное образование Розен способствовало этой иллюзии — и через три месяца после бунта 883 наслаждался относительной свободой. Он был кем-то вроде секретаря чиновника, и, если бы не обязанность отвечать вечером на отзыв в банье, левантинец мог бы считать, что наказание ему полностью отсрочено.
  
  Однако почти буржуазная жизнь мелкого клерка не заставила его забыть о своих мечтах о господстве, стремлении к роскоши и роскошному существованию ... и пока он работал, он изучал способы побега.
  
  Сбежать из Кайенской тюрьмы легко; заключенных много, а персонала мало; заметить отсутствие можно только на вечерней перекличке - но большинство побегов сводятся, так сказать, к экскурсиям, незаконным отлучкам лиц, жаждущих свободы. Без денег и без гражданской одежды они не смогут далеко уйти; больные и голодные, они возвращаются в колонию по собственному желанию или их легко отлавливает полиция.
  
  14Розен взвесил все трудности такого предприятия, одну за другой. Он знал, что бегство через Французскую Гвиану невозможно. Путешествуя вдоль побережья, он знал об опасностях, связанных с бархатцами, о страшной опасности, исходящей от злобных животных всех видов, от гадюк, коралловых змей и других рептилий, укус которых вызывает почти немедленную смерть, до ягуаров, возможно, немного менее страшных на вид, чем азиатские тигры, но почти таких же свирепых и опасных для путешественников.
  
  Все это 883-й принял во внимание; он не мог не знать, что двести километров береговой линии отделяли его от Голландской Гвианы, единственной территории, через которую побег был практически осуществим. О, если бы он только мог добиться, чтобы его отправили в Марони или Сен-Лоран! Там он мог бы попытаться сбежать с некоторыми шансами на успех, но ему все равно понадобились бы деньги, чтобы сбежать, купить одежду и добраться до Венесуэлы…ибо, если Голландская Гвиана не приберегает для беглых заключенных тех опасностей, которые мы только что перечислили, она не намного более гостеприимна к ним.
  
  Без формальностей, в силу молчаливого соглашения, с целью очистки своей колонии от опасных обитателей, в которых нет недостатка в основной массе населения, голландские власти отправляют беглецов обратно французским властям — и в качестве защитной меры беглецов из тюрьмы выслеживают и, как правило, захватывают, чтобы отправить обратно в банье, где они подвергаются более тщательному наблюдению и более строгому режиму.
  
  Заключенный без денег не в состоянии избежать обысков, если только он не следует по берегам Марони — в этом случае ему грозит почти верная смерть в каком-нибудь мариго.
  
  Несмотря на все эти не слишком многообещающие трудности, Розен жил надеждой. Он верил в свою счастливую звезду. Кроме того, он умел ждать...
  
  Казалось, все заставляло его забыть, что он всего лишь заключенный, простое число.
  
  Идиллия внесла нотку нежности в его существование, и какое-то время светский львенок баньяр не так много думал о своих планах побега.
  
  Его бархатные глаза и врожденная элегантность, которую не полностью скрывала тюремная ливрея, его хорошие манеры и соблазнительный музыкальный голос очаровали женщину ... заключенный был любим.
  
  Женщину, сердца которой он коснулся, звали Элена Руис. Она была гувернанткой детей режиссера.
  
  Маленькая, но превосходно сложенная, брюнетка с необычайно яркими голубыми глазами, Элена была идеальным воплощением испанского типа во всем его соблазнительном великолепии.
  
  Розен часто сталкивался с ней в доме директора, когда приходил в офис отчитываться по работе. Ему показалось, что она посмотрела на него, сначала с любопытством, а затем с особым выражением, в котором смешались восхищение и жалость: восхищение мужчиной с тонкими и симметричными чертами лица, сверкающим взглядом, губами, которые, казалось, были созданы для сладострастных поцелуев; жалость к несчастному, приговоренному к позору бани.
  
  С его умом и опытом общения с женщинами заключенный полностью понимал, какое преимущество он может получить от Елены Руис. Он чувствовал, что у нее романтическая натура, душа, готовая к преданности, сердце, которое не требовало ничего, кроме как биться быстрее и жертвовать собой…
  
  Постепенно он ухитрился оказать ей множество мелких услуг, продемонстрировать свое смирение, полное уважительной заботы...
  
  Он, так сказать, ходил за ней по пятам, когда она водила детей своего хозяина на прогулку в сад директора, в поисках возможности поговорить с ней, применить к ней методы соблазнения, которыми природа его так обильно наделила.
  
  Предлог, который он искал, вскоре представился сам собой.
  
  Один из маленьких мальчиков режиссера, пытаясь запустить игрушечную лодку по пруду, случайно упал в нее. Элена, занятая наблюдением за младшим ребенком, ничего не видела, но Розен, который проходил мимо, как бы случайно, бросился спасать неосторожного ребенка, который, благодаря его вмешательству, отделался легким пригибанием.
  
  Дрожа при мысли о несчастье, которого удалось избежать благодаря присутствию левантийца, Элена тепло поблагодарила его.
  
  “Мадемуазель, ” обратился к ней молодой человек, устремив на нее свой пылкий взгляд, - я благословляю ту маленькую случайность, которая позволила мне услышать несколько слов, слетевших с ваших очаровательных губ, которые для несчастного заключенного подобны благотворной росе на цветке, иссушенном палящим солнцем...”
  
  Молодая женщина покраснела.
  
  Это напыщенное заявление, произнесенное медленно, гармоничным голосом, придававшим словам особую значимость, обеспокоило ее.
  
  Когда она не ответила, Розен добавила с грустной улыбкой: “Но поскольку я имела редкое удовольствие быть вам полезной, позвольте мне выполнить задание. Сбегай домой за сменной одеждой для ребенка; я присмотрю за ним. Ты можешь переодеть его здесь; таким образом, ты, возможно, избежишь выговора. ”
  
  Элена быстро ушла и вскоре вернулась. Пока она одевала ребенка, который полностью оправился от своего злоключения, 883 сел рядом с ней, разглядывая ее с восхитительно притворно скорбным выражением лица.
  
  На несколько секунд воцарилась тишина, прерванная глубоким вздохом Розена. Он поджал губы, словно сдерживая жалобный стон, готовый вырваться наружу. Он закрыл глаза руками и встал.
  
  “Ты уходишь! Позволь мне сказать тебе, что я никогда не забуду услугу, которую ты мне только что оказал. Если бы не ты, ребенок утонул бы! Я его очень люблю, и, более того, вина легла бы на меня.”
  
  Он хранил молчание, закрыв лицо руками, как будто ему было стыдно. Затем он сделал вид, что уходит, но внезапно позволил себе упасть на дальний конец скамейки, на которой сидела гувернантка, по-видимому, охваченный сильным приступом отчаяния.
  
  “Вы несчастливы, не так ли?” - эмоционально спросила молодая женщина.
  
  Он утвердительно кивнул головой и решительно придвинулся к ней ближе. “Да, я несчастен ... и ты не можешь себе представить, как сильно я страдаю в этот момент. Мне кажется, что постыдная ливрея, которую я ношу, обжигает мое тело. О, мадемуазель, если бы вы только знали...”
  
  В мгновение ока его богатое воображение сочинило целую мелодраму для этого случая.
  
  Именно из-за того, что он хотел спасти друга от смерти, избежать для него бесчестья - самоубийства, — его честь обрекла его, безжалостное общество наложило на него печать позора...
  
  Она слушала, полная снисхождения, жалея несправедливую судьбу бедного мальчика, так сурово наказанного за то, что хотел совершить доброе дело. У Елены было очень живое воображение, и она легко поддавалась впечатлениям момента. Она знала, что в банье есть свои мученики, такие как гильотина, и теперь для нее заключенный был жертвой рока, мучеником дружбы. Она протянула ему руку.
  
  “Мужайся”, - пробормотала она. “Возможно, однажды ты будешь счастлив”.
  
  “О!” - сказал он, покрывая поцелуями тонкую и нежную руку, которую держал в своей, чувствуя, как она дрожит под его ласками. “Ты не презираешь меня...”
  
  “Ты страдаешь, ” просто ответила Элена, “ и я хотела бы иметь возможность утешить тебя...”
  
  Розен решил, что на этот раз все зашло достаточно далеко.
  
  “Господин директор ждет меня; я должен идти. Прощайте, мадемуазель. Вы только что подарили мне величайшую надежду. Благодаря вам пария все еще может верить в возможное счастье ... счастье, которое, как он думал, навсегда исчезло для него. ”
  
  Елена подняла на него свои большие небесно-голубые глаза; ее смуглая рука нервно сжала руку бандита, и тоном, пронизанным неописуемыми эмоциями, она сказала: “Да ... надеюсь... надеюсь...”
  
  Отойдя от нее на несколько шагов, он обернулся и поднес кончики пальцев к губам.
  
  Молодая женщина, казалось, не заметила этого жеста, но она вся дрожала и, чтобы скрыть свои эмоции, присоединилась к играм маленьких детей, опекуном которых она была.
  
  Когда он отошел, Розен удовлетворенно улыбнулась. Ну, сказал он себе, она выставит счет, и coo...it все идет хорошо. Она влюбится в меня и предоставит мне возможность сбежать с этой проклятой земли. Это были женщины, которые погубили меня; это женщина, которая спасет меня.
  
  С того дня в сердце Елены зародилась любовь. Ее романтическая натура толкнула ее в объятия заклинателя; она любила его еще больше, потому что знала, что он несчастлив, и думала, что сможет реабилитировать его — что благодаря ей он вернет себе место в обществе, которое он никогда не должен был терять.
  
  Розен с бесконечной тщательностью взвешивал свои отношения с гувернанткой. Он старался не торопить события и показал себя сентиментальным, постепенно разжигая пыл бедного ребенка хитроумной тактикой, постепенно превращая ее в пассивный инструмент в его руках.
  
  Он нашел способ часто бывать с ней. Будучи очень изобретательным, он точно знал, как развлечь детей, и последние, чьи мать и отец потакали всем их прихотям, властно требовали присутствия 883 на их развлечениях.
  
  Однажды, когда дети играли с маленькой коляской, которую сделал для них Розен, Элена, движимая желанием довериться ему, рассказала ему историю своей жизни. Она вела ужасно драматичную жизнь.
  
  Элена Руис родилась в Сантьяго на Кубе и была дочерью владельца гасиенды, казненного испанской расстрельной командой за попытку защитить свободу своей страны.
  
  После первых событий, которые должны были ознаменовать кровавую историю Кубы, Руис занял свое место среди лидеров Восстания. Это было в 1868 году. Элена тогда только родилась. Ее детство прошло в лагерях; она следовала за кубинскими повстанцами, выслеживаемая, как дикие звери, вместе со своими семьями, и она выросла среди выстрелов, маршей через подлесок, поспешных бегств, спасаясь от резни. Первый воздух, который она вдохнула, был насыщен пороховым дымом и горькими парами крови...
  
  Это была целая эпопея, которую она вернула к жизни простыми предложениями, со слезами на глазах при воспоминании о тех, кого больше нет в живых.
  
  Розен казался сострадательным, но выражение его лица было отчетливым скорее из-за идеи, которая только что пришла ему в голову. Однако ему было необходимо сыграть свою роль.
  
  “Вам очень не повезло, мадемуазель”.
  
  Элена кивнула головой, и левантинец с печальным взглядом — одним из тех взглядов, обольстительную силу которых он знал, — добавил: “О, я понимаю! Как и я, ты стал жертвой несправедливости судьбы.”
  
  Елена не обратила внимания на смелое сравнение, которое сделал Розен. Она слышала только звук его голоса ... теплый, вибрирующий, страстный тембр, который казался лаской.
  
  Она продолжила свой рассказ, становясь все более взволнованной по мере приближения к ужасной драме, героиней которой она была.
  
  После подавления первого кубинского восстания Руису, за голову которого испанцы назначили награду, с большим трудом удалось скрыться. Со своей женой и ребенком он вышел в открытое море на борту шхуны, которой командовал американский контрабандист. Найдя убежище в Нью-Йорке, совершенно разоренный, он познал ужасные страдания нескольких дней без еды в безжалостном большом городе.
  
  Измученная страхами, которые она испытала во время недавно завершившейся борьбы, и крушением состояния и надежд своего мужа, мадам Руис заболела. Уже повзрослев, Элена помнила страдания на грязном чердаке, где больная женщина умирала из-за нехватки лекарств, которые, возможно, продлили бы ее жизнь. Бедность семьи, однако, привлекла внимание нескольких богатых жителей Нью-Йорка. Один из них, крупный производитель, предложил Руизу работу бухгалтера.
  
  Это было спасение. Владелец гасиенды согласился, и человек, привыкший отдавать приказы, чьи легкие привыкли к открытому воздуху гор и саванн, быстро свыкся с монотонной и изнурительной бюрократической работой.
  
  Однако спасение пришло слишком поздно. Мадам Руис умерла. Когда она закрыла глаза, то испытала, по крайней мере, последнюю радость от осознания того, что те, кого она оставляла позади, были в безопасности от голодной смерти.
  
  Постепенно Руис увлекся бизнесом. Он хотел стать богатым, богаче, чем был до того, как его лишила Испания. Ненависть к угнетателю все еще кипела в его душе, и он мечтал когда-нибудь возобновить борьбу всерьез. Его понимание бизнеса, его честность, прямота вскоре были оценены по достоинству, и он стал доверенным лицом, помощником и партнером своего работодателя.
  
  Более того, у последнего были скрытые планы. Как и многие другие янки, он приветствовал мечту Руиса о свободной Кубе: Кубе, открытой для американской торговли, жемчужине Антильских островов, которая наконец-то реализуется в полной мере. Там можно было делать деньги в больших масштабах. Америка была на стороне кубинских повстанцев, даже ценой войны с Испанией.
  
  В той обстановке, в которой она не слышала ничего, кроме разговоров о заговорах, секретных экспедициях, флибустьерах, тайных грузах оружия и боеприпасов, с трудом доставляемых на побережье большого острова, Елена быстро приобрела мужскую энергию. Она тоже усердно работала, чтобы помочь своему отцу в будущем завоевании независимости своей родины.
  
  Она воспитывалась полностью в американской манере, изучала английский и французский языки, преуспевала во всех видах спорта. Она была опытной гимнасткой и мощной велосипедисткой, а также упоминалась как непревзойденная наездница. Она владела шпагой с грациозной стремительностью, а ее умение обращаться с пистолетом вызвало восхищение завсегдатаев на трибунах. Элена страстно посвятила себя всему этому, потому что хотела стать сильной и доблестной, чтобы сопровождать своего отца, если однажды он отправится в поход против агрессора.
  
  Несколько молодых американцев ухаживали за ней; она отвергала все ухаживания. Ее сердце не было свободным; оно принадлежало отечеству.
  
  Сын, он снова взбесил кубинцев. Чтобы встать во главе восстания и пожертвовать своей кровью и состоянием делу республиканцев, Руис отказался от всего. Элена хотела последовать за своим отцом в лагеря; она мечтала сражаться на его стороне, но Руиз предвидел, что борьба будет жестокой, безжалостной, и он отказался брать Элену с собой. Он оставил ее в Нью-Йорке со своим партнером.
  
  Дочь повстанца радостно прочитала в газетах новости о первоначальном успехе восстания. Восстановится ли наконец свобода жемчужины Антильских островов в результате этой новой войны?
  
  Увы, нет. Победы были лишь временными. Плохо подготовленные и плохо вооруженные, уступая численности солдат королевы, повстанцы были отброшены назад и вынуждены укрыться в зарослях. Там у них было преимущество, но Куба все еще находилась под гнетом.
  
  Почти все города были на осадном положении. Тюрьмы были переполнены, военные трибуналы работали на предельной скорости, отправляя всех, кто был связан с повстанцами или даже подозревался в связи с ними, на виселицу или в штрафной батальон...
  
  Элене пришлось сделать паузу; болезненные воспоминания о страданиях, перенесенных ее соотечественниками, захлестнули ее.
  
  Розен взяла ее за руку и ласково сказала: “Элена, Элена, забудь обо всем этом. Будущее будет лучше. Ты будешь счастлива...”
  
  Молодой бандит знал, что напыщенные заявления необходимы для того, чтобы утешить эту возвышенную душу, и его восточный темперамент способствовал их впечатлению. Он, в свою очередь, выступил с грандиозными тирадами о солидарности народов. С Эленой он поступил так же, как со своими товарищами-анархистами.
  
  Молодая женщина продолжила свой рассказ. Она дошла до самой трагической части.
  
  Однажды телеграмма принесла ей ужасную новость. Раненный в кровопролитном бою ее отец попал в руки испанцев. Элена понимала, что для мужчины, которого она обожала, это будет означать казнь без суда и следствия, без апелляции или прощения. Руиса, схваченного с оружием в руках, будут судить и, неизбежно, расстреляют.
  
  Для его спасения остался только один ресурс: милосердие.
  
  Элена уехала в Гавану, а оттуда, не теряя времени, отправилась в испанский лагерь. Отбросив всю свою гордость, имея только одно желание — вырвать своего отца из пасти смерти, даже если ей придется подвергнуться каждому унижению, каждому позору, — она бросилась к ногам испанского генерала и, сложив руки вместе, со смиренными и умоляющими большими голубыми глазами, полными слез, она умоляла победителя о помиловании.
  
  Генерал, командовавший испанскими войсками, был своего рода натурализованным немцем рейтером, наемником, лишенным великодушия. Жестокий и брутальный, он был одним из тех, чья тирания вызывала раздражение кубинских патриотов.
  
  Женщина, припадающая к его ногам, была красива, и печаль добавляла ей красоты. Генерал долго смотрел на нее и загорелся желанием обладать этим превосходным созданием. Она была врагом, дочерью повстанца, но какой смысл был в щепетильности? В конце концов, это была тотальная война, но он предпочитал хитрость насилию.
  
  “Вставайте, сеньорита”, - галантно сказал он. “Место королевы не у ног ее подданного”.
  
  Он взял ее за руку, усадил рядом с собой и, оставшись с ней наедине, рассказал ей, какую страсть она в нем вызывает. О, если бы она любила его, если бы она даровала ему божественный момент, о котором он мечтал, он не даровал бы полного милосердия Руизу, ибо это было невозможно, но он сохранил бы ему жизнь, а затем устроил бы так, чтобы он сбежал.
  
  Она тоже могла уехать со своим отцом и спокойно вернуться в Америку,
  
  Сначала она посмеялась над возмущением. У нее было желание выплеснуть всю свою ненависть и презрение в лицо печально известному существу, но жизнь ее отца была в руках монстра. От нее зависело спасти его, обожаемого отца, которого она затем выведет из опасности и утешит, оставив его в неведении о постыдном шаге, которому он обязан своей жизнью и свободой.
  
  Однако жертва была настолько велика, что она не смогла решиться на нее. Ее возмутила не только скромность, но и сама мысль о принадлежности к этому бандиту, чьи руки были обагрены кровью несчастных кубинцев, вызывала у нее отвращение.
  
  Генерал понимал колебания молодой женщины. Он взял ее за руку, которую она не посмела отнять, и сказал отеческим тоном: “Сеньорита, я выше своей репутации; я никогда не был бы обязан благосклонностью женщины кому-либо другому". violence...it я желаю тебя по твоей собственной воле.” И поскольку Елена, дрожа от страха и негодования, не оттолкнула его, он добавил: “Я могу отложить казнь Руиса до восьми часов завтрашнего утра. Завтра в восемь часов я приду к тебе и ... судьба твоего отца будет зависеть от ответа, который ты мне дашь. Вы здесь как дома, и к вам будут относиться со всем подобающим вам уважением...”
  
  Он встал, чтобы попрощаться с ней.
  
  Она удержала его. “Генерал, я прошу только об одном одолжении...”
  
  “Говорите, сеньорита ... До завтра, ваши желания - мой приказ”.
  
  “Чтобы мой бедный отец оставался в неведении о моем присутствии здесь!”
  
  “Даровано”.
  
  На следующее утро, войдя в отведенную для нее палатку, генерал обнаружил, что его жертва решилась. Она поразмыслила и приняла позор, позорную меру...
  
  Она заплатит своей честью за жизнь своего отца!
  
  Генерал согласился позволить ей уйти первой; тогда сеньор Руис будет освобожден; она найдет его в условленном месте за пределами лагеря; таким образом, он не будет знать, какой ценой обязан своему спасению.
  
  По просьбе Елены он подписал гарантию безопасного поведения для нее и для Руиза. Молодой человек спрятал драгоценный документ ей за пазуху.
  
  Настал момент жертвоприношения.
  
  Элена закрыла глаза и предалась самозабвению...
  
  Внезапно раздались выстрелы.
  
  Дочь Руиза оттолкнула мужчину, который все еще держал ее в своих объятиях. У нее было зловещее предчувствие. Она подбежала к пологу палатки ... и, ее глаза расширились от ужаса зрелища, которое она увидела перед собой, она издала крик, рев раненой тигрицы.
  
  Ее отец был там, весь в крови, лежал на земле, сраженный дюжиной пуль.
  
  “Идиоты!” - прорычал генерал. “Они действовали слишком рано!”
  
  Он попытался выйти, но преображенная Елена стояла перед ним. Она достала из кармана револьвер и, прицелившись в негодяя, чей позор бросился ей в глаза, закричала: “Чудовище! Ты умрешь!”
  
  Прежде чем испанец успел защититься, прозвучал выстрел. Пуля попала ему прямо в грудь. Он развернулся и тяжело упал, не издав ни стона.
  
  На звук выстрела прибежали солдаты и схватили молодую женщину.
  
  Доставленная в близлежащую крепость, она была заперта на несколько дней, затем предстала перед военным трибуналом, который приговорил ее к расстрелу. Но красота и сыновняя преданность Елены вызвали немалую жалость у испанских офицеров, и они подписали обращение о пощаде, адресованное губернатору Кубы.
  
  Менее жестокие, чем лидер, заплативший жизнью за свое позорное поведение, они надеялись, что приговор не будет приведен в исполнение.
  
  Эта задержка спасла молодую женщину.
  
  X. Побег
  
  
  
  
  
  Услышав рассказ об этом трагическом приключении, Роу не смог сдержать дрожи в сердце. Он взял гувернантку за руку и эмоционально сжал ее. “Бедное дитя”, - пробормотал он.
  
  В тот момент, возможно, осужденный был искренен. Драматический тон, подчеркивавший рассказ Елены, страдальческое лицо молодой женщины, на котором отчетливо читались все перенесенные ею страдания, одного воспоминания о которых было достаточно, чтобы оживить ее горе, произвели на него впечатление.
  
  Со своей стороны, гувернантка испытывала непреодолимое влечение к красивому парню, который сочувствовал ей, мягко разговаривал с ней, чей нежный голос казался ей бальзамом на раны ее души — и в этой потребности в нежности, которая полностью переполняла ее, она откровенно пошла к человеку, который казался ей хорошим, достойным любви, потому что он тоже много страдал.
  
  Однако, если чувства кубинки были глубокими, чувства Розен были совершенно поверхностными.
  
  Вперед! сказал он себе. Неужели я позволю себя поймать? Интрижка, да, если она может быть мне полезна, Любовь — никогда в этой жизни! Я хочу удачи, власти ... и эта женщина, если бы я любил ее, была бы препятствием.
  
  “О, почему я не умерла!” Елена продолжала. “Почему меня не застрелили сразу?" Почему я был вынужден так долго влачить жалкое существование тех, у кого нет надежды ... у тех, у кого больше нет никакой поддержки, никакой привязанности?”
  
  “Не говорите так, мадемуазель. Будущее принадлежит тем, кто умеет надеяться. Больше не оглядывайтесь назад; набросьте вуаль на это печальное прошлое ужасов и траура!”
  
  “Что хорошего в иллюзии? Я прекрасно знаю, что бедная гувернантка больше не может познать радости. Я слуга, слугой я останусь ... навсегда ”.
  
  Он ничего не ответил, но окинул ее пылким взглядом, под которым Елена почувствовала беспокойство. Ее рука мягко откликнулась на пожатие руки молодого человека ... и они оба остались так, молча: Элена, убаюканная сном, ее сердце готово было переполниться нежностью, Розен наслаждалась комедией робкой любви, которая не осмеливалась признаться в себе...
  
  Затем гувернантка продолжила рассказ о своей жизни.
  
  В крепости, где она была заключенной, ожидая решения генерал-губернатора Кубы, двум репортерам крупной американской газеты было разрешено взять у нее интервью. Они щедро заплатили за право увидеть бедную молодую женщину, жертву ее преданности своему отцу.
  
  Один из них, по имени Харрис, был гражданином АМЕРИКИ; он был высоким, худым, флегматичным парнем с отрывистыми жестами. Без малейшего следа эмоций на его лице он записал ответы молодой женщины на вопросы, которые задавал ей его коллега.
  
  Последнего, чья внешность свидетельствовала о французском происхождении, звали Лемуан. Будучи совсем молодым, движимый жаждой приключений, он покинул Париж после блестящего завершения научных исследований и приехал в Новый Свет в поисках опасностей, от которых можно убежать, и сильных эмоций, которые можно почерпнуть. Кубинское восстание сильно взволновало его, и он отправился с Харрисом, чтобы сообщить о нем в одну из самых важных газет Соединенных Штатов. Газета, от имени которой он следил за войной, предоставила ему значительный кредит. В их распоряжение был предоставлен небольшой пароход. Все расходы были им разрешены при условии, что их газета была наиболее обширной и оперативно информированной.
  
  В самых кровопролитных сражениях, не обращая внимания на пули и сильную лихорадку, которые уничтожали ряды людей, непривычных к убийственному климату, два журналиста следили за всеми взлетами и падениями борьбы между солдатами Испании и кубинскими патриотами. Они тщательно задокументировали этапы войны.
  
  Как только Лемуан услышал о поимке лидера повстанцев Руиса, он прибежал в сопровождении своего невозмутимого коллеги. Оба слышали о драме, которая стоила жизни испанскому генералу, и были готовы бросить благородное дитя, благородную и красивую девушку, под дуло дюжины винтовок расстрельной команды. Благородная идея немедленно укоренилась в мозгу Лемуана.
  
  “Мы должны спасти эту молодую женщину, Харрис”, - сказал он своему спутнику.
  
  “Да, я так думаю”, - сказал Харрис. “Мы должны”.
  
  “Мы похитим ее”.
  
  “Да”.
  
  “Силой, если необходимо”.
  
  “Все в порядке”.
  
  “С дерзостью и хорошим револьвером на каждого мы должны добиться успеха”.
  
  “Очень хорошо...”
  
  Как хороший янки, любящий комфорт, Харрис повсюду сопровождал себя с гигантской корзиной, полной изысканных вин. Поскольку двум журналистам было оказано гостеприимство крепости, Харрис захватил с собой флягу - но по совету Лемуана он позаботился о том, чтобы смешать с превосходными продуктами лучшего урожая Франции определенное количество наркотиков — достаточное, чтобы обеспечить сон, не вызывая смерти.
  
  Итак, вечером в день их посещения форта американец предложил гарнизону бутылки, наполнявшие его плетеную корзину. Солдаты и офицеры выпили, радуясь вкусу сока хороших французских лоз. Они весело чокнулись бокалами в честь журналистов — но все они, охваченные непреодолимой дремотой, погрузились в глубокий сон, и Элена, опираясь на руку двух репортеров, выбралась из крепости самым естественным образом в мире.
  
  “И это все!” - сказал Лемуан, когда они вышли из ворот крепости. “Просто!”
  
  “Очень остроумно!” - согласился американец.
  
  Дочь Руиза не знала, как выразить свою благодарность двум своим спасителям.
  
  “В этом нет необходимости, мадемуазель; мой коллега и я с избытком вознаграждены превосходной статьей, которую мы напишем на эту тему — не так ли, Харрис?”
  
  “Все в порядке!”
  
  Лемуан и Харрис приготовили лошадей и за считанные часы добрались до побережья, где их ждала яхта газеты.
  
  Этот побег стал кульминацией их репортажа. Они сказали себе, что могут вернуться домой, и сопроводили Элену в Нью-Йорк, где благодаря субсидиям француза молодая женщина смогла прожить некоторое время, пока он искал для нее работу.
  
  К сожалению, Лемуан, внезапно отозванный во Францию тяжелой болезнью своей матери, был вынужден покинуть Елену. И снова судьба оказалась жестокой.
  
  Однако молодой человек не забыл свою протеже, которую считал невестой. Он писал ей, но письма так и не дошли до бедной Елены, которая бродила по улицам великого американского города, умирая от голода, вынужденная пользоваться гостеприимством ночных приютов.
  
  Харрис, по сути, бросил ее. Для этого практичного мужчины женщина была всего лишь милым маленьким животным, очень умным, но обременительным. Чтобы спасти Элену от бедности, он думал выставлять ее в мюзик-холлах. Он предложил выступить в роли ее Барнума и читать лекции о кубинском восстании. От этой перспективы гордого кубинца затошнило. Она наотрез отказалась от гротескного предложения американца, и тот, пожав плечами, исчез, больше о ней не беспокоясь.
  
  “Вы отказываетесь от состояния, мисс. Очень глупо с вашей стороны. Я не хочу больше иметь с вами ничего общего. До свидания”.
  
  Как раз тогда его газета предложила ему работу в Судане после английской экспедиции в Хартум, и Харрис флегматично отправился в путь, больше не думая о “глупой маленькой цыпочке”, которая отказалась от его выгодного предложения.
  
  Отныне Элена в одиночестве — по—настоящему в одиночестве - познала бедность в ее самой ужасной форме. Она тщетно взывала к банкирам, которые были друзьями и компаньонами ее отца. Последняя, наполовину разрушенная провалом кубинского восстания, поссорилась с патриотами острова, которые не вполне доверяли им, не желая менять одну тиранию на другую; они не хотели видеть дочь повстанца и закрыли перед ней свои двери.
  
  Однажды, когда она бродила по гавани, решив положить конец уготованному ей мученическому существованию, она упала в объятия старой школьной подруги, молодой женщины, с которой она, так сказать, воспитывалась. Последняя, охваченная жалостью при виде такого бедствия, вынудила дочь Руиса принять ее гостеприимство. Хотя она и американка, она вышла замуж за французского государственного служащего, директора пенитенциарной службы в Гвиане. Она приехала без мужа, чтобы провести несколько дней в Нью-Йорке со своей семьей.
  
  Она спасла Элену и категорически настояла, чтобы та поехала с ней в Кайенну, но кубинка, слишком гордая, чтобы жить на чужие подачки, согласилась только при условии, что она станет гувернанткой детей.
  
  “Вот какой была моя печальная жизнь”, - заключила молодая женщина, поднимая затуманенные слезами глаза, чтобы посмотреть на Розен. “Вы видите, что я только что был прав — было бы лучше, если бы меня застрелили. У меня не было бы печальных воспоминаний о бесполезном осквернении ... и теперь все кончено, с этим покончено...”
  
  Розен перебила ее. “Мадемуазель Элена, я тоже, до встречи с вами, был несчастным в отчаянии, закованным в кандалы из-за ошибки молодости. Я больше не смел верить, что для меня может существовать счастье ... но сегодня я больше так не думаю. Я увидел тебя, и мое сердце забилось быстрее в груди. Я вернул себе любовь к жизни.
  
  “Я говорю себе, что если бы ты захотела разделить мою жизнь, быть спутницей моего труда, доброй феей, которая превратила бы мои усилия в успех, я была бы способна кем-то стать, и я бы вернула тебе в любви все, что ты дала бы мне в силе и мужестве жить, бороться, вернуть почетное место в обществе...”
  
  Он говорил долго, придавая своим словам проникновенный оттенок теплого голоса и неотразимого очарования.
  
  Элена чувствовала себя окутанной, пойманной в сети этого опасного ловца птиц.
  
  Розен был таким опытным актером, что обманывал людей менее доверчивых, чем эта молодая женщина, чье несчастье лишило ее врожденной проницательности, и которая цеплялась за высшую надежду быть любимой, любить, наконец-то жить счастливо ... и свободно!”
  
  Розен полностью покорил ее.
  
  Все, о чем он просил ее, она была готова сделать ... если бы ей пришлось следовать за ним на край света, подвергаться с ним самым страшным опасностям.
  
  Чтобы сбежать из банье, она предложила ему свои скудные сбережения: тысячу франков, которые она накопила с тех пор, как состояла на службе у директора тюрьмы.
  
  Розен, как можно себе представить, принял это с радостью, которую ему стоило больших усилий скрыть. С бесконечным мастерством ему удалось убедить молодую женщину, что ему необходимо уехать самому, что она не может рисковать, сталкиваясь с опасностями побега через болота и леса Гвианы.
  
  Некоторое время она сопротивлялась, не желая разлучаться с мужчиной, которого любила, боясь, что он может быть потерян для нее навсегда. По ее словам, она предпочла бы умереть вместе с ним, чем жить в одиночестве в том отчаянии, в которое повергнет ее его отъезд. 883 был настолько умен и коварен, что потерпел поражение.
  
  Он поделился с ней своей идеей — планом, созревшим в результате размышлений.
  
  “Дорогая, у тебя останется достаточно денег, чтобы добраться на пароходе из Кайенны в Колон. Как только я доберусь до этого города, я дам тебе знать — никто не распечатывает твои письма!—и ты ответишь мне там. Потом мы поедем в Сан-Франциско. Я найду работу, и мы поженимся. Во имя любви, которую я испытываю к тебе, во имя сочувствия, которое ты испытываешь ко мне, прими. Для тебя отправиться со мной было бы опасно; я был бы обречен на поимку — и ты заплатил бы нашей свободой за ту щедрую помощь, которую ты мне оказал. Выполняя мою просьбу, ты обеспечишь успех моего побега и счастье для нас обоих...”
  
  Он возвращался к этой задаче несколько раз, разрабатывая свой план с тысячью деталей, которые подчеркивали его практичность и демонстрировали уверенность в успехе. В конце концов она уступила и пообещала дать ему восемьсот франков, оставив двести себе, чтобы присоединиться к нему в Колоне.
  
  Но Гастон думал, что не сможет сбежать, пока находится в Кайенне. Даже с деньгами побег через лес был материально невозможен. Необходимо было дождаться удобного случая.
  
  Вскоре появился один из них.
  
  Директор, вызванный в Сен-Лоран, где содержались ссыльные, взял с собой заключенного-секретаря.
  
  Сен-Лоран! Это была открытая дверь к свободе.
  
  Его сердце сильно забилось, когда директор сообщил ему эту новость. Наконец, он был готов совершить величайшее усилие, поставить ногу в стремя, чтобы пуститься в лихорадочную гонку за состоянием и всеми удовольствиями, которые оно дарит своим избранникам.
  
  С Эленой он разыграл комедию любви, осыпая ее ласками и утешая в разлуке с помощью миража восхитительного будущего.
  
  Гувернантка тщетно пыталась попасть в поездку. На самом деле, довольно часто директор брал с собой свою семью, когда уезжал, но на этот раз речь шла о том, чтобы выслушать жалобы недовольных изгнанников на месте; могли возникнуть беспорядки.
  
  Уже некоторое время заключенные Сен-Лорана жаловались на низкое качество раздаваемых им консервов, и он опасался, что они могут устроить небольшую революцию в исправительном учреждении, если власти не вмешаются с благожелательностью, но и с твердостью, чтобы утихомирить буйство.
  
  В таких условиях директор хотел отправиться в Сен-Лоран один. Он взял с собой только Розен, свою секретаршу, с которой он рассчитывал работать на протяжении всей поездки. Он работал над проблемой с электричеством, которая, вероятно, волновала его больше, чем трудности, возникшие между ссыльными и их охраной, и ему нужны были его документы.
  
  Отправление было назначено на следующий день, на девять часов утра.
  
  Когда режиссер путешествовал, он обычно путешествовал на военно-морском корвете "Пурвойер" или на коммерческой шхуне. Однако на этот раз ни корвета, ни какой-либо другой шхуны не было в наличии, и именно служебный катер должен был доставить начальника исправительной колонии в Сен-Лоран.
  
  Они взяли еду и посуду, необходимые для двухдневного путешествия.
  
  Розен в превосходно разыгранной любовной сцене прощается до свидания с молодой женщиной, которая вложила в него все свое доверие и все свои мечты о будущем счастье, и получил восемьсот франков, обещанных ему Эленой.
  
  Восемьсот франков! Гроши! Но благодаря этой мизерной сумме он мог бы позаботиться о насущных потребностях в первые три-четыре дня своего бегства.
  
  Влюбленная женщина с переполненным сердцем и глазами, полными слез, подарила своему возлюбленному долгий поцелуй и прерывающимся от волнения голосом сказала: “Скоро, Гастон! Я буду ждать от тебя письма и немедленно отправлюсь в Колон. Жди меня там.…Я присоединюсь к тебе там.”
  
  “Да, прощай, любовь моя ... только мысль о том, что мы снова увидимся свободными, придаст мне сил и мужества одержать победу над трудностями и опасностями, которые нас ожидают ... но не волнуйся; благодаря твоей щедрости, за которую я никогда не смогу тебе отплатить, я одержу победу над всеми опасностями. В течение трех недель ты получишь письмо от Колона, в котором будет сказано: ‘Приезжай, моя прекрасная невеста, руки твоего возлюбленного тянутся к тебе!”
  
  И они расстались, крепко обнявшись.
  
  Элена оставалась в своей комнате, подавленная и встревоженная, ее голова была полна мрачных мыслей...
  
  На следующий день, в девять часов, директор и его секретарь сели на паровой катер.
  
  Рядом с маленьким моторчиком лодки присел человек, бросая последний взгляд на машину и заливая масло в подшипники. Розен узнал Бастьена, своего сообщника с Королевского острова. Двое багнардов обменялись понимающими взглядами, и, пока режиссер стоял к ним спиной, Розен протянул руку анархисту. В нем был маленький листок бумаги, сложенный вчетверо, которым Бастьен быстро завладел.
  
  
  
  Завтра я уезжаю; если ты сможешь сбежать, я встречу тебя в Валенсии в Венесуэле. Оттуда мы отправимся завоевывать удачу, которой я обещаю щедро поделиться с тобой. До скорой встречи, и да здравствует свобода!
  
  
  
  Прочитав записку, Бастьен бросил взгляд на Розена. На его лице отразилась радость, и он дал знак своему товарищу, что понял.
  
  Когда они сошли на берег в Сен-Лоране, 883-й украдкой пожал механику руку и прошептал: “Валенсия — согласна, нет?”
  
  “Конечно”, - загадочно ответил другой. “Не волнуйся, я буду рядом с тобой”.
  
  Никто не слышал этого короткого обмена репликами между двумя сообщниками. Рукопожатие было замечено, но это никого не удивило; все знали, что именно благодаря влиянию, полученному Розеном на директора, парижский уличный араб стал механиком на борту служебного катера.
  
  В течение некоторого времени Бастьен обдумывал способы обеспечения своего побега. Он тоже спешил попрощаться с проклятой землей и в конечном итоге оказаться на свободе рядом с человеком, с которым он мог бы плыть на "Пактоле".15
  
  Катер, на котором он умело выполнял функции рулевого-механика, совершал поездки туда и обратно между столицей Гвианы и различными частями тюрьмы.
  
  Бастьен уже узнал, что отважным заключенным удалось сбежать и добраться до открытого моря, но вскоре их поймали из-за их незнания морских дел. Они вышли в море — серьезная ошибка!— и без компаса они, несомненно, описали большой полукруг, который привел их обратно в окрестности Королевского острова, где они остановились. Однако Бастьен, он же Макарон, изучил любопытные детали этих попыток.
  
  Катером управляют механик и рулевой, набранные из осужденных или ссыльных, отмеченных управлением за примерное поведение или оказавших какую-либо важную услугу колонии. Это судно обеспечивает ежедневные почтовые и казначейские услуги. Два вооруженных надзирателя составляют команду, отвечающую за транспортировку сообщений и денег, но нехватка персонала часто вынуждает ее путешествовать только с одним надзирателем на борту.
  
  Когда катер причаливает к гавани, надзиратель, прежде чем отправиться на сушу для выполнения своих обязанностей, обязан по правилам убедиться, что огонь в котле погашен и работа выполнена должным образом. Он также должен убрать один из важных компонентов механизма, либо фланец с цилиндра, либо шплинт со штока поршня. Короче говоря, он не должен сходить на берег до тех пор, пока на паровом катере не станет абсолютно невозможно ориентироваться.
  
  Бастьен узнал, что беглецы, воспользовавшись халатностью надзирателя, который довольствовался имитацией тушения пожара, смогли скрыться, но примерное наказание, наложенное на охранника, возродило пыл их коллег, и на какую-либо халатность с их стороны в будущем рассчитывать не приходилось.
  
  Макарон нельзя было сбить с толку чем-то столь тривиальным. Терпеливо, в мастерской, он тайно изготовлял различные запасные части одну за другой — “талисманы удачи”, как говорят моряки, — и ждал, пока все будет готово к полету, спланированному до мельчайших деталей. Теперь он знал, благодаря записке, которую только что прочитал, что Розен будет ждать в Валенсии. Для него этого было достаточно. Задержку еще на несколько дней можно было перенести без неудобств.
  
  Со своей стороны, Гастон не терял времени даром. В свободное время, оставленное ему работой у режиссера, он наблюдал за окрестностями. Он сразу заметил, что наблюдение было не очень активным: один или два поста морской пехоты, которые было бы легко обойти. Считалось, что голландские таможенники на побережье и девственный лес на дальнем берегу установили достаточно надежную охрану вокруг людей, которых французское общество отвергло как опасных.
  
  В ходе его расследования особое внимание Розена привлек изгнанник, которому было поручено обслуживание лодок колонии. Мужчина был точно такого же роста и телосложения, как и он сам — и он не носил форму заключенного!
  
  883 подошел лодочник.
  
  “Тебе здесь нравится, товарищ?”
  
  “Я? О, нет!”
  
  “Почему ты остаешься здесь?”
  
  “Ты шутишь! Потому что у меня нет другого выхода”.
  
  “Убирайся! На лодке не составит труда добраться до другой стороны”.
  
  “Нет, старина, но какой в этом смысл? Появятся таможенники или черные, и ты вернешься туда, откуда начал, с лишением привилегий. Чтобы сбежать, тебе понадобятся деньги ...”
  
  “Сколько?”
  
  “Ну, пятьсот или шестьсот пуль...”
  
  “А что, если я скажу, что они у меня есть?”
  
  “Ну, это другое дело. Значит, ты набоб?”
  
  “Все еще набоб - ты поможешь мне?”
  
  “Я бы не отказался, если бы мог пойти с тобой”.
  
  “Конечно”.
  
  “Это должно быть быстро”.
  
  “Этим вечером”.
  
  Тогда слушай...Я буду там, вверх по реке от поста, на маленькой шлюпке. Сегодня вечером прилив в самый раз. Я наполовину заполню лодку, чтобы залечь на дно. Она поднимется незаметно — я лягу на скамейки. ”
  
  “Это опасно. А потом?”
  
  “Никакого риска. Я пойду с тобой”.
  
  “Тебе просто нужно быть там, в километре вверх по реке ...”
  
  “Мы разгрузим лодку и отчалим, направляясь в Голландию. Согласны?”
  
  “Понятно. За свободу, товарищ!”
  
  “Я слышу тебя”.
  
  Розен отступила.
  
  Если бы лодочник мог видеть зловещую улыбку, блуждавшую по губам секретарши директора, он бы испугался - но у изгнанника, вероятно, самого были не очень братские намерения, потому что, как только его собеседник ушел, он пробормотал:
  
  “Шестьсот пуль! Немного выпивки! Я никогда не видел столько...”
  
  В тот же вечер 883-й и человек, отвечающий за лодки Сен-Лорана, ступили на голландскую территорию.
  
  XI. De Profundis!
  
  
  
  
  
  Как только они сошли на берег, Розен и его спутник подняли лодку, которая доставила их на берег.
  
  “Придется потопить это”, - сказал изгнанник. “Иначе это как носовой платок, который мы бросили позади”.
  
  “Ты прав, - сказала Розен, - но мне кажется, что мы пока не можем отправиться в путь. Нам нужно дождаться рассвета”.
  
  “Подожди! Нет, старина. Ты хочешь вернуться в свой корпус? По-моему, чем больше километров между нами и банье, тем больше у нас шансов, что нас не схватят”.
  
  Розен не собирался делать ничего другого, но, похоже, согласился с наблюдениями своего товарища по побегу. Они оба принялись топить лодку, которой пользовались. Они наполнили лодку большими камнями, затем столкнули ее в Марони и, яростно дергая за причальный канат, один конец которого они сохранили, заставили маленькую лодку вращаться, которая, нагруженная до краев, набрала воду и пошла ко дну.
  
  Двое багнардов увидели водовороты речной воды в том месте, где исчезла лодка. Затем они подняли глаза на другой берег. Огни Сен-Лорана мерцали в темноте.
  
  “Директор, должно быть, уже ищет меня”, - хихикнула Розен.
  
  “Конечно — вот почему мы должны выглядеть оживленными. О, если бы только все было как в старые добрые времена, когда Голландская Гвиана была свободной страной ...”
  
  “Убирайся!” - сказал Гастон. “Страна всегда свободна, когда можно действовать самостоятельно. С другой стороны, в старые времена можно было попасть в беду ...”
  
  “Это правда, что доказывает резня 188-го”, - заявил лодочник.
  
  “Ты уже был здесь, когда это случилось?”
  
  “Да, я был здесь. О, колонист! Смотри, вот как это произошло. Ты знаешь, что временами в банье, как будто, происходят эпидемии побегов. Заключенные толпами пускаются наутек...”
  
  “Я знаю. Они рубят бамбук, прячут палки в связках под мангровыми зарослями, и когда у них набирается достаточно, они делают плот ... и поступают так же, как мы, пользуясь приливом”.
  
  16Осталось преодолеть пятьдесят метров. Это ерунда — не говоря уже о песчаных отмелях, где они могут отталкиваться шестом, у большинства бедняг нет ни гроша, и им не нужно много времени, чтобы заблудиться в лесу ... где змеи проглатывают их, прежде чем они успевают умереть с голоду. В то время, о котором я говорю, было тридцать беглецов, все арбикосы…Арабы... Этим людям не терпится сбежать, и они отправляются в путь, обвешанные пакетиками риса ... в том, что вы бы назвали лопатками. Они обклеивают их сзади и спереди пластырем и привязывают бечевкой. ”
  
  Розен пожал плечами. “Неплохие припасы”, - пробормотал он. “А потом?”
  
  “Затем, когда они пересекают границу — это несложно — они направляются на север, неизменно убежденные, что через две недели или около того они доберутся до Алжира ... такова их география, бедняги. Итак, их было тридцать человек во главе с образованным человеком, красивым парнем из хорошей арабской семьи, который воспитывался во французском Алжире, что не помешало ему оказаться здесь. Все дороги ведут в Рим.”
  
  “Ты имеешь в виду, в Кайенну”.
  
  Мужчина неопределенно улыбнулся. “Ты шутник, вот кто ты такой!”
  
  “Ты увидишь, мой друг, но ты бросил своего Арбикоса в беде”.
  
  “Верно. Им всем удалось добраться до другой стороны, и они собирались найти ... штуковину…как ее зовут ... черт возьми, я не могу вспомнить его имя ...”
  
  “Это не имеет значения”.
  
  “Он был парнем, который основал факторию недалеко от деревни Галиби, заключая сделки с несколькими индейцами, которые любят плавать вдоль реки. Время от времени он получал тапуйеса…ты знаешь, что это такое?”
  
  “Конечно, маленькие торговые суда—шхуны. Продолжайте...”
  
  В обмен на небольшие деньги этот парень позволил беглецам проехать на его тапуйесе; их доставили в Парамарибо, где они нашли работу разнорабочих. Но в свое время, когда он увидел, что к его посту прибывают тридцать ласкаров, о которых идет речь, у которых не было ни пенни, мне незачем вам говорить, он испугался.
  
  “Затем он рванул в Сен-Лоран, где столкнулся с начальником тюрьмы. Я не знаю точно, что он ему сказал, но конец истории расскажет вам. Вернувшись в свою собственность, он провел переговоры с багнардами. Они приняли его предложения.
  
  “На следующий день, на рассвете, пять или шесть индийских пирог должны были доставить их в Парамарибо...”
  
  “По морю?”
  
  “Нет, индейцы знают береговую линию, ручьи ... те маленькие кусочки рек, которые пересекают болота”.
  
  “Arroyos.”
  
  “Если хотите. Индейцы знают все это как свои пять пальцев, и через несколько дней они добрались до города”.
  
  “Приятно это знать”, - сказал себе Розен.
  
  “О чем ты думаешь?” - спросил изгнанник.
  
  “Ничего. Или, скорее, если ... Я знаю конец твоей истории. В тюрьме об этом до сих пор говорят, и я расскажу тебе.
  
  “На следующий день, как только солнце взошло над рекой, гладкой, как масло, и блестящей, как листовое золото, в первых лучах солнца, пробивающихся сквозь туман, арабы погрузились на корабль. Маленькая флотилия пирог тихо отошла от берега и поплыла вниз по течению. Беглецы пели, и это было чудесно, их ритмичное пение в тишине утра.
  
  “Внезапно из мангровых зарослей Сен-Лорана вынырнули четыре катера, управляемые гребцами-неграми, на корме у каждого по три-четыре вооруженных до зубов банье-охранника, и бросились в погоню за беглецами.
  
  “Это было ужасно. Мерзавцы, устроившие переворот, знали, что делали. Они взяли черных ... и вы знаете, как они ненавидят Арби. Запуски были быстрыми! Вокруг них не было видно ничего, кроме белой пены, поднимаемой яростными ударами весел. На корме, под защитой решеток, отделявших их от заключенных, охранники отбивали ритм…‘Хан! Хан! И лодки полетели над рекой, как большие белые птицы.
  
  В мгновение ока беглецы оказались на расстоянии пистолетного выстрела. Затем охранники, встав, начали выть: ‘Сдавайтесь! Сдавайтесь!’
  
  “Нет! Нет!’ - ответили арабы. И тот, кто был их лидером, тот, кого вы только что упомянули, кто получил образование, встал и закричал: ‘Это позор! На чужой территории мы свободны! У вас нет права останавливать нас. Мы находимся под защитой правительства Нидерландов.’ И он поднял лист бумаги, который дал ему человек с тапуйе.
  
  “К черту все это!’ - ответили охранники. ‘Сдавайтесь, или мы стреляем’.
  
  “Никогда!’ - закричал араб. ‘Вы бандиты!’ Он стоял на корме пироги, грозя кулаками своим преследователям. Бах, бах! Два выстрела, и бедняга упал головой в воду.
  
  “В этот момент, словно повинуясь приказу, индийские гребцы нырнули в реку, бросив пироги.
  
  “Бах, бах, бах! Револьверы стреляли со всех сторон, и стреляли несчастные арабы в пирогах. Воды Марони покраснели от крови.
  
  “Катера достигли пирог. Теперь это была бойня. Беглецы прыгнули в воду и с яростью, вызванной отчаянием, пытались уцепиться за катера и перевернуть их. Охранники стреляли сверху и разбивали прикладами пистолеты в руках, вцепившихся в борта лодок.
  
  “Чернокожие, радуясь утолить свою злобу к арабам, приветствовали их ударами весел по голове, а когда те были оглушены, они затащили их в лодки и растоптали ногами, избитых, окровавленных и полумертвых.
  
  “Это длилось недолго...
  
  “Пятнадцать беглецов были схвачены и закованы в кандалы; остальных, мертвых или смертельно раненых, унесло течением на корм акулам в море…
  
  “И вот как работало гостеприимство, когда территория Нидерландов была свободной!”
  
  “Ты знаешь мою историю лучше, чем я сам”, - удивленно сказал изгнанник.
  
  “Конечно! Разве в тюрьме об этом до сих пор не говорят?” Закончив рассказ, Розен почувствовал себя сильно подавленным. Его нынешнее положение сбежавшего заключенного, подвергающегося величайшим опасностям, и его озабоченность тем, как бы поскорее избавиться от своего компаньона, привели его в состояние нервного раздражения.
  
  “Черт возьми!” - сказал он. “Лучше было бы не говорить об этом. Эта история о разбойниках не даст нам спать ...”
  
  “Бах!” - сказал лодочник. “Рассвет наступает рано ... мы будем лучше спать, когда найдем деревню галиби. Там, с твоими деньгами, мы сможем все уладить ... но нам придется тащиться всю ночь. ”
  
  Они начали двигаться вдоль берега Марони.
  
  В том месте, где они приземлились, почва была каменистой, берег почти отвесно обрывался в Марони, глубокую и спокойную, блестящую в лунном свете, как серебро.
  
  Розен и его спутник шли бок о бок, молчаливые и внимательные, время от времени отдыхая.
  
  Наконец, они попытались сориентироваться, оценить, как далеко они продвинулись с момента отправления. Однако повсюду вокруг них простирался непроходимый лес с деревьями высотой более пятидесяти футов, сквозь кроны которых никогда не пробивался ни один луч солнечного света.
  
  “Давайте пройдем немного дальше”, - сказал Розен.
  
  “Да, но давайте пойдем вдоль берега”.
  
  Внезапно возникло препятствие. Нужно было пересечь болото, если они вели направо, или идти по узкой козьей тропе, которую камни оставляли свободной на берегу реки. Очевидно, им предстояло выбрать последний путь; в этом не было смысла, поскольку у них была безопасная дорога, рискуя увязнуть в гнилой грязи, кишащей рептилиями, — но тропа была достаточно широкой только для одного человека.
  
  “После тебя”, - сказал Розен изгнаннику.
  
  “Нет, ты первый”, - ответил другой.
  
  “Ты...”
  
  “Нет”.
  
  “О, мы здесь не в гостиной - здесь не нужны манеры”.
  
  “Нет, но я не хочу идти первым, потому что...”
  
  Двое мужчин стояли на некотором расстоянии друг от друга. Им обоим пришла в голову одна и та же мысль: воспользоваться тропинкой, чтобы избавиться от своего товарища.
  
  Изгнанник возжелал денег, которые Розен носил при себе. Розен хотел завладеть одеждой лодочника. Последний не был одет в форму заключенного, что указывало бы на бдительность голландских таможенников и чернокожих ополченцев, жаждущих вознаграждения, что на сбежавшем заключенном не было.
  
  Ни одному из них не нужно было объясняться, чтобы они оба могли догадаться об их взаимных намерениях. Настойчивость, с которой каждый из них не хотел делать первый шаг по узкой тропинке, была откровением.
  
  “Потому что...” Лодочник баньи сказал — и не закончил свою реплику.
  
  Розен все понял, но 883-й не испугался. Он был уверен в своей силе и ловкости, которые занятия спортом когда-то замечательно развили. Ему даже не понравилось, что на него напал бандит, который сопровождал его. В силу своего рода капитуляции перед совестью он сказал себе, что смерть лодочника, в конце концов, была бы законным действием, за которое ему не нужно испытывать ни малейших угрызений совести.
  
  Однако, будучи таким уверенным в себе, Розен попытался избежать драки. Было бы удобнее, когда человек оказался на тропинке, схватить его руками за горло и задушить сзади, чтобы он не смог издать ни звука.
  
  После нескольких слов, которыми обменялись двое беглецов, воцарилось молчание.
  
  Розен сделала шаг к изгнаннику и сказала авторитетным тоном: “Ты иди первым!”
  
  “Нет”, - прорычал другой.
  
  “Я хочу, чтобы ты это сделал!”
  
  “Оф, ты этого хочешь! Что ж, очень жаль! Я здесь командую - и поскольку я хозяин, мне нужны твои деньги ”.
  
  Розен побледнела и отступила назад.
  
  В руке лодочника был длинный нож, лезвие которого блестело в тусклом лунном свете.
  
  “Твои деньги!” - продолжил он, направляясь к своему противнику с поднятой рукой, угрожая острием кинжала. “Твои деньги, или я убью тебя!”
  
  По мере того, как лодочник приближался, Розен отступал. Он мог бы сбежать, но это не отвечало его интересам. Ему нужна была одежда другого человека, и он был взбешен тем, что не был сильнее. Нож давал изгнаннику все преимущества. Розен не ожидал, что его товарищ по побегу может быть вооружен.
  
  Ободренный отступлением человека, которого он намеревался сделать своей жертвой, лодочник продолжил наступление. “Ваши деньги, я говорю!”
  
  “У меня их нет”, - сказал 883. Хорошо зная мужчин, он хотел выиграть время, поспорив.
  
  “У тебя их нет? Тогда то, что ты сказал мне там, перед уходом ...”
  
  “Было ложью”.
  
  Ложь? Шестьсот пуль...”
  
  “Ничего”.
  
  “Это неправда! Ты лжешь. Я хочу их”.
  
  “Я говорю тебе, что это была ложь, чтобы побудить тебя пойти со мной”.
  
  “Это мы еще посмотрим. Выверни свои карманы”.
  
  Во время этого обсуждения Розен подошел к краю мариго. Загнанный в угол, он больше не мог продвигаться вперед. С одной стороны был клинок его врага, с другой - смертоносная болотная грязь. Однако внезапно он издал победный крик. Большой камень только что подкатился ему под ногу.
  
  В его плодовитом и находчивом уме вспыхнуло вдохновение. “Приходи и получи свои деньги!” - воскликнул он.
  
  Другой бросился вперед, уверенный в своих действиях, с поднятым ножом.
  
  Однако, каким бы быстрым ни было движение, Розен вошел первым. Он наклонился и схватил камень, который швырнул изо всех сил, с энергией, которую отчаяние умножило в десять раз.
  
  Пуля попала лодочнику прямо в грудь. Раздался глухой удар и крик боли. Мужчина рухнул как подкошенный.
  
  Левантиец подскочил к нему и попытался выхватить нож.
  
  Шок не совсем ошеломил изгнанника; он энергично защищался, но в рукопашной схватке не смог победить такого противника, как Розен. Последний крепко сжал запястье руки, в которой держал нож, а другой рукой схватил мужчину за горло.
  
  Лодочнику, на пределе его сил, не потребовалось много времени, чтобы выронить нож. Гастон схватил оружие и сердито, с какой-то безумной яростью набросился на негодяя. В конце концов, он встал, измученный, но довольный.
  
  Он не считал только что совершенный им поступок преступлением,
  
  Он приступил к снятию одежды с трупа и, пока тот был еще теплым, переодел другого, насколько мог, в брюки и смокинг осужденного, помеченный возле воротника регламентом CP, за которым следовал номер 883. Затем с помощью большого камня он размозжил череп лодочнику.
  
  “Таким образом, тебя никто не узнает. Крысы, крабы и муравьи сделают остальное. Гастон Розен баньяр мертв. De profundis!”
  
  XII. Искатели золота
  
  
  
  
  
  Выбрав для предпочтения тропинки, проложенные аборигенами по опушке леса, Розен шел пешком, питаясь кореньями и выпивая воду, которая сочилась из-под крон деревьев, которую он также находил в побегах диких ананасов.
  
  Ему потребовалась сверхъестественная энергия, чтобы противостоять ужасной усталости от похода через лес при сизом дневном свете, скрытом густой листвой.
  
  Дважды ему повезло, после того как он непреднамеренно возвращался на берег реки и избежал внимания голландских таможенников. Последние, возможно, не поверили его утверждениям. Несомненно, с большим уважением, но с упорством солдат, которые знают только, как выполнять приказы, они отвезли бы Розена в Парамарибо, где власти, предупрежденные о побеге, не преминули бы, после расследования, отправить заключенного обратно в банье — и перспектива снова попасть в руки тюремной охраны, быть отправленным обратно на Иль-Рояль, потерять всякую надежду когда-либо вернуться на свободу, вести светскую жизнь, властвовать над мужчинами и многое другое. он мстит им, дало беженцу силы перенести пытки и лишения той ужасной одиссеи через непроходимые заросли, сквозь которые он не мог проложить путь, не поранив рук и лица.
  
  Он не чувствовал ужасных укусов клещей, жуков и всевозможных паразитов, которые покрывали его ноги шрамами. Лихорадка мешала ему спать. В любом случае, сон мог оказаться фатальным ... он мог впасть в оцепенение холодной, сырой ночью и упасть. Падение означало бы смерть, и какую смерть!
  
  Он слышал, как ягуары рыщут вокруг него с приглушенными мяукающими звуками, принюхиваясь к свежему мясу.
  
  Постепенно он достиг состояния, когда в голове у него была только одна мысль, своего рода навязчивая идея, какая бывает у велосипедистов-рекордсменов в середине гонки: маршировать, маршировать дальше, маршировать безостановочно, пока, наконец, не поддастся изнеможению и не рухнет, как инертная масса.
  
  Время тянулось ужасно для беженца. У него начались галлюцинации. Несколько раз ему казалось, что он сходит с ума. Призрак лодочника вырисовался перед ним, призрачный и угрожающий, тело дрожало ... и зловещее привидение захихикало.
  
  Жестокие и ироничные слова жужжали в ушах Розен. “Это не стоило того, чтобы пырнуть меня ножом. Ты не продвинешься дальше. Ты тоже умрешь. Прощайте, мечты о богатстве и величии, Да, да, ваш труп отправится туда; как и мой, он станет добычей муравьев!”
  
  И несчастный почувствовал, как все его существо сотрясают скорбные крики. Его череп, казалось, был готов взорваться; холодный пот покрыл все тело. Зубы стучали. Но в конце концов его природная энергия снова взяла верх, и приступ лихорадки прошел; вся его энергия и решимость вернулись, и яростно, преследуемый желанием найти родную деревню, он раздвигал подлесок, не чувствуя царапин, которые окровавляли его плоть.
  
  Наконец, спустя несколько дней, на берегу Марони, к которому он невольно вернулся, он заметил хижины индейского племени. Полуголые женщины и дети разбегались при его приближении, и вскоре вся деревня была охвачена шумом.
  
  Сердце Розена учащенно билось. Его судьба зависела от приема, оказанного ему индейцами. С одной стороны, он был рад найти убежище, место для отдыха. Он был голоден, ему нужно было выспаться, и он был не в состоянии идти дальше. Еще час, и его покрытые синяками негнущиеся ноги подкосились бы под ним. С другой стороны, туземцы могут вернуть его обратно в тюрьму, чтобы потребовать награду, присуждаемую тем, кто вернул сбежавшего заключенного.
  
  Этот ужас встревожил беглеца, но он подавил свое беспокойство и с кажущимся спокойствием направился в деревню.
  
  Это была небольшая агломерация: полдюжины круглых деревянных хижин, покрытых листвой, сгруппированных вокруг довольно большого круглого пространства, в центре которого стояла хижина больше остальных.
  
  За дверью этой хижины, которая, несомненно, принадлежит вождю племени, Розен увидела нескольких мужчин, в гущу которых незадолго до этого вбежали женщины и дети, крича и размахивая руками.
  
  Один из мужчин отделился от группы и направился к беглецу.
  
  Индейцы не казались угрожающими. В любом случае, они заметили, что новоприбывший был безоружен. От них также не ускользнуло его ослабленное состояние.
  
  Оказавшись в нескольких шагах от белого человека, черный человек остановился и сделал знак, приказывающий ему сделать то же самое.
  
  Розен подчинился.
  
  “Кто ты?” - спросил туземец, изъясняясь на плохом английском.
  
  Розен ответила вопросом на вопрос: “Во-первых, вы можете сказать мне, где я нахожусь?”
  
  “В племени юди”, - ответил индеец.
  
  “Ты деревенский староста?”
  
  “Да... но кто ты? Откуда ты взялся?”
  
  “Английский путешественник. Я родом из Оямпи. По дороге мои носильщики ограбили меня, и мне пришлось сбежать, чтобы избежать смерти ”.
  
  “Индийские пираты”, - сказал вождь с искренним смехом, обнажившим его белые зубы. “У вас нет денег?”
  
  “Это верно”, - сказал Розен.
  
  “Как ты собираешься платить?”
  
  В мгновение ока Розен поняла ситуацию; необходимо было любой ценой соблазнить алчность варвара. “Послушай”, - сказал он. “Вы можете видеть, что я безоружен, голоден, измучен лихорадкой. Не нужно бояться ...”
  
  Индеец покачал головой. “Мы могущественны и никогда не боимся”.
  
  “Хорошо. Хотели бы вы заработать пятьдесят пиастров?”
  
  “Говори. Я посмотрю”.
  
  “Окажите мне гостеприимство до завтра, а когда рассветет, пришлите пирогу и людей, чтобы отвезти меня в Парамарибо. Там вы получите обещанную сумму ...”
  
  “Кто отдаст это мне?”
  
  Розен об этом не подумал. Он не мог сказать дикарю, что у него при себе относительно крупная сумма; он боялся, что его ограбят. На мгновение он задумался, как ему вызвать доверие у вождя Юди.”
  
  “Ты знаешь Парамарибо?”
  
  “Да. Мы иногда ходим туда через ручьи, чтобы продать то, что мы добываем, и кору хинного дерева”.
  
  “Хорошо. Если я не сдержу своего слова, вы можете отвести меня к губернатору Парамарибо. Он мой друг. Он заплатит за меня ”.
  
  Индеец, казалось, задумался. По правде говоря, он был в восторге от неожиданной прибыли. Это было как раз то время, когда он должен был совершить свою ежегодную поездку в голландский городок, и предложение Розена обеспечило ему неожиданную сумму, которую он без труда заработал бы, занимаясь своим обычным бизнесом.
  
  “Я согласен”, - сказал он. “Но если ты лжешь, остерегайся моей мести. А теперь пойдем. Ты мой гость. Тебе дадут что-нибудь поесть. Ты можешь переночевать в моей хижине. Мы приготовим напиток от лихорадки. ”
  
  На следующий день Розен в сопровождении четырех энергичных парней отправился в Парамарибо - дорогу к свободе.
  
  Он чувствовал себя не в своей тарелке, пока пирога не вошла в сеть каналов, пролегавших вдоль голландского побережья. Там он не боялся попасть на пути голландского патруля; сопровождающий придавал ему вид путешественника на экскурсии.
  
  В Парамарибо он снял с пояса кошелек, который Элена дала ему в Кайенне.
  
  Глаза начальника сверкнули алчностью при виде золотых монет.
  
  Розен посмотрела на него, смеясь. “Ты не знал, что я так богат”.
  
  “Нет”, - сказал другой со вздохом сожаления.
  
  “В противном случае ты поступил бы так же, как мои носильщики”.
  
  “Нет, нет!”
  
  “В любом случае, вот пятьдесят пиастров. Да хранит тебя дьявол. Adieu!” И без каких-либо дальнейших объяснений Гастон отошел.
  
  В гавани голландского города он заметил торговца одеждой, которому рассказал длинную историю и у которого купил новую одежду.
  
  Лавочник посмотрел на него с понимающим выражением лица. “Вам не нужно было утруждать себя; я сразу увидел, что вы француз ... сбежал ...” Беглец внезапно побледнел. “Ни о чем не беспокойся. Здесь ты в безопасности”.
  
  Розен знал, что ему нечего бояться, но он не мог сдержать трепета страха, увидев, что торговец видит его насквозь. Мужчина оказался хорошим человеком. Он спросил его о тапуйесе и пароходах, которые собирались покинуть порт, и узнал, что американский пароход должен был отправиться этим вечером в Валенсию.
  
  Все складывалось чудесно.
  
  Вскоре 883-й договорился с капитаном о резервировании места для проезда.
  
  Казалось, удача сопутствовала ему. Как только он ступил на порог венесуэльского города, он был в безопасности от ареста, но, тем не менее, беспокоился о будущем, поскольку у него почти не было денег. Он задавался вопросом, что он мог бы сделать, чтобы преодолеть начальные трудности своей новой жизни и дождаться Бастьена, на сотрудничестве с которым он возлагал свои большие надежды по ведению войны с обществом.
  
  он задумчиво рассматривал возможность того, что все может пойти не так, как он мечтал, и что он может пережить ужасные дни, прежде чем осуществит свои надежды; теперь, когда он был свободен, он впал в уныние; моральный упадок последовал за расходованием энергии, которую он потратил, чтобы добиться своего. Он никогда не чувствовал себя таким подавленным, как в тот момент, когда убедился, что больше не попадет в руки французской полиции.
  
  Он тщетно пытался взять себя в руки; его охватило что-то вроде хандры. Он был готов рассматривать завоевание своего состояния как безумие...
  
  Была ли это лихорадка, которая сделала его таким — угрюмым и удрученным, когда ему, напротив, следовало бы призвать на помощь все ресурсы своего воображения, всю силу своих мускулов? Он не знал ... но он шел прямо вперед, механически, опустив голову.
  
  При виде его можно было подумать, что он пьяница, пытающийся скрыть свое опьянение, напрягающийся, чтобы не споткнуться.
  
  За три недели, прошедшие с тех пор, как он сбежал из тюрьмы, из-за лишений и усталости от путешествия по лесу его разум частично утратил ясность; что-то вроде онемения парализовало его конечности.
  
  Потребовалась счастливая случайность, чтобы преодолеть это оцепенение, которое могло обрекать его.
  
  Внезапно он столкнулся с озабоченным мужчиной, который выходил из делового помещения, на фасаде которого крупными буквами было разборчиво написано:
  
  
  
  ЛАВАРДЕНС
  
  Каучуковое сырье—Комиссия—Экспорт
  
  
  
  Двойное восклицание последовало за столкновением.
  
  “Розен!”
  
  “Лаварденс!”
  
  В крике, изданном Розеном, была радость, в том, который вырвался у Лаварденса, - изумление и даже страх.
  
  Хазард снова свел двух мужчин вместе. Они не разговаривали друг с другом с тех пор, как покинули Лондон, где вместе проходили коммерческое обучение.
  
  Лаварденс снова видел Розена, годом ранее, в форме заключенного, когда тот находился в Кайенне, завершая военную службу в качестве унтер-офицера в морской пехоте. Он знал все об одиссее левантийца, его преступлениях, его приговоре. В банье он, казалось, не узнал его из жалости к человеку, которого он знал богатым и веселым, который скорбел в ливрее позора. Однако, насколько это было возможно, он внес свой вклад в облегчение участи Розен. После увольнения из полка Лаварденс женился, а затем зарекомендовал себя как торговец каучуком, основав филиал бизнеса своего работодателя в Валенсии. Каждый год во время сбора урожая он приезжал, чтобы проконтролировать свои закупки.
  
  “Лаварденс!” Продолжил Розен, протягивая бизнесмену руку. “Какое удовольствие найти вас здесь”.
  
  Бывший сержант, похоже, не заметил довольно компрометирующей руки, протянутой его соотечественником, которого судьба бросила на его пути.
  
  “Ты!” - пробормотал он, заикаясь. “Но я думал, ты мертв!”
  
  Гастон посмотрел на своего собеседника со странной улыбкой и быстро погасшим блеском в глазах. “Почему ты так подумал?” - спросил он.
  
  “Ну, потому что на прошлой неделе в Кайенне я узнал о твоем побеге ...”
  
  “Ах! И?”
  
  “И... обнаружение искалеченных человеческих останков, наполовину объеденных грызунами и насекомыми. На костях осталось всего несколько кусочков плоти, и лишь несколько лоскутков одежды избежали уничтожения насекомыми, несомненно прерванными в своей работе муравьедом. Однако на одном из этих лоскутков все еще была надпись C.P. 883. Именно на этом основании было составлено ваше свидетельство о смерти. ”
  
  Торговец заметил намек на беспокойство в глазах Гастона. “Не волнуйся”, - добавил он. “Я не предам тебя. Другой человек — изгнанник — уехал в тот же день, что и ты. Он не найден.”
  
  Беглец загадочно улыбнулся. Он не дал своему собеседнику времени продолжить. “Итак, Розен официально больше не существует”, - объявил он. “Тем лучше. Я смогу создать новый скин, заняться тем, о чем мечтал ... завоеванием мира ... и ты поможешь мне. Лаварденс. О, забудь прошлое, умоляю тебя, забудь эти грехи...скорее из-за моего плачевного образования, чем из-за дурных инстинктов. Несчастье исправило и возмужало меня. Я хочу начать свою жизнь заново.
  
  “Пойдем, пойдем в посада. Я хочу рассказать тебе все, и если ты согласишься оказать мне необходимую помощь, я сделаю тебя богатым”.
  
  Во время разговора он завел Лаварденса в таверну, и когда они оба сели за стол в маленькой отдельной комнате, он рассказал ему о своих страданиях. С убедительным красноречием он рассказал ему о своих надеждах, планах реабилитации, мечтах о богатстве и величии.
  
  Торговец слушал его, слегка опьяненный смелостью видения своего собеседника, но сохранив определенную озабоченность: избавиться как можно скорее от человека, которого он в глубине души боялся, зная, что он способен на все ... кроме добра.
  
  “Вот так!” - сказал Розен в заключение. “Когда я накоплю необходимый капитал, любыми возможными способами…Я вернусь в Париж. Там, через короткое время, я стану арбитром бизнеса, deus ex machina коммерческой жизни. Но мне не хватает начальной ставки ... о, не так уж много — достаточно, чтобы месяц жить модно. Ты можешь дать мне небольшой аванс?”
  
  Думая, что он может навсегда избавиться от Розена, Лаварденс согласился дать ему то, что он хотел. “Завтра я должен уехать из Франции. Приходи утром в мое отделение — там, где ты только что встретил меня, — и я дам тебе тысячу франков.”
  
  “Лаварденс, ты не был обязан неблагодарному. Я обещаю тебе, что когда я разбогатею, я не забуду услугу, которую ты мне оказал ...”
  
  Торговец просто сказал: “До завтра” — и поспешно расстался с заключенным, радуясь, что отделался так дешево, пожертвовав тысячу франков, чтобы избавиться от этого неприятного компаньона.
  
  На следующий день, в назначенный час, Розен положил в карман сумму, обещанную Лаварденсом, и последний сел на пароход, чтобы вернуться во Францию, надеясь никогда больше не увидеть осужденного.
  
  Благодаря этим деньгам Розен могла жить, ожидая Бастьена.
  
  Каждый день он ходил в гавань, наблюдая за прибытием кораблей. Через месяц он наконец увидел, как парижанин высаживается на берег.
  
  “Ну что, мой старый приятель!” - радостно воскликнул Макарон. “Ты видишь, что я сдержал свое слово. Это было нелегкое плавание — три дня в море без еды. Я скрипел зубами на борту этого проклятого катера, но наконец смог пристать к английскому берегу. Там я продал свою лодку — да, мой дорогой друг, это была возможность. Ты видишь, что я думаю обо всем. А теперь за работу, да? Но сначала я должен выпить на славу.”
  
  В кафе Макарон рассказал Розену о своем побеге. Ему потребовалось более двух недель, чтобы изготовить запасные части, необходимые для функционирования катера. В течение двух недель он терпеливо откладывал уголь в дальний бункер, чтобы попутешествовать несколько часов и оказаться вне досягаемости преследования. Он рассказал своему спутнику о бедствии, которое испытал за те три дня, что дрейфовал в открытом море, не зная, где находится.
  
  “Наконец, ” заключил он, - я здесь. Это главное. Золото и удовольствие для нас, как поют в Фауст. Что касается нас.…Полагаю, у вас есть план, не так ли? Потому что на наши скудные деньги мы далеко не уйдем. Предположим, мы направимся к золотым залежам в Контете?”17
  
  “Я думала об этом”, - сказала Розен. “Завтра мы отправляемся в Алемкер. Это центр, где встречаются золотоискатели. Нас наймут!”
  
  “Хорошо. Как говорят англичане, вечно вперед. Наггетсы и цыплята для нас!”
  
  “Да”, - ответил Розен, его глаза сияли, а губы дрожали. “Печально известная столица для нас ... и весь мир будет у наших ног”.
  
  
  
  В городке Алемкер они встретили группу регато, отправляющихся на Соревнования. Регато - это странствующие торговцы, которые путешествуют по индейской территории и золотым приискам, от племени к племени и от лагеря к лагерю, ведя дела. Они забирают предметы одежды, алкоголь, вино, консервы, оружие, инструменты и стеклянную посуду, а возвращаются, нагруженные драгоценным деревом и золотой пылью, иногда даже крупными самородками.
  
  Многие из этих торговцев - португальцы. Розен, хорошо знавший этот язык, легко смог завязать отношения с путешественниками. Он воспользовался возможностью, чтобы купить две отличные винтовки Winchester для себя и Бастьена, патроны и немного провизии. Три дня спустя они были на пути к золотым приискам.
  
  В течение месяца, пока длилось путешествие, они вели кочевой образ жизни, насколько могли, охотясь и ловя рыбу.
  
  Добравшись до месторождений, они поблагодарили своих проводников и нанялись в команду золотоискателей.
  
  Однако жизнь, полная тяжелого труда под свинцовым солнцем, была не той, о которой они мечтали. Они искали возможность без труда добыть большую добычу золота одним махом.
  
  “В этом месте слишком много тяжелой работы”, - сказал Макарон. “Нам нужно найти способ добраться до более спокойных берегов”.
  
  “Наберись терпения”, - ответила Розен. “Партия золота скоро должна отправиться отсюда в Обидуш”.
  
  “Глупое название”.
  
  “Это маленький городок на берегу Амазонки”.
  
  “Ну и что из этого? Продвинет ли это нас еще дальше, если мы будем там?”
  
  Левантиец улыбнулся. “Да, у меня есть план. У золотоискателей есть одна страсть — азартные игры. Когда они там, в тавернах, они рискуют всем ради зеленого сукна...”
  
  “Карты! О, в таком случае...”
  
  “Именно. Для нас это всего лишь вопрос получения прибыли ... от победителей ”.
  
  “Ты так думаешь?” Сказал Бастьен. “Знаешь, твои идеи не очень...”
  
  “У меня будут любые идеи, какие я захочу ... которым ты будешь следовать, если у тебя есть хоть малейшее намерение извлечь выгоду из моего состояния. Ты должен слепо повиноваться мне, понял?”
  
  Гастон сказал это тоном, не допускающим ответа. Его голос стал властным. Его взгляд, внезапно ставший суровым, устремился на своего послушника.
  
  Последний понял, что в лице своего напарника он обрел хозяина: дерзкого и решительного хозяина, с которым он может далеко пойти. “Не раздражайся, старина”, - сказал он успокаивающе. “Не взрывайся. Иди вперед.…Я соглашусь с твоим планом ...”
  
  Во время своего пребывания на золотом прииске они собрали на двоих килограмм золота. Они попросили разрешения отправиться с группой, которая собиралась отправиться в Обидуш. Золотоискатели согласились, надеясь, что двое новичков станут легкой добычей для старых лесничих. Они не знали своих гостей.
  
  После долгих дней утомительного марша маленький отряд, состоящий всего из восьми человек, включая Розена и Бастьена, наконец прибыл в Обидуш, небольшое поселение, состоящее в основном из португальских иммигрантов.
  
  В тот же вечер большинство спутников двух французов были мертвецки пьяны. Все золото, добытое за три месяца неустанного труда, стало собственностью одного человека: мальтийца с мощной мускулатурой; своего рода Геркулеса, стойкого к парам алкоголя. Он мог пить и продолжать пить; казалось, это не оказывало никакого эффекта.
  
  Весь день сбежавшие заключенные благоразумно держались особняком, позволяя своим товарищам играть в азартные игры и напиваться сколько душе угодно.
  
  Была полночь. Мальтиец, обладатель настоящего состояния, состоящего из выигранных или украденных у других слитков, зашел в питейный притон.
  
  “Настало время действовать”, - сказала Розен. “Гостиница пуста. Сначала мы напоим трактирщика...”
  
  “Понятно”.
  
  “Тогда я предложу мальтийцам поиграть. Ты сядешь и будешь наблюдать. Ты будешь выжидать наиболее благоприятный момент, и...”
  
  “Чистая зачистка", - хихикнул анархист. “Я позабочусь об этом. А потом?”
  
  “Тогда ты исчезнешь. Я буду изображать возмущенного, и пока ты будешь идти налево, я уведу другого в сторону направо ”.
  
  “Неплохо”.
  
  “Ты ответишь на мой свисток - и когда мы снова будем вместе, мы улетим с золотом ...”
  
  “Хорошо, должно быть хотя бы...”
  
  “Десять килограммов по три тысячи франков за килограмм. Получается...”
  
  “Тридцать тысяч пуль! Приятный штрих! Это нас подставит. Согласен ...”
  
  Они отправились в венду. В углу единственной комнаты таверны мальтиец, развалившийся за столом перед бутылкой кашасы, казалось, спал. Он положил свой револьвер рядом с собой.
  
  Розен подошел прямо к нему и положил руку на плечо.
  
  "Геркулес" стартовал.
  
  “Ну что, друг”, - сказал Розен, глядя старателю в глаза. “Тебе повезло?”
  
  “Немного”, - прорычал колосс.
  
  “Не могли бы вы оказать мне услугу и сыграть в небольшую игру?”
  
  “Да, почему бы и нет?”
  
  “Официанту—карточки!”
  
  “Вот”, - сказал вызванный таким образом человек. “Что будете заказывать?”
  
  “Все, что пожелаете. Стакан парати”.18
  
  Игра началась.
  
  Верный программе, разработанной Розеном, Бастьен отошел от игроков и сел рядом с владельцем венды.
  
  “Послушай, старина”, - сказал он со своим фобургийским акцентом. “Пока они играют, почему бы нам не выпить по стаканчику капиле. Я куплю.”
  
  Хозяин гостиницы, уже отупевший от дневных возлияний, согласился. Бывший моряк торгового флота, он много путешествовал и знал несколько языков, включая французский, сленговому варианту которого его научил товарищ по кораблю. Товарищ трактирщика был сыном Бельвиля.
  
  После нескольких более или менее банальных перепалок Бастьен затронул тему выпивки.
  
  “Люди в здешних краях не умеют пить”, - сказал он.
  
  “Ты шутишь!”
  
  “Один парижанин может напоить двадцать таких, как вы, под столом”.
  
  “Это еще предстоит выяснить”.
  
  “Это очевидно. Смотри — держу пари, что я опорожню свои полгаллона ларангины19 раньше тебя. Проигравший оплачивает счет ”.
  
  “Я принимаю пари”, - сказал мужчина, оглядывая Бастьена с головы до ног с выражением жалости.”
  
  “Тогда вперед!”
  
  Хозяин гостиницы наполнил два больших бокала ларангиной.
  
  “Слушайте: раз, два — и на счет три, эй, вуаля! Тот, кто первым поставил свой пустой стакан на стол. Готов?”
  
  Каждый из них взял в руки свой бокал и поднял его на уровень своих губ.
  
  “Раз... два ... три!” - сказал Макарон.
  
  И пока его противник добросовестно выпивал свою огромную порцию алкоголя, парижанин выплеснул содержимое своего бокала на пол и быстро поставил его на стол.
  
  “Я победил!” - воскликнул он.
  
  “Нет! Ты... не ... пил...”
  
  Голос несчастного трактирщика стал хриплым. Огонь обжег его горло. Глаза налились кровью.
  
  “Разве я говорил, что мы должны были выпить?” Бастьен сделал ответный выпад с насмешливым выражением лица. “Я сказал "опустошенный". Опустошенный, понятно?”
  
  Другой больше не мог слышать; он встал. Его "да" было изможденным, он поднял руку к горлу, как будто хотел снять тяжесть, которая душила его. Затем его рука взмахнула в воздухе, и он снова сел, как громом пораженный, словно инертная масса. Адский напиток сделал свое дело.
  
  Все еще играя с мальтийцем, Розен не пропустил ни одного движения своего сообщника. Парижанин посмотрел на него и, указав на хозяина гостиницы, обмякшего в своем кресле, улыбнулся.
  
  Его выразительная физиономия, казалось, говорила: “Хорошо проделанная работа, а?”
  
  Внезапно Гастон, остановив руку старателя, сказал: “Пустая рука — ты сжульничал”.
  
  Геркулес встал, белый от гнева. “Это неправда!”
  
  “Говорю вам, так оно и есть — я не хочу, чтобы меня грабили”.
  
  “Ограблен!” - вне себя взвыл мальтиец ... и, схватив по револьверу в каждой руке, он прицелился в человека, который только что оскорбил его.
  
  Прозвучал выстрел.
  
  Левантиец, резко отступив в сторону, избежал пули.
  
  Мальтийцы прицелились во второй раз.
  
  Розен был обречен…когда внезапно колосс издал глухой рев, выронил оружие и рухнул на пол без сознания.
  
  В то же время позади него раздалось радостное восклицание. “Вот так!” И тут Гастон увидел Бастьена, сидящего на задних лапах в позе дрессированной обезьяны и окликающего прохожего.
  
  “Он не хочет говорить, да? Всегда умел ловко резать запястьем...”
  
  В кулаке парижанин все еще сжимал нож, которым он ударил противника Розена. Удар, нанесенный с поразительной точностью, пришелся в середину затылка, у основания черепа.
  
  Мальтиец лежал на земле. Он был убит мгновенно, как бык на скотобойне, и тем же способом.
  
  “Божий гром!” - проворчала Розен. “Это прекрасный пункт, который вы внесли в наш счет. Сейчас не время это обсуждать. Быстро, быстро, давайте возьмем золото — и уберемся отсюда, если у нас будет время.”
  
  “Вот и все ... пошли отсюда”, - весело сказал неисправимый уличный араб.
  
  Розен непроизвольно задрожал. Он не боялся, но его ужасал вид крови, и с момента его бегства из банье это был второй труп, который он оставил после себя.
  
  “Поехали”, - проворчал Бастьен, - “Не зацикливайся. Одним больше или меньше не считается — мы увидим еще много чего. Выбирайся, старина, и галопом...”
  
  “Бах!” - заключил Гастон. “Ты прав...”
  
  “Законная самооборона. Ваша совесть может быть спокойна”.
  
  Прихватив золото мальтийца, они покинули таверну. Снаружи все было спокойно. Никто в городе не шелохнулся. Жителей, привыкших к дракам между старателями, звук выстрела не тронул. Они слышали — и видели - много других.
  
  “Вот страна моей мечты”, - пробормотал Бастьен. “Никаких полицейских, которые беспокоят хороших людей. Вперед, сынок. Вы можете быть уверены, что парень никому не скажет, кто его ударил — это надежнее, чем размечать карты.”
  
  Розен никак не отреагировал на шутки своего спутника. Он быстро шел по пустынным улицам. Когда они достигли последних домов, он сориентировался. Слева от себя он увидел блестящую в лунном свете огромную реку Амазонку, величественно текущие ее воды.
  
  “Вперед”, - приказал он властным тоном. “Мы будем идти до восхода солнца. К рассвету нам нужно быть далеко отсюда”.
  
  “Ты прав, босс. Вперед, согнув спины! Мы смело понесем наши сумки. Золото весит не больше перышка! Мы богаты, да? Не так ли? Тридцать тысяч пуль.”
  
  Розен пожал плечами.
  
  “Богатый?” переспросил он. “Пока нет!”
  
  XII. Сертан
  
  
  
  
  
  Когда в лучах восходящего солнца появился первый проблеск дневного света, Розен и Бастьен остановились, запыхавшись.
  
  Где они были? Как далеко они уехали с тех пор, как покинули Обидос после убийства мальтийца?
  
  Бастьен хотел продолжить путь вдоль берега реки, направляясь вверх по течению.
  
  “Таким образом, “ сказал он, - нет риска вернуться в город”.
  
  Гастон остановил его. “Куда ты рассчитываешь попасть в том направлении? Это пустыня”.
  
  “Пустыня, со всей этой зеленью!”
  
  “Да— девственный лес еще ужаснее, чем горящие пески. Послушай; вот что мы сделаем. К этому времени старатели наверняка найдут тело своего товарища, и поскольку нас больше нет рядом, чтобы утешить их, они собираются отправиться на поиски металла, который мы позаботились унести. Нам нужно спрятаться. У нас недостаточно сил, чтобы сражаться с ними.”
  
  “Хорошая мысль”.
  
  “Мы воспользуемся этим, чтобы отдохнуть ... мы перейдем на другой берег реки: там начинается сертан, населенный свирепыми животными”.
  
  “Sertão? Это арго?”
  
  20“Нет, это местный язык. Сертан означает ‘лес’. Река называется риачо.”
  
  “Риачо или нет, нам придется убираться отсюда с мокрыми ногами”.
  
  Река была неглубокой; им не составило труда перебраться на другой берег. Затем они направились к лесу по тропинке, которую Розен незадолго до этого указал своему спутнику.
  
  Они были посреди огромной поляны.
  
  “Мило!” - сказал Бастьен. “Мы можем остепениться...”
  
  “Не раньше, чем мы осмотрим окрестности”.
  
  “Ты боишься клещей?”
  
  “Нет, гигантские муравьи — большие крылатые муравьи”.
  
  “Черт возьми, ты ученый, ты...”
  
  “Я не такой ученый, как все это”, - презрительно сказала Розен. “Я просто прочитал много отчетов о путешествиях и запомнил некоторые полезные детали ...”
  
  “Все равно, какое мерзкое место! Мне больше нравится Париж”.
  
  “Не волнуйся, мы вернемся туда ... но прежде всего нам нужен капитал”.
  
  “Да, милорд!”
  
  “Хватит болтать. Можешь поспать три часа. Я постою на страже”.
  
  “Мой ангел-хранитель”, - передразнил мальчишка. “Присмотри за Биби, которая собирается попрощаться”.
  
  И несколько мгновений спустя, лежа на земле, устланной толстым слоем сухой травы, Бастьен мирно спал.
  
  Розен села рядом с ним с винтовкой в руке. Вокруг них простирался бесконечный сертан. Насколько хватало глаз за деревьями, экс-883 не смог разглядеть ни единой хижины или каких-либо других признаков жилья.
  
  Наблюдать было легко. Если враг появится, его будет видно издалека. Розен был уверен, что никто не сможет добраться до того места, где они находились, кроме как через равнину. За группой пальм, которые укрывали его и его спутницу, местность была болотистой, усеянной остроконечными красными растениями, чьи листья резали, как отточенная сабля.
  
  Судя по направлению, сказал себе Розен, немыслимо, чтобы кто-то мог приблизиться к нам. Болото невозможно перейти, и любой, кто отважится войти в него, утонет в грязи и умрет.
  
  Любуясь пейзажем, его глаза были внимательны к малейшему движению высокой травы, левантиец размышлял о том, что ему следует сделать.
  
  “Тридцать тысяч франков”, - пробормотал он. “С ними мы могли бы вернуться в Европу, в Париж, но для нас двоих плыть вниз по реке в Макапу было бы опасно. Лучше подождать здесь несколько дней. У нас был бы шанс встретить группу регато, которые приняли бы нас за путешественников без наших лодок. Мы можем заплатить. Завтра, когда я удостоверюсь, что старатели не собираются преследовать нас, мы обойдем лес и разобьем лагерь на берегу реки.”
  
  Внезапно он прервал себя.
  
  Бастьен бежал к нему, бледный и дрожащий.
  
  “Там! Там!” - пробормотал он, запинаясь.
  
  Левантиец, наделенный невозмутимым самообладанием, потряс своего послушника.
  
  “Что там?”
  
  “Смотри!”
  
  Животное пробиралось сквозь высокую траву, и парижанин только что заметил его угрожающую пасть, оснащенную огромными клыками.
  
  “Ягуар”, - пробормотал Гастон. “Давай, не бойся. Винтовочная пуля позаботится об этом”.
  
  Когда он приготовился стрелять, в нескольких шагах от него раздался шум. Раздался рев. Другой ягуар, крупнее первого, чья черная шерсть была в более ярких пятнах, прыгнул вперед.
  
  “Черт возьми!” Розен застонала. “Мужчина. Это твой, Бастьен!”
  
  Макарон, несколько ободренный самоуверенностью Гастона, вскинул винтовку на плечо.
  
  Поразительно точно прицелившись, левантиец подстрелил первую кошку. Выстрел Бастьена был почти спутан с его собственным, но, то ли потому, что у него не было достаточного мастерства, то ли потому, что страх заставлял его дрожать, он промахнулся по ягуару, который в мгновение ока подскочил к нему.
  
  В мгновение ока Розен оценил ситуацию. Использовать винтовку было опасно; существовал риск попасть в парижанина. Быстрым движением он вытащил свое мачете из ножен, висевших у него на поясе, и решительно прыгнул между свирепым зверем и Бастьеном, который в страхе рухнул на землю.
  
  Ягуар, удивленный быстротой момента, остановился как вкопанный.
  
  Низко присевший на лапы, с открытой пастью, открывающей вид на грозные челюсти, американский тигр, с желтой шерстью, усеянной глазчатыми пятнами, и лапами, вооруженными острыми когтями, был бы грозным противником.
  
  У него не было времени взвалить ружье на плечо. Ему пришлось сражаться обнаженным клинком. Розен, с горящими глазами и поджатыми губами, твердый и решительный, напряженно сжимал рукоять своего мачете.
  
  Позади него лицом вниз лежал Бастьен, мертвенно-бледный, дрожа всем телом, его зубы стучали. Он пробормотал: “Готово! Мы поджарились! Бедняга!”
  
  Сцена разыгралась с молниеносной быстротой.
  
  Ягуар прыгнул на Розена. Последний отклонился назад и вонзил свой клинок в горло тигра, когда тот проходил мимо, смелым и энергичным выпадом.
  
  Чудовище издало глухой стон и без движения упало на спину Макарона, скорее мертвое, чем живое.
  
  “Пошли”, - сказал Гастон своему спутнику. “Теперь ты можешь вставать ... трус”.
  
  Успокоенный, уличный араб постепенно восстановил самообладание.
  
  “Если бы не ты, старина, я был бы здоров и по-настоящему...”
  
  “Один хороший поворот заслуживает другого. Ты спас меня вчера, я спас тебя сегодня. Мы квиты ”.
  
  “Через жизнь и смерть”, - ответил анархист. “Все равно, знаете, я предпочел бы иметь двух человек перед моим клинком, чем такое животное перед моим стрелком”.
  
  “Ты не охотник — тебе нужна закалка”, - просто заключила Розен с улыбкой. “К сожалению, этот удар кинжалом не принесет нам тридцати тысяч франков, как тот, другой...”
  
  Ночь прошла мирно. Макарон больше не боялся; он спокойно нес вахту, пока Розен спала, и на следующий день, на рассвете, уверенные, что их никто не преследует, они двинулись дальше.
  
  Следуя плану, разработанному левантийцами, они вернулись на берег реки. Приключение с тигром дало Гастону значительную власть над парижанином, который, совершенно загипнотизированный, с тех пор повиновался ему, как собака повинуется своему хозяину.
  
  Они шли неделю, разбивая лагерь под звездами, питаясь охотой на плоской и болотистой местности, которую было трудно пересечь. Розен, чье хорошее настроение было неумолимым, рассказала Бастьену о стране.
  
  “Здесь, - сказал он ему, - нам действительно стоит опасаться только двух опасностей, одна из них серьезная: враждебных индейцев, расы воров-кочевников, настоящих тигров, которые убивают ради удовольствия убивать ...”
  
  “О, дикари!”
  
  “Они также известны как дикие индейцы, в отличие от ручных индейцев, племен, которые живут в одном месте, эксплуатируют землю и не нападают на путешественников. Дикие индейцы внушают страх. Вот почему, когда мы разбиваем лагерь, одному из нас всегда необходимо держать ухо востро.”
  
  “Хорошая вещь. Знаешь, у меня нет ни малейшего желания быть убитым этими ребятами. В любом случае, ты вряд ли меня утешаешь, и я не стану отрицать, что предпочитаю Ла Виллет и Итальянскую площадь.”
  
  Эти предполагаемые опасности заставили Бастьена вздрогнуть, но дерзость его товарища успокоила его. Он доверял ему, и эта уверенность поддерживалась в этом грубом характере абсолютным подчинением своему товарищу — своему хозяину.
  
  Через неделю после побега из Обидоса двое беглецов были достаточно далеко, чтобы оказаться вне досягаемости преследования.
  
  “Мы разобьем лагерь, - сказала Розен, - и отдохнем несколько дней на опушке леса. Немного позади деревьев мы построим хижину - ранчо”.
  
  “Дом! Я полностью за”.
  
  “Тогда за работу ... сегодня нам нужно поспать под навесом”.
  
  “В кои—то веки никто не отказывается - но как насчет инструментов?”
  
  “Наши мачете: ими мы можем срезать ветки, лианы и листву. Это все, что нам нужно”.
  
  Пока они искали на опушке леса длинные прямые ветки, которые могли бы послужить кольями, они сделали странное открытие.
  
  “Выбор!” Внезапно Бастьен воскликнул.
  
  “Лопата”, - в свою очередь ответил Розен.
  
  Они более тщательно поискали под густой листвой, устилавшей землю, и обнаружили человеческие кости. Они оба были бесчувственными, но эта погребальная находка в дикой местности произвела на них глубокое впечатление.
  
  “Вот это попадание в глаз!” - простонал Макарон.
  
  Розен быстро взял себя в руки. “Почему? С помощью этих инструментов наша хижина скоро будет построена”.
  
  Впереди были еще сюрпризы. Внезапно, копаясь в земле, чтобы вбить колья, которые служили бы опорой их хижине, которую они хотели поднять на два-три метра над землей, чтобы защититься от насекомых, змей и сырой травы, Розен остановилась и издала радостное восклицание.
  
  “Золото!”
  
  “ Золото? ” восхищенно повторил анархист.
  
  “Смотри”, - сказал Розен. С этими словами он взял горсть окрашенной в красный цвет земли, посреди которой поблескивали многочисленные чешуйки драгоценного металла. “Да, золото ... земля богата им. И я не удивлюсь, если мы сможем собрать богатый урожай: целое состояние”.
  
  “Очень хорошо, но это еще не все. Нам пришлось бы унести это в город, чтобы обменять самородки на деньги”.
  
  Розен пожал плечами. “Просто делай, как я говорю”.
  
  “Ты прав. Я последую за тобой с закрытыми глазами”.
  
  “Это меняет мои планы”, - продолжила Розен.
  
  “Твои планы?”
  
  “Да. Моим намерением было добраться до Макапы как можно скорее, но теперь ... это меняет дело. Мы можем собрать потрясающий урожай за считанные дни; затем мы перенесем наш лагерь поближе к реке, и когда подойдет первая часть регатоса, мы направимся к устью Амазонки.”
  
  Эта находка придала им удивительного рвения. К наступлению темноты они построили небольшую хижину площадью два квадратных метра, установленную на четырех столбах и покрытую ветками, стены которой были сделаны из земли, намазанной поверх дерева.
  
  “Дворец”, - объявил Бастьен, радуясь, что наконец-то может поспать под прикрытием.
  
  Они провели приятную ночь, а на рассвете следующего дня предприняли осмотр местности.
  
  Розен не ошибся. Они упали на золотоносное месторождение первой величины. В нескольких местах было видно золото, почти не смешанное с аллювиальной матрицей. Простого мытья было достаточно, чтобы собрать самородки, а совсем рядом с холмом, на котором они стояли, быстро протекал небольшой ручей.
  
  “Мы наложили руки на Пактол, старина”, - весело сказал Розен.
  
  “Пактол?”
  
  “Тебе не нужно знать. На самом деле ... да, ты знаешь. Это река, которая...”
  
  Но урок был прерван.
  
  Вдалеке, в высокой траве, которая искрилась на солнце и по которой ветерок пробегал волнами, подобными морским, по обширной равнине, вдалеке Розен, чей взгляд был таким уверенным, как будто он всегда жил жизнью первопроходца, заметил две или три фигуры, которые, казалось, довольно быстро приближались к ним. С испуганным выражением лица он схватил своего спутника за запястье.
  
  “Быстрее, Бастьен, быстрее — в хижину. Возможно, нам придется дорого побороться за наше золото - и за наши жизни”.
  
  Предупреждение окрылило Макарон. Они галопом вернулись в свою хижину и принялись заряжать винтовки и набивать гильзы за поясами. За считанные мгновения Розен оценил ситуацию.
  
  Им предстояло выдержать осаду.
  
  Враг все еще был на некотором расстоянии — около дюжины человек. Теперь он мог ясно различать их силуэты.
  
  “Дикие индейцы”, - пробормотал он.
  
  Почти сразу же он вскинул винтовку на плечо. “Это честь для меня”, - сказал он. Он улыбнулся. Для этого уравновешенного существа любые формы борьбы были удовольствием.
  
  Он полностью осознавал опасность, которой подвергался в тот момент, и нисколько не боялся. Бастьен, несколько закаленный в боях и подкрепленный мужеством своего хозяина, также напустил на себя храбрый вид.
  
  “Мы пошлем им изюм, который не из Ажена ...”
  
  На первый выстрел из винтовки, произведенный Гастоном, раздался вопль агонии.
  
  “Touché!” Макарон хихикнул. Но вскоре его смех замер. Его сковал страх. Во всех точках равнины полукругом стояло двадцать... тридцать человек...показались сорок индейцев, выкрикивающих смертельные угрозы.
  
  Они могли бы выстрелить в четырех или пяти, возможно, в десяти, но что тогда? Они были едва ли в двухстах метрах от нас.
  
  “Нам конец”, - пробормотал парижанин, у которого стучали зубы.
  
  У него были веские причины дрожать. Максимум через три-четыре минуты индейцы-разбойники будут там ... и выиграть битву будет невозможно. Это была смерть, так сказать, без пощады и защиты.
  
  “О, черт!” - воскликнул Бастьен, который в глубине души оставался жителем фобурга. “Я думаю, старина, что они заставят нас заплатить!”
  
  Но бывший 883-й ничего не ответил. Он наблюдал. Внезапно он сказал Макарону: “Приезжай скорее! Прямо сейчас!”
  
  “Ты сумасшедший. Тем быстрее мы умрем”.
  
  “Иди, я тебе говорю. Смотри в оба!”
  
  Приказ был отдан властным тоном, не терпящим ответа.
  
  Бастьен, сам того не понимая, подчинился. Когда он выходил из “ранчо” с оружием и боеприпасами — единственными вещами, которые Розен разрешил ему взять, — последний, достав из сумки трутницу, поджег кусочки трута и разбросал их по хижине.
  
  “Отступаем галопом!” - крикнул он.
  
  Они оба убежали так быстро, как только могли.
  
  В мгновение ока сухая трава загорелась.
  
  Поднялось облако дыма, уносимое ветром в направлении нападавших. В то же время воздух разорвал интенсивный треск.
  
  Розену пришла в голову идея, подсказанная ему воспоминаниями о кампаниях в Судане. Он узнал, что войска, окруженные чрезмерно многочисленными врагами, избавились от них таким героическим способом.
  
  “Браво! Браво!” - восторженно взвыл Бастьен. “Отличная мысль, полковник!”
  
  Розен презрительно пожал плечами. “Давай, быстро! Или нас тоже поджарят...”
  
  На самом деле огонь быстро распространялся, но не так сильно в их направлении, подгоняемый ветром в сторону индейцев. Лихорадочным бегом они достигли опушки леса. Там Розен дала Бастьену сигнал остановиться.
  
  “Благодаря сырости дерева, - сказал он, - мы здесь в безопасности. В любом случае, нам повезло — поднимается ветер”.
  
  Огонь добрался до леса. Густые клубы дыма спиралью поднимались вверх, в которых языки пламени время от времени отбрасывали зловещие красные отблески. Сквозь треск горящей травы они услышали вопли индейцев, которые не могли бежать достаточно быстро.
  
  “Гром! Ловкая уловка, которая делает тебе честь”.
  
  “Да”, - ответил Розен, печально качая головой. Это правда — на данный момент; но нам нужно покинуть это место. В противном случае, через два дня на нас, несомненно, снова нападут ... и в следующий раз...”
  
  “Убирайтесь прочь — их всех поджарят”.
  
  “Но у нас на шее будут другие — и они отомстят за своих погибших”.
  
  “Бах! Это мы еще посмотрим ... с тобой я больше ничего не боюсь!”
  
  Гастон покачал головой и продолжил: “И все наши усилия до сих пор были бы напрасны. Мы почти разорены. У нас осталось золота только на две тысячи франков. Крупинка, вот и все. Кроме того, у нас хватит патронов только на четыре дня. Если вы находите это веселой перспективой ... ”
  
  “Давай, братан ... заткнись! Позже будет достаточно времени, чтобы поныть. А пока я собираюсь насладиться представлением ”. Крики агонии достигли их затихания. “Ты слышишь оркестр?”
  
  Проворный, как белка, Бастьен забрался на дерево.
  
  “О, приятель, если бы ты мог это видеть! На это стоит посмотреть. Caramba! Эй— я могу говорить на местном жаргоне. Что за барбекю!”
  
  Постепенно крики стихли.
  
  Пламя, не найдя больше топлива, остановилось на краю риачо, который огибал лес.
  
  Ни один индеец не избежал этого бедствия.
  
  Из своей обсерватории Бастьен аплодировал хитрости своего компаньона. “Тогда точно дело сделано!” - заключил он. “Вот и все...”
  
  Хриплое рычание, донесшееся из леса, прервало шутку уличного араба.
  
  Позади Розен, разинув пасть, американский лев — пума, как ее там называют, — скользил по листве кустов.
  
  Обычно такие львы не нападают на людей, но этот, с наполовину опаленной шерстью, взбешенный костром, который разжег Гастон, стал устрашающим.
  
  У левантийца не было времени повернуться лицом к чудовищу. Оно прыгнуло к нему и страшным ударом когтя разорвало ему щеку. Розен упал навзничь, издав вопль агонии.
  
  Однако быстрый, как стрела, Бастьен, которому опасность, в которой находился его хозяин, придала смелости, оказался у подножия дерева. Ударом мачете он пронзил животное насквозь.
  
  В этот момент появился еще один враг — помощник первого.
  
  “Гром божий!” - пробормотал парижанин, взводя курок винтовки. Бывший парижский геймен преобразился. В его голове кружился целый мир мыслей. Мысль о том, что он может остаться один, в неведении, в этом месте, заставила его содрогнуться.
  
  Он быстро прицелился и выстрелил.
  
  Дикий зверь, получивший удар между глаз, совершил невероятный прыжок и, тяжело дыша, упал к ногам Бастьена.
  
  “Отправлен!” - воскликнул анархист. “Теперь пришло время позаботиться о моем товарище. Черт возьми! Можно подумать, что он получил свое!”
  
  Однако через несколько мгновений раненый пришел в себя.
  
  “Вода! Это ерунда, это ерунда!” - заикаясь, пробормотал Макарон, охваченный эмоциями. “Держись, старина, я тебе принесу”.
  
  Он сбегал к ручью и вернулся, наполнив свою флягу свежей водой. Он промыл рану Розен.
  
  Это было несерьезно, но красивое и симметричное лицо левантинца было исполосовано тремя длинными царапинами, которые рассекли кожу его щек до самых десен.
  
  “Это изменит твое описание”, - заявил Макарон. “Все в порядке; чуть выше, и он бы выколол тебе глаза”.
  
  “Да”, - слабо пробормотал Гастон. “Я действительно думал, что со мной покончено...”
  
  Два дня лихорадка удерживала двоих мужчин на опушке леса, но крепкий темперамент Розена вскоре справился с болезнью. На третьем этапе он был достаточно здоров для марша, и они оба отправились на берег Амазонки.
  
  Однако теперь они были лишены надежды, потеряв свой запас золота. Все, что у них осталось, - это немного пороха и пуль для охоты.
  
  Шанс, бог отчаявшихся, снова пришел им на помощь.
  
  После двух бесконечных дней ожидания, в течение которых они жили на капибаре - речной свинье, убитой Бастьеном, им посчастливилось быть замеченными торговцами, спускавшимися с Амазонки.
  
  Розен рассказал им, что он и его спутник были французскими исследователями, ограбленными и брошенными нанятыми ими носильщиками-индейцами. Торговцы взяли их на борт своих пирог, и вскоре после этого Розен и Бастьен прибыли в Макапу.
  
  У них еще оставалось при себе несколько золотых самородков, которые они смогли продать, благодаря чему выручили пару тысяч франков.
  
  Эти сбережения позволили им проехать на борту американского судна, своего рода контрабандиста, направлявшегося в Буэнос-Айрес. Там Гастон намеревался, имея в своем распоряжении ресурсы, заняться небольшой торговлей, а затем купить несколько овец. Он надеялся, что вскоре заработает достаточно денег, чтобы вернуться в Париж.
  
  XIV. Земля Тоба
  
  
  
  
  
  Когда Розен и Макарон сошли на берег в Буэнос-Айресе, они испытали чувство удовольствия. Оба они, как сыновья большого города, испытывали легкую ностальгию по большим домам, красиво выровненным, площадям и бульварам, засаженным деревьями. Долгое время они были отрезаны от зрелища оживленных улиц и испытывали настоящую радость, смешиваясь с толпой прохожих, идущих по Улице Независимости, по которой они покинули гавань.
  
  Куда они направлялись?
  
  Теперь они сами этого не сделали.
  
  Они бродили наугад, радуясь свободе, не слишком беспокоясь о завтрашнем дне, решив вознаградить себя небольшим развлечением за счет сбережений, которые им удалось накопить.
  
  Во время прогулки Розен, обладавший потрясающей памятью, рассказал своему спутнику все, что знал об этом городе.
  
  Столица Аргентины, основанная в 1535 году, обязана своим названием, по мнению некоторых историков, восклицанию одного из руководителей первых экспедиций, отправленных Карлом Пятым для завоевания территории. При высадке на месте, где должен был быть построен город, дон Санчо де Кампо, брат командира экспедиции Педро де Мендосы, восторженно воскликнул: “Que Buenos aires hay acqui!” — какой здесь хороший воздух — и зарождающийся город был назван Буэнос-Айрес.
  
  Другие говорят, что моряки из Кадиса, принадлежащие по большей части к конгрегации Нуэстра Сеньора де лос Буэнос-Айрес — Богоматери Добрых Ветров — дали этому месту имя своей святой покровительницы, Санта-Марии де Буэнос-Айрес, в благодарность за успех их экспедиции.
  
  В любом случае, город быстро стал процветающим. Его население, которое в 1869 году насчитывало 178 000 жителей, сейчас превышает 800 000.
  
  Двое сбежавших заключенных увидели в гавани, что недавние работы позволили принимать суда самого большого тоннажа и обустроили ряд доков, протяженность которых составляла четыре километра, в то время как ранее корабли были вынуждены оставаться в море,
  
  Розен указал своему спутнику на изящную и причудливую архитектуру частных домов элегантного города, расположенного к северу от Буэнос-Айреса. Он обратил свое внимание на грандиозный внешний вид общественных зданий, которых было очень много.
  
  Помимо правительственного дворца и Казначейства, в столице есть кафедральный собор, дюжина театров, двадцать пять банков, фондовая биржа, колледжи военного дела, медицины и права, библиотека и интересные музеи.
  
  Не желая тревожить своего товарища, Розен намеренно опустил любые упоминания о полностью европейской организации полиции Буэнос-Айреса, во многом благодаря инициативе уважаемого генерального секретаря Мухики Фариаса, который приехал провести несколько месяцев в Европе, в частности в Париже, в частности, для добросовестного изучения функционирования префектуры полиции. Розен избегал привлекать внимание Макарона к 3561 линчевателю и 250 агентам Полиции, а также к эскадрону сегуридад, который мало чем отличается от наших парижских “сипаев”.
  
  В любом случае, он знал, что у маленькой армии, о которой идет речь, есть дела поважнее, чем заниматься двумя бедными французскими беженцами.
  
  Недавно высадившаяся пара прошла через центр города и деловой квартал и прибыла в южную часть города, пройдя через Пласа-де-ла-Витория и Пласа-Мизерере.
  
  Уже опускались сумерки. Повсюду горели газовые и электрические фонари.
  
  “Отлично!” - воскликнул Бастьен. “По крайней мере, здесь цивилизованно! Даже без луны все видно”.
  
  “Я полагаю, ” сказал Розен, не обращая никакого внимания на восклицание парижского поклонника хорошо освещенных улиц, “ что мы сможем найти где-нибудь поблизости ночлег”.
  
  Квартал, в котором они оказались, был полностью сформирован из деревянных домов, построенных на сваях, и населен населением, которое было, так сказать, исключительно морским.
  
  Сначала они зашли в ресторан, где плотно поужинали.
  
  Розен рассказала Бастьену, который с удовольствием вгрызался в сочный бифштекс, что Буэнос-Айрес - город с самым высоким средним потреблением мяса на человека в мире.
  
  Хорошо поев, они решили провести вечер в театре, но, когда они выходили из ресторана, Бастьен внезапно взял Гастона за руку и сказал: “Боже мой, какое счастье!”
  
  “Что?”
  
  “Видишь вон того парня?”
  
  Макарон привлек внимание Гастона к мужчине — настоящему колоссу, — направлявшемуся в их сторону, на небольшом расстоянии. В ярком электрическом свете его бронзовое мужественное лицо выделялось отчетливо. У него была черная борода, вьющиеся волосы и проницательные глаза - и вся его физиономия производила впечатление безмятежности.
  
  “Товарищ Дюлак”, - пробормотал Бастьен.
  
  Имя Дюлак не было незнакомо Розену. Он часто видел его напечатанным в парижских газетах в эпоху, когда анархисты приводили в трепет французскую буржуазию. Он вспомнил странную историю, рассказанную о человеке, которого горькое разочарование в любви выбросило за пределы нормальной жизни и который нашел убежище в рядах "пропагандистов действия”.
  
  Дюлак был слабаком, несмотря на свою мужественную внешность. В его атлетическом теле скрывалась сентиментальная душа - душа женщины. Этот гигант бретонского происхождения, воспитанный своей матерью, безутешной вдовой, приехал в Париж и получил работу в журналистике. Гастон вспомнил, что видел его, когда тот был любовником Жермен Рейваль, театральной актрисы, звезды, ради которой Дюлак совершал безумства и которая однажды бросила его ради профессиональной гимнастки и банкира. Разрушенный и отчаявшийся влюбленный возложил ответственность за свое несчастье на общество ... и родился анархист.
  
  Он посвятил себя делу и, сбитый с толку партийными лидерами с помощью своего непомерного мистицизма, ему не потребовалось много времени, чтобы стать одним из самых ревностных адептов новой доктрины.
  
  К этому времени Дюлак прибыл прямо к двум сбежавшим заключенным.
  
  Бастьен пошел ему навстречу, протягивая руку. “Здравствуйте, товарищ Дюлак”.
  
  Колосс, погруженный в задумчивость, вздрогнул. Он не сразу узнал заговорившего с ним человека.
  
  “Мне нужно освежить твою память”, - весело сказал житель фобурга. “Бастьен ... Макарон, если предпочитаешь”.
  
  “О да! Я помню...”
  
  “Конечно! Приятно встретить товарища за тысячи километров от дома. И у меня есть кое-кто, кого я могу тебе представить ... настоящий друг: Гастон Розен ”. Обращаясь к левантинцу, он сказал: “Товарищ Анри Дюлак. Брат. Вы были созданы друг для друга”.
  
  Дюлак и Розен пожали друг другу руки.
  
  “Но мы не можем разговаривать на тротуаре”, - добавил Макарон. “Может, зайдем в бистро?”
  
  Неподалеку ярко освещенное окно кафе освещало улицу. Они вошли.
  
  Бастьен ввел Дюлака в курс их приключений. Он рассказал ему о восстании анархистов, побеге из банье и превратностях их жизни после побега. Он, конечно, не упомянул убийство мальтийца, заранее уверенный, что этот подвиг охладит любой интерес, который Дюлак мог бы проявить к Розену и к нему самому.
  
  Пока Макарон с немалой живостью рассказывал об их триумфах, Розен изучала бывшего журналиста. Не сводя глаз с Дюлака, левантиец пытался разгадать характер этого человека. Взгляд у него был острый, лицо умное, но, несмотря на кажущуюся силу Дюлака, чувствовалось, что он нерешительный, податливый человек, которым легко управлять.
  
  Разговор постепенно сменил направление и перешел к откровенности. Они обсудили планы на будущее с обеих сторон.
  
  Розен говорил красноречиво, теплым и убедительным голосом, который обволакивал его собеседников и захватывал их до глубины души. Он превратил всю романтику своей юности в свою пользу: он показал себя несправедливо осужденным за то, что хотел спасти жизнь друга, собрата по работе - и Дюлак доверчиво выслушал эту басню, которая так хорошо удалась Элене в Кайенне, и был тронут ею.
  
  Макарон тоже слушал, убаюканный музыкальным голосом Гастона.
  
  Затем Розен рассказала Дюлаку их мечту: общество укрощено; богатство и власть в руках нескольких компаньонов, которые согласятся следовать за ним. Он говорил долго, демонстрируя, что, хотя вначале работа будет трудной, счастье и слава увенчают усилия его сотрудников. Благодаря им общество, ставшее лучше, увидит расцвет новой эры. Больше никакой бедности, никакого рабства, есть свободные люди, работающие на себя, а не на финансовую олигархию, работники больше не получают унизительной заработной платы, но каждый получает долю общего состояния, пропорциональную его усилиям.
  
  Дюлак слушал, совершенно очарованный революционными утопиями, под которыми Розен скрывал свою алчность к наживе и чудовищную жажду господства.
  
  “Ах!” - сказал он, явно взволнованный, когда левантиец закончил свои пламенные речи. “Как жаль, что здесь нет Соколова. Он бы обнял тебя. С таким человеком, как ты, мы бы далеко зашли; мы бы перестроили мир. ”
  
  “Соколофф!” - воскликнула Розен. “Ты знаешь, где Соколофф?”
  
  “Он был здесь два месяца назад...”
  
  “Его сотрудничество было бы для нас бесценным”, - продолжил Гастон. “Глубокая наука и гений этого апостола святого дела помогли бы нам одержать победу над первоначальными трудностями ... нам нужно, чтобы он был одним из нас”.
  
  “В настоящее время, - ответил Дюлак, - он находится в Чако, недалеко от территории Формозы”.
  
  “Чако?”
  
  “Да. Он отправился туда с полудюжиной товарищей, чтобы основать Аркадию — страну, где нет ни хозяев, ни слуг”.
  
  21Странная улыбка скользнула по губам левантийца, невидимая для двух других. Это было типично для Соколова, щедрого интеллектуала, человека, способного на любые жертвы ради победы своей идеи, своей безумной мечты: абсолютного равенства в обществе. Он вспомнил, что ученый пытался получить золото химическим путем. Его исследование аргентаурума было особенно интересным. Любой ценой ему нужно было собрать эти силы, иметь их в своем распоряжении, чтобы предпринять завоевание Парижа. Соколофф искал способ изготовления золота, чтобы обесценившийся металл потерял свою ценность и, таким образом, стал доступен каждому. Очевидное безумие!
  
  Но если искатель найдет аргентаурум, Розен хотел первым воспользоваться этим открытием. Его решение было принято немедленно.
  
  “Я отправлюсь на поиски Соколова, - сказал он, - и приведу его сюда”. Затем он спросил Дюлака: “Почему ты не пошел с ним?”
  
  “Я был болен, когда он уезжал. Я еще не полностью выздоровел”.
  
  “Хорошо. Ты остаешься здесь и ждешь нас. Завтра я начну готовиться к поездке в Чако ...”
  
  “Это просто. Группа алмазодобытчиков отбывает со дня на день. Они ищут решительных людей, чтобы отправиться с ними на территорию Короадо ”.
  
  “В бразильской Паране? Я думал, алмазы находят только в Матто-Гросу, к северу от Парагвая”.
  
  “На территории Короадо было обнаружено несколько рудников. Алмазы уступают остальным, но рудники, тем не менее, могут приносить прибыль — ценой больших опасностей, это правда. Люди, о которых я говорю, могут довезти вас до Корриентеса. Там вы будете на пути к Чако. ”
  
  “Понятно”, - сказала Розен. “Завтра мы займемся нашими приготовлениями”.
  
  Конечно, задумчиво сказал себе Бастьен. Бриллианты. Я в деле!
  
  Трое мужчин вышли из кафе.
  
  Дюлак предложил двум своим новым друзьям гостеприимство, и на следующий день, следуя его указаниям, Гастон и Макарон устроились на работу в небольшую группу алмазодобытчиков. Лидером отряда был парагвайец; благодаря его прекрасному знанию испанского Розен смог убедить его присоединиться к ним. Он рассказал ему банальную и всегда правдоподобную историю о заблудших и разоренных путешественниках, ограбленных индийскими носильщиками, желавших тяжелым трудом сколотить себе состояние.
  
  “Кабальеро, - сказал он, - мы с моим товарищем крепкие и решительные, энергичные и готовые ко всему. Мы будем ценными помощниками для вас”.
  
  Условия найма были быстро обсуждены и согласованы обеими сторонами.
  
  Розен и Бастьен воздержались от того, чтобы сказать Дюлаку, что их намерением было отправиться на рудники. У левантинца была идея отправиться туда, но он не хотел посвящать компаньона Соколоффа в свои планы. Что касается Дюлака, единственной целью этих двоих был проезд в Корриентес; там они договорились отправиться в Чако, в окрестностях Формозы, где находился Соколов.
  
  Двое сбежавших заключенных добрались до шахты без происшествий, и, чтобы завоевать расположение своих товарищей, они принялись усердно добывать алмазы.
  
  Во время работы Розен рассказал Макарону, что первые алмазы были обнаружены в Бразилии в 1725 году, но что камни были менее ценными, чем из Кейптауна и Индии. Он быстро ввел его в курс дела с несколько примитивным методом добычи полезных ископаемых.
  
  Земля перекапывается и удаляется таким образом при промывке; самая деликатная операция и самое сложное испытание для зрения состоит в сортировке камней, которые при промывке отделяются от матрицы. Среди осколков прозрачного кварца, известного как фуцзао, необходимо распознать алмазы различных размеров.
  
  Розен, который был очень изобретателен, соорудил серию желобов, в которых земля, неоднократно промытая, отделялась от камней. Благодаря этому все еще рудиментарному методу урожай был более обильным, чем во время предыдущих экспедиций. Шахтеры были в восторге от своих новых рекрутов.
  
  Гастон был особенно дружен с одним из них, болтливым французом, который был очень рад, что кто-то заинтересовался его историей.
  
  Хотя все его товарищи знали его по имени Пьер, его настоящее имя было Сен-Маглуар, и он имел право носить титул барона. У него были с собой семейные документы в толстом кожаном бумажнике, который он благочестиво носил в кармане куртки. Разоренный революцией, его дед не оставил своим потомкам ничего, кроме этих пожелтевших пергаментов. Прекрасно называться бароном де Сен-Маглуаром, когда у тебя нет денег!
  
  Перепробовав различные профессии, отец Пьера покинул Европу и поселился в Венесуэле, где женился на креолке - но революция, убившая дедушку, оказалась фатальной и для эмигранта. В ходе одного из кризисов, которые так часты в мелких республиках Южной Америки, он был убит, и его вдова утешилась, выйдя замуж за перуанского генерала, который сбежал однажды после того, как наложил свои мерзкие лапы на деньги, оставленные покойным. Жена генерала умерла от горя, и Пьер, которому тогда было двадцать лет, покинул эту негостеприимную землю, взяв с собой в наследство только свои пергаменты, и высадился на территории Аргентины, где стал гаучо.
  
  Ему тоже не повезло; пуэбло, которое он финансировал вместе с несколькими другими, было опустошено тоба. Его жизнь была спасена благодаря скорости его лошади, но, испытывая отвращение к жизни на ферме, он присоединился к компании старателей алмазов.
  
  “И вот почему, ” заключил Пьер, “ барон де Сен-Маглуар, который должен был бы стать заметной фигурой в высшем парижском обществе, всего лишь простой шахтер!" Но фортуна улыбнулась мне; у меня есть надежда разбогатеть здесь через несколько лет, а затем я вернусь в Париж на должность, на которую мне дает право мое рождение. У меня больше нет родственников, это правда, но я основаю новую династию! Я прошу тебя только об одном, мой друг, и это — чистое кокетство с моей стороны, но я полон решимости — никто, кроме тебя, не должен знать, кто я на самом деле.”
  
  “Не волнуйся”, - ответила Розен со странной улыбкой. “Никто не будет”.
  
  Сначала он слушал странную историю с дружелюбным безразличием, но пока многословный человек рассказывал, он размышлял. Этот человек был один в целом мире! Его семья давным-давно покинула Париж. Если он исчезнет, а кто-то другой заберет его документы, кто сможет оспорить право этого человека носить такие же, как у Сен-Маглуара?
  
  С быстротой принятия решений, характерной для его дерзкой натуры, левантиец пообещал себе воспользоваться неожиданной удачей.
  
  Его товарищи по шахте не знали о происхождении Пьера; последний только что сказал ему, что он был единственным человеком, которому он доверился, — и он назвал ему причину, в дополнение к кокетству, на которое он изначально намекал. “Видите ли, я боюсь, что кто-нибудь может украсть мои документы. С вами, соотечественником, все по-другому. Опять же, есть симпатии, которые являются спонтанными. Как только я увидел тебя, я почувствовал к тебе дружеские чувства. Я тебе полностью доверяю. ”
  
  Доверие гаучо было оправдано!
  
  Однажды вечером Розен спросила Макарона: “Тебе нравится жизнь шахтера?”
  
  “Немного. Чтобы заработать корочку, требуется слишком много времени”.
  
  “Что ж, старина, сегодня вечером мы совершим переворот, который сделает нас обоих богатыми”.
  
  “Я слушаю”.
  
  “Урожай драгоценных камней заперт в сейфе боссов...”
  
  “Понятно: нужно проникнуть внутрь, убить их тихо, так, чтобы они не издали ни звука, затем завладеть прекрасными камнями, вскочить в седло и уплыть прочь. В пути, набобы!”
  
  Циничный в планировании преступления, беззаботный и жизнерадостный, как будто это была увеселительная поездка, Бастьен начал петь, пародируя популярную в то время песню.
  
  
  
  А вот и набо-бобы!
  
  Я с ними до конца.
  
  
  
  Розен яростно схватил его за запястье. “Сейчас не время для шуток! Нам нужно действовать. Через полчаса жди меня возле хижины боссов; я встречу тебя там”.
  
  “Понял, старик; я получу свой клинок. Иди с миром, Юсташ, и делай доброе дело!”
  
  Они разделились — и пока Бастьен возвращался в свою хижину, Розен зашла к Пьеру.
  
  Бывший гаучо не дремал. Наяву он мечтал о парижской светской жизни, уже видя себя бароном де Сен-Маглуаром, которого все чествуют и балуют, женящимся на богатой наследнице. О, у нее были бы бриллианты, мадам де Сен-Маглуар!
  
  Увидев входящего Гастона, он с трудом поднялся на ноги. “Это ты, мой дорогой друг. Ты прервал мой сон. Неважно — я заберу его позже. Поскольку вы были так добры, что нанесли мне визит, могу я предложить вам бокал о-де-ви?”
  
  Он пошел за бутылкой и двумя стаканами с доски, стоявшей в углу хижины.
  
  “Это хорошо, мой...”
  
  У него не было времени закончить. Удар ножом между лопаток убил его мгновенно. Он не издал ни стона.
  
  Не теряя ни минуты, Гастон расстегнул куртку несчастного и завладел бумажником с семейными бумагами. В его глазах блеснула радость. Дьявольская улыбка скользнула по его губам. “Теперь, ” пробормотал он, “ баньяр Розен окончательно мертв. Вот мои документы, удостоверяющие личность. Да здравствует барон де Сен-Маглуар!” Он взглянул на труп. “Бедняга!” — пробормотал он, но, быстро подавив приступ жалости, добавил: “Ба! Все равно он будет доволен. Барон станет заметной фигурой в обществе.”
  
  Он благоразумно присоединился к Бастьену.
  
  Верный вызову, парижанин лежал возле хижины боссов.
  
  “Пошли”, - приказала Розен.
  
  Они крадучись приблизились к хижине. Медленно, затаив дыхание, Бастьен попытался открыть дверь.
  
  “Гром божий!” - простонал он. “Оно заперто изнутри. Бах! Их всего трое! Должен ли я заставить его?”
  
  “Да”, - прорычал левантиец.
  
  Но дверь была прочной. Давление, оказанное на нее Макароном, не привело ни к чему иному, кроме как к пробуждению стражей алмазов. Они схватились за оружие, и вскоре вся шахта была на ногах.
  
  Розен и Бастьен едва успели спастись от пуль шахтеров. К счастью для них, они позаботились о том, чтобы оседлать лошадей, и, воспользовавшись беспорядком в лагере, несмотря на обстрел алмазодобытчиков, смогли уйти. Они не прекращали скакать, пока не убедились, что находятся вне досягаемости.
  
  Опустошенные потерей такой хорошей возможности обогатиться, они хранили мрачное молчание, не осмеливаясь обменяться тягостными впечатлениями, которые их тяготили.
  
  Бастьен первым нарушил молчание. “Ну что, Гастон, опять невезение, а? По-моему, начало ”Завоевания мира" определенно было трудным".
  
  Розен не ответил. Он задумался.
  
  Для него не имело особого значения, что кража алмазов сорвалась. У него было кое-что более ценное, чем это: личность, которую никто не мог оспорить, — но он не считал необходимым посвящать Бастьена в эту тайну.
  
  “О чем ты думаешь?” Макарон продолжил. “Миллионы, которые мы потеряли?”
  
  “Нет”, - проворчал левантиец. “Я думаю, нам лучше добраться до Чако как можно скорее ...”
  
  “Найти Соколова!”
  
  “Да, и мы вернемся в Европу как можно скорее”.
  
  “Хорошая идея. Старый Мир! Он единственный, старина”.
  
  В изнеможении, последовавшем за бешеной гонкой, благодаря которой они избежали смерти, они не подумали о том, чтобы привязать своих лошадей. Когда они искали их ранним утром, животные исчезли.
  
  “Они вернулись в шахту”, - заявила Розен.
  
  “Что ж, теперь мы попали в настоящую переделку”, - пробормотал парижанин. Нам придется довольствоваться поездом 11 на низкой скорости ”.
  
  “Ты думаешь, это смешно?” - проворчал Розен, огорченный потерей их скакунов, но его депрессия длилась недолго.
  
  Они в любом случае найдут ученого-анархиста и вернутся в Буэнос-Айрес. После этого они начнут действовать. В распоряжении Соколоффа и Дюлака было немного денег. Теперь он мог быть бароном де Сен-Маглуаром, когда бы ни захотел. Необходимо было бороться дальше; так тому и быть — он будет бороться.
  
  В течение нескольких дней искатели приключений блуждали наугад, маршируя ночью и прячась днем, чтобы не попасть в руки шахтеров, которые могли отправиться за ними в погоню.
  
  В конце концов, успокоившись, они шли три недели, живя охотой, ночуя под звездами, и прибыли в пределы Парагвая, немного южнее города Асунсьон.
  
  Розен коротал свободное время в путешествии за чтением курса истории страны, в которую они вот-вот должны были попасть. С юных лет этот человек, казалось, предчувствовал полную приключений жизнь, для которой он был предназначен, и, полностью пренебрегая остальной учебой, посвятил себя исключительно изучению иностранных языков и жадно читал историю Южной Америки, какой бы засушливой и сложной она ни была. Благодаря своей поразительной памяти он сохранил самые важные факты.
  
  “Видишь ли, Бастьен, “ сказал он, - хотя и утверждается, что у счастливой страны нет истории, следовательно, у одной есть ужасная. С тех пор, как Висенте Янес-Пинсон и Хуан Диас де Солис открыли Ривер Плейт в начале шестнадцатого века, войны никогда не переставали окрашивать землю кровью.
  
  “Солис, вернувшийся немного позже в одиночку, был убит индейцами Чарва. Именно Себастьян Кэбот первым поднялся вверх по Паране, а затем по реке Парагвай, в окрестностях которой мы сейчас находимся, а затем по реке Бермехо.”
  
  “Продолжайте”, - сказал парижанин. “Это интересно”. Многозначительный зевок выдал ложь в его словах. Но Розен был в самом разгаре; его память восстанавливала множество фактов об этой стране.
  
  “Кэбот, ” продолжил он, не обращая внимания на невнимательность своего слушателя, “ встретил Диего Гарсию, которому Карл Пятый доверил плавание по Рио-де-Солис. Новые исследователи пять лет тщетно ждали помощи от Империи.”
  
  “Пять лет! Долгий срок, чтобы щелкать каблуками”.
  
  “Затем Кэбот вернулся в Испанию. В форте Сан-Эспириту, который он построил, он оставил сто семьдесят человек под командованием Мино де Лара, но им пришлось эвакуировать форт. Первое серьезное завоевание предпринял Педро де Мендоса. Под его командованием было почти три тысячи человек и семьдесят лошадей.”
  
  “У нас даже ее нет!” Макарон застонал. “И я устал”.
  
  Им пришлось остановиться. Жара была невыносимой. В небе собирались большие тучи, предвещая шторм. Левантинец продолжил свой урок истории, пока Бастьен шел спать; он рассказывал о ранних конкистадорах.
  
  “Айолас, основатель города Асунсьон, а затем Мартинес де Исала, который пересек реку Чако с целью добраться до Перу и был убит индейцами паягуа, точно так же, как пятьсот лет спустя несчастный доктор Крево был убит тобас...”
  
  И Левантинец, увлеченный своей мечтой о прошлом, пересмотрел всю героическую борьбу преемников Айолы. Последовательно он цитировал Ортеса де Вергару и Хуана де Торреса и говорил о попытках евангелизации, предпринятых францисканцами и Отцами Милосердия, — попытках, которые оставили глубокие корни в индейских племенах и послужили источником полукатолической полуязыческой религии, которую сегодня можно встретить среди коренных жителей этих регионов.
  
  Работа иезуитов была плодотворной; несколько племен были умиротворены, став менее сопротивляющимися торговле с белыми людьми. В числе этих предшественников он не забыл упомянуть Франсиско Бланко, у которого была хорошая идея объединить религию Христа с религией индейцев. Когда иезуиты, изгнанные из своих Поселений, куда были вынуждены бежать, в 1830-х годах, они взяли с собой двенадцать тысяч индейцев гуарани, которые поселились с ними в миссиях на территориях Уругвая и Параны.
  
  И кровавые войны между конкистадорами и первоначальными хозяевами региона множились. Революции следовали за революциями ... до прихода к власти доктора Фрэнсиса, который обеспечил мир и развил сельское хозяйство и животноводство. После его смерти Дюре и Окампосом была учреждена временная хунта ... но вскоре власть перешла в руки Карлоса Антонио Лопеса, который был вынужден поддерживать ожесточенный конфликт с аргентинским тираном Росасом, который угрожал независимости Парагвая.
  
  Звучный храп Бастьена прервал лекцию историка в самом разгаре. “Эй!” - сказал он, хлопнув спящего по плечу.
  
  “Что?” - спросил другой.
  
  “Стоит ли мне тратить время на то, чтобы пытаться тебя просвещать?”
  
  “О, от всех этих названий у меня заслезились глаза”.
  
  “Я никогда ничего из тебя не сделаю”.
  
  “Это зависит от обстоятельств. Не с вашими нудными историями, полковник”.
  
  “Я почти закончил"…Я только что добрался до Франсиско Солано Лопеса, генерала в девятнадцать лет ”.
  
  “Как наши революционные генералы?”
  
  “Точно! И ему пришлось упорно сражаться. Он был убит первого марта 1870 года на берегах Аквидабана, и установление границ воюющих стран потребовало арбитража Соединенных Штатов. Их президент Хейс приписал Западную Виллу Парагваю, а восточную — Гранд-Чако, но эта страна, доселе столь могущественная, потеряла большую часть своей территории в последующих договорах ...”
  
  В этот момент Розен и Макарон находились на берегу широкого ручья, извилистое течение которого делало бесчисленные повороты в болотистой прерии. Через определенные промежутки несколько небольших каменистых холмов нарушали монотонность пейзажа.
  
  “Пока ты читаешь нашу проповедь, знаешь, что меня интересует?” - спросил Макарон.
  
  “Нет”.
  
  “Ну, посмотри на это...”
  
  “Что?”
  
  “Это странное дерево в двухстах метрах от меня" away...it похоже на большую свеклу.
  
  “Это пало боррачо — пьяное дерево”.22
  
  “Это правда; можно подумать, что ему было трудно стоять на ногах”.
  
  У Розен появилась идея. “Ты устал от ходьбы, Бастьен?”
  
  “Наверняка”.
  
  “Мы собираемся сделать каноэ”.
  
  “Ты шутишь”.
  
  “Вовсе нет. Помоги мне...”
  
  Они подошли к дереву и принялись рубить его своими мачете. Задача была относительно простой.
  
  Дерево, о котором идет речь, имеет форму вытянутого яйца, суженного вверху и внизу. Его кора очень твердая и очень толстая, а хлопковая мякоть, образующая сердцевину ствола, не имеет очень твердой консистенции.
  
  Вскоре им удалось, в течение нескольких часов, разрезать ствол вдоль и выдолбить его, удалив мягкую волокнистую субстанцию.
  
  Каноэ было сделано; они опробовали его. Для начала с помощью шестов они отправились вниз по течению, но вскоре были вынуждены остановиться, потому что в высокой траве тысячами гудели комары.
  
  Кроме того, была еще одна причина приостановить их навигационный проект. Разразился шторм, который угрожал в течение некоторого времени. Крупными каплями полил дождь.
  
  Они подняли свою легкую лодку на склон холма и искали укрытия.
  
  Опустилась темная ночь.
  
  Поднялся сильный ветер, приминая траву и завывая в ветвях деревьев. Тысячи светлячков и кузнечиков кружились в воздухе, уносимые шквалом.
  
  Над головой пронесся шторм, сопровождаемый настоящим смерчем, опустошившим сельскую местность, которая вскоре превратилась в озеро, из которого торчало несколько скал.
  
  Промокшие до нитки, несмотря на укрытие, за которым они укрылись, искатели приключений дрожали. Ночь казалась бесконечной.
  
  На рассвете шторм сменился затишьем, но вокруг них, насколько хватало глаз, простиралась жидкая пелена. К счастью, у них была лодка. В противном случае они оказались бы в ловушке.
  
  Ручьи, вздувшиеся от обильных дождей, типичных для тропиков, вышли из берегов.
  
  В течение двадцати четырех часов Розен и Бастьен плыли, несколько рискуя рулем, но пытаясь продвинуться в западном направлении.
  
  Они убили тинаму, разновидность домашней птицы, чем-то напоминающую фазана; капибару, водяную свинью; и павлина, царственную индейку.
  
  “Это наша провизия, “ сказал Бастьен, - но мы не можем приготовить ее на борту”.
  
  В тот момент они находились в заросшем тростником болоте, через которое было трудно вести их маленькую лодку, но вскоре болото было пересечено, и они смогли приземлиться на твердую почву.
  
  Они провели обсуждение и решили построить небольшую хижину, чтобы насладиться несколькими днями отдыха.
  
  Из веток и листвы, которые вскоре превратились в укрытие; затем они разожгли костер, поджарили тинаму и ножку капибары и съели блюдо, которое Бастьен назвал сочным.
  
  Два дня спустя, когда они хорошо отдохнули, Розен предложила им отправиться на экскурсию.
  
  “Нам нужно выяснить, где мы находимся”, - заявил он.
  
  “В Парагвае, конечно”.
  
  “Ты мне ничего не говоришь. Недалеко от какого города? Capilla? Вила-Рика? Ангостино?”
  
  “Ты не собираешься ехать в город, старина?”
  
  “Конечно, нет. Мы могли бы найти там наших охотников за алмазами — они знают дорогу, и, возможно, им пришло бы в голову искать нас там, но мы проведем разведку”.
  
  Макрон с радостью согласился.
  
  Они покинули хижину, тщательно отмечая ориентиры, чтобы иметь возможность найти обратную дорогу, и отправились через всю страну.
  
  Едва они прошли километр, как услышали пение, модулированное причудливым образом.
  
  “Индейцы!” Бастьен воскликнул.
  
  “Как хотите, но они, несомненно, гуарани, иначе известные как парагвайцы. Справа от нас есть деревня ”.
  
  “Давай вернемся!”
  
  “Слишком поздно — нас заметили”.
  
  Мужчины, одетые в кальсоны и пончо, с большими сомбреро на головах, приближались к бывшим заключенным.
  
  “Hombre!” - крикнул один из них.
  
  Розен, знавший обычаи этого региона, ответил: “Аве Мария”.
  
  Вскоре их окружила дюжина мужчин, но они не казались дикарями. Эй указал на деревню. “Велорио, гуарани”, - сказали они.
  
  “Что это?” Поинтересовался Макарон.
  
  “Следуйте за ними”, - сказал Гастон. “Я объясню по дороге. Велорио - это похоронная церемония, которая обычно проводится при похоронах ребенка ”.
  
  “Правда? Они поют?”
  
  “Да, душа невинного попадает на Небеса; они радуются смерти ребенка”.
  
  “Ну что ж!”
  
  “Если бы вы послушали меня, когда я взял на себя труд рассказать вам историю завоевания региона ...”
  
  “Ты не собираешься начинать все сначала?”
  
  “Нет, я просто скажу вам вот что: велорио представляет собой смесь церемоний католического богослужения и древних религиозных практик индейцев. В конце шестнадцатого века одному из конкистадоров пришла в голову идея доверить миссионерам работу по цивилизации племени. Я говорил вам, что францисканцы и Отцы Милосердия сделали это с совершенной наукой. ”
  
  “Да, я помню. Продолжай”.
  
  “Вы помните, что преподобные Масела и Каталдино были первыми, кто основал Редукции?
  
  “Réductions?”
  
  “Заведения, если хотите. Постепенно гуарани слились, или, скорее, скрещивались, с белыми захватчиками”.
  
  “Да, да — милосердие! Я не люблю историю”.
  
  Они добрались до города.
  
  “Где мы?” Спросил Гастон одного из мужчин, которых они встретили.
  
  “Capilla, Señor.”
  
  Хижины были расположены по кругу. Все жители находились снаружи. Группа перед одним из жилищ привлекла внимание Гастона и Макарона. Мужчина и женщина стояли возле кроватки, украшенной гирляндами из листьев и цветов. В кроватке спал вечным сном ребенок с закрытыми глазами, бледным как воск лицом и обесцвеченными губами.
  
  У Бастьена не было времени на раздумья. Как только женщина заметила белых мужчин, она бросилась к ним и сказала с благоговейной настойчивостью: “Сеньора сеорес, кьер устед томар уна копита де канья”.
  
  “Милости просим”, - ответила Розен. И он перевел слова женщины своему спутнику: “Она сказала: ‘Присаживайтесь, господа, не выпьете ли вы бокал каньи?’ Канья - это просто алкоголь из сахарного тростника, что-то вроде тафии в наших колониях; все радости и скорби этих народов заканчиваются вечеринкой, топливом для которой служит канья. ”
  
  До наступления темноты Бастьен и Розен наблюдали за праздником. Танцы, песни и молитвы сменяли друг друга вокруг крошечного трупа. По очереди раздавались крики отчаяния, прощания с умершим, а затем всплески радости, сожаления о расставании и радости от веры в свое избрание в Рай, рядом с Создателем: причудливая смесь, как сказал Розен, язычества и католической религии; яркий пример огромного влияния, которое монахи оказывали с 1591 года на расы, у которых сохранились традиции.
  
  Гуарани отнеслись к двум французам с уважением. Им дали йерба мате, или иезуитский чай, приготовленный в маленькой тыкве-калебасе, в которой чай отжимается. Женщина с чайником горячей воды совершила экскурсию по собранию, наливая ее в тыквенные кувшины. Чай пили с помощью бомбильи, разновидности металлической трубки, украшенной различными узорами и заканчивающейся лопаточковидным носиком. Потребители передавали получателя и бомбилью по кругу.
  
  Глаза Бастьена расширились при виде этого нового для него зрелища. Однако он не смог преодолеть глубокого отвращения, увидев, как все эти люди сосут одну и ту же бомбилью.
  
  Когда женщина с чайником предстала перед ним, она задала ему вопрос, который неизменно адресуют европейцу: “Амарго о дульсе?” — горькое или сладкое. Гуарани никогда не подслащивают настой йерба мате, но они знают, что в Европе чай часто пьют с сахаром, и предлагают его своим гостям из вежливости. И Бастьену пришлось отсосать бомбилью.
  
  Однако его отвращение к местным напиткам еще больше усилилось, когда он попробовал чику. Розен ехидно объяснила ему, что ликер, о котором идет речь, изготавливается вечером предыдущего дня женщинами, которые жуют кукурузу, а когда от пережевывания и слюноотделения она превращается в мягкую пасту, выплевывают ее в глиняную миску, чтобы дать ей забродить.
  
  После многочисленных возлияний Бастьен и Розен были доставлены в дом одного из самых влиятельных парагвайцев, и с тяжелыми головами и обжигающими желудки крепкими напитками они отправились спать.
  
  На следующий день, нагруженные дарами в виде галетт — маисовых блинов — и тыквенных банок с каньей, они вернулись в свою хижину. Они не только получили благожелательный прием от жителей Капиллы, но и, благодаря их указаниям, смогли продолжить свое путешествие в сторону Чако. Гуарани посоветовали им миновать деревни и отправиться в Асунсьон, где они могли бы пополнить запасы провизии и снаряжения. Глава Капильи также упомянул белого человека, немца, который добывал кебранчо колорадо, разновидность железного дерева, название которого означает “ломающий топоры".” Он предложил, чтобы они попытались найти этого европейца.
  
  Беглецы, напротив, стремились избегать агломераций, где они опасались допроса со стороны итальянских, немецких, английских или французских колонистов, которые поселились там, чтобы выращивать урожай и разводить домашний скот. Поэтому они отправились отдохнувшими и знающими, куда направляются, и две недели спустя без происшествий достигли реки Парагвай, которую пересекли с помощью нового каноэ, сделанного из пало боррачо.
  
  К этому времени они уже хорошо привыкли к кочевой жизни, но она тяготила их; их поддерживала только надежда найти Соколоффа и вернуться с ним в Буэнос-Айрес.
  
  Прошло больше месяца с тех пор, как они покинули Капиллу. Они больше не вступали в контакт и, переправившись через реку, наконец достигли дикой природы Чако - но, к их несчастью, пока не Формозы.
  
  Трудности вот-вот должны были возникнуть снова.
  
  Сначала все шло хорошо, но однажды утром, едва они начали идти, как неожиданно наткнулись на банду индейцев тоба. Окруженный грозными воинами, Бастьен собирался защищаться, но Розен, остановив своего товарища, который не давал ему взвалить оружие на плечо, сказал: “Подожди. Нам нужно поговорить и выяснить, с кем мы имеем дело”.
  
  Затем, обратившись по-испански к человеку, который, по-видимому, командовал индейским отрядом, он спросил его, кто он такой.
  
  Начальник, знавший несколько слов иберийского языка, понимал его очень хорошо.
  
  “Я касик Карраджа, вождь племени тоба. Это мои воины. А кто ты и твой спутник?”
  
  “Мы европейцы-французы”.
  
  “Хорошо, кабальеро. Я знал одного из ваших соотечественников, выдающегося вождя...”
  
  Пока он говорил, Бастьен и Розен наблюдали за Каррахой, он был странно одет. Его голова скрывалась под причудливой шляпой, своего рода чепцом, изготовленным из кожи обезьяны-ревуна. Несомненно, именно этот головной убор принес касику имя Карраха, под которым в Чако известен необычный четверорукий, который воет по ночам и чьи мрачные крики пугают тех, кто к ним непривычен.
  
  У касика было почти обнаженное тело, но его плечи были покрыты чем-то вроде мантии, половина которой была сделана из оленьей шкуры, а другая - из шкуры ягуара. На его груди болтался серебряный эполет, подвешенный на веревочке, пропущенной через шею. Каррахе очень нравилось это украшение, которым он был обязан щедрости француза, о котором он только что упомянул: бретонца, служившего в морской пехоте и приехавшего исследовать страну несколько лет назад.23
  
  “Твой эполет не соответствует правилам”, - сказал Бастьен, который считал себя в полной безопасности благодаря своей винтовке.
  
  “Заткнись”, - сказала Розен. “Сейчас не время для шуток. Тебе повезло, что этот человек не понимает по-французски”.
  
  И Гастон был абсолютно прав. Умный и привыкший читать по физиономиям, он догадался, что вождь Индии, должно быть, свиреп; его глаза горели алчностью, и он не отрывался от оружия двух французов.
  
  “Что ты делаешь в этих краях?” - спросил Карраджа.
  
  “Заблудившиеся путешественники...”
  
  “Это ложь. Вы пришли, чтобы увеличить число христиан, которые воюют с нашими племенами ”.
  
  “Нет”.
  
  “Никто не называет Карраджу лжецом — поймите! Карраджа знает белых мужчин — негодяев и убийц”.
  
  Человек, говорящий таким образом, несомненно, перерезал горло не одному несчастному, чьим доверием он завладел...
  
  “Розен пыталась польстить индейцу. “Карраджа, ты великий вождь, - напыщенно сказал он, “ И было бы бесполезной и глупой бравадой с нашей стороны сражаться с тобой и твоими доблестными воинами”.
  
  “Если вы мирные путешественники, то зачем вам это оружие?”
  
  “Для охоты...”
  
  “Это неправда. Это дальнобойные винтовки, боевое оружие, Ваше оружие вызывает желание у Карраджи. Я хочу их. Отдайте их мне ”.
  
  “Я полностью доверяю тебе - и чтобы доказать это тебе ... посмотри...”
  
  Розен пыталась отобрать оружие Макарона. “Эй!” - закричал тот. “Ты сошел с ума! Ты сумасшедший. Отдай игрушки? Никогда! Если этим парням нужны пули, я их раздам...”
  
  Но левантиец, сильно ударив Бастьена по запястью, силой вырвал у него карабин.
  
  “Чертов идиот”, - сказал он. “Если бы ты убил одного или двух, что бы это нам дало? Потом они бы нас пытали”.
  
  Тон, которым говорил Гастон, был настолько властным, что анархист подчинился и отдал свой револьвер вместе с винтовкой.
  
  “Вот!” Сказала Розен Каррахе. “Я готова сделать тебе подарок из всего этого...”
  
  Глаза Карраджи загорелись. “Хорошо. Положите все это к подножию того дерева. Ваши жизни будут спасены, и вы обретете дружелюбие Карраджи ”.
  
  Розен сделал, как его попросили.
  
  Едва он успел положить оружие в указанное место, как индейцы окружили его и Бастьена. Их обоих связали, погрузили на рекадо24 вождя и отвезли в лагерь Тоба, затем бросили в толдерию касика, или палатку.
  
  На земле вокруг хижин Розен заметила человеческие кости. Он сказал Бастьену, что погребальные обломки, о которых идет речь, принадлежали жертвам геморрагической лихорадки, и что тоба бросили все, когда в племени вспыхнула эта ужасная болезнь. Карраджа и его люди вернулись в лагерь, который они или другие покинули много лет назад.
  
  “Ну что, - разъяренно прорычал Бастьен, “ ты доволен своей идеей передать им наше оружие?”
  
  “Заткнись”, - парировала Розен. “Наши жизни будут спасены — Карраджа обещал это; он сдержит свое обещание”.
  
  В этот момент в палатку вошел вождь. “Кристианос, “ сказал он, - ты будешь развязан. Вы гости Карраджи и будете ими до тех пор, пока другой белый человек не заплатит за вас выкуп. Я обещал сохранить вам жизни, и я сдержу свое слово. Но если ты попытаешься сбежать, я убью тебя.”
  
  Розен улыбнулась. “Когда у тебя есть дружелюбие такого человека, как Карраджа, у тебя нет страха. Мы заплатим выкуп”.
  
  “Эта палатка твоя”.
  
  “Спасибо”.
  
  “Вы свободны; вас развяжут”.
  
  Несколько мгновений спустя двое сбежавших каторжников, узников Тобаса, печально сидели у палатки.
  
  Гастон задумался. Бастьен больше не обвинял.
  
  “В конце концов”, - пробормотала Розен. “Нам не перерезали глотки; это победа. Хотя Карраджа - свирепый вождь, дар нашего оружия сделал нас благосклонными к его богу...”
  
  “Возможно, - простонал парижанин, - но мы заключенные“ nonetheless...in вечность ... и когда они подождут достаточно долго, они отнимут у нас аппетит к хлебу ”.
  
  “Между этим моментом и тем временем мы найдем способ сбежать ... по-английски”.
  
  “Если только...”
  
  “Давай—выкладывай”.
  
  “Если только мы не отплатим им тем же”.
  
  “Что?” Розен посмотрел на своего послушника. Он подумал, что Бастьен сошел с ума.
  
  Но нет, уличный араб встал, его глаза заблестели, он громко рассмеялся. “Ага! На этот раз, полковник, Бастьен спасет вашу шкуру”.
  
  “Как?”
  
  “Ты увидишь. У каждого есть свои маленькие социальные таланты. Каждый воспользуется ими ”.
  
  Опускались сумерки. Солнце только что скрылось за горизонтом. Слабое красное зарево, отбрасывающее что-то похожее на далекий отблеск костра под кронами деревьев, в подлеске и лианах, было единственным признаком наступающих сумерек, которые всего на несколько минут отделяют ослепительный дневной свет от мрака ночи в этих краях, в тени девственного леса.
  
  Внезапно свечение погасло, в то время как внушительная тишина опустилась на людей и вещи. Можно было подумать, что жизнь, подавленная гнетом дневной жары, внезапно вымерла. Но вскоре она взяла реванш.
  
  Незаметно и постепенно то тут, то там начинают раздаваться странные звуки: сначала кваканье батрахий, колоссальных лягушек и гигантских жаб, попеременно хриплое, как рев, и робкое, как жалобные стоны — целый концерт металлических звуков и хрустальных нот, который смешивается с гармоничным шумом стрекотания насекомых, тревожными криками ночных птиц, таинственным трепыханием фруктовых летучих мышей, невидимо качающихся на ветру. крылья мечты, скрип ветвей, дрожащих от усиливающейся прохлады, и зловещий вой красных обезьян.
  
  Затем, когда тьма стала гуще и непрозрачнее, небо, леса и сама земля озарились тысячью огней. Здесь огромные кокуйо, летящие по воздуху подобно сверкающим метеорам, описывают пылающие изгибы причудливых спиралей; там светлячки, миниатюрные ночники, цепляющиеся за замшелые стволы, излучают зеленоватое великолепие во всех направлениях.
  
  Влажная почва, усеянная находящимися в процессе разложения органическими остатками, кажется, переливается искрами; фосфоресцирующие личинки ползают, бегают и летают в траве под сухими листьями и гниющими ветками, где копошатся мириады столь же светящихся микроскопических животных. Можно подумать, что повсюду рушатся кучи раскаленных углей.
  
  Розен и Макарон не обращали внимания на это волшебство, которое никогда не оставалось неизменным, несмотря на странность их положения; с наступлением каждых сумерек индейцы зажигали круг огня вокруг поляны, предназначенный для отпугивания змей и диких животных. Тем временем женщины приходили и уходили, деловито занимаясь приготовлениями к вечерней трапезе.
  
  “Они больше похожи на уродливых мальчиков, эти пряничные пирожные”, - пробормотал Макарон.
  
  Дело в том, что женщины племени тоба не особенно соблазнительны, у них грубые черты лица, прямые блестящие черные волосы и отвисшие губы, ощетинившиеся пальмовыми шипами, как подушечки для булавок. Если добавить к этому их красные и размытые татуировки, их безвольную и отвисшую грудь, которую не могут украсить примитивные серебряные и медные украшения, то можно составить представление о красоте женских персонажей Карраджи. Только у молодых девушек стройные, почти элегантные фигуры, способные напомнить человеку, что он находится в присутствии представительниц прекрасного пола.
  
  Трапеза, на которую касик пригласил двух европейцев прийти и принять участие, вскоре была готова. В тот день в лагере индейцев был настоящий пир, поскольку охота была плодотворной, а меню - очень разнообразным. Первыми подали больших зеленых ящериц, которых на несколько минут подержали на раскаленных углях, чтобы удалить чешую.
  
  Это был ужас, но Розен, у которого не было предрассудков, даже желудочных, и который умирал от голода, не колеблясь съел это, добавив соль и аджи — острый перец, — что помогло ему преодолеть инстинктивное и достаточно оправданное отвращение. Более того, это вызвало у него улыбку — скорее, гримасу — сочувствия со стороны дикой публики и несколько одобрительных возгласов, к которым присоединились женщины.
  
  Среди всех индейцев Южной Америки, от арауканцев Кордильер до рукуйенов Риу-Бранку, традиционно подвергать бледнолицых испытаниям как неопровержимое доказательство местной кухни. Только те, кто может выдержать это без рвоты — они редки, но они существуют, - считаются достойными уважения и дружелюбия. Розен не знал этого, но, руководствуясь тонкостью своего инстинкта, он смело рискнул вызвать тошноту, как будто это было так. Больше ничего не требовалось, чтобы заслужить немедленное внимание хозяев.
  
  С другой стороны, они косо смотрели на Бастьена, у которого не было такого же мужества.
  
  “Я пытался”, - простонал он, - “но не могу. Я наверняка выпущу себе кишки, если проглочу это. Какая мерзкая жратва! По правде говоря, я предпочитаю бобы Марони.”
  
  С броненосцем, приготовленным целиком, в панцире, у него получилось не лучше. Напрасно Розен объяснял ему, приводя пример в пример, что броненосец - это деликатес, который подают по всей Южной Америке на столы для гурманов и которым не брезгуют самые изысканные рты; анархист “не хотел знать”.
  
  “Можешь называть это деликатесом, если хочешь”, - ответил он, дрожа от отвращения. “Я к этому не притронусь”.
  
  “Тогда тебе не стоит отправляться в путешествие, мой друг”, - ответил Розен. Полностью собранный, он был удивлен замешательством своего спутника. “Когда путешествуешь, приходится приспосабливаться к местным привычкам. Почему ты не взял с собой повара?”
  
  И, протянув руку, он отрезал еще один кусок причудливо пахнущей розовой плоти броненосца.
  
  Макарон, однако, не голодал. Он съел тападжо — сырую говядину, высушенную на солнце и нарезанную длинными полосками. Он также съел свою порцию маисовых блинчиков и особенно горько-перечного о-де-ви, которое передавали по кругу в глиняной миске.
  
  “Не пей слишком много — это опасно”, - время от времени говорила ему Розен, видя, как он с энтузиазмом сгибает локоть. “Скоро нам понадобятся ясные головы”.
  
  “Понял, Сынок”, - ответил Бастьен, не пропуская ни глотка отвратительного напитка. К счастью, у него была крепкая голова.
  
  Когда чаши наконец опустели и от ящерицы и броненосца не осталось ничего, кроме кальцинированной чешуи, насытившиеся индейцы подумали о танцах. У всех народов, варварских или цивилизованных, не бывает хорошей вечеринки без музыки и танцев.
  
  Вскоре были сделаны приготовления. Мужчины сидели в кругу, скрестив ноги, как портные, и курили горький и дурно пахнущий табак в причудливых трубках, украшенных разноцветной бахромой, со стеблями, сделанными из полого тростника, и каменными чашами.
  
  Мальчики и девочки, выстроившись друг за другом в порядке роста в две параллельные шеренги, начали гарцевать на месте, отбивая ногами такт, сначала в медленном ритме, а затем все более стремительно, в итоге образовав двойную фарандолу, сложные фигуры и перекрывающиеся круги которой были весьма изящны.
  
  В то же время все они хором пели монотонный и гнусавый напев, сопровождаемый — к великому удивлению Бастьена и Розен - задорной музыкой шарманки. Как этот инструмент, столь дорогой европейским нищенствующим, попал в руки этих индейцев? Как этот оркестр в ложе, способный сыграть семь мелодий, оказался там, воссоздавая польки и вальсы, когда-то модные в Париже, и попал в руки свирепых врагов белых людей? Карраха, несомненно, украл его во время разграбления эстансии во время экспедиции по Парагваю - и с тех пор музыкальная машина считалась фетишем и была доверена старейшинам племени.
  
  Когда орган замолчал, его сменила какофония адского оркестра. Стоя на заднем плане, женщины сформировали сводный оркестр, инструменты которого были очень простыми: во-первых, полый калебас, содержащий дюжину маленьких камешков размером с картечь, который встряхивали в такт; затем что-то вроде двухструнной гитары с ломаным тембром; и, наконец, барабан с единственной спинкой, в обшивке которой посередине было проделано отверстие с продетым стержнем, трение о который производило хриплое рычание, отдававшееся эхом на расстоянии.
  
  Время от времени группа резко прекращала играть, чтобы дать танцорам отдышаться. Затем, по сигналу лидера, издавшего пронзительный вопль, чаривари и сарабанда заиграли снова, более настойчиво.
  
  Именно во время одного из таких антрактов Макарон подумал, что выйти на сцену - хорошая идея. Несколькими минутами ранее, лежа на траве рядом с Розен, он тихим голосом объяснил свой план.
  
  “Это отличная идея, Бастьен! У меня есть своя, как ты увидишь. Но продолжай — сейчас самое время”.
  
  Бастьен встал и, бросив куртку на землю, занял позицию, стоя в рубашке без рукавов, в середине круга. Пораженный Тобас посмотрел на него мрачными и подозрительными глазами. Однако парижанин, к которому вернулась вся его уверенность в себе, не был напуган такой мелочью. Он затянул пряжку ремня; затем, согнув колени три или четыре раза, словно для того, чтобы убедиться в гибкости своих подколенных сухожилий, он совершил резкое и опасное сальто назад, крикнув “гоп!” во весь голос.
  
  Среди бесчисленных профессий, которыми ему довелось заниматься в ходе полной приключений жизни, Бастьен когда-то был клоуном в ярмарочном цирке, и он думал, что его небольшие таланты могут произвести благоприятное впечатление на краснокожих, точно так же, как они не раз забавляли заключенных в банье и даже охранников.
  
  Он угадал правильно, потому что, несмотря на их невозмутимое самообладание, при виде этого акробатического трюка, который заставил бы улыбнуться пресыщенных гимнастическими чудесами европейцев, они не смогли скрыть своего удивления, смешанного с начинающимся восхищением.
  
  Эти большие дети, возможно, и обладали необычайной гибкостью и проворством, но они ничего не знали об акробатике, которая является цивилизованным видом спорта и которую они были недалеки от того, чтобы рассматривать одновременно как разновидность колдовства и признак высшей гениальности. Даже касик, хотя и обладал большим самообладанием, чем его товарищи и подданные, изобразил жест тревоги, который не ускользнул от острых, как у рыси, глаз Розен.
  
  “Молодец!” - воскликнул он. “Продолжай! Они кусаются!”
  
  Однако Бастьен не нуждался в поощрении. Он начал ходить на руках, затем стал вращать колеса и совершать множество опасных кувырков вперед, назад и вбок с непревзойденной легкостью, достойной лучших артистов Фоли-Бержер.
  
  Индейцы, никогда не видевшие подобного представления, были буквально ослеплены. Мужчины, женщины, дети и старики поднялись на ноги, тяжело дыша, их глаза блестели, а тела дрожали от плохо сдерживаемого энтузиазма; если бы они знали, как это делается, они бы зааплодировали - но когда Бастьен, закинув ноги за плечи, “изобразил лягушку" и заявил, что с головокружительной быстротой катается, как мяч, вокруг дерева, энтузиазм превратился в бред.
  
  Карраджа подошел к Розену и положил руку ему на плечо. “Этот человек - великий вождь”, - сказал он убежденным тоном, в котором чувствовалось искреннее восхищение.
  
  “Yo lo creo”, - сказал Гастон, сразу поняв, как в полной мере воспользоваться ситуацией. “Да, он великий вождь”.
  
  “Ты также великий вождь”.
  
  “Я тоже великий вождь. Смотри, hombre, и ты увидишь, на что способен великий белый вождь.
  
  Затем, беспорядочно хватая деревянные миски, ножи, трубки — все предметы, тяжелые или легкие, оказавшиеся в пределах досягаемости руки, — он начинает жонглировать.
  
  Словно окаменев, тобы затаили дыхание. Очевидно, что для примитивного и наивного воображения жонглер - это не просто великий вождь; если он не Великий Дух собственной Персоной или Дьявол, то он недалек от истины.
  
  Более того, они еще не исчерпали свои сюрпризы, потому что у дьявола в запасе не один трюк. Внезапно перестав жонглировать, он достает из кармана один из тех брикетов пирофорного железа Магнуса, которые можно найти на хорошо укомплектованных базарах почти повсюду.25
  
  Он только что вспомнил, что в Буэнос-Айресе, скорее из любопытства, чем из утилитарных соображений, он приобрел одну из тех маленьких трубочек, похожих на тюбики с пигментом для художников, наполненных измельченной смесью алюминия и окиси железа, восстановленной водородом, которая, благодаря своему крайнему делению, самопроизвольно загорается при контакте с атмосферным кислородом.
  
  Он вынимает пробку серьезной и вдохновенной мимикой, и сразу же из его пальцев вырывается фейерверк — дождь искр, который, умело направленный, падает на кучу сухого и губчатого дерева, которое индейцы используют вместо трута, и поджигает его. Розен наклоняется, дует на ядро, на которое бросает пригоршню сухих листьев, и — вуаля! - огонь, который, словно чудом, по жесту тауматурга воспламеняется и разгорается пламенем, в то время как пещерный голос, который, можно было бы поклясться, доносится из мрачных глубин подлеска, рычит на хриплом и торжественном испанском: “Трепещите, hombres, и склоняйтесь”. склонитесь перед белым человеком: он - повелитель огня".
  
  Индейцам не нужно повторять дважды. Инстинктивным движением мужчины, женщины и дети бросаются лицом вниз на землю, кудахча от ужаса. Касик сам привел пример, который простирается вплоть до Бастьена, который поражен, когда заявляет шепотом, с дрожью интимного волнения: “Молодец, полковник!” — что в его устах является высшим проявлением энтузиазма.
  
  Однако Розен не удивлен. Теперь, уверенный в эффекте своего двойного таланта фокусника и чревовещателя, он тщательно записывает свою волшебную бутылочку и кладет ее обратно в карман.
  
  Парализованные ужасом, индейцы продолжали лежать ничком в траве, даже не смея поднять головы. Только касик, возможно, сознавая свою ответственность, приполз на коленях к ногам человека, которого отныне он будет считать грозным божеством, и протянул к нему умоляющие руки.
  
  Розен сделал доброжелательный жест. Схватив Карраджу за запястье, он поставил его на ноги и встряхнул так, чтобы тот понял не только его великодушие и милосердие, но и силу его бицепсов. “Мы друзья”, - сказал он мягким голосом, - “если ты согласишься повиноваться мне. Скажи своим товарищам, что повелитель огня не желает им никакого вреда. Наоборот; с этого момента он возьмет их под свою защиту. Давай—давай чичу, и да начнется вечеринка!”
  
  Радуясь, что так удачно выбрался из этого положения, Карраха делает знак своим женам, которые спешат принести огромный кувшин, полный о-де-ви, несомненно, продукт, как и шарманка, экспедиции к аргентинской границе. Наполняется калебас, в который Розен и Бастьен по очереди смачивают губы и который передается из рук в руки.
  
  Час спустя все индейцы во второй раз лежали на поляне. Однако на этот раз они больше не боялись; всему виной было опьянение. Только двое белых мужчин, стоявших посреди этой мнимой резни, сохранили полноту разума.
  
  Розен тихо рассмеялся; Макарон, более экспансивный и пренебрежительный к своему достоинству только что окончившего школу бога, изобразил па канкана. У них были веские причины радоваться, поскольку их присутствие духа и ноу-хау не только спасли им жизни, но и создали для них исключительно выгодную ситуацию, на которую они не могли надеяться. На самом деле было очевидно, что отныне они станут объектом поклонения индейцев.
  
  Однако у левантийца больше не было причин играть ту роль, которую он только что сыграл для Тоба. Он сказал себе, что индейцы, как только оправятся от ступора, вызванного его мастерством, могут разгадать обман. “Они мертвецки пьяны”, - сказал он своему спутнику. У нас в запасе несколько часов. Давайте заберем наше оружие и амуницию, сядем верхом на двух лучших лошадей племени — и поскачем во весь опор...
  
  Бастьен понимал благоразумие этого шага и подчинился, не думая о возражениях.
  
  
  
  Они скакали галопом несколько часов, остановившись только тогда, когда их измученные лошади отказались идти дальше.
  
  Занимался рассвет.
  
  “Где мы?” Спросил Макарон. “Мы бросились наутек вслепую, без компаса”.
  
  “Это не имеет значения”, - заявила Розен. “Самое главное - оставить между нами и нашими хозяевами приличное количество километров”.
  
  Они остановились у подножия холма. Розен поднялся наверх, оставив парижанина стеречь лошадей. Когда он снова спустился, его лицо сияло.
  
  “Ну и как?” Поинтересовался Бастьен. “Я думаю, хорошие новости?”
  
  “Да, нам повезло. В нескольких сотнях метров отсюда я заметил пуэбло: хижины, которые, несомненно, заняты европейцами, на берегу Парагвая, который я мог видеть дальше ”.
  
  “Нам нужно добраться до пуэбло как можно быстрее”.
  
  “Конечно, но нам нужно дать нашим лошадям немного отдохнуть”.
  
  “Это правда, бедные животные — они определенно нуждаются в этом”.
  
  Они съели немного провизии, которую позаботились унести при бегстве от племени Карраджи, выпили немного воды из прозрачного источника, который обнаружили неподалеку, запили все это небольшим количеством чичи, аналогичным образом добытой у Тобаса, и, освежившись, взяли своих лошадей под уздцы и направились к жилищам, которые мельком заметила Розен.
  
  Пуэбло, которое они видели, было заселено европейцами. Это была колония, основанная двумя инженерами, которые приехали сюда в первую очередь для торговли деревом. На фабрике работало около пятидесяти человек, из которых десять были белыми, а остальные индейцами гуарани. Пуэбло было превосходно защищено от возможных нападений мародеров. Все мужчины были вооружены и стояли на страже посменно, особенно ночью, поскольку темнота благоприятствовала набегам соратников Карраджи.
  
  Розен и Бастьен получили сердечный прием от владельцев фабрики, которые были достаточно благоразумны, чтобы не задавать лишних вопросов. Они были потерянными белыми людьми, лишенными поддержки. Им было оказано щедрое гостеприимство, без каких-либо вопросов относительно их статуса.
  
  Хотя пребывание в пуэбло, недалеко от Асунсьона, было очень приятным, Гастон не собирался продлевать его. Он хотел найти Соколова и не хотел терять драгоценное время.
  
  Он задал своим хозяевам несколько вопросов. Как только он упомянул Соколоффа, они пожали плечами.
  
  ”Безумец", - сказали они. “Храбрый человек, который приехал издалека, чтобы основать новое общество, в котором не будет ни слуг, ни хозяев. Это не сработало. Через месяц, поскольку у него не было лидера и, как следствие, дисциплины, все захотели взять инициативу в свои руки. Товарищи Соколова разошлись во мнениях. Они подрались. Были убитые и раненые. Короче говоря, каждый пошел своим путем, и апостолу всеобщего счастья пришлось бежать. Мы взяли его сюда...”
  
  “Он здесь!” Радостно воскликнула Розен.
  
  “Он пробыл здесь две недели, но уехал в Буэнос-Айрес. Мы поместили его на борт Формозы, маленького парохода, который поддерживает сообщение между нашей эксплуатацией и столицей Аргентины ”.
  
  Соколофф вернулся в Буэнос-Айрес!
  
  После этого у Розен и Бастьена была только одна цель — вернуться туда как можно скорее, и они с искренней благодарностью согласились на проезд на борту "Формозы", когда несколько дней спустя судно вернулось за грузом для Буэнос-Айреса.
  
  Бастьен был рад покинуть регион, где, как он верил, он оставит свою шкуру.
  
  На мостике парохода, плывущего вниз по реке, Розен задумчиво смотрела вдаль. Он думал о плодотворном сотрудничестве своего авантюрного гения с русской наукой и о мире, покоренном, укрощенном дерзкими переворотами барона де Сен-Маглуара.
  
  По прибытии в Буэнос-Айрес Розен и Макарон немедленно поспешили в дом Дюлака и быстро ввели его в курс своих странствий — опустив, конечно, инцидент на алмазной шахте.
  
  Затем они договорились встретиться на следующий день в резиденции Соколова, адрес которой дал им анархист. “Я буду там, - заявил тот, - и я вас представлю”.
  
  Они попрощались со своим другом и нашли гостиницу.
  
  Бастьен, очень довольный тем, что “лежит в ванночке для ног”, как он выразился, блаженно и беззаботно проспал до следующего дня - но левантиец, несмотря на свою усталость, почти не спал вообще.
  
  Он думал и готовил свой план кампании. Он чувствовал, что его будущее зависит от интервью с Соколовым.
  
  “Завтра, ” пробормотал он, “ я сделаю первый шаг на пути к богатству!”
  
  XV. Альянс
  
  
  
  
  
  В указанное Дюлаком время двое искателей приключений позвонили в колокольчик у ворот элегантной виллы, которую Соколов занимал на Пасео-де-Сан-Пабло, в центре промышленного района Буэнос-Айреса.
  
  Негр ввел их в маленькую гостиную, где вскоре к ним присоединился Дюлак.
  
  “Бонжур, товарищи”, - радостно воскликнул последний при виде Розен и Макарона. “Наш друг просто улаживает деловое дело с торговцем, который специально прибыл с этой целью из Монтевидео. Он освободится через четверть часа, и мы сможем спокойно поговорить ”.
  
  “Значит, Соколов богат?” - спросил Макарон, ослепленный удобной мебелью и элегантным убранством гостиной.
  
  “Товарищ Соколов мог бы быть, “ ответил Дюлак, - потому что он зарабатывает много денег, но в дополнение к щедрой доле, которую он отдает рабочим фабрики, руководство которой он возобновил после своих бесплодных усилий на Формозе, расходы на революционную пропаганду съедают большую часть его прибыли”.
  
  “Разве вы не говорили нам, ” вставил Розен, “ что, когда он приземлился в Америке три года назад, у Соколоффа не было ресурсов?" Каким чудом он смог создать такое значительное промышленное предприятие за столь короткое время?”
  
  “Это довольно просто”, - ответил Дюлак. “Прожив несколько недель в Буэнос-Айресе, Соколов, оставшись без гроша в кармане, сумел устроиться разнорабочим в одну из машиностроительных мастерских Аргентинской компании, гигантские трубы которой вы, возможно, видели на улице даль Рио-Гранде.
  
  “Не прошло и недели с момента прихода этого странного человека на завод компании, как он представил главному инженеру новую модель электрического регулятора и светового аккумулятора, которые были немедленно приняты на вооружение, и патенты на которые он продал за пятьдесят тысяч пиастров.
  
  “Приключение Соколоффа вызвало много разговоров, и несколько местных капиталистов пришли предложить российскому ученому средства, необходимые для использования его промышленных методов и изобретений. Ему предложили не что иное, как основание акционерного общества — "Соколофф Компани Лимитед" - с капиталом, который не был бы ограничен для него, огромную зарплату, почти эквивалентную Гражданскому листу короля, и значительный пакет акций, не говоря уже о доле в прибыли, праве работать в свое удовольствие и т.д. — таков был его жребий. С другой стороны, все новое и оригинальное, что он создал, станет, ipso facto, собственностью компании.
  
  “Соколофф отказался от предложения, каким бы чудесным оно ни было; он сварливый и чрезвычайно ревниво относится к своей автономии. Он приехал, чтобы основать скромную механическую мастерскую на Пасео-де-Сан-Пабло, и эта мастерская за несколько лет была преобразована в фабрику, на которой работало не менее ста пятидесяти рабочих.
  
  “Я встретил Соколоффа в офисе главного инженера Аргентинской компании, где у меня была скромная работа чертежника. Мы быстро стали лучшими друзьями. Итак, когда у Соколоффа возникла идея основать компанию по производству электрического оборудования, он захотел привлечь меня в свой бизнес, несмотря на мою нищету и почти полное незнание физики и механики, в качестве коммерческого агента или, скорее, генерального секретаря - и когда он недавно уехал в Чако, чтобы попытаться осуществить свою мечту — ‘освободить людей в стране без условностей и предрассудков’ — он доверил управление своими интересами здесь мне.
  
  “Несравненный химик, первоклассный технолог, пользующийся большим спросом в высшем обществе Буэнос-Айреса, наш друг мог бы монополизировать производство телеграфного и телефонного оборудования, осветительных установок и электрических трамваев и сколотить огромное состояние, но, как я уже говорил вам, он думает только о производстве все новых и новых изобретений, чтобы добыть средства, необходимые для пропаганды анархистских идей, из которых он, по мнению товарищей Европы и Америки, самый выдающийся. представитель.”
  
  Дюлаку пришлось приостановить биографию эксцентричного ученого. На пороге комнаты появился высокий мужчина со слегка приплюснутым носом, очками в золотой оправе, мягкими яркими глазами и длинной рыжей бородой. Это был Соколов.
  
  Трое товарищей поднялись на ноги и поклонились вновь прибывшему.
  
  “Я с нетерпением ждал встречи с вами, мои дорогие товарищи”, - сказал русский теплым голосом, подходя к Розен и Макарону, которым он горячо пожал руки. “Дюлак рассказал мне о твоих приключениях. Я знаю, что после того, как ты ускользнул от тюремных охранников острова Дьябль, ты подвергся тысяче опасностей и что ценой лишений, которые доказывают в тех, кто противостоит им, настоящее мужество и незаурядную выносливость, ты прибыл сюда...
  
  “Я знаю, что вы отправились на мои поиски на территорию Формозы, куда я отправился в надежде основать новое общество”. Ученый изобразил печальное зрелище. “Увы, столетия рабства оставили слишком глубокий след в людях; они еще не готовы понять красоту наших принципов”.
  
  Затем, прогнав досаду, которая одолевала его мысли, он продолжил: “В любом случае, вот ты и вернулся целым и невредимым. Здесь ты в безопасности. На данный момент это главное. Хотя все несчастные имеют право на мое сочувствие и помощь, те, кто разделяет мою веру, являются моими братьями - это говорит вам о том, что мой кошелек, мой дом и мое влияние полностью в вашем распоряжении. ”
  
  “Мы знаем, - сказала Розен, - что ваше великодушие сравнимо только с вашим гением”.
  
  Хотя у товарищей была привычка обращаться друг к другу в фамильярной манере, левантинец не обращался к русскому ученому “ту” в знак сыновнего уважения. У него был свой план, и он действовал соответственно. Он хотел, казавшись более покорным, получить полную власть над этой простой душой.
  
  “Не осыпайте гражданина Соколова комплиментами, которые, я уверен, вызывают у него отвращение”, - сказал Бастьен резким тоном, который контрастировал с почтением, которое он обычно проявлял к Гастону. “Нас преследуют, несчастные, без единого су; товарищ оказывает нам гостеприимство и делится с нами своим кошельком. Что может быть естественнее? Соколов знает свой анархистский катехизис, и, что еще важнее для нас и революционного дела, он каждый день широко и честно применяет его ”.
  
  “Товарищ Бастьен прав”, - одобрительно сказал инженер. “Кроме того, мы сегодня не в первый раз слышим друг о друге. Партия бедных анархистов, увы, не так уж многочисленна. Мы обязаны знать друг друга, по крайней мере, по репутации. Это правда, он хорошо знает меня. Я ненавижу лесть и лицемерие.”
  
  “Почему бы нам не пообедать?” Дюлак предложил.
  
  “Это правда”, - ответил Соколофф. “Давай сначала поедим; поговорим потом”.
  
  Взяв инициативу на себя, он направился в столовую. Вновь прибывшие сели за стол.
  
  “Я никогда не ем мяса и не пью вина, - заметил представитель Sla, - но не думайте, что вежливость обязывает вас соблюдать режим, который вам не подходит; каждый темперамент требует определенного питания. Ешь и пей, что тебе нравится; здесь ты как дома.”
  
  “Это настоящий анархизм!” - воскликнул Макарон, энергично набрасываясь на аппетитную баранью отбивную. “Товарищ Соколофф ест картофельный салат и запивает его Адамовым элем, но он предоставляет товарищам по несчастью затянуться хорошим косячком и выпить, чтобы утолить жажду. Каждому свое, нет?”
  
  “Как в Телемском аббатстве”, - безмятежно добавила Розен.
  
  Соколофф снисходительно улыбнулся. “Делай, что хочешь - в этом, по сути, весь анархизм”.
  
  В порядке исключения, за десертом русский наполовину наполнил бокал изысканным шампанским и чокнулся со своими друзьями, одним за другим. “За триумф анархизма!” - провозгласил он вибрирующим голосом.
  
  “Да здравствует анархизм!” - повторили его товарищи.
  
  “Дюлак в общих чертах рассказал мне о ваших приключениях”, - продолжил Соколофф, обращаясь к Розен. “Не будете ли вы так любезны дать мне подробный отчет?”
  
  “С удовольствием”, - согласился левантиец.
  
  26Спокойным голосом, точным и красочным языком бывший заключенный сконструировал целый роман в своих интересах. Сначала он объяснил, как некоторые из его товарищей по тюрьме Иль-дю-Диабль обратили его в принципы анархизма; затем, нарисовав трогательную картину варварского обращения тюремных надзирателей с политическими заключенными, он описал различные взлеты и падения заговора, организатором которого он был, который так трагически разрушила измена фальшивого брата. Затем он рассказал историю их побега и с совершенной скромностью, восхваляя мужество товарища Бастьена, поведал обо всех их приключениях в Южной Америке.”
  
  Макарон время от времени прерывал его, чтобы, по его словам, расставить все точки над "i" и воздать Розену должное. Это состязание в щедрости между двумя коллегами произвело благоприятное впечатление на достойного и наивного Соколова — человека, который, несмотря на свою науку, сохранил доверчивость маленького ребенка, и у него на глазах выступили слезы, когда он слушал историю, тщательно состряпанную левантинцем, который знал, как придать своему голосу теплый тон, полный эмоций.
  
  “Давайте забудем о страданиях и опасностях злых дней, “ сказал Соколов, - и поскольку счастливый случай свел нас вместе, давайте объединим усилия, поставив на службу революционному делу все материальные ресурсы, интеллектуальные и моральные средства, которые есть в нашем распоряжении, и давайте без страха и слабости двинемся к завоеванию свободы и равенства”.
  
  “Без слабостей”, - вздохнул Дюлак. “Товарищи, не подражайте этому безумцу Дюлаку, который до сих пор не смог изгнать из своего сердца недостойную женщину, которая предала его”. Когда русский сделал протестующий жест, он решительно добавил: “Но поверьте, мой дорогой Соколов, что я излечился от своей несчастной страсти точно так же, как я излечился от своего буржуазного эгоизма.
  
  “Жермена любила меня, а потом, однажды, из чистого каприза или жажды роскоши, она бросила меня. Я был несправедлив, осыпая ее упреками и желая навязать ей любовь, от которой она устала. Она дала; она отняла; это было ее право.
  
  “Каждое человеческое существо должно иметь возможность распоряжаться своей личностью, своим сердцем и человеческой плотью так, как оно желает: это то, чему я научился из той же философии, которой вы научили меня, и чьи принципы я изо дня в день стараюсь лучше применять на практике — не всегда, конечно, без труда и без огорчения, которое сильнее меня!”
  
  “Бах!” - воскликнул Бастьен, наливая себе еще один бокал отличного шампанского. “Одна потеряна, десять найдены! В женщинах недостатка нет! Хороший коньяк, между прочим — лучше, чем у канья парагвайцев. Затем, прищелкнув языком, как знаток, он продолжил более серьезным тоном: “То, что такой буржуа, как Дюлак, преданный и разоренный шлюхой, должен обратиться в анархизм, я могу понять - но чего я не могу объяснить, так это того, что аристократ вроде Соколова, благородный и богатый, добровольно отказался от дворянства, денег, почестей и всего остального, чтобы принять наши принципы. Не говоря уже о том, что приносит анархизм: постоянное пребывание в тюрьме или изгнании, разорение — ибо он получил свою долю бедности! — критику и т.д., и т.п. Это, действительно, превосходит мое понимание.”
  
  “Вы знаете основные факты моей жизни, ” ответил Соколофф, “ но вы не знаете, что миллионер, принц и старший офицер Соколофф не превратился в террориста и либертарианца за одну ночь.
  
  “От природы склонный к жалости, с небольшой привязанностью к деньгам, я всегда обладал тем, что принято называть добрым сердцем; Я страдал, видя страдания других; люди всегда находили во мне готовность участвовать в том, что в буржуазной терминологии называется благотворительностью — обмане, изобретенном человеческой несправедливостью, чтобы занять место справедливости.
  
  “Естественно, я верил, что власть, различие и иерархия социальных классов, правительство и наемный труд — это такие же социальные потребности, вытекающие из человеческой природы и исторического рока, - но встреча с дорогим и восхитительным созданием, сыгравшим такую важную роль в моей жизни, глубоко изменила мое представление.
  
  “Соня Александровна была, как вы знаете, одним из лидеров нигилистической партии. Она познакомила меня с революционными собраниями, на которых ярые новаторы разоблачали доктрины, которые я сначала считал подрывными или бессмысленными, но которые я вскоре должен был разделить. В Европе и Америке теории и пропаганду нигилистов часто понимают неправильно. Подвергшиеся насилию со стороны пропаганды революционных славян, доктрины были для них атрибутом, от которого большинство из них отказались бы.
  
  “За исключением горстки террористов либертарианской школы, подавляющее большинство нигилистов были простыми политиками, наивно верившими в суверенную силу политических революций, чьи идеалы не простирались дальше всеобщего избирательного права и конституционного правления, как в Бельгии или Англии. Они даже не зашли так далеко, как республиканизм! Тогда было несколько мягкосердечных демократов и эгалитаристов, которые были опечалены и возмущены тем, что люди, особенно русские, погрязли в жестокости и невежестве.
  
  “Именно среди последних были завербованы те апостолы, о которых вы, несомненно, слышали, которые отправились в бедные районы больших городов или в еще более бедные деревни, затерянные в сельской местности, чтобы жить жалкой, жестокой и вульгарной жизнью рабочих и крестьян, которых они стремились подготовить к освобождению, работая своими руками, как товарищи”.
  
  “Все это вполне безобидно”, - вставил Дюлак.
  
  “Вы не говорите?” Соколофф сделал ответный выпад. “Безвредный и бесполезный, требуется гораздо более энергичная закваска, чтобы заставить революционное тесто подняться и изменить облик мира. Это не помешало российскому правительству навострить уши. Малейшая попытка изменить установленный порядок, даже мирным путем, и особенно стимулировать массы, которых они не без оснований хотели держать в состоянии человеческого праха, рассматривалась как преступление против отечества. Полиция яростно преследовала кротких социалистов и бессильных конституционалистов, как если бы они были преступниками. Сибирь была населена апостолами, сосланными в административном порядке, о которых больше не было слышно ни слова.
  
  “Ситуация была невыносимой. Все те из нас, кто мог, стремились покинуть страну. Я был одним из них. Поскольку я был не слишком сильно скомпрометирован, побег дался мне относительно легко, но я ушел с яростью в сердце, возмущенный жестокостью преследования. Соня, которая была более пылкой, чем я, уже созрела для нигилизма. Мне не потребовалось много времени, чтобы подняться до ее уровня.
  
  “Однако именно Михаил Бакунин, святой среди святых, которого мы встретили в Лугано, определил наше призвание, окончательно объединив нас с воинствующим анархизмом”.
  
  Убаюканный своими воспоминаниями, Соколофф говорил медленно, его взгляд был устремлен вдаль, голос звучный и серьезный.
  
  “Мы ясно понимали недостаточность платонического социализма, который мог апеллировать только к чисто материальным интересам и заключал договоры с врагом при необходимости, когда амбиции его лидеров — каких лидеров! — становились чрезмерно нетерпеливыми. Мы поняли, что социальное зло заключается не только в политическом угнетении, экономическом беззаконии и соперничестве между расами или классами, но также, и прежде всего, в отсутствии моральной доктрины.
  
  “Сейчас только анархизм дает нам эту высшую мораль. Остается выяснить, как привести ее к триумфу. Есть только одно средство, и это сила. Сила - это высшая основа прогресса. Без этого ничего нельзя сделать.
  
  “Когда мы вернулись в Россию, закаленные соприкосновением с международной революцией, у нас были души террористов. Остальное вы знаете. Соню повесили...
  
  “Я был там, затерянный в толпе, ледяным зимним утром; когда палач накинул роковую веревку ей на шею, мои глаза, затуманенные слезами, встретились с ее мучительным взглядом, чья холодная энергия смягчилась, и она пронзительно уставилась на меня ...”
  
  Голос Соколоффа перешел в рыдание. Макарон шумно высморкался. Даже Розен — бесстрастный Розен, человек с каменным сердцем — был глубоко тронут и тщательно раскатывал хлебные крошки по скатерти, чтобы скрыть свои эмоции, которые, по его мнению, недостойны его систематической бесчувственности. Дюлак плакал как ребенок.
  
  Соколофф тряхнул седыми волосами. “Давай, “ сказал он, - без слабостей. Прошлое умерло; мы должны думать только о будущем.
  
  “Если мне удалось сбежать из Сибири после того, как я сам чуть не угодил на виселицу, мой долг — отомстить за друзей и братьев — и обожаемую сестру, - которым повезло меньше, чем мне. И лучший способ почтить их память и отомстить за нее - это работать во имя торжества дела, которое принадлежало им, за которое они страдали и за которое они умерли.
  
  “Печальным опытом я убедился в том, что отдельные попытки тщетны. Сообщество анархистов не может жить в гнилой атмосфере авторитарной и буржуазной организации. Даже в Чако его ядовитое дыхание парализует и развращает самые благие намерения. Прежде чем посеять доброе семя анархизма, необходимо подготовить почву, превратив прежнее общество в tabula rasa; необходимо, чтобы революционная буря смела все в результате вселенского катаклизма.
  
  “Мне кажется, нет необходимости спрашивать выживших после восстания в тюрьме Иль-дю-Салют, неукротимых авантюристов, одержавших победу над дикой природой, готовы ли они сотрудничать в этом деле мести и правосудия. Давай! Если бы я верил в Бога, я бы сказал, что это он послал тебя, как раз в психологический момент, сделать доброе дело. Но, как сказал Прудон: ‘У Бога есть только одно оправдание — то, что он не существует”.
  
  “Лично я, ” сказал Бастьен, “ за оружие; пропаганду действием, бомбу, кинжал, яд. Равашоль, Генри, Вайян27 лет и все нигилисты с родины Соколова, которые взорвали Зимний дворец и раздавили императора, как насекомое, — они мужчины! У них есть кровь, у этих парней. И, как следствие, буржуа завелись. Сделай из нас динамит, изобрети адские машины, о Соколов, ты, наполовину колдун, и мы взорвем все, сея повсюду огонь.
  
  “Это и будет катаклизм? Откуда я знаю? Я теряюсь в ваших благословенных научных названиях, но где я не теряюсь, так это когда дело доходит до порки. Розен может тебе сказать — он видел меня ‘на работе’. Не правда ли, мой старый приятель, что Макарон не скупится на задания?”
  
  “Вы отличный специалист по терроризму, ” ответила Розен, - но позвольте мне сказать, что у нас есть дела поважнее, по крайней мере на данный момент, чем рисковать своими шеями в трагических приключениях. Пока Соколофф говорил, мне в голову пришел план кампании, который я хочу изложить перед вами.”
  
  “Мы слушаем, товарищ”, - сказал Соколов, очарованный возвышенными манерами своего гостя, проницательной мягкостью его взгляда и неописуемым очарованием его голоса.
  
  Для левантийца настал момент воплотить в жизнь свои амбициозные проекты.
  
  “Я не строю теорий, “ сказал он, - потому что философия - не моя сильная сторона. Я сам практичный человек, и на данный момент я всего лишь хочу рассматривать возможный триумф анархизма как практическую проблему, требующую решения, как дело, которое нужно совершить.
  
  “Теперь тот, кто хочет цели, хочет и средств.
  
  “Средствами, которые до сих пор использовали наши товарищи, нельзя пренебрегать, и я не хочу говорить о них плохо. Беспорядки, индивидуальные убийства, пропаганда действием и все такое, несомненно, многое говорит в их пользу. Но что это дало анархистам на данный момент? Это дискредитировало их в глазах масс, в которых они нуждаются и которых они не могут обойти, поскольку те работают от их имени, и лишило их значительного числа самых энергичных бойцов.
  
  “На этом поле битвы мы всегда будем побеждены, и побеждены тем более определенно, чем больше героизма мы проявим. Это соревнование между глиняным и железным котлами. За нашими спинами будет весь мир, как рабы, так и хозяева, эксплуатируемые вместе с эксплуататорами ”.
  
  “Увы, это совершенно верно, - вставил Соколофф, - но...”
  
  “Прошу прощения, - продолжила Розен, “ но никаких "но". Это простая истина. Нам нужно сменить наше вооружение. Нам нужно начать с захвата государственной власти ”.
  
  “Это немного жестко!” Бастьен воскликнул. “Ты забавный анархо. То, что ты огибаешь это, возможно, старина! Я слышал этот гимн в Epinettes, во время предвыборной кампании, перед тем, как уйти стирать солнце пемзой. Общественные силы? Oo la la! Это уже пытались сделать, черт возьми.”
  
  “Заткнись”, - сказала Розен, и дай мне закончить. Да, необходимо захватить государственную власть — за исключением того, что есть только одна общественная власть, и это деньги — галета, как говорите вы, парижане из предместья. Это суверенный инструмент, перед которым преклоняются депутаты, сенаторы, тайные советники, муниципальные советники и министры, великие и малые, не исключая принцев, королей, султанов и императоров.
  
  “Когда у человека есть капитал, он является хозяином мира, потому что с помощью капитала можно подавить сопротивление, купить совесть и интеллект, сеять мир и войну — и массы, воодушевленные и ослепленные, будут подбадривать вас и следовать за вами.
  
  “Анархизм никогда не восторжествует — никогда, вы понимаете, — пока анархисты не поймут необходимости заниматься бизнесом, перевозить золото лопатами и навязывать себя человеческой глупости посредством престижа и всемогущества богатства.
  
  “Поступали ли иезуиты, чей ум ты не станешь отрицать, мой старый Макарон, по—другому? Они начали с того, что были богаты, и именно потому, что они богаты, они руководят человечеством. О, если бы у меня был капитал — говоря как человек, умеющий готовить книги, — я бы вскоре создал силу, которой никто не смог бы противостоять; я бы вскоре смог, тем более легко, что никто не знал бы моих скрытых намерений, создать анархию на финансовых рынках…то есть во всем: во всем!”
  
  Розен поднялся на ноги, подчеркивая свою красноречивую тираду властными жестами.
  
  “Увы, - продолжал он, ” это всего лишь мечта. Деньги притягивают деньги. Чтобы зарабатывать деньги, необходимо для начала их немного иметь. Горе беднякам! Как можно вести бизнес, если у тебя нет ни гроша?
  
  “Боже мой, я знаю, что у товарища Соколова есть определенное состояние, хотя оно, должно быть, сильно подорвано приключением на Формозе. Мы тоже, когда избавимся от наших бриллиантов, будем иметь в своем распоряжении небольшой капитал - но что такое сто тысяч франков, двести тысяч, даже пятьсот тысяч для грандиозного плана, о котором я мечтаю — и который вы понимаете, мой дорогой Соколов; я вижу это по вашим глазам! Капля в океане.
  
  “Нам нужно несколько миллионов, чтобы войти в игру и делать все правильно и уверенно”.
  
  Бледный от волнения, с глазами, сияющими энтузиазмом, Соколофф встал и взял Розен за руки. “Ты получишь свои миллионы, чтобы основать свой банк!” - воскликнул славянин. “Еще несколько месяцев, и вы сможете приступить к работе. Эта дьявольская стратегия не по моей части, потому что я ничего не понимаю в финансах, но я вижу, что вы правы. Нет такого динамита, который стоил бы столько, даже если им умело управлять. Терпение! Будущее за нами — или, скорее, оно принадлежит анархизму ”.
  
  “Вы можете снабдить меня миллионами?” спросила Розен, изображая изумление.
  
  “Соколофф сошел с ума!” Дюлак прошептал на ухо Бастьену.
  
  “Боюсь, что так”, - ответил тот.
  
  “Вы думаете, я сошел с ума?” сказал Соколофф. “Не волнуйтесь, мои дорогие друзья. В настоящий момент у меня нет миллионов, которые я доверю Розен, но я надеюсь — что я говорю? Я уверен, что они будут в моих руках в течение нескольких месяцев. ”
  
  “Соколофф, несомненно, надеется на наследство от австралийского дяди?” пошутил Макарон.
  
  “Дело не в наследстве, ” ответил русский ученый, “ а в изобретении, от которого сто раз отказывались и сто раз за которое брались снова. Я нашел секрет превращения металлов, который тщетно искали алхимики. Я могу делать золото.”
  
  “В больших количествах?” Спросила Розен.
  
  “Столько, сколько мне заблагорассудится”, - ответил инженер.
  
  “Не могли ли вы быть введены в заблуждение необоснованной теорией и вводящими в заблуждение экспериментами?” Предположил Дюлак.
  
  “Я говорил тебе и повторяю, - твердо заявил Соколофф, “ что я открыл способ добывать золото. Послушай меня!
  
  “Подобно ряду современных химиков — я говорю не о мечтателях, а о проверенных ученых — я убежден, что материя едина по своей сути, и что различные вещества, внешний вид которых она принимает, чтобы проявляться нашим органам чувств, являются лишь временными, изменчивыми формами, которые отличаются друг от друга только расположением составляющих их частиц.
  
  “Таким образом, если бы можно было свести вещество — например, металл — к примитивному и фундаментальному состоянию материи, было бы возможно, благодаря этой регрессии, преобразовать его в другой металл.28
  
  “Что ж, после долгих и кропотливых исследований мне удалось превратить серебро, ранее превращенное в пыль, в состояние золота. Каждый добытый килограмм золота в настоящее время обходится мне в пятьсот франков, что дает около двух тысяч франков прибыли, и я не теряю надежды вдвое снизить стоимость изготовления.
  
  “Не думайте, что металл, который я извлекаю таким образом из серебра, имеет лишь внешнее сходство с золотом. После расплавления искусственное золото обладает всеми физическими и химическими свойствами золота, добытого из рудников или подвергнутого формовке.”
  
  “Я полностью доверяю вашим знаниям и изобретательскому гению, ” возразил Розен, - но я не могу поверить в открытие процесса, который сделает вас хозяином мира. Разве вы не впали в ошибку достойного человека, который утверждал в 1842 году, что изготовил подлинное золото в Мексике путем обработки смеси серебряных и медных опилок азотной кислотой под воздействием солнечного света?29 Вернувшись во Францию, он попытался повторить свои эксперименты, но безуспешно. Он не смог заново открыть в Париже условия температуры, электричества и магнетизма, по-видимому, уникальные для мексиканского климата, и которые он планировал заменить специальным лечением с помощью аппарата, который на самом деле так и не был сконструирован.”
  
  “Я вижу, что вы в курсе вопроса, - перебил его Соколофф, “ но я могу только повторить вам, что я добывал золото серебром”.
  
  “Согласен, - продолжил Розен, - но разве золото, извлеченное из серебряных слитков или монет, не происходит из этих слитков и монет? Разве вы не знаете, что американские пиастры, и особенно пиастры, отчеканенные на монетных дворах рядом с рудниками, изготавливаются из минералов золотого цвета? После реставрации пенсы, отчеканенные по случаю коронации королевы Виктории, были значительно дешевле ювелирами из-за содержащегося в них золота. В 1836 году французский химик по имени Пуазат узнал, что Россия ведет переговоры с банком Ротшильдов о предоставлении кредита в пятьдесят миллионов. Пойзат, который знал, что в некоторых русских серебряных деньгах содержится золото, отправился к барону Ротшильду и предложил ему оговорить, что погашение кредита будет производиться серебряными монетами. Царь Николай не позаботился об отказе, и знаменитый банк получил огромную прибыль от сделки, в которой, как выясняется, немалую долю получил химик Пойзат.”
  
  “Нет никого более глухого, чем те, кто не хочет слышать”, - сказал Соколофф. “Я убежден, что вы все любите меня и не сомневаетесь в моей научной компетентности, но вы не смеете верить в изобретение, которое предоставит вам средства воплотить в жизнь идею, которую вы считаете невыполнимой”.
  
  Ученый направился к двери, добавив: Немного терпения, товарищи. Через несколько минут я покажу вашим недоверчивым глазам образцы искусственного золота, которые я недавно получил.”
  
  “Страдал ли Соколофф манией величия?” Спросила Розен.
  
  “Наш друг вполне способен решить проблему производства золота”, - ответил Дюлак. “Он, вероятно, выдающийся химик эпохи”.
  
  “Что касается меня, - сказал Макарон, - товарищ Соколов знает все, что можно узнать с научной точки зрения. Кроме того, он никогда не лжет, и в тот момент, когда он сказал нам, что открыл способ получения золота из серебра, так оно и было.”
  
  “Я поверю в превращение серебра в золото, когда изучу образцы, которые Соколофф обещал нам показать”, - парировала Розен.
  
  Сомнение, выраженное Гастоном, не имело никакой другой цели, кроме как побудить Соколоффа безоговорочно сотрудничать с ним.
  
  Ученый появился снова и вручил искателю приключений платиновый ковш, содержащий дюжину металлических самородков размером с гирю красивого желтого цвета.
  
  “Судя по цвету, весу и общему виду этих зерен, - сказал Розен, перекатывая в пальцах кусочки металла, изготовленные Соколовым, — у меня перед глазами что-то вроде золота - но действительно ли это золото, а не искусная подделка металла?”
  
  “Искусственное золото, - ответил Соколофф, - обладает всеми качествами самородного золота. Оно имеет тот же цвет, плотность, долговечность и пластичность, а также те же химические и спектроскопические свойства”.
  
  “Еще одно возражение”, - сказал Гастон. “Это будет последнее. Разве искусственному золоту не суждено оставаться лабораторным диковинкой, подобно искусственным алмазам, полученным Муассаном в микроскопических фрагментах путем растворения углерода в чугунной массе в электрической печи?”30
  
  “До сегодняшнего дня, ” ответил Соколофф, “ я мог получать искусственное золото только небольшими массами и после долгих и сложных операций — слишком долгих. Не вдаваясь в подробности производства, в которое я посвящу вас, когда придет время, я могу сразу сказать вам, что я обрабатываю серебро, измельченное до очень мелкого порошка, чрезвычайно холодным способом.
  
  “Я изобрел устройство, которое позволит поддерживать температуру на 250 ® ниже нуля, но я не могу сконструировать его в Буэнос-Айресе. Имея в своем распоряжении только неисправный холодильный аппарат, я смог подвергнуть серебряные опилки воздействию температур, недостаточных для определения новой конденсации молекул, рассеянных при измельчении, и их перехода в состояние золота.
  
  “Вот и объяснение небольшого объема золотых монет, которые вы видите. Когда в моем распоряжении будет усовершенствованный аппарат, я смогу очень быстро добывать золото массой в пять-шесть килограммов.”
  
  Розен вынужден был признать, что Соколофф, похоже, действительно решил проблему трансмутации металлов. Следовательно, можно было создать миллионы, необходимые для осуществления его мечты.
  
  “Поскольку мои проекты вам нравятся, - сказал он Соколову, “ и, с другой стороны, вы можете изготовить достаточно золота только с помощью оборудования, которое невозможно изготовить в Буэнос-Айресе, нам придется отправиться в Европу”.
  
  “С этого самого дня, - сказал Соколофф, ” я начну организовывать продажу моего промышленного оборудования и взыскание причитающихся мне сумм. В течение месяца мы сможем отправиться в Лондон - потому что ехать нужно именно в Лондон.” Там есть человек по имени Дьюар, с которым я вскоре смогу достичь взаимопонимания и который будет самым ценным сотрудником. Что скажете, товарищи?”
  
  “Твоя воля - моя”, - ответил Дюлак.
  
  “Ты думаешь, я мужчина, который убегает от драки?” - воскликнул Макарон. “Я пойду туда, куда пойдет Соколов, будь то на край света или к дьяволу!”
  
  “Согласен”, - сказал Розен.
  
  “Союз заключен”, - ответил Соколофф.
  
  “Вышеупомянутый сценарий одобрен”, - добавил Дюлак, смеясь.
  
  “Смерть буржуазии! Да здравствует социальная революция!”
  
  “Да здравствует Великий серебряных дел мастер анархизма!” — провозгласил Макарон, который легкомысленно добавил: “Путешественники, направляющиеся в Лондон или на Площадь Рокетт,31, пожалуйста, займите свои места!”
  
  XVI. Лаборатория в Челси
  
  
  
  
  
  “Да, мой дорогой друг, на этот раз у нас все готово, и игра окончательно выиграна. У анархизма есть своя золотая жила, более богатая и ценная, чем самые известные месторождения Трансвааля и Клондайка, поскольку она никогда не иссякнет, и поскольку я хозяин и могу определять дозировку ее высвобождения по своему усмотрению ”.
  
  Именно этими словами, произнесенными тихим, но вдохновенным тоном, Соколофф поприветствовал Розен однажды зимним вечером в уединенном доме на окраине Лондона, на внешней границе Челси.
  
  Снаружи царил один из тех грязных и зловещих лондонских холодов, когда вдыхаешь грязь, смешанную с полужидкой сажей и плохо растаявшим снегом, какие можно увидеть только на берегах Темзы. Густой желтый туман, в недрах которого едва различимо мерцание газовых фонарей, нависал над городом подобно огромному савану.
  
  Несмотря на то, что Розен добирался на такси, он дрожал, а от его одежды, пропитанной сыростью, исходило облако пара.
  
  “Но ты же замерзаешь, мой бедный друг!” Воскликнул Соколофф. “Сначала согрейся. У нас полно времени, чтобы поболтать. У меня для тебя только хорошие новости, а хорошие новости могут подождать. Повесьте пальто и подойдите поближе к огню. Не выпьете ли рюмку коньяка?”
  
  “Я не откажусь”, - ответил Розен, протягивая руки к камину, где горела большая куча угля, - “особенно если это твой коньяк из Буэнос-Айреса”.
  
  “Я никогда не пью ничего другого. 1815 год, старина, — год битвы при Ватерлоо. Ты знаешь, что я не пью, но это прекрасное старое шампанское, признаюсь, мой маленький грешок. Алкоголь не терпит посредственности. ”
  
  “Значит, все еще аристократ?” - пошутил левантинец, приободрившийся от жары, и поднес к губам бокал, который налил ему хозяин.
  
  “Абсолютно. Это слово меня не пугает, если под аристократизмом вы подразумеваете человека, который предпочитает все самое лучшее. Я всего лишь аристократ и революционер, потому что хочу предоставить в распоряжение каждого все самое лучшее.”
  
  “Да, да - право на изысканное шампанское. Мы это знаем. В этой местности вы можете быть уверены, что Бастьен последует за вами на край света. Но хватит шуток; мы здесь не для того, чтобы развлекаться. Час назад я получил твою телеграмму с срочным вызовом. Я вскочил в такси, и вот я здесь. Кажется, у вас есть для меня хорошие новости. Тем лучше! По правде говоря, я уже начал рвать на себе волосы — мы были в этой проклятой стране, где никогда не светит солнце, в течение трех месяцев, ожидая, когда вы предоставите нам средства для продвижения вперед и начала великой работы ”.
  
  “Радуйся, мой дорогой друг — момент настал! Если я попросил вас прийти ко мне на встречу самостоятельно, то это потому, что для понимания того, что я должен объяснить, требуются научные знания, которых наши товарищи Бастьен и Дюлак, к сожалению, лишены. Увы, их образованием в этом отношении несколько пренебрегли. Им достаточно знать, что он добивается результатов; они поверят вам на слово. Кроме того, я приведу им очевидные доказательства, видимые и осязаемые, от которых у них глаза вылезут из орбит. Но подробностями я обязан тебе. Слушай. ”
  
  “Это все еще вопрос искусственного золота?”
  
  “Вы уже догадались. До сих пор мои эксперименты, которые я уже проводил в Америке, оставались простыми лабораторными экспериментами; как вы знаете, я решил проблему теоретически, но на практике я не получил ничего серьезного - едва ли несколько крупинок золота, щепотки порошка, ценность которых не больше, чем у парадоксального курьеза. Короче говоря, этого достаточно, чтобы опубликовать сенсационное сообщение в Академии наук или Королевском обществе, но недостаточно, чтобы завоевать мир и произвести революцию в финансах и промышленности сверху донизу, как мы мечтали сделать ”.
  
  “Вот почему я был настроен скептически”, - вставил Гастон. “Чистая наука, даже отмеченная печатью гениальности, бесполезна”.
  
  “Как же ты ошибаешься! Напротив, плодотворна только чистая наука, которая не интересуется последствиями и не преследует никакой другой цели, кроме открытия истины ради истины. Это то, что порождает другое, открывая для него путь и предоставляя инструмент — и это еще один пример.
  
  “Теоретически, повторяю, я решил проблему. Я знал, как делать золото из серебра; мне все еще предстояло индустриализировать метод. Для этого мне требовался элемент, который я не мог изготовить в своей бедной маленькой лаборатории с помощью инструментов стоимостью в два су ... ”
  
  “Что было?”
  
  “Чрезвычайно низкие температуры — запредельный холод в двести пятьдесят градусов ниже нуля”.
  
  “Я помню, ты говорил мне это в Буэнос-Айресе. Но почему? Там, по правде говоря, я потерял нить”.
  
  “Мы подбираемся к сути проблемы. Это немного деликатно, и мне требуется все ваше внимание и терпение ”.
  
  “Я весь внимание”.
  
  “Мой дорогой друг, я должен сначала вернуться к самому принципу — руководящей идее, которая служила мне отправной точкой и ориентиром. Можешь ли ты сказать мне, что такое matter?”
  
  “Материя? Matter...to скажи правду, ты меня немного смущаешь. Я прекрасно знаю, что такое материя, но я не вижу, как дать ей точное и завершенное определение. Допустим, что материя — это совокупность всех известных нам простых тел — твердых, жидких и газообразных - и из которых состоит все существующее. Это удовлетворительно?”
  
  “Несомненно; при нынешнем состоянии наших знаний дать лучшее определение не представляется возможным. Материя - это совокупность всего существующего; следовательно, это название, общее для шестидесяти с лишним простых субстанций, комбинация которых представляет все существующее, поскольку мельчайшая частица того, что существует, обязательно состоит из одной или нескольких из этих простых субстанций. Это понятно?”
  
  “Да, конечно. Все это ясно как хрусталь”.
  
  “Теперь остается установить, действительно ли материя разделена на шестьдесят с лишним простых веществ химической номенклатуры — то есть соответствует ли каждое из этих шестидесяти с лишним веществ какой—либо несводимой форме материи - или же материя восходит к единичному веществу какого-то неизвестного вида: чему-то однородному, существенному и фундаментальному, которое влияет, в зависимости от опасностей молекулярных комбинаций и внешних воздействий, на множество способов существования, метаморфоз и трансформаций.
  
  “Согласно второй гипотезе, той, которую я принял, материя в своих многочисленных проявлениях была бы подобна актеру, который всегда остается одним и тем же человеком в своих сменяющих друг друга личинах. Была бы одна уникальная субстанция, везде и всегда одна и та же, но способная представлять себя в бесконечно разнообразных формах, в аспектах или особых состояниях, которые более или менее постоянны и долговечны — которым, учитывая нашу временную неспособность знать больше и для лингвистического удобства, мы присвоили отдельные ярлыки: по сути, слова, не имеющие иного значения, кроме значения условности. Достаточно ли понятно я выражаюсь?”
  
  “Конечно. По вашему мнению, разнообразие простых субстанций - это всего лишь проявление бесчисленных модификаций, все поверхностных и происходящих от неопределенных причин, одной уникальной субстанции, одной уникальной ткани, называемой материей.”
  
  “Это верно”.
  
  “Следовательно, исходя из этого, между хлором и железом, например, фосфором и мышьяком, кислородом или азотом и ртутью нет разницы по природе, но есть разница в степени, как между аморфной и кристаллической серой, льдом и водой, алмазом и углем?”
  
  “Гастон, ты ангел! Между золотом и серебром больше нет разницы в природе, а есть только различия в степени и внешнем виде. Золото и серебро, по сути, одно и то же, потому что все простые вещества, по сути, одно и то же.
  
  “Если золото и серебро кажутся отличными друг от друга, если все простые вещества проявляют себя перед нами в разных аспектах и с несовместимыми свойствами, то это по внешним причинам: немного больше или меньше тепла, например, немного больше или меньше электричества, более или менее продвинутое окисление, оккультное сродство…что я знаю? Но все это так много случайных и преходящих проявлений, покрывающих незыблемый фундамент, к которому человек должен иметь возможность вернуться.
  
  “Короче говоря, человек должен быть способен воссоздать первичную субстанцию, истинно начальную и предельную одновременно, истинную сердцевину, вселенский эмбрион, протоплазму существ и вещей, изначальную ткань материи, различные так называемые отдельные субстанции которой являются лишь поверхностными, эфемерными и взаимозаменяемыми модальностями, отличающимися друг от друга только в силу стиля, в котором расположены их элементы — всегда и везде идентичные сами по себе”.
  
  “Я понял!” - сказал Розен. “В этих условиях, если вы правы, должно быть возможно вернуть любую субстанцию какой бы то ни было к примитивной и фундаментальной субстанции, которая является общей основой для них всех, и преобразовать эту субстанцию в другую — любую вообще — посредством этой регрессии ”.
  
  “Да, это возможно. Научно и логически возможно превратить серебро в золото; трансмутация металлов древними алхимиками больше не утопия. Все дело в том, чтобы знать, как это сделать. ”
  
  “И в этом загвоздка!”
  
  “Это так, но у меня есть ключ к загадке. Предположим, что я беру слиток серебра и измельчаю его таким образом, чтобы превратить в порошок: неосязаемый порошок, более тонкий, чем самая тонкая мука. Если это измельчение зайти достаточно далеко, до крайнего предела, происходит своего рода диссоциация, то есть металл теряет все свои характерные свойства, включая индивидуальность. Это больше не серебро, а нечто неизвестное, не имеющее названия ни на одном языке: нечто анонимное, однородное, неопределимое; то самое прототипическое вещество, о котором я только что говорил, и из которого химик, знающий свое дело, может по прихоти получить серу или углерод, йод, водород или цинк.
  
  “Лично я превращу его в золото! Мое глубокое убеждение заключается в том, что в бесконечной серии метаморфоз материи золото начинается с серебра, которое является ничем иным, как молодым золотом. Искусственно выдерживая серебро, как искусственно выдерживают вино, я могу превратить его в золото. ”
  
  Розен поднялся на ноги, взволнованный как заразительным убежденным тоном Соколова, так и мощной логикой его аргументации. Лихорадочно жуя сигару, он подошел к ученому, положил руку ему на плечо и посмотрел в глаза. “И вы знаете, как состаривать серебро?” он потребовал ответа.
  
  “Да, я знаю как. Для этого требуется только электрический ток определенной интенсивности, несколько капель реагента, формулу которого я вам дам, плюс использование определенных тщательно отобранных заквасок — микробов, если хотите. В течение нескольких часов зеленоватый осадок, образующийся в результате измельчения серебра, превращается в золото: золото, приносящее прибыль, по самой низкой оценке, в самых невыгодных условиях труда, не менее ста пятидесяти франков за килограмм.”
  
  “Тогда что тебя останавливает?”
  
  “Что меня останавливало, если быть более точным, потому что я преодолел трудности. О, глупость, совсем ничего, как часто бывает, когда сталкиваешься с новой проблемой. Я мог превратить серебро в неосязаемый порошок, только сильно разбив его, безжалостно избивая. ”
  
  “А ты не мог бы просто раздавить его мощным прессом — гидравлическим, например?”
  
  “Я сразу подумал об этом, но эксперименты оказались неудачными. Фактически, требуется, чтобы разделение металла было экстремальным, регулярным и однородным. Повторяю, должна быть, так сказать, диссоциация, которая может быть реализована только длительным забиванием молотком. К сожалению, у этих механических ударов есть одно неудобство: они повышают температуру металлических опилок, и с этого момента дальнейшего результата добиться невозможно. ”
  
  “Вам нужно окружить тигель рукавом с холодной водой”.
  
  “Этого недостаточно. Даже обычных смесей хладагентов недостаточно. Я был вынужден прибегнуть к мощному охлаждению, которое могут обеспечить только сжиженные газы ”.
  
  “Ах да — сжиженный воздух. Ты уже обдумывал эту идею в Буэнос-Айресе”.
  
  32“Точно: жидкий воздух. Я был у профессора Дьюара, вероятно, живого человека, который наиболее глубоко изучил эти вопросы. Я представился ему как представитель американской автомобильной компании John Spencer and Sons. Он показал мне свое устройство, и мы поболтали.”
  
  “Ты не сказал ему, что хочешь сделать?”
  
  “Да ладно, друг, ты что, принимаешь меня за идиота? Я не дипломат, не любитель, не бизнесмен, но я слишком долго был заговорщиком, чтобы не знать цену осмотрительности. Вы можете быть спокойны. Профессор Дьюар ничего не подозревает; он думает, что имеет дело со специалистом, желающим узнать, возможно ли использовать выделение жидкого воздуха в качестве источника движущей силы и применить полученную таким образом энергию для сцепления с дорогой — вот и все.
  
  “В любом случае, после часа разговора я знал столько же, сколько и Дьюар, возможно, даже больше. Согласно показаниям, которые он мне дал, я купил машину для производства жидкого воздуха, самой последней и усовершенствованной модели. Я сам внес несколько изменений в его детали с помощью опытного технолога, который работал со мной над дизайном, не зная, для чего он нужен. О, это прекрасная машина ... приходите и посмотрите на нее! ”
  
  Соколофф встал, достал из кармана ключ и открыл маленькую дверь, скрытую за гобеленом в углу. Затем, пройдя впереди Розена, он показал ему дорогу.
  
  Когда дверь открылась, сработал выключатель, управляемый пружиной над перемычкой, в результате чего комната, в которую вошли двое мужчин, внезапно залилась потоком электрического света. Там все было видно так же хорошо, как средь бела дня.
  
  Это была довольно большая, законченная мастерская, окруженная со всех сторон окнами из матового стекла, со стеклянным полом, безупречно чистая, без пылинки или масляного пятна, в которую можно было войти в вечернем костюме, жилете, галстуке и белых перчатках, поскольку все здесь делалось автоматически.
  
  Там, на массивном деревянном постаменте, стояло причудливое устройство: нечто вроде бронзового контейнера, увенчанного цилиндром в форме усеченной колонны, соединенным двойной трубой с мощным насосом, соединенным с динамо-машиной. Ансамбль был украшен неожиданной роскошью в виде манометров, кранов, вентилей и ключей.
  
  Русский направился прямиком к распределительному щиту и уверенным жестом щелкнул выключателем.
  
  Немедленно заработала динамо-машина с глухим урчанием, изредка прерываемым странным грохотом.
  
  “Принцип довольно прост”, - продолжил Соколофф. “Это сам воздух, который благодаря холоду, образующемуся при его расширении, приводил к его сжижению — как говорит Дьюар, нет необходимости во внешнем хладагенте. Я сжимаю его в этом насосе, приводимом в действие сетевым током в двести атмосфер. Затем он проходит в этот цилиндр и спускается по серпантину, у основания которого расширяется до двадцати атмосфер, а затем возвращается по серпантину, концентричному первому, к компрессионному насосу, высвобождая по пути холод, образующийся при его расширении, в новый сжатый воздух, поступающий по нижней трубе. Таким образом, в моем распоряжении как максимальное охлаждение, так и максимальное давление, в результате чего, комбинируя эти эффекты, воздух в конечном итоге достигает критической точки обезвреживания сам по себе.
  
  “Посмотрите сами!”
  
  Открыв кран, ученый подставил под него маленькое жестяное ведерко, обернутое войлоком, в которое изумленная Розен увидела льющуюся, как вода, голубоватую жидкость, над которой плавал белый туман.
  
  “Двести градусов ниже нуля, мой дорогой друг. При этой поразительной температуре, которую я мог бы снизить еще больше, материя как будто сходит с ума; это нечто инертное, пассивное, неопределенное, аморфное и пластичное, больше не имеющее никаких физических способностей, химического сродства, жизненной силы или чего-либо еще, и с которым можно делать все, что пожелаешь. Смотрите!”
  
  Соколов взял железный прут и погрузил его в волшебную жидкость; затем, вынув его, он легко раздавил его двумя пальцами, как если бы это была рыхлая глина.
  
  “Железо больше не железо в недрах жидкого воздуха. Серебро больше не серебро. Оно деиндивидуализировано, готово принять любую форму, подчиниться любому влиянию. Оно больше не нагревается даже при механическом труде, поскольку при температуре минус двести градусов энергия приостанавливается. Это больше не что иное, как разновидность протоплазмы, которую я могу одевать, как мне заблагорассудится.
  
  “Мне нравится украшать его золотом — и вот результат”.
  
  Химик открыл ящик стола и вложил в руки изумленного Розена превосходный слиток весом в сотни граммов, внешне напоминающий самородное золото.
  
  “О, ваши глаза вполне могут расшириться — это золото или, по крайней мере, что-то точно эквивалентное, как с денежной, так и с металлургической точки зрения. Оно не только имеет цвет, вес, плотность, блеск и кольцо, но я бросаю вызов самому тонкому специалисту, который найдет в нем с помощью химического анализа, спектрального анализа или любого другого метода малейшее отличие от россыпного золота. Это золото, говорю тебе!”
  
  “Это правда”, - ответила Розен. “Я это хорошо знаю, и я поражена. Но как тебе удалось заработать так много?”
  
  “С моим жидким воздухом, который я могу производить от шестидесяти до восьмидесяти литров в час, я могу в этой лаборатории с одним или двумя компаньонами доставлять революции от восьми до десяти килограммов золота в день. Можете ли вы взять на себя ответственность за обмен слитков на фунты стерлингов?”
  
  “Конечно”, - ответила Розен после минутного колебания. “Нет ничего проще ... но сначала необходимо будет переделать эти самородки; они не имеют внешнего вида самородков, которые обычно находят в природных месторождениях. Эта оригинальность, хотя и поверхностная, может привлечь внимание профессиональных аналитиков. Они всегда начеку, эти сторожевые псы! Интересно, подготовлены ли вы для такой задачи.”
  
  “Это детская забава, мой друг. Нет необходимости в улучшенных печах или громоздком оборудовании. Разве вы не слышали упоминания о новом металлургическом процессе, изобретенном немцем Гансом Гольдшмидтом, который известен как алюминотермия?33 Ему около двух лет.”
  
  “Увы, два года назад я был на острове Иль-дю-Диабль, и, поверьте, химия не была моим основным интересом. Мы не следили за событиями ”.
  
  “Прошу прощения, мой друг, я забыл! Пусть вам будет достаточно знать, что это метод высочайшей элегантности и несравненного удобства, который позволяет ребенку находить и сваривать самые тугоплавкие металлы — не только золото, но и хром, марганец, вольфрам и так далее. Несколько щепоток порошкообразного алюминия, любой тигель и фитиль трения, чтобы запустить реакцию; Я могу разогреть электрическую печь в гостиной, и дело сделано!
  
  “Уверяю вас, все было предвидено, и мы действительно обладаем долгожданным секретом философского камня. Без сомнения, я мог бы массово производить золото, как другие производят шоколад, кирпичи или мыло. Для этого нам пришлось бы построить фабрику, нанять рабочих и, как следствие, ввести всех в курс дела - но я сам, с одним или двумя надежными компаньонами, могу взять на себя ответственность за поддержание ситуации и обеспечение сухожилий войны, по ходу дела, за финансовую кампанию, которую вы один можете организовать и направить.
  
  “Я могу. Фактически, рассчитывай на превращение каждые двадцать четыре часа десяти килограммов серебра в девять килограммов чистого золота. Девять килограммов золота стоят около 27 000 франков. Давайте вычтем стоимость серебра и расходы на изготовление, которые составляют около 4000 франков. В день остается 23 000 франков. Учитывая, что я не могу работать круглосуточно, скажем, 15 000 франков, оставляя большой запас на непредвиденные расходы.
  
  “Можно взяться за великие дела и довести их до конца с гарантированным доходом в 450 000 франков — около полумиллиона — в месяц!
  
  “Кстати, если я заболею, стану жертвой какого-нибудь несчастного случая или умру, объяснение метода с моими расчетами, отчет о моих экспериментах, дозировках и всех ручных операциях, вплоть до мельчайших деталей, находится здесь, в этом ящике ...”
  
  Розен задумался. Внезапная мысль только что пришла ему в голову. Его лицо было мертвенно-бледным; его большие глаза светились странным фосфоресцированием.
  
  Почему, подумал он, поскольку я теперь владею знаменитой тайной, я должен делиться ею с другими? Зачем вообще отягощать мою жизнь, таская за собой этого русского мистика - этого старого сумасшедшего, который наводит на меня скуку и компрометирует меня своими революционными мечтами? Мы одни ... дом окружен заброшенной территорией, куда никогда не отважится зайти ни один полицейский…Розен, мой мальчик, пришло время продемонстрировать, что ты мужчина. Удача рядом, не дай ей ускользнуть.
  
  На верстаке лежало острое шило, ужасное оружие на конце крепкой руки.
  
  Бывший заключенный хитро протянул руку и быстрым движением пальцев карманника спрятал орудие преступления в рукав — но это был всего лишь жест, за которым последовала быстрая смена решения. Бандит был слишком умен и дальновиден, чтобы рискнуть убить курицу, несущую золотые яйца таким способом. Со скоростью вспышки молнии ему пришло в голову, что ему, возможно, еще понадобится Соколофф, чей удивительный и плодотворный гений он начал понимать. Ни одно орудие фортуны не стоило так дорого, как он, превосходя самые искусные и дерзкие спекуляции. Сам его мистицизм и революционная мономания были такими же козырями — и какими козырями!— в его руках.
  
  И разве он не знал лучше, чем кто-либо другой, как манипулировать людьми, особенно наивными и доверчивыми, и заставлять их делать, почти бессознательно, то, что он хотел? Не говоря уже о том, что убийство, всегда опасное, вызывало отвращение у его практического ума.
  
  Он положил шило обратно.
  
  Соколофф, полностью поглощенный своей работой, ничего не видел. Даже если бы он увидел, на самом деле, он бы не понял, не догадался.
  
  XVII. Досадная встреча
  
  
  
  
  
  “Ну что, мой дорогой мастер”, - сказал Розен, входя в мастерскую Соколова, - “Вы удовлетворены сегодняшними экспериментами? Продвигается ли Великая Работа?”
  
  По прибытии в Англию левантинец значительно изменил свою внешность. Он не походил ни на молодого парижского светского льва, ни на кайенского каторжника. Его волосы, слегка обесцвеченные и пожелтевшие от перекиси водорода, были разделены пробором, который тянулся от середины лба до затылка. Его красивая черная борода, теперь каштаново-каштановая, была подстрижена под две бакенбарды, которые, сливаясь с усами, придавали ей исключительную длину и густоту. Шрам на его щеке, который он позаботился оставить отчетливо видимым, способствовал приданию ему совершенно другого выражения лица.
  
  Начавшееся облысение, причем самого выдающегося вида, также обнажило макушку, ранее скрытую естественно вьющейся шерстью. Этот результат, которого было бы почти достаточно, чтобы придать ему новую физиономию, был систематически получен с помощью квалифицированного и длительного применения рентгенографии. Розен поплатился за это легким раздражением эпидермиса; с другой стороны, он был лыс — не чрезмерно лыс, но безжалостно лыс, поскольку всем известно, что везде, где проходили рентгеновские лучи, волосы, таинственным образом пораженные источниками жизни, никогда не отрастают снова.
  
  Однако всех этих изменений лица, хотя и поверхностных, было недостаточно для недоверчивой утонченности предусмотрительного искателя приключений. Под предлогом лечения тяжелого двойного лицевого тика — а он мог чудесно разыгрывать, когда это было необходимо, комедию спазматических конвульсий и ритмичной дрожи кожи — он отдал себя в руки известного шведского терапевта-массажиста. В течение примерно часа каждый день, в течение нескольких недель подряд, искусный практикующий неоднократно разминал его лоб и щеки до такой степени, что, приложив все усилия, ни на мгновение не заподозрив, что на уме у его странного клиента, он сделал ему новую голову. Под его волшебными пальцами, моделирующими плоть подобно мягкому воску, легкая припухлость, которая часто характеризует левантийскую красоту, постепенно рассасывалась; появлялись новые контуры, а черты лица, освобожденные от громоздкой жировой ткани, утончались.
  
  “Что касается хорошей работы, - заявил Макарон, “ то это хорошая работа”.
  
  Даже Соколофф, всегда чувствительный к чудесам искусства и науки, не пожалел одобрительных улыбок для этого шедевра скульптуры во плоти.
  
  Факт в том, что трансформация превзошла надежды Розена. Каждый день он следил в зеркале за ходом своего мнимого исцеления.
  
  “Я бы не стал здороваться сам с собой на улице”, - сказал он.
  
  В тот день, когда его так называемый тик был окончательно излечен и он попрощался со шведским массажистом, которому щедро заплатили и осыпали комплиментами, он был другим человеком.
  
  Даже его голос изменился. В нем по-прежнему было то же очарование, тот же странный и захватывающий тембр, но искусная электрическая стимуляция голосовых связок, терпеливо применявшаяся в течение нескольких недель, сделала его более глубоким, с легким вибрато, напоминающим звук клавесина.
  
  “С живой материей, пластичной, как глина, можно делать все, что пожелаешь”, - охотно сказал Соколофф.
  
  Розен был живым доказательством этой парадоксальной аксиомы. Его собственная мать не узнала бы его.
  
  Элегантно одетый, он был достаточно похож на джентльмена чистокровного англосаксонского происхождения, занятого исключительно тратой своих доходов.
  
  Соколов, напротив, выглядел скорее рабочим, чем джентльменом, с его неопрятными волосами, длинной нестриженой бородой, в халате из грубой черной ткани, испещренном красными кислотными ожогами, рукава которого, закатанные до локтей, обнажали внушительно мускулистые руки, если бы не гибкость запястий, врожденное изящество манер и грация жестов - в общем, все утонченное "Я не знаю, что делать", выработанное долгими наследственными переживаниями. утонченность, которая выдавала его происхождение проницательному наблюдателю.
  
  Он сидел перед рабочим столом, заваленным бумагами, покрытыми расчетами, рядом с которыми были разбросаны капсулы, пробирки и пузырьки, наполненные жидкостями всех цветов радуги.
  
  Он поднял голову и, узнав Розен, улыбнулся с невыразимой щедростью. “Как ты красива, моя дорогая Розен", - сказал он, глядя на своего собеседника. Куда ты идешь в таком наряде?”
  
  “На вечеринку в саду у сэра Роуленда Дрейка”.
  
  “Всегда устраиваешь вечеринки, да?”
  
  “Всегда!” - сказал Гастон, смеясь.
  
  “Необходимо помнить о причине. Удовольствие не должно заставлять тебя забывать о долге”.
  
  “Приятно!” - сказал Розен, пожимая плечами. “Приятно! Брось, мой друг, неужели ты воображаешь, что я общаюсь с этими высокомерными пижонами и сумасшедшими, марионетками без сердца и мозгов, другом которых я становлюсь ради моего личного удовольствия? Нет, нет ... не совершайте ошибки. Хотя я общаюсь с ними, наблюдая за их разгульной жизнью, и сдерживаю себя, чтобы подружиться с ними, это потому, что для достижения моей цели мне необходимо, чтобы они считали меня равным себе. ”
  
  “Вы действительно так думаете?” - спросил ученый, встревоженный такой болтливостью.
  
  “Конечно. Я верю в это больше, чем когда-либо. Разве это не лучший козырь в руках генерала, осаждающего город, иметь собственного человека в центре города, проклятую душу, которая знает все его секреты? Что ж, генерал - это ты; город - это прогнившее общество, которое мы хотим уничтожить; проклятая душа - это я ...”
  
  “Возможно, вы правы”, - заявил Соколофф, восхищенно глядя на Розен.
  
  “Тогда поверь мне раз и навсегда, старина. Действуя подобным образом, я приношу себе больше пользы, чем отправляясь, подобно многим нашим знакомым агитаторам, лаять на собраниях или выть на улице. Вот увидишь, когда настанет момент великого переворота, и мы сможем придать ему полную силу...”
  
  “Хорошо, я тебе верю”, - убежденно сказал ученый. “Иди и делай свою работу по-своему. Кстати, тебе нужны деньги?”
  
  “Я не должен просить тебя ни о чем”, - с притворной нерешительностью заявил Гастон. “Но, скрепя сердце, поддерживать меня на уровне тех, кому повезло ...”
  
  Соколов открыл ящик стола. Он достал две пачки золотых монет и протянул их левантинцу. “Возьми их, ” пробормотал он, - и не жалей”.
  
  “Спасибо тебе, товарищ!” - воскликнул лицемер, когда его карманы наполнились золотом.
  
  “А теперь позвольте мне продолжить мою работу”, - заключил ученый, протягивая руку. “У меня сегодня много дел”.
  
  Розен не мог сдержать жалостливой улыбки. Его забавлял трансцендентный, но наивный ученый, чью слепую уверенность он эксплуатировал. С тех пор как он приехал в Англию, он вел радостную жизнь. Благодаря деньгам, которые Соколофф щедро раздавал ему, чтобы он мог работать на будущий триумф революции, он пробил брешь в английском обществе. И всякий раз, когда Соколофф, простой человекпо преимуществу, выразив удивление такой роскошью, Розен объяснил свои личные теории, продемонстрировав ему, что необходимо обладать внешностью и властью великих, чтобы прибрать к рукам рычаги управления миром.
  
  Соколофф, соблазненная и ошеломленная его энергией, поверила ему.
  
  В то утро бандит снова пришел, чтобы обманным путем получить необходимую ему крупную сумму.
  
  Довольный своим успехом, он уже собирался попрощаться с ученым, когда раздались три стука в дверь мастерской.
  
  “Посмотри, кто это”, - сказал Соколофф, нахмурившись.
  
  Розен пошла открывать дверь.
  
  “Это всего лишь я, босс”, - прохрипел хриплый голос, и Бастьен, он же Макарон, появился с важным выражением лица.
  
  “Ты здесь? Что ты здесь делаешь?” Раздраженно спросил Гастон. “Ты прекрасно знаешь, что хозяин не хочет, чтобы его беспокоили”.
  
  “Еще больше нечестивых слов!” Соколов запротестовал. “Мастер, босс — в анархизме нет мастеров или боссов. Есть только свободные и равные товарищи. Когда же вы избавитесь от этого мерзкого языка, неуместного в устах людей, заботящихся о своем достоинстве?” Понизив голос, он добавил: “И ты очень хорошо знаешь, что это ранит меня”.
  
  Взволнованный этим нападением, Макарон ничего не сказал. Когда это животное разговаривает со мной, подумал он, я в замешательстве. Он всегда говорит мне, чего не следует говорить, хотя это не анархизм, когда один человек указывает своему товарищу, что делать!
  
  Но Розен не испытывал подобных угрызений совести. “Не раздражайся, мой дорогой друг”, - сказал он успокаивающим тоном. “Это просто манера выражаться, не имеющая значения. Сами по себе эти слова ничего не значат. То, что мы приветствуем в вас, называя вас ‘хозяином’ или ‘боссом", — это не какой-то авторитет, которого мы не терпим ни в ком, даже в Соколове: ни в Боге, ни в Хозяине, но превосходство знаний и опыта; это превосходство советов человека, который предшествовал нам на революционной арене и который продолжает направлять нас туда. Это профессор, проводник. И давайте не забывать, что мы живем в буржуазном обществе и должны играть определенную роль, чтобы никто нас не заподозрил. Как же тогда мы можем обойтись без того, чтобы говорить на его языке?”
  
  Соколофф не смог сдержать улыбки. “ Ты прав, - пробормотал он. “ Ты всегда прав, и ты мудрее меня. Необходимо выть вместе с волками; цель оправдывает средства.”
  
  “Но в любом случае, ” продолжила Розен, на этот раз обращаясь к Бастьену, - расскажи нам, что привело тебя сюда. Ты забыл приказ?”
  
  “Я знаю приказы”, - ответил другой, все еще сутулясь в дверях, - “но у меня есть для тебя важные новости”.
  
  “Новости?” - спросил Соколофф, оборачиваясь. “Какие новости?”
  
  “Гражданка Элена здесь”.
  
  “Елена!” - воскликнула Розен, побледнев. “Ты сошла с ума!”
  
  “Конечно, нет!” Бастьен хихикнул. “Это действительно гражданка Элена, наш добрый и храбрый товарищ из Кайенны”.
  
  “Молодая женщина, о которой ты мне упоминал, Гастон?” Вставил Соколофф. “Та, которая сделала твое заточение менее суровым и помогла тебе сбежать?”
  
  “Конечно!” - сказал Бастьен. “Наш добрый ангел, если можно так выразиться”.
  
  Сильным усилием воли Розен справился со своим удивлением и обуздал гнев, который был готов вырваться наружу. Почти ласковым тоном он спросил Макарона: “И где ты с ней познакомился?”
  
  “О, это целая история. Представьте, что вчера вечером я собирался посетить два или три публичных дома в Сохо, где надеялся встретить французских беженцев ...”
  
  “Чтобы тебя узнали!” Вставил Розен, пожимая плечами.
  
  “Никакой опасности ... все они парижане, а я, как вы знаете, работал только в провинции. Меня, так сказать, никто не знает, и все принимают меня за англичанина. Хотя я и смеюсь до одури, когда слышу, как они говорят на арго, воображая, что я их не понимаю — я, который научился этому с младенчества! Бастьен расхохотался.
  
  “Хватит воспоминаний”, - сурово сказал Розен.
  
  “Итак, ” продолжил Бастьен, “ я посетил три паба и возвращался, ничего не найдя, слегка раздосадованный, когда внезапно наткнулся на нищенку с ребенком на руках”.
  
  “Младенец!” - воскликнул Соколофф, который с интересом слушал слегка ироничный рассказ Макарона.
  
  “Конечно! Да, ребенок ... автор которого находится не в миллионе миль отсюда — не так ли, босс?”
  
  “Что, я? Я отец?” Ответил Розен, изображая эмоции, которых он был далек от того, чтобы испытывать. “Давай, Макарон, говори. Это она сказала это?”
  
  “О, не сразу. Она не узнала меня, бедняжка. Представьте себе это! Она умирала от голода, и ее бедный ребенок тоже, потому что ей нечем было зарядить оружие в течение двух дней ...”
  
  “Это ужасно!” Пробормотал Соколофф, его щедрое сердце глубоко взволновалось.
  
  “Да, ужасно!” Повторил Розен, поднося руку к глазам, как будто хотел смахнуть непрошеную слезу.
  
  “Но я сразу узнал ее, “ продолжал Макарон, - несмотря на изменение черт лица и разрушения, нанесенные бедностью. Очень жаль. Обращаясь к ней, я назвал себя сразу, без страха — без опасности, что она проболтается, а?”
  
  “А потом?” - спросил Соколофф.
  
  “Она издала крик радости: ‘Спасена! Спасена!’ ‘Да, моя дорогая гражданка!’ — я сказал это именно так. И, поскольку было необходимо позаботиться о самой неотложной необходимости, я отвел ее в бистро, из которого только что вышел. Она ела и пила сколько душе угодно, плача от радости так сильно, что это заставило меня тоже заплакать ... и я до сих пор плачу...” Макарон шумно высморкался и промокнул глаза носовым платком.
  
  “Ты хороший парень, Бастьен”. сказал Соколофф, пожимая руку анархиста. “Это было хорошо, что ты сделал...”
  
  “Да, очень хорошо”, - сказала Розен, - “но что ты с ней сделал? Где она?”
  
  “Где она? Почему, дома, конечно. Я не мог отвести ее куда-нибудь еще, не так ли?”
  
  Гастон подавил проклятие, которое собирался произнести, и нежно пожал Бастьену руку. “Ты хорошо справился”, - сказал он. “Значит, она там?”
  
  “В моей спальне, спит как умиротворенная душа. Она была измучена усталостью, бедная девочка, и когда она поела, ее глаза непроизвольно закрывались. Я уступил ей свою кровать и спал в кресле.”
  
  “Это все меняет”, - сказала Розен. “Я никуда не пойду — я оставлю вечеринки для другого случая. Мой долг — пойти к Елене - не так ли, друг?”
  
  “Конечно!” Воскликнул Соколофф. “И когда ты увидишь ее и испытаешь всю радость, которую вы оба испытаете от этого счастливого и случайного воссоединения, скажи мне, чтобы я, в свою очередь, мог сказать твоей героической подруге, как хорошо я о ней думаю”.
  
  “Не волнуйся, мой друг. Но я оставлю тебя.…Я спешу снова увидеть Элену, заключить ее в свои объятия. Показывай дорогу, Макарон”.
  
  “Веди себя прилично, босс”, - сказал Бастьен, выходя в коридор. “Я сказал ей, что ты здесь”.
  
  Розен последовал за ним с яростью в сердце.
  
  Бросив Элену во время своего побега из Кайенны, он надеялся никогда больше ее не увидеть и не слышать никаких упоминаний о ней. И вот она снова появилась, найдя его в Лондоне, где он создал новую личность. Она нахлынула как живой укол раскаяния, как обвинение в позорном обращении с ней, в его неблагодарности и вероломстве; как опасность, как дамоклов меч, нависший над его головой.
  
  О, сказал он себе, как жаль, что она встретила не меня. Я бы позволил ей и ее ребенку умереть с голоду, а этот чувствительный идиот привел ее ко мне. И Соколофф в восторге от этого! Так что мне необходимо встретить несчастье с твердым сердцем, изображая радость и нежность...
  
  С таким настроением он направился в спальню Макарона, где лежала Елена.
  
  Бедная женщина спала. Как и сказала Макарон, страдания сделали ее худой, а лицо бледным, но она все еще была красива, и Розен не смогла сдержать восхищения, увидев, что она лежит, полностью одетая, на кровати, а рядом с ней ее ребенок — восхитительный ребенок.
  
  В конце концов, она любит меня, сказал себе бандит. Возможно, она все еще верит в меня, поскольку думала, что спасена, когда Макарон сказал ей, что я здесь. Несколькими прекрасными словами я мог бы сделать с ней все, что пожелаю ... пух! Моя звезда все еще сияет и еще не погасла.
  
  Он подошел ближе и легонько коснулся пальцем плеча молодой женщины. Она открыла глаза и с тревогой огляделась. Физиономия Гастона казалась поразительной, хотя сначала она его не узнала, настолько искусно он соорудил себе новую голову. Однако внезапно ее взгляд остановился на Розен.
  
  Его бархатные глаза предали его, и она бросилась в его объятия, крича: “Гастон! Это ты! Это ты!”
  
  “Тот самый, мой дорогой возлюбленный”, - сказала Розен с удивительно фальшивой нежностью. “Человек, который искал тебя, как ты, несомненно, искал его — и который благословляет день, который, наконец, снова свел нас вместе!”
  
  Она была не в состоянии ответить. Ее измученное сердце билось так, словно готово было разорваться от избытка счастья, которое нахлынуло слишком внезапно.
  
  Она судорожно прижала своего возлюбленного к груди и покрыла его безумными поцелуями. В конце концов, поток слез хлынул из ее глаз, успокаивая ее. К ней вернулся голос.
  
  “О, да, благослови этот день, ибо я давно потеряла надежду, Гастон, любовь моя, мой супруг”.
  
  “Вы правы: ваш супруг - ибо это милое маленькое создание, ваш и мой сын, еще больше укрепит узы, которые связывают нас”, - сказала Розен эмоциональным голосом, тон которого обманул даже Макарона, который благоразумно оставался у двери, совершенно ошеломленный.
  
  И лицемер, взяв на руки ребенка, осыпал его щеки теплыми поцелуями.
  
  Было ли это удивлением или страхом перед этим неизвестным человеком? Было ли это предвидением, которым обладают эти наивные маленькие существа, гораздо более близкие к природе? Под поцелуями ребенок начал издавать ужасные крики.
  
  Мать забрала его обратно и сделала все возможное, чтобы утешить.
  
  “Но что с тобой стало?” Спросила Розен, присаживаясь на край кровати. “Как получилось, что ты покинул Кайенну и Гвиану?”
  
  “После вашего побега были проведены активные поиски, и несколько дней спустя была обнаружена ваша одежда с костями трупа, съеденного животными. Общее мнение было таково, что вы заблудились в лесу и упали там, умирая от голода. Это уже столько раз случалось с несчастными заключенными, пытавшимися сбежать из тюрьмы, что это никого не удивило.”
  
  “Да”, - пробормотала Розен, улыбаясь. “Идея была столь же проста, сколь и хороша”.
  
  “Было составлено свидетельство о вашей смерти, и это все. Напротив, у меня было тайное убеждение, что благодаря вашей энергии, мужеству и силе вам удалось добраться до гостеприимной территории целым и невредимым. Так что же произошло?
  
  “Я ничего не знал, но то, что для других было доказательством твоей смерти, для меня таковым не было. Я верил, что ты жив. Я ждал твоего сообщения. Я считал дни, все еще надеясь получить сигнал, в ответ на который я должен был уйти, чтобы присоединиться к вам. Увы, дни шли, а это сообщение не приходило.
  
  “Значит, было необходимо верить в катастрофу? Именно тогда возникло неожиданное осложнение. Я поняла, что собираюсь стать матерью. Конечно, это было великой радостью и невыразимым утешением для меня, для того ребенка, который вот-вот должен был появиться на свет — твоего ребенка, твоей плоти и крови, залога нашей короткой любви, — но это также стало жестоким препятствием для моих планов. Как в той ситуации я должен был преодолеть расстояние, отделявшее меня от вас, и преодолеть препятствия, которые могли возникнуть во время путешествия?”
  
  “Бедное, дорогое сердце!” - нежно вздохнул Розен, искусно придав своим прекрасным темным глазам выражение бесконечной мягкости.
  
  “Мое несчастье было даже больше, чем я могла предположить”, - продолжила Елена. “Несмотря на все мои старания скрыть это, прошло совсем немного времени, прежде чем мое состояние было замечено. Меня вызвали, и после допроса, на который я отказался отвечать, как вы понимаете, я был с позором уволен из дома директора.”
  
  “Злодеи!” - воскликнула Розен.
  
  “Мерзавцы”, - пробормотал Макарон, сжимая кулаки. “Если бы я был там...”
  
  “Не оскорбляй их слишком сильно”, - мягко сказало изысканное создание. “Это я в долгу перед ними за то, что снова нашел тебя. Что бы я сделал, полагаясь на свои собственные ресурсы?" Я не знаю. Отправляя меня восвояси, губернатор проявил щедрость и дал мне достаточно денег, чтобы оплатить проезд на голландском паруснике, который отправлялся из Парамарибо в Европу и остановился в Кайенне, чтобы принять груз железного дерева.
  
  “О, этот долгий и ужасный переход! Как я страдала, недоедала, была лишена воздуха, спала на полу, потрясенная качкой до такой степени, что поверила, что ребенок, которого я ношу в своей утробе, может родиться преждевременно в любой момент, только для того, чтобы немедленно умереть.
  
  “Наконец-то моим страданиям пришел конец. Капитан, который хотел только избавиться от меня, высадил меня на английском побережье, когда проходил через Ла-Манш, и пожелал мне счастливого пути. Я был совершенно без гроша в кармане, и именно в больнице, куда меня поместили, родился мой маленький Гастон...
  
  “С тех пор я жил попрошайничеством, но Макарон узнал меня как раз вовремя, потому что я был на пределе сил и я действительно верил, что мы умрем ...”
  
  “А тем временем, ” продолжил Гастон, которому наконец удалось придумать историю, “ однажды, выпутавшись из неприятностей, я посылал тебе письмо за письмом. Я поручил кое-кому разыскать тебя в Кайенне. Я узнал о твоем отъезде косвенно, не зная причины, и терялся в догадках...”
  
  “О, я знала, что ты не забыл меня”, - сказала Элена, окидывая лгуна влюбленным и благодарным взглядом.”
  
  “Теперь мы будем счастливы. У меня есть положение, деньги...”
  
  “Какое это имеет значение?”
  
  “Это имеет большое значение. Разве для того, чтобы жить, не необходимо забыть прошлые страдания и подумать о будущем нашего ребенка?”
  
  “Ты, как всегда, права, моя любимая”.
  
  “Отдохни еще немного, - заявила Розен, - Пока я позабочусь о твоем обустройстве здесь. Тебе понадобится одежда и нательное белье. Макарон позаботится об этом. Лично я пойду рассказать своему другу — нашим друзьям — о вашем прибытии. Я представлю вас им, когда вы полностью поправитесь и будете в состоянии принимать посетителей.
  
  Он снова обнял ее и спустился вниз.
  
  Хорошо, сказал он себе. Все идет лучше, чем я мог себе представить. Она абсолютно предана мне. Она, как и прежде, будет моей рабыней, и это может оказаться полезным. И как же трудно ей было узнать меня! Должно быть, я действительно сильно изменился. Само собой разумеется; Макарон был прав: это хорошо проделанная работа.
  
  Час спустя Макарон вернулся, неся костюм, который если и не был образцом элегантности и вкуса, то, по крайней мере, был удобным. Элена надела его, подогнав под себя, насколько смогла, поскольку Бастьен смог предложить лишь очень приблизительное описание в магазине портнихи, в котором он побывал. Затем она заявила, что готова навестить Соколоффа.
  
  Ученый принял ее с распростертыми объятиями. Он знал ее историю. Разве она не была провидением для несчастных в тюрьме в Гвиане, ангельским спасителем товарищей, отправленных в банью за их идеи, которые также принадлежали ему? Этого было достаточно, чтобы он полюбил ее, но было и кое-что еще: красота молодой женщины и очарование ее голоса, почти такого же музыкального, как у Розен; и когда она пересказала в его присутствии историю страданий, которые ей пришлось пережить, прежде чем вновь открыть мужчину, которого она любила, и отца своего ребенка в Лондоне, настоящие и искренние слезы потекли из его глаз, уставших от работы и поздних ночей.
  
  С этого момента Розен понял, что был прав, взяв Елену к себе. С первого взгляда кубинская женщина приобрела симпатическое влияние на ученого, и это влияние могло, если бы он был так настроен, быть объединено с тем, которым он уже пользовался, чтобы быть абсолютным хозяином в доме. Он пообещал себе использовать его и даже злоупотреблять им, если потребуется.
  
  Для начала было необходимо уехать из Лондона, где, несмотря на деньги, которые дал ему Соколов, он не мог вести существование, о котором мечтал. Несмотря на хорошие связи, которые ему удалось завести, он постоянно чувствовал себя ограниченным и встревоженным возможной опасностью. Английское общество подозрительно и не такое легковерное, как парижское. Кому-то может взбрести в голову исследовать свое происхождение.
  
  Опять же, у него не было Парижа.
  
  Он испытывал ностальгию по бульварам, испытывая своего рода садистскую потребность появиться там преображенным, как хозяин и завоеватель. Именно в Париже он проиграл первый раунд своего состязания с обществом; именно в Париже он должен был взять реванш! Поэтому было необходимо убедить Соколова уехать из Лондона.
  
  Это было нелегко, поскольку ученый любил свой дом, свою великолепно оборудованную мастерскую и свои привычки.
  
  Однако с помощью Елены он был уверен в успехе.
  
  
  
  
  
  ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ В:
  
  ТОМ 2: ПИРАТЫ-КОСМОПОЛИТЫ
  
  Примечания
  
  
  1 т.н. Микробы человека, издательство Black Coat Press, ISBN 978-1-61227-116-3.
  
  2 т.р. как Новый мир, издательство Black Coat Press, ISBN 978-1-61227-117-0.
  
  3 т.р. как Мистервилль, издательство Black Coat Press, ISBN 978-1-935558-27-9.
  
  4 пер. с Джоном Девилом, издательство Black Coat Press, ISBN 978-1-932983-15-9.
  
  5 При переводе названия романа я перевел bagne как “тюрьма”, но у этого термина нет точного эквивалента в английском языке, поэтому я сохранил его здесь. Французские осужденные, приговоренные к каторжным работам, а не к простому заключению, были отправлены в специальные учреждения, предназначенные для этой цели, называемые баньи; первоначально они располагались во Франции — в Тулоне была печально известная тюрьма, — но в течение 19 века тюремные колонии были созданы в отдаленных местах, таких как Гвиана и Новая Каледония, и стали неотъемлемой частью проекта колонизации, во многом как Ботани-Бей при английской колонизации Австралии.
  
  6 Альфонс Бертильон изобрел “Бертильонаж”, или антропометрию, в 1880-х годах, которая положила начало использованию полицейских “снимков в лицо”, сопровождаемых подробными описаниями, основанными на тщательно сделанных измерениях. Горон, должно быть, знал его как директора ”Антропометрической службы”, созданной префектурой полиции во время его пребывания в должности. Бертильон запачкал свою тетрадь в 1894 году, когда давал показания против Альфреда Дрейфуса, которые помогли ему в вынесении незаконного приговора, и его антропометрические методы идентификации вскоре были вытеснены и заменены отпечатками пальцев, но они были значительным вкладом в судебную медицину своего времени.
  
  7 Это намеренное повторение (вскоре будет повторено) названия символической фигуры, связанной с “Манифестами розенкрейцеров”, опубликованными в Германии в начале 17 века. За двумя эссе, рекламирующими вымышленное тайное общество “Братство Розы-Креста”, последовала аллегорическая история, широко известная в английском переводе как “Алхимический брак Кристиана Розенкрейца”, признанная работа философа-утописта Дж. В. Андреа. Горон и Готье, очевидно, устояли перед искушением назвать свой собственный роман “Алхимический брак нехристианина Розенкрейца”, но со временем станут очевидны новые отголоски, пусть и временные.
  
  8 Англо-бурская война началась в 1899 году, что позволило разместить эту сцену во времени точнее, чем скрытую дату на приглашении.
  
  9 Имеется в виду песня из рекордной оперетты Планкетта “Клоши Корневильские" (1878) "J'ai fait trois fois le tour du monde” [Я объехал вокруг света три раза].
  
  10 Британский государственный деятель Джозеф Чемберлен (1836-1914).
  
  11 В 1702 году франко-испанский флот, сопровождавший галеоны, груженные американским золотом, был атакован британцами и голландцами в заливе Виго, и большая часть сокровищ затонула.
  
  12 Остров недалеко от Ла-Рошели, используемый как перевалочный пункт для заключенных и изгнанников, отправленных из Новой Каледонии и Французской Гвианы.
  
  13 Михаил Бакунин (1814-1876) был теоретиком-анархистом, чьи идеи легли в основу французского анархистского манифеста, составленного в Париже в 1880-х годах, в составлении которого Готье принимал незначительное участие. Равашоль (Франсуа Кенигштейн), гильотинированный в 1892 году, стал самым известным террористом-анархистом во Франции, предположительно причастным к трем собственным взрывам и нескольким, якобы совершенным в отместку за него. Он просто подражал подвигам русских нигилистов, которые неоднократно пытались взорвать царя Александра II и в конечном итоге преуспели в 1881 году, но его пример помог укрепить образ анархистов как бомбометателей.
  
  14 Маригот примерно эквивалентен американскому байу: мелководный приток реки, скорее болото, чем русло.
  
  15 Легендарная река, обладавшая способностью превращать в золото все, что в нее погружают.
  
  16 Автор вставляет сноску, в которой говорится, что слово, которое он использует здесь — couleuvre, которое обычно относится к травянистым змеям, — используется в Гвиане для обозначения “огромной змеи, разновидности удава, достигающей гигантских размеров”. Представление о том, что анаконды могут проглатывать людей, является, конечно, распространенной фантазией популярной художественной литературы и рассказов путешественников.
  
  17 Контэ представлял собой участок земли на границе между Гвианой и Бразилией, на который претендовали как Франция, так и Бразилия, в конечном итоге урегулированный соглашением, подписанным в 1897 году, после того, как открытие золота в 1894 году придало давнему спору новую остроту.
  
  18 В тексте есть примечание, идентифицирующее парати как алкоголь, изготовленный из сахарного тростника. Кашаса производится аналогичным образом и часто использовалась для подслащивания капиле, получаемого из сиропа папоротника девичьего.
  
  19 Опять же, в тексте добавлено примечание, определяющее это как алкоголь, полученный из апельсинов.
  
  20 Sertão на самом деле означает “глубинка”. Этот термин обычно относится к засушливому холмистому региону на северо-востоке Бразилии.
  
  21 Термин аргентаурум был введен Стивеном Эмменсом, американским химиком, который много работал над взрывчатыми веществами, прежде чем заявил, что золото и серебро химически связаны и что первое может быть получено из более позднего, проходя через рассматриваемую промежуточную стадию. Хотя он начал продавать золото, которое предположительно изготовил, Монетному двору США в 1897 году, его заявления о получении золота из серебра с помощью “силового двигателя” не получали широкой огласки до 1899 года, когда разразилась буря споров. Вскоре после этого Эмменс умер, и его тайна, если она у него действительно была, умерла вместе с ним.
  
  Пало боррачо 22 означает “пьяная палка”. Имеется в виду Сейба особенная, более известная как дерево шелковой нити.
  
  23 Горон, может быть?
  
  24 Автор включает сноску, определяющую рекадо как разновидность седла.
  
  25 В 1825 году физик Генрих Густав Магнус обнародовал свойства пирофорных соединений железа, которые самопроизвольно загораются под воздействием кислорода.
  
  26 Непонятно, почему Иль-дю-Диабль [Остров дьявола] был заменен здесь на Иль-Рояль, хотя возможно, что Иль-Рояль был использован в первую очередь только для того, чтобы избавить Розен и читателя от смущения, связанного с столкновением с капитаном Дрейфусом.
  
  27 Эмиль Анри был французским анархистом, гильотинированным в 1894 году за подрыв бомбы в кафе на вокзале Сен-Лазар, вскоре после того, как Огюст Вайан был гильотинирован за довольно слабый взрыв бомбы в Палате представителей парламента, имевший целью отомстить за Равашоля.
  
  28 Понятие единства материи восходит к классической идее элемента, предшествовавшей компромиссу, который допускал четыре (или пять) элемента вместо одного. Идеи, которые Соколофф выражает здесь — сбивчиво, поскольку аргумент несколько отличается от аргумента, который Эмменс использовал в связи с argentaurum, который также цитируется далее в отрывке, — возможно, чем-то обязаны современным представлениям Гюстава Лебона, опубликованным через несколько лет после появления романа в "Эволюции материи" (1905; переводится как "Эволюция материи").
  
  29 Очевидно, что имеется в виду Теодор Тифферо, хотя дата указана неверно; именно в 1845 году мексиканские золотоискатели познакомили его с теорией о том, что серебро может “перезревать” в золото, и впоследствии он проводил эксперименты, пытаясь ускорить этот процесс химическим путем.
  
  30 Химик Анри Муассан в 1892 году выдвинул теорию о том, что алмазы могут быть получены путем кристаллизации углерода под давлением при очень высоких температурах; результаты его экспериментов были плохими, но электродуговая печь, которую он разработал для проведения своих исследований, оказалась полезным инструментом для многих других целей.
  
  31 Возле одной из тюрем Ла Рокет, где на рубеже веков в Париже при необходимости устанавливали гильотину.
  
  32 Шотландский физик Джеймс Дьюар (1842-1923) провел обширные исследования в области сжижения газов, впервые собрав жидкий водород в 1898 году с помощью холодильной машины, сконструированной в Королевском институте в Лондоне. Он также изобрел термос.
  
  33 Алюминотермия, в которой алюминий используется в качестве восстановителя для отделения других металлов от их оксидов при высоких температурах, фактически была впервые предложена Николаем Бекетовым, но Ганс Гольдшмидт улучшил контроль над соответствующей реакцией и получил патент в 1898 году; в основном она использовалась при сварке железнодорожных путей.
  
  
  
  КОЛЛЕКЦИЯ ФРАНЦУЗСКИХ ТАЙН
  
  
  
  М. Аллен и П. Сувестр. Дочь Фантомаса
  
  А. Анисе-Буржуа, Люсьен Дабриль. Рокамболь
  
  Ги д'Армэн. Док Ардан, Золотой город и прокаженные
  
  A. Bernède. Бельфегор
  
  A. Bernède. Judex (с Луи Фейядом)
  
  A. Bernède. Возвращение Джудекса (с Луи Фейядом)
  
  А. Биссон и Г. Ливе. Ник Картер против Fantômas
  
  В. Дарлей и Х. де Горсс. Люпин против Холмс: театральная постановка
  
  Пол Феваль. Джентльмены ночи
  
  Пол Февал. Джон Девил
  
  Пол Февал. ’Салем-стрит
  
  Пол Феваль. Невидимое оружие
  
  Пол Феваль. Парижские джунгли
  
  Пол Феваль. Спутники сокровища
  
  Пол Феваль. Стальное сердце
  
  Пол Феваль. Банда кадетов
  
  Пол Феваль. Шпагоглотатель
  
  Эмиль Габорио. Monsieur Lecoq
  
  Горон и Готье. Порождение тюрьмы
  
  Морис Леблан. Arsène Lupin vs. Графиня Калиостро
  
  Морис Леблан. Белокурый призрак
  
  Морис Леблан. Полая игла
  
  Морис Леблан. Многоликий Арсен Люпен
  
  Гастон Леру. Chéri-Bibi
  
  Гастон Леру. Призрак оперы
  
  Гастон Леру. Рультабий и тайна Желтой комнаты
  
  Гастон Леру. Рультабий у Круппа
  
  Жан-Марк и Рэнди Лоффисье. Сказки о Людях-тенях 1
  
  Жан-Марк и Рэнди Лоффисье. Сказки о Людях-тенях 2
  
  Жан-Марк и Рэнди Лоффисье. Сказки о Людях-тенях 3
  
  Жан-Марк и Рэнди Лоффисье. Сказки о Людях-тенях 4
  
  Жан-Марк и Рэнди Лоффисье. Сказки о Людях-тенях 5
  
  Жан-Марк и Рэнди Лоффисье. Сказки о Людях-тенях 6
  
  Жан-Марк и Рэнди Лоффисье. Сказки о Людях-тенях 7
  
  Жан-Марк и Рэнди Лоффисье. Сказки о Людях-тенях 8
  
  Жан-Марк и Рэнди Лоффисье. Сказки о Людях-тенях 9
  
  Фрэнк Дж. Морлок. Шерлок Холмс против Джека Потрошителя
  
  P.-A. Ponson du Terrail. Рокамболь
  
  Антонин Решаль. Приключения мисс Бостон
  
  П. де Ваттайн и Ю. Уолтер. Шерлок Холмс против Fantômas
  
  Дэвид Уайт. Фантомас в Америке
  
  Спасибо Жану-Даниэлю Бреку.
  Английская адаптация и введение Защищены авторским правом
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"