Стэблфорд Брайан Майкл : другие произведения.

Приключения капитана Кэпа

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  Содержание
  
  Титульный лист
  
  Содержание
  
  Введение
  
  КАПИТАН КЭП
  
  Капитан Кэп получил всеобщее избирательное право
  
  Его приключения, идеи и напитки
  
  ДРУГИЕ ИСТОРИИ
  
  Призрачная любовь
  
  Дух Эллен
  
  Одержимость
  
  Призрак
  
  Научные новости
  
  Спиритизм и железная дорога
  
  Машина-труп
  
  Наука на службе у полиции
  
  Шамбардоскоп
  
  В чужой шкуре
  
  Блестящая идея
  
  Правда о Чикагской выставке
  
  Серьезные разоблачения, касающиеся так называемого Мадридского Болида
  
  Батрахроматизм
  
  Подавление Океанов, Морей, рек и, в целом, Различных скоплений воды, украшающих поверхность Земного шара
  
  Наука и религия наконец-то идут рука об руку: аллегорическое изображение
  
  Per Amica Silentia Lunae. Луна - это Рыба
  
  Эребиум
  
  На чем остановится наука?
  
  Мортамбулизм
  
  Непреклонная наука
  
  Примечания
  
  Коллекция французской научной фантастики и фэнтези
  
  Авторские права
  
  
  
  
  
  
  
  Приключения капитана Кэпа
  
  Капитан Кэп
  
  и другие истории
  
  
  
  Автор:
  
  Alphonse Allais
  
  
  
  переведено, прокомментировано и представлено
  
  Брайан Стейблфорд
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Книга для прессы в Черном плаще
  
  Содержание
  
  
  
  Введение 4
  
  КАПИТАН КЭП 13
  
  Капитан Кэп получил всеобщее избирательное право 13
  
  Его приключения, идеи и напитки 37
  
  ДРУГИЕ ИСТОРИИ 190
  
  Призрачная любовь 190
  
  Дух Эллен 193
  
  Одержимость 197
  
  Призрак 200
  
  Научные новости 205
  
  Спиритизм и железная дорога 209
  
  Машина-труп 213
  
  Наука на службе у полиции 216
  
  Шамбардоскоп 219
  
  В чужой шкуре 225
  
  Блестящая идея 231
  
  Правда о Чикагской выставке 236
  
  Серьезные откровения, касающиеся так называемого Мадридского болида 246
  
  Батрахроматизм 248
  
  Подавление океанов, морей, рек и, в целом, различных скоплений воды, украшающих поверхность Земного шара 250
  
  Наука и религия наконец-то идут рука об руку: аллегорическое изображение 254
  
  Per Amica Silentia Lunae. Луна - рыба 257
  
  Эребиум 261
  
  На чем остановится наука? 264
  
  Мортамбулизм 267
  
  Непреклонная наука 270
  
  ФРАНЦУЗСКИЙ СБОРНИК НАУЧНОЙ ФАНТАСТИКИ И ФЭНТЕЗИ 273
  
  Введение
  
  
  
  
  
  приключения, идеи, рецепты "Капитан Кэп", "Сез" Альфонса Алле был опубликован в окончательном виде издательством Juven в 1902 году, но более ранние версии многих рассказов, вошедших в него, были опубликованы в предыдущих сборниках Алле. С самого начала своей карьеры капитан Кэп был вымышленным рупором, с помощью которого Алле рассказывал самые невероятные из своих небывалых историй и развивал свои самые экзотические сюжетные идеи, включая большинство тех, которые сегодня считаются научно-фантастическими. Автору нравилось идти в ногу с современными достижениями науки, и он всегда был готов адаптировать идеи из них - особенно идеи, которые, казалось, бросали вызов здравому смыслу — в юмористических газетных статьях, которыми он зарабатывал себе на жизнь и на репутацию.
  
  Благодаря этой привычке подбирать подобные мелочи и придавать им абсурдный оттенок, Алле стал влиятельной фигурой в развитии французской римской науки. Хотя он сам никогда не создавал значительных работ такого рода, он послужил весьма значимым примером для некоторых авторов, которые это сделали, в первую очередь для его больших поклонников Альфреда Жарри, хроникера приключений доктора Фаустролла, изобретателя патафизики и автора Le SûRmale (1902; т.н. Супермэйл), и Гастона де Павловски, автора предметов, собранных в Полошоне1 (1909) and Voyage au pays de la quatrième dimension (1912; rev. 1923). Пол Вибер также продемонстрировал свое значительное влияние на большую часть работ, собранных для лир в автомобиле (1901),2 как и Габриэль де Лотрек в "Истории Тома Джо" (1920), некоторые образцы которых включены в сборник переводов "Месть за овальный портрет".3 Было несколько важных прецедентов, когда Алле пускался в юмористические псевдонаучные спекуляции, которые мимолетно присутствовали в работах Эжена Мутона и Шарля Кро, и Алле стал прочным связующим звеном, соединяющим их пробные предприятия с гораздо более энергичными начинаниями его преемников.
  
  Сложившаяся таким образом традиция юмористической спекулятивной фантастики имеет некоторое неизбежное сходство с несколькими юмористическими научными романами, созданными во время краткого расцвета этого жанра в Великобритании в 1890-х годах, и рядом юмористических научно-фантастических рассказов, созданных, когда этот жанр впервые сформировался в 1920-х годах, но французская традиция была не только гораздо более плодовитой, но и весьма самобытной по своему тону и технике, будучи гораздо более тесно связанной с процессами эволюции французского искусства, породившими дада и сюрреализм. Хотя вклад Алле в эту модель развития намеренно невелик, тем не менее он сыграл решающую роль, отчасти в силу его популярности — на пике своей карьеры у него была обширная аудитория, — но также из-за их отличительной непостоянности. Невозможно понять и оценить развитие этой непочтительной тенденции в эволюции французской римской науки без упоминания Алле и особой роли, которую сыграли научные спекуляции, придававшие его работе импульс.
  
  Поскольку капитан Кэп сыграл такую важную роль в этом аспекте творчества Алле, показалось уместным перевести всю коллекцию, которую он в конечном итоге составил о приключениях этого персонажа, включая предметы, не имеющие спекулятивного содержания, чтобы соответствующие предметы можно было увидеть в контексте. Добавляя подборку дополнительных материалов, я позаботился о том, чтобы отобрать некоторые из наиболее экзотических материалов из ранних работ автора, в которых используются сверхъестественные мотивы в том же духе, который он позже использовал для добычи научных фантазий, опять же в интересах создания более широкого контекста.
  
  Лишь незначительное меньшинство газетных статей Алле действительно можно назвать короткими рассказами, и многие из них, несмотря на их манеру изложения, даже не являются анекдотами. Во многих из них художественный дискурс сочетается с мини-эссе, которые можно было бы счесть “нехудожественными”, если бы они не были такими вопиюще фантастическими и намеренно нелепыми. Такого же рода формальная путаница стала фундаментальной для работ Джарри, Виберта и Павловски, установив лицензию, которая позволила им глубже проникнуть в царство философских спекуляций и абсурда, чем кто-либо делал раньше. Алле не пытается зайти так далеко, и, действительно, у него довольно неприятная привычка резко обрывать себя в тот момент, когда он чувствует искушение выйти за рамки простого легкомыслия, но, несмотря на это — и в некоторой степени из-за этого — его работы иногда заставляют задуматься, и иногда он создает поразительные образы. Как и любое юмористическое произведение, "Аллэ" придется по вкусу не всем, особенно если оно подверглось процессу перевода, который неизбежно исказит или сотрет большую часть игры слов, но это не должно помешать оценить его великолепную эксцентричность.
  
  
  
  Альфонс Алле родился в Онфлере 20 октября 1854 года в семье фармацевта. (В тот же день родился Артюр Рембо.) Он хорошо учился в школе, где время от времени проявлял блестящие способности по всему спектру академических предметов, но его особый интерес к естественным наукам отвлекал его от некоторых других частей учебной программы. Он получил степень бакалавра естественных наук до начала франко-прусской войны, а затем начал стажироваться в аптеке своего отца, но во время войны в Онфлере были серьезные перебои, и когда все снова наладилось, он отправился в Париж, чтобы получить профессиональную квалификацию, необходимую ему для фармацевтической карьеры. Однако его учеба снова была прервана в 1875 году, когда он был призван на военную службу, после чего он остался резервистом, периодически вызываемым для участия в учениях.
  
  Вернувшись в Париж в 1876 году, Алле возобновил работу подмастерьем в различных аптеках, продолжая получать соответствующую профессиональную квалификацию, и начал увлекаться химическими экспериментами, сосредоточив свое внимание на проблеме цветной фотографии, а также попытался заняться литературной работой. Когда он услышал, что кто-то еще работает над проблемой цветной фотографии, он захотел познакомиться, и так он познакомился с Чарльзом Кро, поэтом и изобретателем, который был на двенадцать лет его старше, с которым он проводил экспериментальную работу в сотрудничестве и с которым быстро подружился.
  
  Кро познакомил Алле с салонным обществом, в том числе с авангардным салоном, который устраивала его любовница Нина де Виллар, который в период своего довоенного расцвета неодобрительно отзывавшийся Эдмон Гонкур называл “l'atelier de détracuage cerebral” [фабрика психических расстройств]. Вклад Кро в салонные выходки тех дней включал своего рода комедию “двойное действие”, разыгранную с Вилье де Иль-Аданом, которая иногда принимала форму пьесы по сценарию, но чаще была импровизацией. Однако к тому времени, когда Алле присоединился к труппе, салон значительно успокоился; Вилье стал менее заметен, смущенный своими финансовыми трудностями, а другая бывшая литературная звезда салона, Поль Верлен, сбежал с Рембо. Его прежнее политическое преимущество также было подорвано тем фактом, что его члены-коммунары были расстреляны или вывезены в Новую Каледонию.
  
  Что еще более важно, как в конечном итоге выяснилось, Кро также ввел Алле в литературный клуб, основанный Эмилем Гудо (1849-1906), известный, благодаря перевернутому каламбуру имени его основателя, как "Гидропаты". Кро был одним из основных участников, и ему приписывают сочинение песни клуба, гимна всем доступным сортам алкогольных напитков, знатоком которых Кро считал себя. Водолазный клуб стал жертвой собственного успеха, вскоре набрав слишком много членов, чтобы функционировать как дружеская встреча, и Гудо ликвидировал его в 1880 году — но не раньше, чем Кро разработал двойной номер с Алле, который заменил тот, который он ранее разработал с Вильерсом. Это двойное действие стало центральной частью развлечений в ’Кафе Ле Чат Нуар" Родольфа Салиса, которое открылось в конце 1881 года, когда Салис убедил Гудо возродить "Гидропатию" и использовать кафе в качестве своей базы.
  
  Кросу так и не удалось добиться значительного прогресса в своих исследованиях в области цветной фотографии, и его изобретение звукозаписывающего устройства, предшествовавшее фонографу Эдисона, также оставалось неразвитым. Однако он добился большего успеха в своей писательской деятельности, когда начал продюсировать монологи для комического актера Коклена кадета, и такого рода работа открыла Алле первый путь к успеху. Однако к 1880 году абсент уже начал сказываться на Кросе, и хотя он значительно смягчил свой образ жизни после женитьбы в 1878 году, ему так и не удалось направить свой гений на какую-либо большую пользу ни в одном из своих занятий. Он мог бы сделать гораздо больше и, несомненно, сделал бы больше в сотрудничестве с Алле, возможно, значительно — Фелисьен Шампсор приписывает им обоим совместное изобретение “свободного стиха” до Гюстава Кана, — но так сложилось, что единственным непреходящим свидетельством их сотрудничества являются два коротких и крайне причудливых протосюрреалистических рассказа, опубликованных под псевдонимом “Карлемилл”, воспроизведенных во втором издании посмертного сборника Кро Полные произведения. Однако во многом благодаря Кро Алле в конце концов бросил аптеку, чтобы стать юмористом на полную ставку, хотя немаловажным фактором также стало то, что его начинания были прерваны бронхиальной болезнью, которой он заболел в марте 1880 года, из-за чего он на месяц был прикован к своей комнате.
  
  Первые публикации Алле были в периодическом журнале Hydropathe, основанном в 1879 году, первоначально под названием Le Hydropathe (выпуск от 28 января 1880 года был специальным выпуском, посвященным работам Алле), который впоследствии стал Les Hydropathes, а затем, после приостановки деятельности клуба, Tout-Paris, прежде чем окончательно перевоплотиться в 1882 году в Le Chat Noir. Он также публиковал ранние работы в недолговечном периодическом издании под названием La Cravache. Однако в те ранние годы он не добился быстрых успехов, возможно, из-за продолжающегося слабого здоровья; его подписи в Le Chat Noir до 1883 года он, кажется, подолгу отсутствовал в Париже, часть из которых он провел, работая в аптеке своего отца в Онфлере. Однако он участвовал в двух сатирических выставках “бессвязного искусства”, организованных в Галерее Вивьен в 1883-4 годах, которые в то время были отвергнуты в насмешливой форме, но теперь признаны предвосхитившими как дада, так и концептуальное искусство. Материалы Алле включали чистый лист бумаги, озаглавленный Première communion de jeune filles chlorotiques par un temps de neige [Первое причастие малокровных молодых девушек в заснеженном поле], которым Марсель Дюшан, несомненно, гордился бы. Он также создал немую музыкальную композицию задолго до Джона Кейджа - но такие попытки предлагались и воспринимались как простые шутки, не имеющие реального значения.
  
  В 1884 году Алле присоединился к редакции "Le Chat Noir", а в следующем году начал публиковаться более широко. Его первая книга — краткое иллюстрированное произведение "La Nuit blanche d'un hussard rouge" [Пустая ночь красного гусара] — вышла в 1887 году. В том же году Поль Фабр основал театральную группу Le Gardénia, которая фигурирует в некоторых рассказах Алле. Хотя прозвище “Капитан Кэп” было позаимствовано у члена группы, Альберта Каперона, персонаж, которого Алле развил в своих рассказах, явно в гораздо большей степени обязан Шарлю Кро; Кэп - карикатура на Кро, но есть любопытный смысл, в котором Алле заменил реального собутыльника, которым Кро был до своей преждевременной смерти в 1888 году, воображаемым, иронично напоминающим те аспекты личности Кро, которые нравились Алле.
  
  Ряд театральных монологов Алле были отдельно опубликованы в 1888-90 годах, но его первый сборник рассказов, "Истории странствий", появился только в 1891 году, когда он ушел с поста главного редактора " Le Chat Noir". Включенные произведения являются наиболее ортодоксальными из литературных произведений Алле, часто будучи ближе по духу и стилю к произведениям декадентского движения, в которое Кро был тесно вовлечен в последние годы своей жизни, чем к абсурдистской причудливости его поздних произведений, хотя юмор в “шатнуарских” рассказах Алле и близко не такой черный и циничный, как в большинстве декадентских жестокостей. Однако 1891 год стал началом расцвета Алле, когда его юмористические произведения стали регулярно публиковаться в различных периодических изданиях, включая Жиль Блас быстро приобрел небрежный стиль, который стал его визитной карточкой, и с тех пор он издавал по крайней мере по одному сборнику таких произведений каждый год вплоть до 1900 года — хотя, похоже, после этого он столкнулся с трудностями при издании в виде книги, расставшись со своим постоянным издателем Оллендорфом.
  
  Самым престижным изданием Алле с 1891 по 1905 год, для которого он сделал большую часть своей лучшей — или, по крайней мере, наиболее типичной —работы, была ежедневная газета Le Journal, которая гордилась тем, что была более изощренной, чем ее главный конкурент, Le Matin, и которая также сыграла ведущую роль в поддержании и совершенствовании conte cruel как популярного, а не эзотерического вида искусства — совпадение, не лишенное значения изредка появляющейся нотки острой иронии в более смелых начинаниях обычно дружелюбного Алле. Хотя он всегда был беспечно остроумен, подобно большинству великих комиков, он иногда скрывал настоящую враждебность за своим красноречием и был способен сказать в шутку вещи, которые было бы рискованно говорить всерьез, но которые, тем не менее, имели решающее значение. В 1899 году он стал редактором нового юмористического периодического издания, Le Sourire, для которого он также много писал, наряду со своей обычной работой в Le Journal и различными другими проектами, включая его единственное начинание в форме романа, Дело Блэро (1899), серьезный рассказ о судебной ошибке, который экранизировали три раза.
  
  Алле был все еще в расцвете сил, когда 28 октября 1905 года он скоропостижно скончался от тромбоэмболии легочной артерии, и его очень не хватало. В отличие от многих писателей, его посмертная репутация не пострадала, даже временно, и члены дада и сюрреалисты были совершенно готовы признать, что он предвосхищал их начинания, несмотря на то, что он был популярным журналистом. Эта репутация осталась с ним и не забыта сегодня, хотя мало кто из его современных поборников придает какое-либо значение компоненту его работы, связывая его с эволюцией римской науки. Однако это было не последним из его достижений.
  
  
  
  Большая часть работ Алле была переиздана в двух сборниках “Букены”, выпущенных Робертом Лаффоном. Oeuvres anthumes (1989) — фраза, которую он сам придумал, чтобы описать свои коллекции, — включает в себя все двенадцать его сборников, от À se tordre до Le Captain Cap, в то время как Oeuvres posthumes 1877-1905 (1990) перепечатывает еще около трехсот статей и рассказов, не собранных при его жизни, вместе с L'Affaire Blaueau. Все переводы в настоящем томе взяты из копий этих двух изданий.
  
  Ряд переводов произведений Алле Дуга Скиннера, включая два рассказа о капитане Кэпе, были опубликованы в США, а другие переводы Майлза Кингтона были опубликованы в Англии — ни один из них я не видел, — но совпадения с настоящим сборником весьма незначительны. Переводы в настоящем сборнике местами довольно вольные, особенно когда была необходима некоторая импровизация, чтобы заменить непереводимую игру слов на английский, и большая часть игры слов неизбежно ослабляется в процессе перевода, но я сделал все возможное, чтобы воспроизвести необычную привлекательность оригиналов.
  
  Чтобы уменьшить неизбежно тяжелое бремя сносок, я перенес некоторые сноски Алле в текст в качестве заключений в скобки, а те, что остаются за пределами текста, выделил из моих собственных заметок, заключив их в кавычки и добавив во вступлении пометку “Примечание автора”.
  
  
  
  Брайан Стейблфорд
  
  
  
  КАПИТАН КЭП
  
  
  
  
  
  Часть первая
  
  Капитан Кэп получил всеобщее избирательное право
  
  
  
  
  
  Предисловие
  
  
  
  
  
  Прежде всего, важно рассеять одну из самых грубых и вредных ошибок современности.
  
  В настоящее время в определенных социальных кругах, которые обычно хорошо информированы, утверждается, что капитана Кэпа никогда не существовало.
  
  Что знают эти люди?
  
  Я признаю, что вы можете подтвердить существование кого-то, когда знаете этого человека, когда, будучи уверенным в своих чувствах, вы видели его, обоняли, прикасались и слышали его. И все же остерегайтесь галлюцинаций.
  
  Однако, если жизненные опасности никогда не приводили вас к материальному контакту с кем-либо, утверждать, что этого человека не существует, - значит заходить слишком далеко в теории покойного Святого Фомы. Рассуждения, о которых идет речь, похожи на рассуждения джентльмена, который говорит председателю уголовного суда: “Три человека утверждают, что видели, как я совершал эту кражу, но я могу назвать пятнадцать тысяч человек, которые этого не делали.
  
  Давайте не будем упорствовать.
  
  Таким образом, капитан Кэп определенно существовал.
  
  Он был очаровательным парнем; следующие страницы достаточно хорошо расскажут о его характере, его идеях и его жизни.
  
  Кроме того, чтобы не оставалось сомнений в реальности существования нашего героя, мы начнем этот сборник с неоспоримых свидетельств: во-первых, замечательных заявлений избирателей второго избирательного округа девятого округа, голосов которых он добивался во время выборов в законодательные органы 20 августа 1893 года; во-вторых, отчетов о нескольких избирательных сессиях, на которых он присутствовал и защищал свою программу; и в-третьих, высокой оценки некоторыми газетами того времени личности Кэпа и его оригинальных идей.
  
  Допустимы ли еще какие-либо сомнения?
  
  Город Париж
  
  Для избирателей Девятого округа
  
  Второй избирательный округ4
  
  
  
  
  
  Несколько слов о капитане Кэпе
  
  
  
  
  
  Любому, кто хотел встретиться с человеком дня, не пришлось бы искать где-либо еще, кроме как в шкуре вашего кандидата, капитан Кэп.
  
  Капитан Кэп! Сегодня все говорят о нем, но как мало людей его знают! Я имею честь принадлежать к этой небольшой элите.
  
  Впервые я имел удовольствие познакомиться с Кэпом в баре отеля Saint-Petersburg; второй раз - в Ирландском баре на Рю Рояль; третий раз - в Silver Grill; четвертый - в Scotch Tavern на Рю д'Асторг; и пятый - в Австралийском винном магазине на авеню д'Эйло.5
  
  Возможно, я перепутал порядок тактов, но, как говорят в арифметике, в итоге получается одна и та же сумма.
  
  Кэп мне сразу понравился. Рассказы о его приключениях, небольшие экзотические припевки, которые он любил петь в перерывах между выступлениями, его постоянно новые остроты, его ненависть к бюрократии и Европе — все в Кэпе очаровало меня, и мы быстро стали лучшими друзьями.
  
  Знакомство с такими людьми может многое дать, и представления, которые я приобрел за время моих отношений с Кэпом, почти потрясающи.
  
  Капитан Кэп много путешествовал. Когда он говорит: “Я провел три четверти своей жизни в море и две трети своего существования на девственной территории и т.д. и т.п.”, необходимо не видеть в этом утверждении никакого преувеличения или блефа.
  
  В Квебеке Кэп в течение восемнадцати месяцев исполнял важную роль стартера в Обсерватории. Он был человеком, который отправлял падающие звезды в путь.
  
  На Лабрадоре Кэп обнаружил важные рудники по добыче мяса, получившие название Meatland, которые в настоящее время приносят удачу этому региону. Около года назад я дал нескольким газетам абсолютно правдоподобное объяснение существования этих питательных карьеров. Я ожидал опровержений; их так и не последовало. (Читатели смогут сами судить об этом через несколько страниц).
  
  Таким образом, наш друг Кэп баллотируется в парламент. Я знаю второй избирательный округ девятого округа и уверен в этом.
  
  Я не смею утверждать, что Кэп пройдет проверку в первом туре, но это голосование вполне может оставить за господами Штраусом и Бергер горькое разочарование.6
  
  Платформа Кэпа очень проста и не нуждается в объяснениях: Кэп выступает против Европы и бюрократии. В дополнение к этим двум общим принципам, все требования избирателей являются требованиями Кэпа.
  
  На последнем предвыборном собрании, которое проходило в Auberge au Clou, кто-то потребовал выровнять Бют-Монмартр; Кэп пообещал выровнять Бют-Монмартр.
  
  Кэп также пообещал продлить авеню Труден до площади Согласия.
  
  “С какой стороны?” - спросили некоторые избиратели.
  
  “С обоих концов”, - ответил капитан Кэп.
  
  Драматический артист допросил капитана по поводу белой грим-краски, цена на которую, как оказалось, резко возросла. Кэп предпринял попытку отменить налог на белую грим-краску, импортируемую из Германии, и даже инициировать во Франции создание национальной фабрики по производству этого продукта по образцу государственных фабрик Севра и гобеленов.
  
  Вопрос о белой грим-краске не оставил капитана Кэпа равнодушным, поскольку он сам проявлял большой интерес к театру и проявляет до сих пор. Недавно он сыграл важную роль в пьесе, поставленной Обществом Гардении, и отец Сарси, не колеблясь, посвятил ему хвалебную статью на первой странице Le Chat Noir.7
  
  Теперь тема - всеобщее избирательное право. В воскресенье вечером мы узнаем, прав ли был Ледрю-Роллен, так упорно борясь за это вторжение.8
  
  В заявлении Кэпа, с которым вы уже знакомы, можно найти следующее утверждение, над которым нам не мешало бы поразмыслить: “Масленка не только не является привилегией некоторых, она должна быть достоянием всех”.
  
  Человеку, сказавшему это, отведено место в Бурбонском дворце.
  
  К урнам для голосования — и ни одного воздержавшегося!
  
  Голосуйте за капитана Кэпа!
  
  Гип, гип, ура!
  
  
  
  От имени группы выборщиков,
  
  Подпись: Альфонс Алле
  
  Что касается кандидата Альберта Си..., псевдонима Капитан Кэп.
  
  Исповедание капитаном Кэпом веры
  
  
  
  
  
  Граждане,
  
  Я новый человек, я прихожу с новыми идеями.
  
  Я хотел бы дать вам возможность извлечь выгоду из этих идей, и именно поэтому я пришел к вам. Если вы выберете меня, вы отправите во Дворец Бурбонов честного человека. Я не думаю, что мне нужно говорить что-то еще.
  
  После двадцати лет в море и на Дальнем Западе, когда я снова ступил на дорогую землю моей родины, что я здесь нашел? Ложь, клевета, лицемерие, коррупция, государственная измена, кумовство, растрата, мошенничество и некомпетентность.
  
  Не будем углубляться в поиски объяснения всех этих болезней: это микроб бюрократии. Теперь с микробами не ведут переговоров. Их убивают!
  
  И это то, что я поклялся сделать, несмотря ни на что.
  
  Некоторые политики, как вы знаете, заинтересованы в сохранении этого печального положения дел, поскольку то, что разоряет людей, позволяет им жить и толстеть.
  
  Но они и так достаточно толстые, эти злобные личности.
  
  Давайте избавимся от них.
  
  Масленка отнюдь не является привилегией немногих, она должна быть прерогативой всех.
  
  Поэтому давайте без колебаний подадим предупредительный клич, пока для этого еще есть время.
  
  Судно, которым мы управляем, сделано из дуба старых лесов Франции. В его корпусе циркулирует сок галльской почвы. Если он наберет воду, давайте заткнем его и откроем глаза кошачьей голове.
  
  Давайте отправим на отдаленный необитаемый остров хорошо одетых некомпетентных людей, которые пытались помешать нашему прогрессу. Давайте выбросим за борт бухгалтерские книги и стопки бумаги и сделаем спасательные круги из их кожаных подушек.9
  
  Я сказал то, что хотел. Хватит разговоров! Необходимо расчистить землю перед посадкой. Давайте расчистим землю!
  
  Когда мы удалим последний сорняк, мы сможем вернуть к жизни с большей яркостью, чем когда-либо, верность и патриотизм, те два символических цветка, без которых три слова, начертанные на перемычках зданий: свобода, равенство и братство, не имеют смысла.
  
  Граждане, вам нужен человек действия; я готов. Тогда в воскресенье, и никто не воздержится, Да здравствует Республика, свободная от бюрократии!
  
  Альберт Си..., псевдоним Капитан Кэп.
  
  
  
  
  
  Платформа капитана Кэпа
  
  
  
  1. Основание форта на холме Монмартр.
  
  2. Создание Обсерватории на том же холме.
  
  3. Морской порт на площади Пигаль.
  
  4. Производство белой грим-краски во Франции.
  
  5. Отмена налога на велосипеды.
  
  6. Восстановление лицензии на улицах с целью повторного заселения.
  
  7. Продолжение авеню Трудейн до больших бульваров.
  
  8. Отмена бюрократии.
  
  9. Создание на холме арены для боя быков и беговой дорожки для плавания.
  
  10. Отмена Школы изящных искусств и т.д., и т.п.
  
  Провозглашение группы выборщиков
  
  Выборы в законодательный орган 23 августа 1893 года
  
  (Девятый округ, Второй избирательный округ)
  
  Антиевропейский и антибюрократический комитет
  
  
  
  
  
  Граждане,
  
  Сен-Жюст сказал: “Вы свергли аристократию, но вы создали бюрократию”.
  
  Это было сто лет назад, а сегодня бюрократия более всемогуща, чем когда-либо. Она захватила все, поглотила все, вторглась во все. Это то, что душит гениальность и убивает великие идеи; это европейская рана и оковы всякого прогресса.
  
  До сих пор ни один из представившихся вам кандидатов, казалось, не подозревал о существовании этого грозного монстра, притаившегося у ворот цивилизации. Никто не осмеливался напасть на этого головоногого моллюска со ста тысячами щупалец.
  
  Теперь встал один человек: капитан Кэп.
  
  И именно в квартале Сен-Жорж он желает стать Святым Георгием этого дракона.
  
  Человек встал, граждане, и этот человек огляделся. Его взгляд был затуманен облаками сандаракового лака. Вокруг себя он не видел ничего, кроме стопок бумаги, невежества, небрежности и рутины.
  
  “Больше никаких кожаных подушек!” - воскликнул он. “Мы достаточно долго были послушны люстриновым рукавам. Пришло время свергнуть эту Бастилию зеленых папок”.
  
  Затем, без колебаний, по нашей просьбе, он оставил все позади — свой корабль и свои заветные занятия — чтобы встать у руля парома, соответствующего нашим требованиям.
  
  “Всем подняться на палубу, ” скомандовал он, “ и приготовиться к посадке на бюрократический галеон”.
  
  Граждане, этот человек - ваш.
  
  Мы уверены в нем так же, как в самих себе; у нас есть его прошлое в качестве гарантии. Выдающийся астроном, химик, китобой, инженер, ловец жемчуга, траппер, бизнесмен и, прежде всего, отважный моряк, он в ходе своих экспедиций в различные части света приобрел неоспоримый опыт.
  
  Сохранив в своем сердце горячую любовь к родной земле, он воспылал непримиримой ненавистью к изъеденным червями учреждениям своего отечества.
  
  На Дальнем Западе капитан Кэп сражался с арапахо. Он победил их; он снял скальп с их вождя. Теперь он собирается напасть на тех, кого он описывает своим красочным языком, как “белых дикарей, самых опасных из всех”.
  
  Таковы, граждане, общие очертания его платформы.
  
  Капитан, как он сам нам сказал, настроен откровенно антиевропейски. Выражение такой благородной и великодушной идеи не требует комментариев.
  
  Итак, граждане, к урне для голосования, воздержавшихся нет.
  
  Голосуйте за Альберта Си..., псевдоним Капитан Кэп.
  
  
  
  Maurice O’Reilly, Paul Frény, Alphonse Allais, Raoul Ponchon, Georges Auriol, Léon Gandillot, Howard Symonds, Georges Courteline, Émile Goudeau, Armand Berthez, Raphael Shoomard, Jean Pairial, Narcisse Lebeau, Paul Clerget, Henri Joseph, Prince Joe Masson, Barral, Brunais, Duplay, Gatget, Lacault, A. Bert, Jules Jouy, Gérault (du Cantal), Édouard Million, J. Paulet, Darcey Alfred-Armand Montel, Jehan Sarrazin, Félix Huguenet, Paul Robert, Berthier
  
  Предвыборная встреча с капитаном Кэпом
  
  
  
  
  
  Собрание открылось в половине десятого.
  
  Председателем был гражданин Морис О'Рейли, которому нет необходимости петь дифирамбы и чьи заслуги избиратели девятого округа имели много возможностей оценить.
  
  Почетное президентство было присуждено великому изгнаннику Альфонсу Алле, жертве печально известной бюрократии.10
  
  После изложения общих идей капитана Кэпа в нескольких кратких, но энергичных заявлениях гражданин Морис О'Рейли зачитал три только что полученные телеграммы:
  
  
  
  Сен-Мало
  
  Имейте мужество, несмотря ни на что.
  
  Alphonse Allais
  
  
  
  Выпьем за здоровье капитана Кэпа и за его успех.
  
  Рауль Поншон
  
  
  
  Le Havre
  
  Друзья в Гавре, собравшиеся в кафе "Регис", поручают нам передать добрые пожелания доблестному капитану Кэпу и троекратно прокричать "ура" в его честь.
  
  Искренне ваш,
  
  Jules Heuzet, Abert René, Vallette, Siegfried, Fautrel
  
  
  
  Капитан Кэп встал, заметно растроганный, и, заявив, что он чрезвычайно тронут этими знаками сочувствия, в заключение сказал, что достаточно скоро будет видно, достоин он их или нет.
  
  Затем гражданин Бертез произнес речь в следующих выражениях:
  
  
  
  Граждане,
  
  Я давно знаю капитана Кэпа; я следил за многими его подвигами, и мне даже посчастливилось сопровождать его в одном из его путешествий. Поэтому я смог оценить его лучше, чем кто-либо другой, и именно в силу этого права, граждане, я прошу слова.
  
  Альберт Си..., повсеместно известный под именем капитан Кэп, имеет основания гордиться последним титулом, поскольку он завоевал его ценой своей жизни, которой тысячу раз угрожали.
  
  Граждане, я попытаюсь проследить для вас различные этапы измученной жизни капитана Кэпа. Это тяжелая задача, которую я возлагаю на себя, учитывая скудость ораторских средств, имеющихся в моем распоряжении, но я твердо убежден, что вы снисходительно выслушаете историю, которую я предлагаю вам рассказать.
  
  Капитан Кэп, с самого нежного младенчества проникнутый демократическими принципами, был тем, кого называют не по годам развитым ребенком, или, более вульгарно, “вундеркиндом", как часто отмечал старый друг семьи, с тех пор погибший в кораблекрушении — что, замечу мимоходом, ясно указывает на преобладание идеи мореплавания в окружении капитана Кэпа.
  
  Несмотря на комфортную обстановку, в которой жили его предшественники, капитан Кэп хотел сидеть на скамейках коммунальной школы. Он разработал свои теории бюрократии в раннем возрасте. В возрасте десяти лет он вывесил на стенах школы манифест, который неизбежно привел бы к его исключению оттуда, если бы он с помощью полной философии речи немедленно не реабилитировал себя в глазах своих учителей, которые громогласно заявили, что они никогда не сталкивались с прецедентом такого интеллектуального явления.
  
  В ту, уже далекую, эпоху капитан Кэп не был кем попало, и тогда, как и сейчас, отрицать это было бы ребячеством или нечестно. (Аплодисменты.)
  
  Я продолжаю. По мере того, как капитан Кэп преклонялся в годах, было видно, что он одерживает победу в наших школах, энергично отстаивая свои принципы и привлекая новообращенных. В конце концов, в возрасте восемнадцати лет, устав от нашей неизлечимой рутины и тщетной борьбы с неисправимым европейским бюрократическим умом, он отправился в Америку.
  
  Там, граждане, для капитана началась новая жизнь, и, если бы мне было позволено поклясться здесь собственной головой, я полагаю, что для меня было бы невозможно найти достаточно энергичную формулу, чтобы сказать вам, что без образования, которым он обладал, и неукротимой энергии, которая характеризует его, мы, возможно, не имели бы радости представить его вашему избирательному праву сегодня. (Слушайте, слушайте! Слушайте, слушайте!)
  
  Я не буду перечислять вам все подвиги капитана Кэпа, его жизнь на Дальнем Западе и в Австралии, тысячи его морских приключений и научные изыскания — нет, это заняло бы слишком много времени. В любом случае, со временем другие справятся с этим лучше меня.
  
  Он высадился в Америке с шестьюдесятью франками, отважно принялся за работу, нанявшись судовладельцем, и, благодаря своему уму, хладнокровию и проницательности, преодолевая все препятствия и успешно выполняя различные порученные ему миссии, он, наконец, получил звание капитана.
  
  Позже, приобретя ферму в Калифорнии, он с самого начала сцепился с индейцами, но Кэп — первоклассный наездник, его винтовка надежнее, чем у ужасного Краснорубашечника, и никто лучше него не обращается с охотничьим ножом; в течение недели он снял скальпы с трех индейских вождей и отправил своих агрессоров восвояси.
  
  Я только что упомянул о несравненном хладнокровии капитана. Простой анекдот на эту тему: поезд, перевозивший двести пассажиров, одним из которых был капитан Кэп, спускался по крутому склону на одной из важнейших железнодорожных линий Америки, когда тормоза внезапно отказали, несмотря на отчаянные усилия машиниста. Затем поезд начал набирать головокружительную скорость. Воздух сотрясали крики, и паника была такой, что большинство перепуганных пассажиров выскочили на обочину и были разорваны в неосязаемые клочья. Когда двадцать два часа спустя поезд наконец остановился, капитана Кэпа нашли безмятежно сидящим на мешке с кукурузой, курящим трубку и читающим старый номер "Геральд". Я думаю, граждане, что подобные подвиги не нуждаются в комментариях. (Да, браво! Браво!)
  
  Если я расскажу вам все это, граждане, если я расскажу вам эти ошеломляющие вещи, а затем добавлю, что несколько лет спустя, потеряв свой корабль и груз в полярных морях, капитан Кэп спас свою отчаявшуюся и измученную цингой команду, если я быстро перечислю несколько приключений капитана Кэпа, поверьте мне, это не для того, чтобы ошеломить вас, а просто показать вам, что этот человек, который одновременно является моряком, ученым и филантропом, может доблестно управлять судном, штурвал которого вы решили доверить к нему.
  
  Это тот человек, которого я должен вам представить. Судите его и допросите. Что касается меня, то я удаляюсь, убежденный, что с этого момента ваши голоса были отданы в его пользу. (Бурные аплодисменты.)
  
  
  
  Затем гражданин Поль Френи перечислил художественные способности капитана Кэпа и кратко продемонстрировал, насколько выгодно было бы для квартала художников иметь такого представителя, капитан Кэп ясно и точно ответил на различные вопросы, которые последовательно задавали ему граждане Кинель, Поль Альбер, Брандимбур и др.
  
  Гражданин Говард Саймондс попросил допросить капитана на английском языке по антиевропейскому вопросу. Тогда Капитан ответил, что он, несмотря ни на что, дитя Старой Европы, француз и парижанин. С чем он хочет бороться и уничтожить, так это с рутиной и бюрократическими идеями, которые являются позором Европы. (Эти слова были встречены всеобщими аплодисментами.)
  
  Гражданин Бруне допросил капитана на предмет фонтанов с горячей водой. Капитан ответил в следующих выражениях:
  
  “Я не являюсь, по крайней мере на данный момент, сторонником фонтанов с горячей водой, учитывая, что я хочу занять себя людьми, а не соблазнять их. Предлагается установить фонтанчики с горячей водой для людей, у которых нет постоянного места жительства или которые, живя в лачугах, не имеют достаточных удобств. Следовательно, горячая вода была бы для них бесполезна, потому что им некуда было бы ее девать. Поэтому, прежде чем ослеплять людей, обещая им горячую воду, необходимо снабдить их сосудами для ее получения. (Слушайте, слушайте! Единодушные аплодисменты.)
  
  В половине двенадцатого гражданин Морис О'Рейли закрыл собрание. На авеню Трюден выстроилась очередь, и раздались троекратные возгласы "Ура" в честь капитана, который вернулся к своей карете.
  
  В этот момент энтузиазм стал настолько велик, что лошадь была распрягнута, и карета кандидата была протащена его избирателями на расстояние двадцати метров, но капитан сбежал от оваций. За меньшее время, чем требуется для написания, он прыгнул в другой фиакр и, приподняв шляпу, исчез, крича: “Больше никакой бюрократии! Больше никакой европейской рутины! Больше никаких белых дикарей!”
  
  Подпись: Джордж Ориоль, секретарь Комитета.
  
  Пресса и капитан Кэп
  
  
  
  
  
  Кандидатура капитана Кэпа, антибюрократического и антиевропейского кандидата во втором избирательном округе девятого округа, кажется, добивается отличного прогресса. Уже создан комитет поддержки и пропаганды. Мы находим там известные имена Альфонса Алле, Куртелин, Гандийо, Поншона, Эмиля Гудо, Нарцисса Лебо, Поля Клерже, принца Джо Массона, Жюля Жуи, Жеро (дю Канталя), Жана Сарразена, Феликса Гугене, Поля Робера и Бертье.
  
  (L’Écho de Paris, 11 August 1893)
  
  
  
  Прославленный капитан Кэп, о котором в последнее время так много писали газеты, выставляет свою кандидатуру в парламент как антиевропейский и антибюрократический кандидат.
  
  Капитан Кэп - новый человек, с большими идеями, признанный враг рутины и стопок бумаги.
  
  Мы передаем ему наши наилучшие пожелания в связи с избранием ИГ.
  
  (Le Diable au corps, Brussels, 7 August 1893)
  
  
  
  В девятом округе Парижа только что появилась новая кандидатура, которая заслуживает чести упоминания, поскольку платформа кандидата выделяется из привычной банальности.
  
  Нового кандидата зовут месье Си..., или “Капитан Кэп”.
  
  Он объявляет себя антибюрократическим и антиевропейским кандидатом. Если он разработает свою платформу, особенно вторую часть, на публичном собрании, зрителям скучать не придется.
  
  (Le Petit Journal, 7 August 1893)
  
  
  
  Огромная толпа, насчитывающая несколько сотен выборщиков девятого округа и других округов, собралась вчера вечером в одном из залов отеля Auberge du Clou, чтобы послушать исповедание капитаном Кэпом своей веры.
  
  Собрание было очень бурным. Двери взломали несколько девушек, в плакатах которых не было ничего предвыборного. С сожалением было отмечено, что гражданский кандидат не выразил в своей платформе желания предоставить женщинам право голоса. Устав комитета вызвал многочисленные протесты, поскольку кандидат объявил себя антибюрократом.
  
  В итоге кандидатура гражданина капитана Кэпа была поддержана единогласно, за исключением трех голосов.
  
  (L’Écho de Paris, 13 August 1893)
  
  
  
  Монмартр всегда будет Монмаром. Кандидатура капитана Кэпа обсуждается там каждый вечер в Cabaret du Clou, ее поддерживают лучшие фантазеры Бьютта: Альфонс Алле, Куртелин, художник Робер и др.
  
  Вопросы, которым достопочтенный капитан Кэп обязуется уделять первоочередное внимание, следующие:
  
  Возведение Парижа до уровня Монмартра; запрет неосвещенных туннелей на шоссе общего пользования; создание крепости-обсерватории на Монмартре, телескопы которой могли бы служить пушками; создание Совета по обсуждению для наказания за железнодорожные аварии и т.д., и т.п.
  
  (Le Figaro, 16 August 1893)
  
  
  
  Выборы
  
  Париж—Девятый округ-Второй избирательный округ
  
  Избиратели второго избирательного округа девятого округа, собравшиеся 6 августа в отеле Auberge du Clou на авеню Труден, выслушав граждан О'Рейли, Бертеза, Жоржа Альбера, Поля Френи, Кинеля, Брюне и т.д. и т.п., а также откровенные и энергичные заявления капитана Кэпа, единогласно, за исключением трех голосов, поддержали его кандидатуру и обязались обеспечить ему победу на выборах 20 августа.
  
  
  
  Капитан Кэп
  
  Мы не претендуем на то, чтобы делать известным знаменитого капитана Кэпа, чья радостная антиевропейская и антибюрократическая кампания под эгидой Алле и Куртелин хорошо известна. Мы хотели бы взять у него интервью и узнать, что он думает о своих 176 голосах, но, как и все кандидаты, несмотря на свои братские заверения, он не успел собрать голоса своих избирателей, как бросил их — неблагодарный! Нам сообщили, что его не видели в Auberge de Clou, где он обычно проводит время, в течение четырех дней. Его типография открыла ему обычную забегаловку кандидата от социалистов; там мы узнали, что капитан Кэп отправился в Нормандию, чтобы оправиться от утомительной избирательной кампании...
  
  (L’Éclair, 28 August 1893)
  
  
  
  Мы можем говорить только по памяти о множестве разноцветных плакатов, одни в высшей степени хвалебных, другие откровенно дискредитирующих, которыми утром были обклеены стены Парижа и которые представляют собой, используя предвыборный стиль, маневры в последнюю минуту. Именно кандидатам-фантазерам присуждается пальма первенства в гомерической борьбе скромной полоски против огромного листа. На Монмартре капитан Кэп, юморист, несомненно, родившийся в тени парусов "Мулен де ла Галетт", завалил свой электорат прокламациями, задуманными таким образом:
  
  “Что я обнаружил после двадцати лет, проведенных в море, вернувшись в страну? Ненависть, лицемерие, коррупцию, кумовство, некомпетентность...
  
  “Не ищите дальше источника всех этих болезней, граждане: это микроб бюрократии.
  
  “Итак, с микробами не договариваются. Их убивают!”
  
  (Le Matin, 21 August 1893)
  
  
  
  
  
  Фантастические кандидатуры
  
  Вы знаете “Капитана Кэпа”?
  
  11Несомненно, нет. Возможно, вы думаете, что речь идет о сопернике или ученике знаменитого снайпера Айры Пейна? Вовсе нет. “Капитан Кэп” - кандидат в депутаты по второму избирательному округу девятого округа. Чтобы убедиться в этом, достаточно взглянуть на разноцветные плакаты, украшающие фасады квартала Сен-Жорж. Капитанские кепки ярко-красного или лазурно-синего цвета. На них огромными буквами выведены слова: “Альберт К., псевдоним капитан Кэп, антибюрократический и антиевропейский кандидат”.
  
  Мы тщетно пытались взять интервью у капитана Кэпа, но до него невозможно дотронуться. Никто не знает, прижился ли этот ужасный кандидат. Родом ли он из регионов, дорогих Буффало Биллу? Он ковбой, грозный противник краснокожих?
  
  Нет, капитан Кэп представляется нам милой мистификацией.
  
  (Le Gaulois, 6 August 1893)
  
  
  
  Мой кандидат
  
  Бесспорно, что в этот момент несколько миллионов французов смущены, и я больше всех. В последние дни я был достаточно встревожен, когда тысячи разноцветных плакатов приглашали меня посетить "Чтение и разумный выбор". Чрезвычайно сложные слова — императивный мандат, буржуазная гидра, гедистская тирания 12 лет — плясали у меня перед глазами, и я все еще был бы в таком же затруднительном положении, если бы не наткнулся на плакат моего кандидата: Капитан Кэп, антибюрократический и антиевропейский кандидат. Да, это тот самый! У меня нет причин скрывать выбор, который я только что сделал, и я без колебаний раскрываю это имя общественности.
  
  Должен признаться, что сначала я был немного подозрителен: “антибюрократический и антиевропейский кандидат”, возможно, скрывает катастрофические амбиции и приведет к трагическим последствиям. Всегда неприятно натурализовываться как патагонец, чтобы объяснить свой выбор, но после публичного собрания, проведенного капитаном Кэпом, если я не был первым, кто отвязал его лошадь, то только потому, что я боялся лошади и даже фиакра.
  
  Мой кандидат, капитан Кэп, представил свою собственную биографию во время предвыборной встречи. У него английский акцент, и он родился в Париже, но я подозреваю, что его родители были марсельезистами. Его прошлое многообещающе влияет на его будущее; он провел десять лет, охотясь на морских коров, остановил десять движущихся поездов — и, видит Бог, на Дальнем Западе они ходят быстро. Не обращайте внимания на капитана Жюля Верна в пятнадцать лет — в двенадцать он был одним целым!
  
  Этих прав будет вполне достаточно, чтобы обеспечить его избрание; однако, после того, как я рассказал о том, что он сделал, я не должен пренебречь несколькими словами о том, что он собирается делать.
  
  Отвечая на вопрос о его подзаголовке "антибюрократический и антиевропейский", капитан Кэп подтвердил, что он ничего не хотел говорить, и эта строка, о которой идет речь, была просто помещена под его именем для проформы. Одно это заявление доказало мне его любовь к порядку и регулярности. Что касается его программы, то у него ее нет. Верный переводчик своих избирателей, капитан Кэп, если его изберут, потребует от нации того, чего требовали от него.
  
  Более того, это те важные вопросы, которые он обещал обсудить в Зале заседаний.
  
  1. Выравнивание холма Монмартр. В случае, если рассматриваемая мера окажется слишком дорогостоящей, он проведет кампанию за возрождение Парижа (опять эта любовь к регулярности).
  
  2. Приобретение государством монополии на фонтаны с горячей водой.
  
  3. Отмена налогов на грим для использования художниками.
  
  4. Раскопки большого полиглотского туннеля.
  
  Последнее улучшение требует объяснения. Капитан Кэп давно заметил, что дети испытывают трудности с изучением языков; с его системой — длинным туннелем, разделенным на отсеки, - это изучение станет таким же легким, как простудиться. В каждой части будут школы с изучением разных языков. Каждый гражданин отведет своего сына в возрасте шести лет к началу хранилища и заберет его десять лет спустя в другом конце. Если только он не глухонемой, ребенок сможет говорить на всех языках.
  
  Подобные идеи могут зародиться только в голове гения, поэтому я в восторге от своего кандидата. Я буду уверен в урне для голосования и торжественно внесу в нее его имя, убежденный в его несомненном успехе.
  
  О, я забыл еще одно качество. Капитан Кэп основал в Америке орден, великим магистром которого он является. Его избрание, несомненно, доставит большое удовольствие служащим Департамента почты и телеграфа, потому что, согласно его заверениям, он поспешит восстановить почтовый порядок.
  
  Шарль Кине
  
  ("Ле Чаривари", 13 августа 1893 г.)
  
  
  
  Позвольте нам закончить эти отрывки небольшой заметкой, о которой упоминалось ранее и которую покойный Франциск Сарси без колебаний посвятил нашему другу:
  
  
  
  В субботу я провел превосходный вечер в небольшом художественно-светском обществе, которое называет себя Le Gardénia — не знаю почему, возможно, потому, что члены общества больше любят гардению, чем любой другой вид цветов.13 Они очаровательные молодые люди, очень дружелюбные и очень хорошо воспитанные, и больше всего на свете увлечены театральными делами.
  
  Между нами, разве это не лучше, чем пойти в кафе и напиться смеси, от которой у тебя болит живот, да еще и потратить кучу денег в придачу?
  
  Представление проходило в театре Бодинье. Все прошло гладко, словно на колесиках. Пьеса, грамотно составленная из коротких актов и интермедий, казалось, очаровала блестящее общество, составлявшее аудиторию Le Gardénia, включая, в скобках, многочисленных хорошеньких молодых женщин, принадлежащих, как мне сказали, к канадской колонии в Париже. В этом нет ничего удивительного, поскольку президентом общества является не кто иной, как достойный Поль Фабр, сын верховного комиссара Канады в Париже.
  
  Я не могу рассказать вам подробно, что было разыграно, сказано или спето, потому что я потерял свою программу, и, черт возьми, если у меня нет ее перед глазами, я полностью в море. Достаточно будет сказать вам, что на этот вечер было затрачено столько же доброй воли, сколько таланта, и даже больше таланта, который иногда можно найти в серьезных театрах.
  
  Один дебют заинтересовал меня особенно, потому что, похоже, это был дебют, во что мне было очень трудно поверить. О, конечно, это была не очень важная роль, в которой я заметил своего артиста. Это была очень маленькая роль прислуги, приносящей телеграмму, в трех отдельных случаях. Но я замечаю, что я еще не упомянул имя моего исполнителя. В программе он упоминается как Кэп, но его товарищи по Le Gardénia обычно называют его “Капитан Кэп”. Я не могу сказать, насколько приятной была игра этого Кэпа, одновременно трезвая и элегантная. Вы можете быть уверены, что в этой любительской постановке есть что-то особенное, и я не без определенного нетерпения жду следующей постановки "Гардении".
  
  Francisque Sarcey
  
  (Le Chat Noir, 10 декабря 1892)
  
  
  
  Декларация
  
  
  
  После стольких неопровержимых свидетельств, на случай, если кто-либо из моих читателей любого пола все еще захочет поставить под сомнение реальное существование капитана Кэпа, я готов, когда и где бы они ни пожелали, сделать это личным делом.
  
  А.А.
  
  Часть вторая
  
  Его приключения, идеи и напитки
  
  
  
  
  
  Предисловие
  
  Навязанные самой элементарной добросовестностью
  
  
  
  
  
  Я также думал об этом каждый раз, когда на следующих страницах моим пером упоминалось название одного из трансатлантических напитков, которые так любит капитан Кэп, чтобы дать точную формулу, позволяющую любому взяться за его приготовление.
  
  Эти формулы были доверены мне парижанином, обладающим величайшим авторитетом в подобных вопросах, — я имею в виду месье Луи Фуке, владельца и управляющего знаменитого бара, который находится на углу Елисейских полей и авеню Альма.14
  
  Если кто-либо из наших читателей пожелает узнать несколько дополнительных подробностей о приготовлении американских напитков и элементах рассматриваемого вида спорта, ему достаточно обратиться непосредственно к месье Фуке, молодому человеку, в котором безупречная техника сочетается с безупречной вежливостью. Луи Фуке с радостью предоставит в распоряжение наших читателей любую информацию, касающуюся этого вопроса.
  
  А.А.
  
  
  
  Глава первая
  
  Приключения капитана Кэпа
  
  в регионе Верхнего Нигера.
  
  Очевидная солидарность удава
  
  и жирафа в ходе
  
  приступ ларингита у четвероногого,
  
  на шее которого природа
  
  взял на себя смелость удлиниться.
  
  
  
  
  
  Мне не посчастливилось встретиться с моим доблестным другом капитаном Кэпом со времен выборов в законодательные органы, которые опустошили Францию в августе 1893 года. Вы помните это? Сто семьдесят шесть жителей девятого округа (квартал Сен-Жорж) подтвердили свои решительно антиевропейские убеждения во имя капитана Кэпа.
  
  “Привет, Кэп!” Я обрадовался.
  
  “Здравствуйте”, — ответил Кэп и с необычайной энергией пожал мне руку. Он назвал меня “старина”, представил меня сопровождавшему его джентльмену, хорошо одетому парню средних лет, которого он наградил званием коммодора, и пригласил меня выпить в испанской винной лавке, принадлежащей бельгийцам, где продавались американские напитки. (Интернационализм, тебе за многое придется ответить!)
  
  15Кэп заказал три "Джона Коллинза" из личного резерва — и у нас развязались языки.
  
  Я упрекал бесстрашного Кэпа за то, что долгое время его никто не видел.
  
  “Последние пару месяцев я был очень занят”, - холодно сказал он. “Начнем с того, что правительство Андорры назначило меня ответственным за свой новый флот торпедных катеров...”
  
  Я показал пальцем бармену, что он должен долить нам в напитки.
  
  “Затем, - продолжил Кэп, - я отправился в Африку, где у меня были важные дела”.
  
  “Бах!”
  
  “Да, Административный совет назначил меня организовать эту службу”.
  
  “Какая служба?”
  
  “Служба Генерального общественного общества для Военно-морских сил Судана". О, эта Африка!”
  
  “Самая мрачная Африка, как выразился Стэнли”.
  
  “Нога Стэнли никогда не ступала в Африку”.
  
  “Я так и подозревал”.
  
  “То немногое, что он знал об этой стране, он узнал из приложения к La Lanterne”.16
  
  Коммодор воспользовался паузой, чтобы заказать бутылку шампанского — “экстра драй”, о котором я больше ничего не скажу.
  
  Кэп продолжил: “Несколько дней назад в Le Journal, мой дорогой Альфонс, вы рассказали историю об акуле, которая заплакала, узнав в кошельке кожу своей матери. На днях я видел кое-что получше этого, в Африке.”
  
  “Вперед!”
  
  “Это правда! И если ты думал, что твоя акула - рекордсмен по пафосности, ты засунешь палец себе в глаз до самой дельтовидной мышцы ”.
  
  “Черт возьми!”
  
  “Знаете ли вы, что в районе Верхнего Нигера сейчас сезон дождей?”
  
  “Эта деталь ускользнула от меня”.
  
  “Сезон дождей в этих краях довольно точно соответствует периодам сильной влажности”.
  
  “Я бы поставил на это”.
  
  “А кто испытывает крайние неудобства из-за периодов повышенной влажности, о которых идет речь?”
  
  “Рассказывай”.
  
  “Жирафы. Ты думаешь, что знаешь, что такое жираф, но не имеешь ни малейшего представления”.
  
  “В самом деле!”
  
  “По-настоящему самим собой! Жирафы - это животные, которым Природа, этот великий шутник, вытянула шею до степени насмешки, что приводит к огромной склонности у рассматриваемых животных к инфекциям горла и голосовых связок. Если бы артисты в наших театрах, ставящие оперы, комиксы и даже оперетты, были набраны полностью из жирафов, вы не смогли бы сосчитать все отмененные представления.”
  
  “Как это верно”.
  
  “Ну, нет, мы могли бы их сосчитать, потому что жирафы, которые практикуют ларингоскопию лишь изредка, для которых хлорат калия - миф, а кокаин - химера, когда они чувствуют начало инфекции, вылечиваются быстро и дешево”.
  
  Кэп, заметив в этот момент, что бутылка экстра драй пуста, изобразил гримасу скорбного изумления, которую бармен не мог истолковать превратно; он принес еще одну.
  
  “Вот как поступает жираф; он ложится, издавая что-то вроде жалобного стона, который обладает свойством привлекать конструктора удава. Эта рептилия появляется, двигаясь, как киска, если можно так выразиться, и мягко, без резких движений обвивается вокруг шеи молодого инвалида, от уровня плеч до нижней части головы. Наши элегантные парижанки носят боа из перьев или меха, но жирафы носят боа-боа, что гораздо ближе к природе. После сорока восьми часов такого лечения жираф стал бодрее, чем когда-либо. Что вы на это скажете, а?
  
  Коммодор взял на себя смелость ответить. “Я говорю, что нет необходимости видеть в действиях удава ни малейшей человечности - или, скорее, ни малейшей жирафоподобности. Любопытная и скандалист-рептилия, удав очень глуп и имеет очень ограниченный диапазон обзора. Если он обвивается вокруг шеи жирафа, то просто для того, чтобы видеть дальше с высоты, вот и все, и было бы очень глупо с стороны жирафа испытывать хоть малейшую благодарность по отношению к проклятому существу. Официант, три оживителя трупов,17 и, пожалуйста, побыстрее!”
  
  
  
  Глава II
  
  В которой мы узнаем, как капитан Кэп
  
  оправдывает свои любовные долги.
  
  
  
  
  
  Человек — и я не говорю “человек” легкомысленно, — который первым произнес лапидарную формулу “Сбалансированные счета создают хороших друзей”, был далеко не юным идиотом. Количество учеников, которых он определил, кажется мне неисчислимым. Я далек от того, чтобы жаловаться на это, вы находите, что я очень доволен этим.
  
  Мой друг капитан Кэп недавно привел в моей диссертации августейший континент из своего собственного недавнего примера.
  
  Однажды на прошлой неделе капитан Кэп возвращался с собрания Генерального синдиката китобоев Корреза, вице-президентом которого он является, когда столкнулся с молодой куртизанкой, в доме которой он решил переночевать.
  
  На рассвете он оставил молодую женщину, предложив Бог знает какой предлог, который освобождал его от необходимости давать малышке какие-либо деньги.
  
  Примерно три или четыре дня спустя капитан Кэп направлялся в обсерваторию в Монмулоре, где ему выпала особая честь вести ночное наблюдение за спряжениями, когда он снова столкнулся с молодым человеком.
  
  Он познал ее во второй раз — в библейском смысле этого слова, конечно.
  
  Утром, когда Кэп собирался расстаться со своей спутницей, последней — мягко говоря, с опозданием — взбрело в голову потребовать от капитана суммы денег, которые, какими бы смехотворными они ни были, тем не менее создали бы прискорбный прецедент.
  
  Затем Кэп ледяным тоном сказал: “Простите меня, мадемуазель, но разве это не правда, что я спал с вами в прошлый понедельник?”
  
  “...”
  
  “Не перебивай.
  
  “...”
  
  “А разве ты сам не спал со мной прошлой ночью?”
  
  “Ну и что”.
  
  “Итак, мы квиты”.
  
  И Кэп вернулся в свой маленький пансион на улице Жюло, наслаждаясь величайшим моральным спокойствием.
  
  
  
  Глава III
  
  Который касается открытия существования
  
  в Мясной стране, богатом карьере по добыче мяса, расположенном
  
  недалеко от Артурвилля в провинции Квебек.
  
  
  
  
  
  В ответ на этот рассказ на моих губах появилась недоверчивая улыбка, а в глазах зажглись искорки юмора. Кэпа, моего собеседника, это не смутило; он ограничился тем, что подозвал официанта и заказал “Еще две порции”, что по-другому означает “Налей им” или “Еще по одной”.
  
  Итак, бармен угостил нас еще двумя мятными джулепами.18
  
  Я давно знал капитана Кэпа; я часто сталкивался с ним в многочисленных американских барах поблизости от национальной оперы и церкви Мадлен. Я привык к его гиперболам и блефам, но эта история действительно превзошла допустимые границы канадского юмора.
  
  (Канадцы, очаровательный народ, являются, как говорится, заокеанскими гасконцами, и в характере Кэпа много канадского.)
  
  Кэп только что хладнокровно сообщил мне, что в шести милях от Артурвилля только что был обнаружен карьер по разделке мяса.
  
  Я правильно расслышал, и вы правильно прочитали: карьер по разделке мяса, или “Мясная страна”, как там говорят.
  
  Я решил выяснить правду об этом деле и на следующее утро явился в канадский комиссариат на Римской улице.
  
  Из-за отсутствия месье Фабра, комиссара, я был принят — должен признать, очень любезно - его сыном Полем и достопочтенным Морисом Х***, молодым дипломатом с блестящим будущим.
  
  “Мясная страна”! - воскликнули эти джентльмены. “Но нет ничего серьезнее. Что? Вы не верите в Мясную страну?”
  
  Я был вынужден признаться в своем скептицизме.
  
  Джентльмен был совершенно счастлив ввести меня в курс дела, и я узнал, что капитан Кэп нисколько не преувеличивал.
  
  В окрестностях Артурвилля, в самом сердце девственного леса — тогда он был девственным — было огромное ущелье в форме круга, образованное отвесными скалами, покрытыми, на манер наших Альп, тысячью разновидностей ароматических растений: тимьяна, лаванды, лавра и так далее. Лес был населен оленями, антилопами, кроликами, зайцами и т.д.
  
  И вот, однажды, когда было очень жарко и сухо, в лесу начался пожар, который быстро распространился по всему региону. Испуганные несчастные животные разбежались в поисках убежища от напасти.
  
  Там было ущелье с его крутыми, но негорючими склонами. Животные думали, что они в безопасности, но они не учли чрезмерную температуру, вызванную грандиозным пожаром.
  
  Олени, антилопы, кролики, зайцы и т.д. тысячами бросались в ущелье, думая, что спасаются, но находили там смерть только от удушья. Игра, о которой идет речь, не только умерла, но и была переработана.
  
  Пока температура не вернулась к нормальной, все это мясо тушилось в собственном соку, поскольку процесс приготовления известен как тушение.
  
  Тяжелые материалы — кости, рога и кожа — мягко опустились на дно этой гигантской кастрюли для тушения; более легкий жир поднялся наверх и застыл на поверхности, образуя защитный слой.
  
  С другой стороны, ароматные травы, подобные травам наших Альп, придают аромат смеси, делая из нее сочные мясные блюда.
  
  Добавим, что в Париже готовится к открытию склад мясных консервов в огромном здании на углу улицы Мучеников и бульвара Сен-Мишель. Создается компания для разработки этого уникального вещества. Мы вернемся к рассматриваемому бизнесу — первоклассному бизнесу, который уже привлекает внимание мелких инвесторов и за которым мы впредь будем внимательно следить.
  
  
  
  Глава IV
  
  Что становится очевидным на примере
  
  о капитане Кэпе, тщеславии науки гипноза
  
  и неспособность к самовнушению.
  
  
  
  
  
  “Лично я, - сказал доктор В***, - самый любопытный случай самовнушения, который я когда-либо видел, произошел пять или шесть лет назад. На самом деле, чрезвычайно любопытно!”
  
  “Расскажите нам об этом, доктор”.
  
  В***, сочетающий энциклопедические познания с совершенным дружелюбием, рассказал нам эту историю
  
  
  
  Мы довольно много выпили в тот день. Мы отмечали дипломную работу одного из наших друзей и, поверьте мне, отпраздновали это с размахом. Все были более или менее разбиты, но рекордсменом по пьянству, безусловно, был один из наших коллег, неисправимый лентяй и неистовый пьяница, которого я обозначу инициалом Y ***, хотя этот парень никогда в жизни никого не обманывал.
  
  Когда пробило полночь, бедняга Й *** был зол, как целый эскадрон полиции Робеспьера. Из-за его выходок, почти всех сомнительного вкуса, нас выгоняли из местных пивных. К счастью, в этом районе есть довольно полный набор таверн, в результате чего не прошло много времени, прежде чем мы вернулись, распивая различные спиртные напитки.
  
  У Источника ему пришла в голову идея снять обувь и, рискуя сильно простудиться, принять ванну для ног в маленьком аквариуме, в котором резвились раки. Затем он заказал луковый суп и щедро налил его в вышеупомянутый резервуар под предлогом того, что гравий представляет собой недостаточную пищу для маленьких ракообразных.
  
  Однажды Й***, пьяный как никогда, встал, чтобы пойти не знаю куда. Думая, что выходит из комнаты, он наткнулся на зеркало, увидел свое отражение, а затем начал разглагольствовать.
  
  “А, вот и ты, свинья!” - крикнул он, обращаясь к своему отражению. “Ну разве ты не красавица? Мои комплименты! Опять пьяна, а? Не отрицай этого. Ты не можешь встать. Ну, мой мальчик, идиот, который принес тебе выпить, не ограбил тебя! О, ты представляешь собой прелестное зрелище: твой жилет разбросан по всему дому, галстук развязан, воротничок расстегнут, а волосы растрепаны! Тебе не стыдно за себя? В твоем возрасте!”
  
  Затем последовала небольшая пауза, во время которой он смерил себя поистине грозным взглядом. Он продолжал: “И пока ты напиваешься в Париже, твои бедные родители усердно работают в провинции, чтобы присылать тебе деньги. Сброд! Ни на что не годный! Грязная свинья! Слушайте внимательно, что я хочу вам сказать.”
  
  Затем, все еще обращаясь к своему отражению в стекле, его слова приобрели неописуемый властный оттенок.
  
  “Слушай внимательно: ты сейчас же пойдешь домой и ляжешь спать. Завтра утром ты встанешь пораньше, пойдешь на работу и не зайдешь в кафе. Если я увижу тебя в баре, я схвачу тебя за шиворот и выброшу в канаву. Давай, негодяй, убирайся! И чтобы я тебя больше не видел!”
  
  Сомнамбулической походкой У*** вернулся к нам, взял свою шляпу и трость и ушел.
  
  Мы все подумали, что это шутка. Вовсе нет! Мы больше никогда не видели его в кафе. Через шесть месяцев он сдал выпускные экзамены и защитил диссертацию. Пока я говорю, он профессор медицинского факультета в Нанси. Отражение его взгляда в зеркале ввело его в гипнотическое состояние, и он внушил себе через свое собственное отражение, что не собирается больше пить и будет усердно работать!
  
  
  
  Мы все слушали эту историю с большим интересом. Капитан Кэп, в частности, казался весьма взволнованным.
  
  “Как вы думаете, - спросил он доктора, - смогу ли я сам успешно применить этот метод?”
  
  “Почему бы и нет?” - спросил Ви***. “Ты всегда можешь попробовать”.
  
  Кэп встал, подошел к зеркалу, бросил ужасный взгляд на свое отражение и начал осыпать себя оскорблениями. В тираду были включены все оскорбления двух континентов. Иногда Кэп ругался по-французски, иногда по-английски, а иногда на языке, на котором говорят в среде населения, единственным представителем которого, как я подозреваю, является Кэп.
  
  Когда его репертуар был исчерпан, Кэп взял шляпу и пальто и ушел, не сказав ни слова.
  
  “Было бы забавно, - сказал кто-то, - если бы Кэп заявил, что завтра утром будет усердно работать, и стал профессором медицинского факультета в Нанси”.
  
  К сожалению, эта иллюзия рухнула в тот же вечер.
  
  Когда я возвращался домой и проходил мимо пивного ресторана "Пуссе", мне пришло в голову зайти посмотреть, не ждет ли меня там принцесса Пале. (Бедная маленькая принцесса Пале! Кажется, все это было так давно!)
  
  Никакой принцессы Пале не было — она, несомненно, была в чьих—то других объятиях, - но, напротив, кого я должен был увидеть, уютно расположившегося перед эйфелевой стопкой блюдец? Вы уже догадались: мой старый друг капитан Кэп.
  
  Он предложил мне немного выпить с величайшей грацией в мире и философски заключил: “Чего ты можешь ожидать? Самовнушение эффективно не для всех темпераментов”.
  
  
  
  Глава V
  
  В котором приведен пример,
  
  спасибо капитану Кэпу за противоречивый эксперимент по менее безапелляционному самовнушению.
  
  
  
  
  
  В этот момент капитан Кэп подумал, что ему следует принять загадочное выражение лица, и, когда в наших глазах загорелся огонек тревоги, он сказал: “Не вините меня. Я больше не скажу ни слова. Мой Приказ запрещает это.”
  
  Капитан Кэп принадлежит к очень необычному Ордену, не имеющему себе равных по удобству. На любое предложение, которое вызывает у него малейшее отвращение, Капитан хладнокровно возражает: “Я очень сожалею, мой дорогой друг, что мой Приказ запрещает это!” И он добавляет с улыбкой, на которую способен только он: “Не вини меня”.
  
  Однако, несмотря на это, Кэпу до смерти хотелось поговорить.
  
  Мы притворились, что переходим к чему-то другому, и вскоре капитан сказал: “Чудесная тема!”
  
  С единственным намерением услышать историю целиком, с хитростью Макиавелли, никто из нас и глазом не моргнул.
  
  “Можете ли вы себе представить...” - продолжал Кэп.
  
  Мы все делали вид, что нас не интересует это упорство.
  
  Затем Кэп открыл шлюзы.
  
  Речь шла о маленькой кобылке с Монмартра, прелестной, как сердце, чудесной девочке! Ее можно было усыпить просто так — бах! и на этом все закончилось.
  
  “Чудесный объект, скажу я вам! Когда она засыпает, она не более чем инструмент, замазка в руках вашей воли, если можно так выразиться”.
  
  Если бы мы захотели, то могли бы отправиться туда в тот же вечер.
  
  Мы отправились.
  
  
  
  Грубой рукой моряка Кэп взял за тонкие запястья маленькую монмартрскую пастушку, а другой выполнил несколько пассов, известных ему одному.
  
  Раз, два, три... И все! Она спала.
  
  Затем Кэп достал из кармана сырую картофелину и гуаву. Очистив их от кожуры и подав испытуемому ломтик сырого картофеля, он сказал властным голосом, трепещущим от внушения: “Съешь это — это гуава”.
  
  19Не успела девочка прожевать кусочек дорогого Пармантье клубня, как у нее появилось сильное отвращение. Она даже выплюнула это, дьявольски скривившись.
  
  С улыбкой на губах Кэп поменял эксперименты. Именно гуаву он подарил молодой женщине, сказав ей не менее убедительным голосом: “Съешь это; это сырая картошка”.
  
  Не успела девочка прожевать кусочек этого восхитительного фрукта, как попросила еще.
  
  Она съела всю гуаву целиком.
  
  Если вы воображаете, что Кэп был хоть в малейшей степени смущен таким неожиданным результатом, вы совершаете серьезную ошибку.
  
  Когда мы выходили из дома, капитан сказал нам с живейшим научным интересом: “Разве это не любопытный случай, а? — недооценивание этого ребенка, который обожает сырой картофель и терпеть не может вкус гуавы!”
  
  
  
  Глава VI
  
  В которой капитан Кэп указывает на очень простое средство
  
  обеспечение европейского равновесия.
  
  
  
  
  
  “Скажи мне, мой дорогой Алле, тебе когда-нибудь приходило в голову высиживать яйца сельди в копченом виде в фаршированном страусе?”
  
  “Никогда, мой дорогой Кэп, никогда, могу тебя заверить”.
  
  “Что ж, это именно то занятие, которому месье Карно посвящает себя в данный момент”. (Бедный месье Карно! Кажется, все это было так давно!)20
  
  “Месье Карно?”
  
  “Сам месье Карно”.
  
  “Месье Карно заказывает икру из селедки, приготовленную фаршированными страусами?”
  
  “Совершенно верно, мой дорогой друг”.
  
  “В таком случае, капитан, позвольте мне сказать вам, что это развлечение, недостойное человека возраста и положения месье Карно”.
  
  “А как вы думаете, что Европа думает о великой Республике, глава государства которой проводит время за тем, чтобы фаршированные страусы высиживали копченые яйца?”
  
  “Ну, мой бедный Кэп, это не совсем рассчитано на то, чтобы произвести хорошее впечатление!”
  
  “И не приведут к разоружению, без которого не может быть мира и процветания”.
  
  “Конечно!”
  
  “Когда я говорю, что месье Карно высиживает яйца копченой рыбы в фаршированных страусах, конечно, не стоит воспринимать это утверждение буквально. Я хочу использовать простой образ — символ, как сказал бы Мореас.21 Символ, молись за нас!”
  
  И пока бармен подавал каждому из нас по джин—флипу22, поскольку мы чувствовали себя довольно подавленно— Капитан продолжил: “Мы только что говорили о всеобщем разоружении. Знаете ли вы, что препятствует разоружению даже больше, чем вопрос об Эльзас-Лотарингии?”
  
  “Расскажи мне — тогда я буду знать”.
  
  “Разоружению мешает озабоченность европейским равновесием, а европейское равновесие полностью связано с вопросом о Дарданеллах и балканским вопросом”.
  
  “Это тоже мое мнение”.
  
  “Вы считаете, что эти два вопроса неразрешимы?”
  
  “По крайней мере, очень деликатный вопрос для разрешения”.
  
  “Не так много, как все это, мой дорогой Алле, не так много, как все это”.
  
  “Я уверен, мой дорогой Кэп, что для тебя это было бы просто детской забавой, но для других...”
  
  “Вы сказали, что это просто детская игра. И все же я три года работал над решением этого двойного вопроса”.
  
  “Три года?”
  
  “Да, три года. В течение трех лет, благодаря замечательным картам, составленным моими собственными сотрудниками, я вычислял кубический объем Дарданелл”.
  
  “Кубический объем?”
  
  “Да, кубическая емкость, то есть, если хотите, их внутренний объем. С другой стороны, я почти точно рассчитал объем Балкан”.
  
  “Это достаточно просто”.
  
  “Я слышу вас! Я пришел к выводу, что объем Балкан примерно такой же, как кубический объем Дарданелл”.
  
  “Чтобы...”
  
  “Итак, все довольно просто. Я сбрасываю Балканы в Дарданеллы, и вот оно!”
  
  “И вот тебе все мои комплименты, Кэп!”
  
  “Итак, Балканы стерты с лица земли, Дарданеллы засыпаны; больше нет Дарданелл, больше нет Балкан. Больше никаких раздражающих вопросов относительно европейского равновесия. Гарантировали мир, разоружение, процветание, всеобщее счастье”.
  
  “И ты действительно веришь, Кэп, что Англия позволит тебе это сделать?”
  
  “Англия?”
  
  В этот момент Кэп стал загадочным. Он осмотрел окрестности, убеждаясь, что поблизости нет подозрительных ушей. “Англия?” он продолжил. “Я знаю из надежного источника, что если бы Англия просто пошевелила мизинцем — всего лишь мизинцем, — Пелопоннес был бы готов подать пример”.
  
  “Пелопоннес?”
  
  “Вместе с Ютландией, конечно”.
  
  
  
  Глава VII
  
  В которой капитан Кэп дает важный урок
  
  в житейской мудрости для невежды
  
  и сбитого с толку европейского бармена.
  
  
  
  
  
  Хотя, по правде говоря, было еще не так уж поздно, капитану Кэпу и мне самому нестерпимо хотелось пить — печальное последствие, без сомнения, вчерашнего вечернего разгула. (По правде говоря, иногда случалось, что я пил, даже когда не испытывал жажды! Кажется, все это было так давно! И это прошлое наполняет меня стыдом! Надеюсь, по крайней мере, мой пример послужит предостережением современной молодежи!)
  
  С общего согласия мы быстро оседлали наш тандем, в то время как наши взгляды сканировали горизонт.
  
  Как раз в этот момент в поле зрения появилось большое кафе очень шикарного вида.
  
  Несмотря на утомительно европейский вид заведения, мы, тем не менее, согласились выпить там.
  
  “Пришлите ко мне стюарда!” Скомандовал Кэп.
  
  “В вашем распоряжении, месье!” - сказал бармен, кланяясь.
  
  “Дайте нам два больших стакана”.
  
  “Вот вы где, месье”.
  
  “Я сказал два больших стакана, а не два наперстка. Дайте нам два больших стакана”.
  
  “Вот вы где, месье”.
  
  “Наконец-то! Теперь немного сахара”.
  
  “Вот вы где, месье”.
  
  “Нет, не эти пародийные сахарные комочки, а гранулированный сахар”.
  
  “Вот вы где, месье”.
  
  “Нет, не гаванский сахар, который отравляет табак”.
  
  “Но, месье...”
  
  “Я хочу барбадосский сахарный песок. Только он подходит для напитка, который я хочу приготовить”.
  
  “У нас нет ничего другого, кроме этого”.
  
  “Печально! Глубоко печально! В таком случае...”
  
  И Кэп насыпал несколько ложек сахара в наши стаканы, сбрызнув их небольшим количеством воды.
  
  “А теперь два лимона!”
  
  “Вот вы где, месье”.
  
  Кэп посмотрел на принесенные лимоны с глубоким презрением.
  
  “Это то, что вы называете лимонами?”
  
  “Но, месье...”
  
  “Принеси мне еще два лимона”.
  
  “Вот вы где, месье”.
  
  В этот момент Кэп пришел в настоящую ярость.
  
  “Я просил у тебя два других лимона! Ты слышишь? Два других лимона! Два других! И не еще два, а два других! Другие лимоны, кроме тех, которые вы имеете наглость мне предложить. Ты пытаешься обмануть меня сицилийскими лимонами, в то время как я мечтаю исключительно о лимонах с острова Родос. У тебя есть лимоны с острова Родос?”
  
  “Не в настоящее время”.
  
  “О, это здорово! В таком случае...”
  
  Мы с Кэпом выжали сок из сицилийских лимонов в наши бокалы.
  
  “Итак, джин. Какой джин у тебя есть?”
  
  “Якорь и старый Том”.
  
  “Настоящий якорь?”
  
  “Подлинные”.
  
  “Настоящий Старина Том?”
  
  “Абсолютно”.
  
  “А как насчет юного Чарли Джина? У тебя есть что-нибудь из этого?”
  
  “Я этого не знаю”.
  
  “Тогда ты ничего не знаешь. В таком случае...”
  
  И Кэп налили каждому из нас по обильной — я имею в виду обильной — порции джина "Олд Том".
  
  “Давайте пошевеливаться!” - добавил он.
  
  С помощью длинной ложки мы взболтали начальную часть смеси.
  
  “А теперь, айс”.
  
  “Вот вы где, месье”.
  
  “Лед, это что?”
  
  “Ну конечно, месье”.
  
  “Ты знаешь, откуда берется этот лед?”
  
  “Фабрика в Отей, месье”.
  
  “Фабрика в Отей? Возможно, она прекрасно оборудована для снабжения парижан кипятком, но там никогда ничего не знали о холодильном оборудовании. Ты можешь пойти и сказать им, что от меня...”
  
  “Но, месье!”
  
  “В любом случае, я знаю только один вид льда, действительно достойный этого названия: тот, который собирают зимой в Барботте”.
  
  “О”.
  
  “Да, Барботт. Барботт - это маленькая речка, впадающая в Ришелье, которая впадает в реку Святого Лаврентия. А вы знаете название городка, который стоит на слиянии рек Ришелье и Святого Лаврентия?”
  
  “По правде говоря, месье...”
  
  “Ах! Вы не очень хорошо разбираетесь в географии, вы, европейцы. Маленький городок, стоящий у слияния рек Ришелье и Святого Лаврентия, называется Сорель — но, прежде всего, не путайте Сорель в Канаде с чрезвычайно красивой и обольстительной Сесиль Сорель или с Альбером Сорелем, выдающимся и очень дружелюбным академиком, или с сыном последнего, Альбером-Эмилем Сорелем! Поклянись мне, что ты их не перепутаешь!”
  
  “С удовольствием, месье”.
  
  “Тогда дай мне свой грязный лед с фабрики Отей”.
  
  “Вот вы где, месье”.
  
  И Кэп добавляют несколько таких поддельных айсбергов в наши напитки.
  
  “Тебе больше нечем заняться, кроме как принести нам две бутылки содовой. Какая у тебя здесь есть содовая?”
  
  “Только самое лучшее! Schweppes!”
  
  “О Господи! Забери эту чашу! Schweppes! Конечно, Schweppes - это не смехотворная марка газировки, но по сравнению с тем, что производит мой старый друг Мунман из Фолл-Ривер, Schweppes - не что иное, как мутный, соленый и миазматический напиток! Однако ... Все равно отдайте нам Швеппса ...”
  
  “Как говаривал мой старый папа”, - съязвил я.
  
  Дело сделано! Нам ничего больше не оставалось, как от души выпить, как это делают свободные, сильные, ритмичные парни, когда у них пересыхает в горле...
  
  Затем стюарду пришла в голову прискорбная идея принести нам соломку — замечательную соломку, заметьте.
  
  Воинственность Кэпа не требовала ничего большего.
  
  “Вы называете это соломинками?” - Что? - взорвался он.
  
  “Но, месье...”
  
  “Нет, это не соломинки! Есть соломинки, а есть устаревшие соломинки, которые могли — как вообще можно сказать? — вылезти из задницы какой-нибудь коровы? Я не привык пить с остатками жидкого навоза. Мы уходим отсюда, месье, мы уходим отсюда!
  
  Кэп бросил монету в сто су на мраморный столик, и мы отправились в следующее заведение, где с большим удовольствием выпили по бокалу белого вина, немного жевательной резинки и взяли минисифон.
  
  
  
  Глава VIII
  
  В которых Кэп проводит плодотворные исследования
  
  узнаем настоящее имя орангутанга
  
  ошибочно идентифицирован как Огюст.
  
  
  
  
  
  По прибытии в Ниццу — то есть капитана Кэпа и меня — два плаката оспаривали славу привлечения нашего внимания. (Синтаксис предложения, которое я только что написал, довольно спорный; никто бы действительно не подумал, что я сдал экзамены по гуманитарным наукам.)
  
  Плакат, который меня особенно очаровал, был задуман следующим образом:
  
  
  
  Х***, Мастер по педикюру
  
  Какой угодно номер, какая угодно улица
  
  Единственная серьезная педикюрша в Ницце.
  
  
  
  Никогда я так сильно не ощущал ужаса от полного отсутствия на моих ногах натоптышей, мозолей, вросших ногтей на ногах и других дефектов, как в тот момент. Иметь под рукой артиста, который не только не хотел быть серьезным, но и был единственным серьезным в таком большом городе, как Ницца, и не иметь никаких причин использовать его! О, как прискорбно!
  
  Кэп немедленно предложил уловку, которую он приписал старому обычаю, распространенному среди женщин Бог знает какого полинезийского архипелага, вся прелесть которого заключается в том, что у них как можно больше мозолей на частях тела, наименее подходящих для этого. Однако я не думал, что мне следует соглашаться на том основании, что игра не стоила свеч, и мы перешли к другому виду спорта.
  
  Плакат, который предпочел Кэп, сообщал Urbi, Orbi и Co., что любой человек, располагающий небольшой суммой в диапазоне от двадцати пяти сантимов до франка, может предложить себе зрелище орангутанга, известного также как ЕДИНСТВЕННЫЙ (как и моя педикюрша) настоящий лесной житель, появившийся во Франции за последнее время.
  
  Текст дополняла гравюра, изображающая верхнюю часть тела четвероногого, и вокруг гравюры, подобно круговой надписи на медали, были выведены эти слова:
  
  
  
  Меня зовут Огюст
  
  Десять тысяч франков каждому, кто сможет доказать обратное!
  
  
  
  Десять тысяч франков каждому, кто сможет доказать обратное!
  
  Иначе, чем что? Что монстр, о котором идет речь, был настоящим орангутангом, настоящим обитателем лесов, или просто его действительно звали Огюст?
  
  Для светлой души капитана Кэпа сомнений быть не могло. Раздобыть пятьсот луидоров и сорвать банк в Монте-Карло было просто вопросом демонстрации того, что нелепую обезьяну звали не Огюст.
  
  Боже мой, это было не так уж сложно!
  
  А Кэп не переставал повторять: “Не знаю почему, но что-то подсказывает мне, что этого орангутанга зовут не Огюст”.
  
  “Вздор!”
  
  “Что ты имеешь в виду, обманщик? Эта грязная горилла определенно не похожа на Огюста”.
  
  “Вздор!”
  
  “Алле, если ты еще раз повторишь слово "надувательство”, я дам тебе пощечину за ухом".
  
  Ты можешь бить меня по ушам чем угодно, только не зажимами — вот мой девиз. Я не стал настаивать, и мы поговорили о чем-то другом, наслаждаясь очень приятным манхэттенским.23
  
  В тот же вечер Кэп отправился в Антиб, возвращаясь на свою яхту "Руа де Мадрепор", и прошло целых две недели, прежде чем я увидел его снова.
  
  Однажды утром меня разбудили громкие голоса в моей прихожей; от торжествующего крика капитана сотрясались стены моей комнаты.
  
  “Ага!” - провозгласил Кэп. “Я нашел это — доказательство. Я нашел его!”
  
  “Доказательство чего?” Я растянулся в постели.
  
  “Я прекрасно знал, что этого грязного шимпанзе зовут не Огюст!”
  
  “Ах!”
  
  “Я только что получил телеграмму с Борнео, его родины. Его не только зовут Огюст, но и Чарльз”.
  
  “Черт возьми, это серьезно. И скажи мне, мой дорогой Кэп, как ты думаешь, Шарль, оранг из Ниццы, родственник Шарля Лорана из Парижа?”24
  
  “В твоем поведении, мой дорогой Альфонс, смешное соперничает с отвратительным. Я получил от нашего консула на Борнео все документы, неопровержимо подтверждающие, что большую обезьяну Пон-Вье зовут Шарль. Вставай, быстро, и пойдем искать адвоката. Десять тысяч франков ничуть не хуже наших!”
  
  Мой нотариус в Ницце, месье Пино, который по праву считается одним из самых выдающихся юристов-консультантов в Приморских Альпах, дал нам адрес превосходного адвоката, и наше письменное показание под присягой было составлено быстрее, чем требуется для написания.
  
  Увы, ярмарка в Пон-Вье закончилась.
  
  Поддельный Огюст, его палатка и его Барнум перебрались в Сан-Ремо, на итальянскую землю, и никто не знает, что итальянские законы категоричны в отношении того, что абсолютно запрещено выяснять личность любой обезьяны ростом более семидесяти сантиметров.
  
  Глава IX
  
  Краткое изложение — увы, слишком сжатое — речи
  
  автор: Капитан Кэп относительно плана
  
  новое разделение Франции.
  
  
  
  
  
  25Вы не могли не заметить, леди и джентльмены, что название Миди было присвоено южной части Франции.
  
  Я еду в Миди. Я только что приехал из Миди. Мой врач посоветовал мне поехать и провести зиму в Миди. У него миди-акцент и т.д., и т.п.. Таковы нынешние обороты, которые мы слышим каждый день и против которых никому, осмелюсь сказать, и в голову не приходило протестовать, настолько естественным это название кажется всем без исключения.
  
  Почему, я вас спрашиваю?
  
  Почему только южные регионы пользуются этим наименованием, когда ни одна другая часть Франции не называется Полночь или без четверти четыре?
  
  Повторяю, такое положение дел не соответствует представлениям о справедливости, которые все мы носим в своих сердцах, и я имею честь предложить вам небольшой план, который устранит вопиющую пристрастность, о которой идет речь.
  
  Я разделю Францию (в идеале, конечно, потому что она и так уже достаточно разделена, бедняжка) на двенадцать широтных частей, каждая из которых будет носить название часа на часах.
  
  Миди по-прежнему будет Миди; отрезок, расположенный непосредственно над ним, будет Одиннадцатичасовым, тот, что выше, - десятичасовым, и так далее в северном направлении. Последний фрагмент, расположенный на самом северном участке, будет "Час дня".
  
  Каждый из этих кусочков, в свою очередь, будет разделен на шестьдесят кусочков поменьше, каждый продолжительностью в минуту.
  
  Эта терминология может показаться немного странной, потому что вы к ней не привыкли, но когда кто-то впервые сказал “Я из Миди”, вы можете быть уверены, что это тоже должно было показаться странным.
  
  Но это еще не все; точно так же, как мы разделили Францию по горизонтали, теперь мы разделим ее по вертикали, то есть в продольном смысле. Таким образом, мы сформируем семь зон, каждая из которых будет ограничена названием дня недели, начиная с района Бреста, который будет называться понедельник, и заканчивая восточной границей, которая будет соответствовать названию воскресенья.
  
  Таким образом, мы определим сетку из маленьких квадратов, простое название которых укажет точное местоположение гораздо яснее, чем нелепая старая система градусов долготы и широты.
  
  Например, в Париже, если я не ошибаюсь, в четверг будет двадцать минут шестого.
  
  Мой план, как вы можете видеть, прост - возможно, даже слишком прост, чтобы быть принятым правительством.
  
  Отсюда я вижу голову директора Бюро долгот. Вы когда-нибудь видели, чтобы большой шишка в Барселоне пожимал плечами? (Всеобщее веселье.)26
  
  
  
  Глава X
  
  Объяснение метода, используемого капитаном Кэпом
  
  установить рекорд по миллиметру и гнону.
  
  Кэп, чемпион мира!
  
  
  
  
  
  “Я только что слышал, мой дорогой Кэп, что тебе принадлежит рекорд по миллиметру?”
  
  “В самом деле, мой дорогой друг, вас не ввели в заблуждение; в настоящий момент именно мне принадлежит рекорд по миллиметру не только во Франции, но и в Европе и Америке. Ходят слухи, что австралиец только что побил его, но мой хороший друг и коллега Рекордман посоветовал мне дождаться подтверждения этой так называемой победы.
  
  “Я с радостью предоставлю вам информацию, которую вы ищете. Машина, на которой я езжу, - это деревянный велосипед, построенный в 1864 году картрайтером в окрестностях Пон-л'Эвек, к сожалению, ныне покойным. Марка стала относительно редкой на рынке, и я почти не знаю никого, у кого была бы такая машина, как у меня, за исключением месье Поля де Готье де ла Юпинера,27 один из самых веселых эстетов во Флере (в Орне).
  
  “В эпоху, когда были сконструированы эти машины, Dunlop был маленьким мальчиком, а Michelin - еще младенцем, поэтому пневматические шины были заменены тонкой лентой из листового металла, которая, возможно, была менее эластичной, чем резина, но имела преимущество перед этим материалом в редкой упругости. Для листового металла, мой друг, камни на дороге были всего лишь детской забавой, а разбитые бутылки едва ли были развлечением.
  
  “Я рекордсмен по миллиметру на трассе и бездорожью.
  
  “Я добился этого на трассе, без кардиостимуляторов. Менее чем за 1/17000тысячную долю секунды. В дороге мое время немного больше: 1 14000-я секунды.
  
  “Я должен добавить, что во время последнего испытания мне противостоял ужасный встречный ветер в сочетании с проливным дождем. С другой стороны — возможно, мне следует умолчать об этой детали, - мои кардиостимуляторы, господа X*** и Y ***,28 после, несомненно, чрезмерного поглощения виски Stone Fence,29 были, как будто случайно, мертвецки пьяны. Во всяком случае, я рассчитываю побить свое собственное время в течение следующего сентября.
  
  “Помня об этом, я серьезно тренируюсь, работаю по четырнадцать часов в день, наполовину на прикроватном коврике, изображающем тигра в джунглях, наполовину на мокром песке. Мой рацион полностью состоит из красной икры, которую я сбрызгиваю настоем шиповника, смешанным с доброй третью вишневых хвостиков.
  
  “Какую позу я принимаю на своей машине, спросите вы?
  
  “В этом отношении я всегда следовал старому изречению школы Салерно, которое моя бабушка часто повторяла в моем детстве и которое я всегда считал надежным:
  
  
  
  Тверд, как цикламен
  
  Катайся на велосипеде. Аминь!
  
  
  
  “Поэтому я стараюсь не наклоняться над рулем, и вся верхняя часть моего тела без наигранности приближается к вертикали.
  
  “Вот, мой дорогой Алле, те несколько подробностей, которые вы вытянули из моего хорошо известного услужливого характера и вежливости, которые не нуждаются в дальнейших восхвалениях. За дополнительной информацией обратитесь к моей готовящейся к печати книге ”Признания ребенка из цикла"."
  
  “Я сделаю это непременно”.
  
  “Но эта пластинка - не единственная, которую я намереваюсь сохранить. Я упорно трудился и преуспел, по крайней мере, до тех пор, пока не поступят новые заявления, в достижении цели gnon ”.30
  
  “Рекорд для гнона”.
  
  “Совершенно верно”.
  
  А Кэп объяснил себя следующим образом:
  
  “Для велосипедиста знание того, как удержаться на своей машине, имеет очень небольшое значение, но знание того, как упасть, имеет гораздо большее значение. Умные люди понимают это без каких-либо трудностей.
  
  “Благодаря добросовестному и надежному кардиостимулятору я добился следующих результатов на трассе: 18 падений в минуту; 1097 падений в час; 69 падений на метр и 7 830 падений на километр.
  
  “Мой метод: я начал с того, что оснастил свое тело подушками, сделанными из старых пневматических шин, толщину которых я постепенно уменьшал. Постепенно я заново накачал их и заменил воздух шарикоподшипниками.
  
  “Сегодня я в отличной форме, а вчера я упал на груду бутылок, которые буквально разбил, не получив ни малейшей царапины. Моя машина: простая ручная тележка с рулем и противовесом для ускорения падения. Ось неподвижна, масла нет ...”
  
  Далее следовало несколько технических деталей, которые могли бы наскучить читателю, не привыкшему к техническим характеристикам
  
  Капитан Кэп предоставит себя в распоряжение всех желающих для поединка относительно любого гнома, который ему может предложить данный человек.
  
  Рекорд по падению с шести лестничных пролетов также будет установлен нашим бесстрашным другом-спортсменом, если мы можем верить его утверждению.
  
  Давайте позволим ему продолжить разговор:
  
  “По склонности, а также из соображений гигиены, я много хожу пешком. Странствующий еврей, которого создал для тебя твой Бог, был ленивцем на свинцовых ногах по сравнению со мной.
  
  Вы должны серьезно относиться к спорту, не так ли? Мои нынешние скудные ресурсы не позволяют мне покрыть более трети расходов, так что, что я придумал? Не ломайте голову. Я думал взять в качестве кардиостимулятора первого попавшегося человека — или последнего, вообще кого угодно: вас, генерала Брюгера, аббата Лемира, Каролюса Дюрана, я не привередливый.31
  
  “Я наступаю на пятки выбранному человеку и ухожу. Этот человек вскоре замечает мое присутствие. Он ускоряет шаг; я делаю то же самое. И мы уезжаем, мчимся со всех ног.
  
  “Иногда я сталкиваюсь с человеком, не приспособленным для такого рода солидарности. Трости ломаются о мою голову; тяжелые руки касаются моего лица. Как правило, я возвращаюсь домой с видом, напоминающим окровавленное месиво. Все это отлично помогает мне удерживать рекорд gnon. Какое это имеет значение?
  
  “Но я отвлекся и далеко отошел от своего послужного списка. Я вернусь к этому. Но сначала, что бы вы сказали о небольшом раскате грома?”32
  
  “С удовольствием”.
  
  “Вчера мне пришла в голову идея взять вместо мужского кардиостимулятора женский. Как раз в этот момент мимо прошла хорошенькая маленькая блондинка, и мы тронулись в путь!
  
  “К сожалению, я увлекся во время финального спринта; я поднялся на шесть лестничных пролетов позади моей маленькой блондинки за меньшее время, чем требуется, чтобы написать, и упал на мужа маленькой блондинки.
  
  “Вернее, это муж маленькой блондинки набросился на меня.
  
  “Нисколько не теряя хладнокровия, я посмотрел на часы именно в этот момент. Было пять семнадцать и тридцать пять секунд.
  
  “Когда я спустился по лестнице, любопытство заставило меня принять во внимание новое время, которое вполне могло быть. Было ровно пять семнадцать и сорок одна секунда.
  
  “Простое вычитание убедило меня, что я обшарил шесть этажей маленькой блондинки за семь секунд, или чуть больше одного этажа в секунду”.
  
  “И это, между нами, Кэп, великолепный результат!”
  
  “Я постараюсь сделать еще лучше”.
  
  
  
  Глава XI
  
  Новый проект капитана Кэпа для
  
  межастральная связь.
  
  
  
  
  
  33Непривычная яркость Марса — возможно, исключительно благодаря повсеместному использованию обитателями этой планеты мантии Ауэра — вернула за стол обсуждения всегда интересную тему межзвездного общения.
  
  Если сообщества живых существ действительно кишат в недрах соседних небесных тел, как мы можем подать им сигнал и сообщить, что Земля, наша любимая маленькая Земля, населена разумными существами (я имею в виду моих читателей), вполне способными вступить с ними в общение?
  
  Чарльз Кро очень заинтересовался этим вопросом и опубликовал любопытное небольшое эссе, в котором он предложил систему световых сигналов, начинающихся с очень простого ритма и переходящих к более сложным ритмам, которые могут быть восприняты и поняты людьми с мозговой организацией, аналогичной нашей.34
  
  Все это очень хорошо, но для того, чтобы подавать полезные сигналы другим, необходимо, чтобы другие были предупреждены о вашей хитрости или, по крайней мере, смотрели на вас в тот момент, когда вы занимаетесь ими.
  
  Если кто-то из ваших друзей, например, проходит мимо по другой стороне бульвара и вы хотите перекинуться с ним парой остроумных слов, как вы привлекаете его внимание? Жестом? Да, если он смотрит в вашу сторону в этот момент, это идеально, но что, если это не так?
  
  Взывая к нему?
  
  Это то, что я ожидал от тебя услышать. Позвав его.
  
  Если марсиане или селениты в данный момент повернулись к нам спиной, необходимо очень громко кричать, чтобы заставить их обернуться.
  
  Вы начинаете понимать план: мобилизовать на час весь человеческий род, всех животных, все колокола, все пистолеты, винтовки, пушки, все парламентские собрания, все оркестры, от оркестра Ламуре до муниципального оркестра Онфлера и фанфар королевы Мадагаскара, и т.д., и т.п., пианино, тещ - короче говоря, всех существ или предметов, способных издавать шум.
  
  В один и тот же час — фактически, в одно и то же мгновение, поскольку время относительно, — все, животные и люди, начнут кричать во весь голос, зазвонят все колокола во всем мире, загремят пистолеты, винтовки и пушки и т.д. и т.п.
  
  Эта веселая чаривари продлится час. После этого всех не нужно будет уговаривать разойтись по домам и опустить головы, если их уши все еще в состоянии их поддерживать.
  
  Больше ничего не останется, как ждать.
  
  Марс отделен от Земли таким количеством лиг, а звук распространяется со скоростью стольких лиг в секунду, что марсианин услышит наш концерт через столько-то часов, минут и секунд. По прошествии вдвое большего времени, плюс времени, необходимого для организации реагирования, если мы не слышим никакого астрального шума, то это либо потому, что марсиане глухи, как столбы, либо потому, что они оказывают нам холодный прием, как их лучшее светлое пиво Mars beer.
  
  И это должно отбить у вас охоту к астрономии.
  
  
  
  Глава XII
  
  Невероятная, но правдивая история дрессировки животных
  
  получены без усилий терпеливыми двуногими.
  
  
  
  
  
  В прошлое воскресенье на ипподроме Отей я столкнулся с капитаном Кэпом и испытал тем большее удовольствие от этого обстоятельства, потому что подумал, что наш друг штурман в настоящее время застрял в Бильбао.
  
  Прошлое воскресенье еще не настолько кануло в лету, чтобы вы не смогли вспомнить ту мерзкую погоду, которая тогда обрушилась на нас. (То, что было правдой тогда, к настоящему времени стало неточным, и мало у кого сохранились воспоминания о плачевном состоянии погоды в тот день. После дождя выглянуло солнце.)
  
  “Как проходит сырость”, - заключил Кэп после обычных приветствий. “Я бы предпочел смачивать свисток в Австралийском винном магазине на авеню д'Эйлау. Вы не согласны?”
  
  “Целиком”.
  
  “Тогда пошли”.
  
  И мы отправились.
  
  “Что вам принести, джентльмены?” - спросила любезная молодая хозяйка.
  
  “В самом деле”, - сказал Кэп. “Что нам взять?”
  
  “Что касается меня, - сказал я, - то в моем сердце идет дождь, как идет дождь над городом, в результате чего я предпочитаю немного коктейля Angler's”.35
  
  “Отличная идея! Я тоже; я бы выпил немного коктейля "Рыболов". Смешайте нам два маленьких коктейля ”Рыболов", если не возражаете, мадам".
  
  В этот момент в бар зашел человек, которого знал Кэп, и он представил его мне. Я не совсем расслышал его имя, но его род занятий я никогда не забуду, даже если проживу столько, сколько целая куча патриархов. Друг Кэпа скромно назвал себя: музыкальный руководитель на борту Goubet. В то время Goubet считался будущим французского подводного плавания.36
  
  Этот странный человек рассказывал нам еще более странные истории.
  
  Он подтвердил, что провел все лето, дрессируя мидий.
  
  “Мидия не заслуживает своей старой репутации глупца. Просто с ней нужно обращаться бережно, потому что это по сути робкий моллюск. С помощью терпения и музыки человек может делать с ней все, что захочет.”
  
  “Убирайся!”
  
  “Слово чести. Я, который разговариваю с вами — и капитан Кэп скажет вам, шутник я или нет, — преуспел в том, что, играя испанские мелодии на гитаре, мне аккомпанировали мидии, играющие на кастаньетах.”
  
  “Вот что я называю хорошим результатом!”
  
  “Давайте внесем ясность — я не говорю, что мидии в буквальном смысле играли кастаньетами, но что повторяющимися ударами двух половинок своих раковин они имитировали кастаньеты. Нет ничего более забавного, господа, чем увидеть целую гору мидий в совершенной гармонии!”
  
  “Я признаю, что это должно быть небанальное зрелище”.
  
  На протяжении всей истории, рассказанной музыкальным руководителем Goubet, Кэп не произнес ни слова, но его слегка встревоженное выражение лица не было хорошим предзнаменованием.
  
  Он взорвался: “Это тривиальное дело - дрессировать мидий! Это детская забава. Что касается меня, то я видел кое-что в десять раз лучше этого”.
  
  Музыкальный руководитель Goubet не смог сдержать легкого вздоха. “В десять раз лучше, чем это? В десять раз?”
  
  “Тысячу раз. Я видел парня в Калифорнии, который обучал птиц садиться на телеграфные провода в соответствии с нотой, которую они пели”.
  
  Нам показалось, что требуется несколько дополнительных пояснений.
  
  “Дело вот в чем: мой парень выбрал телеграфную линию, состоящую из пяти проводов, которые представляли собой посохи партитуры. Каждая из птиц была обучена петь до, ре, ми и т.д. Что касается размеров, то белые птицы представляли собой белых, черные - черных птиц, маленькие птички - трясогузок, а те, что еще меньше, - полукрылых. Мой парень не продвинулся дальше этого.”
  
  “Это уже неплохо”.
  
  “Он действовал следующим образом: в сопровождении огромных корзин со своими птицами он прибыл на место, где должно было состояться представление. Открыв специальную маленькую корзинку, он указал тональность, в которой должна была исполняться пьеса. Змея вылезла из маленькой корзинки, обвилась вокруг телеграфного столба и взобралась на провода, между которыми она свернулась таким образом, что образовала басовый или скрипичный ключ. Затем он продолжил играть свою пьесу на тромбоне с плетеной горкой.”
  
  “Простите, что прерываю вас, Кэп. Тромбон с чем?”
  
  “Плетеная горка. Вы, наверное, знаете, что калифорнийцы являются экспертами в искусстве изготовления подставок для тромбона из ивовых прутьев?”
  
  “Я всего лишь проезжал через Калифорнию, и у меня не было времени ознакомиться с этими этнографическими подробностями”.
  
  “Затем, с каждой нотой, издаваемой инструментом, взлетает птица и садится в соответствующем месте. Когда вся стая занимает свои места, начинается концерт, каждая из птиц по очереди издает свою ноту”.
  
  Молодая хозяйка Австралийского винного магазина, казалось, была вне себя от радости, услышав такую чудесную историю. (Подумать только, я был безумно влюблен в эту молодую женщину! Очень темные волосы, немного крепковат, свежий цвет лица с пушком, похожим на дюжину персиков, — я все еще вижу это! Кажется, все это было так давно!) Когда мы проявили признаки смутного скептицизма, она взяла на себя смелость прийти Кэпу на помощь с этими серьезными словами:
  
  “Все, что только что сказал капитан Кэп, совершенно верно. Я сам их видел, этих птиц, страдающих меломанией. Это было на телеграфной линии, не так ли, капитан, которая идет из Тахдблагтауна в Лоуфок-Плейс?”37
  
  
  
  Глава XIII
  
  Простое и, как следствие, подробное описание
  
  о тщательных и эффективных манипуляциях с помощью
  
  из которых можно сделать старое конфетти не хуже нового.
  
  
  
  
  
  38Одним глотком Кэп осушил большой стакан американского грога, который ему только что подали, и спросил меня: “Значит, тебя так же беспокоит мучительная неопределенность, в которой ты находишься?”
  
  “Что это за мучительная неопределенность, капитан?”
  
  “Узнать, куда уходят старые луны”.
  
  “Я? Могу заверить вас, капитан, что старые луны совершенно свободны идти, куда им заблагорассудится, и я никогда не стану расспрашивать их об этом!”
  
  Кэп настаивал, словно его ухо было сделано из гранита: “А также снега прошлых лет, мой бедный друг. Тебя охватывает тоска по поводу их судьбы”.
  
  “Прошлогодние снега волнуют меня не меньше, чем рыбу яблоко. О, конечно, Кэп, меня мучает навязчивая идея, но это идея более человеческого порядка, и она убивает меня.”
  
  Я думал, что Кэпу будет интересна моя боль и он спросит меня о ней, но совсем не так!
  
  “А также, конечно, старое конфетти”, - невозмутимо продолжил он. “Ты же не собираешься сказать мне, что тебя это не волнует”.
  
  На этот раз я сменил тактику и, чтобы вывести его из игры, притворился, что меня чрезвычайно интересует судьба старого конфетти. “Ах, старый конфетти!” Я плакал, показывая белки своих глаз. “Куда девается старое конфетти?”
  
  У Кэпа был свой человек. И, чтобы немного взбодрить желудок Кэпа, я попросил официанта принести нам два тщательно приготовленных бокала с элем.39
  
  “Старое конфетти! Старого конфетти больше нет — или, скорее, его больше не будет”.
  
  “Убирайся! И почему это?”
  
  “Из-за Новой Центральной Парижской компании по мойке конфетти, председателем правления которой я являюсь”.
  
  “Ты не говоришь!”
  
  “Нет ничего более любопытного, чем функционирование этой отрасли. Я только что пришел с завода и поражен им.
  
  “Прошу тебя, Кэп, поподробнее”.
  
  “Вкратце, вот оно: на следующий день после Марди Гра и других сумасшедших дней наши сотрудники, оснащенные специальным оборудованием, собирают все конфетти, разбросанные по тротуарам Парижа, и приносят их в штаб-квартиру по адресу 237 Rue Mazagran”.
  
  “Хорошо”.
  
  “Он подвергается предварительной операции, известной как сортировка, которая заключается в отделении сухого конфетти от влажного. Первый проходит через вентилятор, который удаляет пыль из окружающей среды; это дедустификация.
  
  “Я бы поставил на это”.
  
  “Только после этого эта часть должна быть подвергнута демонтажу, операции, которая состоит ...”
  
  “О декрумпировании”.
  
  “Именно — с помощью маленького утюжка для разглаживания, нагретого до определенной температуры... Остается влажное конфетти. С помощью больших эпициклоидальных бункеров его переливают в огромные чаны, где высушивают.”
  
  “И это, несомненно, то, что вы называете иссушением?”
  
  “Совершенно верно. После высушивания конфетти яростно выбрасывается в контейнер, форма которого отдаленно напоминает параллелепипед. Контейнер, о котором идет речь, оснащен крошечной прорезью, через которую один за другим выходят маленькие бумажные диски. Когда конфетти всплывает, оно захватывается крошечными шарнирными щипчиками и приводится в действие крошечной электрической вибрирующей щеткой. Это то, что мы называем ...”
  
  “Расчесываешься?”
  
  “Совершенно верно. Вводится другой процесс отбора. Среди расчищенных таким образом кусочков конфетти некоторые испачканы жирным веществом - явление, вызванное их контактом с бытовыми отходами. Они тщательно отделены от остальных ”.
  
  “Это то, что вы называете разлукой”.
  
  “Совершенно верно. Жирное конфетти пропитано раствором карбоната калия, который омыляет жирную массу и делает ее растворимой. Остается только промыть его в чистой воде, чтобы избавиться от остатков щелочи. Мы получаем этот результат с помощью ... ”
  
  “Полоскание”.
  
  “Совершенно верно. Затем его кладут в чан, пропускают через гладилку...”
  
  “И все тут!”
  
  “Ты думаешь, это все?”
  
  “Конечно”.
  
  “Что ж, вы ошибаетесь. Операция едва началась”.
  
  В моих глазах промелькнула тревога.
  
  “Вы, наверное, знаете, - продолжал Кэп, - как больно получать конфетти в рот или в глаз?”
  
  “Поверьте мне, я это выяснил”.
  
  “Отныне это мученичество будет более благотворным. Конфетти благодаря впитыванию в жидкости различного состава приобретают разную плотность. Самое тяжелое попадет в рот, самое легкое — в глаза - в скобках скажу, что расчет был довольно тонким.”
  
  “Я вполне могу в это поверить”.
  
  “Конфетти, предназначенное для употребления во рту, пропитано бальзамическими элементами, бесконечно благоприятствующими хорошему функционированию дыхательных путей”.
  
  “Позвольте мне предположить, что конфетти, предназначенное для глаз, наполнено элементами, полными заботы об органах зрения”.
  
  “Ах, от тебя ничего не ускользает, не так ли?”
  
  “За твое здоровье, мой дорогой Кэп!”
  
  “Да хранит тебя Бог, мой дорогой Алле”.
  
  
  
  Глава XIV
  
  Капитан Кэп и национальная оборона:
  
  Новый метод передачи депеш.
  
  Критика генерала Драгомирова.
  
  
  
  
  
  Первым человеком, которого я заметил, выйдя с железнодорожной станции, был мой старый друг капитан Кэп, который задумчивым шагом поднимался по Амстердамской улице.
  
  Принимая во внимание это обстоятельство, десница Божья ранее приняла меры предосторожности и разместила ирландский бар old Austin's в этом районе. (Бар, о котором идет речь, больше не принадлежит нашему старому Остину, но люди, которые его заменили, похоже, преуспевают; я думаю, они швейцарцы.) В любом случае, после фуршета в Серкиньи, моей последней остановке, было очень тепло. Мы вошли.
  
  Прошло восемь месяцев с тех пор, как я в последний раз видел Капитана. Восемь месяцев! Счастливая встреча! А какой аромат Old Tom gin витал в этом милом прохладном баре!
  
  “Дайте мне вашу руку, капитан, чтобы я мог пожать ее еще раз”.
  
  “И твои, ты, старый такой-то”.
  
  “Не вини меня, Кэп”.
  
  “Да, я знаю...”
  
  Капитану нужно было рассказать мне так много, что он не знал, с чего начать. Я пришел ему на помощь.
  
  “Откуда ты взялся, Кэп, в этом дорожном костюме?”
  
  “Грандиозные военные маневры на Востоке”.
  
  “Были ли они впечатляющими?”
  
  “О, у меня не было времени наблюдать за войсками. У меня были другие дела”.
  
  “Я рад видеть, Кэп, что ты не изменился. Во всем мире есть только ты, за исключением нескольких слепцов, которые отправились бы на большие маневры, даже не взглянув на солдат.”
  
  “Я общался только с генералиссимусами, Цурлинденом, Феликсом Фором и Драгомировым”. (Это датирует нас!)40
  
  “У тебя хорошие связи, Кэп!”
  
  “Скорее скажи, что эти джентльмены имеют большую честь быть знакомыми со мной”.
  
  “Они хотя бы смогли оценить тебя по достоинству?”
  
  “Им пришлось это сделать, поскольку мое изобретение было одним из тех, которые вызывают восхищение больших шишек”.
  
  “Твое изобретение, Кэп?”
  
  “Да, мое изобретение”.
  
  “Ага!” За этим ага скрывалось, с моей стороны, нестерпимое желание услышать о новой идее моего выдающегося друга, но он нашел убежище в неумолимой обители мутизма.
  
  “Ну же, капитан, будь паинькой. Расскажи мне немного о своем изобретении”.
  
  “Невозможно!”
  
  “Просто дай мне смутное представление о том, о чем идет речь”.
  
  “Невозможно, невыполнимо — это поставило бы под угрозу национальную оборону”.
  
  “Национальная оборона! Безопасность отечества! Это ты говоришь мне о такой ерунде. Кэп? Ты, апостол антиевропейства!”
  
  “Спасение Франции интересует меня не меньше, чем игра в покер на костях, а мне очень нравятся покерные кости”.
  
  Я встал, протянул Кэпу руку и сказал испуганным голосом: “До свидания, Кэп, вернее, прощай!”
  
  “Adieu! Почему прощай?”
  
  “Потому что я больше не могу видеть старого друга, в котором потерял доверие”.
  
  “Давай, садись, ты, большой ребенок. Я расскажу тебе все. Но поклянись мне, что ни одно слово не выйдет за пределы этих стен”.
  
  “Даю тебе слово!”
  
  “Моя идея, как и все гениальные идеи, головокружительно проста. Она заключается в замене голубей для доставки военных депеш рыбой”.
  
  “Летучая рыба”?
  
  “Нет, рыбы, которые плавают так же глупо, как и все рыбы. В большей степени, чем голуби, которые, как следует из их названия, имбецилы, рыбы в высшей степени поддаются обучению. Более того, они крайне осмотрительны. Вы когда-нибудь слышали, как рыба сплетничает со своим соседом?”
  
  “Никогда, Кэп”.
  
  “Следовательно, рыбы идеально подходят для выполнения важной роли военного посыльного. Они могут передавать депеши от одного генерала к другому так же верно, надежнее и быстрее, чем любой идиотский голубь ”.
  
  “И подумать только, что никто не додумался до этого раньше!”
  
  “Люди такие глупые”.
  
  “Были ли ваши испытания во время маневров на Востоке успешными?”
  
  “Полностью! Моя команда странствующих рыб оказала величайшие услуги генералу Соссье. Феликс Фор не мог прийти в себя ”.
  
  “А что думал Драгомиров?”
  
  “Драгомиров был в ярости! Он утверждает, что если донесения будут доставлены рыбами, это испортит их икру!”
  
  Глава XV
  
  Вопрос о белом медведе от капитана Кэпа.
  
  
  
  
  
  41Понадобился бы карандаш Калло, скрещенный с пером Меля, чтобы дать слабое представление об эмоциях, охвативших нас двоих — капитана Кэпа и меня, — когда мы встретились после трех долгих месяцев разлуки.
  
  Наши руки встретились, словно взаимные тиски, и оставались сжатыми долгое время. Мы с трудом сдерживали слезы.
  
  Кэп нарушил молчание, и его первым высказыванием было сожаление о своем возвращении в бюрократическую и мефитскую Европу, особенно в эту бурлескную Францию, в которой, как выразился Капитан, запрещено быть самим собой.
  
  Кэп говорил и говорил, как для того, чтобы скрыть свои истинные эмоции, так и для того, чтобы выразить, выражая в точной терминологии, свои законные обиды.
  
  Таким образом, мы с легкостью добрались до Австралийского винного магазина на авеню д'Эйлау, где хозяйка напоминает пухленького розового чилийского младенца.
  
  Наши эмоции, должно быть, оставили заметные следы на наших физиономиях, потому что бармен приготовил нам, без какой-либо необходимости делать заказ, два коктейля с бренди,42 напиток, который в подобных обстоятельствах бросается в глаза.
  
  За стойкой бара уже сидел джентльмен с обильной порцией ирландского виски, разбавленного небольшим количеством воды. (Ирландский виски, в котором слишком много воды, почти не имеет вкуса.) Кэп знал этого джентльмена и представил его мне.
  
  “Monsieur le Baron Labitte de Montripier.”
  
  Я обожаю разных знакомых Кэпа. С ними я почти всегда испытываю ощущение живописности, редко встречающееся в других местах.
  
  Барон, как оказалось, только что получил патент, на основании которого рассчитывал сколотить княжеское состояние.
  
  Благодаря методам, которые до сих пор держались в секрете, барону удалось удалить из резины эластичность, которая делает ее непригодной для столь многих применений. При необходимости он мог бы сделать ее хрупкой, как стекло. Боже мой, где остановится современная промышленность, я спрашиваю вас? Где она остановится?”
  
  Когда мы исчерпали тему хрупкой резины, разговор перешел в сторону гигиены.
  
  Барон посмотрел на наши коктейли и высказал размышления, которые привели Кэпа во внезапный и мрачный гнев.
  
  “Вы знаете, капитан, что пить столько льда очень вредно для желудка”.
  
  “Вредно для желудка, айс? Вы, должно быть, мертвецки пьяны, барон, или лишены всякого здравого смысла, чтобы выдвигать такую нелепость, столь же кощунственную, сколь и иррациональную”.
  
  “Но...”
  
  “Но ничего! Знаете ли вы в природе какое-нибудь животное, такое же энергичное и здоровое, как белый медведь?”
  
  “???”
  
  “Нет, вы не знаете ни одного, не так ли? Ну, вы думаете, белый медведь пьет горячий чай три раза в день? Горячий чай на льду? Вы с ума сошли, мой дорогой барон!”
  
  “Простите меня, капитан, но я никогда не говорил ...”
  
  “И ты преуспел, потому что стал бы посмешищем для всех здравомыслящих людей. Белые медведи пьют только воду со льдом, и они превосходно ею питаются, поскольку их крепкий характер вошел в легенды. Разве мы не говорим: ”силен, как белый медведь"?
  
  “В самом деле...”
  
  “И раз уж мы заговорили о белых медведях, разрешите мне, мой дорогой Алле, и вам, мой дорогой Лабит де Монтрипье, открыть вам факт, который тем менее известен натуралистам, что я никогда никому его не раскрывал”.
  
  “Это было бы для нас большой удачей, капитан, и честью”.
  
  “Ты знаешь, почему белые медведи белые?”
  
  “Рассказывай”.
  
  “Белые медведи белые, потому что они старые”.
  
  “Но молодые...”
  
  “Молодых белых медведей не бывает. Все белые медведи - старые медведи, точно так же, как люди с седыми волосами - старики”.
  
  “Вы совершенно уверены, капитан?”
  
  “Я определил это лично. Медведь, в общем, чрезвычайно проницательный растениевод, очень осведомленный во всем, что касается гигиены и здоровья. Как только медведь любого вида — бурого, черного или серого — чувствует, что стареет, как только он замечает первые белые волоски в своей шерсти, он, не раздумывая дважды, направляется на север, прекрасно зная, что есть только одно средство продлить его жизнь, и это вода со льдом. Ты правильно меня расслышал, Монтрипье: вода со льдом!”
  
  “То, что вы только что сказали, капитан, очень любопытно”.
  
  “И это правда, что ни в одной стране мира не встретишь старых медведей или их скелетов. Вы когда-нибудь гуляли по Пиренеям?”
  
  “Достаточно часто”.
  
  “Ну, положа руку на совесть, вы когда-нибудь встречали старого медведя или дохлого медведя?”
  
  “Никогда”.
  
  “Вот, видите. Все наши медведи стареют и умирают в арктических регионах”.
  
  “Значит, мы правы, называя Арктику страной смерти?”
  
  “Ты очень глуп, Монтрипье. Против моей теории о белом медведе можно выдвинуть одно возражение, которое заключается в том, что форма рассматриваемого животного отличается от формы других медведей ”.
  
  “О, да”.
  
  “Это возражение не является таковым. Белый медведь принимает удлиненную форму только благодаря своей исключительно ихтиофагической диете ”.
  
  В этот момент Кэп принял позу такого триумфа, что мы восприняли это последнее утверждение как евангелие, хотя его логику вряд ли можно назвать ослепляющей, и мы немедленно выпили пунш "Роки Маунтин"43 с огромным количеством льда в нем, чтобы обеспечить себе крепкую старость.
  
  
  
  Глава XVI
  
  Антифильтр капитана Кэпа: новое средство
  
  о том, как обращаться с микробами так, как они того заслуживают.
  
  
  
  
  
  “Не будет ли нескромностью, мой дорогой Кэп, спросить тебя, что в свертке, который ты держишь под мышкой?”
  
  “Вовсе нет, мой дорогой друг, вовсе нет”.
  
  С вежливостью, достойной рыцарских времен, Кэп развернул свой маленький сверток и представил мне его содержимое: цилиндрический предмет, состоящий из хрусталя и никеля, с несколькими довольно неясными деталями.
  
  “Как ты думаешь, что это?” Спросил Кэп.
  
  “Это своего рода фильтр, похожий на фильтр Пастера”.
  
  “Браво!” - воскликнул Кэп. “Вы угадали. Вы угадали в точности, за исключением одной маленькой детали, что это не фильтр, а антифильтр”.
  
  На моем лице было написано крайнее изумление, и я с большим трудом смог выговорить: “Антифильтр, Кэп! Антифильтр!”
  
  “Да”, - хладнокровно ответил Кэп. “Антифильтр”.
  
  “Что это?”
  
  “Боже мой, это же так просто. Благодаря этому аппарату вы можете мгновенно превратить чистейшую воду в жидкость желтого цвета, насыщенную микробами. Вы сразу видите преимущества моего инструмента, не так ли?”
  
  “Я вижу их, Кэп, но не могу разобрать их очень четко”.
  
  “Какой же ты ребенок! Ты веришь в антисептику?”
  
  “Конечно”.
  
  “А асептика?”
  
  “Это тоже, конечно”.
  
  44“Бедный дурачок! Вы похожи на майора Хайтнера, который считал пригодной для питья только ту воду, которая была заморожена, а затем долгое время кипятилась в автоклаве в надежде, что все доступные микробы будут убиты теплом и холодом.”
  
  “Вы имеете в виду холод и жару, не так ли, капитан?”
  
  “Да, это правда — майор Хайтнер оказался еще более несущественным, чем я думал”.
  
  Чтобы избавиться от неприятного впечатления от чрезмерной непоследовательности майора, мы с Кэпом зашли в один из тех маленьких американских баров, которые являются самым красивым украшением Вильфранша.
  
  После торжественного открытия лимонного сквоша,45 Cap продолжился.
  
  “Глупая война, которую человечество ведет против микробов в течение некоторого времени, дорого нам обошлась”.
  
  “Храни нас Бог, Кэп”.
  
  Мы убиваем микробы, это правда, но мы не убиваем их всех — а как вы называете тех, кто сопротивляется?”
  
  “Я не зову их, Кэп; они приходят сами по себе”.
  
  “О, вы их так не называете? Ну, а я называю их крепкими орешками. Они выходят из своих испытаний более энергичными, чем раньше, ужасно закаленные борьбой. В борьбе за существование те особи, которые не сдаются, получают подготовку и энергию, которые они передают своему виду. Скоро нам нужно будет быть начеку! ”
  
  “На колени, Кэп, и молись!”
  
  “Давайте оставим молитву женщинам и детям. Мы, мужчины, должны смотреть правде в глаза. Это моя теория относительно микробов: вместо того, чтобы бороться с маленькими существами, давайте отправим их спать в праздности и благополучии. Давайте предложим им привлекательные и благоприятные питательные среды. Давайте превратим наши тела в Капу этих микроскопических Ганнибалов.”
  
  “Это очень забавно, Кэп: микроскопические Ганнибалы!”
  
  “Что же тогда произойдет? Микробы привыкнут к этой ложной безопасности. Они будут безумно размножаться; но чем многочисленнее они станут, тем менее опасными будут. Скоро они впадут в полное вырождение ...”
  
  “И Макс Нордау напишет о них книгу.46 Это будет весело”.
  
  “Ну, что вы думаете о моей теории?”
  
  “Чудесно, Кэп! Мир всем микробам доброй воли! И чтобы начать воплощать нашу идею в жизнь, скажите, нравятся ли микробам ирландские коктейли?”47
  
  “Они в восторге, Альфонс— в этом нет никаких сомнений”.
  
  “Тогда два коктейля с джином, бармен, и готовь их осторожно, слышишь?”
  
  “И в значительной степени”, - добавил капитан Кэп со своей широкой улыбкой.
  
  Если микробы действительно обожают американские напитки, то это был хороший день для них лично, но плачевный для расы.
  
  
  
  Глава XVII
  
  В которых капитану Кэпу удается обойтись без аппарата,
  
  в подъеме с регулярностью птицы.
  
  
  
  
  
  Бедный капитан Кэп начал мне немного надоедать своими аэростатами, летательными аппаратами, планерами и прочим, что мне одинаково безразлично. Я собирался откланяться, придумав какой-нибудь предлог, когда джентльмен крепкой наружности, который, казалось, проявлял живой интерес к великим идеям Кэпа, встал, подошел к нам и как можно вежливее вручил свою визитную карточку - очень шикарную визитную карточку Стерна,48 о которых можно прочитать: Сэр А. Каштей, Виннипег.
  
  Мы с Кэпом очень любим Канаду, и встреча с канадцем — даже с англоязычным канадцем — всегда доставляет нам удовольствие. Итак, мы весело приветствовали благородного незнакомца, который согласился угоститься шампанским.49
  
  Когда мы обменялись предварительными любезностями, сэр А. Каштей продолжил: “Так получилось, что я немного разбираюсь в аэростатике. Однажды я сделал это при обстоятельствах, которые, возможно, были уникальными в мире.”
  
  Я увидел, как Кэп слегка пожал плечами. Обстоятельства, уникальные в мире! Безрассудный незнакомец!
  
  Не позволяя сбить себя с толку, Каштей добавил: “Конкретным средством моего восхождения, воздушным шаром, был я сам”.
  
  Соблаговолив наполнить наши бокалы, сэр А. Каштей продолжил: “Это было десять лет назад. Я командовал бригом "Король ног" с грузом серной кислоты, направлявшимся в Хочелагу. Однажды ночью в устье реки Святого Лаврентия нас разрубил надвое пароход компании Dark Blue Moon line, и мы затонули, как камень, со всей командой.”
  
  “Грустно!”
  
  “Действительно, печально! Лично я был в своих больших морских ботинках из тюленьей кожи, настолько непромокаемых, насколько можно пожелать, но вряд ли идеальных для побивания рекордов по плаванию. Тем не менее, мне посчастливилось некоторое время продержаться на плаву на обломках корабля. В конце концов, окоченев от холода, я поступил так же, как мои товарищи и мой корабль, и пошел ко дну. Но, поверьте мне, я ничуть не потерял самообладания, и мой план уже был набросан в моей голове.”
  
  “У тебя определенно холодная голова”.
  
  “В тот раз это было именно так — это был конец декабря”.
  
  “Очень остроумно, сэр!”
  
  “Каблуком ботинка я отделил кусок железа от корпуса моей лодки, который, разорвав его на части своими атлетическими руками, я проглотил одним глотком. Наделенный в то время необычайной энергией, я схватил одну из канистр с серной кислотой, потерпевших кораблекрушение, и проглотил несколько глотков.”
  
  “И все это на дне моря?”
  
  “Да, месье, все это на дне моря. Не всегда можно выбрать себе лабораторию. Вы можете догадаться, что произошло, не так ли?”
  
  “Мы можем догадываться, но вам все равно лучше объяснить это для тех наших читателей, которые знают месье Бертло только по имени”.50
  
  “Вы правы! Каждый раз, когда при контакте железа, воды и кислоты выделяется водород. Мне нужно было только герметично закрыть свои естественные отверстия, особенно рот; через несколько секунд, надутый драгоценным газом, я вынырнул на поверхность. Но then...as в жалобе на преступную семью Фенайру говорилось, что 51 я неправильно рассчитал давление газа. Не удовлетворившись плаванием, я поднялся в воздух, раскачиваемый довольно сильным бризом, который понес меня вверх по реке. Этот новый для меня вид спорта сначала приводил меня в восторг, но вскоре стал однообразным. На рассвете я слегка приподнял уголки губ, как будто улыбался. Выделилось немного водорода; постепенно возвращаясь к своему нормальному весу, я вскоре ступил на землю в милом маленьком местечке под названием Тадусак, расположенном в устье реки Сагеней. Вы знаете Тадусака?”
  
  “Знаю ли я Тадусака! С милой маленькой старой церковью — первой, которую французы построили в Канаде!" И молодых женщин из Тадусака, которые продают фотографии в маленькой старой церкви в помощь строительству новой базилики!”
  
  (Даже если эти строки случайно попадутся на глаза молодым женщинам Тадусака, они прекрасно знают, что господа П. Ф., Э. Д., Б. де К. и А.А. сохранили о них неискоренимую и очаровательную память.)
  
  Как только я закрыл скобки, джентльмен из Виннипега закончил свой рассказ в небрежной манере, довольно обидной для бедного Кэпа.
  
  “Как только я ступил на землю, я выдохнул остатки водорода, которые все еще оставались у меня в желудке, и отправился на фабрику по консервированию лосося в Тадусаке, распевая во весь голос старую французскую балладу, которая мне нравится: “Оставьте розы розовому кусту, а слонов - лорд-мэру”.
  
  Заметно смутившись, Кэп пожал плечами, пробормотав: “Этот парень не кажется мне очень серьезной личностью”.
  
  
  
  Глава XVIII
  
  Описание хитроумной машины
  
  Изобретение капитана Кэпа для выполнения
  
  двести тридцать четыре в час.
  
  
  
  
  
  Поскольку я встретил своего замечательного друга капитана Кэпа возле таверны “Лестер”, я просто сказал ему: "Может, зайдем?"
  
  “О! Конечно, нет!” Резко ответил Кэп.
  
  “Тогда в Чикагский бар - это неподалеку”.
  
  “Чикагский бар не больше, чем "Лестерская таверна”!"
  
  “Ты заставляешь меня волноваться, Кэп”.
  
  “Пока длится англо-американский конфликт, ноги моей не будет ни в заведении Джона Буллеска, ни в заведении дяди Сэми”. (Это приключение разворачивалось в то время, когда Англия и Соединенные Штаты были разделены конфликтом настолько серьезным, что сейчас никто не может вспомнить, о чем он был.) “Учитывая мое положение, мой полный нейтралитет является необходимостью”.
  
  “А как насчет венесуэльских пивных, Кэп, ты бываешь в них?”
  
  “Как можно меньше. В любом случае, я больше не пью в Париже. Когда меня мучает жажда, я выхожу в департаменты. Я сажусь в свой nonuplette...”
  
  “Простите, что прерываю вас, капитан, но вы занимаетесь своим чем?”
  
  “Мой неуплет". О, вы не знакомы с "Моим неуплетом"? Как следует из названия, это мотоцикл, на котором ездят девять человек, в то время как на шестерке ездят шестеро.”
  
  “Девять человек!”
  
  “О, это замечательная машинка, мой nonuplette! Уникальная конструкция из ивовых прутьев, собранных и укрепленных кусочками липкой бумаги”.
  
  “Никакого металла!”
  
  “Совсем никакого металла! Ни одного”.
  
  “И он крепкий?”
  
  “А почему бы и нет, скажите на милость? Пантера крепкая. Альбатрос крепкий. Акула крепкая. И все же, назовите мне один-единственный металлический компонент, используемый при постройке этих организмов. Добрый Бог слишком хитер, чтобы использовать вообще какой-либо металл для своих маленьких шуток. ”
  
  “Ты должен быстро путешествовать со своим неуплетом”.
  
  “Двести тридцать четыре километра в час”.
  
  “Кэп, мой дорогой Кэп, я ужасно боюсь, что ты злоупотребляешь моей непосредственностью”.
  
  “Вовсе нет, мой дорогой друг, клянусь!”
  
  “Двести тридцать четыре километра в час!”
  
  Ни миллиметром меньше. Более того, я должен добавить, что мой комплект, включая машину и седоков, весит всего около килограмма ”
  
  “Тогда это все объясняет! Но килограмм! Только подумать — всего лишь килограмм за все это!”
  
  “Я также должен добавить, чтобы развеять ваши сомнения, что мой комплект облегчается воздушным шаром, сила подъема которого с точностью до килограмма равна весу моей машины и ее пассажиров”.
  
  “Ты не говоришь! Но как насчет сопротивления воздуха воздушному шару?”
  
  “Нет! Мой воздушный шар имеет форму штопора с двумя концами, один спереди, другой сзади. Он рассекает воздух точно так же, как штопор пробку, то есть без заметного сопротивления. Ветер, который он поднимает, даже не заставляет нас пожимать плечами. ”
  
  “Бедный ветер!”
  
  “Что ж, мой дорогой Алле, решайся. Не зайдешь ли ты к нам и не поднимешь ли бокал с нами в Дюнкерке?”
  
  “С удовольствием!”
  
  Мое молчаливое согласие, казалось, обрадовало Кэпа, но капитан внезапно вспомнил, что в то самое утро произошел небольшой несчастный случай с куском ивы в его нонуплете.
  
  В конце концов, мы зашли в маленькое кафе white and gold, где официант средних лет подал нам два превосходных сорта пива Tourtel.52
  
  
  
  Глава XIX
  
  Что можно было бы назвать "без страха"
  
  по-настоящему современный дом.
  
  
  
  
  
  “Ну, мой дорогой Кэп, что ты об этом думаешь?”
  
  “О чем?”
  
  53Я вручил капитану номер Журнала, в котором Марсель Прево с присущим ему обаянием и авторитетом касался вопроса о современном доме. (Кажется, все это было так давно!)
  
  Быстрым взглядом — одним из тех взглядов, под которыми самый проницательный орел без колебаний подписал бы свое имя, — наш доблестный товарищ быстро проглотил вышеупомянутую статью.
  
  Затем он пожал плечами и, приняв знакомую позу, сказал: “Мне кажется, ваш друг Прево очень простодушен, если испугался счета за вывоз бытовых отходов и отопление туалета”.
  
  “Ты видел что-нибудь получше этого, Кэп?”
  
  “Дитя!”
  
  “Несомненно, в Новом Южном Уэльсе?”
  
  “Не так уж и далеко — на севере Канады, в Виннипеге, я видел дом, идеально построенный для этого климата, ледникового зимой и жаркого летом”.
  
  “Центральное отопление? Кондиционер?”
  
  “Лучше, чем это! Я говорю о здании, которое всегда обращено к солнцу в суровую погоду”.
  
  “О, мой дорогой Кэп— не говори больше ни слова. Я знаю этого”.
  
  “Что ты знаешь?”
  
  “В Сан-Ремо есть отель, который, помимо прочих соблазнов, предлагает своим посетителям любопытную информацию: благодаря остроумному плану все номера в отеле выходят окнами на юг”. (Это правда.) “Итак, гениальный план таков: отель, будучи очень маленьким, по ширине равен только его номерам, которые, естественно, все имеют одинаковую ориентацию на юг. Если это то, что вы называете идеальным домом ...”
  
  “Когда ты закончишь говорить, я скажу”.
  
  “Вперед.
  
  “Как и ваш отель в Сан-Ремо, мой дом в Виннипеге довольно узкий, поскольку в нем всего две комнаты, но что делает его таким необычным, так это то, что он установлен на огромной тележке, которая движется по круглым рельсам”.
  
  “Я начинаю понимать”.
  
  “Мой дом - это вращающийся дом. В передней части расположены хозяйские спальни, столовые, гостиные и т.д.; в задней части - кухни, помещения для прислуги, спальни тещ и так далее. Зимой, в сезон, когда малейший луч солнца горячо освещает мой дом, обращенный утром на восток, медленно кружит по кругу до вечера, когда он оказывается прямо напротив заходящего солнца, возобновляя процесс на следующий день. ”
  
  “Очень изобретательно”.
  
  “Летом, самым жарким летом в этом регионе, совершается противоположный маневр, и таким образом можно спастись от ужаса пылающего полудня”.
  
  “Достойно восхищения”.
  
  “Не правда ли, мой дорогой, это далеко от современного дома Марселя Прево с его эмалированными дымоходами, которые предотвращают попадание микробов в квартиру!”
  
  “Немного кофейного пунша, капитан?”54
  
  “С удовольствием”, - сказал Кэп.
  
  Глава XX
  
  Творение капитана Кэпа:
  
  Грандиозный бильярдный клуб.
  
  
  
  
  
  Поскольку дождь, казалось, решил прекратить, я предложил капитану Кэпу сыграть в бильярд — чтобы, как я добавил, убить время.
  
  “Увы, ” ответил Кэп, - не мы будем убивать время, а время убьет нас”.
  
  “В таком случае, просто чтобы помочь этому пройти”.
  
  “Увы, ” настаивал Кэп, “ не мы поможем времени пройти, а время поможет нам пройти”.
  
  Мы могли бы далеко продвинуться на такой основе, поэтому я подумал, что мне не следует упорствовать — и все же я все равно настаивал.
  
  “Хорошо, ” согласился отважный штурман, “ но где?”
  
  “Здесь, Кэп, на втором этаже”. (Я должен сообщить читателю, если у меня еще есть время, что эта сцена разворачивалась в маленьком белом кафе на улице Блю - гораздо предпочтительнее, на мой взгляд, маленького синего кафе на улице Бланш.)
  
  Кэп пожал плечами. “Бильярдный стол на втором этаже — вы шутите, мой дорогой друг!”
  
  “Я...”
  
  “Бильярдный стол, который можно разместить в здании, каким бы большим он ни был, - всего лишь забавная игрушка, предназначенная только для маленьких мальчиков и девочек”.
  
  “О”.
  
  “В последний раз я играл в бильярд таким, каким ты меня видишь, мой дорогой Альфонс, в Новом Южном Уэльсе”.
  
  “Ах”.
  
  “И на ткани, меньшая сторона которой составляла не менее полутора тысяч морских миль, то есть две тысячи семьсот восемьдесят семь километров”.
  
  “Черт возьми! Мой дорогой друг!” Должен признаться, к моему изумлению примешивался оттенок недоверия.
  
  “Совершенно верно”, - сказал Кэп своим самым спокойным тоном. И когда этот дьявольский человек рассказал мне свою историю, я понял, черт возьми, что чудовищность его заявления была только кажущейся.
  
  В 1888 году (каким давним все это кажется!) Кэп, которому независимый институт Буживаля поручил провести геологическую разведку в Новом Южном Уэльсе, отправился во впадину широкой долины, в которую еще не ступала нога человека.
  
  В этом месте не цвела растительность по той замечательной причине, что плодородная почва там заменена толстым слоем малахита.
  
  55Вопреки старому изречению, которое утверждает, что никто никогда не получал никакой прибыли от малахита — особенно при произнесении "малакит", без которого шутка теряет свой вкус, Кэпп получил поразительную прибыль от этого минералогического богатства.
  
  В кратчайшие сроки он разровнял малахитовую глыбу и основал в Пифпафтауне, ближайшем населенном пункте к месторождению, Грандиозный бильярдный клуб. Для набивки подушек этого огромного бильярдного стола потребовалось немногим более шести тысяч центнеров каучука. Шарики — оригинальное новшество — представляли собой огромные сферические сыры, покрытые пастой, верхний слой которой был превращен в слоновую кость простой обработкой алюминиевым пиролигнитом.
  
  Конечно, при такой обширной инсталляции не было никакой возможности использовать реплики, подобные вам или мне. Пушки, установленные на подвижных лафетах и на последней модели канатных дорог, вращались вокруг огромного стола и выпускали огромные шары по малахитовой поверхности. Этот навык игрока состоял как в тщательном прицеливании, так и в том, чтобы зарядить патрон соответствующим количеством пороха.
  
  Кэп заверил меня, что этот вид спорта вскоре вызвал привыкание, и мне больше не составляло труда понять презрение, которое он испытывал к нашим нелепым маленьким европейским бильярдным столам.
  
  
  
  Глава XXI
  
  В которой капитан Кэп дает нам интересную информацию
  
  о подковывании лошадей
  
  в австралийской глубинке.
  
  
  
  
  
  “А как насчет тебя, Кэп? Что ты обо всем этом думаешь?”
  
  “Все что?”
  
  “Все это, все это!”
  
  “О да, все это. Ну, я думаю только об одном”.
  
  “Что?”
  
  “О, ничего...”
  
  Этот диалог продолжался некоторое время в том же духе. Я был немного подавлен, в то время как обычная оживленность капитана Кэпа полностью исчезла.
  
  56Кэп зевнул, потянулся, как большой усталый кот, и я сразу догадался, что он собирается предложить неизбежный космополитический бордовый пунш в каком-нибудь ближайшем саксонском баре. Я ответил двумя холодно выговариваемыми слогами: “Нет, Кэп!”
  
  Если бы Кэп получил всю гору Валериан, запущенную уверенной рукой ему на макушку, он не был бы так ошеломлен.
  
  “Что, ” пробормотал он, “ ты сказал?”
  
  “Я сказал: нет, Кэп”.
  
  “Я не понимаю”.
  
  “Впрочем, все довольно просто. Отныне разврат, в какой бы форме он ни проявлялся, вызывает у меня неописуемый ужас. Я нашел свою дорогу в Дамаск. Больше никаких излишеств! Давайте придерживаться нормы! Давайте жить в согласии с природой! Теперь природа не включает ни ферментированные, ни спиртосодержащие напитки. Если бы алкоголь никогда не был изобретен, мой дорогой капитан, мы бы не были вынуждены воображать диван.”
  
  Бедный Кэп был совершенно опустошен. Эти слова старого собутыльника сильно смутили его. В отчаянии он подумал, что это, должно быть, шутка.
  
  “Нет, Кэп, честное слово!” Я настаивал на своем.
  
  Бедный Кэп! Я понял, что он испытывает ощущение — ужасное и черное ощущение — потери друга.
  
  “Не волнуйся, Кэп! Если товарищ ускользает от тебя, друг остается, и навсегда — потому что я смог увидеть за предположительно непреодолимым барьером твоей внешности сердце из чистого золота, которое трепещет внутри тебя.”
  
  Кэп робко продолжил: “Ты ничего не делаешь сегодня днем?”
  
  “Ничего, до шести часов”.
  
  “Что вы скажете о том, чтобы прогуляться до гостиницы Целль-Сен-Клу?”
  
  “Почему бы и нет?”
  
  У нас с Кэпом было целое прошлое в этой сельской гостинице. Сколько раз скромное вино, прозрачное и легкое, которое человек выпивал там, забавно и весело следовало по пятам за грозными американскими напитками предыдущей ночи? (Кажется, все это было так давно!)
  
  Установилась сухая холодная погода, желанная для экскурсии по западным окраинам Парижа. Наш маленький автомобиль Comiot смело мчится по дороге. Едва мы миновали укрепления, в середине уж не знаю какого разговора капитан Кэп почувствовал себя обязанным сравнить свое горло с рашпилем, но самым настоящим рашпилем.
  
  Я сжалился над ним.
  
  Таверна, в которой мы остановились, находилась по соседству с мастерской кузнеца. Запах паленого копыта достиг наших ноздрей, а барабанные перепонки были поражены грохотом наковален на чрезмерно близком расстоянии.
  
  Кэп довольно давно не ступал на европейскую землю. Я позволил ему сказать: “Это действительно необходимо приехать в эту грязную страну, чтобы увидеть, как нелепо подковывают лошадей”.
  
  “Ты знаешь другое средство, Кэп?”
  
  “Другие средства? Тысяча других: средства, которые быстрее, практичнее и элегантнее”.
  
  “Например?”
  
  “Например, тот, который в настоящее время используется на центрально-австралийских равнинах, когда речь идет о подковывании диких лошадей — лошадей настолько диких, что к ним невозможно подобраться”.
  
  “Вы видели, как подковывают лошадей на расстоянии?”
  
  “Мой дорогой друг, для этих парней это детская забава”.
  
  “Мне не любопытно, но...”
  
  “Нет ничего менее сложного. Местные кузнецы используют небольшую скорострельную пушку, очень похожую на пушку Кане (которой, в скобках, наш флот следовало бы вооружать быстрее).57 Вместо снарядов это оружие заряжено подковами, заранее насаженными на них гвоздями. Немного подготовки, немного применения и верный взгляд на вещи сделают это так же просто, как сказать "бонжур". Вы ждете, пока лошадь ускачет прямо от вас, так сказать, показывая пятки, и бах, бах, бах, бах! вы делаете четыре выстрела, и подковы надеваются на копыта коня. Вот и твой мустанг подкован! После этого бедное животное так обрадовано, что позволяет подойти к себе так же легко, как к бараньей ножке с зеленой фасолью.”
  
  “Чудесно”.
  
  “Разве что— ну, это требует умения”.
  
  В этот момент вошла молочница хозяина гостиницы со сливочным свежим молоком в кувшине.
  
  “А что, если нам приготовить мороженое с содовой?” - спросил Кэп.
  
  И, к великому недоумению этих мужланов, приготовил для нас одно из самых вкусных газированных мороженых58, которые я когда-либо пробовал в своей жизни.
  
  
  
  Глава XXII
  
  В которых капитан Кэп высмеивает — и недвусмысленно
  
  условия — достопочтенного месье Альфонса Алле.
  
  
  
  
  
  Я еще долго не прощу этого бессердечного шутника Кэпа за жестокую — да, жестокую — шутку, которую он только что сыграл во вред мне.
  
  Если разобраться, Кэп не украл свой титул капитана, и лодки, на которых он работает, - настоящие лодки.
  
  Несколько недель назад джентльмен, с которым мы столкнулись во время какого-то разврата и с которым мы тут же связали себя узами нерушимой дружбы, твердо порекомендовал нам: “Прежде всего, если вы поедете в Турень, не думайте покидать этот регион, не погостив несколько дней у меня в Б ***. Я познакомлю вас с маленькими Вувре, маленькими Буржуа, маленькими Шинонами, маленькими Сен-Авертенами ... Четыре многозначительных щелчка языком подчеркивали эти соблазны.
  
  “Это отвлечет вас от ваших адских коктейлей с виски”.59 добавил он.
  
  Я давно забыл о приглашении месье Ледженси (так его звали), когда однажды утром Кэп предложил мне: “Тебе не кажется, что нам следует пойти и попробовать вина нашего вчерашнего друга?”
  
  “Хорошая идея. Официант, счет!”
  
  Только добравшись до станции в Б***, мы заметили отсутствие в наших записных книжках точного адреса Лейдженси.
  
  “Ба!” - сказал Кэп. “Любой водитель омнибуса сможет сообщить нам. Такой человек, должно быть, популярен в своем родном городе”.
  
  На самом деле, первый водитель омнибуса, к которому мы обратились, действительно сообщил Кэпу, и сообщил ему всего в семи или восьми словах, которых было достаточно, чтобы разъяснить религию Кэпа.
  
  Я должен подчеркнуть, что не слышал, что сказал водитель, но, учитывая бесконечно малую продолжительность разговора, я мог, не боясь преувеличения, оценить ответ в семь или восемь слов, максимум — скажем, в десять, если быть щедрым.
  
  Кэп сказал мне: “Я знаю, где это. Пойдем”.
  
  В маленьком городке Б***, как и во многих маленьких городках на Орлеанской линии, есть станция, расположенная в отдаленном районе, довольно далеко от главной городской агломерации, от которой ее отделяет длинная липовая аллея. (В некоторых других городах липы заменены платанами; у каждого населения свои привычки.)
  
  Современник, по самым скромным подсчетам, Франсуа I, этот исторический город представляет восхищенному глазу путешественника неразрывную сеть маленьких улочек, живописность которых я не отрицаю, но которые чрезвычайно запутанны.
  
  Чудо заключалось в том, что капитан прокладывал курс по этому лабиринту так свободно и непринужденно, как если бы он прогуливался по Чикаго, Квебеку или любому другому из своих родных городов.
  
  Либо Кэп бывал в Б *** раньше, подумал я — хотя был уверен, что нет, —либо он идет вслепую, рискуя, что мы заблудимся.
  
  Время от времени, с видом авгура, консультирующегося с небесными птицами, Кэп поднимал вдохновенный взгляд к небосводу и затем авторитетно произносил: “Здесь мы поворачиваем налево”.
  
  “Ты уверен? Знаешь, я начинаю уставать”.
  
  Мой друг пожал плечами.
  
  Вскоре после этого он торжествующе протянул руку. “Видишь тот большой кирпичный дом? Ну, вот и все”.
  
  Вот и все!
  
  Как, черт возьми, ему удалось, благодаря коротким и уклончивым указаниям кучера — десять слов, как я уже сказал, — ему удалось с такой точностью ориентироваться в бесконечно сложном городе, в котором он никогда не бывал, к дому, на который он указал мне заранее, хотя до того дня никогда не видел его в глаза?
  
  В Лэйдженси нас приняли по-королевски, но я всю ночь не мог сомкнуть глаз, настолько меня раздражала эта раздражающая загадка, по поводу которой Кэп ограничился словами: “У меня очень хорошо развито чувство направления, вот и все”.
  
  Возможно, мое перевозбуждение, усиленное чрезмерным потреблением основных турейских вин, которые мы приготовили после ужина, больше не знало границ.
  
  Десять, двадцать раз за обедом я умолял Кэпа: “Ты видишь, в какое нервное состояние — нелепое, признаюсь, но реальное — ты меня ввергаешь своим отказом объясниться. То, что ты делаешь, не является поступком друга.”
  
  “Но я же говорил тебе, ” холодно заметил Кэп, “ что в этом нет ничего неестественного. Я просто наделен исключительно хорошим чувством направления”.
  
  Больше ничего от него добиться было невозможно.
  
  Нашему любезному хозяину, месье Леджанси, больше не удалось пролить луч света на эту любопытную тайну.
  
  Около полуночи, когда мы разошлись по своим комнатам, мне пришла в голову мысль, опасаясь, что на следующий день у меня могут возникнуть какие-нибудь галлюцинации, вызванные чрезмерным употреблением Вувре, что мне следует перед сном набросать короткий документальный отчет о приключении, которое так сильно занимало меня, и я написал:
  
  Сегодня, приглашенные провести несколько дней у месье Ледженси, мы с моим другом Кэпом прибыли в Б***, маленький городок, в котором, я уверен, ни я, ни Кэп никогда не бывали. Не зная адреса нашего хозяина, Кэп спросил дорогу у водителя омнибуса, припаркованного у вокзала.
  
  Последний передал Кэпу запрошенную информацию, но настолько кратко, что весь разговор длился не более десяти секунд.
  
  Несмотря на этот неизбежно рудиментарный признак, несмотря на удаленность места жительства, о котором я спрашиваю, и почти неразрешимую запутанность улиц и переулков Б ***, Кэп привел меня прямо к дому месье Ледженси, без тени ошибки или колебания.
  
  Кроме того, когда мы дошли до конца улицы, на которой живет этот джентльмен, Кэп указал на дом примерно в пятидесяти метрах от нас и сказал: “Видите тот большой кирпичный дом; там живет наш друг”.
  
  Кэп не ошибся.
  
  Кэп был дьявольски рад видеть меня настолько заинтригованным, что отказался от малейших объяснений.
  
  Если я не найду ключ к "энигме" завтра, я полностью готов убить Кэпа и впоследствии, если потребуется, погибнуть на эшафоте.
  
  На следующее утро, все еще терзаемый своей невыносимой навязчивой идеей, я встал раньше всех и направился на железнодорожную станцию.
  
  У меня появилась идея.
  
  Как раз в это время прибыл омнибус с тем же водителем, с которым консультировались накануне.
  
  “Не могли бы вы дать мне адрес месье Ледженси, мой дорогой?”
  
  “Месье Ледженси? Большой кирпичный дом напротив почты...”
  
  “Ни слова больше, мой добрый человек, спасибо! Вот тебе двадцать су”.
  
  Я глубоко вздохнул.
  
  Я почувствовал облегчение. Ключ к тайне только что стал ослепительно очевидным.
  
  Как же я все-таки мог быть таким глупым, чтобы впасть в такое состояние, когда ответ был так прост?
  
  Взгляды, которые, как я заметил, Кэп устремил вверх во время нашей прогулки накануне, подобно авгуру, наблюдающему за полетом птиц, были всего лишь обращены к направлению телеграфных проводов, протянувшихся от железнодорожного полотна к почтовому отделению Б ***. Все было не сложнее, чем это!
  
  Но как только беспроволочный телеграф будет официально принят, этому шутнику Кэпу придется найти что-нибудь другое.
  
  
  
  Глава XXIII
  
  В которой месье Мужо оскорбляет нежную душу капитана Кэпа тем, что
  
  о его меркантильном цинизме.
  
  
  
  
  
  Старый административный обычай требует, чтобы каждый год генеральный директор французского почтового отделения применял все свое мастерство и изобретательность для создания великолепного роскошного календаря, который печатается ограниченным тиражом и с которым этот важный чиновник прилагает значительные усилия, чтобы отдать дань уважения Главе государства, министрам, президентам Палат и, наконец, нескольким наиболее известным личностям, которыми по праву гордится наша страна.
  
  Именно в связи с этим однажды утром в конце декабря капитана Кэпа навестил месье Мужо. (Читатель достаточно умен, чтобы самостоятельно понять, что в то время месье Мужо возглавлял хорошо известное управление почт и телеграфов.)60
  
  Мои дорогие друзья, мы не можем не быть убеждены в его заслугах, такой шаг неизбежно глубоко трогает нас, особенно когда никто ничего не сделал, чтобы спровоцировать его, и Кэп не знал, как отблагодарить нашего активного заместителя государственного секретаря за то, что он назвал его в тысячу раз более чем лестной любезностью. Но последний запротестовал и осыпал его похвалами, комплиментами и ликованием, которые в конечном итоге превратили эту скромную съежившуюся фиолетовую Шапочку в самый растерянный из маков.
  
  (Превращение фиалки в какашку! Любопытный случай трансформизма! Что ты об этом думаешь, старая тень Дарвина?)
  
  Когда они исчерпали свой репертуар, мсье Мужо из "похвал", Кэп из "благодарностей", последний быстро сообразил бросить взгляд на чудесный предмет, который ему подарили.
  
  Я сказал “изумительно” и не откажусь от этого слова, ибо никогда наша национальная промышленность и хороший вкус наших рабочих не производили ничего более восхитительного.
  
  Однако, изучив свой календарь с близкого расстояния, Кэп не смог подавить внезапного возгласа удивления.
  
  Он только что сделал странное наблюдение: имена святых каждого дня были удалены и заменены...
  
  Я предложу вам тысячу догадок!
  
  Заменены названиями множества тех коммерческих, промышленных, гигиенических или других товаров, о достоинствах которых вы можете видеть рекламу в газетах, на настенных плакатах и, короче говоря, везде, куда может случайно упасть человеческий взгляд.
  
  Например, вместо старого обозначения, к которому мы привыкли с раннего детства: “4 января, пятница, Святая Ригоберта”, мы не без изумления воспринимаем: “4 января, пятница, Шоколад Менье”.
  
  Во вторник, 16 апреля, pour Saint Fructueux был бесцеремонно заменен на “Крем Саймон”. И так далее, вплоть до 31 декабря, когда “Сен-Сильвестр” был заменен "Дозором двадцатого века".
  
  Месье Мужо улыбнулся. “Да, мой друг, такими отныне должны быть наши новые календари, тот, что вы держите в руках, - всего лишь роскошный образец”.
  
  “Странно!”
  
  “Люди привыкнут к этому. Французская публика, мой дорогой месье, может делать все, что угодно, и это нововведение оскорбит ее меньше, когда они узнают, что оно принесет немало миллионов при скудном бюджете.”
  
  “Да, но традиция... Ты не боишься, что...?”
  
  “Такие люди, как я, друг мой, одной рукой опирающиеся на плечо прогресса, а другой сокрушающие гидру рутины, не знают страха”.
  
  “Мои комплименты!”
  
  “Как только бюджет будет сбалансирован, я внесу законопроект, дающий государству монополию на производство и продажу календарей. Правительство уже продает почтовые марки, табак, спички и т.д., и нет ничего экстраординарного в том, что оно становится продавцом альманахов. ”
  
  “Действительно”.
  
  “Об остальном вы можете догадаться сами. Что ж, берегите пенни ...!”
  
  Рассказывая мне эту историю, Кэп со вздохом закончил: “Как изменилась Франция со времен крестовых походов!”
  
  И поскольку холод еще больше усугублял нашу грусть, мы немедленно влили в себя успокаивающий джин-слинг.61
  
  
  
  Глава XXIV
  
  В которых мы видим, как Святой Михаил борется
  
  с демоном, нашим другом Кэпом расплатой
  
  при самых низких температурах.
  
  
  
  
  
  Явление, обычно описываемое термином “холод”, в девяти случаях из десяти связано с температурой.
  
  Избавьтесь от причины, и вы избавитесь от следствия; поднимите температуру с более или менее значительного минимума, и вы будете поражены, увидев, что холод исчезает — отсюда, несомненно, древний как мир обычай разжигать огонь, чтобы согреться.
  
  Нет ничего проще, чем разжечь костер, но, увы, ничто не обходится так дорого.
  
  И чем старше становится человечество, поверьте мне, тем чаще цены на горючее будут достигать головокружительных высот. Ах, для людей, чувствительных к холоду, будущее предстает в мрачных красках. (Если бы только оно было темно-красным!)
  
  Означает ли это, что ситуация отчаянная?
  
  Нет. Но с этого момента, мои дорогие друзья, дело больше не в том, чтобы валять дурака. Необходимо отказаться от старой варварской системы отопления за счет сжигания древесины, угля, кокса и т.д., и т.п.
  
  Одним словом, в этой отрасли, как и во всех других, от которых зависят тысячи жизненных проблем, давайте раз и навсегда примем решение придерживаться научного подхода и искать, вдали от рутины предков, на сияющем небосклоне настоящей современной цивилизации факел, который поведет нас, я не буду говорить, к совершенному счастью, поскольку совершенное счастье недостижимо в этом мире, машинным путем.62 уверяет нас, но очень скромно — что все равно неплохо, не правда ли? — в утешение. Уф!
  
  Но достаточно преамбулы. Давайте перейдем к сути!
  
  Была ночь. Мы с капитаном Кэпом были одни в вагоне железной дороги на Западной линии, когда подошел служащий, чтобы поменять нам грелки.
  
  К сожалению, либо из-за экономии администрации, либо по личной ошибке, он заменил наши одноглазые грелки на слепые, то есть, и я в этом совершенно уверен, он достал нам две посудные принадлежности, взятые из соседнего вагона, в то время как этот вагон воспользовался нашим. (В хорошо управляемых семьях все делается по-другому.)
  
  Лично я ограничился тем, что пожал плечами — учитывая, что я являюсь акционером железнодорожной компании, — но мой собеседник пришел в невыносимую ярость и осыпал весь персонал линии непрозрачным облаком различных оскорблений.
  
  Затем, обращаясь ко мне, он воскликнул: “И подумать только, что так будет всегда, пока они не примут мою систему!”
  
  “Твоя система, Кэп?”
  
  Вам нравятся мужчины, у которых есть система? Что может быть приятнее в долгом путешествии?
  
  Как и почти во всех гениальных изобретениях, к данному открытию во многом приложил руку случай. Или, возможно, не случай, а обстоятельства, если быть более точным.
  
  Прежде чем посвятить себя морю, Кэп провел несколько лет на службе в сухопутной армии, чтобы, как он уверяет меня, принять во внимание злоупотребления, которые там являются обычным явлением. Он закончил свою военную службу в каком-то горном гарнизоне, известном своей крайней холодностью. Однажды ночью, когда он нес караульную службу возле порохового склада и забыл свои перчатки, его охватил безумный ужас: его руки, его бедные руки, внезапно начали заметно опухать — если можно так выразиться, — и не было никаких сомнений, что эти придатки, столь полезные для людей, были на пути к серьезному обморожению.
  
  Ужасная ситуация! Иметь отмороженные руки!
  
  И бедняга, быстро выпустив из рук пистолет, начал дуть на пальцы, растирать руки друг о друга и засовывать их в карманы и самые сокровенные уголки своей одежды.
  
  Ничего не помогало; его руки, как он мог видеть с пугающей ясностью, были близки к окончательному обморожению.
  
  Именно тогда на него снизошел озарение.
  
  Схватив винтовку, он, не колеблясь, выпустил в темноту с полдюжины патронов, один за другим. После чего, приложив болезненные руки к горячему стволу своего "Лебеля", он почувствовал, что кровообращение возобновляется. Он был спасен!
  
  Это был метод, который Кэп назвал своей “системой” и который он тщетно добивается, чтобы его переняли железнодорожные компании и другие. Но рутина — всегда проклятая рутина!
  
  
  
  Глава XXV
  
  В котором идет речь, надо сказать,
  
  из кувшина дерьма.
  
  
  
  
  
  Превосходная рождественская вечеринка, проведенная с несколькими необычайно красивыми гетерами и пятью или шестью уклончивыми членами парламента, и все под блестящим председательством капитана Кэпа.
  
  С этим дьявольским человеком никогда не бывает недостатка в возможностях для образования и развлечений. Давайте предоставим ему слово:
  
  
  
  Обычай есть колбасу на Рождество восходит к глубокой древности. Разве мы не читаем в Комментариях Цезаря: Secundum antiquam habitudinem, Lexoviani celebrant naisssanciae Christi anniversarium empiffrandos e ipsos cum boldini63 fantastici quantitatibus?
  
  Если мы оставим историческую тему и посвятим себя более точным статистическим исследованиям, то сможем украсить свой разум следующими цифрами. В среднем сотня французов съедает метр колбасы. (Необходимо, конечно, не причислять к этим потребителям маленьких детей, умирающих, беременных женщин и некоторых высокопоставленных лиц, таких как месье Поль Дешанель, слишком возвышенных, чтобы хоть на мгновение допустить употребление такой грубой пищи.64) Метр колбасы на сотню жителей составляет, если мои арифметические расчеты точны (а я могу заверить вас, что мои арифметические расчеты точны), тридцать с лишним километров по всей Франции.
  
  Пожалуйста, будьте любезны, леди и джентльмены, записать эту цифру на листе бумаги; мы вскоре вернемся к ней.
  
  Теперь, оставив статистику, мы можем, если хотите, совершить скачок в область того, что я буду называть, за неимением лучшего слова, биологией.
  
  В своем последнем номере превосходный журнал медицины и хирургии, умело редактируемый доктором Лукасом-Шампионньером,65 резюмирует на основе неопознанного немецкого издания одну из самых заманчивых работ, созданных усилиями некоего доктора Шеллинга.
  
  Вероятно, не имея чем заняться в перерывах между приемами пищи, упомянутый ученый преуспел — по его словам, не без труда — в приобретении свежих кишок, которые мясники используют для приготовления сосисок, котлет, колбасных изделий и других пищевых продуктов, ejusdem cochonneriae. Он исследовал эти кишки с помощью мощных микроскопов; он тщательно исследовал их самые потаенные уголки, соскоблил их, проанализировал соскобы и, наконец, обнаружил...
  
  (Людям, у которых немного чувствительный желудок, и которые употребляют вышеупомянутые продукты, рекомендуется немедленно прекратить чтение.)
  
  Превосходный доктор Шеллинг обнаружил, что кишечник, из которого формуются сочные сосиски и аппетитные котлеты, содержит количество экскрементов, которое можно оценить в пределах от двух до двух с половиной граммов на метр тонкой кишки и пяти граммов на метр толстой кишки.
  
  Пожалуйста, обратите внимание, что кишечник, который исследует доктор Шеллинг, поступает со скотобойни, известной в стране своей скрупулезной чистотой.
  
  “Немецкий рабочий, - печально добавляет доктор Шеллинг, - который потребляет в среднем от десяти до пятнадцати сантиметров колбасы в день, следовательно, поглощает четыре-пять граммов экскрементов в неделю, или полфунта в год”.
  
  Знаете ли вы, что в древнем театре идет старая, очень забавная пьеса под названием "Ле Маршан де м***"?66 Законно запутывающее название, которое отныне можно было бы заменить другим, более лицемерным, но означающим то же самое: "Мясник свинины".
  
  Давайте вернемся к нашей ерунде, к нашим тридцати километрам ерунды, и заключим, что в ту самую рождественскую ночь, когда мы окажемся в сборе, сто пятьдесят килограммов ... рассматриваемых товаров будут потреблены на территории Французской Республики.
  
  Прискорбное наблюдение, поскольку, учитывая все обстоятельства, только потому, что Христос родился в хлеву, это еще не повод для нас объедаться коровьим навозом сегодня вечером.
  
  
  
  Глава XXVI
  
  В котором будет видно, что град не может победить
  
  перед лицом системы капитана Кэпа.
  
  Теория капитана об образовании угля.
  
  
  
  
  
  67Град, как скажет вам и мне Эмиль Готье, представляет собой своего рода конгломерат, образованный из замерзшей воды.
  
  Каждый град, обрушившийся со значительной высоты, трусливо нарушая закон падающих тел, представляет собой своего рода миниатюрного гунна Аттилу, благословленного одними стекольщиками, который ставит крест на обещаниях урожая и виноградных лозах и даже — ибо свиньи ни перед чем не останавливаются — на самих посевах и виноградных лозах.
  
  Отвратительная Грела кампаньярди!
  
  Человечество долгое время оставалось безоружным перед лицом этой глупой агрессии. Затем появились компании, предлагающие страховые полисы от града; но это только усугубило проблему и — я пойду дальше — привело к ухудшению ситуации. Требовать с людей сто су, когда урожай хорош, чтобы вернуть пятьдесят сантимов в день, когда он испорчен, — что ж, если вы называете это прогрессом, вам нетрудно угодить, не так ли? Нет, ты не жесткий! На самом деле, вам настолько не хватает твердости, что лучше приоткрыть завесу над подобными действиями и решительно вступить на путь артиллерии, чтобы убраться с нее как можно скорее.
  
  Эмиль Готье, которого я цитировал выше, посвятил недавнюю статью плюсам и минусам системы обезвреживания взрывчатки против града. В конечном счете — и, более того, в соответствии с результатами, полученными за длительный период, — Готье приходит к выводу в пользу эффективной пушки.68
  
  Таким образом, как только мы видим облако, принимающее подозрительный вид облака, которое вот-вот замерзнет, мы должны выстрелить в него картечью, и разрушительный град заранее сменится дождем. Теорию можно резюмировать вкратце, как (словами Эдгара По): “Потревожив облака пушечным огнем”.
  
  Единственным недостатком этой соблазнительной системы является предполагаемый ею спрос на ружья, порох, специалистов-артиллеристов и, короче говоря, на все громы Божьи - или, скорее, человеческие. Какие расходы для бюджета скромных городков и какие трудности!
  
  Многие сельскохозяйственные, винодельческие и другие эксплуататорские синдикаты, связанные с “культурой”, стремясь упростить вопрос и получить превосходный результат с меньшим количеством операций, капитан Кэп счел уместным пожать плечами по поводу легкости задачи.
  
  Не проще ли, он предоставляет судить вам, чтобы потревожить облака, сделать это из самой их недр с помощью примитивных бумажных шариков, заряженных простыми ружейными патронами, воспламеняющимися от фитиля, аналогичного тому, который используется нашими достойными производителями фейерверков для запуска пиротехнических представлений на расстоянии вечером четырнадцатого июля под тысячи криков “Да здравствует Республика!”
  
  По правде говоря, очень просто, но — как мы не устаем повторять — до этого нужно было додуматься!
  
  
  
  Как только что заметила очаровательная графиня Нимпортка69 лет, и очень рассудительно, уголь становится очень дорогим.
  
  Давайте наберемся мужества и не будем пытаться скрыть ужасную правду: назревает промышленный кризис.
  
  Вопрос об угле, леди и джентльмены ... но, прежде чем перейти к сути проблемы, давайте исправим, в соответствии с прекрасными усилиями капитана Кэпа, ложные представления, которые могут сложиться у наших читателей относительно образования угля.
  
  Давайте раз и навсегда избавимся от глупой легенды о том, что угольные шахты берут начало в огромных лесах, которые были поглощены и завершились в самом сердце почвы несколько тысяч лет назад, когда поверхность нашего земного шара представляла собой вселенское болото. Как можно представить, на самом деле, в соответствии с этой гипотезой, что Земля была настолько сильно пропитана в ту допотопную эпоху, что целые леса могли загореться и полностью сгореть без того, чтобы другие существа и объекты, населяющие мир, последовали этому примеру?
  
  Старая теория не выдерживает критики. "Приключения капитана Кэпа", как нам кажется, гораздо более подходят для того, чтобы соблазнять умы, одурманенные правдоподобием и здравым смыслом, то есть подавляющее большинство наших дальновидных читателей.
  
  Хорошо известно, что если мы хотим возвести определенные сооружения, то из-за плохого состояния некоторых болотистых или песчаных местностей мы вынуждены посвятить себя операции, обозначенной специалистами под названием “забивка свай”. Нам кажется несомненным, что все здания той эпохи были построены на сваях.
  
  (Добавим, что для того, чтобы забивать эти бесчисленные сваи, примитивные люди, не знающие о наших современных технологиях, наши радостные предки обучили бы бобров для этой цели, и что способность, все еще наблюдаемая у наших редких современных бобров к валке химерических свай, является всего лишь наследственным приобретением.)
  
  Учитывая это, почему бы не признать, что весь уголь, который мы сейчас обнаруживаем под землей, поступает из этого огромного подземного запаса древесных пород?
  
  В самом деле, почему бы и нет?
  
  
  
  Глава XXVII
  
  Трудность французской поэзии для некоторых иностранцев
  
  
  
  
  
  “Кэп, учитывая твое равное превосходство во всех науках и искусствах, почему я не знаком с твоими стихами?”
  
  “Стихи, мой дорогой друг, я сочинил, когда был молод, — их хватило бы, чтобы наполнить тюки хлопка и бункеры для зерна. Когда я решил сжечь их все, я был в Мельбурне, и небо было темным больше недели.”
  
  “Черт возьми!”
  
  Кэп расхохотался. “Вы знаете моего друга Тома Хэтта?” он спросил.
  
  “Нет”.
  
  “Что ж, послушайте эту маленькую историю об иностранном поэте.
  
  Молодой американец из Кентукки по имени Том Хэтт, чье имя было полностью оправдано ярко-красным цветом его пилотского снаряжения, сошел на берег несколько недель назад с рекомендательным письмом на мое имя. Однако юный Том Хэтт привлек внимание знатоков не из-за алых волос, а скорее из-за своего эксцентричного произношения нашего прекрасного французского языка — настолько эксцентричного, что даже ухо, наиболее привычное к гортанному говору янки, не могло уловить ни малейшей понятной нити из разговора Тома.
  
  Многие поверхностные умы, слушая моего юного друга, даже клялись, что он говорил на иностранном языке.
  
  В его защиту также необходимо сказать, что в глубине штата Кентукки, полностью лишенный малейшего общения с французами, Том Хэтт преуспел — о, превосходство англосаксов!— о том, как он выучил французский полностью самостоятельно, по нескольким книгам, найденным в лавке старьевщика.
  
  По простоте душевной, не обладающий специальной информацией, Том Хэтт обошел вопрос произношения стороной и не взялся за него, поэтому Том Хэтт произносил французский так, как произносил свой родной американский язык с рождения, в результате чего, когда он прибыл в Европу, он не встретил ни одного человека, за исключением одного, с которым он мог бы удобно разговаривать на нашем родном языке.
  
  Необходимо было увидеть — не услышать, как вы вскоре поймете, — бесконечную болтовню между моим другом Томом Хэттом и неким Тони Трюандом, молодым глухонемым марсельцем, с которым наш американец недавно познакомился на концертах в Колонне.70
  
  Молчаливый Тони Трюанд — ирония имен!71 — не придавал значения произношению. Со своей стороны, его немощь избавила беднягу фокейца от неудобств марсельского акцента, так что Том и Тони без труда понимали друг друга, и два достойных парня прекрасно понимали друг друга — с помощью, конечно, языка жестов.
  
  Тони Трюанд даже добился огромного влияния на Тома Хэтта и вскоре убедил его сочинять стихи, как он сам делал с раннего детства.
  
  Более того, когда дело доходило до рифм, Тони ничего не делал наполовину. Не удовлетворившись соединением своих золотых рифм, он утроил их, если можно так выразиться. (Я не говорю, что Тони изобрел эту моду — другие использовали ее задолго до него, — но он применял ее со всей строгостью.
  
  После очень короткого перерыва Том Хэтт принес мне небольшое стихотворение, которое начиналось следующей любопытной строчкой:
  
  
  
  Dans les environs d’Aigues
  
  Mortes, sont des ciguës
  
  Auxquelles tu te ligues.72
  
  
  
  И т.д., и т.п.
  
  “Но, мой бедный друг, ” не удержался я от восклицания, “ это не рифмуется!”
  
  “Я это уже знаю”, - ответил Том. “Тони рассказал мне”.
  
  “Откуда он знает? Он глухой”.
  
  “Он видел это своими глазами, мой дорогой друг. Он упрекнул меня в отсутствии вспомогательной согласной перед ”и"".
  
  “Он прав”.
  
  “Мне просто придется начать все сначала. До завтра!”
  
  И действительно, на следующий день Том Хэтт представил на мое рассмотрение вторую пьесу, высокопарную и глубокую по своей философии, которой это было начало:
  
  
  
  Tout vrai poet tient
  
  A friser le quotient
  
  De ceux qui balbutient.73
  
  
  
  И т.д. и т.п.
  
  Перед такими благими намерениями я должен был — чего вы ожидали? — склонить голову.
  
  “На этот раз, старина, у тебя получилось. Мои комплименты!”
  
  После этого лицо Тома Хэтта стало таким же красным, как и его волосы.
  
  
  
  Глава XXVIII
  
  Одиозное нарушение официальных правил
  
  
  
  
  
  Однажды утром в корреспонденции капитана Кэпа было это письмо, которое он доверил мне и публикация которого могла бы спасти тысячи людей — не говоря уже о животных, поскольку ничто не помешает им оказаться в подобных обстоятельствах — от одной из самых страшных форм смерти, с которыми могут столкнуться жители нашей планеты.:
  
  
  
  Дорогой месье и прославленный капитан,
  
  Я не имею чести знать вас, но один из моих коллег в офисе назвал вас мне одним из редких ныне живущих людей в глазах общественности, которые не работают ни в одной из наших великих администраций.
  
  Таким образом, вы являетесь идеальным человеком для того, чтобы уведомить общественность об одном из самых невероятных официальных чудовищ, от которого ей приходилось страдать более пятидесяти лет.
  
  Страдать, я говорю? Смертельно!
  
  Когда, мой дорогой месье и прославленный капитан, во Франции был введен вид общественного транспорта, известный как железная дорога, наши законодатели, согласно своему долгу, не преминули окружить новое учреждение множеством административных мер предосторожности, гарантирующих путешественникам все возможные гарантии от тысячи несчастных случаев, которые могут возникнуть в результате этого вида передвижения.
  
  Некоторые из этих правил применялись с самого начала, никогда не прекращались и никогда не перестанут действовать. Эти правила — стоит ли подчеркивать этот факт? — не создают чрезмерных неудобств для персонала компании и лишь незначительным образом обременяют капитал акционеров.
  
  Что касается остальных, то они стали мертвыми буквами.
  
  Значит, вы поражены количеством катастроф на железной дороге, о которых ежедневно сообщают в прессе
  
  Хотите пример — простой пример, который скажет больше, чем самые жестокие обличительные речи?
  
  В таком случае получите копию Постановления, озаглавленного так: Постановление, касающееся регулирования государственного управления в отношении полиции, Полиции безопасности и эксплуатации железных дорог.
  
  Давайте оставим в стороне несколько деталей, хотя и очень интересных, о которых было бы слишком много говорить, и перейдем к разделу VIII, статье 73.
  
  Мы читаем здесь слово в слово: “Каждый агент, работающий на железных дорогах, будет одет в форму или иметь отличительный значок; дорожные патрульные, шлагбаумы и сторожа могут быть вооружены саблями”.
  
  Теперь скажите мне откровенно, видели ли вы когда-нибудь кого-нибудь из служащих железных дорог, от скромного путевого рабочего до председателя правления, вооруженного саблей? Я могу предвидеть возражение послушного налогоплательщика, склонного считать все удовлетворительным: если бы эти агенты были вооружены саблей, смогли бы они использовать ее для предотвращения сходов с рельсов, столкновений, маневров и других катастроф? Очевидно, что нет, но этот вопрос поднимает более важные проблемы.
  
  Законодатель, предписывая некоторым служащим железной дороги носить саблю, а не шпагу, явно имеет в виду, что вышеупомянутые агенты должны быть верхом.
  
  В самом деле, разве конный чиновник не способен выполнить гораздо больше задач, чем он мог бы выполнить пешком?
  
  Теперь, преследуя цель грязной экономии, отвратительной алчности и тошнотворного стяжательства, компании никогда и не мечтали — никогда, и я могу доказать! — снабдить самого маленького из своих связистов самым слабым зарядным устройством. И нет ни одного полицейского, мой бедный месье и прославленный капитан, ни одного сенатора, готовых призвать правительство к некоторой скромности; ибо, если правительство закрывает глаза на такие преступные действия, то это потому, что оно получает плату за свое соучастие наличными.
  
  (У месье Папийо есть фотография последней квитанции месье Бодена.)74
  
  О, это прекрасное положение дел!
  
  Не могли бы вы согласиться и т.д., и т.п.
  
  
  
  Это интересное сообщение подписано чиновником Министерства общественных работ, который умоляет Кэпа не печатать его имя из-за мизерной зарплаты, которую он получает, — которая, как он опасается, не принесет никакой пользы от такой огласки.
  
  
  
  Глава XXIX
  
  В которых Пармантье видит, как оспаривается его слава.
  
  
  
  
  
  Внезапно Кэп повернулся к молодому человеку с глупым выражением лица, который пил Сойер с шампанским75 поблизости.
  
  “Вы читаете труды Академии наук?”
  
  “Никогда”.
  
  “Знакомитесь ли вы иногда с определенными периодическими публикациями?”
  
  “Никогда”.
  
  “Но в ежедневных газетах вы должны иногда читать колонки, посвященные науке — документальные статьи Эмиля Готье, например”.
  
  “Никогда”.
  
  “Держу пари, что вы не посвятили лучшее место в своем книжном шкафу этому шедевру популяризации Электричества в портьере для всего мира нашего друга Жоржа Клода?”76
  
  “Зачем мне это делать?”
  
  “Ну, я не буду продолжать. Вы того же склада, что и Брюнетьер, который, не удовлетворившись объявлением о банкротстве науки, обвинил бедную старушку в тысяче столь же нелепых проступков, примечательных тем, что они препятствуют замыслам Провидения”.77
  
  “Я вообще ни в чем не обвиняю науку; я ограничиваюсь тем, что игнорирую ее”.
  
  “Увы, многие люди живут под тем же знаком, что и вы, и, следовательно, их необходимо пожалеть, ибо от них ускользает так много неожиданных источников веселья!
  
  “Послушайте, прежде чем продолжить, доставьте мне удовольствие ознакомиться с последним отчетом, опубликованным нашей Академией наук. Вы увидите там, теперь уже без вполне законного изумления, что картофель - это не то, что думают тщеславные люди.
  
  “Картофель, если можно так выразиться, является плодом болезни, которая является почти постыдной, поскольку вызывается неблагородным грибом, который месье Ноэль Бернар, автор рассматриваемого открытия, без колебаний окрестил фузариозом.
  
  “Посейте картофель в почву, лишенную фузариоза, и вы не увидите, как из него вырастут клубни, хотя побеги вашего овоща будут цвести и плодоносить так хорошо, как вы могли бы пожелать.
  
  “Таким образом, эти растения картофеля без картофеля отражают нормальное состояние организма.78
  
  “Я не имею чести быть знакомым с месье Ноэлем Бернаром, но я вижу здесь выражение отвратительного удовлетворения, с которым он выдвигает свое, возможно, научное, но, безусловно, чудовищное утверждение.
  
  “За две булавки он нашел лигу против фузариоза.
  
  “Но это еще ничего.
  
  “Слава Пармантье, такого благородного и такого чистого, не дает ему пощады от такого существа, как этот Бернар.
  
  “Пармантье, по словам нашего натуралиста, не завозил картофель во Францию. Кажется, был некто по имени Клузиус, который преуспел в этом до него, но поскольку Клузиус, аккуратный агроном, сеял свой картофель только на полях, очищенных от фузариоза, клубни не появились.79
  
  Пармантье не был столь осторожен; отсюда его неоспоримая дурная слава. Но Ноэль Бернар был начеку.
  
  Слишком много усердия, мой бедный Бернард! Я понимаю и одобряю всем сердцем борьбу с туберкулезом, но есть бугорки и есть бугорки. Более того, картошка, даже в халате, теперь уже большая девочка, вполне способная защититься от ваших гротескных обвинений.
  
  И разве не о картошке фри, ослепительно сильной, несмотря на свой хрупкий вид, Виктор Гюго однажды сказал: “Танцует туберкулез, иль ты Геркулес!” ”Геркулес в клубне"!
  
  
  
  Глава XXX
  
  Голубая лисица в ассортименте тонких сумочек.
  
  
  
  
  
  “Еще по коктейлю виски, Кэп?”
  
  “С удовольствием, но только по—быстрому - у меня мало времени”.
  
  “Куда ты убегаешь?”
  
  “Сегодня под моим председательством состоится заседание административного совета ООО ”Парижская меховая компания"."
  
  И, в ответ на мое недоумение, Кэп вкратце объяснил мне цели новой акционерной компании — надежного вложения средств для семейных мужчин.
  
  80“Все знают о высокой цене, которой достигли шкурки и меха, когда товар поступает не от скромного кролика с нашей родины. Голубая лисица, чтобы привести лишь один пример, требует таких цен, которые запрещают ее использование женам наших скромных дорожных рабочих.
  
  “Чему следует приписать эту приводящую в замешательство дороговизну? Просто о регионах, столь же отдаленных, сколь и полярных, куда должны отправляться бесстрашные охотники, чтобы выследить этих роскошных животных, о тысячах трудностей и расходов, сопровождающих эту операцию, и, наконец, об относительно высоких импортных пошлинах, которые импортеры вынуждены взимать с Казначейства, чтобы иметь право ввозить свои драгоценные товары на территорию Франции.
  
  “Парижская меховая компания, ООО. имеет целью исправить это положение дел и ввести в ассортимент "тонких кошельков" определенные меха, которые до сих пор были разрешены только нашим любезным принцам финансов, их женам и дочерям.
  
  “Но, вы плачете, Парижская меховая компания Ltd. потеряет огромные суммы денег из-за такого трафика! Нет, отвечаю вам хладнокровно, Парижская меховая компания Ltd. получит огромную прибыль, поскольку после довольно больших первоначальных затрат ее текущие расходы будут незначительными.
  
  “Парижская меховая компания Ltd. предлагает создать обширные инсталляции в самом Париже — или, если быть более точным, под Парижем — в недрах которых все ценные пушные звери, обычно населяющие Северную Америку, Канаду, Лабрадор, Аляску и т.д. и т.п., будут жить и процветать, размножаясь, как кролики в своих норах.
  
  “Мы с благодарностью признаем, что благодаря крупной взятке, полученной в руки месье Поля Эскудье81 и нескольких неделикатных чиновников того же ранга, Парижской меховой компании гарантирована монополия на девяносто девять лет в парижских катакомбах.
  
  “Разве это не просто детская игра - превратить эти катакомбы в огромный ледник с арктической температурой и полярным освещением и заселить эти подземные регионы вышеупомянутыми животными?
  
  “Вы сразу все поняли, не так ли?
  
  “И разве вы не видите в этом отважном маленьком французском предприятии разумных инвестиций, о которых я упоминал ранее? Только, повторяю, не теряйте ни минуты”.
  
  
  
  Как я и ожидал, простая и лаконичная программа этого великолепного предприятия, Парижской меховой компании Ltd., вызвала большой интерес в обществе и совершенно законное волнение по поводу этого маленького французского предприятия.
  
  На самом деле, идея использовать катакомбы и превратить их в обширную, скованную льдами полуполярную среду, в которой можно было бы выращивать животных, богатых роскошными мехами, в больших масштабах, не могла не встретить сочувственного, ободряющего и лестного приема. Подписки, запросы информации, советов и просьбы о приеме на работу на предприятии (какими бы скромными они ни были, добавил один бедняга) посыпались, без преувеличения, из тысячи департаментов одновременно.
  
  Из этой объемистой переписки позвольте нам процитировать следующие два письма, каждое из которых столь же любопытно, как и другое, хотя и по-разному:
  
  
  
  Дорогой и славный капитан,
  
  Как и вы, я верю, что Парижскую меховую компанию ждет блестящее будущее; когда, например, можно приобрести мех голубой лисицы по цене, ненамного превышающей цену кроличьего меха, считайте, что такое предприятие способно принести прибыль, доселе неизвестную превосходному месье Ревийону,82 или любому из его коллег-скорняков.
  
  Что ж, мой дорогой месье, я хочу сделать вам предложение, которое увеличит эти прибыли еще больше, в значительных пропорциях.
  
  Выслушайте меня, умоляю вас.
  
  В дополнение к модификациям, которых требуют условия вашей эксплуатации, почему бы вам не использовать по максимуму живописные аспекты, такие как скалы, пещеры, ручьи, маленькие озера, хижины трапперов и даже — почему бы и нет? разве это не осуществимо сегодня, благодаря электричеству?—Северные сияния, полуночное солнце и другие метеорологические явления, которыми так богаты эти регионы?
  
  Таким образом, взимая плату за вход, вы могли бы привлечь на свою территорию большое количество любопытствующих, которые никогда не откажут себе в таком изумительном зрелище.
  
  Но, вы можете возразить, разве эти любознательные люди, пришедшие извне и внезапно оказавшиеся в среде с пятнадцатью или двадцатью градусами мороза, не рисковали бы немедленно заболеть одним из тех неприятных небольших воспалений легких, обычных последствий того, что известно как “жар-холод”?
  
  Нет, ибо я предвидел это обстоятельство.
  
  В специальном гардеробе наши любознательные ценители найдут костюмы, похожие на те, что носят отважные канадские охотники за пушниной.
  
  Но, возможно, вы продолжите возражать, будут ли наши белые медведи достаточно хорошо воспитаны, чтобы созерцать всех этих бездельников спокойным взглядом и лениво клацать когтями?
  
  Конечно, потому что я предвидел это обстоятельство.
  
  Поверх теплого облачения, описанного выше, бездельники, как вы говорите, надевали доспехи, отличающиеся от доспехов наших доблестных рыцарей лишь тем, что для большей легкости они были сделаны из алюминия.
  
  Таким образом, вы можете видеть, что я предусмотрел все.
  
  В надежде и т.д., и т.п...
  
  Не могли бы вы и т.д. и т.п...
  
  Eugène
  
  
  
  Боюсь, что другое письмо исходит от кого-то гораздо менее серьезного, но вполне знакомого.
  
  
  
  Мой дорогой капитан,
  
  Ваша идея разместить арктическую фауну и ее роскошные меха в катакомбах очень шикарна - но вы не боитесь, что всех этих роскошных животных вскоре охватит тоска по дому?
  
  От этого неудобства у меня есть средство: отвлеките их, напевая им каждое утро и вечер самые красивые песни их родных краев. И чтобы усилить иллюзию, кому, с вашего позволения, вы доверите исполнение этого блестящего репертуара?
  
  Ну, конечно! Полярная звезда собственной персоной”.83
  
  Виктор
  
  
  
  Невинная шутка месье Виктора не помешает компании Parisian Fur Company Ltd. уверенно подниматься по ступеням успеха.
  
  
  
  Глава XXXI
  
  Лоточники, по словам капитана Кэпа
  
  и Саломона Райнаха.
  
  
  
  
  
  Если капитану Кэпу можно верить — а зачем сомневаться в его словах?— 31 июня он собирается провести необычную конференцию: Международный конгресс лоточников. На этой ассамблее, первой в своем роде, будут представлены лоточники всего мира, но мы надеемся, что за ними последуют многие другие.
  
  Во главе своей программы эта дружелюбная корпорация ставит:
  
  Что такое лоточник?
  
  Ничего.
  
  Каким он должен быть?
  
  Все.
  
  Капитан Кэп очень хорошо осведомлен об истории лоточников, начиная с самых отдаленных эпох и заканчивая нашими днями.
  
  “Официант!” - крикнул он. “Два пикапа,84 pronto!”
  
  Затем, удобно устроившись в своем высоком кресле, он прочитал следующую интересную лекцию:
  
  “Вопреки идее, широко распространенной в неинтересном мире поверхностных умов, индустрия лоточников, далеко не недавнее творение, восходит к древнейшим временам существования человечества. Первый разносчик, о котором упоминается в документах, — это тот, кто дал свое имя зарождающемуся учреждению85 - и ни на мгновение не думайте, что вы имеете дело с кем попало. Он был сыном царя, если вам угодно, сыном Лота, царя Моавитян.
  
  “Чам Лот — так его звали — был чрезвычайно расстроен, увидев, как его мать, которую он обожал, превратилась в соляной столб в результате болезненных инцидентов, достаточно знакомых читателю, чтобы не нуждаться в повторении.
  
  “Желая забыть такое острое горе, поставь себя на его место, как бы мало ты ни любил свою мать!—Чам Лот долго колебался между невоздержанностью и путешествием. В конце концов, он остановился на последнем, но, будучи прежде всего практичным человеком — молодые моавитяне и сегодня славятся своим непревзойденным мастерством во всех видах торговли, — он взял с собой тележки, груженные различными товарами, состоящими из недорогих предметов небольшого объема, чтобы он мог продавать их сам, проезжая через различные регионы, не прибегая к помощи часто неделикатных слуг.
  
  “Чам Лот быстро стал популярен по всей Азии; его богатство заметно росло по мере того, как уменьшалось его горе, настолько, что через короткое время достойный человек первым посмеялся над любопытным происшествием, постигшим его бедную мать.
  
  “Пример Чам Лота принес свои плоды; множество молодых людей разъехались по соседним регионам, продавая тысячи разрозненных предметов, на которые они громкими криками указывали названия, использование, достоинства и цену.
  
  “В порядке подражания люди назвали этих шумных личностей именем их инициатора: Чам Лот. Это название прижилось и прошло с ними века.
  
  “Гордые своим квазикоролевским происхождением, наши современные “камелоты” стремятся внести оживление в свою корпорацию, удвоенное стремлением к прибыли и почестям.
  
  “Без сомнения, их конгресс будет изобиловать интересными подробностями, но, я думаю, именно их турнир больше, чем что—либо другое, произведет впечатление на нашу столицу ’ ведь за конгрессом ньюсвендоров последует турнир.
  
  “Тридцать семь тысяч разносчиков со всех четырех концов земного шара рассредоточатся по всем улицам Парижа, соревнуясь в своем активном трудолюбии и пытаясь разглядеть у испуганных прохожих товары, которые, вероятно, будут очень разнообразными”.
  
  
  
  Признаюсь, никогда бы я не узнал месье Саломона Райнаха в джентльмене, который так вежливо появился в дверях моего кабинета со своим цилиндром в руке.86
  
  Мне было тем более трудно узнать этого человека, потому что — давайте продолжим в духе исповеди — это был первый раз, когда у меня была возможность увидеть его своими глазами.
  
  У месье Саломона Райнаха много недостатков, но, я подозреваю, никто не рискнет оспаривать его поразительную компетентность во всем, что касается знания и толкования библейских текстов.
  
  Итак, именно в связи с последним вопросом месье Рейнах, преодолев свою природную робость, решил навестить меня.
  
  Давайте предоставим слово эрудированному толкователю.
  
  “В вашей последней статье, достопочтенный месье” — я, по сути, опубликовал краткое изложение серьезной документации Captain's Cap в крупной ежедневной газете — “допущена ошибка, из-за которой прочно утвердившаяся репутация капитана Кэпа в области научной точности вполне может пострадать.
  
  “Чам Лот, это правда, действительно был, как вы говорите, первым лоточником, о котором упоминается в Библии, но он был не сыном Лота, как вы предполагаете, а всего лишь его зятем.
  
  Приехав в Халдею из Эфиопии, Чам — тогда он был известен просто как Чам - был оказан восхитительный прием семьей Лота. Случилось то, что должно было случиться; соблазненный чарами Эчи,87 одной из дочерей Лота, Чам смог найти путь к сердцу прекрасного ребенка, и вскоре, несмотря на сопротивление матери Лота, которая не любила негров — Чам был черным, — он женился на ней и добавил имя своего тестя к своему собственному.”
  
  Эча Лот была самой хорошенькой и жизнерадостной из племянниц Абрахама. Ее черты лица, как уверяет нас Саломон Райнах, были поразительно похожи на черты лица нашей восхитительной Эв Лавальер.)88
  
  “Давайте обойдем стороной трудные инциденты, которые произошли после этого союза, и без дальнейших проволочек перейдем к любопытному приключению в Содоме. Один из ангелов посоветовал всей семье Лот бежать и не оглядываться назад, иначе ... Ангел не договорил. Содом горел, а его отвратительное население служило топливом.
  
  “Внезапная идея зародилась в плодовитом мозгу Чэма. ‘Давай развернемся", - сказал он своей теще. ‘Зрелище того стоит!’ — мать Лот машинально оглянулась назад, но ненадолго. Менее чем за четверть секунды от доброй женщины осталась только масса хлористого натрия.
  
  “Несколько сбитая с толку, но охваченная ужасом, семья Лот продолжила бежать в направлении Ханаана, откуда наш друг Чам вернулся несколько недель спустя. У него появилась идея.
  
  “Между двумя плоскими камнями он вскоре превратил останки своей тещи в порошок. Эту соль он разделил на большое количество маленьких пакетиков, которые отправил продавать по окрестностям.
  
  “Добавим, что мысль о получении такой неожиданной прибыли от своей тещи довершила радость нашего друга Чама Лота.
  
  “Сегодняшние лоточники, несомненно, обязаны своим неоспоримым весельем хорошему чувству юмора своего предка”.
  
  
  
  Глава XXXII
  
  Санаторий будущего
  
  
  
  
  
  Куда ни повернись, никто не говорит ни о чем, кроме “санаториев”.
  
  Господа типографы, пожалуйста, сделайте мне одолжение, открыв одну из удобных круглых скобок:
  
  (Во множественном числе, хотя это может вызвать недовольство некоторых джентльменов, я без колебаний пишу “санатории”, и мое отношение в этом отношении изменится только в тот невероятный день, когда, обобщая свой педантизм, эти определенные джентльмены скажут “аквариумы”, “гармония” и т.д. Лучше последовать моим рассуждениям:
  
  Когда иностранец натурализуется как француз, разве это не означает, что он соглашается подчиняться нашим законам? То же самое и со словами. Как только экзотический термин входит в наш язык, он обязан безропотно подчиниться правилу, каким бы тираническим или произвольным оно ему ни казалось, иначе он может вернуться к своему собственному грязному наречию и оставить нас в покое.
  
  Когда дама говорит мне, что она только что услышала какое-нибудь великолепное “соли", я без промедления спрашиваю ее, как поживают ее “альфонсы”, — как правило, это раздражает собеседника.
  
  Если речь идет, как в данном случае, о мертвом языке, давайте убедим беднягу слова поскорее вернуться в покой его могилы, и пусть больше никто об этом не говорит!)
  
  Итак, куда бы вы ни повернулись, люди говорят о санаториях. И они не только говорят о них, чего недостаточно для избавления от туберкулеза, они еще и основывают их. Увы, их недостаточно, но у всего есть начало, не так ли?
  
  Я не собираюсь читать вам лекцию о том, как правильно организовать санаторий. Вы все знаете, что в учреждении такого рода все должно быть организовано эффективно с точки зрения изоляции, чистого воздуха и температуры. Таким образом, мест, подходящих для подобных предприятий, не так уж много.
  
  С другой стороны, есть соседи, которые визжат, как заколотые свиньи (некоторые люди говорят “визжат, как скопа”, хотя, не говоря уже о том факте, что скопа - птица, незнакомая никому, кроме безупречного орнитолога Луи Тернье, но я предпочитаю “визжать, как заколотая свинья”, это животное зарекомендовало себя самым неблагозвучным рэкетом, в основном в период, непосредственно предшествующий его контакту с жизнерадостным мясником, который является хозяином его судьбы) и протестуют против заражения, как только кто-либо упоминает об установке одного из этих знаменитых санаториев поблизости от своих домов, замков или доходных домов.
  
  Поэтому каждое мыслящее существо содрогается, наблюдая за постоянно усиливающимися разрушительными действиями ужасного бедствия и редкими баррикадами, которые, несмотря на всю нашу науку и весь наш ужас, мы противопоставляем ему в насмешливой форме.
  
  Грустно! Грустно! Грустно!
  
  Человек, который раскроет секрет многочисленных и дешевых санаториев, окажет — мы заранее снимаем перед ним шляпу — человечеству одну из тех услуг, которые возвышают человека до ранга Дженнера, Листера или Пастера.
  
  Теперь этот человек не придет. Он существует, и это не кто иной, как наш славный капитан Кэп.
  
  Огромная территория, идеальный, чистый воздух, тепло и постоянная температура, никаких соседей, никакой арендной платы за землю - что еще вы могли бы пожелать для санатория, действительно достойного этого названия?
  
  “Так где же это, чтобы я мог поспешить туда?” - спросите вы с недоверчивой улыбкой.
  
  Я больше не буду держать вас в напряжении.
  
  Место, которое Кэп открыл для всех санаториев будущего, - Гольфстрим.
  
  Я не буду настаивать: вы понимаете.
  
  Не преувеличиваю ли я, превознося несравненные преимущества этой гигантской— надо сказать, термальной ванны?
  
  Само собой разумеется, что наша новая модель санатория будет гораздо больше похожа по своей конструкции на морскую лодку, чем на земное жилище.
  
  89Не говоря уже о том, что бедные воспаленные индивидуумы, как выразился Мишель Корде, смогут развлекаться ловлей рыбы на удочку и в значительной степени питаться продуктами своей рыбной ловли — пищей, богатой фосфором, рекомендованной для пациентов, которыми мы занимаемся, лучшими врачами.
  
  Как видите, все это довольно просто — но до этого нужно было додуматься.
  
  
  
  Глава XXXIII
  
  Новый аспект металлотерапии.
  
  
  
  
  
  В ту эпоху — и это нас не омолаживает, — в которую я жил в Латинском квартале, студенты-медики, с которыми я имел привычку жить (да простят мне, пожалуйста, наши достойные читатели эту неортодоксальную форму выражения; я как раз сейчас принимаю у себя бельгийскую семью, очень благородную, но чей язык начинает портить мой), охотно занялись новым методом облегчения человеческих страданий, который только что был изобретен одновременно двумя знающими клиницистами, доктором Бурком и доктором Дюмонпалье: металлотерапией, одно название которой избавляет нас от лишних мыслей. из долгих объяснений.90
  
  В то время, о котором идет речь, в тех же кругах также много говорили о любопытной работе доктора Луйса, который — насколько я понимаю, находясь в Сальпетриере — счел достаточным прикладывать определенные растительные препараты в непосредственной близости от ног своих пациентов, чтобы избавить их от межреберных невралгий, простой головной простуды и ленточных червей, среди прочих эффектов.
  
  Признайте, что во всем этом есть намек на чудесное, как сказал бы месье Гастон Мери, наш действующий муниципальный советник.91
  
  Я не знаю, что стало с тех пор с металлотерапевтической системой докторов Бурка и Дюмонпалье, но я точно помню, что предполагаемое “действие лекарств на расстоянии” вскоре вызвало не одну недоверчивую и злобную усмешку по поводу репутации доктора Луйса.
  
  Что ж, люди, которые улыбались, были не правы, улыбаясь, и маленькое событие, изумленным свидетелем которого автор этих строк был сегодня утром, с общим восторгом соберет тени господ Луйса, Бурка и Дюмонпалье. (Если кто-то из этих джентльменов еще не умер, я со всем уважением прошу их не обижаться; немного терпения, и это придет.)
  
  Итак, примерно в половине двенадцатого я как бы случайно оказался на террасе Café de la Paix в обществе капитана Кэпа. Этот безупречный джентльмен рассказал мне следующую историю:
  
  “Вы видите во мне человека, на которого возложена очень приятная миссия. Я проиграл сумму в пять франков в результате пари, заключенного с мадам X.Y.Z.” — эти инициалы едва ли скрывают очаровательную молодую леди из иностранной колонии, мадам Ксавьер Итурбиде-Зевако92, — “мое предложение о выигрыше по пари было отклонено. ‘Оставь себе этот доллар, - предложил симпатичный игрок, - и отдай его от моего имени первому по-настоящему интересному бедняку, которого встретишь”.
  
  Кэп был в том месте своего рассказа, когда к нашему столику подошел бедняк, знакомый всем парижанам, привыкшим часто бывать в районе между Оперой и Мадлен. Я имею в виду зловещего парня с длинными рыжими волосами, чей неутомимый марш - всего лишь непрерывная череда повторяющихся ударов атаксии.
  
  “Подождите, ” воскликнул Кэп, “ вот тот самый человек!”
  
  Достав из кармана пятифранковую монету, мой друг вложил ее в взволнованную ладонь дрожащей руки.
  
  Внезапно — я едва мог поверить своим глазам — голова, руки и ноги нашего человека перестали дергаться. С пятифранковой монетой перед глазами он, казалось, пал жертвой наглой неподвижности.
  
  Это чрезвычайно любопытное лечение, к сожалению, длилось не более минуты, по истечении которой несчастный возобновил свое обычное возбуждение.
  
  Очень заинтересованные таким неожиданным экспериментом, и твердо решив проследить за его этапами, мы с Кэпом последовали за нашим импровизированным испытуемым.
  
  Вскоре он остановился у входа в карету, достал из кармана монету в сто фунтов стерлингов и долго рассматривал обе ее стороны — орла и решку. Затем он зашел в таверну, где проглотил за меньшее время, чем требуется, чтобы написать, один из тех абсентов, в которых ложка может легко стоять вертикально.
  
  За все время, пока длилась операция, наш инвалид ни разу не пошатнулся.
  
  Не делая поспешных выводов, не позволительно ли нам отныне предположить, что серебро - это металл, который не нуждается, как считалось до сих пор, в приеме внутрь для оказания мощного успокаивающего действия при нервных расстройствах?
  
  
  
  Глава XXXIV
  
  Давайте пересекать реки по образовавшимся мостам
  
  на спинах крокодилов.
  
  
  
  
  
  Письма, подобные нижеследующему, чтят гражданина, написавшего их, не меньше, чем человека, которому они адресованы, поэтому я без колебаний публикую это послание, даже не прочитав его.
  
  
  
  Месье и заслуженный капитан,
  
  Прежде чем я начну, позвольте мне снять мое кепи и поклониться пламенному патриоту, чей вечно бдительный ум никогда не упускал из виду национальную безопасность, даже если обеспечивал ее помощью самых неожиданных животных. Идея дрессировки военных собак-антициклистов и не менее военных против блох - одна из тех, которым завидует Европа.
  
  Кроме того, месье, ваше изобретение снарядов, начиненных зудящим порошком, свидетельствует о широчайшем гуманизме с вашей стороны в сочетании с неистребимым национализмом.
  
  И совсем недавно, не откроют ли ваши соколы, обученные прокалывать вражеские воздушные шары, глаза на большую соседнюю страну, которую мое положение в армии не позволяет мне определить более четко?
  
  Я не упомянул о гениальности ваших крокодилов-торпедоносцев, потому что именно эта тема побудила меня обратиться к вам сегодня.
  
  Да, капитан, вы были абсолютно правы, когда утверждали, что крокодил - самое обучаемое из животных. Многие мои товарищи, офицеры в Судане, рассказывали мне, что крокодил, вылупившийся из яйца и с которым обращались бережно, привязывается к человеку и оказывает ему тысячу мелких услуг, разрешенных его природным цветом лица.
  
  Поэтому было бы преступлением, как вы ясно продемонстрировали, не воспользоваться таким благоприятным положением.
  
  Во время недавних маневров моя роль заключалась, в частности, в изучении новых систем, используемых для пересечения водотоков, когда нет непосредственного доступа к мостам или бродам.
  
  Возможно, вы улыбнетесь, но процедура, которая, как мне показалось, с наибольшей вероятностью увенчается успехом, заключалась в импровизации плотов, составленных из пустых жестянок из-под каши, завернутых соломой в слегка непромокаемые мешки. Часто в ходе экспериментов мы с моими товарищами думали о вас и сожалели об отсутствии такого богатого ресурсами человека, как вы.
  
  Сами того не подозревая, вы направили нас по верному пути своими историями о крокодиле!
  
  В квази-пословичной манере неподатливость рассматриваемого ящера доказывает, что Архимеду все еще не хватало истины, когда, бегая голышом по улицам, он провозгласил свой знаменитый принцип, к великой радости уличных мальчишек Сиракуз, которые хором вопили с ним: “Эврика! Эврика” на мотив популярной застольной песни Лампионы.
  
  Мост из крокодилов!
  
  Да, в этом суть вопроса.
  
  Итак, господа артиллеристы, поскольку они являются заинтересованной стороной, не сомневайтесь! Пусть без промедления будет организовано специальное подразделение дрессировщиков крокодилов-мостостроителей!
  
  Кто может сказать? Возможно, это ключ к спасению.
  
  Желание и т.д. и т.п.
  
  Ги д'Агош
  
  Простой лейтенант пехоты.
  
  
  
  Идея достопочтенного корреспондента, безусловно, очень соблазнительна, но, как говорит Кэп, вы наверняка снова увидите бюрократическую инерцию в действии.
  
  Глава XXXV
  
  Безопасность в кинотеатрах
  
  
  
  
  
  Обеспечение общественной безопасности в театрах - одна из тех проблем, которая никогда не оставляет мыслителя равнодушным, хотя ни одна недавняя катастрофа не поставила этот мрачный вопрос на повестку дня.
  
  Каждый вечер в наших увеселительных заведениях собирается неисчислимая толпа иностранцев; французская вежливость требует, чтобы мы поджаривали наших гостей в максимально ограниченном количестве.
  
  Опасность такого рода несчастий заключается не столько в самом пламени, сколько в невероятной панике, проявляющейся в начале катастрофы, которая приводит к столкновениям, заграждениям и давке. Перепуганная толпа, заполонившая коридоры театра, подобна пробке, набухающей в сдавленном горлышке бутылки.
  
  Любой натуралист скажет вам, что среди угрей случаи случайной смерти в результате возгорания в горящем театре или любом другом увеселительном заведении чрезвычайно редки. Чему следует приписать этот, казалось бы, любопытный иммунитет? Все сводится к тому, что угорь, наделенный от природы идеально гладким и эффективно смазанным телом, может, как только будет дано предупреждение, проскользнуть сквозь него и проложить путь наружу без какой-либо личной внешней резкости, препятствующей его волнообразному движению.
  
  Эксперимент провести несложно: наполните аудиторию угрями, резко издайте любой тревожный крик — например, “Сюда идут татары!” - и вы будете положительно поражены быстротой, с которой все гибкое общество покинет здание.
  
  Разве из этого примера человечество не извлекло полезного урока?
  
  Честно говоря, капитан Кэп на мгновение задумался об этом и предложил компетентным органам проект своего рода облачения для зрителей в виде суперобложки, заменив ткань простой персиковой кожей.93
  
  После долгого изучения он заметил, что кожа мертвого угря не обладает такой же способностью к скольжению, как у живого, и решил заменить ее кожурой персика, свойства которой в этом отношении известны и оценены любителями.
  
  Его проект, как обычно, натолкнулся на насмешливое презрение крупных шишек, и на этом филантропические начинания прекратились.
  
  Новая система с той же целью оказалась более практичной.
  
  Он предположил, что театральных режиссеров нельзя заставить превратить коридоры своих заведений в движущиеся коридоры, подобные движущимся тротуарам, установленным, как вы помните, на Марсовом поле во время Выставки 1900 года (Каким давним все это кажется!), точно так же, как лестницы заменяются эскалаторами, аналогичными тем, что были на Выставке, с той разницей, однако, что они будут, простите за выражение, “спускающимися”.
  
  В случае пожара простой щелчок выключателя привел бы механизм в движение. Таким образом, больше никакой толкотни, или, даже если будет толкотня, больше никакой катастрофы, так как все будут автоматически перенесены на улицу.
  
  
  
  Глава XXXVI
  
  В которых Россия стремится немного украсть
  
  о славе капитана Кэпа.
  
  
  
  
  
  Можете себе представить, как у меня затрепетали от восторга глаза, когда, просматривая страницу с содержанием чрезвычайно интересного “Ревю промышленной химии”, мой взгляд упал на заманчивое название: "Производство движущей силы микробами".
  
  Я сразу подумал о старом проекте, который когда-то сформулировал капитан Кэп, по приведению в действие мощных машин с помощью коловраток, этих нелепых маленьких созданий, которые проводят свою жизнь, непрерывно вращаясь, без причины, без цели и без результата — и, как добавил Верлен, без надежды на корм.
  
  Revue de chimie industrielle, однако, слишком серьезное издание, чтобы скрывать подобные нелепости. О чем же тогда может быть речь?
  
  Успокойся. Вот и все (цитирую слово в слово):
  
  
  
  Инженер Н. П. Мельников из Одессы сконструировал масштабную модель машины, которая функционирует с помощью продуктов жизнедеятельности бактерий. На самом деле машина пока не имеет никакой практической ценности, но с механической точки зрения существует большой интерес к изучению жизни бактерий и способности к их развитию.
  
  Для начала месье Н. П. Мельникофф сосредоточился на бактерии Saccharomyces cerevisiae, которая производит алкогольное брожение, превращая сахар в спирт и углекислый газ.
  
  Человек берет медный сосуд, вводит глюкозу, дрожжи, воду и т.д. далее; на следующий день при температуре 20 ® C емкость содержит углекислый газ под давлением 4½ атмосферы, что соответствует 15 английским фунтам на квадратный фут.94
  
  
  
  (Почему русский инженер использует английские измерения? Загадка. Значит, Альянс так и останется простым словом?)95
  
  После этого — я резюмирую — больше ничего не остается, как пустить в ход сжатый газ, что является начальной стадией развития этого искусства.
  
  Пьер Жиффар опубликовал книгу, копию которой он забыл прислать мне, с триумфальным названием "Конец шевалье".96 Возможно, недалек тот момент, когда кто—нибудь сможет написать, не без оснований, "Конец петруля", "Конец электрификации" и т.д. и т.п.
  
  В будущем не найти ничего лучше бактериальных машин, потому что такой двигатель никогда не выйдет из строя; когда у него закончится топливо, он будет производить больше!
  
  С другой стороны, огромное преимущество системы Мельникова заключается, прежде всего, в простоте утилизации ее остатков: почти литр коньяка (или чего угодно еще) на каждые пять килограммов использованной глюкозы! Тогда превосходно! Это принесет большую пользу.
  
  А теперь давайте грубо отнимем у месье Н. П. Мельникова из Одессы апофеозную корону, которую он присваивает!
  
  Месье Н. П. Мельникофф - явный второй, кто подошел к этому интересному вопросу. Первым был не кто иной, опять же — вы уже догадались — как наш славный друг капитан Кэп.
  
  Фактически, два года назад — у меня нет времени называть точную дату — по указанию Капитана мы искали способ сэкономить на стоимости транспортировки наших национальных вин из региона производства в регион потребления. Это был просто вопрос транспортировки их в период ферментации и использования полученного из них углекислого газа под давлением для приведения в действие колес специальных грузовиков.
  
  Позвольте нам добавить, не без унижения, что ни один конструктор не осуществил эту прекрасную мечту.
  
  Но Россия была там, начеку!
  
  Да здравствует Россия, месье!
  
  
  
  Глава XXXVII
  
  В которой капитан Кэп вызывает соблазнительное полярное сияние
  
  чтобы зажечь глаза авторам и редакторам.
  
  
  
  
  
  97Несмотря на то, что некоторые нытики сильно преувеличивают, всегда поражаясь тому, что их маленькая белиберда не выходит тиражом в сто тысяч один, как выразился доктор Мардус, низкие продажи книг - болезненное, но неоспоримое явление.
  
  Капитан Кэп, с которым я никогда не упускаю случая посоветоваться в подобных обстоятельствах, дал мне ответ по этому вопросу, который обнаруживает в этом выдающемся экономисте столько же глубокой учености, сколько твердого здравого смысла:
  
  “Книга хорошо продается только при условии, что многие клиенты захотят ее приобрести. Если количество таких клиентов невелико, продажи книги окажут заметный эффект, и слабость результирующего трафика будет косвенно пропорциональна количеству покупателей.”
  
  “Прекрасно аргументировано, но какое есть средство?”
  
  “О, средство довольно простое. Будьте добры, обратите внимание”.
  
  “Я весь внимание”.
  
  Скоро ли решение, предложенное Капитаном, воплотится в жизнь? Будем надеяться на это, но не радоваться слишком рано.
  
  “При равном успехе пьеса, поставленная в театре, приносит гораздо больше денег, чем роман, выпущенный издательством. Почему?
  
  “Потому что, если вы хотите посмотреть понравившуюся вам пьесу несколько раз, вам каждый раз придется платить за новое место, тогда как купив книгу в книжном магазине, вы можете перечитывать ее столько раз, сколько захотите.
  
  “Что еще хуже, вы можете одолжить упомянутую книгу тысячам людей без того, чтобы эта толпа читателей положила лишний пенни в кошелек бедного автора. Вы не можете одолжить постановку пьесы своему самому близкому другу. Вы можете рассказать ему эту историю, но это не одно и то же.
  
  “Поняли ли вы денежную разницу между этими двумя видами искусства?
  
  “За театр, если не считать бесплатных билетов, платят столько же, сколько зрителей. Что касается книги ... о, мы предпочитаем не оценивать; это было бы слишком печально!
  
  “Поэтому вопрос в том, чтобы найти средство, которое могло бы исправить в отношении книги столь пагубное состояние неполноценности.
  
  “Кажется, я нашел это.
  
  Более того, опыт скоро заговорит громче, чем самая остроумная из теорий. Послушайте: вскоре появится ряд книг, напечатанных летучими чернилами.
  
  “Как следует из названия, летучие чернила — это чернила, которые испаряются под воздействием воздуха, не оставляя ни малейшего заметного следа, в результате чего — и вы можете видеть преимущество как для издателей, так и для авторов - тот же том, рассчитанный только на очень ограниченное число читателей, придется обновлять, как только страницы станут белыми, как шкурка горностая, а это произойдет довольно скоро ”.
  
  Исправит ли эта хитроумная стратегия печальное положение литераторов, это, повторяю, будет обязанностью ближайшего будущего сообщить нам.
  
  
  
  Глава XXXVIII
  
  В которых капитан Кэп не заботится о том, когда
  
  предпринимается попытка выставить его дураком.
  
  
  
  
  
  Опустив монету в щель автоматического аппарата, капитан Кэп пришел в ужасное бешенство, заметив, что внутри ничего не шевелится и обещанная плитка шоколада так и не появилась.
  
  “Шайка воров!” - взревел он. И добавил: “Я вернусь сегодня вечером с динамитной шашкой и взорву эту чертову машину”.
  
  “Это чрезмерная месть, капитан, - сказал я, - всего за два су”.
  
  “Это не за два су! Мне плевать на два су! Но я не люблю, когда меня держат за дурака”.
  
  На самом деле, я знаю мало таких чувствительных людей, как Кэп, в определенные моменты. Готовый вообразить, что вся человеческая раса сговорилась ограбить его, он не успокаивается и беспрестанно обдумывает самые поразительные и жестокие способы мести.
  
  98Однажды обнаружив, что бакалейщик продал ему фунт сахара весом 485 граммов, на следующий день он вернулся и высыпал горсть стрихнина на оливки и сливы, которые продавал неделикатный бакалейщик. “Это не из-за пятнадцати граммов сахара”, - вежливо извинился он. “Меня не волнуют пятнадцать граммов сахара, но я не люблю, когда меня держат за дурака”.
  
  В другой раз все зашло еще дальше.
  
  В отеле в Марселе, где он обычно останавливался, укладывая чемодан перед отъездом, он заметил, что у него не хватает накладного ошейника.
  
  В этом не было никаких сомнений: сотрудник отеля открыл багажник в его отсутствие и украл предмет.
  
  Кэп не колебался. Вместо того, чтобы вернуться в Париж, куда его призывали дела, он сел на пароход, отплывающий в Триест.
  
  Триест, как всем известно, является, наряду с Гамбургом, основным европейским рынком сбыта диких зверей. Ему посчастливилось без промедления получить поистине золотую возможность: противный взрослый ягуар, чей злобный нрав мог бы испытать терпение святого, был выставлен на продажу по бросовой цене.
  
  "Ягуар" поместили в багажник — один из тех прочных багажников, в которых листовой металл играет более значительную роль, чем плетенка или вощеный холст.
  
  Быстрый пароход доставил раздраженного капитана и его дикого спутника обратно в Марсель.
  
  Ягуар, который не отличается особой снисходительностью даже в своем естественном состоянии, полностью теряет свою общительность за неделю пребывания в багажнике, даже если его хозяин предусмотрительно положил с ним десять килограммов отборной конины.
  
  Наш ягуар вел себя ничуть не иначе, чем большинство его собратьев.
  
  Служащему отеля пришла в голову неудачная идея присвоить носовой платок, принадлежащий нашему другу. Крышка багажника была поднята более резко, чем ожидал неделикатный слуга. Бедный ягуар, обрадованный возможностью наконец размять затекшие мышцы, выразил свою радость небольшой резней, в которой пострадали провинившийся служащий, две горничные, трое путешественников, владелец отеля и его жена, а также несколько других незначительных личностей.
  
  Когда ягуар веселится, ничто не может его остановить.
  
  “Что ж, месье, ” весело заключил капитан Кэп, “ я часто возвращался в этот отель, и ни разу у меня не было случая пожаловаться на отсутствие хотя бы одной пуговицы на рукаве. Чего ты ожидал? Мне не нравится, когда меня держат за дурака!”
  
  
  
  Глава XXXIX
  
  Экономия - залог благополучия.
  
  
  
  
  
  “Приходите на железнодорожную станцию Батиньоль, - просто предложил нам очень любезный инженер компании, - в десять двадцать пять, и вы увидите кое-что очень любопытное”.
  
  Как вы можете себе представить, мы с капитаном не собирались упускать такую возможность. В вышеупомянутое время мы были на рандеву.
  
  Поезд набирал обороты, готовый к отправлению.
  
  Там уже находилось несколько хорошо одетых людей, многие из которых носили в петлицах красную розетку ордена почетного Легиона.
  
  “Прошу всех на борт, господа!” - крикнул любезный инженер, о котором я упоминал выше.
  
  Я забыл сказать, но, думаю, еще есть время исправить допущенную небрежность, что было слишком жарко.
  
  Мы забрались в наши экипажи. Воздух прорезал свистящий звук, и мы тронулись с места.
  
  Поезд был одним из тех, что похожи на любой другой поезд. Он состоял из нескольких вагонов, которые сами по себе были разделены на несколько купе. Таким образом, пока ничего необычного и ничего нового.
  
  Как раз в этот момент я погрузился в свои размышления, когда, к моему великому изумлению, увидел, что все мои попутчики снимают обувь и носки, как будто это самая естественная вещь в мире.
  
  Они также закатали штанины своих брюк до колен, после чего один из них поднял металлическую пластину, вделанную в пол, и открыл большой таз, наполненный водой, занимающий всю ширину отсека; и все люди получили удовольствие от ножной ванны.
  
  Поверьте мне, мы сделали то же самое.
  
  Невозможно представить, если только ты не испытал это на себе, изысканное ощущение, которое дает железнодорожная ванночка для ног; это восхитительно.
  
  Тогда я понял, свидетелем какого эксперимента я был. В любом случае, почетный джентльмен ввел меня в курс дела с той любезностью, которую можно встретить только в высших эшелонах администрации.
  
  Установка ванночек для ног во всех вагонах компании даст несколько отличных результатов: для путешественников - удобство, гигиену и чистоту; для компаний - огромную экономию топлива.
  
  Судите сами. В тот момент, когда ноги впервые погружаются в вышеупомянутые бассейны, температура воды составляет около пятнадцати градусов. При контакте с ногами путешественников температура быстро повышается — особенно летом — до температуры человеческой стопы, тридцати семи градусов. В этот момент теплая вода заливается в бойлер и заменяется пресной. Как следствие, двадцать два градуса жары ничего не стоят администрации.
  
  Я потерял лист бумаги, на котором делал свои заметки, но, кажется, припоминаю, что улавливаемое и используемое таким образом человеческое тепло дает экономию в сто граммов угля на пассажира на километр.
  
  Я думаю, что это уникальное обстоятельство для удачи крупных компаний — реформа, объединяющая акционеров и общественность в общем стремлении к удовлетворению.
  
  “Это, - сказал капитан Кэп, “ очевидно, хороший коллективизм”.
  
  И поскольку было очень жарко, мы отметили это событие обильным джулепом с шампанским.99
  
  Глава XL
  
  В которых можно увидеть месье Брюнетьера
  
  и кенгуру в движении.
  
  
  
  
  
  Многочисленные люди, которые вчера воспользовались недавней хорошей погодой, чтобы отправиться на прогулку в Булонский лес, внезапно испытали легкий прилив изумления.
  
  Перед ними только что предстала целая семья: отец, мать, две старшие дочери и маленький мальчик, все они яростно крутили педали на элегантных тандемах, выкрашенных в нильский зеленый цвет. На пять человек было пять тандемов, и второй особью в каждом тандеме был не кто иной, как кенгуру.
  
  Не прищуривайте глаза, достойные люди; вы правильно прочитали: второй особью в каждом из тандемов, действительно, был кенгуру.
  
  И все они — животные, люди и машины — пронеслись мимо, как во сне. Так случилось, что я оказался поблизости, давая возможность только что купленной тройняшке немного подышать воздухом вместе с Брюнетьером и капитаном Кэпом.
  
  Не без труда мы проследовали странную велосипедную процессию (ну, можно сказать, кавалькаду) до самого Сюренна.
  
  Там, перед скромной гостиницей, вся семья спешилась - но кенгуру остались в седле, поддерживая машины с помощью своих мощных хвостов, упиравшихся в землю.
  
  Ничто не было более комичным, чем вид этих животных, серьезно стоящих в позах и безропотно ожидающих своих хозяев, как английские лакеи за экипажами своих светлостей.
  
  100Вскоре, за превосходным американским лимонадом, мы познакомились со всей семьей.
  
  Со своим обычным дружелюбием Брюнетьер представил Кэпа и меня в самом лестном свете, какой только смог придумать. В свою очередь, младшая из молодых женщин представилась, а затем представила свою семью: отца, мать, сестру и младшего брата.
  
  Они были австралийцами.
  
  Эти дамы и джентльмены очень смеялись над нашей тревогой и сообщили нам, что у них на родине кангоцикл так же привычен, как у нас простой велосипед.
  
  Кенгуру, умное, послушное и энергичное животное, в настоящее время оказывает австралийцам все услуги, которые эскимосы требуют от северного оленя, и даже больше, поскольку в вопросах промышленности эскимосы и в подметки не годятся австралийцам.
  
  Кенгуру — и люди, которые помнят боксерских кенгуру из Nouveau-Cirque и Folies-Bergère, не станут мне противоречить — наделен гибкими и крепкими передними конечностями, без ущерба для необычайной энергии его задних конечностей.
  
  Не останавливаясь на смутных сантиментах, которые делают нашу старую Европу смешной, австралийцы долгое время пользовались достоинствами кенгуру. Одним из последних приложений является сам кангоцикл.
  
  Удобно расположившись на небольшой платформе за вторым колесом, кенгуру использует передние лапы для управления рычагом, которого, при необходимости, достаточно, чтобы сдвинуть машину вперед.
  
  Я не буду настаивать на бесценном вспомогательном средстве, которое представляет собой это энергичное животное в механическом — или биканическом — плане, но прежде всего я должен обратить внимание на преимущество совершенной устойчивости на дороге и в состоянии покоя, которое обеспечивается использованием длинного и крепкого хвоста кенгуру.
  
  Больше никаких падений, никаких заносов, нет необходимости спускаться на каждой остановке.
  
  Кроме того, кенгуру обладает тем достоинством, что присматривает за машиной в наше отсутствие, как это сделала бы самая преданная собака.
  
  Брюнетьер не скрывал своего восхищения такой изобретательностью.
  
  Кэп не сказал ни слова, но все равно было очевидно, что кангоциклинг застал его врасплох.
  
  
  
  Глава XLI
  
  За исключением лекции капитана Кэпа
  
  к теме маяков.
  
  
  
  
  
  Ужасная катастрофа в Замок Драммонд вернули важный вопрос о маяках на обсуждение.101
  
  Что бы ни писали некоторые английские газеты, побережье Франции освещено так же хорошо, как и побережье Англии, оборудовано таким же количеством маяков, пропорционально их протяженности, которые излучают такой же яркий свет, как и по другую сторону Ла-Манша.
  
  К сожалению, маяки, какими бы многочисленными и ослепительными они ни были, недостаточны для предотвращения опасности, угрожающей бедному мореплавателю. Иногда в море бывает такой сильный туман, что моряк не видит огонька собственной трубки.
  
  Именно по этой причине люди подумали, что, поскольку чувство зрения больше не используется, можно обратиться к чувству слуха, и была изобретена сирена с ее мрачными предупреждающими звуками.
  
  Это устройство не дало ожидаемых от него результатов, потому что, каким бы мощным оно ни было, радиус действия сирены довольно ограничен. Еще одно неудобство сирены заключается в том, что даже самых опытных моряков легко ввести в заблуждение относительно направления звука. На определенном расстоянии они могут ошибаться в оценке до девяноста градусов.
  
  Что же тогда?
  
  Я прошу слова для личного повествования.
  
  Несколько лет назад мне довелось затронуть интересный вопрос о маяках в том или ином еженедельнике. Зрение и слух, как я сказал тогда, недостаточны для решения этой задачи. С другой стороны, чувства осязания и вкуса не могут быть ни в малейшей степени полезны при изучении рифов. Остается обоняние. До тех пор никому не приходило в голову использовать нос для обнюхивания близлежащих камней, и я предложил компетентным органам создать пахучие буи для опасных районов.
  
  Почему бы и нет?
  
  Теперь вы можете увидеть сцену: темная ночь и густой, непрозрачный туман; ни огонька на суше, ни звездочки на небе. Ради музыки, свиста ветра в снастях, плеска волн, криков женщин и детей. Где они, бедные моряки? Один Бог знает, и, возможно, даже он не уверен.
  
  Внезапно капитан чувствует сильный северо-северо-западный запах старого Рокфора и юго-восточный аромат мартини.102 Он сверяется со своей картой — картой, составленной ad hoc, — и определяет свое местоположение
  
  Спасены! Слава богу!
  
  В результате он маневрирует, и час спустя корабль стоит в порту. Все, как матросы, так и пассажиры, распевают благодарственные гимны или непристойные морские шалаши.
  
  К сожалению, все это всего лишь сон. Рутина, отвратительная рутина стоит на страже, препятствуя любой новой идее, любому прогрессу, любому спасению.
  
  Хотите верьте мне, хотите нет, но правительственный департамент, отвечающий за маяки, даже не подтвердил получение моего проекта запахового буя.
  
  Глава XLII
  
  В котором речь идет о том, чтобы угодить
  
  население Парижа выступает за снижение цен на газ.
  
  
  
  
  
  “Парижане, должно быть, глупы, “ воскликнул Кэп, - раз платят по шесть су за кубометр газа, когда они могли бы приобрести отличные запасы в Лондоне менее чем за пенни”.
  
  “Прошу прощения, Кэп, но как насчет транспорта?”
  
  “Транспорт? Транспорт? Это то место, где я тебя потерял. Когда ты сказал ‘транспорт’, ты сказал все. Что ж, мой дорогой друг, транспорт не только ничего не будет стоить, но и принесет прибыль.”
  
  Вы можете широко раскрыть нам глаза, читатели, и уши тоже. Однако нет ничего точнее. Это не только снизило бы транспортные расходы, но и принесло бы прибыль. Подобное утверждение заслуживает отдельного пояснения.
  
  “Тебе предоставляется слово, мой дорогой Кэп”.
  
  “Железнодорожные компании, как и морские службы и другие до них, взимают плату за перевозку товаров в соответствии с весом рассматриваемого товара.
  
  “Теперь я спрашиваю вас, сколько весит осветительный газ?
  
  “Не довольствуясь тем, что вообще ничего не взвешиваешь, это доводит кокетство до того, что оно весит меньше, чем ничего, в силу принципа Архимеда”.
  
  103(Краткая справка, если хотите — как раз время выпить коктейль "Алабазам". Вы заметили, что люди всегда говорят о принципе Архимеда, а не о его принципах, которых он, по сути, лишился до такой степени, что, сойдя со своего пути, прошел совершенно голым по самым оживленным улицам Сиракуз — по его словам, чтобы обсохнуть.)
  
  “Следовательно, логически следует, что компании должны, вместо того чтобы взимать плату за транспортировку товаров с отрицательным весом, платить за их перевозку.
  
  “Будет ли все так работать на практике? Я так не думаю. Администрация поставила бы вопрос — немалый, я согласен — о объеме и воспользовалась бы этим, чтобы потребовать огромные суммы.
  
  “Именно по этой причине я предлагаю ресурс аэростата.
  
  “Там снова есть бесплатная перевозка, или почти бесплатная. Ничто не мешает нам, мои добрые друзья, воспользоваться воздушным шаром, чтобы доставить белое белье глупых, но хорошо оплачиваемых снобов в Лондон на гондоле
  
  Пяти или шести тысяч парижских бизнесменов было бы достаточно воплотить мою идею в жизнь, чтобы заставить всемогущую Газовую компанию несколько снизить цены.
  
  Да, но дело в том, что во Франции можно кричать сколько угодно, но как только дело доходит до того, чтобы позвать кота, там уже никого нет!
  
  Бедная Франция!
  
  
  
  Глава XLIII
  
  Что касается свиней—the pork-butcher's
  
  бесценные помощники, как выразился Буффон.
  
  
  
  
  
  И по этому поводу позвольте мне напомнить вам анекдот, который любил рассказывать мой старый дядя в те дни, когда мой пухленький и румяный лоб был обрамлен густыми каштановыми кудрями.
  
  Двое мужчин решили объединиться в клуб, чтобы купить свинью.
  
  Какое-то время все шло хорошо. Они добросовестно откармливали свою свинью, приносили ей всевозможные домашние объедки, отруби и даже картошку. Все время, пока продолжалось это перекармливание, между достойными совладельцами никогда не переставала царить величайшая гармония.
  
  Вот так все и было испорчено.
  
  Однажды один из джентльменов подумал, что свинья готова и что пришло время зарезать животное.
  
  Другой не согласился.
  
  Они решили подождать.
  
  Прошло несколько дней, и первый снова затронул эту тему.
  
  “Пришло время убить нашу свинью”.
  
  “Пока нет! Я знаю, что делаю; зверь еще не достиг своего пика. Давайте потерпим еще немного ”.
  
  Мужчина в спешке почесал в затылке и тоном человека, принявшего важное решение, сказал: “Послушай, старина: ты можешь делать что хочешь со своей половиной свиньи, но я убиваю свою”.
  
  И он сделал, как сказал.
  
  Излишне говорить, что, убив свою половину зверя, он заставил другую половину умереть от того же удара.
  
  Эта история пришла мне на ум после прочтения ошеломляющего циркуляра, который показал мне мой друг капитан Кэп, советуя вложить все свои сбережения в компанию.
  
  Речь шла о возможности — замечательной, судя по проспекту, — вложить деньги в предприятие по срезке жира с живых свиней. Начало циркуляра, которое я процитирую слово в слово, прольет свет на этот вопрос:
  
  
  
  СВИНЬЯ
  
  Происхождение и принцип изобретения
  
  
  
  Каждый фермер знает, что свинья, достигшая психологического [так в оригинале] момента, то есть откормленная до совершенства, позволит крысам съесть значительную часть своего мяса.
  
  Пораженный этим фактом, знаменитый изобретатель месье Л. Туй, который предоставил нам свои патенты и который по-прежнему связан с нашей компанией, доработал свою знаменитую машину для обезжиривания.
  
  Эластичный пантограф и спиральные режущие лезвия составляют основу и т.д., и т.п.
  
  
  
  (Далее следует подробное описание операции и обозначение будущих жертв, которые принадлежат к разновидностям, известным как Миддлсекс, Нью-Лестер и Тонкинезе. Сорт краонеза, похоже, слишком мясистый для такого блюда. Удачный сорт!)104
  
  При соответствующей эксплуатации каждая свинья предложит [!!!!] нам дают сто килограммов свиного сала в год, что составляет минимум двести франков.
  
  “А как насчет Общества защиты животных, Кэп? Что они скажут?”
  
  “Это обстоятельство было предвидено, и очаровательный постскриптум заранее предвещает угрозу:
  
  Чтобы успокоить тревоги нежных сердец и доставить удовольствие Обществу защиты животных, свиньям перед операциями будет введен наркоз.
  
  “Давайте ожидать резкого роста цен на хлороформ”, - заключил капитан.
  
  
  
  Глава XLIV
  
  В которых Кэп убедительно доказывает
  
  что ему нравится смотреть на вещи своими глазами.
  
  
  
  
  
  “Да, мой дорогой друг, я такой во всем. Я люблю смотреть на вещи своими глазами”.
  
  “Вы мудрец, капитан”.
  
  “Таким образом, утверждается, что туманным утром, как сегодня, выпивание стакана рома в высшей степени гигиенично; давайте проверим это”.
  
  В этот самый момент маленькое кафе протянуло к нам свои объятия.
  
  “Два бокала рома, официант”.
  
  Когда мы его выпили: “Ваш ром не высшего качества, официант”.
  
  “У нас есть вино получше, месье, по шестьдесят сантимов за стакан”.
  
  “Держу пари, что это тот самый”.
  
  За кого мсье нас принимает? ” возмущенно воскликнул официант.
  
  “Тогда налей нам два бокала этого знаменитого рома. Я хотел бы посмотреть сам”.
  
  Второй ром походил на первый, как его брат-близнец.
  
  Мы ушли, не без того, чтобы выразить свое недовольство несколькими тривиальными недобрыми замечаниями.
  
  Неподалеку наше внимание привлек плакат, прикрепленный к корзинкам с устрицами перед скромной лавкой виноторговца. Доставка напрямую каждое утро, гласила надпись.
  
  “Что за шутка!” - сказал мой друг. “Отправлено напрямую! Вероятно, отправлено с оптового рынка. Предположим, мы увидим сами?
  
  Ничто так не опустошает человека, как два бокала плохого рома, выпитые один за другим. Я согласился.
  
  Мы запили устрицы довольно крепким белым вином, за которым последовало немного вин гри из Арденн, подлинность которого мой подозрительный друг хотел проверить лично.
  
  Вино гри так любезно позволили себя выпить, что через пять минут его заменили на столе бутылкой сотерна.
  
  “Сотерн! О, это должно быть восхитительно, его сотерн! В любом случае, давайте посмотрим сами”.
  
  Эта система расследований продолжалась в том же духе все утро. Большинство известных аперитивов были подвергнуты серьезному личному расследованию.
  
  “Держу пари, это ненастоящее Перно! Хочешь поспорить, что хинное масло - не настоящее Дюбонне?”
  
  И я, чтобы польстить увлечению Кэпа, выяснил, является ли кюрасао подлинным "Рейшоффен кюрасао" и действительно ли на бутылке анисовой водки стоит подпись "Беранже".
  
  Пробил полдень.
  
  Мы готовились проститься друг с другом, когда капитан заметил двух джентльменов, ехавших в паре, как два оленя, ведомых уверенной рукой.
  
  “Остановитесь, господа, остановитесь!” - закричал мой друг.
  
  Один из джентльменов вопросительно обернулся.
  
  “Да, вы!” Кэп настаивал. “Прекратите, вы оба, немедленно!”
  
  Джентльмены остановились, спешились и подошли к нам.
  
  “Благодарю вас, господа, за то, что вы так любезно откликнулись на мою просьбу. Теперь я вижу, что вас двое; вы можете идти своей дорогой”.
  
  “Но, месье, что вы имеете в виду?”
  
  “Боже мой, это же так просто. Я хотел убедиться, что вас было двое, потому что, если бы вы были только один, я был бы ужасно пьян. Мне нравится видеть все своими глазами.”
  
  И Кэп заключил: “Поскольку мы не пьяны, есть ли какая-нибудь причина, почему бы нам не выпить бренди ”Шантералла"?"105
  
  “Совершенно никаких, Кэп. Ничто в мире не может запретить нам это сделать”.
  
  
  
  Глава XLV
  
  Превосходство практики над теорией.
  
  
  
  
  
  “В любом ремесле, ” провозгласил капитан Кэп, “ в любой профессии и в любом искусстве необходима практика. Если кто-то попытается убедить вас в обратном, примите как должное, что они идиоты, если не опасные мошенники.
  
  “Мудрость народов — которая отнюдь не глупа — давно гласила, что кузнецом можно стать, только подковывая лошадей, а не изучая руководства по ткачеству или посещая курсы политической экономии, предлагаемые нашим любезным товарищем Полем Леруа-Болье.106
  
  “Правительство настолько хорошо осознало эту истину, что, например, не колеблясь, строит дорогостоящие больницы, в которых оно содержит за большие деньги толпу бедолаг, которых оно ранее заставило заразиться тысячью различных недугов, от простейшего ушиба до неминуемого материнства - и все это для завершения теоретического образования наших будущих костоправов и обучения их практическим навыкам, от которых зависит наше здоровье и здоровье других выдающихся специалистов, подобных нам.
  
  “В настоящее время решается вопрос о создании в Париже и нескольких крупных провинциальных городах, в подражание этим больницам, дворца правосудия для бедных, где молодые адвокаты и магистраты могли бы практиковаться в судебных процессах с участием людей, не имеющих никакого значения для общественного порядка, и в которых будущие юристы могли бы приложить руку без какого-либо существенного ущерба.
  
  “От плана отказались по экономическим причинам ... но давайте вернемся к медицине.
  
  “Чем больше гражданских врачей находят необходимые элементы применения в своих госпиталях, тем больше военных врачей лишается материала для серьезной практики. Хотя переломы ног нередки, грудные клетки, пробитые взрывом мелинитовых снарядов, в наши дни встречаются редко. Брюшной тиф - обычное дело, но сильные удары мечом по лицу - большая редкость. Что касается пуль Лебеля, пронзающих ваше тело, кто может похвастаться тем, что видел их очень много?
  
  “В запасе все еще есть несчастные случаи на полигоне и несколько эпизодов, связанных с колониальной экспансией, но они смехотворны.
  
  “Такое плачевное положение дел приводит к тому, что все наши военные врачи, прослужившие на службе менее тридцати лет, выставляются неуклюжими дилетантами. Многие из этих практикующих еще не видели собственными глазами тень огнестрельного ранения.
  
  “Итак, когда настанет великий день, сможем ли мы рассчитывать на них? Смогут ли они перевязать наши славные, но, возможно, смертельные раны?"
  
  “Именно в соответствии с этими законными интересами я, капитан Кэп, заклинаю две великие европейские нации — еще не пришло время обозначить их более четко — заключить интересный пакт.
  
  “Эти две нации, враждовавшие треть века, следующей весной совместно проведут крупные маневры. Армия первой выступит против армии второй. Винтовки и пушки будут заряжены настоящими снарядами. Эскадроны установят настоящие заряды, и на концы штыков не будут надеты пробки.
  
  “Только тогда военные врачи каждой страны смогут обучиться своему ремеслу и приобрести полезный опыт.
  
  “Нет необходимости говорить, что будет сохранено точное соотношение убитых и раненых, и эта цифра будет указана со скидкой на жертвы следующей войны.
  
  “Я думаю, это была бы одна из самых гуманных мер, которые принимала любая по-настоящему цивилизованная нация за долгое время, и тогда у нас были бы военные врачи, которые были бы чем-то большим, чем вульгарные любители”.
  
  
  
  Глава XLVI
  
  В котором капитан Кэп, когда молодой человек,
  
  замечено злоупотребление наукой химией для того, чтобы
  
  посеять раздор в буржуазном доме.
  
  
  
  
  
  Вы разделяете мое мнение о том, что никогда не следует оскорблять наших слуг, даже в малейшей степени?
  
  За небольшие деньги эти люди посвящают нам свое время и свой труд; мы квиты, и нам не нужно бросать на чашу весов мелочь в виде презрительных замечаний и высокомерных жестов.
  
  Кроме того, вы можете считать само собой разумеющимся, что прислуга всегда затаила обиду и прекрасно знает, когда представится случай, как отомстить за себя.
  
  Послушайте, например, отличную шутку о том, что одна моя знакомая повариха — я имею в виду, что повариха является одной из моих подруг, а не о том, что она готовит для одного из моих подруг, — однажды разыграла глупых и вредительских работодателей.
  
  Повар, о котором идет речь, по имени Клеменс, была достойной поварихой, досконально знающей свое дело, и, несмотря на свой порывистый и нежный характер, была совершенно усердна в своей службе.
  
  Ее нанимателями были торговцы низкого происхождения, обогатившиеся сомнительными средствами, и, как следствие, еще более наглые. У женщины, в частности, был острый язычок. “Клеменс! ” не уставала причитать она. - твоя телятина маренго совсем испортилась“.
  
  Клеменс молча пожала плечами.
  
  “Клеменс, ” настаивала мегера, “ твой бараний жир ядовит”.
  
  Та же реакция со стороны Клеменс.
  
  Однажды отвратительная старуха съела именно салат.
  
  “Что не так с этим салатом? Ты заправил его лампадным маслом?”
  
  И с этого момента мадам не переставала оскорблять салат бедняжки Клеменс.
  
  Она сама покупала себе уксус и масло; уксус был из собственного заведения герцога Орлеанского, а масло - из собственного магазина Olive.
  
  Салат больше не пользовался успехом. Тогда виноваты были пропорции: было слишком много масла и недостаточно уксуса, или наоборот.
  
  В конце концов, старушка решила, что приготовит свой салат сама.
  
  107В то время Клеменс была замужем за нашим другом Кэпом, который был еще молод и работал лаборантом по химии в Анормальной школе. Узнав о пытках своей жены, Кэп сказал: “Хочешь немного повеселиться?”
  
  “Я бы не хотел ничего лучшего”.
  
  “Хорошо. Я принесу тебе масло и уксус, которыми ты нарочно разольешь по бутылкам, когда твои старые дураки будут устраивать званый обед.
  
  Капитан дал своей жене уксус, состоящий из смеси серной и азотной кислот. Масло заменили глицерином, слегка окрашенным в желтый цвет.
  
  Все наши читатели, которые провели всего два-три года на серьезном заводе по производству динамита, знают, что смесь двух вышеупомянутых соединений образует то, что обычно называют нитроглицерином. Когда приготовление смеси происходит внезапно и без всяких предосторожностей, это приводит к быстрому повышению температуры, за которым следуют взрывы, для которых нет аналогов.
  
  Все произошло так, как он и предвидел.
  
  Несмотря на большой шум, поднявшийся вокруг ужина в тот вечер, леди настояла на том, чтобы приготовить салат самой. В результате салатница разлетелась на тысячу осколков, и цикорий яростно разлился по всем присутствующим.
  
  К сожалению, авария не ограничилась незначительными повреждениями. Посуда и фужеры почувствовали себя обязанными внезапно рассыпаться, как и стол, а также лица и конечности леди и джентльменов, о которых идет речь.
  
  Однако на кухне были два человека, которые никогда в жизни так много не смеялись.
  
  
  
  Глава XLVII
  
  Опасности плохого произношения
  
  
  
  
  
  108Уильям Ботт, которого капитан Кэпп остроумно окрестил Генри Боттом каждый раз, когда тот злоупотреблял Звездно-полосатым флагом, очень дружелюбный и выдающийся бостонец — какими по большей части и должны быть бостонцы. Именно в его честь я сочинил довольно милое рифмованное двустишие:
  
  
  
  Bott, en dansant la valse et le boston usa
  
  Паркет де Мэри Уэбб (США)109
  
  
  
  Высадившись во Франции прошлой весной, упомянутый американец по рекомендации капитана Кэпа сразу же стал моим другом. Французский, на котором он говорил, уже был безупречен, за исключением того, что несколько слов были бы произнесены более правильно. Например, он произносил flot и pot так, как будто в этих словах было двойное т.110
  
  После простого наблюдения он исправил эти небольшие недостатки и вскоре говорил так же чисто, как месье Ле Баржи.111
  
  Я очень люблю своего друга Ботта, у которого оригинальный склад ума и он очень спонтанный. Однажды утром, когда я встретил его на пляже, он предложил мне сыграть в стрельбу. Я согласился тем охотнее, что знал стрельбище, которым руководили две молодые женщины, юные и дерзкие монмартрянки, чья хорошенькая старшая сестра хорошо известна в геральдике парижской галантности.
  
  Несмотря на превосходный выстрел, Болл был вынужден склониться перед моим сокрушительным превосходством; после значительного количества раундов он отказался от боя и рассчитался с одной из молодых женщин, пока я хвалил другую за ее красивую фигуру и наряд.
  
  “Au revoir, Mademoiselles.”
  
  “До свидания, господа... Увидимся ли мы с вами снова сегодня днем?”
  
  “Возможно”.
  
  Ботт, казалось, был чем-то обеспокоен.
  
  “Что случилось, Ботт?” Спросил я.
  
  “Просто маленькая Шарлотта сказала мне кое-что, чего я не понимаю”.
  
  “Что?”
  
  “То, что она сказала мне, слово в слово, было: "Этого было бы недостаточно, даже если бы у меня был ребенок! Достаточно сложно зарабатывать на жизнь, не подвергаясь оскорблениям со стороны мужчин, которые смеются над тобой!”
  
  “Что вы ей сказали, что вызвало такой загадочный ответ?”
  
  “Чтобы заплатить ей семнадцать франков пятьдесят фунтов за нашу свадьбу, я дал ей луидор, и когда она протянула мне сдачу, я сказал — потому что мне понравилась эта девушка — любезно: “Оставь это, мадемуазель, для твоей точки”.
  
  “И вы произнесли слово ”точка", не произнося т?"
  
  Да, конечно, как вы мне указали для флота, травки и так далее.”
  
  “Тогда это все объясняет. Девушка поняла бы, что ты давал ей деньги за досье”.
  
  “Я все еще не понимаю”.
  
  “Dos - термин на парижском арго, обозначающий отвратительных мужчин, которые зарабатывают деньги на проступках своих жен”.112
  
  “Это ужасно! Что, должно быть, бедная девочка думает обо мне?”
  
  И Ботт вернулся на стрельбище правильным путем, чтобы извиниться перед маленькой Шарлоттой и подарить ей красивое кольцо, за что юная гражданка восемнадцатого округа обвила руками его шею и крепко поцеловала.
  
  ДРУГИЕ ИСТОРИИ
  
  
  
  
  
  Призрачная любовь 113
  
  
  
  
  
  Она наверняка была мертва, и, несомненно, уже давно.
  
  Каким чудом равновесия она все еще могла сидеть так прямо на своем высоком стуле за стойкой пивного ресторана?
  
  Как мертвая кассирша все еще могла двигаться и как она могла постоянно отвечать официантам и посетителям?
  
  Несомненно, укоренившаяся привычка и остаток импульса, оставшийся от ее прошлой жизни.
  
  Должно быть, при жизни она долгое время работала кассиршей, поскольку, несмотря на свою преждевременную смерть — она скончалась на тридцатом году жизни, — сохранила поразительную ловкость и необычайную легкость в обращении с монетами и бутылками.
  
  У нее был белый цвет лица с зеленоватыми отблесками, которые иногда играли на янтаре бутылок коньяка и кучках сахарных крошек на стойке перед ней.
  
  Ее волосы, пепельные и пышные, имели сморщенный вид, какой бывает у локонов умерших женщин.
  
  Иногда, сталкиваясь с исключительно дружелюбными клиентами, она, казалось, забывала о печали своего состояния и улыбалась. Тогда ее обесцвеченные губы приоткрывались, обнажая красивые белые зубы, аккуратно расположенные, но мертвые, цвета слоновой кости, тусклые и сухие.
  
  Ее взгляд сохранял смутный блеск, когда вы чувствовали, что он задерживается на вас, и вам становилось тошно смотреть на ее бледные и тонкие руки.
  
  В каком стеганом гробу, на каком погребальном ложе она лежала ночью после закрытия? С помощью какого чудодейственного антисептика была достигнута такая полная сохранность?
  
  Долгое время я задавал себе эти вопросы и чувствовал, как мое сердце постепенно смягчается от нежности к бедной умершей женщине, которая не смогла обрести покой, на который имела право рассчитывать.
  
  Однажды она заметила это и взяла это на себя, так что отбросила, в моем отношении, полнейшее безразличие, которое обычно дарит смерть.
  
  Затем, однажды вечером, после взаимного обмена взглядами и украдкой произнесенных слов — за ней пристально наблюдал ее работодатель, — она взяла меня за свою лишенную плоти руку, и мы ушли вместе.
  
  Чтобы остаться там до закрытия, мне пришлось много выпить. Кроме того, странность ситуации способствовала моему опьянению, жуткому и вызывающему беспокойство опьянению.
  
  Музыка и пение моего друга Роллина стучали у меня в голове.114
  
  Она заговорила со мной своим медленным, мягким голосом, немного слишком глубоким для молодой женщины, но тем не менее очаровательным.
  
  Когда мы пришли в спальню, я немного испугался и, пока она раздевалась, закрыл глаза.
  
  Я, в свою очередь, лег в постель. Близость ее холодного худого тела заставила меня вздрогнуть.
  
  Затем последовала непрерывная череда безумных поцелуев, мучительных ласк и лихорадочных объятий.
  
  Прикосновение моей умершей возлюбленной, замогильный тон ее голоса и ночник, бледно-зеленый свет которого бесконечно отражался в двух параллельных зеркалах, - все это усиливало мой страх.
  
  Опьянение той странной ночи не прерывалось ни на минуту передышкой.
  
  Внезапно она вырвалась из моих объятий, раздвинула занавески и задула ночник.
  
  Светило солнце.
  
  Чудо! Превращение!
  
  Она показалась мне ослепительно розовой и живой.
  
  Очень худая, но с очаровательной худобой подростка, она стояла передо мной, мягко улыбаясь.
  
  Ей могло быть семнадцать.
  
  Не в силах прийти в себя, я тупо уставился на него, не в силах объяснить это восхитительное преображение.
  
  Она поняла мое изумление и, вернувшись к кровати, подарила мне два долгих и нежных поцелуя, сказав своим слегка низким голосом: “Я чувствую себя такой отдохнувшей!”
  
  
  
  Дух Эллен 115
  
  
  
  
  
  В тот вечер я вернулся домой очень поздно и совершенно обессиленный. Впервые за год, прошедший после смерти Эллен, я не смог почтить ее память. На смертном одре она заставила меня поклясться оставаться вечно верным ей. Обезумев от горя при мысли о законной разлуке и чувствуя, что с ее смертью для меня все будет кончено, я пообещал ей то, о чем она просила, со слабой страдальческой улыбкой.
  
  До того дня я никогда не нарушал своего слова; мое почитание памяти Эллен оставалось религиозным и исключительным.
  
  И вот, однажды, на свадебном торжестве, увлеченный веселыми спутниками и красивыми девушками, я забыл обо всем. Мои друзья, желая прогнать то, что они называли моими “черными идеями”, составили заговор, чтобы напоить меня и бросить в объятия какой-нибудь потаскушки.
  
  Их план удался. Девушка была великолепна, довольно опытна, хотя и очень молода, с красным мясистым ртом и завораживающими глазами, широко раскрытыми, как у пасущейся коровы.
  
  Образ любимой умершей женщины никогда не покидал меня, но стал таким расплывчатым на голубом горизонте моей памяти, что я не был слишком жестоко одержим им.
  
  Крепкое вино и запах женских духов вновь пробудили во мне зверя — жестокого и грязного зверя, который так долго дремал во мне, но наконец получил компенсацию.
  
  Затем, утром, меня охватил мучительный и необратимый приступ тошноты. Стыд за свой промах заставил меня покинуть квартиру молодой женщины так резко, что она, должно быть, подумала, что я сошел с ума. Весь день я лихорадочно шагал, пытаясь забыть о своем позоре — напрасные усилия. Бледный призрак Эллен всегда маячил передо мной, ее душераздирающее выражение жестокого упрека доводило меня до слез.
  
  С наступлением сумерек моя тревога стала еще ужаснее и отчетливее. Я не осмеливался пойти домой, настолько я был уверен, что найду там свою преданную возлюбленную.
  
  Итак, когда я наконец вошел в свою квартиру, я был не столько удивлен, сколько напуган.
  
  Эллен была там, повернувшись ко мне спиной, она сидела в кресле за моим столом. Хотя было довольно темно, я увидел, что на ней был белый пеньюар, который она надела, когда еще могла вставать. В квартире витали ее любимые духи: тяжелый и тревожный аромат с преобладанием грушанки, который сестры прислали ей из Америки и который она предпочитала всем другим.
  
  Я стоял на пороге, онемев от ужаса. Постепенно ко мне возвращалось мужество, и, прекрасно понимая, что я стал жертвой галлюцинации, я зажег спичку и вошел в комнату.
  
  В кресле никого не было. Все было на своих местах. Но как получилось, что эти духи распространились по комнате?
  
  Этот запах, который приводил ее в восторг, был отвратительно болезненным для меня, и потребовались вся моя любовь и терпение, чтобы привыкнуть к нему. Более того, я убрал все ее туалетные принадлежности в сундук, и с тех пор, как она умерла, я ни разу к ним не прикасался, настолько остро их вид пробудил мое горе.
  
  Я открыл окна и вышел на балкон, пока дверь не растворилась полностью; тогда моя усталость взяла верх над моей рассеянностью, и вскоре я заснул — но ненадолго.
  
  Послышался слабый звук, такой же быстрый и негромкий, как шуршание мыши. Время от времени звук прерывался быстрым щелчком. Тот же аромат возобновился, но с еще большей интенсивностью, чем раньше.
  
  Я снова чиркнул спичкой и огляделся. В комнате не было ничего необычного. Пока горела спичка, я ничего не слышал, но как только она погасла, слабый звук возобновился. Иногда раздавался шорох бумаги.
  
  Внимательно прислушавшись, я сумел определить природу звука: кто-то в квартире писал.
  
  На этот раз я зажег свечу и встал с кровати. Звуки снова стихли. Все на моем столе, казалось, было в порядке. Пытаясь посмеяться над своей галлюцинацией, я вернулся к bd. Как только темнота была восстановлена, фантастическое перо снова начало скакать по бумаге, прерывая свой поток только для того, чтобы достать чернила.
  
  Обезумев от страха, я не осмеливался пошевелиться под одеялом. Не знаю, потерял ли я тогда сознание или просто снова заснул, но я не знаю, когда прекратился звук.
  
  Я крепко проспал до самого рассвета. Когда я проснулся, то вспомнил и, естественно, приписал свою ночную галлюцинацию ночному кошмару.
  
  Однако как же я был напуган, когда, движимый любопытством, которое считал излишним, подошел осмотреть свой письменный стол.
  
  Чернильница, которую я всегда тщательно закрывал, была открыта. Там лежала подставка для ручек, еще влажная от чернил. Лист промокательной бумаги был вынут и использован, конечно, не мной, поскольку я всегда пользуюсь пудрой.
  
  Промокательной бумагой, очевидно, пользовались, чтобы высушить свежую страницу. На ней были отчетливо видны последние строки и подпись, хотя их и нельзя было прочесть из-за того, что они были перевернуты. Естественно, мне пришла в голову идея перевернуть надпись с помощью зеркала.
  
  Я сразу же увидела подпись "Эллен", ужасно отчетливую. Это определенно была ее подпись, но с оттенком жестокости и точности, от которой у меня похолодело в глазах. Однако, даже приложив усилия, я не смог вознаградить больше, потому что страница, слишком сухая после нанесения на нее промокательной бумаги, оставила лишь смутные следы.
  
  С того момента я не могу уснуть ни на минуту. Каждую ночь вокруг меня витает странный аромат, в котором преобладает грушанка.
  
  Я отчаянно упорствую в попытках прочесть неразборчивые каракули мертвой женщины в зеркале, которые положили конец моему покою, ибо Эллен никогда не простит мне подлого предательства.
  
  Одержимость 116
  
  
  
  
  
  Где, черт возьми, я мог видеть ее раньше?
  
  Сегодня утром я долгое время задавал себе этот вопрос.
  
  Поначалу я думал, что это было во сне.
  
  Но нет, я бы не сохранил таких абсолютно точных воспоминаний о сне. Настолько абсолютно точный, что, закрыв глаза, я вижу его с пугающей ясностью и смог бы нарисовать очень точно и достоверно, как будто использую кальку.
  
  Но чего я не смог бы воспроизвести на своем рисунке, так это высокомерного и немного глуповатого выражения ее рта и спокойного невинного взгляда, который все еще преследует меня, пока я пишу.
  
  Где, черт возьми, я ее видел?
  
  Затем я начал тщательно просеивать малейшие события своего существования в течение предыдущего дня и ночи. Это была трудная задача, потому что вчера я был пьян и вернулся домой только на рассвете.
  
  В надежде вспомнить момент, обстоятельства и место, где я ее видел, я вспоминал предыдущий день час за часом и минуту за минутой, прилагая невероятные усилия памяти, чтобы воспроизвести сцены.
  
  Что я смог вспомнить, так это то, что встретил ее вечером, после наступления темноты, потому что она была залита очень мягким бледно-оранжевым светом. Насколько я помню, она была вставлена в рамку в проеме окна.
  
  Ее шея и руки были обнажены, тело выгнуто дугой, она расчесывала свои густые каштановые волосы.
  
  Как только я увидел ее, я без колебаний уставился на нее.
  
  Она прервала операцию и медленно обвела меня взглядом. Ее глаза и рот приобрели выражение, которое часто сопровождает глупое замечание: “Когда ты закончишь смотреть на меня, идиот...” Но не сердито: с какой-то безмятежной дерзостью.
  
  Должно быть, я снова прошел мимо ее окна, потому что помню, что маневр повторялся несколько раз. Каждый раз она переставала расчесывать свою густую коричневую шерсть и каждый раз оглядывала меня одним и тем же сбивающим с толку взглядом.
  
  Но где?
  
  И когда?
  
  Чувствуя, как меня одолевает ужасная головная боль от навязчивой идеи— которая иногда является началом безумия, я решил, чтобы изменить ход своих мыслей, выйти на улицу.
  
  Однако, что бы я ни делал, и сколько бы внимания я ни уделял всем окружающим предметам и событиям, она одна продолжала занимать меня.
  
  Она засоряет мой мозг не из-за загадочных обстоятельств нашей встречи, а из-за самой себя, потому что я чувствую, что никогда ее не забуду.
  
  Внезапно, на бульваре, я густо покраснел, а затем страшно побледнел.
  
  Я только что ее увидел.
  
  Она была там, передо мной, ее шея и руки были обнажены, тело выгнуто дугой, она расчесывала свои густые каштановые волосы.
  
  В ее глазах и рту действительно было то выражение, которое часто сопровождает глупое замечание: “Когда ты закончишь смотреть на меня, идиот ...”
  
  Это действительно была она.
  
  Увы, однако, ее не существовало.
  
  То, что я перепутал, или красивая молодая женщина из плоти и крови, было простым портретом, который рекламировал в витринах светящихся киосков преимущества какого-то лосьона для волос.
  
  Я вспомнил все.
  
  Прошлой ночью, ужасно пьяный, я проходил мимо киосков и каждый раз снова видел этот образ, чьи глаза, благодаря иллюзии, знакомой художникам, казалось, следили за мной.
  
  Пусть никто не смеется над этой ошибкой, которая стала для меня непоправимым несчастьем. Существует она или нет, я безумно люблю эту женщину.
  
  О, влюбленные, которые жалуются, что у их любовницы нет ни ума, ни сердца! С какой радостью я бы сам согласился, чтобы она была жестокой, как гиена, и глупой, как индюк, если бы только она существовала!
  
  Я чувствую, что с сегодняшнего дня и впредь я буду вечно мучиться, потому что мне всегда будет не хватать меланхоличной колыбели воспоминаний и желанного освежения смутных надежд.
  
  И мое несчастье тем более очевидно, что с душераздирающим упрямством я иногда говорю себе: “Но где, черт возьми, я ее видел?”
  
  
  
  Призрак 117
  
  
  
  
  
  Зима не довольствуется возвращением продавцов каштанов, трубочистов и других шарлатанов. Сезон также примечателен серьезными нарушениями, которые он вносит в расписание поездов.
  
  Поезд, который на прошлой неделе был назначен на девять двадцать две, теперь отправляется в восемь семнадцать, и когда вы говорите начальнику станции — высокому блондину с немного глуповатым выражением лица: “Это довольно нелепо”, тот спокойно отвечает: “Это зимнее расписание, которое началось вчера”.
  
  К счастью, хозяин отвез меня на станцию в экипаже. “Что ж, ” сказал достойный человек, - все очень просто. Ты вернешься и останешься в моем доме. Слава Богу, недостатка в кроватях нет.”
  
  И мы тронулись в ночь рысью белой кобылы. Когда мы прибыли, холод несколько добрался до нас, и мы сочли уместным бороться с понижением температуры с помощью обильных глотков старого кальвадоса.
  
  Таким образом была опустошена вся бутылка. Правда, его жена и дочери оказали нам небольшую помощь, с энтузиазмом осушив свои маленькие бокалы.
  
  В деревне, когда вечером засиживаешься за столом, о чем говорят, кроме призраков?
  
  Итак, мы поговорили о призраках.
  
  “Не смейся”, - серьезно сказала старшая дочь Сезарина. “Призраки существуют”.
  
  “Ты кого-нибудь видел?”
  
  “Нет, но я слышал одно”.
  
  “Где?”
  
  “В этом доме, в Фиолетовой комнате”.
  
  И вся семья подтвердили слова Сезарин. В определенные ночи в Фиолетовой комнате были слышны какие—то звуки - но, возможно, это был ветер, или скрипело дерево в мебели, или вообще что угодно.
  
  “Что ж, ” решительно сказал я, “ я никогда не сталкивался с привидениями, и я бы не пожалел, если бы узнал об этом. Я буду спать в Фиолетовой комнате”.
  
  После нескольких испуганных возгласов они согласились позволить мне переночевать в таинственной квартире.
  
  Пока заправляли постель, мы с хозяином устроились — дамы удалились — с еще одной бутылкой очень старого кальвадоса, которая постепенно присоединилась к предыдущей в категории пустых бутылок.
  
  Возможно, чересчур прозрачным голосом я объяснял свой план социальной реформы, когда зазвонили часы — старинная семейная реликвия. Было половина двенадцатого.
  
  “Черт возьми!” Сказал я. “Если я хочу увидеть свое привидение, пора ложиться спать”.
  
  Злоупотребление яблочным ликером вбило мне в голову странные представления о приличиях. Не знаю почему, но перспектива приветствовать привидение, каким бы непримечательным оно ни было, в моей ночной рубашке показалась мне недостойной джентльмена, и я лег на кровать полностью одетым.
  
  Вскоре пробило полночь.
  
  Последние вибрации двенадцатого удара еще звучали, когда стук в дверь заставил меня вздрогнуть.
  
  “Кто там?”
  
  “Я призрак”.
  
  “О... точно. Пожалуйста, входите”.
  
  И не успела дверь открыться, как передо мной предстало существо в человеческом обличье, лишенное всякой субстанции. На его левом глазу была черная повязка.
  
  Поскольку это был мой первый разговор с таким человеком, мне было неловко начинать, тем более что благословенный призрак не сказал ни слова.
  
  Я по глупости начал: ”Так ты призрак?"
  
  “Да, месье”.
  
  “Что ж, продолжайте”.
  
  Призрак пожал своими кажущимися плечами и сверкнул так, что его черты приобрели своего рода презрительное выражение. “Ты не слишком умен для живого человека. Продолжайте— вы думаете, это остроумно? Когда Мак-Магон дал этот краткий ответ военному-негру, которого ему представили, он продемонстрировал самообладание и порядочность, которым позавидовал бы сам генерал Буланже. Это, конечно, было все, что он хотел сказать. Продолжайте! Вы бы предпочли, если бы он грубо потребовал приобрести другой цвет для предстоящего триместрового смотра?”118
  
  Призрак показался мне человеком, обладающим здравым смыслом и, в целом, довольно симпатичным.
  
  “Пожалуйста, садитесь”, - вежливо сказал я.
  
  “Спасибо, но я никогда не сажусь. Мы, призраки, ничего не весим, вы понимаете, поэтому мы не устаем”.
  
  “Это очень удобно”.
  
  “Очень удобно. Сидеть, стоять и лежать для меня одно и то же”.
  
  “Тогда космос...”
  
  “Космос не имеет значения. В данный момент я здесь; если бы я захотел, я мог бы быть на Трафальгаре через пять минут”.
  
  “Такая легкость передвижения, должно быть, позволяет вам значительно экономить”.
  
  “Это большая удача, потому что у призраков нет ни гроша за душой”.
  
  “Это не только призраки. Но теперь я думаю об этом, поскольку ты можешь перемещаться с помощью этого средства, не мог бы ты оказать мне небольшую услугу?”
  
  “Охотно”.
  
  “Моя любовница, которой ее врач прописал английский климат, в настоящее время проживает недалеко от Брайтона в маленьком домике под названием Гвадалквивир Коттедж. Не могли бы вы заглянуть туда и взглянуть на ее поведение”.
  
  Призрак исчез.
  
  Я был совершенно спокоен; я был уверен в своей любовнице, которая столь же добродетельна, сколь и красива, и любит только меня.
  
  Не прошло и двух минут, как мой призрак появился снова.
  
  “Ну?”
  
  “Что ж, она замечательная, твоя любовница”.
  
  “Что вы имеете в виду?”
  
  “Ну, ты сам изрядно пьян, но это ничто по сравнению с твоей милой леди”.
  
  “Будьте вежливы, пожалуйста”.
  
  “Она в процессе распития Поммарда в компании четырех офицеров Конной гвардии, на которых нет ничего, кроме беретов и сабель”.
  
  “А как же она?”
  
  “Она? На ней нет ничего, кроме какой-то ткани стоимостью в двадцать пять сантимов”.
  
  “Негодяй!” Я взвыл, пенясь от ярости. “Ты лжешь!” И я нанес ему мощный удар кулаком в направлении лица. К сожалению, от избытка моей ярости у меня вылетело из головы, что печально известный клеветник был несущественной личностью.
  
  Мой кулак прошел сквозь фантом без какого-либо сопротивления и был жестоко искалечен деревянной обшивкой старого нормандского гардероба.
  
  Я не смог подавить крик боли, который разбудил меня.
  
  Научные новости 119
  
  
  
  
  
  Моего старого товарища капитана Кэпа, который, только между нами, иногда преувеличивает масштаб своих изобретений, в настоящее время ужасно затмевает месье Рентген, хитрый австриец, который изобрел трюк фотографирования предметов за толстыми стенами или зарытых в глубине прочных стволов.
  
  После заседания Академии наук в прошлый понедельник никто не говорит ни о чем, кроме катодных лучей (пожалуйста, будьте осторожны и не пишите "католик").
  
  Для тех, кто не в курсе прогресса науки, давайте сразу скажем, что катодные лучи мсье Рентгена обладают свойством проходить через определенные тела, которые ранее считались непрозрачными, что, более того, не мешает им проходить через простые прозрачные тела, не испытывая ни малейшего преломления.
  
  Очень странно!
  
  Это сообщение, похоже, совершенно ошеломило Академиков.
  
  Катодный луч австрийского ученого, как мне кажется, имеет значительные последствия, не только научные, но также, и даже в большей степени, социальные.
  
  Это кладет конец стенам общественной жизни, и стеклянный дом философа вышел из области фантастики. С хорошей трубкой Крукса, сильным током и мощным отражателем мы отныне сможем предлагать себе кушетки Иветт120 даром, как если бы шел дождь, и множество других интимных сцен, позаимствованных из жизни наших современников.
  
  Занавески, двойные шторы и жалюзи, вы больше ни на что не будете рассчитывать, вы больше ничего не будете скрывать, вы больше не будете существовать, поскольку вы больше не производите никакого эффекта.
  
  А вы, кирпичные стены и каменные перегородки, вы вполне уверены в своей непрозрачности в будущем?
  
  Посмотрим ... и не волнуйся!
  
  Это чудесное открытие, хотя и было сообщено в Париж только в прошлый понедельник, прошлым летом уже обсуждалось в Америке. Мне рассказали неправдоподобную маленькую историю на эту тему, которая меня больше не удивляет.
  
  Несколько очаровательных американских девушек, дочерей покойного доктора Линна, которых после смерти отца прозвали Орф-Линнами и которые страстно интересуются фотографией, были в своем очаровательном коттедже в Ньюпорте...
  
  Но сначала позвольте мне познакомить вас с ними.
  
  Старшая, Энни Линн, чьи щеки, по сравнению с ней, бледнее яблок;
  
  Люси Линн, чудо свежести и жизнерадостности, такая светловолосая и лучезарная, что кажется воплощением собственного солнечного света;
  
  Мэй Линн, безумно увлеченная введением защитных налогов на иностранные товары;
  
  и, наконец, Месса Линн, соблазнительница, созданная роскошью и чувственностью.
  
  Давайте не будем забывать маленького мальчика Джорджа Корта Линна, очень веселого и озорного, полного духа и сердца.
  
  Как я уже говорил, все маленькое общество было предано фотографии и ежедневно проявляло живой интерес к малейшим достижениям в этой отрасли.
  
  Открытие Рентгена привело их в восторг, и молодые женщины не могли уснуть, пока не изготовили трубку Крукса. Вскоре это было сделано.
  
  Утром дня, назначенного для эксперимента, их навестил молодой человек, которого все в обществе считали женихом ослепительно хорошенькой Люси Линн.
  
  Наши очаровательные девочки запрыгали от радости и окружили юного У. Дж. Х. Стилкока (так его звали), решив, что именно он будет сфотографирован в шкафу.
  
  Стилкок с явным удовлетворением поцеловал всех молодых женщин в щеки и подчинился эксперименту.
  
  После трехминутного позирования — с хорошей тарелкой больше ничего не требуется — жених вышел из буфета.
  
  Картина была немедленно проявлена, вынесена на свет божий, и...
  
  Нечеловеческие крики и сверхгомерические взрывы смеха оторвали население Ньюпорта от мирной сиесты.
  
  Все, что было сказано о силе катодных лучей, было недооценкой истины.
  
  Они прошлись не только по дереву шкафа, но и по ткани одежды и нижнего белья. Крепкий Стальной кок был представлен на гравюре во всем нерушимом великолепии своей очаровательной и многообещающей анатомии.
  
  Если бы Орф-Линны были не американцами, а англичанами, они бы умерли от скромности на месте, но наши юные друзья ограничились тем, что расхохотались, особенно маленькая Мессах Линн, у которой глаза сияли, как карбункулы.
  
  И мастер Джордж Корт Линн, пожимая руку сбитому с толку Стилкоку, весело сказали ему: “Молодец, старая свинья!”
  
  
  
  Спиритизм и железная дорога 121
  
  
  
  
  
  Викториен Сарду, наш великий национальный драматург, недавно поставил пьесу в Театре Возрождения, в которой, по-видимому, поднимается вопрос о спиритизме и железной дороге.122 Персонаж пьесы, который, насколько может понять мой слабеющий разум, наделен даром второго зрения, видит неминуемое столкновение двух поездов, и благодаря его сверхъестественной проницательности предотвращается ужасная катастрофа.
  
  Возможно, я допускаю небольшую ошибку, и, скорее всего, дело было не в дальновидности, а в том, что я перевернул стол. Неважно! Это шесть из одного и полдюжины из другого, как выразился месье Франсиск Сарси, известный певец из Анже.
  
  Если месье Сарду воображает, что он первый, кто придумал этот театральный переворот, он глубоко ошибается. Скромному дождевому червю, пишущему эти строки, не хотелось бы причинять изобретательному ассимилятору Марли-ле-Руа даже малейшее огорчение, но правда превыше всего!
  
  Теперь, почти десять лет назад, упомянутый дождевой червяк написал виртуозную статью в эфемерном периодическом издании, которую он может легко найти снова, если это когда-нибудь дойдет до суда, в которой рассказывалось о странным образом аналогичном приключении.
  
  Это история, лишенная всякой искусственности:
  
  Однажды дама сказала своему мужу: “Любимый, прошло много времени с тех пор, как я в последний раз навещала свою старую тетю в Пон-л'Эвеке. Я думаю, было бы неплохо съездить и провести с ней несколько дней, возможно, чтобы избежать досадного упущения в завещании.”
  
  “Убедительно аргументировано”, - согласился муж. “Поехали в Пон-л'Эвек”.
  
  “О, только не ты! Ты же знаешь, что моя тетя никогда не могла тебя терпеть”.
  
  “Тогда иди сам, мой бедный друг”.
  
  Бедняжка поехала и не забывала каждый день посылать своему мужу телеграмму, переполненную нежностью.
  
  Утром третьего дня в телеграмме было объявлено о ее возвращении в определенное время.
  
  Внезапно, без тени видимого мотива, муж стал жертвой ужасных подозрений. Конечно, его жена действительно отправилась в Пон-л'Эвек, но не одна: ее сопровождал любовник.
  
  Бедняга пытался бороться со своим предчувствием, но тщетно; предчувствиям нельзя сопротивляться — и поскольку он был суеверным человеком, верящим в сверхъестественное, вскоре он направился в кабинет спиритистки, к которой он часто обращался ранее, и которая открыла ему необычные вещи.
  
  Давайте сразу скажем, чтобы не драматизировать историю, что дама-спиритистка, о которой идет речь, в основном была обязана своим ясновидением умелым сообщникам, размещенным в приемной, которые заставляли принимать ее клиентов.
  
  Я перейду к сути.
  
  Дама-спиритистка, вежливо спросив Духа, свободен ли он, предоставила его в распоряжение бедного джентльмена.
  
  “Где моя жена?” - спросил муж.
  
  “В железнодорожном вагоне”, - ответил Дух.
  
  “Где железнодорожный вагон?”
  
  “На пути из Трувиля в Париж”.
  
  “Хорошо, но где именно?”
  
  “Поезд только что отошел от станции под названием Брей-Бланжи”.
  
  Джентльмен взглянул на часы и крикнул: “Черт возьми! Поезд опаздывает!”
  
  “Поезд движется ... все быстрее и быстрее ...”
  
  “Это никогда не наверстает упущенного времени — больше часа!”
  
  Наступила пауза; бедняга не осмеливался задать роковой вопрос.
  
  “Где сейчас поезд?”
  
  “Он приближается к станции под названием Ле Гран Жарден”.
  
  “Это далеко отсюда?”
  
  “Нет, очень близко”.
  
  “Это замедляется?”
  
  “Нет, он проедет прямо через станцию, не останавливаясь”.
  
  “Ты уверен?”
  
  “Это переживает то, что уже пережито". station...it ”Это пережито".
  
  “Нет, вы ошибаетесь, это невозможно”. Мужчина был очень огорчен. “Нет, это невозможно! В тот самый момент, когда поезд войдет в туннель Лизье, в дальнем конце в него войдет другой поезд. О, бедные люди! Бедные люди!”
  
  И он выбежал, растрепанный и изможденный, направляясь к Западному вокзалу.
  
  “Новости! Новости! Есть ли какие-нибудь новости?”
  
  “Новости о чем?”
  
  “Новости об ужасном столкновении, которое только что произошло между двумя поездами в туннеле Лизье”.
  
  Телеграфное сообщение было отправлено в спешке. Начальник станции в Лизье прислал сбитый с толку ответ: Ничего случайного? Вы больны? Что на тебя нашло?
  
  Вскоре после этого джентльмен нашел ключ к загадке.
  
  The Spirit использовали устаревшее расписание.
  
  Что ты об этом думаешь, мой старый Сарду?
  
  
  
  Машина-труп 123
  
  
  
  
  
  В недавнем фэнтези, представленном на этих страницах, наш выдающийся коллега Тристан Бернар упомянул электрический сборщик навоза деревянных лошадок.124
  
  Люди, которые никогда не интересовались этим вопросом, вполне могут посмеяться, но я знаю ряд достойных людей, которым эта шутка покажется кислой. Я говорю о настоящих коллекционерах настоящего конского навоза.
  
  Недавно в беседе, которую я имел с любезным президентом Синдикальной палаты сборщиков конского навоза в департаменте Сена, я узнал, что положение этих достойных людей стало исключительно шатким. Вы можете догадаться о причине, не так ли?
  
  Велосипеды и автомобили! Они виноваты.
  
  Не будьте настолько наивны, чтобы отрицать это, лошадь уже на выходе. Господа, с лошадью покончено, и отныне самым благородным завоеванием человечества является трехколесный велосипед Дион-Бутон с масляным приводом.125
  
  Недавно Общество защиты животных присвоило те или иные отличия нашему другу Ван Зилену126, чтобы вознаградить его за рвение, которое он проявляет в своем апостольстве в качестве погонщика, и поблагодарило его за то, что отныне он будет щадить старых кляч. Добрые люди из S.P.A. в своем зоофильском рвении забывают о страдающем человечестве. Они не принимают во внимание всех несчастных, в которых новая отрасль столкнется с необходимостью: производителей шпор, например, торговцев наколенниками и, прежде всего, сборщиков конского навоза.
  
  И не только в области верховой езды и производства экипажей автомобилестроение нарушит древние устои; именно в самое сердце самых разнообразных и наименее ожидаемых отраслей промышленности распространит свое разрушительное воздействие современное бедствие.
  
  Не вдаваясь в подробности, могли ли вы когда-нибудь поверить, что организаторы похорон придут в состояние полного замешательства? Однако это зрелище, свидетелями которого нам еще предстоит стать. У меня перед глазами хорошо продуманный план транспортного средства, которое одним махом заменит и катафалки, и печи крематория.
  
  Некромобилизм!
  
  Изобретатель, поддавшись моде того времени, окрестил свой аппарат английским именем; он называет его Машиной для перевозки трупов.
  
  Как вы, возможно, уже догадались, топливом служит тело дорогого усопшего. Двигатель, который довольно сложный, представляет собой одновременно паровой и газовый двигатели. Пар образуется из воды дорогих усопших; человеческое тело, как всем известно, на семьдесят пять процентов состоит из воды. Газ, или, скорее, газы аналогичным образом образуются при перегонке бедняги — или бедной женщины, в зависимости от обстоятельств.
  
  По расчетам изобретателя, тело взрослого человека среднего веса может доставить дюжину гостей на кладбище, расположенное примерно в восьми километрах от дома смерти.
  
  Это, как вы можете видеть, хороший результат для дебютирующей индустрии.
  
  Кстати, добавим, что благодаря новому методу нам больше не придется опасаться, что лошади могут убежать — зрелище, которое всегда наводит страх на зрителей.
  
  
  
  Наука на службе у полиции 127
  
  
  
  
  
  На эту тему можно было бы написать книгу, и не в последнюю очередь интересную, с названием "Общественные демонстрации на протяжении веков и различные способы их подавления".
  
  Если мы можем верить священным книгам, первым случаем, когда регулярное правительство сочло себя обязанным применить вооруженную силу для восстановления порядка, был день, когда Бог Отец изгнал человека по имени Адам и его наложницу Еву из Рая, которые оба были в состоянии восстания против правил садоводства той эпохи, с помощью дежурного архангела, вооруженного пылающим мечом.
  
  С тех далеких времен система изменилась лишь незначительно: архангелов заменили жандармы, а пылающие мечи - кавалерийские сабли.
  
  Иногда, когда демонстранты проявляют упрямство, кавалерийская сабля галантно уступает свое место нескольким ружейным залпам; и в Варсовии снова воцаряется порядок.128 Пушки также иногда используются, но редко.
  
  Давайте отгоним эти черные мысли и вспомним нескольких веселых фантазеров о репрессиях — например, генерала де Кастеллана, утопившего марсельских демонстрантов в волнах гармонии и разогнавшего их с помощью военной музыки, которой поспешили последовать буйные дилетанты.129 Марешаль Лобау без колебаний затопил бунтующих, но в его случае это произошло под струями воды, поданными энергичными парижскими пожарными.130
  
  На днях меня преследовали воспоминания о Марешале Лобау, во время которых наш превосходный префект полиции, гордый своей идеей, разработал новую систему наведения порядка на улицах. О, месье Лепин, он не сутулится. Еще неизвестно, как это воспримет парижское население.131
  
  Вы все слышали разговоры о жидком воздухе. Вы наверняка знаете, что благодаря остроумному методу нашего друга Жоржа Клода разжижение воздуха стало детской забавой в пределах ограниченного ассортимента.
  
  Я знаю, что вы слишком хорошо знакомы с научными вопросами, чтобы нуждаться в подробном объяснении результата, получаемого при контакте сжиженного газа с открытым воздухом. Резкое выделение газа приводит к резкому падению температуры, в результате чего окружающие жидкости замерзают. Одна капля жидкого воздуха на руку - и бац! Мгновенное обморожение.
  
  Это довольно жестоко, не правда ли?
  
  Что ж, дамы и господа, таков, тем не менее, метод, который месье Лепин без колебаний применит в больших масштабах для уничтожения демонстрантов. Каким бы хитрым он ни был, он рассеет их, заморозив на месте в потоках жидкого воздуха. И вот так, мой бедный друг Клод, наука снова увидит, как ее сила обращается против цивилизации!
  
  Я видел все новое оборудование, насосы и резервуары, поставленные нашим изобретательным префектом. Это красиво, это элегантно, это научно и это просто.
  
  Это великолепно отточено, но, тем не менее, заставляет пожалеть бедного Феба де Шатопера и его взвод лучников”.132
  
  
  
  Шамбардоскоп 133
  
  
  
  
  
  Я уже не помню, но думаю, что именно молодой герцог Хонно де Люнери провозгласил: “Нет, человек - не животное, а если и животное, то высшее”.
  
  Это замечание заставило Лафлемма 134 потерять терпение. “Человек - превосходное животное! Хотите услышать мое мнение о человеке?”
  
  “С удовольствием, Лафлемм”.
  
  “Человек - слабоумный, худший из слабоумных”.
  
  “А как насчет женщины?”
  
  “Женщина - следующая по худшему”.
  
  “Ты суров к человечеству, Лафлемм”.
  
  “Недостаточно сложно! Это человечество обрекло человека. Подумать только, что идиот мог бы быть счастливейшим из животных, если бы только умел сохранять спокойствие. Но нет, он обнаружил, что против него недостаточно дождя с небес, Божьего грома и болезней, поэтому он изобрел цивилизацию.
  
  “Но, Лафлемм...” - вмешался молодой герцог Хонно де ла Люнериэ.
  
  “Никаких ”но", герцог Хонно!" - горячо возразил Лафлемм. Что такое цивилизация, если не казармы, офисы, фабрики, аперитивы и банковские кассиры?
  
  “Человек настолько далек от того, чтобы быть властелином Природы, что он единственный из всех животных, кто ничего не может сделать бесплатно. Животные бесплатно едят, бесплатно пьют и бесплатно занимаются любовью ...”
  
  “Я хотел бы отметить, Лафлемм, что многие люди беспрепятственно проводят эти заключительные операции с полной свободой; есть даже те, кто получает от этого скромный доход”.
  
  “Конечно! Но какое поношение человечество навлекает на этих изобретательных и очаровательных созданий! Я вернусь к вопросу. Вы когда-нибудь видели, как олень разбивается о заднюю часть? Разве самая провинившаяся из свиней не может посвятить себя всевозможному свинству без того, чтобы кто-нибудь из ее собратьев, переодетый полицейским или судебным приставом, не пришел предъявить ему ордер на арест или постановление об аресте? Скажите мне откровенно, кто может похвастаться тем, что был свидетелем зрелища, когда опоссум вытаскивал су из своего кармана?”
  
  Ни один из нас не принял вызов. Лафлемм был определенно прав. Человек - низшее животное. Даже юный герцог Хонно де ла Люнериэ, казалось, был раздавлен документальным красноречием нашего достойного друга.
  
  Наш достойный друг Лафлемм не был, как можно было бы подумать, парадоксальным фантазером или пустым теоретиком. Едва выйдя из детского возраста, и даже немного раньше, он применил на практике свои теории о презренной природе работы. Его любимым девизом было: Не переусердствуй;135 его программа: Ничего не делать и к черту все остальное.
  
  Демонстрации этих безрассудных революционеров, требовавших восьми часов работы в день, вызвали у него мягкие улыбки, и он от всего сердца поздравил стражей мира, которые подавили этих грозных идиотов.
  
  Лафлемм не обладал ни личным состоянием, ни каким-либо другим источником дохода. Нигде не работая, он был бы в затруднительном положении, чтобы получить работу. Инстинктивный ужас, который он испытывал к правовой системе в целом и Мазасам в частности, удерживал его на пути относительной добродетели. Ему часто приходилось занимать суммы денег, которые он забывал возвращать, но всегда у богатых людей, которым такие сделки не могли причинить вреда; определенная наивная чувствительность заменила его совесть.
  
  В промежутках он выполнял задания, которые получали жалкое вознаграждение, но стоили очень небольших усилий, такие, например, как написание романов для месье Ришбура.136 Один из написанных им в таких условиях остался запечатленным в сердцах всех истинных уборщиков; он назывался, если мне не изменяет память, "Прекрасная калека", или "Дочь сумасшедшего, родившегося мертвым". В любом случае, все деньги, вырученные от этой сенсационной работы, пошли на содержание очаровательной молодой женщины из Клиньянкура, которая была его любовницей, чей ограниченный рост принес ей прозвище “девушка ноль целых пять десятых”.
  
  Несмотря на свои хилые габариты, девушка ростом ноль целых пять десятых была наделена клеопатринскими аппетитами, и бедняга Лафлемм был вынужден однажды вечером отдать ее русскому пьянице в обмен на десять су.
  
  Приближалась зима. Лафлемм, от природы чувствительный к холоду и не горящий желанием барахтаться в ледяной грязи Парижа, когда на Миди было так чудесно солнечно, решил провести зиму в Ницце.
  
  Он собрал свои вещи, которые состояли из одного старого саквояжа, снял маленькую стрелку со старых никелевых часов, которые у него были, установил большую стрелку на шесть часов и сел на поезд до Ниццы. В Ницце было немного народу; сезон только начался.
  
  Лафлемм поселился в комфортабельном отеле и живо заинтересовал путешественников во время своего первого ужина в table d'hote.
  
  Разговор зашел, как это всегда бывает за каждым домашним столом в Ницце в каждый Божий день, о знаменитом землетрясении 1886 года.
  
  (В Ницце известны только четыре темы для разговоров: рулетка в Монте-Карло; землетрясение 1886 года; прибытие или отъезд известных людей; и щедрая радость, которую испытываешь, находясь в тепле, в то время как жители Парижа мерзнут.)
  
  “Отныне, ” сказал Лафлемм мягким, но хорошо поставленным голосом, - жертвами землетрясений будут те, кто захотят ими стать”.
  
  Люди вопросительно навострили уши.
  
  “Конечно, поскольку наука теперь позволяет предвидеть катастрофу за двадцать четыре часа”.
  
  С этого момента все посетители ловили каждое слово Лафлемме.
  
  “Что?! Ты не знаешь о шамбардоскопе — инструменте, изобретенном ирландским священником?”
  
  Ни одна из леди или джентльменов не была знакома с шамбардоскопом.
  
  Лафлемм достал свои знаменитые старинные никелевые часы.
  
  “Как видите, это не очень сложно. Инструмент скорее напоминает часы, с той разницей, что у него только одна стрелка. Внутри находится устройство, чрезвычайно чувствительное к электрическим токам, проходящим через землю. Пользоваться им очень просто. Вы размещаете прибор ровно, вот так. Если стрелка остается на цифре шесть, бояться нечего. Если она наклоняется вправо от шестерки, это потому, что человек имеет дело с положительными теллурическими токами. Если, с другой стороны, он поворачивает влево, это указывает на наличие отрицательных течений, которые более опасны.”
  
  Все взгляды были прикованы к стрелке, которая невозмутимо остановилась на цифре шесть.
  
  “Мы можем спать спокойно”, - жизнерадостно заключил Лафлемм.
  
  С этого дня Лафлемм стал избалованным ребенком отеля. За завтраком и ужином он был вынужден доставать свой шамбардоскоп.
  
  “Сегодня по-прежнему ничего! Все в порядке!”
  
  А на лицах отражалась безмятежность.
  
  Утром седьмого дня Лафлемм спустился вниз раньше обычного. Он отвел владельца отеля в сторону. “Будь добр, приготовь мне счет. Я телеграфирую в Париж, чтобы прислали деньги, и уезжаю сегодня вечером.”
  
  “В чем дело?”
  
  “Взгляните сами”.
  
  Шамбардоскоп показал 9,5. Отрицательные теллурические токи: худшее из всего! Это не предвещало ничего хорошего.
  
  Владелец побледнел. “Прежде всего, никому не говорите. Ваш инструмент может быть неисправен”.
  
  “Долг повелевает мне предупредить всех”.
  
  “Умоляю вас, ничего не предпринимайте”. Бедняга побледнел еще больше. От этого открытия отель немедленно опустел бы: сезон пропущен; разорение! “Вот, месье Лафлемм. Ваш счет оплачен; сделайте одолжение, немедленно уезжайте.”
  
  “Но у меня нет денег на дорогу”.
  
  “Вот тебе двести франков, но уходи, ничего не говоря”.
  
  Лафлемм с серьезным видом положил оплаченный счет в бумажник, а десять луидоров - в кошелек и сел в поезд. Он провел приятный день в Каннах и вернулся в тот же вечер, чтобы поселиться в отличном отеле в Ницце — конечно, не в том же самом.
  
  Шамбардоскоп вызвал такой же интерес в новом заведении, как и в предыдущем.
  
  Я не буду утомлять читателя монотонным рассказом о приключениях Лафлемма в отелях Ниццы. Достаточно сказать, что трюк с шамбардоскопом никогда не подводил.
  
  Рулетка в Монте-Карло, в которую играли с такой же изобретательностью, стала alma parens для Лафлемме, которая вернулась весной пухленькой, улыбчивой и не лишенной ресурсов. Именно тогда он добавил к своему слегка тривиальному любимому девизу "Не переусердствуй" более элегантный и дарвиновский: "Никогда не упускай подвох".
  
  
  
  В чужой шкуре 137
  
  
  
  
  
  Мы приступили к десерту и, возможно, даже к кофе — а может быть, и к чему—то большему, - когда один из гостей, оккультист Жан Фурье, которого мы всегда называли сэром Жаном Фурье, что вполне справедливо, затронул тему розенкрейцеров. Все в квартире, что могло сойти за стол, без дальнейших проволочек начало кружиться, как опавший лист, к большому неудовольствию фарфора, который был разбросан по ковру в таком количестве, что хватило бы на целый том Сюлли Прюдома.138
  
  Я сам был немного расстроен, потому что мой стакан был пуст.
  
  Магия, каббала, сатанизм, теософия, эзотерика, Пеладан, Пол Адам, Адам Браш, Запредельное, В другом месте, Не Там, а Внизу139 были предметом самых беспорядочных разговоров. Глаза спиритуалистов загорелись как бы внутренним огнем, а материалисты холодно пожали плечами. Что касается равнодушных, то их отношение состояло в том, что они опрокидывали стаканы с ирландским виски так, словно шел дождь.
  
  Что касается меня, если вас интересуют подробности, то я обнаружил, что я спиритуалист, материалист и равнодушный одновременно. Бывают дни, когда человек находится в таком настроении.
  
  Действительно ли сила была всего лишь свойством материи? Я начал сомневаться в этом, обезумев от тоски. Не могло ли быть — кто может сказать? — блуждающих, нематериальных духов в окружающей среде? Ну и что?
  
  Еще один бокал виски немного успокоил меня, пока сар Жан Фурье болтал о буддизме, аватарах и прочем остальном. Он утверждал, что из вас могли извлечь вашу личность, как простой носовой платок, и засунуть в бренную оболочку другого человеческого существа, душу которого вы унаследуете в ходе операции.
  
  Внезапно материалист из компании потерял терпение и закричал: “Чушь собачья!” (Возможно, он использовал другое слово.) “Чушь собачья! Торговцы душами! Ты являешься доказательством своих собственных теорий, потому что все, что у тебя есть в черепушке, - это менталитет сосиски. А теперь скажи мне, раз уж ты заговорил об этом, что можно было бы перенести звук большого колокола Нотр-Дама на эти настенные часы в столовой. Чушь... полная! (Я повторяю, что он мог бы употребить другое слово.)
  
  Среди тех, кто демонстративно молчал, я заметил нашего достойного друга Гарри Ковайра, американца. В данный момент он тратил всю свою энергию на смешивание виски-грогов, смесей, в которых использовалось относительно небольшое количество сахара и, так сказать, почти не было воды.
  
  “А как насчет тебя, Гарри?” - спросил кто-то. “Ты веришь в аватаров/”
  
  “Если кто-то здесь хочет, чтобы я упал замертво, ему нужно только сказать об этом. Это напоминает мне о самом ужасном эпизоде в моей жизни ”.
  
  “!!!???!!!” мы воскликнули одновременно.
  
  “О, ради Бога, ” сказал Гарри, охваченный сильнейшим отчаянием, “ никогда не говори мне о переселении душ”.
  
  “!!!...!!!” - настаивали мы.
  
  “Каким ты видишь меня сейчас, я провел целый день в Париже в чужой шкуре — кого-то, кого я не знал ни по Адаму, ни по Пел-Адаму. Если ты думаешь, что это приятно ...”
  
  “Расскажи нам об этом, Гарри.
  
  И Гарри Ковэйр согласились рассказать нам об этом.
  
  
  
  Это было около года назад. Как и сегодня, мы провели всю ночь в доме товарища в Латинском квартале, болтая о сверхъестественном или о вещах, считающихся таковыми.
  
  Мы поменялись ролями и подняли настроение — очень вежливые, должен сказать, и очень услужливые. Должно быть, на том свете особо нечего делать, потому что по первому зову все эти ребята — Гомер, Алкивиад, Иисус Христос, Святой Фома, Луи-Филипп и покойный Тупинель140 — предоставляют себя в наше распоряжение так любезно, как только можно пожелать.
  
  Недавно высадившись в Париже, я был очень взволнован такого рода упражнениями и рано утром подумал, что мне следует прогуляться на английский манер. Сказать, что я ничего не пил во время сеанса, было бы наглой ложью; по правде говоря, я почувствовал себя довольно странно, как только свежий воздух снаружи коснулся моего лица.
  
  Я спустился по улице Сен-Жак и оказался перед моргом.
  
  Я машинально вошел внутрь.
  
  Ужас из ужасов, первым трупом, который я увидел на ледяных плитах, был труп моей нынешней подруги, милой девушки, которая изменила мне со всем Левобережьем. (Думаю, именно поэтому я был так предан ей.)
  
  Ужасное зрелище!
  
  Я бросился к дежурному. “Месье, ” сказал я, - я знаю эту молодую женщину”.
  
  “В вашем заявлении нет необходимости, месье; при ней были найдены документы, устанавливающие ее личность. Она утопилась со своим любовником, как говорится в письме...”
  
  “Но я ее любовник!”
  
  “Нет, месье, это молодой человек, лежащий на соседней плите”.
  
  Любопытство взяло верх над горем, и я подошел взглянуть на лицо моего соперника.
  
  Итак, вы знаете, кто был моим соперником?
  
  Нет, ты не знаешь.
  
  Это был я! Я!
  
  Я чувствовал, что у меня раскалывается голова.
  
  Парень, который был у меня перед глазами, определенно был мной, и одежда, которая была на нем, была моей.
  
  “Давай”, - сказал я себе. “Успокойся”.
  
  И как можно спокойнее я сказал дежурному: “Этот молодой человек очень похож на меня, вам не кажется?”
  
  Дежурный расхохотался. “Он так же похож на вас, как я на папу римского”.
  
  Я одним прыжком добрался до зеркала дежурного. В нем отразился высокий бледный парень с черными бакенбардами. Вы можете видеть, как мало это описание мне подходит.
  
  Я окинул взглядом одежду, которая была на мне. Я был одет полностью в серую клетку, которую, насколько я помнил, никогда не носил. Документы, находившиеся в бумажнике, принадлежали совершенно незнакомому мне испанцу.
  
  Я — или, скорее, мое тело — было мертво, а душа моя находилась в теле слабоумного.
  
  А я ни слова не знал по-испански!
  
  О, это был хорошенький огурчик.
  
  Можете ли вы понять мою ситуацию?
  
  Я засыпал. Мне нужно было лечь в постель — но где?
  
  Мой дом? Его дом
  
  У меня дома меня не пустили. У него дома…что сказали бы его жена и дети, когда обнаружили, что я не говорю по-испански?
  
  У меня был его адрес — улица и номер, — но какой этаж? Невозможно спросить у консьержки; она бы подумала, что я сошел с ума.
  
  И что бы я сказал его жене? Что бы я мог сказать?
  
  О Боже мой!
  
  Я много раз в своей жизни испытывал смущение, но никогда так сильно, как в тот день.
  
  Я ходил по местам, где обычно тусовался. Естественно, меня никто не узнал. С другой стороны, несколько незнакомых мне людей поздоровались со мной, пожали мне руку и поговорили со мной о множестве загадочных вещей, на которые я никогда не знал, что ответить.
  
  Я зашел выпить в Café de la Paix, где официант сразу же принес мне La Epoca.
  
  Двое парней, проезжавших мимо в экипаже, заметили меня, один из них вышел и быстро протянул мне тысячефранковую купюру, которую он, несомненно, задолжал человеку, в теле которого я находился, бормоча что-то на совершенно причудливом жаргоне.
  
  Боже мой, что за существо маячило передо мной!
  
  Я принял решение на месте. “Завтра я собираюсь покончить с собой”.
  
  Но, подумав, что было бы довольно глупо со стороны человека покончить с собой, когда у него в кармане пятьдесят луидоров плюс десять, которые уже были там в кошельке, я бросился в самую византийскую оргию!
  
  Боже мой, какие воспоминания!
  
  
  
  Словно воспоминания душили его, Гарри Ковайр залпом выпил обильную порцию виски-грога, в котором не было ни сахара, ни большого количества воды.
  
  “И сколько времени прошло, - спросил кто-то, - прежде чем твоя душа была реинтегрирована в свою собственную оболочку?”
  
  Гарри холодно ответил: “Только на следующее утро, когда я протрезвел”.
  
  
  
  Блестящая идея 141
  
  
  
  
  
  Сегодня утром меня навестил очень странный человек — изобретатель!
  
  Вам нравятся изобретатели? Лично я люблю их, даже когда они ничего не изобрели, что характерно почти для всех изобретателей. Мне нравится их одержимость, огонь, который горит в их глазах, и их растрепанный вид.
  
  Что касается одержимости и огня в глазах, мой приятель полностью соответствовал традиции, но в том, что касается небрежного наряда, он превзошел все, что я видел ранее. Например, одна из пуговиц на его сюртуке была как бы случайно вдета в одну из петлиц жилета, и наоборот. Это было довольно живописно.
  
  Я брился перед зеркалом (сейчас я бреюсь сам). Мужчина ворвался как ураган.
  
  “Бонжур”, - сказал он. “Как дела?”
  
  “Не хуже, чем вчера”, - ответил я. “Ты?”
  
  “Ты узнаешь меня?”
  
  “Я? Ни в малейшей степени”.
  
  “Ах! Это потому, что я теперь ношу густую бороду. С другой стороны, вы никогда не видели меня раньше ”.
  
  Не указывая парню, что, строго говоря, последней причины было достаточно, я поинтересовался причиной его визита.
  
  “Я изобретатель, месье”, - гордо ответил он.
  
  “Ну, конечно, я так и сделал”.
  
  “Я пришел к вам, потому что знаю, что вы умный и знающий человек, который не принимает во внимание деньги, когда речь идет о хорошей идее”.
  
  Я поклонился.
  
  На самом деле, я умный и знающий парень, и когда идея кажется мне практичной, гениальной или просто причудливой, я без колебаний жертвую миллионом или двумя, чтобы добиться ее реализации.
  
  Внезапно парень спросил: “Что бы ты предпочел, сгнить или сгореть?”
  
  “Прошу прощения”, - сказал я в некотором замешательстве. “Гниль...?”
  
  “Или сгореть. Давай, отвечай”.
  
  “Боже мой, месье, насколько я понимаю, в идее гниения нет ничего привлекательного; что касается сожжения, вы должны понять, что в настоящее время я не чувствую непреодолимого влечения к этому”.
  
  “В настоящее время — да, но что будет, когда ты умрешь?”
  
  “О, когда я умру...” И я изобразил жест, указывающий на полное безразличие.
  
  Мой изобретатель продолжил в несколько тривиальной манере: “Да, гнить в земле довольно отвратительно, но быть сожженным не намного приятнее ...”
  
  “Однако...”
  
  “Однако" не существует. Я изобрел новую процедуру, которая превосходит кремацию и ингумацию. Я заменю все это аэрацией. Аэрация! Как насчет этого, а?”
  
  “Это неплохая идея”.
  
  “Не смейся надо мной, пока не будешь полностью проинформирован”.
  
  “Я могу заверить вас, месье...”
  
  “Давай оставим все как есть. Ты мертв, верно?”
  
  “Минутку!”
  
  “Это предположение. Ты мертв; твое тело принесли ко мне; я положил его в свою духовку ...”
  
  “Но это кремация”.
  
  “Идиот! Я кладу это в свою духовку — специальную духовку моего изобретения - и высушиваю. Я высушиваю это, понимаете? Я высушиваю это. Я это не готовлю; я это не жарю, я это не сжигаю. Я высушиваю это. То есть я избавляюсь от всей содержащейся в нем воды путем испарения. Вы знаете, какая доля воды содержится в человеческом теле?”
  
  “Я должен признаться, что...”
  
  “Ну, это примерно на восемьдесят процентов — четыре пятых”.
  
  “Настолько много?”
  
  “Да, месье, примерно так. Таким образом, генерал Буланже, из которого вы делаете бога...”
  
  “Но я никогда не говорил...”
  
  “Не перебивай. Генерал Буланже, из которого ты делаешь бога, весящий восемьдесят два килограмма, воплощает в себе около шестидесяти пяти килограммов воды. Итак, на каждые восемьдесят два возгласа Да здравствует Буланже! шестьдесят пять обращены к чистой воде. Вот и все о человеческом величии, как видите. И Франциска Сарси тоже. Ты знаешь Сарси?”
  
  “Я знаю его, не зная его самого. Иногда, проходя по улице Дуэ, я вижу, как он встает с постели у окна, но это не то, что я называю знанием человека”.
  
  “Ну, это ужасно, сколько воды содержится в месье Сарси. Я не могу назвать вам точную цифру — вы подумаете, что я шучу. С другой стороны, есть натуры, которые не слишком расточительны. Например, Сара Бернар — ее темперамент ... как бы это сказать...?
  
  “Драматично?”
  
  “Нет, безводный”.
  
  “Материалист!”
  
  “Вы женаты?”
  
  “Не в настоящее время”.
  
  “У тебя есть любовница?”
  
  “Любовница - это слишком сильно сказано, но у меня действительно есть подружка”.
  
  “Сколько она весит?”
  
  “По правде говоря, я никогда об этом особо не задумывался, но я бы сказал о ... давайте посмотрим ... она не очень пухлая, должно быть, весит пятьдесят с лишним килограммов”.
  
  “Что ж, позвольте мне сказать вам, что объект вашего идолопоклонства состоит примерно из сорока литров воды”.
  
  “Заткнись — меня от тебя тошнит”.
  
  “Сорок литров воды, вы слышите? Восемьдесят стаканов!”
  
  Изобретатель произнес слово “восемьдесят стаканов” невыразимо презрительным тоном — и я никогда не причинил этому парню никакого вреда!
  
  Он продолжал без обиняков: “Но ты заставляешь меня тратить время на все эти разговоры о твоей подружке. Я вернусь к своему изобретению. Когда ваше тело полностью иссушится, я замачиваю его в жидкости собственного приготовления на основе азотной кислоты, которая превращает его во взрывчатое вещество, аналогичное оружейному хлопку. Стоит только поджечь его и пфф... пфф... ттт...! Вспышка света, облачко белого дыма, поднимающееся в воздух, и все кончено! Что вы думаете о моей идее?”
  
  “Сияющий”.
  
  “Но это еще не все, вместо того, чтобы превращать твое тело в простую взрывчатку, я могу устроить полноценный фейерверк: фейерверки, римские свечи, ракеты, солнечные лучи и т.д. Для бедных семей я берусь за тридцать франков превратить дорогих усопших в римские свечи всех цветов радуги. За десять тысяч франков я могу устроить первоклассный фейерверк с аллегорическим букетом.”
  
  “Превосходно”.
  
  “Еще лучше: бывшие солдаты смогут завещать свои бренные останки для использования в артиллерии. Их можно заряжать в пушки и мортиры. Какое счастье спустя десять лет после смерти обрушиться дождем на врагов Франции! Разве это не соблазняет тебя?”
  
  “Да, перспектива очень соблазнительная, но что касается моего собственного тела, я предпочитаю подождать”.
  
  Изобретатель взял свою шляпу и ушел в ярости.
  
  Чего вы ожидали? Я никуда не спешу.
  
  
  
  Правда о Чикагской выставке 142
  
  
  
  
  
  “Чикаго! Все меняется!”
  
  Несколько мгновений спустя такси со скоростью мысли доставило нас к дверям Колумбийской выставки.143
  
  О, друзья мои, как говорит месье Сарси, именно тогда мы нисколько не пожалели о нашем путешествии.
  
  Вы можете понять, читатели-идолопоклонники, что я не собираюсь рассказывать вам обо всех чудесах, представленных в экспозиции; другие люди сделали это за меня, но с такой недобросовестностью, что пришло время, чтобы окончательная правда вышла наружу и достигла своего апофеоза.
  
  Европейские журналисты ездили в Чикаго (они действительно ездили туда?) и рассказывали о том, что они видели на ней или там, но чего они тщательно избегали, так это описания сенсационного качества нового трепета, вызванного этим несравненным проявлением человеческого гения.
  
  Когда летописцы Старого Света рассказывают о знаменитом штопоре, приводимом в действие приливными силами, и любопытной карманной сушилке, они думают, что сказали все. Ну, нет, они сказали не все. И это то, что они опустили (Бог знает, из какого мелочного интереса!)
  
  
  
  
  
  Автоматическая педагогика
  
  
  
  Доктор Блэгсмит пятнадцать лет работал над своим замечательным изобретением для механического воспитания и образования детей. Его выставка автоматической педагогики не из наименее интересных. Отныне больше не нужны матери, няни, гувернантки и т.д.
  
  Доктор Блэгсмит забирает ребенка, как только тот появляется на свет. Он кладет его в маленькую колыбельку собственного изобретения, которая находится в комнате, тоже его изобретения. Как только малыш будет установлен, нет необходимости уделять ему какое-либо дальнейшее внимание в течение десяти-двенадцати лет. Тем не менее, из соображений благоразумия уместно заходить каждые три-четыре месяца, чтобы взглянуть на юного питомца.
  
  Ребенка механически кормят и обучают. Чувствительные качели, на которые опирается люлька, автоматически регулируют количество подаваемого корма. Три раза в день в игру вступает хитроумная система щеток и губок, которая овладевает ребенком, тщательно моет, одевает и укладывает его обратно в постель, как это сделала бы самая нежная из матерей.
  
  Когда ребенок плачет, это его собственный плач, преобразованный в движущую силу динафоном, который укачивает его и усыпляет.
  
  Когда малыш немного подрастет, он должен научиться читать. Именно таким образом осуществляется его образование.:
  
  На стене напротив него механически появляется буква — A, например, - и в то же время граммофон произносит A. Затем наступает очередь буквы B, и так далее. Через очень короткий промежуток времени младенец уже знает свои буквы и может назвать их все под звуки граммофона. Его образование протекает так же рационально, как и в лучших школах.
  
  Доктор Блэгсмит предвидел умственную лень и непокорность. Когда младенец не повторяет свой урок или делает это плохо, это приводит к небольшому нарушению гармонии, которое приводит к появлению слабого электрического тока. Затем младенец чувствует легкое, но неприятное покалывание в ягодицах. Получив такое предупреждение, он уделяет больше внимания своим урокам.
  
  Доктор Блэгсмит не забыл об образовании Мора. Каждый час граммофон доносит до ушей ребенка полезные советы.
  
  Будущее покажет, что мы должны думать о новом методе выращивания фруктов. На данный момент было бы несправедливо отрицать удобство, которое он приносит, особенно семьям, которые очень заняты или просто довольно равнодушны.
  
  
  
  В каждой истории есть первый этаж
  
  
  
  Несколько слов, мимоходом, о доме инженера Лунного человека. Больше никаких консьержей, никаких лестниц, никаких лифтов! Новый дом Лунного человека устраняет все эти неудобства.
  
  Построенный над полостью той же формы и объема, что и он сам, и устроенный таким образом, чтобы спускаться в указанную полость одним щелчком выключателя, он предлагает своим обитателям преимущества, которые редко встречаются в старых зданиях древнего континента.
  
  В зависимости от того, живет ли человек на четвертом или девятнадцатом этаже, когда он хочет вернуться в свою квартиру, он просто нажимает четвертую или девятнадцатую кнопку, и дом покорно опускается до желаемой степени, в результате чего требуемая квартира оказывается на уровне земли.
  
  Это то, что известно как “первый этаж в каждой истории”.
  
  Добавим, что дом Лунного человека легко переносится. Пока жильцы могут договориться о выборе места для отдыха, скольких расходов и неприятностей можно избежать!
  
  
  
  Интерпретатор
  
  
  
  Небольшой инструмент, который внес значительный вклад в большой успех Чикагской выставки, - это интерпретатор капитана Хамбаджсона.
  
  Это хитроумное устройство, не более тяжелое или громоздкое, чем японская ширма, состоит из двух тонких листов специального пергамента, между которыми работает тонкая электрическая сеть, преобразующая, например, французские вибрации в английские или даже финские или таитянские вибрации.
  
  Благодаря взаимодействию десяти или двенадцати интерпретаторов путешественник может легко установить контакт со всеми представителями человеческой расы. Вы должны признать, что трудно продвигать науку и изобретательность намного дальше.
  
  
  
  Телепант
  
  
  
  Не менее любопытен и телепант.
  
  Когда я впервые столкнулся с этим словом, моей первоначальной мыслью было, что это научная месть французским рецидивистам. Я подумал, что это изобретение, позволяющее нашим любезным преступникам принимать французскую буржуазию за то, что они называют pantes (кружки) на расстоянии (теле).
  
  Проще говоря, я представил себе переворачивание с ног на голову, которому подвергнутся все джентльмены, достойные этого имени. Это была грубая ошибка.
  
  Телепат сэра Джона Лоуфока для телефона то же, что электрический свет для горелки из смолы. Он передает не только звук, но и ощущения зрения, обоняния, вкуса и осязания.
  
  Если, как утверждают серьезные философы, материя существует только благодаря ощущениям, которые ее воспринимают, изобретение сэра Джона Луфока должно заставить акционеров железных дорог задуматься. В ближайшем будущем мы можем ожидать необычного снижения тарифов.
  
  Телепант предлагает Отелло обоих миров преимущество в возможности путешествовать без своих жен. Эти отвратительно ревнивые личности будут пользоваться всеми прелестями домашнего хозяйства без тысячи неудобств. Говорить что-либо еще было бы дурным тоном.
  
  Телепант установлен в одном из самых роскошных павильонов Экспозиции.
  
  В связи с этим, одна очень американская деталь: несколько церквей в Чикаго, известных своей большой скромностью, сговорились устроить так, чтобы телепант больше не работал по воскресеньям. Они ссылались на тысячу доводов высшей морали, которые не преминули тронуть высокопоставленных администраторов. Однако они выиграли свое дело только по одному пункту. Было решено, что в День Господень прикосновения будут запрещены. Что вы думаете об этой трансатлантической ханжестве?
  
  
  
  Преодоление дистанции
  
  
  
  Мистер Сломанное лицо, молодой инженер с блестящим будущим, нашел средство уменьшить расстояние, сократить его до такой степени, что отныне его можно считать ничтожно малым.
  
  Вы, должно быть, видели так называемые движущиеся дорожки в ревю в Варьете два или три года назад, а также на Ипподроме. Быстро разворачивалась широкая лента, по которой скакали лошади. Лошади бежали в направлении, противоположном движущейся дорожке, таким образом, что две скорости уравновешивали друг друга, и лошади оставались на месте.
  
  Очевидно, что если бы лошади скакали галопом в том же направлении, что и лента, их скорость была бы удвоена, а их собственная прибавилась бы к скорости трассы.
  
  Отойдя от этого принципа, мистер Сломанное Лицо придумал построить не одну движущуюся дорожку, а серию наложенных друг на друга дорожек, каждая из которых оживляется своим собственным движением и каждая извлекает выгоду из движения дорожки внизу, по которой она проходит. Легко подсчитать, каких головокружительных скоростей можно было бы достичь с помощью этого метода.
  
  Устройство, которое демонстрирует молодой инженер, состоит из десяти наложенных друг на друга гусениц, каждая из которых движется со скоростью двадцать лье в час. Таким образом, самая верхняя трасса движется со скоростью двести лье в час - показатель, редко достигаемый в промышленности, за исключением нескольких едва уловимых флюидов, таких как свет или электричество.
  
  Гавр находится в четверти часа езды от Парижа!
  
  Теоретически проект мистера Сломанное Лицо неизбежно очень соблазнителен, но я сильно подозреваю, что его реализация сопряжена с некоторыми опасностями. Однако подумайте об этом: двести лиг в час!
  
  Эти дьявольские американцы ничего не подозревают.
  
  
  
  Новая система освещения
  
  
  
  Полковник У. К. Медлительно, который долгое время руководил любопытной индивидуалистической кампанией в Америке, представил очень скромный маленький предмет, популяризация которого, тем не менее, нанесла бы серьезный удар по газовым и электрическим компаниям. Полковник нашел способ использовать бараний жир для домашнего освещения.
  
  Метод довольно любопытный.
  
  Мистер Медленно опускает ватный фитиль в ванну с растопленным жиром и сразу же вынимает его. Небольшое количество жира, прилипшее к фитилю, застывает на прохладном воздухе. При повторном погружении образуется дополнительный слой жира — и так далее, пока не получится небольшой жировой цилиндр с ватным фитилем в качестве оси.
  
  Поджигая конец фитиля, можно вызвать расплавление небольшой части жира, который благодаря капиллярному действию поднимается через волокна хлопка и горит мягким светом.
  
  Преимущества этого нового режима освещения не ускользнут ни от кого. Публика, несомненно, окажет ему теплый прием.
  
  Два неудобства, за которые можно упрекнуть изобретательный предмет полковника Медли, - это, во-первых, легкий черноватый дымок, образующийся при горении фитиля, и, во-вторых, легкий запах топленого жира, способный оскорбить людей, которым не нравятся эти духи. Не может ли быть способа заменить баранину другим карбюраторным веществом, таким как пчелиный воск или, возможно, даже стеарин?
  
  Как бы то ни было, я предложил свою идею любезному полковнику У. К. Медлительно и хотел бы публично поблагодарить его за очаровательный прием, который он оказал нам в своих мастерских в Пиг-парке.144
  
  
  
  Изобразительное искусство
  
  
  
  Однако я бы никогда не закончил, если бы описал все тысячи экстраординарных моментов, составляющих удивительную Чикагскую выставку. Еще несколько слов об изобразительном искусстве.
  
  Что касается живописи, то ничего особенного. Еще долго американцы будут приверженцами Старого Континента в этом искусстве. Но что касается культуры, то какие инновации! И какими устаревшими и нелепыми кажутся наши старые мраморные бюсты, бронзовые группы и ледяная штукатурка по возвращении из Чикаго!
  
  Сегодня американская скульптура - это жизнь, это движение! Больше никакого мрамора, бронзы, гипса. Уступите место шарнирному целлулоиду!
  
  Весь раздел американских скульптур состоит из цветных и анимированных статуй.
  
  Установленные на тонких стальных каркасах, скрывающих по бокам хитроумные моторы и изящные фонографы, статуи двигаются, дрожат, трепещут и поют, как вы и я, а возможно, даже лучше.
  
  Бюсты политиков произносят прекрасные речи, теноры напевают свои чарующие песни, профессиональные красавицы каждые пять минут изображают загадочные улыбки, а их веки трепещут.
  
  Для художников Старой Европы это источник полезного обучения.
  
  Рутина взяла свое, сказал недавно месье Сарси. Как он был прав!
  
  
  
  
  
  Театр
  
  
  
  Le Figaro подробно рассказала о театральном сезоне в Чикаго во время Экспозиции. Забыли упомянуть только пантомиму, поставленную театром Ballskin, под названием "Авраам Линкольн". Эта пьеса, завершающаяся убийством знаменитого президента Соединенных Штатов, пользовалась у нас большим успехом, тем более что режиссеры внедрили поистине сенсационное новшество.
  
  Роль Линкольна каждый вечер играет новый актер, и в конце представления человек, о котором идет речь, действительно убит на глазах у зрителей. Оплата за эту роль переходит наследникам, назначенным принесенным в жертву актером.
  
  Можете ли вы поверить, что режиссеры театра Ballskin были буквально завалены претендентами на роль Авраама Линкольна? Многих людей толкнуло на этот шаг их несчастье, других - хандра, некоторыми движет своего рода тщеславие, малоизвестное по ту сторону Атлантики. Разве решение выйти на доску в таких условиях не доводит хэмминга до крайности?
  
  
  
  Центральное место
  
  
  
  Мы подходим к центральной части экспозиции. Поговаривали о 120-этажном доме и о том, что планета Марс приблизится к Земле на расстояние 25 сантиметров. Ничего подобного не было реализовано.
  
  Центральное место в Чикагской экспозиции занимает выставка, одновременно грандиозная и очаровательная, которая доказывает, что американцы, что бы кто ни говорил, способны сочетать гигантизм своих современных концепций с изысканной и волшебной причудой.
  
  Этим прекрасным зрелищем мы обязаны мистеру Диртифеллоу, великому мыловару из Чистого Йорка. Речь идет о мыльном пузыре диаметром в тысячу футов. Тысяча футов!
  
  Я был поражен, наблюдая за надуванием одного из этих пузырей. Он стремится к невероятному.
  
  По правде говоря, используемое вещество - это не просто мыло. В него добавляется определенное количество рыбьего клея и ацетата алюминия. Несмотря на почти химерическую тонкость, пленка пузыря необычайно эластична и устойчива. Я видел, как маленькие птички садились на огромный воздушный шар, не поминая его оболочки.
  
  Способ, которым пузырь прикреплен к земле, ни в коем случае не является наименее интересной деталью нововведения. Благодаря терпению и тяжелой работе мистеру Грязному Товарищу удалось обучить пауков быстрому созданию легкой и скользкой паутины, соединяющей пузырь с точкой на земле.
  
  Особенно ночью это зрелище не поддается никакому сравнению. Благодаря небольшому количеству сульфида цинка, входящему в его состав с помощью метода Чарльза Генри,145 мыльный пузырь мистера Грязного Товарища светится. (Сульфид цинка обладает свойством светиться ночью всем светом, который он получал днем.)
  
  Вы не можете — нет, вы действительно не можете — представить себе почти религиозное волнение, которое овладевает вами, когда вы созерцаете эту стофутовую луну, грациозно покачивающуюся в воздухе, почти на расстоянии вытянутой руки.
  
  
  
  Но мое пространство ограничено, и я остановлюсь. Не стану отрицать, что многие люди обвиняли меня в преувеличении. Я могу сказать скептикам только одно: если вы мне не верите, пойдите посмотрите сами и скажите мне, что вы видите. Если вы обнаружите, что экспозиция закрыта, скажите, что пришли от моего имени. Для вас она будет вновь открыта.
  
  
  
  Серьезные разоблачения, касающиеся так называемого Мадридского Болида 146
  
  
  
  
  
  В понедельник 10 февраля 1896 года (который вы слишком молоды, чтобы помнить) примерно в половине одиннадцатого утра в чистом голубом небе, в котором солнце сияло, как в прекрасный весенний день, в воздухе над Мадридом прогремел мощный взрыв, посеявший ужас среди жителей.
  
  Было ровно девять пятьдесят девять, когда произошло это явление: яркое зарево внезапно озарило небо, в то время как почти сразу же раздался мощный взрыв, намного превосходящий самые страшные раскаты грома.
  
  Окна в доме были разбиты вдребезги и т.д., и т.п. (Я мог бы продолжить рассказ, подробно описав материальный ущерб — прекрасный ущерб, конечно, поскольку это произошло в Испании, — твердя о терроре населения и т.д. и т.п., Но я предпочитаю сразу перейти к объяснению феномена, в котором, к неудовольствию джентльменов из Обсерватории, не было ничего метеорологического.
  
  Все по сей день предполагают, что это был болид.
  
  Неправильно!
  
  Из беседы, которую мы только что имели с месье Олье, любезным консулом Гаваны в Везине, вытекает следующее объяснение:
  
  Как бы мало внимания вы ни обращали на газеты, дорогие читатели, вы, должно быть, заметили, что в течение некоторого времени Куба находилась в состоянии войны с Испанией, своей старой метрополией.
  
  В отличие от своих соседей португальцев, которые всегда жизнерадостны, испанцы всегда сварливы, особенно когда речь заходит о колониальных делах. Эта чудовищная экспедиция на Кубу стоит им больших денег и большой крови, не говоря уже о том, что в середине, как говорит Драмон, начинается сезон дождей. Кубинцы стремятся жить свободно в своей свободной стране, и когда люди вбивают себе в голову эти амбиции — в конце концов, совершенно естественные — ничто в мире не может помешать им добиться успеха.
  
  Не имея возможности открыто поддерживать кубинское движение, Соединенные Штаты не оставляют камня на камне, чтобы обеспечить его неминуемый успех. (Доктрина Монро.)
  
  Инженер Блэгсмит, ученый, по сравнению с которым Эдисон - сущий ребенок, получил от мистера Кливленда задание организовать разгром Испании научно и тайно. Пока кубинские патриоты яростно сражаются за свою свободу, команда отважных американцев отправляется атаковать испанцев у себя дома.
  
  По этому случаю инженер Блэгсмит сконструировал любопытный катастрофофонический аппарат, сочетающий в себе черты торпеды, снаряда и аэростата. С корабля, пришвартованного в море, он может запустить свою машину в нужное место и заставить ее взорваться по своему желанию. Так называемый болид 10 февраля был ничем иным, как испытанием устройства Блэгсмита.
  
  Эта попытка увенчалась полным успехом, и американский изобретатель вернулся со своих обширных заводов в Иллинойсе, чтобы руководить производством этой военной техники. Он рассчитывает вернуться на побережье Испании в первые несколько дней марта. Если ничто не помешает успеху его операций, Мадрид должен быть полностью разрушен в воскресенье 15 марта, ровно в полдень. Поэтому жителям, желающим выполнить свои религиозные обязанности, следует посетить мессу накануне вечером.
  
  
  
  Батрахроматизм 147
  
  
  
  
  
  Возможно, вы помните энергичную кампанию, развернутую мной в этих колонках за использование двигателей animal motors в качестве замены машинам, работающим на угле и масле, и их аналогам.
  
  Идея развивается. Под энергичным руководством крупного производителя в Малине, месье Луи Дельмера, гиппомобилизм находится в процессе превращения в одну из самых важных современных отраслей промышленности. Несколько иппоциклов успешно передвигаются по дорогам Англии.
  
  Месье Адриан де Жерлаш, отважный бельгийский моряк, готовящий полярную экспедицию, заказал у корабельщика в Кристиансанне три лодки-медвежатника — катера, винты которых приводятся в действие белым медведем, кружащим в клетке, как это иногда делают наши собственные белки.
  
  Вкратце, идея зародилась и набирает обороты.
  
  Инженеры наконец согласились понять, что недра земли не неисчерпаемы и что наступит день, скорее, чем люди думают, когда на нашем земном шаре, выдолбленном, как старая репа, больше не будет ни единого куска угля или капли нефти.
  
  Тогда, ты, груда сосисок, как ты будешь заставлять работать свои паровые машины и двигатели внутреннего сгорания?
  
  Вы говорите, что когда придет время, вас больше не будет рядом, и вам все равно, что тогда произойдет. Прекрасное рассуждение, которое достаточно хорошо демонстрирует тот вид эгоизма, который превращает в камень ваши иссушенные души.
  
  К счастью, не все такие, как вы. Щедрые умы, лишенные ваших грязных условностей, бдительны и работают в тени для успешного вынашивания будущих времен.
  
  Недавно я имел большое удовольствие посетить несколько заводов по производству двигателей для животных, построенных в соответствии с моими последними указаниями.
  
  Человек нанимает тридцать тысяч мышей, чья работа представляет собой силу в сорок лошадиных сил. Эти тридцать тысяч мышей, разделенных на две команды, работающие по три часа подряд, приводят в действие огромное полое колесо, которое вращается с поистине удивительной регулярностью и поистине ошеломляющей силой.
  
  Таким образом, спасибо компании, которая работает абсолютно бесплатно, ибо те несколько франков, которые тратятся на солому и корма — хлебные корки, сырные корки и домашний мусор из соседнего города, — с лихвой возмещаются превосходным навозом, который производят наши маленькие ремесленники (триста килограммов в день, что составляет сто тысяч в год!).
  
  Другая фабрика, которая кажется мне еще более любопытной, - это фабрика, на которой машины приводятся в действие лягушками. Принцип тот же, что и в первом: огромное полое колесо, подобное тем, которые англичане используют на своих “каторжных работах”. Однако, 148 не эстеты, а лягушки заставляют его вращаться. Вы понятия не имеете о силе отдачи, создаваемой прыжком лягушки.
  
  Примерно треть колеса, о котором идет речь, погружена в воду. Чтобы проворные батраки не могли слишком долго наслаждаться прелестями плавания, раз в минуту по воде проходит слабый электрический ток, после чего все лягушки запрыгивают на внутренние лопасти колеса.
  
  (Со времен экспериментов, которые Гальвани проводил над их предками из итальянской ветви семейства, лягушки сохранили сильное отвращение к электричеству.)
  
  На последней фабрике занято не менее восемнадцати тысяч лягушек, общая выработка энергии которых составляет шестьдесят лошадиных сил.
  
  Я скоро вернусь к этой волнующей теме.
  
  Подавление Океанов, Морей, рек и, в целом, Различных скоплений воды, украшающих поверхность Земного шара 149
  
  
  
  
  
  “Я сама побывала на "Гогенцоллернах”, - сказала дама с английским акцентом. “Это великолепный корабль”.
  
  Далее последовал подробный рассказ об императорском корабле. Все в железнодорожном вагоне слушали даму, не жалея сил, чтобы придать нашим физиономиям вид самого страстного интереса — за исключением пожилого джентльмена в углу, который, казалось, не получал никакого удовольствия от описания этого плывущего тевтонского великолепия.
  
  На самом деле, вскоре он потерял терпение, пожал плечами и пробормотал: “Корабли! О да, давайте поговорим об этом. Прекрасная вещь, корабли. Какой от них прок, я вас спрашиваю?”
  
  “Прошу прощения, месье, ” вежливо вмешался я, “ но они по-прежнему остаются лучшим средством передвижения по воде”.
  
  “Прошу прощения!” - ответил старый джентльмен. “Поверьте мне, я нашел кое-что получше”.
  
  “Лучше, чем корабли? Для путешествий по воде?”
  
  “Да, месье, для путешествий по воде”.
  
  “О, в самом деле! Я не любопытен, но я хотел бы знать ...”
  
  “Решать вам, месье. Если вы окажете мне честь навестить меня дома, я покажу вам несколько любопытных экспериментов”. И он протянул мне свою визитку: Герцог де Поврелье, замок Поврелье, недалеко от Сальбек-ан-Оге.
  
  Я слышал много разговоров, в которых пожилого джентльмена, о котором идет речь, называли большим чудаком, но я встретил его впервые. Как вы можете себе представить, я не собирался упускать его заманчивое приглашение.
  
  Поместье Поврелье, как и все поместья, принадлежащие людям, охваченным навязчивой идеей, находится в печальном запустении. На дорожках растет трава, и столетние деревья ничего не потеряют, если их подрезать чаще.
  
  Мы оказались в глубине парка перед довольно большой плоской поверхностью, природа которой была мне не сразу понятна. Можно было подумать, что это огромная открытая арена для тренировки лошадей, покрытая толстым слоем опилок.
  
  “Как ты думаешь, что это?” - резко спросил мой хозяин. “Не ломай голову — ты никогда не догадаешься. Это пруд”.
  
  “Пруд? Значит, пруд без воды”.
  
  “Наоборот: пруд, полный воды, но вода в котором покрыта толстым слоем измельченной пробки”.
  
  “Я начинаю понимать”.
  
  “Толщина этого слоя измельченной пробки составляет тридцать сантиметров - толщина, достаточная для обеспечения движения не только пешеходов, но и экипажей”.
  
  “В это едва ли можно поверить”.
  
  “Эксперимент находится в пределах вашей компетенции”.
  
  На самом деле мы с джентльменом прошли по пробке, и я заметил, что мы совсем не утонули. У человека было ощущение, что он идет по эластичному ковру или резиновому матрасу, но он не тонул.
  
  Герцог де Поврелье сел верхом на старый трехколесный велосипед и совершил несколько кругов по водному пространству с тем же результатом.
  
  “Ну что, ” торжествующе сказал парень, “ теперь вы убеждены? Потому что нет причин, по которым то, что можно сделать на пруду, нельзя реализовать в большем масштабе на море”.
  
  “О, но...”
  
  “Я предвидел ваши возражения и буду сносить их одно за другим, как опытный стрелок с мишенями на ярмарочной площади.
  
  И, действительно, дьявольский изобретатель полностью убедил меня.
  
  За исключением того, что понадобится много пробки, чтобы покрыть всю жидкую поверхность земного шара!
  
  Герцог подсчитал, что, если решительно взяться за это дело во всех цивилизованных странах мира и заставить всех граждан во всем мире выращивать пробку на своих полях, по обочинам дорог и, в общем, везде, где может расти пробка, двадцати лет будет достаточно для достижения окончательного результата.
  
  Но какой результат!
  
  Больше никаких моряков. Больше никаких дорогостоящих и хрупких судов, зависящих от порывов ветра или столкновения. Прямая железная дорога из Парижа в Нью-Йорк - путешествие продолжительностью в три с половиной дня.
  
  Я не буду настаивать на всем прогрессе и всех преимуществах, которые успех этого великолепного предприятия принес бы человечеству. К сожалению, есть Англия — Англия, менее чем когда-либо склонная пренебрегать своим морским всемогуществом; эгоистичная и меркантильная Англия; одним словом, Англия, готовая задушить великолепную и цивилизующую идею герцога де Поврелье в ее колыбели!
  
  
  
  Постскриптум. Джентльмен, называющий себя инженером международного уровня, прислал мне письмо, в котором он горько упрекает герцога де Поврелье, автора этого проекта, за то, что тот был вдохновлен собственной идеей, которую он когда-то развил в специализированных журналах.
  
  Речь идет о плавучих дорогах, память о которых все еще свежа — по словам международного инженера — среди всех людей, которые серьезно (подчеркнуто серьезно) озабочены прогрессом человечества.
  
  Как следует из названия, плавучая дорога представляет собой длинную вереницу прочных плотов, поставленных встык, пришвартованных в море с помощью якорей и подпружиненных цепей. Подпружиненные цепи позволяют временно разъединять плоты, чтобы дать проход кораблям, после чего их остается только снова соединить. Прочные специальные амортизаторы уменьшают неудобства, связанные с трением и столкновениями.
  
  Инженер-международник утверждает, что нет ничего практичнее его идеи, и в поистине трогательном постскриптуме предлагает мне, если я порекомендую его предприятие и добуду ему лично (!) или через моих друзей десять миллионов, необходимых для строительства плавучей дороги из Кале в Дувр, значительную долю прибыли.
  
  Настоящим уведомляем заинтересованные стороны.
  
  В дополнение к огромной прибыли, которую принесет это дело, акционеры получат право передвижения по всем плавучим дорогам для себя и своих семей.
  
  Признайте, что это заманчиво.
  
  До меня дошли другие сообщения на ту же тему. Я вернусь к этому; это того стоит.
  
  
  
  Наука и религия наконец-то идут рука об руку: аллегорическое изображение 150
  
  
  
  
  
  Помните забавную сцену из старой оперетты Эрве151, в которой врач спешно прибывает в дом человека, которому только что случайно проткнули глаз? Вместо того, чтобы немедленно наложить повязку, врач садится в кресло и задает дотошные вопросы о прошлом этого человека, и особенно о его возвышении.
  
  “Нет ли у вас среди близких родственников, - спрашивает он, - кого-нибудь, страдающего заболеваниями глаз?”
  
  В героические времена замечательного Эрве микробов не существовало — или, скорее, они существовали, но еще не подверглись той ужасной огласке, которая разразилась в их отношении несколько лет назад и которую они так хорошо перенесли. В противном случае Эрве завершил бы свою шутку и на нелепой ноте объяснил бы, что несчастный случай с парнем произошел не из-за жестокой травмы, как можно было бы предположить, а из-за предварительного существования опасного микроба — микроба, попавшего в глазное яблоко.
  
  Не смейтесь, легкомысленные читатели!
  
  Если у нас еще нет микроба, поражающего глазное яблоко, то, по крайней мере, у нас есть микроб, вызывающий солнечные ожоги.
  
  Не продолжайте смеяться, очаровывая читательниц!
  
  Микроб, вызывающий инсоляцию, только что был обнаружен и выделен австрийским врачом, если я могу верить (и я верю) ученой беседе нашего знающего и колоритного коллеги Генри де Вариньи (Le Temps, в прошлую субботу).152
  
  Да, дамы и господа, инсоляция больше не является случайностью из-за жары; она стала следствием микробной инфекции, которой — австрийский ученый признает эту незначительную деталь — способствуют высокие температуры.
  
  “Этот вредоносный микроорганизм” (я цитирую моего автора) “сохраняется благодаря пристрастию к почвенной пыли; в частности, он обитает на несколько закрытых дорогах, где подстерегает прохожего, чтобы осаждаться в его легких, пока он дышит, и заразить его. Это правда, что количество и разнообразие микробов, которые можно встретить в пыли наших дорог, очень велико, и, как следствие, описанию не хватает точности. Кроме того, знайте, что микроб обладает характеристиками, сильно напоминающими характеристики микроба оспы.”
  
  Далее следует несколько скептических комментариев от нашего физиолога.
  
  Лично я не разделяю сильных сомнений месье де Вариньи и поддерживаю панмикробистскую доктрину, у которой уже есть много страстных приверженцев. И человек, говорящий во мне на этом языке, - не столько суровый ученый, сколько ревностный католик.
  
  Разве предвидение Бога, интегральное предвидение Бога, не является неоспоримой, фундаментальной и священной догмой?
  
  Что же тогда удивительного в том факте, что Бог, создавший микробов, как он создал всех других существ, заранее продумал распределение этих крошечных существ?
  
  Тому, кому суждено умереть от холеры, Бог посылает микробы холеры точно так же, как он обрушивает пинок под зад на любого, кто нуждается в том, чтобы получить пинок под зад.
  
  И теперь масоны больше не говорят со мной о конфликтах между наукой и религией!
  
  
  
  Per Amica Silentia Lunae. Луна - это Рыба 153
  
  
  
  
  
  Природа отказала рыбам в даре речи и даже в способности издавать какие-либо звуки вообще...
  
  Позвольте мне немного резко прервать этот пролог, чтобы затронуть старое воспоминание, которое он во мне пробудил, — старое воспоминание о Латинском квартале. (Кажется, все это было так давно!)
  
  Когда—то — не знаю, сохранилось ли это до сих пор - молодые гаитяне толпились на левом берегу Сены в Париже, привлеченные в столицу законной надеждой стать, благодаря нашим учителям, опытными юристами или первоклассными терапевтами.
  
  Среди этой чернокожей молодежи некоторые — даже многие — показали себя уже знающими, умными и наделенными менталитетом, которому позавидовало бы огромное количество их белых товарищей. Но некоторые другие!
  
  Само собой разумеется, что члены различных жюри привносят в практику проведения экзаменов тысячи сокровищ снисходительности. Эти джентльмены иногда проявляют особую заботу за пределами известных доселе барьеров — о чем свидетельствует этот фрагмент экзаменационного диалога, происходящего между профессором зоологии и одним из его самых мрачных кандидатов.
  
  “Скажите мне, месье, у рыб есть голос?”
  
  “Рыба? Да, месье, у рыб у них есть голос”.
  
  Ученый натуралист, считающий, что произошло недоразумение, настаивает: “Вы, несомненно, не поняли, месье. Я спросил вас, есть ли у рыб — ну, вы знаете, рыб, животных, которых вылавливают из моря, — голос?”
  
  “Рыба? Да, месье, у рыб у них есть голос”.
  
  “О! Очень хорошо. А у тигров действительно есть голос? Простите, я имею в виду, у тигров есть голос?”
  
  “Нет, месье, у тигров нет голоса”.
  
  “Что! У тигров, что ли, нет голоса? Простите— у тигров нет голоса?”
  
  “Нет, месье, у тигров нет голоса”.
  
  О! Очень хорошо... а змеи, они есть?…Я имею в виду, у них ... есть голос?”
  
  Затем гаитянин произнес ответ, который я, со своей стороны, считаю одной из лучших речей, когда-либо слетавших с человеческой глотки:
  
  “Змеи, месье, у них нет голоса...но они компенсируют это своими ногами”.
  
  Это предложение следовало бы выгравировать на ониксе.
  
  Змеи, месье, у них нет голоса...но они компенсируют это своими ногами.
  
  Это старое воспоминание — вы поймете, молодые люди, когда доживете до моего возраста — совершенно выбило меня из колеи. Давайте вернемся к сути нашей темы.
  
  Природа, как я уже говорил выше, отказала рыбам в даре речи и даже в способности вообще издавать какие-либо звуки...
  
  Ладно, теперь я снова должен прервать себя.
  
  На этот раз речь идет не о том, чтобы вызвать древние воспоминания, а скорее — о гораздо более суровой задаче — о том, чтобы проникнуть в самые глубины загадки природы.
  
  Возможно, у рыб, как вышеупомянутый хайутянин уверяет вас самым комичным образом в мире, есть голос. Откуда мы знаем?
  
  Долгое время люди восхищались научным методом этого грубого Святого Фомы, который верил только в то, что видел своими глазами и трогал руками. Оме, Бувар, Пекюше и Поль Леруа-Болье постоянно повторяют не без явного удовлетворения: “Лично я человек того же сорта, что и Святой Фома”.154 Это заявление должно хорошо отразиться на них.
  
  Чем дальше развивается наука, и особенно в последние несколько лет, тем больше мы начинаем осознавать, что за пределами того, что можно увидеть и потрогать, роятся целые миры явлений, проявления которых ускользают от жалкого восприятия неумелых остатков, которые мы называем пятью чувствами.
  
  Например, Зрение — давайте поговорим об этом.
  
  Мы можем отличить день от ночи, красный цвет от зеленого, оранжевый от синего, фиолетовый от желтого и так далее - и все же мы знаем, благодаря тому, что зарегистрировали это химически, физически и даже динамически, что в области света происходит много других вещей и что есть цвета, которые мы не можем видеть.
  
  Почему же тогда не должно быть звуков, которые наш слабый слух не позволяет нам здесь слышать, — в частности, песен рыб.
  
  О, не смейтесь, глупые сен-томасисты; если я выдвигаю такую дерзкую и отважно новую теорию, то это потому, что я могу подкрепить ее поразительными наблюдениями, отчеканенными в монете самого достойного экспериментализма.
  
  Вы когда-нибудь прикладывали ухо к морской раковине?
  
  Конечно, у вас есть — а может, и нет.
  
  В первом случае разве вы не были поражены — как и должны были быть — таинственным и сдержанным шумом, который передают вам спиралевидные стенки морской раковины?
  
  Откуда берется этот звук?
  
  Безусловно, нет недостатка в объяснениях, все они одинаково химеричны и опровергаемы.
  
  Истинное объяснение этого любопытного явления я приберег для вас, мои дорогие счастливчики, читатели.
  
  Звук, доносящийся из морских раковин в ваше ухо, называется фонесценцией.
  
  Фонесценция для звука - то же самое, что фосфоресценция для света.
  
  Или, если проще использовать терминологию в пределах вашего диапазона, раковины представляют собой своего рода граммофоны, которые регистрируют таинственные песни рыб и делают их слышимыми для вашей барабанной перепонки, подобно тому, как фосфоресцирующая пластинка светится в темноте светом, улавливаемым днем.
  
  Но поскольку мы все больше отдаляемся от нашей первоначальной темы, мы вернемся к ней на следующей неделе.
  
  
  
  Эребиум 155
  
  
  
  
  
  Как и все остальные, я слышал упоминание об эребиуме156 и удивительном свойстве, которым обладает новый элемент: о проецировании вокруг него сферы тьмы. Я признаю, однако, что, как и все остальные — изобретатель был химиком из Сан-Франциско — я рассматривал это как элемент американского блефа, мистификации или надувательства в ожидании дополнительной информации. Этот У. К. Голдкок, очевидно, был бесстыдным самопиарщиком или искусным розыгрышем. Точно так же, как открытие радия было немного неожиданным,157 итак, реклама этого парадоксального вещества застала всех нас — моих друзей из великих лабораторий и вашего покорного слугу — врасплох.
  
  Эребиум! Материальное тело размером с булавочную головку, способное создавать тьму в радиусе трех-четырех метров. Что за шутка!
  
  Анри Беккерель, д'Арсонваль и Липпманн, не говоря уже о симпатичном новом директоре Псевдотехнического института Максе де Нансути и нескольких других уважаемых ученых, единодушно пожали плечами в ответ на эту новость.158
  
  Молодой Пьер Требушо, уже слывший гением, был исключением. “Почему бы и нет?” - спросил он. “У нас есть средства производить тепло и холод по своему желанию; почему бы нам не производить темноту с той же легкостью, с какой мы уже производим свет?”
  
  Однако, когда мы все протестовали против такого совершенно антинаучного простодушия, вокруг Требушо раздалось еще более единодушное пожатие плечами, к которому на этот раз присоединились все наши.
  
  “Но, несчастное сборище идиотов, которыми вы являетесь, - настаивал он, - свет и тьма - это всего лишь слова, как тепло и холод, слова, смутно выражающие явления, промежуточные между состояниями, которые ограничивают наше рудиментарное восприятие”.
  
  Мы только что почтительно сообщили Требушо, что нам это известно, когда к нам подошел лаборант и сказал, что джентльмен, чью карточку он нам протянул, просит впустить его.
  
  На карточке было имя У. К. Голдкок.
  
  Профессор д'Арсонваль первым вышел из оцепенения.
  
  “Приведите его сюда!” - устало сказал он.
  
  Дверь лаборатории, выходящая на юг, выходит в обширный и восхитительный, хорошо освещенный внутренний двор. Как только его открываешь, тебя захлестывает поток света, особенно когда — как было в данном случае — около полудня и погода хорошая.
  
  Дверь лаборатории открылась.
  
  Как я только что сказал, было около полудня, погода стояла прекрасная, но дверь лаборатории открылась в кромешную тьму.
  
  Какой-то старый араб или кто-то другой утверждает, что восприятие Бога способно различить самого черного из муравьев, бродящих по самой черной из мраморных поверхностей самой черной ночью. Возможно, это правда — но что могут сделать простые люди, когда они внезапно оказываются лицом к лицу с непривычной Неопределенностью?
  
  Из темноты послышался голос, говоривший по-французски с сильным акцентом: “Значит, я вам не мешаю, джентльмены?”
  
  Но как можно рассказать о чем-то столь сенсационном в столь немногих строках? Поэтому, дамы и господа, отправляйтесь на одно из предстоящих представлений.
  
  
  
  На чем остановится наука? 159
  
  
  
  
  
  Вы когда-нибудь оказывались в странной ситуации, когда, открывая дверь какому-нибудь посетителю, видели, как в ваш дом входит нечто, похожее на огромный мешок угля, которое не довольствуется просто тем, что оно очень черное, но получает удовольствие от того, что излучает вокруг себя густой полумрак.
  
  Таково было зрелище, свидетелями которого мы — месье Анри Беккерель, д'Арсонваль, Липпманн, Макс де Нансути и ваш покорный слуга — были: зрелище, которое вряд ли можно назвать банальным, последний из названных недавно сделал краткий предварительный набросок на этих самых страницах.
  
  Послышался голос, доносившийся, казалось, из верхней части мешка с углем: “Значит, я вам не мешаю, джентльмены?”
  
  В этом больше не было никаких сомнений; перед нами был У. К. Голдкок, изобретатель Эребия — и Эребий не был ни тайной, ни уловкой для обмана, ни забавой, ни предметом надувательства. Эребиум действительно обладал удивительным свойством излучать темноту или, по крайней мере, уничтожать дневной свет в определенном радиусе.
  
  Блок теней двигался, казалось, скользя вокруг нас — и каждый раз, когда блок достигал кого-то из нас, кто-то из нас исчезал, словно поглощенный подвижной ночью.
  
  Голос возобновился, на этот раз насмешливо: “Ну что, джентльмены от науки, вы меня не узнаете? Это потому, что вы видите меня в первый раз?”
  
  “Если это можно назвать свиданием с мужчиной”, - заметил месье де Нансути.
  
  “Или это потому, что я накрылся простой пыльной простыней, пропитанной перманганатом эребия? Ах! Эребий, который удивляет вас не меньше, чем радий!”
  
  Внезапно внутри мешка с углем началась сильная тряска; затем мы увидели, как он рухнул на землю, заняв гораздо более ограниченный объем, чем за минуту до этого. Выйдя из тени, мужчина средних лет, поприветствовав нас улыбкой, наклонился и показал жестами, как складывают предмет одежды. По мере того, как эти движения продвигались вперед, пятно тьмы уменьшилось до незначительности и, наконец, исчезло в сумке, которую мужчина перекинул через плечо.
  
  “У. К. Голдкок”, - представился джентльмен.
  
  Профессор д'Арсонваль поспешил представить нашему посетителю всех, кто присутствовал при этой незабываемой сцене.
  
  “У. К. Голдкок, - продолжал последний, - или, точнее, Гийом Шарль Видор, бывший первоклассный фармацевт во Франции, вынужденный неблагодарным магистратом эмигрировать из-за какого-то мелкого дела о продаже абортивных средств во времена сухого закона”.
  
  “Мы счастливы, ” заявил месье Беккерель, “ снова видеть такое прекрасное открытие, сделанное французом”.
  
  “Не будет ли это нескромно...?” добрый месье Липпманн робко пробормотал:
  
  “Вовсе нет, вовсе нет, мой дорогой профессор. Здесь: точно так же, как существуют рыбы, наделенные тем, что доктор Рафаэль Дюбуа160 называет биофотогенезом, то есть способностью излучать свет, обусловленной их собственной физиологией, — так же существует и противоположное, то есть рыбы, способные при определенных обстоятельствах создавать темноту и окружать себя ею.”
  
  “Как кальмар...”
  
  “Ты сказал это, Нансути...”
  
  Все разразились смехом.
  
  “При очень небольшом количестве вещества, “ продолжал наш друг, - кальмар может практически мгновенно затемнить значительный объем воды. Была ли эта операция чем-то иным, кроме вульгарного и материального замутнения вод добавлением посторонних веществ? Это то, что я подозревал. После месячной работы мне удалось выделить эребин, который я сначала принял за органическое вещество, но вскоре, к своему изумлению, обнаружил, что это оксид эребия.”
  
  Каковы будут последствия этого открытия? Несомненно, огромные, но на данный момент их порядок трудно определить.
  
  В чужих руках эребиум, увы, может стать оружием, наносящим ущерб упорядоченному функционированию общества в целом, особенно там, где речь идет о храбрых нарушителях процесса и бедных кредиторах!
  
  
  
  Мортамбулизм 161
  
  
  
  
  
  Нет ничего более загадочного и, в то же время, более фарсового, чем странный феномен Бессознательного, другого "я", живущего внутри нас, которое мы воспринимаем лишь смутно благодаря определенным ощутимым и неоспоримым результатам.
  
  Точно так же, как у нас иногда двоится в глазах, мы также живем двояко с нашими двумя совершенно независимыми умами. Опьянение, сновидения и гипноз — это всего лишь разновидности этого феномена дублирования, как, конечно, и сомнамбулизм.
  
  Бессознательное - это настоящий физический индивидуум, тесно связанный с нашей сознательной душой, но в то же время оторванный от нее, способный заставить ее совершить тысячу глупостей или вернуть ее на правильный путь, и все это без ущерба для множества любезностей, некоторые из которых, поверьте мне, довольно абсурдны.
  
  Эдгар Берийон, известный эксперт-психиатр, столкнулся среди своих подопытных с Бессознательными, по сравнению с которыми Маленький Тич - самый степенный из городских джентльменов.162
  
  Один бедный молодой человек, стоявший выше других — остановите меня, если знаете эту историю, — который был на пределе сил, прибегнул к гипнозу, чтобы излечиться от привычки к невоздержанности.
  
  Вы знаете ритуалы: яркий свет, маятник, пассы, гипноз, внушение и т.д.
  
  “Ты больше никогда не пойдешь в кафе”, - приказывает Эдгар.
  
  “Правильно!” - говорит Бессознательное. “Мы собираемся посмеяться!”
  
  На следующий день несчастный пьяница возвращается к психиатру и жалобно объясняет: “Я не был в кафе, но я весь день пил на террасах пивных на бульваре Сен-Мишель”.
  
  Больше яркого света, маятника, пассов, повторного гипноза, повторного внушения и т.д.
  
  “Ты больше никогда не прикоснешься губами к краю бокала с алкогольным напитком!”
  
  “Правильно!” - говорит Бессознательное. “Мы собираемся еще раз посмеяться”.
  
  На следующий день несчастный пьяница снова возвращается к психиатру и жалобно объясняет: “Мои губы не касались края стакана с алкогольным напитком, но я весь день пил через соломинку”.
  
  Попробуйте взять верх над таким изобретательным Бессознательным, как это!
  
  В своей теории бессознательного Эдгар Берийон идет еще дальше. Он утверждает не только то, что психический индивид, о котором идет речь, способен отделиться от нашего морального существа и нашего материального организма, но и то, что он может пережить их, по крайней мере, на заметный промежуток времени. Эдгару не требуется никаких других доказательств, кроме следующего происшествия, свидетелем которого он был и строгую достоверность которого он гарантирует.
  
  Его дальняя родственница, пожилая женщина, только что умерла, и он отправился исполнить последние благочестивые обязанности, возложенные на ее останки; было решено, что он будет бодрствовать над телом с полуночи до шести утра. Здесь важно упомянуть, что пожилая женщина на протяжении всей своей жизни проявляла чувство крайней скупости.
  
  Итак, это зрелище, которое Эдгар смог лицезреть с первыми лучами солнца своим опытным глазом научного наблюдателя.
  
  Кукарекнул черепок. Словно разбуженная криком петуха, мертвая женщина повернула голову к столу, на котором горел ночник. С легкостью, неожиданной для человека в ее состоянии, она приподнялась на локте и задула свечу. После чего, вернувшись в исходное положение, она немедленно скончалась. Она снова умерла, как человек иногда снова засыпает после краткого пробуждения.
  
  Совершенно очевидно, заключает достопочтенный месье Берийон, что во время краткого пребывания в живых мой бедный кузен Без сознания, возмущенный тем, что свеча все еще горела, когда уже забрезжил рассвет, вел себя точно так же, как живой человек поступил бы накануне.
  
  Давайте примем это объяснение, на наш взгляд, более предпочтительное, чем обвинение месье Берийона в том, что он сам погасил свечу с жалкой целью увеличить свое наследство на несколько граммов стеарина.
  
  
  
  Непреклонная наука 163
  
  
  
  
  
  Ученые - просто большие дети и т.д. и т.п. (Вы знаете мелодию.)
  
  Не знаю, похожи ли вы на меня, но я обожаю ученых: хороших, простодушных ученых, крыс из библиотек, лабораторий, клиник и классных досок, которые решают за вас все жизненные проблемы, получая при этом удовольствие, а не жуликов, лишенных иногда элегантности.
  
  Но жизнь, бедняги, похожа на любую другую профессию; требуется практика, чтобы освоить хотя бы несколько ее маленьких хитростей, и не ваши микроскопы и не ваши уравнения могут сильно продвинуть нас в этом грязном деле.
  
  “Значит, увидимся завтра?” - сердечно сказал мой старый друг Пантехино, выдающийся директор Omniscientia, знаменитого Института Винтимиля.
  
  “Нет, старина, не завтра”.
  
  “Почему не завтра?”
  
  “Потому что завтра я уезжаю в Монте-Карло”.
  
  “Что делать?”
  
  “Игра в азартные игры”.
  
  “Почему?”
  
  “Ради победы”.
  
  “Почему?”
  
  “Чтобы быть более уверенным, когда мои кредиторы предъявят мне свои счета”.
  
  “Ты собираешься оплачивать их счета?”
  
  “О нет! ”Никелевые монеты", как выразился Тристан Бернар в знаменитой трагедии".164
  
  “Я пойду с тобой”.
  
  “Что делать?”
  
  “Игра в азартные игры”.
  
  “Почему?”
  
  “Продемонстрировать триумф науки над случайностью”.
  
  “Ты вообще знаешь, что такое рулетка?”
  
  “Я впервые об этом слышу”.
  
  “Ну, вот как это работает ...” И я в общих чертах объясняю моему другу, как устроена игра в рулетку: тридцать шесть чисел, зеро, пара и ухудшение, красное и черное, passe и тупик, а также различные другие комбинации.
  
  “Все в порядке”, - перебил он. “Я понимаю”. И он отправился с карандашом в руке разрабатывать таинственные системы.
  
  Вскоре он воскликнул: “Вот и все! Я понял! Наука возложит свой победоносный талант на поверженную шею отныне безобидной Судьбы.
  
  На следующий день было чем заняться по-настоящему.
  
  Пантехнико поставил луидор на черное, и в то же время луидор на пару и луидор на манку. Все лучшее было заложено, колесо было закручено.
  
  “Зеро!” - позвал крупье.
  
  Панетенико обратил на меня взгляд простодушного ученого и не смог удержаться от слов: “Ну, что вы на это скажете? Я победил с первой попытки”.
  
  Однако, поскольку не было никаких признаков того, что ему заплатят, Пантехнико потерял терпение и резко заговорил с крупье, который ограничился пожатием плеч.
  
  Но Пантехнико держал форму. Был вызван инспектор, и Пантехнико объяснился. “Я играл черными, парой и манком. Мяч остановился на нуле, так что заплати мне.”
  
  “Но, месье...”
  
  “Сначала вы должны заплатить мне за черный цвет. Ноль - это ничто, отрицание всех вещей, даже цветов, а отрицание цветов - черный”.
  
  “Но, месье...”
  
  “Тогда вы должны заплатить мне за пару, потому что ноль четный; он делится на два. Прибавьте единицу к нулю, и вы получите неровное число, поэтому ноль четный. Заплати мне за пару!”
  
  “Но, месье...”
  
  “В конце концов, вы должны заплатить мне за манку, потому что, если вы знаете какую-либо цифру, более низкую, чем 18, чем ноль, вы можете сказать мне, что это такое”.
  
  Самое смешное, что, чтобы обрести покой, они дали моему старому другу Пантехнико его шесть луидоров, с помощью которых я убедил его удалиться.
  
  И нам не потребовалось много времени, чтобы их выпить.
  
  
  
  Примечания
  
  
  1 т.н. Путешествие в Страну Четвертого измерения. Издательство Black Coat Press, ISBN 9781934543375.
  
  2 т.н. Таинственная жидкость, издательство Black Coat Press, ISBN 9781612270203.
  
  3 Издательство Black Coat Press, ISBN 9781612270098.
  
  4 Примечание автора: “Доблестным представителем которого в настоящее время является наш друг Эскудье”. Девятый округ включает в себя холм Монмартр и шоссе д'Антен; авеню Труден, о которой особо упоминается, проходит рядом со скотобойнями Монмартра. В заметке Алле упоминается будущий депутат-республиканец Поль Эскудье (1858-1931)
  
  5 Примечание автора: “Кажется, все это было так давно! А сколько заведений исчезло с той эпохи, или было преобразовано, или поглощено могущественными соседями, как живописный ирландский бар на Рю Рояль был присоединен к процветающему пивному ресторану Вебер!”
  
  6 Примечание автора: “К сожалению, разочарование, о котором идет речь, было уготовано нам в ближайшем будущем. Благодаря определенным маневрам, о которых у меня хватит такта не вспоминать, месье Бержер победил нашего блестящего кандидата.”
  
  7 Весьма влиятельный театральный критик Франсиск Сарси (1827-1899) был известен как своим неформальным стилем письма, так и своими консервативными взглядами, и в последние годы жизни стал ненавистной фигурой для молодых писателей Монмартра, когда он нападал на все театральные новшества. Алле опубликовал ряд пародийных статей под своим псевдонимом в Le Chat Noir, самая известная из которых была озаглавлена “Как я стал идиотом.” Алле иногда публиковал отдельные пародии на произведения других писателей, включая Эмиля Золя, но его маскарад под Сарси стал ходкой шуткой, на которую он часто ссылался.
  
  8 Александр Ледрю-Роллен (1807-1874) был революционным республиканцем во время правления Луи-Филиппа, но перешел вправо после революции 1848 года, когда он фактически занял политический пост, и рабочий класс впоследствии считал его предателем; однако он помог установить действующую систему всеобщего избирательного права во время своего недолгого служения.
  
  Ronds-de-cuir 9 [кожаные подушки] используется во французском языке как жаргонное обозначение бюрократов, популяризированное романом Жоржа Куртелина, опубликованным в 1891-2 годах в Écho de Paris и переизданным в виде книги в 1893 году под названием Messieurs les ronds-de-cuir.
  
  10 Примечание автора: “На самом деле Альфонса Алле в тот день не было в Париже. Если ему не изменяет память, он был в Нормандии, но — давайте, прежде всего, будем справедливы — печально известная бюрократия не имела никакого отношения к этому перемещению.”
  
  11 Айра Пейн (1837-1889) начинал свою карьеру как певец, но его опыт обращения с пистолетом побудил его разработать сценический номер, основанный на этом мастерстве, и в 1870-1880-х годах он гастролировал по Америке и Европе, в конце концов скончавшись в Париже.
  
  12 Гедизм был формой радикального социализма, названной в честь Жюля Геда (1845-1922), который выступал за методичную подготовку к тщательно проведенной революции, а не за немедленную революцию или постепенную социальную реформу.
  
  13 В символизме цветов — очень модных в 1890-х годах, когда движение символистов было в самом разгаре — гардении считались (и остаются) символом ”тайной любви", что само по себе является эвфемизмом.
  
  14 Все еще существуют и по-прежнему знамениты.
  
  15 Примечание автора: “Превосходный напиток для томных моряков, the John Collins готовится следующим образом: насыпьте в высокий бокал кусочки льда и две ложки сахарной пудры; выжмите лимон и налейте в бокал джина; добавьте сельтерскую воду или содовую, переверните вверх дном и пейте через соломинку”. В современных рецептах указывается виски, а эквивалент джина называется Tom Collins.
  
  La Lanterne 16 - подпольный сатирический журнал, основанный в 1868 году; в следующем году его редактор был вынужден бежать в Бельгию, спасаясь от гнева сторонников Наполеона III. Он был перезапущен в 1874 году, чтобы выставить к позорному столбу Третью Республику, но в том воплощении просуществовал всего два года.
  
  17 Примечание автора: “Это варево, столь эксцентричное в своей оригинальности, довольно сложно приготовить, поскольку входящие в его состав продукты причудливы по своей плотности. Нужно очень осторожно, с помощью маленькой ложечки, чтобы не перемешать, налить следующие двенадцать ликеров: гренадин, малиновый, анисовый, клубничный, белый ментоловый, зеленый шартрез, вишневый бренди, сливовый бренди, куммель, гиньоле, кирш и коньяк. Его пьют одним глотком ”. В настоящее время этот термин используется как общее обозначение коктейлей “собачья шерсть”, которые обычно значительно экономят на ингредиентах. Гиньоле - вишневый ликер, малоизвестный за пределами Франции.
  
  18 Примечание автора: “Мятный джулеп превосходен, если можно достать свежую мяту. Растолочь четыре веточки этого растения с ложкой сахарной пудры, добавить бокал коньяка, засыпать колотым льдом и бокалом желтого шартреза; долить воды и хорошо размешать. Смочите веточку мяты в лимонном соке и воткните ее в середину бокала. Добавьте сезонные фрукты и залейте массу, не храня, небольшим количеством рома. Посыпьте сахаром. Пейте через соломинку.”
  
  19 Антуан-Огюст Парментье (1737-1813) был великим врачом и пионером науки о питании, который помог внедрить охлаждение продуктов питания, вакцинацию от оспы и промышленное извлечение сахара из свеклы, но единственное, за что его помнят, — это его неустанная пропаганда картофеля, который тогда почти полностью использовался в качестве корма для животных за пределами Ирландии, как полезного продукта питания для человека. Он устраивал рекламные трюки, в ходе которых кормил картофелем таких людей, как Бенджамин Франклин и Антуан Лавуазье, хотя ограничился преподнесением букетов Людовику XVI и Марии-Антуанетте. По сути, именно ему мир обязан рыбой с жареной картошкой, сосисками и пюре.
  
  20 Сади Карно - внук того самого Сади Карно, который открыл законы термодинамики, — был известным инженером-строителем до того, как его избрали президентом Республики. Он был убит в 1894 году итальянским анархистом, но первоначальная версия истории была опубликована, когда он был еще жив и занимал свой пост.
  
  21 Жан Мореас (1856-1910) был поэтом, написавшим манифест символистского движения в 1886 году; он был восторженным членом "Гидропатов".
  
  22 Примечание автора: “Положите в бокал маленькие кубики льда, добавьте две ложки сахарной пудры, свежий яичный желток и небольшое количество миндального ликера; завершите джином Old Tom. Взбейте, перемешайте, полейте и посыпьте мускатным орехом. Джин флип - отличный стимулятор в любую погоду.”В наши дни во флип-напитках обычно не добавляют сливки, а напитки аналогичного типа с их сохранением чаще называют nogs.
  
  23 Примечание автора: “Изысканный аперитив: смешайте в равных частях виски и итальянский вермут; добавьте несколько капель ангостуры и небольшую ложку кюрасао. Взбалтывать, перекладывать и разливать.”
  
  24 На момент написания рассказа Шарль Лоран (1856-1939) был высокопоставленным государственным служащим в Министерстве финансов. Он учился в школе с поэтом-символистом Полем Клоделем, с которым остался другом и который под его покровительством стал дипломатом.
  
  25 Midi также означает полдень.
  
  26 Бюро долгот, важное французское научное учреждение, в 1897 году учредило комитет для рассмотрения предложений по десятичной системе измерения времени, заменив часы, минуты и секунды десятичными делениями. Комитет был распущен в 1900 году, когда французское правительство решило, что оно не может предпринять такие действия в одностороннем порядке — к большому разочарованию его председателя, математика Анри Пуанкаре, который ранее был гораздо более успешным в продвижении синхронизации глобального измерения времени и помог установить часовые пояса, которые все еще используются в мировом масштабе.
  
  27 Этот персонаж вымышлен, но его фамилия намеренно напоминает фамилию Жюля де Готье де Лагиони, сотрудника символистского Mercure de France, который популяризировал термин “Боваризм”, обозначающий гипотетическую потребность человека в постоянном обманчивом саморазвитии, которому Кэп, несомненно, посочувствовал бы.
  
  28 Примечание автора: “В первоначальном тексте эти имена были приведены полностью, но с тех пор один из них был приговорен к десяти годам тюремного заключения, а другой принял священный сан — каким давним все это кажется!”
  
  29 Примечание автора: “Виски Stone Fence - это просто подслащенный сидр со льдом, в который добавлен стакан ирландского виски или шотландского виски; эти спиртные напитки также можно заменить кальвадосом”.
  
  Gnon 30 - жаргонный термин, производный от сокращения от oignon [лук], и обычно относится к синяку или шраму, особенно на лице, нанесенному ударом кулака или пощечины, или, шире, к рассматриваемым ударам; он также был принят для обозначения вмятин в кузове транспортных средств, вызванных дорожно-транспортными происшествиями. У него нет точного английского синонима, но он так и не был адаптирован на английский, несмотря на его очевидную полезность, предположительно потому, что англичане не смогли его произнести.
  
  31 Жозеф Брюгер был военным губернатором Парижа на рубеже веков и завсегдатаем салона, организованного Мадлен Лемэр, где он общался плечом к плечу с Прустом, Полем Бурже и другими представителями парижской литературной элиты. Жюль Лемир занимал место в парламенте и был одним из немногих депутатов, пострадавших в результате взрыва бомбы, брошенной в Палату в 1893 году анархистом Огюстом Вайаном. "Каролюс Дюран” (Charles Durand) был художником, известным своими портретами представителей парижского высшего общества.
  
  32 Примечание автора: “Очень возбуждающее блюдо "Гром": маленькие кубики льда, пол-ложки сахарной пудры, целое свежее яйцо, рюмка старого коньяка и щепотка кайенского перца. Перемешать, передать, выпить.”
  
  33 Примечание автора: “Изобретение, которое полностью реабилитировало месье Обера после печальной системы измерения количества выпитого, носящей его имя, которая вызывает такое мрачное опьянение.” Австрийский физик Карл Ауэр фон Вельсбах (1858-1929) в конце 1880-х годов разработал систему газового освещения, в которой зола гункоттона, пропитанная смесью оксидов магния и редкоземельных элементов, при нагревании излучает яркий свет; именно к этой системе относится история, хотя впоследствии Ауэр разработал усовершенствованную электрическую лампочку, которая оказалась еще более успешной. Записка Алле остается загадочной.
  
  34 Это было задолго до встречи Кро и Алле, в 1869 году. Кро в то время посещал салон Камиллы Фламмарион, куда его пригласили прочитать лекцию о его плане установления связи с Марсом; впоследствии статья была представлена в Академию наук и опубликована в Cosmos и в виде брошюры. Кро написал рассказ, основанный на понятии “Интерастральная драма” (1872; переводится как “Интерастральная драма” в "Высшем прогрессе", издательство Black Coat Press, ISBN 9781935558828), и это понятие стало стандартным мотивом во французской римской научной литературе.
  
  35 Примечание автора: “Любите ли вы коктейль Angler's cocktail так же сильно, как я? Попробуйте — увидите. Колотый лед, несколько капель ангостуры, ложка апельсиновой горечи, еще ложка малинового сиропа; залейте джином. Взболтайте, передайте, наслаждайтесь.”
  
  36 Клод Губе спроектировал первую подводную лодку с электрическим приводом, Goubet I, в 1885 году. Он построил вторую модель, но ВМС Франции предпочли другой дизайн, разработанный Гюставом Зеде. Это также никогда не поступало в массовое производство, и только после 1900 года, когда были представлены двухкорпусные паровые суда, военно-морской флот фактически попытался — не очень успешно — широко использовать подводные лодки.
  
  37 Француз мог бы услышать это фонетически как приблизительный эквивалент “Города запоздалых шуток” или "Сумасшедшего дома".
  
  38 Примечание автора: “Подогрейте смесь из половины рома и половины воды, подсластите сахаром и добавьте ломтик лимона, в который вы воткнули четыре дольки гвоздики. Согревающие и стимулирующие.”
  
  39 Примечание автора: “Нет ничего лучше, чем эль-флип после рома. Приготовить его можно следующим образом: разогрейте полстакана светлого эля; отдельно смешайте яйцо со столовой ложкой сахарной пудры и посыпьте мускатным орехом; взбив, медленно влейте в пиво, периодически энергично помешивая. В результате получается что-то вроде пивного эггнога.”
  
  40 Эмиль Цурлинден очень недолго занимал пост военного министра в сентябре 1898 года и сыграл ведущую роль в разрешении дела Дрейфуса. Феликс Фор был президентом республики с 1895 года до своей смерти в 1899 году, когда занимался сексом со своей молодой любовницей (которая впоследствии прославилась). Русский генерал Михаил Драгомиров имел значительную репутацию стратега-теоретика, с точки зрения чего он написал резкую критику Войны и мира Толстого.
  
  41 Изобретательный гравер Жак Калло (1592-1635) прославился упражнениями в гротескности. Пьер Маэль был псевдонимом Шарля Винсента (1851-1920) и Шарля Коссе (1862-1904), под которым они опубликовали многочисленные приключенческие рассказы в традициях Жюля Верна, Луи Буссенара и Поля д'Ивуара, рассчитанные на юных читателей
  
  42 Примечание автора: “Мелко нарежьте лед, добавьте несколько капель ангостуры, половину ложки миндального ликера, еще одну - кюрасао, завершите хорошим шампанским. Взбейте, добавьте лимонную цедру, пейте.”
  
  43 Примечание автора: “В большой стакан насыпьте колотый лед, две ложки сахарной пудры, сок половины лимона, полстакана выдержанного рома, столовую ложку мараскино; добавьте "Сен-Марсо", кусочек сахарных цукатов и сезонные фрукты. Пей через соломинку,”
  
  44 Майор Хайтнер - одноименный сюжет другого рассказа Алле, переизданного в Rose et vert pomme (1894).
  
  45 Примечание автора: “Лимонный сок - это не что иное, как наш лимонад: колотый лед, лимонный сок, сахарная пудра и сельтерская вода или содовая. Хорошо перемешайте и добавьте ломтик лимона.”
  
  46 "Entartung" Макса Нордау (1892; переводится как "Дегенерация") была написана, когда он жил в Париже, и большинство примеров окончательного вырождения были получены им из наблюдений за парижской жизнью и литературой, которые он категорически не одобрял. Это чувство было взаимным.
  
  47 Примечание автора: “Приготовлено так же, как и в коктейле с бренди, с заменой бренди джином Old Tom”.
  
  48 Дом Стерна, основанный в Париже в 1850-х годах, получил золотые медали за свою гравюру на выставках 1867 и 1889 годов. Он по-прежнему процветает.
  
  49 Примечание автора: “Налейте в высокий бокал колотый лед, ложку кофе кюрасао, еще ложку миндального ликера и завершите бокалом Сен-Марсо. Перемешайте, добавьте ломтик апельсина, дольку лимона, клубнику и сезонные фрукты. Встряхните и залейте все, не перемешивая, тонкой струйкой красного портвейна. Пейте через соломинку.”
  
  50 Имя химика Марселена Бертло (1827-1907) действительно было бы знакомо всем современным читателям Алле, которые знали бы, что он был одним из основоположников органической химии и экспертом по взрывам, особенно с участием водорода.
  
  51 Два брата по имени Фенайру были осуждены в 1882 году за убийство фармацевта, чье тело выбросило на берег с обмотанной вокруг него свинцовой газовой трубкой, которая оказалась неспособной удерживать его под водой (по причинам, не связанным с давлением газа). Ги де Мопассан и Октав Мирбо написали по одному жестокому конту, основанному на этом деле.
  
  52 Пиво Tourtel когда-то было лидером в производстве безалкогольных лагеров.
  
  53 Романист и драматург Марсель Прево (1862-1941) произвел сенсацию своим зловещим рассказом о влиянии парижского общества и образования на молодых женщин, Les Demi-Vierges (1894).
  
  54 Примечание автора: “В стакан, наполненный колотым льдом, налейте половину ложки финиково-орехового ликера и половину кофейного кюрасао, две ложки сахарной пудры, рюмку коньяка, одну рюмку рома и одну рюмку кирша. Завершите трапезу хорошим черным кофе, встряхните, пропустите через соломинку и пейте.”
  
  55 Шутка сработала бы на английском, если бы так называемые пророчества святого Малахии были так же известны в Англии, как и во Франции, и кто-нибудь в Англии когда-либо удосужился применить к ним расхожий каламбур— заменяющий ”профит“ на "пророк", но это не так, и никто этого не сделал.
  
  56 Примечание автора: “В высокий бокал, наполненный колотым льдом, налейте ложку малинового сиропа, одну ложку мараскино и одну ложку кюрасао, добавьте ликерный бокал изысканного шампанского и долейте старого бордо. Ломтик апельсина, сезонные фрукты, соломка.”
  
  57 Хотя Гюстав Кане (1846-1913) действительно разработал скорострельную морскую пушку, она так и не была принята на вооружение, а мощные пушки, которые он в значительных количествах продал японскому флоту в начале 1890-х годов, были ограничены низкой скорострельностью и неудобством отдачи.
  
  58 Примечание автора: “Кэп поступил следующим образом: в сосуд, наполненный льдом, который он сам раздавил, он налил два стакана ванильного сливочного ликера и один кирша. Он добавил в него половину молока и половину сельтерской. Можно варьировать по вкусу и заменить ванильный крем какао-кремом или любым другим ликером, который вам больше нравится. Кирш также можно заменить ромом.”
  
  59 Примечание автора: “Положите в бокал для смешивания несколько маленьких кубиков льда, несколько капель ангостуры, небольшое количество кюрасао и миндального ликера, долейте шотландского виски. Взболтайте, перемешайте и разлейте. Когда коктейль будет подан, аккуратно нарежьте тонкими ломтиками лимон, которые слегка разломите пополам, чтобы выделился сок, который затем перелейте в бокал. ”
  
  60 Леон Мужо был заместителем государственного секретаря по почтам и телеграфу с 1898 по 1902 год, в течение этого времени он изо всех сил старался модернизировать почтовую службу, обновляя сеть почтовых ящиков (вследствие чего новые модели получили название mougeottes) и поощряя использование почтальонами велосипедов.
  
  61 Примечание автора: “Для приготовления джин-слинга разогрейте половину джина, половину воды, добавьте сахарную пудру и лимонный сок, налейте и пейте до остывания”.
  
  62 Возможно, это отсылка к незадачливому солдату с таким именем, фигурирующему в ряде популярных мультфильмов “Каран д'Аш" (Эммануэль Пуаре).
  
  63 Примечание автора: “Не очень известный художник, но я не виноват, что кровяная колбаса по-латыни называется boldinum”. Этот элемент фальшивой латыни образован, как и большинство терминов в “цитате”, путем грубого искажения французского слова, в данном случае boudin, которое может относиться как к кровяной колбасе, так и к “baloney” (то есть болонской колбасе), хотя более поздний термин в данном случае гораздо предпочтительнее из-за его сленгового значения. Большинство терминов, заимствованных из латиницы, с таким же успехом могут быть заимствованы из английских эквивалентов, за заметным исключением эмпиффрандос, импровизированное название французского термина, означающего набивать себя едой.
  
  64 Примечание автора: “Вопреки привычке капитана Кэпа, эта современная статистика сильно занижена”. Пол Дешанель был прогрессивным парламентарием-республиканцем, который был президентом Палаты представителей в 1898-1901 годах.
  
  65 Жюст Люка-Шампоньер (1843-1913), основатель упомянутого журнала, был самым важным пионером антисептики во Франции.
  
  66, то есть merde [дерьмо]. Пьеса, о которой идет речь, датируемая 1736 годом, представляет собой фарс Томаса Саймона Геллетта, созданный по образцу итальянской комедии дель Арте, которые в основном ставились на передвижных ярмарках той эпохи; традиция в конечном итоге породила театральные постановки, экспортируемые в Англию в виде пантомим и шоу “Панч и Джуди”.
  
  67 Когда эта статья была впервые опубликована, Эмиль Готье был редактором научно-популярного журнала La Science Française.
  
  68 Традиционно во французских винодельческих регионах звонили в церковные колокола в суеверной попытке отогнать град; в 19 веке их во многих местах заменили ракетами или ружейными выстрелами, что вызвало непрекращающиеся споры относительно того, действительно ли ударные волны, вызванные такими действиями, влияют на вероятность града. Споры продолжаются и сегодня, и “градовые пушки” все еще используются во многих частях мира, хотя доказательства их эффективности остаются спорными.
  
  69 Грубая русификация французского Nimportequi, которое само по себе является жаргонным сокращением от n'importe qui [кто угодно].
  
  70 Популярных концертов, данных оркестром, основанным и дирижируемым Эдуардом Колонном, начиная с 1870-х годов; они продолжались еще долгое время после его смерти в 1910 году и продолжаются по сей день. Они сыграли ключевую роль в популяризации современной французской музыки наряду со стандартной классикой.
  
  Труанд 71 означает “бродяга”.
  
  72 “В окрестностях Эга / Мертвы болиголовы /, С которыми вы заодно”. Фонетические различия в последних слогах очевидны даже англоговорящему читателю, выросшему не в самом мрачном Кентукки.
  
  73 “Каждый настоящий поэт стремится / расширить квоту / тех, кто заикается”. Неясно, каким именно образом кентуккиец, как предполагается, мысленно неправильно произносит рифмующиеся слова; его способность произносить “пациент”, по-видимому, наводит на мысль об аналогии, которая спасла бы его от абсурдности “teent” или “taint”, но если бы он произносил их все “shunt” или “shernt”, это могло бы объяснить его неправильное представление
  
  74 Адриан Папийо был автором некогда знаменитого разоблачения парламентской коррупции: Панамские скандалы (1893). Радикальный социалист Пьер Боден был министром общественных работ в 1899-1902 годах.
  
  75 Примечание автора: “Наполните высокий стакан колотым льдом, всыпьте ложку кюрасао и еще одну - мараскино, добавьте сухой Сен-Марсо, перемешайте. При подаче добавьте, не перемешивая, несколько капель хорошего ванильного крема.”Название коктейля обычно переводится по-французски; приблизительный перевод - “шелк шампанского”.
  
  76 Книга, о которой идет речь [по сути, “Электричество для чайников”], опубликованная в 1901 году, была первой, опубликованной инженером Жоржем Клодом; она стала огромным бестселлером и получила Премию Академии наук Эбера. Алле не мог знать, что Клод погубит свою репутацию, сотрудничая с немцами во время Второй мировой войны, за что был приговорен к пожизненному заключению (хотя и не отсидел полный срок) — совсем не то, что Эмиль Готье, который в молодости помогал составлять анархистский манифест.
  
  77 Журналист и литературный критик Фердинанд Брунетьер был рациональным вольнодумцем, когда пытался применить дарвиновские взгляды к эволюции литературы в "Эволюции жанров и истории литературы" (1890), но он внезапно перешел в католицизм после посещения Ватикана в 1895 году и после этого был более чем несдержан в нападках на идеи, от которых отказался. Однако он был последователен в том, что всегда ненавидел символистов (как обычно, это чувство было взаимным) и не обладал чувством юмора.
  
  78 Это странное утверждение ботаника Ноэля Бернара (1874-1911) широко освещалось в газетах всего мира в апреле 1901 года. Хотя это и ошибочно, в связи с его параллельной работой по прорастанию орхидей, это привело его к проведению важных исследований симбиотических отношений в растениях, которые могли бы сделать его знаменитым, если бы он не умер таким молодым.
  
  79 Фламандский врач Шарль де л'Эклюз (1526-1609), подписавший свои учебники латыни Carolus Clusius, помог основать в Лейдене один из первых ботанических садов в Европе - Hortus Academicus. Его наблюдения за изменениями цвета тюльпанов породили замечательный спекулятивный пузырь, известный как тюльпаномания. Он действительно описал картофельное растение, таинственным образом опустив любое упоминание о клубнях.
  
  80 Песца, Vulpes lagopus, иногда называли голубой лисой из-за игры света, из-за которой его бледно-серая шерсть иногда казалась голубоватой.
  
  81 Ранее упомянутый Эскудье был муниципальным советником Парижа в 1893-1910 годах, прежде чем перейти в Палату представителей; непристойные высказывания, подобные этому, не помешали ему триумфально продолжить свою политическую карьеру, но циничного Кэпа это бы не удивило.
  
  82 Фирма Révillon frères была основана в 1723 году, но она как раз собиралась начать свое самое амбициозное расширение в первые годы 20 века, создав сеть пунктов по торговле мехом по всей Канаде, чтобы конкурировать с Компанией Гудзонова залива.
  
  83 Полярная звезда [то есть Полярная звезда] - сценический псевдоним Эмили Мари Бушар (1874-1939), которая начинала как певица мюзик-холла в 1890-х годах. Она начала работать в театре примерно в то время, когда появилась эта история, и прославилась в кино, сначала как комедиантка в немом кино, а позже в разговорных сериалах.
  
  84 Примечание автора: “Пикап, как следует из названия, рекомендуется для придания сил. Положите кубики льда в серебряный бокал, добавьте столовую ложку лимонного сока, другую - гренадина и треть старого кирша. Взболтайте, перемешайте, разлейте. Налейте в бокал сухого "Сен-Марсо" и положите ломтик апельсина.”
  
  85 По-французски уличный торговец, особенно, но не исключительно, продавец газет, является камелотом — название, которое всегда требовало использования каламбуров, как это делают английские “коробейник” и “лоточник", но в более скромной форме.
  
  86 Саломон Райнах (1858-1932) был археологом, в первую очередь известным раскопками в различных частях Греции и на месте древнего Карфагена. В 1902 году он был назначен хранителем национальных музеев и начал значительную серию публичных лекций по истории искусства на протяжении веков в Луврской школе. Он был плодовитым писателем и переводчиком.
  
  87 Эшало, эквивалент английского лука-шалота, - это французский термин, обозначающий зеленый лук.
  
  88 Эве Лавальер (урожденная Эжени Фенолио, 1866-1929) была одной из самых известных комедианток той эпохи, работала в Театре Разновидностей, когда была написана эта история, и не менее известна своим разгульным образом жизни и мучительной личной жизнью. В конце концов она обратилась к религии и стала отшельницей.
  
  89 Писатель Мишель Корде (1869-1937) начал свою карьеру в 1894 году с "Рака" (1894) и опубликовал несколько сентиментальных мелодрам до начала века.
  
  90 "Магнетический (то есть месмерический) терапевт” Виктор Бурк (1823-184) выдвинул идею металлотерапии — прикладывания металлических пластин к телу пациента — в 1876 году в качестве потенциального средства лечения “истерии”. Участие Жана-Мартена Шарко в экспериментах Бурка, наряду с Амеде Дюмонпалье (1827-1899) и Жюлем Бернаром Луйсом (1828-1897), возможно, сыграло определенную роль в привлечении внимания Шарко к главному направлению месмерической терапии, гипнозу, как возможному методу лечения. Луйс произвел более неизгладимое впечатление своими новаторскими исследованиями в области нейроанатомии.
  
  91 Гастон Мери был политическим журналистом правого толка, который руководил собственным периодическим изданием под названием "Эхо Мервейля", которое отстаивало подлинность современных представлений о Деве Марии.
  
  92 Хотя персонаж вымышленный, имена были бы знакомы читателям Allais; Мишель Зевако был активным анархистом, который последовал примеру Жюля Лермина и стал очень успешным фельетонистом, в основном пишущим исторические мелодрамы. Агустин де Итурбиде, которого иногда неправильно называют Итурбиде, был мексиканским генералом в эпоху Наполеона, который ненадолго провозгласил себя императором новообразованной нации и фигурировал по крайней мере в одном из романов Зевако.
  
  93 Французское pêche неоднозначно, оно относится как к персику, так и к рыбной ловле, поэтому здесь непереводимая игра слов.
  
  94 Этот отчет Мельникова, опубликованный журналом Technology, редактором которого он был, в 1898 году, был отмечен в газетах всего мира как курьез. Биотехнологический двигатель, о котором идет речь, увы, слишком медленно наращивал давление, чтобы эффективно конкурировать с паровой машиной, не говоря уже о двигателе внутреннего сгорания.
  
  95 Имеется в виду франко-военный союз между Третьей Республикой и Российской империей, заключенный в 1892 году в ответ на Тройственный союз Германии, Австро-Венгрии и Италии, который в конечном итоге способствовал эффекту домино, ускорившему Великую войну.
  
  96 Журналист Пьер Жиффар был таким же неутомимым популяризатором автомобилей, как и организатором гонок, и стал абсолютным прародителем как Тур де Франс, так и современных автогонок. Альберт Робида проиллюстрировал юмористический "Конец лошади" (1899), в котором выдвигалось смелое на тот момент предположение о том, что лошадей в конечном итоге заменят велосипеды и автомобили, а также проиллюстрировал свой эпический сериал о войне будущего "Адская война" (1908).
  
  97 Перевод Дж. К. Мардруса "Тысячи и одной ночи" был выпущен между 1898 и 1904 годами; как и его августейший предшественник Антуан Галланд, он ввел в произведение часть собственного материала, еще больше исказив его предполагаемое арабское происхождение.
  
  98 Имеется в виду метрический фунт весом 500 граммов, а не имперский фунт, который эквивалентен всего 453 граммам.
  
  99 Примечание автора: “Раздавите две или три веточки свежей мяты в большом бокале с ложкой сахарной пудры и рюмкой коньяка; добавьте колотый лед и рюмку желтого шартреза; долейте сухого Сен-Марсо; хорошо перемешайте; смочите маленький пучок мяты в лимонном соке и воткните его в середину бокала; добавьте сезонные фрукты и струйку рома, не перемешивая, и посыпьте сахаром. Пейте через соломинку.”
  
  100 Примечание автора: “Американский лимонад готовится как обычный лимонад с добавлением сахара, лимонного сока и сельтерской воды. Единственное отличие заключается в том, что нужно добавлять небольшое количество красного портвейна.”
  
  101 Замок Драммонд налетел на риф в проливе Фронвер 16 июня 1896 года во время следования из Кейптауна в Лондон; 243 человека утонули, только троих спасли бретонские рыбаки.
  
  102 Примечание автора: “Один из лучших коктейлей, когда он хорошо приготовлен. Нарезанный мелкими кубиками лед; по половине ложки апельсиновой горечи, кюрасао и миндального ликера. Долейте равные части джина и вермута. Взбейте, перемешайте, добавьте лимонную цедру. ”
  
  103 Примечание автора: “Измельченный лед, несколько капель ангостуры и лимонного сока, ложка кюрасао; заправьте коньяком; перемешайте, добавьте лимонную цедру; подавайте. Это Алабазам.”
  
  104 Алле не следовало знать, что разновидность свинины с краонезом, родом из Майенна, исчезнет к концу двадцатого века.
  
  105 Примечание автора: “Бренди Шантералла, не рекомендованное слабому полу, готовится следующим образом: налейте столовую ложку кюрасао, одну ложку желтого шартреза и одну ложку анисовой водки на кубики льда и долейте хорошим коньяком”. В отличие от большинства других цитируемых коктейлей, этот коктейль, по-видимому, является собственным изобретением Алле, хотя рецепт впоследствии был добавлен в различные справочные издания, основанные на его авторитете.
  
  106 Пьер Поль Леруа-Болье (1843-1916) занимал кафедру политической экономии в Коллеж де Франс. В 1860-х годах он опубликовал серию работ, в которых подсчитывал катастрофические экономические издержки великих европейских конфликтов, но безрезультатно.
  
  107 Подходящая копия Нормальной школы, созданной после революции 1789 года для обеспечения республики преподавателями, обученными знаниям и ценностям эпохи Просвещения, которая стала одним из ведущих университетов страны.
  
  108 Примечание автора: “Налейте в бокал для шампанского, не перемешивая, миндальный ликер, мараскино, желтый шартрез, кюрасао и изысканное шампанское — это для полос. Что касается звезд, вы увидите их, как только выпьете эту разноцветную смесь за один прием.” Ссылка на “Генри Ботта”, вероятно, относится к игре слов, описанной в последующем примечании, но, возможно, стоит отметить, что книга под названием "À la Bonne Franquette", посвященная знаменитому ресторану на Монмартре, появилась под этой подписью в 1887 году со вступлением драматурга Колиаса (Джордж Бер).
  
  109 “Ботт, танцуя вальс и бостон, использовал / танцпол Мэри Уэбб из США” Автор добавил примечание, предлагающее произносить последний термин “Соединенные Штаты Америки" - и, действительно, никто не оценит весь колорит рифмы или иного варианта написания.
  
  110 Если изменить эту причуду и произносить “Генри Ботт” так, как если бы оно было французским и в фамилии была только одна буква “т”, можно было бы получить "en ribote", что означало бы потворство оргии с едой и питьем.
  
  111 Шарль Огастес Ле Барги был актером Французской комедии, когда это было написано; позже он стал кинорежиссером.
  
  Dos 112 [назад] также может означать нести кого-то на спине, отсюда предполагаемое использование термина на арго. Точка [приданое] также может использоваться для обозначения чаевых. По-видимому, нет необходимости подробно останавливаться на всех потенциальных двусмысленностях, связанных с использованием французских терминов, переведенных здесь в контексте "стрельба из винтовки”.
  
  113Из "Нуара", 21 февраля 1885 года.
  
  114 Поэт Морис Роллинэ (1846-1903) был одним из первых участников группы, призванной в Le Chat Noir Родольфом Салисом, когда он потребовал, чтобы гидропаты переформировались и использовали кафе в качестве базы. Прекрасный пианист, он музицировал несколько вечеров в неделю, часто исполняя свои стихи, которые, в бодлеровской традиции, были посвящены переплетению образов секса и смерти.
  
  115 Из "Нуара", 25 апреля 1885 года.
  
  116 Из "Нуара", 31 января 1885 года.
  
  117 Из "Нуара" от 13 октября 1888 года.
  
  118 Примечание, сделанное редактором коллекции Букена: “Марешаль Патрис де Мак-Магон (1808-1893), избранный президентом Республики в 1873 году, сделал ряд запоминающихся замечаний. Во время посещения военного колледжа в Сен-Сире маршал сказал ученику Мортенолю такие слова ободрения: ‘Ты негр? Что ж, продолжайте."На военном арго "негр" - это nec plus ultra, следующий в очереди на повышение; в том году ‘негром’ был мулат ”.
  
  119 Из Le Journal от 26 января 1896 года.
  
  Кушетка Иветт 120 [Иветт готовится ко сну] - музыкальный фарс на слова Франсиска Верделле и музыку Этьена Арно, впервые исполненный в 1894 году, который включал то, что сейчас считается первым стриптизом. Экранизация, выпущенная несколько лет спустя, вероятно, была первым кинематографическим стриптиз-шоу, хотя ей предшествовала знаменитая постановка мутаскопа “Что видел дворецкий”.
  
  121 Из Le Journal от 28 ноября 1896 года.
  
  122 Известный драматург Викториен Сарду (1831-1908) проявлял большой интерес к тому, что французы называли спиритизмом (спиритуализм уже имеет значение, отличное от англо-американского “спиритизма”), и часто участвовал в экспериментах по автоматическому письму и рисованию, проводимых во время сеансов, проводимых Камилем Фламмарионом, которые, среди многого другого, открыли ему, что Моцарт был перевоплощен на Юпитере. Его пьеса "Спиритизм", о которой говорит Алле, была впервые поставлена в 1897 году.
  
  123 Из Le Journal, 27 июля 1897 года.
  
  124 Писатель-юморист Тристан Бернар (1866-1947) также был менеджером двух парижских велодромов, когда был написан этот рассказ, в то время велоспорт и велогонки были на пике своей моды. Он был одним из ближайших друзей Алле.
  
  125 Маркиз де Дион и Жорж Бутон уже были успешными производителями паровых автомобилей, когда они убедились, что будущее за двигателями внутреннего сгорания, и в 1896 году выпустили соответствующий трехколесный автомобиль; однако он был быстро вытеснен четырехколесным; к 1900 году компания Dion-Bouton была крупнейшим производителем автомобилей в мире, но ее господству пришел конец с Великой войной.
  
  126 Барон Этьен де Зуйлен де Ньевельт был президентом Автомобильного клуба Франции в 1896 году.
  
  127 Из Le Journal, 15 августа 1902 года.
  
  128 “Порядок царит в Варшаве”, заимствованный из высказывания, приписываемого французскому дипломату Горацию Себастьяни де Ла Порта в 1831 году, был подписью к известной политической карикатуре Ж. Ж. Гранвиля, изображающей последствия репрессий в Польше, одной из пары, аналог которой изображал насильственную реакцию парижских властей на демонстрации, сочувствующие полякам.
  
  129 У маршала де Кастеллана была блестящая военная карьера, простиравшаяся от древнего режима до последствий революции 1848 года, но ссылка носит юмористический характер, путая его имя с именем района Кастеллан города Марселя
  
  130 Жорж Мутон, граф де Лобау, был назначен главой Парижской национальной гвардии при Луи-Филиппе и первым применил водометы против демонстрантов на Вандомской площади в 1831 году.
  
  131 Луи Лепин был парижским префектом полиции в 1893-97 и в 1899-1913 годах. Он получил первое назначение, потому что его предшественнику, к сожалению, не удалось сдержать студенческие бунты; Лепин мобилизовал Национальную гвардию, но позволил демонстрантам пройти маршем, применяя изощренную тактику контроля над толпой, чтобы разделить соперничающие группировки, таким образом приобретя репутацию “маленького человека с большой палкой".” Он также внедрил криминалистику в деятельность парижской полиции, основав Бюро идентификации, которое использовало “фотографии с лица” и отпечатки пальцев, наряду с большей частью начального аппарата детективной работы.
  
  132 Феб де Шатопер - персонаж книги Виктора Гюго "Собор Парижской Богоматери—1482" (1831). Красивый капитан гвардии, командующий эскадроном королевских лучников, он спасает Эсмеральду от попытки похищения одержимым Клодом Фролло, положив начало трагической последовательности событий.
  
  133 From À se tordre, 1891,
  
  Флемм 134 означает "Ленивый человек".
  
  135 Алле использует общепринятое французское выражение "N'est pas des boeufs", что буквально означает “человек не бык”.
  
  136 Эмиль Ришбур (1833-1898) был плодовитым фельетонистом, который начал свою карьеру во времена Второй империи, но достиг своего пика при Третьей республике с сентиментальными мелодрамами обычного толка. Вымышленное название, предложенное Алле, является лишь небольшим преувеличением по сравнению с тем, к которому он на самом деле приложил свое имя.
  
  137 Из Да здравствует жизнь!, 1892.
  
  138 Самым известным стихотворением Сюлли Прюдома, лауреата первой Нобелевской премии по литературе, является “Разбитая ваза”.
  
  139 Я перевел последний термин, чтобы сохранить последовательность, но французское La-bas - это название романа Йориса-Карла Хайманса о парижском сатанизме. Самозваный маг-розенкрейцер и романист Жозефин Пеладан, который предпочитал, чтобы его называли Сар Пеладан, утверждая, что это имя досталось ему от древнего вавилонского монарха, был одним из самых выдающихся фантазеров— связанных с французским оккультным возрождением. Многие другие писатели отнеслись к "моде" с разной степенью скептицизма.
  
  Feu Toupinel 140 [Покойный Тупинель] (1890) - знаменитый фарс Александра Биссона, в котором выясняется, что покойник, о котором идет речь, вел сложную двойную жизнь.
  
  141 Из Pas de bile!, 1893.
  
  Из 142"Роза и вертеп", 1894.
  
  143 Всемирная колумбийская выставка, широко известная как Чикагская Всемирная ярмарка, была проведена в 1893 году в честь четырехсотлетия прибытия Христофора Колумба в Новый Свет (которое на самом деле произошло в 1492 году). Это было в высшей степени значимое социальное и культурное событие, хотя парижане неизбежно почувствовали, что их собственная Всемирная выставка 1889 года — столетней годовщины Революции, — для которой была построена Эйфелева башня, была важнее.
  
  144 В версии этой статьи, воспроизведенной в сборниках Rose et vert pomme и the Bouquins omnibus от Allais, за этой статьей следует краткий обзор системы утилизации останков умерших, ранее изложенной в рассказе, переведенном здесь как “Светлая идея”.
  
  145 Химиков с таким именем было несколько; упомянутый - не тот, кто застрелился в Манчестере в 1837 году, а сотрудник французского химика Анри Беккереля, чей отчет о производстве “рентгеновских лучей” фосфоресцирующим сульфидом цинка был опубликован в "Трудах Академии наук" в 1896 году, который, предположительно, прочитал Алле.
  
  Из 146книги "Бек в воздухе", 1897.
  
  From 147Amours, délices et orgues, 1898.
  
  148 Имеется в виду Оскар Уайльд, чей каторжный труд в тюрьме Рединга состоял в работе на беговой дорожке, по принципу аналогичной описанной здесь.
  
  From 149Pour cause de fin de bail, 1899.
  
  From 150Pour cause de fin de bail, 1899.
  
  151 Эрве - сценический псевдоним певца и композитора Луи Ронже (1825-1892), пионера французской оперетты. Цитируемое произведение - "Л'оэйль Креве" (1867).
  
  152 Анри де Вариньи (1855-1934) был одним из ведущих французских сторонников дарвиновской теории эволюции, которая была отвергнута большинством французских биологов — Луи Пастер, в частности, был непреклонным противником. Вариньи опубликовал несколько пропагандистских статей на эту тему в Le Temps.
  
  153 Из Le Sourire, 14 мая 1904.
  
  154 Оме, Бувар и Пекюше - персонажи Флобера, первый - из "Мадам Бовари", а двое других являются одноименными героями его последнего, незаконченного произведения.
  
  155 Из Le Journal, 5 июня 1904 года.
  
  156 Название нового элемента предположительно происходит от Эреба [Erebus], названия, данного мифической области подземной тьмы, лежащей над классической страной мертвых.
  
  157 Примечание автора: “Радий, на самом деле, поражал только простаков. Радий излучает свет; все металлы излучают свет. Единственное различие между радием и другими металлами заключается в низкой температуре, необходимой для его накаливания. Точно так же ртуть довольствуется плавлением при так называемой обычной температуре, что лишь доказывает, что ртуть является крайним случаем среди металлов. История с радием - величайшая мистификация девятнадцатого века; я скоро неопровержимо продемонстрирую это в лекции, память о которой еще не скоро изгладится.”
  
  158 Анри Беккерелю (1852-1908) приписывают открытие радиоактивности наряду с Кюри. Жак-Арсен д'Арсонваль (1851-1940) был значительным пионером электрофизиологии. Габриэль Липпманн (1845-1921) был физиком, лауреатом Нобелевской премии, наиболее известным своими работами по развитию цветной фотографии. Макс де Нансути (Максимильен Шампион, 1854-1913) был инженером-строителем и популяризатором науки, который помогал составлять путеводители по парижским выставкам 1889 и 1900 годов.
  
  159 Из Le Journal, 9 июня 1904 года.
  
  160 Фармаколог Рафаэль Дюбуа (1849-1929) попытался создать новую теорию жизни, в которой “протеоны”, составляющие материю в целом, подверглись своего рода радиоактивной трансформации, превратившись в “биопротеоны” живой материи. Диссертация получила широкую огласку в 1904 году, и эта деталь является ее вспомогательным элементом.
  
  161 Из Le Journal, 19 июля 1904 г.
  
  162 Эдгар Берийон (1859-1948) был неврологом и гипнотизером, работавшим в сотрудничестве с Шарко и Дюмонпалье. Сейчас его помнят в первую очередь за его причудливые рассказы о предполагаемых физических и психологических странностях немецкого народа, проявившихся во время Великой войны, но он и раньше был не чужд эксцентричных гипотез, как показано в этой статье. Его основной работой по рассматриваемой теме был "Экспериментальный гипноз"; "Двойное серебро" (1884). “Малыш Тич” - сценический псевдоним уменьшительного английского комика из мюзик-холла Гарри Релфа (1868-1928), который с большим успехом выступал в "Фоли-Бержер".
  
  163 Из Le Sourire, 1 июля 1905 г.,
  
  164 Комедия Тристана Бернара "Никелированные ножки" [Никелированные ножки] принесла ему первый большой успех в 1895 году. На популярном арго сказать, что у кого-то были пятаки, означало, что он был чрезвычайно ленив или иным образом не склонен к действию.
  
  КОЛЛЕКЦИЯ ФРАНЦУЗСКОЙ НАУЧНОЙ ФАНТАСТИКИ И ФЭНТЕЗИ
  
  
  
  105 Адольф Ахайза. Кибела
  
  102 Alphonse Allais. Приключения капитана Кэпа
  
  02 Анри Аллорж. Великий катаклизм
  
  14 Дж.-Ж. Арно. Ледяная компания
  
  61 Charles Asselineau. Двойная жизнь
  
  103 С. Генри Бертуда. Мученики науки
  
  23 Richard Bessière. Сады Апокалипсиса
  
  26 Альбер Блонар. Все меньше
  
  06 Félix Bodin. Роман будущего
  
  92 Луи Буссенар. Месье Синтез
  
  39 Альфонс Браун. Стеклянный город
  
  89. Альфонс Браун. Покорение воздуха
  
  98. Эмиль Кальве. Через тысячу лет
  
  40 Félicien Champsaur. Человек-стрела
  
  81 Félicien Champsaur. Оуха, король обезьян
  
  91. Félicien Champsaur. Жена фараона
  
  03 Дидье де Шузи. Ignis
  
  97. Мишель Корде. Вечный огонь
  
  67 Капитан Данрит. Подводная одиссея
  
  17 Ч. И. Дефонтенэ. Звезда (Пси Кассиопея)
  
  05 Чарльз Дереннес. Жители Полюса
  
  68 Джордж Т. Доддс. Недостающее звено и другие рассказы о людях-обезьянах
  
  49 Альфред Дриу. Приключения парижского аэронавта.
  
  -- Дж.-К. Дуньяха. Ночная орхидея;
  
  - Дж.-К. Дуньяч. Воры тишины
  
  10 Henri Duvernois. Человек, который нашел себя
  
  08 Achille Eyraud. Путешествие на Венеру
  
  01 Генри Фальк. Эпоха свинца
  
  51 Charles de Fieux. Ламекис
  
  31 Арнольд Галопин. Доктор Омега
  
  70 Арнольд Галопин. Доктор Омега и Люди-тени.
  
  88 Джудит Готье. Изолиния и Змеиный цветок
  
  57 Эдмон Харокур. Иллюзии бессмертия
  
  24 Nathalie Henneberg. Зеленые боги
  
  29 Мишель Жери. Хронолиз
  
  55 Гюстав Кан. Повесть о золоте и молчании
  
  30 Gérard Klein. Соринка в глазу Времени
  
  90 Фернан Колни. Любовь через 5000 лет
  
  87 Louis-Guillaume de La Follie. Непритязательный философ
  
  101 Jean de La Hire. Огненное колесо
  
  50 André Laurie. Спиридон
  
  52 Gabriel de Lautrec. Месть за Овальный портрет
  
  82 Alain Le Drimeur. Город будущего
  
  27-28 Georges Le Faure & Henri de Graffigny. Необычайные приключения русского ученого по Солнечной системе (2 тома)
  
  07 Jules Lermina. Мистервилль
  
  25 Jules Lermina. Паника в Париже
  
  32 Jules Lermina. Тайна Циппелиуса
  
  66 Jules Lermina. То-Хо и Золотые разрушители
  
  15 Gustave Le Rouge. Вампиры Марса
  
  73 Gustave Le Rouge. Плутократический заговор
  
  74 Gustave Le Rouge. Трансатлантическая угроза
  
  75 Gustave Le Rouge. Шпионы-экстрасенсы
  
  76 Gustave Le Rouge. Жертвы одержали Победу
  
  96. André Lichtenberger. Кентавры
  
  99. André Lichtenberger. Дети краба
  
  72 Xavier Mauméjean. Лига героев
  
  78 Joseph Méry. Башня судьбы
  
  77 Hippolyte Mettais. 5865 год
  
  83 Луиза Мишель. Микробы человека
  
  84 Луиза Мишель. Новый мир
  
  93. Тони Мойлин. Париж в 2000 году
  
  11 José Moselli. Конец Иллы
  
  38 Джон-Антуан Нау. Силы противника
  
  04 Henri de Parville. Обитатель планеты Марс
  
  21 Гастон де Павловски. Путешествие в Страну Четвертого измерения
  
  56 Georges Pellerin. Мир за 2000 лет
  
  79 Пьер Пелот. Ребенок, который ходил по небу
  
  85 Эрнест Перошон. Неистовые люди
  
  100. Эдгар Кине. Артаксеркс
  
  60 Henri de Régnier. Избыток зеркал
  
  33 Морис Ренар. Синяя опасность
  
  34 Морис Ренар. Doctor Lerne
  
  35 Морис Ренар. Подлеченный человек
  
  36 Морис Ренар. Человек среди микробов
  
  37 Морис Ренар. Повелитель света
  
  41 Жан Ришпен. Крыло
  
  12 Альберт Робида. Часы веков
  
  62 Альберт Робида. Небесное шале
  
  69 Альберт Робида. Приключения Сатурнина Фарандула
  
  95 Альберт Робида. Электрическая жизнь
  
  46 J.-H. Rosny Aîné. Загадка Живрезе
  
  45 J.-H. Rosny Aîné. Таинственная сила
  
  43 J.-H. Rosny Aîné. Космические навигаторы
  
  48 J.-H. Rosny Aîné. Вамире
  
  44 J.-H. Rosny Aîné. Мир вариантов
  
  47 J.-H. Rosny Aîné. Молодой вампир
  
  71 J.-H. Rosny Aîné. Хельгвор с Голубой реки
  
  24 Марселя Руффа. Путешествие в перевернутый мир
  
  09 Хан Райнер. Сверхлюди
  
  106 Брайан Стейблфорд. Победитель смерти
  
  20 Брайан Стейблфорд. Немцы на Венере
  
  19 Брайан Стейблфорд. Новости с Луны
  
  63 Брайан Стейблфорд. Высший прогресс
  
  64 Брайана Стейблфорда. Мир над миром
  
  65 Брайан Стейблфорд. Немовилл
  
  Брайан Стейблфорд, 80 лет. Расследования будущего
  
  42 Jacques Spitz. Око Чистилища
  
  13 Kurt Steiner. Ортог
  
  18 Eugène Thébault. Радиотерроризм
  
  58 C.-F. Tiphaigne de La Roche. Амилек
  
  104 Луи Ульбаха. Принц Бонифацио
  
  53 Théo Varlet. Вторжение ксенобиотиков (с Октавом Жонкелем)
  
  16 Théo Varlet. Марсианская эпопея; (с Андре Бланденом)
  
  59 Théo Varlet. Солдаты временного сдвига
  
  86 Théo Varlet. Золотая скала
  
  94 Théo Varlet. Потерпевшие кораблекрушение на Эросе
  
  54 Пол Вибер. Таинственная жидкость
  
  
  Английская адаптация и введение Защищены авторским правом
  
  Авторское право на иллюстрацию на обложке
  
  
  Посетите наш веб-сайт по адресу www.blackcoatpress.com
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"