Райан Энтони : другие произведения.

Пробуждающийся огонь

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  Название: Пробуждающийся огонь / Энтони Райан.
   Серия: Воспоминания дракона; 1
  
  
  
  
  ПРОЛОГ
  
  
  СООБЩИТЬ: КОМАНДЕ ИНСТРУКТОРОВ
  
  ТОРГОВЫЙ СИНДИКАТ ЖЕЛЕЗНЫХ КОРАБЛЕЙ
  
  ДОМАШНИЙ ОФИС
  
  FEROS HOLDINGS
  
  Доклад: Лодима Бондерсил — исполняющая обязанности директора подразделения Carvenport, Arradsian Continental Holdings
  
  Дата: 29 сентября 1578 года (166-й день 135-го года Компании по корпоративному календарю)
  
  Тема: События, связанные с кончиной мистера Хавелика Данморна, директора Карвенпортского подразделения Arradsian Continental Holdings
  
  Уважаемые господа и леди,
  
  К тому времени, когда этот отчет попадет в ваши руки, вы, без сомнения, получите известие через Blue-trance о кончине моего непосредственного начальника, мистера Хавелика Данморна, и первоначальную оценку связанных с этим смертей и значительных материальных разрушений, сопровождавших это трагическое событие. Я составил этот письменный отчет в надежде, что он опровергнет любые глупые и плохо информированные слухи, распространяемые конкурентами или сотрудниками Синдиката (список рекомендуемых увольнений и расторжения контрактов см. В приложении). Я намерен предоставить четкий и непредвзятый отчет о событиях, чтобы лучше информировать Правление о обсуждениях и любых последующих директивах, которые они могут счесть целесообразными издать.
  
  Инцидент, о котором идет речь, произошел в районе Сбора урожая и в доках Карвенпорта на улице Сеттемер, 26. Правление напоминает о сообщении мистера Данморна в состоянии голубого транса от 12 Диместра, в котором описывалась успешная поимка дикой вороной Независимой компанией-подрядчиком Chainmasters после длительной экспедиции в юго-западные регионы Внутренних районов Аррадсии. Я также отсылаю Правление к предыдущим десяти ежеквартальным письменным отчетам этого Подразделения, касающимся растущего уровня убыли среди домашнего скота, при этом черные оказались самыми недолговечными из всех пород. Я уверен, что Совету директоров не нужно напоминать о постоянно снижающейся эффективности продукта, полученного от инбредного и молодого поголовья. Таким образом, поимка живого и здорового дикого чернокожего (первая подобная поимка более чем за дюжину лет) была встречена с большим воодушевлением в рядах сотрудников Синдиката, поскольку открывала перспективу увеличения количества линий крови и получения качественного продукта на долгие годы. К сожалению, вскоре выяснилось, что такие ожидания преждевременны.
  
  С Черным, взрослым самцом около шестнадцати футов в длину, оказалось чрезвычайно трудно управляться, он постоянно был неуравновешенным и склонным к опасным выпадам, даже когда ему давали успокоительное, а на его челюстях был крепкий намордник. Несколько жнецов были ранены в схватке со зверем, а один получил увечья, когда зверь ухитрился раздавить его о стены своего загона после того, как несколько часов притворялся спящим. Хитрость различных пород, населяющих эти земли, часто отмечалась как собирателями урожая, так и натуралистами, но я должен признаться, что испытываю значительный личный дискомфорт от порочного расчета, проявляемого этим конкретным животным, черты, до сих пор невиданные за все годы моего пребывания на этом континенте.
  
  В дополнение к частому проявлению насилия Черный также отказывался спариваться с любой самкой, выращенной в загоне, реагируя либо безразличием, либо агрессией всякий раз, когда кто-то оказывался поблизости от него. К этому добавилось крайнее нежелание чернокожих женщин оставаться где-либо рядом со своим диким кузеном, все они становились чрезмерно возбужденными и шумными при одном только виде его. Итак, по прошествии четырех месяцев, когда перспектив на успешное спаривание не было, а затраты на кормление и уход за экземпляром росли, мистер Данморн приказал добыть зверя. Я прилагаю протокол моей беседы с мистером Данморны, которые полно излагают мое мнение по этому вопросу и не требуют здесь повторения.
  
  Мистер Данморн решил отпраздновать сбор урожая, чтобы поддержать моральный дух местных жителей, который в последнее время пострадал из-за падения цен на рынках и, как следствие, сокращения условий контрактов. Поэтому было решено, что сбор урожая состоится в тот же день, что и Кровавая жеребьевка, который в других местах не часто считается днем веселья, но в этих далеких землях стал чем-то вроде ежегодного праздника. Перспектива того, что ребенок по чистой случайности достигнет уровня процветания, вызывает значительный резонанс у тех, кто часто обнаруживает, что их собственные амбиции ограничены реальностью индивидуальных способностей.
  
  Чтобы дополнить праздник, мистер Данмор намеревался сохранить одну пятидесятую часть собранного продукта для раздачи населению посредством лотереи. Учитывая текущую рыночную цену на неразбавленный черный, я уверен, что Правление признает популярность этого изобретения, главную причину, по которой территория вокруг чана для сбора урожая была так переполнена в решающий момент.
  
  ЛИЧНОЕ ПОВЕСТВОВАНИЕ
  
  Я по-прежнему надеюсь на понимание Правления, когда сообщаю о моей неспособности установить точную цепочку событий, приведших к окончательному бедствию, - задаче, которая остается невыполненной, несмотря на мои изнурительные усилия. Многие непосредственные свидетели теперь, к сожалению, отправлены в могилу, а те, кто остается среди живых, часто неразумны до безумия. Воздействие неразбавленного продукта может иметь непредсказуемые последствия. Что касается меня лично, то я не присутствовал ни на Кровавой жеребьевке, ни на сборе урожая, решив остаться в Академии, чтобы разобраться с большим количеством неразрешенной корреспонденции.
  
  Примерно в двадцать минут четырнадцатого меня отвлекли от моих трудов громкие крики, доносившиеся из-за окна. Отправившись на разведку, я был поражен видом многочисленных горожан, бегущих по улицам со значительной, нет, панической готовностью, у многих в толпе были потрясенные, бледные или заплаканные лица. Заметив среди толпы одну из моих учениц, я открыл окно и позвал ее по имени. Смышленый и находчивый ребенок, какими неизменно являются мои девочки, она сумела выпутаться из порыва, взобравшись по перилам академии и цепляясь за них, когда докладывала: “Оно болтается, мадам! Черные разгуливают по городу! Многие мертвы!”
  
  Я должен признаться в постыдной неспособности принять решение на данном этапе, за что, естественно, прошу прощения у Правления. Однако, я надеюсь, вы поймете, что такого конкретного обстоятельства никогда, ни в какой момент, не происходило за все три десятилетия моего пребывания на этом континенте. После непростительной задержки в несколько секунд у меня, наконец, хватило ума сформулировать вопрос для моего ученика. “Как?”
  
  В этот момент на лице девушки появилось нехарактерное для нее замешательство, и прошло целых полминуты, прежде чем она заговорила снова, ее слова были запинающимися и неточными. “Кровавое месиво ... Там была женщина ... Женщина с ребенком...”
  
  “Обычно родители и дети собираются на Кровавой стоянке”, - сказал я ей не без некоторого нетерпения. “Уточните свой отчет!”
  
  “Она...” Затем лицо моей ученицы приняло выражение в равной степени удивления и ужаса. “Она прыгнула”.
  
  “Прыгнул?”
  
  “Да, мадам. С ребенком ... Она схватила ребенка и ... прыгнула”.
  
  “Куда прыгнул?”
  
  “В чан, мадам. Как только комбайн коснулся Черноты ... Она прыгнула в чан ”.
  
  По выражению полной озадаченности на лице моей ученицы и обильным ожогам и пятнам крови, пачкающим ее платье, я предположил, что она не сможет сообщить больше полезной информации. Приказав ей проследовать в общежитие и позаботиться о безопасности младших учеников, я достал полный набор флаконов из сейфа в моем кабинете и поспешил в квартал Сбора урожая. Я не буду обременять Комиссию полным описанием разрушений, свидетелем которых я был во время путешествия, или того, что я обнаружил, добравшись до места сбора урожая Блэком, или останавливаться, чтобы перечислить количество трупов, но достаточно сказать, что я увидел достаточно, чтобы подтвердить правдивость рассказа моего ученика.
  
  Сам чан был полностью разбит, прочная дубовая обшивка разлетелась в щепки и разбросана в широком радиусе, как и кровь зверя. Он растекался толстыми лужами по мощеной улице или забрызгивал окружающие дома, где все окна были распахнуты настежь, чтобы увидеть зрелище мистера Данморна. Те зрители, которые не погибли сразу от проглатывания, спотыкались или метались по земле либо в безумии, либо в агонии. Будучи устойчивым к воздействию крови, я смог приблизиться к остаткам чана, наблюдая за телом женщины, наполовину погруженным в воду там, где кровь была самой густой. Ее возраст и личность невозможно было определить, поскольку ее кожа почернела и обуглилась от прямого контакта с продуктом, но по ее стройным пропорциям я определил, что она молода. Единственным признаком Черного были разорванные остатки его цепей. Что касается ребенка, о котором говорил мой ученик, я вообще не видел никаких следов.
  
  Шквал винтовочных выстрелов привлек мое внимание к причалу, который легко просматривался с моей нынешней выгодной позиции по разрушительной дорожке, проложенной между последовательными рядами жилых домов. Среди звуков ружейной пальбы также можно было различить характерный рев. В этот момент я почувствовал, что настало время съесть изрядную порцию Зелени, которая способствовала быстрому приближению к докам, после чего я впервые заметил выпущенного на волю зверя. Он пробил себе дорогу к причалу, при каждом шаге оставляя кровавый след из крана на шее, но, несмотря на потерю, продолжал сеять хаос с яростной энергией. Я наблюдал, как он разнес дом начальника порта на куски последовательными взмахами хвоста, прежде чем переключить свое внимание на суда, пришвартованные у причала. Несколько кораблей находились в процессе отхода, команды с лихорадочным усердием искали убежища в открытом море, но у полудюжины явно не хватало рук или решимости совершить побег.
  
  Черный запрыгнул на крепкий прибрежный пароход IRV Equitable Share, затопив его одним своим весом, щелкая челюстями без намордника на барахтающихся в воде членов экипажа. Обратив свое внимание на соседнее грузовое судно Briteshore Minerals водоизмещением около двухсот тонн, оно приступило к разрушению рулевой рубки и штабелей, все время разевая пасть в тщетной попытке вызвать огонь. На этом месте я должен сделать паузу, чтобы подчеркнуть мудрую предусмотрительность жнецов, которые первыми взяли на себя заботу о звере, перерезав его нефтепроводы. Если бы их не было, последствия, откровенно говоря, были бы слишком ужасающими, чтобы думать об этом.
  
  В этот момент я увидел Черную корму в шоке, когда винтовочная пуля попала ей в бок, издав громкий яростный рев, прежде чем броситься на следующее судно у причала, прижженные обрубки его крыльев подергивались, когда оно инстинктивно искало воздух. Вскоре я определил источник ружейного выстрела, заметив фигуру на вершине одного из самых высоких, пока еще неповрежденных кранов, столпившихся на пристани. Благодаря эффекту недавно выпитого Зеленого я взобрался на помост крана за считанные секунды, нашел человека, взгромоздившегося на арматуру, и тщательно прицелился в Черного длинным ружьем. Он выстрелил, и я снова увидел Черную корму, прежде чем прыгнуть вперед и приземлиться на широкую палубу ИРВА Дрейкспайта, Синего охотника, недавно вернувшегося из южных морей. Команда неразумно решила противостоять нападению зверя, атаковав его различными видами огнестрельного оружия, ни одно из которых не было достаточного калибра, чтобы нанести более чем незначительную рану.
  
  Стрелок обильно и грубо выругался, перезаряжая свое оружие, и замолчал, когда я зашагал вдоль арматуры в его сторону. “Прошу прощения, мэм”, - сказал он с акцентом Старых колонистов, его происхождение также было ясно по темному оттенку лица. У меня было мало времени, чтобы прочитать лекцию о приличиях, и я обратил внимание на его поношенную, но прочную одежду, прежде чем перевести взгляд на его длинноствольное ружье: однозарядный казнозарядный пистолет Vactor-Massin .6, который предпочитают более успешные компании-подрядчики.
  
  “Личное оружие необходимо сдать в Протекторат при въезде в Карвенпорт, сэр”, - сказал я.
  
  Стрелок едва заметно ухмыльнулся в ответ, прежде чем кивнуть все еще неистовствующему зверю. “Думаю, я заслужу себе прощение, когда уложу его, мэм. Если бы только он утихомирил свою ярость на время, достаточное для выстрела в череп. ”
  
  Я наблюдал, как Черный хвост смел последнюю оставшуюся команду с палубы Drakespite , после чего он запрокинул голову, издав победный рев, кровь продолжала течь из стальной раны на его шее. “Хорошее зрелище, более живое, чем должно быть”, - высказал мнение Подрядчик, еще раз прицеливаясь, а затем сдерживая проклятие, когда зверь прыгнул дальше. “Вся эта кровь вытекла”.
  
  “Ваше имя, сэр?” Я поинтересовался.
  
  “Торкрик, мэм. Брэддон Торкрик, пятая рука в "Лонгрифлс Индепендент”.
  
  Я достал из своего запаса флаконы Красного и Черного и выпил все, прежде чем сделать еще один большой глоток Зеленого. “Я подержу его для вас, мистер Торкрик”, - сказал я. “Посмотрим, сможем ли мы заслужить тебе это прощение”.
  
  С этими словами я перепрыгнул через стрелка и пробежал всю длину якоря, запрыгивая на наклоненную мачту, торчащую из палубы кренившегося грузового судна, одного из старых судов, которые продолжают сохранять паруса для страховки от отказа двигателя. Расстояние было, возможно, футов тридцать или больше, вполне в пределах досягаемости насытившегося Кровью Зеленого. Я ухватилась за такелаж и использовала возникающие центробежные силы, чтобы броситься в погоню за Черным - базовому маневру, которому я обучала своих девочек большую часть двух десятилетий. Двигаясь по дуге к Черным на значительной скорости, я призвал свои резервы Красных, чтобы атаковать их с тыла. Естественно, его шкура была опалена, но в основном не пострадала от полученного взрыва тепла, но, как и все ему подобные, он оказался неспособным проигнорировать вызов.
  
  Он приземлился на борт другого грузового судна, команда проявила значительно меньше агрессии, чем на Drakespite , из-за быстроты, с которой они бросились с его поручней, мои красные огни, без сомнения, придали импульс их бегству. Черный закружился среди пылающего переплетения такелажа и древесины, разинув рот, чтобы кашлянуть в ответ, а затем взвыл от разочарования, когда пламя не смогло погаснуть. Я тяжело приземлился на палубу всего в двадцати футах от него, избыток Зелени предотвратил инвалидизирующую травму, и уставился ему в глаза с прямым вызовом, чего ни один мужчина никогда не смог бы долго терпеть. Он снова взревел и бросился в атаку, когти разорвали палубу в щепки, а хвост изогнулся для удара, после чего он застыл в абсолютной неподвижности, когда я призвал Блэка, которого проглотил всего несколько мгновений назад.
  
  То, что это был невероятно сильный зверь, было самоочевидно, но до сих пор я по-настоящему не ценил силу этого животного. Он изо всех сил рвался из моей Чернокожей хватки, истощая мои запасы проглоченного продукта с такой скоростью, что, должен признаться, у меня внезапно выступил пот на лбу и я почувствовал растущее нетерпение, когда мистер Торкрик подтвердит свое хвастовство. Тогда странно, что именно в этот момент я должен описать другое ощущение, некое озарение, выходящее за рамки общей тревоги и срочности ситуации. Ибо, продолжая бдительно следить за глазами зверя, я различил нечто большее, чем его животную жажду плоти и триумфа: глубокий и всепоглощающий ужас, и не по отношению ко мне. В этот момент я понял, что Черный не стремился отомстить ни за свое пленение и мучения, ни за то, что вонзил стальной стержень в его плоть. Он пытался убежать, искал спасения от чего-то гораздо худшего, чем эти маленькие двуногие вредители. Пока я мысленно прослеживал путь бегства зверя от разбитого чана с его таинственным трупом через переполненные улицы к докам, мистер Торкрик показал себя не хвастуном.
  
  Винтовочная пуля издала слабый свист, пролетев над головой, и попала точно в центр покатого лба Чернокожего. Он сделал один судорожный рывок, его длинное тело заколыхалось от головы до хвоста, затем рухнул на частично разрушенную палубу с захлебывающимся бульканьем.
  
  ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  
  Комиссия найдет полный список пострадавших и подсчет ущерба в Приложении II вместе со сметой расходов на ремонт. Как указывалось выше, составление точного и неопровержимого отчета оказывается невозможным, однако определенные факты могут быть установлены вне всяких разумных противоречий.
  
  Во-первых, женщина неизвестной личности в сопровождении маленького ребенка неопределенного пола действительно поднялась на платформу рядом с мистером Данморном, когда он заканчивал довольно длинную беседу о достоинствах лояльности компании. По правде говоря, мистера Данморна многие считали не самым убедительным оратором, что, возможно, объясняет невнимательность большей части толпы в критический момент. Несмотря на это, я собрал показания шести отдельных свидетелей, все с хорошей репутацией и надежными суждениями, свидетельствующие о том, что неизвестная женщина отделилась от шеренги родителей и детей, ожидающих Кровавой порции, и неторопливо прошла на платформу, незамеченная ни мистером Данморном, ни бригадой сборщиков урожая, готовившихся нанести пятно на шею Чернокожего. Женщина описана как молодая, но я не продвинулся в получении более подробного описания. Один из свидетелей-мужчин действительно свидетельствовал об определенной общепринятой привлекательности ее фигуры и осанки, но рассматривал ее на слишком большом расстоянии, чтобы сообщить подробности о цвете волос или лица. Описания ребенка столь же расплывчаты, но его рост указывает на возраст восьми лет, что является правильным возрастом для предъявления на Анализ крови.
  
  Кажется, что всего через несколько секунд после приказа мистера Данморна начинать сбор урожая женщина подхватила своего ребенка и прыгнула в чан. Именно на этом этапе большинство отчетов, возможно, по понятным причинам, становятся несколько запутанными. Однако моя корреляция различных свидетельств выявила некоторые ключевые моменты согласия. Кажется очевидным, что чан разлетелся вдребезги изнутри, убив при этом бедного мистера Данморна и харвестеров. Кроме того, Черный не был ответственен за этот конкретный случай разрушения, поскольку был прикован цепями к лесозаготовительной установке, когда это произошло. После разрушения чана и, как следствие, разбрасывания такого количества продукта, толпой овладела общая паника, но трое свидетелей сохранили достаточное присутствие духа, чтобы подтвердить, что цепей Черного нигде не было видно, когда продукт посыпался дождем, после чего он начал свое отчаянное бегство с места происшествия.
  
  Мой вывод тревожен, но неизбежен; Блэк был освобожден с помощью благословенного Кровью, на чьи плечи теперь можно возложить смерть мистера Данмора и стольких других. Список подозреваемых, желающих нанести вред интересам Синдиката на этом континенте, длинный, Корвантийская империя заслуживает, пожалуй, самого пристального внимания. Но мне трудно понять, какую выгоду даже они могли бы извлечь из этого инцидента. Кроме того, какая связь у этого скрытого агента с неизвестной женщиной или ее целью остается исключительно загадочной. Как сообщалось выше, тело женщины было найдено, хотя и в неузнаваемом состоянии, но ребенка, которого она положила в чан, рядом с ней обнаружено не было. В результате этого инцидента действительно погибло несколько детей, в основном тех, кто собрался на Кровавую акцию, но обо всех заявили скорбящие родственники. Кем был этот ребенок и куда он или она, возможно, делся, остается, пожалуй, самой неприятной загадкой из всего этого эпизода.
  
  Я заверяю Правление, что мои усилия по разрешению этих вопросов не исчерпаны, и я буду продолжать тратить всю необходимую энергию на предоставление требуемых ответов.
  
  В связи с прибытием на смену мистеру Данморну, я остаюсь, господа и Леди, вашим самым преданным сотрудником и акционером,
  
  Лодима Бондер,исполняющая обязанности директора—Подразделение Carvenport
  Arradsian Continental Holdings
  
  Я
  
  ТОН РЕДАКТИРОВАЛИ
  
  Что мы имеем в виду, когда используем термин “продукт”, это безобидное в других отношениях слово, которое приобрело такое большое значение в течение предыдущего столетия и с наступлением корпоративной эры? Я уверен, что большинство читателей ответили бы всего одним словом “Кровь”. Или, если бы они были более многословны, они могли бы расширить свое определение таким образом: “Кровь дрейка”. В принципе это верно, но имеет тенденцию маскировать поистине огромную сложность предмета, рассматриваемого на страницах этого скромного тома. Ибо, как может подтвердить даже самый суеверный дикарь-дальцианец или неграмотный островной житель, не существует какого-то одного вида продукта. Я избавлю тебя, дорогой читатель, от подробного технического описания каждого варианта и растущего списка производных, полученных из туш аррадсианского дрейка. Вместо этого, я чувствую, что было бы более уместно и, возможно, забавно просто повторить мантру, которой учат студенток Академии женского образования Ironship, к числу которых я горжусь тем, что причисляю себя:
  
  Синий для разума.
  
  Зеленый для тела.
  
  Красный цвет означает огонь.
  
  Черный для толчка.
  
  Из Руководства по плазмологии для непрофессионалов мисс Амореи Финдлстак. Издательство Ironship Press—190 год (1579 по мандинорскому календарю).
  
  ГЛАВА 1
  
  Лизанна
  
  Мистер Редсел нашел ее на носу корабля сразу после захода солнца. У нее вошло в привычку проводить здесь большинство вечеров, когда позволяла погода, любуясь зрелищем звезд и лун, наслаждаясь морским бризом, овевающим ее кожу, и постоянным ритмичным плеском сдвоенных весел "Взаимной выгоды". Сегодня вечером их темп замедлился, капитан снизил скорость, когда они приблизились к Барьерным островам со всеми их скрытыми опасностями. Утром их окружат бурлящие течения Пролива, и весла будут вращаться на полной скорости, но пока требовался размеренный шаг и строгое соблюдение карт и компаса.
  
  Она не обернулась при приближении мистера Редсела, хотя его шаги были слышны сквозь шум весел. Вместо этого она не отрывала взгляда от взошедших лун, Серф и Морвии, думая о том, как жаль, что их старшая сестра не была видна сегодня вечером. Ей всегда нравился вид мириадов долин и гор Нельфии, в основном лишенных кратеров, в отличие от ее рябых и покрытых шрамами братьев и сестер. Преимущества недавно активной поверхности, по словам ее отца. Но все еще мертвый мир.
  
  “Мисс Летридж”, - сказал мистер Редсел, останавливаясь у нее за спиной. Она не обернулась, но знала, что он будет соблюдать приличный интервал. Ее осторожное наблюдение на протяжении всего путешествия почти не оставило у нее сомнений в том, что он был слишком опытен, чтобы рискнуть на какую-либо неуклюжесть в столь критический момент. “Кажется, я нахожу тебя затерянной в шепоте ночи”.
  
  Марсал, размышляла она про себя. Начинаю цитатой. Несколько банально, но достаточно неясно, чтобы передать впечатление научного прошлого.
  
  “Мистер Редсел”, - ответила она, позволив немного теплоты окрасить свой тон. “Должна ли я понимать это так, что карты были не в вашу пользу?”
  
  Другие пассажиры проводили вечера, занимаясь различными развлечениями, в основном состоявшими из игры в карты и любительской игры на старинной пианоле в их роскошном, но скромных размеров салоне. В основном они были довольны тем, что оставили ее в покое, если не считать случайной настойчивости в незначительных разговорах. Статус акционера имел свои преимущества, и ни один из них не обладал достаточным положением или наглостью, чтобы навязывать свое присутствие в какой-либо утомительной степени. Мистер Редсел, однако, был более внимателен, чем большинство, хотя до сегодняшнего вечера ему еще предстояло сделать то, что, как она знала, было неизбежно с того момента, как он поднялся на борт в Феросе.
  
  “Траурные валеты никогда не были моей игрой”, - ответил он. “Мисс Монтис провела со мной целых десять матчей, прежде чем у меня хватило здравого смысла извиниться”.
  
  Она позволила тишине затянуться, прежде чем повернуться к нему лицом, надеясь, что нежелание побудит ее к более откровенному подходу. Мистер Редсел, однако, проявил похвальную дисциплинированность, сохранив молчание, хотя его решение достать из кармана пиджака портсигар выдавало легкое нетерпение.
  
  “Спасибо”, - сказала она, когда он протянул открытую коробочку, извлекая одно из тонких лакомств, завернутых в листья. “Далцианский, не меньше”, - добавила она, проводя сигариллой по верхней губе, чтобы уловить аромат.
  
  “Я нахожу, что все остальное - плохая замена”, - сказал он, чиркая спичкой и наклоняясь ближе. Клубился дым, когда она поднесла сигариллу к губам и высосала пламя на лист. Любитель, возможно, воспользовался бы возможностью сохранить близость, возможно, даже украл поцелуй, но мистер Редсел знал лучше.
  
  “Человек должен потакать своим страстям, где это возможно”, - сказал он, отступая назад и зажигая свою сигариллу, прежде чем щелчком отбросить догорающую спичку во мрак за перилами. “Ты так не думаешь?”
  
  Она пожала плечами и плотнее закуталась в шаль. “Когда-то у меня был учитель, который любил приравнивать потворство своим желаниям к слабости. ‘Помните, девочки, путь к офису Акционера лежит не через игру, а через усердие ’. ” Это был правдивый анекдот, и она улыбнулась при воспоминании о нем, вспомнив часто суровое лицо мадам Бондерзиль. Приятно будет снова увидеть вас, мадам, подумала она, глядя на две луны, мерцающие на чернеющих волнах. Должен ли я пережить эту ночь.
  
  “Похоже, вы были наблюдательным учеником”, - сказал мистер Редсел. Ее слова дали молчаливое разрешение его взгляду скользнуть по ее корсажу, где сквозь тонкий шелк шали просвечивала булавка Акционера. “Полноправный акционер в таком юном возрасте. Мало кто из нас мог когда-либо надеяться подняться так высоко и так быстро.”
  
  “Усердие в сочетании с простой удачей - крепкий напиток”, - ответила она, делая еще одну неглубокую затяжку сигариллой и ощущая не что иное, как тончайший далцианский лист. По крайней мере, он не отравитель. “В любом случае, я бы подумал, что ты будешь избегать подобных устремлений. Ты независимый человек, не так ли?”
  
  “Действительно, в настоящее время синдикат состоит из одного”. Он отвесил самоуничижительный поклон. “Поскольку мой предыдущий контракт выполнен, я подумал, что пришло время вложить некоторую прибыль в то, чтобы наконец исследовать землю, из которой вытекает все богатство и которая делает нас ее рабами ”.
  
  Еще одна цитата, на этот раз Бидрозина, произнесенная с сардонической интонацией, чтобы передать его отсутствие симпатии к столь печально известному корвантийскому радикалу. “Значит, вы никогда не видели Аррадсию?” - спросила она.
  
  “Странное упущение, которое я собираюсь исправить. В то время как вы, я вижу, более чем знакомы с континентом”.
  
  “Я родился в Феросе, но учился в Карвенпорте, и мне довелось увидеть кое-что из Интерьера, прежде чем Правление вызвало меня в Министерство внутренних дел”.
  
  “Тогда ты должен быть моим проводником”. Он улыбнулся, облокотившись на перила. “Мне сказали, что всего через несколько коротких месяцев здесь будет трасса, и говорят, что из Аррадсии открывается самый прекрасный вид”.
  
  “Значит, вы астроном, сэр?” Она вложила в свой тон легкую нотку сомнительной насмешки и встала рядом с ним.
  
  “Просто любитель зрелищ”, - сказал он, поднимая взгляд к лунам. “Увидеть три луны в небе и планеты за ними, расположенные в идеальном порядке, всего лишь на краткий миг. Это зрелище будет лелеять годами ”.
  
  Где они тебя нашли? она задумалась, ее взгляд скользнул по его профилю. Суровый, но не обветренный, красивый, но не изнеженный, умный, но не высокомерный. Я почти могу подумать, что они вывели тебя только для этого.
  
  “В Карвенпорте есть обсерватория”, - сказала она. “Хорошо оснащенная всевозможными оптическими приборами. Я уверена, что смогу организовать знакомство”.
  
  “Вы очень добры”. Он помолчал, слегка нахмурив брови. “Я обязан спросить, мисс Летридж, поскольку любопытство всегда было моим худшим пороком, вы действительно внучка Даруса Летриджа, не так ли?”
  
  Умно, подумала она. Рискуя обидеть, чтобы добиться близости, затронув столь щекотливую тему. Посмотрим, как он отреагирует на небольшую неудачу. Она вздохнула, выпустив короткую струйку дыма, прежде чем ветер унес ее прочь. “И еще один поклонник великого человека проявил себя”, - сказала она, отходя от перил и поворачиваясь, чтобы уйти. “Я никогда не знал его, сэр, он умер до моего рождения. Поэтому я не могу рассказать никаких анекдотов и пожелать вам спокойной ночи”.
  
  “Я ищу не анекдоты”, - сказал он, тщательно подобрав тон нежной просьбы, двигаясь, чтобы встать у нее на пути, хотя и снова сохраняя правильную дистанцию. “И я приношу извинения за любое непреднамеренное оскорбление. Видите ли, мне нужно узнать ваше мнение о недавней покупке ”.
  
  Она скрестила руки на груди, держа сигариллу перед губами, и вопросительно подняла бровь. “ Купить?
  
  “Да. Некоторые механические чертежи, как заверил меня продавец, были сделаны рукой твоего дедушки. Однако я должен признаться в определенных сомнениях ”.
  
  Она почувствовала удовлетворение от его замешательства и рассмеялась, качая головой. “Синдикат одного". Это ваш бизнес, сэр? Покупка рисунков?”
  
  “Купля-продажа”, - сказал он. “И не только рисунки, но и всевозможные подлинные произведения искусства и древности. Главное слово - "подлинный”.
  
  “И вы воображаете, что я смогу определить происхождение этих рисунков для вас своим опытным семейным взглядом”.
  
  “Я подумал, что, возможно, вы знаете его реплику, его сценарий ...” Он замолчал с застенчивой гримасой. “Глупая идея, теперь я это понимаю. Пожалуйста, прости за вторжение и любое оскорбление, которое я, возможно, причинил. Он склонил голову в почтительном раскаянии и повернулся, чтобы уйти. Она позволила ему преодолеть добрую дюжину футов, прежде чем задать ожидаемый вопрос.
  
  “Что это? Какое устройство?”
  
  Он остановился на полпути, обернувшись с выразительно сделанным выражением удивления на лице. “Ну, единственный, который действительно имеет значение”, - сказал он, указывая на медленно вращающиеся лопасти и двойные трубы над рулевой рубкой, из которых в ночное небо поднимался отработанный пар.
  
  “Термоплазменный двигатель”, - пробормотала она, и в ее груди шевельнулось неподдельное любопытство. На что они пошли, чтобы создать эту ловушку? “Сама великая безделушка”, - добавила она громче. “Какая версия?”
  
  “Самый первый”, - сказал он ей. “Если подлинный. Я был бы счастлив показать их тебе завтра ... ”
  
  “О нет”. Она шагнула к нему, взяла его под руку и потащила в сторону пассажирского отсека. “Любопытство - тоже мой худший порок, и однажды пробудив его, я не смог ему отказать”.
  
  —
  
  Яне против? спросила она себя несколько часов спустя, когда мистер Редсел, по-видимому, удовлетворенный, спал рядом с ней. Ее глаза прошлись по его торсу, задержавшись на твердых мышцах живота, блестевших от пота после их недавних усилий. Она обнаружила, что он так же хорошо разбирается в плотских искусствах, как и во всем остальном, еще одно оправдавшееся ожидание. Сомневаюсь, что мадам одобрила бы этот конкретный тактический выбор.
  
  Эта мысль вызвала слабую усмешку на ее губах, когда она соскользнула с кровати. Она остановилась, чтобы поднять с пола свой сброшенный корсаж, прежде чем подойти к комоду, где мистер Редсел разложил рисунки для ее ознакомления при входе в каюту. Его довольно запутанное и изобретательное описание их происхождения было прервано ее поцелуем. Она наслаждалась его удивлением, как и тем, что последовало дальше. Какое-то время у нее был любовник в Феросе, достаточно сдержанный офицер Протектората Железных кораблей с женой далеко за океаном и, как следствие, незаинтересованностью в каких-либо длительных эмоциональных осложнениях. Но коммандера Пайнеф несколько месяцев назад отправили на отдаленный пост, так что, возможно, в этом эпизоде был элемент снисхождения, хотя это и развеяло любые небольшие сомнения, которые она могла питать относительно его истинной цели разыскивать ее.
  
  Она увидела это, когда он приближался к кульминации, его лицо было обращено к ней, его цель была ясна по немигающему взгляду, который он устремил на нее. Она ответила на его взгляд, крепче обхватив его ногами и руками, когда он вонзался во все возрастающем темпе, издавая соответствующие звуки в соответствующий момент, позволяя ему временно обмануться в успехе в установлении требуемой связи. Она чувствовала, что чем-то обязана ему. В конце концов, он был очень опытным.
  
  Свет двух лун струился через открытый иллюминатор, обеспечивая достаточное освещение для надлежащего прочтения рисунков. Их было три, бумага выцвела до светло-коричневого цвета, а края немного обтрепались, но точно нанесенные чернилами размеры величайшего изобретения в мире оставались четкими. Слова “Плазменный локомотивный привод” были начертаны вверху первого рисунка паутинным, почти лихорадочным почерком, передавая чувство волнения от недавно воплощенной идеи. Дата 36/04/112 была нацарапана такой же энергичной рукой в правом нижнем углу. Неточность текста, однако, резко контрастировала с изображением самого устройства. Каждая трубка, патрубок и клапан были прорисованы в мельчайших деталях, тени нанесены с точностью, которая могла быть создана только рукой высококвалифицированного рисовальщика.
  
  Она перевела взгляд на следующий рисунок, обнаружив, что он выполнен аналогичным образом, хотя устройство теперь носило современное название “Термоплазменный локомотивный двигатель” и имело несколько дополнений и усовершенствований к первоначальному дизайну. Этот снимок был датирован 05.12.112, а на соседнем, не менее впечатляющем изображении последнего воплощения машины, стояла дата 26.07.112. За два дня до выдачи патента, вспоминала она, ее взгляд по очереди останавливался на одной и той же точке на каждом рисунке, в правом верхнем углу, где тем же безошибочным почерком была выгравирована маленькая монограмма: DL.
  
  “Итак, что ты думаешь?”
  
  Она отвернулась от комода и обнаружила, что мистер Редсел сидит прямо и полностью проснулся. Тусклый свет наполнил каюту, когда он потянулся к масляной лампе, вмонтированной в стену над кроватью. На его лице было нежное выражение мужчины, пускающегося в интимное приключение, лицо только что испытавшего восторг. Такой совершенный, подумала она снова, не без нотки сожаления.
  
  “Боюсь, сэр”, - сказала она, приподнимая корсаж и извлекая единственный флакон средства, спрятанный среди кружев, - “нам нужно обсудить другие вопросы”.
  
  Она услышала тихий металлический щелчок, и его рука вынырнула из-под простыней, сжимая маленький револьвер. Она узнала марку, когда он поднес ее к ее лбу: шестикамерная солонка Tulsome .21, известная как солонка для азартных игроков из-за сходства многоцилиндрового цилиндра с подставкой для приправ и ее широкого распространения среди профессионального карточного братства. Небольшого калибра, но неизменно надежный и смертоносный при умелом применении.
  
  Ее реакция на появление пистолета заключалась в слегка приподнятой брови, в то время как ее большой палец одновременно снял стеклянную пробку с флакона, когда она подносила его к губам. Это был ее аварийный флакон, смесь из одного из самых потайных уголков лаборатории Железного корабля. Эффективное смешивание различных видов продуктов было неподвластным большинству комбайнеров искусством, которому способствовали только самые терпеливые и точные манипуляции с продуктом на молекулярном уровне и тщательное применение различных синтетических связующих веществ. Для такой точности требовались самые мощные магнаскопы - еще одно изобретение, за которое мир в долгу перед ее семьей.
  
  “Не смей!” - предупредил он, поднимаясь с кровати, теперь обе руки на пистолете, шесть стволов неподвижны, а в голосе и взгляде сквозит суровая решимость. “У меня нет желания...”
  
  Она выпила пузырек, и долю секунды спустя он нажал на спусковой крючок, револьвер издал сухой щелчок курка, обнаружив пустой патронник. Он вскочил с кровати после малейшего колебания, перехватил револьвер и отвел его назад, чтобы прицелиться ей в висок. Содержимое флакона оставило горький и сложный привкус на ее языке, прежде чем обжечь ее организм знакомым приливом ощущений. Семьдесят процентов зеленого, двадцать процентов черного и десять процентов красного. Она призвала Зеленый, и ее рука взметнулась размытым пятном, схватив его запястье в дюйме от виска, хватка крепкая, но не настолько, чтобы поцарапать его плоть или раздробить кости. Любые подозрительные синяки могут вызвать вопросы позже.
  
  Она призвала Черного, когда он занес свободную руку назад для удара, смертельного, судя по форме костяшек его пальцев. Он вздрогнул, когда она высвободила Черноту и заморозила его на месте, стиснув челюсти, когда он предпринял тщетную попытку вырваться из ее хватки, его язык за сжатыми зубами произносил то ли проклятия, то ли мольбы. Она оттолкнула его на несколько футов, все еще не ослабляя хватку, удерживая его в воздухе над кроватью. Чернота быстро уменьшалась, и у нее оставались считанные мгновения.
  
  “Кто твой связной в Карвенпорте?” - спросила она, ослабляя хватку ровно настолько, чтобы освободить его рот.
  
  “Ты...” - он поперхнулся, хватая ртом воздух, - “... совершаешь ... ошибку”.
  
  “Напротив, сэр”, - ответила она, подойдя к комоду и потянувшись за маленькой кожаной сумкой, спрятанной за ним. Она расстегнула ремешки и показала ряд из четырех флаконов внутри. “Это была ваша ошибка, что вы не спрятали их достаточно тщательно. Мне потребовалось всего несколько минут, чтобы обнаружить их, когда я вчера обыскивал вашу каюту, и еще несколько минут, чтобы найти вашу солонку”. Она склонила голову в критическом осмотре, используя Черноту, чтобы развернуть его обнаженное тело. Никаких следов Знака. Даже на подошвах его ног.
  
  “Ты не кадровый офицер”, - сказала она. “Наемник. Корвантийская империя послала за мной незарегистрированного Человека, благословленного Кровью. Агенты Императора обычно не столь опрометчивы. Я должен признаться, сэр, в некотором чувстве личного оскорбления. Интересно, какая ваша обычная добыча? Богатые вдовы и пустоголовые наследницы?
  
  “Меня ... послали не для того, чтобы ... убить тебя”.
  
  “В этом я не сомневаюсь, мистер Редсел. После нашей совместной и, без сомнения, продолжающейся близости в Карвенпорте, вы бы снабдили своих работодателей достаточным умом, чтобы дюжину раз оправдать свой гонорар ”.
  
  Черты его лица выдавали определенную покорность судьбе, и она почувствовала вспышку восхищения его очевидной решимостью больше не просить. Вместо этого он задал вопрос: “Как ... я раскрыл ... себя?”
  
  “Ты мне слишком сильно нравился”. Она подавила восхищение, снова сжимая руку. “Наемник ты или нет, у нас с тобой общая профессия, и у меня нет большого желания видеть, как ты страдаешь. Итак, я спрошу еще раз и настоятельно советую вам ответить: кто ваш контакт в Карвенпорте?”
  
  Теперь большая часть его лица была заморожена, и только губы могли передать какие-либо эмоции, когда они сформировали ответ, похожий на рычание: “Они должны были ... найти меня ... Мне не дали... имени”.
  
  “Код распознавания”.
  
  “Настоящая любовь”.
  
  Несмотря на обстоятельства, она не смогла сдержать веселого фырканья. “Как кстати”. Она чувствовала, как Чернота отступает, огненное жжение усиливается по мере того, как оно уменьшается в ее крови. “О, и если это имеет значение”, - сказала она, кивая на рисунки. “Они поддельные. Мой дедушка пользовался только мандинорским календарем. Кроме того, вторую половину своей жизни его руки были искалечены артритом, что он скрывал из-за гордости и тщеславия.”
  
  Его губы сложились во что-то, что могло быть улыбкой или очередным оскалом, как раз в тот момент, когда она остановила его сердце последним глотком Черного. Он дернулся в воздухе, прежде чем рухнуть на кровать, его точеное тело обмякло и лишилось жизни.
  
  —
  
  Первый помощник подошел к ней за завтраком, официально и почтительно, когда сообщил печальную весть о кончине мистера Редсела. “Какой ужас!” - воскликнула она, откладывая тост и потянувшись за тонизирующим глотком чая. “Сердечный приступ, вы говорите?”
  
  “По словам корабельного врача, мисс. Необычно для человека его возраста, но, по-видимому, не беспрецедентно”. Один из членов экипажа видел, как они разговаривали на носу, и первый помощник был вынужден задать несколько вопросов. Как и ожидалось, он оказался не слишком скрупулезным следователем; как только она заявила о своем неведении относительно несчастливой и безвременной кончины мистера Редсела, ни один сотрудник Синдиката какой-либо разведки не стал бы настаивать на предоставлении Акционеру дополнительной информации.
  
  После того, как офицер ушел, она продолжила завтракать, хотя вскоре ее аппетит испортился из-за вспышки истерики за соседним столиком, когда распространилась весть о кончине мистера Редсела. Миссис Джекмор, полная женщина лет сорока, корчилась в конвульсиях от крайнего горя, в то время как ее бледнолицый муж, региональный менеджер заметно более преклонных лет, наблюдал за происходящим в ледяном молчании. Горничная миссис Джекмор в конце концов вытолкала ее из столовой, ее крики не стихали. Другие пассажиры пытались скрыть смущение или веселье, когда мистер Джекмор завершил трапезу, со стоической решимостью прожевав бекон, яйца и не менее двух тостов.
  
  Не смогла удержаться от дополнительной практики, а? - спросила она призрака мистера Редсела, вставая из-за стола и оставляя свой завтрак недоеденным. Я задавался вопросом, будет ли у меня причина сожалеть о своем поступке. Теперь я считаю, что это можно смело отнести к разделу "Необходимые сожаления".
  
  Она пошла в свою каюту, чтобы забрать рисунки, затем снова направилась на нос. Темп гребков утроился теперь, когда они были в самом проливе, благословенные Кровью в машинном отделении, без сомнения, выпили и израсходовали по меньшей мере два полных флакона Красного, чтобы разогнать двигатели до максимальных оборотов. Это было ее третье путешествие через пролив, и каждый раз она испытывала дискомфорт при виде воды; общее отсутствие волн казалось странным так далеко от суши, а постоянное завихрение течений вызывало ощущение чего-то сверхъестественного. Это показалось ей визуальным отголоском той великой силы природы, которая прорвала такой огромный канал через Барьерные острова около двух столетий назад.
  
  Она подняла рисунки для последнего осмотра. Казалось позором, что они были так хорошо проработаны. Но мистер Редсел, возможно, оставил следы в своих попытках установить личность, и, подделка это или нет, слух о самом существовании рисунков неизменно привлечет к себе внимание, которого лучше избегать. Она могла оставить их в его каюте, но это вызвало бы дополнительные вопросы относительно их удивительно случайного присутствия на том же судне, на борту которого находится внучка их предполагаемого автора. Она зажгла спичку и поднесла ее к уголку каждого рисунка, позволив пламени поглотить две трети их массы, прежде чем подарить их морю.
  
  Я не сказал вам о самой серьезной ошибке фальсификатора, не так ли, мистер Редсел? спросила она, наблюдая, как почерневшие угли падают в кильватер корабля и уносятся в пену под лопастями. Хотя он никогда не мог этого знать. Видите ли, именно мой отец создал эту замечательную безделушку, когда ему едва исполнилось пятнадцать лет, только для того, чтобы увидеть, как ее украл мой дед. Мой отец - автор этого удивительного века, человек исключительной гениальности и дальновидности, который едва может позволить себе чернила для своих чертежей.
  
  Она позволила своим мыслям ненадолго коснуться последней встречи с отцом. Это было за день до того, как она села на корабль в Феросе, и она нашла его в его мастерской, окруженного различными новинками, с руками, скользкими от жира, и очками, сидящими на носу. Она всегда удивлялась, как его очкам удавалось держаться на таком ненадежном насесте; он двигался с такой неугомонной энергией, что это казалось невозможным, и все же за все свои годы она ни разу не видела, чтобы они слетели. Ей нравилось это воспоминание, независимо от слов, которыми они обменялись. Ты работаешь на шайку воров, сказал он, едва оторвав взгляд от своей работы. Они украли твое право первородства.
  
  Правда, отец? она ответила. Я всегда думал, что дедушка добрался туда первым.
  
  В последующие недели ей становилось все более не по себе из-за боли, которую она видела на его лице в тот момент. Это вызвало другое воспоминание, день Кровавой расправы, когда пипетка харвестер оставила на ее руке маленькую капельку продукта, но, в отличие от других детей, шмыгающих носом или плачущих вокруг нее, не вызвала мгновенного ожога или почерневшего налета. Она никогда раньше не видела его грустным и удивилась, почему он не улыбнулся, когда она подняла руку, на которой не было никаких отметин, если не считать участка молочно-белой кожи на ладони. Смотри, отец, это не больно. Смотри, смотри!
  
  Отогнав воспоминания, она снова обратила свое внимание на море. К югу пролив сужался, и она могла видеть маленькие зеленые пятнышки Барьерных островов на гребне горизонта, означавшие, что Карвенпорт теперь находится менее чем в двух днях пути отсюда. Карвенпорт, подумала она, и кривая улыбка тронула ее губы. Где я найду Настоящую Любовь.
  
  ГЛАВА 2
  
  Клей
  
  Кулак Крэлмура врезался Клэю в бок с достаточной силой, чтобы заставить его пошатнуться, крякнув от разочарования, когда более крупный мужчина увернулся от его вялого контрудара и нанес прямой удар ногой в грудь. Клэю удалось заблокировать удар скрещенными предплечьями, но сила удара отбросила его назад, в толпу. На несколько мгновений мир превратился в бурлящую ярость из насмешек, оскорблений, пьяных плевков и более чем нескольких ударов кулаками. Ему пришлось расчищать себе дорогу, кулаками и локтями расталкивая пьяные лица, прежде чем он вернулся в очерченный мелом круг, где ждал Крэлмур. Островитянин стоял, уперев руки в бедра, покрытая татуировками грудь едва заметно вздымалась, а яркая стена зубов обнажалась в понимающей ухмылке. Из уличного драчуна не получится бойца, парень, говорила ухмылка. Теперь плаваю на глубине.
  
  Клей сдержал ответную улыбку, опасаясь, что она может выдать подозрительную уверенность, и начал серию хорошо отработанных приемов. Тратертер назвал это Комбинацией Маркева, последовательностью ударов ногами и кулаками, разработанной древним и самым знаменитым практиком далсианских боевых искусств. Потребовался месяц, чтобы выучить последовательность, Клэй потел отрабатывая движения под опытным и неумолимым оком Тратертера, пока тот не объявил, что он готов настолько, насколько это вообще возможно. “Делай все правильно, и, возможно, ты действительно выйдешь из этого с достоинством”, - сказал старый тренер, одобрительно подмигнув.
  
  “Я плачу тебе за то, чтобы ты помог мне выиграть это дело”, - ответил Клей. Воспоминание о продолжительном смехе старика вернулось к нему сейчас, когда Крэлмур с плавной легкостью блокировал каждый удар и нанес короткий тычок в правый глаз Клея, после чего тот несколько раз моргнул, прежде чем упасть. Он смутно осознал, что зазвонил звонок как раз перед тем, как он ударился об пол, и почувствовал, как руки Дерка скрестились у него на груди, когда его тащили к табурету, а босые пятки счищали песок с пола. Он полностью пришел в себя, когда Дерк вылил ему на голову половину ведра с водой.
  
  “Я полагаю, мы прибыли в подходящий момент”, - сказал Дерк, доставая из сумки две их фляги, на одной из которых была простая крышка, на другой - нацарапанный крест.
  
  Клей покачал головой, с его бритого черепа потекла жидкость. “ Еще по одной.
  
  “В тебе нет другого патрона”.
  
  “Слишком рано”, - настаивал Клей, морщась, когда Дерк прижал ткань к открытому порезу у него под глазом. “Только третий звонок. Кейвин узнает. Черт, мать Кейвина должна была знать.”
  
  Он заметил, как Дерк невольно бросил взгляд на возвышение в задней части похожего на пещеру притона для питья. Каждый день в "Колониалз Рест" проводился вечер боев, и его владелец никогда не пропускал ни одного боя. Кейвин сидел один на помосте, рядом с ним на столе стояли маленькая лампа и бутылка вина. Стройный неподвижный силуэт, освещаемый только отблеском серебряной головы селезня, венчающей трость, лежащую у него на коленях. Ни охраны, ни оружия на расстоянии вытянутой руки, подумал Клей, внутри нарастала давно вынашиваемая ревность. Но все еще Король Клинков и Шлюх.
  
  Ревность оказалась полезной, разжигая его гнев и приглушая боль. Он глотнул воды из бутылки с белой крышкой и поднялся на ноги за добрых несколько ударов до того, как прозвенел звонок. К черту Маркеву, подумал он, поднимая кулаки, когда Крэлмур направился к нему. И к черту Трэттера тоже.
  
  В этой игре были правила, запрещающие кусаться, колотить или топтать мячом, но в остальном участники были вольны причинять друг другу любую резню, какую только могли, без использования оружия. Однако Клей всегда умел превращать слова в оружие и знал, как глубоко они могут ранить или, по крайней мере, отвлечь.
  
  “Я попробую напасть на твою жену, когда выиграю, верно?” - спросил он Крэлмура непринужденным тоном, уклоняясь от очередного удара в глаз на самый маленький дюйм. “Или это твой муж?”
  
  “Получил оба”, - бодрым тоном ответил островитянин, блокируя левый хук и нанося еще один болезненный удар в ребра Клэя. “Сомневаюсь, что ты смог бы выдержать ни то, ни другое”. Он вышел из-за дуги удара Клэя сверху и отбил руку в сторону, прежде чем нанести еще один удар, с разворота в голову, заблокированный скорее благодаря удаче, чем намерению. “Без обид”.
  
  “Точно, я забыл”, - сказал Клей с притворным осознанием, нанося еще одну бесплодную комбинацию из трех ударов в голову Крэлмура. “Твой настрой заставляет тебя засовывать свой член во все, что есть пульсирующее”. Он усмехнулся внезапному омрачению лица островитянина. Упоминание о духах из неверующих уст всегда приводило их в ярость.
  
  “Осторожнее, мальчик”, - предупредил Крэлмур, его поза стала более напряженной, взгляд более сосредоточенным. “До сих пор с тобой было легко. Мистер Кейвин в долгу перед Брэддоном”.
  
  Собственный темперамент Клея начал обостряться, неизбежная реакция на упоминание о его дяде. “Да? Духи заставляют тебя тоже обнажать перед ним задницу ... ?”
  
  Крэлмур присел и бросился в атаку, слишком быстро, чтобы увернуться, врезавшись плечом в живот Клея, когда его руки потянулись, чтобы обхватить его за талию. Клей молотил по голове и спине более крупного мужчины в течение нескольких коротких секунд, прежде чем его оторвало от земли. Весь воздух вышел из него, когда сокрушительный вес островитянина навалился на него, его лоб врезался Клэю в нос, прежде чем он отступил, встав на дыбы с поднятыми для удара кулаками, очевидно, не обращая внимания на свою ошибку.
  
  Это было то, что знал Клэй, а не ринг или давно отработанные приемы. Теперь это был бой в трущобах, а кто знал трущобы лучше, чем он?
  
  Он извернулся под островитянином, замахнулся правой ногой, чтобы подсечь Крэлмура под левой подмышкой, дернув с достаточной силой, чтобы опрокинуть его на бок. Клей двигался с дикой скоростью, вскарабкавшись на Крэлмура и ударив его открытой ладонью по уху - удар, который, как он знал, всегда хорошо действует как парализатор. Крэлмур невольно вскрикнул, вытаращив глаза, борясь с внезапной вспышкой боли в ухе, и выиграл две секунды, необходимые Клэю, чтобы прижать его обоими коленями к плечам. Его удары сыпались градом с неистовством, обтянутые кожей костяшки пальцев горели от боли, когда голова островитянина дернулась под ударом, скуловая кость с громким треском поддалась.
  
  Клей остановился, когда у него заболели руки, он взял Крэлмура за подбородок и отвел руку для последнего удара. Кому нужна вторая фляга . . .
  
  Удар Крэлмура пришелся ему в затылок, вызвав внезапную вспышку сверкающих звезд. К тому времени, как они погасли, он снова лежал на спине, колено островитянина давило ему на шею, а сам он смотрел вниз с мрачным и убийственным блеском в глазах. Когда прозвенел звонок, он продолжил, надавив с еще большей силой. Он остановился только тогда, когда другой звук прорезал шум: тонкий ритмичный звон металла о стекло.
  
  Клей с шумом втянул воздух в легкие, когда Крэлмур поднялся с него, поворачиваясь к затененной платформе Кейвайна. Король Клинков и Шлюх постукивал набалдашником своей трости в виде серебряного дрейка по бутылке с вином в размеренной, но настойчивой манере. Крэлмур глубоко вздохнул и бросил на Клея последний взгляд, на окровавленное и искаженное лицо, полное мрачного обещания, прежде чем вернуться к своему табурету. Постукивание прекратилось, когда он сел.
  
  Дерку пришлось почти дотащить Клея до его собственного табурета и поддерживать его в вертикальном положении, пока он подносил к губам флягу с нацарапанным на крышке крестом. “Сейчас?” - спросил он с полуулыбкой. Клей схватил флягу обеими руками и залпом выпил содержимое. Продукт был сильно и неумело разбавлен, но все равно оставил характерный ожог на его языке, сопровождаемый ощущением жужжания, которое сопровождало прием Черного, словно шершни устроили рой в его груди.
  
  Хотя все благословленные Кровью могли использовать дары, полученные в результате употребления продукта четырех разных цветов, их навыки обращения с каждым из них значительно различались. Большинству из них лучше всего подходил Зеленый цвет, повышенная сила и скорость, которые он давал, делали их высоко ценимыми как элитных рабочих или грузчиков. Некоторые преуспевали с Red, обычно находя прибыльную работу в машинных отделениях избранных корпоративных кораблей, поскольку вызванное ими пламя воспламеняло продукт в их кровожадных двигателях. Некоторые были достаточно сведущи в тайнах Голубого транса, чтобы заработать пожизненные контракты в штаб-квартире компании, передавая сообщения по всему миру за минуты, а не за месяцы. Но еще меньше людей разделяли склонность Клея использовать силу, даруемую Черным, способность, которую вечно суеверные далцианцы называли “невидимой рукой”. Это был на редкость неприятный подарок, поскольку черный был, безусловно, самым дорогим цветом, и его нелегко было найти для человека его положения, если вообще можно сказать, что он занимал какое-либо положение. Во фляге оставалось едва ли на наперсток, и это результат двухмесячного воровства прибыли. Наблюдая за Кралмуром, крадущимся по краю круга, с горящим смертоносным намерением взглядом и напряженными мускулами, Клай впервые задумался, будет ли этого достаточно.
  
  Крэлмур начался с первым ударом колокола, и рев толпы усилился до еще большей высоты из-за перспективы смерти - редкого, но ценного угощения для тех, кто собрался на эти несанкционированные бои. Клей прикрылся, позволив первому удару достичь цели и используя немного Черного, чтобы смягчить его, остановив кулак сразу же, как только он коснулся его плоти. Он убедительно вскрикнул от боли и отскочил в сторону, второй удар Крэлмура просвистел мимо его уха. Островитянин зарычал от ярости и бросился в новую атаку, Клей позволил ему соединиться, но отразил достаточно силы, чтобы удержать их обоих в вертикальном положении. Они сцепились, кружась по рингу, как обезумевшие танцоры, Крэлмур все время проклинал его на языке какого-то островного племени. Он наносил многократные удары в живот Клэя, чернота уменьшалась с каждым ударом. Еще несколько мгновений, и все это исчезло бы.
  
  Клэй разорвал клинч, отступив назад и нанеся ложный удар в голову Крэлмура прямой левой, нырнув под стойку и зафиксировав взгляд на правой ноге островитянина. Это был всего лишь толчок, который легко было принять за скольжение, но его было достаточно, чтобы нарушить равновесие и на самое короткое мгновение потерять бдительность. Клей вложил в удар всю оставшуюся черноту, сосредоточившись на точке, где его кулак встретился с челюстью Крэлмура, почувствовав, как она разлетается, когда плоть соприкоснулась с плотью. Островитянин развернулся, разбрызгивая кровь по толпе. Они погрузились в напряженное молчание, пока он пошатывался, его глаза были расфокусированы, а шаги неуверенными, но каким-то образом все еще прямыми.
  
  “Черт”, - пробормотал Клей, прежде чем запрыгнуть Крэлмуру на спину и обхватить ногами его туловище. Веса было достаточно, чтобы в конце концов свалить его, хотя он продолжал бороться, размахивая локтями и дергая головой, поскольку его инстинкт бойца стремился продолжить битву. Потребовалось некоторое время, может быть, целых три минуты ударов кулаками и затылком о доски, но, наконец, Лемуль Крэлмур, Чемпион Мелового ринга и самый грозный боец-призер в Карвенпорте, лежал без сознания на полу "Отдыха колониалов". Толпа освистала себя до хрипоты.
  
  —
  
  “ Три тысячи шестьсот восемьдесят два в сумках "Железного корабля”, - сказал Дерк, сворачивая пачку банкнот в аккуратный цилиндр. “ Плюс еще четыреста в обменных билетах и различных ценностях.
  
  Клей ухмыльнулся, затем зашипел, когда Джойя еще раз воткнула иглу в край его пореза. “И какова цена за три билета до Фероса?” спросил он.
  
  “Полторы тысячи. Цена достигнута в результате длительных переговоров, уверяю вас.” Дерк откинулся на спинку стола, заваленного деньгами, с изящно вылепленным лицом, скорее задумчивым, чем радостным. “Мы сделали это. После стольких лет тяжелого труда мы наконец-то в пути ”.
  
  “Я поверю в это, когда мы войдем в доки Фероса”, - сказала Джойя, снимая шов и вытирая запекшуюся кровь с лица Клея. “И не раньше”.
  
  Она протянула чашку, когда он сел на кровати. “ Зеленую? - Спросил он, принюхиваясь к слегка кисловатому содержимому.
  
  “Шесть капель. Все, что у нас осталось”.
  
  Он покачал головой и отставил чашку в сторону. “Лучше прибереги это”.
  
  “Тебе нужно исцелиться”.
  
  “Я не так уж плох”, - простонал он, поднимаясь с кровати и ощущая каждый удар Крэлмура. “Ты сам сказал, мы еще не разобрались. Оказавшись в труднодоступном месте между этим местом и доками, мы будем рады нескольким каплям Зелени. ”
  
  “Я мог бы рискнуть и купить нам немного”, - предложил Дерк. “Полдюжины дилеров в двух шагах”.
  
  “Нет”. Клей подошел к окну. Оно было плотно забито досками, чтобы скрыть свет их лампы, но Дерк в качестве разумной предосторожности просверлил небольшое отверстие для глазка. Клей всмотрелся в лабиринт переулков внизу, не видя и не слыша ничего примечательного. Жалюзи были такими, какими и должны быть в предрассветные часы, захваченные кратким перемирием перед тем, как на причале зазвучали гудки и ежедневная война началась всерьез. Шлюхи, воры, крупье, карточные шулеры и дюжина других древних профессий - все они пробуждаются после вчерашнего баловства, чтобы повторить это снова, задаваясь вопросом или, возможно, надеясь, что сегодня состоится их последняя битва.
  
  “Нет”, - снова сказал он Дерку. “Следующие два дня мы невидимы. Напомни Кейвину о нашем существовании, и, возможно, его острый ум призадумается. И это нехорошо для нас.”
  
  Они спрятались на колокольне церкви старых Провидцев на Спиготтерс-Роу. Это было их самое оберегаемое тайное убежище, которым они пользовались только в чрезвычайных ситуациях. С этим местом было связано множество зловещих историй, большинство из которых касались призрака Светлоглазого проповедника, который, как говорили, часто посещал это место. Легенда столетней давности гласит, что проповедник убил в подвале около дюжины шлюх. Он разрезал их на куски, чтобы сделать из их трупов кукол, причины этого до сих пор загадочны и являются предметом множества извращенных теорий. Клей сомневался, что Проповедник когда-либо существовал на самом деле, но некоторые из Блайндов постарше все еще клялись, что все это правда. В любом случае, давняя история о привидениях оказалась полезным средством для отпугивания нежелательных посетителей; даже самый отчаянный пьяница, спящий в канаве, и близко не подошел бы к церкви. Лестница казалась наполовину сгнившей, но Клэй и Дерк за эти годы кое-что починили, ничего такого, что бросалось бы в глаза, но придало ей достаточно стойкости, чтобы можно было быстро взобраться наверх, при условии, что вы знали, куда ставить ноги. Они хранили на колокольне небольшое количество сумы и разных припасов, но в остальном держались подальше, чтобы не слишком ассоциироваться с этим местом. Что касается Светлоглазого Проповедника, Клей никогда не видел ни шкуры, ни волос этого сумасшедшего старого ублюдка.
  
  “Ты уже выбрал для нас корабль?” - Спросила Джойя Дерка, тонкими пальцами перебирая монеты на столе. Клай и раньше замечал, как дрожат ее руки, когда она нервничает.
  
  “Действительно, хочу, дорогая сестренка”, - ответил ее брат, складывая их выигрыш в невзрачную сумку с мягкой подкладкой, чтобы она не звенела. “ЭСТ”Индевор" отплывает через два дня".
  
  “Корабль Восточного конгломерата?” Спросил Клей, не поворачиваясь от окна.
  
  “Решил, что лучше держаться подальше от железных кораблей. Слишком хорошо управляемых для наших целей, тебе не кажется?”
  
  “Значит, не сжигатель крови?” Немного разочарованно поинтересовалась Джойя. Клэй знала, что путешествие по океану на корабле, работающем на красном топливе, было ее мечтой с детства, которую они разделяли, наряду с желанием оказаться как можно дальше от этой дерьмовой ямы.
  
  “К сожалению, нет”, - ответил Дерк. “Нам придется привыкать к аромату угольного дыма. Тем не менее, он достаточно быстроходен. По словам боцмана, до Фероса шесть недель при хорошей погоде. Прекрасный и прагматичный парень, который за должное внимание доставит нас на достаточно уединенную стоянку. ”
  
  “Ты хочешь сказать, что мы должны оставаться на нижней палубе всю дорогу?” - спросила она. “Думала, что, по крайней мере, смогу увидеть некоторые острова”.
  
  “В Феросе будет на что посмотреть”, - сказал ей Клэй. Он уже собирался отойти от глазка, когда что-то привлекло его внимание на улице внизу, тень, отбрасываемая двумя лунами. Он двигался осторожно, как и большинство тех, кто отваживался выходить из-за Жалюзи после наступления темноты, но был немного крупноват для настоящей скрытности. Клей, не отрывая взгляда от улицы, протянул Дерку руку ладонью вперед с растопыренными пальцами. Послышался скрежет отодвигаемых стульев и сдвигаемый кирпич, прежде чем Дерк присоединился к нему у окна, протягивая ему один из двух старых, но исправных револьверов из тайника в стене.
  
  “Сколько их?” прошептал он.
  
  “Только один, и, кажется, я узнаю его тело”. Он наблюдал, как тень появилась на углу Спиготтерс и Лейсмейд, бледное круглое лицо было отчетливо видно в лунном свете. “Спилер, совсем один”.
  
  “Что могло заставить его рисковать на улицах в такой поздний час без охраны?” Дерк тихо удивился. “Нетипично, ты бы не сказал?”
  
  Клей не отрывал взгляда от дряблого лица Спилера, видя на нем определенное отчаянное напряжение, когда тот смотрел на колокольню. “Кто-нибудь из вас рассказал ему об этом месте?” Спросил Клей.
  
  “Даже Джое не рассказывал об этом до вчерашнего дня”, - сказал Дерк, когда его сестра пробормотала слабое отрицание. “Хотя Спилер находчивый парень. Осмелюсь сказать, обнаружить наше маленькое убежище вполне в его силах.”
  
  Клей наблюдал, как Спилер на секунду заколебался, а затем решительной походкой направился к церкви. “В любом случае, похоже, намерен нанести визит на дом”. Он направился к лестнице, затем остановился, чтобы посмотреть на чашку Зеленого чая рядом с кроватью, его многочисленные боли теперь усилились из-за участившегося сердцебиения. Нет смысла доставать огнестрельное оружие, если ты не можешь держать его ровно, подумал он, одним глотком выпивая смесь воды и Зелени. Реакция была мгновенной, огненное тепло в животе распространилось по конечностям, прогоняя при этом все боли. Как для Благословенных, так и для не благословенных Зеленый цвет был величайшим тонизирующим и целебным средством, но только Благословенные наслаждались улучшающим действием, которое он оказывал на организм. Его зрение становилось острее по мере того, как он приближался к лестнице, слух обострялся, а тело, казалось, вибрировало с дополнительной силой.
  
  “Держись подальше”, - сказал он Дерку. “Лучше, если он увидит только одного из нас”.
  
  Он вышел на верхнюю площадку, держась поближе к стене и осторожно заглядывая вниз. Спилер стоял в обрамлении неровного квадрата спускающейся лестницы, глядя вверх с той же отчаянной мольбой на лице. Приветствие, которое он произнес, донеслось до вершины колокольни, в его скрипе слышались настойчивость и нежелание. “Клэй, нужны слова”.
  
  Клей ничего не сказал, двигаясь с револьвером в руке, пока спускался до середины, где лестница, по-видимому, исчезала. На самом деле они с Дерком соорудили в стене потайную ступеньку, которую при необходимости можно было выдвинуть. Он оперся руками о прогнившие от червей перила, свесив пистолет, и уставился вниз на Спилера. Он не видел явной угрозы; руки мужчины были пусты, хотя Клай знал, что он носит маленький, но смертоносный двузарядный пистолет в одном из многочисленных карманов своего тяжелого пальто из зеленой кожи. Клей предпочел бы, чтобы тишина затянулась, вынудив Спилера рассказать о своей цели, испытывая дискомфорт, но эффект Зеленого был временным. Если ему нужно было действовать, он должен был выяснить это быстро.
  
  “Что-то не припомню, чтобы мы не получали приглашений, Спилер”, - сказал он.
  
  “И я приношу извинения за вторжение”. На мгновение в нервной улыбке блеснули пожелтевшие зубы. Несмотря на полумрак, Клай мог видеть, как на лбу Спилера блестит пот.
  
  “Так что бросай свою сумку”, - сказал ему Клей, нетерпеливо взмахнув револьвером. Он знал Спилера с детства, мальчика постарше, который жил вне их стаи, но на него можно было положиться в перемещении их более дорогой добычи и случайной поставке одной-двух капель товара. Именно Спилер продал ему наперсток Черного, не задавая вопросов, как это было принято, хотя была большая вероятность, что он догадался о цели. И теперь он был здесь, там, где ему не следовало быть, и напуган больше, чем Клай мог припомнить, когда видел его.
  
  “Вообще-то, Клэй, пришел обналичить мою сумку”, - сказал Спилер. “У нас с тобой долг. Мне нужно, чтобы ты расплатился с ним сегодня вечером”.
  
  То, что он был в долгу у Спилера, было правдой. Пару лет назад это была неприятная стычка с командой на причале. Все они были далцианцами, моряков выгнали со своих кораблей за различные нарушения законодательства компании и оставили без средств к существованию, кроме воровства. Отчаяние в сочетании с традицией, которая превыше всего ценила мужскую агрессию, сделало неизбежной конфронтацию с более авторитетными командами. Они устроили засаду Клэю и Дерку, когда те заключали сделку со Спилером среди запутанной массы дымоходов и черепицы, где Жалюзи граничили с Ремесленным рядом. С толстяком было всего два охранника, а далсианцев насчитывалось десять, они прыгали по крышам со всей уверенностью и скоростью людей, привыкших к высотам. Все могло закончиться плохо, но, несмотря на весь их атлетизм и умение обращаться с тесаком, далсианцы не обладали иммунитетом к пулям. Клей и Дерк застрелили двоих, а охранники Спилера - еще троих. Все, кроме одного, сбежали, самый крупный и, следовательно, вероятно, вожак, приближался со всей скоростью, несмотря на кровь, текущую из раны в животе. Клей всадил свой последний патрон в далцианца, когда тот был в десяти футах, но это едва замедлило его, он высоко подпрыгнул со своим тесаком, занесенным для удара, раскалывающего череп, а затем упал замертво, когда Спилер двумя выстрелами пробил ему голову.
  
  “Сегодняшняя ночь неудобна”, - сказал Клей, которому не нравилась необходимость сдерживаться. В таком обществе, как их, невыплаченный долг был тяжелым бременем даже для человека, которому предстояло пересечь океан за два дня.
  
  “Если не закончишь сегодня, то это сделаю я”, - ответил Спилер. “Прибывает партия зеленого и красного. Запасы Corvantine, отсюда необходимость осмотрительности и защиты. Дал обещание продавцам, но я на день опоздал с привлечением необходимых средств, а они не самые понимающие люди. ”
  
  Корвантийский род, размышлял Клей. Что означает пираты. Неудивительно, что он нервничает. “Где твои обычные парни?” спросил он.
  
  “Они будут там, но, учитывая неловкость ситуации, подумал, что мне, возможно, понадобится дополнительная страховка”. Он сунул руку под пальто, стараясь двигаться медленно, и извлек единственный стеклянный пузырек. “Зеленый”. Он сделал опытный бросок подмышкой, Клей поймал пузырек, когда тот оказался на уровне его груди. Он снял пробку с флакона, чтобы понюхать, ноздри раздувались от остроты запаха. Это было лучшее, что он нюхал за долгое время.
  
  “Это сильнодействующее средство”, - предупредил Спилер. “Слабое разведение. Возможно, стоит немного повременить, подождать, пока оно тебе понадобится. Подумал, может быть, ты мог бы понаблюдать за ним. Дела идут плохо, ты выпиваешь это и выводишь меня из себя.”
  
  “Сколько мы разговариваем?”
  
  “Десять бочонков Зеленого, три красного”.
  
  “Моя доля?”
  
  “Пять процентов. Как только все будет распродано, конечно”.
  
  “Десять. И я возьму его в виде продукта, в равных частях зеленого и красного”.
  
  “Ты у меня в долгу, Клэй”, - проскрежетал Спилер, неподдельный гнев на мгновение пересилил его страх.
  
  “Если бы я этого не сделал, я бы уже сказал "нет". Ты бросил свою сумку, теперь вот моя. Забирай ее или проваливай ”.
  
  Он протянул флакон, готовый уронить его, наблюдая, как Спилер борется с дилеммой, его руки нервничали, а лысеющая макушка блестела сильнее, чем когда-либо. Кем бы ни были эти пираты, они напугали его настолько, что он отказался от некоторой прибыли. Эта мысль заставила его задуматься, не следует ли ему увеличить свой процент до пятнадцати, когда Спилер издал стон и кивнул.
  
  “Пристань Бьюлера”, - сказал он. “Два часа”.
  
  “Я буду там”.
  
  Клей повернулся, чтобы подняться по лестнице, но остановился, когда Спилер сказал что-то еще, мягкое, но искреннее. “Не пришел бы, если бы моя жизнь не была на волоске. Ты ведь это знаешь, верно?”
  
  “Конечно, хочу”, - заверил его Клей с легкой усмешкой, прежде чем положить флакон в карман и повернуться обратно к лестнице.
  
  —
  
  Верфь Бьюлера находилась на западной оконечности доков, захудалом участке набережной, которого лучше избегать, придававшем слабый блеск респектабельности благодаря случайной стоянке товарного судна Alebond. Однако, безусловно, большинство судов, заходивших сюда, были независимыми, внештатными охотниками за голубым или бродячими угольщиками, по большей части, и, время от времени, изящным, но в остальном невзрачным грузовым судном Corvantine design. Клэй видел ее раньше, каждый раз под флагом другой компании и с другим названием на корпусе. Но, как и большинство представителей его профессии, Клей достаточно хорошо знал ее истинное имя: Королева Ветра. Легенда гласила, что она была гордостью Корвантинской имперской торговой службы до того, как столкнулась с пиратами в морях у Варестии, региона, известного как Красные приливы, с тех пор как империя потеряла контроль над полуостровом почти столетие назад. То, что считалось правительством Варестии, не имело особой склонности к строгому соблюдению Законов Компании, а это означало, что большинство пиратских кораблей могли приходить и уходить, когда им заблагорассудится, а их экипажи часто набирались с полуострова, люди с оливковой кожей, известные своей неразговорчивостью, но вспыльчивым характером.
  
  Клей сидел на крыше "Приюта моряка", высокой, хотя и в плохом состоянии гостиницы, откуда открывался прекрасный вид на пристань, особенно на двадцать квадратных ярдов мощеной набережной, где, скорее всего, велись дела подобного рода. Пираты уже были на месте - полдюжины мужчин и три женщины в одежде моряков из темного хлопка и прочных ботинках. Они выстроились в шеренгу перед покрытым брезентом фургоном, и Клай оценил их как группу профессионалов по расстоянию между ними и по мужчинам с каждого фланга, щеголявшим автоматическими карабинами. Все остальные стояли в молчаливой бдительности, ощетинившись пистолетами и клинками разного размера. Он предположил, что женщина, стоявшая в центре их шеренги, была капитаном или, по крайней мере, старшим помощником, которому доверили заключить эту сделку. Она не была чрезмерно высокой или физически внушительной, но обладала спокойной властностью, которая исходила от командования, ее уверенность, без сомнения, усиливалась связкой метательных ножей на поясе и дробовиком за спиной.
  
  Он пришел один, несмотря на протесты Дерка. “Разве мы не партнеры?” спросил он, и его обиженный тон был лишь наполовину притворным.
  
  “На мой взгляд, Спилер слишком напуган”, - сказал Клей, перекидывая кобуру с пистолетом через плечо и туго застегивая ее. “Возможно, мне придется бежать, и в этом случае ты не сможешь угнаться за мной. "По бокам", — он кивнул на сумку с их добычей, прежде чем бросить многозначительный взгляд на Джойю, — “кто-то должен присматривать за нашими ценностями”.
  
  “Если он так напуган, тебе не стоит уходить”, - сказала Джойя. “Нехорошо пахнет, Клэй”.
  
  “Все дело в жалюзи”, - сказал он. “Ничто не пахнет так, как надо. В Феросе все будет пахнуть слаще, особенно с запасом качественного продукта на продажу”.
  
  Он выбрал кружной путь, в обход основных маршрутов патрулирования Протектората и подальше от более территориальных стай. Добравшись до крыши "Приюта моряка", он опустился на живот и пополз к наблюдательному пункту, опасаясь любой предательской тени от двух лун. Многолетний опыт привил ему острое чувство пунктуальности, и он добрался туда достаточно рано, чтобы стать свидетелем прибытия пиратов со своей добычей.
  
  Прошло еще четверть часа, прежде чем появился Спилер. Сегодня вечером с ним были четверо охранников, его постоянные спутники Джеш и Мингус плюс еще двое таких же широкоплечих. Клей наблюдал, как они приближаются к пиратам, глаза надсмотрщиков все это время блуждали по затененному причалу. Они остановились в дюжине футов от женщины, которая должным образом склонила голову в ответ на еле слышное приветствие Спилера. Она стояла молча, скрестив руки на груди, пока Спилер продолжал говорить, умиротворяюще двигая пухлыми руками. Он продолжал говорить еще добрых несколько минут, прежде чем замолчать, сложив руки вместе в напряженном ожидании.
  
  Женщина долго смотрела на него, затем пожала плечами и повернулась, чтобы отдать короткий приказ своим подчиненным. Пара дюжих пиратов покатили фургон вперед, откидывая брезент, чтобы показать бочки под ним. Женщина протянула руку Спилеру, приглашая его осмотреть. Толстяк был краток, сняв пробки с двух бочонков, чтобы немного понюхать содержимое, прежде чем объявить себя удовлетворенным и жестом пригласить Мингуса подойти. Смотритель медленно извлек из кармана куртки пухлый бумажник и протянул его женщине. Без сомнения, это достаточно разнообразное сочетание корпоративной документации и биржевых заметок.
  
  Клей увидел это, когда женщина пересчитывала банкноты. Эффект от нескольких капель Зелени исчез, но осадок придал его зрению неестественную остроту, достаточную, чтобы заметить незаметное движение, когда один из новых охранников Спилера сунул руку под куртку и достал оттуда револьвер. Это был короткоствольный пистолет с черной эмалью ."Дессинджер" 35 калибра, стандартный для всех тайных офицеров Протектората Железных кораблей, означающий, что эта ночь только что приняла решительный оборот к худшему.
  
  Все произошло слишком быстро, чтобы он успел вмешаться или даже издать предупреждающий крик. Представитель Протектората прицелился из револьвера в затылок Спилер и нажал на спусковой крючок, разнеся большую часть своего лица женщине-пирату. Другой охранник уже стрелял, по одному выстрелу в Мингуса и Джеша, прежде чем они успели даже дотянуться до своего оружия. Клей отполз от края крыши, нащупывая свой пузырек с Зеленью и ожидая начала ружейной пальбы, поскольку пираты пытались заполучить свой товар и с боем пробиться к Королеве Ветров. Вместо этого за вспышкой насилия последовало молчание, достаточно неожиданное, чтобы заставить его остановиться.
  
  Он приподнялся, чтобы рискнуть бросить короткий взгляд на пристань, и увидел, что женщина-пират вытирает кровь Спилера со своего лица с явным раздражением, но без признаков надвигающегося возмездия. Кроме того, ее товарищи по кораблю все еще стояли в том же строю, ни один из них не обнажил клинка и не прицелился из оружия. Подстава, понял Клей, наблюдая, как женщина обменялась кратким приветствием с мужчиной, застрелившим Спилера. Попал в ловушку с двумя людьми из Протектората за спиной. Его взгляд вернулся к фургону с продуктами. Несомненно, ловушка с хорошей наживкой. Ему... или мне трудно сопротивляться.
  
  Подозрение росло по мере того, как он отползал назад, растущее понимание его затруднительного положения перерастало в уверенность. Разыскал меня и обналичил свою сумку, чтобы доставить меня сюда. Не может быть совпадением. Его мысли быстро перенеслись к Джое и Дерку, ожидающим в церкви, не подозревающим о надвигающейся опасности. Он повернулся, сел и запрокинул голову, чтобы впитать всю Зелень одним глотком - его единственная надежда добраться до них вовремя.
  
  “Это было бы неразумно, молодой человек”.
  
  Она стояла на верхушке дымохода гостиницы, женщина лет пятидесяти с проседью в волосах, собранных сзади в тугой пучок, ее стройная фигура была с головы до ног одета в черное. Выражение, с которым она смотрела на него, было суровым, даже осуждающим, но также и тронутым определенной симпатией. Проделал весь этот путь так, что я ничего не услышал, подумал Клэй, все еще держа флакон у своих губ. Железный корабль благословлен Кровью. И в ее венах будет больше, чем Зелени.
  
  Это было безнадежно, он знал это, у него не было никакой надежды сравняться с ней, даже если бы в его распоряжении был весь товар из этого фургона. Но Джойя и Дерк ждали, веря в его возвращение, как верили последние десять лет. Пока что он их ни разу не разочаровал.
  
  “Не надо!” - скомандовала женщина, когда он откинул флакон. Эффект был столь же мгновенным, сколь и неожиданным, знакомое жжение во рту заглушило что-то гораздо более едкое, что-то отвратительное на вкус, но заполнило его желудок со всей скоростью лучшего продукта, лишив сил в момент приступа тошноты. Заражен, понял он, когда женщина спрыгнула с дымохода, раскинув руки. Зараженная кровь...
  
  Он почувствовал, как пальцы женщины коснулись его собственных, не сумев удержаться, когда он падал с крыши, тошнота бушевала огнем в его животе. Затем было просто бесконечное падение в черноту.
  
  ГЛАВА 3
  
  Хилемор
  
  “Младший лейтенант Коррик Хилемор, прибыл на дежурство и доставил депеши, сэр!”
  
  Капитан Трумейн несколько секунд рассматривал своего нового офицера бесстрастными серыми глазами, не обращая внимания на документы, протянутые для проверки. Его взгляд наконец остановился на левом эполете мундира Хилемора, недавно дополненном единственной звездой с золотой тесьмой. “Распущенные нити, лейтенант”, - заметил он тоном хищного удовлетворения, насыщенным культурными интонациями управленческого класса Северной Мандинории. “Считаете ли вы уместным являться ко мне в таком неопрятном состоянии?”
  
  “Мои извинения, сэр. Я получил уведомление о моем повышении только сегодня утром вместе с моими приказами. Похоже, я был не слишком усерден в исправлении своей формы ”.
  
  “Действительно, так оно и было. Я воздержусь от официального выговора по этому случаю, но вычту штраф в размере пяти сумок из вашего морского жалованья. ” Капитан Трумейн слегка склонил голову набок, явно изучая лицо Хилемора в поисках каких-либо признаков гнева или недовольства.
  
  “Очень хорошо, сэр”, - сказал Хилмор как можно более нейтральным тоном. За эти годы он встречал нескольких офицеров, подобных Трумейну, и понял, как глупо поддаваться на их мелкие насмешки. Однако он позволил себе внутренне вздохнуть от удивления и раздражения, обнаружив человека своего типа командующим военным кораблем "Айроншип"; солдафоны редко занимали высокие посты в Морском протекторате; суровая жизнь на море и требования сражений имели тенденцию отсеивать слабохарактерных.
  
  Трумейн моргнул и, наконец, наклонился вперед в своем кресле, чтобы взять документы из рук Хилмора. Он не отдал приказа стоять вольно, поэтому Хилмор был вынужден сохранять напряженное внимание, пока его приказы тщательно выполнялись. Больший из двух конвертов был запечатан двойной печатью, один красным воском, а другой черным, что указывало на то, что содержимое было строго секретным и требовало срочного внимания. В конверте меньшего размера содержались личные данные Хилемора и подтверждение назначения вторым помощником капитана на судно Протектората "Железный корабль" Жизнеспособная возможность. Поэтому он был удивлен, когда капитан Трумейн первым вскрыл конверт поменьше.
  
  “Хилемор”, - пробормотал он, прочитав трехстраничное письмо. “Вы, случайно, не родственник Хилеморам из Астрадж Вейл?”
  
  “Это поместье принадлежит моему кузену, сэр”.
  
  “Хм, ваши люди разводят лошадей, не так ли? Или какая-то форма торговли скотом, я не помню”. Он продолжил, не дожидаясь ответа: “В этих приказах указан ваш возраст - двадцать восемь лет. Это верно?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “Вы молоды для такого звания. Хотя, безусловно, выглядите старше. Жизнь в море редко способствует молодости лица ”. Он прочитал дальше, прежде чем издать тихий смешок. “Ах, повышен за выдающиеся заслуги во время недавней чрезвычайной ситуации на Дальциане. Ничто так не раскрывает скрытые таланты, как хорошая бойня. Скажи мне, сколько этих косоглазых свиней ты поймал?”
  
  Воспоминания Хилемора внезапно затуманились смятением и яростью той последней битвы с флотом Суверенистов, когда их канонерские лодки взрывались одна за другой под радостные крики моряков Протектората. В тот день море было спокойным, но вспенилось белым и красным от ударов оставшихся без корабля дальцианцев. Стрелки к поручням, последовал приказ капитана. Дополнительная порция грога для первого, кто соберет дюжину.
  
  “Я не вел подсчет, сэр”, - сказал Хилмор Трумейну.
  
  “Жаль. Должен сказать, жаль, что пропустил это. Переоборудование "Жизнеспособного" заняло у меня непомерно много времени ”. Трумейн не торопясь прочитал остальные приказы Хилемора. “Назначен вторым помощником, да? Ваш предшественник за тридцать лет службы не оставил особого примера для подражания и так и не получил собственного командования. Уволил бы этого мерзавца за пьянство, если бы он не был так близок к пенсии. Я полагаю, вы знакомы с обязанностями второго помощника?
  
  “Да, сэр”.
  
  “Какие именно?”
  
  “Ведение платежной ведомости, надзор за мичманами, командование корабельными стрелками и абордажными группами”.
  
  “Вы забыли об одном особом долге, мистер Хилемор. Очевидно, вы никогда раньше не служили на борту ”Сжигателя крови".
  
  Хилмору удалось не покраснеть от смущения. “Конечно, сэр. Моя ошибка. Я также несу ответственность за безопасность и дисциплину на корабле ”Благословенный кровью".
  
  “Да”. В голосе Трумейна послышались слегка веселые нотки, когда он отложил приказы Хилемора в сторону и потянулся за вторым конвертом. “Задача, которой не позавидуешь на этом корабле. Боюсь, у нашего благословенного Кровью слишком много общего с вашим предшественником, должен добавить, привычки, выработанные до моего назначения. Его нужно будет взять под контроль.”
  
  “Я позабочусь об этом, сэр”.
  
  “Очень хорошо”. Капитан потянулся за конвертом с черной печатью и вскрыл его, Хилемор заметил предвкушающую улыбку, промелькнувшую на его губах, когда он прочитал содержимое.
  
  “Доложите лейтенанту Лемхиллу, первому помощнику”, - сказал он, отрывая взгляд от приказов. “Вы найдете его на мостике. Кораблю приготовиться к немедленному выходу из порта”.
  
  —
  
  Лейтенант Лемхилл оказался гораздо более типичным офицером-ветераном, чем его капитан. Коренастый южномандинорец с обветренными чертами лица, его темную кожу отмечал бледный шрам в форме полумесяца на щеке. Кроме того, он был по меньшей мере на десять лет старше Трумейна и говорил с заметно менее культурным акцентом.
  
  “Еще один северянин”, - сказал он, бегло просмотрев приказы Хилемора. “Класс офицеров морского флота катится ко всем чертям с тех пор, как начал заполняться вами, пастообразными болванами”. Проницательные глаза Лемхилла долгое время внимательно изучали лицо Хилемора, слегка прищурившись в знак узнавания. “Когда-то у него был капитан”, - сказал он. “Фамилия Раксмит. Офицер с большой известностью. Полагаю, вы слышали о нем.”
  
  Хилмор натянуто, сдержанно улыбнулся. Были времена, когда близкое сходство со знаменитым дедушкой могло стать исключительным испытанием. “Всю мою жизнь, сэр”.
  
  Лемхилл хмыкнул, складывая приказы Хилемора и убирая их в карман кителя. - Должен сказать, что это разбило сердце твоему дедушке, когда твоя мать вышла замуж за какого-то щеголя-менеджера.
  
  Это было преднамеренное оскорбление. У Лемхилла, как и у Трумейна, явно были способы испытывать характер новых офицеров. “Мой отец, - ответил Хилмор, - был мошенником, прелюбодеем, заядлым игроком и пьяницей. Но я должен настаивать, сэр, он не был щеголем”.
  
  В глазах Лемхилла промелькнул легкий огонек веселья, прежде чем он обернулся и рявкнул через плечо. “Мистер Талмант!”
  
  Рядом со штурвалом тощий юноша в плохо сидящей форме прапорщика-первокурсника развернулся на каблуках и вытянулся по стойке смирно. “Есть, сэр!”
  
  “Внесите имя мистера Хилемора в судовые книги, назначение вторым помощником подтверждено и принято. Дата и время для моей подписи”.
  
  “Если позволите, сэр”, - сказал Хилмор. “Сообщение от капитана Трумейна, корабль готовится покинуть порт”.
  
  На лице Лемхилла отразился лишь слабый проблеск раздражения. “ Наш курс?
  
  “Пока не определено, сэр. Я прибыл с депешами из Морского управления. ”Черный тюлень".
  
  Первый помощник издал низкий, рокочущий вздох и отвернулся. “Мистер Талмант, когда закончите с бухгалтерскими книгами, проводите мистера Хилемора в его каюту. Будет лучше, если ты по дороге познакомишь его с мистером Тоттлборном.
  
  “Есть, сэр”.
  
  “Не затягивайте с обустройством, лейтенант”, - сказал Лемхилл Хилемору, отстегивая от пояса цепочку с двумя ключами. “Я назначаю вас первым на вахту”.
  
  С полуночи до семи часов. Традиционно это была смена энсина, но Хилмор уже был новым офицером на достаточном количестве кораблей, чтобы ожидать этого, по крайней мере, в первые несколько недель. “Спасибо, сэр”, - сказал он, беря ключи. Один был маленьким, из тех, что обычно используются для шкафов или выдвижных ящиков, другой гораздо больше, со сложным рядом зубцов по бокам.
  
  “С удовольствием, мистер Хилемор”. Лемхилл повернулся и потянулся к шнуру над штурвалом, потянув за него пять раз, при этом паровой клаксон корабля взревывал с каждым рывком. Пять взрывов, подумал Хилмор. Сигнал к неминуемому военному походу.
  
  —
  
  Официально Жизнеспособный Opportunity принадлежал к быстроходным крейсерам класса Sea Wolf, линейка которых лишь недавно была прекращена в пользу более тяжеловооруженного класса Eagle. Она имела типично изящные пропорции, низкий профиль и боковые лопасти в изогнутых бронированных створках. Однако, когда Хилмор последовал за энсином с мостика в кают-компанию экипажа, его наметанный глаз заметил некоторые отличительные изменения. Штабеля "Жизнеспособного" были расположены под немного более острым углом, чем у ее кораблей-аналогов, и он увидел пустое пространство там, где должна была находиться передняя вспомогательная батарея. Кроме того, была удалена броневая обшивка, которая обычно закрывала поручни в передней и кормовой частях лопастей.
  
  “Недавний ремонт был обширным?” спросил он энсина Талманта.
  
  “Так точно, сэр”, - ответил мальчик, бросив через плечо искреннюю улыбку Хилемору. “Восемь недель в сухом доке. Установлены новые двигатели и снижен значительный вес. Все сделано под руководством капитана Трумейна. Похоже, что теперь он может стать самым быстрым крейсером во флоте, если позволят ходовые испытания. ”
  
  “Ваш первый корабль, мистер Талмант?”
  
  “Да, сэр. Мне очень повезло с назначением. По правде говоря, я ожидал, что приземлюсь на катере береговой полиции”.
  
  Мысли Хилемора немедленно вернулись к запечатанному черным конверту и пяти выстрелам, которые прогремел Лемхилл. Он не мог не задаться вопросом, насколько счастливым почувствует себя мистер Талмант, когда их миссия будет раскрыта.
  
  Энсин провел его через дверь в кают-компанию на средней палубе, где жили офицеры третьего эшелона корабельной иерархии. “Ваша каюта по левому борту, сэр”, - сказал ему Талмант. “Однако это каюта мистера Тоттлборна”. Он остановился у двери на полпути по коридору и поднял руку, чтобы постучать, и Хилмор заметил некоторую нерешительность, когда он это сделал.
  
  “Что-то не так, энсин?” Спросил Хилмор, когда мальчик заерзал.
  
  “Нет, сэр”. Талмант выпрямил спину и трижды быстро постучал в дверь. Они подождали несколько секунд, не услышав никакого движения из каюты за дверью. Талмант проглотил смущенный кашель и попробовал снова. На этот раз ответ последовал незамедлительно, слова были невнятными и слегка приглушенными.
  
  “Отвали, блядь! Я болен!”
  
  “Она заперта?” Хилмор спросил Талманта, который попробовал ручку и кивнул. “Отойди в сторону”.
  
  “Сэр, он... ”
  
  “Я знаю, кто он. Отойди в сторону”.
  
  Замок был крепким, но поддался при втором ударе, и Хилмор вошел в каюту к небритому мужчине с желтоватым лицом, съежившемуся среди одеял на своей койке. “Младший лейтенант Коррик Хилемор”, - представился он, хватая мужчину за шелковую пижаму и стаскивая его с кровати. Мужчина захныкал, когда Хилмор прижал его к переборке, поморщившись от резкого запаха немытой плоти и приторного дыхания с примесью джина.
  
  “С сегодняшнего дня я второй помощник на борту этого корабля, ” сообщил Хилмор человеку в пижаме, - и вы под моей опекой. Отныне, когда офицер этого судна постучит в вашу дверь, вы ответите ему со всей готовностью. Какими бы привилегиями, как вам вообразил мой предшественник, вы ни пользовались, меня это не касается. Вы служащий по контракту морского протектората "Айроншип", не более. Я надеюсь, это понятно?”
  
  “Ты не можешь ударить меня”, - заскулил Тоттлборн, отпрянув назад. “У меня нерегулярное сердцебиение, и я могу умереть”. В его взгляде мелькнул небольшой проблеск вызова. “Тогда кто будет управлять кораблем?”
  
  Хилемор на мгновение задумался над этими словами, затем ткнул костяшками пальцев в грудную клетку Тоттлборна. “Есть некоторые”, - сказал он, отпуская мужчину и позволяя ему сползти по переборке, чтобы он лежал, схватившись за бок, с красным лицом и задыхаясь, “которые считают, что благословленные Кровью обладают неким мистическим, возвышенным статусом среди огромной массы человечества. Мне говорили, что в менее цивилизованных уголках земного шара есть те, кто поклоняется вам подобным со всем пылом, который Церковь Провидца придает Священным Писаниям. Вполне разумная философия, учитывая вашу редкость. Почему бы не увидеть некую божественную милость в том факте, что только один из каждой тысячи из нас избран, чтобы насладиться даром, содержащимся в крови дрейков?”
  
  Он присел на корточки, наклонился поближе к Тоттлборну и заговорил очень четко. “Надеюсь, я ясно выразил свое несогласие с таким отношением, мистер Тоттлборн. С этого момента, согласно Правилам Протектората, ключи от продуктового магазина и винного магазина буду хранить только я. Вы будете выполнять каждый пункт вашего контракта. Я надеюсь, это понятно?”
  
  Он поднялся, глядя на благословенную Кровью, пока не коротко кивнул. “Очень хорошо”. Он с отвращением оглядел каюту, заметив десяток или более пустых бутылок среди разбросанных бумаг и раздавленных окурков сигарилл. “Приведи себя в порядок, затем приведи эти помещения в некое подобие приличия. После этого явись ко мне в машинное отделение. Мы отплываем в течение часа ”.
  
  —
  
  Главного инженера Бозвера можно было узнать как северомандинорца только по имени и акценту, его кожа была настолько покрыта смесью жира и сажи, что судить о его этнической принадлежности было невозможно. Он нетерпеливо помахал рукой, когда Хилемор, следуя обычаю, встал у люка и попросил разрешения войти. Хилемор и главный инженер были технически равного ранга, что требовало соблюдения определенных формальностей.
  
  “Просто приходи и уходи, когда тебе заблагорассудится”, - сказал Бозвер Хилемору. “Надеюсь, у тебя хватит здравого смысла ничего не трогать”.
  
  “Я бы не посмел, шеф”. Взгляд Хилемора скользнул по владениям Бозвера, обнаружив, что, каким бы ни было его пренебрежение к личной чистоте, оно не распространялось на его двигатели. Большая часть команды младших инженеров "Шефа" из дюжины человек была занята полировкой каждого рычага и болта, пока двое сгребали уголь в топку громоздкой вспомогательной энергетической установки, стоявшей на корточках на нижней палубе. Взгляд Хилемора проследовал от стального стержня, поднимающегося из верхней части двигателя, к сложной серии рычагов наверху, его внимание неизбежно привлекло меньшее по размеру и определенно более элегантное устройство, расположенное в люльке на оси между приводными валами двух бортовых колес корабля. Он и раньше видел термоплазменные двигатели, в основном на схемах, и всегда был поражен их остроумной, но простой конструкцией. Однако, присмотревшись к нему поближе, он обнаружил, что он отличается от других, с некоторыми дополнительными трубками и циферблатами. Также он увидел блестящую новую латунную табличку, прикрепленную к резервуару для воды.
  
  “Это... ? ” - начал он, поворачиваясь к Бозвэру.
  
  “Шестая отметка”, - подтвердил он с ноткой гордости в голосе. “Первая, установленная на любом корабле Протектората. Новые конденсаторы и камера сгорания, разработанные нашим собственным капитаном и установленные под его наблюдением. Общий КПД увеличен на двадцать пять процентов, хотя я уверен, что смогу довести его до тридцати, прежде чем мы закончим.
  
  Двадцать пять процентов. Хилмор быстро произвел в уме подсчеты. “Это означало бы максимальную скорость ... ” Он рассмеялся, качая головой.
  
  “Тридцать узлов при хорошей погоде”, - закончил Бозвер, затем бросил многозначительный взгляд на пустой люк. “В зависимости от усердия нашего Подрядчика, конечно”.
  
  “Он придет”, - заверил его Хилмор. “И я был бы признателен, если бы вы сообщали мне о любых будущих опозданиях”.
  
  “С удовольствием”.
  
  Коммуникатор мостика над головой Бозвера издал внезапную и настойчивую трель, стрелка переместилась к красной части циферблата: запустить вспомогательный двигатель. “Лучше всего заняться этим”, - сказал Бозвер, двигая рукояткой коммуникатора взад-вперед, чтобы подтвердить приказ. Он остановился, чтобы взглянуть на что-то за плечом Хилемора. “Рад, что вы смогли присоединиться к нам, мистер Тоттлборн”.
  
  Хилмор обернулся и увидел, как Благословенный Кровью появляется из люка с красными глазами, но значительно более бдительный, чем раньше. Перед выходом из каюты он побрился и провел расческой по волосам. Как и подобало его положению, на нем была гражданская одежда, хорошо сшитые жилет и рубашка, хотя Хилмор нахмурился, обнаружив, что у него расстегнут воротничок.
  
  “Здесь становится жарко”, - пробормотал Тоттлборн, проходя мимо него, чтобы подняться по железным ступенькам на отведенное ему место на платформе, где его внимания ждал термоплазменный двигатель.
  
  “Пройдет добрых полчаса, прежде чем мы покинем гавань”, - посоветовал Бозвер Хилемору. “Можно с уверенностью предположить, что капитан захочет включить полный ход, как только мы окажемся в открытой воде”.
  
  “Я сейчас вернусь”. Хилмор направился к люку. “Одного флакона будет достаточно?”
  
  “Лучше пусть будет два. Он довольно долго ждал, чтобы увидеть, как его гордость и радость взлетят ”.
  
  Угольный дым уже поднимался из труб "Жизнеспособного", когда Хилмор вышел на верхнюю палубу. Матросы отдавали шпалы, и с кормы донесся лязг тяжелых цепей - это поднимали корабельный якорь. Весла начали вращаться, когда он поднимался по трапу на мостик, нос корабля медленно удалялся от причала. Хилемор остановился, чтобы в последний раз взглянуть на Ферос, который был его домом в течение шести тоскливых месяцев. С тех пор, как он получил письмо Левеллы, его настроение было мрачным, дни в Морском совете он проводил в рутинной административной работе и инспекциях. Ферос был местом прекрасной архитектуры, древней культуры и бесчисленных мест, где как туристы, так и моряки могли найти всевозможные приятные развлечения. Хилмор избегал всего этого, цепляясь за распорядок дня с монашеской преданностью, надеясь забыться в труде, ища отвлечения среди бесконечных стопок бумаги или часов, проведенных за муштрованием кадетов на плацу. Все, что угодно, лишь бы предотвратить приступ снисходительного самоанализа или мазохистского перечитывания ее письма. С тяжелым сердцем я пишу эти слова, мой дорогой Коррик. Пожалуйста, не ненавидь меня. . .
  
  “У вас есть привычка бездельничать перед тем, как явиться на мостик, мистер Хилемор?”
  
  Он обернулся и увидел капитана Трумейна, стоящего у люка с некоторым веселым удовлетворением во взгляде. Человек, занятый постоянным поиском слабостей других, решил Хилмор. Возможно, это средство, с помощью которого он поддерживает веру в собственное превосходство.
  
  “Мои наилучшие пожелания от главного инженера Бозвера, сэр”, - сказал он, на этот раз решив не приносить извинений, чтобы это не вошло в привычку. “Мистер Тоттлборн на своем посту, и мистер Бозвер предлагает две ампулы.”
  
  Он увидел мгновенную нерешительность на лице Трумейна, без сомнения, размышляющего, не покажется ли недостойным настаивать на каком-то выражении раскаяния перед полностью укомплектованным экипажем мостиком. В конце концов, его здравый смысл возобладал, хотя его голос сохранял некоторую напряженность, когда он ответил: “Нет, три флакона, если вам угодно”.
  
  Взгляд Трумейна скользнул по вытянутому силуэту "Консолидации", который теперь пересекал смещающийся нос "Жизнеспособного". Это было, несомненно, впечатляющее зрелище: трехколесный тяжелый крейсер с дополнительным веслом на корме, ощетинившийся батареями спереди и за кормой, его палубы были забиты матросами, выполняющими бесконечную рутинную работу, связанную с обслуживанием такого большого судна. Помимо того, что это самый большой военный корабль, стоящий у причала в гавани Фероса, Консолидейшн также был флагманом флота Протектората Южных морей и домом для вице-коммодора Семнала Норворта, командующего флотом и самого известного офицера Протектората современности. Hilemore могли видеть никаких признаков Коммодор на консолидациюс моста; на самом деле жизнеспособныйотъезда, казалось, вызывают незначительную реакцию с другими кораблями в гавани, там быть не обычный вежливый сигналы удачи или свист от простоя палубной.
  
  “Мы включим основной двигатель, как только миноваем гавань мол”, - сказал Трумейн, все еще не сводя глаз с безразличной громады "Консолидации". “Скажи шефу Бозверу, чтобы он ничего не жалел и убедился, что сот Тоттлборн не задремлет”.
  
  “Есть, сэр”.
  
  “В две тысячи двести часов в моей каюте состоится совещание. Пожалуйста, постарайтесь не опаздывать. Я настоятельно рекомендую вам потратить оставшееся время на обучение ваших стрелков ”. Капитан отвернулся, не потрудившись ответить на приветствие Хилемора. “Мистер Лемхилл, будьте добры, внимательно следите за своим секундомером. Мне потребуются самые точные измерения”.
  
  —
  
  Тяжелый ключ с множеством зубьев легко повернулся в замке, толстая железная дверца сейфа распахнулась, обнажив его содержимое. Сейф находился в оружейной комнате корабля, что потребовало от Хилемора официального обращения за допуском к Мастеру по оружию. Он скрыл свое удивление, обнаружив, что этот человек был островитянином, в комплекте с впечатляющим ростом и крестообразным рисунком татуировок, пересекавших его лоб и по всей длине носа.
  
  “Steelfine, сэр!” Мастер вытянулся по стойке смирно и отдал безупречный салют. При росте шесть футов два дюйма Хилмор привык к определенному преимуществу в росте на большинстве встреч, но в этом случае был вынужден поднять глаза, чтобы встретиться взглядом со Стилфайном.
  
  Хилемор достал ключ, который Мастер по оружию с минуту разглядывал, прежде чем повернуться к оружейной. “Я, конечно, попрошу вас засвидетельствовать это, мистер Стилфайн”, - сказал ему Хилемор, пока сильные руки островитянина вставляли ключи в три отдельных замка на двери оружейной.
  
  “Конечно, сэр”.
  
  “Когда я закончу в машинном отделении, я намерен проинспектировать корабельных стрелков. Пожалуйста, соберите их на носовой палубе в полном боевом порядке”.
  
  “Впереди у нас сражение, сэр?” В вопросе Стилфайна прозвучала определенная нотка предвкушения, указывающая на то, что, независимо от его нынешнего статуса, его племенное происхождение не было полностью забыто.
  
  Хилемор взглянул на островитянина, присевшего на корточки перед сейфом. Старшим унтер-офицерам была предоставлена определенная свобода действий, но были и пределы. “Наша миссия остается конфиденциальной до тех пор, пока капитан не решит раскрыть ее”.
  
  Стилфайн выпрямился, лицо его снова стало бесстрастным. “ Конечно, сэр.
  
  Взгляд Хилемора задержался на продуктах в сейфе, расставленных по четырем полкам в зависимости от модификации и помещенных во флаконы из закаленной кожи, а не стекла, чтобы они не разбились при сильном волнении. Запас Красного был вдвое больше, чем имелся в его предыдущем путешествии на борту "Сжигателя крови". Но запасы других вариантов казались скудными, едва ли вдвое меньше того, что он ожидал. “Когда его в последний раз пополняли?” он спросил Стилфайна.
  
  “Вчера, сэр. Естественно, заметил нехватку. Особенно зелени. Интендант говорит, что запасы повсюду невелики и с каждым годом становятся все меньше”.
  
  Пока цена становится все выше, подумал Хилмор. “Было бы лучше, если бы экипаж не беспокоился об этом”, - сказал он. “Это не поднимет моральный дух, если у них будет повод поворчать по поводу нехватки Зелени на борту”.
  
  “Действительно, сэр, мистер Лемхилл сказал то же самое”.
  
  Он вернулся в машинное отделение, где ряд рычагов, приводящих в движение приводные валы, поднимались и опускались в размытом виде, порождая грохочущую какофонию и сгущающийся жар. Шеф полиции Бозвэр с гримасой посмотрел на три флакона Красного в руках Хилемор. “Подумал, что он мог бы немного подождать, прежде чем испытывать ее до предела”.
  
  “Проблема, шеф?” Поинтересовался Хилмор.
  
  Бозвэр ответил с усмешкой, хотя она казалась немного натянутой. “Лучше подготовь его”. Он кивнул на благословенного Кровью. Тоттлборн уселся на складной стул рядом с камерой сгорания, очевидно, занявшись карманным периодическим изданием вульгарного содержания, если судить по обложке. Похищен суверенистами! название восклицало над рисунком молочно-бледной и скудно одетой женщины с Севера Мандинории, в ужасе отшатывающейся от банды злобных далсиан звериной внешности. Тоттлборн поднялся при приближении Хилмора, не поздоровавшись, только бросив грубый взгляд.
  
  “Я надеюсь, что твой рассудок полностью восстановился”, - сказал Хилмор, протягивая ему первый флакон.
  
  “Для этого не требуется ума”, - ответил Тоттлборн, вынимая пробку из флакона и выливая содержимое в вводное отверстие. “Собака могла бы это сделать, если бы собаки получили Благословение”.
  
  “Но, к сожалению, они этого не делают”.
  
  Тоттлборн нахмурился, глядя на пару оставшихся пузырьков. “ Три?
  
  “Приказ капитана. Это представляет трудности?”
  
  Тоттлборн пожал плечами и взял флаконы, быстро добавив содержимое второго в резервуар для крови двигателя и откупорив третий. “Не для меня. Просто никогда раньше не сжигал три флакона одновременно. Я предполагаю, что этот зверь действительно изменится, если новая игрушка капитана сработает так, как ожидалось. ”
  
  “Вполне возможно, что это самое быстроходное судно на плаву в любой точке мира”.
  
  Тоттлборн допил все, кроме нескольких капель, из третьей фляжки и отступил назад. “ Значит ли это, что я получу премию?
  
  “Я не должен был так думать”.
  
  Коммуникатор на мостике издал еще одну трель тревоги, которую быстро подтвердил шеф Бозвер. “Мы в открытых водах!” - доложил он, приложив руки ко рту, и его голос был едва слышен из-за шума вспомогательного двигателя. “Пора зажечь ее!”
  
  Тоттлборн поднес третий флакон к губам и выпил оставшиеся капли Красного. Он постоял мгновение, и Хилемор прочел жажду возмездия во взгляде, который тот бросил на него. Он прямо встретил взгляд Благословенного Кровью, ничего не сказав.
  
  “Лучше отойди, если не хочешь обжечься”, - вполголоса посоветовал Тоттлборн, поворачиваясь к двигателю.
  
  Хилемор сделал щедрый шаг назад и наблюдал, как благословенный Кровью сосредоточил свой взгляд на маленьком открытом отверстии сбоку камеры сгорания. На секунду воздух между Тоттлборном и двигателем задрожал от жара, затем люк автоматически закрылся в ответ на повышение температуры, красное пламя внутри камеры вспыхнуло, превратившись в кратковременный ад почти ослепительной интенсивности. Стрелка на циферблате температуры немедленно переместилась в максимальное положение, и резервуар для воды начал издавать громкое урчание по мере того, как его содержимое подавалось в камеру.
  
  Шум утих, когда Бозвер отключил вспомогательный двигатель, многочисленные рычаги наверху остановились. Хилемора всегда по-настоящему завораживала работа термоплазменного двигателя, но сравнительная бесшумность его работы оставалась, пожалуй, самым нервирующим аспектом. Не более чем сочетание журчащей воды, шипящего пара и вращающихся шестеренок, все это приглушено до тихого журчания. Несмотря на это, энергия, высвобождаемая внутри этой машины, намного превосходит любое другое устройство, созданное руками человека.
  
  “Мощности достаточно, чтобы проехать на этом корабле двести миль”, - прокомментировал Тоттлборн, когда шестерни основного двигателя были включены и приводные валы начали вращаться, сначала медленно, но вскоре вращаясь так быстро, что размывались. “Все произведено из такого количества продукта, которого не хватит даже на половину бокала эля”.
  
  И тот, который будет гореть только тогда, когда его подожжет такой, как ты, мысленно добавил Хилемор. “Поистине чудо нашего времени, сэр”, - сказал он the Blood-blessed.
  
  “Чудо, которое, возможно, стоит отпраздновать?”
  
  “Винный бар пока останется запертым. Однако, если вам нужно отвлечься, завтра я начну ежедневные тренировки для команды. Добро пожаловать присоединиться ”.
  
  Тоттлборн тяжело вздохнул и вернулся на свое место, снова открывая свое вульгарное периодическое издание. “Спасибо, но я всегда предпочитал более литературную форму отвлечения внимания”.
  
  —
  
  “Тридцать два узла!” Кулаки капитана Трумейна застучали по штурманскому столу, его лицо вспыхнуло от триумфа. “Даже сам великий коммодор не может с этим поспорить. Я полагаю, вы составили официальный протокол, мистер Лемхилл?
  
  “Есть, сэр”. Первый помощник кивнул. “Подписано и засвидетельствовано, в комплекте со схемами, как заказано”.
  
  “Превосходно. Мистер Хилемор, пожалуйста, убедитесь, что человек по имени Тоттлборн полностью ознакомлен с отчетом. Он передаст содержание в полном объеме во время следующего запланированного общения в Синем трансе. Кстати, когда это будет?”
  
  “Через три дня, сэр. В расписании предусмотрено раннее экстренное сообщение. Хотя окно очень узкое, всего шестьдесят секунд в день, и наши запасы голубых невелики ”.
  
  “Нет, давайте позволим коммодору некоторое время поразмыслить над результатами”, - сказал Трумейн, затем добавил вполголоса: “Хотя хотелось бы увидеть физиономию этого надутого придурка, когда он это прочтет”.
  
  “Итак, это официально”, - сказал Лемхилл. “Теперь мы самое быстроходное судно на морях”.
  
  “Действительно, так и есть”, - согласился Трумейн. “И, похоже, Морской совет нашел подходящую добычу для своего самого быстрого охотника”. Он развернул карту на столе, и Хилемор мгновенно узнал побережье северной Аррадсии и плотное, изогнутое скопление изломанных массивов суши, которые составляли Барьерные острова. “Наш курс, джентльмены”. Палец Трумейна провел по только что проведенной карандашом линии от Фероса до точки примерно в шестидесяти милях к востоку от пролива.
  
  “Скажи мне”, - попросил он. “Ты когда-нибудь слышал об ужасном пиратском судне ”Королева ветров"?"
  
  ГЛАВА 4
  
  Лизанна
  
  Это другое. Лизанна заняла свое обычное место на носу, поскольку Взаимная выгода очистила массивное здание внешнего мола. Несмотря на почти столетнюю историю, мол оставался одним из крупнейших сооружений в мире - гранитной стеной высотой семьдесят футов, защищавшей Карвенпорт от приливов и отливов, которые так затрудняли первые попытки колонизации. Во время каждого двух- или трехлунного прилива опускались огромные медные двери, закрывающие вход в гавань, чтобы предотвратить затопление морем доков и большей части города за их пределами. Первое знакомство Лизанны с приливом в три луны произвело отрезвляющее впечатление. Вид океана, поднимающегося на расстояние ярда от вершины мола, был тревожным напоминанием о том, что, каким бы постоянным ни казалось их присутствие на этом континенте, цивилизация все еще может быть смыта с этих берегов в одно мгновение.
  
  На носу к ней присоединилась толпа пассажиров, которые возбужденно переговаривались, проходя под огромными, с зелеными прожилками, створками поднятых дверей, и открылся весь вид на Карвенпорт. Город остался замечательным свидетельством колониальных устремлений несуществующей Мандинорской империи, продуктом того времени, когда большая часть мира еще не решила отказаться от таких фикций, как монархия или политика. Теперь, благодаря этому веку, когда рациональная погоня за прибылью взяла верх над архаичной привязанностью к флагам и границам, Карвенпорт превратился в полностью современный порт, который мог соперничать даже с крупными агломерациями северных континентов.
  
  Краны и склады теснились на берегу чашеобразной бухты, где обосновался порт, а за ними виднелись постоянно окутанные дымом чаны и водонапорные башни племенных загонов. Дальше, тесно расположенные трущобы были отделены от более привилегированных кварталов обсаженными деревьями аллеями, которые, казалось, стали немного шире за прошедшие годы. Здания корпоративного квартала теперь стали выше, все они имели схожий архитектурный стиль с низкоугольными крышами и высокими, но узкими окнами. Неподалеку она услышала, как один из пассажиров пространно рассуждал о влиянии известного, но постоянно находящегося в состоянии алкогольного опьянения архитектора, который десять лет назад искал счастья к югу от пролива. Очевидно, он спроектировал более двадцати зданий для трех отдельных компаний, заработав в процессе значительные авансы, которых все еще было недостаточно, чтобы расплатиться с его огромными долгами. Ходили слухи, что он улизнул на пароходе, направлявшемся на север, с чемоданом, полным наличных, оставив свои контракты невыполненными, хотя его клиенты явно широко использовали его разработки. Лизанне показалось, что талантливый пьяница оставил впечатляющее наследие.
  
  Уверенность, решила она, ее взгляд остановился на абстрактном витраже, возвышающемся почти на всю высоту здания с флагом Briteshore Minerals. Вот что отличается. Не только его размер. Карвенпорт всегда был богатым, теперь, казалось, он знал, что значит богатство в этом мире.
  
  Она договорилась с казначеем, чтобы ее багаж доставили в Академию, и спустилась по сходням на причал. Она обогнула толпу пассажиров, ищущих встречающих или транспорт, и направилась к ряду запряженных лошадьми кэбов на перекрестке с Куинз-Роу, главной магистралью, ведущей в центр города.
  
  “Айроншип Хаус”, мисс? - спросил водитель, уважительно кивнув на значок ее акционера.
  
  “Нет, в Академию, если можно. И я бы предпочла более прямой маршрут”. Она протянула ему пять медных монет, чтобы подчеркнуть, что имела в виду, и забралась в такси. Кучер тронулся с места, свистнув своей лошади, послушно направляясь к более узким улочкам, граничащим с верфью Бьюлера. Лизанна заметила какую-то суматоху, происходившую, когда они проходили мимо пристани: высокий инспектор в форме из полиции Протектората громко возражал коренастому мужчине в дешевой одежде, в котором она, тем не менее, сразу узнала тайного агента. Коренастый мужчина стоял бесстрастно и никак не реагировал, пока инспектор ругал его, для пущей убедительности тыча пальцем. За ними Лизанна могла видеть клубы пара, когда независимое грузовое судно корвантийской конструкции взмахнуло веслами, удаляясь от причала. Она также могла видеть три люмпен-белые простыни, лежащие на булыжниках, с характерными красными пятнами, обесцвечивающими хлопок.
  
  “Прошлой ночью здесь были неприятности?” - спросила она водителя.
  
  “Не знаю, мисс”, - сказал он. “Но так близко к жалюзи ни одна ночь не проходит без драмы”.
  
  Жалюзи. Она занялась разглядыванием убогого, похожего на лабиринт зрелища крупнейших трущоб Карвенпорта, которые проплывали справа от нее. В ее студенческие годы сюда часто совершали экскурсии; мадам Бондерзиль всегда усердно учила своих девочек двум ценностям - маскировке и хорошо спрятанному оружию. Чрезмерная уверенность в своих врожденных способностях может быть смертельно опасной, одна из ее любимых мантр. Никогда не забывайте, что продукт всегда ограничен.
  
  Лизанна мельком увидела знаменитую церковь с привидениями, прежде чем они свернули на Ремесленный ряд. Казалось, она недавно пострадала от стихийного бедствия, шпиль почернел и превратился в выжженные руины. Светлоглазый Проповедник наносит новый удар, подумала она с легкой усмешкой, прекрасно понимая, что подобный миф уже распространился бы по каждому грязному переулку и винной лавке. Несмотря на всю бедность и насилие, свидетелями которых она стала здесь, она все еще сохраняла извращенную привязанность к Жалюзи. За внешним видом хаоса на самом деле скрывался место жесткого порядка, устоявшаяся иерархия, обеспечивающая соблюдение правил со всей эффективностью и безжалостностью Протектората. Лизанн любила порядок; он был предсказуемым, в то время как большая часть ее трудовой жизни такой не была.
  
  Такси проехало по Ремесленному ряду со всеми его какофоническими мастерскими, затем выехало на аккуратные лужайки Болдон-парка, где она внезапно решила пройти остаток пути пешком. Она полностью расплатилась с водителем и направилась к Академии, время от времени окруженная цветущей сакурой. В студенческие годы парк был чем-то вроде убежища, местом для уединенного чтения под деревьями и, возможно, небольшого флирта с одним из наиболее интересных молодых людей, у которых хватило смелости приблизиться к ней. Она вспомнила, что ее первый серьезный роман начался именно здесь. Он был добрым, хотя и чересчур серьезным человеком, так же любил книги, как и она, хотя его отец, старший менеджер в Ironship House, в конце концов заставил его занять должность младшего бухгалтера в Феросе. На самом деле это было что-то незначительное, такое же недолговечное и приятное, как эти кружащиеся цветы, но она никогда не питала никаких иллюзий относительно совместного будущего. Девушки из Академии не выходили замуж, это было хорошо известно. Он отважился на такую возможность только однажды, после захватывающей, хотя и неумелой интерлюдии однажды вечером в день Трумина. Они лежали вместе среди деревьев, окаймляющих озеро в парке, и она почувствовала, как он напрягся, когда она смотрела на тускнеющее небо с некой безмятежной отрешенностью. Она знала, что он собирается сказать что-то последнее, что положит конец этим приятным развлечениям. Это было немного печально, но в то же время неизбежно. Мадам Бондерзиль всегда была очень откровенна в таких вопросах.
  
  “Академия”, - сказал он, слегка заикаясь, выдавая его собственное осознание завершенности момента. Но молодость всегда была хранилищем надежды. “Ты не обязан ... Я хочу сказать, ты всегда можешь уйти”.
  
  “Да”, - ответила она, поднимаясь на ноги. Он поднялся вместе с ней, и она стряхнула листья с волос, прежде чем привести свою форму в подобие приемлемой. Она на мгновение погладила его по лицу, улыбнулась и запечатлела нежный поцелуй на его губах. “ Я могла бы.
  
  Она ушла, чувствуя на себе его взгляд и не оглядываясь. Она не возвращалась в парк несколько месяцев, и в конце концов осторожные расспросы выявили его последующую работу и женитьбу в Феросе. Было странно, что она никогда не встречала его там, говоря себе, что это из-за ее частых отлучек или незнания более рутинных аспектов бизнеса Синдиката. Но было давнее виноватое подозрение, что она, должно быть, видела его, еще одно анонимное лицо, которое она не смогла узнать среди рядов привязанных к столу номерщиков.
  
  В отличие от остального города, Академия казалась практически неизменной: простое, ничем не украшенное трехэтажное прямоугольное здание с побеленными стенами, окруженное высокими перилами со злобными шипами. Кованые буквы над воротами гласили: Академия женского образования Синдиката Железных кораблей - название, которое всегда казалось ей одновременно нечестным и полностью достоверным. Охранники у ворот расступились, почтительно прикоснувшись к фуражкам, когда она приблизилась, не предприняв никаких попыток поинтересоваться ее делом или подтвердить ее личность. Очевидно, ее ждали.
  
  Была середина утра, все девочки были на занятиях, и она безостановочно продвигалась по двору и коридору, пока не подошла к винтовой лестнице в задней части здания. Другие лестничные клетки в Академии вели к лекционным залам и общежитиям на верхних этажах; однако у этой лестницы было только одно предназначение. Она остановилась у подножия лестницы, погруженная в воспоминания обо всех тех случаях, когда она стояла здесь, первый из которых был, безусловно, самым большим. Ей было восемь лет, и она недавно приехала с Фероса, шаркая ногами и шмыгая носом в одиночестве, не в силах поставить ногу на первую ступеньку из страха перед великим и ужасным чудовищем, которое поджидало наверху. Чья-то рука мягко легла ей на плечо, и, подняв глаза, она обнаружила стройную темноволосую женщину, наблюдавшую за ней, приподняв бровь. Она казалась ровесницей тети Лизанны Пендиллы, что делало ее древней в глазах ребенка, но теперь она знала, что в то время ей было не больше сорока.
  
  “Они сказали тебе, что она бьет всех новеньких девочек, не так ли?” - спросила женщина, на что Лизанна кивнула с влажными глазами.
  
  “Хорошо”. Женщина присела, чтобы взять ее за руку, тепло прикосновения каким-то образом прогнало страх Лизанны, и она без колебаний последовала за женщиной, которая повела ее вверх по лестнице. “Она немного людоедка, это правда. Но я думаю, что смогу отговорить ее от этого. Только в этот раз ”.
  
  Лизанна улыбнулась этому воспоминанию, поднимаясь наверх, вспомнив, как ее проводили в офис, где женщина заняла место за большим письменным столом. Лизанна сидела в пустом кресле перед столом, свесив ноги с края. “Я мадам Лодима Бондерсил”, - представилась темноволосая женщина. “Директор этой Академии. Ты Лизанн Летридж, моя новая ученица.”
  
  Они поговорили совсем недолго, мадам Бондерзиль объяснила правила Академии и правильное поведение, ожидаемое от студента. Но за эти несколько мгновений одиночество и тоска Лизанны по дому превратились всего лишь в тупую боль, которая полностью исчезнет в ближайшие недели. Мадам говорила с уверенностью и точностью, которые развеяли детскую неуверенность, и все последующие годы Лизанна ни на мгновение не сомневалась, что это безопасное и желанное место. Даже сейчас Академия казалась ей единственным настоящим домом.
  
  Она обнаружила мадам погруженной в Голубой транс, сидящей за своим столом в неподвижности статуи, глаза открыты, но расфокусированы, зрачки подняты и наполовину прикрыты. “Я принесу чай”, - прошептала секретарша мадам, выскальзывая из комнаты. Ее осторожность была скорее привычной, чем необходимой. Они оба могли бы во всю силу своих легких спеть Гимн Синдиката, и мадам не пошевелилась бы ни на дюйм. Голубой транс был абсолютным и нерушимым.
  
  Лизанна заняла место перед письменным столом, поражаясь тому, каким маленьким он теперь казался, прежде чем устремить взгляд на лицо мадам. Еще несколько строк, решила она. И она похудела. Однако врожденная сила все еще чувствовалась в ее прямой осанке, безупречно аккуратных волосах и простом платье из темно-синего хлопка, украшенном только булавкой Акционера. Лизанна улыбнулась и позволила своему взгляду блуждать, остановившись, как это часто бывало, на эскизе в рамке, висящем на стене слева. Помимо обязательной картины, изображающей Авантюрного эскиз на противоположной стене был единственным произведением искусства в комнате. Это было сделано с большим мастерством, так что на самом деле это была фотокопия, и только при ближайшем рассмотрении стали видны карандашные линии. На нем была изображена темноволосая девушка с овальным лицом, которой на вид было не больше шестнадцати, хотя Лизанна знала, что ей было девятнадцать, когда был сделан рисунок. Она выглянула из кадра с полуулыбкой и острым блеском в глазах - выражение любопытной и уверенной в себе молодой женщины. Слишком любопытно, решила Лизанна, хотя на самом деле она никогда не встречала эту девушку. И слишком самоуверенный.
  
  “Иногда ты напоминаешь мне ее”.
  
  Взгляд Лизанны метнулся к мадам Бондер, которая теперь полностью вышла из транса и смотрела на нее с выжидающим выражением. Она всегда была сторонницей формальностей. Лизанн поднялась на ноги и сделала изящный реверанс. “Мадам. Мисс Лизанн Летридж из Отдела исключительных инициатив прибыла по поручению Правления, согласно вашей просьбе ”.
  
  “Добро пожаловать, мисс Летридж. Пожалуйста, примите мои поздравления с вашим недавним повышением”.
  
  “Благодарю вас, мадам. Это было столь же приятно, сколь и неожиданно”.
  
  “Я сомневаюсь в этом. Не могли бы вы просветить меня относительно обстоятельств вашего повышения? Успешная и прибыльная поездка в опасные и экзотические края, без сомнения ”.
  
  “Я работаю плазмологом-экспериментатором, мадам. Как вы знаете. За последние семь лет у меня не было возможности покидать Ферос, и я не был бы в состоянии обсуждать подобную экскурсию, если бы она когда-либо имела место.”
  
  Губы мадам Бондерзиль едва заметно дрогнули, когда она наклонила голову. “Очень приятно снова видеть тебя, Лизанна. Ах, чай, как вовремя. Мы выпьем его на веранде.”
  
  С веранды открывался прекрасный вид на Карвенпорт вплоть до гавани, а в центре внимания находились загоны для разведения. Это был явно день рождения, судя по густеющей завесе дыма, поднимавшейся над чанами. Лизанна отвела взгляд, предпочитая наблюдать за кораблями в гавани. За все годы, проведенные здесь, она осмотрела загоны всего один раз и сочла, что одного посещения более чем достаточно. Крепкий желудок был обязательным условием ее профессии, но даже у нее были пределы. Именно роды больше, чем что-либо другое, выбили ее из колеи. Гнездящиеся селезни выдыхали огонь на свои яйца, "пробуждающийся огонь", как называли это сборщики урожая. Яйца сначала чернели, затем внутри появлялось свечение, поскольку газы, содержащиеся внутри, загорались, прежде чем взорваться. Когда дым рассеивался, комбайны немедленно подхватывали маленького кричащего младенца, прежде чем его мать успевала начать слизывать сажу. Несмотря на то, что Лизанн была закалена как образованием, так и профессией, крики матери и младенца все еще вызывали у нее ледяной шип в сердце.
  
  “Как тебе чай?” Спросила мадам Бондерзиль, отпивая из своей чашки.
  
  “Приятно”, - сказала Лизанн. “Хотя и немного необычно. Легкое цветочное послевкусие, я нахожу.”
  
  “Действительно. Они называют это "Зеленая жемчужина", единственный сорт, когда-либо успешно выращивавшийся на земле Аррадсии. Конечно, Синдикат поспешил приобрести патент и обеспечить сбор только самых ограниченных запасов. Можете ли вы представить, как падение импорта чая отразится на местных прибылях?”
  
  “Действительно, отрезвляющая мысль, мадам”.
  
  “Я надеюсь, ваше путешествие было достаточно комфортным”.
  
  “По большей части. Боюсь, я должен сообщить о ... прискорбной необходимости”. Она рассказала тщательно отредактированную версию событий, связанных с кончиной несчастного мистера Редсела. По тому, как мадам время от времени приподнимала бровь, она сделала вывод об определенной осведомленности о запутанности ситуации, но, к счастью, была избавлена от каких-либо неловких вопросов.
  
  “Тело?” Вместо этого спросила мадам, когда Лизанна закончила.
  
  “Отправлен в море на следующий же день. Не годится долго держать труп на борту корабля. Должен сказать, миссис Джекмор устроила настоящую сцену ”.
  
  “И вы уверены, что он не был Кадровым?”
  
  Если бы это было так, то, вполне возможно, что они выбросили за борт мое тело. “Настолько уверен, насколько могу быть”.
  
  “Все это очень тревожно, но, к сожалению, не неожиданно. Похоже, корвантинцы либо разгадали наши намерения, либо опасно близки к этому ”.
  
  “В таком случае, мадам, у них есть преимущество передо мной”.
  
  “По моему совету Правление ничего не сообщило вам о вашей миссии. Если бы этот мистер Редсел преуспел, наши усилия уже были бы сведены на нет. Хотя тот факт, что он знал твой истинный статус, ставит под сомнение твое дальнейшее участие.”
  
  “Я не уверен, что он в полной мере оценил мои способности или знал о моей специализации. Я полагаю, он ожидал менее мирскую или грозную цель. Корвантины, несомненно, знают о моем повышении и семейной истории. Возможно, они узнали о моем предстоящем возвращении в Карвенпорт и увидели возможность отслеживать наши коммуникации ”.
  
  “На мой взгляд, все это чересчур случайно. Хотя они были небрежны в выборе Независимого для этой миссии. Еще один признак недуга, поразившего их империю. Это как старая больная собака, которая отказывается умирать. Они всегда стремятся вернуть то, что потеряли из-за нас. Можно подумать, что после столетия упадка у них хватит порядочности последовать примеру старых мандинорских королевских идиотов и обменять свои земли и привилегии на акции компании. Но нет, они цепляются за древние монархические фантазии, упиваясь своей пантомимой аристократизма, как будто это все еще что-то значит в такую эпоху, как наша ”.
  
  “У тебя есть какие-нибудь предположения о том, кто мог быть его контактом? Этот Верный друг?”
  
  Мадам Бондерзиль издала едва заметный кривой смешок. “Насколько нам известно, у имперских кадров в настоящее время в этом порту работает дюжина агентов. Можно поспорить, что Истинная Любовь будет среди дюжины или больше людей, о которых мы ничего не знаем.”
  
  “Редсел представился торговцем антиквариатом. Возможно, это путь расследования?”
  
  Мадам Бондерзиль на мгновение задумалась, поджав губы в явном замешательстве. “Возможно”, - согласилась она. “Но также и другое неприятное совпадение”.
  
  “Мадам?”
  
  Пожилая женщина лишь моргнула, прежде чем подняться на ноги. “Пойдем, я хочу тебе кое-что показать”.
  
  —
  
  Они сели в экипаж Синдиката и доехали до Ремесленного ряда, остановившись возле небольшой, но знакомой мастерской, расположенной между литейным цехом с одной стороны и оружейной - с другой. Выцветшая и облупившаяся вывеска над дверью гласила: “Толлермайн и сын — технологи, работающие на заказ более шестидесяти лет”. Мадам велела водителю подождать и вошла внутрь, не останавливаясь, чтобы позвонить в колокольчик, подвешенный под такой же выцветшей табличкой с надписью “Охраняемое помещение — вход только по предварительной записи”.
  
  Они не обнаружили никого, кто поприветствовал бы их в приемной магазина, тесном пространстве со множеством полок и ящиков, переполненных различными механическими безделушками, которые, по-видимому, хранились без привязки к назначению или размеру. Им пришлось задержаться перед дверью в задней части кабинета, пока маленькое оптическое устройство над перемычкой поворачивалось сначала в сторону Лизанны, а затем в сторону мадам Бондерзиль. Дверь открылась секундой позже, Лизанна улыбнулась знакомому аромату, который донесся до нее. Масло, трубочный дым и дюжина безымянных химикатов объединились в смесь, которая каким-то образом создавала ощущение гостеприимства. Ей всегда нравилось бывать здесь.
  
  Дверь широко распахнулась, и на пороге появился коренастый мужчина средних лет в кожаном фартуке до колен и с огромным револьвером в руке. “ Извините, ” сказал он, размахивая пистолетом. “Нельзя быть слишком осторожным”.
  
  Лизанна рассмеялась и бросилась вперед, чтобы поприветствовать его крепкими объятиями, не обращая внимания на жир на его фартуке, запечатлев поцелуй на его лысой макушке, поскольку ростом он был ей всего по грудь. “Привет, Джермайя!”
  
  “Для тебя мистер Толлермайн”, - проворчал он, хотя она заметила, что он задержался достаточно надолго, чтобы ответить на объятие, прежде чем отойти. “Полагаю, ты хочешь, чтобы я показал ей?” он спросил мадам.
  
  “Действительно, мистер Толлермайн”, - ответила она. “Сопутствующие документы тоже”.
  
  “Тогда пошли”. Он поманил их револьвером и направился в похожий на пещеру интерьер мастерской, который резко контрастировал с тесным внешним зданием. Лизанна почувствовала странное удовлетворение от того факта, что пространство, казалось, не уменьшилось в ее отсутствие. В детстве это казалось ей пещерой с сокровищами, заставлявшими ее смеяться, когда она перебегала от одного таинственного механического чуда к другому. Синдикат управлял собственными ремонтными мастерскими и мануфактурами, но были времена, когда Исключительные инициативы нуждались в более новых устройствах, которые нужно было создавать и обслуживать вне поля зрения конкурентов или имперских агентов. Во время ее пребывания в Академии только Лизанне была предоставлена привилегия приходить сюда раз в неделю, чтобы получить образование по основам инженерного дела и более малоизвестным аспектам химии. Она, конечно, поспешила спросить, почему, поскольку обладала несколько раздражающе острым умом даже в юном возрасте. Джермайя только пожал плечами и сказал: “Ты не сможешь украсть эти вещи, если не знаешь, что это такое”.
  
  Он провел их через ряды механизмов, некоторые из которых были знакомыми, но другие имели такой эзотерический дизайн, что сбивали с толку даже образованный глаз Лизанны. Однако она резко остановилась при виде приземистой четырехколесной повозки с выпуклым набором труб и клапанов, установленных между сиденьем водителя и передней осью. “Ты все еще работаешь над этим?” - спросила она Джермайю с легким недоверчивым смешком.
  
  Выражение его лица омрачилось, когда он оглянулся через плечо. “ Почти готово, ” пробормотал он.
  
  “Это было почти сделано семь лет назад”, - сказала Лизанн, как всегда не в силах удержаться от насмешки над ним.
  
  “Это изменит мир”, - последовал рычащий ответ. “Будущее за экипажами с плазмотермическим приводом”.
  
  “По-прежнему ли тает основной резервуар каждый раз, когда вы активируете поток?”
  
  “Нет”, - последовал угрюмый и оборонительный ответ, прежде чем он добавил более мягким тоном, - “Двигатель все еще слишком тяжелый. Не продвинется дальше, чем на несколько ярдов, прежде чем заедет приводной вал”.
  
  “Если бы только ты позволил мне поделиться твоими замыслами с моим отцом ... ”
  
  “Мисс Летридж!” Мадам Бондерзиль резко вмешалась. “Я полагаю, вам не нужно напоминать, что мистер Толлермайн заключил эксклюзивный пожизненный контракт с Торговым синдикатом Железных кораблей, как, впрочем, и вы. В то время как ваш уважаемый отец в самых несдержанных выражениях отвергал все контрактные подходы нашей компании.”
  
  “Совершенно верно, мадам”. Лизанна скрыла улыбку, когда они подошли к массивному дубовому рабочему столу, за которым Джермайя проводил большую часть своего времени. Обычно он был завален инструментами и различными компонентами, но сегодня стоял пустой, если не считать кожаного футляра для документов и полированной деревянной коробки площадью около десяти дюймов.
  
  “Я вижу, вы ожидали нашего визита”, - заметила мадам Бондерзиль.
  
  “Знал, что эта вернулась сегодня”. Джермайя мотнул головой в сторону Лизанны, когда подошел к коробке, положив руку на крышку. “Угадать ее миссию было не ’особенно сложно”.
  
  “Минутку, пожалуйста”, - сказала мадам, когда Джермайя начал поднимать крышку. Она повернулась к Лизанне, указывая на коробку. “Скажи мне, что ты видишь”.
  
  Лизанна подошла к ложе, когда Джермайя отступил назад, ее наметанный взгляд за несколько секунд впитал каждую деталь. Он был сделан из красного дерева, одного из более темных сортов, покрытого лаком и явно старого. Тонкая работа, решила она, отметив почти незаметные стыки по углам. Здесь нет ничего от мистера Редсела. Ее пристальный взгляд немного сузился, когда она скользнула по крышке и замысловатым золотым инкрустированным буквам, архаичным плавным шрифтом на языке, на котором не говорят ни в одном холдинге компании.
  
  “Корвантин”, - сказала она мадам. “Конец Третьей империи. Скорее всего, изготовлен в порту Валазин по меньшей мере полтора столетия назад”.
  
  “А письма?”
  
  “Эвтерианский, язык, на котором говорит только элита или высокообразованные люди”. Лизанне потребовалось время, чтобы сформулировать разумный перевод, после чего ее взгляд метнулся к мадам, и она обнаружила, что та встретила его со спокойной решимостью. Мысли Лизанны немедленно вернулись к наброску в ее кабинете: самая любимая ученица мадам погибла почти два десятилетия назад в погоне за невозможным. “ Вы привели меня сюда, чтобы погнаться за легендами, мадам?
  
  Мадам Бондерзиль одарила нас одной из своих редких улыбок, на этот раз не просто легкой искоркой веселья, а выражением искренней и теплой признательности. “Я привела тебя сюда, - сказала она, - чтобы мы могли обеспечить будущее нашей компании, совершив величайшее открытие с тех пор, как цивилизованные люди впервые ступили на эти берега. Открой коробку, Лизанна”.
  
  Она вздохнула с натянутым весельем, когда подняла крышку и показала, что лежит внутри. Пусто. Конечно. “Должна сказать, это плохая подсказка”, - сказала она.
  
  “Посмотри поближе”, - настаивала мадам.
  
  Лизанна сделала, как ей было велено, вглядевшись в некрашеную внутреннюю часть шкатулки, увидев по большей части только состаренное дерево, хотя она и заметила несколько слабых отметин на основании - неровные круги, пересеченные узкими линиями. “Шестеренки?” - спросила она Джермайю, который кивнул.
  
  “Тени шестеренок”, - сказал он. “Кто-то оставил крышку открытой достаточно надолго, чтобы солнце оставило на ней отпечаток”. Он расстегнул переплет кожаного футляра для документов и извлек рисунок. Он был разложен на тонкой бумаге и в развернутом виде занимал почти четверть верстака.
  
  “Ваша работа, я полагаю?” Спросила Лизанна, следя глазами за точными линиями и винтиками, каждый из которых был пронумерован и описан аккуратным почерком Джермайи. Механика по большей части была для нее недоступна. Она многое знала, но работу этого устройства лучше было оставить на усмотрение технолога. Слова, однако, были другим делом. “Серф”, - пробормотала она, прочитав записку рядом с одним из винтиков поменьше, прежде чем перейти к его соседу чуть побольше. “Морвия”. Потребовалось мгновение, прежде чем она нашла их сестру, хотя изображение было завершено лишь частично, всего на двадцать градусов круга больше, чем два других. “Нельфия”.
  
  Она отодвинулась от скамейки и, нахмурившись, повернулась к Джермайе. “ Три луны. Как ты можешь быть уверен?
  
  “Простая арифметика. Диаметр этого, ” он указал на шестеренку Нелфии, - больше, чем этого, ” он постучал по Морвии, - в 1,214 раза. Который, в свою очередь, больше диаметра Серф в 1,448 раза. Точная корреляция со значениями их соответствующих орбит. ”
  
  “Планетарий”, - поняла Лизанна.
  
  “Совершенно верно”, - сказала мадам Бондерзиль. “Хотя корвантинцы называют это солнечной графикой. Устройство для точного измерения различных орбит тел, вращающихся вокруг нашего солнца, когда-то содержавшееся в коробке, помеченной словами ‘Путь к Белому селезню’. Я полагаю, вы понимаете значение этого?”
  
  Лизанна осторожно закрыла крышку и провела пальцами по буквам. “Боюсь, ваш перевод несколько буквален, мадам. Надпись на самом деле представляет собой цитату из одного из классиков корвантийской литературы, частично комического тома, озаглавленного "Многочисленные злоключения Силоны Акив Чевокас". Широко распространено мнение, что Чевокас был вдохновлен корвантийским ученым из Третьего Империума, одержимым всевозможными дикими идеями, который разорился на последовательных экспедициях в разные уголки земного шара, пока, возможно, неизбежно, его не привлекла Аррадсия и легендарный, всегда неуловимый Белый Дракон. В последней главе он впадает в безумие где-то в южных высокогорьях, все его спутники погибли или бросили его во время путешествия. Он решает выкрасить целую гору в свой собственный Белый цвет, чтобы она могла унести его домой. В последнем абзаце он счастливо работает резцом, в то время как Белый подкрадывается к нему сзади, хотя к тому времени он уже слишком зол, чтобы заметить.”
  
  “А надпись?” Спросила мадам.
  
  ‘Следуй по пути Белого Дракона”, - ответила Лизанн. “Хотя здесь не хватает последней строки: ‘ибо безумие - его единственная награда’. До сих пор популярная поговорка в некоторых корвантинских кругах, которую в основном слышат, когда кто-то обдумывает рискованное деловое предприятие.”
  
  Она повернулась к Джермайе. “Я полагаю, вы пытались воссоздать это?”
  
  Он покачал головой. “В этом нет смысла. Не хватает слишком многих деталей”.
  
  “Могу я узнать, откуда взялась эта коробка?” - спросила она мадам.
  
  “Морсвейл”, - ответила она.
  
  Единственный значительный корвантийский анклав на Аррадсии, подумала Лизанна, ее разум быстро сформулировал вероятную цель ее миссии. “Куда ты потребуешь, чтобы я отправился на поиски пропавшего содержимого”.
  
  “Действительно”. Мадам говорила ровным тоном, без малейшего намека на гибкость. Хотя контракт Лизанны допускал некоторую свободу действий при принятии заказов от руководителей высшего звена, были те, от кого она не могла отказаться.
  
  “Что ж, ” сказала она, “ это предпочтительнее альтернативы. На мгновение у меня возникло ужасное подозрение, что ты собираешься отправить меня на какую-то безумную экскурсию по Внутренним помещениям”.
  
  “Нет, этот аспект миссии будет передан в более подходящие руки”.
  
  “Вы намерены отправить экспедицию, даже несмотря на то, что ключ, обещанный в этой шкатулке, еще не найден?”
  
  “Время - наш враг, Лизанна. Твоя недавняя встреча на борту корабля очень четко подчеркивает срочность ”.
  
  “И куда они направятся? У нас нет подтверждения, что эта штука существует ... ”
  
  “Это, как ты знаешь, неправда”.
  
  Лизанна подавила раздраженный вздох. “Она умерла, мадам. Я знаю, вам больно об этом думать, но Этелин Драйстоун погибла вместе с экспедицией Виттлера”.
  
  “Они не нашли тела... ”
  
  “И только разбросанные кости остальных, и никаких следов Белого скелета, о котором она говорила”.
  
  Мадам сделала паузу, взглянув на Джермайю. “Не могли бы вы оставить нас на минутку, пожалуйста, мистер Толлермайн”.
  
  “Загляни еще раз перед уходом”, - сказал технолог Лизанне, прежде чем исчезнуть в темных глубинах своей мастерской. “У меня для тебя новые игрушки”.
  
  Мадам подождала, пока шаги Джермайи затихнут, прежде чем заговорить снова. “ Вы никогда не читали мой полный отчет об экспедиции Виттлера, не так ли?
  
  “Это остается запечатанным Советом”.
  
  “Они нашли не просто скелет. Этелинн нашла яйцо. Я ясно видел это сквозь транс ”.
  
  Яйцо Белого селезня. Несомненно, самый ценный предмет в мире, если он действительно существует. “Транс может сбивать с толку”, - сказала она. “Урок, которому ты научил меня давным-давно. Транс затрагивает наши мечты, наши сердца. Иногда он показывает нам ложь, которой мы хотим быть”.
  
  “Ты думаешь, я хотела, чтобы она нашла эту вещь?” Мадам говорила тихо, но с жаром, который Лизанна редко слышала. “Ты думаешь, я хотела увидеть ее такой, почувствовать ее страх, ее отчаяние? Она нашла яйцо. Остальные умерли, поубивая друг друга из-за какой-то сводящей с ума инфекции, выпущенной, когда их комбайн размолол в порошок одну из костей Белого. Но Этелин выжила, и она забрала это яйцо с собой.”
  
  “Местоположение которого, как вы ожидаете, укажет корвантийская новинка, созданная более ста лет назад?”
  
  “Если он приведет нас к местам гнездования Белого Селезня, то вполне может привести и к Этелинн. Она всегда была очень любопытной душой, и, даже если все Белые давным-давно погибли, есть шанс, что она будет искать место их происхождения.”
  
  Девятнадцатилетняя девушка, потерявшаяся и одинокая на континенте джунглей и пустынь, обильно заселенном дикими селезнями и испорченными племенами на протяжении почти тридцати лет. Благословленная Кровью или нет, шансы на ее выживание казались астрономическими, и все же мадам не теряла надежды. “Красные пески”, - сказала она Лизанне. “Мы заключили контракт с компанией, которая отправится туда и заберет то, что осталось от экспедиции Виттлера. Я надеюсь, что к тому времени, когда они это сделают, ваши расследования в Морсвейле позволят получить дополнительные сведения, которые помогут им в охоте. Шкатулка была продана на аукционе шесть месяцев назад, ее приобрел один из наших агентов, который не выходил на связь последние семь недель. Мы должны предположить, что Персонал знает, что она у нас. Документы, относящиеся к его предыдущему владению, указывают на то, что им владел некий бургграф Леонис Акив Артонин, мелкий аристократ с научными наклонностями. Он будет вашей отправной точкой. ”
  
  “Я предполагаю, что вы намерены сопровождать экспедицию и попросить меня передать вам эту информацию через транс”.
  
  “Нет”. Мадам выпрямилась, по ее лицу пробежала легкая гримаса раздражения. “Таково было мое первоначальное намерение, однако Правление быстро запретило это. С экспедицией отправится еще один благословенный Кровью. Ты сообщишь им о своих находках. ”
  
  “Учитывая ваши вполне обоснованные опасения по поводу безопасности этого предприятия, это должен быть незарегистрированный агент, кто-то, пока неизвестный Персоналу, и, следовательно, способный входить в транс, не опасаясь перехвата. Нанять такого человека было бы серьезным нарушением корпоративного законодательства, если не сказать, что его было бы чрезвычайно трудно найти.”
  
  “С каких это пор скука корпоративного права так беспокоит тебя, Лизанн?” Мадам Бондерзиль одарила нас еще одной улыбкой, на этот раз гораздо более характерной из-за того, что она позволяет передать ощущение превосходства в знаниях. “А что касается трудностей с набором персонала, я рад сообщить, что мы нашли подходящего кандидата только вчера вечером”.
  
  ГЛАВА 5
  
  Клей
  
  Ему снился сон о том времени, когда он впервые нашел Дерка и Джойю, двух испуганных детей, прижавшихся друг к другу среди вони и отбросов Стейкерс-аллеи. Клей спрыгнул в переулок с крыши, слегка запыхавшись и сжимая в руках пакет только что украденных консервов, шесть полных банок маринованной сельди и две банки сливового джема. В тот день шел дождь, как обычно в конце Ворелл. Клей любил дождь; он расстраивал преследователей и повышал вероятность того, что они сдадутся. Лавочник гнался за ним две улицы, сильно дуя в свисток, чтобы привлечь Протекторат, но резкие, настойчивые звуки стихли, когда он увидел, как Клей взобрался на стену и перепрыгнул через крыши в Жалюзи. Ему даже не понадобилось глотать каплю Зелени из своей фляжки.
  
  Его остановили глаза девушки, такие яркие в полумраке. В них не было страха, просто они были широко раскрыты и полны любопытства. Ее брат был старше и умнее, он зашипел на нее, чтобы она отвернулась. “Мы тебя не видели”, - пообещал он Клэю, подходя ближе. Хотя его взгляд привлекли глаза девушки, голос мальчика заставил его задержаться. Выговариваемые гласные без малейшего следа Занавески. Такой голос Клей слышал во время своих нечастых вылазок в более здоровые районы Карвенпорта.
  
  “Тебе не следовало быть здесь”, - сказал он.
  
  Мальчик напрягся, подвинулся вперед, так что его сестра была частично прикрыта, глядя вверх с настороженным вызовом. “ И где, сэр, мы должны быть, скажите на милость?
  
  Явная нелепость всего этого вызвала у Клея смех, который угас, когда он увидел впалые щеки девушки под ее слишком яркими глазами. “Где угодно, только не здесь”, - сказал он, наклоняясь, чтобы открыть пакет. Он вытащил одну из банок с сельдью и протянул ее мальчику, который тут же перестал хватать ее с опаской, смешанной с надеждой.
  
  “У нас нет денег”, - сказал он.
  
  “Я тебе верю”. Клей подтолкнул к нему банку, и мальчик взял ее, быстро передав сестре.
  
  “Ты читаешь, верно?” Клэй спросил мальчика. “Как ты разговариваешь и все такое. Должен уметь читать”.
  
  Голова мальчика дернулась в резком кивке. “Я умею читать”.
  
  Клей улыбнулся. “Я не могу. Но я быстро учусь”. Он нахмурился от внезапного звяканья, поднял глаза и увидел, что девушка постукивает булавкой по стеклянной банке. Он был маленьким и серебристым, один конец имел форму головы селезня и двигался в странно знакомом ритме. Медленно, ровно, но настойчиво, становясь все громче, пока не стало казаться, что девушка ударяет молотком по колоколу. Он издал тревожный крик, когда банка развалилась в ее руке, разрезав плоть, вспыхнув красным среди взрыва рыбы и уксуса . . .
  
  Он проснулся со вздохом, видя только полосатые тени и лунный свет на голом камне. Его разум перебирал недавние воспоминания в поисках ответов. Спилер, умирающий на пристани . . . Женщина, Железный корабль, Благословленный Кровью, стоит на вершине трубы . . . Затем падение. После этого ничего, только сон и резкое, ритмичное постукивание, которое, как он понял, все еще не прекратилось. Но звук изменился, это больше не был звон металла о стекло, теперь это был металл о металл.
  
  Его глаза быстро нашли источник, заставив его растерянно зарычать. Лунный свет струился сквозь узкую щель в стене над койкой Клея, голова селезня ловила его каждым касанием морды о прутья решетки, но теперь уже не булавкой. Теперь это был украшенный серебром набалдашник трости для ходьбы. Клай подавил стон осознания и, спустив ноги с койки, сел, чтобы рассмотреть темную фигуру по другую сторону решетки.
  
  Постукивание прекратилось, и фигура подошла к табурету, усевшись на расстоянии вытянутой руки от решетки. Он положил руку на трость, согнув пальцы с длинными ногтями, и некоторое время сидел молча. Он не снял свою широкополую шляпу, поэтому его лицо представляло собой пустоту, невидимые губы произносили тихий вопрос. “Ты знаешь, почему ты здесь?”
  
  Клей подавил желание потереть ноющую спину. Похоже, у него не было переломов, но, судя по ощущениям, мягкого приземления тоже не было. “Да, Кейвин”, - ответил он, осматривая камеру в поисках любого незакрепленного предмета. Гвоздь, заноза. Все, что могло бы послужить оружием. Его взгляд наткнулся на мусорное ведро рядом с койкой, но оно было прикреплено к стене короткой цепью. “ Я знаю, почему я здесь.
  
  “Правда?” Как и большинство людей, Клей редко слышал голос Кейвайна, только пару оброненных слов за эти годы. Он всегда казался лишенным акцента, не таким культурным, как у Дерка, более нарочито анонимным, свободным от всего, что могло бы выдать происхождение или предшествующую преданность. В нем также не было никаких эмоций, каждое слово произносилось без интонации. Однако теперь Клай уловил в нем некую веселую нотку. “Просвети меня”.
  
  “Ты сейчас скажешь мне, что Крэлмур был тебе как сын”, - сказал Клей, прекращая поиски оружия, поскольку камера явно содержалась в слишком хорошем состоянии. “Теперь он не может нормально говорить, благодаря мне”.
  
  “Он заговорит достаточно скоро. Изрядная доза зелени, чтобы избавиться от любых инфекционных заболеваний, и дорогой хирург позаботился об этом. Крэлмур - ценный сотрудник, заслуживающий моей щедрости. Он не мой сын. Я не принимал ваш проступок на свой счет, мистер Торкрик. Я хотел, чтобы вы это знали. Однако природа нашего бизнеса не оставляет места для компромиссов. ”
  
  Клай стиснул зубы, понимая, что вопрос был равнозначен мольбе, но он должен был знать. “ Дерк и Джойя?
  
  “Ах, да. Братья и сестры-изгои из класса менеджеров. Я всегда восхищался твоим покровительственным отношением к ним, хотя уверен, что в наших отношениях была взаимная выгода ”.
  
  Они мои друзья. Он этого не сказал. Для Кейвайна это ничего бы не значило. “Следил за нами, да?”
  
  “Разве король не должен знать свое королевство? Заботиться обо всех своих подданных? Я уже довольно давно присматриваю за тобой по-королевски. Я ненадолго задумался о том, чтобы взять тебя ко двору, но вскоре стало очевидно, что у тебя развилось слишком много амбиций. Со временем ты стал бы Зоррином моего Майберуса.
  
  Клей смутно припоминал ссылку на пьесу, которую Дерк время от времени цитировал. Возможно, давным-давно корвантийский император был предан своим приемным сыном Зоррином, сиротой из касты крестьян. Поучительная история, как назвал ее Дерк. Те, кто хочет править, не должны подходить слишком близко к управляемым.
  
  “Ты был прав”, - сказал он Кейвину, старая ревность вспыхнула снова, хотя вскоре ее сменило что-то другое, вина и стыд жгли сильнее, чем когда-либо жгла зависть. “Это был мой план”, - сказал он. “Они не хотели... ”
  
  “Но вы создали их. Как благородно. Но проступок слишком велик, мистер Торкрик. Вы знали это, и они тоже. Вы все знали цену, если не успеете на корабль до Фероса. Что подводит нас к моему первоначальному вопросу: вы знаете, почему вы здесь? ”
  
  Клей оглядел камеру и пространство за решеткой: короткий коридор, ведущий к массивной двери, окованной железом. Все было слишком упорядочено и хорошо построено для одного из притонов Кейвайна. “Это ячейка Протектората”, - сказал он. “Думаю, они добрались до меня раньше, чем ты. Но ты знал, кого подкупить, чтобы попасть сюда.”
  
  Кейвин поднялся на ноги и подошел вплотную к решетке, заставив Клея напрячься в ожидании, хотя он старался сохранять ту же сгорбленную позу. Вполне в пределах досягаемости. Мне нужно поторопиться.
  
  “О нет”, - сказал Король Клинков и Шлюх. “Ты здесь, потому что твой дядя умолял сохранить тебе жизнь”.
  
  “Мой дядя, ” сказал Клей, “ не стал бы мочиться на мой горящий труп”.
  
  “Кажется, он находит в тебе какую-то ценность. Видишь ли, у нас с тобой давний долг. Долг, который я стремился вернуть уже довольно давно. Итак, когда твой печальный маленький план стал известен, я должен сказать, что ухватился за возможность и сообщил ему о твоей неминуемой участи. Сначала он, казалось, неохотно вмешивался, но стал заметно более заинтересованным, когда я упомянул твою истинную природу. С твоей стороны было неуклюже и очевидно использовать Черное в одном из моих боев. Ты думаешь, я не знаю знаков? Довольно долгий секрет, чтобы хранить его в тайне как от семьи, так и от интересов компании. К счастью, контакты твоего дяди в Протекторате смогли устроить подходящую ловушку, с моей помощью, конечно.”
  
  Кейвин наклонил голову ближе к решетке, и Клай уловил блеск его глаз в тени под шляпой, немигающий и пристальный. “Судя по твоему возрасту, я бы предположил, что ты обязан своим незарегистрированным статусом тому дню, когда Блэк вырвался на свободу. В тот день была большая неразбериха, легко пропустить еще одного кричащего ребенка среди хаоса. Это убило твоих родителей?”
  
  Только моя мать. Клей закрыл глаза, отгоняя воспоминания. Мама стояла, положив руку ему на плечо, пока он ждал своей очереди на порцию Крови. “Будь храбрым, Клейдон. Это будет просто небольшой ожог, вот и все”. Затем все превратилось в крики, пламя и кровь ... Ма лежала среди крови, глаза были открыты, а на месте живота зияла рваная красная дыра. Вокруг него люди кричали и корчились, когда кровь дрейка пролилась тонким туманом. Но не он; на нем красный пар оставил лишь маленькие белые пятнышки на коже. Он побежал. Бежал и бежал всю дорогу до дома своего дяди, и это оказалось лишь временным убежищем.
  
  “Если мой дядя спас меня, то на то была причина”, - сказал он Кейвину, глядя в единственный блестящий глаз.
  
  “Да. Я предполагаю, что твой незарегистрированный статус может иметь к этому какое-то отношение. Вот почему бедному старому Спилеру пришлось умереть, понимаешь? Секрет теряет ценность с каждым воспоминанием, которое его хранит ”.
  
  “Как ты заставил его продать меня?”
  
  “У Спилера был давний компаньон-мужчина. Очаровательный парень, но с дорогими вкусами, отсюда неутомимая трудовая этика Спилера. Несколько надрезов в нужных местах, и он был больше, чем —”
  
  Клей сделал выпад, вкладывая в ноги каждую унцию силы и скорости, не обращая внимания на вспышку агонии в и без того напряженных мышцах. Он почти сделал это, его рука скользнула по заплетенным в косу волосам Кейвина, когда Король Клинков и Шлюх отклонился в сторону, имея в запасе меньше дюйма. Что-то блеснуло во мраке, и Клай почувствовал холод очень острого лезвия у своей шеи. Он замер, все еще хватаясь рукой за разреженный воздух, в то время как Кейвин стоял с обнаженным мечом-тростью, торчащим из-за решетки, готовый перерезать Клэю яремную вену самым легким движением.
  
  “Кто ты?” Спросил Кейвин мягким, почти задумчивым и без гнева голосом. “Кто ты без продукта в твоих венах? Просто еще один воришка из подворотни, пусть и с важным дядей.”
  
  Клей подавил стон, когда трость-меч вошла глубже, чувствуя боль от пореза и маленькую каплю крови, стекающую по его шее. “Они сгорели, Клей”, - сказал ему Кейвин. “Мальчик и его сестра. Точнее, я сжег их в той гниющей старой церкви. Если ты однажды снова заглянешь туда, может быть, ты увидишь, как они бродят по городу вместе с Бледноглазым Проповедником.”
  
  Он наклонил голову так, чтобы лунный свет из единственного окна падал на его лицо. Клай видел это всего один раз, просто мельком однажды ночью в "Приюте колониалов", вспышка чего-то из ночного кошмара. Ожог покрывал половину его лица, кожа была пятнистой и сморщенной от горла до лба, пигмент потускнел в полумраке, но Клей знал, что это пестрый коллаж красного и розового. Поцелуй Дрейка, так это называлось, ожог, который мог возникнуть только в результате огня дрейка.
  
  “Я знаю огонь”, - продолжал Кейвин. “Мне даже нравится огонь. Можно сказать, что я родился в нем и при этом усвоил величайший из уроков: нет боли, которую нельзя было бы вынести и пережить, нет препятствия, которое нельзя было бы преодолеть. Все, что требуется, - это воля к успеху, воля, которая не позволяет отвлекаться. Вам следует подумать об этом, когда вы будете заключать контракт со своим дядей. Найди меня, когда вернешься, ибо я чувствую новый долг между тобой и мной, и я так ненавижу несбалансированные весы ”.
  
  —
  
  Его разбудил звук поворачиваемого ключа в замке тяжелой железной двери. Он не встал с койки, повернувшись на бок и моргая затуманенными глазами, пока они не сфокусировались на кирпичной кладке. Голос, приветствовавший его, был знакомым и ожидаемым, а также глубоким от нетерпеливого негодования. “Вставай”.
  
  Клей выждал некоторое время, прежде чем перевернуться на спину, уставившись на отслаивающуюся штукатурку на потолке. Его сон был прерывистым, изобилующим лицами Дерка и Джойи, иногда смеющимися, насмехающимися над другими. Но в основном просто обожженными и мертвыми. И Кейвин. Кейвин тоже был там.
  
  “Я сказал, вставай!” - произнес голос с рычащей неторопливостью. “Чтобы ты не захотел провести здесь следующий год, прежде чем Протекторат решит, убить тебя или вскрыть”.
  
  Клей застонал и сел. Уже рассвело, судя по углу наклона теней, было где-то за полдень. По другую сторону решетки стоял высокий мужчина. На нем был пыльник из зеленой кожи и широкополая шляпа, типичная для братства подрядчиков, его волосы были заплетены в толстые косы, спускавшиеся до плеч. Прошло почти два года с их последней встречи, но Клей все еще чувствовал ту же резкую дезориентацию, когда смотрел на его лицо. На лбу было еще несколько морщин, а щетина на подбородке была в основном серой, но сходство сохранилось. Они могли быть близнецами.
  
  “Ты собираешься пялиться на меня весь день, парень?” - потребовал мужчина. “Отвали, у нас есть работа”.
  
  “С каких это пор у тебя есть для меня работа?” Спросил Клей.
  
  Мужчина наклонил голову, сузив глаза с тем же гневным осуждением, которое он демонстрировал много лет назад, когда Клей ввалился в его дом с недавно разряженным пистолетом в руке. “С тех пор, как выяснилось, что ты действительно был полезен”, - сказал мужчина, отступая назад и кивая головой на второго мужчину, стоявшего возле открытой двери. Пульс Клэя участился, когда он узнал в нем того самого неформала из Протектората, который застрелил Спилера.
  
  “В убийстве толстяка не было необходимости”, - сказал Клей, когда коренастый мужчина повернул ключ в замке и открыл ворота. “И с каких это пор Протекторат работает на пиратов?”
  
  “Закрой рот, мальчишка!” - рявкнул высокий мужчина, хотя его взгляд был прикован к чиновнику Протектората. Клей заметил, что его рука теперь лежит на поясе, всего в нескольких дюймах от приклада своего шестизарядного револьвера.
  
  Неизвестно, удастся ли кому-нибудь из нас выбраться отсюда живыми, понял Клей, хотя человек из Протектората стоял у решетки в бесстрастной неподвижности.
  
  “Теряешь время, Клейдон”, - сказал высокий мужчина твердым голосом, в котором чувствовалась настоятельная необходимость уйти.
  
  Клей вздохнул и медленно поднялся на ноги. “ Всегда рад тебя видеть, дядя Брэддон.
  
  Они вышли из невзрачного дома на Хилманз-Уэй, тихой улице к юго-западу от доков, населенной в основном менеджерами среднего звена. Подняв глаза, Клай не увидел ничего, что отличало бы дом от соседних: та же эмблема компании, вырезанная над притолокой, те же серые занавески на окнах. Однако при ближайшем рассмотрении его наметанный глаз смог разглядеть подсказки достаточно ясно: узкая щель в кирпичной кладке на верхнем этаже, как раз достаточная для винтовки, и еще одна справа, на уровне улицы.
  
  Думаю, теперь им придется это закрыть, подумал он, подозревая, что они были первыми двумя внештатными сотрудниками, которые покинули заведение живыми.
  
  “Хватит бездельничать”, - оборвал его дядя. Он указал на улицу, где молодая женщина ждала верхом на лошади, сжимая поводья еще двух, их седла были пусты. Брэддон подошел к более крупной из двух лошадей и с неосознанной легкостью вскочил в седло. “ Надеюсь, ты умеешь ездить верхом.
  
  “Достаточно хорошо”, - солгал Клей. Он взглянул на молодую женщину, когда подошел к другой лошади. На ней была широкополая шляпа, почти такая же, как у его дяди, хотя ее длинные светлые волосы были распущены и ниспадали по спине прямым золотистым потоком. Но вскоре все его внимание привлекло ее лицо. Островитянка, понял он, обводя взглядом маску татуировок, покрывавших ее кожу от лба до шеи, замысловатый узор красного и зеленого цветов проступал под темным хлопком ее рубашки.
  
  “Это Сильверпин”, - сказал его дядя, кивая на женщину. “Рука с Лезвием - Длинноруким. Не стоит слишком долго пялиться. Она может принять это на свой счет”.
  
  Женщина, однако, ответила на пристальный взгляд Клея безмятежным принятием, когда его взгляд задержался на ней. Он никогда не видел островитянина без множества рисунков, нанесенных чернилами на его плоть, но никогда ни одного, настолько полностью покрытого. “Доброе утро, мисс”, - сказал он, прикоснувшись пальцем ко лбу. Она ничего не ответила, только слегка наклонила голову, хотя ему показалось, что ее губы чуть скривились.
  
  “Сильверпин не может говорить”, - сказал Брэддон, удивленно приподняв брови, когда Клей предпринял неуверенную попытку взобраться на свою лошадь. “Левую ногу в левое стремя, если только ты не планируешь ехать на нем задом наперед”.
  
  Некоторое время они ехали в тишине, Клей следовал за ними, в то время как его дядя и женщина следовали за Хилманзом на юг, вскоре покинув страну менеджеров среднего звена и въехав в высокие здания Компани-сквер. Клей был не слишком хорошо знаком с этим районом, он слишком хорошо патрулировался для его целей; на каждом углу стояли охранники Протектората в форме с карабином на плече. Они обогнули аккуратные лужайки, окружающие Айроншип-Хаус, шестиэтажное здание, самое высокое в городе, на один этаж выше, чем Морское управление Южных морей напротив. Здания имели схожий дизайн, все с высокими узкими окнами и прямыми стенами, поднимающимися от широкого основания, но тот, кто построил Ironship House, приложил все усилия, чтобы он затмевал другие как своими размерами, так и роскошью витражей и многочисленными корпоративными флагами, развевающимися на лесу шестов на крыше. При осмотре здания у любого вновь прибывшего посетителя не останется сомнений относительно того, какая компания действительно владеет этим портом.
  
  Клей обнаружил, что его взгляд снова прикован к Сильверпину, когда они шли по Картерз-Уок, широкой улице, отделявшей беломраморные особняки района старших менеджеров слева от тесных террас Скаллион-Тауна справа. В ее волосах не было ничего необычного для островитянки, особенно той, что была родом с северо-восточных островов. Под тушью у них, как правило, был светлый цвет лица, фактически не отличающийся от Новых колонистов северного Мандинора, хотя они не могли быть дальше друг от друга по темпераменту и обычаям. Однако они также имели тенденцию быть выше Сильверпин и немного шире, в то время как она была полностью гибкой с длинными конечностями. Его взгляд остановился на ее бедрах, двигающихся в идеальном согласии с лошадью, на изогнутом ноже у поясницы в кожаных ножнах, повернутом для быстрого извлечения. Рука Клинка, как называл ее его дядя, необычное название, которое он слышал несколько раз по отношению к Подрядчикам, которые отваживались проникать Внутрь в поисках свежих продуктов. Какая польза от клинков в век оружия? он задумался.
  
  Словно почувствовав его мысли, Сильверпин повернулась в седле, встречаясь с ним взглядом. Прежнее безмятежное принятие исчезло, сменившись приводящей в замешательство прямотой. Ее глаза были бледными, льдисто-голубыми, еще одна черта, общая для островитян, и он обнаружил, что немного поежился под их откровенным пытливым взглядом.
  
  “У меня есть”, - начал он, поворачиваясь к своему дяде и обнаружив, что ему пришлось немного откашляться, поскольку Сильверпин продолжал смотреть на него. “У меня есть собственное дело. Прежде чем я выполню любое твое приказание”.
  
  “Отряд Кейвайна перережет тебе горло в ту же секунду, как ты войдешь в Тень”, - сказал Брэддон, не потрудившись обернуться. “Лучше тебе забыть обо всех глупостях”.
  
  Разум Клея быстро вызвал сон из прошлой ночи. Пламя, охватившее колокольню. Дерк и Джойя, смеющиеся, пока они горели, и неподвижно стоящая посреди ада фигура, которая сначала показалась Проповедником с Бледными Глазами, безумно ухмыляющаяся и покрытая кровью шлюхи, но вскоре превратившаяся в Кейвина, изуродованные черты исказила довольная улыбка. “Глупо или нет”, - сказал Клей, осознавая, что его голос срывается. “У меня есть долг, который нужно оплатить”.
  
  Брэддон резко остановил свою лошадь и развернул ее так, чтобы оказаться лицом к лицу со своим племянником. Выражение его лица было сердитым, но в то же время слегка усталым, лицо учителя, вынужденного заниматься с тупым и неблагодарным учеником. “Взгляни”, - сказал он, кивнув головой в сторону окружающей улицы. “Что ты видишь?”
  
  Клей вздохнул, но сделал, как ему сказали, оглядываясь на проходящих мимо людей. Хорошо одетые женщины прогуливались парами или тройками, обмениваясь бессмысленными сплетнями праздных богачей, в то время как те, кому платили за обслуживание их нужд, сновали туда-сюда по разным поручениям, нагруженные продуктами или толкая орущих младенцев в детских колясках. Тут и там городские служащие подметали тротуар или собирали мусор в сточных канавах. Это было далеко от знакомого хаоса жалюзи, но ничего такого, чего бы он не видел раньше.
  
  “Ничего”, - сказал он своему дяде. “Только богатые люди и их слуги”.
  
  “Правда?” Брэддон повернулся к Сильверпин с вопросительным взглядом. Она на мгновение остановилась, чтобы оглядеть улицу, бледно-голубые глаза слегка сузились, затем подняла четыре пальца.
  
  “Я насчитал только троих”, - сказал Брэддон, снова поворачиваясь к Клэю. “Но у нее всегда был лучший глазомер. Видишь ту леди с собачкой у скамейки?” Клэй должным образом огляделся, но увидел только хорошо одетую молодую женщину в бело-черном платье, которая смеялась, бросая угощения тявкающему терьеру крошечных размеров. Он принял ее либо за молодую жену старшего менеджера, либо за старшую дочь, избалованную и заполняющую свой бесполезный день заискиванием перед домашним животным.
  
  “И что?” - спросил он.
  
  “Туфли, парень. Каблуки достаточно плоские для бега, а ее сумочка как раз подходящего размера для пары флаконов. Она прошла обучение в Академии. У дворника в держателе для метлы карабин, а у парня, разносящего газеты, к лодыжке привязана солонка. Сам не вижу четвертого, но готов поспорить, что они будут на крыше с длинным спусковым крюком. Мы не выбирали этот маршрут, мальчик, и если у тебя есть какие-то мысли, что наши покровители позволят тебе скрыться с моих глаз, пока мы не тронемся в путь, забудь об этом. Ты куплен и за тебя заплачено, и это я заплатил, так что сотри это гребаное хмурое выражение со своего лица ”.
  
  “Я хочу Кейвина”, - заявил Клэй, борясь со своей яростью. “Я предполагаю, что для твоего контракта требуется то, что я могу сделать. Тебе нужны мои услуги, тогда дай мне день, чтобы договориться с Кейвином. Такова моя цена.”
  
  “Мои дела с Кейвином улажены, и я не хочу, чтобы они были нерешенными прямо сейчас. То, что между тобой и ним, меня не касается. Когда мы выполним этот контракт, я рассчитываю в скором времени покинуть эти берега, и у вас окажется достаточно денег, чтобы купить все блайнды, если захотите. Купи это и сожги дотла, мне все равно. Но в то же время, ты теперь благословленный Кровью представитель независимой подрядной компании ”Лонгрифлс", и, если ты не хочешь получить пулю в лоб, ты будешь вести себя соответственно. "
  
  —
  
  Через несколько улиц они въехали в Колониальный городок, последний остаток первоначального поселения Южных мандиноров, выросшего здесь около двух столетий назад. Все дома были двухэтажными, с низкими покатыми крышами и множеством веранд, улицы были такими же ухоженными, как и в Сельской местности, но гораздо более оживленными. На каждой площади был рынок, а таверны - почти на каждом углу. Все было пропитано музыкой, которая доносилась из таверн или звучала из уличных трио на углу. Скрипка, флейта, барабан и пианола смешали сотню различных мелодий в то, что должно было быть диссонирующим хаосом, но каким-то образом стало гармоничным сопровождением непрекращающейся суеты. Все это сильно контрастировало с Жалюзи, где музыка редко звучала при дневном свете, а цвет кожи менялся так же сильно, как и состояние. Здесь почти каждое лицо было таким же смуглым, как его собственное, и все же, хотя Клей и родился здесь, он никогда не чувствовал себя как дома среди этих людей.
  
  У сирот нигде нет дома, вспомнил он. Это были слова Джойи одной сырой ночью, когда они сидели, прижавшись друг к другу, на крыше, ее взгляд был прикован к Стране Менеджеров, мраморным особнякам, сверкающим под двумя лунами и кажущимся очень далекими. Дерк редко рассказывал об их жизни до Закрытия, но Джойя без стеснения рассказывала истории об их прекрасном доме и комнатах, полных игрушек, потерянных в тот день, когда Протекторат увез их отца, а судебный пристав компании вручил их матери судебный приказ об аресте. Преступление их отца никогда не было полностью раскрыто Клэю, и он подозревал, что они сами едва понимали это, но оно было достаточно серьезным, чтобы увидеть его на тюремном корабле, возвращающемся на Ферос, а его семью в нищете. Если они и не знали о возможной судьбе своего отца, то слишком хорошо знали о судьбе своей матери и упорно отказывались обсуждать это. Клэй всегда уважал их скрытность, хотя это было нетрудно просчитать. У женщины без средств, без навыков, которую избегал класс менеджеров и бросили на произвол судьбы, было бы мало вариантов. Однако, как бы она ни боролась, этого было недостаточно, чтобы спасти ее детей от того, чтобы они не перебивались объедками в Стейкерс-аллее.
  
  Мы все вернем, уверял Клэй Джойю той ночью, обнимая ее за стройные плечи. Все игрушки, о которых ты только можешь мечтать.
  
  Он вернулся в настоящее, когда по земле затопали ботинки его дяди. Они остановились у дома впечатляющих пропорций на северной окраине Колониального городка, фактически всего в нескольких минутах ходьбы от внешней стены. Дом был почти таким, каким его помнил Клей, - двухэтажным, как и остальные, но с обширным набором мансардных окон, выступающих из крыши. Пристройка конюшни приличных размеров показала, что когда-то это здание имело определенное значение, возможно, в те дни, когда подобные вещи имели какое-то значение, здесь жил консул мандинорской империи.
  
  Две женщины ждали, чтобы поприветствовать Брэддона, когда он поднимался по коротким ступенькам к парадной двери: одна высокая, с фиолетовым шарфом на голове, другая пониже ростом и значительно моложе. Клей обнаружил, что девушка привлекла к себе большую часть его внимания, в основном из-за пары револьверов у нее на бедрах и слегка хмурого взгляда, которым она приветствовала его. Он обернулся, когда Сильверпин похлопал его по плечу, слезая с седла и жестом приглашая следовать за собой.
  
  “Клейдон”, - сказала более высокая женщина, приветствуя его улыбкой более теплой, чем он заслуживал. Что бы ни происходило между ним и его дядей, она не была частью этого, и то короткое время, которое он ей позволил, она относилась к нему как к своему собственному. “Знала, что ты вырастешь красивее своего дяди. Думаю, ты предпочитаешь сторону своей матери.”
  
  “Только внешне”, - проворчал Брэддон.
  
  “Тетя Фредабель”. Клей поприветствовал пожилую женщину уважительным кивком, прежде чем повернуться к девочке. “Кузина Лори”.
  
  Она наклонила голову, все еще хмурясь и надув губы. “Папа говорит, что теперь ты вор и позоришь семью”, - сказала она, оглядывая его с головы до ног. “Полагаю, он был прав”.
  
  “Хватит об этом!” - рявкнула ее мать, и девочка сделала осторожный шаг назад, опустив голову, хотя ее глаза сверкнули на Клея с нескрываемым негодованием.
  
  “Они здесь?” Брэддон спросил свою жену.
  
  Она кивнула. “В комнате с картами”.
  
  “Компания?”
  
  “Я прибрался в доме, когда приехали наши гости, отправил их в "Скиннерз Рест" с достаточным авансом, чтобы продержать их там всю ночь. Хотя они задавали вопросы. Особенно в Скаггерхилле ”.
  
  “Этого следовало ожидать”. Брэддон кивнул Сильверпину. “Отведи Лориабет к Скиннерам. Убедись, что она придерживается "искрящейся воды". Клейдон, пора познакомиться с твоими новыми работодателями.”
  
  “Я думал, это ты”.
  
  Его дядя хмыкнул, входя в дом и жестом приглашая его следовать за собой. “Не настолько тебе повезло, парень”.
  
  Внутри дом был просторным, с полированными деревянными полами и прочными балками из толстого дуба. Хотя обстановка говорила о росте благосостояния с тех пор, как он жил под этой крышей. В вестибюле, через который провел его дядя, стояло несколько диванов и большой сверкающий стол из импортного дуба. Стены были щедро украшены набросками, фотостатами и выбеленными черепами дрейков разных размеров. Клей знал, что большинство из них Зеленые, но среди них было несколько Красных, а на стене рядом с лестницей в задней части вестибюля висел череп, такой большой и зазубренный, что он мог быть только Черным. Клей остановился, чтобы рассмотреть поближе, его глаза скользнули по множеству зубов к зияющим ноздрям и глазницам, пока он не обнаружил единственную рваную дыру в центре лба зверя.
  
  “Это... ? ” - начал он, заставив Брэддона задержаться на лестнице.
  
  “Это он”, - сказал он. “Харвестеры подарили его пару лет назад, частично оплатив большую партию Зеленого и красного. Лучший снимок, который я когда-либо делал”.
  
  Клей обнаружил, что не может отвести взгляд от пустых глаз черепа, представляя, что они, должно быть, видели в тот день. Ты убил мою мать, сказал он ему. Ты вообще знал?
  
  “Клейдон”, - сказал его дядя мягче, чем обычно. “Лучше не заставлять их ждать”.
  
  Клей последовал за ним на верхний этаж и по длинному коридору к закрытой двери, где Брэддон остановился, держась за ручку. “Я не собираюсь притворяться, что между нами есть какие-то отношения, парень”, - сказал он, говоря мягко и встречая пристальный взгляд Клея с новой интенсивностью. “Но в твоих жилах все еще течет кровь торкриков, так что слушай внимательно. Ты хочешь выбраться из этой комнаты живым, тщательно подбирай слова. Вы можете подумать, что в The Blinds полно самых опасных людей, которых вы хотели бы встретить, но вы никогда раньше не встречали таких людей. Кем бы они ни казались, помните, что рядом с ними Кейвин - ребенок.”
  
  Он открыл дверь и шагнул внутрь, придерживая ее открытой, чтобы Клей мог последовать за ним. Комната была большой, с книжными полками вдоль стен и столом с картами в центре, где лежала карта континента, три угла были завалены тяжелыми томами в кожаных переплетах, а в одном, как он увидел, лежал револьвер. Две женщины стояли у стола, глядя на него с невыразительным вниманием. Та, что справа, была молода, немного старше его, но в ее взгляде были весомость и ум, которые говорили о значительном опыте. У нее были тонкие кости и бледная кожа, характерные для управленческого класса Северной Мандинории, хотя ее платье казалось простым для человека ее положения. Она стояла с кажущейся непринужденностью, но Клай мог видеть частично скрытую готовность в ее позе, то, что, как он знал, было бы утеряно менее настроенными глазами.
  
  Он перевел взгляд на женщину слева, не удивившись, обнаружив в ней ту же седовласую Благословенную Кровь, которую он видел прошлой ночью на крыше "Приюта моряка". Ее полностью черный наряд с тех пор сменился серым платьем, таким же простым, как у ее спутницы. Хотя в чертах их лиц не было семейного сходства, их общая осанка говорила о глубокой и давней связи.
  
  “Спасибо вам, капитан”, - сказала пожилая женщина его дяде резким и четким тоном.
  
  Брэддон бросил на Клея последний взгляд, серьезный и предостерегающий, прежде чем выйти из комнаты, тихо закрыв за собой дверь.
  
  “Ты Клейдон Торкрик”, - заявила пожилая женщина.
  
  Клэй ничего не сказал, просто ответил на ее пристальный взгляд, в то время как женщина продолжила без излишней паузы, явно не заботясь о его невоспитанности. “Я мадам Лодима Бондерсил, директор Академии женского образования "Железный корабль". Эта юная леди - моя бывшая ученица и нынешняя подчиненная, мисс Лизанн Летридж, исполнительный директор Отдела исключительных инициатив”.
  
  Молодая женщина склонила голову с легкой улыбкой. “Мне приятно познакомиться с вами, мистер Торкрик”.
  
  Несмотря на свою решимость сохранять полное самообладание, Клей не смог предотвратить внезапного учащения сердцебиения или появления первой струйки пота на спине. Академия, подумал он, когда правдивость предупреждения его дяди дошла до него со всей силой. Двое Железных Кораблей, благословленных Кровью, в одной комнате. Он никогда раньше не слышал слов “Подразделение исключительных инициатив”, но не требовалось большого ума, чтобы понять их значение. Во что бы он ни ввязался, это выходило далеко за рамки Протектората и любых закулисных сделок, которые они могли заключить с Кейвином или командой Королевы Ветров.
  
  Он сумел не закашляться, прежде чем заговорить, хотя его голос звучал более напряженно, чем ему хотелось бы. “Мой дядя говорит, у вас есть для меня работа”.
  
  ГЛАВА 6
  
  Лизанна
  
  “Я назвал это ”Паук", - сказал Джермайя. “Полагаю, мне придется придумать что-то более техническое для патента”.
  
  Лизанна рассматривала тонкое устройство, лежащее на скамейке, с равной долей любопытства и опасения. В нем определенно было что-то от паукообразного, хотя и с четырьмя ножками вместо восьми. “Что именно он делает?”
  
  Ухмылка Джермайи указывала на то, что ее любовь к поддразниванию была полностью взаимна. “Надень это, и я покажу тебе. Левое предплечье”.
  
  Она расстегнула манжету и закатала рукав, умудрившись не выдать никаких колебаний, когда поднимала устройство. Увлечения Джермайи механикой, возможно, были в основном связаны с передвижением, но многое из того, что он создал здесь, было в высшей степени смертоносным. Устройство состояло из двух ремней, которые крепились к ее предплечью, и четырех скрепленных вместе медных трубок, которые плотно прилегали чуть ниже локтя. От каждой трубки узкий резиновый шланг вел к одной из четырех кнопок в форме диска, лежащих на ладони Лизанны. Однако больше всего ее обеспокоил короткий цилиндр, выступающий под прямым углом из задней части устройства. У него было качество, напоминающее шприц, которое она находила явно отталкивающим.
  
  Она подняла бровь, глядя на Джермайю. “ Ну?
  
  “Нажми кнопку”, - ответил он с мягкой улыбкой на губах.
  
  Она собралась с духом и нажала кнопку, расположенную на одной линии с указательным пальцем, и тут же была вознаграждена острой болью, когда похожий на шприц придаток вонзил иглу в ее плоть. Она стиснула зубы, чувствуя, что укол иглы резкий, но терпимый. “Устройство для самоистязания”, - сказала она. “Как изобретательно”.
  
  “Он пустой”, - сказал он, кивая на четыре пробирки. “Но наполните его препаратом, и вы сможете вводить его прямо в кровоток. Каждая кнопка предлагает свой вариант, и вы также можете комбинировать их при условии, что вы добавили в нее правильные разведения.”
  
  Лизанна подняла руку, поворачивая ее, чтобы получше рассмотреть устройство. Его размеры были достаточно скромными, чтобы носить под рукавом блузки, не привлекая внимания. Кроме того, во время секретной миссии возможность принимать препарат без необходимости останавливаться и выпивать флакон была бы явным тактическим преимуществом, которое вряд ли понравилось бы Персоналу. “Дозировка?” - спросила она.
  
  “Изменяется в зависимости от того, как долго вы нажимаете на кнопку. Три секунды для полного флакона. Я предлагаю вам поэкспериментировать, прежде чем отправиться в путь ”.
  
  “Я так и сделаю”. Она одарила его теплой улыбкой. “Большое вам спасибо, мистер Толлермайн. Это подойдет как нельзя лучше”.
  
  “Мы еще не закончили”. Он подтащил к себе через скамью деревянный ящик на петлях, открыл его и обнаружил какой-то пистолет. Он был примерно тех же размеров, что и Дессинджер, который она так хорошо знала, но с характерными изменениями. Поверх оригинала был прикреплен дополнительный ствол, а из-за цилиндра вместо молотка выступало выпуклое медное яйцо.
  
  “Почувствуй вес”, - сказал Джермайя, отступая назад. Лизанн взвесила револьвер, ее опытный взгляд быстро определил, что калибр оружия был уменьшен до .25, что позволило цилиндру вместить восемь пуль вместо обычных шести. Кроме того, она заметила, что вторичный ствол выступает за рамку и останавливается на четверть дюйма ниже целика.
  
  “Это называется ”Шепот", - сказал Джермайя, постукивая по медному яйцу за цилиндром. “Сжатый воздух. Никакого "бах-бах", хотя на близком расстоянии пробивает так же сильно, как черный порох. Яйцо и цилиндр представляют собой единое целое и могут быть заменены для быстрой перезарядки.”
  
  “А это?” Палец Лизанны провел по дополнительному стволу.
  
  “Это не так уж тихо”. Он мотнул головой через плечо, удаляясь в мрачные глубины мастерской. “Легче продемонстрировать, чем объяснить”.
  
  Сияющий Человек сильно изменился, но все еще узнаваем. Он был сделан из обрывков металла, которые валялись у Джермайи. Многочисленные дыры, пробитые в его композитной коже, постоянно заделывались, так что он существовал в состоянии постоянного изменения. Однако основная форма осталась: сверхъестественно реалистичная скульптура атакующего человека, застигнутого врасплох в конце двадцатифутового стрельбища Джермайи. Лизанн сбилась со счета, сколько раз она стреляла в него в студенческие годы, и была рада обнаружить, что ее прицел, как всегда, точен.
  
  Ей показалось, что название, выбранное Джермайей для оружия, слегка преувеличено. При выстреле пистолет издавал резкий пыхтящий звук, громче шепота, но все же предпочтительнее выстрела стандартного револьвера. Однако точность и мощь были впечатляющими, ее первые выстрелы попали точно в щель между глазами Блестящего Человека с приятным двойным щелчком, когда пуля пробила переднюю и заднюю части его металлического черепа.
  
  “Очень мило”, - одобрила она, делая еще два выстрела в грудь Блестящего Человека.
  
  “Теперь о главном шоу”. Джермайя показал пулю необычной конструкции. Пуля была свинцовой с полым наконечником, но отверстие было запечатано воском. Вместо латунной оболочки он находился в полусфере, сделанной из стекла. Глаза Лизанны быстро распознали вязкую субстанцию внутри.
  
  “Красный”, - сказала она.
  
  “Да, я назвал его ”Красный шар". Он протянул ей пулю. “Брось его в верхний ствол. Не волнуйся, он не разобьется, и там есть магнит, который удерживает его на месте”.
  
  Она сделала, как он сказал, пуля скользнула по стволу, пока не уперлась в целик, выставив стеклянную оболочку наружу. “Вот”. Он поднял флакон с каплей Красного. “Когда будешь готова”, - сказал он, когда она выпила каплю, делая несколько шагов назад и указывая на Сияющего Человека. “Лучше всего, если вы будете использовать хват двумя руками”.
  
  Это было совсем небольшое количество красного, как раз достаточное для попадания узкой струей тепла в очень маленькую цель. Она схватила "Шепот" обеими руками, направив его в центр груди Блестящего Мужчины, затем сосредоточилась на красной капельке, мерцающей в патроне сразу за прицелом. Она призвала оружие и выпустила его за одну долю секунды, будучи мгновенно вознаграждена яркой вспышкой высвобожденной энергии в патроне, за которой последовал сноп оранжевого пламени из ствола. Казалось, что пистолет и Блестящий Человек на мгновение оказались на линии огня, когда пуля устремилась к его груди, пробив внешнюю оболочку, прежде чем взорваться. Огненный шар расширился в одно мгновение, так ярко, что Лизанне пришлось отвести взгляд. Когда она оглянулась, то увидела, что Блестящий Человек превратился в дымящиеся руины, медь и олово плавились вместе, капая на пол мастерской.
  
  “О”, - простонала она, обвиняюще надув губы, глядя на Джермайю.
  
  “В любом случае, мне пора отправить его на пенсию”, - ответил он, пожав плечами.
  
  Она провела час, упражняясь с "Шепотом", привыкая к его легкой отдаче, но больше не стреляла Красными шарами. “Боюсь, запас ограничен”, - сказал ей Джермайя, передавая боеприпасы, коробку на пятьдесят патронов .25 патронов и один поменьше, всего с шестью красными шариками. “При такой цене продукта, какая она есть, Подразделение больше ничего не санкционировало. Пытался спорить, но местный ответственный агент начал рассказывать об относительных факторах риска. Терпеть всего этого не могу ”.
  
  Как отрадно сознавать, что преимущества моего выживания могут быть количественно оценены в балансовом отчете, подумала Лизанн, тем не менее принимая боеприпасы с благодарной улыбкой. “Где бы я был без тебя?”
  
  До встречи с мадам Бондерзиль оставалось несколько часов, поэтому она позволила себе задержаться ненадолго, чтобы помочь Джермайе возиться с его термоплазменной повозкой. “Ты видела своего отца в Феросе?” спросил он, протягивая ей гаечный ключ.
  
  “Да”, - ответила она, гаечным ключом откручивая болт крепления двигателя. “Я видела его”.
  
  Должно быть, какая-то горечь окрасила ее тон, потому что он вздохнул. “Он блестящий человек”, - сказал он. “Возможно, лучший технолог нашего века. Тебе следует больше уважать его”.
  
  “Действительно, блестящий человек”, - проворчала она, сильно толкая засов. “Живущий в крайней бедности, в то время как он возится со своими игрушками и лелеет свою бесконечную обиду на моих работодателей”.
  
  “Не хочу показаться нелояльным по отношению к Синдикату, но они действительно украли ваше наследство, не так ли? Изобретение вашего деда изменило весь мир на протяжении жизни одного поколения, и все же ваша семья так и не получила за него ни медной гроша.”
  
  Лизанна застонала от усилий, высвобождая засов, и облегченно выдохнула, когда тот с грохотом упал на пол мастерской. “Он этого не делал”, - сказала она.
  
  “А кто этого не сделал?”
  
  “Мой дедушка не изобретал термоплазменный двигатель. Это сделал мой отец, когда ему было всего четырнадцать лет ”.
  
  Лизанна поднялась из экипажа, потирая ноющую поясницу. “ Все это есть в архивах Железного корабля, Джермайя. Статус акционера позволяет просматривать записи на досуге, и получить доступ к хранилищу, где они хранят конфиденциальные юридические документы, было делом несложным. Благодаря длительному спору дедушки с Синдикатом их юристы составили полный и точный отчет о том, как появился на свет термоплазменный двигатель. Кажется, дедушка работал над локомотивным устройством на основе горючего продукта, но оно было примитивным и непрактичным. Дизайн моего отца, напротив, был революционным и способным к немедленному применению. Также, по-видимому, слишком прибыльным, чтобы оставаться в руках ребенка. Дедушка убедил своего сына хранить молчание и убедился, что в патентах указано его имя. Факт, который Ironship пригрозил обнародовать по мере обострения судебного дела. Часто думают, что Дарус Летридж покончил с собой из-за своих огромных долгов и невыносимой перспективы наблюдать, как синдикат, который он ненавидел, наживается на его изобретении. Выясняется, что он просто не хотел, чтобы мир узнал, каким большим мошенником он был ”.
  
  “Ты должен обнародовать факты”, - сказал Джермайя. “Твоему отцу следует воздать должное и выплатить компенсацию”.
  
  “Он и слышать об этом не хочет. Подобное запятнало бы легенду о его отце. Кроме того, я считаю себя довольным тем, что имя Летриджей исчезло из общественного сознания. Дурная слава не очень подходит к этому занятию.”
  
  Он секунду колебался, его лицо помрачнело. “Мисс Лизанн, это задание ... ”
  
  “У меня нет права выбирать”. Она подошла ближе, чтобы поцеловать его в лысину. “И с твоими замечательными безделушками, которые помогли мне, как я могла потерпеть неудачу?”
  
  ГЛАВА 7
  
  Клей
  
  “О, у нас действительно есть для вас работа”, - сказала Клэю пожилая женщина, указывая на карту. “Работа самого плодотворного и интересного характера. Если бы вы могли обратить свое пристальное внимание на эту таблицу, я был бы рад объяснить вам все полностью.”
  
  Клей придвинулся ближе к столу, не сводя глаз с револьвера, лежащего в углу. Он немного напрягся, когда мисс Летридж подошла к нему, проследила за его взглядом и тихо сказала: “Он полностью заряжен, на случай, если вам интересно”.
  
  Кошки играют с мышью, подумал он, переводя взгляд с револьвера на карту. Он достаточно хорошо знал очертания береговой линии Аррадсии, поскольку за прошедшие годы украл несколько старинных карт, хотя их точность сильно менялась с возрастом. Эта карта была нарисована недавно, толстая вощеная бумага была чистой и без следов сгибов, изогнутые линии побережья и рек нанесены с истинной точностью профессионального картографа, и все это было покрыто сеткой слабых точек.
  
  “Континент Аррадсия”, - сказала мадам Бондерзиль. “Это мелкомасштабная реконструкция, объединяющая самые точные карты, когда-либо созданные картографами Железных кораблей”. Ее палец коснулся черной точки со словом “Карвенпорт”, начертанным над ней, затем двинулся на юг вдоль реки Гринчурн через густые джунгли, пока не остановился на обширной пустой территории, простирающейся к южным равнинам.
  
  “Несмотря на два столетия колонизации, ” сказала она, - на этой земле все еще есть целые участки, которые остаются неизвестными цивилизованному взору”. Ее палец подчеркнул надпись, изгибающуюся на пустом месте. “Красные пески". Вы, без сомнения, слышали об этом месте, мистер Торкрик?
  
  “Это пустыня”, - сказал он. “Пустошь, где нет селезней. Даже охотники за головами туда не ходят”.
  
  “Ах, но вы, конечно, знаете историю об одной группе intrepid, которая это сделала?”
  
  Он нахмурился, задаваясь вопросом, почему они зашли так далеко, чтобы расспросить его об истории, которую часто рассказывают пьяницы, заявляющие о своей прежней преданности различным компаниям-подрядчикам. “Экспедиция Виттлера". Это история. Не уверен, что я когда-либо в это верил.”
  
  “Уверяю вас, это чистая правда. Хотя с годами фактические детали были сильно запутаны в общественном сознании. Скажите мне, какую версию вы слышали?”
  
  “Виттлер был подрядчиком, как и мой дядя. Капитан ”Сэндпайперс"...
  
  “Бегуны по песку”, - поправила мадам Бондерзиль. “Пожалуйста, продолжайте”.
  
  “Он и его компания отправились на поиски Белого Селезня и не вернулись. Некоторые говорят, что Испорченные забрали их всех, другие - что они нашли Белого, и он их съел ”.
  
  “И в какой-нибудь из этих историй когда-либо упоминалось имя Этелин Драйстоун?”
  
  Клей порылся в своей памяти. “История гласит, что с ними была благословленная Кровью девушка из Академии. Если так, я предполагаю, что она умерла вместе с остальными ”.
  
  “Нет, мистер Торкрик”, - ответила ему мадам Бондерзиль с грустной улыбкой. “Она, безусловно, этого не делала. Я полагаю, вам не нужна пространная лекция о необходимости осмотрительности в этом вопросе. Я также не должен подчеркивать последствия, если наше доверие к вам окажется неуместным.”
  
  Взгляд Клея непроизвольно метнулся к револьверу. Полностью заряжен, но им это не нужно. Я тянусь за ним, и они понимают, что зря тратят время. Кошки с мышкой. - Думаю, что нет, - пробормотал он, возвращая взгляд к карте.
  
  “Превосходно. Сандраннеры действительно нашли безвременную кончину на Красных Песках, но Этелин Драйстоун среди них не было. Насколько мне известно, она избежала их участи, завладев яйцом, Белым яйцом. Я надеюсь, значение этого не ускользнуло от вас? ”
  
  Белое яйцо. Он поймал себя на том, что вглядывается в лицо женщины в поисках какого-нибудь признака обмана, но находит только спокойную уверенность. “Белые - это миф”, - сказал он. “Никогда не видел, никогда не собирал. Просто небылицы из старых времен”.
  
  “Первые поселенцы действительно рассказывали о встречах с белыми, но даже тогда они были исключительно редкими, и сообщения об их существовании воспринимались как бред тех, кто потерял рассудок среди множества ужасов, которые можно было найти во Внутренних районах страны. Как выясняется, благодаря мисс Драйстоун, мы знаем, что они были далеки от иллюзии, и где—то там, — ее рука снова провела по Красному песку, “ лежат доказательства этого.
  
  Несмотря на свое напряжение, Клей не смог подавить смех, хотя он больше походил на стон. “ А у вас, леди, есть предположение, что я могу знать, где это найти?
  
  “О боже, только не это!” Мадам Бондерзиль обменялась удивленным взглядом со своей подчиненной, которая прижала руку ко рту, чтобы подавить смешок. “Ваш уважаемый дядя займется поисками с помощью мисс Летридж, в то время как вы, мистер Торкрик, будете проводником этой помощи”.
  
  “Голубой транс”, - осознал он вслух, и его недоумение усилилось. “В этом порту по меньшей мере полсотни благословленных Кровью, и большинство из них работают на Железном Корабле”.
  
  “На самом деле, в настоящее время в Карвенпорте проживает тридцать пять благословленных Кровью жителей, и их имена должным образом занесены в Реестр Совместных компаний в соответствии со Специальным указом Всемирного торгового совета. Все, кроме вас, молодой сэр. Ваша ценность для нас заключается в вашей анонимности. Наши конкуренты не знают о вашем статусе и, следовательно, не имеют возможности перехватывать любые ваши сообщения.”
  
  “Голубой транс”. Он покачал головой, ощущение ловушки усилило его и без того повышенное беспокойство. “Я никогда этого не делал. Никогда даже не пробовал голубой. Цена всегда была слишком высока. Кроме того, с кем бы мне разговаривать в трансе?”
  
  “Так даже лучше”. Мадам Бондерзиль достала из рукава пузырек и протянула ему. Цвет содержимого флакона был бледнее, чем у других известных ему вариантов продукта, и было что-то странное в том, как он переливался на свету. Отблеск был тусклее, чем должен быть, каким-то приглушенным, как будто часть света попала в продукт. “Синий”, - сказала она. “Только что из лаборатории. Разбавление - относительно новая формула, позволяющая лучше контролировать состояние во время транса. Временами это может немного сбивать с толку. ”
  
  Он уставился на пузырек, руки застыли по швам. Через секунду он взглянул на мисс Летридж, которая одарила его странно теплой улыбкой. “Я подумал, что между пьющими должна быть какая-то ... связь. Вот как ты разговариваешь через транс, устанавливаешь связь ”.
  
  “Абсолютно верно, мистер Торкрик”, - похвалила его мадам Бондер-Силь. “Наибольшая ясность достигается между благословенными Крови, у которых есть эмоциональная связь, чем глубже, тем лучше. Однако не все связи должны быть нежными или даже особенно близкими, чтобы быть эффективными. На самом деле, учитывая направление работы, к которому вы сейчас приступаете, вам, возможно, захочется проявлять значительную осмотрительность при установлении близких отношений. Чтобы выжить в качестве тайного благословенного Кровью, часто требуется избегать привязанностей других. Трюизм, который вы, возможно, осознаете с ужасающей ясностью. ”
  
  Она вытянула руку еще дальше, настойчиво приподняв бровь. “Может, начнем?”
  
  Он заставил себя оставаться неподвижным и собрался с духом, чтобы встретиться с ней взглядом. “ Мы еще не обсуждали условия моего контракта.
  
  Мисс Летридж издала еще один тихий смешок. “Разве продолжения жизни и обеспечения благополучия недостаточно?”
  
  Он не смотрел на нее, устремив взгляд на мадам Бондерзиль, и, к своему удивлению, обнаружил, что перестал потеть. Белое яйцо. Каждая компания в мире опустошила бы свои хранилища только для того, чтобы сделать ставку на это. “Нет”, - сказал он. “Этого и близко недостаточно”.
  
  Мадам Бондерзиль опустила руку, и две женщины снова обменялись взглядами. “ Чего вы хотите? - Спросила мисс Летридж не без нотки нетерпения.
  
  “Сто тысяч в суме Железного корабля”, - сказал он, по-прежнему обращаясь к мадам Бондерзиль. “Мое имя не было внесено в реестр до конца моей жизни, и... ” Он улыбнулся впервые с тех пор, как вошел в комнату. “Кейвин”.
  
  “И кто бы это мог быть?” Поинтересовалась мисс Летридж.
  
  “Нынешний Король Клинков и Шлюх”, - проинформировала ее мадам Бондерзиль. “И виновник недавних неудач мистера Торкрика”. Она сделала паузу, чтобы издать слабый вздох. “Боюсь, мистер Кейвин вел переговоры с нами добросовестно. Действия против него сейчас подорвали бы наши отношения с его неизбежным преемником ”.
  
  “Не моя проблема. В любом случае, тебе не нужно ничего разыгрывать, просто подари мне сегодняшний вечер и приличный запас продукции. К утру все будет готово, и ты будешь уверен в моей преданности на протяжении всего этого безумного предприятия.”
  
  “Неприемлемо”. Лицо мадам Бондерзиль приняло суровое выражение, все следы ее прежней приветливости исчезли, открыв гораздо более пугающее выражение. “Кем ты меня вообразил, чтобы торговаться со мной, как с какой-то шлюхой? Твоя жизнь была сохранена с определенной целью, могу добавить, благодаря моему агентству, иначе твое падение с крыши наверняка стало бы фатальным. Ваш долг мистеру Кейвину - это ваше личное дело. Однако ваш долг перед нами будет выплачен полностью. Мы совершили убийство, чтобы заручиться вашими услугами, и не остановимся перед другим, если ваша агрессивность окажется еще более раздражающей. Она снова протянула флакон Синего, ее пристальный взгляд встретился с его. “Я надеюсь, что это понятно”.
  
  Краем глаза он заметил, что угол карты теперь загнут, и услышал, как мисс Летридж намеренно сделала шаг назад, предположительно, чтобы не запачкать свое платье.
  
  Снова покрывшись потом, он поднял руку и раскрыл ладонь.
  
  “Сумма в сто тысяч и исключение из реестра”, - сказала мадам Бондерзиль, вкладывая флакон ему в руку. “Однако эти условия вполне приемлемы”.
  
  —
  
  Его тетя отвела его в одну из комнат на чердаке, когда они закончили с ним, его голова была совершенно затуманена последствиями Синего транса. “Присоединяйся к нам за ужином, когда будешь готов”, - сказала она. “Есть тушеная свинина с черной фасолью. И жареные пирожки тоже”.
  
  Он ответил усталым кивком, опускаясь на кровать. Постель была свежевыстелена, простыни чистые и хрустящие, а в миске на ближайшем столике стоял кувшин с водой. Фредабель на мгновение задержалась в дверях, глядя на него с натянутой улыбкой.
  
  “Ты не должна слишком беспокоиться о Брэддоне”, - сказала она. “Видишь ли, ему пришлось умолять. Чтобы Кейвин отказался от тебя. Попрошайничество не подходит такому человеку, как он.”
  
  Ни с кем не садись прямо, подумал он, но сказал: “Спасибо тебе, тетя. За твой... теплый прием”.
  
  “Семья приветствует семью, Клейдон. Или, по крайней мере, они должны это делать”. Она снова улыбнулась и оставила его в покое.
  
  Он со стоном откинулся на кровать. Как выяснилось, использование синего цвета было более обременительным, чем черного или красного. Его воспоминания о трансе были смутными, как полузабытый сон, хотя мисс Летридж заверила его, что с практикой все станет яснее. Однако сейчас он помнил только водоворот образов среди нестройной какофонии искаженных звуков. Это напомнило ему картину, которую он когда-то украл из особняка в Стране менеджеров: Великая буря, согласно названию на маленькой латунной табличке, прикрепленной к раме. На нем был изображен конвой военных кораблей, все парусные суда какой-то ушедшей эпохи, ставшие почти невидимыми из-за бушующей бури, которая покрыла большую часть холста, облака, окрашенные в оттенки черного и серого, в одном месте пожелтевшие от вспышки молнии. Синий транс был подобен погружению в ту картину в тот момент, когда он выпил флакон, за исключением того, что все облака и молнии были созданы из воспоминаний, и не всем они были желанны.
  
  Дерк и Джойя были первыми, кто выбрался из трясины, это его последнее воспоминание о них, о прошлой ночи на колокольне. Дерк был раздосадован тем, что его оставили позади, Джойя волновалась, их лица были размазаны и растянуты, пока не начали превращаться во что-то другое. Клей начал бушевать, когда появилось лицо Кейвина, пульс бешено колотился, а транс покраснел вместе с ним.
  
  Спокойствие. Голос мисс Летридж в его голове. Сосредоточься.
  
  От чего? - спросил он, вновь охваченный яростью, когда Кейвин одарил его заговорщицким подмигиванием.
  
  Это твои воспоминания, сказала она ему. Найди что-нибудь получше.
  
  Его разум метался с лихорадочной энергией, борясь с паникой, пока он пытался вызвать из своего разума хоть какие-то остатки покоя. Бальный зал, решил он, когда Кейвин начал смеяться. Конечно.
  
  Это было год назад, их самый крупный результат в истории перед боем с Крэлмуром. Особняк принадлежал самому высокопоставленному чиновнику Briteshore Minerals в Карвенпорте, вспыльчивому человеку с привычкой увольнять своих слуг за малейшие проступки. Их впустила бывшая служанка, недовольная горничная, которая предусмотрительно сделала несколько оттисков ключей от дома перед своим увольнением. Чиновник Британского побережья и его семья были в отъезде, оставив заведение на попечение престарелого дворецкого, который слишком любил помогать себе в винном погребе, и страдающей артритом экономки, которая редко утруждала себя уборкой верхних этажей после наступления темноты. Получить доступ было несложно: глоток Зелени, а затем быстрое вскарабкание по заросшей лианами задней стене на второй этаж, где ключи горничной давали ему доступ к окнам. Он приготовил веревку, по которой Джойя и Дерк могли взобраться наверх, поскольку их добыча была слишком многочисленна и весома только для него. Они переходили из комнаты в комнату, опытный глаз Дерка выбирал самые ценные и наименее громоздкие предметы, и к тому времени, как они добрались до бального зала, мешки были набиты добычей.
  
  Джойя смеется, подумал он, сосредоточившись на изображении. Она с грохотом уронила свою добычу, ступив на богато выложенный танцпол, раскинув руки и глядя на люстры. Ни одна из них не была зажжена, но они все равно сверкали в тусклом свете. Она вертелась и вертелась по полу, гибкая фигурка двигалась с бессознательной грацией, все время смеясь, несмотря на их шипящие предупреждения.
  
  Красиво, прокомментировала мисс Летридж, изображение потускнело от ее вторжения. Его мимолетное негодование угасло, когда он понял, что обгоревшая маска Кейвайн теперь растворилась в общей трясине. Из-за нее тебя поймали?
  
  Нет, ответил он. Экономка начала кричать, поднимаясь по лестнице, и мы побежали. Хотя прибыли было не так много, как ожидалось.
  
  Он вспомнил, как ругал Джойю за ее глупость, хотя теперь видел, что это была вымученная тирада, образ ее танцующей был дороже любой блестящей вещи, которую они украли той ночью. Единственный раз, когда я видел ее по-настоящему счастливой. То, чего я больше никогда не увижу.
  
  Мистер Кейвин наверняка будет здесь, когда ты вернешься, сказала мисс Летридж, почувствовав мрачный поворот в его мыслях. Воспринимай это как дополнительный стимул. Теперь к делу.
  
  Казалось, это заняло часы, хотя она сказала ему, что в трансе время может потерять свое значение, минута может показаться днем, а несколько мгновений могут растянуться на час в мире бодрствования. Она заставила его сосредоточиться на ее мыслях, а не на своих, и он поймал себя на том, что удивляется упорядоченности ее ума. Вместо его бушующей бури, ее транс был больше похож на серию жестко контролируемых вихрей, одни из которых были светлыми и насыщенного цвета, другие - темными и пронизанными внутренней жилкой красного огня.
  
  Летом на равнинах восточного Мандинора часто случаются торнадо, сказала она. Я позаимствовал изображение, обработал его в соответствии со своей целью. Тебе не мешало бы найти свой собственный шаблон, какое-нибудь средство навести порядок во всем этом беспорядке.
  
  Она показала ему основы обмена информацией через транс. Вскоре он обнаружил, что это сложнее, чем простой обмен словами. Слова меняются при повторении, предупредила она. Разведданные ценны только тогда, когда они не запятнаны интерпретацией. Ваше понимание документа будет сильно отличаться от образованного чтения.
  
  Полагаю, в Академии не учат обаянию, он вернулся, его буря приобрела угрюмый оттенок.
  
  Внимание! Она приблизила один из вихрей, не такой темный, как другие, и со слабым внутренним свечением. Он содрогнулся, приближаясь к нему, кружащиеся облака замедлились и слились в изображение, своего рода механическую схему. Это рисунок, который я получил во время недавнего морского путешествия. На самом деле это подделка, но ее будет достаточно для учебных целей. Смотри внимательно, впитывай изображение. Когда мы выйдем из транса, я ожидаю, что ты нарисуешь его.
  
  Его рисунок был грубым и едва разборчивым для его собственных глаз, хотя мисс Летридж и мадам Бондерзиль казались невозмутимыми. “Лучше, чем ожидалось”, - было единственным комментарием пожилой женщины, в то время как мисс Летридж слегка пожала плечами в знак согласия.
  
  “Приятных снов”, - посоветовала она Клэю, когда он стоял, растерянно моргая. “У нас остался всего один день до того, как экспедиция вашего дяди отправится в путь. Завтра будьте в этой комнате как можно раньше, мистер Торкрик. Любое опоздание, и мадам вычтет пять процентов из вашего гонорара.”
  
  Сон ускользал от него, несмотря на усталость и затуманенность в голове. Он лежал на кровати с закрытыми глазами, слушая приглушенный разговор внизу, когда его дядя и тетя делили тушеное мясо, и все это время образ танцующей Джойи снова и снова прокручивался в его голове. Мистер Кейвин, скорее всего, будет здесь, когда ты вернешься. Мисс Летридж была права, он знал это. Кейвин сохранится, но сохраню ли я?
  
  Он никогда не забирался вглубь страны, его поездки за городскую стену были нечастыми вылазками для встречи с различными преступными группировками вдали от бдительного ока Протектората. Все, что он знал о большом континенте, на котором жил, было почерпнуто из историй, рассказанных бывшими Подрядчиками и охотниками за головами, ни одна из которых не рисовала приятной картины. Внутри были джунгли, пустыня и высокие горы, населенные дикими драконами и дикими племенами уродливых Испорченных. Если один не доберется до него, то наверняка доберется другой, и он сомневался, что Кейвин когда-нибудь вообще услышит эту новость.
  
  На мгновение ему показалось, что транс вернулся, его разум затуманился от смешанного видения танца Джойи и улыбающегося, изуродованного пламенем лица Кейвина за решеткой. “Я так ненавижу несбалансированный долг”, - громко прошептал Клей, открывая глаза.
  
  Он подождал, пока стихнут звуки разговора, прислушиваясь к топоту ног на лестнице. “ Пожалуйста, Фреда, хватит, - услышал он голос дяди, когда они поднимались по ступенькам. “Я сказал, что поговорю с ним утром ...” Затем тихий звук закрывающейся двери и тишина.
  
  Жизнь вора преподала много уроков добродетели терпения, и прошел целый час, прежде чем Клей поднялся с кровати, оставил туфли там, где они были, и направился к окну, мягко и медленно ступая по доскам пола. Окно оказалось незапертым, а крыша снаружи, к счастью, была свободна от гнездящихся попугаев, которые могли бы поднять тревогу. Он медленно выбрался наружу, распластавшись на крыше и позволив силе тяжести перенести его по черепице к краю. Он ухватился за него и спрыгнул на крышу первого этажа, ноги с привычной легкостью нащупали вершину. Затем это было короткое балансирование и прыжок на землю, где он перекатился, чтобы смягчить удар, прежде чем выбежать на мрачные улицы впереди.
  
  Ни оружия, ни денег, подумал он. Не говоря уже о том, что без обуви. Вряд ли это было лучшее состояние для подхода к самому хорошо защищенному зданию в мире. Он раздумывал, какой из его скрытых тайников будет лучшим выбором, когда Сильверпин упал с крыши и приземлился прямо перед ним.
  
  Он в тревоге поскользнулся, босые ноги заскользили по булыжникам, прежде чем уступить дорогу и усадить его на зад. Сильверпин уже нависала над ним, и он отпрянул назад, инстинктивно подняв руки и живо высматривая блеск ее изогнутого ножа. Но вместо клинка ее рука сжимала сумку из зеленой кожи, что бы ни находилось внутри, придавая ей округлый вид. Она встретилась с ним взглядом, и он был удивлен, не обнаружив в ее улыбке насмешки, только сочувствие. Она бросила сумку ему между ног и ушла.
  
  Клей наблюдал за ее неторопливым продвижением к дому своего дяди, видел, как она исчезла внутри, не оглянувшись, затем обратил свое внимание на сумку. Его руки дрогнули, когда потянулись к пряжкам, и он, к своему раздражению, обнаружил, что они дрожат. Он согнул пальцы и попробовал снова, расстегивая ремни быстрыми сердитыми щелчками запястий. Он знал, что найдет, он знал, какой подарок преподнес ему Сильверпин, но все равно он должен был искать.
  
  Изуродованное лицо Кейвина смотрело на него из сумки, полузакрытые глаза были сухими и ловили лишь слабый отблеск уличных фонарей. Он увидел новые шрамы на теле, засохшую кровь, отслаивающуюся на пятнистой коже. Он сопротивлялся. Не помогло . . . Кто она?
  
  Клэй поднялся на ноги, поднимая сумку. Некоторое время он стоял в нерешительности. Где-то играла музыка, одинокий скрипач наигрывал в ночном воздухе заунывную мелодию, сопровождаемую слабым воем одинокой собаки. Дорога к Ставням была открыта, а трон Короля Клинков и Шлюх пустовал. Он знал, что это глупая затея. Две леди найдут его за немалое количество времени и назначат суровое наказание, прежде чем вынудить его отправиться на их безумные поиски легендарного Уайта. Или они могут решить, что он просто не стоит таких хлопот, и сократить свои потери. Кроме того, Дерк и Джойя ушли, и единственным домом, который его ждал, была церковь с привидениями и сгоревшим шпилем.
  
  Сто тысяч в сумке Железного корабля, думал он, медленно возвращаясь к дому своего дяди. Надо было попросить две.
  
  ГЛАВА 8
  
  Лизанна
  
  Она провела свой последний день в Карвенпорте, тренируясь с Пауком в спортзале Академии, и несколько часов в кабинете мадам, освежая свой Корвантин. Они сидели у камина, разговаривая на варсале, самом распространенном языке, на котором говорят в империи.
  
  “Все еще звучит слишком заносчиво”, - рассудила мадам, ее собственный акцент идеально воспроизводил акцент человека, выросшего в трущобах Корвуса. “Большинство корвантийских слуг неграмотны, не забывай. Бургграф Артонин ожидает, что горничная будет произносить гласные более четко, если вы собираетесь обеспечить себе место в его доме.”
  
  “Я не буду, мадам. Мы уверены, что он был последним владельцем шкатулки?”
  
  “Настолько уверены, насколько это возможно. Если это докажет обратное, вы попытаетесь собрать все, что сможете, в доме нашего явно скомпрометированного информатора ”.
  
  Мадам откинулась в своем зеленом кожаном кресле, снова переходя на мандинорианский. “ Ваше обучение у нашего нового подрядчика завершено?
  
  “Как можно полнее за отведенное время”. Что-то в ее голосе, должно быть, выдало определенный дискомфорт, потому что мадам почувствовала необходимость надавить на нее еще сильнее.
  
  “Мистер Торкрик проявляет себя неудовлетворительно?”
  
  Лизанна вспомнила свои сеансы Синего транса с младшим Торкриком. На первый взгляд картина его мыслей, представленная трансом, казалась не более чем клубящимся беспорядком, отталкивающей, по большей части бесформенной бурей, пронизанной молниеносными вспышками ярости и недавно зародившегося горя. Но то тут, то там она замечала проблески маленьких, тщательно контролируемых шариков памяти, ярко сияющих среди всей темноты. Было бы легко порыться в этих воспоминаниях и раскрыть его секреты. Учитывая его общую несдержанность, он, вероятно, не заметил бы вторжения, а секреты, в конце концов, были ее делом. Но что-то заставило ее задуматься. Не то чтобы часы, проведенные с ним за уроками, оставили в ней какое-то большое уважение к Клейдону Торкрику, но эти маленькие островки взлелеянной памяти говорили о более сложном человеке, чем корыстный головорез Блайндс, которым он казался. Кроме того, учитывая опасность, в которую они его отправили, возможно, он заслуживал хотя бы капельки уединения.
  
  “Мистер Торкрик обладает вечно криминальным складом ума”, - сказала она мадам, решив, что требуется строго профессиональная оценка. “Его лояльность не следует считать ни глубокой, ни долговременной”.
  
  “Я полагаю, вы в курсе, что его бывшего врага постиг на редкость неприятный конец?”
  
  Лизанна кивнула. Голова Кейвина была обнаружена в загоне для свиней у южной стены наутро после их первой встречи с младшим Торкриком, едва узнаваемым наполовину съеденным чудовищем. Согласно зловещим слухам, доносящимся из-за Штор, оставшуюся часть его тела нашли сидящим в одиночестве за столиком в захудалой таверне, рядом с ним стояла недопитая бутылка вина, а на столе лежала сломанная надвое трость-шпага.
  
  “Он не был ответственен”, - сообщила она мадам. “Хотя Синий транс указывает на осознание того, кто был виноват. Я не сочла дальнейшее расследование целесообразным”.
  
  “Я согласен, пока не будет установлено никакой связи с нашим предприятием. Не хотелось бы, чтобы бывшие партнеры мистера Кейвина пронюхивали об этом деле ”.
  
  “Я уверен, что у Протектората есть подходящие методы сдерживания на случай, если это произойдет”.
  
  “Да, но я бы предпочел, чтобы было как можно меньше осложнений. Любое прямое действие в режиме Блайндов, вероятно, вызовет бунт и предоставит всевозможные возможности кадровым оперативникам. То, чего лучше избегать, поскольку таинственная Истинная Любовь все еще ускользает от нас. Обязательно внимательно следите за мыслями Торкрика во время трансовых коммуникаций и сообщайте мне о любых тревожных событиях ”.
  
  “Конечно, мадам, насколько позволяют требования моей миссии”.
  
  Мадам Бондерзиль издала очень слабый вздох. “Я осознаю, Лизанна, на какой риск я прошу тебя пойти. Будь уверена, я бы не просила, если бы вопрос не был настолько жизненно важным”.
  
  “Я слежу за индексом цен, как и подобает любому ответственному акционеру. Синдикат ожидает трехпроцентного падения прибыли к концу года. Обнаружение Белого цвета изменит текущую тенденцию вспять.”
  
  “На карту поставлено нечто большее, чем прибыль компании”, - настаивала мадам, выражение ее лица внезапно стало серьезным. Она поднялась с кресла и подошла к своему столу, подзывая Лизанну к себе. Она открыла ящик стола, чтобы достать папку, перевязанную черной лентой с печатью на обложке. Мадам разложила содержимое папки на столе. Негласная профессия Лизанны-плазмолога-экспериментатора требовала элементарного знакомства с графиками качества продукции, поэтому у нее не возникало проблем с интерпретацией содержания каждой страницы.
  
  “Предсказанное снижение потенции”, - сказала она, переводя глаза с одного графика на другой.
  
  “Совершенно верно”. Палец мадам постучал по первой странице, линия на графике указывала на определенную нисходящую кривую в течение ближайшего десятилетия. “К концу десятилетия сила красного цвета уменьшится наполовину. Прогнозы еще хуже для других вариантов. Добавим к этому, — она извлекла последнюю страницу из файла и передала ее Лизанне для ознакомления, — вот выходные прогнозы.
  
  Лизанна перечитала страницу несколько раз, нахмурившись еще сильнее. “Этого не может быть. Все остальные отчеты, которые я читал, указывают на небольшое снижение производства, последствия которого будут устранены с помощью более сложной плазмологии.”
  
  “Правление закрыло этот отчет по очевидным причинам. Боюсь, что все его выводы слишком точны. В течение двадцати лет объем производства продукции всеми аррадсианскими холдингами, включая другие корпорации, сократится менее чем до пятнадцати процентов от текущего уровня. Мне не нужно объяснять последствия для мировой экономики, если это произойдет.”
  
  “Загоны для разведения можно было бы расширить, отправить больше экспедиций в Глубь страны ...”
  
  “Уже началось, и компании-подрядчики возвращаются с каждым сезоном с меньшим количеством экземпляров и меньшим количеством продукции, добытой в дикой природе. Селезни, рождающиеся в загонах, болезненны и малы, а производимый ими продукт теряет свою эффективность. Вдобавок к этому, продолжительность их жизни сокращается с каждым поколением. Из-за их надоедливой особенности падать замертво, если их вывозить с Аррадсианского континента, также нет перспективы создания размножающихся популяций в других местах. Кажется, за два столетия мы умудрились обескровить этот континент ”.
  
  Белый, мысленно повторила Лизанна, услышав ударение, которое мадам сделала на этом слове. Все возвращается к Белому. “Мы не знаем, что делает белая кровь”, - сказала она. “Ваш собственный отчет о переживаниях мисс Драйстоун указывает на то, что это может таить в себе больше опасности, чем пользы”.
  
  “Каждый вариант таит в себе опасность, но также и силу, которую можно использовать, если должным образом уважать. Белый обещает больше, чем все остальные, вместе взятые ”.
  
  —
  
  Трюм Независимого прибрежного парохода "Островитянин" представлял собой разительный контраст с целебными удобствами, которыми Лизанна наслаждалась на борту "Взаимной выгоды". Ей приходилось спать на низкой койке с таким тонким матрасом, что он едва ли заслуживал этого названия. Ее привел сюда рано утром корабельный боцман, якобы моряк торгового флота с многолетним стажем и типично седой внешностью, но на самом деле исключительно инициативный оперативник, специализирующийся на внедрении тайных агентов на территорию Корвантины.
  
  “Мы будем вынуждены бросить якорь за пределами гавани Морсвейла до рассвета”, - сообщил он. “Они не откроют двери раньше, и каждое судно подлежит досмотру”.
  
  “Это не будет проблемой”, - заверила она его, кладя свой непромокаемый рюкзак на койку и умудряясь не морщить нос от запаха.
  
  “Они сообщили вам процент успеха?” спросил он, и она заметила некоторую усталость в его глазах, ту самую усталость, которую она часто видела у офицеров Протектората с множеством боевых лент на форме.
  
  “Они это сделали”, - сказала она. Двадцать процентов. Статистика была отрезвляющей, но не слишком отталкивающей. Большие шансы были тем, к чему она привыкла за эти годы.
  
  “В Аррадсии захваченными агентами не торгуют”, - продолжил боцман. “Не так, как на севере. Они поймают тебя в Морсвейле и выжмут из тебя все, что смогут, а затем бросят твой труп в загоны в качестве корма для дрейков. Команда Аррадсиан играет в игру без правил. ”
  
  “Как давно ты в этой роли?” - спросила она.
  
  “Двенадцать лет назад”. Он обнажил стену обесцвеченных зубов в вымученной улыбке. “И каждый день приносит новую возможность лучше послужить Синдикату”.
  
  Она повернулась к койке и открыла свою сумку. “ Полагаю, меня никто не побеспокоит.
  
  “Капитан объявил, что вход в трюм закрыт на три дня. Сообщил команде, что произошла утечка кислоты ”.
  
  “Он знает, что я на борту?”
  
  Боцман покачал головой. “ Особый груз. Это все, что он знает, и ему достаточно заплатили, чтобы он не задавал вопросов.
  
  “Превосходно. Время нашего путешествия?”
  
  “Два дня, если не считать плохой погоды и корвантийских патрульных катеров”.
  
  “Это вероятно?”
  
  “Случается время от времени. Было время, когда их было легко подкупить, в наши дни не так часто. Похоже, новый император был занят чисткой своей армии и флота от ленивых и коррумпированных офицеров. Новая порода на вид более прилежна.”
  
  Она достала Паука из сумки вместе с парой флаконов и положила их на койку. “Я не могу позволить себе ни единого компромисса. Если покажется, что нас вот-вот перехватят, приходи и забери меня. Я позабочусь об этом. ”
  
  Она увидела, как его взгляд задержался на флаконах, и поняла, что ему не сказали, что он будет перевозить освященную Кровь. “Я не знаю, что тебе нужно в Морсвейле”, - сказал он через мгновение. “И, конечно, я не хочу знать. Но если Кадровый состав поймает Подразделение, благословленное Кровью, на своей собственной земле, то скормить его дрейкам будет наименьшей из ваших забот.”
  
  Он протянул ей большую флягу с водой и постучал ботинком по деревянному ящику. “ Консервированная селедка и маринованные огурцы, на случай, если проголодаешься. Он бросил на нее последний взгляд перед уходом, выражение его лица выражало твердую убежденность в том, что он ведет молодую женщину навстречу неминуемой гибели. Он ушел во мрак, и она услышала, как он поднимается по трапу, прежде чем тяжелый лязг возвестил о том, что люк трюма был надежно заперт.
  
  Двенадцать лет, подумала она, снимая куртку и ложась на койку. Я прикажу перевести его в Отдел, когда вернусь.
  
  —
  
  Лизанна, должно быть, в какой-то момент впала в полудремоту, потому что резко выпрямилась с Шепотом в руке при звуке парового свистка Островитянина. В трюме царила кромешная тьма, если не считать узкого луча лунного света, пробивающегося через иллюминатор под потолком. Услышав за переборкой замедляющийся звук двигателя, Лизанна поднялась на ноги и пристегнула "Паука". Теперь каждый флакон был полностью заряжен, и она нажала кнопку, расположенную на одной линии со средним пальцем, посылая небольшой заряд Зеленого в свои вены, мрак рассеялся, а мышцы напряглись от воздействия продукта. Иллюминатор находился вне досягаемости любого прохода, поэтому ей пришлось перепрыгивать с ящика на ящик, набирая достаточную инерцию, чтобы ухватиться за железную балку в потолке и повиснуть, заглядывая в иллюминатор. Сначала она не могла разглядеть ничего, кроме моря, спокойные воды под почти безоблачным небом. Затем она увидела его, зеленовато-белый кильватерный след примерно в четверти мили от нее, а над ним темный силуэт, достаточно высокий, чтобы заслонять горизонт от одного конца иллюминатора до другого.
  
  Военный корабль, поняла она. Слишком большой для патрульного катера. Она смотрела, как массивное судно пересекает правый борт "Островитянина". По количеству орудий и трем трубам, возвышающимся над изгибом лопастей, она определила, что это один из тяжелых крейсеров класса "Империум" Корвантины. Было необычно видеть что-либо крупнее фрегата в прибрежных водах Аррадсии; и Имперское адмиралтейство, и Морской совет Железных кораблей, как правило, держали свои основные подразделения поближе к дому. Она взглянула на звезды и примерно рассчитала курс корабля, параллельный их собственному, в сторону Морсвейла. Пересекла пролив в темноте, сделала она вывод. Пикеты Протектората, должно быть, заметили ее.
  
  Эффект Зелени начал ослабевать, когда корвантинское судно скрылось из виду, и она воспользовалась остатками, чтобы вернуться на свою койку. Сняв Паука, она осмотрела маленький красный кружок, оставленный шприцем, один из нескольких, которые теперь располагались почти в одном и том же месте, придавая ей вид помешанной на опиуме. Полезная история для прикрытия, если она мне понадобится.
  
  Она снова легла на койку, Паук и Шепот покоились у нее на груди. Она делала мысленную пометку сообщить мадам о своем наблюдении за военным кораблем во время первого запланированного трансового общения, когда сон наконец овладел ею.
  
  —
  
  Стена, защищавшая Морсвейл от приливов, на самом деле была не стеной, а скорее искусственным полуостровом, разделенным надвое огромной дверью, обеспечивающей доступ к докам. Здание, по-видимому, было создано простым, но, без сомнения, чрезвычайно трудоемким способом сбрасывания огромных каменных блоков в гавань до тех пор, пока не был создан барьер достаточного размера, фактически достаточно большой, чтобы на нем можно было построить дома. Лизанн с откровенным изумлением смотрела на высокие, тесно стоящие многоквартирные дома, едва веря в тот факт, что люди предпочли жить в такой близости от непредсказуемого моря. Они были тускло освещены мерцающим светом свечей, льющимся из маленьких, но многочисленных окон, между каждым строением, подобно паутине, тянулись бельевые веревки.
  
  “Земля в Корвантайн холдингс в почете”, - объяснил боцман. “Это связано с тем, что мы решили построить колонию так близко к болоту. Но все лучшие якорные стоянки были заняты к тому времени, когда империя проявила интерес к континенту.”
  
  Когда островитянин подошел ближе, Лизанна уловила резкий аромат, исходящий от окружающих вод, который по мере приближения к самой стене усиливался до вызывающего тошноту зловония. “Здесь живут самые бедные люди в городе”, - сказал боцман, кивая на сточные воды, покачивающиеся на легкой зыби под поручнями. “Канализации, о которой можно было бы говорить, нет, поэтому они просто выбрасывают свои отбросы в окно и позволяют морю позаботиться об этом”.
  
  Лизанна скрыла дрожь отвращения к предстоящей задаче и затянула ремни, закрепляющие рюкзак из клеенки на спине. Это был еще один дизайн Jermayah, отличающийся оригинальным двойным клапаном и тканью, обработанной специальным покрытием, которое сохраняло содержимое сухим, несмотря на постоянное погружение. Большая часть этого также помогла ей обрести плавучесть; не стоило проводить какое-то время на поверхности, когда дверь открылась. На ней была только облегающая цельнокроеная одежда из черного хлопка, достаточно легкая, чтобы не промокнуть настолько, чтобы она могла утяжелить ее при выходе из воды.
  
  Свисток ’Островитянина" прозвучал двумя короткими звуками, и ее весла остановились, затем сделали полдюжины оборотов задним ходом, чтобы полностью остановить судно. “Еще не поздно”, - сказал боцман, когда якорь погрузился в воду. “Вы все еще можете прервать движение”.
  
  Лизанна взглянула на темную громаду крейсера "Корвантина", стоявшего на якоре всего в нескольких сотнях ярдов от входа в гавань. Естественно, военный корабль Империи имел приоритет над коммерческими перевозками. Она могла разобрать название, написанное на ее корпусе замысловатым эвтерианским шрифтом: Регал. С близкого расстояния крейсер представлял собой еще более впечатляющее зрелище, затмевая все остальные суда, ожидающие открытия двери.
  
  Несмотря на то, что Лизанн все еще сомневалась в достоинствах этой миссии, прибытие в Морсвейл корабля, способного склонить региональный морской баланс в пользу империи, потребовало расследования. “Спасибо”, - сказала она боцману. “В этом нет необходимости”.
  
  “Островитянин вернется ровно через двадцать три дня”, - сказал он. “Он останется только на один прилив. Извлечение до или после этой даты должно осуществляться исключительно по вашей собственной инициативе.”
  
  “Я понимаю”. Она закатала рукав, чтобы проверить ремни на "Спайдере", и быстро кивнула в сторону кормы. “Пойдем?”
  
  “Будет ужасно холодно”, - предупредил он, когда они подошли к якорной цепи.
  
  “Я так и думал”. Она проворно вскочила на поручень и крепко ухватилась за якорную цепь, обхватив руками и ногами железные звенья.
  
  “Много лет назад перестал желать удачи”. Она подняла глаза и увидела его усталое лицо с ввалившимися глазами, склонившееся над перилами, с очень слабой грустной улыбкой на губах. “Но... Ну, ты же знаешь”.
  
  Она ответила только своей мрачной улыбкой, затем ослабила хватку на цепи и соскользнула в холодные объятия вонючей воды внизу.
  
  —
  
  Еще в школьные годы Лизанн стало очевидно, что ей одинаково легко работать со всеми четырьмя вариантами продукции, и эта необычная черта характера вскоре обеспечила ей признание в качестве потенциального сотрудника Подразделения. Это было причиной ее еженедельных визитов в мастерскую Джермайи и почему мадам часто удостаивала ее частным уроком по более тонкому применению продукта. Большинство этих уроков были желанными, поскольку они неизменно включали в себя изрядное количество спортивных упражнений, что Лизанне всегда нравилось. Однако вскоре она стала бояться одного конкретного упражнения: правильного использования Красного цвета в неблагоприятных условиях.
  
  Мадам Бондерзиль наполняла ванну несколькими ведрами ледяной воды, затем приказывала Лизанне выпить небольшое количество Красного вина, прежде чем лечь в ванну. Затем она стояла рядом с секундомером, пока Лизанна отчаянно пыталась не израсходовать Красное одним судорожным рывком. После первых нескольких попыток ей удалось растопить весь лед, хотя, к счастью, мадам позаботилась о том, чтобы в ее организме было недостаточно продукта, чтобы вскипятить воду. Однако со временем она научилась контролировать выделение Красного, дисциплинируя свой разум и тело так, что он просачивался непрерывным, постепенным потоком, нагревая окружающую воду настолько, что она могла оставаться под водой в течение длительного периода. Ее рекорд в Академии составлял сорок восемь минут. Сегодня ей понадобится больше часа.
  
  Она нажала необходимую кнопку на Пауке на середине якорной цепи, впрыснув четверть флакона, прежде чем соскользнуть в воду. Холод охватил ее, как тиски, на долю секунды, прежде чем она призвала Красный Цвет, и оцепенелый холод исчез в одно мгновение. Она держалась за цепь, запрокинув голову, чтобы нос и рот все еще могли втягивать воздух, борясь с рефлекторным приступом рвоты. Красное могло согреть ее, но ничего не могло поделать со зловонием.
  
  Следующий этап ее внедрения был довольно простым. Она будет ждать восхода солнца, после чего дверь гавани откроется, и собранные корабли начнут пробираться внутрь. Боцман сообщил, что островитянин , скорее всего, будет четвертым в очереди на получение доступа. Когда она начинала двигаться, Лизанн следовала за ней, впрыскивая Зеленый и ныряя под поверхность, чтобы избежать взглядов хорошо вооруженных охранников, дежуривших на башнях по обе стороны от входа. Все просто, но ожидание было утомительным, а Regal стоял на якоре совсем недалеко от нас.
  
  Порывистость, вспомнила она, как несколько лет назад сказала мадам, качая головой в суровом предостережении. Это приведет к вашей смерти, юная леди. Лизанн позволила себе усмехнуться, прежде чем впрыснуть четверть флакона Зеленого и скользнуть под поверхность.
  
  Ей пришлось нырнуть поглубже, чтобы очистить воду от стоков, и она обнаружила, что вода внизу прозрачная и на удивление богата морской флорой и фауной. Одним из наиболее ценимых эффектов Зеленого цвета было удлинение дыхания, позволяющего благословленному Кровью оставаться под водой в три раза дольше обычного. Улучшенное зрение также способствовало интересному погружению в воду. Стаи макрели разбегались с ее пути, кружась и распадаясь на части в завораживающем танце. Она мельком увидела какой-то луч, взметнувший облако песка, прежде чем улететь во мрак, взмахивая длинным хвостом. Окружающее морское дно было усеяно различным мусором от многоквартирных домов и, как она заметила, не одним человеческим черепом, ухмыляющимся ей из песка. Похоже, обитатели стены использовали море не только для удаления сточных вод.
  
  Прошло, наверное, минуты три, прежде чем в поле зрения показалась зазубренная громада весел Regal, неподвижные лопасти, выступающие из гнилостного тумана. Лизанна направилась на корму, надеясь найти якорную цепь. Она поднимется немного наверх и прислушается к любым голосам на палубе. Если путь окажется свободным, возможно, потребуется более тщательный осмотр. Пока она плавала, ее остановила чистота корпуса крейсера, в основном без ракообразных или множества шрамов, свидетельствующих о продолжительном пребывании в море. Ее недавно почистили, поняла Лизанна, и ее интерес усилился по мере приближения к корме. В форме корпуса было что-то странное, выпуклый выступ, тянущийся к рулю, такого она никогда раньше не видела. Подплыв поближе, она увидела, что выступ сужается к концу, а затем распускается в нечто, похожее на массивный металлический цветок.
  
  Она замедлила шаг и подплыла ближе. Странный выступ был около трех ярдов в поперечнике и, казалось, был сделан из стали, три лепестка цветка располагались вокруг центрального конуса. Она заметила, что сам цветок не был частью выступа в корпусе, отделенный от него зазором в полдюйма. Но он казался новым, на металле не было никаких признаков коррозии. Отец бы сразу понял, что это такое, подумала она, ругая себя за то, что не унаследовала фамильную склонность к механическим вещам. А если и не он, то Джермайя наверняка сделает это.
  
  Ее голова была затуманена образами множества чертежей и устройств, мельком замеченных в мастерской ее отца, в поисках чего-нибудь, что могло бы сравниться с этим странным открытием. Это пришло к ней, когда она почувствовала, что эффект Зеленого и Красного начал ослабевать, ее зрение затуманилось, а холодная рука ласкала ее плоть. Веер, вспомнила она. Настольный вентилятор отца. Летние месяцы в Феросе могут быть гнетущими, воздух тяжелым от липкой, подтачивающей силы жары. Ее отец, никогда не ценивший потерю рабочего дня, сконструировал маленький вентилятор, приводимый в движение крошечным паровым двигателем, который вращал три лопасти достаточно быстро, чтобы создавать прохладный ветерок, пока он трудился над очередной приносящей удачу конструкцией, которая неизменно не находила поддержки. Однажды она предложила ему попробовать изготовить веер для продажи, но в ответ получила недоверчивое фырканье. Состояние не выигрывается безделушками, моя дорогая.
  
  Не лепестки, поняла она, протягивая руку, чтобы провести пальцами по гладкой поверхности цветка. Лезвия. Империя изобрела вентилятор, который может приводить в движение воду, а не воздух.
  
  Лизанна поморщилась, когда окружающий холод усилился, а ее легкие начали гореть. Она сделала паузу ровно настолько, чтобы запечатлеть в своем сознании образ гигантского вентилятора, приводящего в движение корабли, прежде чем оттолкнуться и устремиться к поверхности.
  
  —
  
  Час спустя она выбралась из темной воды под одним из многочисленных пирсов Морсвейла, используя остатки Зелени, чтобы взобраться на прочную поперечную балку. Забрезжил рассвет, залив гавань ярким утренним солнцем, лучи света пробивались сквозь обшивку пирса, выплескивая желанное тепло на ее дрожащую плоть. Она держалась на поверхности, когда Regal приблизился к двери, сопротивляясь импульсу ввести еще продукта, поскольку холод все глубже проникал в ее кости. В отличие от входа в Карвенпорт, в Морсвейле была только одна дверь, огромная железная штуковина из множества заклепанных пластин. Все сооружение было вытащено из воды с помощью вращающихся шестеренок, приводимых в движение двумя паровыми машинами, несколько неэффективной конструкции, учитывая грохот и обильное задымление, которые они испускали.
  
  Лизанна держалась в тени, отбрасываемой кормой "Регала", когда крейсер развернул весла и вошел в гавань. Она ждала до последнего момента, прежде чем снова погрузиться, как раз в тот момент, когда в поле зрения показался выступ сторожевой башни. Она использовала весь оставшийся зеленый и красный цвета, когда ныряла, вновь набравшиеся сил руки и ноги работали, чтобы поместить ее под киль военного корабля, пока ее улучшенное зрение не уловило внизу углубление, похожее на траншею, указывающую на то, что она пересекла собственно гавань. Она направилась к пирсу прямо напротив того, где Regal пришвартовалась, притаившись среди леса опорных балок, чтобы понаблюдать, как ее прибытие встречает полная рота имперских войск. Темно-красные туники и рост солдат, каждый по меньшей мере шести футов, облегчали идентификацию: Алый легион. Это были элитные регулярные войска, один из трех легионов, составлявших Корвантинское домашнее подразделение. Их редко видели за пределами империи, их основным занятием было подавление внутренних восстаний, обычно самыми жестокими доступными средствами. Лизанн могла бы назвать три отдельных массовых убийства, приписываемых Алым мясникам, как называли их корвантинские радикалы.
  
  Она наблюдала, как подняли трап и группа офицеров направилась с корабля к причалу. Их было семеро, все, кроме одного, одеты в форму Имперского флота. Этот странный человек был высоким парнем средних лет, одетым в темно-зеленую форму легкой пехоты, на его куртке не было никаких знаков различия. В отличие от всех остальных присутствующих солдат, он был с непокрытой головой, его волосы были выбриты наголо. Она приняла бы его за обычного солдата необычного возраста, если бы не очевидное почтение, проявляемое всеми окружающими. Высокий мужчина ответил на приветствие офицеров легиона, приветствовавших его коротким кивком, затем пренебрежительно махнул рукой, когда полковник поклонился и указал на ряды ожидающих легионеров.
  
  Нет времени на проверки, подумала Лизанна, наблюдая, как высокий мужчина прошел мимо солдат, чтобы сесть в ожидающий экипаж. И мало интересуется церемониями. Она никогда раньше не видела этого человека лично, но прочитала достаточно разведывательных отчетов и видела достаточно размытых фотокопий, чтобы достаточно хорошо знать его имя: Анрис Лек Моррадин, Великий маршал Легионов и Победитель Дня Справедливости. Император отправил свою любимую боевую собаку в Аррадсию. Почему?
  
  ГЛАВА 9
  
  Хилемор
  
  “По-видимому, они называют это Ульем”, - сказал капитан Трумейн, постукивая кончиком штангенциркуля по нарисованному карандашом “x” на карте. "Метка" находилась в подковообразной бухте на одном из бесчисленных островов, образующих северо-восточную оконечность Барьерных островов. “Гнездо пиратов и злодеев, где наша добыча чувствует себя как дома. Морская разведка потратила большую часть четырех лет на его поиски, и теперь, джентльмены, он, наконец, находится в пределах нашей досягаемости ”.
  
  Мистер Лемхилл положил руки на стол в кают-компании и, сдвинув густые брови, опытным взглядом рассматривал карту. “Наша скорость мало что значит в таких тесных условиях, сэр”, - сказал он. “И, если название этого пиратского логова соответствует действительности, нам придется сражаться не с одним судном”.
  
  “Совершенно верно, номер Один”, - ответил капитан, его тон был окрашен легким самодовольством. “Тогда нам повезло, что нам не нужно заходить в эту конкретную змеиную яму. Наши коллеги из морской разведки заверяют меня, что "Королевы ветров" в настоящее время нет в гавани. Скорее всего, он находится в пути через малоизвестный проход через плотную массу островов на юг. Ожидается, что он прибудет в течение двух дней, а это значит, что все, что нам нужно сделать, это затаиться в засаде. Как только корабль будет потоплен или взят в качестве приза, мы проведем бомбардировку этого Улья с достаточно безопасного расстояния, прежде чем вернуться на Ферос. Даже если мы не уничтожим поселение полностью, у жителей не будет иного выбора, кроме как бежать, зная, что их логово обнаружено.”
  
  “Могу я поинтересоваться, капитан, ” сказал Хилмор, “ какими разведданными мы располагаем относительно численности и вооружения противника?”
  
  “Ничего такого, с чем мы не могли бы справиться, я уверен”, - ответил Трумейн, пренебрежительно махнув рукой. “С нашей скоростью и превосходящим вооружением я не вижу причин для беспокойства”.
  
  “Даже в этом случае, сэр”, - продолжил Хилмор, - “большинство слухов, касающихся этого конкретного пирата, рисуют его как сжигателя крови. Это означает, конечно, что у них на борту будет по крайней мере один благословленный Кровью”.
  
  “Превосходная артиллерия станет достаточным противоядием от любой угрозы с этой стороны”, - сказал Трумейн, и в его голосе появились раздражительные нотки. “И я осмелюсь сказать, что под вашим командованием есть несколько стрелков с достаточно острым зрением, чтобы подстрелить любого пирата, демонстрирующего явные признаки Благословения”.
  
  Хилемор вспомнил крупнейшее сражение Дальцианской войны и огромную боевую галеру, которая вынырнула из дыма и направилась к его фрегату. Он был забит воинами от носа до кормы, а на носу стояли последние несколько оставшихся членов Кабалы Крови Верховного Короля. Они стояли плотной группой, без одежды, а их плоть была щедро разукрашена яркой краской разных оттенков. Далцианские благословенные Кровью продолжали придавать своим способностям мистические оттенки, полагая, что знаки, которыми они украшали свою кожу, каким-то образом увеличивали их силу. Если так, то в тот день это им ничем не помогло. Хилмор запрыгнул на борт одной из спасательных шлюпок, опустился на колени и тщательно прицелился из винтовки, в то время как вокруг него жужжали далсианские мушкетные пули. Все члены Кабала, кроме одного, погибли до того, как галера подошла достаточно близко, чтобы их способности возымели какой-либо эффект. Однако единственный выживший, высокий, мускулистый парень, вымазанный с ног до головы красной краской, явно впитал огромное количество Зелени, достаточное для того, чтобы перевалиться через поручень, прежде чем рухнуть в центр кормовой палубы. Последующие две минуты кровавой бойни предоставили множество доказательств опасности, которую представляет Благословенный Кровью на близком расстоянии.
  
  “Эффективная тактика, сэр”, - признал он Трумейну, ненадолго закрыв глаза, чтобы изгнать из головы образы пылающих и расчлененных людей. “Тем не менее, я бы предложил увеличить численность абордажной группы в качестве меры предосторожности. Этим должна заняться еще дюжина человек”.
  
  “У нас нет лишней дюжины человек, лейтенант”, - заметил Трумейн. “У каждого второго человека на борту будет своя задача, которую он должен выполнить, когда начнется сражение”.
  
  “Кроме поваров и обслуживающего персонала прачечной, сэр”, - сказал Хилмор. “И ваших собственных стюардов”.
  
  Он увидел, как Трумейн напрягся при этих словах. Большинство капитанов обходились одним стюардом, некоторые вообще без него, но капитан Трумейн счел нужным нанять троих. Он слегка покраснел и начал отвечать, но Лемхилл, возможно, почувствовав приближение неразумной вспышки гнева, вмешался первым.
  
  “Вероятно, я смогу раздобыть для вас еще шесть человек”, - сказал он Хилемору. “Хотя не могу говорить об их боевых способностях”.
  
  Хилемор кивнул, взглянув на покрасневшее лицо Трумейна и понимая, что пришло время для тактического отступления. “В любом случае, я благодарен, сэр”, - сказал он Лемхиллу. “Если бы ты мог попросить их доложить мне с первыми лучами солнца, я бы начал их обучение”.
  
  Трумейн некоторое время рассматривал Хилемора в надменном молчании, прежде чем вернуть свое внимание к карте. “Мы будем продолжать из расчета по половине фляжки в день. По моим расчетам, это обеспечит среднюю скорость в восемнадцать узлов в хорошую погоду, а это значит, что мы достигнем Островов за девять дней. Мы будем держаться севернее этого Улья, затем свернем к югу и найдем подходящее уединенное место, с которого можно будет спустить нашу ловушку. Тем временем я буду проводить регулярные проверки экипажа, особенно абордажной команды, мистер Хилемор. Мне бы не хотелось назначать наказания, если вы не сумеете за отведенное время превратить своих поваров и прачек в стрелков.”
  
  —
  
  “Огонь!” Вся абордажная команда выстрелила в унисон, тридцать винтовок резко затрещали в утреннем воздухе, проделав новую группу рваных отверстий в брезентовой мишени, качающейся в сотне ярдов от поручня правого борта. Кучность стала лучше, решил Хилемор, посмотрев на результаты в подзорную трубу. Однако до двенадцати выстрелов в минуту все еще не дотягивает. Он наблюдал, как ближайший к нему человек передергивает затвор своей винтовки Silworth, однозарядной .422 с казнозарядом, которая в умелых руках была смертоносна на расстоянии до мили. Как и его товарищи, моряк был опытным стрелком, но вряд ли его можно было назвать экспертом, а опыт Хилемора в дальцианских водах дал ему достаточное представление о ценности опыта.
  
  “Слишком медленно!” - рявкнул он, когда последний человек передернул затвор и протянул свою винтовку. Это стало привычным рефреном во время путешествия на юг, и он увидел, как двое мужчин подавляют усталые стоны в ожидании его следующих приказов. “Мастер по оружию!”
  
  Неуклюжий островитянин вытянулся по стойке смирно. “ Сэр!
  
  “Три раза вокруг носовой палубы, пожалуйста. И давайте на этот раз немного ускорим темп”.
  
  “Есть, сэр!” В течение нескольких минут Стилфайн построил их в колонну и обошел носовую палубу, держа винтовки по левому борту и поднимая колени на высоту бедер при каждом шаге. Несмотря на очевидную усталость, ни один из стрелков не дрогнул, что свидетельствует о глубине уважения или, скорее, страха, с которым они относились к своему Мастеру оружия.
  
  На звук слабый, но настойчивый звонок Hilemore поднял свой взгляд в верховьях жизнеспособнымтолько мачты, где стройная форма г-н Talmant можно было увидеть в "вороньем гнезде". Энсин отдал честь, затем махнул рукой в сторону южного горизонта. Хилмор должным образом направил свою подзорную трубу на юг и вскоре различил слабый серо-зеленый бугорок, возвышающийся над волнами.
  
  “Другой корабль?”
  
  Он опустил стекло и обнаружил, что мистер Тоттлборн присоединился к нему. Молодой благословенный Кровью оперся руками о поручни, осунувшееся и бледное лицо смотрело на вид за носовой частью со смесью трепета и усталости.
  
  “Нет”, - ответил Хилмор. “Земля. Я полагаю, один из внешних островов”.
  
  “Битком набитый дикарями, стремящимися изнасиловать нас до смерти, а затем сожрать наши трупы, без сомнения”.
  
  Хилемор осторожно огляделся по сторонам, чтобы убедиться, что Стилфайна нет в пределах слышимости, прежде чем подвести Тоттлборна поближе. Хотя винный бар оставался плотно закрытым для него на протяжении всех десяти дней, которые потребовались, чтобы добраться сюда, вокруг его глаз сохранялась постоянная краснота. Вдобавок к этому, его вялые движения и отсутствие аппетита заставили Хилмора прийти к выводу, что Тоттлборн нашел какие-то другие способы утоления своей зависимости. По обычаю Морского протектората, команда получала ежедневную порцию рома, но пока ему не удалось поймать ни одного при продаже. Учитывая, что Тоттлборн продолжал выступать в рамках своего контракта, хотя и с нескрываемой угрюмостью и явным отсутствием энтузиазма, Хилемор не чувствовал необходимости настаивать на этом. Однако, теперь, когда их цель уже видна, ему, возможно, придется применить менее снисходительный подход.
  
  “Нам нужно беспокоиться не об островитянах”, - сказал он Тоттлборну. “Наши враги, вероятно, гораздо лучше вооружены и выглядят более свирепыми”.
  
  Он наблюдал, как благословенный Кровью сцепил руки, чтобы скрыть дрожь. “ Значит, битва точно будет?
  
  “Почти уверен. Я полагаю, ты впервые в бою?”
  
  Тоттлборн отрывисто кивнул, его тонкая шея выпятилась, когда он сглотнул. “По крайней мере, боевые действия не указаны в моем контракте”, - сказал он, выдавив улыбку.
  
  “Совершенно верно. Мы же не можем допустить, чтобы ты перемахивал через перила с саблей в руке, не так ли? Нет, ты будешь уютно укрыт в машинном отделении, в безопасности, окруженный несколькими дюймами бронированных листов.”
  
  Улыбка Тоттлборна погасла, и его мрачный взгляд скользнул по морю, ставшему серым под затянутым тучами небом. “Есть малоизвестная грань Синего транса”, - сказал он тихим голосом. “Мы редко говорим об этом. Они называют это Тенью”.
  
  Хилмор озадаченно нахмурился. Он взял за правило исследовать природу Благословения и присущие ему многочисленные опасности, но это было за пределами его знаний. “Тень?”
  
  “Да. Каждый благословенный Кровью воспринимает транс по-разному. Для кого-то это буря, для других лес. Мой похож на коридор с бесконечными дверями. Мне нужно только открыть его, чтобы получить доступ к памяти или знаниям, которыми он обладает. Но иногда благословленные Кровью видят что-то в своем трансе, что-то темное и бесформенное: пустоту, поглощающую свет и не излучающую ничего, кроме холодного ощущения завершенности. Возможно, это просто суеверие, но говорят, что когда ты видишь Тень, ты видишь предзнаменование своей собственной смерти.”
  
  “И ты видел это?”
  
  “Мой последний транс был ... сбивчивым по причинам, которые лучше не обсуждать на данном этапе”.
  
  “Это значит, что ты был пьян”.
  
  Глаза Тоттлборна сверкнули в его сторону. “Это значит, что он был сбит с толку”. Он вздохнул и отвел взгляд. “Мне кажется, я видел ... что-то. Дверь, которой раньше там не было, ее форма постоянно менялась, и было так темно ... ”
  
  Тоттлборн замолчал, когда Стилфайн остановил абордажную команду в нескольких ярдах от него, рыча на обмякших людей, чтобы они выпрямились, прежде чем отдать честь. “Три круга по носовой палубе выполнены, как было приказано, сэр!”
  
  “Спасибо, мастер над оружием”. Хилмор повернулся обратно к Тоттлборну. “На плаву нет ни одного пиратского судна с достаточной огневой мощью, чтобы пробить броню, защищающую машинное отделение. Я полагаю, что эта твоя дверь-тень была всего лишь выдумкой, порожденной выпивкой. А теперь, если ты меня извинишь, мне нужно обучать людей.
  
  “В моей каюте письмо”, “ сказал благословенный Кровью, прежде чем отойти, -”". Он заставил себя еще раз улыбнуться. “Для моей знакомой молодой леди из Фероса. Если случится худшее ... ”
  
  “Беспокойство - враг всех моряков, мистер Тоттлборн”, - прервал его Хилмор, чувствуя, что его терпение на исходе. “Лучше выбросьте это из головы и сосредоточьтесь на насущном вопросе. Я полагаю, что общение в Синем трансе запланировано менее чем через час. Пожалуйста, пойдите и попросите у мистера Лемхилла соответствующие документы. Я встречу вас в палате, когда закончу здесь. ”
  
  Он увидел, как на узком лице Тоттлборна промелькнула обида, прежде чем он кивнул и отвернулся, направляясь к лестнице, ведущей на мостик.
  
  “Итак”, - сказал Хилмор, повышая голос, чтобы обратиться к абордажной команде и доставая из кармана секундомер. “Давайте посмотрим, сможете ли вы, ублюдки, лучше управлять самостоятельным огнем. Дополнительная четверть меры рома для любого, кто справляется с двенадцатью раундами за минуту.”
  
  —
  
  Капитан решил бросить якорь в узкой бухте на побережье небольшого острова в шести милях к северо-востоку от Улья. Они приблизились ночью, двигаясь ползком по залитой лунным светом воде, и Тоттлборн сжег всего десятую часть фляжки, чтобы снизить скорость и шум двигателя. Хилмор стоял на носу, когда "Жизнеспособный" замедлил ход и остановился, неохотно впечатленный навигацией Трумейна. Под его руководством рулевой выполнил поворот на девяносто градусов ровно в десяти милях к северу, и последующий переход был достигнут лишь с минимальными исправлениями. Всю ночь капитан стоял на сходнях, постоянно снимая показания со звезд и лун с помощью своего секстанта, время от времени приказывая слегка изменить курс, чтобы противостоять влиянию преобладающего течения. У Хилемора были определенные сомнения в командирских способностях своего капитана, но его мастерство штурмана, как и его экспертное понимание работы чудесного двигателя, который приводил в движение этот корабль, не вызывало сомнений.
  
  Хилемор также обнаружил, что не может винить этого человека за регулярные проверки абордажной команды; в преддверии битвы людям нужен бдительный, а иногда и суровый командир. Однако он хотел бы, чтобы Труман проявлял свой дар критики с большей осторожностью, больше концентрируясь на меткой стрельбе и уходе за оружием, чем на нарушениях формы. Он был близок к тому, чтобы приказать выпороть одного из поваров за оторванную пряжку ремня, но, казалось, не обратил внимания на тупое лезвие штыка мальчика - нарушение, за которое Хилмор оштрафовал его на месячное морское жалованье, прежде чем заказать три утренних строевых учения по инструкции Стилфайна.
  
  В целом он оценил готовность абордажной команды настолько, насколько это было в его силах, хотя лишь горстка из них когда-либо видела бой, и им не хватало остроты и агрессии людей, которыми он командовал в Чрезвычайной ситуации. Он мог только надеяться, что эти пираты окажутся менее свирепыми врагами, чем суверенисты, когда придет время.
  
  Он обернулся на плеск якоря, опускающегося в тихие воды бухты, вскоре за которым последовал тихий звон колокола, возвещающий о начале первой вахты. Он на мгновение задержался, его мысли обратились к Левелле, как это всегда бывало в тихие ночные часы. Ее письмо лежало в нагрудном кармане его туники, и он не мог избавиться от ощущения, что от него исходит определенный жар сквозь ткань, боль, которую оно несло в себе, теплая и непреодолимая. Пожалуйста , не ненавидь меня ...
  
  Как всегда, когда его мысли обратились к Левелле, они сосредоточились на той первой встрече. В то время как молодых женщин из управленческого класса обычно знакомили со своими будущими женихами на балу или другом светском рауте в сопровождении подходящего сопровождения, Левелле Тайтенкрофт было суждено встретиться с лейтенантом Корриком Хилемором при совсем других обстоятельствах. Северо-мандинорский порт Санора не был новичком в беспорядках, но предыдущие гражданские беспорядки, как правило, вспыхивали в вечно неспокойных и раздираемых нищетой портовых кварталах. Этот раз отличался тем, что главными агитаторами были студенты, а не пьяные грузчики, разъяренные очередным снижением заработной платы.
  
  Хилемор вышел из почтового отделения на Эйлемонт-роуд и оказался втянутым в сцену окутанного дымом хаоса. Он мог видеть линию конных полицейских Протектората, пробивающихся дубинками сквозь толпу орущей молодежи, дубинки и плакаты столкнулись в безобразной рукопашной схватке, прежде чем лошади прорвались, и молодые люди разбежались. Одна, однако, осталась там, где была.
  
  Она была высокой, с каштановыми волосами, ниспадающими на растрепанную голову без шляпы, ее хорошо сшитая одежда выдавала в ней руководящую должность, хотя сообщение, нарисованное на ее плакате, говорило о противоречивых пристрастиях. ЖЕЛЕЗНЫЙ КОРАБЛЬ ДОЛЖЕН БЫТЬ РАСПУЩЕН!
  
  “Голосуйте, а не делитесь!” - услышал он ее крик, когда она стояла с прямой спиной и бесстрашно, в то время как ее товарищи по протесту разбегались во все стороны. “Покончите с корпоративной тиранией!”
  
  Хилемор обнаружил, что заворожен этим зрелищем, продолжая смотреть, даже когда сквозь густеющий дым прозвучал ружейный залп. Однако момент был нарушен видом констебля Протектората, который развернул свою лошадь и поскакал галопом прямо на объект восхищения Хилмора.
  
  “Голосует, а не делится! Голосует против—”
  
  Пение молодой женщины закончилось тяжелым ворчанием, когда атака Хилемора сбила ее с ног, лошадь и констебль с грохотом пронеслись мимо, стук подкованных копыт сопровождался свистом дубинки констебля, когда она пролетела в нескольких сантиметрах от головы Хилемор. Они приземлились в нескольких ярдах дальше, и Хилемор обнаружил, что смотрит в глаза женщины, ярко-карие глаза, в которых был гнев, а не благодарность.
  
  “Отстань от меня!” - закричала она, вырываясь. “Корпоративная свинья! Наемник работорговца!”
  
  Внимание Хилемора привлек звук, издаваемый констеблем, пытающимся развернуть своего скакуна для второй атаки. К счастью, парень явно был начинающим наездником, и ему потребовалось чрезмерно много времени, чтобы выполнить маневр. Хилмор вскочил на ноги, преодолел расстояние в несколько шагов и, выдернув ногу констебля из стремени, сильным толчком стащил его с седла. Он хлопнул рукой по боку животного, отправляя его галопом прочь сквозь дым, затем обернулся и увидел, что молодая женщина поднялась на ноги и присела, чтобы поднять свой плакат.
  
  “Отпусти меня!” - крикнула она, когда он предотвратил любую задержку, просто подняв ее на плечо и унося прочь ровным бегом. “Отпусти меня, ты, лакей Синдиката!”
  
  Ему пришлось защищать ее еще от нескольких нападений, обходя очаги конфликта, где студенты и констебли сражались друг с другом с такой интенсивностью, что он не видел превосходства до чрезвычайной ситуации в Далсиане два года спустя.
  
  Наконец дым начал рассеиваться, когда они въехали на жилую улицу в стороне от главного вестибюля. К этому времени молодая женщина погрузилась в суровое молчание и свирепо смотрела на него, когда он опускал ее на землю, сжав губы в жесткую, непреклонную линию, когда он прикоснулся пальцем к своей фуражке. “Прошу прощения, мисс”.
  
  “Вы, сэр, ” сказала она, не потускнев, “ шлюха для корпоративной элиты”.
  
  А потом она поцеловала его.
  
  “Какао, сэр”.
  
  Хилмор моргнул и, обернувшись, увидел мистера Талманта, стоящего перед ним с оловянной кружкой, от которой шел пар. “Наилучшие пожелания от Куки, сэр”, - продолжил энсин. “Говорит, что его мальчики стали намного послушнее с тех пор, как ты поднялся на борт”.
  
  “Обязательно поблагодари его от меня”. Хилемор принял кружку, подняв брови и сделав паузу, чтобы вдохнуть дымящийся аромат. Глоток-другой рома, если не ошибаюсь. Он решил, что было бы невежливо отказываться от благодарности повара, и сделал щедрый глоток.
  
  “Дикий берег, сэр”, - сказал Талмант, кивая на заросшую джунглями массу острова. Свет двойных лун играл на густой листве, словно россыпь серебряной пыли, которая мало смягчала ее зловещий вид. “ Как ты думаешь, мы увидим кого-нибудь из островитян?
  
  “Я плавал в этих водах всего один раз”, - ответил Хилмор. “Фактически, мое первое назначение, когда я был энсином, как вы. В течение шести месяцев плавал взад и вперед по всему архипелагу на таможенном катере и за все время путешествия не встретил ни одного туземца. На самом деле, мистер Стилфайн - единственный островитянин, которого я имел удовольствие видеть вблизи.”
  
  “Я думаю, он из одного из племен Вайнленда, которые живут недалеко от пролива. Говорят, это единственное племя, которое когда-либо было успешно усмирено”.
  
  У Хилмора были серьезные сомнения в том, что слово “умиротворенный” может быть правдиво применено к Стилфайну, но он был впечатлен знаниями мальчика. “Значит, вы образованный человек, мистер Талмант?”
  
  Энсин осторожно улыбнулся. “ Я проучился три года в школе, сэр. Милвейл, Дом исследователя.
  
  Хилемор знал, что Милвейл был одной из самых престижных школ-интернатов, куда мандинорские менеджеры отправляли своих детей. Мистер Талмант, похоже, происходил из преуспевающей семьи. “Исследователь, да?” - спросил он.
  
  “Дом был основан Гильдией исследователей, сэр. Еще во времена старой империи. Я полагаю, что это было их намерением обучать последующие поколения искателей приключений ”.
  
  “Ты поэтому присоединился? Отправиться в путешествие по дальним уголкам земного шара?”
  
  “Отчасти, сэр. Видите ли, мое пребывание в школе закончилось несколько неожиданно”. Он сделал паузу, и Хилмор заметил смущенный румянец на его щеках, несмотря на полумрак. Денежные проблемы, решил он. Знакомая история. Акции Талмантов, должно быть, упали: неудачная инвестиция или слишком большой кредит на фамильный особняк. В любом случае, плата за школу больше не могла быть выплачена, и мальчику пришло время найти оплачиваемую работу. Хотя юноша казался достаточно жизнерадостным в своей судьбе.
  
  “А вы, сэр?” Спросил Талмант. “Морская академия, я полагаю?”
  
  Хилмор покачал головой. “Мой отец не верил в формальное образование. Или, скорее, его возмущали расходы, которые оно требовало. Меня и моих братьев моя мать научила читать и считать. К счастью, мой дедушка обучил ее тайнам навигации, и я оказался способным учеником. Это оказало мне значительную помощь, когда я подал заявление в Протекторат, поскольку моими знаниями в других областях так пренебрегали. ”
  
  “Ваш дедушка”, - сказал Талмант с некоторым благоговением в голосе. “Я случайно слышал, как мистер Лемхилл упоминал о нем. Значит, вы действительно внук Джака Файтинга, сэр?”
  
  Сражающийся Джак, или, если быть точным, капитан, а позже коммодор Джакамор Раксмит. Человек, которого Хилемор близко знал всего один год своей жизни, но какой это был год! Старик приютил их после того, как его отец окончательно растратил последние семейные владения, что привело к необходимости продажи долины Астрадж кузену Малкиму, человеку исключительно одиозному. Отец отправился в восточные степи, якобы для того, чтобы найти какое-то легендарное потерянное сокровище и восстановить семейное состояние. Хилемору, которому тогда было тринадцать лет и который был достаточно взрослым, чтобы распознать ложь, когда услышал ее, наотрез отказался взять отца за руку в тот день, когда тот уехал. Вместо этого он повернулся спиной и пошел к экипажу, который должен был отвезти его, его братьев и его мать в сравнительно скромный дом их дедушки на берегу моря. Он помнил, как отец звал его по имени, но не оглядывался. Что с ним стало, Хилемор так и не узнал, хотя в минуты праздности предпочитал представлять его в тепле и безопасности в юрте с пухлой женщиной-кочевницей и полным мешком перебродившего молока.
  
  “Не терпится послушать анекдот, не так ли, энсин?” - спросил он Талманта, ухмыляясь очевидному дискомфорту мальчика. “Дедушка редко рассказывал о своих сражениях, хотя моя мать рассказала мне богатую историю его карьеры. Нет, он предпочитал говорить о своих более мирных начинаниях. В наши дни об этом часто забывают, но он был в такой же степени исследователем, как и бойцом. Осмелюсь сказать, что он был бы дома и читал лекции в вашем старом колледже ”.
  
  “Для меня было бы честью послушать его, сэр”. Талмант на мгновение заерзал, прежде чем продолжить, очевидно, затрудняясь с правильным выбором слов. “Лейтенант, что касается абордажной группы...”
  
  “Нет”, - решительно перебил Хилмор.
  
  “Но, сэр. Совершенно очевидно, что у вас не хватает рук ... ”
  
  “У вас не хватает рук или нет, у меня нет места для вас, мистер Талмант. У вас отведена определенная роль на этом корабле ”.
  
  Талмант слегка напрягся. “Прикованный к капитану, передавать сообщения, пока мои товарищи сражаются, вряд ли почетная обязанность”.
  
  “В этом пункте ты совершенно не прав”. Хилмор подавил раздраженный вздох, понимая, что смотрит на себя десятилетней давности, хотя даже тогда он был на полфута выше этого заблуждающегося юноши. “В морском сражении нет безопасного места, мистер Талмант”, - сказал он, и теперь в его голосе звучали властные нотки. “В чем вы скоро убедитесь, когда мы подойдем на расстояние выстрела орудий нашего противника. Капитан оказал тебе честь, отведя жизненно важную роль. Я советую тебе не злоупотреблять возможностью проявить грубость. ”
  
  Поза Талманта резко изменилась на почтительную с прямой спиной, он отвел глаза, отдавая честь, и ответил стандартным тоном: “Очень хорошо, сэр”.
  
  Хилмор кивнул и отдал честь в ответ. “Продолжайте, мистер Талмант”.
  
  “Сэр!”
  
  Он посмотрел, как парень сделал несколько шагов, затем снова вздохнул, прежде чем позвать его вслед. “ Минутку, энсин.
  
  Талмант остановился и повернулся лицом, все еще сохраняя свою напряженную позу. “Есть, сэр”.
  
  “Завтра утром вы и другие младшие офицеры достанете револьверы и явитесь сюда для тренировки в стрельбе по мишеням. Возьмите с собой и шпаги. И мне лучше не находить ни одной с тупым лезвием”.
  
  Он увидел, как Талмант подавил усмешку, прежде чем снова отдать честь. “ Я позабочусь об этом, сэр.
  
  “Проследите, чтобы вы это сделали, мистер Талмант”. Когда шаги Талманта затихли, Хилмор снова перевел взгляд на остров, наблюдая за игрой лунного света на верхушках деревьев и чувствуя, как письмо Левеллы снова горит у него на груди. Выброси это, прошептал соблазнительный голос в его голове. Брось это в море и проклинай ее имя. Предательство не заслуживает ничего другого.
  
  Если это правда, ответил он сам себе, мне тоже лучше броситься в воду. Тем не менее, он сделал еще один глоток какао, прежде чем перевернуть кружку и вылить остаток в тихую воду внизу. Через день или два пираты, возможно, избавят меня от лишних хлопот.
  
  ГЛАВА 10
  
  Клей
  
  “Я же говорил тебе оставить все как есть”, - процедил его дядя сквозь стиснутые зубы.
  
  “Я так и сделал”, - ответил Клей. Он взглянул через стол на Сильверпин, деловито отправляющую в рот свежую яичницу-болтунью, очевидно, не обращающую внимания на разговор. Ему внезапно стало ясно, что его дядя понятия не имел о подарке, который она сделала ему прошлой ночью. Он отвернулся и выдержал долгую паузу, прежде чем ответить. “У такого человека не было недостатка во врагах. Кажется, кто-то избавил меня от хлопот”.
  
  “Ты думаешь, команда Кейвайна воспримет это именно так?”
  
  “Команда Кейвайна уже режет друг друга на куски из-за того, кто сядет на трон, или, если это не так, скоро это произойдет. Кроме того, у тебя теперь есть защита Железного корабля, верно?”
  
  “Не говори мне, что у меня есть, парень!” Брэддон начал подниматься, остановившись только тогда, когда Фредабель положила руку ему на плечо.
  
  “Он был здесь всю ночь”, - тихо сказала она. “Чтобы у него не выросли крылья, не понимаю, как он мог это сделать”.
  
  Раздался легкий стук в дверь. Она была открыта, чтобы впустить свежий утренний воздух, но вновь прибывший задержался снаружи, ожидая разрешения войти, сжимая обеими руками широкополую шляпу. Это был коренастый мужчина с новой колониальной комплекцией, ближе к пятидесяти, чем к сорока, с длинными волосами и густой бородой, в пыльнике, который он носил, и рукоятке дробовика, торчащей из-за плеча, что явно указывало на его статус подрядчика. Он уважительно кивнул, когда Фредабель подошла поприветствовать его. “Миссис Торкрик”.
  
  “Мистер Скаггерхилл”. Она взяла его за обе руки и втащила внутрь. “Я тебе много раз говорила, просто заходи”.
  
  “Да, мэм”, - ответил Скаггерхилл, серьезно кивнув, и Клай заметил слабый румянец на его щеках. Похоже, тетушка не будет нуждаться в поклоннике, если что-нибудь случится с дядей, предположил он.
  
  “Скэггс”, - сказал Брэддон, поднимаясь на ноги, чтобы пожать мужчине руку. “Присоединяйся к нам, перекусишь”.
  
  “Уже поели, капитан. Но спасибо за внимание”.
  
  “Они здесь?”
  
  “Собрались во дворе, сэр”. Скаггерхилл смущенно поморщился и кивнул головой в сторону двери. “Однако сначала мне нужно уладить одно небольшое дело”.
  
  Лориабет лежала в задней части фургона с багровым синяком на щеке и двумя пустыми кобурами на бедрах. “Пришлось забрать ее пистолеты”, - объяснил Скаггерхилл. “Стал немного буйным после третьей бутылки”.
  
  “Что случилось с ее лицом?” Спросила Фредабель, озабоченно скрестив руки на груди и бросив настороженный взгляд на потемневшее лицо мужа.
  
  “Она, э-э, привязалась”, - сказал Скаггерхилл с явной неохотой в голосе. “Молодой парень из "Настоящих охотников". Они немного потанцевали, потом, кажется, он сказал что-то неудачное. На какое-то время ситуация стала немного напряженной. Может быть, было бы политично встретиться с их капитаном, вроде как уладить ситуацию. ”
  
  Брэддон уставился на свою дочь сверху вниз с едва сдерживаемой яростью. “И она хочет получить место в этой экспедиции”, - сказал он низким голосом.
  
  “Наверное, просто пытаюсь вписаться”, - сказала Фредабель нарочито легким голосом. “У подрядчиков есть обычай немного расслабляться вечером перед экспедицией”.
  
  “Она не подрядчик”, - проскрежетал Брэддон, поворачиваясь к жене в нарастающем гневе. “Она моя дочь. Ее действия отражаются на мне, на этой компании. Это не какая - то банда оборванцев , охотящихся за головами ... ”
  
  Он замолчал, когда Клей встал между ними, направляясь к фургону и беря Лориабет за руки. Он взвалил ее на плечо и внес внутрь без особых трудностей, поскольку она почти ничего не весила. Она устало застонала, когда он уложил ее на кровать, выныривая из винного тумана и моргая на него затуманенными глазами. “Черт”, - простонала она. “Ты все еще здесь”.
  
  “Боюсь, что так, кузен”, - ответил он с улыбкой. Он взглянул на дверь, когда внизу разгорелся спор его тети и дяди. “Хотя прямо сейчас я не уверен, кого из нас твой папа убьет первым”.
  
  “Сначала убью тебя”, - пробормотала она, сворачиваясь калачиком на кровати и по-детски кутаясь в одеяло. “Убить тебя за убийство твоего отца ...” Через несколько секунд она захрапела.
  
  Клэй осмотрела свою комнату, найдя ее на удивление опрятной и упорядоченной, с обширной коллекцией ножей, украшающих стены, а также несколькими картами и фотокопиями интерьера. Он подошел ближе, чтобы рассмотреть фотографию в рамке цвета сепии над ее кроватью, на которой Брэддон склонился над мертвым селезнем, судя по размеру, Красным. Его дядя был, может быть, на десять лет моложе, одной рукой он сжимал свой длинный ружье, а другой держал на коленях маленькую девочку, ее лицо было слегка перепачкано. Дети, как правило, получались размытыми на старых фотостатах из-за неспособности сохранять неподвижность достаточно долго, чтобы изображение закрепилось.
  
  “Долго ждал этого, да?” - спросил он Лориабет, получив в ответ только хриплый звук.
  
  “Клейдон!” Фредабель позвала снизу голосом, напряженным от наигранной веселости. “Мисс Летридж здесь”.
  
  —
  
  Всего их было шестеро, и Лориабет среди них не было. Тетя Фредабель пошла будить ее, когда Лонгрифлы собрались во дворе, но Брэддон запретил это, отдав приказ, достаточно краткий, чтобы заставить его жену нахмуриться.
  
  “Ты действительно хочешь оставить все как есть?” - спросила она.
  
  “Пора ей узнать о некоторых последствиях”, - ответил он, прежде чем повернуться к компании, отказываясь смотреть, как Фредабель топает обратно в дом.
  
  “Это мой племянник, Клейдон”, - сказал Брэддон Подрядчикам, кивнув головой в сторону Клея. “Если вы знакомы с Жалюзи, я думаю, вы слышали это название и, возможно, задаетесь вопросом, почему известный убийца и вор участвует в этой экспедиции. Я также помню, что никогда раньше не погружал компанию так глубоко во внутренние дела. Я прошу вас поверить мне на слово, что так и должно быть, и награда равна риску. Любой, кто не может этого сделать, может отказаться от данного контракта с гарантией того, что ваш выбор не повлияет на наши будущие отношения. ”
  
  Он замолчал, скрестив руки на груди в ожидании их ответа. Клей привык к компании опасных людей, но пристальный взгляд Длиннохвостов привел его в большее замешательство, чем ему хотелось бы. В дополнение к Скаггерхиллу и Сильверпину там были мужчина и женщина нового колониального происхождения, оба обладали отталкивающей внешностью и проницательным взглядом. Мужчина был высоким, с узким лицом и прядями темных волос, змеящимися по лысеющей голове. Клей определил свой возраст где-то за тридцать, но он мог быть и старше, судя по глубоким морщинам, собравшимся вокруг его глаз. Он нес длинное ружье в мягкой кожаной сумке и положил свои сильные руки на ствол, глядя на Клея, наклонив голову, как кошка, изучающая незнакомую добычу. Однако больше всего внимания Клея привлек вид кроваво-красного ошейника, который мужчина носил на шее. Священнослужитель, понял он. Что церковник делает в этой компании?
  
  “Не волнуйся, юноша”, - сказала женщина рядом с высоким мужчиной, прочитав выражение лица Клея. “Проповедник в наши дни не часто проповедует”. Она резко контрастировала со своим коллегой-подрядчиком, будучи коренастой и ростом всего на дюйм выше пяти футов, пистолеты на бедрах и карабин за спиной ясно указывали на ее роль. Стрелок. “Меня зовут Фоксбайн”, - сказала она, снимая шляпу в знак приветствия и открывая копну рыжих волос, заплетенных в толстые косы в стиле островитянки, хотя отсутствие татуировок и акцент выдавали ее карвенпортское происхождение.
  
  “Рад познакомиться с вами, мэм”, - ответил Клей, затем кивнул Проповеднику. “И вам, сэр”.
  
  “Что ж, он достаточно вежлив”, - сказал Фоксбайн Брэддону. “И время уходит впустую, капитан. Мы хотим построить частокол к ночи, так что нам лучше выдвигаться”.
  
  Брэддон кивнул и перевел взгляд на Причера. “ Ты уверен?
  
  Высокий мужчина ничего не сказал, просто бросив последний бесстрастный взгляд на Клея, прежде чем поднять винтовку и направиться к своей лошади. “Что ж, этим все сказано”. Брэддон указал на фургон Скаггерхилла. “Клэй, ты поедешь с комбайном. Поблагодари свою тетю за гостеприимство и поехали”.
  
  Брэддон направился к своей лошади, ни разу не взглянув в сторону дома. Он вскочил в седло, затем нетерпеливо махнул рукой Клэю, который стоял, удивленно уставившись на него. Покачав головой, он вошел в дом и обнаружил Фредабель, протирающую скатертью обеденный стол.
  
  “Мой дядя... ” - начал Клей, не зная, что сказать.
  
  “Мы не прощаемся”, - сказала она ему. “Он всегда возвращается, а когда возвращается, кажется, что его не было всего день. Поэтому мы никогда не прощаемся”. Она остановилась и с улыбкой повернулась к нему. “Было приятно снова видеть тебя под своей крышей, Клейдон”.
  
  “И я благодарю тебя за услугу, тетушка”.
  
  Она украдкой взглянула на дверь, затем подошла ближе, достала что-то из складок юбки и вложила ему в руку. “Не говори своему дяде. Стоимость этого сведет его с ума, а те Железные ведьмы сказали, что тебе разрешен только Синий Цвет.”
  
  Клей посмотрел на ее подарок, чувствуя, как его сердце сжимается от благодарности. Флакон, цвет и плотность содержимого которого удивительно знакомы. Черный. Полный флакон Черного. “Спасибо, тетя”, - сказал он, быстро пряча пузырек в карман. “Будь уверена, я верну тебе деньги ... ”
  
  “О, тише”. Она наклонилась ближе и поцеловала его в щеку, затем немного отстранилась, положив руки ему на плечи. “Знал твою мать. Совсем немного, но она мне достаточно хорошо нравилась. Я тоже знал твоего отца, больше, чем хотел. Иногда есть мужчины, которых просто нужно убрать из этого мира. Итак, независимо от точки зрения моего мужа на этот счет, я не вижу причин запрещать тебе общаться с этой семьей. Когда ты вернешься, этот дом будет твоим домом столько, сколько ты захочешь. ” Она крепко обняла его и подтолкнула к двери. “ А теперь иди. И держись поближе к мистеру Скаггерхиллу. Если кто-то и может сохранить тебе жизнь, так это он. ”
  
  —
  
  Джунгли воняли. Это был не просто запах, это была вонь, густая, приторная и неизбежная. Он щекотал его ноздри при каждом вдохе, насыщенный сладким привкусом гнили и перезрелых фруктов. К неприятному запаху добавлялся зловещий вид самих джунглей, зеленая стена смыкалась вокруг с каждой милей, пройденной с тех пор, как мы покинули Карвенпорт. По мере того, как они ехали, дорога становилась все темнее, деревья поднимались, заслоняя солнце, пока компания полностью не оказалась в тени и дорога не превратилась в изрытую колеями колею.
  
  “Первый раз за стенами вызывает у парня зуд, это точно”, - прокомментировал Скаггерхилл, наблюдая, как Клэй ерзает, его глаза, покрытые бисеринками пота, постоянно обводят окружающую завесу зелени. “Такое чувство, что он вот-вот протянет руку и схватит тебя, не так ли?”
  
  Клей ограничился раздраженным взглядом, стараясь смотреть прямо перед собой, на двух волов, тянувших повозку, но ему удалось пройти всего несколько ярдов, прежде чем джунгли снова неизбежно привлекли его внимание.
  
  “Ты прав, что остерегаешься, юноша”. Скаггерхилл усмехнулся. “В штаны наложил в первый раз. И на то есть веские причины: зелень всегда является легким блюдом.”
  
  “Какая зелень?” Клай хмыкнул, указывая на окружающую стену растительности. “Ни хрена не видел за весь день”.
  
  Скаггерхилл криво усмехнулся. “ Конечно, нет. Если бы вы увидели Зелень так далеко на севере, ее бы повесили для сбора урожая. Однако, когда мы заберемся дальше на юг, вам не повезет увидеть живого, и вы, скорее всего, будете мертвы секундой или двумя позже. ”
  
  Рука Клея бессознательно потянулась к единственному оружию, которое ему было разрешено, - двуствольному пистолету с курковым затвором старинного вида. Его дядя вручил его ему, когда компания садилась на коней во дворе конюшни, прочитав презрение на лице Клея прямым взглядом, который подтолкнул его высказать жалобу. “Только для защиты”, - сказал Брэддон. “У тебя два выстрела, и оба они уже заряжены. Если ты выстрелишь из этого без причины, ты больше ничего не получишь”.
  
  “Это не принесет тебе никакой пользы”, - сказал Скаггерхилл, кивая на пистолет. “Зеленые джунглей - это стаи охотников, они любят нападать на тебя сразу с нескольких сторон”.
  
  “Так что же мне делать, если я его увижу?”
  
  “Беги так, словно призрак Провидца преследует тебя по пятам, и кричи во все горло”.
  
  “Я думаю, шум их отпугнет”.
  
  Скаггерхилл снова усмехнулся. “Нет, но мы слышим, как ты кричишь, что мы можем примчаться достаточно быстро, чтобы там осталось что-то, что стоит спасти”.
  
  —
  
  Городок Частокол располагался на восточном берегу реки Гринчурн. На первый взгляд казалось, что он состоит из полукруга стволов деревьев с шипастыми верхушками, окружающих группу палаток и хижин убогого вида. Однако, когда они приблизились к берегу, Клай обнаружил, что его взгляд в основном прикован к длинной пристани, которая тянулась от берега к быстрой реке. Он понял, что именно здесь находился настоящий город. По всей его длине выросли двухэтажные дома, а на стыке, где опоры расходились, возвышалась сторожевая башня высотой в двадцать футов. Он насчитал полдюжины колесных пароходов, пришвартованных вдоль пирсов, в основном небольших одноколесных, но один бортовой пароход выделялся высотой своих парусов и вымпелом Ironship, развевающимся на мачте.
  
  “Поджигатель”, - сказал Скаггерхилл. “Единственный сжигатель крови для речной торговли. Какое-то время она побудет дома, пока мы не доберемся до Песков”.
  
  “Ты когда-нибудь был там?” Спросил его Клей. “Красные пески”.
  
  Облачко пробежало по обычно жизнерадостному лицу харвестера, и он коротко кивнул. “Только один раз. У них хорошее название, достаточно правильное. Не кажется естественным, что земля такая по-настоящему красная. В этом месте какая-то неприглядность, в воздухе такое ощущение, и дело не только в пыли.”
  
  “Но ты все еще хочешь пойти? Потому что тебя попросил мой дядя?”
  
  Скаггерхилл искоса взглянул на него. “Твой дядя попросил меня пройтись голышом по южной льдине, я бы сделал это. На данный момент двадцать экспедиций вместе, и я вернулся целым и чертовски заметно богаче от каждой из них. Такие капитаны, как он, - редкая порода. ”
  
  Вход в город был открыт и не охранялся, скопление палаток и хижин за ним было окутано дымом. Хриплое веселье доносилось из большого двухэтажного строения у причала, но по большей части там было тихо. Мужчины и женщины в одежде подрядчиков сидели вокруг костров, делили еду или играли в карты, некоторые приветствовали его дядю, проходя мимо. “Только речной народ по-настоящему живет здесь”, - объяснил Скаггерхилл. “И они держатся причала. Контрактники проводят ночь или две в лагере, ожидая лодку или пытаясь найти компанию, затем двигаются дальше ”.
  
  Брэддон привел их на свободный участок земли у стены и велел разбивать лагерь. “Я свяжусь со шкипером ”Firejack", - сказал он. “Клей, помоги мистеру Скаггерхиллу поставить палатки, затем приготовь ужин”. Он встретил взгляд Клея с тем же явным ожиданием вызова. Я действительно подозреваю, подумал Клей, что дяде очень хотелось бы побить меня на глазах у всей этой компании.
  
  “С удовольствием, дядя”, - ответил он с улыбкой, слезая с повозки.
  
  “Мисс Фоксбайн”. Брэддон повернулся к стрелку. “Обойдите лагерь и таверну. Посмотрите, что плетет мельница слухов в эти дни”.
  
  Фоксбайн приподняла шляпу. “ Будет сделано, капитан.
  
  Брэддон повернул свою лошадь к пирсу, поднимая руку к различным Подрядчикам и выкрикивая приветствия, Клей отметил, что каждый голос был окрашен глубоким уважением.
  
  “Ты готовишь?”
  
  Клей обернулся и обнаружил, что стоит лицом к лицу с Проповедником. Он был по меньшей мере на полфута выше Клея, глядя вниз с тем же бесстрастным вниманием, что и раньше.
  
  “Не особенно”, - ответил Клей.
  
  “Я не ем птицу”, - заявил Проповедник, удерживая взгляд Клея. Он смутно осознавал, что те, кто все еще придерживался учения Провидца, часто возражали против различных продуктов питания.
  
  “Провидец высказался против этого, да?” - спросил он.
  
  Проповедник моргнул, выражение его лица не изменилось, когда он повторил: “Я не ем птицу”, точно таким же выразительным тоном, прежде чем добавить: “И ничего, что летает”.
  
  “Да, ты сказал”. В груди Клея разгорался знакомый жар, пока высокий мужчина продолжал смотреть, жар, который был близок к тому, чтобы убить его так же часто, как спасал его там, за Шторами.
  
  “У него получилось, проповедник”, - сказал Скаггерхилл, подходя к Клэю. “Ты же знаешь, я бы никогда не позволил такому прикоснуться к твоей тарелке”.
  
  Проповедник посмотрел на комбайн, моргнул и пошел обратно к своей лошади.
  
  “В следующий раз, когда он тебе что-нибудь скажет, ” тихо сказал Скаггерхилл Клею, “ просто кивни, очень вежливо, и соглашайся. Если он скажет, что небо фиолетовое с красными точками повсюду, ты просто кивнешь и согласишься. Понял меня, юноша? Это не жалюзи. Все здесь, включая людей, хуже, чем все, что вы когда-либо видели раньше. ”
  
  —
  
  “Целая компания охотников за головами?” Спросил Брэддон, скептически нахмурившись.
  
  Фоксбайн пожал плечами и кивнул. “Это подходящее слово, капитан. Команда второго поколения из бухты Риггера, говорят, более пятидесяти человек. Отправился на охоту за Испорченным вдоль побережья и просто” — она развела руками, - больше оттуда не вышел. Какие-то подрядчики отправились на поиски и нашли несколько тел, все помеченные и разрезанные так, как это любят делать Испорченные ”.
  
  “Когда это было?”
  
  “Около месяца назад. Кажется, весь Риггерс-Бей кричит об этом, требуя дополнительных войск от Протектората и тому подобное ”.
  
  “Избалованный, раздраженный - это никогда не хорошая новость”, - прокомментировал Скаггерхилл. “Но с нашего пути хорошо видно Риггерс-Бей”.
  
  “Я думал, что Испорченные должны были почти вымереть”, - сказал Клей, чем вызвал искренний смех Фоксбайна.
  
  “Они как крысы”, - мрачно ответил его дядя. “Их всегда больше, чем ты думаешь”.
  
  “Совершенно верно”, - сказала Фоксбайн, ее веселье сменилось ностальгической усмешкой. “Ты помнишь ту последнюю поездку на Равнины? Единственный раз, когда у меня закончились патроны”.
  
  На ужин были говяжья колбаса и рис, приготовленные под пристальным наблюдением Скаггерхилла. Клай наблюдал, как Причер внимательно изучал свою тарелку, прежде чем откусить кусочек, прожевал и с явным удовлетворением поджал губы. Сильверпин сидела рядом с Клеем, с удовольствием поглощая еду, что, как он начинал понимать, было характерным отсутствием умеренности, а затем подмигнула ему в знак признательности. Пока Фоксбайн рассказывала накопившиеся сплетни, рука с клинком откинулась назад, наклонившись в сторону Клея и проводя точильным камнем по узкому лезвию шестифутового копья. Клей узнал в нем оружие островитян: рукоять была сделана из черного дерева и от края до края покрыта замысловатой резьбой и племенными символами. Окурок заканчивался шариком размером с кулак, из которого, как он знал, получался отличный крушитель черепов. Если разговор и представлял какой-то интерес для Сильверпин, она не подала виду, хотя время от времени бросала застенчивую улыбку в сторону Клея.
  
  “Что-нибудь еще интересное?” Скаггерхилл поинтересовался у Фоксбайна.
  
  “Компания-подрядчик понесла некоторые потери в Бесплодных землях”, - сказала она. “То есть больше, чем обычно. Кажется, "Красные" в эти дни становятся слишком шумными”.
  
  “С каких это пор они не были...?” - начал жнец, но тут же умолк, когда высокий, пронзительный визг эхом отразился от стены. Клай увидел, как они с дядей обменялись напряженным взглядом. “Не может быть. Не так далеко на север, по крайней мере, в ближайшие годы”.
  
  Брэддон встал и поднял руку, призывая его к молчанию. Клей поднялся, когда остальная компания последовала примеру его дяди. Некоторое время они прислушивались, и Клей внезапно осознал тишину, когда все собрание Подрядчиков напрягло слух в поисках другого звука. Несколько мгновений ничего не происходило, и гул разговоров начал возвращаться, когда визг раздался снова, на этот раз громче и ближе, и, если судить Клею, он был не один.
  
  “Это проклятая Провидцами стая”, - выдохнул Скаггерхилл.
  
  “Зелень?” Спросил Клей.
  
  “Кем еще они могут быть?” Фоксбайн хмыкнула, поднимая свой карабин.
  
  “Лучше отойди к стене”, - сказал Брэддон, вытаскивая свой длинный ружье из чехла из зеленой кожи. “Клей, оставайся у фургона”.
  
  Клей смотрел ему вслед, когда он вел своих людей к стене, большинство других подрядчиков последовали его примеру с оружием в руках. Случайное унижение снова вызвало жар в его груди, порождая всевозможные неразумные мысли. “К черту все это”, - пробормотал он, вытаскивая свой двуствольный пистолет и следуя за ним, хотя и на почтительном расстоянии.
  
  Он был удивлен, обнаружив, что вход все еще открыт. Очевидно, никто не думал закрывать его довольно долгое время. “Не уверен, что петли вообще еще работают”, - говорил Брэддону коренастый мужчина. На нем были остроконечная шапка и комбинезон, типичные для речного народа, а по бокам от него стояли двое молодых людей в похожей одежде. “Были кое-какие разговоры о том, что нам следует просто пойти дальше и снести стены, несмотря на все хорошее, что они делают в эти дни”.
  
  “Похоже, сегодня ночью они окажут тебе кое-какую услугу”, - ответил Брэддон, кивая в темноту за воротами, где визгливый хор не утихал. Во всяком случае, казалось, что он стал громче.
  
  “Как ты думаешь, сколько их?” - спросил речник Брэддона.
  
  “Полная пачка и еще немного”. Брэддон передернул рычаг винтовки, досылая патрон в патронник. “Скорее всего, больше двадцати. Это ваш город, сэр, но мой совет - запечатайте его как можно лучше, и чем быстрее, тем лучше. Они поют безумную песню. Безумие заставляет их не обращать внимания на травмы. Всего несколько человек вырвутся на свободу, и все очень быстро станет плохо ”.
  
  Речник кивнул с потным лицом и начал выкрикивать приказы, толпа горожан бросилась поднимать двери на место, визжа ржавыми петлями. Они укрепили их несколькими прочными балками и на всякий случай подтащили ко входу повозку. Клай увидел, как Брэддон повел Длинноногих вверх по лестнице к узкому парапету, идущему по верху стены. Десятки контрактников поспешили последовать их примеру под хор щелчков и щелканья, когда они заряжали свое оружие.
  
  Клей поднялся на середину лестницы, достаточно близко, чтобы слышать любой разговор, хотя все Подрядчики погрузились в напряженное молчание. Визгливый хор Зеленой стаи нарастал и затихал в течение нескольких минут, Клай обнаружил, что не может определить расстояние до стены. В конце концов он услышал, как Скаггерхилл сказал: “Можно было бы бросить туда несколько факелов. Посвети на них немного.”
  
  “Так близко к городу трава слишком сухая”, - ответил Брэддон. “Скорее всего, мы подожжем стены. Кроме того, ничто так не может свести их с ума, как огонь”.
  
  Он замолчал, услышав настойчивый стук справа от себя, Клей рискнул взглянуть на парапет и увидел, как Сильверпин ударяет рукоятью своего копья по настилу. Она приложила палец к губам и высунулась между шипами, прислушиваясь к темноте. И тут Клай услышал это, новый звук среди песни дрейка, хотя и такой же леденящий душу. Лошадь, понял он. Крик.
  
  “Там кто-то есть”, - услышал он голос Фоксбайн, ее суждение вскоре подтвердилось резким треском нескольких пистолетных выстрелов, прорезавших общую какофонию.
  
  “Кто будет настолько глуп, чтобы путешествовать по джунглям ночью?” Спросил Скаггерхилл.
  
  Клай увидел, как Сильверпин отступила от стены, крепче сжав копье, когда присела. “Не надо!” - крикнул он, взбираясь на последние несколько перекладин лестницы. Но она уже была в воздухе, перепрыгивая через шипы в темноту за ними. Он добрался до стены как раз вовремя, чтобы увидеть, как она убегает в темноту, когда раздался новый залп выстрелов.
  
  “Клей”. Он обернулся и увидел, что Брэддон тянется к нему, в голосе слышится предостережение. “Ты ничего не можешь сделать ...”
  
  Клей ухватился за кол и перекинулся через стену, рука Брэддона цеплялась за рубашку, но, падая, не нашла опоры. Падение было значительным, но вполне в пределах компетенции Клея, и он приземлился без травм, остановившись на корточках, чтобы осмотреть пустоту впереди. Визг зеленых, казалось, удвоился по интенсивности, возможно, достаточно громкий, чтобы заглушить новые выстрелы. Его взгляд привлек внезапная вспышка в темноте, короткий сгусток голубоватого пламени справа. Окрас был характерным, мелькал всего несколько раз, когда дела приводили его в загоны для разведения. Дрейк файр.
  
  “Клейдон!” - крикнул сверху его дядя. “Тащи свою задницу обратно, сейчас же!”
  
  Клей бросил взгляд на стену, увидев разъяренное лицо Брэддона, смотрящего вниз, его вытянутую руку, опускающую веревку. Клей ухмыльнулся ему, прежде чем встать и побежать к огню. Он пробежал около тридцати ярдов, когда что-то зацепило его за ногу, и он полетел кувырком в высокую траву. Он поднялся на одно колено, целясь из пистолета в громоздкую фигуру в траве, когда его ноздри уловили густой запах смешанной крови и дерьма. Лошадь, понял он, его взгляд остановился на частично оторванном копыте, прежде чем найти голову животного. Оно лежало с разинутой пастью, глаза все еще были широко раскрыты и застыли в ужасе.
  
  Возможно, я совершил глупость, решил он, сосредоточив внимание на частично обнаженной грудной клетке лошади, загипнотизированный белой костью, торчащей из наполовину прожаренной крови. Еще одна вспышка пламени слева отвлекла его взгляд, и он мельком увидел Сильверпин, силуэт которой вырисовывался на фоне внезапного света, она подпрыгнула в воздух, лезвие ее копья замерцало при вращении. Пламя погасло в одно мгновение, визгливая песня Грина на мгновение оборвалась, словно в ответ на какую-то невысказанную команду.
  
  Клей побежал к тому месту, где он мельком увидел Серебряную Шпильку, и обнаружил, что она вытаскивает свое копье из трупа Зеленого. Она проткнула его точно на стыке черепа и шеи, что, как он видел, комбайнеры делают со старым и ненужным скотом в загонах. Эта Зелень, однако, была совсем не похожа на низкорослых сероватых существ в загонах. Он, должно быть, был не менее восьми футов в длину, двойные линии вздыбленной, похожей на бритву чешуи тянулись по всей длине его тела от широкой лопатообразной морды до хвоста, похожего на копье. Его ноги, покрытые толстыми мышцами, заканчивались широкими трехпалыми когтями, изогнутыми и зловеще острыми. Вместо крыльев, которые можно увидеть у других видов Селезней, у него были два изогнутых рога, торчащих из спины. У животных, выращенных в загоне, обычно это были шипы размером чуть больше большого пальца, но здесь они были не менее фута в длину, что указывало на солидный возраст животного.
  
  Он в тревоге отступил назад, когда челюсти Зеленого Зверя сомкнулись, а хвост конвульсивно задергался.
  
  “Просто спазм”, - раздался полный боли голос справа от него. Это была Лориабет, лежащая в траве с окровавленной ногой. Она возилась с одним из своих пистолетов, отчаянно пытаясь перезарядить открытый барабан.
  
  “Твой папа действительно убьет тебя”, - сказал ей Клэй, присаживаясь рядом с ней на корточки, затем остановился, когда песня Зеленых зазвучала снова. Он оглядел высокую траву, держа пистолет на прицеле, с колотящимся сердцем. Он обернулся на звук чего-то несущегося по траве, пистолет повернулся, чтобы прицелиться прямо в атакующего Зеленого, ноги расплывались, а хвост бил, когда оно пробиралось к нему по траве. Он произвел два выстрела подряд, его опасения по поводу возраста оружия оказались неоправданными из-за удовлетворяющего грохота и глухого стука в руке, когда кувалды опустились. Он видел, как выстрелы попадают в цель, кровь брызжет на плечи Грина. Он едва замедлился. Безумие делает их не обращающими внимания на травмы.
  
  “Черт!” Он бросил пистолет и потянулся за пузырьком в кармане, зная, что у него нет времени выпить его, но и убежать у него не было времени. Ему удалось вытащить пробку к тому времени, когда Грин подошел на расстояние вытянутой руки, широко разинув пасть.
  
  Что-то прогремело совсем рядом с ухом Клея, заставив его отшатнуться, на одно паническое мгновение едва не потеряв флакон, хотя не раньше, чем выскользнуло несколько драгоценных капель. В ушах зазвенело, он увидел, как голова Зеленого откинулась назад, ноги запутались под ней, когда он рухнул и перекатился, корчась в траве.
  
  “Голова”, - сказала Лориабет с усталым вздохом, стоя на коленях, из ее пистолета шел дымок, когда она опустила обвисшую руку. “Всегда голова”.
  
  Клэй подхватил ее, прежде чем она упала, обхватив рукой за талию. Он посмотрел на флакон в свободной руке, увидел капельку продукта, блестевшую на стекле, и поборол прилив искушения. Он закрыл пробку и вернул ее в карман. “ Нам пора! ” крикнул он, оглядываясь в поисках Серебряной шпильки. Она поднялась с травы менее чем в трех ярдах от него, держа в одной руке копье, а в другой - окровавленный нож. Она встретилась с ним взглядом и кивнула.
  
  Новые языки пламени расцвели, когда они подняли Лориабет между собой, бегом оттаскивая ее обратно к стене. Песня Зеленых изменилась, она стала более глубокой, так что Клай не мог не различить в ней определенную эмоцию. Ярость, понял он. Мы разозлили их. Он рискнул оглянуться назад и увидел четыре отдельных костра, горящих в траве, темные длиннохвостые фигуры, мелькающие среди внезапной путаницы теней и дыма. Он крепче ухватился за Лориабет и побежал быстрее.
  
  Они были в двадцати ярдах от стены, когда Селезень поднялся из травы прямо у них на пути. Это был самый крупный из всех, кого Клай когда-либо видел, его двойные рога торчали из спины, как ятаганы. Когда они затормозили перед ним, он издал новый звук, не визг, а рев, полный ярости и вызова. Клэй был достаточно близко, чтобы разглядеть розовый язык и горло, протоки нафты у основания языка, наполняющие рот тонким туманом, готовым загореться, когда он вызовет воспламеняющие газы из своего брюха.
  
  Надо было выпить этот пузырек, решил Клей.
  
  Со стены донесся град выстрелов, большая Зелень исчезла среди фонтанирующей земли и крови, когда все Подрядчики, у которых был хороший обзор, выстрелили в унисон. Заградительный огонь не прекращался, казалось, целую вечность, Зелень корчилась и дергалась, пуля за пулей разрывали ее плоть.
  
  “Сюда!” Клей обернулся на крик Скаггерхилла и увидел три веревки, свисающие со стены. Он и Сильверпин подтащили Лориабет к ближайшей веревке и обвязали ее вокруг ее талии. Девочка была едва в сознании и могла только стонать в знак протеста, когда ее поднимали. Клей наблюдал, как Сильверпин взялся за веревку и начал карабкаться, затем бросил последний взгляд на горящее поле позади. Теперь костры объединились, создавая плотный огненный барьер между городом и джунглями, который с каждой секундой приближался все ближе. Он не увидел никаких признаков Зеленых и понял, что их песня смолкла.
  
  “Клейдон!” Он поднял глаза и увидел своего дядю наверху, с суровым лицом и явно разъяренным, и подумал, что, может быть, лучше встретиться лицом к лицу с огнем, чем лезть на стену. В конце концов невыносимая жара приняла решение за него, и он взялся за веревку, карабкаясь, пока множество рук тащило его наверх. Он ожидал от Брэддона тирады или даже пары ударов, но дядя лишь критически оглядел его с ног до головы, прежде чем уйти. Клей последовал за ним туда, где на парапете лежала Лориабет, морщась, пока Фоксбайн накладывал ей на ногу импровизированную повязку.
  
  “Удар хвостом”, - сказал стрелок Брэддону. “Ей повезло”.
  
  Брэддон ничего не сказал, встретившись взглядом со своей дочерью, которая смотрела на него снизу вверх с лицом, покрытым полосами пота и сажи. “Ты знал, что я не останусь”, - сказала она ему тоном, полным обвинения.
  
  “Да”, - ответил Брэддон с тяжелым вздохом. “Мозги тебе достались не от матери”.
  
  ГЛАВА 11
  
  Лизанна
  
  Дом на Кэрворн-стрит стоял пустой, его двери и окна были заколочены, а на досках побелкой по трафарету был нанесен императорский герб. Жилец всю жизнь прожил в Морсвейле, был часовщиком по профессии, который также увлекался антиквариатом - дорогостоящее хобби, требующее больше средств, чем могло обеспечить его призвание. Однако Исключительные инициативы были более чем счастливы потакать его интересам в течение последних двух десятилетий в обмен на определенные услуги. Лучшее прикрытие, вспомнила Лизанн из лекции в школе подготовки дивизиона, - это отсутствие прикрытия вообще. Всегда предпочтительнее вербовать людей из числа местного населения. Агент, у которого меньше лжи, о которой нужно забыть, если он когда-нибудь столкнется с разоблачением.
  
  Она остановилась у магазина портнихи напротив дома, якобы для того, чтобы с тоской взглянуть на элегантное платье, украшавшее манекен в витрине и так контрастировавшее с ее собственными безвкусными юбкой и жакетом из простой шерсти. Однако ее взгляд постоянно приковывался к дому часовщика, отраженному в стекле. Она не видела явных признаков наблюдения ни в домах по обе стороны, ни на самой улице, но Персонал редко проявлял что-либо очевидное. Часовщик молчал почти семь недель. Было маловероятно, что они следили за ним почти два месяца после его ареста, но, конечно, не исключено. Лизанна однажды провела большую часть трех месяцев в уединении в укрытии недалеко от охотничьего домика в Восточной Мандинории, прежде чем появилась ее цель.
  
  Она знала, что часовщик почти наверняка мертв. Возможно, ему пришлось запомнить меньше лжи, чем агенту Отдела, но он также не оказал бы особого сопротивления высокоэффективным, хотя и неискушенным методам допроса Сотрудников. Она была проинформирована о его деятельности и знала, что он не мог сказать им ничего такого, что могло бы опознать ее. Как только мужчина не смог прийти на свое обычное рандеву, его куратор последовал протоколу и направился к месту эвакуации. Тот факт, что его не ждали имперские агенты, указывал на то, что арест, должно быть, произошел совсем недавно, вероятно, несколько часов назад. Независимо от этой удачи Лизанн знала, что часовщик предоставил бы своим следователям подробный отчет о своей деятельности, включая недавнюю покупку пустой коробки с интересной надписью. Коробка, купленная по настоянию его куратора, не меньше. Может быть, они и неискушенные, но Команда редко бывала глупой. Они должны знать, что Подразделение кого-то прислало, заключила она. Они будут наблюдать за этим местом в течение года только в надежде поймать меня в ловушку.
  
  Лизанн решила, что лучше отложить тщательный осмотр на другое время, бросив последний задумчивый взгляд на платье в витрине, прежде чем двигаться дальше. Ей нужно было позвонить, и было бы лучше не делать этого после полудня.
  
  —
  
  “Ты умеешь шить?” Ее спросила экономка Мирам. Это была полная женщина с туго стянутыми назад иссиня-черными волосами и непропорционально маленькими глазами, напоминающими темные бусинки, вделанные в мясистую подушку ее лица. Казалось, они почти полностью исчезли, когда она оглядела Лизанну с ног до головы, оценивающе прищурившись.
  
  “Да, мэм”, - ответила Лизанна, опустив глаза. Слуги корвантины редко смотрели своим хозяевам в глаза.
  
  “Покажи мне свои руки”.
  
  Лизанна нерешительно подняла руки, экономка схватила ее за запястья и перевернула их. “ Я вижу, привыкла работать, - заметила она. “ Но мозоли стали немного мягче, моя дорогая. Мы отстали от практики, не так ли?”
  
  “Путешествие с Корвуса было долгим, мэм. Не так уж много людей в третьем классе, готовых платить за пошив одежды или уборку. Хотя, готовя, я заработал несколько булавок. Пришлось самим готовить еду на корабле ... ”
  
  “Хорошо”. Мирам высвободила руки и вернулась к своему столу. На цепочке у нее на шее висела тяжелая связка ключей, которые позвякивали при каждом ее движении. Лизанна надеялась, что будет носить его весь день и до вечера. “И вы работали в доме ландграфа Экиона Вол Моргосала в течение двух лет”, - сказала Мирам, просматривая рекомендательные письма, предоставленные Лизанной.
  
  “Я была, мэм. Вторая горничная ландграфини Моргосал”.
  
  “Да”. Экономка внимательнее вгляделась в письма. “Я вижу, кто оказал вам любезность, подписав эти рекомендации”.
  
  “Ландграфиня всегда была очень довольна моей службой, мэм”.
  
  “Я полагаю, вы пришли сюда, зная, что между ландграфом и моим работодателем существует давняя дружба”.
  
  “Предложение моей бывшей экономки, мэм. Она сказала, что его честь часто получал письма от бургграфа Артонина с жалобами на нехватку приличных слуг в Морсвейле”.
  
  “Совершенно верно”. Мирам вздохнула. “Последняя девушка продолжала подниматься по лестнице с чайным подносом хозяина. Я подозреваю, что в здешней воде может быть что-то, какая-то бактерия, которая лишает рассудка тех, кто родился на этой разрушенной земле.”
  
  Экономка Мирам села, сцепив руки и устремив на Лизанну тяжелый взгляд. “Теперь, девочка, если ты рассчитываешь найти здесь место, я узнаю от тебя правду. Почему вы оставили службу у ландграфа? Я нахожу маловероятным, что горничная с таким опытом и в таком удачном положении могла просто собрать свои вещи и отправиться за океан по прихоти.
  
  На мой вкус, этот немного слишком острый, решила Лизанн. Она вызвала румянец на своих щеках и опустила взгляд еще ниже, смущенно ерзая. “В доме ландграфа возникли... трудности”.
  
  “Говори яснее, девочка”, - отрезала Мирам. “Какие трудности?”
  
  Лизанна отвела взгляд. “Младший сын ландграфа. Он проявил ... неподобающий интерес к особе, стоящей гораздо ниже его по положению”.
  
  “Ах”. Мирам откинулась на спинку стула, слегка поморщившись в знак понимания. “И этот интерес был возвращен?”
  
  “Боже мой, нет, мэм!” Лизанна подняла на него серьезный взгляд. “Он был всего лишь мальчиком с мальчишескими представлениями. Я пыталась быть вежливой, отговаривая его от внимания, но его интерес стал ... неоправданно чрезмерным, до такой степени, что это угрожало позором семье ”. Она была осторожна, чтобы придать правильную интонацию слову “смущение”, термину, который имел большое значение в высших эшелонах корвантийского общества. Среди управленческого класса корпоративного мира, погрязшего в собственном снобизме и мелких сплетнях, социальное смущение всегда будет упускаться из виду в свете успеха. Однако в империи это может привести к разорению семьи, особенно если слух об этом достигнет Императорского двора.
  
  “Итак, ландграфиня решила, что будет лучше, если тебя поместят подальше”, - сказала Мирам.
  
  “Да, мэм. Она была очень добра”.
  
  “Что ж, ты будешь свободен от подобных сложностей в этом доме. У бургграфа всего один ребенок, пятнадцатилетняя дочь. И, к счастью для тебя, ей нужна горничная. Я честно предупреждаю вас, что это трудная задача, отсюда и вакансия.”
  
  Экономка Мирам открыла ящик стола и быстрым движением пухлой руки положила туда письма Лизанны. “Мне, конечно, нужно будет проверить ваши рекомендации. На обмен корреспонденцией с вашими бывшими работодателями уйдет больше восьми недель. Тем временем вы будете получать комнату, питание и две кроны в месяц, которые увеличатся до трех после подтверждения вашего статуса. Это приемлемо?”
  
  Лизанна нетерпеливо кивнула. Ее исследование показало, что большинство слуг в Корвусе могли рассчитывать на получение половины кроны в месяц. Оказалось, что в Морсвейле действительно трудно найти слуг. “Очень приемлемо, мэм”.
  
  —
  
  Отведя ее в маленькую комнату на чердаке, которую она будет занимать во время своей службы, Мирам выдала ей форму горничной несколько архаичного вида и направила к обширному списку обязанностей, приколотому к двери. “У меня абсолютная нетерпимость к опозданиям”, - сказала она. “Вы обязаны приступить к выполнению возложенной на вас задачи к пятому часу. Ни секундой позже. А пока переодевайся и отправляйся на кухню. Можешь отнести хозяину послеобеденный чай.”
  
  Бургграф Леонис Акив Артонин, жилистый мужчина лет шестидесяти, приветствовал Лизанну доброй улыбкой, когда она присела в реверансе перед его столом с чайным подносом в руке.
  
  “Новое лицо”, - сказал бургграф, поднимаясь со стула. Лизанна воспользовалась возможностью, чтобы украдкой взглянуть на его стол, когда опустила взгляд, обнаружив, что он в основном завален счетами по хозяйству и удручающе свободен от каких-либо карт или интригующей корреспонденции, связанной с антиквариатом. “А кем бы ты могла быть, моя дорогая?”
  
  “Криста, сэр”. Она снова сделала реверанс. “Недавно прибыла из Корвуса и нанята мадам Мирам по рекомендации ландграфа Моргосала”.
  
  “О, превосходно”. Улыбка Артонина стала шире. “А как поживает мой старый друг? Боюсь, в последнее время я, к сожалению, пренебрегал нашей перепиской”.
  
  “Ландграф был нездоров, как вы, возможно, знаете, сэр. Но в последние месяцы его состояние улучшилось”. Все правдивые факты почерпнуты из отчетов Отдела о корвантийской аристократии. Ландграф Моргосал, страстный охотник за шлюхами, был убит инфекцией интимного характера, которую недавно вылечили благодаря достижениям в области зелени.
  
  “Я рад”, - сказал Артонин. “Мы с ландграфом несколько лет вместе служили в кавалерии. Мне было бы больно думать, что обычная болезнь может сделать то, чего не смогла сделать rebel cannon. ”
  
  “Ландграф часто говорил о вашей службе, сэр. Он сказал, что вы спасли ему жизнь в битве при Верозе”. Еще одна хорошо задокументированная правда. Несмотря на его не слишком внушительную внешность, в молодости храбрость капитана Акива Артонина, спасшего своего раненого командира из рук батареи повстанцев, принесла ему Императорскую звезду за храбрость и возведение в дворянское достоинство.
  
  “Смутно вспоминаемый день”, - сказал он, и улыбка немного поблекла. “И в любом случае его лучше забыть”. Он на мгновение замолчал, внимательно изучая ее лицо. “Ты говоришь, ты с Корвуса?”
  
  Цвет ее лица был слишком бледным для уроженки Корвуса. Бургграф, похоже, был наблюдательным человеком. “ Я родился в городе, сэр. Но мои предки были северянами.
  
  “Ах да. Насколько я помню, голод загнал очень многих из вашего народа в сердце страны. Скажи мне, ты говоришь по-сельвурински?”
  
  “Да, сэр. Моя бабушка никогда больше ничего не говорила, поэтому я просто подхватил это”.
  
  “Превосходно. Ты тоже можешь это прочитать?”
  
  Это было непросто. Она не могла показаться слишком образованной, но подозревала, что у Артонина была особая причина для его вопроса, которая могла оказаться полезной. “В некотором роде, сэр. У бабушки была коробка со старыми письмами. Когда у нее заболели глаза, ей понадобился кто-то, кто прочитал бы их ей. ”
  
  “Тогда, похоже, удача привела тебя к моей двери”. Артонин подошел к тяжело нагруженному книжному шкафу за своим столом, осматривая полки, пока не извлек нужный том. Лизанн заметила, что он полностью проигнорировал верхнюю полку. Ряд толстых юридических справочников, которые на ней лежали, были чисты от пыли, но казались непрочитанными из-за четкости надписей и целостности переплетов.
  
  “Вот мы и пришли”, - сказал он, Лизанна снова опустила взгляд, когда он повернулся к ней с тонким фолиантом в руке. “Что ты об этом думаешь?” - спросил он, протягивая ей книгу.
  
  Она поставила чайный поднос на его стол и взяла книгу. Она была в красном кожаном переплете, и золото на тисненом названии почти выцвело. “Басни Визиана”, - прочитала она, тщательно подбирая произношение. Это был сборник детских рассказов времен ранней империи, задолго до того, как сельвуринский язык был вытеснен варсальским. “Бабушка рассказывала мне эти сказки”, - сказала она, улыбаясь при приятных воспоминаниях. “Но я никогда раньше не видела их в книгах”.
  
  Она начала протягивать ему книгу, но он покачал головой. “Почему бы тебе не подержать ее у себя некоторое время. Я попытался сделать свой собственный перевод, но мой Selvurin, к сожалению, не справляется с этой задачей. Я продолжаю упускать нюанс. Возможно, с вашей помощью я смогу его уловить. ”
  
  “Вы хотите, чтобы я переписал все эти истории на Варсале, сэр?”
  
  “О, я думаю, устного декламации будет достаточно. Естественно, вам заплатят за дополнительную обязанность”.
  
  Он снова улыбнулся, и она поймала себя на том, что надеется, что ей не придется его убивать. “Спасибо, сэр. Я был бы очень рад помочь”.
  
  Из-за двери кабинета донеслась серия громких ударов - это кто-то с заметной поспешностью спускался по лестнице. Лизанна увидела, как по лицу бургграфа пробежала гримаса предвкушения за мгновение до того, как дверь распахнулась и в комнату ворвалась миниатюрная фигурка в голубом шелковом платье.
  
  “Текела”, - тепло сказал Артонин, подходя к новенькой и раскрывая руки, чтобы обнять ее. Девушка, однако, не казалась заинтересованной в приветственных объятиях.
  
  “Кто она?” - требовательно спросила она, указывая твердым пальцем на Лизанну.
  
  “Это Криста, ваша новая горничная”.
  
  Лизанна сделала подобающий реверанс. “ Очень приятно, мисс.
  
  Девушка была бы хорошенькой, если бы не хмурый взгляд, превративший ее черты в маску неприветливой злобы. “ Избавься от нее! ” сказала она, снова поворачиваясь к отцу. “Я ее не выбирал. Ты сказал, что я могу выбрать себе горничную”.
  
  “Ты выбрала последнее, моя дорогая”, - мягко напомнил ей Артонин. “И она ушла через два дня”.
  
  “Она была воровкой, лгуньей и распутницей”. Девушка бросила еще один хмурый взгляд на Лизанну. “И эта тоже. Я могу сказать”.
  
  Возможно, она разделяет острый взгляд своего отца, подумала Лизанна, хотя и слегка раздраженная замечанием шлюхи.
  
  Она увидела, как бургграф напрягся, его терпение явно подходило к концу. “Ты хочешь, чтобы я заставил тебя извиниться перед слугой, Текела?” спросил он мягким голосом.
  
  Хмурый взгляд девочки превратился в вызывающий, когда она переглянулась с отцом, и в конце концов сменился угрюмой гримасой, когда стало ясно, что в этой битве ей не победить. “Извини”, - пробормотала она в сторону Лизанны, избегая встречаться с ней взглядом.
  
  “Вот мы и пришли”, - сказал Артонин, снова улыбаясь и кладя руку на щеку дочери. “Ты нашла сегодня подходящее платье?”
  
  “Нет”, - фыркнула она. “Они все были ужасны. Если бы только ты позволил мне пойти к Низли”.
  
  “Их цены смехотворны. Твоя мать всегда так говорила”.
  
  Девушка снова нахмурилась, сопровождаемая жалобным хныканьем. “Мама не отправила бы меня на бал в чем-то большем, чем крестьянские лохмотья”.
  
  “Продолжай искать. Я уверен, ты что-нибудь найдешь. Криста пойдет с тобой завтра”.
  
  Текела еще раз взглянула в сторону Лизанны, подозрительно нахмурившись и обиженно надув губы. “Что она может знать о моде?”
  
  “Сегодня утром я действительно видела очень красивое платье”, - сказала Лизанн. “В витрине магазина на Кэрворн-стрит. Я думаю, оно действительно очень подошло бы мисс Артонин”.
  
  “Чудесно”, - сказал бургграф, усмиряя следующее возражение дочери крепким объятием и поцелуем в лоб. “А теперь отправляйся в гостиную, моя дорогая. Мисс Маргарид скоро придет к вам на урок игры на пианоле.”
  
  Девушка высвободилась из его объятий и потопала к двери, Лизанна услышала слова: “Маргарид - глухая старая карга”, прежде чем дверь за ней закрылась.
  
  “Я пережил революцию, войну и более десяти лет на этом континенте”, - размышлял бургграф. “Но, клянусь всеми призраками ста императоров, я думаю, что отцовство, наконец, доконает меня”.
  
  —
  
  По обычаю, слуги Корвантины ужинали вместе на кухне через два часа после того, как подавали ужин своим хозяевам. Помимо экономки Мирам, бургграф Артонин содержал штат из трех горничных, одного лакея, одного повара и одного дворецкого. В большинстве благородных домов дворецкий пользовался бы властью внизу, но здесь все подчинялись Мираму. В основном, предположила Лизанна, из-за очевидной немощи и своенравной памяти древнего седовласого человека, сидящего во главе стола.
  
  “Как тебя зовут, девочка?” - спросил он Лизанну в третий раз, когда повар раздавал десерт - рисовый пудинг.
  
  “Криста, мистер Дреллик”, - ответила она, заслужив одобрительный кивок Мирема за отсутствие нетерпения в ее тоне.
  
  “В тебе есть что-то от севера”, - заметил он, как уже делал однажды. “Тебе лучше не забредать слишком далеко. Не все в Корвусе такие гостеприимные, как семья Артониных.”
  
  Лизанна увидела, что две служанки, сидевшие напротив нее, сдержали общий смешок. Они были на несколько лет младше ее и склонны к девичьим манерам, хотя у обеих был крепкий вид тех, кто растет, привыкнув к ежедневному труду.
  
  “Я буду осторожна, сэр”, - заверила его Лизанна.
  
  “Могу я спросить, мисс Криста, ” сказал лакей, “ на каком судне вы покинули Корвус?”
  
  “Ее называли "Гордость Юга”, - ответила Лизанн. “Самая большая лодка, которую я когда-либо видела, пока не увидела военный корабль, входящий в гавань впереди нас”.
  
  “О да, ”Регал", - с энтузиазмом отозвался лакей. “Он производит прекрасное впечатление. Такие четкие линии. Говорят, он может развивать скорость около тридцати узлов”.
  
  А может, и больше, подумала Лизанна, вспоминая вид огромного стального веера, прикрепленного к корпусу Regal. “Вам нравятся корабли, мистер Риган?”
  
  “Действительно хочу. Я мечтаю поступить на службу во флот, как только бургграф сочтет нужным подписать мое рекомендательное письмо ”. Лизанна заметила напряженность в выражении лица Ригана. Она определила, что ему чуть больше двадцати, и его лицо имело некоторую пухлость, не отличающуюся от лица экономки Мирам. Его маленькие темные глазки подтвердили подозрения Лизанны о материнском родстве, как и неодобрительный взгляд Мирам на его морские амбиции.
  
  “Мне повезло, что я увидела знаменитую личность, сходящую с ”Регала", - продолжила Лизанн. “Великий маршал Моррадин, не меньше”.
  
  Внезапно воцарилась тишина, Дреллик напрягся, ложка выпала из его руки, и все замешательство исчезло из его взгляда. “Моррадин”, - прошептал он. “Мясник здесь?”
  
  “Не расстраивайтесь, мистер Дреллик”, - сказала Мирам осторожным тоном.
  
  “Двенадцать тысяч человек погибло за день”, - продолжил Дреллик, в голосе слышался долго сдерживаемый гнев. “Мой сын среди них. Все по приказу Мясника”.
  
  “Мне жаль, если я ... ” - начала Лизанн, но замолчала под предупреждающим взглядом Мирам.
  
  “И они называют его героем”, - сказал Дреллик, стиснув зубы. “Великий полководец, не более чем свинья, откормившаяся на крови растраченной молодости... ”
  
  “Сейчас, сейчас!” Сказала Мирам с натянутой улыбкой, поднимаясь на ноги и кладя твердую руку на плечо старика. “Наш новый сотрудник может неправильно понять, что вы имеете в виду, мистер Дреллик. И мы все знаем, к чему могут привести ошибочные слова. Я думаю, ты слишком устал. Возможно, ранний сон пойдет тебе на пользу. ”
  
  “То, что он здесь, не предвещает ничего хорошего”, - пробормотал Дреллик, когда Мирам подняла его на ноги и повела к лестнице. “Значит, император задумал еще одну резню. Будет лучше , если ты отошлешь своего мальчика подальше ... ”
  
  “Пожалуйста, не говорите таких вещей, мистер Дреллик”, - услышала Лизанна слова Мирам, когда их шаги поднимались по задней лестнице.
  
  “Что ж, это самое разумное, что я услышала от него с тех пор, как попала сюда”, - сказала одна из горничных. Она была выше их двоих, с веснушчатым носом и каштановыми кудрями, выбивающимися из-под бледно-голубого чепца, который должны были носить горничные.
  
  “Осторожнее”, - предупредил Риган. “Кадровый состав может простить бред полусумасшедшего старика, но у тебя такого оправдания нет”.
  
  Горничная сморщила нос в знак отказа, прежде чем переключить свое внимание на Лизанну. “Я Калла”, - сказала она, затем кивнула на девушку рядом с ней. “Она Миша”.
  
  Другая девушка, явно более застенчивая из них двоих, ответила на улыбку Лизанны своей собственной неуверенной улыбкой. В отличие от Каллы, ее окрас больше соответствовал корвантинцам из центра Империи: светло-оливковая кожа и черные волосы, хотя глаза были бледно-зеленого оттенка. “Ты давно живешь в этой семье?” Лизанн спросила ее, хотя ответила Калла.
  
  “Пять лет”, - сказала она. “Мадам Мирам забрала нас из приюта. Собиралась быть только я, но Миша так ужасно разревелась из-за того, что нас разлучили, что она забрала ее с собой. Она вздрогнула, когда Миша раздраженно ткнул ее в ребра. “Что ж, ты это сделал. Мы должны поблагодарить тебя за то, что ты вовремя появился”, - продолжила она, снова поворачиваясь к Лизанне, - “иначе нам пришлось бы ждать этого Ужаса”.
  
  “Ужас?” Поинтересовалась Лизанна.
  
  “Злобное отродье бургграфа”. Калла сделала паузу, чтобы показать язык, услышав укоризненный вздох Ригана. “Тош, она нравится тебе не больше, чем всем нам. В этом доме было бы хорошо работать, если бы не она”.
  
  “Ах, мисс Текела”, - сказала Лизанна. “Я должна сопровождать ее завтра. Ей нужно новое платье”.
  
  “Тогда тебе лучше подготовиться к тяжелому дню. Однажды видел, как ее стошнило в магазине модистки, потому что у них не было голубой ленты для ее шляпки ”.
  
  “Мадам Мирам предупреждала меня, что с ней ... трудно”.
  
  “Трудная" - не то слово. Она была кошмаром с тех пор, как умерла ее мать. Теперь была женщина, которая знала цену хорошей смене временами. Бургграф слишком добр, вот что это такое. Раскошеливается на уроки пианолы, танцев, рисования, новые туфли и платья каждую неделю. За все нужно платить. Неудивительно, что бургграф распродает свои старые вещи. Скоро одну из нас отпустят, чтобы она могла украсить себя драгоценностями и тому подобным. Все для того, чтобы однажды она смогла заманить в ловушку дворянина, хотя ни один из них не настолько безумен, чтобы заполучить ее.
  
  —
  
  После ужина и часа, проведенного за мытьем посуды по указанию кухарки, Лизанна отправилась в свою комнату на чердаке, чтобы прилечь на кровать. Она сняла обувь, но в остальном была полностью одета, пока предавалась двухчасовому сну. Ее бессонница всегда исчезала, как только развертывание начиналось полным ходом, и опыт научил ее ценить возможность поспать, когда это практически возможно. Неизбежно наступило бы время, когда такое потворство своим желаниям стало бы невозможным, и она столкнулась бы с постоянной борьбой с истощением, хотя Зелень помогала бы до тех пор, пока это продолжалось.
  
  Она проснулась перед рассветом, обнаружив, что дом погружен в приятную тишину. Встав с кровати, она наполнила миску, стоявшую на прикроватном столике, и плеснула водой в лицо, чтобы прогнать остатки тумана сна, затем достала Паука и Шепота из их укрытия в канаве за ее маленьким окном. Она подошла к двери и приоткрыла ее, пристегнув Паука и впрыснув каплю Зелени, чтобы усилить свои ощущения. Она не слышала никаких следов разговора, хотя женский голос хныкал в кошмарном сне, а этажом ниже доносился громкий храп. Мистер Дреллик, предположила она с некоторым удовлетворением; скрежещущая какофония поможет замаскировать любой неизбежный скрип на лестнице.
  
  Лизанна неторопливо спустилась по черной лестнице на следующий этаж, затем пересекла холл и направилась к главной лестнице. У нее в руках был "Шепот", хотя она не сочла уместным заряжать "Редболл". Если бы она столкнулась с несчастным ночным странником, проблема потребовала бы тайного решения. Она уже определила узкий, тенистый переулок через две улицы отсюда, где тело, скорее всего, пролежит незамеченным достаточно времени, чтобы облегчить ее быстрое извлечение.
  
  Она остановилась на лестничной площадке первого этажа, присев на корточки и осматривая коридор внизу. Страдальческое хныканье, которое она слышала раньше, здесь было громче, и она поняла, что оно доносится из комнаты дочери бургграфа. Звуки из-за двери были почти неразборчивы, но тускнеющий Зеленый позволил ей расслышать слова “Пожалуйста!” и “Я не говорил!” среди общего гула. Похоже, у Ужаса есть свои ужасы, заключила Лизанна, прежде чем двинуться дальше.
  
  Спешка - худший порок взломщика, как ей сказали в школе Дивизиона. Ее наставником по воровскому искусству был невысокий, но мускулистый мужчина, который, как она позже узнала, был самым успешным вором в истории Северного Мандинора, прежде чем компания Excellent Initiatives предложила ему выгодный контракт на преподавание. Вор, который бросается к своей цели, - это вор, который на следующее утро будет повешен на веревке.
  
  Итак, она крадущейся медлительностью спустилась по последнему лестничному пролету, широко расставив босые пальцы ног, чтобы устойчиво держаться за дерево. Не было ни одной лестницы или доски пола, которые не скрипели бы, сказал бывший взломщик. Секрет не в том, чтобы бороться с этим, а в том, чтобы контролировать это. Поднимайте ногу так же медленно, как и опускаете ее. Когда она спускалась на первый этаж, лестница издала несколько протестующих звуков, но ничего такого, что нельзя было бы спутать с естественным ворчанием и стонами, обычными для всех старых домов в тихие часы. После полных десяти минут осторожного продвижения она наконец почувствовала под ногами холодный мрамор пола из шахматной доски.
  
  Она остановилась, блуждая глазами по теням, прислушиваясь ко всему неуместному, и направилась в кабинет бургграфа только тогда, когда убедилась, что сон домочадцев не был прерван. Как и ожидалось, дверь кабинета была заперта, почти наверняка самим Артонином. Редкий корвантийский дворянин позволил бы слуге беспрепятственный доступ в свой кабинет, независимо от того, насколько ему доверяли.
  
  Лизанна присела на корточки, капнула еще одну каплю Зелени и уставилась на замок. Одним из самых утомительных уроков бывшего взломщика было запоминание всех основных марок замков, используемых во всем цивилизованном мире. Это был довольно типичный пример надежного врезного замка Alebond Commodities. Как и многие корвантин, бургграф Артонин, похоже, не был застрахован от нарушения имперских ограничений на покупку корпоративных товаров. Это была старая и незамысловатая конструкция, но она очень не нравилась криминальному сообществу из-за своей прочности и веса главного рычага, что чрезвычайно затрудняло выбор. Она выпустила на полсекунды вспышку Черноты и закрыла глаза, очищая разум и сосредотачиваясь на схеме, изображающей внутреннюю работу замка. Главный рычаг был тяжелым, но легким, как перышко, под прикосновением Черноты. Она не забыла удерживать его на месте, на вершине дуги, так как его отпускание привело бы к нежелательному дребезжанию. Вместо этого система Suresafe издала лишь слабый щелчок, когда отпустила дверь. Лизанна медленно повернула дверную ручку и вошла, мягко закрыв ее за собой.
  
  Она быстро проверила письменный стол, обнаружив, что на нем нет бумаг, а все ящики заперты. Использовать Блэка для взлома замков было возможно, но также сложно и отнимало много времени. В любом случае, она подумала, что вряд ли Артонин стал бы прятать что-то по-настоящему ценное или интересное в таком очевидном месте. Она быстро переключила свое внимание на верхнюю полку его книжного шкафа и ряд толстых юридических томов. Она протянула руку и проверила шов между двумя томами, издав тихий удовлетворенный возглас, когда выяснилось, что книги действительно соединены в переплете. На самом деле, это были вовсе не книги. Через несколько секунд дальнейшего исследования было обнаружено по две защелки на каждом конце конструкции, и одновременное нажатие на них позволило ее плавно снять.
  
  Однако любые ожидания, что обнаруженный тайник будет содержать восхитительно сложный артефакт из шестеренок, быстро развеялись. Вместо этого там были бумаги. Дюжина или около того туго переплетенных пачек писем, несколько периодических изданий и несколько бухгалтерских книг в кожаных переплетах. Прочитать все это за отведенное время было невозможно, и она не видела очевидной зацепки, которая могла бы дать полезную информацию.
  
  Вздохнув, она воспользовалась моментом, чтобы запомнить расположение содержимого тайника, прежде чем сунуть руку внутрь и извлечь самую верхнюю бухгалтерскую книгу. Она ожидала увидеть всего лишь обычный список домашних расходов, но, пролистав первые несколько страниц, была приятно удивлена. Бургграф писал плавным, элегантным эвтерианским языком, перемежая его набросками и диаграммами соблазнительно технического характера. Вернувшись к первой странице, она обнаружила, что шепчет вслух заголовок, написанный вверху: “Предположения о замыслах и изобретениях Безумного ремесленника”.
  
  Хотя Лизанн обычно не проявляла волнения, она не смогла сдержать легкого учащения сердцебиения, когда читала дальше.:
  
  Истинная личность человека, или, правильнее было бы сказать, “гения”, известного нашему братству ученых как Безумный Ремесленник, никогда не была полностью установлена. Что известно вне всякого сомнения, так это то, что он родился в империи где-то в конце Третьего Империума и прибыл в зарождавшуюся тогда колонию Морсвейл, когда ему было еще двадцать с небольшим. Также известно, что он совершил несколько путешествий в глубь этого континента и что его опыт там сыграл фундаментальную роль в создании множества удивительных дизайнов, которые он оставил потомкам. Главным среди этих устройств, конечно же, является чудесный аррадсианский Солнечный график, точное действие которого до сих пор не поддается нашему пониманию, хотя надпись на коробке, в которой оно хранилось, неизбежно наводит на размышления о знаниях Мастера относительно, возможно, величайшей тайны, которой обладает этот континент ...
  
  Петли двери были хорошо смазаны, но все равно предательски заскрипели, когда она открылась. Рука Лизанны оказалась на уровне ее плеча, Шепот был ровным и непоколебимым, когда он сосредоточился в пространстве между глазами незваного гостя.
  
  Текела стояла в дверях, одетая в шелковую ночную рубашку, все еще держась за дверную ручку и глядя на Лизанну широко раскрытыми глазами. По какой-то причине ее щеки были влажными от свежих слез. Хмурый взгляд, который был в тот день, теперь исчез, сменившись выражением полного непонимания.
  
  “Что ты делаешь?” - успела сказать она, прежде чем палец Лизанны сжал спусковой крючок "Шепота".
  
  ГЛАВА 12
  
  Клей
  
  Речной народ оказался находчивым, когда дело дошло до борьбы с огнем, и поставил на якорь два гребных парохода недалеко от берега, чтобы они могли управлять своими помпами над надвигающимся пламенем. К утру берег реки превратился в полосу дымящегося пепла, которая заканчивалась менее чем в десяти футах от стены. Только один Зеленый труп остался достаточно целым, чтобы его можно было собрать, все остальные - не более чем почерневшие горбы, поднимающиеся из золы. Всего они насчитали тринадцать человек, по оценкам Брэддона, по меньшей мере еще семеро все еще рыскали по джунглям недалеко от города.
  
  “Стоит поохотиться денек, капитан”, - предложил Скаггерхилл. “Даже если мы поймаем только одного”.
  
  Брэддон покачал головой. “Не могу позволить себе тратить время. Кроме того, все компании в городе будут на месте в течение часа. Получите за это лучшую цену, какую только сможете ”. Он кивнул на Зеленую головешку, подвешенную к раме Скаггерхилла для сбора урожая. “Просто убедитесь, что все готово до вечера. Лодка нас ждать не будет”.
  
  “Иди сюда, юноша”, - сказал Скаггерхилл, направляясь к нависающей Зелени. “Узнай кое-что”.
  
  Клэй не мог полностью подавить свой трепет, приближаясь к дрейку. Может, он и был мертв, но его хвост, прикрепленный цепью к верхнему лонжерону рамы, имел неприятную привычку подергиваться даже спустя несколько часов после гибели зверя. Кроме того, как с энтузиазмом продемонстрировал Скаггерхилл, рефлекс укуса селезня сохраняется надолго даже без живого мозга, который мог бы управлять им.
  
  “Хах!” Жнец усмехнулся, когда щелкающие челюсти сомкнулись на толстом деревянном колышке, который он засунул между ними. “Единственный зверь на земном шаре, который может убить тебя, когда он мертв как камень”. Он взялся за нижнюю челюсть селезня рукой в толстой перчатке, кряхтя от усилия, когда раздвинул ее и повернул колышек так, чтобы челюсти оставались зажатыми в открытом положении.
  
  “Шкура в таком состоянии многого не стоит”, - размышлял Скаггерхилл, отступая назад, чтобы осмотреть многочисленные пулевые отверстия и подпалины, тянущиеся по всей длине трупа.
  
  “Слышал, что они невосприимчивы к огню”, - сказал Клей, вспомнив вид почерневших трупов дрейков за стеной.
  
  “Популярный миф”, - ответил комбайн. “Их шкура устойчива к пламени, вот почему подрядчики носят эти пыльники из зеленой кожи. Но не ожидайте, что это спасет вас от полного взрыва огня дрейка. Достаточно горячего пламени, и они горят, как и все остальное. ”
  
  Это был большой Зеленый, который пытался преградить Клэю путь к стене, на которую претендовал Брэддон из-за того, что Лонгрифлы вложили в нее больше всего металла. Клей обнаружил, что при дневном свете он производит на него еще большее впечатление. Даже ослабленное смертью животное демонстрировало мощь в выпуклых мышцах его ног и шеи. Кроме того, в отличие от зеленых пород, выведенных в Карвенпорте, на их шкуре сохранился сложный рисунок: завиток зеленого и желтого, пронизанный черными прожилками. Это было так, как будто какая-то краска смешалась на чешуйках и застыла, прежде чем цвета смогли смешаться.
  
  “Пойманный на середине изменения, когда он умер”, - объяснил Скаггерхилл. “Они могут несколько менять свой цвет, чтобы соответствовать своему окружению. Все еще в основном зеленый, но измененный так, чтобы сбивать с толку свою добычу. Зелень джунглей, однако, не так хороша в этом, как их равнинные собратья; они могут полностью менять цвет, растворяясь в траве. Желтый в сухой сезон, зеленый во влажный. Хотя речная зелень похожа на призраков. Просто тени в воде. Это храбрый подрядчик, занимающийся речной торговлей. ”
  
  Он указал на большое стальное ведро на повозке. “Принеси мне его, будь добр? И тот большой глиняный кувшин рядом с ним”.
  
  Скаггерхилл вынул пробку из кувшина и выплеснул изрядную порцию содержимого в ведро, прежде чем взболтать его по кругу. “Уайт-спирит”, - сказал он. “Убивает любых клещей и примеси, которые могут испортить кровь. Продавцы продуктов снизят цену, если заметят плавающих поблизости насекомых ”.
  
  Он снял с пояса для инструментов на своем фартуке совок и киянку и попросил Клея поставить ведро прямо под головой селезня. “Висел достаточно долго, чтобы собралась кровь”, - сказал он, приставляя острие иглы к середине шеи. “Лучше отойди, немного потечет”.
  
  Он дважды сильно ударил молотком по ране, глубоко вогнав ее в шкуру селезня. Кровь потекла из раны в ведро густым темным потоком. “Должно хватить нам на целую кварту”, - фыркнул Скаггерхилл, отступая назад, поскольку кровь продолжала течь. “Было бы больше, если бы у меня было время. Думаю, мы продадим тушу, как только из нее выпустят кровь. Потребуется слишком много времени, чтобы освежевать ее и собрать кости.”
  
  “Кости?” Спросил Клей.
  
  “Да, действительно. Кости, органы, глаза, слизистые оболочки, мозги. Все это чего-то стоит. Единственное, что лучше всего оставить плазмологам, - это сердце. То, что ты получаешь от сердца, почти черного цвета и способно прожечь тебя до костей, если хоть капля коснется твоей кожи. Ну, то есть нас, неблагодарных людей. Думаю, с тобой все будет в порядке. Хотя я слышал, что даже благословленные Кровью не могут пить это вещество. ”
  
  Клей искоса взглянул на него. “Мой дядя сказал тебе, кто я”.
  
  “Нет, но это нетрудно понять. Зачем еще ты здесь, учитывая отсутствие навыков и все такое?”
  
  Клэй кивнул на быстро наполняющееся ведро. “Я получу свою долю этого?”
  
  “Это зависит от капитана. А выплаты подсчитываются только по окончании экспедиции”.
  
  “Я не имел в виду деньги. Я имел в виду продукт. Ты знаешь, как его разбавить, верно?”
  
  “На приемлемом уровне, конечно”. Его борода раздвинулась в улыбке, зубы блестели, а глаза сияли. “Но это, как и все остальное, что происходит в этой компании, зависит от капитана”.
  
  —
  
  Он нашел Брэддона с Лориабет в палатке. Фоксбайн и Сильверпин ухаживали за ней, но он велел им отправляться в таверну. Он сел рядом с ее лежащим телом, не сводя глаз с покрытого потом лица девушки, и не поднял глаз, когда вошел Клей, хотя и пробормотал приветствие. “Это был чертовски глупый поступок, который ты совершил прошлой ночью”.
  
  “Не за что”, - ответил Клей, тон его ожесточился от неблагодарности. Ему потребовалась секунда, чтобы подавить свой гнев, прежде чем заговорить снова. “Как она?”
  
  “Рана глубокая, но она сохранит ногу. Большинству тех, кто пострадал от удара хвостом, повезло меньше. Фоксбайн помазал рану Зеленкой, чтобы предотвратить инфекцию, и дал ей настойку опиума от боли.”
  
  “Значит, она будет жить?”
  
  “Похоже на то”.
  
  Клаю показалось, что лицо его дяди непроницаемо. Что заставило его так нахмуриться - гнев или озабоченность? “Знаешь, ” сказал он, - если ты оставишь ее здесь, она просто найдет способ последовать за тобой”.
  
  Брэддон отодвинулся от Лориабет и бросил на него усталый взгляд. “ Чего ты хочешь, Клейдон?
  
  “Скаггерхилл потерял почти целую кварту крови из Грина. Я хочу немного”.
  
  “Плата за это?” Брэддон указал на Лориабет.
  
  “Какой-нибудь знак признательности кажется уместным”.
  
  “Справедливо. Спасибо, что помогли спасти жизнь моей дочери. Теперь иди, помоги Скэггсу распаковать фургон ”.
  
  “Зеленый...”
  
  “Это не для тебя, Клэй. Мадам Бондерзиль добавила в наш контракт очень специфический пункт, касающийся твоего найма. Ты получаешь необходимое количество Синего только в отведенное для транса время. Кроме этого, ” его брови приподнялись в насмешливом извинении, “ ты получаешь все дерьмо”.
  
  “Я принесу больше пользы этой компании, если у меня будет порция продуктов”.
  
  “Твои работодатели смотрят на это иначе. Они думают, что ты, скорее всего, бросишься наутек, как только мы приблизимся к цивилизации, если не раньше. Жизнь, которую ты выбрал, имела последствия, мальчик. Отсутствие доверия - одна из них.”
  
  “Жизнь, которую я выбрал?” Клай почувствовал, как снова нарастает неразумный жар, заставляя его остро вспомнить о запрещенном флаконе в кармане. “Я думал, это ты выбрал его для меня, дядя”.
  
  Слабый намек на юмор исчез с лица Брэддона, и он снова непроницаемо нахмурился, когда повернулся к своей дочери. “В моем доме нет места мальчику, который убил собственного отца”.
  
  Тетушка думает иначе. Тетушка считает, что твоему брату было лучше умереть. Он не знал, почему оставил это недосказанным; в конце концов, правда, возможно, причинила ему дополнительную боль, небольшое возмещение за отсутствие продукта. Но что-то во всем этом казалось неправильным, они вдвоем ссорились, в то время как его кузен лежал без чувств и раненый всего в нескольких футах от него.
  
  “Мне нужен новый пистолет”, - сказал он вместо этого. “Потерял ту реликвию, которую ты подарил мне прошлой ночью”.
  
  “Я взял это с собой в свою первую экспедицию”, - сказал ему Брэддон, его голос был почти бесцветным и, как ни странно, без упрека. “Я думаю, мне следовало знать лучше, чем доверять это тебе”. Он вздохнул и поднял глаза. “Пойди найди Фоксбайн в таверне. Она знает местного торговца железом. Стоимость будет вычтена из твоей доли”.
  
  —
  
  Они поднялись на борт "Firejack " ранним вечером, две высокие трубы уже изрыгали в воздух черный дым, когда стивидоры поднимали на борт последний груз. Лошади, быки и повозка будут оставлены в городской конюшне и проданы, если они не вернутся в течение шести месяцев. Причер и Скаггерхилл несли Лориабет по сходням на носилках, вид девушки без сознания вызвал неразумную вспышку гнева у молодого матроса. “Не записывался служить ни на одну госпитальную баржу. Не повезло, что пустил на борт какую-то хилую сучку ... ”
  
  Брэддон сбил его с ног одним ударом, двинувшись дальше, не сбавляя шага и даже не взглянув больше на лодочника, который теперь лежал, сплевывая кровь на палубу. “Он новенький, капитан”, - извинился первый помощник Пожарного, когда Брэддон подошел к трапу, ведущему в рулевую рубку.
  
  “ Шкипер наверху? - спросил он.
  
  “Да, сэр”.
  
  “Хорошо. Моя дочь и мисс Фоксбайн займут мою каюту. Я буду спать с компанией”.
  
  “Очень хорошо, сэр”.
  
  “Клей”. Брэддон начал подниматься по лестнице. “Ты со мной”.
  
  Шкипер оказался плотным парнем старого колониального происхождения, которому, насколько мог судить Клай, могло быть от шестидесяти до восьмидесяти лет. Черты его лица, частично скрытые серебристо-седой бородой, были грубыми и морщинистыми, но в нем чувствовалась явная живость, которая, казалось, отрицала его годы. Как и у большинства членов команды, его униформа была завершена лишь частично: синяя куртка и фуражка с эмблемой Ironship. В остальном его мало что отличало от независимых речных торговцев.
  
  “Это капитан Сейделл Килман”, - представил его Брэддон. “Мастер "Firejack". Капитан, мой племянник Клейдон”.
  
  “Добро пожаловать на борт, юный сэр”, - сказал Килман, внимательно оглядывая Клея с головы до ног. “Вы ведь не служащий компании, не так ли? Железный корабль "Благословенный кровью" произвел на них особое впечатление. Но не на тебя. ”
  
  “Я горжусь своей независимостью, сэр”, - сказал ему Клей. “И надеюсь оставаться таким до конца своих дней”.
  
  “Что ж, рад за тебя. Я сам провел два десятилетия на реке без флага компании. Но, — он прикоснулся пальцем к фуражке, - приходит время, когда человеку приходится подумать о своей пенсии. Он повернулся к Брэддону. - Сколько? - спросил я.
  
  “Половина флакона”.
  
  Рука Килмана потянулась к ошейнику, извлекая цепочку, прикрепленную к громоздкому ключу. “Нужно, чтобы вы расписались в получении”, - сказал он. “Менеджер речного подразделения - сторонник сбалансированных бухгалтерских отчетов”.
  
  Он провел их из рулевой рубки по коридору в большую, хорошо оборудованную каюту, где обеденный стол из блестящего дуба отражал медную люстру, свисавшую с потолка. Стены украшало множество портретов, каждый из которых изображал мужчину в форме капитана торгового флота Железных кораблей. “Firejack" имеет тенденцию использовать своих капитанов”, - объяснил Килман, указывая на портреты. “Я шестой шкипер с тех пор, как он спустился на воду пятнадцать лет назад”.
  
  Он подошел к одному из портретов и потянул его за потайную петлю, чтобы открыть сейф за ним. Он повернул тяжелый ключ в замке, затем повернул циферблат сейфа, рука двигалась с бессознательной быстротой, которая помешала Клэю уловить более двух цифр из шести в комбинации. Надеюсь, путешествие вниз по реке предоставит дополнительные возможности узнать обо всем остальном.
  
  Как только сейф был открыт, Килман достал из него бухгалтерскую книгу, пустой флакон и склянку. Он осторожно налил половину дозы препарата во флакон из фляжки и протянул его Брэддону. “Я оставляю тебя с этим”, - сказал он после того, как Брэддон расписался в бухгалтерской книге, и она, и фляжка были возвращены в сейф, снова заперты и спрятаны за картиной. “Мы отправляемся в путь в течение часа. Буду рад, если ваша компания присоединится ко мне за ужином сегодня вечером. Куки приготовила нам превосходного сома ”.
  
  “Счастливо принято, шкипер”, - сказал ему Брэддон.
  
  После ухода Килмана он указал Клею на один из стульев, стоящих вокруг стола, и достал карманные часы из складок своего пыльника. “Еще две минуты”, - сказал он. “Уверен, что сможешь это сделать?”
  
  Клей посмотрел на пузырек, который его дядя поставил на стол. Достаточно синего для транса определенной интенсивности, хотя, как он понял, продолжительность не обязательно зависит от количества проглоченного продукта. Он обнаружил, что у него вспотели ладони, и впервые осознал, насколько сильно его взволновали сеансы с мисс Летридж. Легкость, с которой она перемещалась в его сознании, мягко говоря, приводила в замешательство, усугубляясь явным презрением к тому, что она видела.
  
  “Думаю, мы это выясним”, - ответил он.
  
  Брэддон внимательно следил за часами, выжидая последние десять секунд, прежде чем кивнуть Клэю. Он выпил пузырек одним глотком, и буря образов и ощущений нахлынула с новой силой.
  
  Пунктуальна, одобрительно сказал разум мисс Летридж. Я рада видеть, что мои уроки не пропали даром.
  
  Клэй порылся в своих мыслях, обнаружив, что панорама упорядоченных вихрей практически не изменилась, хотя ближайший из них был более темного оттенка, чем он помнил, вспыхивал красным и белым, а облака, которые его образовывали, казалось, бурлили с большей энергией, чем остальные. Что-то не так? поинтересовался он.
  
  Небольшое осложнение, теперь устранено, ответила она. Наступила пауза, и он почувствовал, как она предприняла краткое путешествие по его собственному недавнему опыту. Здесь все еще слишком беспорядочно, мистер Торкрик. Вам действительно нужно найти согласованный визуальный шаблон. Но что это? Еще одна пауза, пока она без усилий вскрывала пульсирующий нарыв, в котором хранились воспоминания предыдущей ночи. Да, первый взгляд на дикого селезня всегда шокирует. Он увидел, как тучи в ее голове еще больше потемнели от неодобрения. Как бы высоко ваши новые коллеги ни ценили ваш героизм, вы наняты не для того, чтобы напрасно рисковать своей жизнью. От успеха этой экспедиции зависит многое.
  
  Он ограничился краткой вспышкой молнии, что случалось всякий раз, когда вспыхивали его гнев и негодование.
  
  Не дуйся, упрекнула она его, некоторая усталость окрасила общее ощущение. Просто составь свой отчет.
  
  Мы на "Поджигателе", сказал он ей. Собираемся покидать Частокол.
  
  По расписанию. Хорошо. Помимо волнений прошлой ночи, был ли какой-либо интерес со стороны других сторон?
  
  Я не так уж много заметил. Команду дяди очень уважают, ее даже боятся. Другие подрядчики, как правило, держатся на расстоянии.
  
  Она удовлетворенно вздохнула, прежде чем продолжить. Когда ты выйдешь на поверхность, спроси его, знаком ли он с какими-нибудь старыми историями о Корвантине, известном как Безумный ремесленник. Я верю, что он может быть важен для наших начинаний.
  
  Я полагаю, это означает, что вы не нашли карту с красивым крестиком на ней, указывающую нам, где точно можно найти Белый?
  
  Наша работа беспрецедентна, а ее параметры очень динамичны.
  
  Что это значит?
  
  Это означает, что ничего подобного раньше не предпринималось, и нет, мне еще предстоит обнаружить карту или другие разведданные, точно указывающие местоположение нашей легендарной добычи. Я и не рассчитываю.
  
  Итак, что же нам остается?
  
  Продолжайте двигаться к своей цели. Красные пески могут дать дополнительные подсказки. Вихрь немного закрутился, и он ощутил прилив неуверенности, смешанной с нежеланием, две эмоции, которых он раньше не испытывал от нее.
  
  Ты уверена, что с тобой все в порядке? спросил он.
  
  Идеально, ответила она, и вихрь принял более правильную форму. Думай о своей миссии и помни о том, что я сказал о дальнейшем героизме.
  
  Затем она исчезла.
  
  —
  
  “Черт возьми, детка”. Фоксбайн печально покачала головой, оружейный дым рассеялся, когда водяной смерч от выстрела Клея обрушился на ярд левее плавающей ветки, в которую она велела ему целиться. “Я бы подумал, что мальчик в Блайндах должен уметь стрелять”.
  
  “Я еще не привык к пинкам”, - раздраженно сказал Клей. “Эта штука взбрыкивает, как мул”.
  
  “Не вздумай сейчас обвинять свое оружие. Что это прекрасное инженерное сооружение”. Она оглядела проплывающую реку в поисках другой цели. “Там”. Она указала на наполовину затопленный пень на дальнем берегу. “Должно быть достаточно большим для тебя”.
  
  На первый взгляд пистолет, который выбрал для него Фоксбайн, казался таким же антикварным, как двуствольная реликвия его дяди. Черная эмаль на раме во многих местах откололась, а неподходящий по цвету простой стальной цилиндр - очевидная замена оригиналу. Но, по крайней мере, это был шестизарядный револьвер, и, если судить по реакции Foxbine на то, что он был найден у железного брокера, это была ценная редкость.
  
  “Длинноствольный Алебонд Марки Один”, - сказала она с легкой ноткой благоговения в голосе, когда увидела его через стеклянный прилавок "Железного брокера".
  
  “Да, она, несомненно, сокровище”, - сказал брокер, пожилой мужчина с кустистыми бровями, выступавшими над очками с толстыми стеклами. “Я бы выручил за нее кругленькую сумму, если бы у нее были все оригинальные запчасти”.
  
  “У тебя есть акции?” Спросил Фоксбайн.
  
  “Все это сгнило, но я сам сделал другое”. Он исчез в густых стеллажах с винтовками и дробовиками, теснившихся в задней части его магазина, вернувшись после небольшой задержки с чем-то, что, по-видимому, было обрезом приклада винтовки. Он взял пистолет со стойки и вставил приклад в скобу на задней части приклада, превратив его в карабин. “Они сделали это для Королевской мандинорианской Голгофы”, - сказал железный брокер, протягивая оружие Фоксбайну. “Раньше, когда такое еще существовало. Некоторые приписывают победу во Вторых Испорченных войнах этой красоте.”
  
  Фоксбайн подержал оружие в руках совсем недолго, прежде чем со вздохом сожаления передать его Клэю. “У меня возникло искушение купить его для себя, но, полагаю, капитан хочет, чтобы я вооружил тебя как можно лучше”.
  
  Несмотря на свои первоначальные опасения, Клей был вынужден признать, что оружие хорошо лежало в его руках. Вес пистолета был странно успокаивающим, а длина ствола - двенадцать дюймов вместо обычных шести - придавала ему более зловещий вид, чем у большинства пистолетов. “Они назвали это ”Стингер", - сказал брокер, когда Клей посмотрел в прицел. “По-прежнему метко стреляет, молодой человек. И действие гладкое, как в день ее создания. Иначе я бы ее не продал. Подобный бизнес держится на репутации. ”
  
  Foxbine вопросительно подняла бровь, глядя на Клея, который одобрительно кивнул. “Мы возьмем ее”, - сказала она брокеру, не потрудившись спросить цену. “Предположим, у вас есть кобура, которая подойдет моему другу вот сюда. Нам также понадобятся еще два баллона, две коробки 48-го короткого и 52-го длинного калибра, стальные наконечники, если они у вас есть”.
  
  “Охотитесь за Блэком, да?” - спросил брокер, протягивая руку к полкам за прилавком в поисках необходимых боеприпасов.
  
  “Если что-нибудь найдется”. Она взяла одну из коробок с патронами 48-го калибра и бросила ее Клэю. “Заряди ее. Завтра у нас будет урок”.
  
  Кобура была сконструирована так, чтобы поместиться у него под левой рукой, а не на поясе, "Стингер" был слишком длинным, чтобы с каким-либо комфортом носить на бедре. Приклад висел на ремне у него за спиной, в пределах досягаемости для быстрой сборки. Однако сначала она заставила его стрелять без приклада, стоя на платформе на корме лодки и стреляя одной рукой по различным мишеням, на которые она указывала.
  
  “Лучше”, - признала она, когда его пуля вырвала кусок из пня. “И еще один”.
  
  После того, как он сделал двадцать или более выстрелов, она заставила его потренироваться в замене баллона. “Должен стать таким, чтобы твои руки могли делать это не задумываясь. Нельзя возиться, когда испорченные продукты выплескиваются через край”.
  
  “Как долго ты этим занимаешься?” - спросил он ее.
  
  “О, уже четырнадцать лет, плюс-минус. У меня в крови, понимаете. Как Лориабет, хотя никогда не делал ничего более глупого, чем эта девчонка ”.
  
  “Ваши люди были подрядчиками?”
  
  “Ага. И мама, и папа. Вторая и третья руки в команде "Чейнмастерс". Привезли живых селезней отовсюду. Это они поймали Кровавого Блэка.”Она слегка, осторожно нахмурилась. “Полагаю, моя семья в долгу перед тобой за это”.
  
  “Почему? Это не они его выпустили”. Клэй защелкнул рычаг, закрепив цилиндр на раме "Стингера", затем начал все сначала по ее настойчивому кивку. “Почему ты не присоединился к Хозяевам Цепи?” спросил он.
  
  “Какое-то время я занимался этим. Хотя никогда не брался за работу. Это мрачное дело - ловить зверей и тащить их через мили джунглей и пустынь. Большинство из них умирают во время путешествия. Просто перестань есть и зачахни. Умирающий селезень - мрачное зрелище, но именно этот звук завораживает, он завывает часами напролет, как тоскующая собака, но так тихо, что вы никогда не сможете его заглушить. Кроме того, деньги начали истощаться после моей второй экспедиции. Просто не хватало диких животных, оставшихся на разумном расстоянии от цивилизации. Поэтому я пошел искать другую работу. Твой дядя и мой папа давно знакомы, поэтому он взял меня к себе. Однако мне пришлось проявить себя. К счастью для меня, в тот год Избалованные пришли к нам в приличном количестве ”.
  
  “Они действительно такие уродливые, как говорят? Я слышал, что они похожи на мужчин, но все извращенные”.
  
  “Они не мужчины”. В ее тоне была мрачная настойчивость, ее приветливость внезапно исчезла. “Они уродливы внутри и снаружи. Но именно зло делает их такими. Никогда не принимай Избалованного за человека и никогда не позволяй им взять тебя живым.”
  
  —
  
  “Белый селезень”, - сказал Брэддон. Длиннохвосты собрались в кают-компании Пожарного, одни, если не считать капитана Килмана. Когда стюарды убрали посуду после ужина, Килман передал по кругу коробку далсианских сигар. Все, кроме Причера, воспользовались предложением, и вскоре над столом повисло густое облако сладко пахнущего дыма, пока Клей боролся с желанием закашляться.
  
  “Это то, что нам нужно?” Спросил Скаггерхилл, выпуская дым со смехом, в котором смешались восторг и недоверие.
  
  “Действительно”, - заверил его Брэддон, бросая аккуратно сложенную пачку бумаг на обеденный стол. “Согласно контракту с Торговым синдикатом железных кораблей. Гонорары и доли оговорены. Не стесняйтесь читать на досуге.”
  
  “Я полагаю, - сказал Скаггерхилл, едва взглянув на контракт, - это означает, что у нас есть некоторое представление о том, где искать, когда мы доберемся до Красных Песков”.
  
  “Мы направляемся к Кратеру, ” ответил Брэддон, “ ищем любые признаки экспедиции Виттлера”. Он остановился, чтобы кивнуть Клэю. “После этого мой племянник предоставит дальнейшие указания от наших работодателей”.
  
  “Прошу прощения, капитан”, - сказал Фоксбайн. “Но это не группа захвата. Мы найдем эту штуку, если ее удастся найти, что тогда?”
  
  “Там есть яйцо”, - сказал Клей немного хриплым голосом. “Или было. Команда Виттлера нашла его перед тем, как все они погибли. Во всяком случае, все, кроме одного, если верить этой истории.”
  
  “Все это время я думал, что это всего лишь очередная небылица”, - задумчиво произнес стрелок.
  
  “Виттлер был достаточно реален”, - сказал Скаггерхилл. “Немного знал его, хотя в то время я был едва ли старше Клея. Прекрасный капитан, хотя и немного непреклонный. Вызвал настоящий переполох, когда Бегущие по пескам не вернулись и не забрали свой фургон. Никто не знал Бесплодные земли и Пески лучше, чем Виттлер. Если они могут взять его, они могут взять любого. ”
  
  “Железный корабль" вскоре после этого отправил экспедицию Протектората на их поиски, ” сказал Брэддон. “Все, что они нашли, - это кости. Мы будем искать то, что они упустили. Протекторат не знает Внутренних Дел так, как мы.”
  
  “А если мы не найдем ничего подобного им?” - спросил жнец.
  
  “Тогда, надеюсь, Клэю будет передано больше подсказок. И, по правде говоря, у нас уже есть одна ”. Он выжидающе кивнул Клэю.
  
  Клей еще раз затянулся сигарой, сумев не поморщиться, когда сказал: “Безумный ремесленник. Кто-нибудь из вас когда-нибудь слышал это имя?”
  
  Лонгрифлы ответили с непроницаемыми лицами, за исключением Причера. Он опустил взгляд, уставившись на свои руки, сложенные на столе перед ним, и тихо проговорил: “Фигура из истории Корвантины. Изобретатель многих чудес и в свое время считался мудрейшим человеком в империи.”
  
  “У него есть имя?” Спросил Брэддон.
  
  “Никто не знает этого наверняка”, - ответил Проповедник. “Историки часто путают его историю с комедией Чевокаса, хотя даты не совпадают, и, если Чевокас когда-либо действительно существовал, они никогда не могли встретиться”.
  
  “Есть ли какая-нибудь история, в которой Ремесленник сочетается с Белым?”
  
  Проповедник покачал головой. “Хотя, помимо всего прочего, он предположительно был знаменитым исследователем. Одна история гласит, что он где-то нашел тайник с древними, но удивительными устройствами, и именно оттуда пришло вдохновение для всех его изобретений.”
  
  “Что с ним случилось?” Поинтересовался Брэддон.
  
  “Истории разные. Некоторые говорят, что он поссорился с Кадрами, как и многие примечательные личности после их формирования. Другие утверждают, что он просто однажды ушел бродить и не вернулся ”.
  
  “Откуда ты это знаешь?” Спросил Клей.
  
  Проповедник поднял взгляд, лицо его было бесстрастным, как всегда. “В семинарии учат большему, чем Священное Писание”.
  
  “Это полезно, проповедник”, - сказал Брэддон стрелку. “Если вспомнишь что-нибудь еще, дай мне знать”. Он повернулся к капитану Килману. “Сколько времени до того, как мы доберемся до Песков, шкипер?”
  
  “Ну, мы не можем следовать по пути, выбранному Виттлером”, - ответил Килман. “Он спустился на барже по Грейчерну, затем последовал по развилке, которая ведет в Бесплодные земли. У Firejack слишком широкая балка для такого курса. Мы будем придерживаться Гринчерна и обходить бесплодные земли. В шестидесяти милях или около того к югу от Эдинсмута есть несколько отмелей, где можно прилично причалить, достаточно далеко от берега, чтобы защититься от неудачных нападений.” Он сделал паузу, чтобы задумчиво затянуться сигарой, прежде чем ответить. “Я бы сказал, всего дней на двадцать, включая остановку для пополнения запасов в Эдинсмуте”.
  
  “Я думал, эта ванна для сжигания крови”, - сказал Клэй. “Нельзя ли побыстрее?”
  
  Лицо его дяди немного потемнело, но жилистый шкипер, казалось, не обиделся. “Наш благословенный Кровью немного разгонит ее на прямых, молодой человек. Но река - это не океан, и она задает свой собственный темп.”
  
  Он отодвинулся от стола и поднялся на ноги. “ Я лучше займусь вечерней вахтой. Он склонил голову. “ Джентльмены, леди. Немного бренди в шкафчике, если вы неравнодушны.”
  
  Сильверпин уже встал, чтобы принести выпивку, когда дверь закрылась.
  
  “Полагаю, мне не нужно читать лекций об осмотрительности”, - сказал Брэддон, принимая бокал бренди из рук блейдхэнд, когда она разделила его. “Другая команда узнает о том, что мы ищем, и через несколько дней у нас на хвосте будет армия подрядчиков”. Он пристально посмотрел на Клея. “Означает, что ты не напиваешься и не выворачиваешь свои кишки какой-нибудь шлюхе в Эдинсмуте”.
  
  Клей отхлебнул бренди, которое передал ему Сильверпин, и одобрительно поджал губы. Сокращающаяся жизнь имеет свои компенсации. Он ответил на взгляд своего дяди обнадеживающей улыбкой. “В Эдинсмуте есть шлюхи?”
  
  —
  
  Эдинсмут был похож на Частокол, но построен в гораздо большем масштабе с еще меньшим прибрежным поселением. Десятки пирсов и пристаней выдавались в реку, все застроенные двух- или трехэтажными зданиями, и многие из них были соединены высокими переходами и консольными мостами, которые непрерывно поднимались и опускались, как покачивающиеся головы какого-нибудь прикованного к воде стада животных. У причалов была пришвартована целая флотилия барж и пароходов, с каждым часом прибывающих и отчаливающих все больше. К тому времени, когда Firejack приблизился к своему причалу, так что все зрелище было усеяно желтыми шарами тысячи или более фонарей.
  
  “Провидец знает, что я ненавижу этот городской флигель”. Фоксбайн с отвращением вздохнул, когда весла "Файрджека" замедлили ход, и рулевой крутанул штурвал, чтобы выровнять его правый борт по отношению к причалу.
  
  “Выглядишь не так уж плохо”, - заметил Клей, чем вызвал едкий смех Скаггерхилла.
  
  “При ближайшем рассмотрении это мнение, вероятно, изменится”, - сказал жнец. “Тебе лучше сегодня ночью держаться поблизости, юноша. Сдается мне, что охотники за головами в городе”.
  
  Клей мог слышать хриплый смех, доносящийся из самой густонаселенной части городка на сваях, его настроенный на Жалюзи слух уловил в нем злобные нотки. Совсем как колонисты отдыхают в ночь боя, подумал он. Только еще более голодный.
  
  “Они доставляют хлопоты?” спросил он.
  
  Скаггерхилл пожал плечами. “Некоторые команды хуже других, но всех их лучше избегать, когда они не на охоте. Они месяцами напролет ищут испорченных, и когда они кого-то находят, есть все шансы, что они не переживут встречу. Редко охота за головами длится дольше нескольких лет. Они проведут здесь ночь или две, напиваясь и распутничая до беспамятства, а потом уйдут и сделают все это снова ”. Жнец остановился, чтобы кивнуть Сильверпину, который стоял, с мрачным выражением лица оглядывая город.
  
  “Она все об этом знает”, - сказал Скаггерхилл. “Раньше была охотницей за головами, не так ли, милая?”
  
  Клей знал, что Скаггерхилл такой крутой парень, какого ему хотелось бы встретить, но заметил, что харвестер невольно слегка побледнела, когда Сильверпин перевела на него взгляд.
  
  “В любом случае”, - сказал он, слегка кашлянув и отворачиваясь. “Просто держись поближе к нам, вот и все”.
  
  Когда пароход пришвартовался, они направились в таверну на дальнем конце пирса. На вывеске над дверью было изображено военное судно старинного вида с развевающимися парусами, когда его борт обстреливал из пушек пылающий берег. “Изумительный” гласила белая надпись под изображением. Все это ничего не значило для Клея, хотя он слышал, как Причер пробормотал что-то о неточности картины, когда они входили внутрь. “У нее было только половина этого количества пистолетов”.
  
  Таверна была оживленной, но не слишком многолюдной, населенной в основном лодочниками и грузчиками, которые объединились в свои различные команды, играя в азартные игры или пытаясь в пьяном виде воспроизвести старые лачуги. Лонгрифлы не вызвали особого интереса, поскольку заняли столик у двери.
  
  “Возвращайся к полуночи”, - проинструктировал Брэддон, сам решив остаться на лодке. “Любой, кого придется тащить обратно, будет оштрафован”.
  
  Скаггерхилл заказал первую порцию, поставив перед Клэем глиняную кружку, которая была почти переполнена пенистым темным пивом. “Полегче, налейте чего-нибудь покрепче”, - посоветовал Фоксбайн, когда Клей сделал первый глоток и приподнял брови, оценивая вкус. В нем был фруктовый привкус и лишь легкая горчинка, а высокое содержание алкоголя оставляло приятное покалывание на языке.
  
  “Они называют это гнилью джунглей”, - сказал Скаггерхилл. “Ячмень и хмель, смешанные с тремя видами местных ферментированных фруктов”.
  
  “Неважно, как это называется”, - сказал Клей, одним большим глотком осушая половину кружки. “Главное, чтобы было еще”.
  
  Он понял, что не был пьян довольно давно, последним был длительный запой с Дерком за день до того, как он начал серьезно готовиться к бою с Крэлмуром. На следующий день они проснулись на полу арендованной комнаты, которую делили с Джойей, которая любезно освежила их чувства ведром не слишком пресной воды. Он поймал себя на том, что улыбается, вспоминая ее тираду, богатую словами, о которых он и не подозревал, что она знала. Она успокоилась, только когда он взял ее лицо в ладони и запечатлел долгий поцелуй на лбу. За это он получил пощечину, но, по крайней мере, она перестала кричать.
  
  “Столвин!” Он поднял глаза на крик Скаггерхилла и увидел, что комбайн поднялся на ноги и пожимает руку стройному длинноволосому мужчине примерно его возраста, очевидно, еще одному подрядчику, судя по пыльнику, который он носил.
  
  “Скэггс”, - ответил он с усмешкой. “Значит, ублюдки никогда не умирают, я полагаю”.
  
  По настоянию Скаггерхилла он сел, поставив бутылку виски, которой был достаточно любезен, чтобы поделиться, если кто-нибудь захочет. “Лонгрифлс”, - сказал он, поднимая бокал в салюте. Все остальные подняли свои кружки, и Клай почувствовал определенную серьезность этого жеста. Он начинал понимать, что взаимное уважение очень много значит для подрядчиков, возможно, потому, что это был такой редкий товар.
  
  “Риверджеки”, - официальным тоном ответил Скаггерхилл, и все они выпили, Клей последовал его примеру и понял, что его кружка почти пуста.
  
  “Это Клеб Столлуин”, - сказал Скаггерхилл Клэю. “Из вторых рук "Риверджекз". Клеб, поздоровайся с Клейдоном Торкриком, племянником капитана и нашим новым помощником.”
  
  “Приятно познакомиться, юный сэр”. Столлуин приветствовал его кивком. “Хотя, похоже, вы выбрали интересное время для начала своей карьеры”. Он повернулся к Скаггерхиллу, немного понизив голос. “ У этих лодочников была интересная история о нападении Зеленой стаи на Частокол. Конечно, это не может быть правдой.
  
  “Достаточно близко к правде”, - ответил жнец. “Чертовски близко к смерти дочь капитана. К счастью, Клей и Сильверпин вовремя перебросили ее через стену”.
  
  “ Целая стая? - Настаивал Столвин. “ И взрослые тоже?
  
  “Взрослые”, - подтвердил Скаггерхилл. “И злее, чем я видел за долгое время. Я бы принял их за южные породы, если бы они не были так далеко на севере”.
  
  “Может быть, они переместились”, - сказал Клей, подавляя отрыжку и подыскивая в памяти нужное слово. “Мигрировали, я хочу сказать”.
  
  Столвин одарил его улыбкой. “ Зеленые не мигрируют, сынок. Ни один селезень этого не делает. Они настолько территориальны, что убьют кого-нибудь из своего выводка, если тот забредет слишком далеко. Скорее всего, это долго скрывавшаяся стая, которую отчаяние заставило отправиться на поиски человеческой добычи. Возможно, вам выпала честь стать свидетелями последних дней последней стаи, оставшейся к северу от Бесплодных земель. ”
  
  Беседа Столлуина и Скаггерхилла вскоре перешла к эксклюзивным, наполненным жаргоном разговорам людей одной профессии: о ценах, которые платят за продукцию в различных населенных пунктах, какая компания за последнее время потеряла больше всего рабочих рук и так далее. Клей обнаружил, что теряет интерес, когда остатки Гнили из Джунглей проскользнули ему в горло.
  
  “Черт”, - пробормотал он, с гримасой разглядывая дно своей кружки.
  
  “Принеси еще по кружке”, - сказал Фоксбайн, протягивая через стол аванс. “Но на этот раз возьми себе полумерку”.
  
  “Конечно”, - солгал Клей, поднимаясь на ноги с запиской в руке. Он медленно продвигался к стойке, путь ему преграждало множество лодочников, хотя он обнаружил, что вся эта толкотня на удивление его не беспокоит. Заведение было шумным, это верно, но в атмосфере не было ни капли кипящего насилия, которое пронизывало почти все питейные заведения в Блайндсе. Каким-то образом здесь, в этом городишке на сваях у реки, посреди джунглей, вдали от того, что люди предпочитают называть цивилизацией, он чувствовал себя в большей безопасности, чем когда-либо за последние годы.
  
  Он нашел свободное место в баре и помахал суммой у официантки, которая, казалось, была занята другим посетителем.
  
  “Здесь надо покричать, парень”, - сказал мужчина справа от Клея.
  
  Клей кивнул и снова помахал запиской, его оклик официантке был прерван, когда она отошла в дальний конец бара.
  
  “Очень жаль”, - сказал мужчина. “Не волнуйся, она доберется до тебя достаточно скоро. Вероятно, она будет извиняться, когда поймет, что ты родственник Брэддона”.
  
  Клэй повернулся к нему, чтобы рассмотреть поближе. Это была миниатюрная фигурка старого колониального происхождения, с обветренной кожей в морщинах, похожей на кожу, натянутую на каркас из прутьев. Клей обратил внимание на узор из шрамов и татуировок, врезавшихся в кожу вокруг его глаз и рта, и на ряд заостренных зубов, которые он обнажил, когда его губы раздвинулись в улыбке. Подпилите зуб, подумал он, вспомнив некоторых престарелых пьяниц, которые собирались в "Блайндах" и заявляли о своей преданности давно несуществующим бригадам охотников за головами. Те, у кого еще были зубы, часто выглядели так же, хотя этот был одет в простое шерстяное пальто темно-синего цвета, как и лодочники.
  
  “Как поживает великий капитан?” - спросил мужчина, положив локоть на стойку бара и поворачиваясь лицом к Клэю. Когда он пошевелился, его пальто распахнулось, обнажив ожерелье - кожаный шнурок, украшенный чем-то похожим на зеленовато-желтые колышки, заостренные до острия. Он также носил короткоствольный револьвер на правом бедре и нож с длинным лезвием на другом.
  
  “Ты знаешь моего дядю?” Спросил его Клей, немного отодвигаясь от стойки, чтобы вытащить из кобуры "Стингер".
  
  “Встречался с ним однажды”, - сказал мужчина. “Хотя, осмелюсь предположить, он бы этого не помнил. Не могу ожидать, что такой великий грязный Подрядчик, как он, уделит взгляд или слово такому подонку, как я.”
  
  “Охотник за головами, да?” Глаза Клея забегали по сторонам в поисках компаньонов мужчины. Помимо его снаряжения, все в осанке этого человека было знакомо, и люди его типа никогда не ввязывались в драку без союзников.
  
  “Это верно”. Мужчина потряс своим ожерельем. “Нужно сдать головы, иначе ты не получишь награду. Зубы - единственный способ вести настоящий счет”. Он отвесил неглубокий поклон. “Тадеус Эллфорт, к вашим услугам. Хотя, ” он сделал паузу, чтобы усмехнуться, “ по правде говоря, молодой человек, сегодня вечером я помолвлен с полной противоположностью.
  
  Клэй не нуждался в дальнейших поощрениях и потянулся за "Стингером". Положи его и перепрыгни через стойку, пока его друзья не начали стрелять . . . Его рука не двигалась. Он понял, что происходит, в одно ужасное мгновение. Он никогда раньше не подвергался этому воздействию, но достаточно часто применял это лечение, чтобы знать, что это такое: мышцы бугрились от напряжения, когда он боролся с невидимой хваткой, пот выступил по всей коже, когда каждая частичка его тела пульсировала под давлением. Черный. Он встретился взглядом с Элфортом, когда охотник за головами снова усмехнулся. Ублюдок благословлен Кровью.
  
  “Недавно я погрузился в очень интересный Голубой транс”, - продолжил Элфорт, подходя ближе, его тон и поза были дружескими, как будто они были двумя старыми друзьями, рассказывающими историю. “С парнем, которого я знаю в Морсвейле. Предложил мне пятьдесят тысяч банкнотами в обмен, чтобы я приехал сюда и подождал, пока ты появишься”. Охотник за головами скорчил извиняющуюся гримасу. “Полагаю, ты знаешь, чего он хочет от меня дальше, и мы доберемся до этого. Но, мне кажется, здесь есть дополнительная ценность. Я хочу сказать, пятьдесят тысяч только за твою жалкую шкуру. Это поднимает некоторые насущные вопросы в сознании человека. ”
  
  Эллфорт наклонился еще ближе, и Клай почувствовал, как у него подступает к горлу вонь от дыхания мужчины, насыщенного дымом и недавно пережеванным мясом, хуже даже, чем в джунглях. “Итак, как насчет того, чтобы рассказать мне, что ищет твой знаменитый дядя, и, возможно, я сделаю это быстро. Сверни себе шею, и ты уйдешь, прежде чем поймешь, что происходит. Или я мог бы раздавить твою печень, и ты бы лежал там несколько дней, все время крича, пока твоя кожа желтеет и ты обсираешь свои внутренности. ”
  
  Клей почувствовал, как по его лицу скатилась капелька пота, когда охотник за головами посмотрел ему в глаза. Теперь он знал правду слов Скаггерхилла: Все здесь, включая людей, хуже, чем все, что ты когда-либо видел раньше. Что бы ни скрывалось за взглядом Эллфорта, это было нечто большее, чем безумие или жестокость, неумолимое, неправильной формы существо, состоящее из чистой воли и жадности. С этим нельзя было договориться, купить или убедить. Он собирался умереть здесь, в этом дерьмовом баре, в этом дерьмовом городе. Единственное, что оставалось, это решить, каким образом он умрет.
  
  “И что?” Спросил Элфорт нежным шепотом. “Что вы хотите мне сказать, мистер Торкрик младший?”
  
  Клей почувствовал, как хватка Чернокожего немного ослабла, ровно настолько, чтобы освободить его рот. “Пришел искать твою мать, ” сказал он Элфорту хриплым голосом, обильным слюной, - недостаточно трахнул ее в прошлый раз”.
  
  Эллфорт моргнул и отодвинулся. Он долго смотрел на Клея, достаточно долго, чтобы пробудить слабую надежду, что Чернота может выгореть. Но что-то подсказывало ему, что Элфорту хватит умения растянуть это еще на несколько минут, определенно достаточно долго, чтобы осуществить свою угрозу. “ Ну что ж, ” сказал он, и на его губах появилась усмешка. “Разве ты не идеальный племянник. Думаешь, он будет плакать над твоей могилой, мальчик?”
  
  Клей начал было отвечать очередным оскорблением, но его рот плотно сжался, зубы сомкнулись так быстро, что он чуть не откусил кончик языка. Эллфорт сделал медленный, обдуманный шаг назад и начал смеяться, растянув губы, обнажая пожелтевшие острия зубов, когда его голос звучал сочно и неподдельно весело.
  
  Он все еще смеялся, когда его голова взорвалась.
  
  ГЛАВА 13
  
  Хилемор
  
  “Сигнал с "Вороньего гнезда”, сэр. Энсин Талмант оторвался от переговорной трубы, чтобы обратиться к капитану. “Мачта видна точно на запад. В пяти румбах по левому борту”.
  
  “Сработали вовремя”, - заметил Трумейн с предвкушающей улыбкой, которая заставила Хилмора с облегчением прийти к выводу, что трусость, как и некомпетентность в навигации, не входила в число пороков его капитана. “Любезно со стороны этих подонков быть такими пунктуальными. Рулевой, пять румбов влево. Номер один, передайте в машинное отделение, чтобы включили главную энергетическую установку. Две фляжки, будьте добры, и скажите мистеру Бозвэру, чтобы он приготовил еще одну по моему приказу.
  
  “Есть, сэр!” Лемхилл передал приказ по коммуникатору, прежде чем добавить дальнейшие инструкции по переговорной трубе. Через минуту лопасти начали вращаться с ошеломляющей быстротой, удвоив скорость "Жизнеспособной возможности" до восемнадцати узлов. Теперь они были в более глубоких водах, достаточно далеко от берега, и море в основном успокоилось под легким бризом, что означало, что уникальные возможности крейсера можно было использовать в полной мере, к большому удовольствию капитана.
  
  “Я нахожу, что это немного похоже на полет, не так ли, лейтенант?” Он поднял бровь, глядя на Хилмора, указывая на бушующее море за иллюминатором мостика.
  
  Хилмор вынужден был признать, что в пересечении океана быстрее, чем может бежать человек, было определенное опьянение. “Бодрящее ощущение, сэр”, - согласился он.
  
  “Действительно”. Капитан повернулся назад, сцепив руки за спиной, сжимая и разжимая кулаки. По отсутствию дрожи Хилмор расценил этот жест скорее как сигнал нетерпения, чем страха. “Но я подозреваю, что мы собираемся испытать нечто еще более волнующее”.
  
  “Воронье гнездо" теперь полностью в поле зрения, сэр”, - доложил Талмант. “Одноколесный бортовой катер с узкой балкой, корвантийских очертаний. Серо-черная схема окраски”. Мальчик сделал паузу, приклеив ухо к трубке, пока слушал дальше. “Она летает в цветах Briteshore Minerals”.
  
  “Как и обещала разведка”, - заметил Трумейн с довольным смешком. “Номер один, проверьте боевые посты, пожалуйста. Подайте сигнал орудиям зарядить осколочные снаряды и прицелиться в лопасти и верхние механизмы. Всем орудиям стрелять по ходу движения, пока не будет приказано прекратить. ”
  
  “Есть, сэр!”
  
  Хилмор видел, как орудийные расчеты разбегаются по своим частям, когда Лемхилл трижды протрубил в паровой свисток - сигнал к немедленным действиям. Затем первый помощник подошел к переговорной трубе в задней части мостика, чтобы передать приказы лейтенанту Билфорту, артиллерийскому офицеру, размещенному на нижней палубе. Хотя Билфорт носил с собой мегафон, он, как и большинство опытных артиллерийских офицеров, предпочитал передавать сообщения лично. Хилемор мог видеть его массивную фигуру, бегающую от одного орудия к другому на носовой палубе, пригибаясь, чтобы передать приказы старшему по звену, отвечающему за каждое орудие.
  
  "Жизнеспособный" был оснащен четырьмя двадцатичетырехфунтовыми пушками с каждого борта, расположенными попарно в носовой и кормовой частях весел, и еще полудюжиной двенадцатифунтовых пушек на верхних палубах. Все это было относительно современное оружие, гладкоствольные дульнозарядные устройства с длинными стволами и усиленными казенниками, придававшими им вид бутылки. Хорошо обученный экипаж мог производить, возможно, один выстрел каждые сто секунд на дальность в три мили, хотя в бою это неизбежно уменьшилось бы из-за засорения стволов. Однако Самым впечатляющим вооружениемViable было совершенно новое нарезное поворотное орудие на носовой палубе. Официально он был известен как Falcontile Mark One, в честь своего изобретателя, но моряки Протектората поспешили окрестить его Irondrake за впечатляющий выброс пламени, который его дуло выпускало при каждом выстреле. Заряжать его было медленнее, чем его меньшие предшественники, потребовалось целых две минуты, чтобы засунуть шестидесятифунтовые снаряды в ствол, но оно превосходило по мощности любое гладкоствольное орудие по крайней мере на милю и с достаточно близкого расстояния могло пробить дыру в шестидюймовой броне. К этому добавился новый поворотный механизм, на котором он был установлен, позволяющий экипажу быстро наводить "Айрондрейк" на любую цель в радиусе ста восьмидесяти градусов от носовой палубы.
  
  “Дым на горизонте, сэр”, - доложил Талмант, указывая прямо вперед.
  
  “Я вижу это”, - пробормотал Трумейн, наводя подзорную трубу на струйку серо-черного дыма. “Я полагаю, наша добыча заметила наше приближение”.
  
  Хилмор поднял свою подзорную трубу, чтобы лучше видеть, нахмурившись при виде странного рисунка дыма. Он должен был струиться либо на север, либо на юг, в зависимости от ветра или направления судна, которое его выпустило. Вместо этого казалось, что он поднимается и опускается в хаотичном движении взад-вперед. Кроме того, шлейф был толще, чем должен быть, даже для судна, движущегося с максимальной скоростью. “Она устанавливает ширму”, - сказал он. “Похоже, они намерены устроить погоню за ней”.
  
  “Совершенно верно”, - согласился Трумейн. “Рулевой, еще пять румбов влево, пожалуйста”.
  
  “Невозможно с уверенностью сказать, в какую сторону она повернет, сэр”, - предупредил Лемхилл. “Может направиться на север”.
  
  “У нее закончатся уголь и продукты”, - ответил Трумейн, не опуская бокал. “Так что не имеет значения, какое блюдо она выберет. Если она выйдет на открытую воду, мы поймаем ее скорее через день, чем через час.”
  
  Хилемор наблюдал, как дымовая завеса становится все гуще по мере их приближения. Вскоре он расширился до добрых трехсот ярдов в длину, вращаясь то в одну, то в другую сторону, когда Королева Ветров двигалась внутри него, ее курс стал неизвестен, а артиллеристы лишились цели.
  
  “Умный противник”, - заметил Трумейн с легкой улыбкой на губах, когда опустил бокал. “Я действительно ценю интересное сражение. Номер один, замедление до одной трети. Рулевой, веди нас прямо к дыму.”
  
  Наступила тишина, когда "Жизнеспособный" снизил скорость, рев лопастей превратился в обычный свистящий гул, а дым клубился все гуще. Они приблизились к нему на расстояние полумили, когда две быстрые вспышки осветили клубящийся туман, как молнии во время сильной грозы.
  
  “Приближающийся огонь!” Хилмор рявкнул, его слова вскоре утонули в скулящем грохоте приближающегося выстрела. Первый разорвался на несколько ярдов, подняв высокую струю над веслом правого борта, что обильно обдало орудийные расчеты. Однако вторая пуля попала в носовую часть "Жизнеспособного" по правому борту, чуть выше крепления якоря. Обитый железом корпус зазвенел, как колокол, достаточно громко, чтобы заставить Хилмора вздрогнуть, когда корабль затрясло от носа до кормы. Несмотря на силу удара, у пули не было шансов пробить корпус. Однако у него было более чем достаточно силы, чтобы пробить более тонкую броню, покрывавшую поручни справа от "Айрондрейка", разбросав ее по носовой палубе облаком стальных осколков. Хилемор увидел, как все, кроме одного, из орудийного расчета "Айрондрейка" упали, смертоносное облако разорвало конечности и туловища, среди них был и мистер Билфорт.
  
  “Провидец, черт бы все побрал”. Трумейн вздохнул, прежде чем повысить голос, обращаясь к Лемхиллу. “Номер один, собери людей у орудий левого борта и возьми на себя управление "Фальконтилем”.
  
  “Есть, сэр!” Первый помощник отдал честь и побежал к трапу.
  
  “Сохраняйте курс”, - сказал капитан рулевому с посеревшим лицом, пристально вглядывающемуся в свежую паутинку трещин на стекле прямо перед его постом. Он был едва ли старше Талманта и, очевидно, разделял его недостаток опыта. Тем не менее, он должным образом выпрямился и крепче ухватился за руль, хотя Хилемор видел, что от него на ручках остался пот. Талмант казался лишь ненамного менее встревоженным, лицо побелело, глаза расширились, хотя ему удалось слабо улыбнуться Хилмору в ответ на его взгляд, что-то пробормотав одними губами. “Безопасного места нет”.
  
  “Сэр!” Хилмор обернулся на крик рулевого, увидев изящную фигуру, появляющуюся из дыма.
  
  “Наглая свинья”, - заметил Трумейн, хотя его тон оставался веселым. “Я действительно полагаю, что она намерена протаранить нас”.
  
  "Королева ветра" шла на полной скорости, ее статус "сжигателя крови" подтверждался белой пеной, вздымающейся под ее взбивающими лопастями. Хилмор мог видеть движущиеся фигуры на носовой палубе и различал громоздкие очертания двух пушек, расположенных по обе стороны носа. “Лучные охотники, сэр”, - доложил он Трумейну. “Похоже на тридцатидвухфунтовые ”Корвантайн"".
  
  “Принято к сведению, мистер Хилемор”, - сказал капитан. “Энсин Талмант, передайте в машинное отделение, чтобы дали полный вперед. Руль на левый борт. Лейтенант, пожалуйста, напомните экипажам правого борта их приказы.”
  
  Хилмор направился к люку, споткнувшись, когда рулевой крутанул штурвал и Жизнеспособный корабль накренился. Он выбрался наружу, когда с "Королевы ветров" прозвучали еще два выстрела, прицел их артиллеристов был сбит маневром капитана, и две пули, не причинив вреда, пролетели над кормовой палубой, хотя и достаточно низко, чтобы заставить экипаж пригнуться. Приложив ладони ко рту, Хилмор прокричал приказ орудийным расчетам внизу. “Приготовиться, ребята! Давайте дадим по нему бортовой залп!”
  
  Ему показалось, что в ответ раздались отрывистые приветствия, хотя из-за вновь усилившегося рева весел это было трудно разобрать. Смещение ’Жизнеспособного" влево поставило его под прямым углом к приближающемуся пирату, в то время как его скорость легко превращала любую попытку тарана в бесплодное предприятие. Узкий профиль "Королевы Ветров" затруднил бы прицеливание, будь она на приличном расстоянии, но из-за неудачной атаки она оказалась на расстоянии менее трехсот ярдов; любой стрелок из Протектората, ухитрившийся промахнуться с такого расстояния, заслуживал порки. Два орудия на носу у Весло по правому борту "Жизнеспособного" выстрелило в унисон, один снаряд попал в корпус "пирата" с незначительным эффектом. К счастью, другой был нацелен более тщательно и взорвался сразу за носом в облаке пламени и расколотой обшивки, Хилемор различил искалеченные фигуры нескольких членов экипажа среди падающих обломков. Он удовлетворенно хмыкнул, заметив внезапное отсутствие преследователей из лука пирата сквозь рассеивающийся дым.
  
  Два кормовых орудия "Жизнеспособного" выстрелили одно за другим, один снаряд разрушил спасательную шлюпку, а другой разнес в щепки створку весла по правому борту "Королевы ветров". Хилемор быстро навел подзорную трубу, чтобы оценить повреждения. Он увидел, что одно из лезвий было расколото надвое, а несколько других сильно повреждены. Однако штурвал все еще вращался, хотя и с меньшей скоростью, и Windqueen начал отклоняться влево из-за ослабления сцепления весла с водой.
  
  “Отличная работа, ребята!” - крикнул он орудийным расчетам внизу. “Продолжайте в том же духе!”
  
  Он вернулся на мостик и отдал честь Трумейну, прежде чем доложить. “У него серьезные повреждения крыльев, сэр. Повреждено весло правого борта, хотя он все еще в состоянии продвигаться вперед”.
  
  “Только на короткое время”, - ответил Трумейн, поворачиваясь к штурвалу. “Крен на правый борт. Мистер Талмант, сбавьте скорость до одной трети.”
  
  “Уменьшить до одной трети. Есть, сэр”.
  
  “Ну вот и все”. Взгляд капитана переместился с "Королевы ветров", которая теперь развивала максимальную скорость, выпуская из трубы более густой столб черного дыма, на "Айрондрейк", полностью загруженный и готовый к работе под присмотром Лемхилла. “Давайте посмотрим, на что способна наша новая игрушка”.
  
  Мистер Лемхилл явно был не новичком в искусстве стрельбы или в том, как работает новое оружие, которым он теперь командовал. Его специальный артиллерийский расчет зарядил орудие порохом и гильзами и теперь опустился на колени в задней части орудия, зажав уши руками, пока Первый офицер смотрела в прицел, вручную управляя колесиком, изменяющим угол поворота. Через несколько секунд, когда дым из трубы "Королевы ветров" начал подниматься над носовой палубой, он потянул за спусковой рычаг пушки. Взрыв шума и пламени, вырвавшийся из "Айрондрейка", в одно мгновение рассеял собирающийся дым, ружье дернулось на своей пружине, встав на дыбы, как лошадь. Хилмор в ожидании перевел взгляд на "Королеву ветров" и после второго долгого перерыва был вознагражден зрелищем того, как ее верхняя часть распадается в огненном шаре: мостик, рубка и помещения для экипажа разлетелись на куски в одно огненное мгновение.
  
  “Яйца Провидца”, - выдохнул рулевой, широко раскрыв глаза, когда увидел, как почти разрушенное судно накренилось на левый борт, когда ее весло по правому борту наконец заглохло и она начала медленно описывать круг. В подзорную трубу Хилемора были видны горящие люди на палубе, некоторые ползали, другие в отчаянии бросались за борт.
  
  Капитан приказал увеличить скорость до двух третей, и орудия правого борта "Жизнеспособного" вскоре достигли досягаемости весла пирата по левому борту. Двух залпов оказалось достаточно, чтобы вывести его из строя и увидеть, как Windqueen дрейфует и горит.
  
  “Всегда так с пиратами”, - прокомментировал Трумейн, когда еще один пылающий человек бросился с кормы "Королевы Ветров", немного побарахтавшись, прежде чем уйти под воду и оставить на воде дымящееся пятно. “Не могу противостоять настоящему врагу”.
  
  Он повернулся к Хилмору. “ Я поверну нас левым бортом, лейтенант. Соберите свой отряд и возьмите его под контроль. Возможно, ее все еще стоит спасти, и призовые деньги никогда не следует нюхать. И в ее трюме наверняка найдется какая-нибудь добыча. ”
  
  “Очень хорошо, сэр”. Хилмор отдал честь и направился к выходу, соскользнув по трапу для быстрого спуска на палубу. “Мастер по оружию!”
  
  “Сэр!” Стилфайн материализовался из редеющего дыма не более чем в трех футах от него, стоя по стойке смирно. “Абордажная команда собрана и ожидает приказов!” Хилемор отметил едва сдерживаемое нетерпение в голосе островитянина.
  
  “Встать у кормового поручня по левому борту”, - приказал Хилмор. “Лестницы и веревки наготове, штыки наготове. Снайперам лечь ничком на спасательные шлюпки”.
  
  “Есть, сэр!”
  
  Хилмор воспользовался возможностью проверить свой револьвер, пока Жизнеспособный маневрировал в нужном положении, поворачивая цилиндр и отводя курок назад, чтобы выбить песок из механизма. Дым становился все гуще по мере того, как они приближались к Королеве Ветров. Какие бы жизненно важные органы ни были обнаружены выстрелом мистера Лемхилла, они продолжали гореть, и Хилемор понимал, что, возможно, было бы разумнее просто позволить ей сгореть до ватерлинии, чем наблюдать, как она тонет в бревне. Однако, как и Трумейн, он не был невосприимчив к соблазну добычи. В дополнение к желанной доле в добыче, одной двадцатой от общей стоимости судна для младшего лейтенанта, это значительно добавило блеска послужному списку офицера.
  
  Капитан приказал привести в действие помпы "Жизнеспособного", когда они приблизились к пирату на расстояние сорока футов, и орудийные расчеты взялись за шланги, чтобы направить струи воды на потерпевшее крушение судно. Им пришлось оставаться у него добрых десять минут, прежде чем пламя и дым достаточно ослабли, чтобы можно было подняться на борт.
  
  “Убрать захваты!” Steelfine орали как жизнеспособной привлек еще ближе к Windqueen, диапазон теперь не более двадцати футов. Не было никаких признаков какого-либо сопротивления, и даже проблеска команды, кроме нескольких обугленных трупов, разбросанных по обломкам. Абордажная команда бросила свои канаты с отработанной точностью, захваты врезались в борт пирата, когда канаты были туго натянуты. “Тащите изо всех сил, ребята!” Позвал Стилфайн, продолжая призывать их к еще большим усилиям, пока они, наконец, не столкнулись корпусами с другим кораблем.
  
  “Лестницы наверх!” Приказал Хилмор, подходя к перилам вместе со Стилфайном. “Как только мы окажемся на борту”, - сказал он островитянину, который, как он увидел, теперь стоял с морским топором в руке. “Возьми десять человек и прочесай нижние палубы. Подавите любое сопротивление и приложите усилия, чтобы сохранить любой груз, который они, возможно, украли. ”
  
  “Есть, сэр”.
  
  Хилемор обнажил меч, когда последний абордажный трап с грохотом опустился на место, вскочил на него и махнул матросам следовать за ним. “Пора отрабатывать свое морское жалованье, парни!”
  
  Он повел их за собой в спешке, мужчины кричали ему в спину, то ли от нетерпения, то ли желая побороть свой страх. Однако, оказавшись на борту, он обнаружил, что причин для беспокойства мало, если не считать опасности, которую представлял слабый желудок. На носовой палубе лежал мертвый мужчина, его туловище было отделено от нижней половины, а кишки обильно разбросаны спутанным красным пятном. Любопытно, что, хотя большая часть трупа была опалена и почернела, его лицо осталось без следов и сажи. Варестианин, решил Хилмор без удивления, отметив угловатые черты, характерные для тех, кто родился в Красных Приливах. Была ли когда-нибудь более пиратская раса?
  
  “Брось это, если собираешься, парень”, - сказал он зеленолицему юнцу, стоявшему рядом и смотревшему на бойню широко раскрытыми, немигающими глазами. “Лучше снаружи, чем внутри”.
  
  Он оглянулся и увидел, как отряд Стилфайна спускается в дымящиеся внутренности корабля, затем провел тщательный обыск обломков. Они нашли еще дюжину трупов с различными повреждениями и один, который казался совершенно нетронутым, мускулистый парень дальцианского происхождения, который был совершенно мертв, несмотря на отсутствие явных признаков ранения.
  
  “Это взрыв, сэр”, - сказал один из стрелков, ветеран, судя по его возрасту и тому, как он держал свое оружие. “Разносит внутренности, но оставляет снаружи”.
  
  Хилмор обернулся на крик другого человека и увидел миниатюрную фигурку, которую вытаскивали из дымящейся кучи бревен. “Поймали нам рыбу, сэр”, - сказал стрелок. “Правда, всего лишь лакомка”.
  
  Пленнику не могло быть больше двенадцати лет, тонкие, как палки, руки виднелись сквозь рваную одежду, которую он носил. Он упал на колени, когда матрос потащил его к Хилемору, тяжело дыша, захлебываясь рыданиями, отвернув лицо. Хилемор знал, что у варестской молодежи был обычай с раннего возраста выходить в море, но с трудом понимал, почему они взяли с собой такого человека в пиратский круиз.
  
  “Морской брат”, - сказал Хилемор на своем простом, но сносном варестианском. Лицо пленника резко вытянулось, глаза расширились от удивления и страха. Беглый взгляд на тонкие, хотя и запятнанные черты лица подсказал Хилмору, что он ошибся. “Морская сестра”, - поправил он. “Где ваш капитан?”
  
  Девушка ничего не сказала, хотя жесткое сужение ее глаз указывало на то, что это было скорее из-за неповиновения, чем из-за шока.
  
  “Что вы хотите сделать, сэр?” - спросил опытный стрелок. “Они не подняли свои знамена, и у пиратов нет защиты по закону. Нет никаких последствий для того, чтобы просто перекинуть ее через борт. ”
  
  Хилмор проигнорировал его и обвел взглядом палубу, наблюдая, как его люди тычут штыками в дымящиеся обломки. Все было тихо, если не считать шороха и лязга неухоженного такелажа. “Здесь больше ничего нет”, - сказал он, затем кивнул на коленопреклоненную девушку. “Отнесите эту обратно на "Жизнеспособную". Я допрошу ее позже. Скажите капитану, что остальная команда, похоже, на месте ”. Он направился к трюму, сказав через плечо. “ Я проведу инвентаризацию груза с Главным судоводителем...
  
  Что-то большое и громоздкое вырвалось из трюма в облаке щепок, поднявшись на высоту около двадцати футов, прежде чем рухнуть обратно на палубу с тошнотворным глухим стуком. Стилфайн, понял Хилемор, наблюдая, как островитянин тщетно пытается подняться, оскалив зубы в рычании и все еще держа в руке топор, не сводя глаз с фигуры, выходящей из трюма.
  
  “Руки вверх!” - Рявкнул Хилмор, но слишком поздно, поскольку волна силы захлестнула их, заставив винтовки вращаться, а нескольких человек перевалиться через борт. Его самого сбило с ног, и он врезался в частично разрушенную створку люка. Воздух вырвался из его легких, вытесненный ударом, заставив его задыхаться. Его зрение затуманилось, когда он соскользнул на палубу и увидел темную фигуру, удаляющуюся от трюма на нетвердых ногах. Он наблюдал, как одна из упавших винтовок поднялась в воздух и полетела к фигуре, которая подняла руку, чтобы поймать ее с почти небрежной легкостью.
  
  По крайней мере, один благословенный Кровью на борту, подумал Хилмор, наблюдая, как фигура поднимает винтовку и направляет ее на Стилфайна.
  
  ГЛАВА 14
  
  Лизанна
  
  Убей ее. Палец Лизанны замер на волосок от точки выстрела Паука. Девушка продолжала смотреть на нее, открыв рот и широко раскрыв глаза. Возможно, это были ее глаза, яркие и непонимающие, такие свободные от злобы, которую она выказывала ранее. Или, возможно, это были свежие слезы, все еще блестевшие на ее щеках. Убей ее!
  
  Из-за двери донесся звук движения на лестничной площадке первого этажа, за которым последовал усталый оклик бургрейва Артонина. “ Кто здесь в такое время ночи, скажите на милость?
  
  Я должна действовать быстро, решила Лизанна. Один выстрел для нее, затем другой для него с подножия лестницы. Сложно, но не невозможно. Затем она соберет все эти чудесно поучительные документы и отправится восвояси. Было бы благоразумно поджечь и дом. Слуги наверняка предоставят превосходное описание таинственно исчезнувшей горничной, которая приступила к работе только этим утром.
  
  Вместо этого она просто стояла там, целясь из пистолета, и обнаружила, к своему большому удивлению, что совершенно неспособна выстрелить в пятнадцатилетнюю девочку.
  
  “Ну?” - донесся нетерпеливый вопрос сверху.
  
  Текела моргнула и медленно повернулась к двери. Ее первая попытка заговорить закончилась кашлем, но она сглотнула и попыталась снова. “Это всего лишь я, отец”, - позвала она тонким, но достаточно громким голосом, чтобы ее услышали. “Я забыла свои тапочки”.
  
  Лизанна услышала, как бургграф раздраженно выругался. “Что ж, поищи их утром”.
  
  Текела повернулся к Лизанне, прежде чем ответить, теперь его голос звучал тише. “Да, отец”.
  
  Лизанна услышала, как закрылась дверь в комнату Артонина, и подождала несколько секунд, прежде чем понизить шепот. “Закрой это”, - прошептала она, кивая на дверь кабинета.
  
  Девушка поколебалась, затем медленно закрыла дверь, поморщившись от легкого скрипа петель. Лизанна увидела, как она глубоко вздохнула, прежде чем повернуться к ней лицом. “Мой отец - хороший человек”, - сказала она. “Ты ведь не причинишь ему вреда, правда?”
  
  Лизанна закрыла гроссбух на столе и вернула его в потайное место в книжном шкафу, убедившись, что содержимое соответствует ее заученному взгляду, прежде чем закрепить скрытое устройство на месте.
  
  “Он не предатель”, - сказал Текела. “Неважно, какую ложь против него плетут. Он верен императору”.
  
  Она думает, что я Кадровая, поняла Лизанна, и ее уважение к смелости девушки возросло на ступеньку. Она повернулась, чтобы встретиться с ней взглядом, снова задержавшись на ее все еще влажных щеках. “ Плохой сон, мисс?
  
  Текела покраснела и вытерла глаза рукавом ночной рубашки. Лизанна увидела, что у нее дрожат руки. “Пожалуйста”, - попросила она. “Я не знаю, что тебе сказали, но...”
  
  “Мы поговорим утром, мисс”. Лизанна подошла к девушке, остановившись, чтобы прошептать ей на ухо. “Заикнешься об этом, и я убью всех в этом доме. А теперь следуй указаниям своего отца и ложись спать.”
  
  —
  
  Безумный ремесленник. Плывущие облака в сознании мадам Бондерзиль замерцали, когда она порылась в своей памяти. Не та история, с которой я знаком. Я полагаю, вы передали это мистеру Торкрику?
  
  Да, мадам. Не менее двух часов назад. Его владение Синими улучшается, но ему по-прежнему не хватает дисциплины.
  
  И как продвигаются Лонгрифлы?
  
  Благополучно на борту "Firejack", по-видимому, не обошлось без некоторой драмы.
  
  Драма?
  
  Стая диких Зеленых напала на Частокол. Боюсь, Торкрик позволил себе какую-то неразумную браваду. Будьте уверены, я предостерег его от любого повторения.
  
  Зеленые атакуют частокол. Облака мадам приобрели красноватый оттенок удивленной озабоченности. Не думал, что когда-нибудь снова услышу о таком происшествии. Наступила пауза, пока она приводила в порядок свои мысли, и вскоре облака поплыли по тому же знакомому, безмятежному небу.
  
  Я начну копаться в архивах, сказала она Лизанне. Посмотри, есть ли там какие-нибудь упоминания об этом таинственном корвантинском гении.
  
  Есть еще одно дело, мадам, - сказала ей Лизанн, придавая одному из своих вихрей точную форму веерообразного устройства, которое она видела прикрепленным к корпусу Regal.
  
  Что это? Спросила мадам.
  
  Я надеялся, что ты знаешь. Или, если нет, то я подозреваю, что Джермайя знает.
  
  Она увидела, как мадам превратила одно из своих облаков в почти точную копию изображения, предоставленного Лизанной. Я полагаю, в гавани Морсвейла есть другие военные корабли?
  
  Десять, которые я видел.
  
  У них тоже есть это устройство?
  
  У меня не было возможности провести обширную разведку. Однако я сомневаюсь в этом. Regal прибыл недавно, и другие суда, похоже, уже некоторое время находились в водах Аррадсии. Кроме того, на борту был важный пассажир. Великий маршал Моррадин сейчас в Морсвейле. По прибытии его встретила полная рота Алого легиона.
  
  Облака мадам снова стали красными, их движение превратилось во внезапный водоворот. "Беспокойство", было ее единственным комментарием.
  
  Вполне, согласилась Лизанна. Корабль такой мощи, как у Регала, в водах Аррадсии - это достаточно тревожно. Но присутствие домашних войск в сочетании с прибытием Моррадина. . .
  
  Должным образом принято к сведению, Лизанн. Будьте уверены, ваши разведданные будут переданы Протекторату в срочном порядке. Тем временем у вас есть главная цель, и мы не можем допустить, чтобы какие-либо отвлекающие факторы, какими бы неотложными они ни казались.
  
  Ее ментальный ландшафт теперь представлял собой кипящую бурю, темную от власти и пронизанную чем-то таким, чего Лизанн раньше не видела. Это был их первый совместный транс за большую часть десятилетия, и цвет и форма мыслей мадам остались почти такими же, какими она их помнила. Но теперь она увидела темные завитки, распространяющиеся по облакам короткими, конвульсивными спазмами, завитки, которые начали расти при упоминании о развитии событий, которые могли помешать ее погоне за Белым. Действительно, мадам, заверила она свою наставницу. У меня есть несколько направлений для расследования.
  
  Буря утихла, усики превратились в маленькие мерцающие лианы. Хорошо. Я с интересом жду вашего следующего отчета.
  
  Спасибо, мадам. Она начала отключать связь, но остановилась, услышав настойчивую мысль мадам.
  
  А, Лизанна?
  
  Да, мадам?
  
  Ты знаешь, что девушка должна умереть.
  
  Ментальный ландшафт мадам исчез, оставив Лизанну плыть по течению среди ее вихрей и размышлять о глупости попыток скрыть что-либо от кого-то, кто так хорошо разбирается в трансе. Более тревожным, однако, был затянувшийся образ щупалец, вьющихся сквозь облака мадам. Так, подумала она. Вот как выглядит одержимость.
  
  —
  
  Текела ждала у экипажа после завтрака, бледная, с немного покрасневшими глазами под шляпкой. Несмотря на ее невозмутимое выражение лица, Лизанна была поражена тем, какой хорошенькой она стала теперь, когда исчезли все следы хмурого взгляда, и подумала, что ее лицо настолько похоже на кукольное, насколько она когда-либо видела. “Прошу прощения за опоздание, мисс”, - сказала она девушке, присев в реверансе. “Надеюсь, вам не пришлось долго ждать”.
  
  Текела ничего не сказал, просто смотрел на нее в оцепенелом молчании.
  
  Лизанна бросила быстрый взгляд на Ригана, который стоял с хлыстом в руке рядом с бортиком кареты, озадаченно нахмурившись, глядя на Текелу. Лизанна подошла к ней, протягивая руку и указывая на экипаж. “Ну что, приступим к делу? Я действительно думаю, что тебе понравится это платье”.
  
  Девушка натянуто кивнула и взяла протянутую руку, Лизанна наклонилась ближе, когда забиралась в экипаж. “Упрекни меня”, - прошептала она по-эвтериански.
  
  Она встретила испуганный взгляд девушки и едва заметно кивнула, сопровождаемая настойчивым взглядом. “Ты... ” - начала Текела, запинаясь на словах и пытаясь придать своему тону обычные язвительные нотки. “В таком виде ты долго не протянешь в доме моего отца”, - выдавила она, хотя ее слова были окрашены легким заиканием. “Еще одно опоздание, и тебя вышвырнут ... Вышвырнут на улицу без оплаты. Тебе бы это не понравилось, не так ли?”
  
  “Нет, мисс”, - заверила ее Лизанна с глубокой заботой. “Я бы, конечно, не стала”.
  
  “Хватит бездельничать”. Девушка махнула рукой Ригану. “Давай уйдем отсюда, мальчик”.
  
  Риган сдвинул козырек своей фуражки и взобрался на доску, пришпорив лошадь легким взмахом хлыста по ее крупу. Текела сидела в напряженном молчании, пока они шли по Хейлуэлл-Гарденс в сторону северного квартала, ее взгляд был прикован к Лизанне, которая сидела напротив, внимательно рассматривая проплывающие мимо здания. Морсвейл был гораздо более однороден по архитектуре, чем Карвенпорт, каждый дом очень походил на своих соседей с их верандами с колоннами и высокими покатыми крышами. В более бедных районах люди жили в длинных рядах кирпичных домов с террасами, их стены потемнели от скопившейся за десятилетия сажи. Лизанна сомневалась, что в городе было здание моложе пятидесяти лет. Они здесь застопорились, решила она, вспомнив одну из многих мантр, любимых классом менеджеров: прогресс через конкуренцию, конкуренция через прогресс.
  
  “Ты вор?” - наконец вырвалось у девушки, хотя ей хватило присутствия духа, чтобы заговорить по-эвтериански. “Или шпион?”
  
  Лизанна повернулась к ней, понизив голос. “ Не так громко, пожалуйста, мисс.
  
  Текела покраснел под тяжестью ее взгляда, затем ответил более мягким тоном. “Мальчик нас не понимает”.
  
  “Нет. Но он мог бы удивиться, почему служанка может говорить на благородном языке”.
  
  “Значит, ты шпион. Вор не знает эвтерианского”.
  
  Лизанна молча смотрела на нее с выражением безмятежного ожидания.
  
  “Я знаю, что ты не из отдела кадров”, - сказал Текела. “Они бы просто арестовали нас всех. Что делает тебя корпоративным саботажником. Я знаю о вашем роде, вы хотите уничтожить империю и сделать нас всех рабами.”
  
  Лизанна ответила, приподняв бровь.
  
  “Я знаю, что ты не убьешь моего отца”, - сказала девушка с ноткой триумфа в голосе. “Или слуг, или меня. Если бы ты собирался, ты бы сделал это прошлой ночью”.
  
  Она может быть ужасной, но не глупой. “ И если бы ты собирался разоблачить меня, ты бы уже сделала это, ” парировала Лизанн.
  
  Лоб Текелы нахмурился, и она отвела взгляд. “Я надеялась, что ты уйдешь этим утром”, - пробормотала она. “И Кадровый состав ... Отцу они не нравятся, а им не нравится он”.
  
  “Почему?”
  
  Девушка колебалась, и Лизанна услышала ложь в ее невнятном ответе. “Я не знаю”. Лицо Текелы напряглось, и ее глаза сверкнули на Лизанну с осторожным обвинением. “Но если бы они узнали, что ты хотя бы переступил порог нашего дома ... ”
  
  “Они этого не сделают. А что касается уничтожения империи, боюсь, моя цель гораздо скромнее, и я подозреваю, что ты можешь помочь мне достичь ее ”.
  
  “И почему я должен это делать? Поскольку ты не собираешься убивать меня или кого-либо, кто мне дорог, какие угрозы ты можешь выдвигать?”
  
  Лизанна на мгновение внимательно присмотрелась к поведению Текелы, заметив в нем меньше гнева и неуверенности, чем она ожидала от молодой девушки, оказавшейся в столь опасных обстоятельствах. В ее взгляде мелькнуло что-то большее, чем страх или подростковый эгоизм. Волнение, поняла Лизанна. Все ее истерики - всего лишь маска от скуки, и теперь она нашла новую игру.
  
  “Слуги, кажется, думают, что твой отец, скорее всего, поместит себя в богадельню”, - сказала Лизанна. “Расходы на твое образование и гардероб настолько непомерны”.
  
  Тень привычной надутости заиграла на губах Текелы. “ Это то, чем занимаются шпионы? Прислушиваться к сплетням простолюдинов?
  
  “Да, шпионы часто именно этим и занимаются. Полезная информация поступает из самых разных источников, а снобизм может стать пагубной привычкой в моем бизнесе ”. Она поняла, что в ее голосе появились нетерпеливые нотки, фактически не отличающиеся от интонации, которую принимала мадам Бондерзиль, когда ее ученики не могли усвоить простейший урок. “Что, если, ” продолжила она более сдержанным тоном, - у тебя могли бы быть все платья, туфли, шляпки и драгоценности, какие ты захочешь? И у твоего отца мог бы быть целый особняк, полный книг и древних артефактов, над которыми можно было бы ломать голову? Тебе бы это понравилось?”
  
  Текела некоторое время молчала, маленькие, обтянутые кружевами ручки нервно подергивались, а на ее кукольном личике отражались самые разные эмоции. “ Значит, ваши работодатели богаты? ” спросила она.
  
  “Богатый" - в высшей степени неподходящий термин для описания моих работодателей. Лизанна улыбнулась и наклонилась ближе. “У твоего отца была шкатулка, очень старая и ценная. На крышке была надпись Эвтериана, относящаяся к Белому селезню. Я знаю, что он недавно продал его на аукционе. Ты когда-нибудь видел его?”
  
  Девушка нахмурилась, прищурив глаза в расчете. “Зачем тебе это нужно?”
  
  Лизанна покачала головой. “О нет, мисс. Если мы заключим соглашение, информация будет поступать только в одном направлении”.
  
  Рот Текелы изогнулся вниз, как будто она собиралась впасть в очередную истерику. Однако взгляд в твердый взгляд Лизанны, казалось, излечил ее от искушения. “Чума забирает шляпки, платья и драгоценности”, - сказала она. “Я хочу уехать из этого унылого города и купить дом в Феросе для нас с отцом. Я слышала, это очень интересное место”.
  
  Никаких упоминаний о деньгах, отметила Лизанн. Хотя выход за пределы территории Империи без специального разрешения карается смертью, она готова рискнуть. Почему? “Все в высшей степени достижимо”, - заверила ее Лизанн, пока отложив вопрос в сторону. “Но также зависит от результатов”. Она откинулась назад, приподняв брови в ожидании.
  
  “Я достаточно хорошо помню шкатулку”, - сказал Текела. “Хотя мне было всего восемь или около того, когда он принес ее домой. Мама разозлилась, что он так много потратил, и они ужасно поссорились. После этого он редко доставал его. Мама не любила, когда ей об этом напоминали.”
  
  “Ты когда-нибудь заглядывал внутрь?”
  
  “Однажды. В нем было нагромождение шестеренок и шпинделей, похожих на механизм часов. Отец говорил, что это показывает прохождение трех лун, но я не мог понять, как. Потом мама пришла домой и разозлилась. Отец отправил меня наверх поиграть ”. Гладкий лоб Текелы печально нахмурился. “Хотя я все еще мог их слышать. Мама могла сказать очень плохие вещи, когда злилась.”
  
  И с выключателем тоже не пощадили, вспомнила Лизанн, подумав, что этой девочке и ее отцу, возможно, было лучше, если бы женщины не было рядом. “Он когда-нибудь снова говорил об этом?” - спросила она. “Объясни, для чего это было нужно?”
  
  Лизанн покачала головой. “Я никогда больше не видела его до того дня, когда он отнес его в аукционный дом. Он казался очень грустным, теперь я начинаю думать об этом ”.
  
  “Устройство, которое в нем находилось, было изъято до того, как он его продал. Вы знаете, что с ним стало ”.
  
  Текела пожала худыми плечами. “На самом деле я не обращаю особого внимания на его энтузиазм. Возможно, он все еще в доме, хотя я не могу сказать, где ”.
  
  “Есть ли у него другие тайники, подобные тому, что в его кабинете?”
  
  “Я даже не знал об этом”.
  
  Лизанна подавила раздраженный вздох. Она не сомневалась в честности девушки, но это вряд ли стоило обещанных расходов. Она прикидывала, как совместить нужное количество угрозы с поощрением, когда Текела заговорил снова.
  
  “Я полагаю, он может быть у дяди Дирана”.
  
  “Дядя Диран?”
  
  “Я называю его ‘дядя’, но на самом деле он просто старый друг отца. Диран Акив Кяпазин. Он работает в музее. Они проводят вместе бесконечные часы, болтая о старых вещах ”.
  
  Музей. Где его лучше спрятать? “Вы близки с этим дядей?” - спросила она.
  
  “Не особенно”. Самодовольная улыбка изогнула губы Текелы. “Однако уважение его сына более высокого порядка”.
  
  “Его сын?”
  
  Сирус. Он работает помощником дяди, когда тот не сочиняет еще более неумелые стихи, чтобы прислать их мне. В прошлый раз он рифмовал ‘дует нежный ветер’ с ”твоим крошечным бутоном носа’.
  
  “Значит, если бы вы посетили музей, это не показалось бы вам неуместным?”
  
  “Я хожу туда только тогда, когда отец тащит меня туда на какое-нибудь утомительное мероприятие. Хотя Сирус всегда предлагает экскурсии с гидом, так что организовать их будет несложно ”.
  
  Лизанна снова перевела взгляд на мелькающие улицы, обдумывая полученную информацию и игнорируя настойчивый взгляд Текелы. Когда они проходили мимо парка Победы, она увидела то, что заметила накануне, когда направлялась к дому бургграфа, ее глаза были настроены на поиск возвышенных точек в любом пейзаже. Высокий шпиль возвышался над чем-то вроде храма. Религиозные обряды широко варьировались по всей империи, как и формы верований, но она знала, что это место оракула, место, где когда-то жили те, кто обладал предполагаемым даром предсказывать будущее, жирея на подношениях доверчивых просителей. Оракуляризм вышел из употребления в последние десятилетия, в основном потому, что императорская семья отказалась от него в пользу возвращения к некогда несуществующему Имперскому культу, который возвысил императора почти до богоподобного статуса. Но кое-где сохранились старые храмы, хотя большинство из них, как и этот, давно пустовали.
  
  Ее глаза проследили за длиной шпиля, и, учитывая его положение, она решила, что с него не будет видно дом часовщика. Однако с него будет хорошо видно дом портнихи.
  
  “Что ты хочешь, чтобы я сделал?” Спросил Текела, когда они свернули за угол на Кэрворн-стрит. Возбуждение, которое Лизанна заметила раньше, вернулось, взгляд девушки стал более напряженным, даже нетерпеливым. Она уже начинает получать удовольствие от игры, подумала Лизанна, почувствовав укол самоосознания. Она была ненамного старше, когда агент "Исключительных инициатив" впервые заинтересовал ее в секретных делах.
  
  “А пока, - ответила она, когда Риган остановил экипаж перед ателье, - примерь то прелестное платье, которое я нашла для тебя. Вы купите его после соответствующей суеты, затем устроите сцену и сядете в карету. Вы скажете мадам Мирам, что послали меня с поручением подобрать туфли в тон платью, и ей не следует ждать меня до наступления темноты. Вы понимаете?”
  
  Взгляд Текелы метнулся к магазину за окном кареты. “ Здесь что-то есть, не так ли? Тебе что-то нужно.
  
  Лизанна наклонилась вперед, взяла маленькую ручку Текелы и сжала так сильно, что та ахнула. “Информация течет только в одну сторону, мисс. А теперь, — она отпустила ее и открыла дверцу экипажа, проскользнув обратно в Варсал и повысив голос, — давай проедемся по магазинам.
  
  —
  
  Вторая попытка Текелы проявить несдержанность была значительно убедительнее, чем ее первая, хотя и немного преувеличена. “Я попрошу отца приказать мадам Мирам выпороть тебя”, - сказала она, грозя пальцем перед лицом Лизанны, тоном, пронзительным от сварливого рвения. “Вот увидишь, если я этого не сделаю! Неблагодарный неряха!”
  
  Лизанна опустила взгляд и оглянулась на мастерскую портнихи с явным огорчением. Она могла видеть, как элегантно одетая женщина внутри сочувственно поморщилась через окно. Они провели в магазине почти час, пока Текела примеряла платье с узкой талией из приятно дополняющих друг друга шелка и кружев. Лизанне она показалась довольно привлекательной, но девушка, очевидно, умела находить недостатки даже в самой искусной работе. “Подол слишком низкий”, - сказала она элегантной женщине. “Разве ты не знаешь, что сейчас в моде каблуки на дюйм выше каблука?”
  
  “Деталь, которую легко исправить, мисс”, - ответила женщина. “Переделка займет всего час или два”.
  
  “Рукава тоже”, - сказала Текела, выпрямляя руки и переводя взгляд на высокое зеркало. “Слишком простые”.
  
  “Возможно, немного серебряной тесьмы на манжетах”, - предложила женщина. “Если бы это сочеталось с подходящими серьгами и ожерельем, эффект был бы совершенно ошеломляющим. Однако цена также потребует изменения . . . ”
  
  “Тогда модифицируй это”, - сказал Текела, пренебрежительно махнув рукой. “И увеличь талию еще на полдюйма. Я не свинья. Счет бургрейву Артонину, Хейлуэлл-Гарденс. Моя девушка заберет деньги завтра.”
  
  “Очень хорошо, мисс”. Женщина отошла за прилавок, чтобы оформить сделку. Она до мельчайших подробностей походила на владелицу магазина одежды, начиная с безупречно уложенных волос и заканчивая тонко сшитым, но в остальном ничем не украшенным платьем, которое она носила; что-нибудь слишком изысканное могло затмить покупательниц. Но что-то было не так: ее спина была немного слишком прямой, а походка - слишком точной, словно шаги, заученные на плацу. Военная подготовка имела тенденцию проникать в душу, и, следовательно, ее всегда было трудно замаскировать. Кроме того, ее руки, такие же изящные, как и все остальное тело, обладали очевидной силой, которая выходила за рамки мастерства швеи.
  
  Кадры, решила Лизанна. Но Благословенна ли она?
  
  “По дороге домой, ” сказал Текела, забираясь в экипаж с помощью Ригана, - тебе не мешало бы подумать, действительно ли ты заслуживаешь места в доме моего отца”.
  
  Она захлопнула дверцу экипажа и села, задрав нос почти точно под углом в сорок пять градусов. “Прости”, - прошептал Риган Лизанне, извиняясь. Она одарила его понимающей улыбкой, прежде чем он взобрался на доску и привел экипаж в движение. Она немного постояла, глядя, как они удаляются, затем вздохнула и устало побрела на юг.
  
  —
  
  Она провела час или больше, бродя по парку, якобы улыбаясь цветочным клумбам и угощаясь жареными каштанами или мороженым, предлагаемыми различными продавцами. На самом деле она проводила тщательную разведку территории, окружающей храм оракула и его полезный шпиль, отмечая маршруты патрулирования, которые предпочитает полиция Морсвейла. Она не была удивлена, обнаружив, что этот город охраняется более усиленно, чем Карвенпорт, констебли патрулируют парами с раздражающе регулярными интервалами и часто пристально разглядывают своих сограждан-имперцев. Она была, однако, удовлетворена их одинаковым отсутствием каких-либо очевидных признаков истинного интеллекта или индивидуальной инициативы; от глупого врага всегда легче уклониться или убить.
  
  Она заполнила последний час перед наступлением темноты, бросая хлебные крошки уткам и лебедям, плавающим на озере для катания на лодках в парке, затем уединилась в подходящей густой группе кустов, пока смотритель парка подталкивал замешкавшихся посетителей к выходу. Она лежала ничком в грязи, не обращая внимания ни на какие пятна на своем платье, и пошевелилась только тогда, когда последний скрежет ключей в железных воротах стих совсем. Она достала "Паука" из сумочки и привязала его к руке, прежде чем задрать юбку и вытащить "Шепот" из кобуры, пристегнутой к бедру. В свободные моменты она часто задавалась вопросом, как обычные женщины занимаются своими повседневными делами, обремененные нелепым нижним бельем, которое они вынуждены носить в эти якобы современные времена.
  
  Она обнаружила храм заколоченным и украшенным различными знаками, предупреждающими о вторжении и возвещающими, что это место подлежит неминуемому сносу. Небольшой капли Зелени было достаточно, чтобы быстро отодвинуть доски с одного из окон поменьше, и она забралась внутрь, обнаружив мрачный интерьер из покрытого пылью мрамора. Она направилась к южной стороне здания, где узкая винтовая лестница вела вверх, к шпилю, а Зелень облегчала быстрое восхождение на вершину. Шпиль венчала крытая смотровая площадка, на стропилах которой раздавалось раздраженное воркование голубей, встревоженных ее появлением. Она выбралась наружу по узкому карнизу, чтобы не слышать постоянного стука птичьего помета, учитывая, что, несмотря на все свои волнения и награды, жизнь, которую она выбрала, редко была гламурной.
  
  Она присела на корточки, съев побольше Зелени, чтобы улучшить зрение и предотвратить неизбежную боль в мышцах. Она могла видеть свет в мастерской портнихи, который слегка мерцал, когда ее обитательница передвигалась по комнате. Через несколько минут свет резко померк, и элегантная женщина вышла из магазина, остановившись, чтобы закрепить решетку на окне и двери, прежде чем запереть их на место. Затем она неторопливо двинулась на север, к перекрестку с Нидлкрафт-Роу, повернула направо и направилась к более просторным улицам западного квартала города. Подозрения Лизанны подтвердились, когда женщина продвигалась вперед, останавливаясь на каждом углу, часто оглядываясь назад - все это стандартная практика для оперативного продвижения в безопасное место. На несколько мгновений Лизанн испугалась, что может потерять ее, поскольку расстояние между ними увеличивалось, но, к счастью, женщина остановилась у внешне невзрачного дома на Тикер-стрит. Это был район, в основном населенный теми, кого благородный класс Корвантины называл “средним сортом”, бухгалтерами, юристами и мелкими правительственными чиновниками, которые обеспечивали бюрократический клей для бесчисленных процессов империи. Она наблюдала, как женщина подошла к входной двери и постучала три раза, сделала паузу, затем постучала еще дважды. Дверь открылась через короткий промежуток времени, и она исчезла внутри.
  
  Лизанне потребовалось время, чтобы осмотреть крыши окружающих домов, и она заметила часового, расположившегося на доме напротив, лежащего ничком с карабином наперевес. Дом позади был скрыт от ее взгляда, но можно было с уверенностью предположить, что там был еще один стрелок. Безопасное место, решила она. Все, что более важно, следовало бы лучше охранять. Ее взгляд вернулся к мастерской и заколоченному дому часовщика напротив. Она по-прежнему не видела никаких признаков слежки, а это означало, что тот, кто руководил этой операцией, был слишком опытен, на ее взгляд, и риск проведения тщательной проверки был слишком велик.
  
  Она раздраженно фыркнула, откинувшись на корточки. Это было неприятно, но не катастрофично; Отдел предоставил ей разведданные об их организации, и она раскрыла одного из их агентов. Кроме того, теперь у нее было новое преимущество, которое можно было использовать. Лизанна подавила всплеск ностальгического узнавания, вызванный воспоминанием о серьезном взгляде Текелы. Сантименты всегда были неразумны, а здесь, скорее всего, окажутся фатальными. Вы знаете, что девушка должна умереть . . .
  
  ГЛАВА 15
  
  Клей
  
  На секунду все вокруг стало красным, хватка Черного Эллфорта задержалась на несколько ударов сердца, несмотря на внезапное отсутствие его головы. Клэй мог только стоять неподвижно, когда кровь, мозги и осколки черепа забрызгали его лицо. Освобождение наступило, когда то, что осталось от Эллфорта, прислонилось к стойке бара и соскользнуло на пол, последние остатки Черноты стекали с его тела. Каждый мускул Клея, казалось, одновременно свело судорогой, мир закружился вокруг него, когда его ноги подкосились, и он рухнул на труп охотника за головами, корчась и дрожа.
  
  “Лонгрифлы просыпаются!”
  
  Клей повернул дергающуюся голову и увидел дядю Брэддона, стоявшего у дверей таверны и вытаскивавшего стреляную гильзу из винтовки. Послышался скрежет и опрокидывание стульев, когда его компания бросилась выполнять приказ. Брэддон снял с плеча вторую винтовку и метнул снизу, Клей проследил за дугой оружия в сторону Причера. Стрелок поймал его с почти небрежной легкостью, нажал на рычаг и приставил к плечу, целясь во что-то слева от Клея. Фоксбайн вытащила оба пистолета и прицелилась в одном направлении, в то время как Скаггерхилл подошел к ней сбоку и большим пальцем взвел курки своего дробовика. Его старый друг Столвин пятился к углу, держа одну руку на револьвере сбоку.
  
  Клей сморгнул с глаз кровавый песок и перевел взгляд вправо. Большинство лодочников, которые всего несколько секунд назад были вовлечены в такое бурное веселье, теперь лежали ничком на полу, закинув руки за головы, в то время как другие забирались под столы или вылезали из ближайшего окна. Однако в центре таверны была группа из десяти фигур, которые, казалось, были довольны тем, что подождали еще немного. Все они были одеты в такие же синие куртки речника, которые носил Эллфорт, хотя, как и он, все они были украшены ожерельями из зубов, а на лице каждого был уникальный узор из шрамов. Команда Эллфорта, понял Клей, испытывая смутное удовлетворение от собственного суждения. Парень вроде него никогда не делает ход самостоятельно.
  
  Охотники за головами, три женщины и семеро мужчин, стояли, держа руки на оружии, карабины и пистолеты были наполовину обнажены или полуприкрыты, на лицах у каждого застыло острое желание возмездия. Один из них, высокий старый колониалец с крупнокалиберным пистолетом на боку, оскалил подпиленные зубы в явном предвкушении предстоящей конфронтации.
  
  “Законное убийство”, - сказал Брэддон, в его тоне отсутствовали какие-либо примирительные нотки. Если уж на то пошло, он казался сильно разгневанным. “Вашему человеку не следовало ожидать ничего другого. Если кто-нибудь из вас, никчемных говнюков, не хочет того же, оставьте свое оружие на полу, найдите окно и выползайте отсюда на своих жалких задницах.”
  
  Хотя ухмылка высокого охотника за головами стала еще шире от этого предупреждения, Клай заметил, как на лицах его товарищей промелькнула неуверенность. Они обменялись взглядами, и они начали пятиться назад, опуская оружие. Высокого мужчину, однако, это не устраивало. “К черту закон, капитан”, - сказал он Брэддону странно непринужденным тоном. “И пошел ты т—”
  
  Его голова резко откинулась назад, его последнее слово превратилось в хриплое бульканье, по лицу текла кровь из ножа с короткой рукояткой, воткнутого в глазницу. Клэй обернулся и увидел, как Сильверпин отводит руку назад для второго броска. Этот всадил нож в другой глаз высокого мужчины, очевидно, достаточно глубоко, чтобы попасть в мозг, судя по тому, как он упал на пол, все признаки жизни внезапно покинули его конечности.
  
  Раздался многократный глухой удар, когда оставшиеся охотники за головами побросали оружие и начали пятиться. “У меня долгая память и неумолимый характер”, - сказал им Брэддон. “Еще раз увижу кого-нибудь из вас, я не буду возражать быть таким милым. А теперь уходите”.
  
  Охотники за головами разбежались, пробив себе дорогу через задние окна таверны в спешке оказаться в другом месте.
  
  “Клей”, - окликнул его Брэддон. “Пора идти”.
  
  Клей попытался подняться, но затем рухнул обратно на труп Эллфорта, руки и ноги все еще страдали от последствий хватки Черного. “Я в порядке”, - сказал он, махнув рукой, когда Скаггерхилл подошел, чтобы помочь ему подняться. Он помедлил секунду, борясь с тошнотой от вони и вида размозженного черепа охотника за головами, затем неуверенно поднялся на ноги.
  
  “У них снайперы на крышах снаружи”, - сказал Брэддон. Он поймал взгляд Сильверпин и указал ей на труп высокого охотника за головами. Она двинулась к нему, быстро вытаскивая свои лезвия из его глазниц, затем обнажая широкий нож, торчащий из ножен у нее за поясницей. Клэй отвернулся, когда она занялась своей работой, хотя этого звука было достаточно, чтобы его наконец вырвало.
  
  “Отлично, малыш”, - сказал Фоксбайн, потирая вздымающуюся спину. “Это то, чего бы он хотел”.
  
  Это заставило остальных рассмеяться, кроме Причера, который стоял рядом со своим дядей, зоркими глазами вглядываясь в темноту за дверью. Суматоха, охватившая город при их прибытии, теперь утихла, оставив после себя ощутимую выжидательную тишину. “Один напротив”, - сообщил Причер. “Еще один присел на корточки у тех бочек на пристани. Других не видно”.
  
  “Охотники за головами передвигаются стаями по двадцать или больше”, - сказал Брэддон. “Это означает, что по крайней мере полдюжины мы не можем видеть”. Он повысил голос, унося его в темноту. “Твой капитан и твоя благословенная Кровью мертвы! Здесь нет никакой прибыли!” Он кивнул Серебряной Шпильке, и островитянка швырнула свой ужасный трофей в дверной проем. Брэддон оставил его лежать на доске добрых несколько секунд, прежде чем заговорить снова. “Мы выходим! Ты знаешь меня и знаешь, что произойдет, если хоть одна пуля попадет в мою сторону!”
  
  Он повернулся к компании, говоря тихо. “Проповедник, возглавьте. Мисс Фоксбайн, Сильверпин, держите Клея между вами. Скэггс, вы и я замыкаем шествие”.
  
  Скаггерхилл кивнул, затем повернулся и поднял руку, обращаясь к Столвину. “ Жаль, что мы не могли поговорить подольше, Клеб. Ты же знаешь, как это бывает.
  
  Речной охотник пожал плечами и убрал пистолет в кобуру. “ Всегда рад, Скэггс. Есть какие-нибудь сообщения для передачи вверх по реке?
  
  “Зайди к моей Лузиль, когда доберешься до Карвенпорта. Скажи ей, что ее старый папаша все еще бодрствует. Может быть, убедишься, что она не нуждается в самом необходимом ”.
  
  “Это я сделаю”. Что-то во взгляде Столлуина подсказало Клэю, что за этим обменом репликами скрывалось нечто большее, чем просто расставание старых друзей. Скаггерхилл попросил об одолжении, оказанном нелегко. “Теперь будьте осторожны”, - сказал Подрядчик, когда они начали выходить за дверь.
  
  “Всегда так делай, Клеб”.
  
  Они двигались так, что Клэю показалось, что они ползут, Проповедник в нескольких шагах впереди, приклад винтовки крепко прижат к плечу, а глаза постоянно блуждают по дорожкам и мостам. Сильверпин и Фоксбайн все это время крепко держали Клея между собой, и ему было немного стыдно за то, что он не высказал никаких возражений. Он вытащил "Стингер", хотя, судя по тому, как продолжали дрожать его руки, он сомневался, что это принесло бы ему много пользы, если бы началась стрельба. Когда они приблизились к пристани, раздался свисток Пожарного, разносящий жалобный клич по всему городу.
  
  “Кажется, шкипер получил известие о нашей беде”, - сказал Скаггерхилл. “Отзываю команду с пирушек”.
  
  “Им лучше поторопиться”, - проворчал Брэддон. “Мы не собираемся задерживаться здесь ни секундой дольше, чем необходимо”.
  
  Проповедник остановился, когда они подошли к дорожке, ведущей к причалу "Firejack", присел на корточки и пристально уставился на дощатый настил впереди. “Что у тебя?” Фоксбайн спросил его шепотом.
  
  Проповедник ничего не сказал, его винтовка медленно поводила по дорожке из стороны в сторону. Момент растягивался, и Клэй начал подумывать о том, чтобы потянуться за подарком тети, когда Проповедник выстрелил. Выстрел прозвучал в тишине как грохот, из-за дорожки вырвался столб древесной крошки. Секунду не было слышно ни звука, кроме затихающего эха винтовочного выстрела, затем характерный всплеск чего-то тяжелого, падающего в реку.
  
  “Ублюдки внизу”, - сказал Фоксбайн, поднимая оба пистолета и делая все двенадцать выстрелов быстрее, чем Клай считал возможным. Щепки поднялись облаком по всей длине дорожки, сопровождаемые тревожными криками и новыми всплесками из-под настила. Пара темных фигур начали карабкаться наверх, когда ружья Фоксбайн замолчали, и она присела на корточки, руки двигались с бессознательной скоростью и точностью, когда она ставила баллоны на место. Проповедник выстрелил снова, два выстрела подряд, альпинисты упали в воду.
  
  “Поехали!” - Крикнул Брэддон, и они пробежали оставшееся расстояние, Скаггерхилл выстрелил из дробовика в тень, мелькнувшую под дощатым настилом. Килман приветствовал их у трапа, его обветренное лицо было мрачным и не совсем приветливым.
  
  “В приказах компании ничего не говорилось о подобных неприятностях”, - сказал он Брэддону, когда они в спешке поднялись на борт. Фоксбайн и Причер присели на корточки у поручней, нацелив оружие на город.
  
  “Все дело в интерьере, шкипер”, - сказал ему Брэддон. “Проблемы есть всегда. Тебе лучше отчалить сейчас”.
  
  “Все еще числятся пропавшими без вести четыре человека. Среди них мой второй помощник”.
  
  “Их еще нет, они не придут. Вероятно, охотники за головами схватили их и уже выжимают из них все, что могут. Мы не можем ждать ”.
  
  Словно в подтверждение его слов из города донесся выстрел, пуля просвистела мимо головы шкипера и врезалась в переборку позади. Он едва заметно вздрогнул, хотя гнев, окрасивший его выкрикнутый приказ отчаливать, указывал на неохотное принятие совета Брэддона. Firejack вскоре отчалил от причала, вспенивая веслами белую воду. Было сделано еще несколько выстрелов, прежде чем они отошли за пределы досягаемости, не причинив никакого вреда, кроме разбитого окна. Причер в ответ выстрелил только один раз, хотя его удовлетворенное ворчание указывало на то, что он попал в цель. Вскоре они быстрым шагом направлялись на юг, Эдинсмут постепенно исчезал вдали, а затем и вовсе исчез, когда они завернули за поворот.
  
  Клей обернулся, когда Брэддон положил руку ему на плечо, и обнаружил, что его дядя внимательно изучает его. “Я не ранен”, - сказал Клей, стряхивая руку. Он вернул "Стингер" в кобуру, обнаружив, к своему раздражению, что руки все еще не перестали дрожать. “ Как ты узнал? О благословенном Кровью.
  
  “Видел, как охотники за головами заняли позиции вокруг таверны”, - ответил Брэддон. “Кто-то всегда заступает на вахту, сегодня была моя очередь”.
  
  “Дядя, благословенный Кровью, он сказал ...”
  
  “Кто-то нанял его команду, чтобы убить тебя, и остальных в придачу, я полагаю. Охотник за головами редко тратит пулю, не заплатив ему предварительно. Кажется, теперь за нас назначена награда ”.
  
  “Морсвейл”, - сказал Клей. “Он сказал, что был в Синем трансе с кем-то в Морсвейле”.
  
  “Корвантийские ублюдки”, - сказал Скаггерхилл, сплевывая за борт.
  
  “Железный корабль предупреждал меня, что до этого может дойти”, - сказал Брэддон, поворачиваясь ко всем. “Похоже, мы сейчас не просто на охоте. Теперь мы участвуем в гонке и только что упустили наш последний шанс повернуть назад ”.
  
  —
  
  Каким-то образом всем остальным удалось заснуть в тот момент, когда они добрались до своих коек, в то время как Клей лежал без сна несколько часов. У него было достаточно причин убедиться, что рядом нет глаз или ушей, которые могли бы засвидетельствовать то, что ему нужно было сделать, но длительные последствия хватки Эллфорта гарантировали, что спать ему в любом случае будет отказано. К параличу добавился застывший образ злобного лица охотника за головами, явное удовольствие от того, что он делал, не говоря уже о зловонии от его дыхания. Все это вместе взятое породило в его сознании странный вопрос: Это был я? Он вспомнил все те жестокие стычки в закоулках на Блайндах, те времена, когда он использовал Черное, чтобы свести счеты или взыскать долг. Временами он был жесток, он знал это, но никогда без необходимости, и те, кто принимал это, были более чем достойны. Он не был Элфортом, но кто знает, кем бы он мог стать еще через несколько лет и войну с Кейвином?
  
  Он соскользнул со своей койки, когда Скаггерхилл начал храпеть, и то, что какофония не смогла разбудить Причера или Брэддона, было достаточным признаком того, что они крепко спали. Снаружи ночь была ясной, и небо освещала обширная панорама звезд. Сегодня вечером была видна только Нельфия, лишенная общества своих меньших сестер, когда она незаметно продвигалась по мерцающему обрыву. Он вспомнил, что Джойя любила сидеть на крыше и смотреть в небеса, иногда по ночам часами. Он часто испытывал желание пойти посидеть с ней, но никогда этого не делал, считая это вторжением; это было ее время, и они и так достаточно о ней просили. Таким образом, она будет наблюдать за лунами, а он - за ней; в то время это казалось честной сделкой.
  
  Он выбрал место у иллюминатора левого борта, огляделся по сторонам, чтобы убедиться, что поблизости нет членов экипажа, прежде чем полез за рубашку, чтобы извлечь свой приз. Он был рад обнаружить, что отсутствие личной гигиены у Элфорса не распространялось на его флаконы. Бумажник из зеленой кожи с подкладкой блестел от регулярного протирания, а на самих стеклянных трубочках не было загрязняющего жира, который мог бы загрязнить содержимое. Он проверил каждый по очереди, недовольно ворча из-за скудных запасов. Черного почти не осталось, а это означало, что ублюдок принял полную дозу, прежде чем приблизиться к Клэю. Он предположил, что это было лестно. Синий был таким же оголенным, но там было примерно по четверти флакона зеленого и красного. В дополнение к подарку тетушки у него теперь был приличный запас продуктов, не считая Блю, но он сомневался, что это ему пригодится, когда придет время.
  
  Он сделал лишь маленький глоток Зелени, дав ей осесть на языке, прежде чем проглотить. Как и ожидалось, дрожь в его руках немедленно исчезла, и остатки тошноты, все еще сжимавшие его внутренности, ослабли, а затем и вовсе исчезли. Он осмотрел реку своим улучшенным зрением, обнаружив, что воды теперь превратились в клубящийся туман, сквозь который сновали тучи мелких рыбешек, поблескивающих, как светлячки. Он поднял взгляд на одинокую луну, и у него вырвался невольный вздох. Так ясно, подумал он, обводя взглядом поверхность Нельфии. Обычно монохромный, теперь он представлял собой приятное лоскутное одеяло из малиновых гор и алых долин, а изрезанные кратерами равнины приобрели мягкий лазурный оттенок. Это было завораживающе, полностью завладев его вниманием на целых шестьдесят секунд, потребовавшихся для того, чтобы Зеленый цвет поблек и оставил воспоминание, которое, как он знал, вряд ли потускнеет.
  
  Когда последние отблески Зелени исчезли и поверхность Нельфии вновь приобрела серо-черную бледность, он вспомнил совет мисс Летридж найти визуальный шаблон для транса, ментальный ландшафт, как она это называла. Он решил, что стоит попробовать. Луна была таким же хорошим изображением, как и любое другое, и достаточно убедительным, чтобы он мог поддерживать факсимиле во время транса. Кроме того, это могло избавить его от еще одной лекции.
  
  Он положил тетушкин подарок в бумажник и спрятал его под рубашку, зная, что утром ему придется найти место получше. Он направился обратно к люку, ведущему в их общую каюту, но остановился, услышав новый звук с кормы. Он был мягким, но пронзительным, как скулеж щенка, попавшего в беду. Прекрасно осознавая тот факт, что оставил "Стингер" в каюте, он ненадолго задумался, не вернуться ли за ним, прежде чем направиться на корму; в конце концов, бумажник у него был. По мере того, как он приближался к скоплению ящиков и бочек, привязанных к кормовой палубе, послышалось еще больше хныканья, звук был явно человеческим, но в нем также чувствовался страх, заставляющий вздрагивать.
  
  Он обнаружил Сильверпин лежащей на большом мотке веревки, крепко обхватив себя руками, как будто замерзла, ее татуированные черты лица попеременно то расслаблялись, то напрягались в ответ на какие-то ужасы, скрывавшиеся за ее закрытыми глазами. Она оскалила зубы и снова захныкала, звук превратился в рычание, когда она покачнулась и набросилась на него. Ее рука была пуста, но он увидел, что она сжимает невидимый нож, колющий с искусной жестокостью, прежде чем тот безвольно упал на бок.
  
  Клей наблюдал, как ее вздымающаяся грудь замедлилась до обычного ритма, а дрожь утихла, чувствуя прилив виноватого возбуждения при виде ее кожи, покрытой бисеринками пота. Он перевел взгляд на ее лицо, видя, как черты приобретают спокойный, почти безмятежный оттенок. Он поднял с палубы неиспользованный брезент и накрыл ею ее, стараясь делать это на расстоянии вытянутой руки, чтобы она не вздрогнула и не проснулась, на этот раз с настоящим клинком в руке. Он сел на ящик и некоторое время смотрел, как она спит, думая, что странно, какой безобидной она выглядит. Несмотря на татуировки и хищную худобу, теперь он видел, что она едва ли старше его. Ему стало интересно, сколько ей могло быть лет, когда, если, как утверждал Скаггерхилл, она связалась со стаей охотников за головами. Может быть, столько же, сколько было ему, когда дядя выгнал его за Шторы? Даже моложе. Если так, неудивительно, что время от времени ее мучили кошмары.
  
  Почувствовав, что его клонит ко сну, он встал с ящика и направился обратно в кают-компанию экипажа, остановившись, когда увидел, что губы Сильверпина шевелятся. От них не исходило ни звука, но было ясно, что она что-то говорила, губы складывали слова в беззвучный поток. Он не мог уловить особого смысла, но различил одно слово, повторявшееся снова и снова. Мать . . .
  
  Через некоторое время поток слов прекратился, и она стала безмятежной и, по-видимому, довольной под брезентом, без малейших следов страдания, омрачавших ее черты. Некоторое время он пристально смотрел на нее, но она продолжала спать в безмятежном молчании, ее губы даже не дрогнули. В конце концов, когда Нельфия заскользила дальше к западу и его веки начали слипаться, он отвернулся и направился обратно в свою каюту, задавая единственный вопрос своему усталому разуму. Кто она?
  
  —
  
  “Там”, - сказал Скаггерхилл, указывая коротким пальцем на участок болотистой земли по правому борту. За пять дней, прошедших с тех пор, как мы покинули Эдинсмут, окружающие джунгли поредели, уступив место обширным участкам травянистых, кишащих насекомыми болот. Клей проследил за пальцем харвестера, выделяя скопление куполообразных форм среди менее заросшего травой участка воды с коричневым оттенком. На мгновение он подумал, что какой-то речной народ попал в беду, возможно, благодаря одному из легендарных, но пока невиданных речных Зеленых, перевернутые лодки которого были единственным признаком их гибели. Но, присмотревшись внимательнее, он увидел, что формы двигались, каждая оставляла едва заметный след на воде.
  
  “Что это?” спросил он.
  
  “Глиптиды”, - ответил Скаггерхилл. “Хотя большинство людей называют их ракушечниками. Вы сможете рассмотреть их получше, когда мы будем проезжать мимо более сухих земель. Хотя вы, вероятно, не поверите своим глазам, когда увидите. Это самые непривычно выглядящие звери, которых я когда-либо видел, если не считать селезней.”
  
  “Они опасны?” - Спросил Клей, потом понял, что это глупый вопрос. Здесь все опасно.
  
  “Они не мясоеды”, - ответил Скаггерхилл. “Но не стоит подходить слишком близко, особенно когда вокруг них молодежь. У глиптид хвост, как молот. Они расколют тебя от шеи до яиц одним взмахом. Однажды видел, как это происходило. ”
  
  С верхней палубы донесся крик, Клей поднял глаза и увидел матроса, указывающего в небо. Он прикрыл глаза от солнца и осматривал небо, пока не нашел его, крестообразную фигуру, черную на синем фоне. Он сразу понял, что это не птица. Даже на таком расстоянии он смог в некоторой степени оценить его размеры, и это впечатление подтвердилось, когда тень от крыла пронеслась над пароходом, затеняя его от носа до кормы. Свисток пожарного издал долгий, настойчивый звук, заставивший команду разбежаться. Вскоре на палубе появились дядя Брэддон и Причер с винтовками в руках.
  
  “Они охотятся не за нами”, - сказал Скаггерхилл Брэддону, когда селезень расправил крылья, его шея изящно изогнулась, когда он посмотрел на реку внизу.
  
  Взгляд Брэддона упал на скопление кочек на болоте, и он кивнул, повернувшись и сложив ладони рупором, чтобы крикнуть в рулевую рубку. “Рули на левый борт и прибавь оборотов! Он направляется к защитникам от снарядов!”
  
  Вскоре весла "Firejack" забарабанили со значительно возросшей скоростью, поскольку пароход отошел на приличное расстояние от них до корпусов ракушек. Если селезня и беспокоило их присутствие, он не показывал этого, описывая медленный круг, снижаясь. Теперь Клай мог разглядеть его окраску, видя солнечные блики на черной чешуе.
  
  “Пятнадцатифутовый”, - услышал он голос Скаггерхилла. “Он далеко от дома”.
  
  Черный выровнялся, затем резко сократил размах крыльев, резко снижаясь под крутым углом, пока не оказался не более чем в пяти футах над водой. Он снова расправил крылья, когти скользнули по реке. Добравшись до панцирных, он встал на дыбы, когти его задних лап хлестнули вниз. Болотная вода на несколько секунд превратилась в белый водоворот, когда она крепко схватила свою жертву, Клей почувствовал порыв ветра, когда она взмахнула крыльями. Он издал пронзительный торжествующий крик, поднимаясь все выше, что-то билось в его хватке. Клей предположил, что он забрал подростка, судя по его размеру, он был меньше остальных. У панцирного была тупая голова в форме блока, его пасть была разинута, когда он кричал в отчаянии, а хвост с косолапой головкой в панике вращался. Другие панцирные закричали в унисон, массивные головы поднялись из воды и издали жалобный крик отчаяния, когда селезень улетел со своей добычей. За минуту он поднялся на огромную высоту, вскоре превратившись всего лишь в точку в небе.
  
  “Он найдет какую-нибудь каменистую почву, чтобы бросить его”, - сказал Скаггерхилл.
  
  “Когда-нибудь видел такой большой огонь так далеко на севере?” - Спросил его Брэддон.
  
  “Нет, капитан”. Клай заметил беспокойство во взгляде жнеца. “Никогда. Молодые чернокожие иногда уходят дальше в поле в поисках пары, но взрослые самцы остаются на своих охотничьих угодьях и внимательно охраняют своих самок.”
  
  “Так что он здесь делает?” Спросил Клей.
  
  Скаггерхилл хмыкнул и хлопнул его по плечу. “Будь я Провидцем, будь я проклят, если знаю, юноша. Сначала зеленые атакуют Частокол, теперь черные охотятся в стране болот. Может быть, эта земля пытается нам что-то сказать. ”
  
  —
  
  С каждой пройденной милей болото становилось все более мелким и полностью исчезло еще через три дня. Теперь Зеленогорье змеилось по смеси засушливых равнин и зарослей кустарника. Как и обещал Скаггерхилл, Клэю была предоставлена прекрасная возможность увидеть раковины из воды. Они передвигались стадами по двадцать или более особей, поднимая обильные облака пыли, которые покрывали их кожистые панцири красновато-коричневым саваном. По большей части они казались безмятежными созданиями, с удовольствием грызущими густые кусты, росшие вокруг многочисленных притоков реки. Время от времени, однако, два более крупных зверя набрасывались друг на друга, разинув пасти и рыча, когда они кружили вокруг, извиваясь, чтобы наносить оглушительные удары своими хвостами-дубинками. Клаю больше нечего было делать, он наблюдал за панцирями и небом, высматривая или, возможно, надеясь увидеть Черноту еще раз. Однако пока неуклюжие стада оставались нетронутыми.
  
  “Папа говорит, что они на вкус как баранина”.
  
  Клей обернулся и увидел, что Лориабет, прихрамывая, идет к нему. Она наконец вышла из своей хижины накануне, похудев лицом и телом и неспособная пройти больше нескольких шагов за раз, но в остальном, на взгляд Клея, здоровая. Она также казалась менее склонной к обычным оскорблениям. “Говорит, что я могу поохотиться на одного, если у нас будет шанс”, - продолжила она, положив свои тонкие руки на перила и слегка вздыхая от напряжения при ходьбе.
  
  “Я бы подумал, что на вкус они как черепаха”, - ответил Клей. “Думал, что это и есть, просто большие черепахи”.
  
  “Может быть. Думаю, мы скоро узнаем”. Она сделала паузу, горло у нее перехватило, взгляд насторожился. “Я не поблагодарила тебя за то, что ты сделал в Стокаде”.
  
  “Спасибо Сильверпину. У меня такое чувство, что она не нуждалась в моей помощи”.
  
  “Уже поблагодарил ее. Она просто кивнула и вернулась к заточке своих клинков. Знаю ее уже четыре года, а она, кажется, меня почти не видит. Ужасно непонятно, почему она рискует своей шеей ради меня ”.
  
  “Дядя привел ее в "Лонгрифлз”?"
  
  Она покачала головой. “ Это Скэггс нашел ее в какой-то дерьмовой таверне в Карвенпорте. Кажется, у нее были разногласия со своей старой командой охотников за головами. Ее навыки произвели на него достаточное впечатление, чтобы представить. Она пошевелилась, слегка поморщившись и схватившись за ногу.
  
  “Ты в порядке?” спросил он.
  
  “Время от времени болит, вот и все. Фокси говорит, что со временем все должно зажить настолько, что я не буду хромать всю свою жизнь ”.
  
  Он наблюдал, как она массирует бедро, видел подавленную боль на ее лице. “Это того стоило, кузина?” - спросил он. “Погоня за нами была самой глупой вещью, которую я когда-либо видел, а я многое видел сквозь Жалюзи”.
  
  “Папа рассказал мне, что нам нужно. Черт возьми, оно того стоило. Мы самая удачливая команда подрядчиков, когда-либо работавшая над интерьером, Клэй. "Белый дракон", вещь, которую никогда не видела ни одна живая душа. Подумай об этом.”
  
  В ее глазах появился блеск, мало чем отличающийся от того, который он заметил во взгляде мадам Бондер, когда она впервые объяснила цель своего предприятия. У всех у них это было в какой-то степени, даже у Проповедника. Что-то в перспективе появления Белого селезня обладало силой захватывать сердца, и это была не просто награда. К настоящему времени он увидел достаточно внутренних помещений, чтобы прийти к выводу, что подрядчиков привлекала сюда не только жажда наживы. Риски, связанные с пересечением этой земли, означали, что здесь должно быть что-то еще. Они жили ради тайн, которые таились здесь, ради основной потребности исследовать и находить то, чего не было у других.
  
  “Я бы предпочел подумать о награде, которая мне полагается”, - сказал он. “И есть шанс, что какая-нибудь живая душа видела это. Твой отец рассказывал тебе об экспедиции Виттлера?”
  
  “Он сказал мне. Но Виттлер не был моим помощником, а Сандраннеры - не мы ”.
  
  —
  
  Позже в тот же день показались Бесплодные земли, равнины на западном берегу уступили место густой панораме зазубренных меловых шпилей и утесов, которые поднимались из реки, как стены замка из одной из старых книг, которые Джоя любила читать. Клей мог видеть более высокие пики на западе, вздымающиеся, как черные зубы, на фоне тускнеющего неба. Было что-то странное в этих вершинах, в пятнистой поверхности, которая подчеркивала их и без того неестественный вид. Кроме того, казалось, что над вершинами нависло какое-то облако.
  
  “Это вулканы или что-то в этом роде?” он спросил Скаггерхилла, который рассмеялся.
  
  “В тех вершинах зародился огонь другого вида”. Он протянул Клею свою подзорную трубу. “Взгляни”.
  
  Потребовалось мгновение, чтобы сфокусировать стекло, Клэй водил окуляром взад-вперед, пока размытое изображение не слилось во что-то такое, что чуть не вынудило его уронить его. Красное. Небо полно красного.
  
  Они кружили вокруг вершин багровым роем, пламя вырывалось у них изо рта короткими очередями. Большинство из них были меньше тех, что он видел в загонах Карвенпорта, хотя и обладали значительно большей живучестью. Тут и там более крупная особь пролетала сквозь перемещающийся рой, чтобы приземлиться на вершине одного из бесчисленных выступов, покрывавших вершины, обычно с чем-то бесформенным и окровавленным, свисающим с ее когтей. Где бы они ни приземлились, стайка красных помельче отделялась от стаи и набрасывалась на только что прибывшее блюдо, мотая головами, когда они в считанные секунды разрывали мясо на части.
  
  “Детеныши в игре”, - объяснил Скаггерхилл. “Они летают и сжигают свою нафту перед сном”.
  
  Клэй навел стекло на одного из подростков, когда тот бочком подобрался к взрослому. Взрослая Рыжая была примерно на две трети больше Черной, которую он видел, предположительно мать младенца, прижавшегося к его боку, судя по тому, как она слизывала кровь с мордочки и притягивала его ближе, обвивая хвостом. Теперь он видел, что зазубренный вид вершин был вызван многочисленными выступами и отверстиями, вырезанными в их поверхности тем, что, как он предположил, было столетиями скребков когтей. В результате получилось нечто, напоминающее гигантские зубчатые соты, почерневшие от сажи, образовавшейся в результате дыхания дрейка.
  
  “Думаю, ты знаешь, куда обратиться, когда тебе захочется красного”, - сказал он Скаггерхиллу, возвращая стакан.
  
  “О нет. Еще никто не добрался до сердца Бесплодных Земель и не выжил, чтобы рассказать об этом. Красные живут в ульях и не любят посетителей. Подойди ближе чем на милю, и они набросятся на тебя стаей, которую не остановят никакие пули. Нет, ты хочешь поохотиться на Рыжих, ты должен быть умным, расставлять живца на краю их территории и быть терпеливым. Они живут стаями, но охотятся в одиночку. ”
  
  “Живая наживка?”
  
  “Козы в основном работают нормально. Хотя они предпочитают лошадей. Ближе всего к церату, их обычная добыча ”.
  
  “Церат?”
  
  “Представьте лошадь, которая спарилась с быком и родила чудовищно гигантского жеребенка, и у вас получится довольно хорошая картина. Рядом с Бесплодными Землями на западе живут цераты Поменьше, огромные стада этих тварей. С каждым годом их становится все больше, поскольку селезней, которые их едят, становится все меньше.”
  
  Клай перевел взгляд на далекие вершины и их облако юного красного цвета. “ Меньше?
  
  “Конечно. Было время, когда рой был таким густым, что закрывал солнце ”. В тоне Скаггерхилла появились нотки мрачного раздумья, когда он добавил: “Однажды больше не будет ни Дрейков, ни Подрядчиков. Заставляет парня задуматься, на что тогда будет похож мир. Он печально усмехнулся Клэю, прежде чем уйти, бросив последнее замечание через плечо. “Завтра мы доберемся до Песков, юноша. Возможно, тем временем захочется почистить и смазать свое оружие. Скорее всего, там будет какой-нибудь сервис. ”
  
  ГЛАВА 16
  
  Лизанна
  
  “ ... и так третья и прекраснейшая дочь Алмазного Королевства добровольно отправилась с Королем Глубин’, ” процитировала Лизанна. “Унесенный в глубины океана, чтобы никогда не вернуться. Хотя каждый год в один и тот же день ее родственники собираются на берегу, ибо, как говорят, ее песню можно услышать в дуновении морского бриза, и это песня королевы, очень довольной своим мужем ”.
  
  “А”. Бургграф кивнул, его перо двигалось по странице нетерпеливыми, но точными штрихами. “Алмазное царство’, вы говорите? Я перевел это как ‘Усыпанное драгоценностями королевство”.
  
  “Да, сэр”, - сказала Лизанн. “Многое зависит от того, как вы это скажете”.
  
  “И название”, - продолжил он. “Жертвоприношение третьей дочери’. Точное, как вы считаете?”
  
  “Брак’ было бы лучше, сэр. В северных провинциях родители говорят о принесении в жертву своих дочерей на свадебной церемонии. Это традиция, понимаете.
  
  “Жертвоприношение”, - тихо повторил он, застопорив перо на странице. “С каждым днем я вижу в этих баснях все больше мудрости”.
  
  Лизанна опустила книгу, когда он вернулся к своим каракулям, вскоре потерявшись в словах. Она размышляла, не попросить ли разрешения удалиться, когда настойчиво звякнул дверной колокольчик.
  
  “Мне идти, сэр?” - спросила она.
  
  “Лучше не надо”, - ответил бургграф. “Открывать дверь - единственная обязанность, которую мистер Дреллик помнит и выполняет с какой-либо эффективностью. Мне не хочется его расстраивать”.
  
  Она кивнула и присела в реверансе. “ Тогда я займусь своими обязанностями, сэр. Поскольку у вас скоро будет компания.
  
  “Спасибо, Криста. Попроси кухарку принести наверх немного чая, будь добра”.
  
  “Конечно, сэр”. Выйдя из кабинета, она заметила мистера Дреллика, который неуклонно, хотя и ледяным шагом, продвигался по коридору. Она ненадолго зашла на кухню, чтобы передать бургграфу заказ на чай, затем вернулась на первый этаж и обнаружила, что Дреллик наконец добрался до двери. Она занялась протиранием вазы, расположенной рядом с удобным зеркалом, которое позволяло хорошо видеть посетителя, ее салфетка замерла, когда Дреллик открыл дверь и на пороге появился высокий мужчина в синем мундире имперских драгун. Однако ее минутное беспокойство рассеялось, когда мужчина со знакомой улыбкой протянул дворецкому свою фуражку.
  
  “Мистер Дреллик”, - сказал он. “Как у вас сегодня дела?”
  
  “Хорошо, майор. Очень хорошо, спасибо”. Дреллик отступил в сторону, склонив голову, когда вошел офицер. “Бургграф в своем кабинете, сэр. Проходите.”
  
  Лизанна отвела глаза, когда офицер приблизился к кабинету, услышав кратковременную паузу в его шагах, когда он заметил ее. “Свежая кровь?”
  
  Лизанна повернулась и встала, опустив голову, предоставив Дреллику представлять ее. “Совершенно верно, майор”, - сказал древний дворецкий, указывая дрожащей рукой на Лизанну. “Это... ” Он сделал паузу, нахмурив брови и расфокусировав взгляд. “Это ... это ... ”
  
  “Криста, сэр”, - сказала Лизанна, присев в реверансе.
  
  “Это не морсвальский акцент”, - заметил офицер, слегка наклонив голову. “Corvus. Я прав?”
  
  Изучая его лицо, она заметила ту же уверенность, что и у несчастного мистера Редсела, хотя его военная выправка и худощавые черты лица также навели ее на мысль о коммандере Пайнфельде. Это было привлекательное сочетание, но она знала, что в этой миссии уже накопилось достаточно сложностей. “Действительно, сэр”, - сказала она нейтральным тоном, опуская взгляд. Она испытала удовлетворение, почувствовав, как его глаза изучают ее с головы до ног; взаимный или нет, такой интерес всегда может быть полезен.
  
  “А как поживает старая навозная куча?” - спросил он. “Не возвращался почти десять лет”.
  
  “Пожалуйста, перестань допрашивать моих сотрудников, Арберус”, - сказал бургграф, появляясь в дверях кабинета за плечом майора. “Она не из твоих солдат”.
  
  Офицер склонил голову в сторону Лизанны. “ Майор Арберус Лек Хакимас, мисс. Семнадцатый драгунский полк. К вашим услугам. Он оглянулся через плечо на настойчивый кашель бургграфини, затем еще раз склонил голову в ее сторону и ухмыльнулся, прежде чем направиться в кабинет. Бургграф закрыл дверь, приглушив их разговор, хотя по дружескому тону она уловила давнюю дружбу.
  
  “Это ... ” - снова сказал Дреллик, все еще стоя в коридоре с выражением растерянности на лице.
  
  “Пойдемте, мистер Дреллик”, - сказала Лизанна, беря его за руку. “Кухарка приготовила свежие медовые кексы”.
  
  Она начала вести его на кухню, но остановилась, увидев бледное лицо Текелы, появившееся наверху парадной лестницы и настойчиво зовущее ее. “Продолжайте, мистер Дреллик”, - сказала она дворецкому, похлопав его по плечу. “Мне нужно закончить свои дела по дому”.
  
  “Криста!” - сказал он, лицо его светилось смешанным торжеством и радостью. “Тебя зовут Криста”.
  
  “Да, сэр”, - сказала она, целуя его в морщинистую щеку. “Да, это так. Продолжайте. Повар испек их специально для вас”.
  
  Она смотрела, как он идет к задней лестнице, снова и снова бормоча ее вымышленное имя, затем поднялась на лестничную площадку, где ждал Текела. “Пойдем”, - прошептала девушка, беря Лизанну за руку и ведя ее в комнату в передней части дома.
  
  “Что такое...? ” - начала Лизанна, но девушка набросилась на нее со свирепым хмурым видом.
  
  “Ш-ш-ш!”
  
  Комната, в которую она привела ее, была маленькой, стены выцветшего желтого цвета украшены цветами ручной росписи. У стены стояла детская кроватка, а под окном стояла маленькая лошадка-качалка. “Моя старая детская”, - шепотом сказала Текела, подтягивая Лизанну к камину. Она опустилась на колени и начала просовывать свои маленькие пальчики в стык решетки, морщась от усилия, когда высвобождала ее. “Послушай”, - одними губами сказала она Лизанне, осторожно отодвигая решетку в сторону и наклоняясь поближе к очагу, наклонив голову и насторожив ухо. Лизанна последовала его примеру и была мгновенно вознаграждена звуком голоса бургграфа, таким ясным, как будто она слушала через открытое окно.
  
  “... и я слышал, в гавани толпится еще один военный корабль. Они собирают неплохой флот”.
  
  “Действительно”, - раздался голос майора. “Среди них трое сжигателей крови”.
  
  “А гарнизон?”
  
  “Увеличилось до более чем двадцати тысяч человек”. Наступила пауза, и Лизанна различила звук дыма, выдыхаемого сигариллой. “Мой друг, я думаю, ты был прав. Война вполне может вернуться на эти берега очень скоро.”
  
  Она услышала, как бургграф горько вздохнул. “ Значит, нам отказано во всех убежищах? Даже здесь, на этом опустошенном континенте джунглей, пустынь и драконов. Есть ли такое место, куда регнархия не обратит внимания, чтобы утолить свою жажду завоеваний?”
  
  Лизанна поймала себя на том, что при упоминании слова “регнархия” наклоняется ближе. Она знала, что этот термин не звучал в корвантийском обществе большую часть двух десятилетий, по крайней мере, открыто. Термин, введенный некой Морилой Акив Бидрозин, философом, радикалом и идеологической матерью революций, которые чуть не разорвали империю на части поколение назад.
  
  “Пожалуйста, ” донесся вздох Арберуса из-за решетки, “ без речей, Леонис. Я пришел за наставлениями, а не просветлением. Это случилось много лет назад, как тебе хорошо известно”.
  
  Последовала пауза, прежде чем бургграф ответил, и Лизанне показалось, что его голос сильно отличается от приветливого, снисходительного аристократа, за которого она его принимала. Вместо этого он больше походил на солдата, которым когда-то был, его тон был решительным и твердым от власти. “Ты уже встречался с Моррадином?”
  
  “Всего лишь короткая конференция, на которой присутствовали несколько десятков офицеров высшего ранга. Кажется, меня пригласили, потому что он помнил меня по Джерравину. Иногда полезно выиграть медаль за неблагородное дело. Он ничего не сказал, предоставив все своему адъютанту.”
  
  “И какова цель этой конференции?”
  
  “В основном тренировки. Нам дали новый режим, и я должен сказать, что это значительное улучшение по сравнению со старым. Меньше учений, больше стрельбы и полевых маневров, плюс двадцатимильный форсированный марш каждые десять дней. Кроме того, список наказаний был расширен, а количество порк удвоено. Похоже, он намерен превратить наш колониальный гарнизон в настоящую армию.”
  
  “У такого большого отряда может быть только одна цель”.
  
  “Я знаю”.
  
  “Когда?”
  
  “Никаких планов не обнародовано, но любое наступление должно быть начато задолго до начала сезона дождей. То есть, возможно, за месяц, может быть, меньше ”. Лизанна услышала, как майор снова затянулся сигариллой. “Должны ли мы предупредить их?”
  
  “Они такие же наши враги, как и имперский выводок”.
  
  “Они помогали нам в прошлом. Поставляли оружие и разведданные ...”
  
  “Но этого никогда не бывает достаточно, чтобы обеспечить победу. Им выгодно поддерживать занозу в боку Императора, но, в конечном счете, у них столько же причин препятствовать нашим целям. Мир, свободный от двойной тирании монархии и корпоративизма, вряд ли отвечает их интересам. Нет, мы дадим двум монстрам возможность уничтожить друг друга. Если Император считает, что может безнаказанно завладеть богатствами этого континента, он еще более безумен, чем я себе представлял. Флот Железных кораблей задушит торговлю империи, что приведет к голоду, а также к бунтам и инакомыслию. Свежая почва для посева семян свободы.”
  
  “Ты в курсе, старый друг, что мне придется сражаться в этой войне?”
  
  “И ты это сделаешь, Арбер. Как когда-то я ожесточил свое сердце и сражался за тех, кого презирал. Сражайся хорошо, веди своих людей храбро и умело. Добейся внимания маршала, и кто знает, как высоко ты сможешь подняться? Иметь одного из наших так близко к нему ... Нам никогда еще не выпадала такая возможность ”.
  
  “И я надеялся, что у меня будет время получше познакомиться с вашей новой горничной”.
  
  Лизанна обменялась взглядом с Текелой, заметив, как ее губы дрогнули от удивления, когда Арберус продолжил: “Скажи мне, ты считаешь ее достойной вербовки? Не могу передать вам, как скучно проводить время с этими пустоголовыми светскими шлюхами.”
  
  “Наши сестры ждут свободы от традиционного порабощения”, - поправил Артонин с видом человека, преподающего часто повторяемый урок. “Она достаточно умна, но еще слишком рано судить о ее характере или симпатиях. И я бы не стал отрицать, что Кадровый состав разместил шпиона в моем доме ”.
  
  “Это восхитительное создание?” Арберус усмехнулся. “Никогда. Я узнаю шпиона, когда вижу его”.
  
  Лизанне пришлось предупреждающе подтолкнуть Текелу локтем, когда девушка прикрыла рот, чтобы подавить смешок.
  
  “А другое дело?” Поинтересовался Артонин. “Есть какие-нибудь новости о прогрессе?”
  
  “Вчера звонил Дирану”, - ответил Арберус. “Говорит, что он близок к прорыву, но он говорил это последние два года. Иногда я думаю, что мы пришли сюда с величайшей из глупостей.”
  
  “Это стоит риска. Подумай, чего бы мы могли достичь, если бы такая вещь была у нас в руках ... ”
  
  “Ты слишком веришь в легенды, старый друг. Диран, кстати, спрашивал о тебе. Возможно, личный визит немного взбодрит его”.
  
  “Он воображает, что мы все просто веселая компания безобидных ученых, пытающихся разгадать историческую загадку. Любое побуждение к еще большим усилиям может пробудить в его слишком остром уме подозрения, которых лучше избегать. Кроме того, после того спектакля, который Сирус устроил из себя в последнее время, требуется определенная дистанция.”
  
  “Мальчик сражен наповал, это правда”. Арберус издал печальный смешок. “Бедный маленький засранец”. Последовала пауза и звук шуршащей бумаги. “Диран передал свои последние записи, хотя ... ”
  
  Он замолчал, услышав стук в дверь. “ А, Миша, - сказал он, когда они услышали, как открывается дверь. “ Не хочешь ли чаю, Арберус? Я вижу , Повар был достаточно любезен , чтобы приготовить еще и медовые пирожные ... ”
  
  Лизанна жестом велела Текеле заменить решетку и встала от камина, погрузившись на мгновение в размышления о том, что она услышала. Я представляю, каково это, должно быть, - добывать золото, подумала она.
  
  “Вы, ” сказала она, понизив голос и повернувшись к Текеле, “ были не совсем честны со мной, мисс. Я полагаю, вы точно знаете, почему вашему отцу не нравится Кадровый состав”.
  
  По лицу Текелы прошла короткая судорога того, что могло быть раскаянием, прежде чем оно снова превратилось в недовольную гримасу. “Ну, теперь ты все об этом знаешь”, - пробормотала она, затем просветлела. “И любая информация ценна, не так ли?”
  
  “Его ценность варьируется, как и его опасность”.
  
  “Я не боюсь”.
  
  Как весело играть в эту новую игру, подумала Лизанна, увидев нетерпеливое выражение лица девочки. “Ты разделяешь убеждения своего отца?” она спросила. “Вы жаждете, чтобы огни революции вспыхнули заново?”
  
  Текела покачала головой. “Нет, и мама тоже. Она потеряла отца и трех братьев на войне. Я думаю ... Я думаю, что у отца были другие причины жениться на ней, помимо любви”.
  
  Осмелюсь предположить, что вы правы, решила Лизанна. “ Что вы можете рассказать мне об этом майоре Арберусе?
  
  “Он звонит мне домой, сколько я себя помню. Он ведет себя как мой старший брат, но я могу сказать, что он так не думает. Он покупает мне подарки на день рождения, но они всегда не те. В прошлом году он подарил мне набор для разговоров. Я даже не знаю, как играть ”.
  
  Беседер - это настольная игра, в которую фишки разного достоинства кладутся рубашкой вверх на сетку. Игроки пытались идентифицировать каждую фигуру на основе серии из десяти вопросов, в которых противнику разрешалось солгать только три раза. С сотней фишек на доске успех в Разговоре зависел не только от арифметики, но и от способности к запутыванию.
  
  “Тебе следует научиться”, - сказала Лизанна Текеле. “Я думаю, у тебя бы это очень хорошо получилось”. Она замолчала, обдумывая этот новый поток информации. “Я думаю, ” сказала она в конце концов, “ пришло время для похода в музей”.
  
  —
  
  Императорский музей древностей располагался в среднем кольце концентрического, кругового расположения зданий, образующих центр Морсвейла. Как и в архитектуре, которую Лизанн видела до сих пор, каждое здание было архаичной конструкции и нуждалось в некотором организованном уходе; высокие мраморные колонны были частично почерневшими от скопившейся сажи, и она увидела немало треснувших оконных стекол в гниющих рамах. В этом районе располагались административные и военные штабы города, и он был известен, без видимой иронии, как “Имперское кольцо”. Однако среди слуг бургграфа, а Лизанна предполагала, что и среди большинства других простолюдинов, он был более известен как “Задница императора”.
  
  “Сегодня Криста берет Ужас в Задницу”, - прокомментировал Калла за завтраком, который был съеден за добрый час до того, как бургграф и Текела поднялись с постели. “Посмотрю, как этот музейный щеголь продолжает мечтать о ней. Не могу понять почему, она никогда не выйдет замуж за беднягу”. Она откусила от пышки и подтолкнула Мишу локтем. “Участница той ночи, когда он перелез через садовую ограду и начал петь у ее окна? У нее были цветы и все такое. Она запустила в него своим горшком для мочи ”.
  
  Две служанки хихикнули, но тут же замолчали, увидев неодобрительный взгляд мадам Мирам. “ Вы знаете правило, девочки. Никаких сплетен за этим столом.
  
  “Да, мадам”, - ответили они в унисон.
  
  “Боюсь, тебе придется взять такси”, - сказала Мирам Лизанне, указывая на пустой стул, где обычно сидел Риган. “Мой сын снова преследует свои морские амбиции”.
  
  “Бургграф подписал свое письмо?” Спросила Лизанна.
  
  “Нет, но мы знакомы со старшим инспектором таможни. Риган считает, что его подпись может иметь достаточный вес, чтобы облегчить поступление в Военно-морскую академию ”.
  
  “Он хочет быть офицером?” Лизанна была удивлена. Имперские вооруженные силы были известны своим снобизмом и редко давали поручения представителям низших слоев общества, и уж точно не слугам.
  
  “Амбиции погубят мальчика”. Мирам вздохнула. “Его отец был таким же. Всегда записывался в ту или иную экспедицию, каждая из которых, предположительно, приносила больше прибыли, чем предыдущая. Ригану было пять лет, когда он ушел в последний раз. С тех пор мы его не видели. ”
  
  “Я слышала много историй о Внутренних Районах”, - сказала Лизанна, сочувственно нахмурившись. “Говорят, там таятся бесчисленные опасности”.
  
  “Не для бургграфа”, - сказала Калла с очередным куском пышки во рту. “Он и красивый майор каждый год отправляются в экспедицию”.
  
  “Правда?” Спросила Лизанн. “Бургрейв не был известен как любитель приключений”.
  
  “Сезон дождей заканчивается всего через несколько недель”, - сказал Мирам. “Бургграф считает, что это освежает его на год вперед”.
  
  “Миша думает, что они отправились на поиски сокровищ”, - сказала Калла, еще раз толкнув локтем своего спутника. “Разве нет?”
  
  Горничная робко улыбнулась в сторону Лизанны. “Вчера у них была расстелена карта”, - сказала она своим едва слышным голосом. “Видел, как они обсуждали это в кабинете, когда я пришел за чайным подносом”.
  
  “Это не значит, что они ищут сокровища”, - сказала Лизанн. “Возможно, просто разрабатывают маршрут для следующего путешествия”.
  
  “Они разговаривали, когда я вошла”, - ответила девушка. “Говорят, что это лучшее место, чтобы искать его. В любом случае, — она бросила на Каллу короткий хмурый взгляд, — Риган сказал, что это может быть карта сокровищ, а не я. Не хочу совать нос в дела бургграфа.
  
  “Похвальное отношение”, - сказала Мирам с ноткой решительности в голосе. “Нам всем не мешало бы подражать”.
  
  В потайном отделении не было карты, вспомнила Лизанн. Хотя Диран передал свои последние записи ... дяде Дирану, который работает в музее. Красивый майор принес свой последний вклад в научные начинания бургграфа, а это значит, что он, скорее всего, все еще находится в доме.
  
  —
  
  “Что бы ты ни делал, - сказал Текела, когда такси остановилось у музея, “ не упоминай о поэзии, даже если он тебя спросит”.
  
  Стройный темноволосый молодой человек ждал их на ступенях музея. Он был одет в недавно купленный костюм с тугим воротничком на шее и тщательно уложенными и смазанными маслом волосами. Однако, несмотря на его подготовку, его молодость и нервная улыбка, которой он одарил Текелу, делали его похожим на мальчика, играющего в переодевания.
  
  “Текела”, - произнес он с поклоном, и голос его слегка дрогнул. “Ты оказал мне честь... ”
  
  “Да, хорошо, Сирус”, - сказала она ему, и у Лизанны создалось впечатление, что она сдерживает обычное презрение. Она махнула рукой в сторону Лизанны. “Это Криста, моя новая девушка”.
  
  “С удовольствием, мисс”. Сирус тоже поклонился ей, значительное нарушение приличий, о котором он явно не подозревал.
  
  “В твоей записке что-то говорилось о драгоценностях”, - сказала Текела.
  
  “Ах да. Тайник, обнаруженный на месте захоронения на западном побережье всего несколько месяцев назад”.
  
  “Место захоронения?” Рот Текелы скривился в отвращении. “Ты хочешь показать мне драгоценности мертвецов?”
  
  “Они удивительно хорошо сохранились”, - заверил он ее. “И мастерство исполнения необыкновенное. Намного превосходящее все, что мы видели раньше. Экспедиция также нашла глиняные таблички с выгравированными письменами. Подобные вещи находили где - то еще , но никогда в таком большом количестве ... ”
  
  “Очаровательно”, - прервал Текела тоном, в котором скука сочеталась с нетерпением.
  
  “Что ж, я надеюсь на это”. Сирус повернулся и указал на дверь музея. “Пойдем?”
  
  Музей представлял собой величественное, хотя и запятнанное здание с высокими колоннами, поддерживающими треугольный мраморный блок, на котором рельефно была вырезана сцена из корвантинской античности. Лизанна узнала в этом Предсказании Караниса Первого момент, произошедший примерно полторы тысячи лет назад, когда содружество, управляемое сенатом, было преобразовано в империю. Тема продолжена внутри многочисленными фресками и статуями, все они изображают несколько односторонний взгляд на историю Империи. Сражений было предостаточно, но резни не было; счастливые толпы приветствовали генералов-победителей, но никто не страдал от голода или пыток. Естественно, что войны за независимость, самое важное событие в истории Корвантины, бросались в глаза своим отсутствием.
  
  Она последовала за Текелой, когда Сирус повел их по широкому, гулкому коридору, увешанному картинами монументальных пропорций. Молодой человек постоянно пытался вовлечь Текелу в разговор, его уловки варьировались от вопросов о здоровье ее отца до комментариев по поводу странно ненастной погоды. Она отреагировала на все это уклончивым пожатием плеч, поскольку Лизанн предостерегла ее от любых нехарактерных проявлений интереса или привязанности.
  
  “Я отправил цветы вместе с запиской”, - сказал он, и в его голосе послышались нотки отчаяния. “Я верю, что ты их получила”.
  
  “Ты прислал белые розы”, - ответила Текела. “Они для похорон”.
  
  “О”. Его лицо омрачилось лишь на секунду, и Лизанна поймала себя на том, что восхищается его стойкостью, когда он заставил себя улыбнуться и продолжил. “Тогда в следующий раз красное. Как только мой новый куплет будет завершен.”
  
  Лизанна увидела, как Текела подавил едкий ответ и сделал успокаивающий вдох. Насколько плохими могут быть его стихи? она задумалась.
  
  Сирус остановился перед массивными двойными дверями и достал из кармана куртки связку ключей. Потребовалось много времени на ощупь, прежде чем ему удалось отпереть двери, широко распахнув их, когда он поклонился, взмахнув рукой в замысловатом и отработанном жесте. “Для меня большая честь наконец-то приветствовать вас в моем святилище. Я передаю вам хранилища Императорской коллекции аррадсианских артефактов”.
  
  Текела только фыркнула и прошла через двери, задрав нос. Он слишком хорош для тебя, решила Лизанна. Хотя вам, вероятно, будет за шестьдесят, прежде чем вы это осознаете. Любое развлечение, вызванное этой мыслью, вскоре угасло под тяжестью другой. Ты знаешь , что девушка должна умереть . . .
  
  Комната за дверями напоминала пещеру, их шаги эхом отдавались в казавшихся бесконечными рядах хранящихся диковинок. Из-за стеклянных витрин на Лизанну смотрели разнообразные чучела животных на лошадях, а также жуки с когтями пугающих размеров. За ними были шкафы, полные глиняных черепков и коллекций фигурных кремней. Сирус вел их по лабиринту экспонатов с привычной скоростью, Лизанна тщательно запоминала маршрут. Пока что она не заметила ни одного охранника, но предполагала, что с наступлением темноты это изменится.
  
  “Вот мы и пришли”. Сирус остановился у высокого деревянного шкафа со множеством тонких выдвижных ящиков. “Я только что закончил каталогизировать все находки. Имперский актуарий приедет завтра, чтобы оценить все это”.
  
  “Значит, ты не сможешь оставить его себе?” Спросил Текела.
  
  “Некоторые предметы, без сомнения, останутся у нас. Менее ценные, конечно. Император заслуживает того, что ему причитается”. Легкая резкость в голосе Сируса, когда он произнес это, заставила Лизанну задуматься, не разделяет ли он какие-то симпатии к бургрейву Артонину.
  
  “Я думаю, мы начнем с сапфиров”. Сирус выдвинул один из ящиков из шкафа, осторожно поставил его на ближайший столик, затем снял тонкую бумажную обертку.
  
  Лизанне удалось подавить собственную реакцию, но Текела издала непроизвольный звук, который был отчасти благоговейным, отчасти жадным. Ожерелье было расположено по кругу, серебряная цепочка, украшенная четырьмя сапфирами. Камни были вставлены в витиеватые оправы незнакомого дизайна, не имеющие ничего общего ни с мандинорским, ни с корвантийским мастерством. В нем была привлекательная плавность, отдельные звенья цепи и крепления были отлиты в извилистые органические формы, казалось, что они почти выросли вокруг камней.
  
  “Это было выкопано из могилы?” Спросила Текела, протягивая руку, чтобы коснуться одного из сапфиров, словно притянутая каким-то невидимым магнетизмом.
  
  “Могила женщины в возрасте от восемнадцати до тридцати лет”, - сказал Сирус, и Лизанна отметила, что теперь все колебания покинули его голос. “Хотя деформация костей затрудняла определение возраста”.
  
  “Деформация, сэр?” Спросила Лизанна, затем опустила взгляд под пристальным взглядом Текелы. Говорить вне очереди было рискованно, но любопытство всегда было ее величайшим пороком. “Прошу прощения, мисс”, - сказала она.
  
  “О, все в порядке”, - сказал Сирус, одарив ее улыбкой. “Да, мисс. Владелец этого ожерелья, несомненно, принадлежал к тем, кого обычно называют Избалованными”.
  
  “Я думала, Испорченные были дикарями”, - сказала Текела, возвращая свой голодный взгляд к ожерелью. “Они, конечно, не могли сделать это”.
  
  “Наши находки показали, что это так, и многое другое помимо этого. Чем бы они ни были сейчас, похоже, в прошлом они были чем-то совсем другим ”. Он повернулся и выдвинул другой ящик из шкафа. На этом был браслет из белого золота со вставкой из рубинов и застежкой в виде крошечного и почти идеального изображения головы селезня.
  
  “Селезень - распространенный мотив в их дизайне”, - сказал Сирус, заметив интерес Лизанны. “Понятно, учитывая, что они, должно быть, сталкивались с ними ежедневно. Любопытно, что мы не нашли никаких свидетельств того, что они охотились на селезней; во всяком случае, артефакты указывают на почти религиозное почитание. ”
  
  Текела не слушала, играя пальцами с браслетом, пока желание не пересилило осторожность. “Всего на секунду”, - сказала она Сириусу, надевая браслет на запястье и возясь с застежкой. “Вот”, - сказала она, протягивая руку и поворачивая запястье так, чтобы рубины отражали свет. “Как будто это было сделано для меня, тебе не кажется?”
  
  “Вполне”, - мягко согласился Сирус.
  
  “Вот, девочка”. Текела повернулась и повернулась спиной к Лизанне. “Надень ожерелье на меня”.
  
  Лизанна взглянула на Сируса, который кивнул в знак согласия, затем взял ожерелье и аккуратно надел его на шею девушки. Она засмеялась и закружилась от восторга, драгоценные камни сверкали. Лизанне пришлось признать, что она действительно выглядела довольно сногсшибательно. Мнение, очевидно, разделял и Сирус, который смотрел с нескрываемым восхищением.
  
  “Что это?” - гулкий голос эхом разнесся по лабиринту диковинок, сопровождаемый тяжелыми и быстрыми шагами. Вскоре в поле зрения появился очень крупный мужчина, целеустремленно приближающийся к ним, его бородатое лицо покраснело от гнева. Лизанна предположила, что ему где-то за пятьдесят, хотя то, как он двигался, указывало на значительную жизнерадостность. “Что ты делаешь, мальчик!” - потребовал он ответа у Сируса. “Это не игровая площадка”.
  
  “Отец... ” - пробормотал Сирус, запинаясь. “Я... я был... ”
  
  “Заискиваешь, мальчик!” Крупный мужчина ткнул пальцем в Сируса, прежде чем перевести взгляд на Текелу. “Именно это ты и делал”.
  
  Текелу, казалось, совершенно не волновал гнев парня, он улыбнулся и встал на цыпочки, чтобы поцеловать его в щеку. “Привет, дядя Диран”. Она отступила назад, приняв царственную позу в своем наряде. “ Разве я не потрясающе выгляжу?
  
  Диран издал низкий рокочущий звук, который навел Лизанну на мысль о хорошо разогретом котле. Однако у Текелы, должно быть, было что-то на сердце, потому что его тон был более сдержанным, когда он сказал: “Действительно, хочешь. Теперь сними это, пока мимо не прошел охранник и не застрелил тебя”.
  
  Текела ответила одной из своих лучших надутых губ, но послушно поманила Лизанну вперед, чтобы та сняла с нее драгоценности. “Жаль, что под рукой нет фотостатиста”. Она вздохнула, когда Сирус поспешно вернул вещи в шкаф. “Мне бы хотелось, чтобы на этот раз мое изображение было соответствующим образом украшено. Ты бы видел, какие серые бусы заставляет меня носить отец”.
  
  “Твой отец заслуживает большей благодарности”, - с упреком бросил Диран, и его сердитый взгляд постепенно смягчился под ее обиженным хмурым взглядом. “Пошли”, - сказал он покорным тоном, направляясь к двери и жестом приглашая их следовать за собой. “Раз уж вы здесь, можете перекусить”.
  
  Он вывел их из хранилища, стоя со скрещенными на груди руками и суровым выражением лица, пока Сирус запирал двери, затем проследовал по элегантной мраморной лестнице на верхний этаж. “Новая горничная?” - спросил он Текелу, кивая на Лизанну. “Надеюсь, она продержится дольше, чем предыдущая”.
  
  “О, ” Текела бросил осуждающий взгляд на Лизанну, - пока она доказывает, что достаточно сносна”.
  
  Комната, в которую он привел их, была наполовину кабинетом, наполовину мастерской, хотя и значительно более упорядоченной, чем логово Джермайи, заваленное безделушками. На скамейке у окна стояло несколько диаграмм, аккуратно разложенных рядом, а посередине располагалось какое-то замысловатое устройство. Устройство из множества шестеренок, которое аккуратно поместилось бы в коробку, которую Лизанн недавно видела. Однако, прежде чем она смогла рассмотреть его поближе, Диран приказал Сирусу убрать со стола, и устройство было быстро отправлено в запертый шкаф вместе со всеми схемами.
  
  “Пойди и скажи носильщику, чтобы принес нам несколько сэндвичей”, - проинструктировал Диран своего сына. “Я думаю, ветчину. И несколько пирожных для нашего гостя”.
  
  После ухода Сайруса он устроился в кожаном кресле за своим столом и потянулся за трубкой. “ Ну, как твой отец? ” поинтересовался он, насыпая табак в чашечку. “Целую вечность его не видел”.
  
  “Как всегда, увлеченно строчу”, - ответил Текела, усаживаясь на свободный стул и подавляя зевок. “Он, конечно, передает привет”.
  
  “Как я посылаю свой”. Диран поднес зажженную спичку к табаку и откинулся на спинку стула, дым клубился, когда его взгляд приобрел более серьезный оттенок. “Я полагаю, ты знаешь, что мой сын влюблен в тебя?”
  
  Текела немного напрягся. “Как, кажется, указывают его многочисленные стихи”.
  
  “Выходит через несколько месяцев, не так ли? Осмелюсь сказать, что в ближайшее время будет больше стихотворений от более подходящих авторов ”.
  
  “При условии, что отец не будет настаивать на том, чтобы одевать меня в лохмотья”.
  
  “Сириусу будет тяжело видеть тебя под руку с другим”.
  
  “Я никогда не поощрял его. На самом деле, как раз наоборот”.
  
  “И все же ты здесь, подпитываешь его одержимость”.
  
  Текела пожал плечами. “Я хотел увидеть драгоценности”.
  
  Диран выдохнул облако дыма, качая головой. “Никогда не мог пройти мимо зеркала. Прямо как твоя мать”.
  
  Лизанна увидела, как Текела напряглась еще больше, ее тон стал ледяным, когда она ответила: “Это тема, которую ты действительно хочешь исследовать, дядя?”
  
  Последовавшее за этим молчание затянулось, пока они смотрели друг на друга сквозь дымку трубочного дыма. Лизанна увидела, как руки Текелы на коленях сжались в маленькие сердитые кулачки. Что между этими двумя?
  
  “Стихов больше не будет”, - наконец сказал Диран. “Я отправляю Сируса на Корвус. В Имперских архивах открылась вакансия. Со временем, и если повезет, он найдет более подходящего адресата для своих стихов ”.
  
  “Я искренне надеюсь, что так и будет”. Текела поднялась на ноги. “В конце концов, дядя, я не останусь на обед. Попрощайся за меня с Сайрусом. И передай мои наилучшие пожелания в его будущих начинаниях ”.
  
  —
  
  Текела молчал большую часть обратной дороги, уставившись в никуда, пока такси тряслось по булыжной мостовой. Лизанна подавила желание попросить разъяснений по поводу своего разговора с Дираном, зная, что это рискует вызвать еще больше сантиментов. Игра почти закончена, напомнила она себе.
  
  Словно прочитав ее мысли, Текела очнулась от своего оцепенения, говоря на тусклом эвтерианском: “Это было оно, не так ли? Устройство на скамейке”.
  
  “Я верю в это”.
  
  “Я полагаю, ты планируешь украсть его?”
  
  Лизанна уклонилась от ответа. Раскрывать свои намерения на данном этапе было бы чрезмерным риском. “Ты должен подготовиться к тому, что в ближайшие несколько дней расскажешь о нашем соглашении своему отцу”, - сказала она вместо этого. “Как только моя миссия будет завершена, откладывать будет нельзя”.
  
  “Он разозлится”. В голосе Текелы прозвучала лишь легкая озабоченность такой перспективой. “Быть вынужденным бросить учебу и свои планы”.
  
  “Я полагаю, что так. Хотя у него не будет особого выбора, как только Кадровый состав узнает о нашей деятельности, что, несомненно, произойдет в скором времени ”.
  
  “Как это будет сделано? Доставить нас в целости и сохранности на Ферос?”
  
  “Будет лучше, если ты не узнаешь. Однако тебе следует собрать сумку и быть готовой уехать в любой момент”.
  
  Текела кивнула, ее апатия рассеялась, когда радость игры вернулась. Лизанна обнаружила, что не может встретиться с девушкой взглядом до конца путешествия.
  
  Вернувшись домой, она вернулась к своим обязанностям по дому с обычным усердием, хотя рабочая нагрузка возросла с тех пор, как Риган до сих пор не вернулся из своей поездки на Таможню. “Он, должно быть, в какой-нибудь таверне на берегу порта”, - сказала Мирам за ужином. “Водит дружбу с моряками и выпытывает у них истории”.
  
  Лизанна рано отправилась спать, пожаловавшись на головную боль, вызванную налоговой компанией мисс Артонин. В своей комнате на чердаке она сняла форму горничной в пользу одежды, в которой приехала. Внешне ничем не отличающийся от одежды, типичной для молодой корвантийской женщины среднего положения, ансамбль на самом деле был тщательно скроен, чтобы не стеснять ее движений. Под юбкой она надела пару тонких хлопчатобумажных леггинсов для защиты от холода, а ее туфли были на плоской подошве с зацепами для облегчения занятий спортом. Она прикрепила Шепот к своему бедру, откуда его можно было легко вытащить через разрез в юбке, затем прикрепила Паука к предплечью, каждый флакон был полностью заряжен.
  
  Она открыла окно и выбралась на крышу, рассматривая выбранный ею маршрут к музею. Тропинка была извилистой и, вероятно, израсходовала почти половину ее Зелени, но этого нельзя было избежать, если она хотела завершить свою задачу до утра. После чего у меня будет еще одно выступление . . .
  
  Она отогнала эту мысль и сосредоточилась, нажав на кнопку средним пальцем, чтобы влить в свои вены изрядную порцию Зелени. Такая высокая дозировка была опасна, вызывая чувство физической неуязвимости и эйфории, противостоять которым могла только самая глубоко укоренившаяся тренировка. Она встала, ее конечности, казалось, трепетали от вновь обретенной энергии, устремила взгляд на сменяющие друг друга крыши и стены, которые должны были привести ее к музею, затем отправилась в космос.
  
  ГЛАВА 17
  
  Хилемор
  
  Благословенный Кровью выстрелил из винтовки, пуля попала в доску чуть левее головы Стилфайна. Хилемор стряхнул пелену со своего поля зрения, увидев, как благословленный Кровью снова пошатнулся и чуть не упал, прежде чем выпрямиться с громким проклятием. Он увидел женщину с длинными волосами, заплетенными в косы, одетую в разноцветные шелка, хотя и сильно запачканные и порванные. Только капитан мог одеваться в такое разнообразие цветов. Он наблюдал, как она отбросила винтовку в сторону и призвала с палубы другую, вскинула ее к плечу и еще раз неуверенно прицелилась в Стилфайна.
  
  Хилемор с криком вскочил на ноги, не обращая внимания на пронзительную боль в спине. Он выхватил револьвер и схватил пленницу, которая извивалась в его хватке, но вскоре успокоилась, когда он прижал дуло револьвера к ее виску. “Капитан!” - обратился он к Благословенному Кровью на варестианском.
  
  Женщина повернулась к нему и замерла, ее глаза загорелись яростью, затем разочарованием, когда она устремила их на Хилемора.
  
  “Для тебя здесь нет надежды”, - сказал он ей. “Но я обещаю безопасный проход и свободу для этого”. Он крепче сжал девушку, которая снова заерзала, издав сердитое рычание. Хилмор не отрывал взгляда от женщины. Он играл в азартные игры, надеясь, что она почти исчерпала свой Черный запас и израсходовала весь Красный, питая двигатель Windqueen.
  
  Рот женщины скривился в уродливой усмешке, когда она произнесла что-то на варестианском, оскорбление, которое редко можно было услышать, поскольку это было худшее, что мог произнести ее вид. “Клятвопреступники! Какое доверие я мог бы тебе когда-либо оказать?”
  
  “Ты можешь быть уверена, что эта выживет!” Он сильнее прижал револьвер к виску девушки. “И я гарантирую тебе суд в Феросе. Твои цвета поражены?”
  
  Взгляд женщины переместился на девочку, и Хилемор увидел безошибочное сходство в их чертах и почти безумное беспокойство в глазах женщины. Она снова пошатнулась, по ее животу растеклось пятно крови, она пробормотала проклятие на варестианском, прежде чем выпустить винтовку из рук. “Мой флаг сбит, ты, вероломный ублюдок!” она вскрикнула, опускаясь на колени и бросая несчастный взгляд на дымящиеся руины своего корабля.
  
  —
  
  Стилфайн лежал без сознания в каюте врача с окровавленными бинтами на голове, руках и ногах. Казалось, не было ни одного дюйма его тела, который не был бы покрыт синяками, ссадинами или порезами. Хотя он был глух и слеп к окружающему миру, он все еще сохранял достаточно жизненных сил для случайных приступов опасной взбучки, из-за чего доктору Вейгранду приходилось заставлять санитаров привязывать его.
  
  “Не могу объяснить, почему он выжил”, - посоветовал доктор Хилемору. “Каким бы большим и сильным он ни был, прямо сейчас он должен беседовать с Королем Глубин”.
  
  Все говорило о том, что сражение стоило им шести убитых и двенадцати раненых, последнее было результатом внимания капитана, благословленного Кровью, на палубе Королевы Ветров. В соответствии с обычаями Протектората мертвые были преданы морю при первой возможности, зашиты в брезентовый саван, взвешены и выброшены за борт после краткого зачитывания капитаном Благодарственного приказа. Из раненых только Стилфайн оставался прикованным к постели, несмотря на свою нечеловеческую стойкость.
  
  “Сколько зелени он съел?” Спросил Хилмор.
  
  “Десятая часть фляжки. Я бы хотел ввести больше, но правила... ”
  
  “Чертовы правила”, - сказал Хилмор. “Увеличьте дозировку, столько, сколько ему нужно. Я подпишу приказ”.
  
  Доктор Вейгранд был ветераном-врачом Протектората, проработавшим почти столько же лет, сколько и мистер Лемхилл. Высокий мужчина с серебристо-седыми волосами, он излучал спокойную властность и явно не собирался уступать ее младшему лейтенанту. “Использование препарата в медицинских целях входит в мою компетенцию, мистер Хилемор. Истощение наших запасов на лечение одного пациента сослужит нам плохую службу, если мы понесем новые потери ”.
  
  Хилмор подавил свое разочарование. То, что суждение доктора, несомненно, было правильным, мало смягчило гневное чувство вины. Мне следовало послать с ним больше людей. Следовало знать, что благословленный Кровью выжил бы при взрыве.
  
  “Если ему станет хуже, ” продолжил Вейгранд, немного смягчив голос, “ я введу еще одну дозу, однако сильно разбавленную”.
  
  Хилмор кивнул, понимая, что это больше, чем он мог ожидать. “Спасибо, доктор”.
  
  “А ты?” Спросил Вейгранд. “Слышал, тебя там здорово стукнуло”.
  
  Хилмор пожал плечами, скрывая морщину от вспыхивающей боли в спине. “Всего лишь пара синяков”.
  
  “Выключен”. Доктор приложил свой стетоскоп к тунике Хилемора, его тон не допускал возражений. “Давайте посмотрим”.
  
  “Если бы точка удара была на десятую долю дюйма правее”, - сказал Вейгранд некоторое время спустя, заставив Хилмора ахнуть, когда он туго затягивал повязку на туловище. “Ты был бы парализован от шестого грудного позвонка и ниже”.
  
  “Утешительная мысль, доктор”, - проворчал Хилмор. “Вы проверили нашего пленника?”
  
  “Да. Многочисленные рваные раны и незначительные ожоги плюс колотая рана в верхней части живота. Впрочем, ничего смертельного, и я уверен, что она полностью поправится к моменту повешения ”.
  
  “Девушка?”
  
  “Совершенно невредима, но я не могу говорить о ее психическом состоянии”.
  
  Переговорная трубка в верхнем углу медицинского отсека издала пронзительный свист, прежде чем послышался голос энсина Талманта. “Лейтенанта Хилемора в кают-компанию, пожалуйста”.
  
  “Кажется, тебя разыскивают”. Вейгранд закончил перевязывать и дал Хилмору маленькую бутылочку с таблетками. “От боли”, - сказал он. “Два часа утра, два часа ночи. И не экономьте”.
  
  —
  
  “Счет мясника оказался выше, чем мне бы хотелось”, - сказал капитан Трумейн, просматривая список пострадавших. “Тем не менее, ничего не поделаешь. И команде всегда полезно как следует прокачаться на ранней стадии ”.
  
  Он отложил список в сторону и поднял бокал кларета со стола в кают-компании, Хилемор и другие присутствующие офицеры последовали его примеру. “Джентльмены”, - сказал Трумейн, поднимая свой бокал в торжественном тосте. “К победе”.
  
  “За победу”, - повторили они, выпивая в унисон. Еще одним обычаем Протектората для офицеров корабля было произносить тосты за победу в сражении, прежде чем капитан приступал к распределению различных призовых долей и почестей.
  
  “Квартирмейстер завершил осмотр груза пирата”, - сказал Трумейн, беря со стола другой документ. “Похоже, что он был самым загруженным на торговых путях Корвантины. У нас есть два полных сундука императорских крон, а также различные ликеры, специи и чай. Действительно, впечатляющий улов, оценивающийся в двести пятьдесят тысяч долларов в сумах Синдиката. Акции будут распределены в соответствии с рангом, с однопроцентным бонусом для мистера Лемхилла и полуторапроцентным для мистера Хилемора. Абордажная группа и артиллеристы также получат индивидуальные гранты в размере двухсот сумов на человека.”
  
  По залу пронесся общий одобрительный гул, когда каждый присутствующий офицер подсчитывал свой внезапный рост удачи.
  
  “Я хотел бы пожертвовать свою премию в Фонд Корабля, сэр”, - сказал Хилмор, его мысли были прикованы к забинтованному телу Стилфайна. Фонд корабля представлял собой фонд пожертвований, поддерживаемый квартирмейстером для оказания помощи искалеченному экипажу или семьям погибших. Ожидалось, но не требовалось, что офицеры внесут небольшую часть своей доли в фонд.
  
  “Совершенно верно, лейтенант”. Капитан поднял свой бокал за него. “Естественно, я тоже внесу свой вклад. А теперь.” Он повернулся к главному инженеру Бозверу, все еще одетому в промасленный комбинезон, поскольку казался единственным человеком в судовом расписании, невосприимчивым к одержимости Трумейна единым кодексом. “Ты осмотрел нашу добычу, шеф. Ее можно спасти?”
  
  “Не без сухого дока и нескольких месяцев работы, сэр”, - ответил Бозвэр. “Слишком сильно деформирован корпус из-за пожара. Плюс у него неисправен двигатель. Они перегрузили ее продуктом, пытаясь сбежать, взорвали все прокладки ”.
  
  “Жаль”, - задумчиво произнес капитан. “Редко встретишь укладчицу с более чистыми линиями. мистер Хилемор, проследите за перемещением ее оружия, а также любого другого вооружения, которое сможете собрать, затем обмакните ее в масло и сожгите ”.
  
  “Есть, сэр. И враг мертв?”
  
  “Что с ними?”
  
  Ответил Лемхилл, в его тоне звучала определенная, решительная убежденность. “Пираты они или нет, но те, кто погибает в море, принадлежат Королю Глубин. Мы сжигаем их, мы отказываем ему в том, что ему причитается”.
  
  “Не стоит его злить, это верно”, - согласился Бозвэр. “И мужчины начинают нервничать, если мы не соблюдаем обычай”.
  
  “Очень хорошо”, - сказал капитан, очевидно, утомленный суеверными пристрастиями своих офицеров. “Мистер Хилемор, проследите, чтобы убитые враги были преданы морю с подобающими церемониями. Как только "Королева ветров" будет благополучно сожжена, нам предстоит провести бомбардировку. Во-первых, я требую, чтобы вы действовали в качестве артиллерийского офицера до конца рейса. Передайте любые обязанности, которые вы сочтете уместными, мистеру Хилемору.”
  
  “Очень хорошо, сэр”.
  
  “Превосходно. Мне потребуется план бомбардировки к завтрашнему утру. Давай посмотрим, сможем ли мы сравнять с землей это логово морских крыс, хорошо?”
  
  —
  
  “Что сказать?” - спросила его пиратская капитан, на лице которой отражались тени от железных прутьев брига. Она сидела, ссутулившись, на узкой койке без матраса, а ее дочь свернулась калачиком рядом с ней. Глаза девочки блестели, когда она смотрела поверх плеча матери, то ли с обвинением, то ли со страхом, Хилемор не мог сказать. Оба были босиком и одеты в рабочие комбинезоны: без каких-либо шнурков или ремней, которые могли бы обмануть палача. “Какие слова?”
  
  “Слова для мертвых”. Хилемор с трудом подбирал правильный перевод. Его варестский был адекватным, но в основном ограничивался вопросами, связанными с морем. “Молитвы”, - сказал он по-мандинорски, зная, что женщина может говорить на нем, как и все моряки. “Какие молитвы вы хотите, чтобы они были произнесены за вашу команду?”
  
  “Никаких”. Она отвернулась от него с выражением жесткого неприятия на лице и перешла на свой собственный язык. “Слова, сказанные клятвопреступником, - это моча на ветру. Повелители Моря, Соли и Ветра прикроют от них свои уши.”
  
  “Я не нарушал данной тебе клятвы”, - настаивал Хилемор. “Ты предстанешь перед судом, а девушка будет освобождена, когда мы прибудем в Ферос”.
  
  Женщина резко, с отвращением рассмеялась, затем посерьезнела, увидев его серьезный взгляд. “ Ты не знаешь, не так ли? ” спросила она, прищурившись, снова переходя на мандинорийский с мягким акцентом. “Почему они послали тебя за нами”.
  
  “Вы пираты”.
  
  “Нет”. Она наклонилась вперед на койке, приблизив лицо к решетке. Он впервые заметил, насколько она молода, на самом деле едва ли старше его. Несмотря на ее сравнительную молодость, в ее чертах лица была несомненная сила, подчеркнутая острым умом, который он увидел в ее глазах. Увидев ее вблизи, он смог понять, как она с таким успехом командовала кораблем головорезов.
  
  “В свое время я была пиратом, ” сказала она ему, “ пока мне не сделали более выгодное предложение. Что вы знаете о Королеве Ветра, лейтенант? Бич торговых путей, призрак морей, нападающий везде, где было больше груза. Самый успешный и внушающий страх пиратский корабль за многие годы. Как вы думаете, почему мы добились такого успеха? Как ты думаешь, почему твой капитан нашел нас с такой легкостью?”
  
  “Надежная разведка и опытная навигация”.
  
  Едва заметная усмешка заиграла на ее губах. “ Интеллект, да. Но откуда?
  
  “О чем ты говоришь?”
  
  “Пират для одного человека - капер для другого. Интересно ли вам знать, лейтенант, что Королева Ветра за все годы, что она бороздила волны, ни разу не захватила Железный корабль?
  
  Она лгунья и убийца в придачу. Но что-то в поведении женщины заставило его призадуматься, мягкость в ее голосе и отсутствие гнева говорили о смирении со своей судьбой. Она знает, что никакие слова ее не спасут. Так зачем же лгать?
  
  “Я полагаю, это была та маленькая услуга, которую мы оказали Протекторату в Карвенпорте”, - сказала она, когда он не ответил, откидываясь на спинку койки и обнимая девушку. “Кто бы мог подумать, что наблюдение за резней нескольких головорезов Блайндов стоило всех наших жизней? Или, возможно, они решили, что наш успех стал слишком большим потенциальным затруднением ”.
  
  Она отвела взгляд и погрузилась в молчание, проводя рукой по волосам дочери и прижимаясь ближе. Осознав бесплодность дальнейших вопросов, Хилмор повернулась, чтобы уйти.
  
  “Монета”, - сказала она, когда он постучал костяшками пальцев в тяжелую дверь, чтобы охранник выпустил его.
  
  “Что?” - спросил он, оглядываясь.
  
  “Им нужно унести монету в глубины. Плата Владыке Моря за все, что они взяли у него при жизни. Каждому должно хватить одной медной кроны”.
  
  “Я позабочусь об этом”.
  
  “И золотой для Королевы Ветров”.
  
  “Я сомневаюсь, что мой капитан согласился бы на это”.
  
  “В трюме спрятан тайник с далцианскими соверенами. Я скажу тебе, где его найти, если ты оставишь один для моего корабля. ” Она снова подняла взгляд, в котором впервые ясно светился гнев. “Золото могло бы убедить Господа найти дом для ее души в его владениях. Поскольку мне отказано в нем, я бы хотел, чтобы она заняла мое место. Поэтому произнеси мое имя, когда будешь произносить его”.
  
  —
  
  Хилмор приподнялся на носу и бросил монету в клубящийся дым, когда Королева Ветров скрылась под волнами, оставив на зыби пылающее масляное пятно. Как она и просила, он произнес имя пирата, когда монета шлепнулась в горящие волны: “Зенида Оканас”. Вскоре после этого весла "Жизнеспособного" начали поворачиваться, унося его на запад, к пиратскому логову. Его взгляд задержался на пламени, исчезавшем за темнеющим горизонтом. Может, она и была пиратом, но всегда грустно наблюдать, как гибнет корабль, особенно такой искусно сделанный. Когда последний отблеск пламени исчез, он направился в машинное отделение.
  
  Он нашел Тоттлборна сидящим на своей платформе, поглощенным другим произведением вульгарной прессы. Это издание носило название "Раб испорченных" и имело соответствующую аляповатую обложку. Невероятно мускулистый мужчина с крепкой челюстью, похожей на наковальню, цвета кожи северного мандинора пытался защитить пышногрудую и едва одетую женщину от надвигающейся толпы уродливых дикарей. Хилмор никогда не видел "Испорченного", но, судя по расплывчатости иллюстрации, сомневался, что художник видел то же самое.
  
  “У меня полный сундук настоящей литературы, если ты захочешь одолжить что-нибудь”, - сказал он Тоттлборну, поднимаясь по трапу на свою платформу. Вспомогательная энергетическая установка работала на полную мощность, вынуждая его кричать. “Скирвуд, Дасмер, все великие”.
  
  “Великий и напыщенный в равной мере”, - ответил Тоттлборн, не отрываясь от книги. “Я буду благодарен вам за то, что вы позволили мне продолжить мой собственный литературный путь, лейтенант”.
  
  Несмотря на продолжающееся негодование, окрасившее его тон, Хилемор заметил, что настроение благословенного Кровью сегодня улучшилось. Причину было нетрудно угадать. “Похоже, ваше предзнаменование было ошибочным”, - сказал он, поднимая руки, чтобы указать на неповрежденное машинное отделение. “Я говорил вам, что здесь вам не причинят вреда”.
  
  “Действительно, ты это сделал. Но это не помешало мне чуть не описаться, когда загремели пушки ”.
  
  “Естественная и очень распространенная реакция”. Он достал свои карманные часы и открыл футляр, чтобы показать время.
  
  “Нам обязательно?” Тоттлборн застонал, откладывая книгу в сторону. “Мы сделали это только вчера”.
  
  “Правила. Аварийный синий транс будет соблюдаться после каждого боевого действия. Морской совет должен всегда знать состояние своих кораблей. Осталось всего шестьдесят секунд, мистер Тоттлборн. Ты сообщишь цифры наших потерь и стоимость захваченного груза. Затем ты сможешь вернуться к своим” — он бросил едкий взгляд на книгу, — “литературным занятиям”.
  
  Несколько мгновений спустя он стоял и наблюдал, как молодой благословенный Кровью сидел с закрытыми глазами в палате, сложив руки перед собой на столе. Он проглотил лишь небольшую порцию продукта, его лицо приняло безмятежное выражение, которое, казалось, было типичным для транса, как будто все эмоции были либо каким-то образом подавлены, либо покинули тело. Хилмор считал секунды по своим часам, поднимая глаза в ожидании, когда секундная стрелка перевалила за минуту. Однако транс Тоттлборна продолжался. Хилемор нахмурился, возвращая взгляд к часам и отсчитывая еще целую минуту, затем еще одну. Прошло еще тридцать секунд, прежде чем благословленный Кровью издал громкий, конвульсивный вздох. Казалось, он обмяк в своем кресле, голова свесилась вперед, а руки лежали растопыренными на столе. Его спина вздымалась, когда он сделал серию долгих рвотных вдохов, наконец подняв голову, чтобы взглянуть на Хилемора с побелевшим лицом.
  
  “Принял недостаточно”, - прохрипел он. “Должен был держаться так долго, как мог”. Он конвульсивно дернулся, и его вырвало, он чуть не упал со стула. Хилмор бросился вперед, чтобы удержать его в вертикальном положении и усадить обратно на сиденье.
  
  “Что это?” - требовательно спросил он.
  
  “Новые приказы Морского совета”. Тоттлборн поморщился, вытер рот и потер виски, прежде чем одарить Хилемора слабейшей из улыбок. “Похоже, что со вчерашнего дня мы находимся в состоянии войны с Корвантийской империей”.
  
  ГЛАВА 18
  
  Клей
  
  Красные пески пахли кровью. Ветер принес с берега к Firejack тонкую малиновую дымку с острым металлическим жалом, которое вызвало легкую тошноту в животе Клея. Было позднее утро, и солнце поднялось на ясное небо, показывая, насколько удачно названа эта пустыня. “Она действительно красная”, - прокомментировал он, обводя взглядом дюны, находя лишь малейшее изменение оттенка и никакого намека на какую-либо растительность. “И на вкус как железо”, - добавил он, проводя языком по небу.
  
  “Потому что это то, из чего он сделан”, - сказал Скаггерхилл. Он на несколько секунд подставил руку ветру, затем показал ее Клэю, на мозолистой коже были видны крошечные красные хлопья. “Это не песок, это ржавчина. Образованный парень, которого я знал в Карвенпорте, сказал, что когда-то это, должно быть, был горный хребет, весь заполненный железной рудой. Однажды, тысячи лет назад, какая-то великая катастрофа превратила его в пустыню. Ветер унес со скалы песок, он стал легче, оставив вот это. Вот. ” Он бросил Клэю рюкзак, который, казалось, на две трети состоял из полных фляжек. “На Красных песках нет воды. Придется нести свою. Ты обязательно дозируй его. И повязай лицо платком, не хочешь, чтобы это дерьмо попало тебе в легкие ”.
  
  Длиннокрылые забрались в одну из лодок Firejack и поплыли к берегу, выпрыгивая на мелководье и преодолевая оставшийся путь вброд. Клей оглянулся на Firejack, когда все остальные натягивали свои рюкзаки, и увидел, что Лориабет подняла руку в знак прощания. Она приняла суровый отказ Брэддона позволить ей пойти со мной со стоическим спокойствием, хотя Клай видел, как это причинило ей боль. “Он прав, кузина”, - сказал он ей накануне вечером, когда пароход причалил близко к отмели. “Ты еще недостаточно исцелилась”.
  
  Брэддон бросил на свою дочь лишь мимолетный взгляд, прежде чем повернуться спиной к реке и развернуть карту. “До кратера чуть больше тридцати миль”, - сказал он, сверяя карманный компас с картой и ориентируясь по солнцу. “Я хочу быть там завтра к полудню, так что мы будем действовать изо всех сил. Мы движемся гуськом. Клэй, убедись, что идешь в ногу с тем, кто перед тобой. Не хочу, чтобы Избалованные получили представление о нашей численности. Проповедник, замыкай. Всем остальным смотреть по сторонам. Пошли.”
  
  Они двигались в юго-западном направлении, Брэддон задавал ошеломляющий темп и разрешал останавливаться только на пять минут в час. Разговоров было немного, Клай отметил, что каждый из его товарищей не отрывал взгляда от окружающей пустыни. Брэддон и Причер держали винтовки наготове, а Фоксбайн маршировал с карабином в руке.
  
  “Как могут Избалованные жить здесь?” вслух поинтересовался он, когда они, наконец, остановились на ночлег. Они сгрудились вокруг довольно слабого костерка, разжигаемого небольшим мешком угля, который принес с собой Скаггерхилл. В то время как отсутствие тени превратило день в изнуряющее испытание, ночь на Красных песках принесла пронизывающий холод. “На что тут жить?”
  
  “Друг с другом, если они достаточно голодны”, - проворчала Фоксбайн, ее глаза блуждали по дюнам, превратившимся в темно-малиновое море при свете лун.
  
  “Избалованные живут на окраине”, - сказал Скаггерхилл. “Охотятся на цератов и ракушечников. Но они приходят сюда регулярно и в большом количестве. Никто точно не знает почему”.
  
  “Это священно для них”, - сказал Проповедник, вызвав удивленное молчание из-за редкости такого явления. “Одна из первых экспедиций описала церемонию, свидетелями которой они были здесь. Испорченные приходят сюда помолиться. Мы проходим по их церкви и при этом оскверняем ее ”.
  
  “К черту их церковь”, - сказала Фоксбайн, приподнимая платок, которым прикрывала рот, чтобы сплюнуть на крупинки ржавчины под ногами. “Если мы увидим кого-нибудь из этих ублюдков, я тоже буду рад осквернить их”.
  
  —
  
  Они добрались до Кратера сразу после полудня следующего дня. Он лежал в широкой впадине, свободной от каких-либо дюн, и сначала казался низким холмом с плоской вершиной, но вскоре выяснилось, что это круглая дыра в пустыне шириной шестьдесят футов и глубиной десять.
  
  “Где гнездятся все Белые селезни?” Спросила Фоксбайн с сардонической ноткой в голосе. “Истории, которые я слышала об этом месте, можно подумать, что там есть что-то еще”.
  
  “Клей, Сильверпин, вы со мной”, - сказал Брэддон, сбрасывая рюкзак и поднимая винтовку. “Возьмите свои лопаты. Остальные будьте начеку”.
  
  Клей вздохнул с облегчением, когда рюкзак соскользнул с его плеч, затем сделал большой глоток из фляги. “ Ты хочешь, чтобы мы начали копать прямо сейчас?
  
  Брэддон проигнорировал его и зашагал к краю кратера в сопровождении Сильверпина, держа копье в одной руке и лопату в другой. Клей прижал руку к приятной тяжести кошелька Эллфорта под рубашкой, затем вытащил лопату из рюкзака и последовал за ним, пробормотав проклятие. Стены кратера были крутыми, но имели достаточный уклон, чтобы позволить им соскользнуть на дно.
  
  “Просто еще больше ржавчины”, - сказал он, пиная небольшую горку хлама, пока его дядя ходил по комнате, обшаривая глазами землю. Нет большого скелета, который можно было бы с триумфом увезти в Карвенпорт. И, конечно, никакого блестящего яйца. “ Понадобятся месяцы, чтобы разобраться во всем этом, ” крикнул он Брэддону, который, казалось, не слышал.
  
  Клей обернулся и увидел Сильверпин, присевшую в центре кратера, положив руку на ржавчину. Через секунду она взяла лопату и начала соскребать поверхность. Клэй подошел к ней, наблюдая, как она осторожно проводит лезвием инструмента по металлической почве. Его сердце внезапно дрогнуло при виде чего-то гладкого, бледного и круглого, выступающего из отслаивающейся грязи.
  
  “Провидец, обречь меня на Мучения”, - выдохнул он. Яйцо ... Однако мысль оборвалась, когда лопата Сильверпина вонзилась глубже, обнажив трещину в бледной форме. Еще несколько царапин и две заполненные ржавчиной глазницы уставились на них из дыры.
  
  Как будто это когда-либо было так просто. Клэй выпрямился и крикнул дяде: “Принеси нам череп”.
  
  “Женщина”, - сказал Брэддон некоторое время спустя, проводя пальцами по гладкому надбровью черепа. “Слишком молодая, я бы предположил”.
  
  “Этелин Драйстоун?” Предположил Клей.
  
  Брэддон покачал головой. “ В команде Уиттлера была женщина-стрелок. Мадам Бондерзиль сказала, что Этелин видела, как она умирала здесь, когда порошок из костей Уайта свел их всех с ума.”
  
  “Кстати об этом”. Клей встал и раскинул руки, чтобы охватить голое дно кратера. “Где находится великая маки-мак?”
  
  Брэддон поднял с земли лопату и бросил ее Клэю, в голосе звучало нетерпение. “ Мы не найдем это, если немного не покопаемся, не так ли?
  
  Они копали целый час, нашли еще кости, все человеческие. “Посмотри на этого беднягу”, - сказал Клей, поднимая череп из грязи. Он догадался, что это мужчина, по тяжести бровей, между которыми была пробита единственная аккуратная дырочка.
  
  “Пистолетный выстрел между глаз”, - предположил Брэддон, поднимая взгляд от частично обнаженной грудной клетки. “Исключает, что все это делал Избалованный”.
  
  В общей сложности они обнаружили останки одной женщины и трех мужчин, каждый из которых, судя по всему, был убит огнестрельным ранением. “Это касается их всех, кроме Уиттлера и Драйстоуна”, - сказал Брэддон. “Скэггс сказал, что он был намного выше своей команды. Ни одежды, ни оружия тоже нет, что означает, что Испорченные, должно быть, появились позже и забрали все это. Само собой разумеется, что они забрали и кости дрейка.”
  
  “Ни костей, ни яиц”. Клей опустошил остатки своей фляги, взглянув на почти темное небо. “Мне кажется, мы проделали долгий путь, чтобы доказать, что эту штуку невозможно найти”.
  
  “Нет, мы доказали, что его нельзя найти здесь. И мы доказали, что Этелинн не погибла вместе с остальными, возможно, и Виттлер тоже”. Брэддон направился обратно к краю кратера. “Утром мы выроем для этих людей надлежащие могилы. Проповедник может произнести нужные слова, если ему так хочется”.
  
  “Тогда возвращайся на лодку, верно?”
  
  Брэддон продолжал идти.
  
  “Дядя”, - настаивал Клэй, следуя за ним. “Мы возвращаемся на лодку утром, верно?”
  
  “Мы знаем, что они пришли через реку и Бесплодные земли на севере”, - ответил Брэддон. “Там могло быть больше признаков”.
  
  “И сколько еще миль это ... ”
  
  “Столько, сколько я скажу, мы уйдем, Клэй!” Брэддон повернулся к нему, лицо его потемнело от угрозы. “Я говорю, что мы пройдем через весь этот проклятый Провидцами континент, мы сделаем это”. Он взглянул на пустую флягу в руке Клея, взгляд его немного смягчился. “И будь с этим помягче. Я не прошу остальных сокращаться ради тебя.”
  
  —
  
  Он вызвался первым заступить на вахту, предпочитая на два часа избавиться от усталости, чтобы насладиться непрерывным сном. Проповедник разделил смену, сидя по другую сторону костра с винтовкой на коленях и глядя на темнеющие дюны в привычном молчании. Клэю оказалось на удивление легко не засыпать, отчасти из-за ледяного холода. Ему пришлось поплотнее закутаться в плащ и накинуть на плечи одеяло. В отличие от Проповедника, он остался на ногах, расхаживая взад-вперед по только что покрытой инеем земле, в воздухе витал туман от дыхания. По совету Скаггерхилла он вытащил свое Жало, но держал его в складках плаща, поближе к теплу своего тела, чтобы инструменты не заедали на холоде.
  
  Тридцать миль назад до лодки, потом... что? Его мозг был занят расчетами с тех пор, как они выбрались из кратера. С приличным количеством зелени он мог покрыть тридцать миль за пару часов. Скажите шкиперу, что все они погибли на Песках. Затем обратно в Эдинсмут и далее в Карвенпорт ... где Протекторат, скорее всего, вырезал бы улыбку на его горле в течение дня после прибытия. Кроме того, это означало оставить Длиннохвостых погибать в этой пустыне, что, возможно, раньше его не волновало, но, так или иначе, теперь он в долгу перед ними всеми, особенно перед Сильверпином. У него были другие варианты: обойти Угнать всех и отправиться в анклав Алебонд в заливе Риггерс на побережье, план, который включал в себя двухсотмильное путешествие по джунглям. Даже с продуктом Ellforth его краткое знакомство с реалиями путешествия по Внутренним помещениям не оставило у него особых сомнений относительно вероятного результата.
  
  Факт в том, что ты застрял, сказал он себе. Так же застрял, как и тогда, в камере Протектората.
  
  Он размышлял о блеске, который увидел в глазах своего дяди в Кратере, о той же жажде Белого, которую, казалось, разделяли все они, когда что-то двинулось в пустыне. "Стингер" выскользнул из его плаща размытым пятном, приклад лег на плечо, а прицел выровнялся с его глазом плавным движением, которое многое говорило об обучении Фоксбайна. Маленькая прямая фигура возвышалась прямо над передним зрением Жала. На мгновение он принял это за пень, что, конечно, невозможно в этих пустошах, но затем увидел, что это человек. Маленький, закутанный в толстые одеяла, с закрытым капюшоном лицом и тростью высотой по плечо в руке. Безошибочно мужчина.
  
  “Проповедник!” Клей зашипел, отводя большим пальцем молоток "Стингера".
  
  Он услышал скрип сапог стрелка, когда тот бросился к нему, затем моргнул, когда человек с тростью пошевелился. Это было всего лишь небольшое, отрывистое движение, затем багровая ржавчина вокруг него превратилась в столб пыли, который закрутился и поплыл вправо.
  
  “Что это?” Спросил Проповедник, появляясь рядом с ним с поднятым длинным ружьем.
  
  “Там кто-то есть”, - сказал Клей, отслеживая Стингером вихрь пыли.
  
  Проповедник на мгновение замолчал, затем медленно опустил винтовку. “Просто пылевой дьявол”, - сказал он.
  
  “В нем человек”, - сказал Клей. “Он поднял его. Должно быть, благословенный Кровью”.
  
  Клубящийся шлейф проплыл еще несколько ярдов, затем разделился на полдюжины более мелких, шепчущих вихрей. Они исчезли за несколько ударов сердца, не открыв ничего, кроме пустого воздуха.
  
  Клей почувствовал тяжесть взгляда Проповедника, когда тот опустил "Стингер". “Он был там”, - настаивал он. “Возможно, избалованный, пришел разведать нас”.
  
  Выражение лица стрелка свидетельствовало о осознании того, что он, возможно, не единственный сумасшедший в этой компании. “Избалованный не ходит один”.
  
  “И все же мы должны разбудить остальных”.
  
  “Не стесняйся”. Причер зажал винтовку между скрещенных рук и вернулся на свое место по другую сторону костра. “Но не забудь сказать своему дяде, что это была твоя идея”.
  
  —
  
  Утром он прошелся по земле, где видел спеленутого человека, и обнаружил лишь смутные следы на хлопьях, которые мог оставить порыв ветра.
  
  “Пески делают это, юноша”, - сказал Скаггерхилл, с легким удивлением наблюдая, как Клэй соскребает землю. “Поиграй с мозгами парня. Во время моей последней поездки сюда я видел, как человек сошел с ума, стреляя в тени, которые, как он клялся, были призраками его родственников. ”
  
  “Это был не призрак”, - сказал Клей, поднимая взгляд. “Это был благословенный Кровью, и я уверен, что он сейчас идет по нашему следу”.
  
  Скаггерхилл пожал плечами и кивком указал на лагерь, где собиралась рота. “Тогда ему предстоит долгий путь. Лучше не заставлять капитана ждать”.
  
  Пока они выслеживали Норта, Клей так же внимательно наблюдал за пейзажем, как и остальные. Однако человек в пеленках больше не появлялся, ни днем, ни ночью. Клей бодрствовал всю свою вахту, расхаживая вокруг костра по широкому кругу, сжимая в руке "Стингер" под плащом. “Посиди еще немного, детка”, - раздраженно сказал Фоксбайн. “Это ужасно отвлекает”.
  
  Он опустился на свое одеяло, не в силах избавиться от уверенности, что маленький человечек с тростью был там, в темноте, наблюдал, ждал. Но чего? Он знал, что немного Зелени могло бы помочь, улучшить зрение настолько, чтобы различить преследователя среди дюн, но с Фоксбайном так близко не было возможности сделать это незаметно для нее. Сон приходил медленно и оказался прерывистым, отчего у него отяжелела голова и наутро стало не менее страшно.
  
  Они продвигались вперед в течение трех часов, преодолевая плоское пространство, лишенное дюн, которое внезапно заканчивалось меловым лабиринтом Бесплодных земель. “Держись крепче”, - приказал Брэддон. “Не более чем в двух футах от твоего соседа. Заблудись здесь, у тебя паршивые шансы выбраться снова ”.
  
  Он держал компас в руке, пока они пробирались по узкому лабиринту тонких конических торов и извилистых каналов. Ландшафт часто заставлял отклоняться от истинного севера, но компас вел их к реке Грейчернн. Не было никакого предупреждения, прежде чем он появился в поле зрения, просто небольшое похолодание в воздухе, прежде чем Бесплодные Земли перешли в крутой склон из красного песчаника, спускающийся в темные, быстротекущие воды.
  
  “Теперь понятно, почему люди стараются избегать этого участка”, - прокомментировал Фоксбайн, глядя вниз на бурлящее течение.
  
  “В разгаре из-за дождей”, - сказал Брэддон. “Виттлер совершил путешествие в начале года, когда было спокойнее”.
  
  “Не вижу места, где они могли бы пришвартоваться”, - сказал Скаггерхилл, прикрывая глаза ладонью, чтобы осмотреть течение реки.
  
  “Ну, мы точно знаем, что они это сделали”. Брэддон указал на восток. “Мы пойдем вдоль берега. Посмотрим, что обнаружится”.
  
  Идти было опасно, камни, образующие берег, были мягкими и могли прогнуться под тяжелыми шагами. Не раз Клей оказывался в опасной близости от того, чтобы упасть в быстрые воды внизу. Прошло еще два часа, прежде чем они нашли небольшую бухту с пологим берегом, место, где компания могла бы пришвартовать плот, если бы намеревалась отправиться в Красные Пески. На берегу лежал скелет крупного селезня, кости которого побелели добела и давно лишились плоти. Сначала Клей тешил себя слабой надеждой, что они нашли кости Белого, но Скаггерхилл объявил, что это самец Красного.
  
  “Мертв довольно давно”, - рассудил Скаггерхилл, оглядывая скелет и тыча пальцем в дыру в черепе. “Выстрел дальнобойщика уложил его, но это не объясняет случившегося”. Он присел, указывая на раздробленную грудину существа. “Выглядит так, словно она лопнула изнутри”.
  
  “Этелин”, - сказал Брэддон. “В последнем трансе, который она испытала, мадам Бондерзиль сказала ей подойти к этому трупу и использовать остатки своего Черного, чтобы вытащить сердце. Кровь, которую он содержал, была ее единственным шансом против Виттлера.”
  
  “Она пила сердечную кровь?” Скаггерхилл тихо присвистнул. “Неудивительно, что с тех пор ее никто не видел”.
  
  “Сюда, капитан”, - позвала Фоксбайн, ее ботинок ткнул во что-то неподалеку. Он был настолько покрыт меловой пылью, что Клэй сначала предположил, что это скорее кости дрейка, но быстрое движение тряпки Foxbine показало, что это человеческий скелет, хотя и далеко не полный. В отличие от тех, что были в Кратере, на этом человеке сохранились давно сгнившие лохмотья одежды, а на его единственной ноге были сухие, похожие на бумагу остатки ботинка.
  
  “Виттлер”, - сказал Брэддон, обводя глазами тело из конца в конец. “Слишком высокий для любого другого. Похоже, он умудрился потерять руку и ногу”.
  
  “За ним охотились дрейки”. Скаггерхилл внимательнее присмотрелся к костям руки. “Здесь есть следы зубов, слишком маленькие для взрослого человека. Молодые Красные, должно быть, пришли и устроили себе пир. ”
  
  “Они откусили ему руку и ногу?” Спросил Клей.
  
  Скаггерхилл покачал головой. “Красные не едят кости. У них не хватит на это зубов”.
  
  “Только пушечный огонь может разрушить такое тело”, - сказал Фоксбайн.
  
  Брэддон выпрямился, окидывая взглядом окружающий пейзаж. “ Рассредоточивайтесь. Если здесь можно найти что-нибудь еще, я хочу это найти. Прочешите двести ярдов, затем возвращайтесь. Оставайтесь парами. Клэй, иди с Серебряной Шпилькой.”
  
  Рука с клинком взял инициативу на себя, двигаясь с опущенным копьем по узким каналам из мела и песчаника. Глаза Клея то и дело устремлялись к вершинам окружавших их низкорослых утесов, гадая, не высунется ли оттуда голова закутанного в капюшон человека. Взобраться на эти стены было бы трудно, возможно, невозможно, учитывая мягкость камня, но не для благословенного Кровью, и он оставался убежден, что именно таким был этот человек.
  
  “Я действительно видел его”, - пробормотал он, отводя взгляд от Серебряной Шпильки. “Я видел человека”, - повторил он. “Это был не просто какой-то вымысел”.
  
  Она кивнула, на лице не было ни тени насмешки или скептицизма, затем продолжила. По крайней мере, кто-то мне верит, подумал он.
  
  Они медленно продвинулись по лабиринту примерно на сотню шагов, когда Сильверпин внезапно остановилась, прищурив глаза, когда она всмотрелась во что-то справа от себя. Клей проследил за ее взглядом и увидел канал, спускающийся вниз, а затем расширяющийся в каньон с крутыми стенами. Его взгляд сразу же упал на глубокую трещину в одной из стен, более чем достаточную для того, чтобы в нее мог проникнуть человек, и на то, что могло быть только костями. Они были собраны в цилиндрическое сооружение высотой около десяти футов, черепа, бедренные кости и ребра каким-то образом срослись вместе и сплелись в жуткий памятник тому, что знал только Провидец.
  
  Сильверпин приближался медленно, полуприседая, с копьем наготове. Клей следовал за ним с небольшим интервалом, обнажив жало. Такая вещь могла быть создана человеческими руками, и, насколько они знали, художник все еще находился в резиденции. Сильверпин прижалась к камню, прежде чем высунуть голову из-за края трещины. Клай услышал, как она несколько раз принюхалась, прежде чем расслабилась, отошла от камня и покачала ему головой.
  
  “Никого нет дома, да?” - спросил он, вглядываясь во мрак, не видя ничего, кроме черноты, а его нос улавливал только пыль. Несмотря на это, у него не было намерения заходить внутрь прямо сейчас, не без остальной компании впереди. Он повернулся к куче костей, нахмурившись при виде первого черепа, который увидел. Это казалось не совсем правильным, слишком выдающийся подбородок и брови с маленькими колючими выступами. “Испорченный”, - понял он, переводя взгляд с одного уродливого черепа на другой. Уродство в каждом случае было разным: у некоторых из скул торчали шипы, у других из челюстей или висков торчало то, что можно было назвать только рогами.
  
  Шорох кожаного ботинка отвлек его внимание от костей, и у него было время увидеть, как Серебряная Шпилька исчезает в черной пустоте трещины. “Подожди!” - крикнул он, собираясь последовать за ним, но заколебался, когда его ботинок ступил во всепоглощающую тень. “По крайней мере, возьми огонек”.
  
  Он подождал, ничего не услышал, затем выругался, снимая рюкзак, чтобы достать маленький фонарь, который он держал. Потребовалось несколько секунд возни и проклятий, прежде чем он зажег ее, желтый луч, который она отбрасывала, проникал в трещину всего на несколько ярдов. Сильверпина нигде не было видно. Он потратил целых десять секунд, произнося самые мерзкие ругательства, которые знал, затем крепко взялся за рукоять "Стингера" и направился в темноту.
  
  Воздух был затхлым, но прохладным, вскоре став промозглым, когда при свете стало видно, что стены покрыты сыростью. Проход имел небольшой, но заметный уклон вниз, становясь шире по мере того, как он углублялся, пока, наконец, не вывел в большую комнату. Он был примерно двадцати футов в поперечнике, потолок был слишком высок, чтобы его можно было разглядеть при свете лампы. После нескольких секунд наведения луча по сторонам он вздохнул с облегчением, когда он осветил стройную фигуру Сильверпина в центре комнаты. Она стояла в кругу камней, склонив голову набок, пока ее взгляд скользил по нему, острый и немигающий.
  
  “Ты совершила глупость”, - упрекнул ее Клей, хотя она, казалось, не слышала. “Как ты находила дорогу без света?” Снова никакой реакции, она, казалось, была полностью поглощена изучением каменного круга. Он подошел ближе, и в свете лампы стало видно, что камни плотно уложены в кольцо высотой около трех футов, удерживаемое на месте каким-то видом строительного раствора. Он увидел, что она чем-то покрыта, какой-то засохшей жидкостью, которая накапливалась в течение нескольких лет, пока камни не стали от нее почти черными. Он осветил окружающую скалу, обнаружив, что она щедро испещрена тем же веществом. Кровь, понял он, и его мысли вернулись к костям, сложенным снаружи. Убиты здесь и свалены в кучу там. Но кем?
  
  Несмотря на еще несколько запросов, Сильверпин, по-видимому, не обращала на него внимания, восхищенная тем, что она увидела в камнях. Он отошел, водя фонарем по стенам пещеры, и обнаружил еще больше крови, часть ее брызнула выше его головы. Не просто убили, понял он, оглядываясь на круг. Разорвали на части. . . пожирали.
  
  “Он гнездился здесь”, - сказал он вслух, внезапно осознав. Обожженное тело Виттлера, не пушечный выстрел, а яйцо, разлетающееся на части в пламени и ярости, как это было с ними, когда их матери купали их в пробуждающемся огне, высвобождая то, что ждало внутри. “Она использовала кровь из сердца Красной, чтобы произвести на свет яйцо. Белая вылупилась, съела то, что осталось от Виттлера, и пришла сюда, где Испорченные кормили ее, кормили своим собственным мясом ”.
  
  Он понял, что теперь Сильверпин смотрит на него, ее увлечение камнями превратилось в пристальное, почти пугающее изучение. “Верно?” спросил он, чувствуя себя неуютно под тяжестью ее взгляда. Она ничего не ответила, сойдя с камней и направившись к нему целеустремленным шагом. Он отстранился, крепко сжав Стингер, хотя и не поднял его, поскольку ее руки оставались пустыми. “Что ... ?” - начал он, когда его спина ударилась о стену, и замолчал, когда она наклонилась ближе и поцеловала его в губы, долгим поцелуем.
  
  “Эм”, - сказал он, когда она отстранилась. Это было все, что он смог сказать. “Может быть ... может быть, нам стоит сходить за моим дядей”.
  
  Она наклонила голову, приподняв бровь, и губы ее сложились в легкую улыбку.
  
  Он придвинулся к ней, притягивая ближе, и его губы снова нашли ее губы. Раздался звенящий звук, когда она начала выбрасывать свои лезвия. “ Да, - выдохнул Клэй, когда она прижалась к нему. “Я думаю, он может немного подождать”.
  
  II
  
  AПРИВЯЗАННОСТИ И AНОМИНАЦИИ
  
  В задачу этого тома не входит подробное изучение множества суеверий, обманов и заблуждений, окружающих предмет плазмологии. Это правда, что меньшие культуры за пределами Корпоративной сферы, особенно в Далсии, но также и в некоторых регионах Корвантийской империи, продолжают рассматривать Благословение как проявление божественной милости или заклинание, возникающее в результате древней ритуальной магии. Однако рациональный ум быстро замечает логические несоответствия и изъяны в таких верованиях. Какую бы чушь ни утверждали приверженцы, к сожалению, все еще существующей, но, к счастью, сильно оголенной Церкви Провидца, нет достоверных доказательств того, что использование Благословения когда-либо демонстрировалось за пределами континентального массива Аррадсиан до открытия пролива и первой фазы мандинорской колонизации. И, отвечая на вопрос, который часто задают автору, я не считаю легендарный "Уайт" чем-то большим, чем собрание диковинных историй, возникших в те часто хаотичные и дорогостоящие дни, когда столько же жизней было унесено из-за безумия, сколько из-за внимания Избалованных людей.
  
  Из Руководства по плазмологии для непрофессионалов мисс Амореи Финдлстак. Издательство Ironship Press—190 год (1579 по мандинорскому календарю).
  
  ГЛАВА 19
  
  Лизанна
  
  Лизанн подбежала к краю крыши и, перепрыгнув через перила музея, кувырком приземлилась на гравий за ними. Без помощи Грина такой прыжок, вероятно, оставил бы ее с двумя сломанными лодыжками; поскольку это было так, ее ноги лишь слегка горели, когда она присела. У Лизанны в руках был "Шепот" и красный шар, заряженный в верхний барабан; сегодня она не могла позволить себе полумер. Она отказалась от роскоши длительного наблюдения за окрестностями здания. Срочность была слишком велика, и Зелень уже сгорела до последних остатков благодаря ее приятному, но напряженному путешествию по крышам Морсвейла. Вместо этого она подождала ровно столько, чтобы получить четкое представление о расписании патрулирования стражников, прежде чем перепрыгнуть через перила.
  
  Не обнаружив никаких признаков обнаружения, она встала и побежала к боковому входу. Любопытным аспектом ее опыта было то, что лица, ответственные за безопасность важных зданий, тратили значительную энергию на обеспечение безопасности их основных точек доступа, уделяя лишь незначительное внимание тем, которыми пользуются люди, фактически работающие внутри. Кроме того, двери, которыми постоянно пользовались, особенно низкооплачиваемые чиновники, редко запирались так хорошо, как следовало бы.
  
  Лизанне пришлось впрыснуть немного черного, чтобы открыть боковой вход, запертый тяжелым висячим замком с цепью, а не превосходным двойным отверстием, которым он был оснащен. Ее любимым видом замков были навесные замки, механизм которых был стандартизирован для всех марок и быстро открывался за несколько секунд концентрации. Самой сложной частью было снова прикрепить его, как только она вошла, потребовав, чтобы она дотянулась до двери с Черным и собрала его по памяти. Она снова прикрепила цепочку, но не защелкнула запирающий механизм; этого должно быть достаточно, чтобы обмануть случайный взгляд, и ей, возможно, понадобится быстрый выход.
  
  Она подзарядилась небольшим количеством Зелени, прежде чем пройти через подвальную кладовую, где она оказалась, ровно настолько, чтобы усилить свои чувства. Между подвалом и первым этажом было еще несколько дверей, но ничего особо опасного. Выйдя в вестибюль с мраморным полом, она присела на корточки, чтобы снять туфли, оставив их в затененной нише у двери. Лизанна на мгновение остановилась, пока ее босые ноги остывали на мраморе, ожидая услышать шаги ночного сторожа, эхом разносящиеся по многочисленным залам музея, но вместо этого ее обостренный слух уловил только слабый гул голосов этажом выше.
  
  Кто-то работает допоздна, решила она, крадучись пересекая вестибюль к лестнице. Это не обязательно было проблемой, при условии, что этот добросовестный ученый занимался своими делами. Однако ей пришлось подавить стон разочарования, когда, добравшись до верха лестницы, она поняла, что голоса доносятся из кабинета Дирана.
  
  Она присела на корточки за балюстрадой, и ее уши уловили разговор в полных, хотя и кратких деталях.
  
  “Я не ...” - голос Дирана, неуверенный, без прежнего бахвальства и уверенности. Тон и интонация были слишком знакомы Лизанне: человек, отчаянно боящийся за свою жизнь. “Не надо этого”, - выдавил Диран, и Лизанне представила, как пот покрывает его лицо. “Не здесь”.
  
  “Вы не сделали копию?” - спросил другой голос, тон был жестким и требовательным, хотя говоривший позаботился о том, чтобы говорить приглушенно.
  
  “Н-нет. Я могу ... все же перерисовать это. У меня есть мои заметки ”.
  
  “Где?”
  
  “Шкаф”. В голосе Дирана послышались нотки облегчения. А я считала его умным парнем, Лизанна размышляла с неохотным сочувствием. “Вот здесь. Если вы дадите мне ручку и бумагу... ”
  
  “В этом нет необходимости”. Выстрел был приглушен, вероятно, каким-то глушителем. “Записей должно хватить”.
  
  У нее было всего несколько секунд, чтобы осознать значение этого, и вскоре ее разум пришел к некоторым неизбежным и нежелательным выводам. Они знают, над чем он работал. Они знают о его связи с бургграфом Артонином. И они знают, что у него есть карта. У нее были считанные часы до того, как ее скомпрометируют. Протокол в таких обстоятельствах был ясен: компромисс на любом этапе требует немедленного устранения. Это был единственный рациональный ход.
  
  Лизанна ногой сорвала дверь в кабинет Дирана с петель и, перекатившись, вошла внутрь, услышав глухой хлопок взведенного пистолета, за которым последовал хлесткий щелчок пули, пролетевшей в нескольких дюймах. Она опустилась на одно колено, навела "Шепот" на мужчину, стоявшего рядом со столом Дирана, и дважды выстрелила, один раз в живот, другой - в руку. Мужчина упал поперек стола с криком боли, пистолет выпал из его сведенной судорогой руки.
  
  Она встала, используя Черноту, чтобы поднять убийцу со стола и швырнуть его об стену. Демонстрация всегда экономила время на объяснениях и любых утомительно длительных угрозах. Лизанна подошла к столу, остановилась, чтобы взглянуть на Дирана, и обнаружила его предсказуемо мертвым с дырой в виске, а заваленный бумагами стол был залит кровью, которая сочилась по краям.
  
  “Не могу сказать, что он мне сильно нравился”, - сказала она, поворачиваясь обратно к убийце. “Но все же, я думаю, он заслуживал лучшего”.
  
  Мужчина задыхался, распластав руки и ноги по стене, кровь обильно текла из раны в животе. Несмотря на его очевидную агонию и неминуемую смерть, она видела, как он борется, чтобы сохранить дисциплину, втягивая воздух сквозь стиснутые зубы, отводя взгляд. Кадровый состав насквозь, решила она. Здесь нет фрилансеров.
  
  “Я понимаю, что это, вероятно, бессмысленное занятие”, - сказала Лизанн, бросив многозначительный взгляд на его кровоточащий живот. “Но формальности требуют, чтобы я, по крайней мере, сделала предложение. Быстро и безболезненно или чуть медленнее и бесконечно уродливее. И я раздавлю тебе гортань, чтобы ты не мог кричать. ”
  
  Никакой реакции. Пристальный взгляд устремлен в сторону, дыхание затрудненное, но все еще ровное. Никогда не вызывай дознавателя, вспомнила она из школы Протектората. Не в мыслях, жестах или поступках. Любая форма взаимодействия предполагает общение, а общение неизбежно предполагает обмен информацией.
  
  Она слегка надавила на рану, немного расширив ее, и свежий поток крови потек наружу, забрызгивая пол под его болтающимися ногами. Она пристально посмотрела ему в глаза, оценивая реакцию, когда произнесла единственное слово: “Артонин”.
  
  Это была едва заметная вспышка, просто легкое подергивание в его лихорадочном взгляде, но она уловила это. Они знают. “Спасибо тебе”, - сказала Лизанна и использовала остатки Черного, чтобы размозжить ему череп.
  
  Она позволила телу упасть и, подойдя к шкафу за письменным столом, рывком открыла его. Устройство лежало там, куда его положил Сирус, тусклый свет лампы Дирана освещал края множества шестеренок и рычагов. Рядом с устройством лежала стопка записных книжек, но, как он и сказал своему убийце, не было никаких признаков какой-либо карты. Она сложила все это в свой рюкзак, с удовлетворением обнаружив, что устройство весит всего несколько фунтов. Ей нужно будет беречь Зелень, а путешествие обратно в дом бургграфа, скорее всего, и без того окажется утомительным.
  
  Приступайте к извлечению. Эта мысль прозвучала в голосе мадам, как часто делала рациональная часть ее мозга. Она проигнорировала ее, подошла к двери и тихо закрыла ее за собой. Вы скомпрометированы, настаивал голос мадам. Приступайте к извлечению.
  
  Карта, ответила она, сбегая по лестнице и направляясь к нише, где оставила свои туфли.
  
  У вас есть устройство и заметки. Приступайте к извлечению.
  
  Она натянула туфли и вернулась в подвал, прикидывая наиболее эффективный маршрут по земле к дому бургграфа. Она остановилась у боковой двери, глубоко вздохнула и сосредоточилась на предстоящей задаче.
  
  Дело не в карте, обвинила мадам, вызвав образ нетерпеливого кукольного личика Текелы.
  
  Лизанна проигнорировала ее и вышла в угасающую ночь.
  
  —
  
  Придет время, сказал один из ее инструкторов несколько лет назад, когда тайная операция превратится в тактическое сражение. Хотя, по возможности, следует избегать подобных обстоятельств, вы должны быть готовы соответствующим образом изменить свои рабочие параметры. Однако это не означает отказа от тщательного планирования или достижения только наиболее реалистичных целей.
  
  Она насчитала трех агентов отдела кадров на улице и еще одного, стоявшего в открытом дверном проеме. Все они были одеты в одинаковые длинные темные пальто и шляпы с плоским верхом. Команда стремилась к единообразному внешнему виду, когда выходила из тени; это отбивало охоту к неразумному любопытству со стороны населения. Лизанна приближалась степенной походкой, неся свой рюкзак так, словно в нем были только что купленные продукты, и хмурясь в явном замешательстве при их появлении. Трое агентов двинулись ей навстречу, когда она приблизилась, один впереди, двое других заняли позиции по обе стороны, придвигаясь ближе.
  
  “Вы здесь работаете, мисс?” - спросил тот, что сидел впереди.
  
  “Я горничная мисс Артонин”, - сказала она, переводя испуганный взгляд с одного на другого.
  
  “А, - сказал он, - вы недавно прибыли с Корвуса, не так ли? Полагаю, у вас личная рекомендация ландграфини Моргосал”.
  
  “Почему бы и нет, сэр”. Ее взгляд в явном замешательстве метнулся к дому.
  
  “Тогда любопытно, ” продолжил агент, подходя ближе, “ что наше недавнее трансовое сообщение от Корвуса показывает, что добрая леди никогда о вас не слышала”.
  
  В его тонкой улыбке была определенная торжествующая уверенность, хотя отсутствие откровенной тревоги указывало на то, что, независимо от того, какие разведданные они получили, наиболее важный аспект ее личности еще не был раскрыт.
  
  “Ты не должен был подпускать меня так близко”, - сказала ему Лизанна, вытаскивая Шепот из разреза своей юбки и стреляя ему в лоб. Она использовала Блэка, чтобы заморозить агентов с обеих сторон, и выпустила по одной пуле в голову каждому из них быстрым движением назад. Агент в дверном проеме был быстр, уже выхватив пистолет, и метнулся к ней. Она отбросила его руку в сторону с волной Черноты и дважды выстрелила ему в грудь. Он застонал, когда она поднималась по ступенькам к двери, вынуждая ее всадить еще одну пулю ему в череп.
  
  Она присела в коридоре, держа Шепот двумя руками, сканируя цели и прислушиваясь к любому звуку. Ничего, даже скрипа доски.
  
  Сначала она проверила кабинет и обнаружила Бургрейва Артонина, распростертого на полу за своим столом, с кровью, вытекающей на ковер из полудюжины выходных отверстий в спине. Под его рукой лежал кавалерийский револьвер старой модели, большой палец застыл в движении взведения курка. Он заставил их убить его, сделала вывод она, не зная, что это может означать для судьбы Текелы.
  
  Комната девушки была пуста, но в беспорядке, ящики комода перевернуты, повсюду разбросана разная одежда и девичьи принадлежности. Она переходила из комнаты в комнату и с этажа на этаж, крепко сжимая в руках Шепот и готовясь к бою, обнаруживая общую неряшливость, возникшую в результате беглого обыска, но больше никаких агентов или слуг.
  
  Она нашла их на кухне, все они сидели за столом, наклонив головы вперед, каждый получил по одному выстрелу в затылок. Мадам Мирам была привязана к своему стулу, что указывало на то, что она, по крайней мере, сопротивлялась. Миша и Калла держались за руки, склонив головы набок, так что казалось, что они смотрят друг другу в пустые глаза. Мистер Дреллик сидел рядом с Поваром, и выражение его лица выражало такое же замешательство в смерти, как и при жизни. Криста. . . Тебя зовут Криста.
  
  Текелы и Ригана среди них не было.
  
  Лизанна вернулась в кабинет и вскрыла тайник бургграфа. У персонала явно не было времени на надлежащий обыск, поскольку она обнаружила бумаги нетронутыми. Среди гроссбухов и разных документов лежал кожаный футляр в виде трубочки, обычно используемый для хранения и транспортировки карт. Она подавила желание открыть его прямо здесь. Несмотря на ранний час, тела агентов скоро будут замечены, и на улице вот-вот разразятся всевозможные беспорядки. Она вышла через сад, перемахнула через стену и направилась в северный квартал.
  
  —
  
  У снайпера не было времени среагировать, кроме как посмотреть вверх широко раскрытыми, полными страха глазами, когда она стремительно неслась к нему, зеленый цвет позволил ей преодолеть расстояние от края крыши одним прыжком. Лизанна приземлилась коленями ему на плечи, прижимая его к земле, и вонзила нож в основание его черепа. Она схватила его карабин, длинноствольную модель с оптическим прицелом, и навела его на крышу конспиративной квартиры напротив. Ничего, удовлетворенно предположила она, откладывая карабин в сторону и вспоминая одну из любимых аксиом мадам: чрезмерная самоуверенность часто приводит к гибели.
  
  Она спустилась на улицу по водосточной трубе и подошла к двери конспиративной квартиры, нажимая пальцами на три кнопки на Пауке, и ее затопила пьянящая смесь красного, зеленого и черного. Половина ее оставшегося запаса была израсходована за один прием, хотя она ожидала, что ей понадобится каждая капля. Были предприняты усилия, чтобы скрыть природу двери, но Зеленый цвет показал железные скобы, укрепляющие края, и на вскрытие замка ушло бы все утро. Там также было маленькое стеклянное отверстие для наблюдения на уровне глаз. Она постучала в дверь три раза, подождала, затем добавила еще два стука, прежде чем отступить на добрых двадцать ярдов и вытащить Шепот из-под юбки.
  
  Лизанна сосредоточила взгляд на глазке и стала ждать. Через короткий промежуток времени она обнаружила небольшое изменение цвета, указывающее на то, что кто-то откликнулся на стук, повысила Шепот и призвала достаточно энергии, чтобы выпустить Красный Шар. Она прицелилась в глазок, решив, что это единственное слабое место, и с удовлетворением увидела, как дверь распадается на огненный шар из горящих щепок и плавящегося железа. Она вбежала бегом, перепрыгнув через искалеченные останки того, кто пришел открывать дверь, и всадила две пули в фигуру, спотыкающуюся в заполненном дымом коридоре. Еще двое агентов с грохотом спустились по лестнице в конце коридора, держа пистолеты наготове. Она застрелила того, что был впереди, и сбила второго с ног Блэком, раздробив ему руку с пистолетом и удерживая его подвешенным в воздухе, когда подошла ближе.
  
  “Где девушка?” Потребовала ответа Лизанна, сдавливая ему горло. Подобно убийце в музее, он старался придерживаться своих тренировок, но шок от ее нападения явно выбил его из колеи. Его глаза метнулись вниз, а изо рта вырвалась безнадежная мольба.
  
  Стремясь уберечь своего Блэка, она позволила ему упасть и выстрелила ему в висок. Она нашла прочную дверь в конце коридора, еще одну с замком, слишком сложным, чтобы вскрыть его за разумное время. К счастью, у этого не было железных креплений, и он поддался после двух сильных толчков Черной, хотя это оставило ей быстро уменьшающийся запас прочности. Взломанная дверь открыла тускло освещенную лестничную клетку, спускающуюся в недра дома, откуда доносились любопытные и встревоженные голоса. Она остановилась, чтобы положить еще один красный шар в верхнюю бочку "Шепота", прежде чем спуститься вниз, и остановилась при виде полуоткрытой двери у подножия лестницы.
  
  “Я благословленный Кровью оперативник Протектората Железных Кораблей!” Крикнула Лизанна. “Если вы хотите выжить в этой схватке, разоружитесь и отойдите в сторону!”
  
  Реакция была настолько быстрой, что почти застала ее врасплох: громоздкая фигура Кадрового агента ворвалась в дверь с пистолетом в каждой руке, вспыхнула и наполнила лестничный пролет туманом пламени, оружейного дыма и крошащейся штукатурки. Лизанна подпрыгнула, ударившись спиной о потолок, когда продолжающийся обстрел агента обрушился на ступени, где она только что стояла. Волнение от всего этого привело к небольшой потере контроля, заставив ее ответить двумя выстрелами Шепотом, тогда как одного было бы достаточно. Агент рухнул, издав слабый предсмертный хрип, когда Лизанна приземлилась и перешагнула через него в комнату за дверью.
  
  Это было большое помещение без окон, стены, пол и потолок были выложены белой плиткой. Пол был устроен с небольшим уклоном в сторону решетчатого стока в центре. Струйки крови текли из водостока к фигуре, привязанной к стулу, стройному молодому человеку с опущенной вперед головой и следами недавних мучений, покрывающих его обнаженный торс. Вирус. Судя по его виду, он продержался недолго. К креслу напротив была привязана более плотная фигура майора Арберуса, точно так же ссутулившаяся и подвергшаяся насилию. Текела был привязан к третьему стулу между двумя мужчинами, расположенному так, чтобы ему было хорошо видно происходящее. Она казалась невредимой, хотя ее немигающие, возможно, невидящие глаза и побелевшие черты лица говорили о других внутренних ранах. Двое мужчин стояли в стороне от уродливой картины, ничем не примечательные ни ростом, ни внешностью, какими, по опыту Лизанны, часто были люди их профессии. На них были фартуки и толстые кожаные перчатки, естественно, окрашенные в красный цвет. Различные инструменты их ремесла лежали на маленькой тележке на колесиках. Оба стояли с поднятыми окровавленными перчатками, явно напуганные.
  
  “Вы видели мое лицо”, - сказала им Лизанн в качестве объяснения. К счастью, у нее еще оставалось два раунда в "Шепоте".
  
  Текела был прикован к стулу парой стальных наручников, прикрепленных к скобе. Лизанна забрала ключ после краткого обыска тел мучителей.
  
  “Я не... ” Девушка говорила шепотом, когда наручники были сняты с ее запястий. “Я им ничего не сказала”.
  
  “Это не имеет значения”. Лизанна взяла ее за локоть и помогла подняться на ноги.
  
  Текела уставилась на нее немигающими глазами. “Они убили отца... ”
  
  “Я знаю”.
  
  “Заставил меня посмотреть, что они сделали с Сириусом ... ”
  
  “Я знаю, мисс, но нам действительно пора идти”.
  
  “Эта женщина, портниха. Она заставила меня смотреть... ”
  
  Лизанна помолчала, нахмурившись. “ Портниха?
  
  Невидимая рука схватила ее, как тисками, оторвав от пола и впечатав в заднюю стену комнаты, Шепот вырвалась из ее рук, когда она коснулась плитки. Она сопротивлялась, но хватка усилилась, выбивая воздух из ее легких и разворачивая ее лицом к нападавшему.
  
  Сегодня портниха была одета попроще: темные жилет и юбка, кремовая блузка с рукавами. В Карвенпорте ее можно было принять за менеджера среднего звена. Но здесь ее статус был очевиден, особенно благодаря серебряному имперскому гербу, приколотому к ее груди. Кровавый кадр. Как я мог это упустить?
  
  “Еще раз здравствуйте”, - сказала портниха на безупречном мандинорийском с легкой улыбкой на губах.
  
  Не вступать в бой. Лизанна отвела взгляд, крепко сжав рот.
  
  “Ну и бардак вы устроили”, - продолжила женщина, бросив печальный взгляд на мучителей. “Квалифицированные работники, знаете ли, на деревьях не растут”. Она подошла на несколько шагов ближе, внимательно изучая застывшую фигуру Лизанны. “Где они?” - спросила она, заметив отсутствие рюкзака Лизанны. Прежде чем прийти сюда, она спрятала его за резервуаром для воды на ближайшей крыше, зная, что шансы на успех составляют всего около пятидесяти процентов. Просчет, теперь она поняла.
  
  “Карта и солнечная графика”, - сказала портниха, ее голос стал тверже, а хватка на груди Лизанны усилилась. Она почувствовала, как ее ребра начали напрягаться от давления. “Похоже, твой маленький друг об этом не знает. И я предполагаю, что это твоих рук дело в музее”.
  
  Не вступать в бой!
  
  “Я убью ее раньше, чем убью тебя”, - пообещала женщина с приветливой искренностью. “В конце концов”.
  
  Слева донеслась серия сухих щелкающих звуков, и Лизанна напрягла зрение, чтобы увидеть, как Текела забилась в угол, держа Шепот в своей маленькой ручке. Дуло было направлено на портниху, механизм щелкнул, когда ее палец несколько раз нажал на спусковой крючок пустого цилиндра.
  
  “Думала, мы ее погубили”, - задумчиво произнесла женщина, поворачиваясь обратно к Лизанне. “Люди всегда так восхитительно удивляют, ты не находишь? Теперь, как вы, должно быть, знаете, срок годности моего Черного близок к истечению, так что, боюсь, речь идет о травме, выводящей из строя. Перелом таза, кажется, всегда делает свое дело ... ”
  
  Лизанна не слушала, ее глаза были сосредоточены на Шепоте, который Текела все еще держал в вытянутой руке, и Красном Шаре, лежащем в верхней бочке. Она выпустила больше Красного, чем было необходимо, взрыв пламени заставил девушку ослабить хватку на оружии, но не раньше, чем Красный Шар вылетел из ствола. Лизанне было отказано в зрелище кончины портнихи, хотя образовавшиеся обломки были более чем достаточным доказательством ее окончательности.
  
  Она скользнула вниз по стене, оставив чистое место на плитке среди абстрактной красно-черной росписи. Она почувствовала, как последние остатки продукта испаряются, оставляя знакомую боль и напряжение, возникшие в результате интенсивного использования. Ее конечности дрожали, а грудь болела при каждом вдохе. Текела появилась рядом с ней, теперь лицо ее было серьезным, к ней вернулся рассудок, хотя слезы свободно текли по ее щекам.
  
  “Сожалею о твоем отце”, - сказала ей Лизанна.
  
  Текела покачала головой. “Это был Риган”, - сказала она. “Они сказали ему, что он получит назначение на флот. Портниха заставила его рассказать все это мне, прежде чем убить его. Он был их шпионом больше года.”
  
  Лизанна кивнула, вспомнив отсутствие Ригана накануне. “В этом есть смысл”. Она попыталась встать, застонала и рухнула обратно.
  
  “Здесь”. Текела обнял Лизанну за плечи, помогая ей подняться после нескольких секунд усилий. “Что нам теперь делать?”
  
  Громкий, отрывистый кашель заполнил комнату, заставив Текелу развернуться, схватить ставший бесполезным "Шепот" с плиток и размахивать им, как будто он обладал силой отгонять все опасности. Майор Арберус дернулся в своем кресле, сплюнув кровь на кафельную плитку, прежде чем повернуться к ним со злобным взглядом. “Очень хороший вопрос, мои дорогие”.
  
  —
  
  “Гувернантка однажды сказала мне, что в этом месте водятся привидения”, - сказала Текела, обводя взглядом интерьер храма оракулов. Как и Лизанна, на ней были юбка и блузка, украденные из комнаты наверху в конспиративной квартире, предположительно принадлежащие несчастной портнихе. Они были как минимум на два размера больше, отчего она казалась еще более похожей на ребенка, хотя Лизанна знала, что ее детство закончилось в той выложенной плиткой комнате.
  
  “Иногда она водила меня в парк”, - продолжала девушка. “Я думаю, она пыталась запугать меня, чтобы я вела себя лучше”. Она издала короткий смешок, слишком пронзительный и граничащий с истерикой, на взгляд Лизанны. “Это не сработало”.
  
  Майор Арберус издал болезненный стон с каменной скамьи, на которую они его положили, голова его свесилась во сне, а лицо испуганно передернулось. Лизанне пришлось накачать его Зеленкой, чтобы доставить сюда, переодев в одежду одного из мертвых агентов и неуклюже шагая между ними, пока они торопливо продвигались к парку. К счастью, было еще рано, и единственными людьми поблизости были дворники, которые быстро отвели взгляд при виде одежды майора. Он потерял сознание, добравшись до храма, погрузившись в такой глубокий сон, что Лизанна не была полностью уверена, что он проснется. Его раны были тяжелыми, но быстро заживали благодаря Зелени, но она знала, что были и другие раны, которые были достаточно глубокими, чтобы уложить человека, каким бы сильным ни было лекарство.
  
  “Он ничего не сказал”, - сказал Текела. “Все это время. Ни единого слова. Сирус не затыкался, умолял их отпустить меня ... ” Она снова пронзительно захихикала, опустилась на скамейку и замолчала.
  
  Лизанна составляла каталог припасов, награбленных на конспиративной квартире: приличный, но не обильный запас изделий из мастерской портнихи плюс два пистолета и патроны. Продукт казался приличного качества, но слегка тусклый цвет указывал на то, что специалисты по плазмологии все еще несколько отставали от своих корпоративных противников в области разбавления и очистки. Тем не менее, это была удачная находка, учитывая скудное состояние ее собственных запасов. Она также воспользовалась моментом, чтобы раздобыть немного еды и воды.
  
  “Вот”, - сказала она, подходя к Текеле с бутылкой воды. “Выпей”.
  
  “Я не хочу пить...”
  
  “Пей”. Лизанна поднесла бутылку к губам, пока та не взяла ее. “Ни в чем из этого нет твоей вины”, - сказала она, наблюдая, как девушка глотает воду. “Это должно было случиться всегда, с того момента, как Отдел кадров завербовал Ригана в качестве информатора. Ты не был причиной этого ”.
  
  Текела опустила бутылку, ее глаза снова встретились с немигающим взглядом, голос стал вялым. “Я так хотела сказать ему, увидеть выражение его лица, когда он узнает, что я сделала. Что я за существо?”
  
  Лизанна ничего не сказала. Ей на мгновение захотелось дать девушке пощечину, но она сомневалась, что та даже почувствует это. Вместо этого она положила один из украденных пистолетов себе на колени, сказав: “Мне нужно, чтобы ты немного понаблюдал. Мне нужно посоветоваться со своим работодателем”.
  
  Текела в замешательстве уставился на пистолет. “Если они найдут нас, я не смогу отбиться от них. Не этим”.
  
  “Это для тебя, а не для них. Я буду на вершине шпиля”.
  
  Когда она вышла на карниз шпиля, приближалась ночь, голуби снова тревожно ворковали. Она проглотила маленькую капельку Зелени и устремила взгляд на гавань. Как и ожидалось, на военных кораблях кипела деятельность, моряки спешили по назначению, а из труб поднимался дым, когда инженеры запускали двигатели. Вход в гавань был на месте, чтобы отразить ночной прилив, но как только он отступал, флот отчаливал. Повернувшись к Имперскому Кольцу, она увидела колонны войск, собирающихся на различных плацах, кавалерийские полки, уже идущие на юг к городским воротам. Вот почему Кадровый состав двинулся против Артонина, решила она. Расчищать палубы перед великим наступлением Моррадина.
  
  Она села на выступ, скрестив под собой ноги, и выпустила двухсекундную вспышку Синего цвета.
  
  —
  
  Я не могу ручаться за его точность, сказала она мадам Бондер, когда черные усики одержимости женщины расползлись по изображению карты. Все, что я знаю, это то, что он был нарисован уважаемым корвантийским ученым после тщательного изучения солнечной графики Безумного Ремесленника. Она вызвала изображение устройства, вращая его, чтобы показать его сложную работу.
  
  Отличный прогресс, Лизанна, похвалила ее мадам, из ее шторма появилось еще больше усиков, чтобы исследовать солнечную графику. Несколько мгновений связи не было, пока усики делали свое дело, становясь такими густыми, что казалось, будто и карту, и устройство поглотил пульсирующий черный туман.
  
  А по другому поводу, мадам? В конце концов Лизанн подсказала.
  
  Мммм? О, надвигающаяся война. Я, конечно, передам разведданные соответствующим сторонам. Однако мне жизненно важно собрать все доступные данные о Белом. Еще несколько щупалец, на этот раз потянувшихся к нескольким страницам из записок бургграфа, которые Лизанна успела выучить наизусть. Учитывая все это, я подозреваю, что Джермайя вполне может построить точную копию solargraph.
  
  Простите меня, мадам, но отсутствие срочности кажется неуместным. Война между Корвантийской империей и Синдикатом по сути означает мировую войну.
  
  Тот, который закончится в тот момент, когда Белые окажутся в нашем распоряжении. Это не первая моя война, Лизанна. Со временем ты поймешь, что они имеют тенденцию бушевать, а затем затухать, подобно несезонным штормам. Торговля, однако, остается постоянной независимо от погоды.
  
  Еще несколько мгновений пристального изучения, и щупальца отступили, облака Madam's storm приобрели бодрую, клубящуюся энергию. Вы готовы к извлечению?
  
  Я подготовился настолько, насколько это возможно в данных обстоятельствах.
  
  Девушка ...
  
  Идет со мной. Как и майор. Я верю, что они могут быть полезны. Внезапная, темная свирепость вихрей Лизанны не оставила места для дальнейшего обсуждения.
  
  И вы делаете это, полностью осознавая последствия? Поинтересовалась мадам, нотка усталого смирения окрасила ее мысли.
  
  Я верю.
  
  Краткий, конвульсивный спазм разочарования заставил мадам на секунду взбеситься, прежде чем она восстановила контроль. Очень хорошо. Осмелюсь сказать, что в условиях войны и всего остального Исключительные инициативы могут оказаться более снисходительными, чем обычно. Однако вам не стоит на это рассчитывать.
  
  Понял.
  
  Я надеюсь на это. Ваш следующий разговор с мистером Торкриком состоится через восемнадцать часов, верно?
  
  Да, мадам.
  
  Не приступайте к эвакуации, пока не передадите ему свои разведданные. Опустите упоминание о войне. Я полагаю, что капитану на данном этапе было бы полезно не отвлекаться.
  
  ГЛАВА 20
  
  Клей
  
  “Ну, это, конечно, гнездо”. Скаггерхилл присел на корточки, проводя рукой по кроваво-черным камням. “Хотя раньше ничего подобного не видел. Выглядит почти построенным человеком.”
  
  Они все пришли взглянуть на находку, хотя Фоксбайн занервничала всего через несколько секунд пребывания в пещере и объявила, что пойдет сторожить вход. Сильверпин стояла, положив голову на плечо Клэя, на что его дядя обратил особое внимание, но оставил любые комментарии при себе. По крайней мере, на данный момент гнездо полностью завладело его вниманием.
  
  “Испорченный?” он спросил жнеца.
  
  “Нет, капитан. Смотрите сюда”. Скаггерхилл указал на раствор, удерживающий камни на месте. “Желчь прямо из второго желудка. Они используют его, чтобы расплавить камень, когда строят гнездо. Только селезни делают это, но никогда так аккуратно. ”
  
  “Итак, он съедает Уиттлера, а затем находит место для гнезда”. Брэддон бродил по пещере, разглядывая покрытые пятнами стены. “Затем Избалованные охотно приходят и кормятся им”.
  
  “Это более чем немного странно”, - признал Скаггерхилл.
  
  “Поклонение”, - сказал Проповедник. Он стоял у входа в камеру, явно не желая идти дальше. На его лице появилось новое напряжение, некое оживление, которого раньше не было. Это заставило Клея задуматься, что же такого есть в этом месте, что вызывает страх у сумасшедшего человека.
  
  “Что это?” Спросил Брэддон.
  
  “Они пришли поклониться ему”, - сказал Проповедник.
  
  “Их съедают за беспокойство”, - заметил Скаггерхилл.
  
  “Поклонение принимает множество форм”. Проповедник повернулся и вышел из зала, не сказав больше ни слова.
  
  “Почитаемый или нет”, - сказал Брэддон. “Сейчас его здесь нет. И у нас нет никаких признаков того, куда он делся”.
  
  “Стал достаточно большим, чтобы улететь, я бы предположил”. Скаггерхилл выбрался из круга. “Все крылатые селезни могут летать в тот момент, когда они вылупляются, но требуется немало времени, прежде чем они смогут преодолеть какое-либо реальное расстояние. Около шести лет для Черного. Хотя, полагаю, этот на вид крупнее ”.
  
  “Прошло двадцать семь лет с тех пор, как это существо вылупилось”.
  
  Скаггерхилл беспомощно развел руками. “ Тогда, капитан, я полагаю, нам еще предстоит много поисков.
  
  —
  
  Сильверпин оставался рядом с Клеем, когда они разбивали лагерь той ночью, выйдя из Бесплодных Земель и снова выйдя в Пески, когда они возвращались по своим следам к Огненному Домкрату. Казалось, ее совершенно не беспокоили взгляды остальных, особенно неодобрительные взгляды его дяди. Клэй получил небольшое удовольствие, наблюдая, как нахмурилась Брэддон еще сильнее, когда он обнял Сильверпин за плечи, притягивая ее еще ближе. То, что произошло в пещере, повергло его в состояние замешательства и похоти. Ходило множество зловещих историй о распутстве островных племен, но она не была дикой, прижималась к нему с явной страстью, но не кусалась и не царапалась, стаскивала с него одежду скорее настойчивыми, чем безумными руками. Все они так отличались от шлюх, с которыми он иногда баловался в "Блайндах". На самом деле, целый мир отличий.
  
  “Итак, что это нам дает?” Сказал Скаггерхилл, помешивая угли в их миниатюрном костре. Из всех присутствующих он, казалось, больше всех был склонен не замечать изменившихся отношений Клея и Сильверпина.
  
  “Богаче знаниями, если не чем иным”, - ответил Брэддон, не сводя взгляда с Клея. “И полностью полагаемся на нашу контрактную Кровь - благословенную”.
  
  “Следующий транс через два дня”, - сказал Клей. “Мы просто должны посмотреть, что скажет мне леди. Если корвантинцы еще не схватили ее”.
  
  “Это вероятно?”
  
  “Они знали об этой маленькой прогулке. Кто сказал, что они не знают о ней? Похоже, нам, возможно, придется положить конец всему этому предприятию, дядя ”. Если повезет, добавил он про себя, хотя эта мысль заставила его задуматься, поступит ли еще его стотысячная сумма, если экспедиция окажется неудачной.
  
  “Я говорю, когда мы объявляем конец, мальчик”. Глубокий, едва сдерживаемый гнев прокрался в голос Брэддона. Он вернулся, понял Клай, увидев знакомый голодный блеск в глазах своего дяди. Хуже того, теперь он знает, что великий миф - вовсе не миф. Теперь у него есть за чем гоняться по-настоящему.
  
  “Проповедник”, - сказал Клей, поворачиваясь к стрелку. “Ты парень, изучивший книги. Насколько велика Аррадсия, как ты думаешь?”
  
  “Один и восемь десятых миллиона квадратных миль”, - без колебаний ответил Проповедник.
  
  “Один и восемь десятых миллиона”, - повторил Клей, поворачиваясь обратно к дяде. “Предстоит обследовать кучу земель, и мы понятия не имеем, где их искать”.
  
  Брэддон медленно поднялся на ноги, глядя сверху вниз на Клея и говоря медленным, выразительным тоном. “Я скажу, когда мы объявим конец, мальчик”.
  
  Сильверпин внезапно напряглась рядом с Клеем, ее рука схватила копье, лежавшее у ее ног. “Все в порядке ... ” Клей начал успокаивать ее, но она отскочила с быстротой пантеры, перепрыгнув через огонь и повалив Брэддона на землю.
  
  “Не надо!” Клей закричал, вскакивая на ноги, затем отшатнулся, когда что-то прожужжало мимо его уха, оставив после себя жгучую боль. Он с глухим стуком упал на песок как раз за тем местом, где Сильверпин прижал своего дядю к снежным хлопьям. Клей приложил руку к уху, потрясенно наблюдая, как оно окровавлено.
  
  “Испорчено!” Крикнула Фоксбайн, поворачиваясь лицом к темнеющим дюнам с карабином на плече. Сильверпин скатилась с Брэддона и присела на корточки с копьем в руке, оглядываясь на Клея и настойчиво подзывая его к себе. Он мог только стоять, разинув рот, с кровью, стекающей по его шее.
  
  “Черт возьми, юнец!” Скаггерхилл ударом ноги отправил его растягиваться на земле, харвестер лежал ничком с дробовиком наготове. “Сними шкуру с этого железа. Нам нужно поработать.”
  
  Клей нащупал "Стингер", поморщившись, когда дробовик Скаггерхилла выпустил громкий, гулкий выстрел в темноту за костром. Клэю удалось высвободить оружие, все это время ругаясь. Он потянулся за прикладом за спиной, затем распластался на хлопьях, когда воздух над головой загудел от множества невидимых снарядов. Одна из них вонзилась в землю всего в шести дюймах от его лица - стрела, содрогнувшаяся от удара. Он увидел, что она сделана из кости, с редким оперением из сухой травы. Серия резких гортанных криков отвлекла его внимание от стрелы, и он обернулся как раз вовремя, чтобы увидеть полдюжины оборванных фигур, выскакивающих из темноты с дубинками и ножами в каждой руке.
  
  Скаггерхилл выстрелил снова, убив одного, затем залп из карабина Фоксбайна свалил еще двоих. "Стингер" дернулся в руке Клея, и еще один рухнул всего в нескольких ярдах от него. Он не помнил, как целился или взводил курок. Он нажал на курок еще раз и выстрелил снова, Испорченный получил пулю в грудь на расстоянии вытянутой руки. Клей пригнулся, когда последний замахнулся на него, дубинка просвистела над его головой. Шквал выстрелов от остальной компании заставил Избалованного дергаться и вертеться, пока он не рухнул в огонь, его кровь вызвала шипение на углях.
  
  Несколько щелчков в темноте, когда они перезаряжали, Клей удивлялся отсутствию дрожи, когда его пальцы вставляли новые патроны в барабан "Стингера". Ему наконец удалось достать приклад и вставить его на место, плотно прижав к плечу, когда он присел на корточки, используя тело последнего подстреленного им Испорченного в качестве прикрытия. Он мог видеть его морду в тусклом свете, чешуя и шипы контрастировали со странно мирным выражением лица.
  
  “Думаешь, мы их всех достанем?” - прошипел он Скаггерхиллу.
  
  Харвестер защелкнул затвор своего дробовика и положил его на рюкзак. “Просто разведчики. Понюхай, и у тебя появится идея”.
  
  Клей озадаченно нахмурился, но, тем не менее, расширил ноздри, чтобы попробовать воздух, и вскоре его лицо скривилось от отвращения при виде густого запаха, приносимого западным ветром. Пахло хуже, чем изо рта Эллфорта, с примесью гнили, которая предупреждала о глубокой и продолжительной болезни. “Воняет, как испорченный продукт, не так ли?” Прокомментировал Скаггерхилл. “Я бы сказал, что, по крайней мере, у нас там полноценный боевой отряд”.
  
  “Сколько это?”
  
  Лицо жнеца было мрачным, как и его тон. “Слишком много”.
  
  Рука Клея скользнула под рубашку, сжимая бумажник Эллфорта. Он начал открывать клапан, когда Испорченный снова атаковал. На какое-то время все превратилось в водоворот выстрелов, боевых кличов и падающих осколков. "Стингер" несколько раз дернулся в руке Клея, когда он прицелился и выстрелил чисто инстинктивно. Они появились так быстро, что времени на раздумья не было. Он невольно вздрогнул, когда курок "Стингера" щелкнул по пустому патроннику, Испорченный, в которого он целился, бросился в атаку, оскалив зубы и поблескивая колючим гребнем на лбу. Клей поменял хватку на пистолете и поднялся на ноги, подойдя вплотную, чтобы перехватить руку Избалованного дубинкой и ударить рукоятью ему в лоб. Испорченный отшатнулся на несколько футов, затем изогнулся в кровавом пируэте, когда Скаггерхилл выпустил содержимое обоих стволов ему в грудь.
  
  Наступило затишье, Клэй снова присел за трупом, перезаряжая ружье и оглядывая лагерь. Все они все еще дышали и, по-видимому, были невредимы. Сильверпин присела на корточки рядом со своим дядей, копье было окровавлено до кулака, в то время как Брэддон методично вставлял новые патроны в свое длинное ружье. Фоксбайн, очевидно, разрядила свой карабин и держала в руках оба пистолета. Прямо перед ней лежали тела семерых Испорченных. По выражению ее лица, в равной степени выражавшему ярость и голод, Клей решил, что она считает свою добычу недостаточной.
  
  “Не думаю, что мы их спугнули, а?” - спросил он Скаггерхилла.
  
  “Они не пугают. Просто продолжают наступать, пока у нас не закончатся пули или у них не закончатся тела”.
  
  Внезапный порыв ветра принес еще одну волну вони Порченых, еще более густую, чем раньше. Провидец -черт возьми, там собираются еще люди. Он оставил всякую надежду на сохранение тайны и потянулся за бумажником Элфорса. Все, решил он. Не время для полумер.
  
  Он начал вытаскивать тетушкин флакон, когда в темноте раздался оглушительный рев. Он поднял глаза и увидел стену пламени, поднимающуюся в пятидесяти ярдах от него, порожденную струей огня, сброшенной сверху. Испорченные танцевали, но не в праздновании, а в агонии, их крики прорывались сквозь рев пламени. По лагерю пронесся порыв ветра, и Клай увидел, как звезды над головой на мгновение потускнели, когда что-то большое пролетело над головой. Несколько секунд спустя еще одна струя пламени пронеслась в пятидесяти ярдах к югу. Еще больше испорченных танцев, еще больше криков. Клай заметил очертания крыла дрейка на фоне поднимающегося пламени, когда тот низко проносился над пустыней.
  
  Он предпринял еще несколько атак, кружа, чтобы обрушить пламя на разрушенный мукомольный завод, пока лагерь не был полностью окружен огнем. Никто не произнес ни слова, Клай видел только немое изумление на лицах каждого, кроме Сильверпина. Она одна стояла и с подозрением смотрела на это зрелище, прищурившись. С неба до них донесся крик, когда пламя начало гаснуть, оставляя после себя светящееся оранжевое кольцо расплавленного железа: пронзительный крик торжествующего селезня.
  
  “Там!” Сказал Фоксбайн, направив пистолеты на что-то на песке. Оно стояло сразу за пределами светящегося круга, маленькая фигурка, закутанная в лохмотья, сжимающая трость. Секунду закутанный в пеленки человек Клея неподвижно смотрел на них. Ни один из Длиннокрылых не выстрелил, какой-то первобытный инстинкт подсказывал им, что они смотрят на своего спасителя. Маленькая фигурка подняла свою палку, повернулась и ушла в темноту. Через несколько мгновений они услышали порыв ветра и хлопанье крыльев, которые говорили о том, что на землю садится селезень. Мгновение спустя он взмыл в небо, и Клай мельком увидел его силуэт, когда тот пролетал над лицом Нельфии. Чернота от реки. Каким-то образом он знал это, знал зверя и то, что им командовало, выследило их от Файрджека до Бесплодных Земель и обратно. И, хотя это было всего лишь маленькое пятнышко, он мог бы поклясться, что видел запеленутого человека, сидевшего на спине селезня, прежде чем тот развернул крылья и исчез из виду.
  
  —
  
  Эташляпа, безусловно, очень любопытна, прокомментировала мисс Летридж, когда он изменил свой мысленный ландшафт, чтобы воспроизвести события на Песках. Особый интерес представляет вмешательство человека в пеленках и его, по-видимому, ручного Блэка. Клэй показал ей сваленные в кучу тела Испорченных, все скрученные и опаленные, некоторые были скованы вместе жаром костра дрейка.
  
  Остаток вашего путешествия прошел без происшествий, я надеюсь? поинтересовалась она.
  
  Больше не видел ни признаков Испорченного, ни мужчины. Обратный путь к Firejack прошел в основном тихо, каждый из Лонгрифлов маршировал в озабоченном молчании, в то время как Клей старался не теребить повязку, которую Фоксбайн закрепил у него на ухе. Хотя Клай знал, что все они превыше всего ценят открытия, он задавался вопросом, не было ли то, чему они стали свидетелями прошлой ночью, лишним чудом, которое лучше оставить незамеченным.
  
  Возможно, ты и не нашел яйцо, но твоему дяде все равно следует считать это успехом, сказала ему мисс Летридж. По крайней мере, теперь у нас есть подтверждение рассказа Этелин Драйстоун. Я ожидаю, что мадам Бондерзиль будет очень довольна.
  
  Я обязательно скажу ему, ответил он, делая паузу, чтобы полюбоваться ее вихрами. Они вращались со значительной энергией, но им не хватало сплоченности, которую он видел раньше, и, казалось, в смеси было намного больше красного. Еще осложнения? он спросил.
  
  Последние два дня были ... полны событий, но продуктивны. Посмотри сюда. Она придвинула поближе маленький бледный твистер, развернув его в виде листа бумаги.
  
  Это карта? спросил он.
  
  Действительно, это так. У меня есть основания полагать, что в нем содержатся ключи к местонахождению нашей добычи. Обязательно запомни его, как я тебя учил.
  
  Он нацарапал копию карты на грязи своего ментального ландшафта, красочного воссоздания поверхности Нельфии, его различные воспоминания сформировались в долины и горы. Значительное улучшение, похвалила она его, когда он вошел в транс.
  
  Ты хоть представляешь, что все это значит? - спросил он, когда рисунок был завершен. Дрейк вот так спасает нас? Избалованные скармливают себя Белым?
  
  Возможно, если, как полагает ваш Проповедник, они действительно поклоняются этому существу, они чувствовали, что у них не было выбора. Что касается действий дрейка, это одна из многих вещей, которые в настоящее время находятся за пределами моего понимания. Однако, учитывая огромное количество документов и устройство, находящиеся в моем распоряжении, я надеюсь, что ответы будут получены, когда я вернусь в Карвенпорт.
  
  Миссия окончена, да?
  
  По крайней мере, эта его часть. Хотя извлечение, вероятно, окажется опасным, так что не слишком удивляйся, если я не появлюсь при следующем погружении в транс.
  
  Ему не понравился будничный тон ее мыслей, и он был удивлен, обнаружив, что ему действительно небезразлично, выберется ли она оттуда в целости и сохранности. Он списал это на какой-то побочный эффект транса, взаимная забота неизбежна, когда два разума соединяются.
  
  Будь осторожна, сказал он ей. Корвантины теперь напали на след нас обоих, не забывай.
  
  Ее мысли выдавали слабое веселье, хотя также и слабый проблеск благодарности. Что ж, спасибо вам, мистер Торкрик. И, кстати, поздравляю.
  
  Для чего?
  
  Островитянка. Хотя, возможно, тебе захочется поостеречься. Я слышал, они спариваются на всю жизнь. С этими словами она ушла, оставив его размышлять о том, как лучше сохранить свои секреты в трансе.
  
  —
  
  “Копперсолы”. Скаггерхилл поморщился, отрываясь от карты, нарисованной Клеем. “ Это владения Бритишор, капитан, ” сказал он Брэддону. “И они неравнодушны к нарушителям границы”.
  
  “Они редко отваживаются удаляться от берега дальше, чем на двадцать миль”, - ответил Брэддон, положив кулаки на стол и не отрывая взгляда от карты. “Слишком заняты выкапыванием сокровищ из своих шахт. Не вижу, чтобы они нас беспокоили.”
  
  Он прикоснулся пальцем к карте, прослеживая пунктирный маршрут, который шел на юг от Морсвейла, огибая Бесплодные земли и Красные Пески, пока не пересек Грейчерн на другой стороне Бесплодных земель от того места, где в настоящее время был пришвартован "Риверджек". Оттуда пунктирная линия продолжалась, огибая Красные пески и южные Бесплодные земли, прежде чем прийти к озеру Кристалин. Оттуда она продолжалась на юг в густых пределах гор Копперсол. Однако, достигнув предгорий, очередь резко оборвалась символом, который Проповедник уверенно перевел как корвантийский эквивалент вопросительного знака.
  
  “Это долгий путь”, - заметил Клей, задаваясь вопросом, не следовало ли ему набросать другой маршрут, который привел бы их к поселению с приличных размеров портом и судами, доступными для фрахтования. Однако он понимал, что его дядя знал его слишком хорошо, чтобы допустить какой-либо обман. “И, кажется, ясно, что у того, кто нарисовал это, закончились улики сразу за горами”.
  
  “Но, по крайней мере, у нас есть назначенная дата прибытия”. Брэддон постучал пальцем по записке, нацарапанной рядом с вопросительным знаком. Клей скопировал это в точности так, как оно появилось в общей памяти мисс Летридж, сочтя это бессмысленным, поскольку он не знал никакого Корвантина. Его дядя, однако, был, по-видимому, более образованным. “Десятая часть Маргасала”, - перевел он, затем взглянул на Проповедника.
  
  “Двадцать седьмой верестер по мандинорскому календарю”, - подсказал он, добавив после паузы: “дата следующего выравнивания”.
  
  “Выравнивание?” Спросил Клей.
  
  “Виден в южном полушарии только раз в двадцать лет”, - сказал Проповедник. “Три луны в соответствии с планетами. Луны вызывают полное затмение, позволяя наблюдать планеты при дневном свете лишь на самое короткое мгновение.”
  
  “Какое это имеет отношение к Белому?” Клай задумался.
  
  “Возможно, цикл размножения”, - предположил Скаггерхилл. “Все селезни размножаются в определенное время года. Синие появляются, например, только тогда, когда на небе видны три луны.”
  
  “Так или иначе, мы не узнаем, пока не доберемся туда”, - сказал Брэддон, сворачивая карту и поворачиваясь к капитану Килману. “Мы направляемся к водопаду. После этого переходим к Кристалиновому озеру. ”
  
  —
  
  “Черт возьми, детка. Сиди спокойно, ладно?”
  
  Клей остановил рефлекторный рывок головы и подавил не по-мужски хныкающий звук, когда Фоксбайн наложил ему еще один шов на ухо. Она нанесла на рану несколько капель зеленого, отчего рана горела, как огонь во время Родов, но по сравнению с этим это был пикник. “Сколько еще?” спросил он сквозь стиснутые зубы.
  
  “Блин, из-за всех этих воплей можно подумать, что чертову штуку оторвали целиком”. Он услышал улыбку в ее голосе. “Еще парочку. Постарайся сейчас не рыдать, твоя возлюбленная смотрит.”
  
  Они были на носовой палубе Firejack, Сильверпин сидел рядом и внимательно наблюдал за работой стрелка. Лориабет также сделала паузу в своем ежедневном занятии, чтобы принять участие в сцене. “Действительно отличная работа, Фокси”, - сказала она. “Похоже, Кузену нечем будет похвастаться”.
  
  “Нижняя половина моего уха болталась”, - пробормотал он.
  
  “Надеюсь, ты будешь единственным, у кого останутся шрамы”. Она игриво ткнула его кулаком в плечо и села на бочку, потирая ногу. “Стало плохо, да?” - спросила она стрелка.
  
  Фоксбайн поколебалась, прежде чем ответить, ее небрежный тон показался Клэю несколько вымученным. “Настолько плохим, насколько я это видел. Никогда раньше не приходилось уничтожать так много людей одновременно, и позади было еще много очереди. Тем не менее. Клей поморщился, когда его снова потянули за ухо. “Всегда рад увеличить количество. Теперь мне перевалило за девяносто.”
  
  “Ты убил девяносто Испорченных?” Спросил Клей.
  
  “Девяносто два, если быть точным. И прежде чем эта экспедиция завершится, я думаю, что доживу до своего столетия”. Ее ножницы мягко щелкнули, и она отодвинулась от него. “Вы все закончили. Не ковыряйся в нем сейчас. Шкипер вряд ли выделит нам еще зелени только для того, чтобы спасти твое ухо от отвисания из-за инфекции.”
  
  Это был шестидневный переход до поселения Фоллсгард, и Клей отметил, что капитан Килман теперь был более склонен заставлять своего благословенного Кровью заводить двигатель, когда это было возможно. Хочет разгрузить нас, заключил он, видя суровое выражение лица шкипера всякий раз, когда у него появлялся повод поговорить с дядей Клея. Я не подписывался на подобные неприятности.
  
  Клэй проводил свои дни, вглядываясь в небо в поисках повторного появления Черного и его спеленутого всадника, но безрезультатно. Он действительно видел несколько одиноких красных птиц, рыскающих по берегам и равнинам в поисках добычи, а однажды мельком увидел неуловимую речную Зелень. Он вырвался из вод бухты, затененной густым пологом нависающих деревьев, мерцающий бело-зеленый призрак, нечто размером с собаку, бьющееся и визжащее в его пасти.
  
  “Поймал выдру”, - заметил Скаггерхилл, когда селезень утащил свою добычу под воду. Клей увидел, как его цвет изменился, когда он проходил под корпусом Firejack, с белого на зеленовато-коричневый, под цвет русла реки. Если бы не все еще сопротивляющаяся выдра, он был бы невидим.
  
  “Напомни мне не ходить купаться”, - сказал он жнецу, который обнажил зубы в ухмылке.
  
  “Кажется, юный ун наконец-то учится”.
  
  Ночью Сильверпин отводил его в одну из нескольких более уединенных ниш в недрах корабля. За главным котлом в машинном отделении, казалось, было ее любимое место, возможно, потому, что шум заглушал звуки, которые она издавала в разгар страсти. Для женщины, которая не умела говорить, она определенно знала, как выразить определенные ощущения. Ночью перед тем, как они должны были добраться до Fallsguard, она проявила себя особенно красноречивой, тяжело, неровно дыша, когда оседлала его, приблизив лицо к его лицу, так что их дыхание смешалось.
  
  Клэй провел рукой по ее светлым локонам, когда она расслабилась рядом с ним. В такие моменты ему всегда казалось, что он должен сказать "спасибо". Они лежали на куче мешковины в тени, отбрасываемой котлом. Ночью дежурил только один инженер, пожилой парень в очках, который еще не замечал их регулярных визитов, или ему было все равно, заметил ли он. Двигатель, сжигающий кровь, был выключен, так как работал только в светлое время суток, а грохот главной силовой установки был чем-то ужасным, что вынуждало его говорить яростным шепотом ей на ухо.
  
  “Мисс Летридж говорит, что островитяне спариваются на всю жизнь”, - сказал он. “Это правда?”
  
  Она немного приподнялась, положив подбородок ему на грудь. В клубах пара и желтом полумраке, отбрасываемом фонарем инженера, ее татуировки, казалось, заплясали, когда она подняла бровь.
  
  “Я хочу сказать, - продолжал он, - мы ... теперь женаты или что-то в этом роде?”
  
  Она подняла обе брови.
  
  “Не то чтобы я возражал. Просто приятно, когда тебя спрашивают, вот и все ”.
  
  Ее зубы на секунду сверкнули белизной, и она повернула голову, тонкие, покрытые чернилами плечи затряслись от удовольствия.
  
  “Думаю, это значит ”нет"", - пробормотал Клей. Он еще немного погладил ее по волосам, пока ее веселье не утихло, затем осторожно приподнял ее лицо. “Я так и не сказал тебе спасибо за Кейвин”.
  
  Она пожала плечами, лицо ничего не выражало. Не важно. Просто небольшое одолжение коллеге.
  
  Он колебался, неуверенный в мудрости того, что собирался сказать дальше. Их близость усилила его способность читать ее настроение, но были моменты, когда ему очень хотелось, чтобы она могла говорить. “Ты когда-нибудь задумывался о мудрости всего этого?” - спросил он. “Действительно ли бродить по интерьеру в поисках этой штуки - лучшая идея?”
  
  Ее татуировки снова заплясали, когда она нахмурила лоб.
  
  “Я знаю, что ты заботишься о моем дяде”, - продолжал он. “Но есть другие способы зарабатывать на жизнь. Мы могли бы быть в других местах”.
  
  Она нахмурилась еще сильнее, отодвинулась от него, села и уставилась в пол.
  
  “Ты видела логово этой твари”, - настаивал он, протягивая к ней руки. “Что бы там ни росло, это был не просто какой-то бессловесный зверь, оно могло думать. И если он все еще там, какого размера, по-твоему, он сейчас? И что он подумает о нас?”
  
  Она встала, потянулась за своей одеждой и натянула рубашку.
  
  “Мы не обязаны этого делать”. Он подошел к ней, положил руки ей на плечи, коснулся губами ее уха. “Fallsguard" предлагает шанс попасть на другую лодку. И у меня есть продукт ... ”
  
  Она отступила, выскальзывая из его рук и натягивая остальную одежду. Теперь ее взгляд был настороженным, вся интимность внезапно исчезла.
  
  “Я не собираюсь смотреть, как ты умираешь”, - сказал Клей.
  
  Она пристегнула пояс с ножом и остановилась, лицо ее было напряженным, но в то же время немного сожалеющим, когда она встретилась с ним взглядом и покачала головой. Должно быть, на его лице отразилась некоторая обида, потому что она вздохнула и подошла ближе, поцеловав его в щеку, прежде чем направиться к выходу.
  
  Провидица, черт возьми, подумал он, ненавидя внезапное мрачное осознание. Я не могу оставить ее.
  
  —
  
  Был полдень, когда они услышали это - слабый, нерегулярный треск, эхом разносящийся по джунглям, как будто одновременно сломалось множество сухих веток. За последние несколько дней деревья начали густеть, заросли кустарника и болота исчезли по мере того, как река сузилась, а течение стало быстрым. Окружающая местность также стала более крутой, так что над ними постоянно возвышались высокие, густо поросшие лесом холмы. Клэю это показалось зловещим: сплошная масса полога джунглей и окутанные туманом вершины в сочетании создавали ощущение, что за ними наблюдают. Его беспокойство росло по мере того, как потрескивание становилось громче и быстрее, достигая своего рода крещендо, прежде чем стихнуть и наступила тишина.
  
  “Это то, что я думаю?” - спросил он Фоксбайна.
  
  “Стрельба”, - подтвердила она, держа карабин в руке и осматривая берег с левого борта. “Звучит так, как будто кто-то неплохо повеселился”.
  
  Страж Водопада появился в поле зрения, когда они завернули за поворот, и Клей с удивлением обнаружил, что это скорее крепость, чем город. В отличие от Частокола или Эдинсмута, он был построен почти полностью из камня и располагался на вершине скалистого выступа, который выдавался в реку и соединялся с берегом узкой деревянной пристанью. Это было поистине массивное сооружение, стены которого поднимались от мощно укрепленного основания на высоту более ста футов, дополненные зубцами и узкими щелями, точь-в-точь как в одной из старых книг Джойи. Хотя замки в этих сказках обычно были белостенными, с разноцветными вымпелами, развевающимися на минаретах. Здесь не было никаких вымпелов, стены потемнели от давно накопившейся грязи и были испещрены разводами различных оттенков. Предположительно, жители были довольны тем, что выбрасывали свои отходы в реку, зная, что она вскоре унесет их прочь, и поверх ориентира, от которого это место получило свое название.
  
  Источник артиллерийского огня стал ясен, когда прогремел еще один залп, над восточной стеной форта поднялся столб дыма. Клей проследил направление огня, в тревоге приближаясь к цели. Они толпились на опушке леса, размахивая дубинками, копьями и луками, одетые более скромно, чем те, кого они убили на Песках. Изуродованные тела усеивали землю между деревьями и берегом, еще больше неподвижно лежало на пристани, достигнув точки на полпути и не дальше.
  
  “У тебя такое чувство, что мы пришли в неподходящее время?” Клэй спросил своего дядю.
  
  "Firejack" пришвартовался к узкому каменному причалу у подножия западной стены Фоллсгарда, и Клэй счел важным отсутствие других лодок поблизости. У трапа их встретил человек в форме майора пехоты Протектората Железных кораблей. Судя по густоте его бороды и усталости во взгляде, ни сон, ни омовения не беспокоили его в течение нескольких дней.
  
  “Слава Провидцу!” - сказал он, пожимая руку Брэддону, когда тот ступил на причал. “Не ожидал тебя так скоро”.
  
  “Ожидаете нас, сэр?” Спросил Брэддон.
  
  “Наша экстренная трансовая связь”, - сказал майор. “Отправлено четыре дня назад. Я предполагаю, что вас перенаправили сюда в ответ”.
  
  Брэддон покачал головой и протянул офицеру конверт с печатью Совета железных кораблей. “Боюсь, мы здесь с другой целью”.
  
  Майор сломал печать и прочел письмо, нахмурив перепачканный сажей лоб. “Оказывать всяческую помощь”, - пробормотал он через мгновение, издавая потрясенный, невеселый смешок, когда читал дальше. “Обеспечить сопровождение?” Он поднял усталый взгляд на Брэддона. “Позвольте мне кое-что показать вам, капитан Торкрик”.
  
  Оказавшись внутри, Стража Водопада превратилась из крепости в город. Здесь были таверны, магазины и жилые дома, расположенные последовательными ярусами, поднимающимися по высоте огромного здания. Многочисленные переходы, проложенные от одного яруса к другому, иногда пересекающиеся, создавая впечатление перевернутого дерева, врастающего в само себя. Он был ярко освещен сотнями фонарей, свисающих с дорожек, создавая праздничный вид, который явно противоречил подавленному настроению жителей. Казалось, что это в основном старики и дети, которые смотрели на вновь прибывших со смешанной надеждой и трепетом.
  
  “Пришлось призвать всех трудоспособных”, - объяснил майор, направляясь к какой-то клетке, с крыши которой по перекрещивающимся переходам наверху спускались тяжелые цепи. “Заставил их дежурить на стенах посменно”. Он открыл дверь клетки и отступил в сторону, жестом приглашая Брэддона войти.
  
  “Проповедник, Клей”, - сказал Брэддон. “Со мной. Остальные найдите таверну. Не напивайтесь”.
  
  Как только они все оказались внутри, майор резко дернул за шнур, и далеко вверху раздался вой парового свистка. После задержки в несколько секунд клетка начала быстро подниматься, Клэй схватился за борта в едва скрываемой тревоге, когда различные ярусы замка промелькнули мимо в размытом виде.
  
  “Противовесы”, - объяснил майор.
  
  Клетка внезапно резко остановилась, поравнявшись с самым верхним ярусом, и двое мужчин протянули руки, чтобы закрепить ее на месте. Майор провел их по короткому коридору на верхние зубчатые стены Fallsguard. Вдоль парапета выстроилось около пятидесяти человек, некоторые из них были подрядчиками, но остальные в основном горожане, все вооруженные длинными ружьями различных марок и калибров.
  
  “Мы делаем в среднем две тысячи выстрелов в день”, - сказал майор Брэддону, протягивая ему подзорную трубу и указывая на край джунглей внизу. Клей последовал за дядей к парапету, вглядываясь в землю. Испорченные казались почти комичными на таком расстоянии, прыгая вокруг, как двуногие муравьи. Но в телах не было ничего забавного, больше, чем он думал на реке. Самая большая масса лежала в пространстве между деревьями и причалом, сваленная в три отдельные кучки.
  
  “ Как долго? - Спросил Брэддон у майора, возвращая подзорную трубу.
  
  “Уже две недели. День и ночь”.
  
  “Там, внизу, должно быть, тысяча трупов”.
  
  “Более того. Мы прикончили большинство из них в первую ночь. Они волной вышли из джунглей, преодолев внешние посты, прежде чем мы поняли, что происходит. Полковник Монфельт погиб, возглавляя контратаку, сдерживая их достаточно долго, чтобы захватить причал, хотя это стоило нам половины наших стрелков.”
  
  “У тебя есть пушка?”
  
  “Шесть орудий, но мы израсходовали половину канистры и две трети снарядов. Я приберегаю остальное для их следующего заряда. В основном они пробуют это ночью ”.
  
  “Джунгли испорчены”, - задумчиво произнес Брэддон, положив руки на парапет. “Никогда раньше не видел их в таком количестве. Обычно они больше дерутся друг с другом, чем с нами. В Частоколе мы слышали разговоры о том, что компания охотников за головами из Риггерс-Бэй была уничтожена. Думаю, теперь мы знаем почему.”
  
  Он выпрямился и повернулся к Проповеднику, наклонив голову в сторону Испорченного далеко внизу. “Всего двадцать патронов. Никаких стальных наконечников”. Стрелок кивнул и начал доставать свою винтовку из чехла из зеленой кожи.
  
  “Считайте это нашей платой за швартовку”, - сказал Брэддон майору, положив руку ему на плечо и тихо уводя его от стены. “Я полностью сочувствую вашей ситуации, сэр. Но вы видели приказ, наша миссия является приоритетной для Совета Директоров, и нам нужно спуститься к озеру. ”
  
  “Я не могу пощадить ни одного человека”.
  
  “Я вижу это”. Клай увидел, как его дядя выдавил улыбку, сжимая плечо офицера Железного корабля так сильно, что тот поморщился. “Но я уверен, что у вас найдется несколько пушечных снарядов”.
  
  —
  
  Им нужно было убить несколько часов, прежде чем хитроумный план дяди Брэддона начнет действовать, и Клей решил провести их в таверне, созерцая полстакана эля в угрюмом молчании. Фоксбайн отправилась присоединиться к Проповеднику наверху, без сомнения, стремясь дожить до своего столетия, прежде чем они уйдут. Сильверпин осторожно высвободила свою руку из руки Клея, затем пошла помогать Лориабет нести ее снаряжение из Firejack. Пароход уже был переполнен беженцами, палубы были забиты стариками и детьми, ожидающими безопасного возвращения к цивилизации. Большинство детей плакали или смотрели на свой бывший дом с побледневшими от шока лицами, их родители были вынуждены в силу контракта остаться и защищать это ценное сооружение компании. Капитан Килман обменялся с Брэддоном кратчайшим рукопожатием, прежде чем повернуться и зашагать обратно по трапу с выражением твердой решимости как можно скорее покинуть это место и опасности, связанные с этой миссией. В каменной стене таверны было узкое окно, из которого открывался хороший вид на Firejack, уходящий на север, благословенный Кровью в машинном отделении, очевидно, снова приступил к работе, поскольку судно неуклонно продвигалось против течения.
  
  “Прошу прощения, юный сэр”.
  
  Клей обернулся и обнаружил, что столкнулся лицом к лицу с молодым человеком худощавого телосложения, всего на несколько лет его старше, но в круглых очках и с заросшим щетиной подбородком, из-за которого он выглядел старше. По цвету его лица Клей определил, что он уроженец Южного Мандинора, с акцентом, который говорил о управленческом образовании, если не о происхождении, хотя его менее чем поучительная внешность свидетельствовала о значительных недавних трудностях. Его куртка, хотя и была хорошо сшита, имела множество мелких прорех на рукавах, и ей могла бы пригодиться длительная стирка. У мужчины также был под мышкой сверток из зеленой кожи, набитый книгами по форме выпуклости, и длинный футляр через плечо, слишком громоздкий для ружейного рукава.
  
  Клей встретился взглядом с парнем, ничего не сказав и потягивая еще немного эля.
  
  “Орвинн Скриберсон”, - представился молодой человек. “Главный полевой астроном Объединенной исследовательской компании. К вашим услугам. Могу я присоединиться к вам на минутку?”
  
  Клей молча смотрел на него, наблюдая, как он ерзает. Он не казался опасным, но Элфорт научил его опасаться встреч в тавернах с незнакомцами.
  
  “Может быть, угостить вас еще элем”, - храбро продолжил Скриберсон. “Я чувствую, что есть вопрос, который мы могли бы обсудить к нашей взаимной выгоде”.
  
  “У меня осталось больше половины до наступления темноты, мой дядя пристрелит меня”, - сказал Клей, кивая на сиденье напротив. “Но не стесняйся обсуждать дальше. Прямо сейчас у меня полно других дел”.
  
  “Вы прибыли сегодня утром, не так ли? С компанией-подрядчиком?”
  
  “Независимая компания-подрядчик "Лонгрифлс". Отправляюсь на юг в поисках Блэка”.
  
  “Совершенно верно”. Молодой человек улыбнулся, искренне и с надеждой на грани отчаяния. “И отсюда суть моего запроса. Видишь ли, я тоже хочу отправиться на юг в погоне за контрактными обязательствами. Скажи мне, ты слышал о предстоящем соглашении?”
  
  ГЛАВА 21
  
  Хилемор
  
  “Я бы принял это за какое-то украшение, если бы не его размер и расположение”. Мистер Лемхилл подозрительно покосился на рисунок, предоставленный Тоттлборном. “Он уверен, что размеры верны?” он спросил Хилемора. “Мне кажется, это немного диковинно”.
  
  “Мистеру Тоттлборну не хватает воображения для преувеличений, сэр”, - ответил Хилмор. “Что бы это ни было, разведка Протектората подтвердила, что оно было установлено на днище INS Regal, самого мощного корвантийского судна в водах Аррадсии”.
  
  “Я пошлю за шефом Бозвером”. Лемхилл подошел к переговорной трубе. “Если кто-нибудь может сказать нам, что это за чертовщина... ”
  
  “В этом нет необходимости”, - прервал его капитан Трумейн. Он стоял у иллюминатора кают-компании, сцепив руки за спиной, и смотрел на море. Он лишь мельком взглянул на рисунок, и Хилмор заметил, как его недавнее хорошее настроение мгновенно испарилось. “Это, джентльмены, украденное сокровище. Почти точная копия прототипа, предложенная Морскому совету моим хорошим другом около пяти лет назад.”
  
  “Сэр?” Спросил Лемхилл, явно сбитый с толку.
  
  “Запатентованная профессором Уиддерном вращающаяся система для морских двигателей”, - сказал капитан. “Или сокращенно гребной винт”.
  
  “Я должен понимать, сэр, - сказал Хилмор, “ что это устройство может толкать корабль по воде?”
  
  “Действительно, может, при значительной скорости, я бы добавил. Эксперименты профессора Уиддерна показали двадцатипроцентное увеличение скорости, и это с термоплазменным двигателем Mark One. Если "Регал" может похвастаться современной силовой установкой, он мог бы обогнать даже нас.”
  
  “Если бы это устройство было предложено Морскому совету ... ” - начал Хилмор, но замолчал, увидев мрачное выражение лица капитана.
  
  “Правление состоит из стариков, цепляющихся за старые обычаи”, - сказал он. “Хотя, к их чести, они действительно приобрели изобретение профессора, затем быстро заперли его и запретили все публикации разработок. Похоже, агенты Отдела Кадров тем временем не сидели сложа руки.”
  
  “Если они оснастили Regal этой штукой, - сказал Лемхилл, - то, само собой разумеется, что они на этом не остановились”.
  
  “Действительно, это так. Вполне возможно, что мы столкнулись с целым флотом, способным обогнать любое другое судно Протектората на плаву ”.
  
  Тишина, вызванная этим замечанием, длилась несколько секунд, Лемхилл и Хилемор обменялись осторожными взглядами, когда до них дошел смысл слов капитана. “Хваленый коммодор должен был сосредоточиться на Феросе, а не на проливе”, - сказал капитан, больше для себя, чем для них. “Тогда у нас мог бы быть шанс собрать достаточно сил, чтобы прорваться позже. И все же приказ есть приказ.”
  
  Он подошел к карте, разложенной на столе в кают-компании, сосредоточенно прищурив глаза. “Мистер Хилемор”, - сказал он. “Пусть мистер Тоттлборн с первыми лучами солнца сожжет одну полную фляжку. Как только он будет израсходован, шеф Бозвер должен выжать всю мощность из вспомогательного двигателя. Его палец постучал по крестику, нарисованному карандашом в точке в пятидесяти милях к северу от пролива. “Если повезет, мы доберемся до места встречи в течение трех дней”.
  
  “Очень хорошо, сэр”.
  
  “А пиратское поселение, сэр?” Спросил Лемхилл.
  
  “Похоже, судьба сговорилась предоставить им отсрочку”, - ответил капитан. “У нас нет ни времени, ни боеприпасов для бомбардировки”. Он сделал паузу в раздумье. “Хотя мы могли бы повесить женщину-пирата. Оставь петлю у нее на шее, а тело прикрепи поплавками, чтобы его вынесло на берег. Прекрасное предупреждение, ты не находишь?”
  
  “Ей было обещано судебное разбирательство, сэр”, - сказал Хилмор.
  
  “Морское право предусматривает правосудие без суда и следствия при соответствующих обстоятельствах”.
  
  “Я дал свое слово, сэр”.
  
  Внезапная резкость во взгляде капитана подсказала Хилемору, что в его тоне, должно быть, прозвучало больше силы, чем он намеревался. “Кроме того, ” добавил он, - я полагаю, что она, возможно, захочет поделиться дополнительной разведданной о деятельности своих сообщников. В обмен на особое отношение к ее дочери, когда мы прибудем на Ферос ”.
  
  “Сиротский приют компании - это больше, чем заслуживает это отродье”, - сказал капитан, затем устало покачал головой. “Очень хорошо, мистер Хилемор. Я далек от того, чтобы ставить под сомнение вашу честь.”
  
  “Благодарю вас, сэр”.
  
  “Однако мы не можем допустить никаких других поблажек”. Капитан по очереди посмотрел на них обоих. “С этого момента, пока мы не прибудем на место встречи, каждый свободный час людей будут обучать стрельбе и бою. Я подозреваю, что легкие победы теперь позади ”.
  
  —
  
  “Что это было?” Хилмор спросил энсина Толвера, долговязого юношу с самым изысканным акцентом на корабле. Он выпрямился после своего выпада, слабо улыбнувшись Хилемору, и снова взмахнул мечом.
  
  “Силлианский прием, сэр”, - сказал он. “Мой школьный учитель фехтования заверил меня, что он может ослепить и вывести из строя одним выпадом”.
  
  “Твой учитель фехтования?”
  
  “Да, сэр. Мастер Фарстафф. Он изучал искусство владения мечом по всему миру... ”
  
  Толлвер замолчал, когда Хилмор вернул свой меч в ножны, отстегнул их и бросил на палубу. Он занял позицию в нескольких футах перед энсином, стоя с распростертыми объятиями. “Покажи мне еще раз”, - сказал он.
  
  Толлвер неуверенно взглянул на четырех других прапорщиков, собравшихся на утреннюю тренировку. “ Сэр?
  
  “Я твой противник”, - сказал ему Хилемор. “Ослепи и выведи из строя меня силанским росчерком”.
  
  Юноша еще немного поколебался, затем медленно повторил движение, лезвие так и не приблизилось к лицу Хилемора. “Еще раз!” Скомандовал Хилемор. “Приложите все усилия, пожалуйста. Если только ты не хочешь десять ударов ножнами перед ужином.” Существовал обычай наказывать прапорщиков, ударяя их ножнами по ягодицам, когда они наклонялись над столом в столовой. Унижение, как Хилемор знал на собственном опыте, было намного хуже, чем боль.
  
  Толлвер покраснел и сделал еще один выпад, на этот раз быстрее, лезвие скользнуло вниз, прежде чем попасть Хилемору в глаза. Он нырнул под него, схватил энсина за запястье, сильно вдавил большой палец, чтобы вырвать меч у него из рук, затем заломил ему руку за спину.
  
  “Я не учу тебя фехтовать”, - сказал Хилмор Толверу, обхватывая другой рукой шею юноши и неуклонно усиливая давление. Он повернулся так, что они оказались лицом к лицу с другими прапорщиками, которые теперь в тревоге попятились. “Я учу вас драться”, - сказал им Хилемор, когда Толвер издал резкий, сдавленный хрип. “В разгар битвы у тебя не будет времени на взмахи, пируэты или идеальное парирование. Используй свой меч таким, какой он есть, - острым орудием, созданным для убийства. Наносите удары по лицу и рукам врага, пока он не упадет, затем найдите кого-нибудь другого, на кого можно нанести удары. Если твой меч сломается, используй обрубок как кинжал. Если ты потеряешь его, возьми винтовку или что-нибудь еще, что есть под рукой, и используй это как дубинку.”
  
  Он отпустил Толвера, позволив ему рухнуть на палубу и, задыхаясь, массировать горло. “Через несколько дней, ” продолжил Хилмор, проходя мимо задыхающегося энсина, “ мы, вероятно, вступим в бой с корвантийским флотом. Вы можете считать себя закаленными нашим недавним сражением, но это была просто потасовка по сравнению с тем, с чем мы столкнемся дальше. Команда будет ждать от вас примера мужества и лидерства. Подведешь их - и ты подведешь этот корабль и службу.”
  
  Он посмотрел вниз на Толвера, встречаясь с ним взглядом, пока тот не поднялся на ноги, вытянувшись по стойке смирно. “Достаньте револьверы и встаньте у поручня”, - приказал Хилмор. “Посмотрим, насколько твоя меткость лучше, чем владение мечом”.
  
  После десяти минут, пока они разглядывали различные реактивные снаряды, которые он сбрасывал за борт, он пришел к выводу, что их энтузиазм может компенсировать недостаток опыта, хотя Талмант доказал, что обладает острым глазомером.
  
  “Хорошо”, - сказал Хилмор, когда энсин разнес вдребезги очередную бутылку с расстояния двадцати ярдов. “Вас учили обращаться с огнестрельным оружием в Школе исследователей?”
  
  “Да, сэр. И пистолет, и винтовка”.
  
  “Посмотрим, что ты сможешь сделать с "Сильвортом" завтра. Всегда полезно иметь в распоряжении другого стрелка ”. Он повернулся к средней палубе, когда что-то привлекло его внимание. Мастер по оружию Стилфайн появился снизу, одетый в свою парадную форму, и двигался с неторопливой неторопливостью, когда увидел Хилмора и отдал честь. “Мистер Талмант, у вас урок. Еще по двадцать четыре патрона на каждого, если можно.
  
  “Есть, сэр”.
  
  “Я нахожу маловероятным, что доктор отпустил вас”, - приветствовал Хилмор Стилфайна, отвечая на его приветствие.
  
  “У него не было особого выбора, сэр”, - ответил Островитянин. На его лице все еще виднелись многочисленные синяки, а на лбу, похожем на плиту, был зашит порез, но Хилмор с удовлетворением обнаружил, что его голос не утратил ни капли своей вибрации. “Разрешите вернуться к исполнению обязанностей, сэр”.
  
  Хилмор перестал спрашивать о состоянии Стилфайна; он сомневался, что в душе этого человека было много места для таких понятий, как неуверенность или добровольное признание слабости. “Согласен”, - сказал он вместо этого. “Я считаю, что оружейному складу не помешал бы тщательный осмотр. В преддверии битвы я хотел бы убедиться, что все стрелковое оружие в рабочем состоянии ”.
  
  “Я позабочусь об этом”. Стилфайн на мгновение заколебался, глядя прямо перед собой, избегая встречаться взглядом с Хилемором. “Честь требует, чтобы я уведомил вас, сэр”.
  
  “Заметил, мастер над оружием?”
  
  “Да, сэр. Пиратский корабль, эта проклятая Кровью сука ... Я обязан вам жизнью”.
  
  “Просто выполняю свой долг, мистер Стилфайн”.
  
  “К таким долгам среди моего народа относятся нелегко. С этого момента и до тех пор, пока долг не будет выплачен, ты найдешь меня рядом с собой”.
  
  Хилмор не видел здесь пустой мелодрамы. Если уж на то пошло, выражение лица Стилфайна выражало явное нежелание, его осанка была как у человека, вынужденного взять на себя нежелательное обязательство. Он мало знал о племенах Барьерных островов, но они были известны как люди, слабо понимающие такие цивилизованные понятия, как нечестность или пустые обещания. Кроме того, он сомневался, что у него был большой выбор в принятии обязательств Островитянина.
  
  “Через день или два, - сказал он, - у тебя вполне может появиться такой шанс”.
  
  —
  
  Днем позже они заметили первый корабль Протектората, изящный, хотя и состарившийся фрегат класса "Марлин" под названием "Договорное обязательство". Капитану Трумейну пришлось снизить скорость до половины, чтобы позволить другому судну плыть рядом, когда энсин Талмант передала сообщение, переданное с помощью ее сигнального фонаря. “Приветствия от шкипера "Обязательства”, сэр", - сказал он. “В соответствии с постоянными боевыми приказами он уведомляет вас о своем старшинстве и дате зачисления в армию, которая гласит следующее ...”
  
  “Да, да”, - отрезал Трумейн. “Вероятно, у него есть для нас какие-то приказы”.
  
  “Мы должны занять позицию в пятистах ярдах от их левого борта и продолжать движение к месту встречи в строю. В случае встречи с противником мы должны выпустить сигнальные ракеты и ждать приказов ”.
  
  Хилмор увидел, как лицо капитана покраснело от плохо скрываемого гнева, и услышал, как он пробормотал: “Отбывающий срок банщик”, прежде чем коротко сказать Талманту, чтобы тот отправил подтверждение. Они плыли на запад еще один день, и еще три Железных корабля присоединились к их маленькой флотилии до наступления темноты. Два из них были фрегатами, подобными Контрактному обязательству, а один - большим кораблем снабжения, неуклюже двигавшимся с максимальной скоростью тринадцать узлов, что вынуждало другие суда снижать скорость, чтобы сохранять строй.
  
  “Ему следовало бы выпустить этого бездельника на волю”, - сказал капитан, направляя подзорную трубу на корабль снабжения. Это было одно из нескольких критических замечаний, которые он высказал в адрес их нового командира за предыдущие часы. “Какой же хорошей она будет, когда начнут лететь снаряды”.
  
  “Корабли впереди, сэр”, доложил Талмант. “Воронье гнездо насчитывает двадцать с лишним”. Он колебался, приклеившись ухом к переговорной трубке, а на его лице отразилось глубокое облегчение. “Все цвета летающих железных кораблей”.
  
  Хилмор не видел такого большого скопления боевых кораблей со времен Чрезвычайной ситуации, и даже тогда во флоте было не так много тяжелых единиц. Присутствовали четыре крейсера, а также несколько легких крейсеров класса "Морской волк" и фрегатов класса "Марлин". В центре флота находилась темная громада "Консолидации", ее вымпелы провозглашали вице-коммодора Норворта общим командующим флотом.
  
  “Сигнал от Консолидации, сэр”, - сказал Талмант, заметив далекое мерцание сигнального фонаря крейсера. “Всем капитанам явиться на военный совет завтра к десятому часу”.
  
  Хилемор услышал, как капитан снова пробормотал: “Еще одна задержка”, прежде чем добавить цитату, в которой он узнал сочинение древнего ученого времен Старой Империи, хотя название ускользнуло от него: “Какое это испытание - подчиняться прихоти дураков ”.
  
  —
  
  Вице-коммодор Норворт был широкоплечим мужчиной южноандинорского происхождения, его впечатляющий набор боевых наград образовывал разноцветный квадрат на широком полотне его мундира. Другие капитаны флота стояли вокруг стола в похожей на пещеру кают-компании Объединения, чтобы выслушать его план сражения. По обычаю, каждого сопровождал младший офицер по его выбору, и Трумейн удивил Хилемора, выбрав его для этой чести. “Если ты собираешься однажды командовать, я полагаю, тебе следует стать свидетелем как плохого, так и прекрасного примера”, - предложил капитан в качестве грубого объяснения.
  
  “Экстренная трансовая связь со вчерашнего дня”, - сказал коммодор с акцентом, лишь немного более утонченным, чем у мистера Лемхилла, - “подтверждает, что основной боевой флот Корванты собирается у Корвуса. Морской совет приказал флоту Открытого моря Протектората незамедлительно проследовать на Ферос. Однако пройдет по меньшей мере две недели, прежде чем крупный линкор прибудет в воды Аррадсиана, а это означает, что ведение этой войны на данный момент находится исключительно в наших руках, и не требуется стратегического гения, чтобы определить главную цель нашего врага.” Он повернулся к огромной карте, висевшей на стене кают-компании, и указал рукой на пролив. “Здесь, джентльмены, мы находим врага, а здесь топим его”.
  
  Общий ропот согласия прокатился по залу, некоторые капитаны явно воодушевились перспективой боевых действий, поскольку мирное время давало так мало шансов на призы и продвижение по службе. “Мы выступаем на юг в две тысячи сто тридцать ноль-ноль”, - продолжил коммодор. “Стандартное боевое построение: фрегаты впереди, легкие крейсера прикрывают фланги, основные подразделения в центре. Если враг овладеет проливом, мы вернем его. Если нет, мы будем удерживать его от всех атак до тех пор, пока не освободим. Есть вопросы? ”
  
  Тишина длилась всего две секунды, прежде чем вперед выступил капитан Трумейн. “ Могу я высказать свое замечание, сэр?
  
  Прищуренный взгляд коммодора и раздувающиеся ноздри рассказали Хилемору многое из того, что он думал о любом наблюдении, которое мог предложить Трумейн. Однако было бы дурным тоном игнорировать его в присутствии стольких свидетелей. “ Конечно, ” проскрежетал Норворт.
  
  “В этом флоте десять сжигателей крови”, - начал Трумейн, - “Реальная возможность, безусловно, самая быстрая. Если наша цель - обезопасить пролив, то я предлагаю сформировать из них отдельную ударную эскадрилью и отправить впереди основных сил.”
  
  “Действительно смелая стратегия”. Норворт приподнял густые брови, явно впечатленный. “Напомните мне, капитан. Сколько реальных командиров вы имели за свою карьеру?”
  
  Хилемор увидел, как Трумейн слегка напрягся. “ Двое, сэр. Хотя я бы указал на мои боевые заслуги ...
  
  “Оглянитесь вокруг, мистер Трумейн”. Коммодор указал на собравшихся капитанов. “Боевые почести изобилуют в этой комнате, как и соблюдение долга и разумная тактика. Отправка всего нашего отряда сжигателей крови в безумную атаку в Пролив нам мало что даст.”
  
  Трумейн покраснел, но продолжал работать. “Я уверен, что мы все уже знакомы с новыми двигательными установками, установленными на кораблях противника. Вполне возможно, что они уже захватили Пролив или, по крайней мере, близки к этому.”
  
  “Одно устройство, ” указал Норворт, “ установленное на одном корабле”.
  
  “Насколько нам известно, сэр. Благодаря определенным решениям, принятым теми, кто выше меня, у Имперского флота Корвантины было пять лет на совершенствование своего флота, в то время как, за заметным исключением моего корабля, мы добились немногим большего, чем застой. ”
  
  Раздражение на лице коммодора сменилось закипающим гневом, и он несколько мгновений молча смотрел на Трумейна. “Ты там”, - сказал он наконец, и Хилемор скрыл испуг, когда взгляд Норворта переключился на него. “Хилемор, не так ли? Я наградил тебя медалью после того далцианского бардака в прошлом году.”
  
  “Да, сэр”, - сказал Хилмор, вытягиваясь по стойке смирно.
  
  “Я служил бок о бок с вашим дедом”, - продолжил коммодор, возвращая взгляд к Трумейну. “Сражался с Джаком Раксмитом, лучшим боевым командиром в истории Протектората. Как ты думаешь, что бы он сказал о дерзком плане твоего капитана?”
  
  Хилмора так и подмывало ответить коротко и ни к чему не обязывающий ответ, но, как всегда, долг заставил его высказать то, что у него на уме. “Мой дед редко рассказывал о своих сражениях, сэр”, - сказал он. “Но однажды я спросил его о его тактике в битве при Риггерс-Бей, которую многие считали его величайшей победой. Он просто сказал: ‘Дурацкая тактика, парень. Думать - роскошь, когда стреляют ’. Он прямо встретил взгляд коммодора. “Короче говоря, сэр, я полагаю, он посоветовал бы поступить именно так, как предложил мой капитан”.
  
  —
  
  Капитан подождал, пока они окажутся в катере, который везли обратно на "Жизнеспособный ", прежде чем дать полный выход своему гневу. “Отправлен в тыл этим полоумным тупицей!” - кипятился он, бросая конверт с их приказами на колени Хилмору.
  
  “Тыл, сэр?” Поинтересовался Хилмор, разворачивая приказы и схему, содержащую построение, которое должен был принять флот. Первоначальное положение ’Жизнеспособного" как одного из ведущих судов было явно зачеркнуто, а новое нацарапано сразу за неуклюжим судном снабжения, которое они сопровождали к месту встречи. Он промолчал, зная, что вина за этот особенно унизительный исход лежит не только на Трумейне, но и на нем самом. Капитан, однако, видел только одну цель для своего гнева.
  
  “Выступал против меня на каждом шагу”, - кипел он. “Выступал против моего продвижения по службе. Выступал против моих рекомендаций Совету директоров. Выступал против переоборудования этого корабля. Именно такие скрытые реликвии, как он, приведут нас к гибели.”
  
  “Сэр”, - сказал Хилмор, бросив многозначительный взгляд на членов экипажа, сидевших на веслах.
  
  Капитан с усилием овладел собой, лицо его не дрогнуло, когда он одернул мундир. “ В любом случае, ваша ... честность была мужественной и оценена по достоинству, лейтенант. Это не будет забыто.”
  
  —
  
  Еще четыре корабля присоединились к флоту до назначенного часа, увеличив свои силы до тридцати судов различных типов, хотя ни одно из них не было таким тихоходным, как их ближайший сосед. Корабль снабжения назывался "Взаимное преимущество" и был явно гражданского происхождения, более широкий в поперечнике, чем любой из других кораблей, а его полдюжины орудий возвышались на палубе, как неуместные запоздалые мысли. Однако ее команда казалась веселой, махая Жизнеспособный, когда он плыл у них в кильватере, возможно, в насмешку, хотя Хилмор подозревал, что это больше связано с повышенным чувством безопасности от наличия под рукой современного корабля.
  
  Напряжение нарастало по мере того, как они продвигались дальше на юг, экипаж приобретал мрачный вид в преддверии надвигающейся битвы. Хилмор придерживался постоянного распорядка тренировок в течение дня и большей части ночи, как для того, чтобы занять их умы, так и для повышения эффективности. Несмотря на его усилия и очевидную усталость, когда вахты сменились и они толпой отправились на нижние палубы к своим койкам, он сомневался, что кто-нибудь из них заснет. Оставшиеся часы до появления Пролива он потратил на осмотр оружейной комнаты с помощью Steelfine, найдя каждое оружие в безупречном состоянии. Островитянин восстановил некоторую жизненную силу за предыдущие дни, возможно, его оживила неизбежность боя.
  
  “Шесть лет, сэр”, - ответил он на вопрос Хилемора, сколько времени прошло с момента его последнего боя. “Не считая пиратов, конечно”. Он снял со стойки другую винтовку и передернул затвор, чтобы осмотреть механизм, печально покачав головой. “На Островах такой промежуток времени заставил бы мужчину назвать себя трусом, а его жен и мужей найти кого-то более достойного”.
  
  Жены и мужья? Хилмор оставил вопрос без ответа. Оказалось, что обычаи островитян еще более причудливы, чем он себе представлял. “ Ты когда-нибудь возвращался? вместо этого он спросил, беря винтовку и осматривая патронник, прежде чем заглянуть в ствол. “На твой родной остров?”
  
  Взгляд Стилфайна затуманился, и он молча принял винтовку из рук Хилемора, вернул ее на стойку и взял другую. Несколько мгновений казалось, что он не даст никакого ответа, но, похоже, его сохраняющееся чувство долга перед Хилемором вынудило его ответить в какой-то форме, хотя и произнесенной тихо. “У мертвого человека нет дома”.
  
  Рано утром Хилмор разбудил Тоттлборна из его каюты, обнаружив, что там стало опрятнее, чем раньше, обширная коллекция безвкусного чтива теперь сложена аккуратной стопкой, и нигде нет никаких признаков бутылки.
  
  “Четыре?” Тоттлборн спросил, зевая, глядя на фляжки в руках Хилемора.
  
  “Половина наших оставшихся запасов”, - сказал он. “Приказ капитана. В конце концов, действие неизбежно. Мне понадобитесь вы ... ”
  
  “Оставаться в машинном отделении на время предстоящих неприятностей”. Тоттлборн потянулся за рубашкой. “Будьте уверены, мистер Хилемор, я не намерен высовывать голову над палубой, пока не стихнет последнее эхо орудийной пальбы”.
  
  Когда благословенный Кровью благополучно устроился в машинном отделении, Хилемор проследовал на мостик, обнаружив, что капитан уже там. “Доброе утро, лейтенант”, - сказал он, его прежняя ярость, очевидно, прошла с наступлением нового дня.
  
  “Доброе утро, сэр”. Хилмор отдал честь. “Мистер Тоттлборн на своем посту, а шеф Бозвер докладывает, что все механизмы в рабочем состоянии”.
  
  “Превосходно”. Трумейн жестом указал на флот за окном, идущий на юг, с вращающимися лопастями и дымом, поднимающимся из их труб, который быстро рассеивался благодаря сильному северному бризу. “По крайней мере, у нас будет приличный обзор разворачивающегося разгрома, а?”
  
  “Совершенно верно, сэр”, - ответил Хилмор, догадываясь, что улучшение настроения капитана вполне могло быть вызвано перспективой стать свидетелем провала плана коммодора Норворта. Поэтому он без особого удивления наблюдал, как потемнело лицо Трумейна примерно четыре часа спустя, когда Талмант передал сигнал от Консолидации. “Передовые подразделения докладывают, что пролив свободен от вражеских судов. Всем кораблям проследовать на выделенные посты. Действия противника остаются неизбежными ”.
  
  “Слепая удача”, - фыркнул капитан, затем вздохнул и обратился к рулевому. “Держи курс на юго-юго-восток. Энсин Талмант, передайте сообщение мистеру Лемхиллу, если хотите. Лейтенант, соответствующая запись в журнале.”
  
  “Есть, сэр”.
  
  Хилмор только что закончил заносить изменение курса в журнал, когда с "Вороньего гнезда" поступил еще один сигнал. “Вражеские корабли в поле зрения, сэр”. Голос Талманта был спокоен, хотя на его лице отразилась внезапная бледность, которую Хилемор счел тревожной.
  
  “Это было быстро”, - с некоторым удовлетворением заметил Трумейн, поднимая бокал и вглядываясь в южный горизонт. “Здесь мы победили их с минимальным перевесом. Как я уже сказал, просто повезло”.
  
  “Прошу прощения, сэр”, - продолжил Талмант, теперь в его голосе слышалась ощутимая дрожь. “Враг приближается с севера, и в большом количестве. По оценкам, сорок с лишним кораблей, все военные и под знаменами Корвантины.”
  
  “Зубы Провидца!”
  
  Хилмор последовал за капитаном, когда тот бросился с мостика, гласс теперь смотрел на север. Даже без помощи оптического прицела Хилмор уже мог их видеть: дым поднимался от маленьких черных комочков на горизонте, их становилось все больше с каждой секундой.
  
  “Сигнальные ракеты!” - рявкнул капитан, и Хилмор поспешил обратно внутрь, чтобы дернуть рычаг, запускающий их сигнальные ракеты. Секунду спустя они взмыли в небо, крича, а затем взорвавшись оглушительной какофонией. Затем он трижды подряд дернул за шнур парового свистка, и команда в ответ бросилась на боевые посты. Он мельком увидел мистера Лемхилла в иллюминаторе мостика, призывающего свои команды к оружию, прежде чем Трумейн просунул голову в дверной проем, выкрикивая новые приказы.
  
  “Реверсивный ход на руле правого борта, разворачивайте нас. Мичман, сообщите о взаимном преимуществе: Противник приближается в большом количестве с севера. Передайте на флагман. Я вступаю в бой.”
  
  Одним из преимуществ гребного корабля была возможность поворачиваться, как выразился дед Хилемора, на медной сумке. В течение двух минут "Жизнеспособный" изменил курс и направился на север, Трумейн заказал три ампулы в двигатель. “Они движутся слишком быстро”, - сказал он мягким голосом, продолжая наблюдать за приближающимся вражеским флотом. “У некоторых даже нет весел. Сегодня мы смотрим в будущее, и оно, скорее всего, убьет нас.”
  
  Позади них море наполнилось нестройной симфонией пронзительных свистков и взрывов ракет, когда флот отреагировал на сигнал "Жизнеспособного". "Взаимное преимущество" пошатнулось, когда судно развернулось, колеса разбелили море, а его команда сновала туда-сюда, как показалось Хилемору, совершенно без должного направления. Выходной порт договорных обязательств перемещаются с гораздо большей цели, делая свою очередь почти с таким же рвением, с жизнеспособным хотя ее сравнительное отсутствие скорость только увидел ее отстает.
  
  “Ждали, пока мы не войдем в пролив”, - говорил капитан. “Они, должно быть, прошли его по меньшей мере на день раньше нас, затем повернули обратно”. Он встретился взглядом с Хилемором и повысил голос. “Похоже, нам не повезло столкнуться сегодня с глупым адмиралом, мистер Хилемор”.
  
  Хилмор ответил с мрачной улыбкой. “Действительно, это так, сэр”.
  
  “Все еще”. Трумейн с нежностью положил руку на переборку. “По крайней мере, они не будут нас ждать. Посмотрим, не сможем ли мы вмешаться в их дела, а?”
  
  Ответ Хилемора был заглушен знакомым скрежещущим ревом чего-то очень большого, пролетевшего над головой. Его взгляд метнулся к характерной вспышке, поднявшейся над одним из приближающихся кораблей, когда был выпущен еще один снаряд. У него было время понаблюдать, как первый погрузился в море как раз слева от носа "Взаимной выгоды", в результате чего фонтан поднялся в воздух на добрых шестьдесят футов, прежде чем второй врезался в корму судна снабжения. Не имея брони, попадание было мгновенно разрушительным, снаряд пробил всю нижнюю палубу, прежде чем взорваться, разорвав судно на части от мостика до руля. Среди падающих обломков были видны люди и их части. Менее чем через минуту судно пошло ко дну, море хлынуло в его разбитый корпус, чтобы унести его на Глубину. Нос судна высоко качнулся, когда оно шло ко дну, и Хилемор успел заметить группу людей, цепляющихся за переднюю якорную опору, прежде чем судно скрылось под волной.
  
  “Это, - заметил капитан Трумейн, отворачиваясь и снова поднося к глазу подзорную трубу, “ будет очень тяжелый день”.
  
  ГЛАВА 22
  
  Лизанна
  
  Прошло пять дней, прежде чем они были готовы к переезду. Раны майора были настолько серьезными, что, несмотря на то, что Лизанн израсходовала две трети оставшейся Зелени многократными дозами, прошло два дня, прежде чем он смог ходить, да и то только по острой необходимости. Полиция Морсвейла провела многочисленные зачистки парка, но, либо из-за элементарной лени, либо из-за недостатка воображения, не смогла обыскать храм оракула. Однако ближе к вечеру второго дня их пребывания в укрытии, похоже, они решили, или, что более вероятно, им приказали действовать более тщательно. К счастью, Лизанна тем временем не сидела сложа руки. Тщательный осмотр храма выявил подземную комнату с мраморной купелью и скамьей, предположительно предназначенную для личных медитаций оракула. Ее решение дополнить поиски капелькой Зелени принесло свои плоды, когда неестественное восприятие обнаружило фальшивую стену в комнате, за которой она обнаружила тайник с пыльными свитками. Священные Писания оракулов, решила она, думая, что отец Текелы придал бы большое значение такому открытию. Спрятанный от огня преследований.
  
  Пространство было небольшим, но, как только она убрала свитки, стало достаточно просторным, чтобы вместить и ее саму, и ее спутников. Они сбились в кучу в темноте, пока констебли обыскивали храм, вынужденные тесно общаться из-за ограничений. Если майор и испытывал какое-то возбуждение, оказавшись в такой непосредственной близости от двух молодых женщин, то оно было хорошо скрыто за бледной, покрытой потом маской боли. Он залег в глубине помещения, прижавшись к дальней стене, уперев руки в бока и стиснув зубы, чтобы не вздохнуть от дискомфорта. Лизанна предположила, что он знал, что у нее под юбкой есть Шепот, готовый заставить его замолчать, если это станет необходимо. Текела, напротив, не издавала ни звука и не ерзала, лежа, свернувшись калачиком, вокруг Лизанны в расслабленной тишине, как котенок, прижимающийся к своей матери.
  
  Лизанне пришло в голову, что, если бы она последовала своему первому побуждению той ночью в кабинете Бургрейва, это был бы первый раз, когда она лишила жизни невинного человека. За эти годы было несколько человек, менее заслуживавших своей участи, чем другие, но ни одного, чья кончина хоть немного не улучшила мир. Текела, безусловно, был злобным, эгоистичным и избалованным, но при этом все еще удивительно невинным во многих отношениях. Лизанне никогда не нравились представления об укоренившемся женском материнстве, но она должна была признать, что пощада девочки породила защитный инстинкт или, по крайней мере, желание не видеть, как столько усилий тратится впустую.
  
  Констебли топтались вокруг добрых два часа, их продвижение по храму было отмечено грохотом переворачиваемых скамей или глухим стуком кувыркающегося мрамора, когда они вымещали свою скуку на статуях храма. Топот сапог эхом отдавался в комнате лишь короткое время, по оценке Лизанны, двое искателей обменивались невнятными ругательствами, пиная стены, либо слишком невежественные, либо безразличные, чтобы уловить небольшое изменение высоты звука, когда их сапоги наткнулись на фальшпанель. После того, как сапоги исчезли, Лизанна настояла на длительном ожидании, прежде чем они появились.
  
  “Что ты сделал со свитками?” Некоторое время спустя спросил Арберус. Был вечер, и он сидел, завернувшись в одеяло, слегка дрожа, поскольку они не могли рисковать разводить огонь.
  
  “Разорвали на мельчайшие кусочки, которые мы с Текелой смогли собрать”, - ответила она. “Затем разбросали среди куч пыли. Любой, кто их видел, мог бы задаться вопросом, где они могли храниться”.
  
  “Исторические сокровища, утраченные навсегда. Леонис бы заплакал”. Она не уловила настоящего сожаления в его голосе; если уж на то пошло, он, казалось, находил судьбу свитков забавной.
  
  Она взглянула на лестницу, ведущую на шпиль, где Текела нес вахту с револьвером в руке. “Он, безусловно, был ученым человеком”, - согласилась она, понизив голос. Она не хотела, чтобы девочка слышала какие-либо разговоры о ее отце. “Для шпиона”.
  
  “Он был ученым и шпионом одновременно”, - ответил Арберус. “Хотя он назвал бы себя агентом перемен”.
  
  “Так что же это?” - спросила она. “Армия освобождения Корвантины? Республика прежде всего? Братство-ответчик?” Она увидела, как в его взгляде промелькнул легкий огонек. “Итак, самый радикальный из всех”.
  
  “Я ожидаю, что понятия личной свободы и представительного правления покажутся радикальными рабу корпоративного мира”.
  
  “Раб не получает никакой компенсации за свой труд, в то время как я считаю себя довольно богатым, несмотря на свою молодость. Кроме того, погоня за прибылью может быть весьма раскрепощающей, в то время как идеологи часто оказываются порабощенными своими догмами.”
  
  “Надоела корпоративистская риторика”. Он покачал головой с притворной печалью. “Я ожидал от вас большего. Я полагаю, вы действуете далеко за пределами своей миссии? Если бы это было не так, мы с девушкой были бы уже мертвы. Необычно для сотрудника корпорации проявлять такое сострадание. ”
  
  “У меня было соглашение с мисс Артонин. Я и мои работодатели серьезно относимся к таким вещам ”.
  
  “Что с ней будет?”
  
  “В отсутствие ее отца, похоже, роль опекуна ложится на меня. Она будет хорошо обеспечена”. В конце концов, я богат. “Что касается тебя”, — она неохотно улыбнулась, — “Я вынуждена организовать свое собственное спасение, поскольку события развиваются с такой скоростью. Без сомнения, у вас и ваших партнеров есть ресурсы, которые окажутся полезными.”
  
  “Насколько я знаю, все агенты Братства в этом городе мертвы или подвергаются пыткам, пока мы говорим”.
  
  “Нет, это не так. Бургрейв Артонин подстроил свою собственную кончину, чтобы предотвратить такой исход, и Текела говорит мне, что они еще не вытянули из тебя никакой информации. Между прочим, впечатляющая выносливость.”
  
  Он отвел взгляд, лицо омрачилось от возникшего воспоминания. “Твое предложение?” спросил он через мгновение.
  
  “Проживание в Железном холдинге по вашему выбору плюс разумное финансовое обеспечение”.
  
  “Меня не интересует жизнь в вашем мире жадности и своекорыстия, и мне наплевать на ваши деньги”.
  
  “На данном этапе ваши альтернативы не кажутся особенно привлекательными”.
  
  Он подумал еще мгновение, встретившись с ней взглядом, полным твердой решимости. “Интересы Братства и ваших нанимателей, похоже, совпадают в данный момент, в конце концов, война неизбежна”.
  
  “Твоя точка зрения?”
  
  “Помогая нам, вы поможете и себе. Усиление разногласий на родине Императора вряд ли поможет выиграть войну. Имея достаточное количество оружия и средств, мы могли бы многого достичь ”.
  
  “Я не могу обещать такой помощи. Однако я гарантирую встречу с соответствующими официальными лицами "Айроншипа". Но доверие можно заслужить только взаимностью, а у вас есть необходимая мне информация об научных занятиях бургграфа. Полагаю, у вас была возможность исследовать Внутренние районы вместе?
  
  Он понимающе поднял бровь. “Слуги - это такой большой ресурс, не так ли? Кстати, кто-нибудь из них выжил?”
  
  “Нет”. Она замолчала, выдерживая его взгляд в ожидании.
  
  - Итак, - сказал он, и в его голосе послышалось новое осознание, “ это твоя миссия. Грандиозный, бесконечный поиск загадки, скрывающейся где-то на этом континенте. Я предположил, что тебя послали выяснить намерения императора, пославшего сюда Моррадина.
  
  “Плодотворное дополнение, как выяснилось”.
  
  Он издал еле слышный смешок, затем пожал плечами. “Каждое лето в течение последних пяти лет мы арендовали лодку и отправлялись вниз по реке в поисках его последней улики, вознаграждаемые, если нам везло, парой руин. Хотя в прошлом году ... ” Он замолчал, его взгляд стал отстраненным, брови нахмурились при воспоминании о неприятном воспоминании.
  
  “Что?” - подсказала она.
  
  “В одной из каракулей Безумного Ремесленника рассказывалось о месте, которое он назвал Островом Острия Копья. Большая часть его описания была тарабарщиной, но одна фраза постоянно повторялась: ‘Место Подношения Кормильцу’. Леонис полагал, что это перевод иероглифов, найденных на острове, несмотря на тот факт, что ни одному ученому никогда не удавалось перевести надписи, оставленные древними жителями Аррадсии.”
  
  “Ты нашел это?”
  
  “Посреди реки Волкарин, там, где она расширяется, примерно в двухстах милях к юго-западу от Морсвейла, есть остров. Сейчас это узкий овал джунглей длиной в несколько сотен ярдов, но Леонис подумал, что когда-то он, должно быть, был намного больше, его масса веками размывалась течением реки. Джунгли были такими густыми, что мы потратили дни, продираясь сквозь них, пока не добрались до скалистой сердцевины острова, цельной гранитной плиты, поросшей лианами, но под ними мы могли видеть резьбу по камню, пиктограммы и иероглифы, явно древние из-за их износа. Казалось, что каждый дюйм скалы был вырезан и выгравирован на протяжении, должно быть, столетия или больше. Казалось, там больше нечего было найти, никаких артефактов, и уж точно никаких зацепок относительно возможного существования великой загадки, но потом мы поднялись на нее. ”
  
  Морщины на его лбу углубились, когда он вызвал неприятные воспоминания. “Камень, как выяснилось, был полым. В его вершине было прорублено большое круглое отверстие, уходившее вниз на такую глубину, что дно терялось во мраке. Мы бросили факел, и он упал по меньшей мере с высоты ста футов, обнажив то, что могло быть только грудой костей. После этого Леониса уже никто не удерживал, ему пришлось исследовать, и у меня не было другого выбора, кроме как последовать за ним.
  
  “Наши носильщики натянули веревки, чтобы спустить нас вниз. Должен сказать, это был ... нервирующий опыт, подобный спуску через место небытия, пустоту, которая может поглотить человека целиком. Я испытал некоторое облегчение, когда мои ботинки наконец коснулись камня, но это облегчение длилось недолго. Кости, которые мы видели сверху, были сложены в некое подобие штабеля, или, скорее, скульптуры. Черепа, руки и ноги срослись неизвестным способом, их было так много, что они были выше меня ростом. Сначала я принял кости за человеческие, но вскоре понял, что они были испорчены множеством уродств. Их, должно быть, было тридцать или больше, и все они были скручены в этот ужасный монумент, и они были не одни. Мы зажгли еще факелов, разбросав их по сторонам, и открылся полный масштаб пещеры, простиравшейся во все стороны, стены были невидимы за сиянием, и повсюду было еще больше этих отвратительных скульптур. Они стояли рядами, отходящими от центральной ямы, идеального круга, высеченного в скале диаметром около шестидесяти футов, глубиной десять футов ... и она была запятнана почти до черноты.
  
  “Леонис рассказал мне любопытный факт о крови. Похоже, что со временем и в достаточных количествах он окрасит породу, просачиваясь в поры камня так глубоко, что ни дождь, ни ветер не смоют его. И в той пещере не было ни дождя, ни ветра. В той яме был пролит океан крови, и то, что пролилось, поиграло со своими жертвами.”
  
  “Кормилец”, - сказала Лизанна.
  
  “Да. Любопытный выбор перевода, вы не находите? Но они не зря назвали его Безумным Ремесленником”.
  
  “Ты нашел что-нибудь еще?”
  
  “Только больше костей. Мы насчитали более двухсот штабелей, прежде чем слабеющий свет факелов заставил нас отступить. Мы не видели никаких артефактов, никаких разоблачающих пиктограмм, просто место бессмысленной резни и мистифицирующего искусства. Леонис, конечно же, сделал обширные заметки, передав их своему кругу ученых по возвращении в Морсвейл. Их была дюжина, образованных мужчин и женщин, подобных Дирану, и всех их обманом заставили помогать Братству под видом научного любопытства.” Его лицо напряглось в приступе плохо контролируемого чувства вины, и он плотнее закутал плечи в одеяло. “Осмелюсь сказать, что пока мы разговариваем, Команда занята допросом их всех”.
  
  “Я полагаю, бургграф намеревался вернуться на остров?”
  
  “Да, вооруженный результатами трудов Дирана. Это должна была быть наша самая амбициозная экспедиция на сегодняшний день. Кто знает, к чему это могло нас привести ”.
  
  Надеюсь, туда же, куда направляется веселая группа мистера Торкрика, подумала она. “Пришло время обсудить эвакуацию”, - сказала она. “Мне трудно поверить, что у Братства не было запасного варианта на случай подобных обстоятельств”.
  
  “Есть кое-кто, к кому мы могли бы обратиться. Кто-то, у кого есть что-то вроде корабля”.
  
  “Член Братства?”
  
  Он покачал головой. “Мерзкий, своекорыстный негодяй, единственной отличительной чертой которого является отказ платить по долгам”. Слабая усмешка заиграла на его губах. “Я думаю, вы с ним отлично поладите”.
  
  —
  
  Контакт, а иногда и сговор с криминальными элементами - одна из самых неприятных задач, выполняемых оперативником на местах, Лизанн вспомнила, что читала в учебном пособии Подразделения. Но часто это становится необходимым для выполнения поставленной цели. Исследования, проведенные по заказу факультета демографии клиентов Университета Айроншип, неизменно демонстрируют, что преступный элемент в любом прибрежном городе неизменно будет сосредоточен в портовых сооружениях и вокруг них.
  
  Район причалов Морсвейла был не такой безнадежной трущобой, как Блайндс, но близок к этому. Дома в основном были деревянными, а не каменными, а улицы узкими и извилистыми. Во многих отношениях это было отражением огромных, неухоженных и пораженных нищетой районов Корвуса и других корвантийских городов, которые она видела, и одинаково шумных в любое время суток. Пьяный разгул доносился из многих таверн, сердитые или нетрезвые голоса доносились из открытых окон, и тут и там слышались крики и топот ног, свидетельствующие о драке или краже. Лизанна заметила, как Текела смотрела по сторонам широко раскрытыми глазами, скрестив руки на груди и положив одну руку на револьвер под курткой. Однажды она уже была близка к тому, чтобы нарисовать его, когда влюбленный пьяница, пошатываясь, вышел из переулка, невнятно осведомляясь у Арберуса о цене за молодого человека. Яростного толчка майора было достаточно, чтобы отправить его восвояси, бормоча проклятия на ходу.
  
  Несколько других темных хищников некоторое время преследовали их, но размера Арберуса, казалось, было достаточно, чтобы держать их на расстоянии. В конце концов, они пришли к таверне, где он остановился. В отличие от всех других питейных заведений, мимо которых они проходили, в этом было тихо, вывеска, висевшая над дверью, выцвела до нечитаемости, а сквозь заляпанное грязью окно было видно тусклое свечение. Арберус повернулся к Лизанне, пристальный взгляд и совершенно серьезный тон. “Ничего не говори. В любом случае он послушает только меня, а его народ плохо реагирует на самоуверенных женщин”.
  
  С этими словами он толкнул дверь на визжащих петлях и вошел внутрь. Причина сравнительной тишины в таверне стала очевидной, когда Лизанна последовала за майором в пустую комнату. У двери стоял единственный незанятый стол с четырьмя стульями, над которым висел небольшой фонарь. За столом в затененном помещении можно было разглядеть барную стойку. Только когда что-то большое и громоздкое зашевелилось в тени, Лизанна поняла, что они не совсем одни. Арберус подошел к бару, когда громоздкая фигура вышла на свет - неповоротливый бритоголовый мужчина, положивший две мясистые руки на стойку и уставившийся на них с неприкрытым подозрением. Лизанна отметила его светло-бронзовый цвет лица и высокие скулы. Дальцианец.
  
  Арберус не поздоровался с мужчиной, просто сказав “Варестианский бренди”, прежде чем повернуться и направиться к столу. Он сел и жестом пригласил Лизанну и Текелу последовать его примеру. Лизанна подвела девушку к стулу рядом с майором, а сама села напротив, повернув его так, чтобы хорошо видеть дверь и бар.
  
  Они ждали, и Лизанне показалось важным, что в антракте не было подано бренди. Наконец, минут через десять или больше, когда Текела заметно разволновалась и Лизанне пришлось успокаивающе положить руку ей на предплечье, из тени широкими шагами вышел мужчина. Он подошел к столу и сел, не говоря ни слова, бросая пристальный взгляд на каждого из них по очереди, пламя вспыхнуло от спички, когда он прикуривал сигариллу. На нем была матросская одежда, крепкие ботинки и парусиновые брюки с простой хлопчатобумажной рубашкой, на запястьях кожаные браслеты, а в обоих ушах по нескольку колец. Как и неуклюжий бармен, он был далцианцем, хотя и значительно меньше ростом. На самом деле, по росту он был едва ли выше Лизанны, но крепкие мышцы его предплечий и груди, видневшиеся из-под полуоткрытой рубашки, свидетельствовали о значительной физической силе человека. Кроме того, Лизанна знала, что серьги означали мастерство в нескольких боевых искусствах, которыми славились далцианцы.
  
  “Ты не умер”, - заметил он Арберу на безупречном эвтерийском, одобрительно наклонив голову.
  
  “Вы тоже”, - ответил майор нейтральным тоном.
  
  Мужчина обнажил в улыбке белые зубы. “Кадровый состав охотится не за мной”. Он коротко рассмеялся, когда Арберус не ответил, выпуская дым к фонарю. “ Слухи разлетаются быстро, мой друг. По последним подсчетам, ты стоишь пять тысяч крон. Его взгляд скользнул по Лизанне и Текеле. “ Эти двое значительно дороже.
  
  Мы можем заплатить втрое больше, хотела сказать Лизанна, но промолчала. Она хорошо знала правду слов Арберуса; далцианские мужчины испытывали явное отвращение к ведению бизнеса с женщинами. Приверженность их патриархальным обычаям была вопросом почти религиозного рвения.
  
  “И ты, мой друг”, - сказал Арберус. “Чего стоит твоя жизнь?”
  
  Веселье исчезло с лица дальцианца, кончик его сигариллы вспыхнул, когда он глубоко затянулся. “Мой младший брат сказал, что я должен покончить с собой”, - размышлял он после долгой паузы. “Мой долг перед тобой так велик. ‘Однажды это опозорит весь клан’, - сказал он. ‘Твоя смерть смоет это’. Он даже предложил сделать это сам. Его похороны обошлись дороже, чем мне бы хотелось, но я любил его. В конце концов, в его словах было много смысла ”.
  
  Арберус ничего не сказал, и далцианин раздавил сигариллу о стол, пальцем размазал тлеющие угли в пепел и спросил: “Где?” тоном тупого согласия.
  
  “Карвенпорт”, - сказал Арберус. “Или так близко к нему, как только сможешь подобраться, не столкнувшись с корвантийским флотом”.
  
  Далцианин едва заметно кивнул. “Завтра. Самый ранний прилив. Наверху есть комната. Тебе принесут еду”. Он встал и, не сказав больше ни слова, отошел в тень.
  
  “Что ты для него сделал?” Лизанна тихо спросила Арбера.
  
  “Я убил его отца”. Он поднялся на ноги, кланяясь и указывая на интерьер таверны. “Дамы, не угодно ли нам?”
  
  —
  
  Пароход был немногим больше буксира, оснащен единственным задним веслом и одним тонким штабелем, возвышающимся за рулевой рубкой. Ее работы по покраске были старыми и облупившимися, а стопка почернела от многолетнего скопления сажи. Едва разборчивая надпись на эвтерианском языке на носу объявляла ее "Танцовщицей волн", хотя Лизанне казалось, что она способна не более чем на спотыкающуюся джигу.
  
  “Внешность обманчива”, - пробормотал Арберус Лизанне, видя, как она скептически нахмурилась. “Люди профессии Кейдена хорошо знают ценность маскировки. Это крепкая лодка и вдобавок быстрая в управлении.”
  
  Кейден стоял на носовой палубе, скрестив мускулистые руки на груди, с бесстрастным лицом, когда они поднялись на борт. Ночь еще не совсем сгустилась, и в водах спокойной гавани отражались фонари на борту причала. Лизанна увидела, что сейчас на якоре не было военных кораблей, только несколько независимых грузовых судов и патрульных катеров. Она знала, что где-то корвантинский флот будет сражаться с Протекторатом за контроль над Проливом. Она могла только надеяться, что это означало, что у них нет свободных кораблей для патрулирования против магглов.
  
  По краткой команде Кейдена двое членов экипажа отвели их в трюм, подняв несколько досок на киле, чтобы обнаружить тайник. Текела не смог сдержать стона при виде черной крысы, плывущей по трюмной воде. “У нас нет выбора”, - сказала Лизанн. “Они будут обыскивать каждое судно, выходящее из порта”.
  
  Член экипажа бросил майору флягу с водой, прежде чем снова установить доски на место, скудный свет, пробивающийся сквозь щели, вскоре погас, когда они перетаскивали ящики, чтобы полностью замаскировать тайник. Там было достаточно места, чтобы сесть, но не настолько, чтобы сдвинуться более чем на дюйм или два. Текела снова свернулась калачиком рядом с Лизанной, подавив вздох, когда крыса пробежала, обнюхивая их ноги. Лизанна быстрым пинком отправила ее прочь.
  
  “Прости”, - прошептала девушка, явно сдерживая рыдания. “Из меня получился плохой шпион, не так ли?”
  
  Лизанна усмехнулась в темноте. “ У тебя все получается достаточно хорошо.
  
  Двигатель завелся час спустя, и вскоре его лязг сопровождался ритмичным взмахом весла, когда они тронулись в путь. Лизанна оставила все попытки сохранить сухими хоть какие-то остатки своей одежды, поскольку трюмная вода менялась в зависимости от движения лодки. Несколько мгновений спустя они остановились, из-за переборки донесся командный свисток, за которым последовал приглушенный крик. “Лечь в дрейф для проверки!”
  
  Лизанна уловила Шепот, когда множество сапог застучало по палубам наверху. Она осторожно высвободилась из рук Текелы и нажала средним пальцем кнопку на Пауке, чтобы впрыснуть каплю Зелени, ее обострившийся слух вскоре уловил каждое произнесенное выше слово. “Раньше ты не был таким жадным”, - говорил Каден на Варсале.
  
  “Идет война”, - последовал грубый ответ. “Ты видишь это место? Торговля сократилась вдвое за два дня”.
  
  “Продолжайте требовать так много, и сумма снова уменьшится вдвое. Мне бы не хотелось советовать своему клану избегать Морсвейла в будущем ”.
  
  “Не угрожай мне, узкоглазый”. Напряженное молчание, затем недовольное: “Тысяча двести, и этого тебе хватит на обратную дорогу. И на этот раз я хочу две коробки сигар.”
  
  “Справедливо сказано, капитан”.
  
  Несмотря на соглашение, обыск продолжался, предположительно для того, чтобы продажный капитан мог продемонстрировать тщательный осмотр. Однако еще через несколько минут грохот сапог стих, а колеблющаяся трюмная вода и усилившийся шум двигателя указывали на то, что они двинулись дальше к устью гавани. Текела напрягся, когда по корпусу разнесся грохочущий визг, похожий на предсмертную агонию какого-то огромного морского зверя.
  
  “Это всего лишь дверь”, - прошептала ей Лизанна. “Скоро мы будем в море, и тогда сможем выбраться отсюда”.
  
  Примерно два часа спустя, когда они все еще лежали, съежившись, в вонючей сырости, Лизанна сочла оправданным нетерпеливый тычок Арберуса носком ботинка. “Я сказал, что он у меня в долгу”, - ответил он покорным тоном. “Я не говорил, что нравлюсь ему”.
  
  —
  
  “Нельзя было рисковать, что мы можем случайно наткнуться на патрульный катер”, - объяснил Кейден примерно четыре часа спустя. Лизанна не смогла уловить какого-либо особого раскаяния в голосе контрабандиста; во всяком случае, слабое подергивание его губ, когда он оглядывал Арберуса с ног до головы, говорило о злонамеренном удовольствии от их дискомфорта. К полудню их, продрогших и перепачканных, выпустили из укрытия и позволили прогуляться по палубе. Танцовщица Волн двигалась на восток, держась в пределах мили от побережья, пыхтя с приличной скоростью, что подтверждало заявления майора о ее обманчивой внешности. Береговая линия северного Аррадсиана была богата заливами и бухточками, идеальными убежищами для различных контрабандистских конгломератов, стремившихся воспользоваться неравенством в пошлинах между имперскими и корпоративными владениями.
  
  Текела облокотилась на перила, крепко вцепившись в них, подняв лицо, чтобы глубоко вдохнуть свежий морской воздух. “Я была в море всего один раз”, - сказала она. “Однажды, когда я был еще совсем маленьким, отец взял меня с собой в короткий круиз. Разразился шторм, и я так испугался, что он рассказал мне историю, чтобы развеять мои страхи ”. Она опустила взгляд на набегающие волны, в ее голосе послышалась нотка тревоги. “ О Короле глубин.
  
  “Свадьба третьей дочери”, - сказала Лизанна. “Старая сельвуринская сказка. Вот. Она открыла свой рюкзак и достала маленькую книжку, протягивая ее Текеле. “Я думаю, он хотел бы, чтобы это было у тебя”.
  
  “Я не знаю этого языка”, - сказал Текела, проводя пальцами по рельефным буквам на обложке.
  
  “Басни Визиана”, - сказала ей Лизанна. “Сборник народных сказок Сельвурина. История, которую он рассказал тебе, взята из этого”.
  
  “Вы взяли это из его библиотеки?”
  
  “Я это не крал. Он дал это мне, чтобы я помог ему с переводом”.
  
  “Ты говоришь на сельвуринском?”
  
  “Это один из шести языков, на которых я могу свободно говорить. Я могу освоить пять других достаточно хорошо для базового общения. Синий транс облегчает изучение таких вещей. Взаимопонимание усиливается благодаря совместным мыслям ”.
  
  Текела вздохнула и покачала головой. “Ты так много знаешь. В то время как я мало что могу сделать, кроме как выбрать платье”.
  
  “Есть несколько навыков, которым нельзя научиться. Если ты хочешь прочитать книгу, я могу научить тебя”.
  
  Текела положила книгу во внутренний карман куртки, затем ее рука потянулась к рукоятке револьвера, заткнутого за пояс. “Есть еще кое-что, что я предпочел бы узнать сначала”.
  
  “Всему свое время”. Лизанна бросила взгляд на небо, обнаружив, что облака сгущаются, и почувствовав усиление ветра. “Нам лучше спуститься вниз. Я думаю, вот-вот пойдет дождь.”
  
  Следующие два дня мы провели в трюме, совершая лишь краткие экскурсии на палубу. Им регулярно приносили еду и воду, но в остальном команда в основном игнорировала их, за исключением случайных похотливых взглядов на Лизанну или Текелу. Однако, какие бы темные дела ни омрачали их мысли, казалось, что страха команды перед своим капитаном было достаточно, чтобы держать их в узде. Она отметила, что они полностью подчинялись ему, редко разговаривали в его присутствии, за исключением того, чтобы подтвердить приказ, и всегда почтительно кивали головой.
  
  “Лидер клана близок к тому, чтобы быть королем в далцианском обществе”, - объяснил Арберус. “Есть несколько тысяч человек, которые обязаны ему верностью”.
  
  “Тогда почему он не живет во дворце, а не в этом грязном ящике?” Спросил Текела.
  
  “Его семья была контрабандистами на протяжении поколений. Если бы Кейден не занимался контрабандой, они потеряли бы к нему уважение. Это то, чем занимается его клан, и не только здесь. У "Нефритовых тигров" филиалы по всему миру. Он одарил Лизанну извиняющейся улыбкой. “Он, вероятно, даже богаче вас, мисс”.
  
  “Богатство имеет смысл, только если им наслаждаются или вкладывают деньги”, - ответила она. “Скряга - это просто нищий, у которого меньше друзей”.
  
  “Теперь ты неправильно цитируешь Бидрозина”. Он бросил на Текелу предупреждающий взгляд. “Не позволяй этому человеку забивать тебе голову корпоративистскими идеями, моя дорогая. Твой отец ... ”
  
  “Мертв”, - вмешалась Текела. “Все его книги и интриги не смогли спасти ни его, ни тебя, если уж на то пошло”. Она кивнула на Лизанну. “Но она спасла”.
  
  “Ты думаешь, эта женщина в некотором роде герой? Спроси ее, скольких людей она убила ради своих корпоративных хозяев. Ради денег, Текела”.
  
  “В противоположность убийству за избыточную идеологию”, - сказала Лизанн. “История вашей империи - это тысячелетняя эпопея войн, революций, геноцида и коррупции, большая часть которых была совершена за последние сто лет благодаря Бидрозин и ей подобным. С наступлением корпоративной эры ни в одном из наших холдингов не было ничего подобного. Люди сыты, образованы и трудоустроены ”.
  
  “Счастливый раб все равно остается рабом. И если корпоративный мир - такой рай, зачем им такие люди, как вы?”
  
  “Из - за таких людей, как ты...”
  
  Она замолчала, услышав внезапный звук сверху, слабый хлопок, за которым последовали жалобный стон и гулкий всплеск.
  
  “Пушечный выстрел”, - сказал Арберус, поднимаясь на ноги и бегом направляясь к лестнице. Лизанна остановилась, чтобы пристегнуть Паука и накинуть рюкзак на плечи, прежде чем последовать за Текелой, сказав ей держаться поблизости. "Танцующая на волнах" накренилась, поднимаясь на палубу, нос лодки качнулся на юг, когда Кейден выкрикивал приказы. Она присоединилась к Арберусу у поручня, где он стоял, уставившись на что-то на севере. “ Патрульный катер? ” спросила она.
  
  “Фрегат”, - сказал он, прикрывая глаза от солнца. “К сожалению, один из новых. Я подозреваю, что Кадровый состав передал флоту приказ отправить его на перехват нам. Один из их информаторов на причале, должно быть, заметил отъезд Кейдена.”
  
  Корабль был примерно в трех четвертях мили от нас, море белело вокруг его носа, когда он рассекал волны быстрее, чем любое судно, которое видела Лизанна. Она была узкой в поперечном сечении, с гладким, угловатым внешним видом, подчеркнутым отсутствием лопастей. “Двадцать узлов?” - предположила она, ее мысли вернулись к устройству, которое она видела прикрепленным к корпусу "Регала".
  
  “Ближе к двадцати пяти”, - сказал майор. “О, чудеса техники”.
  
  На носу фрегата появилась вспышка, за которой секундой позже последовал слабый пушечный выстрел и пронзительный визг приближающегося снаряда. "Танцующий на волнах" накренился на правый борт, внезапность изменения курса сбила Лизанну и Арберуса с ног. Снаряд упал менее чем в двадцати ярдах по левому борту, подняв достаточно воды, чтобы затопить палубу во время кратковременного ливня.
  
  “Это были не предупредительные выстрелы”, - сказал Арберус, вставая и отряхивая воду с волос. “Похоже, они отказались от попыток захватить нас”.
  
  Лизанна перевела взгляд на юг, увидев берег менее чем в полумиле от себя, когда "Танцор волн" выпустил еще больше пара. Она могла видеть узкую бухту, к которой стремился Кейден, и знала, что это давало лишь ничтожный шанс на убежище, поскольку ограниченность сделала бы их легкой добычей для артиллеристов фрегата. Она бросилась в рулевую рубку и обнаружила Кейдена у румпеля, не сводящего глаз с бухты.
  
  “Держись прямо”, - сказала она ему по-далсиански. “Больше не виляй. Нам нужно сохранять устойчивый курс”.
  
  Взгляд, который он бросил на нее, был наполовину яростным, наполовину презрительным. Даже в этой крайности, казалось, тайные обычаи его народа оставались в силе. “Женщинам запрещено командовать!” - проскрежетал он.
  
  “Выровняй курс”. Она выпустила красную вспышку и нагрела воздух между ними, получая удовлетворение от встревоженного удивления в его взгляде. “Или я откажусь от твоих услуг и попрошу майора сделать это”.
  
  Он впился в нее взглядом в момент бессильной ярости, затем повернул румпель к середине корабля, направляя носовую часть в залив. “Они слишком быстрые”, - сказал он дрожащим голосом. “Скоро их артиллеристы не промахнутся”.
  
  “Просто сохраняй курс”, - сказала она ему и вышла на улицу.
  
  Она забралась на крышу рулевой рубки, морщась от дыма, поднимавшегося из трубы, и сделала инъекцию Зеленого и Черного, по половине флакона каждого; этого было достаточно, чтобы немного пошатнуться. Она стиснула зубы, борясь с дезориентацией, и устремила взгляд на быстро приближающийся фрегат, ожидая следующей вспышки из своей пушки. Она читала об этом, но только в книгах по истории, относящихся к эпохе парусного спорта, когда пушки выбрасывали ядра достаточно медленно, чтобы отследить их полет невооруженным глазом. Современные пушки стреляют с гораздо большей скоростью, но с Зеленым у нее может быть шанс.
  
  Фрегат был теперь примерно в пятистах ярдах, достаточно близко, чтобы разглядеть смутные очертания артиллеристов, обслуживающих длинноствольное орудие на носовой палубе. Он выстрелил секундой позже, изменившееся зрение Лизанны восприняло снаряд как белую полоску на фоне темно-синего неба. Она подождала, пока он достигнет вершины своей дуги, затем выпустила Черное, когда оно начало стремительно падать. Она намеревалась отвлечь его, но волны силы, которую она выпустила, было достаточно, чтобы сработал ударный запал, превратив его в черное облако сгоревшей взрывчатки, которое осыпало море градом осколков.
  
  Сосредоточься, сказала она себе, ее охватила неподвижность, подобная статуе, когда она сосредоточила все внимание на фрегате. Теперь она была достаточно близко, чтобы различить отдельные фигуры артиллеристов, спешащих вставить в казенник еще один снаряд. Следующий выстрел был произведен по более низкой траектории с расстояния чуть более трехсот ярдов. Она высвободила весь свой оставшийся Черный Цвет через долю секунды после того, как он был запущен. На этот раз ему не удалось взорваться в воздухе, силовая волна отбросила его в сторону и нарушила полет настолько, что он кувыркнулся в воздухе, прежде чем врезаться в море в двадцати ярдах по левому борту. Сила и близость взрыва вызвали дрожь во всем Танцоре Волн, отбросив Лизанну на спину.
  
  Лизанн лежала на крыше рулевой рубки, грудь ее тяжело вздымалась, а зрение тускнело по мере того, как тускнел Зеленый цвет. Истощение было неизбежной платой за израсходование такого количества продукта за такой короткий промежуток времени. Беглый взгляд на береговую линию сказал ей, что они почти у цели, джунгли поднимались с обеих сторон, но им предстояло пройти еще сотню ярдов, прежде чем изгиб реки укроет их от новых снарядов. Она застонала, поднимаясь на ноги и вводя еще Зелено-Черного, оставляя лишь небольшое количество первого и выпивая второе, но умеренность сейчас была бы глупостью.
  
  Маленькая сверкающая полоска прожужжала у нее над ухом, когда она выпрямилась, и ее хорошо настроенные органы чувств мгновенно распознали в этом свист винтовочной пули. Секундой позже появился еще один, дернув за рукав ее куртки, Зеленый приглушил возникшую вспышку агонии, когда он задел ее плоть. Корвантинский артиллерийский офицер, очевидно, находчивый парень, собрал полдюжины стрелков на носу фрегата. Они стреляли скорее с энтузиазмом, чем со знанием дела, пули прошили "Wave Dancer" от весла до рулевой рубки, хотя одна пуля попала в доску в дюйме от ее левой ноги.
  
  Сосредоточься. Лизанна сосредоточила свой взгляд на пистолете, нарезной десятидюймовой модели современного дизайна, теперь нацеленной прямо и ровно, поскольку дальность стрельбы была очень мала. Она наблюдала, как наводчик закрыл затвор, прежде чем зафиксировать его на месте и взяться за шнур, прикрепленный к ударно-спусковому механизму. Она подождала, пока его рука не начала туго натягивать шнурок, время замедлилось, когда ее взгляд нашел спусковой рычаг. Она выпустила всю свою оставшуюся Черноту в тот момент, когда рычаг сдвинулся, пушка повернулась на своем креплении, длинный ствол разметал артиллеристов в стороны, прежде чем внезапно, дрожа, остановиться, направленный прямо на мостик фрегата, после чего он выстрелил.
  
  Взрыв разнес мостик и помещения экипажа, в мгновение ока превратив их в металлолом и породив растущий цветок оранжевого пламени, клубящийся среди пелены черного дыма. Фрегат немедленно отошел в сторону, так как его руль потерял всякую дифферентность, носовая часть отклонилась на правый борт, а палуба накренилась настолько, что несколько членов экипажа оказались в море. Флейм, должно быть, нашла свой магазин, потому что Лизанн увидела, как он взорвался несколькими секундами позже, как его корпус разломился на две быстро тонущие части, прежде чем Wave Dancer завернул за изгиб реки и пропал из виду.
  
  “Мисс?” Арберус поднялся, чтобы присоединиться к ней. Она увидела, что в руке у него винтовка, предположительно взятая у контрабандистов. Судя по дыму, поднимающемуся из ствола, он, должно быть, пытался отогнать корвантийских снайперов.
  
  Новая волна изнеможения охватила ее, и она обнаружила, что рушится на него, остатки Зелени исчезают, а ее зрение растворяется во всепоглощающей пустоте.
  
  ГЛАВА 23
  
  Клей
  
  “Долгое время предполагалось, что на самом деле на близких орбитах вокруг солнца находятся четыре другие планеты, а не три. И с этим, - Скриберсон похлопал по своему длинному футляру из зеленой кожи, — я вполне могу оказаться в состоянии доказать это ”.
  
  Брэддон обменялся взглядом с Клеем. Он привел астронома на набережную Водопада, где собрались Лонгрифлы, ожидавшие начала осуществления плана его дяди. До сих пор он никак не прокомментировал рассказ Скриберсона, но теперь в его взгляде промелькнул легкий проблеск интереса. “Что у тебя там, молодой человек?”
  
  “Это, сэр”, — Скриберсон поставил футляр на каменные плиты и начал расстегивать ремешки, — “вершина современной оптики. Продукт обширного анализа и экспериментов в Объединенных исследовательских мастерских ”. Он открыл футляр, разделив его пополам. В нем лежали два предмета, спрятанные в углублениях из мягкого бархата. Один - это складывающаяся деревянная подставка прочного вида, а другой - длинная латунная трубка, или, скорее, три латунные трубки, подогнанные друг к другу в порядке уменьшения размера. Самая маленькая трубка имела окуляр, напоминающий подзорную трубу.
  
  ”Я дарю вам", — Скриберсон немного отступил назад с ноткой гордости в голосе, когда он несколько драматично взмахнул трубкой, — “Новую модель Объединенного исследовательского полевого астрономического телескопа. Способен увеличивать изображение в три раза больше, чем любая другая портативная оптика, доступная в настоящее время.”
  
  “Несомненно, замечательный и ценный предмет”. Брэддон склонил голову в знак признательности, прежде чем обратить менее чем впечатленный взгляд на астронома. “Но я обязан спросить, какое, во имя всего Святого, это имеет отношение ко мне или моей компании?”
  
  “Мистер Скриберсон, ” сказал Клей, “ почему бы вам не рассказать моему дяде о месте, где вы намерены натренировать это устройство на выравнивание”.
  
  Он увидел, как интерес Брэддона усилился при упоминании трассы, когда Скриберсон заговорил дальше. “В отчетах о самой ранней экспедиции, отправившейся в Копперсолы, упоминается место. Рассказ был написан несколько эксцентричным корвантинцем и часто отвергался или игнорировался из-за его зачастую непонятного и бессвязного языка, все изложенное архаичным производным от эвтерианского. Однако исследовательскому проекту, начатому по моему поручению, удалось подтвердить многие исторические и географические детали в документах, что значительно повысило их достоверность. В нем рассказывается о том, как корвантийская экспедиция добралась до руин на вершине высокой горы, отбиваясь по пути от неудачных атак, как и следовало ожидать. На этом этапе рассказ становится запутанным, но один аспект, который остается ясным, заключается в том, что исследователи стали свидетелями выравнивания при достижении вершины горы, "вида такой ясности и величия, которого, по-видимому, никогда не видели цивилизованные глаза". Аррадсия хорошо известна благодаря уникальным зрелищам, которые предлагает астроному ее линия неба, но, похоже, это было действительно нечто совершенно особенное. ”
  
  “И ты пришел сюда в полном одиночестве, чтобы увидеть это?” В голосе Брэддона слышались равные части скептицизма и сдержанного восхищения.
  
  “Ну, не поначалу”. Скриберсон немного заерзал от дискомфорта. “Я прибыл в Риггерс-Бэй с шестью товарищами около трех месяцев назад. Все это объединило научных сотрудников с хорошей репутацией и опытом работы в различных областях. Предполагалось, что экспедиция охватит ботанику, биологию и геологию, а также мою собственную дисциплину. ”
  
  “И где сейчас эти эксперты?”
  
  “К сожалению, опыт не приравнивается к мужеству. Нам пришлось нанять сопровождающих из Rigger's Bay, компании-подрядчика, рекомендованной местным Объединенным офисом. К сожалению, они оказались недостойны нашего доверия ”.
  
  “Ограбил тебя и бросил на произвол судьбы в джунглях, да?”
  
  “Совершенно верно. Они забрали все наши средства и снаряжение, хотя были достаточно любезны, чтобы оставить нас в живых. Похоже, им повезло меньше. Мы нашли их тела, когда возвращались в Риггерс-Бей. По их состоянию я сделал вывод, что коренные жители этого континента чувствовали, что им нужно уладить какую-то обиду. Однако они оставили большую часть нашего оборудования нетронутым.”
  
  “Ваша компания отправила вас в Глубь Страны с группой охотников за головами”. Смешок Брэддона был подхвачен другими Лонгрифлами. “Ты хоть представляешь, как тебе повезло, что ты остался в живых, молодой человек?”
  
  “Полностью в курсе, сэр. Как и мои спутники, которые решили, что их дни приключений подошли к концу. Я один решил продолжить ”.
  
  “Ты прошел через джунгли до самого Водопада?” Спросила Лориабет.
  
  “На самом деле, мисс, я построил плот и проделал большую часть путешествия по реке. Не стану отрицать, были трудные моменты, но у меня было достаточно провизии и острое чувство цели. У меня будет только один шанс в моей жизни стать свидетелем выравнивания с такой выгодной точки. По прибытии в Стражу Водопада я намеревался отправиться на юг, но, к сожалению, Испорченные ухитрились заточить меня здесь на последние десять дней.”
  
  “Могу ли я предположить, - сказал Брэддон, - что у вас есть карта, которая поможет вам добраться до места назначения?”
  
  “Потерян для воров и избалованных, сэр. Однако, — Скриберсон постучал пальцем по виску, — я наделен очень эффективной зрительной памятью”.
  
  Увидев расчет на лице своего дяди, Клей сказал: “Мистер Скриберсон предлагает щедрое вознаграждение, если мы сопроводим его на юг, дядя. Кроме того, он говорит, что знает дорогу в Копперсоулз, старую тропу, ведущую в сердце гор. Лотта Блэк гнездится на самых высоких вершинах, верно, Скэггс?”
  
  “Так говорят”, - согласился жнец. “Хотя сам никогда там не был”.
  
  “Гонорар?” Брэддон спросил Скриберсона.
  
  “Действительно, капитан. Я могу предложить пятьдесят тысяч в обменных банкнотах”. Он подошел к одному из своих обернутых кожей свертков и извлек бумажник, набитый валютой. “Испорченные не видели никакой пользы в добыче воров”.
  
  “Что заставляет тебя думать, что мы просто не украдем его, как это сделали они?” Поинтересовалась Лориабет, одарив астронома ослепительной улыбкой.
  
  “Я принял меры предосторожности и поспрашивал людей, прежде чем обратиться к мистеру Торкрику. Ваша компания имеет похвальную репутацию, помимо прочих качеств, за честность ”.
  
  “Это мы и делаем”, - сказал Брэддон, окидывая взглядом снаряжение Скриберсона. “Если ты собираешься путешествовать с нами, с большей частью этого придется расстаться. Быстро выбирай, что взять, только то, что сможешь нести с комфортом. Мы уезжаем, как только стемнеет. ”
  
  —
  
  “Где твое оружие?” Клей спросил Скриберсона, когда они присели на корточки в лодке. Это была одна из спасательных шлюпок Firejack, оставленных по настоянию его дяди, с мелким корпусом и достаточного размера, чтобы вместить их всех. Астроном сел рядом с Клеем, крепко прижимая к себе футляр с телескопом и небольшой рюкзак с разными пожитками за спиной. Он был явно встревожен тем, что оставил большую часть своих книг, хотя Лориабет согласилась взять одну, заявив, что ей интересно узнать о содержании.
  
  “Естественная история Аррадсии”, - прочитала она, прищурившись на название. “Это значит, что где-то там есть неестественная история?”
  
  “Я не ношу оружия”, - сказал Скриберсон Клэю, пот на его лице блестел в сгущающейся темноте. “Я испытываю отвращение к подобным вещам”.
  
  “Я не могу ходить внутри без оружия”, - сказал Клей.
  
  “Он не получит ничего из моего”, - пробормотал Фоксбайн, сидя на носу лодки с карабином в руке. “Кроме того, если его не пристрелить раньше, он будет представлять большую опасность для себя и для нас, чем любой Испорченный или дрейк”.
  
  “Совершенно верно, мисс”, - сказал Скриберсон. “Я уверен, что со мной все будет в полном порядке, мистер Торкрик. Пережив одно пребывание в джунглях без огнестрельного оружия, я уверен, что смогу пережить еще одно. ”
  
  Брэддон вышел из-за темной громады Fallsguard и направился к лодке, забрался в нее и устроился рядом с румпелем. “Майор согласился только на короткий заградительный огонь, так что нам нужно действовать быстро. Если кто-то упадет, его оставят. Без исключений ”.
  
  “Лифт?” Спросил Скаггерхилл.
  
  “Все еще цел, по крайней мере, насколько я могу разглядеть в подзорную трубу. Вероятно, следовало воспользоваться прибамбасом мистера Скриберсона с теллископом”.
  
  “Я рад оказать помощь, сэр”, - предложил Скриберсон, и облегчение окрасило его тон, когда он приподнялся со своего места.
  
  “У меня нет времени”. Брэддон вставил патрон в патронник своего длинного ружья и положил его на колени. “Пошли отсюда. Заградительный огонь начинается ровно через полчаса после того, как мы отправляемся в путь.”
  
  Они оттолкнулись от причала и вскоре уже мчались вниз по реке, не нуждаясь в веслах благодаря стремительности течения. Брэддон управлял рулем, направляя судно в центр течения, мимо окруженных пеной валунов, которые росли на этом участке. Прошло совсем немного времени, прежде чем Клай услышал это, сначала слабое шипение, которое вскоре переросло в бормотание, а затем в рев. Он мог видеть тонкий туман, поднимающийся впереди, когда река снова открывалась, прежде чем, казалось, исчезнуть далеко за горизонтом.
  
  “Весла на убыль!” Рявкнул его дядя. Причер и Скаггерхилл вставили весла в уключины и начали тянуть, пока Брэддон направлял их к восточному берегу. Они остановились среди скопления камней, Фоксбайн выпрыгнул с веревкой в руке, к ним быстро присоединился Клей. Вместе они удерживали лодку на месте, пока остальные выбирались наружу, и Скриберсон был близок к катастрофе, когда его нога поскользнулась на влажном камне. Скаггерхиллу удалось схватить его до того, как он свалился в реку вместе с телескопом и всем остальным.
  
  “Что-нибудь есть?” Спросил Брэддон, присев на корточки рядом с Фоксбайн, пока она вглядывалась в затененный берег. Джунгли здесь были редкими, лишь несколько участков деревьев и кустарника усеивали каменистую почву.
  
  “Кажется, тихо, капитан”, - ответил стрелок. “Возможно, они упустили нас ... ” Она замолчала, услышав множество голосов, раздавшихся слева, сильный гул возбужденной ярости. “Потом еще раз”.
  
  “Пригнитесь”, - сказал Брэддон остальным, присев за широким валуном и натянув поля шляпы на уши. “Это будет настоящая драка”.
  
  Клай увидел, как Испорченные выскакивают из-за деревьев, безымянная атакующая масса, поднятые наконечники копий поблескивают в лунном свете. Ему показалось, что их было значительно больше, чем они столкнулись на Песках, фактически больше, чем у них было пуль, чтобы убить. Они приблизились на расстояние ста ярдов, когда разорвался первый пушечный снаряд, вонзившийся в землю чуть левее основного корпуса, и взрывной волной их подбросило на дюжину или больше метров вверх. У Клея было время мельком увидеть вспышки, освещающие южную стену Фоллсгарда, прежде чем пять снарядов описали дугу в рядах Испорченных в быстрой последовательности, Клей прикрыл глаза от взрыва пламени и ветра, когда ровный, похожий на молот звук взрывов ударил его по ушам. Вокруг них поднялись водяные смерчи, когда посыпались обломки. Когда он посмотрел снова, земля была покрыта неподвижными или ползающими телами, а за ними виднелись смутные очертания уцелевших Испорченных, убегающих обратно в джунгли. Наступила пауза, пока артиллеристы корректировали прицел, затем среди деревьев прогремел новый залп, предположительно, чтобы заставить их бежать.
  
  “Подъем!” Крикнул Брэддон, вскакивая на ноги. “Им не потребуется много времени, чтобы собраться для новой попытки”.
  
  Им пришлось перепрыгивать с камня на камень, прежде чем они добрались до берега, после чего Брэддон повел их бегом к ревущему Водопаду. Земля обрывалась отвесным утесом там, где она обрамляла огромный бурлящий каскад воды, и Клей на мгновение пришел в восторг от этого зрелища. Полумесяц длиной в четверть мили, где каждую секунду бесчисленные галлоны перехлестывают через край и падают в черноту. Внизу простиралась зеркальная гладь Кристалинового озера, широкий серебристый клинок, простиравшийся до горизонта и дальше.
  
  “Клэй, сюда, черт возьми!”
  
  Он повернулся и побежал на голос своего дяди, обнаружив, что тот борется с замком на клетке, похожей на ту, которую они использовали, чтобы подняться на зубчатую стену Стражи Пади. Однако этот был намного больше и висел на цепях, прикрепленных ко всем четырем углам его крыши. Цепи пропускались через серию шкивов, прикрепленных к большим Т-образным лесам наверху. Клетка свисала с одного плеча буквы "Т", в то время как с другого свисала цепь побольше, ее длина терялась во мраке под краем утеса. Противовесы, подумал Клай.
  
  “Все схвачено”, - сказал Брэддон, отступая от замка и доставая револьвер. Одного выстрела было достаточно, чтобы выбить замок, и вскоре они с Причером широко распахнули дверцу клетки. Клей обернулся, чтобы бросить взгляд назад, понимая, что обстрел прекратился. Он мог видеть новую стаю Испорченных, мчащуюся вдоль берега реки, боевые кличи были слышны даже сквозь рев Водопада. Сильверпин настойчиво потянула его за руку, и он последовал за ней в клетку, где Брэддон колотил рукоятью своего длинного ружья по длинному рычагу, спускавшемуся с потолка клетки.
  
  “Заржавел”, - проворчал Брэддон, стиснув зубы и стуча сильнее. “Им не пользовались несколько месяцев”.
  
  “Время поджимает, капитан”, - предупредила Фоксбайн, стоя у открытой двери клетки с поднятым карабином, боевые кличи приближались с каждой секундой.
  
  Клей, видя, что все взгляды прикованы к его дяде, продолжающему нажимать на рычаг, отвернулся и вытащил бумажник из-под рубашки. Он достал подарок тетушки и проглотил приличного размера каплю, прежде чем спрятать бумажник под рубашку. “ Вот, ” сказал он, подходя к Брэддону и берясь за рычаг. Он демонстративно потянулся к нему, крепко сжав рукоятку кулаками и стиснув зубы, но его взгляд был сосредоточен на механизме, к которому он был прикреплен.
  
  “Капитан!” Позвала Фоксбайн, ее карабин сделал три быстрых выстрела.
  
  Клей постарался не отвлекаться, сосредоточившись на густом пятне ржавчины, видимом на точке опоры рычага. Двух концентрированных ударов было достаточно, чтобы превратить его в порошок, рычаг дернулся вперед в его руке. Невольный крик вырвался у каждого из них, когда клетка рухнула вниз, завизжали цепи и блоки, Фоксбайн отшатнулся от размытого камня, пронесшегося мимо открытой двери. На одно наполненное ужасом мгновение Клэй подумал, что клетка была освобождена от всех ограничений, настолько быстрым было их падение, но затем заметил облегчение на лице Сильверпина, когда она переплела свою руку с его. Судя по тому, с какой скоростью скала скользила мимо двери, было ясно, что они падали с приличной скоростью, но недостаточно близко, чтобы оказаться смертельными.
  
  “Отлично сработано, юноша”, - выдохнул Скаггерхилл, вцепившись в решетку и глядя на растущее зрелище Кристалинового озера. “Провидец, будь я проклят, если зрелище, подобное этому, не стоило поездки”.
  
  —
  
  Клетка спустилась к небольшой укрепленной башне, высеченной в основании скалы. Они резко остановились примерно в десяти футах от верхней зубчатой стены башни, что указывало на то, что зубчатая передача на строительных лесах наверху, должно быть, зацепилась, когда противовес достиг вершины своего подъема. Они спускались вниз один за другим, обнаружив заброшенное строение. Четыре пушки были расставлены вокруг зубчатой стены, но были разряжены и не имели признаков недавнего обстрела. Их спуск через башню не выявил никого, хотя было ясно, что там присутствовала рота войск Протектората. Два перекрещенных флага, украшавших столовую, указывали на то, что гарнизон состоял из Третьей роты Семнадцатого полка легкой пехоты и Двенадцатой батареи мобильной артиллерии. Однако в оружейной комнате не было винтовок, и беглый осмотр магазинов обнаружил, что они в основном пусты.
  
  “Собрали все, что смогли унести, и бросились наутек”, - таково было предположение Скаггерхилла.
  
  “В магазине еще много пороха и гильз”, - сказал Фоксбайн. “Достаточно, чтобы удержать это место от Порчи на долгое время”.
  
  “Может быть, они бежали не от Испорченных”.
  
  “Найдите место для ночлега и отдохните”, - приказал Брэддон. “Мы выдвигаемся с первыми лучами солнца. Я хочу, чтобы четверо были на вахте, двое внизу, двое наверху, трехчасовые смены. Клэй, вы с мистером Скриберсоном можете наслаждаться лучшим видом.”
  
  —
  
  Клей наблюдал, как Скриберсон настраивает свой телескоп, находя определенное очарование в том, как все это сочеталось друг с другом, и в той экспертной точности, с которой астроном настраивал его. “Брионар сегодня вечером в восходящем положении”, - сказал Скриберсон. “Его кольца должны быть видны”.
  
  “Кольца?” Спросил Клей. Благодаря Джое он знал, что Брионар - самая большая планета в солнечной системе, но ничего не помнил о кольцах.
  
  “У Брионара обширная кольцевая система”, - объяснил Скриберсон, слегка регулируя окуляр телескопа. “Хотите посмотреть?”
  
  Клей приложил глаз к оптическому стеклу, растерянно моргая, пока не нашел фокус. Он увидел яркое сферическое пятно в центре, окруженное с обеих сторон двумя сферами поменьше. “Похоже, у него ко мне есть уши”.
  
  “Фокус, должно быть, немного смещен. Позвольте мне”. Скриберсон немного повернул окуляр, и размытое изображение внезапно превратилось в зелено-голубой шар, окруженный серебряным диском.
  
  “Что ж, на это стоит посмотреть”, - сказал Клэй. “Должно быть, вещь какого-то размера, если мы можем видеть ее так ясно”.
  
  “В тридцать раз больше нашего мира. С десятью собственными лунами”.
  
  “Заставляет задуматься, не смотрит ли на нас какой-нибудь парень”.
  
  “Это сомнительно. Считается, что Брионар состоит в основном из газа, так что ему не на чем было бы стоять”. Скриберсон сделал паузу и неловко, но решительно вздохнул. “Сколько продуктов у вас осталось?”
  
  Клей взглянул на него, воспоминания об Элфорте внезапно всплыли в его сознании. Но он не видел в Скриберсоне угрозы, только осторожную необходимость. “Многое видишь, не так ли?” Спросил Клей.
  
  “Наблюдение - моя профессия. Знают ли твои товарищи, кто ты такой?”
  
  “Они знают. Но они не знают, что у меня есть собственный продукт. Секрет, который я обяжу тебя сохранить, поскольку ты должен поблагодарить меня за то, что я взял тебя с собой ”.
  
  “Конечно. Я просто ... Мне очень важно завершить эти наблюдения. Если бы вы могли гарантировать мою безопасность. У меня есть дополнительные средства ... ”
  
  “Я был здесь совсем недолго, Писцы”. Клай вернул свой глаз к оптическому стеклу, слегка улыбаясь суровой красоте далекого мира и желая, чтобы Джойя была здесь, чтобы разделить ее. “Но этого достаточно, чтобы понять, что Внутри нет никаких гарантий”.
  
  —
  
  Они провели три дня в походе по джунглям, окаймляющим восточный берег Кристалин, Брэддон задавал устойчивый, но не изматывающий темп. Скаггерхилл посоветовал двигаться осторожно, поскольку местность к югу от Водопадов, как говорили, богата дикой зеленью. Сильверпин взяла инициативу на себя, держась на добрую дюжину футов впереди Клея и двигаясь с той естественной грацией, которая позволяла ей чувствовать себя в этом месте как дома. К этому времени он уже привык к исходящему от него запаху, не так боялся каждой тени или неожиданного звука, даже находил случайные проблески красоты среди скученных зеленых стен. Птицы ярких расцветок с большими крючковатыми клювами скользили среди верхушек деревьев. Внизу иногда можно было увидеть маленьких болтающих обезьянок, перепрыгивающих со ствола на ствол, их длинные хвосты извивались, как хлысты, когда они описывали дугу в воздухе.
  
  Было уже далеко за полдень третьего дня, когда Сильверпин внезапно резко остановился. Секунду она стояла абсолютно неподвижно, затем медленно присела на корточки, сосредоточив взгляд на тенистом участке джунглей справа от себя. Клей поднял руку, останавливая остальную компанию, затем вытащил "Стингер" и подошел к ней. “Что-то?” прошептал он.
  
  Она не смотрела на него, не сводя глаз с тени и проводя большим пальцем по горлу в безошибочном жесте. Мертвая тварь. Тоже Человек, иначе зачем бы ей останавливаться?
  
  Он повернулся и поманил Фоксбайн вперед, указывая на затененное место. Она опустилась на колени и навела карабин на джунгли, пока он и Сильверпин шли посмотреть. Тела лежали по кругу сразу за широким стволом древнего дерева, винтовки лежали рядом, некоторые с отодвинутыми затворами. По подсчетам Клея, их не было несколько дней, плоть почернела и отвалилась от костей, в основном объеденная стаями мух, которые все еще жужжали над местом происшествия. Однако то, что осталось от униформы, на удивление хорошо сохранилось, хотя и было порвано и опалено во многих местах.
  
  “Зеленые”, - произнес Скаггерхилл некоторое время спустя. “Похоже, эти солдатики Протектората из башни встали здесь”. Он бросил раздраженный взгляд на Скриберсона, который шумно терял свой обед неподалеку.
  
  “Я насчитал двенадцать”, - сказал Брэддон. “В полной роте около восьмидесяти человек. И с ними были артиллеристы”.
  
  “Возможно, отделились. Это сделают зеленые. Отделите небольшие группы от стада ”.
  
  “Их никто не ел”, - сказала Лориабет, ее лицо густо блестело от пота, и она, очевидно, с завидной решимостью боролась с подступающим приступом тошноты. “Все еще ... ” Она сглотнула, когда Скриберсон нанес еще один рывок. “Все еще сохранилась большая часть их плоти и все такое”.
  
  “Это действительно любопытно”. Скаггерхилл покачал головой, скорчив гримасу ужаса, когда осмотрел тела. “Черепа тоже целы. Зеленые любят вскрывать их и вычерпывать мозги. Никогда не думал, что стае не требуется время на кормежку. ”
  
  “Тел дрейков тоже нет”, - отметил Клей.
  
  “Солдатики - не контрактники”, - ответил харвестер. “Вероятно, они зря потратили патроны, стреляя в тело, а не в голову. Хотя это, должно быть, произошло ужасно быстро”.
  
  “Нам лучше проверить у них документы”, - сказал Брэддон. “Возможно, удастся найти какую-нибудь подсказку, почему они сбежали из форта”.
  
  Клей скрыл стон, шагнув вперед в ожидании приказа.
  
  “Не ты”, - сказал Брэддон, поворачиваясь к согнувшемуся телу их нового члена. - “Мистер Скриберсон. Пора начинать отрабатывать свое содержание, молодой человек”.
  
  —
  
  “Просто письма от жен и возлюбленных”, - сказал Скриберсон. Он сидел поближе к костру, листая окровавленные бумаги, которые он забрал у трупов. Брэддон заставил их пройти еще несколько миль, прежде чем разбить лагерь на галечном пляже на берегу озера, в хорошо выбранном месте, которое давало им только один фланг для охраны с наступлением темноты. Лицо Скриберсона было изможденным из-за продолжительной рвоты, хотя он безропотно взялся за свою ужасную работу. “Ни дневников, ни приказов. Никаких зацепок относительно того, что они здесь делали. Я забрал и это. Он показал пару медных дисков, на каждом из которых было имя и номер. “Так, по крайней мере, Протекторат сможет уведомить их семьи”.
  
  “При условии, что ты проживешь достаточно долго, чтобы сдать их”, - пробормотала Фоксбайн. Она сидела лицом к огню, карабин лежал у нее на коленях, и пристальный взгляд непрерывно сканировал джунгли. Клай увидел, как его дядя нахмурился из-за фаталистического тона стрелка, хотя тот ничего не сказал.
  
  “У меня вопрос”, - сказала Лориабет Скриберсону, похлопывая по книге, которую она взяла из Fallsguard. “Здесь говорится, что никто не знает наверняка, откуда мы все взялись.” Она сделала паузу, чтобы пролистать несколько страниц, спотыкаясь на произношении определенной фразы: “Эво-, э-э-э, Параллельный парадокс”.
  
  “Эволюционный”, - сказал Проповедник, нарушив многодневное молчание, хотя, казалось, был доволен, что ограничился одним словом.
  
  “Совершенно верно, мисс”, - сказал Скриберсон. “Нет общего мнения об эволюционном происхождении высших отрядов животных, населяющих эту планету. Благодаря летописи окаменелостей мы знаем, что некоторые виды микробов и насекомых явно развились до своей современной формы за бесчисленные столетия адаптации. Принимая во внимание, что более крупные виды, включая наш собственный, не оставили после себя предков возрастом более десяти тысяч лет, и они практически идентичны своим современным потомкам.”
  
  “Десять тысяч лет - это долгий срок”, - сказал Клей.
  
  “С точки зрения человека, да”, - ответил Скриберсон. “Но с точки зрения эволюции это даже не мгновение ока”.
  
  “У кого-то должна быть идея”, - настаивала Лориабет. “Я имею в виду, что мы не можем все просто возникнуть из ниоткуда”.
  
  “Существуют различные теории. Доктор Авалин, биолог, сопровождавший мою экспедицию, был сторонником гипотезы аррадсианских прародителей. Он верил, что у всех так называемых ‘бесхозных видов’ есть предки, которые просто еще не найдены, но вполне могут однажды быть обнаружены в неисследованных дебрях этого континента. Он надеялся найти какие-нибудь подтверждающие доказательства в горах, но не смог оценить, что научный прогресс редко достигается боязливыми душами.”
  
  “Небеса разорвались на части”, - сказал Причер, наклоняясь вперед, чтобы встретиться взглядом с астрономом через костер.
  
  “Я ученый, сэр”, - резко ответил Скриберсон. “Не теолог”.
  
  “Что это?” Спросила Лориабет.
  
  “И из великой прорехи в мире излились всевозможные мерзости”, - продолжал проповедник, его голос обладал резкой интонацией, как будто он снова был за своей кафедрой. “Селезень - самый мерзкий, потому что в его крови много примеси порочности”.
  
  “Всего лишь легенда, облеченная в форму провидческого озарения”, - сказал Скриберсон, хотя Проповедник продолжал, его голос становился громче с каждой интонацией.
  
  “Услышь мои слова и внемли моему предупреждению, ибо я говорю всем, у кого достаточно мудрости, чтобы познать истину, дрейк сделает нас своими рабами. Вечное рабство - это единственное обещание. Знай, что Роды грядут. Знай, что через двадцать один двадцать десять лет со дня моей кончины наступят дни огня и железа ... ”
  
  “Проповедник”, - сказал Брэддон. Это было сказано тихо, но, очевидно, имело достаточный вес, чтобы заставить стрелка отказаться от своей проповеди. Он поднялся на ноги и стоял, моргая в свете костра, словно пробуждаясь ото сна. Через секунду он потянулся за винтовкой и, не говоря ни слова, зашагал прочь в темноту.
  
  “Разве кто-нибудь не должен...” - начал Клей, но Брэддон покачал головой.
  
  “Он будет здесь завтра утром”.
  
  “Это было Священное Писание Провидцев, верно?” Спросила Лориабет.
  
  “Пророчество о муках”, - сказал Скриберсон. “Тарабарщина, нацарапанная сумасшедшим или благословенным Кровью, если верить его более заблуждающимся последователям”.
  
  “Провидец был благословлен Кровью?” Спросил Клей. Он этого не знал. На самом деле, большая часть того, что он слышал о тех, кто следовал учению Провидца, казалось, относилась к Благословению со значительным подозрением, если не с прямой враждебностью.
  
  “Это всего лишь одна из многих теорий”, - сказал Скриберсон. “Задумано в попытке объяснить более диковинные заявления, сделанные о его жизни. Утверждается, что, несмотря на то, что он жил и умер за два столетия до открытия Пролива, он каким-то образом получил доступ к крови дрейка, и Голубой транс подарил ему видения прошлого и будущего. Отсюда его видение селезней, падающих из какой-то огромной дыры в небе, и его многочисленные зловещие описания этих Мучений. Тот факт, что ни один благословенный Кровью в истории никогда не испытывал подобного, указывает скорее на заблуждение, чем на пророчество, даже если бы он действительно обеспечил себя запасом продукта, что кажется сомнительным. ”
  
  “Думал, что кое-что из этого сбылось”, - сказал Клей. “Он предсказал падение старой империи, верно? И он сказал, что однажды корабли будут пересекать моря без парусов”.
  
  “Обоснованное предположение в обоих случаях. В его дни Мандинорская империя находилась в процессе длительного упадка, и ранние эксперименты с паровозостроением уже проводились ”.
  
  “Напомни мне”, - попросил Брэддон. “Когда точно он умер?”
  
  “Наиболее достоверные источники сообщают, что он скончался от чумы во время великой вспышки в одиннадцать шестьдесят первом году по мандинорскому календарю ... ” Астроном замолчал, недовольный осознанием происходящего, нахмурив брови.
  
  “Да, молодой человек”, - сказал Брэддон с мрачной усмешкой. “Ровно двадцать один двадцать и десять лет назад”.
  
  —
  
  На следующий день они наткнулись на другие тела, такие же обгоревшие и изуродованные, как и те, что были найдены накануне, но лежавшие поодиночке или парами. Окружающая земля была обильно усеяна стреляными гильзами и выброшенным снаряжением. “Бегущий в бой, я бы сказал”, - сказал Скаггерхилл, поднимая полупустую пачку. “Выбрасывая все, что может их замедлить”.
  
  Они услышали выстрелы в нескольких милях от себя, слабые трески эхом отдавались среди деревьев с востока. “По крайней мере, кое-кто еще пинается”, - сказал Фоксбайн, вопросительно подняв бровь в сторону Брэддона.
  
  “Если они будут заняты солдатами, у них меньше шансов прийти за нами”, - отметил Скаггерхилл.
  
  “Похоже, они скоро покончат с ними”, - сказал Клей. “Тогда они все равно пойдут по нашему следу”.
  
  Брэддон подумал еще мгновение, затем снял с плеча винтовку. “Сильверпин, проповедник, вы со мной впереди. Мисс Фоксбайн, Скаггс на флангах. Клэй, Лори, составьте компанию мистеру Скриберсону в тылу. Следите за деревьями.”
  
  Они двигались размеренной походкой, а не спешкой, которая могла испортить им прицел. Клей вытащил Жало и вставил приклад на место, подражая своему дяде, держа его уже у плеча, так что ствол был направлен туда, куда он смотрел. Как и было приказано, он постоянно оглядывал ветви над головой, внимательно следя за всем, что могло выдать присутствие селезня, и стараясь не обращать внимания на тяжелое, наполненное страхом дыхание Скриберсона рядом с ним. “Держу пари, ты жалеешь, что у тебя сейчас нет оружия, а?” Клэй спросил шепотом.
  
  Проповедник убил первым. Они преодолели еще около двухсот шагов, отдаленные трески винтовочной стрельбы становились громче с каждым шагом, когда стрелок остановился и сделал единственный выстрел. В тридцати ярдах от нас громоздкая фигура тяжело опустилась посреди участка густых джунглей. На секунду воцарилась ледяная тишина, мириады голосов джунглей внезапно смолкли, когда затихло эхо пули, затем прямо впереди раздался оглушительный рев, и из джунглей вырвалось большое Зеленое облако. Он бросился к ним размытым пятном, кромсая листву на своем пути, разинув пасть, а его шкура превратилась в водоворот меняющихся оттенков. Брэддон всадил пулю ему в пасть с пятнадцати шагов.
  
  “Арьергард”, - услышал Клай бормотание Скаггерхилла, когда они проходили мимо подергивающегося трупа Грина.
  
  Пройдя еще двадцать ярдов, они увидели, что джунгли переходят в широкую поляну, после чего все они резко и изумленно остановились.
  
  “Что это?” Лориабет выдохнула.
  
  “Город, мисс”, - ответил Скриберсон, и теперь все следы страха исчезли из его голоса. Он зарос виноградными лозами, камни потрескались от корней и возраста, но это все еще был, безошибочно, город. Шпили, незнакомые по конструкции и густо покрытые листвой, возвышались со всех сторон, некоторые более тридцати футов в высоту. Частично разрушенные ступени вели к широким проспектам и прогулочным аллеям, окруженным многочисленными одноэтажными зданиями с низкими покатыми крышами. Они не видели никаких признаков дрейков или солдат, но ружейный огонь продолжал отдаваться эхом где-то среди руин, теперь сопровождаемый сердитым лаем большой стаи Зеленых.
  
  “Полагаю, этого места нет на вашей карте?” Клей спросил Скриберсона, который кивнул, все еще восхищенный видом города.
  
  “Нет времени глазеть”, - сказал Брэддон, продвигаясь вперед. “Смотри бодро. Есть работа, которую нужно сделать”.
  
  Пробираясь в заросший сорняками лабиринт, они обнаружили еще больше тел, усеивающих руины. Клей насчитал более двадцати к тому времени, когда они миновали внешнее кольцо строений, оказавшись на широкой прямоугольной площади, в центре которой возвышалась самая высокая башня, которую они когда-либо видели. Источник непрекращающегося ружейного огня стал ясен, когда на верхних ярусах башни появились солдаты, поддерживающие ослабевающий заградительный огонь по стае селезней, кружащейся вокруг основания. Клэй был поражен их размерами, они были больше тех, кого он видел на севере, даже больше тех двоих, которых они только что убили. Их шкуры приобрели серо-зеленый оттенок, который гармонировал с покрытой мхом поверхностью площади, и они, казалось, мерцали, когда предпринимали неоднократные попытки взобраться на башню. Двое или трое отделялись от стаи, чтобы пробраться наверх, раздирая когтями древний камень, пока не оказывались достаточно близко, чтобы обрушить пламя на обороняющихся, прежде чем теряли опору или были вынуждены отступить под шквалом винтовочных выстрелов. Вокруг башни лежало несколько Мертвых Зеленых или рядом с ними, что указывало на то, что прицел солдата немного улучшился за время их путешествия к этому месту.
  
  “Проповедник”. Брэддон указал стрелку на ближайшую крышу. “Нет смысла ждать. Просто убейте столько, сколько сможете. Мисс Фоксбайн, Скэггс, идите с ним. Остальные за мной.
  
  Они последовали за ним, когда он подбежал к тому, что, по-видимому, было каким-то важным зданием, имевшим два этажа, а не тот, который казался типичным для здешних жилищ. Внутри они обнаружили частично разрушенную лестницу, которая вела на крышу. Он поставил Лориабет охранять лестницу, а Сильверпина и Клея поставил рядом с ним на краю крыши.
  
  “Они придут за нами, когда начнутся убийства”, - сказал он, устанавливая прицел на своей винтовке и прицеливаясь. “Ты должен держать их подальше от меня”.
  
  Он выстрелил без дальнейших предисловий, и Клей заметил красную вспышку среди массы Зелени, за которой последовало немедленное изменение высоты их рева. Теперь это звучало больше как крик, когда вся стая прекратила атаку на башню и повернулась лицом к новой угрозе. Слева раздался выстрел, и еще один Зеленый рухнул, из его черепа хлестала кровь.
  
  “Теперь спокойно”, - сказал Брэддон, вставляя еще один патрон в патронник.
  
  Однако, вместо ожидаемой атаки, стая обратилась в бегство, все еще издавая свой странный, пронзительный рев, когда они устремились на юг и вскоре затерялись в чаще джунглей, хотя эху их криков, казалось, потребовалась целая вечность, чтобы затихнуть.
  
  “В этой поездке я увидел несколько странных зрелищ”, - сказал Брэддон, опуская винтовку. “Но это, безусловно, превосходит все”.
  
  ГЛАВА 24
  
  Хилемор
  
  “Жесткий поворот!” "Жизнеспособная возможность" накренилась со стоном протестующей металлоконструкции, когда корпус напрягся на волне. Они уже были на полном ходу, и снижать скорость было некогда. Всего через пять секунд после разворота залп корвантийских снарядов врезался в море на расстоянии не более тридцати ярдов. На право договорное обязательство погряз произвол судьбы и горения, дым, поднимающийся из ее разбитой верхней строительство дрейфовать по жизнеспособных’s путь, обеспечивая желанный дым-экран в процессе. Несмотря на плохую видимость, ОрудияViable продолжали стрелять по каждой цели в пределах досягаемости.
  
  Хилмор наблюдал, как мистер Лемхилл снова привел в действие поворотное орудие, экипаж пригнулся и зажал уши руками от ставших уже знакомыми вспышки и грохота. Их усилия явно принесли плоды, судя по внезапному появлению огненного шара среди клубящегося дыма впереди, хотя он не мог определить цель или причиненный ущерб. Это было их седьмое успешное попадание в бой, более ожесточенное сражение, чем когда-либо знал Хилмор, длившееся чуть менее двадцати минут с тех пор, как первый корвантийский залп принес обоюдное преимущество. За это время он видел, как Договорное обязательство получило дюжину попаданий, прежде чем вышло из строя, и еще два фрегата постигла та же участь, прежде чем смешанный туман из пушечного дыма и горящих кораблей сорвал все попытки проследить за ходом сражения. Однако по продолжающемуся грохоту и свисту выстрелов было ясно, что вопрос остается нерешенным.
  
  Несмотря на неразбериху, он с некоторой уверенностью знал, что они пересекли линию фронта Корвантины, возможно, единственный корабль Протектората, которому это удалось. Капитан Трумейн прокладывал извилистый курс среди быстро движущихся теней вражеского флота, приказывая всем орудиям открывать огонь по любой цели, которая появится, и максимально используя скорость "Жизнеспособного". “Посмотрим, не сможем ли мы их немного встряхнуть, а?” Сказал Трумейн. “Дадим шанс остальному флоту”.
  
  Хилемор по-прежнему не был уверен, какое преимущество они получили для своих товарищей. Всего несколько минут назад произошли два мощных взрыва, осветивших дымку с такой энергией, которая может возникнуть только в результате взрыва магазина крейсера. Хотя он пытался отогнать мрачные подозрения, инстинкт подсказывал ему, что это, должно быть, корабли Протектората. Корвантийские корабли были такими быстрыми, что во многих случаях соответствовали Жизнеспособным кораблям, а точность и быстрота их стрельбы свидетельствовали о годах тренировок. Это была ловушка, он знал. Давно подготовленная и хорошо спланированная. И мы попали прямо в нее.
  
  “Вражеский крейсер прямо по курсу, сэр!” Энсин Талмант доложил из переговорной трубы. Его прежний страх, казалось, испарился в пылу битвы, и он заговорил ясным, резким голосом.
  
  Хилемор и Трумейн вышли наружу, чтобы направить свои подзорные трубы на дым, клубящийся над морем за носом корабля, и вскоре в поле зрения появилась высокая фигура. Как и у многих других корвантийских судов, у него не было гребных иллюминаторов, хотя его обводы были заметно менее изящными, чем у их недавно построенных кораблей.
  
  “Королевская”, - сказал Трумейн. “Сильно модифицированная, но это она”. Хилмор последовал за капитаном обратно на мостик, наблюдая, как тот с непоколебимой сосредоточенностью смотрит на приближающийся крейсер. Спустя тридцать долгих секунд он рявкнул: “Десять градусов по правому борту!” - как раз в тот момент, когда на носу "Регала" расцвела характерная вспышка. Снаряд разорвался чуть дальше от левого борта "Жизнеспособного", достаточно близко, чтобы вызвать дрожь по всему кораблю. Хилемор растянулся на земле вместе с Талмантом и рулевым, хотя Трумейну каким-то образом удалось удержаться на ногах.
  
  Хилмор услышал ответный рев их собственной передовой батареи и вскочил на ноги как раз вовремя, чтобы увидеть попадание снаряда в верхнюю часть "Регала", разбросав шрапнель по носовой палубе и, если повезет, убив нескольких артиллеристов. Талмант издал невольный торжествующий крик, которому вторил рулевой. Трумейн, однако, не видел причин праздновать. “Она поворачивает”, - сказал он, наблюдая, как крейсер кренило на правый борт. Когда показался борт "Регала", Хилемор увидел ряды орудий, расположенных вдоль его средней и верхней палуб, насчитав по меньшей мере тридцать.
  
  “Похоже, нас ждет старомодный бортовой залп”, - заметил капитан. “Энсин, передайте в машинное отделение, чтобы добавили еще одну емкость к главной энергетической установке”.
  
  “Есть, сэр”.
  
  Пять фляжек. Хилмор не смог вспомнить случая, когда такое количество продукта сгорело за один раз. Результаты высвобождения такого количества энергии за один залп были, мягко говоря, непредсказуемыми, но, учитывая надвигающуюся опасность, он, как и капитан, не видел альтернативы.
  
  Время, казалось, растянулось, пока "Регал" пытался завершить разворот, и этого времени было достаточно для того, чтобы мистер Лемхилл выпустил еще один снаряд из поворотного орудия и попал в среднюю часть крейсера. Эффект было трудно оценить, но Хилмор предположил, или, скорее, надеялся, что они вывели из строя хотя бы одно-два орудия. "Жизнеспособный" внезапно резко накренился, Хилмор снова был близок к тому, чтобы потерять равновесие, когда он прыгнул вперед, лопасти взревели, а стрелка на индикаторе скорости перевалила за максимум.
  
  “Пять градусов вправо по борту”, - приказал капитан, не желая рисковать более резким поворотом, но, вероятно, надеясь представлять меньшую мишень для артиллеристов "Регала". Они прошли две трети длины корабля к тому времени, когда выстрелило первое орудие, бортовой залп прокатился по корпусу в гулкой какофонии пламени и дыма. Хилмор перевел взгляд на кормовой иллюминатор мостика и обнаружил, что море за кормой "Жизнеспособного" бурлит от многочисленных ударов. На краткий миг у него возникла иллюзия, что они могут развить достаточную скорость, чтобы выйти невредимыми, но она мгновенно развеялась, когда снаряд врезался в поручень левого борта прямо перед рулем направления. У него было время понаблюдать, как крайнюю батарею разнесло на куски градом осколков, прежде чем густая завеса черного дыма скрыла ужасающее зрелище. Несмотря на попадание, скорость "Жизнеспособных", казалось, не пострадала, и они миновали прицел артиллеристов "Регала", не причинив дальнейших травм.
  
  “Отведите нас к миделю”, - приказал капитан, прежде чем повернуться к Хилемору. “Доложите о повреждениях, пожалуйста, лейтенант”.
  
  “Есть, сэр”.
  
  Он соскользнул по трапу и побежал на корму. Двое мужчин спотыкались в шоке, их униформа была разорвана, а тело покрыто многочисленными порезами, хотя ни один из них, похоже, не получил смертельных травм. Он привел их обоих в чувство, затем приказал отправиться в лазарет. Краткий осмотр места столкновения подтвердил потерю батареи и большей части ее экипажа, их останки красными и черными ошметками были разбросаны вокруг разрушенного орудия. К счастью, он не обнаружил никаких признаков пробоины в корпусе, а руль оказался неповрежденным.
  
  “Смотрите за своим орудием!” - крикнул он ближайшему артиллерийскому расчету, который стоял, наблюдая за происходящим с широко раскрытыми от ужаса ртами. Он указал на смутные очертания корвантийского фрегата в четырехстах ярдах по правому борту. “Цель на прицеле!”
  
  Он поспешил к мостику, обрадованный звуком возобновившейся стрельбы, и начал карабкаться по трапу, когда "Жизнеспособный" резко отклонился от курса. Палуба качнулась у него под ногами, когда судно повернуло на левый борт, вибрация двигателя внезапно прекратилась. Он повернулся к иллюминатору левого борта, и его внутренности сжались при виде останавливающихся вращающихся лопастей.
  
  “Переходи к инженерному делу!” Хайлмор поднял глаза и увидел Трумейна, который смотрел на него сверху вниз с верхней ступеньки лестницы, его лицо покраснело от смеси гнева и тревоги. “Из метро никто не отвечает. Выясни, что, черт возьми, там происходит”.
  
  Хилмор спустился вниз, протискиваясь мимо матросов, вытаскивающих свежие патроны из магазина, и преодолевая различные препятствия, которые, казалось, всегда скапливались под палубой, когда корабль был в действии. Он обнаружил, что машинное отделение заполнено паром. Один из кочегаров лежал рядом с люком, из верхней части его груди торчал зазубренный кусок расколотого железа, лицо обмякло, в глазах застыла пустота смерти. Впервые со времен Фероса в этом месте воцарилась пугающая тишина, отсутствовали как резкий грохот вспомогательного оборудования, так и ровное гудение горелки для сжигания крови. На самом деле единственным звуком были грубые ненормативные выражения, вырывавшиеся из горла главного инженера Бозвера где-то среди пара.
  
  “Шеф!” Позвал Хилмор, пробираясь вперед.
  
  Ответа не последовало, только новые проклятия, теперь сопровождавшиеся звоном молотка. Хилмор поднялся по ступенькам на платформу, где располагалась главная энергетическая установка, и резко остановился при виде Тоттлборна. Благословенный Кровью сидел, откинувшись на спинку стула, одно из его любимых периодических изданий лежало у него на коленях, рот был открыт, словно застыв в процессе речи, а в виске торчала большая железная заклепка. Иногда благословленные Кровью видят что-то в своем трансе, что-то темное и бесформенное. . .
  
  Хилемор оторвал взгляд, обернулся и обнаружил, что плазмотермический двигатель мертв, огонь за стеклом потушен, а в камере сгорания зияет дыра. Это выглядело так, как будто из него вылупился какой-то дикий монстр, пробивающий себе путь наружу в яростном неистовстве. Новый приступ ругани привлек его внимание к сцене внизу. Шеф стоял верхом на зубчатом колесе вспомогательной силовой установки, с сосредоточенной яростью размахивая молотком по куску зазубренного металла, глубоко застрявшему в зубьях. Хилемору не нужно было подробных объяснений, чтобы оценить их затруднительное положение. Оба двигателя отключились и жизнеспособной была мертва в воде.
  
  “Он взорвался почти ровно через шесть минут после добавления пятого флакона”, - сказал Шеф сквозь стиснутые зубы, продолжая размахивать молотком. “На случай, если вы захотите сделать пометку в журнале”.
  
  “У нас не было выбора”. Хилемор перевел взгляд на горелку для сжигания крови, отметив, что дыра в камере сгорания была серьезной, но при этом узкой. “Вы можете заделать это?” - спросил он.
  
  “Да, но какой в этом смысл?”
  
  “Как долго?”
  
  Бозвэр перестал стучать молотком, и, когда он встретился взглядом с Хилемором, его осенило. “По крайней мере, полчаса, но это будет бодж”.
  
  “Сделай это. Я сейчас вернусь”.
  
  Сначала он зашел в кают-компанию, отпер сейф, чтобы достать все оставшиеся склянки с Красным, затем побежал по коридору на мостик. Люк на мостик был открыт, и ему было хорошо видно, как он распадается во вспышке пламени и расколотого металла. Взрывная волна сбила его с ног и отбросила на всю длину коридора, резкий удар о переборку лишил его чувств.
  
  Он вынырнул под звуки панических криков и запах горящей ткани. Его руки испытывали повторяющиеся приступы агонии, и кто-то, казалось, бил его кулаком в грудь. Через несколько секунд к нему вернулось достаточно здравого смысла, чтобы понять, что крики были его собственными, а удары на самом деле нанесены его руками, когда он пытался сбить горящие пятна со своей туники. Из дыма вырисовалась крупная фигура, и Хилемор обнаружил, что его подняли на ноги, слегка пошатываясь, когда широкие руки сбивали пламя.
  
  “Вы ранены, сэр?” Спросил Стилфайн, оценивающим взглядом оглядывая его с головы до ног.
  
  Хилмор стряхнул хватку островитянина, прежде чем глубоко вдохнуть отравленный воздух, закашлялся и выпрямил спину. “Я должен добраться до мостика”.
  
  Они обнаружили, что здесь царит полный разгром, стены и крыша исчезли, хотя штурвал в основном остался нетронутым. Единственным признаком присутствия рулевого были красные пятна, покрывавшие деревянную обшивку. Капитан Трумейн лежал под грудой упавших обломков, из его ушей и носа текла кровь. Хилемор проверил его пульс и обнаружил, что он слабый, но присутствует, хотя, судя по количеству крови, запятнавшей его тунику, травмы были явно серьезными. Невероятно, но энсин Талмант все еще стоял рядом с переговорной трубой, его форма была изорвана и обильно залита кровью, и, хотя он казался совершенно невредимым, в его глазах не было никакого понимания.
  
  “Энсин!” Хилмор схватил мальчика за опаленную тунику и тряс его, пока в его глазах не появился проблеск жизни. Он моргнул и бросил испуганный взгляд на разрушенный мост.
  
  “Капитан...”
  
  “Выведен из строя”. Хилмор осознал, что звуки пушечной пальбы полностью стихли, и посмотрел в сторону носа, любуясь ужасающим зрелищем переднего поворотного орудия. Он качнулся на своем креплении, большая часть казенной части отстрелена, окруженный искалеченными останками своей команды. Среди них он мог видеть громоздкую, но изуродованную фигуру мистера Лемхилла. “Похоже, командование теперь переходит ко мне. Садись за штурвал. Двигатели скоро снова заработают ”.
  
  “Сэр”. Хилмор обернулся и увидел, что Стилфайн указывает на что-то слева. Примерно в трехстах ярдах от него остановился корвантийский крейсер. Это был один из их кораблей новой постройки, более изящный и компактный по дизайну, чем Regal, но, по-видимому, хорошо укомплектованный морскими пехотинцами. Они стояли вдоль поручней в боевом порядке, пока крейсер спускал шлюпки за борт.
  
  “Кажется, они хотят приз”, - заметил Стилфайн. В его голосе отчетливо слышались нотки хорошего настроения, даже предвкушения.
  
  “Им нужен наш двигатель”, - сказал Хилмор. “Жизнеспособный" - самый быстрый корабль, с которым они сталкивались сегодня. Я предполагаю, что их адмирал хочет выяснить почему”.
  
  Он подошел к трапу и оглядел море. Туман битвы рассеялся до тонкой дымки, обнажив длинный ряд горящих остовов. Вдалеке все еще были слышны выстрелы, но скорострельность была отрывочной; день был потерян. Он перевел взгляд на "Жизнеспособный", пересчитав тела, усеявшие палубу, и отметив, что все его орудия теперь замолчали. Дальнейшее сопротивление было безнадежной перспективой.
  
  “Мистер Стилфайн”, - сказал он. “Соберите стрелков и приготовьтесь отразить нападение абордажников. Проверьте, не сможете ли вы зарядить и подготовить орудия правого борта, но не стреляйте до моего приказа. Я буду там немедленно. ”
  
  Он ожидал некоторого колебания, возможно, отчаянной мольбы не разбрасываться их жизнями. Но вместо этого Стилфайн просто отдал честь и повернулся, чтобы спуститься на палубу, его голос отдавал шквал приказов так громко, как любая сирена. Талмант также просто продолжал стоять у штурвала, безмолвный и непокоренный, хотя и бросил взгляд на капитана.
  
  “У нас нет времени разбираться с ним, энсин”, - сказал Хилмор. “Оставайтесь на своем посту. Как только мы отчалим, держи курс на северо-северо-восток”.
  
  “Есть, сэр”.
  
  Охранник, стоявший возле гауптвахты, приветствовал Хилемора с бледным лицом, хотя был достаточно умен, чтобы не задавать никаких вопросов, когда передавал ключи. “Капитан ранен”, - сказал ему Хилмор, поворачиваясь, чтобы отпереть дверь. “Отправляйтесь на мостик и переведите его в медотсек. Когда сделаешь это, возьми винтовку и присоединяйся к Мастеру по оружию на палубе.”
  
  Внутри у решетки стояла Зенида Оканас, рядом с ней стояла ее дочь, тонкими ручками обхватив мать за талию и обвиняюще хмурясь, глядя на Хилемора.
  
  “Наша благословенная Кровью мертва”, - сказал Хилемор женщине-пирату, не видя особого смысла в преамбуле. “Теперь я исполняю обязанности капитана и обладаю всей полнотой власти”.
  
  Она наклонила голову, приподняв одну бровь, ожидая его следующих слов.
  
  “Назови свою цену”, - сказал он.
  
  Она на секунду притянула дочь поближе, затем указала ей на койку, повторив жест со строгой настойчивостью, когда девочка заколебалась. “Прошу прощения”, - сказала Зенида Оканас. “И возвращение моих повелителей”.
  
  Хилемор отпер дверь клетки и отступил. “Готово. Я предоставлю засвидетельствованное соглашение, когда дела станут менее неотложными. Однако сейчас... ” Он указал на коридор.
  
  Женщина повернулась к дочери, тихо, но твердо говоря по-варестиански. “Оставайся здесь. Если эта ванна начнет тонуть, поднимайся наверх и плыви на восток. Течение может унести тебя к Островам.”
  
  Девушка коротко кивнула в знак согласия, и Зенида Оканас быстро вышла с гауптвахты, обогнав Хилемора, когда они направлялись в инженерный отдел. Они нашли главного инженера у кровожигателя, забивающего последнюю заклепку громоздким паровым молотком. Он переделал вспомогательный двигатель на железные пластины достаточных размеров, чтобы закрыть дыру в камере сгорания, сделав ее похожей на покрытую волдырями рану на металлической коже. Хилемор увидел ряд накрытых брезентом тел возле двери, предположительно, среди них Тоттлборн.
  
  “Еще двадцать минут”, - сказал Бозвэр, кряхтя, пока они с кочегарами опускали паровой молот. “Нужно заново подключить паропроводы”.
  
  Хилемор протянул три фляжки Зениде Оканас. “ Я полагаю, ты знаешь, что делать?
  
  Она бросила быстрый взгляд на двигатель и кивнула, прежде чем задать вопрос Бозверу. “Эта штука, вероятно, взорвется снова?”
  
  “Мы это выясним, не так ли?” - ответил Шеф, не поднимая головы, пока прикручивал паропровод к выпускному клапану двигателя.
  
  “Осторожность в бою никому не на пользу’, - сказал Хилемор по-варестиански, процитировав старую пословицу.
  
  “Если я умру, ” ответила она, - я надеюсь, что ты проводишь мою дочь домой. Высокая стена в южной Варестии ... ”
  
  “Я слышал об этом”. Он повернулся и направился к люку. “Хотя, если ты умрешь, я думаю, мы все вскоре присоединимся к тебе в Пучине”.
  
  —
  
  “Пригнись, безмозглая свинья!” Стилфайн крикнул собравшимся стрелкам, которые по приказу Хилемора сгрудились на носовой палубе. Ему удалось привести в действие три оставшихся пистолета, все они были заряжены цепной дробью, а не снарядами. На многих кораблях Протектората больше не было такого архаичного снаряжения, но, в очередной раз, Труман проявил себя дальновидным капитаном. Хилемор отодвинул орудия от поручней и спрятал за грудой обломков, всем артиллеристам был строгий приказ не стрелять до его команды. Он присел на корточки рядом со Стилфайном, трое оставшихся в живых прапорщиков за его спиной с обнаженными мечами и револьверами. Он назначил их своими личными телохранителями, надеясь, что знак расположения может несколько укрепить их дух. Однако, несмотря на некоторые натянутые улыбки, у всех у них были блестящие глаза и застывшее выражение лиц, характерные для молодежи, ставшей свидетелем слишком большой резни за один прием.
  
  В целом, защитники "Жизнеспособного" насчитывали около тридцати трех душ, то, что осталось от первых стрелков, плюс выживший экипаж. Этого было недостаточно, чтобы победить целую роту морских пехотинцев Корвантины, но этого вполне может хватить, чтобы задержать их, пока Бозвер снова подключит сжигатель крови. Существовал дополнительный риск того, что, как только станет очевидно, что они намерены сражаться, капитан крейсера "Корвантина" может просто решить отвести своих морских пехотинцев и выбить их из воды. В этом случае ты одержишь победу, напомнил себе Хилмор. Лишив их Жизнеспособного двигателя.
  
  Он подошел к поручню и выглянул из-за скопления обломков, чтобы понаблюдать за приближением катеров "Корвантайн". Впереди были два катера, а сзади еще шесть, на каждом по пятнадцать морских пехотинцев. Два катера из заднего эшелона отделились от строя и начали кружить вокруг кормы "Жизнеспособного", предположительно, чтобы атаковать левый борт, в то время как остальные атаковали их с правого борта.
  
  “Возьми десять человек и прикрывай поручни по левому борту”, - сказал Хилмор Стилфайну. “Не стрелять, пока они не полезут по канатам”.
  
  Он видел колебания островитянина, без сомнения, обдумывающего шансы выполнить свое обязательство, если он не останется рядом с Хилемором. “Довольно скоро все превратится в клинки и ярость”, - сказал ему Хилемор. “Тогда найди меня”.
  
  Стилфайн кивнул и отошел, пригибаясь, пока выбирал десять человек, которые будут сопровождать его. Хилемор снова перевел взгляд на приближающиеся катера. Морские пехотинцы гребли степенными, но дисциплинированными взмахами весел, на носу каждого катера стояла небольшая пушка, а их офицеры наблюдали за безмолвной и дымящейся громадиной впереди с большей бдительностью, чем хотелось бы Хилемору.
  
  “Приготовьтесь”, - сказал он артиллеристам, отправляя их разбираться по частям, снимая опоры с колес, готовясь катить их вперед. Хилмор, пригнувшись, двинулся вдоль линии орудий, проверяя прицелы и говоря достаточно громко, чтобы они услышали. “Стреляйте по людям, а не по лодкам. Времени хватит только на один выстрел, так что цельтесь как следует. Когда все будет сделано, возьмите свое оружие и присоединяйтесь к бою. ”
  
  Он был удовлетворен общим одобрительным гулом и решимостью на каждом лице. Поднимаясь на палубу, он произнес краткую речь, пообещав спастись, если они смогут отразить нападение всего несколько минут. К счастью, похоже, они поверили в это больше, чем он.
  
  Он вернулся на свой наблюдательный пункт и поднял руку, наблюдая за приближением ближайшей лодки, пока она не оказалась настолько близко, что он смог разглядеть черты лица офицера на носу. Он был встревожен, обнаружив мужчину того же возраста и роста, что и он сам, тоже ветерана, судя по шраму, тянувшемуся вдоль линии его подбородка. Офицер пристально вгляделся в Жизнеспособный объект, его глаза сузились еще больше, и Хилмор понял, что он заметил какой-то знак предупреждения, проблеск одного из пистолетов или штык, поднятый слишком высоко. В любом случае, игра была окончена, и борьба продолжалась.
  
  Хилемор опустил руку как раз в тот момент, когда офицер морской пехоты начал открывать рот в предупреждающем крике. Все три орудия выстрелили одновременно, и Хилемор увидел высокую фигуру офицера морской пехоты, разорванную на несколько кусков градом канистр и цепей, а также примерно половину морских пехотинцев позади. Дым на мгновение скрыл соседний катер, но когда он рассеялся, он был вознагражден зрелищем того, как он накренился в воде, волны перехлестывали через его борт, а весла безвольно повисли. Морские пехотинцы на борту лежали в подергивающихся руинах.
  
  Ответ с других катеров последовал незамедлительно, их маленькая пушка выпустила три осколочно-фугасных снаряда в верхний поручень Жизнеспособного корабля. Повреждения корабля были незначительными, но в результате взрывов в собравшихся членов экипажа попало достаточно щепок из дерева и металла, чтобы оставить по меньшей мере полдюжины корчащихся или мертвых на палубе.
  
  “Оставьте их!” Хилмор рявкнул на одного из прапорщиков, который пытался оттащить раненого. “Об этом позже”. Он встал, повысив голос до рева. “Стрелки, вперед! Независимый быстрый огонь!”
  
  Стрелки двинулись к поручням и немедленно начали стрелять, первый залп прошелся по рядам морских пехотинцев на третьем катере, пытавшемся пройти по каналу между двумя разрушенными лодками. Хилемор видел, как несколько корвантинцев упали в море, когда их товарищи пытались найти укрытие в пределах лодки. Он позволил стрелкам вести огонь еще несколько секунд, прежде чем приказать им переключить прицел на другие катера. Однако офицеры морской пехоты отреагировали раздражающе быстро, приказав гребцам усилить усилия и сократить дистанцию. Один из них подошел к Жизнеспособному борту прямо перед створкой весла, а другой забрасывал канаты на корму.
  
  Понимая, что наибольшая опасность таится там, где защитников было меньше всего, Хилемор приказал прапорщикам пристроиться сзади и двинулся вперед, собирая по пути артиллеристов. Морской пехотинец уже карабкался на поручень, когда они добрались туда, стиснув зубы, он подтягивался по веревке к железному грейферу, зацепленному за борт Жизнеспособного судна. Хилмор выстрелил ему в лицо, и тело упало обратно на лодку внизу. Еще одному морскому пехотинцу удалось ступить ногой на палубу, прежде чем объединенный огонь револьверов энсина отправил его за борт в потоке крови. Хилмор перегнулся через поручень и разрядил свой револьвер в плотные ряды морских пехотинцев внизу, почти не обращая внимания на последовавшие в ответ выстрелы, один из которых просвистел совсем рядом с его ухом, а другой раздробил челюсть подбежавшему к нему стрелку.
  
  “Продолжайте стрелять”, - сказал он прапорщикам, пригибаясь, чтобы перезарядить ружье. Трое молодых людей отреагировали немедленно, их страх теперь сменился яростью боя, как это часто бывало, когда начиналась битва и вся неуверенность исчезала. Артиллеристы поднялись, чтобы добавить свои винтовки к заградительному огню, все кричали от возбуждения или осыпали непристойностями несчастных морских пехотинцев внизу, когда те обрушивали отчаянный заградительный огонь. Когда Хилмор приподнялся, чтобы выстрелить снова, со свежим патроном в револьвере и живыми глазами выискивая цели, он увидел лодку, заполненную трупами или ранеными. Несколько выживших уплывали, направляясь к крейсеру, где их, скорее всего, ждала бы петля. Корвантинцы были известны своей нетерпимостью к трусости.
  
  Новая вспышка ружейного огня заставила его снова взглянуть на корму. Стрелки, очевидно, дали последний залп, прежде чем перейти в наступление штыками, нанося удар по стене одетых в зеленое тел, которые теперь карабкались через борт. Новая стрельба также раздалась слева, указывая на то, что люди Стилфайна теперь сражались с двумя другими лодками морской пехоты.
  
  Хилмор убрал револьвер в кобуру и обнажил шпагу, приказав прапорщикам последовать его примеру и убедившись, что артиллеристы примкнули штыки. “С усилием воли, если можно, ребята”, - сказал он, уверенно двигаясь вперед. Морским пехотинцам удалось оттеснить стрелков на несколько ярдов к тому времени, когда он повел свой небольшой отряд во фланг им, размахивая мечом. Он зарубил морского пехотинца, отчаянно пытавшегося загнать новый патрон в патронник своей винтовки, затем рассек лицо другому, который поднял штык слишком поздно, чтобы отразить удар. Увидев своего подопечного, Команда "Жизнеспособного" издала дикий крик неповиновения и бросилась на морских пехотинцев с новой энергией, нанося удары штыками и ружейными прикладами. Морские пехотинцы были вынуждены отступить к поручням, хотя их единственный оставшийся в живых офицер проявил себя доблестным парнем. Стоя прямо и неуязвимый ни к травмам, ни к страху, он выстроил своих людей в плотный оборонительный узел вокруг кормового якорного крепления, тщательно прицеливаясь из револьвера и быстро один за другим расправляясь с тремя стрелками.
  
  “Отойдите!” - Приказал Хилмор команде, доставая свой пистолет. “Перезарядите и прикончите их залпом”.
  
  Его приказ явно привлек внимание офицера морской пехоты, поскольку он пристально посмотрел на него, прежде чем его револьвер взметнулся для еще одного тщательно прицельного выстрела. Рука Хилемора взметнулась в ответ, размываясь от скорости, его выстрел прозвучал одновременно с выстрелом морского пехотинца, две пули прошли друг мимо друга в воздухе. Он почувствовал, как что-то дернуло его за плечо, вызывая онемение кожи под туникой, но остановил себя, посмотрев на рану. Вместо этого он шагнул в сторону и отвел курок револьвера для следующего выстрела, но обнаружил, что в этом нет необходимости. Офицер морской пехоты откинулся назад среди своих людей, в центре его лба зияла большая красная дыра. Мгновение спустя стрелки дали единственный оглушительный залп, кровь алыми цветами залила мундиры оставшихся морских пехотинцев, когда их бездыханными повалили на палубу.
  
  Хилмор повернулся к поручням левого борта и обнаружил, что люди Стилфайна ведут отчаянную борьбу с двумя лодками морской пехоты. Мастер по оружию предпочел винтовку морскому топору, и его можно было увидеть в гуще боя, с лезвия топора стекала кровь от его неустанных ударов. Его лицо приобрело странно безмятежное выражение, как у человека, довольного своим трудом.
  
  Хилмор открыл рот, чтобы приказать окружавшей команде встать на линию огня, намереваясь предупредить Стилфайна, чтобы тот упал на палубу, в то время как их залп отправил морских пехотинцев, пошатываясь, за борт. Однако в этот момент Реальная возможность возродилась к новой жизни.
  
  Те морские пехотинцы, которые все еще карабкались по борту "Жизнеспособного", были сброшены в море, когда его весла пришли в движение и из труб поднялся столб пара. Команда разразилась одобрительными криками, и они немедленно бросились на оставшихся морских пехотинцев Корвантины, большинство из которых благоразумно перепрыгнули через борт. Через несколько секунд остальные были мертвы, каждый пригвожден к палубе штыками, некоторые собирались сдаваться.
  
  “Ты там, Толвер”, - окликнул Хилмор долговязого энсина, который стоял, уставившись на свой окровавленный меч затуманенными глазами. Однако он быстро вытянулся по стойке смирно. “Отправляйся в машинное отделение. Скажи мистеру Бозверу, чтобы он развел как можно больше дыма”.
  
  “Есть, сэр”.
  
  Хилемор сделал паузу, чтобы приказать выбросить тела морских пехотинцев за борт и перезарядить орудия, затем направился на мостик. “Северо-северо-восток, сэр”, - сказал Талмант, крепко держа руки на руле.
  
  “Очень хорошо, Энсин”. Он проверил индикатор скорости, вывод о том, что жизнеспособным уже ускорился до двадцати узлов. Очевидно, ремонт Шефа оказался менее сложным, чем он предупреждал. Он нашел капитанскую подзорную трубу, лежащую неповрежденной на полу, и направил ее на юг. Те корвантийские суда, которые были в поле зрения, очевидно, почти остановились после битвы, либо для того, чтобы забрать призы, либо забрать пленных из моря. Некоторые из них набирали обороты для преследования, в том числе изящный крейсер, на котором высадились морские пехотинцы. Очевидно, их адмирал все еще стремился заполучить в свои руки двигатель "Жизнеспособного", поскольку ни один из корвантинцев не сделал ни единого выстрела.
  
  “Мистер Талмант, приготовьтесь резко повернуть на правый борт по моему сигналу”, - сказал он энсину.
  
  “Да, сэр”. Мальчик колебался. “Разве это не приведет нас на острова, сэр?”
  
  “Если повезет”.
  
  Несколько мгновений спустя из дымовых труб расцвела дымовая завеса. Сегодня им повезло с ветром, относительная тишина в воздухе позволила дыму оседать над кильватером Жизнеспособного судна толстым серым одеялом. “Будьте добры, энсин, сделайте ваш ход”.
  
  Мальчик крутил штурвал, как было приказано, до тех пор, пока стрелка компаса не остановилась точно на восточном направлении, после чего он вернул руль на середину корабля. Все, что сдерживало их преследователей, очевидно, было снято, и сквозь дым были слышны ровный грохот и вой снарядов, хотя ни один из них не пролетел ближе ста ярдов. Артиллеристы Корвантины предполагали, что они будут придерживаться северного курса, и соответственно открыли огонь. В конце концов, размышлял Хилемор, только безумец поведет свой корабль на Острова. Безумец ... или пират.
  
  ГЛАВА 25
  
  Лизанна
  
  “Настолько близко к Карвенпорту, насколько я мог подобраться, не столкнувшись с флотом Корвантины”. Кейден слабо улыбнулся и бросил майору Арберусу еще одну флягу.
  
  “Это в пятидесяти милях отсюда”, - ответил Арберус. “И кто знает, сколько разведчиков Корвантины патрулируют джунгли”.
  
  “Тогда тебе лучше не задерживаться. Теперь я считаю наш долг погашенным и, безусловно, убью тебя, как только увижу снова. Винтовку можешь оставить себе ”. С этими словами контрабандист повернулся и зашагал обратно в рулевую рубку. Несколько мгновений спустя "Танцующий на волнах" отчалил от берега и начал разворачиваться. Приближалась ночь, и ее стог немного светился в полумраке, когда она возвращалась вверх по реке, вскоре исчезнув из виду.
  
  “Он даже не сказал тебе спасибо”, - заметил Текела.
  
  Лизанна закинула на плечо свой рюкзак и подняла одну из фляг, которые им дали. “Я думаю, это сумма его благодарности”. Она взглянула на темную стену джунглей, теснившихся на берегу реки. Она знала, что на каждую стаю дрейков в этих окрестностях охотились до полного исчезновения более десяти лет назад, но ее краткий опыт знакомства с Внутренними районами воспитал здоровое уважение ко многим неопределенностям, скрывающимся за стенами цивилизации.
  
  “Нам лучше пройти несколько миль, пока не стало слишком темно, чтобы что-то видеть”, - сказала она, направляясь вперед. “Мисс, не отходите от меня дальше, чем на два фута”.
  
  “Я, конечно, не буду”, - ответила Текела тихим голосом, ее взгляд был полон тревоги, когда она блуждала по джунглям.
  
  Им удалось пройти всего час, прежде чем темнота вынудила их остановиться. Лизанна нашла что-то вроде тропы, предположительно, оставленной кем-то из мелких оленей, которые населяли этот регион во все возрастающем количестве, поскольку здесь не было селезней, которые могли бы проредить их стада. Тропа привела к небольшой поляне, где они разбили лагерь на ночь, Текела прижался к Лизанне, чтобы согреться, поскольку майор громко запретил разводить костер.
  
  “Кавалерия Моррадина будет значительно опережать основные силы”, - сказал он, держа ружье наготове и осматривая джунгли. “Я должен был знать, я был бы среди них”.
  
  “Ты знаешь его план нападения?” Спросила Лизанна.
  
  “Только общая стратегия. Моррадин не особенно многословный человек и не особенно доверчивый. Армия массово выдвинется из Морсвейла под прикрытием кавалерии и стрелков и подойдет к Карвенпорту с юго-запада. Флот, при условии, что им удастся обезопасить пролив, будет бомбардировать город, готовясь к финальному штурму. Я знаю, это вряд ли можно назвать хитростью, но он не самый хитрый командир. Однако его послужной список говорит сам за себя.”
  
  “Сколько всего войск?”
  
  “Две полные дивизии плюс роты ополчения Морсвейла. Я бы сказал, всего двадцать пять тысяч”. Он взглянул на нее. “Я полагаю, вы намерены передать это в трансе своему контакту в Карвенпорте?”
  
  “Следующий запланированный транс состоится завтра вечером. Надеюсь, я дам Протекторату некоторую перспективу организовать защиту ”.
  
  “Гарнизон Карвенпорта насчитывает не более трех тысяч солдат и всего четыре артиллерийские батареи. Им повезет, если они продержатся день”.
  
  “Я вижу, шпионы империи были заняты”.
  
  Он невесело рассмеялся, пробормотав: “Шпионы всегда заняты”.
  
  Она внимательно наблюдала за ним, произнося следующее слово, сопротивляясь порыву съесть немного зелени, чтобы улучшить зрение, поскольку у нее почти ничего не осталось. “Верный друг”, - сказала она.
  
  Ничего. Никакой реакции, кроме слегка озадаченного взгляда в ее сторону. “ Что?
  
  Он не такой уж хороший актер, решила она. Это имя ему ничего не говорит. “Неважно”. Она устроилась рядом с Текелой, обняв ее за плечи, чтобы унять дрожь. “Разбуди меня, когда устанешь”.
  
  —
  
  Уже два дня не было никаких вестей от флота Протектората, сказала ей мадам, ментальный ландшафт кипел, как неаппетитный суп на закипании. Определенно зловещее развитие событий, которое заставляет меня сделать вывод, что корвантинцы потеряли пролив. Тем не менее, Правление распорядилось удерживать Карвенпорт любой ценой в ожидании помощи, которая, как они обещают, прибудет в течение месяца.
  
  На данном этапе месяц с таким же успехом может быть годом, ответила Лизанн. Моррадин имеет полное представление о наших силах, не говоря уже об агентах на свободе в городе.
  
  Рад сообщить, что с сегодняшнего утра их число сократилось. Все известные кадровые оперативники были арестованы на рассвете. Допросы выявили еще четырех агентов, ранее нам неизвестных.
  
  Несомненно, их больше.
  
  Конечно, но, надеюсь, этой небольшой демонстрации будет достаточно, чтобы успокоить их, по крайней мере, на данный момент.
  
  Настоящая Любовь?
  
  Ни знака, ни зацепки. Имя неизвестно никому из арестованных нами оперативников. Теперь уже знакомая черная паутина появилась в сознании мадам, щупальца распространились и обвились вокруг облаков с вибрирующей энергией, прежде чем она восстановила контроль. Сеть замерла, но задержалась, и Лизанн не удивилась следующему вопросу. Устройство цело?
  
  Совершенно цел, мадам. Как и документы, которые я смог достать.
  
  Превосходно. У меня есть избранная группа ученых, ожидающих своего прибытия. У нас должна быть гораздо более четкая картина, которую мы сможем сообщить мистеру Торкрику в течение нескольких дней.
  
  Предполагая, что мы сможем удерживать город так долго.
  
  Позволь мне побеспокоиться о военной скуке, Лизанна. Великий маршал обнаружит, что у нас есть для него несколько сюрпризов. Тем временем, направляйтесь сюда со всей поспешностью, безопасная доставка устройства является вашим единственным приоритетом, несмотря на сентиментальные привязанности.
  
  —
  
  “Отвратительное, вонючее, кровавое место!” Текела застонала. Она стояла на четвереньках, ее нога запуталась в лиане. Наблюдая, как она устало поднимается на ноги, Лизанна смогла разглядеть лишь небольшой след той хмурой, склонной к истерикам девушки, какой была несколько недель назад. Ее комбинезон был испачкан грязью с лодки контрабандиста и вниманием джунглей. Ее волосы были собраны сзади в строгий пучок, но жидкие, немытые пряди свисали на лицо, как истощенные змеи. Потом, конечно, было горе, боль от которого усилилась теперь, когда у нее появилось время поразмыслить о череде событий, которые привели ее сюда. Она пыталась скрыть это, превратив свое лицо по большей части в маску спокойной решимости, но Лизанна видела это ясно; затравленный взгляд и неспособность улыбнуться, которые говорили о глубоко укоренившейся потере, пронизанной чувством вины.
  
  “Мы немного отдохнем”, - сказала Лизанна, указывая Текеле на ближайшую упавшую ветку.
  
  “Я не устал...”
  
  “Просто сядьте, мисс”.
  
  Арберус оглянулся на них, затем прислонился спиной к дереву и сделал большой глоток из своей фляги. В отличие от Текелы, большая часть его жизненных сил вернулась в последние дни, хотя его случайные вздрагивания говорили о еще не заживших шрамах. Кроме того, Лизанн не увидела в нем горя, только постоянный гнев и непоколебимую цель. Фанатики полезны, она вспомнила, как однажды сказал инструктор. Но их всегда следует рассматривать как одноразовые ресурсы.
  
  “Вот”, - сказала она, закатывая рукав и поворачиваясь к Текеле. Она вынула пузырек с Зеленым из Паука и протянула его девушке. “Два глотка. Это запас портнихи, поэтому он не такой мощный, как мне бы хотелось, но он продержит тебя на ногах несколько миль.”
  
  Текела подозрительно нахмурился, рассматривая пузырек. “Я никогда ... Отцу это не нравилось, он не стал бы держать ничего подобного в доме”.
  
  Лизанна выжидающе смотрела на нее, пока та не поднесла флакон к губам, осторожно отпивая положенные два глотка и морщась от вкуса. “Это ужасно ... ” Она замолчала, когда эффект возник, краска залила ее щеки, а опущенные плечи распрямились. “О”, - сказала она голосом, чуть ниже писка.
  
  “Пойдем”. Лизанна похлопала ее по руке и поднялась на ноги. “Еще два дня, и мы будем в поле зрения ... ”
  
  Слабый, но резкий звук донесся с юга, эхом отозвавшись среди деревьев с настойчивым предупреждением. “Охотничий рожок”, - сказал Арберус, мгновенно вскочив на ноги и прижав приклад винтовки к плечу. “Имперские рейнджеры”. Он поднял взгляд к небу, вглядываясь сквозь деревья во что-то далеко вверху.
  
  “Что это?” Спросила Лизанна.
  
  “Они знают, где мы”. Он указал на два маленьких крылатых силуэта, видневшихся сквозь щель в кронах деревьев. Они были прямо над нами, лениво кружа. “Ястребы. Рейнджеры предпочитают их гончим.”
  
  Рог прозвучал снова, на этот раз ближе.
  
  “Полмили?” Лизанн задумалась.
  
  “Скорее, третий. И они верхом”.
  
  Она повернулась к Текеле, наблюдая, как та сжимает револьвер, на ее лице блестят свежие капельки пота. Зелень добавила румянца ее щекам, но страх в глазах был осязаем. Несмотря на сентиментальные привязанности ...
  
  “Возьми это”, - сказала она, снимая свой рюкзак и протягивая его Арберусу. “Когда доберешься до Карвенпорта, передай это в руки мадам Лодимы Бондерсил. Больше никто. Она в курсе нашего соглашения.”
  
  Она обратила внимание на Шепот и подошла к Текеле, коротко пожав ей руку. “Идите с майором, мисс”.
  
  “Подожди!” Рука девушки крепче сжала руку Лизанны, отказываясь отпускать. “Мы пойдем вместе или не пойдем вообще”.
  
  “Я могу удерживать их достаточно долго, чтобы ты смог уйти”, - ответила Лизанн. “Майор не может”.
  
  Она в последний раз сжала руку Текелы, затем решительно высвободилась, повернулась и побежала на юг без дальнейших остановок. Текела позвала ее, отчаянные мольбы превратились в разочарованный гнев, когда Арберус начал тащить ее прочь. Лизанна выпустила короткую вспышку Зеленого и ускорила шаг.
  
  Первый солдат появился в поле зрения буквально минуту спустя, уверенно направляя своего скакуна вперед по залитой солнцем поляне. Он ехал с карабином в одной руке и поводьями в другой, одетый в серо-зеленую форму Имперской легкой кавалерии. По его обветренным чертам лица и тому, как его глаза постоянно блуждали по окружающим джунглям, Лизанна заключила, что он ветеран и не новичок в местных Условиях. Она нашла подходящее дерево и быстро взобралась на треть его высоты, усевшись на толстую ветку, откуда могла наблюдать как за солдатом, так и за компанией, следовавшей за ним на профессионально осторожном расстоянии. Она оценила их численность в дюжину, хотя поблизости наверняка были и другие эскадрильи. Однако, только эта, вероятно, могла напасть на след, оставленный Текелой и майором.
  
  Она позволила ведущему бойцу беспрепятственно пройти под ней; расправиться с ним было бы не особенно сложно, но реальная опасность грозила эскадрилье в целом. Она издала тихий вздох разочарования, взглянув на Паука и ужасное состояние продукта, оставшегося во флаконах. Осталось всего четверть флакона зеленого, а весь Черный исчез. К счастью, у нее все еще оставалось почти половина флакона Красного и еще четыре восхитительных средства Джермайи.
  
  Она вставила Красный шарик в верхний ствол "Шепота" и ждала, держа пальцы на кнопках "Паука", пока кавалеристы подходили ближе. Только когда последний солдат прошел под веткой, она использовала весь оставшийся Зеленый цвет вместе с половиной красного. Эффект дезориентации был мгновенным и едва подавлялся, ее усталость несколько подорвала концентрацию. Несмотря на внезапную тошноту, ей удалось удержать руку с пистолетом ровно, когда она направила Шепот в середину отряда и зажгла Красный шар.
  
  Боеприпас попал в верхнюю часть спины солдата, вызвав взрыв достаточной мощности. Несчастный Корвантин был убит на месте вместе со своей лошадью, в то время как двое его товарищей выпали из седел и с криками корчились в клубах пламени. Лизанн выстрелила в другого, когда он пытался справиться со своим взбрыкивающим конем, затем вздрогнула, когда пуля из карабина попала в ветку всего в футе справа от нее. Ее подсвеченные Зеленым глаза немедленно остановились на источнике звука; ведущий разведчик-ветеран во весь опор мчался назад по тропе с карабином на плече, умело нажимая на рычаг для второго выстрела.
  
  Лизанна спрыгнула с ветки, кувыркаясь с конца на конец, и приземлилась среди все еще вставших на дыбы лошадей, когда следующий выстрел разведчика рассек воздух у нее над головой. Она быстро сбила с ног еще двоих солдат, затем пригнулась, когда третий замахнулся на нее саблей, кончик лезвия прошел достаточно близко, чтобы выбить несколько волосков из ее развевающегося конского хвоста. Он оказался раздражающе искусным наездником, сдерживая своего коня и пританцовывая на нем, приближаясь с саблей, отведенной назад для смертельного удара, в то время как он низко пригибался к шее лошади, чтобы она не пустила пулю ему в лоб. Лизанна выпустила Красный одним инстинктивным выстрелом. Крик лошади оборвался, когда жар в одно мгновение проник в ее горло, и всаднику стало немного лучше. Его форма, кожа и большая часть костей превратились в пепел. Ужасные останки лошади и всадника, одна половина плоти, другая - обугленные руины, рухнули, когда Лизанна отползла в сторону и развернулась лицом к все еще атакующему ветерану.
  
  Теперь он был почти рядом с ней, обветренное лицо застыло в маске яростного триумфа за наведенным карабином. Рука Лизанны с пистолетом взметнулась размытым пятном, исчерпывая свои запасы Зелени рефлекторным движением прицеливания и стрельбы с такой скоростью и точностью, что ни один неблагодарный не смог бы сравниться с ним. Пуля попала разведчику в глаз как раз в тот момент, когда его палец напрягся на спусковом крючке карабина, выстрел прошел мимо цели, и он безжизненно свалился с седла.
  
  Лизанна шаталась среди устроенной ею бойни, в ее венах текли лишь несколько остатков продукта, когда она осматривала новые цели, находя только мертвых и умирающих. Она обмякла, облегчение и изнеможение смешались, и из ее горла вырвался необычный и незнакомый звук. Потребовалось мгновение озадаченного размышления, чтобы распознать в нем рыдание. Сколько лет прошло с тех пор, как это случилось? подумала она, смахивая слезу с глаза, когда рыдание перешло в печальный смех.
  
  Все веселье внезапно улетучилось при появлении нового топота скачущих лошадей, и она обнаружила, что издает усталый стон при виде другого кавалерийского отряда, приближающегося по тропе. Они двинулись осторожным галопом, остановившись в добрых пятидесяти ярдах, чтобы осмотреть дымящиеся руины своих товарищей. Из обмена настороженными взглядами она сделала вывод, что они разгадали ее природу, но вскоре также догадались о том, что у нее почти закончился товар. Она вздохнула, покрепче ухватилась за Шепот и вытащила украденный Кадровый револьвер из кармана своего комбинезона. Поднявшись на ноги, она встала, держа оба оружия по бокам и склонив голову набок в ожидании.
  
  Кавалеристы обменялись еще несколькими настороженными взглядами, прежде чем один из них нетерпеливо рявкнул команду, сержант, судя по бычьим властным ноткам в его голосе. В ответ все солдаты вытащили свои карабины из ножен на седлах и рассредоточились, каждый тщательно прицеливался, медленно приближаясь. Лизанна подумала, что, возможно, ей удастся добыть двоих, прежде чем они подстрелят ее, и просканировала свою линию, выбирая, кого из них убить. Она выбрала сержанта, жилистого парня, какими часто бывают кавалеристы, с мрачными чертами лица и темными глазами за прицелом оружия. Она поднимала оба пистолета, когда лицо сержанта исчезло в красно-белом облаке разорванной плоти и измельченных костей.
  
  Из джунглей справа от солдата донеслась стрельба, по крайней мере, из двадцати видов оружия, стреляющих одновременно, смесь карабинов, дробовиков и длинноствольных ружей, судя по нестройному сочетанию треска и грохота. Солдаты изнемогали под тяжестью огня, никому не удалось сделать ни одного выстрела в ответ, прежде чем они были повержены. Впечатляющая меткость, подумала Лизанна, отметив пустые седла на в основном невредимых лошадях, которые кружили вокруг своих павших всадников, тревожно ржа.
  
  Леденящая волна изнеможения прокатилась по ней, и она обнаружила, что снова стоит на коленях, опустив руки, чтобы положить пистолеты в грязь. “Ты жив!” Она подняла свесившуюся голову и увидела бегущую к ней Текелу, майор Арберус следовал за ней по пятам. “Я знала, что ты будешь!” Лизанна застонала, когда девушка прижалась к ней.
  
  “Мисс Летридж?” спросил голос с грубым старым колониальным акцентом.
  
  Взгляд Лизанны остановился на коренастой фигуре, стоящей рядом с Арберусом, женщине средних лет с дробовиком, покоящимся на сгибе ее руки, обтянутой зеленой кожей. Позади себя Лизанна могла видеть другие фигуры в пыльниках, которые двигались среди мертвых корвантин и приседали, чтобы с отработанной эффективностью забрать любые ценности или оружие.
  
  “Гризельд Льняной узел”, - представилась женщина, прикоснувшись пальцем к краю своей широкополой шляпы. “Капитан независимой подрядной компании "Чейнмастерс". Мадам Бондерзиль очень хочет, чтобы мы проводили вас домой.”
  
  —
  
  Она проснулась от звона цепей, и в ее одурманенном сознании мгновенно возникли видения корвантийской камеры пыток. Контрабандисты, джунгли - все это сон. . . Портниха поймала меня в Морсвейле. . .
  
  “Криста?” Дыхание Текелы мягко коснулось ее уха, возвращая ее в сознание. Лизанна застонала и заставила себя полностью открыть глаза, обнаружив над собой лицо девушки с озабоченно нахмуренными бровями. Что-то твердое толкнуло Лизанну за спину, и она поняла, что они пришли в движение, ее взгляд упал на раскачивающиеся цепи над головой Текелы.
  
  “Фургон ловца дрейков”, - произнесла она вслух.
  
  “Да”. Текела помог ей принять сидячее положение, прислонив ее к толстым железным прутьям, из которых состояли стены фургона. Майор Арберус сидел в дальнем конце фургона, глядя на конных контрактников, ехавших рядом. Лизанна заметила, что его винтовки нет.
  
  “Они не позволили нам остановиться”, - продолжил Текела. “Даже несмотря на то, что тебя никто не разбудил. Просто погрузили нас в эту штуку и уехали”.
  
  “Как долго?”
  
  “Два дня. Я ... действительно задавался вопросом, проснешься ли ты когда-нибудь”.
  
  Лизанн провела языком по внутренней части рта, заставив ее поморщиться от едкой сухости. “ Воды, пожалуйста.
  
  Текела поднесла флягу к губам, хотя Лизанна вскоре забрала ее у нее, подняла и судорожными глотками проглотила благословенное содержимое. Интенсивное использование продукта часто приводило к неприятным побочным эффектам, главными из которых были обезвоживание и усталость, хотя она не могла припомнить, чтобы раньше испытывала такую сильную реакцию. Ее конечности были похожи на онемевшую резину, и казалось, что железный прут пронзил ее череп от виска к виску. “Лизанна”, - сказала она, наконец, опуская флягу и вытирая слабой рукой рот.
  
  “Что?” Спросил Текела.
  
  “Меня зовут. Лизанн Летридж”.
  
  Она увидела, как Арберус пошевелился при этих словах, бросив на нее настороженный взгляд, говоривший о мгновенном узнавании. Знаменитая семья может быть недостатком в определенных профессиях, она знала, но чувствовала, что девочка заслуживает знать имя своего самозваного опекуна. Она повернулась к ней, перейдя на мандинорский. “Ты знаешь этот язык?”
  
  Текела слегка кивнула, ее ответ был сбивчивым и с сильным акцентом. - Это был единственный ... урок, который отец не ... позволил мне ... - Она запнулась, подбирая нужное слово.
  
  “Уклоняться?” Предположила Лизанна.
  
  Текела улыбнулся и кивнул. “Я ... не ... свободно говорю”.
  
  “Это изменится”. Лизанна приподнялась еще выше, вглядываясь в проплывающую мимо местность. Джунгли стали реже, а деревья не такими высокими, что означало, что они приближались к частично заселенной зарослям к югу от Карвенпорта. “Вероятно, это все, о чем вы будете говорить еще много лет”.
  
  —
  
  До наступления темноты они миновали несколько усадеб, одноэтажных домов с широкими покатыми крышами, окруженных сараями и загонами для скота. Все были заброшены, домашний скот исчез или его недавно зарезали. Мастера Цепи сообщили, что все колодцы были испорчены тушами животных, а весь собранный урожай либо оставлен гнить, либо намеренно сожжен.
  
  “Приказ роты”, - прокомментировал капитан Флэксхнот, когда они остановились на ночлег. Она заставляла их двигаться, пока солнце окончательно не опустилось за горизонт, выставив охрану по плотному периметру и отправив двух своих стрелков наблюдать за южными подходами. “Не хочу ничего оставлять корвантинцам. Помню, мой дедушка говорил, что однажды видел, как происходило то же самое, должно быть, лет восемьдесят назад. Полагаю, это означает, что это, что, Третья Корвантийская война? ”
  
  “Четвертый”, - сказала Лизанн. “Не считая случайных стычек между ними”.
  
  Капитан перевел тяжелый взгляд на майора Арберуса. “Полагаю, им никогда не надоедает терпеть поражения”.
  
  “У меня такое чувство, что это будет последнее”, - сказала Лизанна, ее мысли вернулись к Великому маршалу Моррадину и невероятно быстрому фрегату, который она уничтожила. Синдикат Железных кораблей превратился, возможно, в самую могущественную организацию в мире на основе инноваций, но в процессе обременял себя все более сложной и разветвленной бюрократией и Советом директоров, подверженным мучительным обсуждениям. У корвантинцев не было Доски, у них был Император. Возможно, он и был отпрыском неустойчивой и часто коррумпированной линии, но, очевидно, обладал достаточным умом и незаурядным видением, чтобы, по крайней мере, поставить корпоративный мир на колени в течение нескольких дней после запуска своего грандиозного военного гамбита. Многое зависело от готовности Правления адаптироваться и отменить глубоко укоренившиеся правила компании. Почему-то она сомневалась, что этот процесс не будет долгим и болезненным.
  
  Если только план мадам не осуществится, напомнила она себе. Возможно, ее одержимость все-таки спасет нас.
  
  Слабый, жалобный крик эхом донесся от линии деревьев на юге, и капитан Флэксхнот в ответ мгновенно вскочила на ноги вместе со всеми Подрядчиками, оказавшимися в поле зрения. Лизанну встревожило выражение лица женщины, смесь глубокого удивления и непривычного страха. “Не может быть”, - услышала она ее шепот.
  
  “Что... ?” - начала Лизанн, но ей махнули рукой, призывая к тишине. Флексхнот направилась к южному флангу лагеря, подзывая к себе одного из Начальников Цепи, крепкого молодого человека с носом, похожим по форме на нос его капитана.
  
  “Ты это слышал?” - спросила она.
  
  “Мы все так делали, ма”, - ответил он, и Лизанн оценила выражение его лица как еще более испуганное, чем у его матери. “Не было никакого призрака. Что, ради всего святого, он здесь делает?”
  
  Яркий, расширяющийся гриб пламени вспыхнул среди деревьев в полумиле к югу, освещая местность, когда он поднялся в воздух. Когда пламя угасло, раздался еще один крик, на этот раз более громкий и в нем безошибочно слышались нотки триумфа. Некоторые деревья продолжали гореть достаточно ярко, чтобы можно было разглядеть бегущих людей и лошадей, все они были охвачены пламенем.
  
  “То, что они всегда делают”, - сказал Льняной Узел. “Охотятся и убивают”.
  
  “Зеленые?” Спросила Лизанна, направляясь к капитану.
  
  “Неправильный вызов”, - ответила она, не оборачиваясь, в ее глазах отражалось пламя. “Слишком много огня сразу. Мы только что были свидетелями того, как Красный поджарил компанию корвантинцев. Предполагаю, что они напали на наш след и собирались подкрасться к лагерю в темноте.”
  
  “Это спасло... нас?” Спросила Текела на своем ломаном мандинорском.
  
  Это заставило Флексхнот обернуться и посмотреть на девушку, насмешливо скривив губы. “Конечно, юная мисс. По доброте душевной, без сомнения”. Капитан подошла к своей лошади, повысив голос: “Седлай! Мы выдвигаемся. Больше никаких остановок, пока не доберемся до города”.
  
  —
  
  Верная своему слову, капитан Льняной Узел не позволяла себе передышек, и они продвигались через темный кустарник с помощью нескольких факелов, продвигаясь без передышки до рассвета, пока на северном горизонте не показалась туманная громада Карвенпорта. Поначалу Лизанн была озадачена дымкой. Атмосфера Карвенпорта никогда не была такой загрязненной, как в Морсвейле, но когда они подъехали ближе, она увидела, что на самом деле это пыль. Он поднимался мелким зернистым туманом, порожденным трудом по меньшей мере тысячи человек, усердно трудившихся среди сети недавно вырытых траншей, лопаты и кирки поднимались и опускались с неистовой энергией. Вскоре из коричневого тумана появился отряд конных солдат Протектората, чтобы поприветствовать их, присутствие трех лошадей без всадников указывало на то, что их прибытия ожидали.
  
  “Мадам Бондерзиль просит вас присоединиться к ней в Академии, мисс”, - сказал Лизанне старший лейтенант, рука его слегка дрожала, когда он четко отдавал честь. “И ваши спутники тоже”.
  
  “Моя благодарность за вашу усердную заботу, капитан”, - сказала Лизанна Льняному Узлу, забираясь в седло, жестом приглашая Текелу последовать ее примеру.
  
  “Никогда не отказывался выполнить контракт”, - ответила женщина. Она оглянулась на страну бушей, ее беспокойство было очевидно по тому, как она хлопала шляпой по бедру. “Ты обязательно расскажи ей, что мы видели”, - сказала она, поворачиваясь к Лизанне. “Красный прошлой ночью ... Все было неправильно, того, чего не должно было быть. Я подозреваю, что у нас на пороге проблемы не только с Корвантином.”
  
  “Я скажу ей”, - пообещала Лизанн. Она затянула ремни рюкзака на плечах, чувствуя, как тяжесть устройства давит ей на спину, и вспоминая черную паутину, заражающую разум мадам. Хотя я сомневаюсь, что сейчас ее действительно волнует что-то еще.
  
  “Я никогда не ездил верхом”, - говорил Текела, все еще не сев в седло и с некоторым трепетом глядя на высокого боевого коня.
  
  “Это легко”, - сказал Арберус, беря ее за талию и подсаживая на спину лошади. “Все, что тебе нужно сделать, это постараться не упасть”.
  
  По мере того, как они продвигались к городу, Лизанна вскоре оценила масштабы укреплений. Казалось, что каждый житель Карвенпорта теперь был занят рытьем траншей, от грузчиков до менеджеров, чернорабочих и бухгалтеров. Все сотрудники либо откликнулись на призыв участвовать в обороне города, либо, судя по угрюмым выражениям лиц некоторых, были привлечены к выполнению этой задачи против их воли. Скорость, с которой были построены укрепления, частично объяснялась присутствием нескольких благословленных Кровью. Некоторые трудились на земле с усердием, питаясь Зеленым топливом, в то время как другие перетаскивали огромные кучи мешков с песком с помощью Блэка.
  
  “Моррадину придется потратить по меньшей мере две тысячи жизней, чтобы захватить это место”, - прокомментировал Арберус, когда они подошли к последнему набору брустверов. Рядом со стенами была построена взаимосвязанная линия артиллерийских огневых точек, все они были подняты, чтобы обеспечить чистое поле обстрела на мили вокруг, каждая из них соединялась с соседней зигзагообразной линией траншей, некоторые из которых уже были укомплектованы пехотой Протектората.
  
  “Ты ожидаешь, что это разубедит его?” Спросила Лизанна.
  
  “В первый день Кортанзы он отправил четыре тысячи человек умирать в отвлекающей атаке, чтобы продвинуть свои орудия всего на пятьдесят ярдов. На второй день еще двенадцать тысяч человек погибли в лобовой атаке на центр повстанцев. По-видимому, он по-прежнему крепко спит каждую ночь и после пробуждения наслаждается плотным завтраком. Не сомневайтесь, мисс Летридж, чего бы это ни стоило, Моррадин возьмет этот город.”
  
  —
  
  Руки мадам Бондерзиль слегка дрожали, когда она положила их на солнечную диаграмму, с ее губ сорвался тихий вздох, глаза были восхищенными и непоколебимыми, когда она впитывала каждую шестеренку и рычаг. “Вы пытались активировать его?” - спросили они Лизанну. Они были в ее кабинете в Академии, который теперь де-факто превратился в военный штаб, поскольку Совет директоров поспешил назначить мадам исполнительным менеджером Arradsian Holdings. Это была редко используемая должность, дающая владельцу почти диктаторские полномочия, и поэтому ее использовали только во времена кризиса. Тот факт, что снаружи ждало так много офицеров Протектората, свидетельствовал о том, что баланс сил в городе резко сместился в сторону местных корпоративных менеджеров. Однако Лизанн знала, что это всего лишь публичная демонстрация давно скрытой реальности; мадам долгое время была здесь истинной властью.
  
  “Более неотложные дела исключают любые эксперименты”, - ответила Лизанн. Она стояла по стойке смирно перед столом, поскольку ей не предложили сесть. Арберусу и Текеле пришлось ждать внизу, солдаты Протектората, которые сопровождали их из окопов, все еще были очень заметны. “Кроме того, я волновался, что могу сломать его”.
  
  “Да”. Пальцы мадам задержались на устройстве, слегка подергиваясь. “Приятно видеть, что твоя рассудительность не совсем подвела тебя”.
  
  Лизанна напряглась, ее растущее негодование несколько усилилось из-за того факта, что это было самое близкое к комплименту высказывание мадам с момента ее приезда. “Каждое принятое решение было продиктовано необходимостью”, - сказала она, бросив выразительный взгляд на бумаги, разложенные на столе рядом с solargraph. “И я верю, что мои результаты говорят сами за себя”.
  
  Взгляд мадам метнулся вверх, потемнев от гнева. “Теперь ваша личность навсегда скомпрометирована. Надеюсь, вы это понимаете?”
  
  “Все, кто видел мое лицо в Морсвейле, теперь мертвы, за исключением контрабандиста, и я сомневаюсь, что он вернется туда еще очень долго”.
  
  “Не все”.
  
  Лизанна поймала себя на том, что стискивает зубы, чтобы предотвратить неразумный ответ. Она знала, что эта встреча стала важной вехой как в ее карьере, так и в отношениях с ее самым дорогим наставником, будущее которого во многом зависело от того, что она скажет дальше. “Я заверила, что заручусь поддержкой местных ресурсов”, - сказала она, стараясь, чтобы ее голос звучал как можно ровнее и без эмоций. “Тактика, используемая во многих тайных операциях. Я засвидетельствую правильность своих действий, если Правление потребует более подробного расследования. Кроме того, я полагаю, майору Арберусу есть что сказать о нашей главной миссии, поскольку он так хорошо знаком с Интерьерами и исследованиями бургграфа Артонина.
  
  “А девушка? Возможно, она тоже эксперт в работе своего отца?”
  
  Руки Лизанны были сцеплены за спиной, и она обнаружила, что сжимает пальцы над кнопками на Пауке. Капитан Флэксхнот щедро снабдил ее половиной флакона Зеленого в качестве восстанавливающего средства, и у нее еще оставалась треть. “Мисс Артонин”, - сказала она, встретившись взглядом с мадам и говоря намеренно мягким тоном, - “остается под моей защитой”.
  
  Мадам выпрямилась, моргая то ли от удивления, то ли от разочарования. “ Ты всегда была таким холодным ребенком, ” сказала она. “ Такой далекой от других девочек. Когда ты ушел, чтобы присоединиться к Исключительным инициативам, я должен признаться в некотором трепете по поводу того, что я мог бы обрушить на мир. ”
  
  Она перевела взгляд на солнечную фотографию, с видимым усилием оторвав от нее руки. “Отнесите это мистеру Толлермайну. Документы будут скопированы и распространены среди моего круга экспертов. Я полагаю, ваш следующий транс с мистером Торкриком состоится завтра?”
  
  Лизанна немного подождала, прежде чем ответить, изучая осанку мадам в поисках каких-либо признаков продолжающейся угрозы, затем медленно убрала палец с Паука. “Да, мадам”.
  
  “Передай ему все, что мистер Толлермайн сможет разглядеть. Он был занят созданием различных смертоносных устройств, с помощью которых можно приветствовать наших корвантийских гостей, но сейчас это должно быть отложено. Вы позаботитесь о том, чтобы он не позволял себе отвлекаться.”
  
  “ Я так и сделаю, мадам. Майор Арберус и мисс Артонин?
  
  “Возьми их с собой. Я в любом случае не могу выделить никого для их охраны”.
  
  “Есть еще один вопрос, который я поднял ...”
  
  “Красный цвет так далеко на севере, безусловно, необычен”. В тоне мадам слышались усталые нотки, когда она повернулась к окну, скрестив руки на груди и глядя на гавань. Он был полон торговых судов, неспособных выйти в море из-за того, что корвантины удерживали пролив. Моряки либо вызвались помочь в обороне города, либо прятались на палубах, чтобы переждать надвигающийся шторм. “Но, как всегда, я нахожу наших человеческих врагов более серьезной угрозой”.
  
  “Последнее трансовое сообщение мистера Торкрика указывало на необычную активность во Внутренних Районах, породы дрейков охотились за пределами своих обычных мест обитания, а Испорченные были еще более агрессивны, чем обычно. Я не могу не задаться вопросом, не связано ли это каким-то образом.”
  
  “Этот континент умирает”, - сказала мадам, в ее тоне отсутствовала какая-либо особая тревога. “Или, скорее, драконы умирают. Мы охотились на них до такой степени, что их окончательное вымирание теперь неизбежно, и мы являемся свидетелями их предсмертных мук. Мы должны считать себя привилегированными, поскольку будущие поколения будут думать о дрейках как о легендах менее цивилизованной эпохи. Если, конечно, мы не найдем Белых. ”
  
  Белый, подумала Лизанна. Каждая ее мысль возвращается к нему. Ответ на все наши беды. “Я должна поспешить к Джермайе”, - сказала она, подходя к столу и возвращая солнечную фотографию в свой рюкзак. Мадам не обернулась, просто кивнула Лизанне, когда та направилась к двери, хотя у нее было несколько прощальных слов.
  
  “Если девушка или майор окажутся недостойными вашего доверия, я полагаю, у вас хватит мужества разобраться с этим делом надлежащим образом”.
  
  ГЛАВА 26
  
  Клей
  
  Сержант, встретивший дядю Клея у подножия башни, был небрит и с ввалившимися щеками, бледные черты лица скрывала маска из смеси сажи и крови, его форма была испачкана, порвана и обуглена во многих местах. Тем не менее, ему все же удалось почтительно отдать честь с прямой спиной, при этом из повязки на его руке потекла кровь.
  
  “С каких это пор ты отдаешь честь гражданским?” Спросил его Брэддон.
  
  “С тех пор, как они спасли мне жизнь, сэр”. Он шагнул вперед, чтобы протянуть Брэддону здоровую руку. “Эдселл, сержант... ”
  
  “... Семнадцатый полк легкой пехоты”, - закончил Брэддон, коротко пожимая руку солдата. “Мы нашли ваши цвета в форте. Должен сказать, сержант, мне это кажется не слишком почтительным. Вот так бросить свой пост. ”
  
  Клай увидел, как Эдселл немного напрягся и бросил тяжелый взгляд на башню. “Мой долг - выполнять приказы”, - сказал он. “Какими бы безумными и движимыми жадностью они ни были”.
  
  Осталось всего семь солдат, все измученные почти до обморока, и ни у кого не было хотя бы одной перевязанной раны или ожога. Они стояли или сидели, сгорбившись, на самом верхнем ярусе башни, глядя на Длиннокрылых либо остекленевшими от усталости глазами, либо с облегчением. Восьмая фигура, скорчившаяся на полу, поднялась, когда они поднимались по узкой лестнице, - дородный мужчина средних лет в потрепанной гражданской одежде с каким-то безумным оживлением в глазах.
  
  “ Сколько человек в основном отряде? - спросил он Брэддона, очевидно, не чувствуя необходимости здороваться.
  
  “Основные силы?” Спросил Брэддон.
  
  “Подкрепление”, - сказал мужчина, его тон был полон раздражительной настойчивости. “Я полагаю, вы всего лишь авангард”.
  
  “Нет, сэр. Это только мы”. Брэддон наклонил голову, внимательно оглядывая мужчину с головы до ног. “А кто бы вы могли быть?”
  
  “Это доктор Эррик Фирпайк”, - сказал сержант Эдселл, когда мужчина застыл в обиженном молчании. “Археолог по контракту в Объединенной исследовательской компании”. Тон сержанта многое говорил о его мнении о докторе.
  
  “В самом деле?” Спросил Брэддон, вопросительно взглянув на Скриберсона. “Тогда, я полагаю, вы двое должны быть знакомы”.
  
  Клей наблюдал, как молодой астроном смотрит на Фирпайка с суровым выражением лица, которое говорило о признании, смешанном с явной неприязнью. Со своей стороны, Фирпайк выказал явно странное волнение при виде очевидного коллеги. “Только по слухам”, - тихо сказал Скриберсон, прежде чем повернуться к сержанту. “Что сказал тебе этот человек?”
  
  “Он спустился с Водопада за несколько дней до того, как прекратилась всякая связь с Fallsguard”, - ответил сержант. “С совместным контрактом между Отделом внутренних исследований Железных кораблей и Consolidated Research. У него были приказы Протектората, требующие нашей помощи в его миссии.”
  
  “Который был?” Спросил Брэддон.
  
  Сержант обвел рукой окрестности, в его голосе отчетливо прозвучали горькие нотки. “Это место. Затерянный город, богатый чудесными сокровищами”.
  
  “Могу я взглянуть на эти приказы?” Спросил Брэддон, протягивая руку Фирпайку. Мужчина выглядел так, словно собирался возразить, но взгляд на остальную компанию вскоре избавил его от всяких колебаний. “Ну, разве это не красиво”, - сказал Брэддон, просмотрев пачку бумаг, которые Фирпайк извлек из складок своего пиджака. “Гербы компании в самый раз. Видишь, Скэггс?”
  
  Жнец взял бумаги и удовлетворенно хмыкнул. “Дорогая работа. Жаль, что подпись такая”.
  
  “Ты хочешь сказать, что они подделаны?” спросил сержант, его взгляд теперь был прикован к быстро бледнеющему лицу Фирпайка. При этих словах другие солдаты зашевелились, поднимаясь на ноги и подходя ближе, каждый с винтовкой в руке. По выражению их лиц Клай заключил, что их привязанность к доктору не уступает привязанности к их сержанту.
  
  “Эти приказы подписаны, заверены печатью и должным образом засвидетельствованы”, - заикаясь, пробормотал Фирпайк, невольно делая шаг назад, прежде чем заставить себя оставаться неподвижным. Бежать ему в любом случае было некуда. “Я лично встречался с...”
  
  “Мистер Джоннас Греймаунт”, - отметил Брэддон, забирая бумаги у Скаггерхилла. “Глава отдела внутренних исследований железных кораблей, подписан, как я вижу, около шести недель назад. Мистер Греймаунт был мне хорошо известен. Не могу претендовать на то, чтобы быть его другом как таковым, но я достаточно уважал его, чтобы присутствовать на его похоронах полтора года назад. С тех пор внутренние исследования находятся в руках мадам Бондерзиль. ” Он поднял бумаги. “Нигде здесь не вижу ее имени”.
  
  “Ты, кусок грязи!” Сержант Эдселл бросился к доктору, схватил его и потащил к парапету башни. “Семьдесят человек убито!” Эдселл зарычал, когда его люди приблизились, пара подняла винтовки с примкнутыми штыками. “Все на обещании лжи!”
  
  “Я ... я никого не заставлял идти”, - запротестовал Фирпайк, издав панический вопль, когда Эдселл заставил его отступить еще дальше, свесив голову над парапетом. Падение было около пятидесяти футов на твердый камень, и, даже если он выживет, он должен был знать, что никто не поднимет руку, чтобы помочь ему. “Ваш капитан мог бы предоставить лишь небольшой эскорт ... ”
  
  “Ты знал, ублюдок!” Эдселл закричал, брызжа слюной, когда Фирпайк дернулся в его хватке. “Ты знал, что, как только этот жадный дурак услышал слово ‘сокровище’, он сделает все, чтобы заполучить его”. Сердитое рычание раздалось со стороны солдат, пара присела, чтобы схватить Фирпайка за ноги.
  
  Клей повернулся к своему дяде и тихо сказал: “Они продолжают говорить о сокровищах. А здешние писцы понятия не имели о существовании этого места”.
  
  “Мы пришли не за безделушками”, - сказал Брэддон.
  
  “Знание, дядя. Знание - это сокровище”.
  
  Он видел, как Брэддон обдумывает это, ожидая, пока солдаты не начнут подталкивать доктора к краю, прежде чем рявкнуть: “Прекрати это!”
  
  Их пришлось немного уговаривать, но властного вида Брэддона, не говоря уже об оружии его Подрядчиков, было достаточно, чтобы вынудить Фирпайка освободиться. Они оставили его на четвереньках на полу, корчащегося от страха.
  
  “Молодой человек”, - обратился Брэддон к Скриберсону. “Почему бы вам не рассказать нам, что вы знаете об этом парне?”
  
  —
  
  В центре верхнего этажа башни была яма с проемом в потолке над ней. Это место служило прекрасным камином, который, как предположил Клай, и был его первоначальным предназначением. Когда наступила ночь, они сгрудились вокруг пламени, чтобы послушать рассказ астронома, Фоксбайн и Проповедник расположились на парапете, наблюдая за руинами. Фирпайк сидел немного поодаль от них, не связанный, несмотря на протесты сержанта Эдселла. “Если он убежит, он будет мертв в течение часа”, - сказал Скаггерхилл. Археолог ничего не сказал с момента своего спасения от мести солдат, сидя, подтянув колени и изобразив на лице маску жалости к себе.
  
  “Это фигура из истории”, - сказал Скриберсон. “Человек, который написал отчет, который привел меня сюда. Мы не знаем его имени, но в большинстве научных кругов он стал известен как Безумный Ремесленник.”
  
  Клай увидел, как его дядя пожал плечами. “ Никогда не интересовался историей. Какое отношение это имеет к здешнему шарлатану?
  
  “Доктор, или, скорее, бывший доктор Фирпайк был одним из самых опытных некорвантийских авторитетов в "Ремесленнике". Ветеран нескольких экспедиций во Внутренние районы Аррадсии и автор трех книг, описывающих различные странствия Ремесленника. Однако его главным достижением стало открытие конструкции механического компаса, который при реконструкции работал безукоризненно.”
  
  “Механический компас?” Спросила Лориабет, нахмурившись.
  
  “Устройство, которое всегда будет указывать на истинный север без использования магнетизма. Все благодаря расположению и размерам различных шестеренок. История гласит, что Ремесленник заблудился в Интерьере и, не имея традиционного компаса, сориентировался по дороге домой, сконструировав устройство. Хотя есть те, кто утверждает, что он просто нашел его, наряду с большинством других новинок, приписываемых ему. Само изобретение утеряно, но мистер Фирпайку удалось раскопать рисунок, который, как говорят, был работой самого Мастера. Это была тема его последней книги, в результате которой ему была присуждена почетная докторская степень и он был повышен до должности главного археолога Объединенной исследовательской компании.”
  
  Брэддон бросил взгляд на скорчившуюся фигуру Фирпайка. “Думаю, этого не потребовалось”.
  
  “Нет”, - сказал Скриберсон голосом, полным кислого осуждения. “Другие исследования знаний ремесленников, включая некоторые из моих собственных, не выявили соответствующих упоминаний об этом устройстве. Необычно, учитывая почти маниакальную любовь Ремесленника к многократному описанию своих собственных достижений. Однако в ходе изучения древнейших архивов компании был обнаружен дальцианский инструмент удивительно похожей конструкции, который предшествовал колонизации Аррадсии по меньшей мере на два столетия. ”
  
  Лориабет злобно хихикнула, поворачиваясь, чтобы хлопнуть Фирпайка по спине. “Ты хитрый старый пес, Док”.
  
  “Доктор больше не врач”, - сказал Скриберсон, явно раздраженный тем, что она оценила уловку шарлатанки. “Его, конечно, должным образом лишили докторской степени и расторгли контракт. Также были возбуждены судебные дела по возврату выплаченных ему прибыльных исследовательских грантов, после чего он исчез вместе с деньгами. В том маловероятном случае, если я когда-нибудь снова услышу о нем, должен признаться, я ожидал, что это будет зловещая кончина в игорном притоне или борделе.”
  
  Клай увидел, как Фирпайк слегка пошевелился, поднял голову и пробормотал бесцветный ответ. “Меня одурачили бессовестные негодяи”.
  
  “Негодяи, у которых был ваш почерк, и которых так и не смогли найти”, - ответил Скриберсон. “Как любопытно”.
  
  “Хорошо, док”, - сказал Брэддон, настойчиво подталкивая Фирпайка локтем. “Пора выложить все. Что привело вас сюда? И будьте осторожны, чтобы не выдать голосом никакой лжи. У меня к ним чуткий слух, и прямо сейчас моя компания - твой единственный билет обратно в цивилизацию ”.
  
  Фирпайк долго колебался, прежде чем повернуться к ним лицом, на его лице все еще было написано страшное страдание, хотя перспектива выжить, казалось, вернула некоторое оживление в его голос. “Не все мои ... приобретения были приобретены у фальсификаторов”, - начал он, вызвав недовольное фырканье Скриберсона, хотя тот продолжал с едва заметным тиком раздражения. “Ремесленник собрал множество историй от других людей, которые бродили по Внутренним районам; Подрядчиков, охотников за головами и тому подобных, хотя в те дни всех их называли охотниками. Фрагмент одной из его коллекций оказался в мандинорском антикварном магазине, хотя владелец плохо представлял себе его истинную ценность. В нем рассказывалось о разговоре с охотником, парнем, по-видимому, почти таким же неуравновешенным, как и сам Ремесленник. Его компания занималась охотой на водную зелень на озере Кристалин, но умудрилась поймать в ловушку слишком крупный и агрессивный экземпляр, который перевернул их лодки и выбросил их на берег, за вычетом нескольких несчастных, которые стали пищей для их бывшей добычи. Недели блужданий по джунглям видели, как их окружали как Испорченные, так и Зеленые, пока единственный выживший не наткнулся на город. ” Фирпайк сделал паузу, чтобы поднять руки в слабом, почти пренебрежительном жесте, указывая на окружающую обстановку. Когда он заговорил снова, в его голосе прозвучала горечь, которую Клей узнал у игроков, которые бросали все в банк безошибочной рукой только для того, чтобы увидеть, как оно исчезает, заменяясь более выгодным. “Город, богатый всевозможными сокровищами, которые можно взять”.
  
  “Итак, ” сказал Брэддон, - вы думали, что небольшая прогулка здесь восстановит ваше состояние”. Он взглянул на солдат с мрачными лицами по другую сторону костра. “И уговорил этих бедолаг присоединиться в качестве страховки”.
  
  Фирпайк слегка пожал плечами. “Их командир был ... прагматичным человеком”.
  
  “Теперь потухший”, - отметил Клей, решив, что мистер Фирпайк ему не очень нравится. Это было ясно по слегка самодовольной интонации его голоса и обиженной жертве на его лице: человек, которому наплевать на жизни, потерянные в погоне за своей мечтой о вновь обретенном возвышении. “Так где же оно?” спросил он. “Это великое сокровище”.
  
  “По очевидным причинам, ” ответил Фирпайк тоном, который никак не улучшил мнение Клея о нем, - тщательное исследование руин пока невозможно”.
  
  “Ближе к делу”, - сказал Брэддон. “Что именно это? Здесь есть все виды сокровищ”.
  
  “Рассказ Ремесленника был расплывчатым в отношении этого”, - сказал Фирпайк. “Однако, если судить по другим его произведениям, их, безусловно, стоит найти”. Он сделал паузу, его шея напряглась, когда он сглотнул и собрался с духом для следующих слов. “Однако я могу заверить вас, что это не будет найдено без моей помощи. Я запомнил рассказ Ремесленника, и при мне не будет найдено ни одной копии. Ваша помощь в выполнении моей миссии, конечно, повлечет за собой значительное вознаграждение . . . ”
  
  Он замолчал, когда все Подрядчики разразились смехом, за исключением Причера, который не отрывал взгляда от руин. Похоже, рассказ Фирпайка его не заинтересовал. Клей также отметил, что он не произнес ни единого слова с момента своей вспышки гнева на берегу озера.
  
  “Я сделаю вам встречное предложение, Док”, - сказал Брэддон Фирпайку, который теперь погрузился в настороженную угрюмость из-за их веселья. “Мы задержимся на день в поисках твоего чудесного приза, и если мы его найдем, то позволим этим солдатам решить, кому что достанется. Учитывая все обстоятельства, это кажется самым справедливым исходом”.
  
  —
  
  Обширность города стала очевидна во время их первоначального осмотра на следующее утро. Брэддон запретил разделять их силы, и они двинулись толпой, устремившись сначала на север, затем на юг, чтобы найти край руин. Вскоре стало ясно, что здания, с которыми они сталкивались до сих пор, были всего лишь небольшой частью гораздо большего целого, большая часть которого настолько заросла, что была почти невидима среди густых джунглей. Однако теперь они могли различать различные формы архитектуры города, башни и дома, увитые виноградной лозой, стали очевидными ориентирами среди деревьев.
  
  “Должно быть, это тянется на многие мили”, - сказал Скаггерхилл. “Нам пришлось бы взламывать вход в каждое здание”.
  
  “Как этого так долго не замечали?” Клэй задумался. “Я имею в виду, что подрядчики охотились здесь раньше, верно?”
  
  “Не так часто, как в других местах. Добраться до озера всегда было непросто. Кроме того, те, кто добирается сюда, не ищут никакого затерянного города, особенно когда на него чертовски близко претендуют джунгли. Еще год или два, и это место было бы спрятано навсегда.”
  
  “Во времена ремесленников все было бы совсем по-другому”, - сказал Скриберсон. Он двигался с карандашом и блокнотом в руках, делая торопливые заметки или наброски всякий раз, когда они останавливались. “Здания более целы, надписи не такие выцветшие”. Он присел на корточки, чтобы разглядеть что-то, вырезанное в основании какого-то постамента, камень с плоской поверхностью, настолько потрескавшийся и выветрившийся, что, казалось, вот-вот рухнет в любую секунду.
  
  “Это что-то вроде почерка, да?” - Спросил его Клей.
  
  “Я думаю, что да. Примеры были найдены на других сайтах, хотя и не столь обширных. Эти символы кажутся похожими по форме, но никто еще не нашел способа их перевода ”.
  
  “Может быть, Испорченные могут прочесть их?” Предположила Лориабет. “Я думаю, это место построили их предки”.
  
  “У избалованных не хватит мозгов ничего прочитать”, - настаивал Фоксбайн. “И совершенно очевидно, что они никогда не смогли бы создать такое место, как это. Черт, сегодняшние ребята не смогли бы создать такое место, как это ”.
  
  Вскоре после этого Брэддон объявил привал, стоя и глядя на Фирпайка в безмолвном ожидании. “В рассказе Ремесленника говорилось о мосте через широкий канал”, - сказал он. “Ведет к какому-то большому храму. Охотник утверждал, что большая часть сокровищ будет найдена там ”.
  
  “Моста не видно”, - сказал Скаггерхилл с нотками нетерпения в голосе. Клай мог сказать, что он считает их игру здесь бессмысленным отвлечением от погони за главным призом.
  
  Фирпайк указал на что-то в полосе джунглей на юге. “Но там есть канал”. Это было всего лишь неглубокое углубление в массе растительности, но при ближайшем рассмотрении стало ясно, что оно простиралось по прямой в глубь разросшегося города. “В мои планы всегда входило последовать за ним в храм”.
  
  Им пришлось прорубать себе путь в нескольких местах, стена лиан и недавно выросших деревьев была такой толстой. Серебряная Шпилька и Клей разделили обязанности, прорубая путь ножами с длинными лезвиями. В отличие от остальных, она, казалось, была невозмутима этим местом, перспектива неминуемого обогащения совсем не воодушевляла ее. Если что-то и вызывало у нее скуку, то очарование, охватившее ее в пещере Уайта в Бесплодных Землях, теперь сменилось бескорыстным трудом.
  
  “Ты думаешь, это все лошадиное дерьмо, да?” Спросил Клэй во время паузы, поднимая флягу, чтобы вода стекала по его скользкому от пота лицу. Она ответила лишь печальной усмешкой, коротким, но умелым движением крутанув нож, прежде чем вернуться к своей работе.
  
  Они нашли мост после того, как им показалось, что они прошли двадцать миль, но на самом деле их было не больше двух. Клей предположил, что в свое время это, должно быть, было впечатляющее зрелище: высокая, элегантная дуга, охватывающая пятидесятифутовый промежуток. Но теперь центральный пролет рухнул в заросший сорняками канал внизу, а оставшаяся конструкция напоминала низкорослые и деформированные руки какого-то увитого виноградом гиганта. Слева из джунглей возвышался храм, самое величественное здание, которое они когда-либо видели. Это оказалось четырехгранным сооружением из пяти ярусов, каждый из которых был меньше нижнего, так что образовывал огромную пирамиду. Джунгли заняли два нижних яруса, сделав его похожим на остров, частично затопленный морем зелени.
  
  “Думаю, ты все-таки не совсем лжец”, - сказал Клей Фирпайку, хотя мужчина, казалось, не слышал, зачарованно глядя на храм.
  
  “Ремесленник рассказал о каком-нибудь проходе внутрь?” Спросил Брэддон, поскольку археолог продолжал смотреть.
  
  Фирпайк моргнул и с видимым усилием оторвал взгляд от храма. “Рассказ охотника стал путаным, когда он заговорил о храме”, - сказал он. “К тому времени, когда Ремесленник разыскал его, он был заключен в сумасшедший дом. Многое из того, что он говорил об этом месте, было бессвязной бессмыслицей, хотя он продолжал повторять слово ‘сокровище”.
  
  “Предположительно, на эвтерианском?” Спросил Скриберсон.
  
  “Ремесленник писал на эвтерианском”, - немного натянуто ответил Фирпайк. Клею показалось, что он возмущен присутствием другого ученого при его великом открытии.
  
  “Но говорил ли на нем охотник?” Скриберсон настаивал.
  
  Фирпайк на мгновение замолчал, нахмурившись в неохотном раздумье. “Ремесленник описывает его как бывшего степного кочевника, переправившегося через океан в поисках своего счастья в этой легендарной стране”.
  
  “Это означает, что его основной язык был бы непонятен посторонним, поэтому он, скорее всего, говорил бы на западно-мандинорском с кем-либо не из своего племени. Вероятно, архаичная форма в придачу ”.
  
  “Не понимаю смысла этой дискуссии, джентльмены”, - сказал Брэддон.
  
  “Перевод”, - сказал Скриберсон. “Значения часто путаются из-за множества переводов. С языка кочевников на западно-мандинорский и эвтерианский. Многое могло измениться в процессе. ‘Сокровище’ с мандинорского часто переводится на эвтерианский как любой ценный или важный предмет.”
  
  “Ты хочешь сказать, ” сказал Клей, - что, возможно, мы не окажемся по колено в золоте и драгоценностях, когда попадем туда”.
  
  “Действительно”, - сказал Скриберсон, глядя на Фирпайка с тем же подозрением, которое он испытывал с тех пор, как впервые увидел его. “Хотя мы точно знаем, что то, что кочевник нашел здесь, в конечном итоге привело его в сумасшедший дом”.
  
  На мгновение воцарилось молчание, вскоре растянувшееся еще на несколько, когда солдаты обменялись нервными взглядами, и Длиннокрылые сделали то же самое. “Что ж, ” в конце концов сказал Брэддон, целеустремленным шагом направляясь к храму, - мы зашли так далеко. Кроме того, если бы что-то, что я увидел в Интерьере, могло свести меня с ума, это произошло бы много лет назад ”.
  
  —
  
  Они не могли найти вход на уровне земли, виноградные лозы оказались слишком толстыми, а огромное пространство, на котором был построен храм, во многих местах потрескалось и раскололось из-за деревьев, проросших сквозь камень. Лориабет вызвалась подняться на верхние ярусы, продемонстрировав, насколько хорошо зажила ее нога, с гибкой легкостью перелезая через стену плотно заросшей зелени. Она сбросила веревку со второго по высоте яруса, и Длиннокрылые полезли наверх один за другим.
  
  “Нам лучше остаться здесь”, - сказал сержант Эдселл, к явному облегчению своих товарищей-солдат. Лицо сержанта блестело от пота, которого было больше, чем можно было объяснить простым напряжением, а его голос выдавал напряжение человека, приближающегося к пределу храбрости. “Имеет смысл охранять пути отхода”.
  
  “Здравое военное мышление”, - заверил его Брэддон, берясь за веревку.
  
  Лориабет уже нашла способ проникнуть внутрь - приличного размера щель в виноградных лозах на северной стороне храма. Она присела перед ним с пистолетом в руке, вглядываясь в мрачный интерьер с нехарактерной для нее неохотой. “Странно пахнет”, - сказала она, когда Клей подошел к ней. “Как что-то старое и давно умершее”.
  
  Быстрое обнюхивание подтвердило это, Клай обнаружил, что в запахе была неприятная затхлость. Он мог видеть широкий луч солнечного света, пробивающийся сквозь темноту за щелью, указывая на то, что крыша храма в какой-то момент обвалилась. Он оглянулся, обнаружив рядом Серебряную Шпильку, и наклонил голову к просвету. “Пойдем?”
  
  После грохота джунглей внутри храма царила благословенная прохлада, Клэй стоял в полумраке, пока его глаза не привыкли к полумраку. Пол в нескольких местах был неровным, что заставляло его двигаться осторожным шагом, Стингер упирался ему в плечо, а Лориабет и Сильверпин стояли рядом с ним по обе стороны. Этот ярус представлял собой единственное пространство, свободное от стен, потолок поддерживался рядами восьмиугольных колонн. Клея неизбежно тянуло к залитому солнцем центру помещения, луч которого струился вниз через широкое отверстие в глубину храма. Как и колонны, отверстие было восьмигранным и окружено балюстрадой. Клэй наклонился, чтобы посмотреть вверх, затем вниз, убедившись, что на каждом последующем ярусе также есть одинаковые отверстия. Основание храма, освещенное ярким восьмиугольником солнечного света, казалось просто нагромождением упавших камней.
  
  “Ну, он, конечно, достаточно большой”, - пробормотал Скаггерхилл, появляясь из темноты рядом с Брэддоном и Причером.
  
  “Достаточно большой для чего?” Спросил Клей.
  
  “Крылатый селезень”. Жнец облокотился на балюстраду, глядя вниз. “Красный, черный или...” Он замолчал, услышав предупреждающий кашель Брэддона.
  
  “Они отдали ему дань уважения здесь”. Причер отошел от ямы, держась в тени, хотя свет играл ему в глаза. Клей почувствовал, как его беспокойство усилилось от тона голоса стрелка: в нем звучала та же резкость, что и тогда, когда он цитировал Священное Писание. “Склонился, чтобы поклониться предвестнику разрушения”.
  
  “Похоже, это не принесло им большой пользы”, - сказала Лориабет, пиная камень, лежавший на полу, так что он скатился за край ямы. Прошло целых две секунды, прежде чем они услышали слабый стук, когда он достиг дна.
  
  “Тем не менее, ” сказал Скриберсон, - я полагаю, что наш набожный друг, возможно, прав. По крайней мере, насчет того, что это место поклонения”. Он остановился у одной из колонн, освещая ее поверхность светом маленького фонаря. Клэй присоединился к нему, разглядывая символы, выгравированные на камне.
  
  “Опять надписи, которые невозможно прочесть?”
  
  “Частично, но не весь. Смотри сюда”. Скриберсон немного повернул фонарь, открывая серию изображений, вырезанных на камне. Они были просты по форме, но были созданы со значительной точностью; группа человекоподобных фигур стояла с поднятыми руками под тем, что могло быть только драконом, летящим в воздухе с широко распростертыми крыльями и пламенем, вырывающимся из его разинутой пасти.
  
  “Это Красный?” Клай задумался.
  
  “Черный”, - сказал Скаггерхилл, подходя к ним. “Это видно по шипам на шее. У красных их не так много”.
  
  “Они поклонялись Черному”, - сказал Клай, обменявшись взглядом со своим дядей. “Возможно, это было не все”.
  
  “Посмотри вокруг”, - сказал Брэддон. “Каждый столб”.
  
  Надписи на каждом столбе различались как по длине, так и по сложности, но основной мотив остался: люди в мольбе к Черному селезню. “Может быть, на других этажах все по-другому”, - предположил Скаггерхилл, и вскоре Брэддон заставил их искать лестничную клетку. Они обнаружили его встроенным в западную стену, путь вниз был завален упавшими камнями, но путь наверх был чистым и неповрежденным. Как и прежде, Клей и Сильверпин пошли первыми, обнаружив небольшую комнату с меньшим количеством колонн, хотя все снова было оформлено одинаково.
  
  “Думаю, им просто очень понравился Черный цвет”, - сказал Скаггерхилл.
  
  “Здесь что-то есть”, - крикнула Фоксбайн, присаживаясь на корточки и держа факел поближе к полу. Клей опустил свой собственный факел, открывая взору сложное расположение маленьких квадратных плиток, множество разных оттенков.
  
  “Мозаика”, - сказал Скриберсон немного взволнованным голосом. “Нам нужно больше света”.
  
  Клэй и Сильверпин были вынуждены вернуться на нижний ярус, чтобы срезать лианы для новых факелов и разложить их на полу, чтобы полностью раскрыть мозаику. По форме он был похож на резьбу на колоннах, но гораздо более детализирован. Черный цвет был передан с пугающей точностью, гагатовые чешуйки ярко блестели в свете факелов. Люди, склонившиеся внизу в молитве, были столь же убедительны, хотя их форма оказалась неожиданной.
  
  “Это не Испорчено”, - сказал Фоксбайн, постукивая ботинком по фигуре в центре кланяющихся людей, молодой женщине в светло-синем одеянии. Как и у остальных, у нее была бронзовая кожа и замысловатая копна темных волос. Хотя ее выделяла лента на голове - остроконечное украшение, сделанное из перьев, драгоценных камней и того, что могло быть только золотом.
  
  “Коренной аррадсианин”, - сказал Фирпайк, присаживаясь, чтобы провести рукой над фигуркой, прежде чем бросить несколько торжествующий взгляд на Скриберсона. “Неиспорченный предок, как я и предсказывал в своей второй книге”.
  
  “Просто расширение теорий, уже выдвинутых более опытными учеными”, - ответил астроном, хотя Клай почувствовал, что его пренебрежительный тон был немного натянутым.
  
  “Ты хочешь сказать, что Испорченные не всегда были Испорченными”, - сказала Лориабет.
  
  “Совершенно верно, юная леди”, - сказал Фирпайк, возвращая голодный взгляд к мозаике. Клай заметил, как его рука задержалась на короне женщины - единственном свидетельстве о сокровищах, которые они пока нашли. “Уродства, типичные для коренных обитателей этого континента, долгое время озадачивали биологов, учитывая, что они больше нигде на планете не встречаются. Предполагалось, что их линия каким-то образом была повреждена, что сделало их склонными к уродству и снижению интеллекта. Теория, которая до сих пор не подтверждалась. ”
  
  “Так что же их развратило?” - спросила она.
  
  “Еще одна великая тайна, ожидающая ответа. Но, по крайней мере, теперь мы знаем, что это произошло намного позже строительства этого города ”.
  
  “Здесь еще один”, - крикнул Брэддон с другой стороны дыры. На этот раз факелы высветили другое изображение, хотя женщина с первой мозаики осталась. Она стояла, держа в руках что-то большое и красное, что алым каскадом стекало ей в рот. Черный, который был объектом поклонения, лежал мертвым рядом с ней, его грудь была разорвана, в то время как другой селезень поменьше вылупился из расколотого яйца неподалеку.
  
  “Кровь из сердца”, - прошептал Скаггерхилл, качая головой. “Они выпили кровь из его сердца, когда оно умерло”.
  
  “Я думал, что эта дрянь смертельна”, - сказал Клей.
  
  “Для нас, конечно”, - сказал Фирпайк. “Но, возможно, не для них. Мы знаем, что современные испорченные люди были свидетелями поедания сырого мяса дрейка без смертельных последствий. Возможно, у них был какой-то врожденный иммунитет к его воздействию, как, например, у Blood-blessed today. ”
  
  “Кровь из сердца все равно убьет благословенного Кровью”, - заметил Скаггерхилл.
  
  “Не в каждом случае. Есть истории о тех, кто выжил. Получая дары, выходящие за рамки обычной Крови - благословляясь в процессе ”.
  
  Клей перевел взгляд на женщину на мозаике. “Заставляет задуматься, какой подарок она получила”.
  
  “Здесь, сзади, есть еще одна лестница”, - крикнул Фоксбайн из темноты.
  
  —
  
  “Итак, ” сказал Брэддон, - я предполагаю, что именно это сумасшедший парень имел в виду под сокровищем”.
  
  Вершина пирамиды была открыта стихиям и имела единственную колонну рядом с восьмиугольным отверстием в центре. Джунгли доходили даже до этой высоты, и колонна была увита лианами, но не настолько густо, чтобы скрыть природу ее конструкции. Клэй протянул руку сквозь растительность, чтобы прижать ее к нетронутому желтому металлу под ней, нащупав углубления от гравировки.
  
  “Золота здесь по меньшей мере на полтонны”, - предположил Скаггерхилл. “Хотя я не знаю, каким образом, с таким трудом, вы доставите его отсюда обратно в цивилизацию”.
  
  “Есть способы”, - сказал Фирпайк, взволнованно глядя на колонну горящими глазами. “Теперь, когда найдено доказательство, в мире нет корпорации, которая не профинансировала бы экспедицию”.
  
  “Вы забываете о нашем уговоре, Док”, - сказал Брэддон. “Это не принадлежит вам”.
  
  “Что?” Фирпайк рассмеялся в неподдельном изумлении. “Капитан, вы должны понимать ценность этого открытия. Помимо простой прибыли, которую можно получить от золота, историческое значение ... ”
  
  “Все зависит от сержанта Эдселла и его людей. Вы можете представить свое дело на их рассмотрение, а я буду свидетелем законного исхода. Но не обольщайтесь, Док. Они решают бросить тебя в озеро и оставить все это при себе, я не стою у них на пути. Он отвернулся, когда Фирпайк начал брызгать слюной, оглядывая пустынную платформу. “Нам здесь делать нечего. мистер Скриберсон, док, у вас есть полчаса, чтобы сделать все, что сможете, заметки, затем мы спускаемся”.
  
  Клей подошел к Брэддону, когда тот подошел к краю платформы, вглядываясь в голубые просторы Кристалина на западе. “Все черное и никакого Белого”, - тихо пробормотал Клей.
  
  “Поездка того стоила, просто из-за небольшого шанса найти еще одну зацепку. Хотя мне интересно, не упускаем ли мы здесь чего-нибудь”.
  
  “Это большой город. Могут быть и другие храмы”.
  
  “Нет”. Брэддон указал на окружающие джунгли. “Ничто и близко не сравнится с этим по размеру. Проповедник прав, эти люди были в рабстве у Черных ... ”
  
  Он замолчал, когда снизу донесся резкий, трескучий звук, за которым быстро последовало еще с полдюжины. “Эдселл”, - сказал Брэддон, прикрывая глаза рукой, чтобы посмотреть вниз, на основание храма. Сначала солдат было трудно разглядеть среди различных оттенков зеленого, но затем Клай увидел их, двое отчаянно карабкались по веревке, в то время как остальные вели быструю перестрелку у линии деревьев. Он не мог разобрать, во что они стреляли, но потом услышал это, тот же пронзительный крик, что и тогда, когда они впервые обнаружили город. Зелень. Он мог видеть их сквозь навес, их кожа мерцала, когда они мчались в пятнистых солнечных лучах. Они выскочили из джунглей несколькими секундами позже, их было гораздо больше, чем штурмовало башню, слишком много, чтобы легко сосчитать.
  
  “Проповедник, иди сюда!” Позвал Брэддон, снимая с плеча свой длинный ружье. Он немедленно начал стрелять, винтовка прогремела тремя быстрыми выстрелами, Клей увидел, как Зеленые упали, когда они начали карабкаться вниз по дальнему берегу канала. Теперь все солдаты, кроме двух, поднялись по веревке на второй ярус, сержант Эдселл и еще один продолжали стрелять по наступающим зеленым.
  
  “Идселл!” Позвал Скаггерхилл, сложив ладони рупором у рта. “Забудь об этом! Их слишком много! Просто поднимайся сюда!”
  
  Сержант взглянул вверх и жестом велел своему товарищу потянуться за веревкой, сделал последний выстрел и последовал за ним. Зеленый вырвался из канала и бросился в погоню, прыгая с поднятыми когтями и разинутой пастью. Выстрел Проповедника настиг его в воздухе, голова откинулась назад в красном облаке. Брэддон и Причер продолжали обстрел, пока солдаты карабкались наверх, целясь с точностью, которая противоречила быстроте выстрелов. Клей насчитал по меньшей мере дюжину зеленых, срубленных к тому времени, как оба стрелка остановились, чтобы перезарядить оружие.
  
  “Что, во имя всего святого, это такое?” - услышал он вздох Фоксбайна, который в полном изумлении смотрел вниз на линию деревьев.
  
  Секунду Клай мог видеть только еще больше Зелени, появляющейся из джунглей кажущейся бесконечной волной, но затем среди несущихся селезней он увидел их, двигавшихся медленнее, хотя, казалось, в таком же большом количестве. Испорчен.
  
  Они подошли и встали на опушке джунглей, когда последние Зеленые вырвались из-за деревьев. Клай понятия не имел, сколько их, тысяча, две тысячи? Некоторое время они просто стояли там, глядя на храм в безмолвном созерцании. Зеленые копошились у основания храма, все еще издавая свои пронзительные крики, не обращая никакого внимания на обильную добычу у них за спиной.
  
  “Я предполагаю, что это что-то новенькое”, - сказал Клей, сжимая дрожащими руками "Стингер".
  
  “Зеленые едят испорченные, как и все остальное”, - сказал Скаггерхилл. “Но не сегодня. Сегодня, похоже, им обоим нужны только мы”.
  
  По длинной шеренге Солдат пробежала рябь, все они двигались с точностью, как на плацу, словно в ответ на какую-то невысказанную команду. Клай мог видеть, что большинство из них подняли руки, думая, возможно, отдать дань уважения этому месту, но затем, присмотревшись повнимательнее, увидел, что все они что-то держали в руках.
  
  “Лежать!” - крикнул он, разворачиваясь и хватая Брэддона за плащ, чтобы потащить его за собой. Стрелы поднялись черным облаком, некоторые ударились о край платформы, в то время как другие описали узкую дугу и упали вниз. Клэй съежился за золотой колонной, стараясь казаться как можно меньше, и слыша вокруг резкий, похожий на стук дождевых капель о камень кремень. Кто-то издал рядом болезненный стон, и он поморщился, когда осколок кремня ужалил его в щеку.
  
  Он поднял голову, когда грохот затих, и инстинктивно поискал глазами Серебряную Булавку. Она присела на корточки рядом с Фоксбайном, лицо стрелка напряглось от боли, когда она излила поток нечестивой ярости, окровавленные руки сжимали стрелу, вонзившуюся ей в бедро. “Сукины дети, гребаные уроды!”
  
  Клей подошел туда, где стоял его дядя, глядя на зрелище внизу. Эдселл и его люди лежали разбросанными по второму ярусу, пронзенные повсюду стрелами. Зеленые под ними начали подниматься, медленно, но неуклонно продвигаясь вперед, цепляясь когтями за покрывало из лиан, не переставая при этом кричать.
  
  “Тот продукт, который ты спрятал”, - сказал Брэддон Клэю, загоняя патрон в свой лонгрифл. “Я думаю, сейчас самое подходящее время”.
  
  Он отошел, прежде чем Клай успел сказать что-нибудь еще, выкрикивая приказы. “Проповедник, мы с тобой займем фронт. Лори, прикрывай справа. Скэггс, слева. Сильверпин, посмотри в тыл. Клэй, выбери себе место. Отмечай свои цели и считай их. Боеприпасы стоят денег. ”
  
  Он и Причер немедленно возобновили обстрел Зелени внизу, ровный грохот их длинных стрел перемежался со все более громким хором криков дрейка. Прошло совсем немного времени, прежде чем они оказались в пределах досягаемости пистолетов Лориабет и дробовика Скаггерхилла, и на несколько мгновений все было в шуме и поднимающемся оружейном дыму, время от времени затухающем по мере перезарядки "Длинных стрел".
  
  Клей увидел Фирпайка, съежившегося у основания своей любимой колонны, крепко зажмурившегося от шума и прижимающего к себе золото, инкрустированное виноградной лозой, словно опасаясь, что его могут отнять. Клей подумал, не оттащить ли его от этой штуковины, но затем увидел, что Скриберсон приподнимается и с любопытством выглядывает из-за края крыши. Астроном почти сразу отшатнулся, когда струя пламени дрейка лизнула край платформы. Клей бросился к Скриберсону, помогая ему убрать пятно пламени с рукава. Клей достал тетушкин флакон и отхлебнул немного Черного, прежде чем рискнуть заглянуть за край.
  
  Два Зеленых карабкались прямо на него, размывая когти и поднимая дым из их щелкающих челюстей. Он поднял "Стингер" и начал стрелять, сделав два выстрела безрезультатно, прежде чем заставил себя сделать успокаивающий вдох. Голова, всегда голова.
  
  Его следующий выстрел попал в морду Зеленого слева, вынудив его остановиться, но не сумев убить. Он немного прицелился, когда зверь стряхнул кровь с морды, аккуратно всадив пулю себе в череп и отправив его кувырком на своих собратьев внизу.
  
  Клей перевел взгляд на другого Зеленого, который теперь подобрался к нему на расстояние дюжины футов. Он отскочил в сторону, когда он выстрелил, пуля вырвала кусок плоти из его передней лапы, но не смогла оторвать ее от лиан. Он взмыл вверх, когда он выпустил свой последний патрон, хлеща хвостом и разинув пасть, когда пуля попала ему в брюхо, вызвав кровотечение, но едва ли замедлив его. Оставшееся расстояние он преодолел размытым пятном меняющихся цветов, раздирая когтями лианы и издавая пронзительный крик. Клей поборол панику и зафиксировал ноги на месте, устремив взгляд на селезня. Времени на перезарядку не было, а у него осталось только одно оружие. Он подождал, пока оно не окажется в ярде от вершины храма, а затем выпустил Черное одним выстрелом. Голова Зеленого дернулась назад от силы волны, Клай услышал хруст ломающейся кости, прежде чем его подбросило в воздух, и он, кувыркаясь, исчез в джунглях.
  
  “У меня осталось десять последних патронов, капитан!” Причер крикнул. Клей обернулся и увидел, как он методично перезаряжает свой длинный ружье, из ствола которого струился дым, приобретший красноватый оттенок от яростного использования. Неподалеку Скаггерхилл разрядил оба ствола своего дробовика, затем выхватил револьвер и произвел два выстрела. Фоксбайн, очевидно, не позволила своей ране затаиться и стояла, прислонившись спиной к золотой колонне, с окровавленной повязкой на ноге и по револьверу в каждой руке.
  
  Клей взглянул вниз, увидев, что еще с полдюжины Зеленых начали долгий подъем на вершину, а еще больше вылезали из канала позади. Испорченные продолжали стоять у линии деревьев, неподвижные, как статуи. Клей не мог знать, чего они ждали, но сомневался, что это было что-то хорошее. Он проверил флакон в своей руке, обнаружив, что осталось меньше половины.
  
  Он перезарядил "Стингер" и тщательно прицелился в ведущую Зеленую полосу внизу. Дистанция была большой, но выстрел того стоил. Ему придется сделать паузу, пока он не преодолеет второй уровень; в виноградных лозах есть просвет ... В виноградных лозах. Он наблюдал, как Зеленый карабкается вверх, отмечая, какими хрупкими были лианы под его когтями. Сухой, как трут, понял он.
  
  Он опустил "Стингер" и поспешил к Брэддону. “Есть идея”, - сказал он. “Отведите всех от края”.
  
  Он побежал к лестнице, не обращая внимания на крик дяди, брошенный ему вслед, сбежал по ступенькам на второй ярус, прежде чем потянуться за бумажником. Его спас скрежет когтей по кафелю, чистый инстинкт заставил его растянуться на полу. Пламя пролетело в нескольких дюймах от него, жар взрыва опалил волосы на его руке, когда он откатился в сторону. Зеленый закричал, тень, скрывавшая его, задержалась на его коже, когда он прыгнул на него, зубы блеснули среди черноты. Жало взревело, и красный расцвел в опускающемся силуэте. Зелень приземлилась на него сверху, вытекло достаточно продукта, чтобы убить неосвященного. Как бы то ни было, ожог от него на его шее был достаточно болезненным, чтобы заставить его закричать и в порыве борьбы освободиться от трупа. Он выстрелил еще раз, поднимаясь на ноги, скорее из злобы, чем по необходимости.
  
  Он воспользовался моментом, чтобы смыть кровь водой из фляги, затем снова потянулся за бумажником. “Верно”, - выдохнул он, доставая пузырек и оглядываясь на многочисленные щели в стенах и вьющиеся растения за ними. “Давайте посмотрим, прав ли Скэггс насчет того, что вы, ублюдки, горите так же, как все остальное”.
  
  Он выпил четверть Красного, слегка пошатываясь, когда оно смешалось с застарелой Чернотой в его желудке. Бульон Эллфорта был не самого лучшего качества, и разведения плохо сочетались с более изысканным продуктом, который дала ему тетушка. Эта комбинация вызвала тошноту в животе и раскалывающуюся головную боль, но с этим ничего нельзя было поделать. Как только его зрение прояснилось, он сосредоточился на самой большой щели в стене, виноградные лозы за ней мгновенно вспыхнули пламенем. Он медленно обвел взглядом окрестности, огонь расцветал везде, где задерживался, останавливаясь, чтобы глотнуть еще Красного, когда оно таяло в его кровотоке. Через несколько минут огонь разгорелся, и жар быстро становился невыносимым. Он побежал на следующий ярус и повторил процесс, разжигая еще несколько костров, которые вскоре слились с пламенем, поднимающимся снизу. Он остановился, когда дым сгустился, превратившись в удушающий туман, и направился обратно к вершине, чувствуя нарастающую усталость из-за интенсивного использования такого количества некачественного продукта, что ему пришлось проползти последние несколько ступеней.
  
  Брэддон и Сильверпин бросились к нему, когда он выкарабкивался из дыма, и подтащили его к краю восьмиугольного отверстия в центре платформы. Они все сгрудились там, вынужденные отступить от жары. Клай слышал, как сквозь клубящийся туман кричат селезни, теперь уже скорее от боли, чем от ярости. Один из них вскарабкался наверх, с трудом переваливаясь через край, шкура его почернела и покрылась волдырями. Он попытался подползти к ним, судорожно открывая и закрывая пасть, пока выстрел Лориабет не положил конец его страданиям.
  
  “Кажется, ты спас нас и убил нас обоих, юноша”, - прокомментировал Скаггерхилл. Пламя теперь лизало край вершины, и дым становился гуще с каждой секундой, так что казалось вероятным, что они задохнутся прежде, чем сгорят.
  
  “Сделай ...” — начал Клэй, затем зашелся кашлем, достаточно сильным, чтобы его вырвало. Он хрюкнул, отчаянно указывая на дыру и указывая вниз.
  
  “Скэггс, Лори”, - сказал Брэддон, вставая со стороны Клея. “Прикрепите веревки к столбу”.
  
  К тому времени, как они закрепили две веревки, дым почти ослепил. Мистер Фирпайк, очевидно, не видел особой необходимости соблюдать субординацию, потому что немедленно ухватился за одну из веревок и начал быстрый, но неумелый спуск. “А мы не можем просто пристрелить его сейчас?” Лориабет спросила своего отца.
  
  “Слишком мало боеприпасов”. Он жестом пригласил ее идти следующей, затем велел Фоксбайн следовать за ним, спуск стрелка сопровождался громким хором ненормативной лексики, когда она заставляла оживать свою раненую ногу.
  
  “Ты готов?” Спросил Брэддон, присев на корточки рядом с Клеем, когда все остальные спустились вниз.
  
  “Наверное, так и должно быть”. Клей застонал, когда дядя поднял его на ноги, голова раскалывалась, а боль в животе усилилась из-за вони дыма и горящей плоти.
  
  “Не торопись”, - предупредил Брэддон, берясь за веревку и переваливаясь через край ямы. Добрых пять ярдов веревки выскользнули из рук Клея, прежде чем он нашел опору, издав вопль от усилия и ожога на руках. Он повисел там некоторое время, вдыхая чуть более чистый воздух, затем начал спускаться, руки и ноги дрожали, когда он медленно спускался. Он знал, что у него ничего не получится после еще нескольких секунд усилий; в нем просто больше не осталось сил. Он остановился, обхватив веревку ногами и руками, склонив голову набок, и повернулся к Брэддону, который теперь висел у него на боку.
  
  “Откуда ты знаешь?” - спросил он. “Насчет продукта?”
  
  “Вор есть вор”, - ответил Брэддон, пожимая плечами. Его лицо потемнело, когда он увидел явную усталость Клея и опущенные глаза. “Просыпайся, парень! Мы здесь еще не закончили!”
  
  Клэй смог только медленно покачать головой. “Не врал”, - сказал он, и его голос показался слабым и далеким для его собственных ушей. “Насчет Кейвина. Это был не я . . . ”
  
  “Клейдон! Держись, сейчас же!”
  
  “Она сделала мне подарок ... Хорошо заботься о ней, дядя ... ”
  
  Он почувствовал, как веревка выскальзывает из его рук, как крики его дяди заглушаются чем-то другим, вероятно, плодом его угасающего и одурманенного разума. Зов дрейка, гораздо громче и глубже, чем крики Зеленых, звук пронзил его насквозь, заставив открыть глаза, когда он падал, уставившись на бледный, окутанный дымом восьмиугольник наверху и темную тень, растущую в его центре. Звук усиливался по мере того, как тень увеличивалась в размерах, отращивая крылья, которые одним взмахом прогнали дым, прежде чем она опустилась в храм. Истощение Клэя наконец настигло его, как раз в тот момент, когда тень обрела четкость, и он понял, что приветствует смерть лихорадочным сном, настолько невероятным был этот образ. Черный селезень, несущийся к нему с широко раскрытой пастью и растопыренными когтями, и сидящая у него на спине маленькая фигурка, закутанная в лохмотья.
  
  ГЛАВА 27
  
  Хилемор
  
  “Пятнадцать эффективных”, - доложил доктор Вейгранд. Он сидел за столом в палате, его лицо было серым от усталости, а рубашка богато украшена красными и коричневыми пятнами. Для офицеров было обычным надевать полную форму и оставаться на ногах, когда они делали отчеты о боевых действиях, но Хилмор не видел особой необходимости соблюдать традицию на данном этапе. “Еще двадцать раненых. Я ожидаю, что одиннадцать выживут, возможно, пятеро, остальные четверо не продержатся и двух дней.”
  
  “Капитан?” Спросил Хилмор.
  
  “Один из возможных вариантов. Он остается в коме, хотя пульс у него регулярный и время от времени он подает признаки движения. Однако он потерял гораздо больше крови, чем мне бы хотелось ”.
  
  “Зеленые акции”?
  
  Доктор покачал головой. “Все исчезли в течение часа после вступления в бой. Если только у кого-то из команды не было личного запаса”.
  
  “Хорошее замечание. Мистер Стилфайн”. Хилмор повернулся к островитянину, единственному из присутствующих, кто предпочел остаться стоять. Он также нашел время переодеться в чистую тунику. “Пожалуйста, проведите обыск в каютах экипажа, посмотрите, что вы сможете раскопать. Я не первый экипаж, который прячет на борту небольшой товар”.
  
  “Есть, сэр”.
  
  Хилемор переключил свое внимание на шефа Бозвера, который, казалось, разделял состояние доктора, близкое к изнеможению. “Как скоро вспомогательный персонал вернется в строй?”
  
  “По крайней мере, еще один день. И у нас осталось четверть флакона Красного”.
  
  Хилемор подавил раздражение. Они медленно двигались извилистым курсом через Острова, пока с наступлением темноты не сделали вынужденный привал. Как он и ожидал, Зенида Оканас оказалась способной плавать по этим каналам, не натыкаясь на рифы или песчаные отмели, направляя их в защищенную бухту, где они могли бросить якорь. Несмотря на успешный побег после худшего военного разгрома Морского протектората, Хилемор знал, что их неподвижность считается провалом. Корвантинцам позарез нужен наш двигатель, он знал. И есть ли шанс, что их адмирал не рискнет несколькими судами поменьше, чтобы заполучить его?
  
  “Очень хорошо”, - сказал он, придав своему голосу бодрые нотки. “Мы остаемся на якоре, пока не отремонтируют вспомогательный корабль. Тем временем мы залечим другие раны Жизнеспособного и позаботимся о наших погибших. мистер Талмант, сделайте, пожалуйста, пометки в судовом журнале.
  
  “Есть, сэр”. Энсин поднял ручку и занес ее над открытым судовым журналом.
  
  “Следующие назначения произведены под моим руководством как исполняющего обязанности капитана IPV Жизнеспособная возможность. Мастер по оружию Стилфайн получит офицерский чин на поле боя и временное повышение до звания второго лейтенанта. Соответственно, он возьмет на себя обязанности первого офицера.”
  
  Единственной очевидной реакцией островитянина было легкое напряжение в спине, хотя Хилемор заметил, что он моргал немного чаще, чем обычно.
  
  “Энсин Талмант также повышен в звании до третьего лейтенанта и будет выполнять обязанности второго помощника”.
  
  Ручка Талманта соскользнула, пролив чернила на журнал, который он тут же начал стирать. “Прошу прощения, сэр”.
  
  “Все в порядке, лейтенант. Бывшая заключенная Зенида Оканас получила благословение Крови для "Жизнеспособной возможности". Она также возьмет на себя обязанности штурмана. Условия ее назначения будут внесены в протокол в установленном порядке.”
  
  Некоторые из сидящих за столом обменялись взглядами, но либо из-за согласия, либо от усталости никто из присутствующих не счел нужным высказать возражение против включения пирата в судовой список. Хилемор поднялся на ноги, заставляя остальных последовать его примеру.
  
  “Доктор, шеф”, - сказал он. “Я также приказываю вам поспать не менее пяти часов. Вы не сможете обслуживать этот корабль, если будете еле стоять на ногах”.
  
  —
  
  Он передал хижину Тоттлборна Зениде Оканас и ее дочери. Девушка открыла дверь после пятого стука, и Хилемор был удивлен, обнаружив у нее в руках одно из периодических изданий the fallen Blood-blessed, на этот раз еще более аляповатое, чем обычно. “Волчица с островов” гласила обложка, буквы были выведены красным и тщательно расположены так, чтобы прикрывать грудь и низ живота изображенной на ней невероятно пропорциональной и мускулистой женщины-воина.
  
  “Это не для тебя”, - сказал он ей по-варестиански, протягивая руку за публикацией. Девушка отдернула ее подальше, ее рот скривился в вызывающей гримасе, когда она посмотрела на него в ответ.
  
  “Ей нравятся картинки”, - сказала ее мать. Она лежала на койке, прикрыв глаза рукой, и говорила усталым голосом. “В любом случае, не может прочитать слова”.
  
  “Содержание неподходящее”, - заявил Хилемор.
  
  Женщина тихо рассмеялась. “Держу пари, моя дочь видела больше неподходящих вещей, чем ты. Варестианцы не балуют своих детей”.
  
  “И не учить их читать?”
  
  “Она умеет ориентироваться по компасу и карте. У моего народа редко бывает другое применение письму”. Она застонала и села на кровати. “Еще приказания для меня, капитан? Я уже проложил тебе курс через острова, по которому мы выйдем в открытое море через три дня. Чего еще ты от меня хочешь?
  
  “Открытая вода станет нашей могилой без продуктов для сжигания крови. Корвантинские патрули перехватят нас прежде, чем мы преодолеем половину расстояния до Фероса”.
  
  “У меня нет продукта”.
  
  “Я вижу это. Но мы оба знаем, что есть место, где это можно получить. Место, где только одному из нас будут рады”.
  
  Лицо пирата слегка омрачилось от осознания. “Улей”.
  
  “Совершенно верно”.
  
  “Возможно, когда-то мне там были рады, когда у меня был корабль и награбленное добро. Единственным приемом, который я, вероятно, получу, ступив на берег с катера Протектората, будет самосуд, если мне повезет. ”
  
  “Они могли бы вести себя менее агрессивно, если бы наши пушки прикрывали вашу высадку. И большая часть вашей добычи все еще лежит в нашем трюме ”.
  
  Глаза женщины метнулись к дочери, и Хилемор увидел, как что-то промелькнуло между ними, на лице девушки появилось предостерегающее выражение. “Он прав”, - сказала Зенида, переходя на варестианский. “У нас нет выбора”.
  
  “Он убьет тебя и украдет меня”, - сказала девушка, и это были первые слова, которые Хилемор смог вспомнить, когда она их произнесла. Фактически, он начал подозревать, что она могла быть немой.
  
  “Я никогда этого не допущу”, - решительно заявила пират своей дочери.
  
  “У меня нет намерения причинять вред кому-либо из вас”, - сказал Хилмор, несколько озадаченный.
  
  “Мы говорили не о тебе,” - усмехнулась девушка на странно культурном мандинорском.
  
  “Правда?” Хилмор посмотрела на свою мать. “Тогда кто?”
  
  Зенида Оканас ничего не ответила, просто поднялась на ноги с усталым стоном. “Мне нужно проложить новый курс”.
  
  —
  
  Оценка Bozware оказалась чрезмерно оптимистичной, ремонт вспомогательного двигателя занял целых два дня, и даже тогда "Жизнеспособный" мог развивать скорость всего пять узлов на полной обойме. К счастью, замкнутые воды Островов требовали больше маневренности, чем скорости, а также умелой руки за рулем. Хилемор вскоре оценил дар женщины-пирата точно управлять рулем, чтобы в полной мере использовать быстрые течения между островами, и ее ловкость в избегании множества скрытых коварств в этих водах.
  
  “Впервые я приплыла сюда, когда мне было девять”, - сказала она вечером второго дня. Она только что провела их мимо выступа кораллового рифа, который нигде не значился ни на одной корабельной карте этого региона. “Лодка моего отца, "Серебряный дротик". Первый кровожигатель, принадлежащий семье Оканас”.
  
  “И, по-видимому, вы запустили двигатель?” Спросил Хилмор.
  
  “Конечно. Отец смог занять достаточно, чтобы купить ее, на следующий день после того, как Кровавый жребий показал мое Благословение. Он вернул все это с процентами во время нашего первого путешествия. Не многие грузовые суда могут обогнать горелку. К тому времени, когда мне исполнилось шестнадцать, у нас было достаточно средств, чтобы купить еще два корабля, и древесины для строительства собственного порта.”
  
  “Твоя семья построила Улей?”
  
  “Это было скорее совместное предприятие. Пираты, как правило, не конкурируют друг с другом, если этого можно избежать, то есть те, кто выживают сколь угодно долго. Вражда приносит небольшую прибыль ”.
  
  “Это твой отец ждет там сейчас? Это тот человек, которого боится твоя дочь?”
  
  Ее лицо приняло суровое выражение, которое, как он понял, означало, что на данный момент у нее больше нет слов. Поэтому было неожиданностью, когда она ответила после долгого молчания: “Нет, только его горькое семя”.
  
  —
  
  На следующее утро они отдали Бездне последних мертвых, четырех обреченных мужчин из списка Вейгранда плюс двоих из возможных, у которых ночью истек срок годности. Хилмор произнес соответствующие слова и официально вычеркнул имена из корабельного списка, в то время как почетный караул в свежевыстиранной форме стоял по стойке смирно. Сегодня он настоял на строгом соблюдении дресс-кода. Учитывая нынешнее состояние корабля и гибель стольких товарищей, экипаж нуждался в подтверждении дисциплины и ритуале. Стилфайн отпустил людей после того, как последнее тело скатилось за борт, и Хилмор попросил его задержаться, чтобы осмотреть работы Жизнеспособных.
  
  “Покрытый боевыми шрамами, но непокоренный, сэр”, - так оценил Островитянин.
  
  “Действительно, покрытый боевыми шрамами”, - сказал Хилмор, рассматривая многочисленные подпалины на палубе, которые слишком глубоко въелись, чтобы их можно было отскрести. Верхние постройки были частично реконструированы благодаря кропотливой работе корабельного плотника, использовавшего древесину, доставленную экспедицией по вырубке деревьев на берег, пока они стояли на якоре. По настоянию Стилфайна Хилмор разрешил взять только одно дерево. “Мои люди узнают, что мы здесь”, - сказал он. “И они не ценят жадность”.
  
  “Тогда почему ваш народ терпит Улей?” Спросил Хилмор. “Мне кажется, там, должно быть, жадности предостаточно”.
  
  “Пираты путешествовали по островам в течение ста или более лет. Они рано поняли, как важно договариваться с любыми племенами, с которыми они сталкивались. Я полагаю, что к Улью относятся терпимо, потому что его лидеры платят ежегодную дань, и цена будет высокой. ”
  
  “Золото?”
  
  Стилфайн одарил его редкой улыбкой, сверкнув зубами в лучах утреннего солнца. “ Оружие, сэр. Плюс несколько предметов роскоши, но в основном оружие. Единственная валюта на Островах.
  
  —
  
  Улей появился в поле зрения ближе к вечеру, о чем возвестил вид дыма, поднимающегося в темнеющее небо из скопления плотно расположенных жилищ на полпути вверх по склону самой высокой вершины острова. Вместо причала несколько присутствовавших кораблей были пришвартованы к ряду высоких столбов, каждый высотой не менее шестидесяти футов. “Швартовные канаты прикреплены к храповику, который скользит вверх и вниз вместе с приливом”, - объяснила Зенида. “Не могла позволить себе стену для защиты от трех лун. Работает достаточно хорошо, пока нет штормов.”
  
  "Жизнеспособный " пришвартовался на расстоянии пушечного выстрела от города. Хилемор приказал поднять красный флаг с белым кругом над рулевой рубкой; универсальный сигнал с просьбой о перемирии и переговорах. “Не жди, что это будет щит, если все обернется против нас”, - посоветовала женщина-пират, когда они с Хилмором забирались в катер. “Это всего лишь тряпка на палочке для человека, с которым ты встретишься сегодня вечером”.
  
  Хилемор повернулся к Стилфайну, который стоял, глядя на город с нескрываемым подозрением, его челюсти были стиснуты от подавляемого гнева из-за того, что ему приказали остаться. “Запомни”, - сказал Хилемор. “Ни секундой позже двенадцатого часа. Ограничьте обстрел кораблями, затем на полной скорости двигайтесь на север. Никаких задержек, номер один ”.
  
  Он выдерживал взгляд Стилфайна, пока не получил короткий кивок, затем сел и взялся за весла. Зенида Оканас бросила взгляд на свою дочь, стоявшую рядом со Стилфайном, ничего не сказав, но Хилемор заметил блеск в ее глазах, прежде чем она моргнула и отвела взгляд. “Ты не сказала мне ее имени”, - сказал он, начиная грести к берегу. По ее настоянию они были одни в лодке, к тому же безоружные, отчего у него чесалась спина при каждом взмахе весел.
  
  “Почему это должно тебя интересовать?” - ответила она, не отрывая взгляда от приближающегося города.
  
  “Во-первых, судовой журнал. Я люблю вести точные записи”.
  
  Она хранила молчание, когда они поравнялись с пришвартованными кораблями, члены команды подошли к поручням, чтобы посмотреть, как они проплывают. У некоторых были винтовки и дробовики, хотя ни один не был направлен в их сторону. По выпрямленным спинам нескольких человек Хилмор понял, что они узнали его пассажира.
  
  “Акина”, - сказала Зенида, когда они покинули корабли. “Это означает драгоценность”. Ее голос был хриплым, и Хилмор отвел взгляд от ее лица, чтобы не смущать ее, зная, что она борется со слезами. Она ожидает, что умрет сегодня вечером.
  
  Береговая линия состояла из широкого пляжа, заставленного лодками и сложенными грузами, ожидающими транспортировки или продажи. Когда они причалили к берегу и вышли из прибоя, вокруг было множество зевак, однако большая часть внимания Хилемора привлекла небольшая группа вооруженных людей, преградивших им путь. Их вел коренастый мужчина средних лет, уроженец Северного Мандинора, судя по рыжим волосам, обрамляющим лицо, загорелое от многих лет пребывания под южным солнцем. В отличие от людей за его спиной, у него было приветливое, даже веселое выражение лица. “ Капитан Оканас, ” рокочущим баритоном приветствовал он Зениду. “В конце концов, я так рад узнать, что ты живешь не с Королем Глубин”.
  
  “Констебль Трэгерхорн”, - ответила она, снимая шляпу, чтобы ответить поклоном. “Позвольте представить капитана Хайлмора с железного корабля "Жизнеспособная возможность". Сойдите на берег в поисках честной торговли.”
  
  Один из пиратов презрительно хихикнул в ответ, вскоре ему вторили его товарищи, хотя Хилмор обратил внимание на то, с какой скоростью они замолчали, когда Трагерхорн оглянулся. “Капитан”, - сказал он, оборачиваясь и сохраняя свой добродушный тон. “Констебль Кейлиб Трэгерхорн, которому должным образом назначенное правительство поручено поддерживать порядок в этом порту. Ваш флаг был замечен, и его будут уважать. Однако любое нарушение обычных правил ведения переговоров приведет к немедленному наказанию. ”
  
  “Я понимаю, сэр”, - ответил Хилмор настолько нейтральным голосом, насколько смог. Ему не нравились отношения с пиратами, но честь должна быть отброшена в сторону перед лицом крайней необходимости.
  
  “Сколько их здесь?” Зенида спросила Трагерхорна.
  
  “Трое из пяти”, - ответил он. “На самом деле, больше, чем обычно. Как вы можете себе представить, недавние события привели всех в некоторое волнение”. Он отступил в сторону, указывая на извилистую тропу, уходящую от пляжа. “Они ждут, и, учитывая их настроение, нам лучше не медлить”.
  
  —
  
  Как и на любой земле, регулярно подвергающейся приливам в три луны, склон за пляжем состоял в основном из камней и редкого кустарника, поднимавшегося под крутым уклоном, пока не выровнялся, когда они подъехали к городу. Здесь было значительно больше зрителей, которые толпились в дверных проемах и переулках или выглядывали из окон и балконов. Кроме того, в отличие от пиратов на кораблях, они были менее застенчивы, выражая беспокойство.
  
  “Что ты с ним делаешь, капитан?” - спросила женщина у Зениды, когда они проходили мимо одного из больших жилищ. Она смотрела вниз с балкона среди множества других женщин, скудно одетых и щедро накрашенных, как подобает их профессии. “Забери свой корабль, и окажется, что ты еще большая шлюха, чем я!”
  
  “Заткни свой дерьмовый рот, Лирра!” Предупредил Трагерхорн, делая паузу, чтобы пристально посмотреть на женщину, которая вскоре снова сжалась в защитную кучку своих сестер. Трагерхорн задержался, чтобы окинуть окружающих горожан вызывающим взглядом, переводя взгляд с лица на лицо, каждое из которых внезапно находило, куда еще смотреть. Через несколько секунд он двинулся дальше, и они двинулись по грязному переулку, который образовывал Главную улицу Улья, на этот раз без каких-либо сопровождающих их свистов.
  
  “Рада видеть, что ваш авторитет не ослаб, констебль”, - сказала Зенида. “Я полагаю, Единственное правило все еще в силе?”
  
  “Так оно и есть, капитан”, - ответил Трагерхорн. “Хотя прошло добрых шесть месяцев с тех пор, как мне приходилось применять его”.
  
  “Одно правило?” Поинтересовался Хилмор.
  
  “Те, кто основал это место, были людьми прагматичными”, - сказал Трагерхорн. “Как и все мы, моряки. Здесь есть только одно правило, если вы нарушаете закон”.
  
  Он снова остановился и указал вперед, где улица переходила в нечто вроде площади. В центре площади возвышался высокий помост, напоминающий виселицу, но с четырьмя рычагами вместо одного. С каждой руки свисало по узкой клетке, внутри которых Хилемор мог видеть тусклое белое мерцание костей или черепов среди сморщенных куч тряпья и иссушенной плоти.
  
  “Иногда они могут храниться довольно долго”, - прокомментировал Трагерхорн. “Люди бросают в клетки еду, яблоки и тому подобное, естественно, все гнилое. Удивительно, как долго человек может питаться объедками других людей.”
  
  Он провел их мимо строительных лесов к самому большому строению, которое Хилмор видел до сих пор, странно элегантной копии особняка, излюбленного высшими эшелонами мандинорского управленческого класса. Здание было трехэтажным, с прямоугольными колоннами и высокими окнами, хотя современный вид несколько портили классические скульптуры, украшавшие крышу.
  
  “Моему отцу посчастливилось случайно встретить опытного архитектора на борту лайнера из Карвенпорта”, - сказала Зенида. “Он построил это в обмен на свою свободу. Как ни странно, когда все было сделано, он решил, что предпочел бы остаться. Очевидно, слишком много безнадежных долгов. Оставшиеся годы провел, распутничая и выпивая, и все это за счет моего отца ”.
  
  “Я бы сказал, что он заплатил по заслугам”, - ответил Хилмор, его взгляд задержался на статуях, давно забытых богах и богинях, стоящих, как немые часовые, над этим логовом отбросов общества. Это напомнило ему о рушащейся груде в долине Астрадж и множестве мраморных фигур, усеявших территорию. Все они были антикварными и сохранили значительную ценность, хотя его отец всегда сопротивлялся их продаже, независимо от того, сколько раз приходили судебные приставы. Хилемор сомневался, что кузен Малким разделял бы те же угрызения совести.
  
  “Лучше не заставляйте их ждать, капитан”, - посоветовал Трагерхорн, указывая на ступеньки, ведущие к двери особняка. Его открыл неуклюжий южномандинорец, одетый в архаичную ливрею слуги из атласного жилета и кружевной рубашки с замысловатыми манжетами. Почти комичный вид несколько компенсировался пистолетом на его бедре и далсианским тулваром, пристегнутым ремнем к спине. В коридоре за ним стояли еще двое мужчин, не таких крупных, но одинаково одетых и вооруженных.
  
  “Констебль”. Здоровенный парень приветствовал Трагерхорна уважительным кивком.
  
  “Мистер Локбар”, - ответил констебль. “Вызывает капитанов Хилемора и Оканаса к директорам”.
  
  Локбар отступил в сторону, чтобы позволить им войти, затем вежливо попросил их поднять руки и стоять смирно, пока он обыскивал их обоих. “Мне были рады в этом доме задолго до тебя”, - сказала Зенида, ее лицо побледнело от гнева, когда мужчина обыскал ее.
  
  “У меня контракт с Директорами”, - ответил Локбар нейтральным тоном.
  
  Убедившись, что они безоружны, он повернулся и повел их по коридору с мраморным полом, двое других охранников последовали за ним вместе с Трагерхорном. “Предоставь все переговоры мне”, - пробормотала Зенида Хилемору, когда они направились к двойным дверям. “Говори только в ответ на прямой вопрос”.
  
  Замок распахнул двери и пригласил их войти. Пространство за ними было похоже на пещеру и освещалось рядом из шести люстр, подвешенных к потолку из лепной штукатурки. Бальный зал, решил Хилмор, разглядывая цветочный узор на кафельном полу. Три человека сидели в креслах рядом с похожим на пещеру камином, длинные тени тянулись вдаль в оранжевом сиянии. Они остались сидеть, когда Хилемор и Зенида подошли ближе и по приказу Локбара остановились в дюжине футов от них.
  
  Места были заняты двумя мужчинами и женщиной. Мужчина справа был дородным и лысеющим, с носом-луковицей, настолько покрасневшим от лопнувших вен, что он казался почти клоуном, и этому впечатлению противоречили глубокие шрамы, пересекавшие его безволосую голову, и острый расчет в глазах. Женщине слева было около пятидесяти лет, с тонкими, красивыми чертами лица и волосами, собранными сзади в строгий пучок. Она была элегантно одета в черное траурное платье без каких-либо украшений. Она посмотрела на Хилемора лишь с едва заметным проблеском интереса, прежде чем полностью сосредоточить свой взгляд на Зениде. Хилемор увидел тяжесть в этом взгляде, несмотря на невыразительные черты лица женщины, порожденную злобой или теплотой, которую он не мог сказать.
  
  Но больше всего его внимания привлек человек в центре, его отточенные инстинкты были настроены на поиск наиболее заметной угрозы. Он был на несколько лет старше Хилемора и не особенно высок и не особенно мускулист. На нем была матросская одежда хорошего качества, а волосы он носил длинными, как это было принято у мужчин-варестианцев. В отличие от лысого мужчины, у него не было шрамов, но Хилемору хватило одного взгляда на его лицо, чтобы понять, что перед ним убийца. Глаза были спокойны, когда они перевели взгляд с него на Зениду, улавливая каждую деталь и видя больше, чем большинство могло. С хищниками всегда так.
  
  “Ты не собираешься представить своего нового друга?” мужчина в центре спросил Зениду по-мандинорски с легким акцентом.
  
  “Капитан Хилемор из IPV Жизнеспособная возможность”, - ответила Зенида, стараясь, чтобы ее голос звучал ровно.
  
  “Ах да”. Мужчина с улыбкой повернулся к Хилемору. “Корабль, который пришел, чтобы стереть нас в порошок, просто уплыл. Это была ваша миссия, не так ли, капитан?”
  
  Хилемор не видел особых причин лгать, зная, что обман этого человека будет напрасным. “Так и было. Однако более неотложные дела вынудили нас избрать другой курс ”.
  
  “Более неотложные дела, да”. Мужчина рассмеялся. “В частности, эта война, которую вы, похоже, проигрываете. Похоже, мы в большом долгу перед корвантинцами”.
  
  “Если они придут сюда, я сомневаюсь, что у тебя будет шанс отплатить за это”.
  
  “Зачем им приходить сюда? Если только не в поисках тебя”. Улыбка мужчины погасла, и он снова повернулся к Зениде. “Вы не закончили свое представление”.
  
  “Капитан”, - продолжила Зенида, слегка покраснев, когда указала на лысого мужчину. “Это капитан Кордвайн с "Оспри", содиректор торгового конгломерата Восточных островов. Это, - дискомфорт Зениды заметно усилился, когда она повернулась к женщине, - его коллега-содиректор Этильда Оканас, моя уважаемая мачеха, а это, — она стиснула зубы, повернувшись лицом к мужчине в центре, - главный режиссер Аршав Оканас ... мой брат ”.
  
  Улыбка Аршава вернулась, хотя и лишь на мгновение, когда он очень точно произнес “Сводный брат”.
  
  Зенида ничего не сказала, ее лицо теперь было напряжено от гнева и, как с тревогой заметил Хилемор, определенной доли страха.
  
  “Где моя племянница?” Спросил Аршав мягким напряженным тоном. “Возможно, на борту "ванны железного корабля"? Или вы собираетесь заявить, что она умерла от рук этого человека? Что, конечно, вызвало бы вопрос, почему ты хочешь продать себя ему ... ? ”
  
  “Аршав”, - сказала Этильда Оканас не слишком громким голосом, но с резкими командными нотками. Аршав замолчал, хотя Хилемор заметил, как по его лицу пробежала гримаса негодования.
  
  - Надеюсь, с ней все в порядке? ” спросила женщина у Зениды, бросив короткий, но многозначительный взгляд на Хилемора. “ И не стала заложницей вашего поведения здесь?
  
  “Я прощен и работаю по контракту под руководством капитана. Акина здесь не по моему выбору ”.
  
  “У вас нет корабля”, - заявил Аршав. “Закон ясен”.
  
  “Я нанята в качестве экипажа”, - ответила Зенида. “Следовательно, у меня есть корабль”.
  
  Ее сводный брат внезапно перешел на варестианский, в его голосе послышалось рычание. “ Корабль корпорации. Корабль работорговцев.
  
  “Но все еще корабль”.
  
  “Хватит об этом”, - сказал капитан Кордвайн по-мандинорски, заговорив впервые. “Ваши семейные споры - частное дело, а это дело конгломерата”. Он окинул Хилемора оценивающим взглядом, прежде чем заговорить снова. “Судя по виду вашего корабля, вы участвовали в войнах, капитан”.
  
  “Действительно, у нас есть, сэр”.
  
  “Как сказал наш главный режиссер, у нас была возможность увидеть, как вы недавно проплывали мимо. Она сжигает кровь, не так ли? На самом деле, самая быстрая, которую я когда-либо видел. Не нужно быть блестящим умом, чтобы сообразить, зачем ты сюда пришел.”
  
  “У нас полный трюм ценного груза”. Хилмор взглянул на Локбара, прежде чем медленно сунуть руку за пазуху и извлечь список содержимого трюма. “Если это действительно коммерческое предприятие, то я уверен, что о цене можно договориться”.
  
  “Есть только одна цена, на которую я согласен”, - сказал Аршав, все еще глядя на Зениду. “Я не допущу, чтобы мою племянницу отдали корпоративным отбросам ... ”
  
  “Нам нужно некоторое время, чтобы посоветоваться”, - вмешалась Этильда, Хилемор заметил раздражение в ее тоне и предположил, что она либо огорчена намерениями своего сына, либо раздражена тем, что он не проявил хитрости, раскрыв это. “Мистер Локбар, проводите капитанов в кают-компанию и обеспечьте их соответствующим угощением”.
  
  —
  
  Удачно названа Комната раковин - большой кабинет, стены и потолок которого были украшены морскими раковинами разного размера, некоторые из которых были раскрашены яркой эмалью или украшены полудрагоценными камнями. Хилемор обнаружил, что его броскость не соответствует остальной части дома, и усомнился в том, что это входило в планы пьяного архитектора. “У моего отца были необычные вкусы, когда дело доходило до украшения”, - объяснила Зенида. “Чем старше он становился, тем любопытнее они становились”.
  
  Локбар поставил бутылку вина и два бокала на широкий письменный стол из дубового дерева, стоявший в стороне от окна. Зенида налила немного в стакан, понюхала и отставила в сторону. “Запаха яда нет, но лучше ему не доверять”.
  
  Хилемор подошел к окну и без особого удивления увидел еще двух вооруженных охранников, стоящих снаружи среди цветочных клумб. “Почему обладание койкой на корабле имеет такое важное значение?” - спросил он, оборачиваясь.
  
  Зенида села, положила локти на стол и опустила голову, чтобы помассировать лоб. Некоторое время она ничего не говорила, но затем, очевидно решив, что в обмене знаниями может быть какая-то ценность, сказала: “Варестианин без корабля - бездомный. Бездомный родитель не может заботиться о ребенке”.
  
  “Это твой закон?”
  
  “Да. Знаешь, они у нас есть”.
  
  “Итак, если вы не можете обеспечить своей дочери дом ... ?”
  
  “Закон требует, чтобы она была помещена к своему ближайшему родственнику, который возьмет на себя обязанности опекуна, наряду с определенными обязанностями по управлению ее имуществом”.
  
  Хилемор озадаченно нахмурился. “ У Акины есть собственность?
  
  “Акина - одна из самых богатых людей в южных морях, благодаря моему отцу”. Она вздохнула, откидываясь на спинку стула и вцепляясь руками в край стола. “К концу его жизни наша связь ... ослабла. Он не одобрил моего соглашения с вашим Синдикатом. ‘Капер" - это просто другое слово, обозначающее шлюху", - сказал он, и это замечание мало улучшило отношения между нами. Итак, когда ему удалось покончить с собой во время какой-то безумной поездки за сокровищами во Внутренние районы Страны, его завещание стало интересным чтением. Каждый из нас с моим любимым сводным братом получил по двадцатой части его состояния, десятая часть досталась моей мачехе, а все остальное досталось Акине. Он по-прежнему очень любил ее, несмотря на наше отчуждение. ”
  
  “Итак, если твой брат претендует на нее, он претендует на ее богатство”.
  
  “Да. И у меня есть серьезные сомнения, что он проведет это с учетом ее интересов ”.
  
  Хилемор сделал паузу, обдумывая, как лучше сформулировать следующий вопрос, но она опередила его. “Отец Акины умер три года назад”. Она сделала паузу, чтобы оглядеть комнату. “Ровно через два года после завершения его последней великой архитектурной работы”. Она посмотрела на Хилемора, слегка усмехнувшись выражению его лица. “Он не всегда был таким законченным пьяницей, и на меня было легче произвести впечатление, когда я был моложе”.
  
  Он кивнул и отвел взгляд, думая избавить ее от смущения, но ее, казалось, просто позабавил его дискомфорт. “Вы, мандинорцы, и ваши жесткие обычаи”, - сказала она со слабым смешком, который вскоре стих. Все веселье исчезло, когда она заговорила снова. “Аршав потребует, чтобы мы отдали Акину в обмен на товар. Мне нужно знать, ты позволишь это?”
  
  “Конечно, нет”, - ответил он более резко, чем намеревался, поскольку это предложение задело его честь. Кем она меня воображает? “Скажи мне”, - попросил он, прислоняясь к столу. “Насколько серьезно твой брат относится к варестианским обычаям?”
  
  Она наклонила голову, прищурив глаза. “Чувствую ли я, что назревает какая-то хитрость, капитан?”
  
  “Мне кажется, решение этой дилеммы очевидно, при условии, что твой брат отреагирует так, как того требует обычай”.
  
  “Это не та перспектива, к которой стоит относиться легкомысленно. Он очень опасный человек”. Она на мгновение отвела взгляд, задумчиво нахмурив брови. “Но не по одному я буду скучать. Этильда плохо это воспримет, хотя я не могу сказать, что меня это тоже сильно беспокоит.”
  
  “Остальной город?”
  
  “Если это правильно проведенный роман, я сомневаюсь, что он доставит слишком много хлопот. Аршав - человек, окруженный сотрудниками, а не друзьями ”. Она сделала паузу, теперь ее лицо было совершенно серьезным. “Вы, кажется, странно уверены, что исход будет в нашу пользу”.
  
  Хилмор пожал плечами, вспомнив слова своего деда: “Капитан всегда уверен”.
  
  —
  
  Локбар пришел за ними час спустя. Трое директоров сидели в тех же креслах, хотя теперь поза капитана Кордвайна была более ссутуленной, а на лице застыла угрюмая гримаса побежденного человека. Жадность главного режиссера перевешивает разумную коммерцию, решил Хилемор, когда Аршав Оканас поднялся на ноги и, проигнорировав Хилемора, обратился к своей сводной сестре.
  
  “Мы не будем куплены этим корпоративным наемником”, - сказал он. “Но он может получить свой продукт, а вы можете его запустить. Однако моей племяннице нужен безопасный дом ... ”
  
  Хилемор двигался как в тумане, бросившись вперед слишком быстро, чтобы Локбар успел среагировать, преодолев расстояние до Аршава за одно мгновение и нанеся ему сильный удар тыльной стороной ладони по лицу. Пират отшатнулся с окровавленным лицом, когда его мать с возмущенным криком вскочила на ноги.
  
  Хилемор отступил назад, услышав, как тулвар выскакивает из ножен за мгновение до того, как острие начало вонзаться ему в спину. Он пристально посмотрел на Аршава, стоявшего на коленях и вытиравшего кровь с носа, и уставился на Хилемора, лицо которого дрожало от ярости. Хилмор улыбнулся и произнес одно-единственное слово на варестианском: “Вызов”.
  
  ГЛАВА 28
  
  Лизанна
  
  “Нажимай на спусковой крючок, не дергай его”.
  
  Текела попробовал еще раз, крепко держа револьвер двумя руками и всадив пулю точно в центр груди цели. Лизанн была рада обнаружить, что Сияющий Человек воскрес в ее отсутствие, превратившись теперь в наступающего корвантийского пехотинца с опущенной винтовкой с наконечником штыка и фуражкой с козырьком. “Подними прицел”, - сказала она девушке. “У тебя малокалиберное оружие, и одна пуля вряд ли остановит атакующего человека, когда у него перхоть на макушке”.
  
  Текела снова прицелился и выстрелил, пуля оставила дыру в медной щеке Блестящего Человека. Ее руки оказались слишком маленькими для Кадрового пистолета, который она носила с Морсвейла, и отдача едва не вырвала его у нее из рук, когда она выстрелила в первый раз. Лизанн раздобыла оружие меньшего калибра в оружейной комнате Джермайи, семизарядный .Револьвер 22-го калибра с шестидюймовым стволом. Хотелось надеяться, что недостаток мощности будет компенсирован его точностью, а Текела оказался искусным учеником.
  
  “Перезаряди и сделай это снова”, - сказала ей Лизанн. “На этот раз быстрее”.
  
  “А мы не можем перекусить?” Проворчала Текела, переходя на эвтерианский, как она обычно делала, когда уставала.
  
  “Говори по-мандинорски”, - напомнила ей Лизанна, нетерпеливо указывая на револьвер девушки. “Обед позже”.
  
  Она взглянула на Джермайю, пока Текела перезаряжал оружие. За три часа, прошедшие с тех пор, как она вручила ему солнечную диаграмму, он едва ли издал что-то большее, чем ворчание, сидя сгорбившись за своим рабочим столом с головокружительным набором сложных инструментов, разложенных в пределах досягаемости. Он пошевелился только один раз, подняв голову, чтобы пролаять предупреждение, когда майор Арберус начал внимательно изучать одно из своих новых изобретений - какое-то многоствольное ружье, установленное на колесном лафете.
  
  “Продолжай тренироваться”, - сказала Лизанна Текеле. “Пятьдесят раундов, потом можешь отдохнуть”.
  
  Девушка издала слабый стон, но, тем не менее, послушно подняла револьвер и выпустила еще один залп по Блестящему Человеку. Лизанна оставила ее наедине с ним и переместилась в более темные уголки мастерской, отыскав нишу, где Джермайя устроил свой дом. Здесь стояли маленькая кровать и приставной столик, заваленный различными техническими руководствами - единственным чтением, которому он, казалось, когда-либо предавался. Лизанна опустилась на кровать и легла на спину, доставая из кармана юбки пузырек с Синим. Она прошла обычный предтрансовый ритуал контролируемого дыхания, визуализируя свой мысленный ландшафт, прежде чем посмотреть на наручные часы и поднести флакон к губам.
  
  —
  
  “Его там нет?” Хмурый вид мадам Бондерзиль напомнил Лизанне одну из истерик Текелы, как и язвительно-нетерпеливый тон. “Что значит "не там”?"
  
  “Мистер Торкрик не смог установить связь в назначенное время”, - ответила Лизанн, в ее тоне было больше спокойствия, чем она чувствовала. “Причин его отсутствия могло быть сколько угодно”.
  
  “Смерть, безусловно, наиболее вероятна”. Мадам вздохнула, поворачиваясь, чтобы посмотреть на траншейные работы внизу. Лизанна нашла ее на городских стенах в сопровождении группы офицеров Протектората, все они сейчас удалились на почтительное расстояние. Лизанну поразили их одинаково изможденные лица, искаженные усталостью и тревогой, когда они постоянно бросали взгляды на местность за траншеями, как будто орда Моррадина могла появиться в любой момент. Карвенпорт никогда не был подходящим местом для солдат Синдиката. Офицерами гарнизона, как правило, были те, кому либо слишком не хватало храбрости или компетентности, чтобы заслужить более активное командование, или те, кто искал тихую квартиру, где можно было бы дождаться выхода на пенсию. Это не предвещало ничего хорошего для их перспектив удержать город. Однако ее подбодрила обширность траншей, сеть огневых точек и блиндажей, которые, казалось, удвоились в размерах со вчерашнего дня. Несколько новомодных орудий Джермайи были размещены так, чтобы прикрывать более очевидные подходы, и она была рада увидеть большое количество контрактников, занявших крайние траншеи. По крайней мере, они могут метко стрелять.
  
  “Какие-нибудь фрагменты?” Спросила мадам, отвлекая свое внимание от защитных сооружений. Фрагменты - универсальный термин для обозначения остатков умерших товарищей по трансу, которые иногда появлялись в ментальном ландшафте Блаженного Кровью, но только когда они умирали в середине транса. Лизанн считала себя счастливицей, что никогда не испытывала ничего подобного.
  
  “Нет, мадам”.
  
  “Я надеюсь, вы обучили его процедуре оказания неотложной помощи?”
  
  “Попытка установить контакт будет предпринята на следующий день точно в то же время и повторяться до установления”.
  
  Мадам кивнула и несколько минут хмурилась в раздумье, явно не обращая внимания на суетящихся поблизости офицеров. “Мистер Толлермайн добился какого-нибудь прогресса?” - спросила она наконец.
  
  “Он полностью сосредоточен на задаче, но устройство еще не заработало. Ваш круг ученых?”
  
  Мадам с легким отвращением покачала головой. “Большую часть времени проводят в спорах друг с другом. Однако, похоже, канон творчества покойного Бургрейва произвел на них впечатление ”.
  
  “Он был впечатляющим человеком во многих отношениях. Я снова спрошу майора, может быть, он сможет рассказать больше об их экспедициях ... ”
  
  Ее слова внезапно заглушил громкий грохот, который отразился от стен и эхом разнесся по улицам за ними. Взгляд Лизанны мгновенно переместился на вздымающийся столб земли в пятидесяти ярдах за траншейными работами. Подрядчики бросились в укрытие, когда упал еще один снаряд, на этот раз ближе на десять ярдов, за ним быстро последовала еще дюжина. Заградительный огонь продолжался, накрывая внешние траншеи зрелищем взрыхленной земли, порождая густой коричневый туман, который вскоре скрыл все из виду. Последний снаряд упал всего в сотне ярдов от стен, упав рядом с артиллерийской позицией. Когда туман рассеялся, Лизанна увидела трупы трех артиллеристов, лежащие рядом с их демонтированным орудием, в то время как другие корчились и кричали неподалеку.
  
  “Маршал Моррадин явно не отстает”, - заметила мадам. Остатки дыма рассеялись, открывая вид на солдат Корвантины, наступающих от линии деревьев на юге. Лизанна приняла их за стрелков по разрозненности их строя и по тому, как они перебегали от укрытия к укрытию. Со стороны контрактников донесся треск ружейного огня, доказывающий, что заградительный огонь мало поубавил их численности. Лизанн насчитала дюжину поверженных корвантинцев, прежде чем они отступили обратно в деревья. Просто проверка, решила она. Маршал оценивает нашу численность и готовность сражаться.
  
  “Возвращайся в мастерскую”, - сказала ей мадам. “Продолжай сообщать мне о любом прогрессе. Независимо от судьбы этого города, устройство не должно попасть в руки корвантин, равно как и какие-либо знания, которые могли бы позволить им восстановить его.”
  
  Она выдерживала взгляд Лизанны, пока та не кивнула в знак согласия, непреклонность во взгляде ее некогда любимой наставницы навела на мысль, когда она уходила, удивляя глубиной гнева, который сопровождал это. Ты порочная старая сука.
  
  —
  
  Артиллерия снова заработала после полудня, это была медленная, устойчивая бомбардировка, а не очередной молниеносный обстрел. Регулярный грохот разрывающихся снарядов разнесся по мастерской, заставив Текелу вздрогнуть, а майора расхаживать взад-вперед в плохо контролируемом возбуждении. Джермайя, однако, по-прежнему не отрывал взгляда от солнечной диаграммы.
  
  “Моррадин делал то же самое при осаде Джерравина”, - прокомментировал Арберус. “Три дня сплошных обстрелов перед главным штурмом. Это истощает нервы так же, как и оборону”.
  
  Желая отвлечь Текелу и чувствуя, что с девушки на сегодня хватит тренировок по стрельбе по мишеням, Лизанн начала обучать ее основам рукопашного боя, привлекая майора к участию поневоле.
  
  “Пригнись”, - сказала она, приседая к его спине. “Под его прицелом. Когда ты будешь достаточно близко ... ” Она сделала выпад, зажимая рукой рот Арберуса, заставляя его запрокинуть голову и вонзая невидимый нож в основание черепа. “Не забудь пошевелить им, чтобы взбить мозги”.
  
  Текела нахмурился. “Это кажется несправедливым”.
  
  “В тебе едва ли пять футов роста, и любой мужчина, которого ты встретишь, и многие женщины, вероятно, будут обладать вдвое большей силой, чем ты. Честность - это не вариант для тебя, моя дорогая ”.
  
  Она повернулась к майору, наблюдая, как он большим пальцем вытирает капельку крови изо рта. “Извините”, - сказала она.
  
  “Крепкий даже без продуктов”, - ответил он с легкой усмешкой, которая напомнила ей об их первой встрече в коридоре Бургграфов.
  
  “Провидец, черт возьми, в Родовые Муки и обратно!”
  
  Они обернулись и увидели Джермайю на ногах, с поднятым в кулаке молотком, который широко раскрытыми от ярости глазами смотрел на солнечную графику. “Эта проклятая штука, несомненно, была создана только для того, чтобы досадить мне!”
  
  “Мистер Толлермайн!” Сказала Лизанн, используя свой самый корпоративный тон. “Вы забыли о своем контракте, сэр”.
  
  Его взгляд метнулся к ней, ярость медленно угасала, когда он опустил молоток. Выражение, появившееся на его лице, когда он снова посмотрел на солнечную фотографию, было выражением полного поражения. “Это выше моих сил”, - сказал он бесцветным голосом, бросая молоток на верстак. “Я не могу заставить это работать”.
  
  “Я просто в это не верю”, - сказала Лизанн, подходя к нему. Она наклонилась, чтобы взглянуть на устройство, лежащее на верстаке, и удивленно заморгала, заметив, что оно осталось совершенно нетронутым, ни один винт или болтик не откручен. “Я думал, твои исследования могут быть более обширными”.
  
  “Если я разберу его на части, я, возможно, никогда не смогу его восстановить”.
  
  “Откуда ты знаешь, что не сможешь починить его, если ты этого не сделаешь?”
  
  “Это не какая-то детская игрушка, которой нужна новая пружина”. Он протянул руку к устройству, растопырив пальцы и колеблясь, как будто хотел коснуться пламени свечи. “Здесь есть нечто большее ... Большее, чем мы знаем”.
  
  “Это было сделано рукой человека двести лет назад, и он был сумасшедшим. Если такой человек смог это сделать, ты наверняка сможешь это починить ”.
  
  Он покачал головой, на его лице отразились разочарование и озадаченность, когда он указал на засов в центре устройства. “Это точка опоры всего механизма, и он заблокирован”.
  
  “Тогда взломай замок”.
  
  “Я даже не знаю, что это за замок”. Он повернул солярограф, взял маленький стальной щуп и постучал им по ряду из восьми цилиндров, установленных сбоку. “Посмотри на это”, - сказал Джермайя, прикасаясь зондом к тонким полоскам металла, прикрепленным к верхней части каждого цилиндра. “Все они соединены с точкой опоры. Я подозреваю, что они должны быть активированы, чтобы высвободить его, но я не вижу способа, как это сделать.”
  
  “Ты не можешь их убрать?”
  
  “Не без разрыва связи, и это приведет к сбою всего механизма”. Он испустил низкий, рокочущий вздох, бросив зонд вниз, где тот стукнулся о цилиндры, издав серию резких, почти музыкальных звуков. “Ничего другого не остается”. Джермайя отвернулся, проведя рукой по взъерошенной массе своих волос. “Это нужно будет разобрать, записать каждый компонент, перечислить по пунктам и скопировать. Затем я попытаюсь восстановить ”.
  
  “Как долго?” Лизанна спросила его.
  
  “Мне потребовалось шесть месяцев, чтобы восстановить чертежи из ”теней в коробке"".
  
  “У нас нет шести месяцев, Джермайя”.
  
  “И я не обладаю чудесной силой...”
  
  Он замолчал, услышав еще несколько звуковых сигналов от устройства. Они обернулись и увидели, что Текела прикасается зондом к цилиндрам, издавая при этом простую, но узнаваемую мелодию. “Куранты”, - сказал Текела, снова переходя на эвтерианский. “Моя мать оставила мне музыкальную шкатулку, которая звучала почти так же. Она должна была играть ”Марш императора’.
  
  Лизанна ожидала какой-нибудь вспышки раздражения от Джермайи, но вместо этого на его лице появилось выражение глубокой сосредоточенности, когда он вернулся на скамейку запасных. “Продолжай”, - сказал он Текеле, когда она начала отступать.
  
  “Восемь ... ударов”, - сказала она на своем запинающемся мандинорском, играя ту же мелодию в более быстром темпе. “Разные ноты. Восемь нот составляют ... ” Она запнулась в поисках подходящего термина, повернулась к Лизанне и произнесла слово на эвтерианском.
  
  “Октава”, - перевела Лизанн. “Основа всей музыки”.
  
  “Музыка”, - повторил Джермайя, протягивая палец к колокольчикам. “Конечно. Сыграй правильную мелодию, и она откроет точку опоры”.
  
  “Но какой именно?” Лизанн задумалась. “В мире много мелодий”.
  
  “Осенние листья”, - сказал майор Арберус, теперь стоявший рядом с Текелой и рассматривавший устройство почти с таким же восхищением, как и все остальные. “Я всегда считал это пустой тратой времени, если не денег. Но Леонис так верил в это. ‘Ключ к сокровищам интерьера", - сказал он ”.
  
  “Осенние листья’? - Спросила Лизанна.
  
  “Это единственное упоминание о музыке в сохранившейся переписке Ремесленника”, - сказал он. “Хотя мы мало что знаем о нем, кажется, в какой-то момент он был помолвлен, но этот союз так и не состоялся из-за его бесконечной одержимости тайнами Интерьера. Однако сохранился фрагмент письма к его возлюбленной, и в нем он упоминает мелодию, которая будет звучать на их свадьбе, ее любимую. Он повернулся к Текеле, говоря по-эвтериански. “Осенние листья’. Ты ее знаешь? Она очень старая.
  
  “Моему преподавателю музыки понравились старые мелодии”, - сказала Текела, сосредоточенно хмурясь и держа зонд над колокольчиками. “Нудная старая форель, вот какой она была”. Через несколько секунд она постучала зондом по колокольчикам в точно выполненной последовательности, которая заставила Лизанну задуматься, может быть, у девочки все-таки есть врожденный талант к чему-то. Текела сыграла первые восемь нот, затем сделала паузу, когда ничего не произошло. Джермайя нетерпеливо махнул ей рукой, и она попробовала снова. Мелодия, которую она спродюсировала, была медленной по темпу и передавала определенное чувство меланхолии, несмотря на высокую высоту перезвона. Мелодия была настолько мрачной, что Лизанн не могла не подумать, что это определенно странный выбор для свадьбы.
  
  “Это первое ... движение”, - сказала Текела Джермайе на мандинорианском, когда стихла последняя нота, ее извиняющийся тон, когда она опустила зонд, а устройство упрямо оставалось инертным.
  
  “Ты не отбивал все удары”, - сказал он. “Я подозреваю, что мелодия должна включать каждую ноту”.
  
  “Основная тема”, - сказал Арберус. “Насколько я помню, она довольно сложная”.
  
  Текела на мгновение задумался, затем выстучал последовательность, ноты из восьми курантов накладывались друг на друга, создавая ритмичный гармонический резонанс. Болт в центре солнечной диаграммы издал громкий щелчок, затем повернулся на сто восемьдесят градусов против часовой стрелки. Из устройства донеслась еще одна серия щелчков, когда три рычага наверху начали двигаться, затем остановились, когда смолк последний звонок.
  
  “Яйца Провидца”, - выдохнул Джермайя. “Он приводится в действие музыкой”.
  
  —
  
  “Он называет это ‘кинетическим резонансом”, - сказала Лизанн, затем непроизвольно присела на корточки при воющем рычании снаряда, пролетевшего над головой. “Преобразование звука в энергию. Я должен сказать, что наблюдать за этим феноменом увлекательно.”
  
  Мадам устроила свою штаб-квартиру в большой старой резиденции в колониальном стиле у южной стены. Очевидно, это был дом Гильдии подрядчиков, которые щедро подарили или, что более вероятно, сдали его для ее нужд. Большая часть территории и окружающих домов была переоборудована под временные больницы, где врачи, медсестры и волонтеры ухаживали за растущим числом раненых, которых приносили с траншейных работ, поскольку бомбардировки Корвантины продолжали приносить постоянные потери. Была почти полночь, когда Лизанна добралась сюда, проходя между рядами палаток, из которых доносился хор страдальческих голосов, хор, который, как она знала, будет становиться только громче с каждым днем.
  
  Мадам перенесла свои личные покои в подвал дома после того, как несколько корвантийских снарядов перелетели через стену и разнесли в щепки несколько соседних домов. Она сидела за своим столом из Академии, предположительно перенесенным сюда с помощью Блэка, объемистые стопки отчетов и сообщений были разложены аккуратными, но высокими стопками по обе стороны от нее. Однако сейчас все ее внимание было приковано к Лизанне.
  
  “Значит, это работает?” сказала она.
  
  “Когда сыграна правильная комбинация нот, да. Нам приходится угадывать, какие мелодии играть. Похоже, Мастер был умен в выборе музыки. "Осенние листья’ разблокируют его, в то время как три циферблата, указывающие орбиты лун, будут реагировать на старую корвантинскую песенку под названием ‘Танец небес’. Два других циферблата остаются неподвижными, но мисс Артонин и майор Арберус составляют список вероятных кандидатов. Джермайя считает, что они имеют отношение к географии, поскольку их размеры соответствуют старому корвантийскому летоисчислению широты и долготы.”
  
  “Отличная работа, Лизанн”. В тоне мадам не было ни капли торжества, в нем чувствовалась заранее отрепетированная официальность, которую Лизанн распознала как означающую расторжение контракта. “Завтра офицеры Протектората заберут устройство и записи для изучения моими научными коллегами. Пожалуйста, прикажите Джермайе возобновить создание своих смертоносных новинок. Вы и ваши помощники можете помочь ему в этом отношении, если пожелаете. С этого момента ваша единственная роль в этой миссии будет заключаться в том, чтобы быть проводником мистера Торкрика. Если, как я ожидаю, ему не удастся установить контакт во время завтрашнего транса, вы можете считать свою миссию выполненной. Любые меры, которые вы пожелаете предпринять в связи с Исключительными инициативами в отношении майора Арберуса и мисс Артонин, касаются только вас.”
  
  Лизанна была рада своему решению оставить "Шепот" у Джермайи для кое-каких ремонтных работ; в противном случае было бы трудно устоять перед искушением выстрелить мадам между глаз. Как бы то ни было, она могла только стоять по стойке смирно, пытаясь сохранить внезапно пошатнувшееся самообладание. Она думает, что Длиннокрылые мертвы, поняла она. Но при условии, что этот город останется в силе, может быть отправлена еще одна экспедиция, экспедиция, находящаяся под ее единоличным контролем. Даже без помощи транса она знала, что черная паутина одержимости мадам теперь полностью разрослась, не оставляя места для общей выгоды. Белое должно было принадлежать только ей.
  
  “Я полагаю, ” начала Лизанна настолько тщательно модулированным тоном, насколько смогла, “ мадам подтвердила этот план действий через транс с Советом директоров”.
  
  “Правление в данный момент ужасно занято”, - ответила мадам таким же бесцветным голосом, как и раньше. “Возможно, вы заметили почему”.
  
  Это всегда был твой план? Лизанн задумалась. Война послужила прикрытием для твоих амбиций? Когда корвантинцы у нас на горле, Совет согласится с любой идеей, которая может предложить спасение. “Как ты думаешь, что произойдет, если это когда-нибудь найдут?” спросила она. “Каждая улика, обнаруженная мистером Торкриком, и каждый обрывок свидетельства, предоставленный покойным бургграфом Артонином, все это говорит о том, что лучше оставить в покое”.
  
  “Трусость и выгода - редкие соседи по постели”, - ответила мадам.
  
  “Прибыль зависит от успешного исхода этой осады. Пока я не вижу особых причин для оптимизма ”.
  
  Мадам улыбнулась, зрелище, которое Лизанна когда-то считала просто необычным, но теперь нашла пугающим. “Ты недооцениваешь способности Джермайи”, - сказала мадам. “Попроси его показать тебе несколько его новых игрушек. Он был очень занят.”
  
  —
  
  “Магазин на пятьдесят патронов”, - сказал Джермайя, вставляя компонент в отверстие в верхней части бочкообразной казенной части оружия, длинную узкую коробку, содержащую стопку стандартных винтовочных патронов. Он нажал на рычаг, досылая в патронник первый патрон, прежде чем взяться за рукоятку, торчащую из нижней части автомата. “Лучше заткни уши”, - сказал он и начал заводиться, шесть стволов оружия пришли в размытое движение.
  
  Несмотря на то, что Лизанна крепко зажала уши руками, взрыв был почти оглушительным, как будто целый взвод пехоты стрелял одновременно. Сияющий Человек был избавлен от этой демонстрации, хотя покрытая мешками с песком стена позади его обычного места стояния подверглась некоторому страшному наказанию: слабое шипение сыплющегося песка сопровождало эхо затихающей автоматной очереди.
  
  “Скорострельность зависит от того, как быстро вы поворачиваете рукоятку”, - объяснил Джермайя, вытаскивая пучки ваты из ушей. “Хорошо обученный экипаж может делать более трехсот выстрелов в минуту”.
  
  “Как вы это называете?” Спросил майор Арберус, глядя на оружие с выражением, которое говорило о глубокой, хотя и несколько благоговейной оценке.
  
  “Официально - ‘Скорострельное устройство марки четыре’. Джермайя пожал плечами. “Называл это ”Гроулер".
  
  “Следовало бы назвать это ... монстром”, - сказал Текела, с явной неприязнью глядя на дымящиеся бочки.
  
  “Этот монстр может спасти этот город”, - напомнила ей Лизанна, прежде чем повернуться к Джермайе. “Сколько нас?”
  
  “Я закончил с полдюжины до начала осады. В других магазинах по контракту производится еще больше, а также имеются обильные запасы необходимых им боеприпасов. Однако это медленный процесс, поскольку дизайн такой новый. Тем не менее, они должны нанести ужасный урон Corvantines. Хотя я бы хотел получить шанс закончить Mark Five ”.
  
  “Отметка пять?” Спросил Арберус. “Ты улучшил это?”
  
  “На самом деле это не улучшение”. Джермайя отошел, подводя их к большому, завернутому в брезент куску в самом дальнем углу магазина. Он жестом велел майору взяться за покрывало, и вместе они вытащили его. “Больше похоже на расширение. Я называю это ”Ударником".
  
  Этот действительно монстр, решила Лизанна, разглядывая обнаруженное хитроумное устройство. Он был выше и шире своего младшего собрата, с четырьмя стволами вместо шести и калибром по меньшей мере в пять раз больше.
  
  “Стреляет вот этим”, - сказал Джермайя, показывая пулю, которая, казалось, страдала какой-то формой слоновой болезни. “Разрывной снаряд калибра десять восемь десятых дюйма. Думал, что Морскому протекторату это пригодится, но у него так и не было возможности продемонстрировать это. ”
  
  “Значит, это может не сработать?” Спросил Арберус.
  
  “Все мои устройства работают, сэр”, - ответил Джермайя слегка раздраженным тоном. “Всадил в нее три пули, и она сработала нормально. Было бы больше, но я волновался, что магазин может рухнуть. Пришлось нанять каменщика, чтобы исправить ущерб, который был ”.
  
  “Ты можешь сделать еще ракушек?” Спросила Лизанна.
  
  “У нас есть запасы латуни, стали и топлива, которых хватит, может быть, на двести. Однако потребуется время, и это тонкая работа ”.
  
  Лизанна взяла у него снаряд, ощутив его тяжесть и гладкость снаряда. Один снаряд мог уложить четырех человек одновременно . . . В ее памяти всплыло недавнее воспоминание: языки пламени, расцветающие в темных джунглях, и испуганное лицо капитана Льняного Узла. Или, возможно, даже взрослый селезень.
  
  “Что еще нам нужно сделать?” - спросила она, возвращая ракушку. “Покажи мне”.
  
  ГЛАВА 29
  
  Клей
  
  Это был кошмар, которого Клай не видел уже много лет, хотя какое-то время он преследовал его за Шторами и исчез, когда он нашел Джойю и Дерка. Сцена была во многом такой, какой она была в жизни, хотя какой-то порочный уголок его сознания, создавший эту версию, добавил несколько деталей; кровь, покрывающая руки его отца, например, и разорванное тело матери Клея на карточном столе перед ним. Поверх трупа была навалена стопка сумок и обменных листков, испачканных красным, но в остальном неестественно твердых и аккуратных. Отец Клея обернулся, держа сигариллу у рта, и посмотрел на мальчика, стоящего в дверях таверны, с далеко не приветливой ухмылкой. Клей мог видеть лица карт в своей другой руке, выигрышную комбинацию с Траурными валетами, непобедимую. Он был близок к тому, чтобы стать богатым человеком, хотя дай ему еще один день, и он снова стал бы бедняком.
  
  “Мама умерла”, - сказал Клей, как тогда, когда это не было сном.
  
  “Так мне сказал твой дядя”, - ответил его отец, возвращаясь к столу и добавляя еще сотню монет в окровавленный горшок, банкноты прилипли к крови на лице мертвой женщины.
  
  “Слышал, что ты вернулся”, - сказал Клей. “Искал тебя”. Еще одна правда, окрашенная высоким, отчаянным тоном, который теперь разрывал его изнутри. “Больше недели”.
  
  “Был занят”. Его отец позвенел ожерельем из зубов у него на шее. “И, должен добавить, с хорошей добычей”.
  
  “Сколько ты собирался отдать маме?” Отчаянный тон исчез, хотя Клай не помнил, чтобы его голос был настолько лишен эмоций.
  
  “Она указала мне на дверь”. Его отец рассмеялся, когда один из игроков увеличил его ставку. “Между нами нет никаких обязательств, мальчик. Возвращайся к своему дяде”.
  
  “Сколько ты собирался отдать маме?” Пистолет был старым, с одноразовым курковым затвором, и казался тяжелым в его мальчишеских руках. Его дядя держал сундук со старым оружием в своем подвале, надежно запертый, но Клей знал, где он хранит ключ. Он выбрал пистолет, потому что это был единственный пистолет с подходящими патронами, хотя он не был слишком уверен, что правильно зарядил его. Несмотря на это, он твердо намеревался выяснить.
  
  Его отец замер, когда Клей с громким щелчком отвел молоток. “Показал тебе дверь, потому что ты сломал мне два ребра после того, как во второй раз сломал ей нос”, - сказал Клей. “Выставил тебя за дверь, потому что ты подлый пьяница и никудышный игрок”.
  
  Его отец не обернулся, и Клэй всегда верил, что знает, что произойдет дальше. Это было в принужденном пожатии его плеч, когда он размораживал себя, и в чрезмерно манерной манере, с которой он добавил еще денег в котел. Человек, сохраняющий маску жизни перед лицом смерти. “Она, ” сказал он, кивая на труп на столе, - была прекрасной женщиной, которая заслуживала лучшего. В ней были доброта и изящество, редко встречающиеся в этом месте, и я всегда знал, что недостоин этого. Это заставило меня ненавидеть, пить и искать смерти Внутри. Я знаю, что это мой конец, я знаю, что мой собственный сын убьет меня этой ночью, и я знаю, что это будет уместно ”.
  
  Он, конечно, ничего этого не говорил. Эти слова родились из кошмара. На самом деле он сказал: “Твоя мама была шлюхой. Будь я проклят, если когда-нибудь узнаю, что ты была моей”. Это не имело значения, хотя в последующие годы Клей часто лгал себе, что именно эти слова решили судьбу его отца. Но факт был в том, что ничто не могло спасти его.
  
  Он помнил, что пистолетный выстрел был громче, чем сейчас, скорее грохотом, чем сухим шипением и треском молотка, нашедшего порох, чтобы послать пулю в затылок его отца. Он также вспомнил место, охваченное паникой и раздорами, когда группа охотников за головами и слепых подонков решала, как реагировать на очередное убийство. Но сейчас не было никакой суматохи. Все они просто сидели, выпивая или кутя, а другие игроки за столом продолжали свою игру. Последним проблеском, который Клей увидел своего отца, было то, как он рухнул поперек стола, кровь и мозги текли из передней и задней частей его головы, как раз перед тем, как он повернулся и побежал, теряясь в лабиринте улиц и переулков. Но теперь он стоял неподвижно и зачарованно, когда его отец поднялся из-за стола, с лицом, залитым кровью из дыры во лбу, когда он повернулся к сыну с нежной улыбкой на губах. Клей начал кричать, когда начал говорить.
  
  —
  
  Крик продолжался, пока не заглушил его, вызывая рвоту и метания. Прошло некоторое время, прежде чем среди неразберихи и бормотания всплыли две мысли: Я жив. Это не сон.
  
  Он перестал дергаться, лежа с вздымающейся грудью на чем-то мягком, как он понял. Несколько секунд моргания помогли его глазам сфокусироваться, и он обнаружил, что смотрит на каменный потолок. Храм? удивился он, узнав, что рисунок каменной кладки похож на великую пирамиду. Этого не могло быть. Место наверняка все еще горело или стало черным, как уголь. Он попытался сесть, обнаружив, что боль в конечностях настолько сильна, что эта задача ему не по силам. Кряхтя, он попробовал снова, его окружение закачалось, когда он выпрямился, голова гудела от фуги недавнего пробуждения.
  
  Он находился в круглом помещении широких размеров, линии колонн, поддерживающих потолок, и плитки на полу убеждали его, что это еще одно строение в городе. Толстая стена виноградных лоз, покрывавшая фасад и не пропускавшая солнечный свет, также указывала на то, что он был таким же сильно заросшим, как и все остальное. Отверстие в центре пола открывало вид на винтовую лестницу, спускающуюся во мрак. Справа от него стоял письменный стол простой конструкции, явно сделанный из древесины местного производства, судя по коре, все еще прилипшей к его грубо обработанным краям. Он был завален бумагами, аккуратно перевязанными лентами. В чернильнице рядом с развернутым листом, наполовину исписанным искусным плавным почерком, лежала ручка. Клей выпрямился, заметив свежесть чернил и оплавленную на две трети свечу, стоявшую рядом с бумагой.
  
  Он понял, что полностью одет, хотя ботинок на нем не было. Оглядевшись, он увидел, что они лежат в ногах кровати, на которой он сидел, его пыльник свернут рядом с ними, а прислоненный к стене "Стингер" в кобуре с оставшимися патронами. Быстрый осмотр не обнаружил у него никаких повреждений, кроме царапин на руках, хотя на предплечье виднелась группа бледных пятен, предположительно, результат действия Грина, которым он выстрелил в висок. Он встал, пошатываясь, когда камера снова накренилась, а гул в его голове усилился. Он, спотыкаясь, направился к своим вещам, схватил "Стингер" и, проверив барабан, обнаружил, что он пуст. Он немедленно начал перезаряжать его, чертыхаясь, когда его дрожащие пальцы посылали пули по полу.
  
  “Черт!” Он наклонился, чтобы погнаться за одним своенравным кругом, но остановился, когда его глаза нашли что-то еще.
  
  На спинке стула такой же грубой конструкции, что и письменный стол, было разложено какое-то пальто, сшитое так, чтобы напоминать толстую пелену из тряпья. На стуле лежала длинная трость, луковичный набалдашник которой носил следы тщательного и неопытного строгания.
  
  Чернота, выныривающая из дыма ... Чернота с кем - то, сидящим у нее на спине ... Кто- то, кого он в последний раз видел на Красных Песках ...
  
  “Итак, ты наконец-то проснулся”.
  
  Он резко развернулся, "Стингер" развернулся, чтобы прицелиться в фигуру, выходящую из лестничного колодца. Это была миниатюрная женщина лет сорока, с коротко подстриженными волосами, обрамлявшими тонкокостное, с бледными чертами лицо северомандинорского происхождения. У нее было несколько морщинок на лбу и вокруг глаз, но Клею показалось, что она обладает жизненной силой, которая противоречит любому возрасту, и это впечатление усиливалось яркостью ее улыбки.
  
  “Наверное, тебе лучше этого не делать”, - посоветовала она, поднимаясь на последние несколько ступенек, а Клей следил за ней Стингером. Он заметил, что она несла поднос с миской чего-то, от чего шел пар и исходил аппетитный аромат.
  
  “Не двигаться!” - приказал он, его командный тон был несколько подорван новой волной головокружения, заставившей его сделать спотыкающийся шаг вправо.
  
  “На самом деле, ” сказала она с неизменной улыбкой, демонстрируя абсолютное отсутствие страха, “ это не лучшая идея ... ”
  
  Она замолчала, когда снаружи донесся глубокий рокочущий звук. Он был не особенно громким, но от его тона по телу прошла дрожь, и он почувствовал, как камень под его ногами задрожал. Темная тень промелькнула за стеной из виноградных лоз, воздух свистел, когда она медленно раскачивалась взад-вперед.
  
  “Ты заставляешь его нервничать”, - сказала женщина.
  
  Клей медленно опустил Жало, грохочущий шум и свистящая тень прекратились, как только он это сделал.
  
  “Суп из цесарки”, - сказала женщина, поднимая поднос.
  
  “Кто...” Он снова пошатнулся, едва не упав. Женщина поставила поднос на стол и подошла к нему, ведя обратно к кровати. “Кто ты?”
  
  Она отступила назад, улыбка стала менее яркой, даже немного грустной, когда она протянула руку. “ Этелин Драйстоун, сэр. А вы?
  
  —
  
  Он сидел за столом и ел суп стальной ложкой неправильной формы, которую, как он догадался, она, должно быть, привезла с собой из Карвенпорта много лет назад. Он не задавал никаких собственных вопросов, потому что у нее, казалось, их было предостаточно для них обоих. “И мадам Бондерзиль показалась вам здоровой?” - спросила она, и глаза ее заблестели от острой жажды знаний, хотя и не такой жаждущей их, какой он мог бы ее представить. Просто старый ученик, спрашивающий о своем любимом учителе.
  
  “Она достаточно жизнерадостна, все в порядке”, - сказал он и проглотил еще один кусок. Возможно, это было из-за голода, но суп показался ему чуть ли не лучшим блюдом, которое он когда-либо ел. Насыщенный вкус, приправленный перцем и диким тимьяном. “Хотя, должен сказать, у нее несколько суровый характер”.
  
  Этелин Драйстоун издала ностальгический смешок, сложив руки вместе и откинувшись на кровати. “Это вряд ли когда-нибудь изменится. Я полагаю, она по-прежнему руководит Академией?”
  
  “Это и многое другое. Теперь Протекторат танцует под ее дудку ”.
  
  Она склонила голову, с натянутой улыбкой изучая его. “Но вы, я полагаю, не взяты из этого величественного тела. Не так ли, мистер Торкрик?”
  
  Жалюзи не стираются, напомнил он себе. Как бы далеко ты ни зашел. “Нет, мэм”.
  
  Ее взгляд упал на неповрежденную кожу на его правой руке. “ И незарегистрированный, я вижу. Какой вы ужасно интересный молодой человек.
  
  Он склонил голову к потолку, откуда послышалось еще несколько рокочущих звуков, пока он ел, сопровождаемых царапаньем чего-то, что могло быть только когтями по камню. Очень большие когти. “Не так интересен, как вы, мэм”.
  
  Она просто еще немного улыбнулась, наблюдая, как он ест, пока не спросила то, о чем он знал, что она спросит. “Она послала тебя за Белым, не так ли?”
  
  Он не видел смысла лгать, поскольку подозревал, что она уже знала большую часть того, что он мог ей рассказать. “ И ты, если тебя можно будет найти. Кажется, она никогда не теряла надежды, что ты можешь быть где-то здесь. Это заставляет меня задуматься, почему ты никогда не был в трансе с ней. Для нее было бы проще прислать компанию, чтобы вернуть тебя. ”
  
  “Это предполагает, что я хотел вернуться”.
  
  “Я увидел больше внутренних районов, чем когда-либо хотел. И если бы я мог убраться с этого проклятого Провидцами континента завтра, я бы обязательно это сделал. И все же ты предпочел оставаться здесь все эти годы ”. Он покачал головой и отправил в рот остатки супа, прежде чем отставить тарелку. “Спасибо за ваше гостеприимство, мэм”.
  
  “Зовите меня Этелинн. Формальности в этом месте - ненужный товар”.
  
  “Хорошо, Этелин”. Он повернулся к ней лицом. “Где моя компания?”
  
  “Там, где ты их оставил”. Она встала с кровати и подошла к одному из увитых виноградом проемов между колоннами. “Пойдем, я покажу тебе”.
  
  Участок виноградных лоз, за который она ухватилась, оказался своего рода дверью, искусно сделанной так, чтобы сливаться с покровом растительности снаружи. Она толкнула дверь, и она открылась на шарнире, открывая узкий балкон, с которого открывался вид на джунгли, который подсказал Клэю, что он находится на гораздо большей высоте, чем даже вершина храма. Озеро Кристалин было тонкой голубой линией далеко слева, указывая на то, что он наблюдал за ним с юга. Его обостренный взгляд скользнул по зеленому морю джунглей, выделяя заросшие башни и каналы города, прежде чем остановился на громаде храма, только теперь она не была такой громоздкой. Верхние три яруса исчезли, здание, казалось, обвалилось само по себе, оставив лишь почерневший обрубок.
  
  “Джунгли стали единым целым со зданием”, - сказала Этелин, выходя на балкон и опершись локтями о балюстраду. “Когда вы подожгли его, камни начали крошиться”.
  
  Осторожно постучав носком ботинка по полу балкона, Клэй присоединился к ней. Он посмотрел вниз, на джунгли внизу, борясь с очередным приступом головокружения. Он перевел взгляд на разрушенный храм, желая, чтобы немного Зелени усилило его осмотр, поскольку все, что он мог видеть, - это обугленный камень. “Моя компания ... ” - начал он, к собственному удивлению, сразу же запинаясь на словах, и у него перехватило горло.
  
  “Под храмом есть сеть туннелей”, - сказала она, успокаивающе дотронувшись рукой до его предплечья. “Они кажутся мне находчивой компанией. Хотя им, возможно, понадобится небольшая помощь, чтобы выбраться наружу.”
  
  Он кивнул, опустив голову, пока овладевал собой. Мысль о том, что все они будут лежать раздавленными под тоннами обломков, было трудно вынести, хотя он не мог утверждать, что его особенно беспокоит Фирпайк. “Ты спас нас раньше”, - сказал он. “На Красных песках. Почему?”
  
  “Это казалось всего лишь вежливостью. В последние годы я стал регулярно посещать Сэндс. Наблюдая за вашим пребыванием, было не особенно трудно догадаться о ваших намерениях ”.
  
  “Ты знаешь, что мы там нашли?”
  
  Все веселье внезапно исчезло с ее лица, и она отвернулась, невольно устремив взгляд на юг. “Да”.
  
  Он не смог скрыть обвинения в своем голосе, когда сказал: “Ты позволил этому жить”.
  
  “Я только что выпила кровь из сердца Красного селезня и использовала ее для рождения чего-то гораздо худшего, убив при этом человека, в которого начала влюбляться. Справедливости ради стоит сказать, что мои рассуждения были несколько нарушены. Я вернулся на плот и позволил реке унести меня прочь ”.
  
  “Ты и Виттлер... ?”
  
  Она тихо рассмеялась и покачала головой. “Тогда я была всего лишь девчонкой с глупыми представлениями. А он был очень впечатляющим мужчиной, хотя и значительно старше. Я часто размышляю о том, что могло бы быть, если бы Клаттерсток не растер в порошок эту проклятую кость. Выражение ее лица стало мрачным, пронизанным болью от невольных воспоминаний. “Он видел, понимаете? Виттлер вдохнул измельченную кость и увидел, что я сделаю с ним, чтобы выжить. Это великая тайна, за которой мадам отправила вас на поиски, мистер Торкрик. Белый цвет несет в своих жилах будущее”.
  
  Он подождал, прежде чем заговорить снова, наблюдая, как она смахивает большим пальцем маленькую слезинку со смущенной гримасы. “Мы думаем, что это в ”Копперсолз", - сказал он. “Мы думаем, что выравнивание может быть способом найти это”.
  
  Она поджала губы и слегка кивнула. “Справедливый вывод”.
  
  Тогда он понял, что смотрит на женщину, обладающую богатством знаний, намного превосходящим все, чем могли обладать Скэггс, Скриберсон или Фирпайк. Он также знал, что ее желание поделиться им было ограниченным, сформированным тем, чем она занималась здесь все эти годы. “Мадам считает, что это ключ к постоянной прибыли”, - сказал он. “Мой дядя, остальные, они просто жаждут увидеть это, как будто это каким-то образом зацепило их души”.
  
  Она повернулась к нему лицом, снова улыбаясь понимающей улыбкой. “ А вы, мистер Торкрик? Вы тоже жаждете этого? Или вами движет просто жадность?
  
  Он немного подумал, прежде чем ответить, все, что он видел и слышал с момента отъезда из Карвенпорта, бурлило в его голове, как вода при закипании. “Многое повидал в этой поездке”, - сказал он. “Что он оставил после себя на Красных Песках, в этом месте, что одна мысль об этом делает с людьми, в остальном обладающими ясным зрением. Ничто из этого не предвещает ничего хорошего, когда мы найдем эту штуку ”.
  
  Она долго ничего не говорила, стоя и рассматривая его с той же понимающей нежностью. В конце концов она повернулась и посмотрела на крышу башни, Клай проследил за ее взглядом и тут же в шоке выпрямился. Его тревога была такой сильной, что он чуть не свалился с балюстрады, Этелин со смехом протянула руку, чтобы поддержать его. “Все в порядке. Он кусается только тогда, когда я прошу его об этом, или когда он особенно зол.”
  
  Черный уставился на Клея сверху вниз прищуренными глазами, маленькие струйки дыма потекли из его ноздрей, когда он издал еще одно низкое, рокочущее рычание. Он сидел на ступенчатой пирамидальной крыше башни, вцепившись серповидными когтями в камень и сложив крылья, а его хвост мягко покачивался позади. Голубые глаза, была единственная связная мысль, пришедшая ему в голову. У него голубые глаза. Но эти глаза так отличались от глаз Зеленых, которые напали на них в храме. В них не было ненависти, не было жажды крови или смерти. Глядя на то, как свет освещал их, на то, как они Мерцал, он знал, что смотрит в глаза чему-то, что смотрит в ответ и понимает, что видит. Этот зверь может думать.
  
  “Что ж, это облегчение”, - сказала Этелинн. “Кажется, мы все единомышленники”.
  
  —
  
  “Ты пил сердечную кровь”, - сказал он некоторое время спустя, когда они спускались по казавшейся бесконечной лестнице башни. Она остановилась, чтобы собрать кое-какие пожитки в свою пеленку из тряпья, которую свернула и набросила на плечи. “Предполагается, что это смертельно, даже для нас”.
  
  “Для некоторых из нас, я уверена”, - ответила она. “Но, очевидно, не для меня. Я сделала это уже дважды”.
  
  Дважды. “ Тебе не больно?
  
  “Конечно. Последний раз был самым мучительным опытом за всю мою жизнь ”.
  
  “Тогда зачем ты это сделал?”
  
  “Потому что награда перевесила цену”.
  
  “Награда?”
  
  Она негромко рассмеялась. “ Всему свое время, мистер Торкрик.
  
  “Клейдон, или Клей, если хотите. Поскольку мы ведем себя неформально и все такое”.
  
  Они вышли из основания башни на широкую платформу. Она была очень похожа на те, что образовывали первый этаж остальной части города, за исключением того, что здесь было значительно больше скульптур. Они все сидели вокруг, глядя на башню, потрескавшуюся и заросшую джунглями, но все еще узнаваемую как изображения драконов и людей.
  
  “Предполагаю, что когда-то здесь жил кто-то важный”, - прокомментировал он, кивая на башню.
  
  “Они называли его ‘Посвященный", - сказала она. “Квазирелигиозная фигура с большой ученостью и мудростью. Наполовину ученый, наполовину шаман”.
  
  “Откуда ты мог это знать?”
  
  “Надписи”. Она указала палочкой на непостижимые письмена, выгравированные в основании башни. “Знай, что это дом Посвященных. Все должны оказывать ему почести”.
  
  “Ты можешь прочесть это?”
  
  “Многое из этого. Это был мой главный проект на протяжении большей части последних пяти лет ”.
  
  “Писцы сказали, что никто не может это прочесть”.
  
  “Писцы”?
  
  “Скриберсон. Ученый-исследователь, который привязался к нам по пути ”.
  
  “Что ж, Скрайбсу и его товарищам не нравятся мои преимущества, когда дело доходит до Предметов Интерьера”.
  
  Он кивнул на одну из человеческих статуй. “Еще один парень, путешествующий с нами, говорит, что они не были испорчены. Сказал, что порча произошла позже”.
  
  “Да, намного позже”. Она сделала паузу, чтобы бросить задумчивый взгляд на башню. “Жаль”, - пробормотала она. “Один из моих самых любимых домов”. По ее тону он понял, что она не ожидала вернуться, и это добавило зловещую тень к их следующему блюду.
  
  “Ты не жила здесь все это время?” спросил он.
  
  “Только последние несколько лет. Я стараюсь передвигаться по-честному. Иногда я даже отправляюсь на север, в торговый пункт, чтобы купить различные удобства и предметы первой необходимости. В основном чернила и бумага, хотя, признаюсь, я питаю слабость к небольшому бочонку бренди.”
  
  “Они не спрашивают, кто ты?”
  
  “Я прилагаю усилия, чтобы замаскироваться. Для них я просто сумасшедшая, которая отделилась от своей компании и продолжала бродить по Внутренним помещениям. Что, если подумать, довольно близко к правде ”.
  
  По платформе пронесся порыв ветра, заставивший Клея закрыть глаза от взбаламученного песка. Когда он снова посмотрел, Блэк остановился недалеко от него. Он открыл пасть, чтобы издать то, что он принял за приветственное шипение, когда Этелин шагнула к нему, ухватившись за один из шипов у основания его шеи, чтобы с привычной легкостью забраться ему на спину. Она слегка пошевелила бедрами, чтобы прочно вклиниться между двумя шипами, затем повернулась к Клэю с выжидающим взглядом.
  
  “Ты, должно быть, сошла с ума”, - заявил он, не двигаясь с места.
  
  “Мне нужно тебе кое-что показать”, - сказала она. “Это долгая прогулка, и, как бы я ни была проворна, мои колени уже не те, что раньше”.
  
  “Моя компания...”
  
  “Мы никуда не денемся, и это всего лишь короткое развлечение”.
  
  “Хорошо. Скажи мне дорогу, и я встречу тебя там ... ”
  
  Он замолчал, когда Черная Птица расправила крылья и вытянула шею, чтобы посмотреть на него, открыв рот, чтобы издать безошибочно нетерпеливый крик. “Лучше поторопись”, - посоветовала Этелин. “Он может решить, что он тебе не нравится”.
  
  К своему удивлению, Клей обнаружил, что ноги сами несут его к дрейку и райдер, пульс, казалось, удваивался с каждым шагом. “ У него есть имя? - спросил он, останавливаясь рядом со зверем и стремясь изучить любой способ отсрочки.
  
  “Да, но для тебя это не имело бы никакого смысла. Я называю его Лутароном для удобства. Это из старой мандинорской легенды о теневом демоне ”. Она снова улыбнулась и наклонила голову, указывая на место прямо у нее за спиной.
  
  “Он способен поднять нас обоих ...?”
  
  “Просто продолжай, детка!”
  
  Он перевел дыхание и потянулся к позвоночнику позади нее, обнаружив, что он шершавый под его хваткой, как старая обувная кожа. Потребовалось несколько попыток, прежде чем ему удалось сесть на место, пот все время выступал у него на лбу, в то время как сердце продолжало биться в ритме парового молота. Он сидел, как и она, зажатый между двумя колючками. Это было не совсем удобно, но и не невыносимо. На самом деле, это напомнило ему о его первой поездке верхом на лошади за пределами тюрьмы Протектората. За исключением того, что у лошадей нет крыльев, подумал он, когда Лутарон поднялся с корточек, Клай почувствовал, как мышцы шеи зверя перекатываются под кожей.
  
  “Держись!” Посоветовала Этелин, когда дрейк развернулся, направляясь к башне. Его встревожило радостное предвкушение в ее голосе. “Держись как можно крепче!”
  
  Он последовал ее совету и обхватил позвоночник обеими руками, беспокоясь, что неослабевающий пот, стекающий с его ладоней, может в любую секунду оторвать их. Невольный вскрик вырвался у него, когда Лутарон прыгнул, и Клей обнаружил, что смотрит вверх, на башню, когда когти дракона нащупали опору в лианах и начали карабкаться вверх. “Его вид - обитатели гор!” Сказала ему Этелин, повысив голос до веселой ноты, перекрывающей громкий скрежет когтей и хлопанье крыльев. “Предпочитает прыгать с возвышенности”.
  
  “Ухх!” Ответил Клей, борясь с подступающей тошнотой и сопротивляясь сильному импульсу закрыть глаза.
  
  Лутарон поднялся примерно на половину высоты башни, остановился, чтобы наклонить голову и окинуть их одним ярко-голубым глазом, словно проверяя, что они оба все еще на борту. Он удовлетворенно зашипел, затем напрягся, прежде чем оттолкнуться от башни всеми четырьмя конечностями. Клэй всегда удивлялся, почему он не закричал, когда, вместо того чтобы мягко скользить над джунглями, они падали прямо вниз, пока он не смог разглядеть трещины в брусчатке, из которой состояла платформа внизу. Возможно, он просто был слишком напуган, чтобы кричать, хотя, по крайней мере, ему наконец удалось закрыть глаза. Резкая боль в животе подсказала о смене направления, и когда он заставил себя открыть глаза, то увидел, что теперь они поднимаются, полог джунглей на мгновение опустился ниже линии его зрения, прежде чем Лютарон развернул крылья, и они выровнялись.
  
  Этелин возбужденно хихикнула и похлопала рукой по шее селезня, вытянув руку, чтобы перекричать шум ветра и позвать Клея. “Неважно, сколько раз, я никогда не устану от этого!”
  
  Клэй смог только кивнуть и подавить рвотный позыв.
  
  Лутарон дважды взмахнул крыльями, поднимая их выше, Клей поморщился от холода, хотя вид все больше отвлекал его от страха. Теперь они были выше любой горы, выше, чем когда-либо мог взобраться человек, и мир, открывшийся внизу, стал новым. Такой маленький и такой большой, подумал он, когда джунгли слились в единое изумрудное покрывало. Далеко на севере Водопады казались окутанным туманом чудом, они, казалось, искрились, подпитывая зеркальную гладь Кристалина. Он даже мог видеть Fallsguard, узкий черный шип, торчащий над запотевшим каскадом. Он задавался вопросом, упал ли он к настоящему времени или майор каким-то образом ухитрился отразить удар Испорченного. В любом случае, он не видел никаких лодок на реке.
  
  Лутарон снова расправил крылья, и Клай посмотрел вниз, чтобы посмотреть, что осталось от храма. Очевидно, огонь не ограничился пирамидой; черные завитки опавшей листвы змеились по кронам деревьев, так что она напоминала обугленные останки колоссального кальмара. Лутарон пролетел над уродливым зрелищем, чтобы увести их на запад на милю или больше, где начал кружить над небольшой поляной, снижаясь каждым взмахом своих крыльев. Клей осмотрел джунгли в поисках каких-либо признаков дрейка или Порченой, но увидел только еще больше руин за деревьями и оценил, каким огромным, должно быть, был город внизу. Он увидел, как Этелин провела рукой по шее Лутарона, и селезень снова развернулся, укорачивая крылья, чтобы опустить их еще ниже, земля мелькнула под ним, прежде чем желудок Клея снова дернулся, когда селезень расправил крылья и попятился назад для приземления.
  
  “Это сюда”, - сказала Этелин, поднимая ногу, чтобы соскользнуть с Лутарона и скрыться за деревьями. Спешивание Клея было менее элегантным и завершилось тем, что дрейк изогнул свое тело, чтобы сбросить его на землю. Один из голубых глаз Лутарона на секунду сверкнул на него сверху вниз, прежде чем он побежал вдогонку за Этелинн. Не совсем уверен, что я ему понравился, размышлял Клей, следуя в кильватере дрейка.
  
  Этелин повела их извилистым маршрутом через еще больше руин, еще более заросших и трудноразличимых, чем те, которые Клай видел во время похода к пирамиде. По множеству разрушенных колонн и сровненных с землей жилищ он заключил, что то, что привело город в упадок, было особенно разрушительным здесь. Он по-прежнему не видел никаких признаков Зелени или Порчи, но из предосторожности держал Жало наготове.
  
  “На самом деле в этом нет необходимости”, - сказала ему Этелин, обернувшись и остановившись у подножия лестницы, так густо заросшей лианами и корнями деревьев, что ее едва можно было узнать. “Они редко приходят сюда”.
  
  Она продолжала стоять у подножия ступеней, глядя вверх и крепко сжимая обеими руками свою резную трость. Клей проследил за ее взглядом и увидел, что ступени заканчивались приподнятой платформой, уходящей вдаль по обе стороны, концы которой терялись среди деревьев.
  
  “Что там наверху?” спросил он.
  
  Этелин потребовалось несколько секунд, чтобы ответить, и когда она это сделала, ее голос был мягким. “Память”.
  
  Она начала подниматься, не сказав больше ни слова, карабкаясь по лианам и корням с энергией, которая заставила Клея усомниться в ее заявлениях о слабых коленях. Он и Лутарон должным образом вскарабкались вслед за ней, при этом когти дракона раздробили большую часть листвы, покрывавшей ступени. Подойдя к Этелинн, Клей обнаружил, что смотрит вниз, на какое-то прямоугольное сооружение в форме чаши. Он был по меньшей мере триста ярдов в длину и около двухсот в ширину, окружающие стены располагались ярусами, спускающимися к плоской поверхности. Из центра поверхности возвышалась большая цилиндрическая башня высотой около тридцати футов и толщиной около двенадцати футов. Он сильно зарос, но по просветам в растительности Клей определил, что он был сделан из гораздо более светлого камня, чем тот, который использовался в других частях города.
  
  “Надписи, которые я нашла здесь, указывают на то, что это было какое-то спортивное сооружение”, - сказала Этелинн. “В дни фестиваля люди собирались тысячами, чтобы посмотреть, как спортсмены соревнуются в беге пешком и проверяют силу. Я думаю, это был не столько развлечение, сколько ритуал ”.
  
  Рядом с ней Лутарон издал низкое, зловещее рычание. Его голубые глаза сузились, когда он посмотрел на арену, а хвост, взволнованно шелестя, соскреб еще больше листвы с камня.
  
  “У селезней много умственных ограничений, которых нет у людей”, - сказала Этелинн. Она положила руку на морду Лутарона, что несколько успокоило его, хотя хвост продолжал размахивать. “Но, - продолжала она, - когда дело доходит до памяти, они, несомненно, превосходят нас. Видишь ли, память дрейков не умирает вместе с человеком, а скорее накапливается по линии крови на протяжении многих поколений. Конечно, не все остается неизменным, даже у них есть пределы, но в сознании каждого дрейка заперты воспоминания о его предках, которые охватывают столетия.”
  
  Клэй последовал за ней, когда она начала спускаться на арену, ведя его к башне в центре, где она остановилась и жестом предложила ему взглянуть поближе. Не камень, понял он, вглядываясь сквозь просветы в саване лиан. Со стены из сросшихся костей на него смотрел череп, точно такой же, как в Бесплодных Землях, но в гораздо большем масштабе и намного старше. Он отступил назад, его взгляд скользил по башне от основания до вершины. Сколько костей потребуется, чтобы создать такую штуку?
  
  “Последний из моих голубых”, - сказала Этелинн, и, обернувшись, он увидел, что она держит в руках флакон с препаратом. “Связь не будет прочной, учитывая краткость нашего общения, но этого должно быть достаточно”.
  
  Клей оглянулся на Лутарона, который теперь принял защитную стойку, не сводя глаз с башни и наполовину расправив крылья, словно готовясь к быстрому полету. “Ты можешь поделиться с ним воспоминаниями?” Спросил Клей. “Как в трансе?”
  
  “Различия между разумом человека и дрейка значительны, поэтому полное понимание невозможно. Но да, у нас есть общие воспоминания. Одним из них я сейчас хотел бы поделиться с вами ”.
  
  “Он знает, что здесь произошло”, - понял Клей. “Один из его предков видел это”.
  
  “Да”. Она снова протянула флакон, выжидающе подняв брови.
  
  “Ты не можешь просто сказать мне?”
  
  “У меня есть задание, Клэй, от которого я уклонился почти тридцать лет назад. Я думаю, мне понадобится твоя помощь, чтобы завершить это. ” Она вынула пробку из флакона и выпила половину содержимого, снова протягивая его ему. “Но я не буду просить вас присоединиться к моему курсу без полного понимания того, что ждет вас впереди”.
  
  Взгляд Клея вернулся к пустым глазницам черепа, выглядывающим из-за лиан. Непреодолимое желание узнать, найти ответы на множество вопросов было сильным, но смягчалось осознанием того, что это было решение, о котором он, возможно, еще долго будет сожалеть.
  
  “Ну, я думаю, воспоминание не может убить меня”, - сказал он, беря флакон и допивая оставшийся продукт.
  
  —
  
  Мысленный ландшафт Этелинн принял форму библиотеки, и Клей обнаружил, что окружен высокими полками, каждая из которых забита таким количеством книг, что он не мог сосчитать. Книги были разных размеров, цвет каждого переплета отличался. Некоторые были переплетены в картон бледных пастельных тонов, в то время как другие, обычно тома большего размера, были переплетены в кожу более ярких оттенков.
  
  Библиотека Академии, где я провела так много времени девочкой, объяснила Этелин. Мадам Бондерзиль вечно вытаскивала меня отсюда. Естественно, мне пришлось внести несколько изменений, чтобы все поместилось.
  
  Клэй воспринимал ее как расплывчатую призрачную фигуру, скользящую по лабиринту полок, которая в конце концов остановилась. Вот мы и пришли. Она протянула полупрозрачную руку, чтобы взять книгу с полки, один из самых больших томов в переплете из блестящей черной кожи. Вы готовы? спросила она, подняв призрачные пальцы, чтобы открыть книгу. Отметив, как начали мерцать ее руки, он подумал, не нервничала ли она, открывая книгу, больше, чем он.
  
  Когда вы проснетесь, мэм, сказал он ей.
  
  Она открыла книгу, и библиотека исчезла, в мгновение ока сменившись водоворотом смешанных цветов и ощущений. Клэй хмыкнул, когда противоречивый беспорядок образов вызвал боль в его голове. Что, во имя всего святого, это такое? требовательно спросил он.
  
  Мир, увиденный глазами Черного селезня, сказала она. Я говорила тебе, их разум отличается, как и их глаза. Они видят не так, как мы. Расслабьтесь, позвольте своему разуму настроиться.
  
  Он попытался успокоиться, позволив боли в голове утихнуть до тупой пульсации, по мере того как запутанная трясина постепенно обретала узнаваемые очертания. Люди, понял он, увидев то, что сначала принял за сгусток пламени, но теперь понял, что это бегущие фигуры, красные силуэты на темном фоне.
  
  Они видят тепло, а не свет, сказала Этелинн. Часто это уникально прекрасный способ воспринимать мир ... Но не сегодня.
  
  Красные силуэты были охвачены чем-то таким горячим, что казалось бледно-желтой струей. Когда огонь рассеялся, они лежали на темной земле, пламя поднималось из их смятых останков оранжевым туманом. Сквозь мерцающий жар Клэй мог разглядеть еще больше фигур, на самом деле их была огромная масса, переливающаяся через стены арены огненной волной. Он понял, что видит это почти с уровня земли, изображение менялось, когда поймавший его дрейк попытался подняться, затем на секунду исчез, поскольку ему это не удалось, закрыв глаза от боли.
  
  Ранен, понял Клей, когда зрение прояснилось и он увидел массивное тело, покрытое свежими шрамами, из которого сочилась кровь. Он чувствовал агонию животного, приглушенную и терпимую, но все еще достаточно жестокую, чтобы заставить его пересмотреть свое решение позволить Этелинн показать ему это.
  
  Взгляд раненого дрейка метнулся по сторонам, показывая, что масса людей, спускающихся с ярусов, теперь достигла пола арены. К этому времени разум Клея адаптировался к изменению восприятия в достаточной степени, чтобы позволить ему различать детали. Он мог видеть лица приближающихся фигур и распознавать их уродства. Испорчен.
  
  Да, подтвердила Этелинн. Первое поколение Испорченных. Бесчисленное множество людей захвачено и скручено в орду, намеревающуюся уничтожить тех, с кем они когда-то жили в гармонии.
  
  Бледно-желтая струя вырвалась еще раз, охватывая пламенем ведущего Испорченного. Изображение сместилось влево, показывая Черного селезня, огромного самца, даже крупнее Люторана. Его пасть широко раскрылась, чтобы извергнуть еще больше пламени, прежде чем он расправил крылья и бросился прямо в гущу надвигающейся орды, сея кровавый хаос зубами, когтями и хвостом. Затем Клей что-то почувствовал, прилив тепла сквозь боль, и понял, что его хозяин смотрит на свою пару. Чернокожий самец, должно быть, зарубил человек пятьдесят или больше, прежде чем они набросились на него, в бешенстве поднимая и опуская дубинки, топоры и копья.
  
  Его хозяин издал слабый крик отчаяния, когда хвост Черного самца срубил еще несколько Костей, прежде чем тот обмяк, и его огромное тело исчезло под бурлящей массой. Взгляд переместился с Испорченного на что-то маленькое, что, как понял Клай, пряталось за телом его хозяина. Мальчику было около двенадцати, и он смотрел в глаза раненому дрейку с выражением такого доверия и нежности, что это было трудно вынести. За спиной мальчика он мог видеть следы битвы, тела Испорченных и неиспорченных людей, лежащих, сплетясь в смерти, ожесточенность их борьбы ясно видна в отрубленных конечностях и разорванных внутренностях, усеивающих землю. Тел было великое множество, достаточно, как он теперь понимал, чтобы построить из их костей башню высотой в восемьдесят футов, когда все закончится.
  
  Они защищали его, подумал он, возвращая свое внимание к мальчику.
  
  Очевидно, да, ответила Этелинн. Воспоминание замерло в этот момент, когда она сосредоточила все свое внимание на мальчике. Этот город и другие, подобные ему, когда-то были могущественны, а Черных почитали; понимание росло по мере того, как один Благословенный Кровью в каждом поколении пил кровь сердца умирающего дрейка. Этот мальчик, я полагаю, был последним благословленным Кровью, рожденным в этом городе, драгоценной душой, ради сохранения которой они пожертвовали собой. Похоже, не все люди здесь попали под его влияние.
  
  Его?
  
  Она разморозила память, и громкий пронзительный крик прозвучал в небе над ареной, орда Испорченных застыла на месте, словно в ответ. Воинство Клэя-дрейк вздрогнуло, когда очень большая тень пронеслась по строению из конца в конец. Ее взгляд переместился на небо, когда стало темнеть, солнце закрыла огромная крылатая тень. Она еще раз попыталась подняться, когда тварь приземлилась недалеко от нее, ее когти пробили каменный пол арены. Тепловидение не определило его цвет, но по размеру Клей понял, что это может быть только одна порода селезней. Он светился энергией, ярче всего сияя в верхней части живота, где разжигал костры. Позади массивного дрейка стояла вся Испорченная орда, неподвижная и безмолвная, как стрелки Протектората на параде.
  
  Хозяину Клея удалось подняться, видение покачивалось, когда она, пошатываясь, пробиралась к своему врагу. Оно смотрело вниз, когда она приближалась, наклоняя голову из стороны в сторону с явным любопытством. Черная самка неуверенно остановилась в нескольких ярдах от своего врага, подняв взгляд, чтобы встретиться с ним глазами. Они вспыхнули в ответ, как два раскаленных угля, и Клай почувствовал, как что-то новое шевельнулось в ее измученном болью теле: неповиновение.
  
  Черная Самка бросилась на Белого, видение расплылось, когда она выплюнула струю пламени, которая исчезла, обнажив ее когти, вцепившиеся в его шею и глубоко вонзившиеся. Несколько секунд все было смесью пламени и жара, затем новая боль, достаточно острая и глубокая, чтобы заставить Клея вскрикнуть. Видение замерцало, проясняясь на мгновение, чтобы показать, как Белый переступает через свою жертву и неторопливо приближается к маленькому мальчику, который теперь стоял среди горы трупов, лишенный всякой защиты.
  
  Клей был навеки благодарен за то, что в этот момент видение погрузилось во тьму, потому что у него не было никакого желания видеть, что будет дальше.
  
  —
  
  Лутарон подвел их к западной стороне храма, приземлившись сразу за каналом на участке пепельно-серой земли, усеянном пнями деревьев и искореженными остатками Зелени. То, что осталось от Разрушенного, лежало вдоль берега канала, длинная прямая линия почерневших тел, все скрюченные. Они просто стояли там и горели, понял он. Странно, но он не почувствовал триумфа при виде этого зрелища; оно было слишком уродливым для этого. Вместо этого было только чувство мрачного удовлетворения от необходимости этого и, хотя он боролся с этим, неоспоримая вспышка вины.
  
  Лутарон сложил крылья и издал низкий, дребезжащий звук, который Клей сначала принял за рычание, но Этелин, похоже, восприняла как обнадеживающий знак. “Кажется, поблизости нет врагов”, - сказала она, соскальзывая со спины дрейка. Клей быстро последовал за ней, прежде чем Лутарон успел предупредить его еще раз.
  
  “Значит, он уже поднимался однажды”, - сказал он. Ему пришлось поторопиться, чтобы не отстать от Этелинн, которая шагала на восток, прочь от храма. Лутарон неуклюже плелся позади, время от времени останавливаясь, чтобы понюхать трупы своих меньших родственников.
  
  “Похоже на то”, - ответила Этелин. “И при этом либо убила всех людей на этом континенте, либо превратила их в своих безмозглых слуг”.
  
  “Что означает, что что-то, должно быть, разрушило его. В противном случае, его потомки все еще правили бы этим местом ”.
  
  “Здравые рассуждения, Клейдон. Отличная работа”.
  
  “Ты знаешь, что это такое, не так ли?” Клей настаивал. “Вот почему ты оставался здесь все эти годы. Ты искал способ уничтожить это”.
  
  “На самом деле, я не имею ни малейшего представления, что привело к его предыдущему исчезновению. Но, возможно, с вашей помощью я смог бы наконец выяснить ”. Она продолжала шагать по золе без дальнейших объяснений, и он понял, что на данный момент она закончила отвечать на вопросы.
  
  Через сотню шагов пепел сменился густыми джунглями, и Этелинн без колебаний исчезла среди деревьев. Клэй вытащил "Жало" и поспешил за ней, обшаривая глазами затененное окружение в поисках признаков врага. Несмотря на ее уверенность, Внутреннее состояние вселило в него настороженность, которая не так-то легко исчезала. Он нашел ее остановившейся перед тем, что сначала принял за заросшую скалистую насыпь, но вскоре узнал в ней еще одни руины. Осматривая обломки обвалившегося камня, он смог представить арку, которую они, должно быть, когда-то образовывали, его взгляд скользнул вдоль насыпи, чтобы увидеть, как она исчезает в земле недалеко от него.
  
  “Они назвали это ‘Тропой просителей’, ” сказала Этелин, постукивая тростью по камням. “Те, кто надеялся подняться до служения в храме, собирались раз в год, чтобы пройти по нему. Любой, кто прокладывал себе путь в храм, проходил следующий набор испытаний ”.
  
  “А что, если они этого не сделали?” спросил он.
  
  “Большинство просто вернулись сюда и разошлись по домам, сильно пристыженные своей неудачей и вынужденные покаяться. Хотя в некоторых надписях говорится о просителях, которые терялись в туннелях и никогда не появлялись ”. Она присела на корточки, прижавшись к камням и навострив уши. “ Ничего, ” сказала она через мгновение.
  
  “Есть ли другие пути внутрь?” спросил он, и в его тоне послышалось некоторое отчаяние.
  
  “Были, но Кристалин поглотила их столетия назад. Береговая линия была совсем другой, когда этот город вырос”. Она выпрямилась, выжидающе оглядываясь на деревья. Вскоре послышался звук трескающихся веток, и Лутарон приземлился невдалеке, земля содрогнулась от его веса.
  
  “Слух Дрейка, возможно, в десять раз сильнее человеческого”, - сказала Этелин, когда Блэк понюхал камни, прежде чем склонить голову набок в манере, пугающе похожей на ее. Лутарон замер, голубые глаза закрылись в сосредоточении, прежде чем он издал громкое ворчание и отодвинулся. Женщина и дрейк обменялись долгим взглядом, Клай почувствовал обмен информацией между ними.
  
  “Это из-за крови сердца?” спросил он Этелин. “Позволяет тебе командовать им вот так?”
  
  “Командовать им?” Она рассмеялась. “Что за абсурдная идея. Но ты отчасти прав. Сердечная кровь вызывает определенные изменения в напитке, освященном Кровью, при условии, что человек переживет опыт ее употребления.”
  
  “Но он Черный, а ты пила Красное”.
  
  “Какой ты проницательный наблюдатель, Клейдон. Там твои друзья”. Она постучала палкой по камням. “Но, похоже, им плохо. Воздух в туннелях не очень хороший. С годами образовались газовые карманы. ”
  
  Клей подошел к камню, отодвинул здоровенный валун и тут же потянулся за другим. Однако вскоре стало очевидно, что для того, чтобы сдвинуть такой объем камня, потребуется больше времени и сил, чем у него было. “Он может помочь?” спросил он, тяжело дыша и указывая на Лутарона.
  
  Великий черный повернулся к Этелинн, и Клай снова почувствовал их невысказанное общение. “Он ... по понятным причинам неохотно”, - сообщила она в конце концов.
  
  “Неохотно?” Клей подавил прилив гнева. “Ты не можешь просто сказать ему, чтобы он это сделал?”
  
  Лицо Этелин приобрело суровое выражение, которое пристыдило бы мадам Бондерзиль. “Он не какое-то вьючное животное, обязанное повиноваться каждой моей прихоти. Он мыслящее и чувствующее существо, и, как вы видели, у его вида очень долгая память. Он чует запах вашего народа; он знает, кто они. Ему едва исполнилось десять лет, когда я нашел его, Клэй. Он был голоден почти до смерти и тыкался носом в труп своей матери, своей матери, у которой в черепе застряла пуля дальнего действия. Я предполагаю, что тело упало в слишком труднодоступное место, чтобы Подрядчики могли его забрать. Большая часть ее крови отхлынула, но немного все еще оставалось в сердце.”
  
  Лутарон издал еще одно дребезжащее шипение, его пристальный взгляд все еще был прикован к Этелинн, и Клай понял, что они были вовлечены в какое-то невысказанное общение. “Ты выпил кровь из сердца его матери”, - понял он. “Вот почему он привязан к тебе”.
  
  “Это позволило достичь определенного взаимопонимания”, - ответила она.
  
  “Тогда он знает, что я нужен тебе, чтобы найти Белого”. Он ткнул пальцем в кучу камней и посмотрел в глаза Дрейку. “И они нужны мне. Я видел то же, что и ты. Ты хочешь, чтобы это случилось снова? ”
  
  Этелин подошла к Лутарону, когда шипение селезня стихло, провела рукой по его боку, прежде чем закрыть глаза и прижаться лбом к его шкуре. Клай услышал, как она прошептала: “Мне очень жаль”, - прежде чем отойти назад. Взгляд Лутарона на мгновение вернулся к Клэю, глаза выдавали определенное нежелание, если не негодование, затем он развернулся, хлеща хвостом. На мгновение Клэю показалось, что он снова взлетит, но вместо этого селезень поднял хвост и размытым движением опустил его вниз. Наконечник, похожий на копье, должно быть, обладал твердостью железа, судя по тому, как камень раскололся под тяжестью удара. Клей попятился, когда Лутарон повторил это действие снова и снова, взмахивая хвостом в поднимающемся облаке порошка. Через несколько минут Лутарон повернулся и начал ковырять расколотый камень, гравий фонтаном взметнулся вверх, когда он зарывался передними и задними лапами. Он остановился, когда что-то ядовитое поднялось из вырытой им ямы, отпрянул назад и покачал головой, прежде чем чихнуть, выпустив струю пламени. Какие бы миазмы ни вырвались из дыры, они поймали искру и превратились в короткий, но яркий столб синего огня.
  
  Клей подошел к Лутарону и присел на корточки, чтобы заглянуть в яму, которую он выкопал. Долгое время он ничего не слышал, но затем до него донеслись голоса, отдающиеся эхом, слабые и явно близкие к изнеможению, но все еще живые. Он вздохнул с облегчением, затем повернулся к Этелинн. “Лучше всего вернуть его немного назад. Это потребует некоторых объяснений. А что касается Белого, то пока все это остается между нами ”.
  
  Она кивнула, и Лутарон резко отскочил в сторону, снова запрыгнув на верхушки деревьев. Клей повернулся обратно к дыре, приложив ладони ко рту, чтобы позвать, затем остановился, когда ему в голову пришла свежая мысль. Оставь их здесь. Они найдут выход достаточно скоро. Как ты думаешь, что дядя подумает о твоей цели? Он отогнал эту мысль с безжалостной убежденностью, когда лицо Сильверпина вырисовалось в его сознании. Я не брошу их на произвол судьбы в джунглях. Отныне и до Копперсоулз нужно вразумить его.
  
  “Дядя!” - крикнул он в дыру. “Сюда! Есть кое-кто, с кем ты будешь рад познакомиться!”
  
  ГЛАВА 30
  
  Хилемор
  
  Дуэли, как слишком хорошо знал Хилемор, были очень серьезным делом в Варестии. Хотя полуостров был известен воинственным и неприветливым характером своих жителей, в регионе не было полномасштабных гражданских конфликтов на протяжении большей части двух столетий, даже в бурные годы Революции, в результате которой Варестия де-факто превратилась в автономное государство. Дуэли оставались главной причиной этого нехарактерно длительного периода мира. Если один клан вступает в спор с другим, вопрос обычно решается либо путем заключения брака по договоренности, либо единоборством. Точно так же мелкую вражду между людьми можно уладить с помощью дуэли, прежде чем она перерастет во что-то худшее. Как следствие, формальности, связанные с подобными мероприятиями, были многочисленными и подчинялись жесткому кодексу, за последующие десятилетия была выработана система, которая предотвращала любые заявления о несправедливости или мошенничестве, которые могли свести на нет всю цель. За дуэлями наблюдала нейтральная сторона, досконально знающая различные технические тонкости, которой за выполнение задания платили прилично. В Улье эта обязанность легла на плечи констебля Трагерхорна, который, несмотря на то, что не был варестианцем по происхождению, неукоснительно относился к своим обязанностям.
  
  “Ваш точный возраст, если позволите, капитан?” - спросил он, водрузив на нос очки для чтения в форме полумесяца и занеся ручку над открытой книгой в кожаном переплете. Он уже записал рост и приблизительный вес Хилемора вместе с подписанным примечанием о том, что в последнее время он не страдал физическими недостатками и вряд ли умрет от какого-либо скрытого недуга в течение следующего года.
  
  “Двадцать восемь и четыре месяца”, - ответил Хилмор, делая большой глоток из бутылки с водой, врученной ему энсином Толлвером. Они вернулись в "Жизнеспособный" после встречи с директорами накануне. Он сидел на табурете на кормовой палубе, обливаясь потом от недавнего напряжения. Стилфайн стоял рядом с мечом в руке и, несмотря на их совместную тренировку, казалось, совсем не вспотел.
  
  “Есть ли у вас какие-либо родственники, которые могут усомниться в законности этого судебного разбирательства или стремиться к мести и вражде в случае вашей смерти?”
  
  Мысли Хилемора на мгновение скользнули по его братьям и полному отсутствию переписки между ними. “Нет”.
  
  “Вы не женаты?”
  
  Глаза Левеллы, когда они встретились в последний раз, были полны слез, сожаления, но в то же время очень сердиты. . . “Нет”.
  
  “Сколько врагов ты убил в одиночном бою? Приблизительной цифры будет достаточно”.
  
  “Это действительно необходимо?”
  
  Трагерхорн лишь приподнял густые брови над очками, на его губах появилась вежливая улыбка ожидания.
  
  Хилемор вздохнул. “Битва не считается единоборством, я полагаю?”
  
  “Нет, сэр”.
  
  “Затем один. Я дрался на дуэли в Варестии семь лет назад”.
  
  “Только один, сэр?”
  
  “Только один”.
  
  “Мммм”. Трагерхорн что-то нацарапал в своей книге, прежде чем задумчиво поиграл ручкой по губам.
  
  “Проблема?” Спросил Хилмор.
  
  Трагерхорн покачал головой, извиняясь. “Я не могу одобрить это состязание, капитан. Оно настолько неравное”.
  
  “Неравный?”
  
  “Действительно. Видите ли, главный режиссер Аршав провел более тридцати дуэлей, убив в процессе двадцать три человека. Состязание тебя с ним нарушило бы Дуэльный кодекс и, по моему мнению, было бы равносильно убийству.”
  
  “Поставь меня с ним в круг, и я покажу тебе убийство!” Лицо Хилмора покраснело, когда он вскочил на ноги, Трагерхорн заморгал, когда наклонился ближе, чтобы прокричать ему в лицо. “Вы считаете меня каким-то менеджерским молокососом, сэр?”
  
  “Капитан!” Зенида появилась рядом с ним, бросив настороженный взгляд на констебля, который вытирал платком слюну Хилемора с лица, пока она тащила его прочь. “Это ни к чему хорошему не приведет. Он слишком упрямый. Именно поэтому отец нанял его много лет назад ”.
  
  Хилмору потребовалось время, чтобы успокоиться, он оперся сжатыми кулаками о перила. “ Если он не одобрит дуэль, что тогда?
  
  “Поскольку вы являетесь претендентом, конкурс будет объявлен в пользу Аршава, и любой статус и собственность, которыми вы владеете, будут переданы ему. Однако, — она сделала паузу, чтобы бросить многозначительный взгляд на Стилфайна, — в случаях, когда конкурсанты не равны, назначение доверенного лица приемлемо.
  
  “Двадцать четыре”, - констатировал Стилфайн несколько минут спустя, нахмурив брови, пока размышлял дальше. “Нет, двадцать пять. Я забыл о своем троюродном брате. Это было не очень долгое состязание.”
  
  Хилмор поднял бровь, глядя на Трагерхорна, который на мгновение задумался, а затем кивнул. “Девятый час сегодня вечером. Капитан Оканас проводит вас к месту проведения. Пожалуйста, не забудьте взять с собой полностью детализированную грузовую декларацию и маленькую леди, о которой идет речь. Директора настаивают на этом пункте. ”
  
  —
  
  Конгломерат соорудил специальную арену для дуэлей на утесе с видом на гавань. Это была просто круглая яма с посыпанным песком полом, хотя, судя по приглушенному благоговению присутствующих варестийцев, это вполне могла быть Церковь Провидца. Однако жители города, не являющиеся жителями Варестии, очевидно, рассматривали это событие как возможность предаться публичному пьянству и азартным играм. Пока они ждали, Хилемор увидел множество сделанных ставок и вспыхнуло несколько коротких кулачных боев. Толпа разразилась неровными приветствиями, когда Трагерхорн шагнул в яму, и перешла на предвкушающий шепот, когда он поднял руку.
  
  “Вызов брошен и принят”, - сказал Трагерхорн резким формальным тоном. “Эти люди, ” он по очереди указал на Аршава и Стилфайна, которые стояли по разные стороны ямы, обнаженные по пояс с мечами в руках, “ пришли уладить спор кровью. Эта битва принадлежит им, и только им. Состязание будет продолжаться до смерти или сдачи. Любой, кто вмешается, будет подчиняться Единому Правилу. ” Он подошел к краю ямы и выбрался наружу, подняв обе руки над головой. “Начинай!”
  
  Хилемор наблюдал, как Стилфайн с неторопливой уверенностью шагнул к своему противнику, в то время как Аршав немедленно принял боевую стойку. Зенида стояла рядом с Хилемором, между ними была ее дочь. По тому, как она прижимала девушку к себе, он подумал, что, каким бы ни был исход этого дня, мысль о том, что она когда-либо отдаст ее Аршаву, была явным абсурдом. Он видел, как она что-то сунула в карман брюк там, на корабле, на металле блеснул свет, прежде чем она скрыла это из виду. Однако выпуклость в ее кармане была достаточно характерной. Револьвер "Корвантайн", решил он. Должно быть, она подобрала его с палубы после битвы.
  
  “Тебе это не понадобится”, - сказал он, когда они забирались в катер.
  
  Ее рука бессознательно потянулась к револьверу, и она встретила его взгляд с дикой решимостью, тихо говоря. “Она останется со мной, даже если мне придется перерезать всех в этой дыре дерьма”.
  
  “До этого не дойдет”.
  
  “Ты не можешь быть уверен. Мастерство моего брата соответствует его злобе”.
  
  Хилемор взглянул на Стилфайна, стоявшего на носу катера, с безмятежным выражением лица, когда он поднял их, чтобы вечерний ветерок играл с его татуированной кожей. “Я полностью уверен в нашем чемпионе”.
  
  Он вернул свое внимание к яме, наблюдая, как Стилфайн остановился в нескольких футах от Аршава, стоя под небольшим углом к своему противнику, но не делая попытки поднять свой клинок. “Это не приказ”, - сказал ему Хилмор еще на "Жизнеспособном". “Мы найдем другой способ... ”
  
  “Наш долг не погашен, сэр”, - напомнил ему островитянин. “Но сегодня это произойдет”.
  
  Аршав сделал выпад, двигаясь со скоростью кобры, которая заставила Хилемора на мгновение задуматься, мог ли Трагерхорн оказать ему услугу. Стилфайн, однако, обладал собственной огромной скоростью. Он изогнулся, позволив острию клинка Аршава рассечь воздух там, где только что было его плечо, затем повернулся в другую сторону, когда пират попытался сделать еще один выпад.
  
  Аршав отступил назад, делая глубокие успокаивающие вдохи, хотя Хилемор мог прочесть растущее разочарование и гнев на его лице. Затем он попробовал рубящую атаку, ударив мечом сначала по ногам Стилфайна, а затем по его шее - зрелище, которым, как подозревал Хилмор, очень восхитился бы энсин Толвер. Стилфайн переступил через разящий клинок, затем уклонился от удара сзади, двигаясь, казалось, со сверхъестественной медлительностью, которая, как знал Хилемор, происходила от его способности предугадывать движения противника.
  
  “Мама”, - услышал Хилемор тихий голос Акины.
  
  “Не волнуйся”, - сказала Зенида. “Скоро все закончится”.
  
  Аршав выплюнул витиеватое ругательство на варестианском и снова атаковал, ткнув острием меча Стилфайну в глаза, затем в живот, прежде чем совершить пируэт в воздухе, который при нормальном ходе событий должен был рассечь островитянину шею ниже челюсти. Меч Стилфайна впервые взметнулся вверх, сталь зазвенела, встретившись с клинком пирата, его рука широко раскрылась, а лицо осталось открытым. Пират увидел опасность и попытался повернуть назад, но островитянин был слишком быстр. Он выполнил свой собственный прыжок, вытянув ногу для удара, который пришелся Аршаву в нос. Брызнула кровь, когда голова пирата откинулась назад, и он тяжело приземлился, меч вылетел из его руки. Он потянулся за ним, когда Стилфайн шагнул к нему, издав болезненный вопль, когда ботинок Островитянина опустился ему на запястье. Он начал атаковать Стилфайна шквалом варестианских ругательств, когда островитянин наклонился ниже. Аршав резко замолчал, когда кончик меча Стилфайна коснулся его шеи.
  
  “Мама!” Акина повторила, теперь более настойчиво.
  
  “Тише!”
  
  “Сдавайся!” - раздался голос из толпы, громкий и повелительный. Это была Этильда, вырывающаяся из толпы, несмотря на их удерживающие руки. “Сдавайся, черт бы тебя побрал, Аршав!”
  
  Пират, однако, ничего не сказал, на его лице застыло вызывающее выражение, когда он поднял подбородок, чтобы дать клинку лучшую мишень. Стилфайн остановился и повернулся к толпе, вскоре его взгляд нашел Хилемора, вопросительно поднявшего брови.
  
  Хилемор уже собирался кивнуть, когда почувствовал, что кто-то настойчиво тянет его за рукав, и, взглянув вниз, увидел Акину с бледным и встревоженным лицом. “Таков обычай”, - сказал он ей. “Я приказал ему пощадить твоего дядю, если он сдастся”.
  
  “Только не это!” - сказала она с отвращением, поворачиваясь и указывая на море. “Смотри!”
  
  Он повернулся, следуя за ее пальцем. Толпа позади них была относительно небольшой, что позволяло прекрасно видеть море. День был ясный, солнечный свет пробивался сквозь редкие облака и играл над двумя меньшими островами к северу, а между ними, выстроившись острием стрелы, стояла флотилия корвантийских фрегатов. Они были примерно в трех милях от цели, кильватерный след редел по мере того, как они замедляли ход и поворачивали влево, поворот, который мог означать только одно.
  
  Хилемор наклонился и поднял девочку, развернулся и побежал к яме, а ее мать последовала за ним. Он прыгнул в яму и добрался до Стилфайна как раз в тот момент, когда в городе разорвался первый снаряд. Толпа содрогнулась при звуке взрыва, похожем на раскат грома, и вскоре ее охватила паника, когда еще один снаряд упал на склоне холма всего в двадцати ярдах от нее.
  
  “Отправляйся на пляж”, - сказал Хилемор, толкая Акину в объятия Стилфайна. “Охраняй катер. Дай мне десять минут. Если я не прибуду, возвращайтесь на корабль и принимайте командование. Двигайтесь на юг с максимальной скоростью. ”
  
  К этому времени Аршав Оканас поднялся на ноги и стоял рядом, из его разбитого носа текла кровь, когда он ругал свою сестру. “Ты привел их сюда!” - закричал он, когда еще три снаряда разорвались в Улье, пламя и дым расцвели среди обломков дерева. “Все, что построил наш отец, скоро превратится в руины! Ты сделала это, Зенида!”
  
  Она выхватила револьвер "Корвантайн" и направила его в голову Аршава. Он на мгновение дрогнул, но затем твердо встал, отказываясь уступать ей больше, чем должен был Стилфайну.
  
  “Не надо!” Этильда вырвалась из бурлящей толпы и бросилась к своему сыну, раскинув руки, чтобы защитить его, глядя на Зениду с отчаянной мольбой. “Пожалуйста, Зенида! Ради твоего отца”.
  
  Зенида колебалась, глядя вниз с холма на гавань, где был виден новый залп корвантийских снарядов, дождем обрушивающихся на стоящие на якоре пиратские суда. Один из них уже горел, в то время как другие выпускали пар из своих труб в отчаянной попытке выйти в море. “Скоро у вас не будет корабля”, - сказала она своей мачехе и сводному брату. “Тогда, возможно, ты узнаешь, каково это - просить помощи у тех, кого ненавидишь”. Она пренебрежительно махнула револьвером, и они убежали, Этильда подтолкнула своего сына к движению. Он бросил единственный, полный ненависти взгляд на свою сестру, а затем побежал за матерью.
  
  “Вперед!” Хилемор хлопнул рукой по плечу Стилфайна, островитянин с видимым усилием преодолел свое нежелание и унес Акину прочь, огибая горящий город, направляясь к пляжу.
  
  “Где они его хранят?” Хилмор спросил Зениду. “В особняке?”
  
  Она покачала головой. “Этим занимается Трагерхорн”.
  
  Хилмор огляделся, увидев, что констебль уверенным шагом направляется к городу. Они бросились за ним, несколько раз пригибаясь, пока корвантийский обстрел продолжался. Когда они приблизились к городу, поток охваченных паникой людей повернул вспять, те, кто бежал в сторону воображаемого спасения, осознали свою ошибку, в то время как те, кто уже видел последствия бомбардировки, бросились наутек. Хилемор обнаружил, что пробивается сквозь толпу, толщина которой резко поредела, когда Зенида выстрелила в воздух и выкрикнула твердое обещание убить следующего подонка, который преградит ей путь.
  
  В суматохе они потеряли констебля из виду, но Зенида знала дорогу к тюрьме, где он занимал свой пост. Им пришлось несколько раз бросаться ничком, пока они пробирались по городу, горящие обломки и битое стекло сыпались дождем, заполняя улицы растущей пеленой дыма. Пока они бежали дальше, их встретили различные уродливые зрелища: ребенок, кричащий на свою обезглавленную мать, свинья, копающаяся мордой во внутренностях выпотрошенного мужчины. Хилемору оставалось только закрыть на все это глаза и продолжать следовать за женщиной-пиратом, которая вела его сквозь дым. Несколькими мгновениями позже в поле зрения появилась тюрьма, по-видимому, нетронутая, хотя здания по обе стороны от нее яростно горели. Дверь была открыта, и они обнаружили Трэгерхорна внутри, деловито наполняющего кожаную сумку обильными суммами и обменными купюрами из открытого сейфа.
  
  “Штрафы, я полагаю?” Спросила его Зенида.
  
  “Мой контракт только что расторгнут военно-морским флотом Корвантины”, - ответил он, едва взглянув на меня, продолжая складывать заметки в сумку. Он остановился, когда Зенида подняла револьвер.
  
  “Мы выиграли, честно и законно”, - сказала она. “Где это?”
  
  Бывший констебль напрягся, сузив глаза и глядя на них обоих с холодным расчетом. Настоящий наемник, решил Хилмор. Исполнителен только до того момента, пока его жизнь не окажется на волоске.
  
  “В задней части есть еще один сейф”, - сказал Трагерхорн. “Но только у меня есть код”.
  
  Снаружи разорвался еще один снаряд, разбив окна и разбросав стекло по комнате. Трагерхорн выругался, схватившись за свежий порез на руке, хотя Зенида едва заметила это, подошла ближе и прижала дуло револьвера к его лбу. “Тогда скажи мне!” - проскрежетала она.
  
  Глаза Трагерхорна метнулись к Хилмору. “На мою голову предъявлено шесть ордеров Корвантины”, - сказал он. “Так что, когда они приземлятся, я все равно буду мертв. Я хочу занять место на твоем корабле.”
  
  “Готово”, - сказал Хилмор, и Зенида опустила револьвер. Они последовали за Трагерхорном в глубину тюрьмы, мимо зарешеченных клеток, где были заключены двое мужчин. Они кричали констеблю, требуя освободить их, вцепившись в него руками сквозь решетку. “Не тратьте впустую свое сострадание, капитан”, - посоветовал Трагерхорн, прочитав выражение лица Хилмора и поворачивая ключ в замке тяжелой двери. “Эти двое - насильники детей”.
  
  Он открыл дверцу, за которой оказался сейф гораздо более прочной конструкции, чем тот, что стоял в приемной. “Это займет минуту”, - сказал он, опускаясь на колени, чтобы коснуться пальцами циферблата. “Это длинная комбинация—”
  
  Его последнее слово было заглушено взрывом, разрушившим переднюю часть тюрьмы, и Хилемор обнаружил, что ослеп и оглох, когда взрывная волна швырнула его на клетки. Он пришел в себя от того, что язык пламени лизнул рукав его туники. Он подобрал с пола каменную крошку и потушил огонь, с трудом поднимаясь на ноги и пытаясь избавиться от напыщенного оркестра, который, казалось, поселился в его голове. Звук смеха полностью вернул его в чувство, и его зрение сфокусировалось на двух пленниках. Взрывная волна, очевидно, вырвала двери их клеток, и они стояли среди руин тюрьмы, радуясь своей удаче.
  
  Прозвучали два пистолетных выстрела, и пленники упали, Хилмор обернулся и увидел, что Зенида опускает револьвер. “Насильники детей”, - сказала она, пожав плечами.
  
  Они нашли Трагерхорна распростертым рядом с сейфом, в центр его лица вонзился зазубренный деревянный обломок. “Провидец, черт возьми!” Хилемор пнул сейф, затем пригнулся, когда еще один снаряд просвистел над головой и врезался в бордель выше по улице. “Нам нужно идти”, - сказал он Зениде. “Мы отправимся глубже на Острова на вспомогательном питании. Осмелюсь предположить, ты знаешь одно-два укромных места ... ” Он замолчал, когда она подняла маленький флакон с препаратом.
  
  “Черный?” спросил он.
  
  “К счастью”, - сказала она, проходя мимо него, чтобы присесть на корточки у сейфа.
  
  “Где ты это взял?”
  
  “Он всегда был у меня”. Она вытащила пробку и выпила содержимое флакона одним глотком, прежде чем отбросить его в сторону. “Ваши люди чересчур застенчивы при обыске женщин, капитан. Тебе следует поговорить с ними об этом.” Она закрыла глаза и положила руку на сейф, сосредоточенно нахмурившись. “На корабле редко бывает, чтобы на борту не было сейфа. Одна из причин, почему наличие благословенного Кровью на борту всегда делало путешествия моего отца такими прибыльными. Она стиснула зубы, крякнув от усилия, когда сейф удовлетворенно щелкнул.
  
  Оказалось, что в сейфе хранились несметные богатства, и Трагерхорн, очевидно, использовал все возможности, которые предоставляло его положение. Помимо изрядного запаса товаров, здесь были стопки денежных сумов и далсианских соверенов, а также небольшой сундук, набитый разнообразными украшениями. Зенида, как всегда, была пиратом, сгребла все это в сумку Трагерхорна, прежде чем забрать револьвер констебля и передать его Хилемору. “У меня такое чувство, что тебе это понадобится на пляже”.
  
  Ее предсказание оказалось слишком надежным. Стилфайн стоял на носу приземлившегося катера, размахивая веслом в сторону группы из полудюжины пиратов, намеревавшихся воспользоваться любым способом к бегству. Двое мужчин лежали мертвыми у его ног, у одного была сломана шея, а у другого меч островитянина торчал из кишок. Акина сидела в лодке, отчаянно призывая свою мать. Хилемору и Зениде пришлось перешагнуть через несколько трупов, когда они бежали к катеру, поскольку артиллеристы Корвантины вдоволь порезвились с толпой пиратов, стремящихся вернуться на свои корабли. Хилмор мог видеть, как горят еще два судна, а еще одно находится в процессе погружения в воды гавани. Дым был слишком плотным, чтобы разглядеть состояние Жизнеспособного судна, но он мог, по крайней мере, подтвердить, что оно все еще было на плаву и, казалось, шло полным ходом, хотя и на очень низкой скорости. Умный парень, мысленно похвалил он мистера Талманта. В движущуюся мишень попасть сложнее.
  
  Зенида остановилась недалеко от катера, направив свой револьвер на пиратов. Он ожидал, что она сделает какое-то предупреждение, но какая бы солидарность она ни испытывала к этим мужчинам, очевидно, исчезла, когда они представляли угрозу для ее дочери. Она выпустила все четыре оставшиеся пули, уложив двух пиратов и ранив третьего. Остальные набросились на нее, ужас и отчаяние вытеснили разум, когда они бросились в атаку, подняв ножи и дубинки. Хилмор разрядил здоровенный револьвер констебля так быстро, как только смог, оружие неприятно дергалось при каждом выстреле. Несмотря на свою неуклюжесть, большой калибр оказался эффективным. Еще трое пиратов лежали мертвыми к тому времени, когда молот обрушился на пустой патронник, а единственный выживший благоразумно бросил нож и бросился прочь, в клубящийся туман.
  
  “Прошу прощения за задержку, номер один”, - сказал Хилмор, вставая, чтобы опереться плечом о нос катера.
  
  “В этом нет необходимости, сэр”. Островитянин крякнул, добавив к усилию свой вес, и вскоре они вытащили катер из песка. Зенида запрыгнула на борт и взялась за румпель, в то время как он и Стилфайн вставили весла в уключины и начали тянуть. “Я так понимаю, ” сказал Стилфайн между затяжками, “ наше дело здесь закончено?”
  
  “Да, и, должен сказать, довольно успешно”. Хотя могу ли я законно разделить призовой фонд - это другой вопрос.
  
  Зениде пришлось вести их вокруг и через горящие остовы несчастных пиратских судов и редких выживших, все еще покачивающихся в воде. Одному удалось ухватиться рукой за поручень катера только для того, чтобы с воем отдернуть ее, когда Акина набросилась, раздирая зубами костяшки пальцев. Они были вынуждены замедлить расчистку корпусов, дым был таким густым, что казалось, они затерялись в морском тумане.
  
  “Там, сэр”. Стилфайн указал на громоздкую фигуру по правому борту, и вскоре они увидели "Жизнеспособный". Казалось, что она кружит очень медленно, на перилах полно наблюдателей, несмотря на продолжающийся артиллерийский обстрел с корвантин. Команда издала радостный вопль, увидев катер, перебросив за борт настоящую паутину канатов.
  
  “Скажите мистеру Талманту, чтобы давал полный вперед!” Хилмор крикнул команде, когда Стилфайн и Зенида взялись за канаты. “Держите курс на вход в гавань!”
  
  Хилемор спрыгнул с катера, когда команда подтянула его к поручням "Жизнеспособного", отправив Зениду в машинное отделение с приказом старшему Бозверу немедленно включить горелку для сжигания крови. “Приготовься к оружию”, - сказал он Стилфайну. “Заряжай только патронами. Стреляй по мере возможности”.
  
  “Есть, сэр!”
  
  Он заметил энсина Толвера, когда тот бежал к мостику. “Соберите стрелков, пожалуйста, мистер Толвер. Снайперы к поручням. ” Он ответил на приветствие мальчика и поднялся по трапу, обнаружив Талманта у руля.
  
  “Скорость семь узлов, сэр”, - доложил лейтенант. “Шеф еще кое-что повозил, пока вы были на берегу”.
  
  “Скоро она будет делать еще больше, черт возьми”. Хилмор вгляделся сквозь дым, заволакивающий их курс, и различил смутный выступ пологого мыса, образующего западный край гавани. “Еще два румба по правому борту, мистер Талмант. Нам нужно срезать это расстояние как можно точнее”.
  
  “Есть, сэр”, - ответил Талмант как раз в тот момент, когда орудия левого борта открыли огонь, чтобы заглушить его голос. Хилемор смог разглядеть сквозь дымку изящные очертания корвантийского фрегата, на мгновение осветившиеся, когда одно из орудий "Жизнеспособного" установило дальность стрельбы и выпустило снаряд в носовую палубу. Фрегат отклонился, когда его собственные орудия прогремели в ответ, подняв водяные смерчи по обе стороны от Жизнеспособного корабля, но не причинив никакого ущерба.
  
  Хилмор перевел взгляд на указатель скорости и обнаружил, что стрелка упрямо застревает на семи узлах. Ну же, шеф, взмолился он про себя, сцепив руки за спиной и изображая как можно более невозмутимое поведение. Капитан всегда уверен.
  
  Его терпение было вознаграждено всего три секунды спустя, когда Жизнеспособный индикатор дал уже знакомый крен, и стрелка начала быстро подниматься, перевалив за десять, затем за пятнадцать, затем за двадцать, и все это в течение нескольких секунд. Что это за чудесная машина. “ Выровняйте курс, лейтенант, - сказал он Талманту, когда нос корабля слегка накренился на правый борт. “Будь готов повернуться по моей команде”.
  
  Он подождал, пока они не миновали мыс, пройдя курс так близко к берегу, что они почувствовали небольшое снижение скорости, когда корпус "Жизнеспособного" задел песчаную отмель. Затем они оказались вдали, открытый океан манил их на север. “ Медленно поворачивайте на девяносто градусов влево, лейтенант, ” приказал Хилмор.
  
  “По левому борту, сэр?” Парень нахмурился. “Но это будет... ”
  
  “Ведите нас на юг, обратно на Острова. Я прекрасно понимаю, мистер Талмант. Будьте добры, сделайте свой ход”.
  
  “Есть, сэр”.
  
  Когда поворот был завершен, он подошел к переговорной трубе и позвонил в машинное отделение. “Капитана Оканаса, немедленно на мостик, пожалуйста”, - сказал он, прежде чем подойти к люку и бросить взгляд на корму. Дым уже рассеивался, и большинство орудий "Корвантины" замолчали. Три фрегата трудились в погоне за Жизнеспособными, но расстояние увеличивалось с каждой секундой. Среди них нет кровососа, заключил он. Он мог видеть только горящие корабли в гавани, а на склоне холма за ней Улей казался просто грудой пылающих зданий. Если бы Труманы устроили собственную бомбардировку, это разрушило бы большую часть города, возможно, вынудив жителей устроить свое злодейское логово в другом месте. Корвантинцев, однако, больше интересовало полное уничтожение, что вызвало в его сознании два насущных вопроса. Откуда они узнали об этом месте? И пришли ли они за нами?
  
  ГЛАВА 31
  
  Лизанна
  
  Она жива?
  
  Очень даже. К тому же вменяемый и здоровый.
  
  Лизанн почувствовала, как ее ментальный ландшафт меняется в ответ на это откровение. Этелин Драйстоун, живущая в Интерьере все эти годы. Мадам будет ... Ее мысли были затуманены, последняя встреча с мадам маячила на горизонте. Лизанн не могла отделаться от убеждения, что, каковы бы ни были ее прежние чувства, основной реакцией мадам на эту новость будет подозрение. Повторное появление потерянной ученицы было осложнением, а когда объект ее одержимости был так близко, любое осложнение было бы нежелательным. Она также чувствовала нежелание Клея делиться информацией. Его встреча с корвантийским наемником в Эдинсмуте была едва подавленным воспоминанием, которое оставило затаенное недоверие под поверхностью его сознания.
  
  Вы в порядке, мисс? Спросил Клей. Здесь становится темно.
  
  Прошу прощения. Она восстановила контроль над своим сознанием, хотя вихри все еще были немного неровными. Я ценю ваше доверие ко мне, мистер Торкрик.
  
  Нужно кому-то доверять, если мы собираемся это пережить. В любом случае, вряд ли мы сможем скрыть это от тебя.
  
  Верно, но в любом случае я благодарю вас за оказанное доверие.
  
  Ей предстояло принять решение, важность которого нельзя было недооценивать. Что она знает о Белом?
  
  Он ответил с небольшой задержкой, его мысли были окрашены неохотной решимостью. Я мог бы сказать тебе. Он открыл одно из своих воспоминаний, показав изображение разросшейся башни, поднимающейся из пола арены. Но тебе будет легче это показать, хотя я сомневаюсь, что ты поблагодаришь меня за это.
  
  Когда все закончилось, ей потребовалось довольно много времени, чтобы привести свои вихри в приличный порядок. Она не привыкла волноваться и возмущалась дисгармонией, которую это вносило в ее сознание, хотя и не могла поспорить с его логикой. Простого пересказа было бы недостаточно.
  
  Похоже, вы решили разорвать свой контракт, мистер Торкрик, заметила она, имея в виду его беседы с чудесным образом ожившей Этелин Драйстоун.
  
  Да, просто ответил он, делая паузу, чтобы прочитать реакцию ее штормов. Думал, что реакция будет другой, если честно.
  
  Она призвала один из своих вихрей и извлекла из памяти отчет майора Арберуса о его последней экспедиции с бургграфом Артонином. Мои собственные расследования в какой-то мере подтвердили ваши выводы.
  
  Итак, ты согласен? Ты поможешь нам?
  
  Решение было слишком серьезным для нее, чтобы скрыть дрожь, пробежавшую по ее телу от шторма, новые вихри вырывались из облаков, в то время как другие увядали и умирали. Когда он улегся, бури приобрели красноватый оттенок, цвет конфликта... и страха. Да, она сказала ему. Я так понимаю, ваш дядя и коллеги-подрядчики ничего не знают об этой перемене взглядов?
  
  Думаю, я мог бы похвастаться несколькими дырками от пуль, если бы они это сделали. Теперь они действительно жаждут этого.
  
  Вы знаете, что это может означать в дальнейшем?
  
  Я знаю. Просто нужно найти способ убедиться, что до этого не дойдет.
  
  Видя твердую убежденность, окрашивающую его мысли, она решила не развивать тему. Этот астроном, которого ты подобрал в Fallsguard. Ты доверяешь ему?
  
  Не вижу причин не делать этого, во всяком случае, пока. Ты думаешь, я должен беспокоиться о нем?
  
  Его появление на этом этапе кажется немного удобным, поскольку он в одиночку пережил путешествие по Внутренним Мирам. Возможно, это моя укоренившаяся паранойя, но он выдержит пристальное изучение.
  
  Его разум запульсировал согласием, прежде чем он вызвал другое воспоминание: красивая женщина старого колониального происхождения, стоящая на крыльце. Твоя тетя, вспомнила Лизанн.
  
  Да. Был бы благодарен, если бы ты смог проверить и убедиться, что с ней все в порядке, несмотря на войну и все такое.
  
  Если смогу. Это место скоро станет очень беспокойным. И я подозреваю, что мадам с этого момента будет внимательно следить за моей деятельностью.
  
  Она почувствовала его признание, прежде чем его мысли обратились к более насущному вопросу. Что ты собираешься ей сказать?
  
  Что вам не удалось войти в сегодняшний транс, и поэтому вы можете считаться мертвыми. С этого момента мы будем выполнять наш собственный контракт, каким бы прибыльным он ни был. Я постараюсь получить всю возможную информацию, хотя с этого момента было бы лучше, если бы ты сообщил своему дяде, что предоставленная мной информация подтверждает мудрость твоего текущего курса. Сколько у тебя осталось синего?
  
  Примерно четверть флакона. У меня хороший запас других цветов, спасибо Этелин, но она израсходовала остатки своего синего, чтобы поделиться воспоминаниями о дрейке.
  
  Очень хорошо. С этого момента ты будешь беречь свои запасы и воздерживаться от контактов, пока не доберешься до Копперсолов. Я возобновлю кратковременный транс в назначенный час через пять дней. Надеюсь, к тому времени у меня будет больше информации, которая поможет вам.
  
  Мне кажется, многое зависит от того, справишься ли ты с предстоящей битвой.
  
  Она обнаружила, что тронута заботой, очевидной в мрачных тонах его ментального пейзажа, так отличающегося теперь от плохой дисциплины и эгоизма их первых трансов. К счастью, ответила она, благодаря моему старому другу у меня вполне могут быть средства сделать именно это.
  
  —
  
  “Восемьсот за четыре дня”. Джермайя оглядел сложенные пушечные гильзы, одобрительно покачав головой. “Никогда бы не подумал, что это возможно”.
  
  “Лизанна сделала большую часть работы”, - сказал Текела, делая паузу в процессе полировки последней партии. Ее лицо было перепачкано жиром, на ней был плохо сидящий комбинезон и платок на голове, что делало ее похожей на линейщицу с одной из огромных мануфактур Синдиката.
  
  “Вы тоже проделали достойную работу, мисс”, - сказала ей Лизанна со своего импровизированного места отдыха на верстаке Джермайи. Длительное использование Зелени действительно значительно повысило их производительность, но цена усталости оказалась огромной. Было слышно, как майор Арберус храпит на своей недавно сооруженной койке в глубине мастерской. Он отработал десятичасовую смену, смешивая топливо по точному рецепту Джермайи. Этот процесс имел тенденцию затуманивать разум из-за воздействия химических веществ, что было продемонстрировано, когда накануне вечером он опустился на одно колено, взял Лизанну за руку и невнятно произнес предложение руки и сердца.
  
  “Выйти замуж за радикального антикорпоративиста?” - усмехнулась она, поднимая его на ноги и указывая на кровать. “Я думаю, что нет, сэр”.
  
  “Возможно, это к лучшему”, - пробормотал он, спотыкаясь, удаляясь. “Брак - архаичный институт. Бабушка всегда так говорила. Посмотри на Леониса и Салему. Между ними никогда не было ни слова радости”.
  
  Лизанна бросила на Текелу осторожный взгляд, хотя девушка, казалось, ничего не слышала. Теперь она редко говорила о своем отце, и ее переходы на эвтерианский стали реже по мере того, как она все чаще использовала мандинорианский. За день до этого Лизанн ненадолго отвлеклась от производства, чтобы составить свой официальный отчет об Исключительных инициативах, дополненный рекомендациями относительно будущего трудоустройства как Текелы, так и майора. Однако до сих пор она сопротивлялась желанию найти местного Ответственного агента и представить его на утверждение. Управление Исключительными инициативами находилось в руках тех, чье отсутствие сантиментов делало мадам Бондерзиль образцом сострадания.
  
  Они, вероятно, найдут применение Arberus, решила она, задержав взгляд на Текеле, пока та выполняла деликатную работу по ввинчиванию капсюля в гильзу снаряда. Но они убьют ее, даже если не убьют меня. Заключение оставило ее обдумывать альтернативные варианты. Война, как она хорошо знала, порождала хаос, который вполне мог способствовать бесспорному исчезновению. Она была хорошо обучена искусству смены личности, и в мире были места, до которых не могла дотянуться даже рука Протектората. Хотя, можно сказать, что мало что способствует безопасному проживанию молодой леди и ее самопровозглашенного опекуна. Некоторые регионы Далсии сохранили хорошую степень стабильности, несмотря на недавние беспорядки. Или, если фактором становилось отчаяние, всегда существовала обширная восточно-мандинорская степь, где, даже на памяти живущих, целые армии исчезали без следа.
  
  Я сделала тебе добро? задавалась вопросом она, наблюдая за Текелой и думая о той ночи в кабинете своего отца, о невозможности нажать на курок. Для чего я пощадила тебя? Даже если этот город выстоит против Моррадина, что тогда? Что произойдет, если мы потерпим неудачу и Белые восстанут?
  
  Она закрыла глаза, восстанавливая контроль над своими мыслями с помощью давно отработанной дисциплины. Неуверенность - удел полевых агентов, напомнила она себе. Ограничьте свои размышления практическими соображениями. Действие - противоядие от страха.
  
  Когда она посмотрела снова, то обнаружила, что Текела остановилась и стоит среди рядов блестящих раковин, подняв голову. “Это другое”, - сказала она. Усталой голове Лизанны потребовалось мгновение, чтобы осознать смысл сказанного, затем она услышала это; вездесущий артиллерийский обстрел изменился, новый более быстрый ритм подкрепил более медленный ход часов, к которому они привыкли за предыдущую неделю.
  
  “Морские орудия”, - сказал Арберус, натягивая комбинезон и выходя из тени. “Корвантийский флот здесь. Моррадин атакует до конца дня”.
  
  —
  
  “Что, во имя всего святого, это такое?” Капитан артиллерии Протектората рассматривал "Тампер" с равной долей недоумения и презрения, когда они подкатывали его к передовой батарее.
  
  “Устройство быстрого срабатывания Mark Five”, - сказала ему Лизанн, прежде чем добавить череду быстрой лжи. “Я и эти техники - сотрудники по контракту компании Exceptional Initiatives, Отдела экспериментального вооружения. Это устройство одобрено к применению мадам Бондерзиль. Вам приказано оказывать любую помощь в его размещении для достижения максимального эффекта против противника. ” Она протянула конверт, содержащий набор недавно подделанных приказов, которые вряд ли выдержат более чем поверхностное изучение. К счастью, этим вечером у капитана были более неотложные дела.
  
  “У меня нет лишних людей”, - сказал он, бегло просмотрев приказы, прежде чем бросить на Громилу еще один озадаченный взгляд. “Эта штука действительно поможет?”
  
  “Дайте нам чистое поле для огня”, - сказал Арберус, стараясь смягчить свой акцент до грубоватого подобия тона уроженца Аррадии, - “и вы достаточно скоро увидите”.
  
  Скептицизм капитана, казалось, не был преодолен в какой-либо степени, но он послушно указал им позицию примерно в сотне ярдов слева от своей батареи. “Там нас меньше всего. На этом участке работает группа призванных горожан плюс несколько матросов вперемешку. Не ожидайте, что они будут оставаться рядом слишком долго, когда все начнется всерьез.”
  
  Лизанна кивнула в знак благодарности, и они вчетвером начали подталкивать Молоток к отведенному месту. Сеть промежуточных траншей была слишком узкой для навигации, поэтому им пришлось преодолевать изрытые снарядами наземные бреши между укреплениями. Джермайя пожертвовал своей любимой термопластичной тележкой, чтобы обеспечить подвижное крепление, а усовершенствованная подвеска, которую он разработал, значительно облегчила задачу по перемещению этой штуковины по пересеченной местности. Маршал Моррадин также был достаточно любезен, чтобы перенести всю тяжесть своей артиллерии с оборонительных сооружений на сам город, темп бомбардировки увеличился, чтобы соответствовать темпу флота, который сейчас теснился в водах за неприступным гигантским зданием мола. Путешествие от магазина Джермайи к южной стене было опасным, Лизанн не раз уводила Текелу в укрытие, когда снаряды обрушивались на Старый город, разрушая дома, которые стояли веками, и вызывая многочисленные пожары. Она подумывала заказать или, что более вероятно, запереть Текелу в мастерской, но знала, что безопасность, которую это предлагало, была иллюзорной; в Карвенпорте больше не было безопасных мест.
  
  “Дела протектората! Дорогу!” Лизанн поприветствовала защитников в траншее, явно невоенных людей, судя по их униформе, хотя моряков было легко узнать, как по их свирепости, так и по морским ботинкам.
  
  “Отвали, дорогуша”, - ответил один из них с желтозубой улыбкой. “На этом отрезке пути сказано ... ”
  
  Он замолчал, когда Арберус спрыгнул в траншею, сурово глядя сверху вниз на коренастого морского волка, пока тот не зашаркал прочь. “Здесь”, - сказал майор после быстрого осмотра траншеи, указывая на слегка приподнятый бугорок в центре. “Отсюда нам открывается чистое поле до самых деревьев”.
  
  Он и Джермайя взяли на себя прицеливание "Громилы", пока Лизанна и Текела сортировали боеприпасы. Им удалось унести в карете только половину, хотя Джермайя, казалось, был уверен, что этого будет достаточно. “Они испытают сильнейший шок в своей жизни, когда она начнет петь”, - сказал он, ласково похлопав рукой по стволам оружия. Военная персона Арберуса проявилась с удвоенной силой, и вскоре он приказал защитникам насыпать дополнительные мешки с песком, чтобы прикрыть их позицию. Никто из новобранцев, казалось, не собирался возражать. Во всяком случае, многие, казалось, почувствовали облегчение, услышав авторитетный и компетентный голос, хотя и со своеобразным акцентом.
  
  “Твое место здесь”, - сказала Лизанна Текеле, подводя ее к месту рядом с задним колесом повозки Барабанщика. “Заряжай магазины. Ты больше ничего не делаешь и не поднимаешь головы над краем этой траншеи. Ты понимаешь?”
  
  В ответ она получила лишь короткий кивок с побледневшим лицом, а широко раскрытые и чрезмерно яркие глаза девушки свидетельствовали о том, что она была слишком осведомлена об опасностях, с которыми они столкнулись сегодня. “Будут взрывы”, - сказала Лизанн, доставая из кармана рулон ваты и вкладывая его в руки Текелы. “Заткни уши и широко открой рот, когда начнут падать снаряды. У тебя есть револьвер?”
  
  Текела снова кивнула и потянулась за своим комбинезоном, чтобы вытащить пистолет из кобуры, которую дал ей Джермайя. Лизанна увидела, как дрожит ее рука, и потянулась, чтобы пожать ее, выдавив улыбку и глядя девушке в глаза, пока дрожь не утихла. “Только если тебе придется”, - сказала Лизанна, сжимая ее руку, прежде чем подойти к Арберусу. Он стоял, вглядываясь в далекую линию деревьев, пока Джермайя продолжал возиться с Молотом, Лизанна подозревала, что скорее из-за нервов, чем по необходимости. Как и Текела, он никогда раньше не видел боя.
  
  “Что-нибудь есть?” Лизанна спросила майора.
  
  “Это займет еще некоторое время”, - ответил Арберус. “Он продолжит обстреливать город, чтобы посеять как можно больше страха и паники. Может даже не начинать атаку до наступления темноты, хотя это всегда рискованный вариант. Трудно управлять армией в темноте.”
  
  Лизанна мгновение изучала его лицо, видя только сосредоточенный взгляд профессионального солдата, готовящегося к битве. “Без угрызений совести, майор?” спросила она. “Как только это начнется, вы будете убивать своих людей”.
  
  Он ответил цитатой, что, как она заметила, он часто делал, когда поднимались вопросы о моральных трудностях, как будто простого повторения догмы было достаточно, чтобы развеять все сомнения. “Настоящие перемены никогда не были бескровными”.
  
  “Снова Бидрозин. Интересно, ты знаешь все ее сочинения наизусть?”
  
  Глаза Арберуса по-прежнему были прикованы к линии деревьев, но в его голосе появились странные ностальгические нотки. “О да. Даже стихи. Видите ли, это была ее профессия до Первого восстания. Она оказалась брошенной в тюрьму за то, что сочинила забавную песенку о чрезмерной любви императора к компании маленьких мальчиков. Вместо того, чтобы убить ее, Император счел более забавным лишить ее всего семейного богатства. Каждый брат или сестра, двоюродный брат, дядя и тетя были доведены до нищеты одним росчерком пера, а она была изгнана из тюрьмы без средств к существованию. Я подозреваю, что со временем он пожалел об исключительно мстительном поступке.”
  
  “Она сменила имя”, - сказала Лизанн, и ее осенило, когда она вспомнила свои собственные уроки истории. “Бидрозин был всего лишь псевдонимом, принятым, когда ее муж развелся с ней”.
  
  “Действительно, хотя какое-то время она носила свою девичью фамилию, пока не нашла любовь с таким же радикалом, поскольку ее нескончаемый поток антиимперских памфлетов привлекал все больше и больше внимания. Ее дети приняли это имя, отчасти в честь нее, но также и для того, чтобы скрыть свою связь.”
  
  “Арбер”. Лизанна покачала головой, издав смешок, который заставил вздрогнуть окружающих призывников. “Итак, вы родились в революции”.
  
  Он пожал плечами, его губы сложились в печальную усмешку. “Бабушка была трудной женщиной, но также приводила несколько очень убедительных аргументов. Определенно более убедителен, чем пресная имперская напыщенность, которую нам вдалбливали в школе ”.
  
  “Что с ней стало? Истории, которые я читал, неоднозначны относительно ее судьбы ”.
  
  “Несмотря на многочисленные неблагоразумные приключения во время Революции, она дожила до старости, прячась на чердаке моих родителей, и в конце концов потеряла зрение, что стало тяжелым испытанием для нее, поскольку она так любила читать. Одной из моих обязанностей было читать ей вслух, хотя со временем я стал понимать это как честь. Она умерла, когда мне было пятнадцать, тихо, в постели, и мы постарались устроить ее так удобно, как только могли. Мы похоронили ее в могиле, увенчанной камнем с высеченным на нем вымышленным именем. Однажды я надеюсь заменить его настоящим ”.
  
  И все же, подумала Лизанна, но оставила недосказанным, у нее была лучшая смерть, чем у миллионов, погибших в погоне за ее бессмысленными каракулями.
  
  “Леонис пришел на похороны”, - продолжал Арберус. “Он был одним из ее первых послушников. Вся идея его вступления в имперскую армию была бабушкиной идеей. Была надежда, что он завоюет достаточно славы на поле боя, чтобы однажды оказаться рядом с императором. К сожалению, этот день так и не настал. Мои родители с подозрением относились к любому дальнейшему участию в Братстве, но Леонис нашел во мне добровольного сообщника, особенно когда он начал рассказывать мне о великой и могущественной тайне, скрывающейся в глубинах этого континента, тайне, которая может возродить наше дело, при условии, что мы доберемся до нее первыми. ”
  
  Лизанна невесело рассмеялась. “Если бы ты нашел это, я подозреваю, результатом было бы что угодно, только не воскрешение”.
  
  “Итак, ты думаешь, это лучше оставить похороненным? Чудесное открытие, которого избегает человечество, несмотря на все, чему оно может нас научить?”
  
  “Я пришел к выводу, что его следует не оставлять похороненным, а уничтожить. Я верю, что чудеса, которые действительно когда-то процветали на этом континенте, были разрушены именно тем, что мы ищем ”. Она смотрела на него, пока тяжесть ее взгляда не заставила его обернуться. “ Мои наниматели не разделяют моих опасений. Когда они всплывут, мне может понадобиться ваша помощь. Она бросила многозначительный взгляд на Текелу, который теперь был занят раскладыванием журналов "Тампер" в аккуратную стопку.
  
  Она увидела расчет в его взгляде, скорее, чем сентиментальность, когда он смотрел на девушку, хотя, возможно, в нем был небольшой проблеск привязанности. “Наша предварительная договоренность?” спросил он.
  
  “Предстоит обсудить с Правлением. Но мне нужно будет обратиться к ним напрямую, в Ферос. Как только они услышат мой полный отчет об этом начинании, я надеюсь, что можно будет согласовать рациональные меры ”.
  
  “Это означает, что в какой-то момент нам придется придумать побег из этого порта, не меньше, чем в разгар осады”.
  
  Лизанна оглянулась на город, понимая, что объединенный шквал флота и армии прекратился. До наступления темноты оставалось четыре часа, что указывало на то, что маршал Моррадин все-таки решил не дожидаться наступления темноты. “Это значит”, - сказала она, когда они оба присели на корточки рядом с громадой Громилы, напрягшись в ожидании, - “что город все еще должен стоять, чтобы мы могли спастись от него”.
  
  Он кивнул, когда упал первый снаряд, проделав дыру в земле к югу от внешних траншей, за ним быстро последовала еще дюжина. Ответ Арберуса был потерян среди шума, но она достаточно легко разгадала его намерения, когда он ласково похлопал рукой по основанию Молоточка.
  
  —
  
  Казалось, что обстрел длился целую вечность, но на самом деле не мог продолжаться больше получаса. Хлопок в ушах Лизанны во многом защитил ее от шума, но она все еще чувствовала его, землю, сотрясающуюся от непрерывного разрушительного дождя. Глубина траншеи защитила их от большей части шрапнели, но не от фонтанов сдвинутой земли и валунов, из-за которых они вскоре покрылись грязью и морщились от ушибов при столкновении с падающими камнями. Однако хуже физических последствий была гложущая неуверенность, которая переросла в страх, а затем и ужас по мере продолжения обстрела. Все в траншее быстро поняли, что это лишь частичное убежище, когда корвантийский снаряд попал прямым попаданием в соседнюю позицию, занятую регулярными войсками Протектората. Конечности и частично разрушенные туловища были среди обломков, которые дождем посыпались вниз, и этого ужасного зрелища было достаточно, чтобы заставить одного из призывников с криком броситься в тыл, отбросив винтовку и патроны, когда он скрылся в дыму. Несколько человек явно испытывали искушение последовать его примеру, придвинувшись ближе к задней части траншеи и приготовившись к броску. Их решимость угасла, когда один из них поднял голову, чтобы поискать путь к отступлению, но только для того, чтобы ее рассекло посередине осколком шрапнели длиной в дюйм.
  
  Когда казалось, что это никогда не закончится, Текела протянула Лизанне руку. Она сидела, подтянув колени и прислонившись спиной к основанию Барабанщика, крепко закрыв глаза и вытянув дрожащую руку. Лизанна взяла ее за руку, крепко сжав, наблюдая, как губы девушки шевелятся в неслышимой молитве, или это была песня? Подозрение подтвердилось, когда, наконец, прогремел последний снаряд и на окопы опустилась плотная стена тишины, внезапная, почти шокирующая тишина, нарушаемая только песней Текелы. Лизанна еще больше оценила свои музыкальные таланты, услышав ее голос. Она узнала мелодию “Осенние листья”, евтерианские тексты, исполненные с пленительной сладостью, не гармонирующей с пейзажем, открывшимся их взору.
  
  Оборонительные сооружения превратились в подобие поверхности Морвии, каждый квадратный ярд казался изрытым кратерами. В некоторых местах обстрел был настолько интенсивным, что пробоины от снарядов перекрывались. Как и следовало ожидать, артиллерийские позиции Протектората приняли на себя основную тяжесть огня, Лизанн видела одну из них в состоянии почти полного разрушения, в то время как ближайшая батарея лежала в груде разбитых колес и демонтированных орудий. Она видела, как измученный капитан деловито приказывает своим ошеломленным людям перестраивать позицию, и была впечатлена тем, что ему удалось увидеть и подготовить одно орудие к тому времени, когда крик Арберуса привлек ее внимание к югу.
  
  Сначала она не могла разглядеть ничего, кроме плывущего дыма и смутной тени от линии деревьев, но затем донесся пронзительный вой множества горнов и зловещее рычание тысяч мужчин, ринувшихся в бой. Дым, казалось, внезапно рассеялся, обнажив темную массу корвантийской пехоты, появляющуюся из-за деревьев. Они двигались ровным бегом, с винтовками наготове и примкнутыми штыками, впереди шли размахивающие мечами офицеры, каждый из которых дул в пронзительный свисток. Неровный залп выстрелов донесся из внешних траншей, когда контрактники пришли в себя от изумления, упало с десяток или больше корвантинцев, в основном офицеры, насколько могла судить Лизанн. Подрядчики, очевидно, знали, как выбирать свои цели. Несмотря на свою точность, их огню не хватило силы, чтобы остановить поток наступающей пехоты, и вскоре можно было увидеть десятки фигур в пыльниках, бегущих ко второй линии траншей.
  
  Артиллерия Протектората, похоже, восприняла это как сигнал к открытию огня. Их число поредело из-за заградительного огня Корвантов, но они все еще обладали достаточной огневой мощью, чтобы нанести ужасающий урон нападавшим. Большие бреши были пробиты в рядах корвантин, когда они приблизились к траншеям, людей и части людей подбрасывало в воздух среди пламени и взрывающейся земли. Но они все равно наступали, по крайней мере, целая бригада, по оценке Лизанн, ведомые вперед под дождем снарядов и пуль либо слепым долгом, либо страхом. Когда они подошли к краю внешних траншей, пехота Протектората и контрактники, стоявшие во второй линии, открыли оглушительный ружейный огонь, срезав первую шеренгу корвантинцев, как коса пшеницу. Лизанна могла слышать характерный рев Гроулеров Джермайи среди общей какофонии, их ценность доказывалась грудами мертвых тел, скапливающимися среди пробоин от снарядов.
  
  Некоторые корвантин спаслись от свинцового шквала и укрылись в траншеях, освобожденных контрактниками, после чего они начали открывать ответный огонь, Лизанн пригнулась, когда пули просвистели над головой.
  
  “Вы все чего-то ждете?” Спросил Арберус у новобранцев, большинство из которых сейчас съежились под краем траншеи. Кое-кто из матросов должным образом вскочил, чтобы выстрелить без оружия, но остальные просто уставились на него, разинув рты, совокупный эффект заградительного огня и этого нового натиска вызвал паралич, который нельзя было поколебать ни одним строгим словом. Арберус выругался по-эвтериански и направился к ближайшему призывнику, управленческого типа, судя по его хорошо сшитой охотничьей куртке. Он уставился на Арберуса с побелевшим от шока лицом, когда майор приставил пистолет к его голове. “Вставай!” Приказал Арберус.
  
  Какой-то первобытный инстинкт, казалось, предупредил менеджера, что это не блеф, потому что он немедленно поднялся на ноги, хотя и несколько неуверенно. “Стреляй из винтовки!” Приказал Арберус, держа пистолет прижатым к виску мужчины, пока тот не поднял винтовку к плечу и не произвел неопытный выстрел. “Еще раз!” Сказал Арберус. “И на этот раз целься!”
  
  Управляющий передернул затвор, чтобы открыть казенник, с трудом вставил пулю на место, со второй попытки преуспел и выстрелил снова. Он вздрогнул, когда пуля корвантина вонзилась в землю рядом, но, тем не менее, продолжил стрелять, когда Арберус отступил назад и направил свой револьвер на все еще сидящих на корточках новобранцев. “Все вы. Если хотите жить, вставайте на ноги и начинайте, блядь, драться!”
  
  Лизанна подошла к майору, держа пальцы на пуговицах "Паука" и "Шепота" в руке. Однако дальнейшее поощрение оказалось излишним, поскольку все они медленно поднялись на ноги и начали стрелять по корвантинцам в траншеях внизу. Их позиция была хитроумно построена на большей высоте, чем внешние линии траншей, что позволяло обороняющимся вести огонь сверху по теперь уже плотно сбившимся корвантинцам. Отсутствие опыта у призывников мало что значило, когда перед ними стояла такая неминуемая цель. Более дюжины корвантинцев пали при первом залпе, за ними быстро последовали еще многие, поскольку новобранцы поняли, что у них преимущество, и их скорострельность возросла.
  
  “Пока нет”, - сказал Арберус Джермайе, когда его рука потянулась к рычагу Громовержца. “Это только первая волна”.
  
  Глядя вниз на ужасное зрелище, разворачивающееся внизу, Лизанна подумала о словах бедного мистера Дреллика о великом маршале Моррадине и пришла к выводу, что старый дворецкий, в конце концов, был не таким уж сумасшедшим: великий полководец, не более чем свинья, откормившаяся на крови растраченной молодости.
  
  Траншея внизу теперь была забита мертвыми или умирающими, в некоторых местах трупы лежали так плотно, что оставались в вертикальном положении, масса тел непрерывно подергивалась под безудержным ружейным огнем. Еще больше тел усеивало землю за его пределами, раненые ползали или шатались среди урагана снарядов и пуль. Она увидела, как один офицер оперся на перевернутую винтовку, у него не хватало ноги ниже колена, но он все еще размахивал мечом и дул в свисток, пока очередь Гроулеров не разорвала его на части.
  
  Новобранцы, жажда крови которых теперь разгорелась до предела, но еще не утолена, продолжали выпускать пули в массу тел внизу, пока Арберус не рявкнул им, чтобы они прекратили тратить боеприпасы. По всей линии фронта треск автоматных очередей медленно затихал, поскольку стало очевидно, что корвантийская атака была остановлена во внешней траншее. Сквозь дымку можно было разглядеть нескольких потрясенных и раненых бойцов, которые, шатаясь, ползли обратно к своим позициям.
  
  “Полагаю, теперь они попросят перемирия”, - прокомментировала Лизанн. “Чтобы собрать своих раненых, прежде чем возобновить атаку”.
  
  Смех Арберуса был глухим, его взгляд был прикован к земле за траншеями в напряженном ожидании. “Очевидно, вы не так хорошо знаете нашего врага, мисс Летридж”.
  
  Несколько секунд спустя послышался шум новой атаки, звуки горнов, свистки и крики атакующих людей, эхом разносившиеся сквозь дым, прежде чем они появились. Еще две бригады, поняла Лизанна, оценивая их численность, и ее беспокойство усилилось при виде темно-красных мундиров мужчин прямо перед их траншеей. Алый легион.
  
  Арберус также быстро заметил присутствие Имперской Элиты, подойдя к Громиле и похлопав Джермайю по плечу. “Пора. Ты поворачиваешь рукоятку, я прицеливаюсь ”. Джермайя сконструировал хитроумное крепление для оружия, которое позволяло поворачивать его по боковой и вертикальной осям с минимальными усилиями. Арберусу потребовалась секунда, чтобы выровнять ударник, затем кивнул Джермайе. У Лизанны было время заткнуть уши свежей ватой, прежде чем оружие загрохотало. Его скорострельность была медленнее, чем у Гроулера, но резкий, ударный лай, сопровождавший отлет каждого снаряда из множества стволов, все равно создавал ощущение встряски. Она была удивлена тем, как мало дыма он производил, Джермайя, по-видимому, изобрел новую форму метательного вещества, которая позволяла стрелку наблюдать за целью во время стрельбы. Поэтому, когда первые снаряды ворвались в ряды Алого Легиона, она в полной мере продемонстрировала эффективность "Молота".
  
  Большая часть первой шеренги просто рассыпалась, шеренга высоких мужчин, сохранявших впечатляюще дисциплинированный порядок во время атаки с поднятыми винтовками и сверкающими штыками, за несколько секунд превратилась в кровавые руины. Она увидела, как четверо мужчин взорвались в быстрой последовательности, мужчины позади и по бокам отшатнулись от летящей шрапнели и раздробленных костей. Казалось, что на каждого человека, убитого непосредственно Ударником, приходилось еще трое с силой последовавшего взрыва. К тому времени, когда они израсходовали первый магазин, центр линии Алого Легиона был полностью остановлен. Легионеры на флангах, однако, продолжали атаковать, несмотря на шок от внимания Громилы, которых офицеры с мечами заставили увеличить темп.
  
  “Перезаряжай!” Сказал Арберус.
  
  Они практиковались в этом снова и снова в мастерской; Джермайя открыл затвор, Лизанна извлекла пустой магазин, а Текела заменил его полным. Все было сделано менее чем за четыре секунды.
  
  Арберус обошел "Громовержец" справа, когда Джермайя снова начал поворачивать рукоятку, затем медленно повел оружием из стороны в сторону, чтобы сосредоточить огонь на флангах Легиона. Больше взрывающихся людей, больше брешей в их рядах, но все же, каким-то образом, выжившие продолжали наступать. Около четырехсот человек добрались до внешней траншеи, где начали карабкаться по телам убитых во время первого штурма. Войска Протектората и контрактники во второй линии открыли сокрушительный огонь, дорого заплатив за мужество легионеров. Но Имперскую Элиту было нелегко обескуражить, она с трудом перелезала через горы трупов и поднималась по склону ко второй линии. Теперь они были достаточно близко, чтобы Лизанна могла разглядеть их лица, и все они, казалось, кричали, то ли от ярости, то ли от безумия, бежали вперед, в то время как их товарищи умирали вокруг них.
  
  Арберус заказал еще один магазин и опустил стволы "Тампера" на несколько дюймов, прежде чем выстрелить снова. На таком расстоянии эффект был слишком сильным даже для выживших легионеров; целые взводы были уничтожены сразу, некоторые люди получили множественные попадания, так что их просто стерли с лица земли. Снаряды "Тампера" подняли пыльную бурю, скрыв последние моменты атаки Легиона, когда Джермайя израсходовал последний магазин. Пелена медленно рассеивалась, открывая сцену полнейшей резни. Люди лежали разорванные на куски, головы, конечности, голени и винтовки были свалены в кучу, как выброшенное мясо со скотобойни.
  
  “Трахни меня”, - услышала Лизанна слова одного из моряков, прежде чем его вырвало.
  
  Невероятно, но один человек остался стоять посреди этой бойни, огромный детина с бочкообразной грудью и седым взглядом сержанта-ветерана. Он стоял, глядя на то, что осталось от одного из самых гордых полков империи, с бесстрастным лицом, но по его морщинистым щекам текли слезы. Через мгновение он выпрямился, расправил плечи и поднял винтовку, затем начал медленное целенаправленное продвижение ко второй линии окопов. Арберус взял винтовку у одного из новобранцев и выстрелил мужчине в голову, его тело рухнуло на груду останков его людей.
  
  “Немного грубо, майор”, - прокомментировала Лизанн, когда Арберус опустил винтовку.
  
  “Когда Алый легион взял Джерравин, - сказал он, - они заковали в цепи всех выживших защитников и заставили их смотреть, как насиловали и обезглавливали их жен и дочерей. Затем они облили их маслом и сожгли заживо. Я стоял и смотрел, как они это делают, смеясь вместе со всеми другими мясниками, потому что тогда это была моя роль ”. Он повернулся и вернул винтовку новобранцу, менеджеру, которого он заставил подняться на ноги ранее. “Вы спросили, есть ли у меня какие-либо сомнения”, - сказал он Лизанне. “Я надеюсь, что этого ответа достаточно”.
  
  ГЛАВА 32
  
  Клей
  
  “Мадам Бондерзиль говорит, что мы должны доверять ей, да?” Брэддон говорил тихо, его взгляд задержался на Этелин, когда она сидела с Лутароном на берегу озера. С наступлением темноты селезень свернулся калачиком на галечном пляже, изогнув хвост так, чтобы образовать защитный барьер вокруг маленькой женщины, прижавшейся к его массивной груди. Хотя она казалась непринужденной, глаза дрейка оставались яркими в полумраке, его пристальный взгляд обшаривал их всех постоянным и настороженным изучением. Выйдя из туннелей, Проповедник и Брэддон сразу же начали поднимать свои длинные лапы при виде крупного Черного самца, стоявшего всего в двадцати футах от них, и опустили их только тогда, когда Клей бросился к ним, чтобы оказаться в поле их зрения. Даже тогда потребовалось некоторое время, прежде чем он полностью осознал, что обнаружил легендарную личность Этелин Драйстоун.
  
  Длиннокрылые сидели вокруг импровизированного лагеря в различных состояниях растрепанного голода, большая часть их припасов была потеряна в храме. Скриберсон казался наименее затронутым, его увлечение Лутароном, очевидно, подавляло любые физические желания. Фирпайк, все еще живой, к некоторому раздражению Клея, смотрел на животное со смесью едва сдерживаемого страха и неприкрытого расчета; способность управлять селезнем стоила больше, чем все золото и знания, погребенные сейчас под несколькими сотнями тонн обугленного камня.
  
  Как и следовало ожидать, Подрядчики были значительно более взволнованы присутствием Лутарона, они соблюдали такую же осторожность, как и он, и все держали свое оружие при себе, сгрудившись вокруг костра, который зверь развел для них по просьбе Этелинн. Их подозрения лишь немного развеялись, когда Этелин обработала рану на ноге Фоксбайна своим запасом Зелени. Рана начала гноиться в сырых стенах туннелей, но обильное применение Зелени во многом способствовало началу процесса заживления, хотя стрелку по-прежнему приходилось опираться на Скаггерхилла при ходьбе.
  
  Клея немного утешило сравнительное отсутствие беспокойства, проявленное Сильверпином. Она выбралась из туннеля и бросилась к нему, с облегчением прижимаясь к нему, затем отстранилась, чтобы бросить любопытный взгляд на Этелинн и Лутарона. “Это сложно”, - сказал он, и, судя по долгому поцелую, который она затем прижала к его губам, на данный момент этого объяснения было достаточно.
  
  “Так рассказывает мисс Летридж”, - сказал Клей Брэддону, голова у которого все еще была немного затуманена, поскольку он недавно вышел из транса. “Она сейчас вернулась в Карвенпорт”. Он оглянулся на остальных, понизив голос и решив, что немного правды облегчит проскальзывание лжи. “Корвантинцы держат его в осаде, дядя. Послали целую армию из Морсвейла, чтобы взять его. Пока они держатся, но их пушки обстреливают это место день и ночь. ”
  
  Брэддон резко отвел взгляд от Этелинн, его глаза расширились от беспокойства.
  
  “Я попросил ее проведать тетушку”, - заверил его Клэй. “Она сказала, что проверит”. Он помолчал, наблюдая, как его дядя скрестил руки на груди, лицо омрачила несвойственная ему нерешительность. Он довольно долго молчал, на лице застыла хмурость, которая, как знал Клай, должно быть, скрывала значительное волнение. Насколько сильно влияние Белых? он задумался. Достаточно, чтобы заставить тебя повернуться спиной к своей жене?
  
  “Если мы сейчас отправимся обратно, ” наконец сказал Брэддон, - при условии, что мы сможем найти способ подняться вверх по Водопаду, а затем по реке, то все, что должно случиться, произойдет к тому времени, как мы туда доберемся”.
  
  “Мадам тоже так думает”, - сказал Клей, надеясь, что его спокойный тон скрыл его разочарование и сопровождавшее его зловещее осознание. Теперь это действительно зацепило его. Что бы я ни сказал, это его не изменит. “Она говорит, что войну можно закончить, если мы найдем Белых. Заполучить яйцо или живой экземпляр будет достаточно, чтобы каждая корпорация в мире связала свою судьбу с Ironship. Тогда корвантинцам придется смириться. В любом случае, так она говорит. И мисс Летридж думают, что они смогут продержаться еще довольно долго.”
  
  Брэддон кивнул, его взгляд переместился на Скаггерхилла, затем на Лориабет. “Ничего не говори об этом остальным. Еще одно беспокойство никому не поможет. Мы заключили контракт, и я намерен выполнить условия; это все, что им нужно знать на данный момент. Он снова посмотрел на Этелин и Лутарона. “Почему она так хочет нам помочь?”
  
  “Она не из тех, кто раскрывает свои намерения, но я чувствую, что ей не терпится снова увидеть Белое. Провела здесь более двадцати лет, размышляя о тайнах Внутренних районов. Белый по-прежнему самый большой из всех. Кроме того, ” добавил он с усмешкой, - кажется, она знает способ, которым мы можем добраться до Копперсолс, и на это не уйдет большая часть двухмесячного похода через джунгли ”.
  
  —
  
  “Я нашла это четыре года назад”, - сказала Этелин, когда когти Лутарона вырвали еще один клочок растительности из холма. Наступило утро, когда она повела их на юг вдоль берега, преодолев пять миль до полудня. Они остановились в маленькой лагуне, питаемой узким заливом на береговой линии. Лутарон немедленно бросился в воду и начал разрывать то, что казалось большим, покрытым мхом холмом в центре лагуны.
  
  “Я нашла только одного из команды”, - продолжила Этелинн. “Полумертвый от укуса Зелени и в бреду. Он продолжал болтать о спасении какого-то потерянного сокровища со дна озера. На борту есть какой-то воздушный насос, так что я подозреваю, что его товарищи встретили свой конец под водой.
  
  “Потерянное сокровище?” Спросил Фирпайк с острым блеском в глазах.
  
  “Да”, - ответила Этелин. “Какая-то диковинная история о украшенном драгоценными камнями корабле древнего происхождения, скрывающемся под водами озера. Я должна сказать, что мое собственное исследование не обнаружило никаких упоминаний о нем, но, — она искоса взглянула на Клея, на ее губах появилась легкая, но озорная усмешка, — Интерьер всегда был магнитом для тех, кто ищет то, чего невозможно найти.
  
  Лутарон сорвал еще один клок мха, обнажив безошибочно узнаваемые очертания корпуса речного судна. Еще несколько мгновений, и судно было полностью открыто. На корме у нее было единственное весло, а из рулевой рубки торчал один чахлый штабель с многочисленными пробоинами. Клэй оценил ее размеры примерно в четверть размера Firejack, но это все равно оставляло достаточно места, чтобы вместить их всех, при условии, что они смогут завести ее двигатель.
  
  “Ей не помешало бы хорошенько привести себя в порядок”, - сказала Этелин, когда Лютарон подтолкнул сильно перепачканное судно к берегу. “Но она была нетронутой с тех пор, как я нашел ее”.
  
  “Он сказал, что это за корабль?” Фирпайк настаивал, подойдя ближе к Этелин, затем быстро отступил назад, когда Лютарон издал предупреждающий рокот.
  
  “Бедняга скончался на следующую ночь после того, как я его нашла”, - ответила Этелин. “На борту есть кое-какие документы, журнал капитана и тому подобное. Они не представляли для меня особого интереса, но если ты захочешь...
  
  Фирпайк подбежал к берегу и, не сказав больше ни слова, запрыгнул на борт. Вскоре они услышали, как он роется в рулевой рубке.
  
  “Речная дева”, - сказал Скаггерхилл, проводя рукой по корпусу, чтобы показать табличку с названием лодки. “Его обшивка, должно быть, все еще пригодна для воды, иначе он бы уже затонул. Хотя нам все равно следует проверить его на наличие течи ”.
  
  “Сначала займись двигателем”, - сказал Брэддон. “Если мы не сможем заставить его работать, не будет иметь значения, насколько герметичен корпус”.
  
  К их удивлению, у River Maiden оказалось два двигателя: один с угольной горелкой, другой с гораздо меньшим расположением труб и камеры сгорания. “Будь я проклят, если она не сжигает кровь”, - сказал Скаггерхилл, присаживаясь, чтобы одобрительно провести рукой по силовой установке.
  
  “Ты можешь заставить это сработать?” Спросил Брэддон.
  
  Жнец пожал плечами и покачал головой. “Я немного разбираюсь в лодках и еще меньше в двигателях”.
  
  “Если можно?” Сказал Скриберсон, делая шаг вперед. Скаггерхилл уступил ему дорогу, и астроном присел, чтобы внимательно осмотреть оба двигателя, его руки с привычной фамильярностью исследовали различные компоненты.
  
  “Делал это раньше?” Спросил Клей.
  
  “Инженерное дело всегда было моей второстепенной страстью”, - ответил Скриберсон, слегка кряхтя при резком вращении шестеренок, соединяющих угольную горелку с главным приводным валом. “Я был председателем Объединенного исследовательского клуба любителей-ремесленников. Каждый год мы проводили конкурс на самый диковинный и бессмысленный кинетический аппарат ”. Он вздохнул, когда шестерни отказались вращаться, затем поднял крышку выхлопной трубы двигателя, чтобы заглянуть внутрь.
  
  “Слишком много ржавчины, капитан”, - сказал он Брэддону. “Это не подлежит ремонту. Однако эта красота, — он кивнул на горелку для сжигания крови, — герметична и все еще должна работать, если подавать достаточное количество продукта. Однако мне нужно убедиться, что главный вал все еще будет вращать лопасть. А также резервуар для воды необходимо будет почистить и снова наполнить.”
  
  “Займись этим”, - сказал ему Брэддон, кивая на ящик в углу машинного отделения. “Похоже, лодочный технарь был настолько любезен, что оставил свои инструменты. Скэггс поможет” чем сможет. Он повернулся к Клэю, кивая на люк. “Посмотрим, не поделится ли мисс Драйстоун частью своего богатства”.
  
  Этелин, казалось, не придавала особого значения продукту, который носила с собой, и без возражений передала полный флакон Красного. “Естественно, ” заверил ее Брэддон, - будет полный отчет о расходах, когда наш контракт будет выполнен. Вы, конечно, получите полную долю ... ”
  
  Он замолчал, когда она рассмеялась, прикрыв рот рукой и отвернувшись, в то время как ее веселье не ослабевало в течение нескольких минут. Она смеялась так долго, что Клай поймал себя на мысли, что беспокоится о том, какие выводы может сделать его дядя из такого проявления чувств. “Простите меня, капитан”, - сказала она в конце концов, немного протрезвев и вытирая слезы с глаз. “Просто прошло много времени с тех пор, как я слышал разговоры о подобных вещах, да еще сказанные с такой искренностью”.
  
  Видя, как ее рот подергивается в ожидании очередной вспышки гнева, Клэй быстро вмешался: “У нас есть другие неотложные дела. У нас на всех, возможно, остался дневной паек. А еще есть нехватка боеприпасов.”
  
  “Я могу помочь с одним”, - сказала Этелин, поворачиваясь и шагая к Лутарону. “Но не с другим. За все дни, что я здесь, мне не понадобилось оружие”. Она забралась селезню на спину, крикнув, когда он расправил крылья и приготовился к старту: “Я вернусь до наступления темноты!”
  
  Наблюдая, как дрейк и райдер поднимаются в воздух и уносятся над озером, Брэддон покачал головой, на его лице отразились одновременно удивление и настороженность. “Безумная, как стая кошек, но этот зверь следует за ней, как потерявшая любовь гончая”.
  
  —
  
  “Все начинается достаточно разумно”, - пробормотал Фирпайк, сидя на носовой палубе с судовым журналом на коленях и внимательно изучая заплесневелые страницы. “Но затем переходит в тарабарщину за несколько дней до окончания записей”.
  
  “Это действительно увлекательно”, - сказал ему Клэй, бросая за борт еще одну охапку мха. “Как насчет того, чтобы ты помог здесь и поразмыслил позже?”
  
  “О, оставь его в покое”, - упрекнула Лориабет с носа, где она соскребала с троса налипшую грязь. “Я сам загорелся любопытством по поводу этого корабля с сокровищами. Что там говорится по этому поводу, док?”
  
  “Совсем немного”, - ответил он, перелистывая несколько страниц назад. “Кажется, эта лодка была зафрахтована в заливе Риггера человеком, которого называют не иначе как мистер О. Капитану заплатили пятьсот банкнот вперед и пообещали тридцатипроцентную долю в любом сокровище, которое будет извлечено из озера. Однако он указывает местоположение вероятного места находки. Фирпайк сделал паузу, чтобы одарить Брэддона взглядом, полным надежды.
  
  “Забудь об этом”, - сказал ему капитан. “Хотя я буду рад высадить вас по пути на юг, док”. Он повернулся к Фоксбайну, который сидел на средней палубе и проводил инвентаризацию оставшихся боеприпасов. “Сколько их?”
  
  “Двадцать два ружейных патрона”, - ответила она. “В основном со стальными наконечниками, что, я думаю, неплохо. И шестьдесят три коротких патрона 48 калибра, что, безусловно, не так. К тому же у Скэггса осталось всего шесть патронов для дробовика. Если у нас возникнут новые проблемы, капитан ...
  
  “Я знаю”, - сказал он. “Думаю, с этого момента нам просто нужно быть особенно осмотрительными. Оставь тридцать штук 48 калибра себе, а остальные распредели поровну между Клеем и Лори. Мы с Проповедником возьмем поровну пистолетов 52-го калибра.”
  
  Внезапное движение на палубе заставило Клея слегка пошатнуться, его взгляд метнулся к люку машинного отделения, из которого доносился низкий ровный гул. “Провидец, будь я проклят, если они не починили это”, - сказал Фоксбайн, начиная подниматься. Клей остановился, чтобы помочь ей подняться, и они присоединились к остальным в машинном отделении, где перепачканный жиром Скриберсон стоял рядом с вибрирующим термоплазменным двигателем.
  
  “Парень - гений, это верно”, - сказал Скаггерхилл Брэддону.
  
  “Сейчас он работает на керосине”, - сказал Скриберсон, указывая на тусклый свет за стеклянным окошком камеры сгорания. “Для вращения лопасти потребуется продукт”.
  
  “Твоя доля только что выросла на три пункта, молодой человек”, - сказал ему Брэддон. “И я добавлю еще три, если эта штука дотянет до Копперсолз”.
  
  “Вы все еще намерены продолжать?” - спросил астроном. “Не то чтобы я недоволен, в конце концов, выравнивание - дело моей жизни. Но с таким небольшим количеством боеприпасов, насколько прибыльной могла бы быть для вас эта экспедиция сейчас?”
  
  “Позволь мне побеспокоиться об этом. В горах есть поселения шахтеров, у которых наверняка найдутся боеприпасы для торговли. Кроме того, у нас с тобой контракт”.
  
  —
  
  Как и было обещано, Этелин вернулась вечером, когда солнце начало садиться. Лутарон спустился с неба, взмахнул крыльями и завис над лагерем, который они разбили рядом с лагуной, разжав клешни, чтобы сбросить двух огромных рыб поближе к огню. “Этот лосось?” Лориабет задумалась, с сомнением протыкая одну из рыб. “Никогда не видела такой большой”.
  
  “По-моему, вкусно поесть, что бы это ни было”, - сказал Скаггерхилл, доставая нож, чтобы начать потрошить.
  
  Рыба действительно оказалась сытным блюдом, мясо лишь слегка костлявое, а запасов достаточно, чтобы набить их урчащие желудки. “Только что меня покормил селезень”, - сказал Скаггерхилл, когда с едой было покончено, потирая живот и глядя на Лутарона, свернувшегося калачиком на приличном расстоянии от него. “И я подумал, что это место перестало удивлять меня”. Его взгляд переместился на Этелин, сидящую по другую сторону камина. “Я должен знать, мисс. Как это делается? За все годы, проведенные на этом континенте, я ни разу такого не видел.”
  
  Этелин одарила его одной из слабых улыбок, которые, как узнал Клей, означали, что ей нечего ответить, и молчание затянулось, пока Причер не заговорил. “Это боготворит ее”. Его взгляд был прикован к Лутарону и имел то же сосредоточенное оживление, что и тогда, когда он начал цитировать Провидца. Также Клэй заметил, что его винтовка лежала обнаженной у него на коленях. “И ты это”, - продолжил Проповедник, поворачиваясь к Этелинн. “Ты выпила сердце дрейка, совсем как королева ведьм на мозаике”.
  
  Этелинн долго смеялась, по-видимому, находя в Проповеднике почти столько же удовольствия, сколько в Брэддоне. “Она не была ведьмой”, - ответила она через некоторое время. “Или королевой, если уж на то пошло. И ты принимаешь любовь за поклонение.”
  
  ‘Берегись ведьмы’, ” процитировал Проповедник, с каждым словом его резкость возрастала. “Ибо она вступит в сговор с дрейком, чтобы погубить нас”.
  
  Этелин по-девичьи хихикнула, как будто была вовлечена в какую-то восхитительную игру, затем ответила собственной цитатой. “И солнце стало человеком и заговорило со мной голосом орла, приказывая, чтобы я не ел никаких крылатых зверей, ибо все они в тайном рабстве у селезня’. Вы, кажется, очень верите словам человека, который был явно безумен.”
  
  Клай увидел, как руки стрелка напряглись на прикладе винтовки, как и у его дяди. “Полегче, проповедник”, - сказал он. “Давайте не будем обижать леди, которая была так щедра с нами”.
  
  Проповедник продолжал пристально смотреть на Этелинн, Клей медленно опустил руку к "Стингеру", увидев, как пальцы мужчины дернулись на ружье. Как пьяница, опасающийся дотянуться до своего последнего стакана. Однако подергивания прекратились, когда Лутарон издал рычание и поднялся со своего места отдыха, чтобы подойти к Этелинн. Он двигался без спешки, помахивая хвостом, когда положил свою огромную голову ей на плечо, закрыв глаза, когда она протянула руку, чтобы почесать ему нос. Любовь, а не поклонение, подумал Клей.
  
  Проповедник поднялся на ноги, уставившись на женщину и дрейка с неприкрытым отвращением, затем резко развернулся и пошел прочь, остановившись на границе света от костра, когда Брэддон заговорил. “Если утром тебя здесь не будет, я пойму. Но если ты здесь, оставь свои священные Писания, когда ступишь на борт этой лодки. У меня больше нет на это терпения”.
  
  —
  
  Клей вскоре пришел к пониманию, что Кристалин - это скорее море, чем озеро. Поверхность, которая издалека казалась такой безмятежной, на самом деле была подвержена волнениям, когда поднимался ветер, часто заставляя палубу мелкофюзеляжного "River Maiden" крениться под угрожающими углами. “Простите”, - крикнул Скаггерхилл из рулевой рубки, когда Клей и Сильверпин были опасно близки к тому, чтобы перевалиться через поручни, преодолевая особенно большую волну. “Она, конечно, немного рулит”.
  
  Как только они завершили все возможные ремонтные работы, Лутарон снова спустился к воде, чтобы вытолкнуть судно из лагуны в озеро. Запуск двигателя оказался делом менее сложным, чем ожидали Клей или Скриберсон. Астроном просто впрыснул четверть флакона Этелинн в сопло на верхней части двигателя, после чего жидкость потекла в небольшую камеру, закрытую толстым стеклом. “И что теперь?” Спросил Клей.
  
  “Ты сожжешь это”. Скриберсон протянул ему флакон. Он сделал глоток, затем сосредоточился на продукте за стеклом, отступив в инстинктивной тревоге, когда тот вспыхнул огненной жизнью. Приводной вал немедленно начал вращаться, издавая громкий скрежет, который утих только тогда, когда Скриберсон полил его маслом.
  
  Они старались держаться строго южного направления с тех пор, как покинули лагуну, Проповедник, к большому удивлению Клея, все еще был на борту. Он сидел на носу, пристально глядя вперед и ни разу не взглянув на дрейка и райдера над головой, даже когда они спикировали вниз, чтобы выложить на палубу еще одну пару чересчур крупных лососей.
  
  Фирпайк предпринял еще одну безуспешную попытку убедить Брэддона нанести краткий визит к предполагаемому местонахождению легендарного корабля с сокровищами, но получил решительный отказ, несмотря на восторженную поддержку Лориабет. “Ну же, папа”, - взмолилась она. “Давай устроим себе приключение и, может быть, разбогатеем в придачу”. Это было безрезультатно, и Фирпайку пришлось перегнуться через борт, чтобы всмотреться в глубины озера, как будто какая-то мерцающая подсказка могла привлечь его внимание.
  
  “Я бы так не поступил”, - посоветовал Фоксбайн опальному ученому. “Кристалин славится своей речной зеленью. Говорят, они вырастают большими, как красные, и они не робкого десятка”.
  
  “Я хорошо знаю фауну этого озера, мадам”, - фыркнул Фирпайк. “Здешние зеленые известны как ночные охотники и держатся подальше от лодок”.
  
  “Скажи это бедняге, который это написал”, - сказал Клей, кивая на журнал регистрации, который Писец держал под рукой.
  
  “На самом деле, молодой человек, ” ответил Фирпайк, - рассказ несчастного шкипера подтверждает мои исследования. На них напали, когда они по глупости ночью проводили водолазную экспедицию”. Он задумчиво вздохнул и перевел взгляд на воду. “Так много знаний, которыми можно овладеть, и все же они так далеко”.
  
  “Там ничего не говорится о том, что это был за корабль?” Спросил Скриберсон. Он сделал перерыв в ремонте двигателя и сел на палубу, разглядывая Фирпайка со своим обычным подозрением, хотя теперь оно усилилось невольным любопытством.
  
  “Описание расплывчатое”, - ответил Фирпайк, беря журнал регистрации и прижимая его к груди, напоминая Клею ребенка, обеспокоенного тем, что товарищ по играм может украсть его игрушку.
  
  “Выкладывай, Док”, - сказала Лориабет. “Мы все нашли эту лодку, так что у нас у всех есть доля в сокровищах”.
  
  Взгляд Фирпайка скользнул по ним, и повторяющееся осознание того, что он не среди друзей, отразилось на его лице, когда он угрюмо открыл вахтенный журнал и извлек свободную страницу. “Похоже, это копия древнего далцианского текста. Известно, что далцианцам удавалось перемещаться по восточному флангу Барьерных островов и Морю Бритвы задолго до того, как королева Аррад открыла северный пролив. Однако их численность всегда была слишком мала, чтобы основать колонию, и лишь немногие экспедиции когда-либо возвращались. Тех, кто это делал, часто считали сумасшедшими или лжецами с их причудливыми историями об огнедышащих зверях и огромных городах, поднимающихся из джунглей. Это, - он поднял страницу“ — похоже, фрагмент из отчета, описывающего одно такое путешествие. Язык настолько архаичен, что не поддается точному переводу. Однако, похоже, этот мистер О., кем бы он ни был, потратил немало времени и денег на поиски далцианских каллиграфов, которые могли бы помочь расшифровать его значение.”
  
  “Период?” Поинтересовался Скриберсон.
  
  “Ранняя суббота Магистериума”.
  
  Астроном скептически нахмурился. “Это было более двух тысяч лет назад”.
  
  “На самом деле, ближе к трем”. Тон Фирпайка был более чем самодовольным.
  
  “Что там говорится о корабле?” Спросила Лориабет.
  
  “Здесь все становится наиболее неясным”. Фирпайк снова посмотрел на вырванную страницу. “Кажется, лучшей интерпретацией, которую смогли придумать каллиграфы, было "чудесное судно, не привязанное ни к земле, ни к морю, пришедшее на покой с драгоценным грузом "под серебряными водами ". Есть несколько дополнительных географических ссылок, которые, как я полагаю, привели мистера О. к этому озеру.”
  
  “Кажется, это мелочь, ради которой так рискуешь”, - сказал Клей. “Всего несколько строк из давно ушедшей эпохи”.
  
  “Драгоценный груз”, - сказала Лориабет. “Там, внизу, может быть что угодно”.
  
  “Скорее всего, ничего”. Клай поднял глаза и увидел Брэддона, стоящего со скрещенными руками и выражением лица более свирепым, чем у любого другого за все время путешествия из Карвенпорта. “Мы уже отправились бродить после одного отвлекающего маневра”, - сказал он. “И это, черт возьми, почти помогло нам всем. Это больше не повторится. Мы направляемся на юг, в Копперсоулз, где выполним наш контракт, и это все, что от нас требуется. Любой из вас хочет не согласиться, вы можете покинуть эту компанию прямо сейчас и наслаждаться плаванием. ” Он перевел сердитый взгляд на Фирпайка, указывая на журнал регистрации. “Делай, что хочешь, со всей этой болтовней, когда наши пути разойдутся. Но я не хочу больше никаких разговоров об этом в этой компании ”.
  
  Взгляд Брэддона немного смягчился, когда он перевел его на Скриберсона. “Молодой человек, как насчет того, чтобы вы с Клеем посмотрели, сможете ли вы выжать из этого двигателя лишний узел или два. Мне не нравится оставаться на этом озере ни на минуту дольше, чем необходимо.”
  
  —
  
  Они смогли увеличить скорость до похвальных пятнадцати узлов простым способом, добавив треть оставшегося продукта в камеру сгорания. Несмотря на это, южный горизонт упрямо оставался свободным от гор к тому времени, когда солнце начало садиться. Лутарон спикировал вниз, когда закат окрасил небо на востоке в оранжевый оттенок. Было видно, как Этелинн решительно указывает на береговую линию на западе.
  
  “Похоже, она не считает хорошей идеей оставаться здесь с наступлением темноты, капитан”, - заметил Скаггерхилл, и Брэддон неохотно отдал приказ найти швартов на ночь.
  
  “Зеленых стай становится все больше в южных районах озера”, - объяснила Этелинн за ужином, состоящим из еще большего количества рыбы, несколько оживленной изобретательным использованием приправ Скаггерхиллом. Он направил "Речную деву" в мелководный залив как раз в тот момент, когда с неба исчезли последние лучи солнца. Этелин настояла, чтобы они покинули лодку и добрались вброд до берега, убедившись, что на борту не горит свет. “Их привлекают яркие вещи”.
  
  “Они действительно вырастают здесь большими, как красные?” - Спросил ее Скаггерхилл.
  
  “Конечно, некоторые еще крупнее и определенно более агрессивны в защите своей территории. Южные отмели богаты ламантинами, дельфинами и другими разнообразными животными, на которых они охотятся ”.
  
  “А как насчет испорченного?” Спросил ее Брэддон. “Мы, вероятно, найдем что-нибудь, когда доберемся до гор?”
  
  “Прибрежные племена были уничтожены подрядчиками Briteshore много лет назад. Однако на более высоких вершинах остаются несколько густонаселенных анклавов ”. Она сделала паузу, чтобы извиняюще улыбнуться. “Боюсь, они не очень приветливы с посетителями”.
  
  Как обычно, Клэй вызвался первым дежурить вместе с Сильверпином. Они сидели вместе на большом камне недалеко от берега, откуда открывался неплохой обзор со всех сторон, Сильверпин положила голову ему на плечо, а он провел рукой по ее светлым локонам. Они не занимались любовью с тех пор, как покинули Firejack, и он поймал себя на том, что сопротивляется глупой идее предложить тайное свидание в джунглях. Каким- то образом сама абсурдность идеи делала ее более заманчивой, мысль о них, прижатых друг к другу в подлеске, катающихся в темноте ...
  
  Он пришел в себя, когда она резко выпрямилась, высвободилась и присела на корточки с копьем в руке. Причина ее тревоги вскоре стала очевидной. Лутарон изрыгал пламя. Селезень стоял на береговой линии, вырисовываясь на фоне собственного пламени, хвост его бил в явном возбуждении, когда он выбрасывал повторяющиеся струи пламени над озером. В промежутках между каждым вдохом он двигался из стороны в сторону, рыча, когда его крылья то расправлялись, то складывались.
  
  “Что, ради всего святого, он делает?” Клай поинтересовался вслух.
  
  “Предупреждение”.
  
  Клей обернулся и увидел Этелинн, стоящую рядом. На ней была ее пеленальная куртка, капюшон был откинут назад, оставляя лицо открытым, демонстрируя более серьезное выражение, чем любое, которое он видел у нее раньше.
  
  “Предупреждающий о чем?” - спросил он, но она ничего не сказала, ее взгляд был полностью прикован к Черному, пока он продолжал свое огненное шоу. Внезапное движение на озере привлекло внимание Клея, белая вспышка, когда что-то всплыло на поверхность, что-то большое и быстрое. Лутарон немедленно заволновался еще больше, встал на задние лапы, чтобы приподняться, поднявшись более чем на двадцать футов над землей, расправил крылья и взревел. На озере вспыхнуло еще больше белых вспышек, и Клай понял, что, что бы там ни было, оно было не одно. Теперь он мог слышать визг, пронзительный и достаточно громкий, чтобы перекрыть предупреждающий рев Лютарона. Он отличался от "Крика зеленых джунглей", но обладал почти такой же способностью оставлять холод в душе. Лутарон, однако, остался непокорным.
  
  Он взмыл в воздух, все еще рыча, могучим взмахом крыльев унес его над водой, где он обрушил поток пламени на бурлящую воду. Клай мог видеть их в отблесках костра дрейка, щелкающих челюстями и бьющих хвостами, когда они в ответ выплевывали свой собственный огонь, хотя по сравнению с ним пламя казалось слабым. Крылья Лутарона гудели, когда он парил, рыча и выбрасывая пламя, пока пенящаяся вода под ним, наконец, не сменилась дымящимся спокойствием. Он рассек воздух, чтобы набрать большую высоту, и несколько минут кружил над этим местом, вертя головой в поисках врагов. Очевидно, удовлетворенный, он вернулся на берег, где ждала Этелинн. Она прижалась к его боку, когда он прикрыл ее крылом, все еще блуждая взглядом по озеру.
  
  “Не имеет смысла”, - услышал Клай голос Этелинн из-под эбеновой занавески крыла. Он подошел ближе, жестом приказав Сильверпину оставаться на месте. Он ожидал каких-либо признаков агрессии от Лутарона, но селезень едва удостоил его взглядом, прежде чем приподнять крыло и позволить ему переместиться к Этелинн.
  
  “Что не имеет смысла?” - спросил он.
  
  Она прижалась лицом к боку Лутарона, и когда она повернулась к нему, он был потрясен, увидев слезы, блестящие на ее щеках. “Он говорит, что они сошли с ума”.
  
  —
  
  Следующий день наступил за тяжелыми облаками, которые продолжали сгущаться все утро. К полудню "Речная дева" гребла под серо-черным небом, и на юге послышались раскаты грома. “Надвигается шторм”, - произнес Скаггерхилл несколько избыточно. “Лучше приготовьте любое снаряжение для вычерпывания воды. Эта ванна и в лучшие времена плохо управляется. Не могу сказать, как она справится с управлением, вся залитая дождевой водой.”
  
  “Трюмный насос, кажется, в приемлемом состоянии”, - сказал Скриберсон. “С помощью Клея я смогу заставить его работать”.
  
  В трубопроводе насоса было несколько засоров, которые Клэй смог устранить с помощью небольшого количества сажи. Это была тонкая работа, но в пределах его компетенции. “Я видел, как это используется только в крупномасштабном производстве”, - сказал Скриберсон, когда Клей осторожно извлек комок застывшей моторной смазки. “Настоящий талант, сэр”.
  
  “И у меня было много практики вытаскивать монеты и часы из карманов менеджера в Карвенпорте”.
  
  “О”. Скриберсон моргнул и смущенно отвел взгляд. “Ты был... ”
  
  “Ослепляет подонков до упора”, - закончил Клай, наслаждаясь смущением астронома. “Или известного вора и убийцу, по словам моего дяди”. Он вернул свое внимание к насосу, исследуя пальцами толстую резиновую трубку, выступающую из главного клапана, и обнаруживая твердый бугорок. “Знавал парня из ”Блайндс", - продолжал он, концентрируясь на комочке и вызывая капельку продукта, которую проглотил, чтобы продвинуть ее по трубочке, - у него было такое знание внутренностей человека, что он мог дотянуться до них Черным, чтобы остановить сердце или пережать вену. Мне даже не нужно было этого видеть. Он подкупал служащего морга, чтобы тот впустил его, чтобы он мог попрактиковаться на трупах. ”
  
  “Ценный навык, я полагаю”, - сказал Скриберсон, явно потрясенный, но скрывая отвращение на лице.
  
  Ты сейчас действуешь? Клай задумался, вспоминая предупреждение мисс Летридж внимательно следить за этим. “Верно”, - ответил он, все еще направляя комок по трубке. “Нанять Черного Билдона стоило немалых денег. Всегда думал, не попробовать ли мне научиться его трюкам, попросить его о стажировке или что-то в этом роде. Кто-то убил его прежде, чем я успел ”. Он рассмеялся, когда комочек добрался до конца трубки, оказавшись ржавым железным болтом, когда он оказался у него в руке. “Не могу понять почему”.
  
  Если это спектакль, то хороший, решил он, увидев выражение лица Скриберсона: отвращение, смешанное с жалостью.
  
  “Я рад, что все это осталось позади, Клэй”, - сказал астроном.
  
  Клей отбросил болт в сторону и поднялся на корточки, придвигаясь ближе к Скриберсону и тихо говоря. “Никто из нас не глупый человек, Скрибс. Итак, я склонен думать, что ты уже догадался, что мы едем в Копперсоулз не для того, чтобы охотиться на Блэка. Я прав?”
  
  Скриберсон взглянул на открытый люк трюма, затем медленно кивнул, понизив голос. “Мне показалось маловероятным, что мисс Драйстоун стала бы помогать вам, если бы это было так. И я действительно знаю ее историю.”
  
  “Тогда ты знаешь, что лучшее, что ты можешь сделать в тот момент, когда мы приблизимся к поселению, - это взлететь и не оглядываться назад. Забудь о выравнивании. Забудьте о призах, медалях или премиях, которыми вас осыплют за то, что вы заглянули в свою трубу в нужный момент. То, что находится в этих горах, не стоит вашей жизни. ”
  
  “Стоит ли это твоего?”
  
  Клей подумал о том, как он цеплялся за жизнь там, в Блайндах, когда каждый день был битвой. Теперь, здесь, он приближался все ближе к чему-то, что, как он знал, скорее всего, приведет его к смерти, и все же у него не было реальной мысли повернуть назад. “Нужно кое-что сделать”, - это было все, что он смог сказать.
  
  Снаружи донесся крик, голос Фоксбайна повысился от тревоги. Клей воспользовался моментом, чтобы пристегнуть кобуру "Стингера", и последовал за Скриберсоном на палубу. Стрелок стоял на носу, подпрыгивая на здоровой ноге и указывая на что-то прямо по курсу. К этому времени начался дождь, скрыв горизонт в густой дымке пара, но Клей мог различить темный силуэт в воде. На мгновение он подумал, что это дрейк, но вскоре разглядел в нем обломки крушения. “ Заглушите двигатель, - приказал Брэддон, и Скриберсон бросился выполнять приказ.
  
  "Речная дева" замедлила ход, когда двигатель заглох, и Брэддон подошел к поручню правого борта, чтобы зацепиться за обломки одним из шестовых крюков, которые они нашли на борту. “Толстая обшивка”, - прокомментировал он, и Клэю потребовалось мгновение, чтобы распознать обломки как рваный кусок корпуса лодки, в большинстве мест обгоревший до черноты.
  
  “Случилось недавно”, - рассудил Скаггерхилл. “Древесина гниет, если пробыла в воде больше нескольких дней”.
  
  “Здесь еще что-то есть”, - крикнул Фоксбайн с носа. Они нашли еще одну расколотую обшивку, плюс несколько бочек, качающихся на волнах, на всех были признаки недавнего горения. Затем, когда их продолжало относить течением на юг, Лориабет заметила человека, цепляющегося за обломки в сотне ярдов от левого борта. Стремясь не израсходовать весь свой товар, Брэддон заставил их вручную поворачивать весло Maiden, пока Скаггерхилл направлял их к выжившему.
  
  “Эй!” Лориабет окликнула его, когда они оказались в пределах досягаемости. “Просыпайся, мистер!”
  
  Ответа не последовало, мужчина остался лежать в явном изнеможении, его нижняя половина была под водой. Брэддон использовал крюк, чтобы подтащить обломки поближе, но это немедленно нарушило равновесие, и мужчина упал. Лориабет немедленно отвернулась, ее вырвало, когда мужчина закачался в воде, его внутренности торчали из разрубленного туловища, как щупальца какого-то морского существа. Он уставился на них пустыми молочно-белыми глазами, открыв рот в странно озадаченном выражении.
  
  “Минералы Бритшора”, - сказал Скаггерхилл, указывая на надпись, нанесенную трафаретом на обломки.
  
  “Должно быть, это был исследовательский корабль”, - сказал Скриберсон. “Считается, что дно озера богато залежами полезных ископаемых”.
  
  “Кажется, они нашли что-то большее, чем просто камни”, - заметил Клей.
  
  “Зеленые”. Скаггерхилл кивнул на подпрыгивающего мужчину. “Перекусил его пополам”.
  
  “Сейчас я ничего не могу для него сделать”, - сказал Брэддон, пока они продолжали пялиться. “Давайте начнем собирать эти бочки, посмотрим, может быть, там есть что-нибудь, что мы сможем использовать. Клей, мистер Скриберсон, присмотрите за двигателем.”
  
  —
  
  “Эмм.” Лориабет уставилась на бочку, которую только что вскрыла ножом на поясе, и сделала большой шаг назад. “Па”.
  
  “Что ж, это поворот событий”, - задумчиво произнес Брэддон, поглаживая подбородок и рассматривая содержимое бочонка. Клэю показалось, что он состоит из дюжины коричневых трубочек, плотно упакованных в хлопчатобумажный переплет и запечатанных от попадания воды клеенкой.
  
  “Что это?” - спросил он, придвигаясь ближе только для того, чтобы дядя мягко оттолкнул его.
  
  “Двенадцать палочек лучшего ускорителя Бритшора”, - сказал Брэддон и добавил: “Взрывчатка, парень”, когда Клей недоуменно пожал плечами.
  
  “Возможно, было бы лучше опрокинуть его за борт”, - сказал Фоксбайн, держась подальше и с немалым подозрением поглядывая на ствол. “Видел, как парень превратился в порошок из-за всего лишь дюйма этой дряни”.
  
  “У нас слишком мало патронов, чтобы быть осторожными сейчас, мисс Фоксбайн”, - сказал ей Брэддон, наклоняясь, чтобы осторожно закрыть крышку бочки.
  
  Они подняли головы на громкий крик Лутарона. Дождь утих через час после того, как они обошли обломки судна Briteshore, обнаружив по пути еще несколько бочек, некоторые из которых были набиты желанными продуктами, другие - инструментами и оборудованием, от которых мало толку, а одна - бренди, которое Брэддон отказался пускать на борт, к большому неудовольствию Фирпайка. Небо прояснилось немного после полудня, облака рассеялись, обнажив черную тень крестообразной формы Лутарона над головой. Казалось, у него и Этелинн не возникло особых проблем с тем, чтобы выследить их во время ливня.
  
  Селезень описал медленный снижающийся круг, и они увидели, что Этелин указывает на юго-запад. Скаггерхилл должным образом изменил курс, и они увидели его всего через милю, сначала слабый и бесформенный, но вскоре превратившийся в зубчатую серую массу горного хребта. Наконец они были в Копперсолсе.
  
  III
  
  ОН БылОСВОБОЖДЕН, А DАМНИСТИРОВАН
  
  Благословение остается, пожалуй, самой загадочной тайной, пока не разгаданной современной наукой. Даже в эту новую эпоху, когда доминирует рациональная погоня за прибылью, ответ на этот вопрос все еще ускользает от наших лучших умов: почему только один из каждой тысячи рожденных в каждом поколении наделен способностью использовать чудесные свойства, обнаруженные в крови аррадсианского дрейка? Обширные исследования, последним из которых стал исчерпывающий статистический анализ, проведенный профессором Скайлар Блэкфолд из исследовательской компании Consolidated, не выявили у Благословенных никаких общих физических характеристик. Рост, пигментация, цвет глаз и новая наука о группе крови не обнаруживают ничего общего между испытуемыми. Этот феномен также не передается по наследству; Благословенные родители не производят Благословенных детей. Социальные исследования также не дали полезной информации, поскольку личности среди Благословенных столь же разнообразны, как и у остального населения. В зависимости от своего начального положения в жизни, благословленный Кровью с такой же вероятностью сделает карьеру обычного преступника, как и найдет продуктивную и ответственную работу. Благословение, похоже, столь же случайно, как и погода.
  
  Из Руководства по плазмологии для непрофессионалов мисс Амореи Финдлстак. Издательство Ironship Press—190 год (1579 по мандинорскому календарю).
  
  ГЛАВА 33
  
  Хилемор
  
  “Северный маршрут - самоубийство”, - сказал Хилмор. “Как продемонстрировала корвантинская атака на Улей. Какими бы быстрыми мы ни были, мы не сможем обогнать каждый корабль, который может преградить нам путь, и вражеские патрули будут становиться все более многочисленными по мере приближения к Феросу, если мы даже зайдем так далеко.
  
  Он был наедине с Зенидой в кают-компании, развернув на столе карту восточных островов. Он передал ей румпель, когда расчистил вход в гавань Улья, поддерживая "Жизнеспособный" на полной скорости и доверяя ей прокладывать курс по извилистым протокам на юг. Это было рискованное предприятие, даже с ее ведома. Провести судно такого размера через множество узких проходов было серьезной проблемой, и они не раз были близки к тому, чтобы сесть на мель. Однако, когда небо потемнело, а путь позади остался свободным от преследователей, он понял, что его доверие не было напрасным.
  
  Он приказал Бозвэру переключиться на вспомогательную мощность и снизил скорость до предельно малой. Зенида, с лицом, скользким от пота после напряженной работы за штурвалом, направила корабль к южной стороне высокого скалистого островка, после чего рухнула. Хилемор подхватил ее, когда она падала, отнес обратно в старую хижину Тоттлборна и положил на кровать рядом с Акиной.
  
  “Лучше бы она убила Аршава”, - сказала девочка, укрывая мать одеялом.
  
  “Убить человека своей крови нелегко”, - ответил Хилмор, вспоминая, сколько раз у него возникало искушение вонзить нож в спину своего отца во время очередной пьяной драки за обеденным столом.
  
  “Это будет не для меня”, - сказала девушка, прежде чем не слишком мягко вытолкнуть его из каюты и плотно закрыть дверь.
  
  Зенида не появлялась целый день, а когда она появилась, оказалось, что остальные многое сделали для восстановления ее жизненных сил и способности к едким наблюдениям. “Значит, мы просто будем плавать вокруг Островов, пока не закончится война? Простите меня, капитан, но удовольствие от вашей компании не так уж заманчиво, а у меня неотложные семейные дела в Варестии, которыми нужно заняться. Мой дорогой брат, без сомнения, сделает все, что в его силах, чтобы добраться туда раньше меня ”.
  
  “При условии, что он пережил нападение”.
  
  “О, он выжил, ты можешь быть уверен в этом. И сука, которая его породила”.
  
  “В любом случае, ” сказал он, стараясь придать своему голосу терпеливый тон, “ южный курс открывает определенные возможности”. Он провел пальцем по восточному краю Островов до того места, где они изгибались к юго-восточному побережью Аррадсии. “Хэдлок”, - сказал он, указывая на точку в начале бухты, которая тянулась в горы Копперсол с юго-восточного побережья.
  
  “Владение на Британском побережье”, - сказала она.
  
  “С концессией на железный корабль и правами на стоянку судов Протектората. Кроме того, мы должны быть в состоянии закупить достаточно продуктов, чтобы добраться до Варестии ”.
  
  Зенида подняла бровь. “ Вы хотите отвезти меня домой, капитан?
  
  “Я хочу спасти свой корабль и, если возможно, продолжать вести эту войну. Варестия приблизит нас к родным водам Корвантины и морским торговым путям, с которыми, я уверен, вы хорошо знакомы. Поскольку большая часть их флота сосредоточена вокруг Аррадсии, добыча, вероятно, будет богатой, не так ли?”
  
  Ее губы дрогнули в усмешке, хотя он заметил явный проблеск интереса в ее глазах. “ Я думал, что я здесь пират.
  
  “Капер”, - напомнил он ей. “А также теперь нанятый экипаж корабля Протектората ”Айроншип" во время войны".
  
  “Весь ваш Протекторат может погибнуть от черной оспы, мне все равно. Они действительно пытались убить меня, если вы помните ”.
  
  “Чисто деловой вопрос, я уверен. И это тоже”.
  
  Она перевела взгляд на карту, вздохнула и покачала головой. “Это очень долгий путь”.
  
  “Либо это, либо мы отправляемся в Далсию. Сотни миль открытого океана, и я сомневаюсь, что в конце мы встретим радушный прием ”.
  
  “Меня беспокоит не столько проход через Острова”. Ее палец обвел явно открытую воду между оконечностью восточных островов и южным побережьем Аррадсии. “Не зря его называют Морем Бритвы. Здесь больше скрытых рифов, чем можно легко сосчитать. И между ним и водами Карвенпорта ничего нет. Кто сказал, что флот Корвантины уже не патрулирует регион?”
  
  “Риск, на который нам придется пойти. Если только ты не хочешь пересидеть войну здесь, пока твой брат восстанавливает свое состояние на твоей родине”.
  
  Она секунду смотрела на него, затем отступила от карты, скрестив руки на груди. “Я считаю, что пришло время пересмотреть мой контракт”, - сказала она. “Равные доли во всех призовых деньгах. Половина для меня, половина для корабля. Считай это компенсацией за предательство твоего Синдиката. ” Видя его растущий гнев, она добавила. “Или, может быть, вы хотели бы завести двигатель и самостоятельно плавать по Островам и морю Бритвы?”
  
  —
  
  Потребовалось два дня тщательного пилотирования, чтобы достичь моря Бритвы, Хилемор использовал это время, чтобы привести "Жизнеспособный" в некое подобие боевой готовности. Самые серьезные повреждения настила и верхних конструкций были устранены, и энсину Толверу было поручено наблюдать за нанесением свежей краски, которая скрыла большую часть полученного ею почернения. Хилмор возобновил ежедневные тренировки для орудийных расчетов и стрелков, что вызвало небольшое недовольство теперь, когда все они получили тяжелое боевое образование. Его главной заботой оставалось их уменьшившееся количество. Пока что доктор Вейгранд вернул на действительную службу только двух человек и сохранял твердую решимость не отпускать больше, пока не будет уверенности в их выздоровлении.
  
  “Корабль в твоей власти”, - напомнил ему доктор во время посещения лазарета. “Эти люди - мои”.
  
  Хилемор остановился у койки, где лежал капитан Трумейн, все еще без чувств после стольких дней. “ Значит, никаких изменений?
  
  “На самом деле, прошлой ночью он начал кричать во сне”, - сказал Вейгранд. “Не очень долго, но это хороший знак”.
  
  Хилмор вгляделся в осунувшееся лицо капитана, задаваясь вопросом, будет ли к лучшему, если он действительно вернется из тех глубин, которые поглотили его. Хотя Хилемор знал, что поведение Трумейна с кораблем во время битвы спасло их от уничтожения, у него были серьезные сомнения, что этот человек одобрил бы его соглашение с Зенидой или выбранный им образ действий. Еще одно беспокойство, которое лучше отложить в сторону, сказал он себе, поворачиваясь к доктору. “Теперь у нас есть обильный запас зелени. Разве это не ускорило бы выздоровление этих людей?”
  
  “Не все лечится Зеленым, сэр. Если бы это было так, не было бы необходимости во врачах”.
  
  Затем он проверил машинное отделение, найдя Шефа в удивительно веселом расположении духа. “Обе мои малышки в прекрасном рабочем состоянии”, - сказал он, и его черные от жира щеки расплылись в улыбке, когда он указал на два двигателя. “После всего наказания, которое они претерпели, это благословенное Провидцами чудо”.
  
  “Если так, то ты сам это сделал, шеф”, - сказал ему Хилмор, затем нахмурился при виде маленькой фигурки в сильно измененном комбинезоне, передвигающейся по вспомогательному механизму с масленкой. “Что она здесь делает?” спросил он.
  
  “Ее мать привезла ее вчера, сказала мне пристроить ее на работу. У меня такое чувство, что она устала держать ее взаперти в этой хижине ”.
  
  Хилемор на мгновение задумался о том, чтобы позвать девушку наверх, но, увидев оживление на ее лице, когда она ухаживала за оборудованием, решил оставить ее в покое. Лучше это, чем проводить больше времени с коллекцией отбросов Тоттлборна, подумал он. “Если мы столкнемся с еще какими-нибудь действиями, убедись, что она поднялась в воздух”, - сказал он Шефу.
  
  “Есть, сэр”.
  
  В тот вечер они достигли южной оконечности островов, где Зенида настояла, чтобы они бросили якорь и дождались утра. “Пускать в ход бритвы в темноте - безумие”, - сказала она ему.
  
  “Я верю, что твои знания помогут нам благополучно пройти через это”, - сказал он, нахмурившись, когда она ответила лишь неопределенным кивком. “Ты знакома с этими водами?”
  
  Она не смотрела на него. “ Я плавала на них раньше.
  
  “Как часто?”
  
  Он наблюдал, как ее руки дергаются на штурвале. “ Однажды, когда служил на корабле моего отца.
  
  “Ты хочешь сказать, что ты даже не командовал?”
  
  Она повернулась к нему, сверкая глазами. “ Вы когда-нибудь плавали здесь, капитан?
  
  Он подумал о том, чтобы забрать их измененный контракт и сжечь его у нее на глазах, но вместо этого прошелся по палубе, чтобы унять свой гнев. Тот факт, что у него не было другого выхода, кроме как доверить свой корабль ее знаниям, какими бы скудными они ни были, его не устраивал. На войне нет хорошего выбора, напомнил он себе, еще одно наблюдение его деда. Война - это буря, парень. С хорошей командой и хорошим кораблем, возможно, вы сможете выстоять. Но еще не было корабля, который не пострадал бы во время шторма.
  
  Хилемор провел рукой по изуродованным доскам Жизнеспособного здания, пытаясь прогнать свои тревоги со всей возможной уверенностью. У меня хороший корабль и команда под стать ему.
  
  —
  
  На первый взгляд Море Бритвы казалось таким же, как любой другой участок океана, немного более подверженным своенравным течениям, чем некоторые другие, но в этом не было ничего необычного. Только когда они преодолели первые десять миль, Хилмор осознал, какие опасности таятся под поверхностью. Море имело тенденцию превращаться из спокойного в бурлящий вихрь или пенящуюся зыбь за считанные секунды, без каких-либо изменений погоды или ветра, которые могли бы послужить предупреждением. Зенида настояла, чтобы они оставались на вспомогательном питании, и сохранила Двигался на скорости не более одной трети в течение первого дня, несколько раз резко меняя курс, в то время как команды членов экипажа на носу и корме проводили зондирование со свинцовым грузом и веревкой.
  
  “Восемь морских саженей!” - выкрикнул энсин, командовавший передней командой, и вскоре ему вторила команда на корме.
  
  “Пока самый мелкий участок”, - прокомментировал Хилмор Зениде, которая едва кивнула, полностью сосредоточившись на курсе и приборах мостика. Большую часть предыдущей ночи она провела, внимательно изучая карты "Жизнеспособного", записывая и запоминая серию маневров, которые, как он надеялся, позволят им безопасно пройти через этот самый опасный регион.
  
  “Предельно медленно”, - приказала она, сохраняя курс. “И скажи им, чтобы проверили, нет ли песка”.
  
  Хилмор должным образом передал приказ, наблюдая, как команды-зондеры снова отбивают мяч, на этот раз с помощью мазка жира, намазанного на конец гири. “Шесть морских саженей!” - доложил мичман на носу, проверяя осколки, прилипшие к салу. “Песок и кораллы внизу!”
  
  “Мы на вершине”, - прокомментировала Зенида, корректируя курс, когда внезапное течение начало сдвигать нос судна влево.
  
  “Поверх чего?” Спросил Хилмор.
  
  “Посмотри сам”, - ответила она, кивая в сторону. Хилмор вышел наружу и перегнулся через перила, чтобы посмотреть вниз на море. Вода была необычайно прозрачной, и он мог видеть косяк рыб, снующих у левого борта весла, а под ними разноцветные, зазубренные очертания плотно прилегающих кораллов. Она направила их прямо на риф.
  
  “Четыре сажени!” - выкрикнула команда зондирования.
  
  Хилемор вернулся на мостик и тихо заговорил на ухо Зениде. “Что, ради всего святого, ты делаешь?”
  
  “Это тянется на четыреста миль к северу и столько же к югу”, - сказала она, еще раз крутанув руль, чтобы компенсировать течение. “Нет никакого способа обойти это, если вы хотите добраться до Хэдлока в разумные сроки”. Она посмотрела на часы мостика, затем на компас. “Доверьтесь мне, капитан. Если бы я хотел разбить этот корабль, я мог бы сделать это сто раз на Островах.”
  
  “Три с половиной сажени!”
  
  Глубина двадцать один фут, подумал он. Осадка "Жизнеспособного" при текущей загрузке составляла девятнадцать. “Мы могли бы разгрузить кое-какой груз”, - сказал он. “Уменьшить вес”.
  
  “В этом нет необходимости”, - ответила Зенида.
  
  “У нас всего два фута свободного пространства”.
  
  Некоторое время она ничего не говорила, ее взгляд постоянно перебегал с компаса на часы. Когда команда зондирования доложила снова, результат оказался неожиданным. “Десять с четвертью морских саженей!”
  
  “Десять”, - повторила Зенида, поджав губы. “Десять лет назад глубина была добрых двадцать саженей. Должно быть, она выросла снова”.
  
  “Вырос?” Хилмор озадаченно переспросил.
  
  “У моего отца был очень надежный подход к препятствиям”, - сказала она. “Если что-то стояло у него на пути, он стремился это разрушить. Мы провели здесь большую часть лета, разбирая заряды взрывчатки, чтобы проделать дыру в этом рифе. Довольно скоро это доказало свою состоятельность. Британские корабли, отплывающие из Хэдлока, всегда были богатой добычей, и в те дни они были плохо вооружены, поскольку какой пират стал бы рисковать Бритвами, чтобы добраться до них? Моей доли хватило на покупку собственного корабля, к большому неудовольствию отца.”
  
  Она устало вздохнула и, ослабив хватку на руле, повернулась к Талманту. “ Возьми ее для меня, парень. Следующие шестьдесят миль вода чистая.
  
  —
  
  Хилемор проснулся от ощущения твердой поверхности палубы каюты под своей щекой, его затуманенное зрение прояснилось, и он увидел подзорную трубу, катящуюся к нему по настилу. Он попытался встать и понял, что запутался в своих постельных принадлежностях, постоянная качка палубы сводила на нет его попытки освободиться. Быстрый взгляд в иллюминатор подтвердил его подозрения. Дождь хлестал по стеклу, сверкала молния, отбрасывая резкие тени на стену. Буря.
  
  Всего через пять минут он, спотыкаясь, поднялся на мостик, обильно промокший от воды, каскадами переливавшейся через поручни, когда высокие волны били в неподвижное судно. Они остановились с наступлением темноты, согласно указаниям Зениды. Она сообщила, что на следующий день им предстоит пройти еще один рифовый лабиринт, прежде чем выйти в открытую воду, что ночью было невыполнимой задачей. Тогда море было относительно спокойным, если не считать нескольких шквалов на западном горизонте. Как всегда, море оказалось непостоянной хозяйкой.
  
  “Взорвался всего четверть часа назад, сэр”, - сказал энсин Толвер, отчаянно цепляясь за штурвал. Талмант был отправлен вниз при смене вахты для столь необходимого отдыха.
  
  “И почему мы все еще стоим на якоре?” Спросил Хилмор, но мальчик мог только таращиться на него с побелевшим от непонимания лицом. Хилмор выругался и подошел к шнуру, потянув за шесть длинных гудков, которые означали аварийную ситуацию, угрожающую кораблю.
  
  “Смотрите, там, внизу, кто-то живой!” - крикнул он в переговорную трубку, и мгновение спустя был вознагражден глухим голосом одного из кочегаров "Бозуэра".
  
  “Сэр?”
  
  “Поднимите Шефа с постели”, - приказал Хилемор. “И капитана Оканаса. "Сжигатель крови" должен быть приведен в действие со всей поспешностью”.
  
  Он вышел наружу, и его тут же окатила очередная набегающая волна, когда он спускался на главную палубу. “Вы там!” - крикнул он паре членов экипажа, цепляющихся за один из тросов спасательной шлюпки. “Поднимайте кормовой якорь, или нас затопит!”
  
  Поначалу они проявили некоторую нерешительность, но, очевидно, обладали достаточной дисциплиной и опытом, чтобы увидеть мудрость в выполнении его приказа, и вскоре, пошатываясь, направились к корме. Хилмор направился на носовую палубу, не раз обнаруживая, что его сбивает с ног, поскольку волны продолжали обрушиваться на "Жизнеспособный". В какой-то момент он обнаружил, что прижат к одному из орудий правого борта, а бушующее море находится всего в нескольких футах от его лица, когда корабль качается под напором. Он пытался подняться на ноги, когда увидел это, что-то в буре, что-то, что блеснуло, когда снова сверкнула молния. Это было лишь на мгновение и прошло слишком быстро, чтобы убедить его, что это было нечто большее, чем просто плод его возбужденного воображения; впечатление скорости и текучести, прорезающей бурлящую зыбь. Затем он исчез.
  
  Этого не может быть, подумал он, все еще глядя на шторм. Конечно, не в этих водах.
  
  “Сэр?” Мясистые руки Стилфайна схватили его и подняли на ноги, татуированное лицо островитянина на мгновение приобрело демоническое выражение при вспышке молнии, когда он наклонился, чтобы услышать приказ Хилемора.
  
  “Передний якорь!”
  
  "Жизнеспособный" резко накренился на правый борт, когда они достигли носовой палубы, что указывало на то, что кормовой якорь либо был поднят, либо оторвался. Они с трудом продвигались вперед, добравшись до лебедки. Работа по поднятию якоря обычно выполнялась командой из четырех матросов, но благодаря силе Стилфайна им удалось сделать три оборота лебедки, необходимых, чтобы поднять огромный железный крюк со дна моря. Несколько секунд "Жизнеспособный" дико раскачивался, отданный на милость ветра и волн, но затем весла ожили, и нос лег на что-то, напоминающее курс.
  
  “Разбудите всех, кто еще не проснулся!” Хилмор крикнул Стилфайну, когда они опускали лебедку. Якорь был поднят не полностью, но с этим ничего нельзя было поделать. “Убедитесь, что все люки задраены, и приготовьте провизию на случай, если нам придется пересесть на лодки”.
  
  Он направился к мосту, что стало менее опасным путешествием теперь, когда они были в пути и опасность затопления миновала. Он с облегчением обнаружил Талманта за штурвалом, а Толвер стоял у переговорной трубы, опустив голову от стыда.
  
  “Мы не утонули, парень”, - сказал Хилмор, похлопав его по плечу. “Это все, что имеет значение”.
  
  Прибыла Зенида, стряхнула воду с волос, прежде чем сесть за руль у Талманта. “Здесь невозможно проложить курс”, - сказала она Хилемору, затем крутанула штурвал, чтобы превратить "Жизнеспособный" в надвигающуюся волну, нос поднимался и опускался в волнующем тонусе. “Нам просто нужно переждать это и надеяться”.
  
  Она оставалась у него больше часа, управляя кораблем опытным взглядом, наблюдая за хаосом, бушующим за иллюминатором мостика. Однако этой ночью ветер не поддался предсказанию, подняв волны со всех сторон, одна из которых оказалась слишком высокой и слишком быстрой, чтобы в нее можно было вовремя превратиться. "Жизнеспособный" принял на себя всю силу удара по правому борту, Хилемор услышал лязг раскалывающегося железа, когда броня на створке весла поддалась под ударом, и "Жизнеспособный" был повернут влево. Удар сбил Зениду с ног, и Хилемор бросился к быстро вращающемуся колесу. Он поймал его и начал раскручивать к середине корабля, но затем почувствовал сильную, скрежещущую вибрацию, пронесшуюся по кораблю, сопровождаемую протестующим скрежетом металла.
  
  Зенида поднялась на ноги и снова взялась за штурвал, когда он бросился к переговорной трубе. “Всем остановиться!” - крикнул он. “Мы сели на мель!”
  
  “Я знаю!” - последовал ответ Бозвэра. “Сюда хлынула половина чертова моря!”
  
  —
  
  “Заткнул самое худшее”, - сказал Шеф полиции час спустя, когда его лихорадило. Его кочегары в компании с дюжиной членов экипажа были заняты тем, что вбивали бревна между корпусом по правому борту и палубой машинного отделения. Они работали на глубине трех футов в воде, двигаясь с энергией, порожденной выживанием, которая сводила на нет холод воды. Погнутая плита корпуса была забита в грубое подобие своей прежней формы, затем укреплена деревом, прежде чем Бозвер приступил к закреплению ее с помощью своего парового клепальщика. Несмотря на это, вода продолжала просачиваться внутрь, поскольку ремонт был далек от совершенства.
  
  “К счастью, риф, кажется, избавил нас от худшего”, - продолжил Шеф. “В противном случае ... ”
  
  “Я знаю, шеф”, - сказал ему Хилмор, стараясь сохранять равновесие, пока корабль раскачивался взад-вперед. Риф, на котором они сидели, не желал их отпускать, но и не был удобным местом для отдыха, пока бушевал шторм.
  
  “Насосы заработали на полную мощность”, - сказал Бозвер. “Это должно помешать слишком быстрому росту уровня. Но она все еще принимает на себя слишком много ”.
  
  “Я организую выливной канат”, - сказал ему Хилмор, направляясь к люку. По дороге он заметил Акину, деловито разбиравшую коробку со свежими заклепками, и, подхватив ее под мышку, поднялся наверх. Всю дорогу до мостика она выкрикивала оскорбления на варестианском и замолчала только тогда, когда Хилмор положил ее к ногам матери. Зенида указала ей на угол с выражением, которое обещало ужасные последствия, если она снова пошевелится.
  
  Они работали всю ночь, чтобы предотвратить натиск моря, команда Шефа усердно заделывала каждую течь, в то время как вереница матросов передавала ведра с забортной водой из машинного отделения к поручням. Шторм начал утихать с первыми проблесками утреннего света, а к восходу солнца перешел в жестокий, но, к счастью, без осадков шторм.
  
  “Уровень падает, сэр”, - доложил Бозвер по переговорной трубе. “Похоже, сегодня мы действительно можем всплыть”.
  
  “Хорошая работа, шеф. Накормите людей и себя, затем отдохните часок”. Хилмор выпрямился и посмотрел на неспокойное море, обдумывая наилучший способ оторваться от рифа. Возможно, реверсивные весла. Но это израсходует много продукта. Можно было бы снять с якоря катера и попробовать оттащить его . . .
  
  “Воронье гнездо докладывает, сэр”, - сказал Талмант, прерывая его размышления.
  
  Раздраженный ответ Хилемора стих, когда он увидел, что бледность мальчика сменилась с бледно-серого на серое. “Вражеский корабль приближается с севера, на большой скорости”.
  
  —
  
  Эвтерианские буквы на борту объявляли его INS Imperial, легким крейсером без весел и со слишком большим количеством орудий, на вкус Хилемора. Тоже "Сжигатель крови", решил он, оценивая ее скорость в подзорную трубу. По меньшей мере двадцать пять узлов. Даже если бы "Жизнеспособный" не был прикован к этому проклятому рифу, это было бы неравное состязание, хотя у них, возможно, был шанс обогнать его. Он поднял подзорную трубу к мачтам "Корвантины". Сигнал, содержащийся на ее вымпелах, был легко прочитан, он был общепризнанным. Наденьте свои знамена и приготовьтесь к абордажу.
  
  “Мистер Талмант”, - сказал он, опуская стакан.
  
  “Есть, сэр”.
  
  “Соберите корабельные книги и карты в утяжеленный мешок и выбросьте его за борт”.
  
  Мальчик колебался, но одного взгляда Хилемора было достаточно, чтобы увидеть, как он поспешно уходит. Хилемор подошел к переговорной трубе. “ Шеф?
  
  “Сэр?”
  
  “Сколько времени потребуется, чтобы отключить горелку для сжигания крови?”
  
  “Отключиться, сэр?”
  
  Хилмор стиснул зубы и крепко сжал переговорную трубку. “Я собираюсь сдаться корвантийскому крейсеру и предпочел бы не делать этого с неповрежденным двигателем”.
  
  Последовала долгая пауза, затем последовал усталый ответ. “Ее нельзя отсоединить, сэр. Не иначе, как вырвав внутренности из корабля, а это заняло бы большую часть недели”.
  
  Хилмор кивнул. “Соберите все диаграммы и чертежи, которые у вас есть, и передайте их мистеру Талманту для утилизации. Затем ждите дальнейших распоряжений. Мистер Стилфайн прибудет немедленно ”. Он выпрямился и повернулся к Стилфайну. “Номер один. Приступайте к загрузке магазина и перенесите заряды нашего оружия в машинное отделение. Шеф установит взрыватель с десятиминутной задержкой. Мы покинем корабль и уничтожим Жизнеспособных на месте”.
  
  Стилфайн не выказал ни малейшего колебания, хотя мышцы его челюсти выдавали ставший теперь знакомым оттенок сдерживаемого гнева. “Есть, сэр”.
  
  Он отправил энсина Толвера в лазарет с приказом доктору Вейгранду подготовить своих пациентов к перемещению в спасательные шлюпки и повернулся к Зениде. Она стояла и смотрела на приближающийся крейсер в странном восторженном восхищении.
  
  “Капитан Оканас”, - сказал он. “Похоже, нашему контракту суждено остаться невыполненным. Для вас будет лучше, если корвантинцы будут думать, что вы пленник”.
  
  Она ничего не сказала, продолжая смотреть на Корвантина, хотя он услышал, как она прошептала “Невозможно” на варестианском.
  
  “Капитан?” Он подошел к ней, резко остановившись при виде открывшегося ему зрелища. Море вокруг "Империала", казалось, кипело, взбиваемое в белую ярость чем-то внизу, чем-то, движущимся быстрее любого корабля.
  
  И Хилемор, и Зенида невольно вскрикнули, когда он вырвался из моря прямо перед крейсером, поднявшись горой пены, голубая чешуя которой сверкнула на солнце. Он поднялся, возвышаясь над "Империалом", разинув массивную пасть, а грива шипов на его шее вспыхнула красным и злобным огнем, когда он выпустил струю белого огня на носовую палубу крейсера. Хилемор мог видеть, как команда бежит в панике или страхе, когда огонь охватил корабль, загораясь везде, где было что гореть. Крейсер развернулся влево в явной попытке уклониться от атаки, но "Голубой дракон" в ответ вынырнул из воды, обвив своей массивной, змееподобной тушей корпус корабля, а затем опустил свою огромную голову, чтобы извергнуть еще больше огня во внутренности корабля. Глухой грохот возвестил о выстреле из пушки, Синий корабль содрогнулся в ответ, его кольца ослабли, когда он издал рев боли, и поток крови каскадом хлынул на палубу крейсера. Однако он цеплялся, выплевывая еще больше огня в своего врага, охваченный, казалось бы, беспричинной яростью.
  
  "Империал" подошел уже достаточно близко, чтобы Хилемор мог слышать крики команды, обезумевшей от боли, когда кровь "Блю" касалась их кожи или они падали, горящие, в море. Крейсер и пассажир прошли перед носом "Жизнеспособного", окутанные дымом, после чего оглушительный рев сообщил Хилемору, что пламя добралось до судового склада. Высокий цветок желто-оранжевого пламени взметнулся высоко в воздух, сопровождаемый очередным ревом дрейка. Киль ’Империала" был разрушен взрывом, корабль держался вместе только на натянутом железе верхних конструкций, за которое все еще цеплялся "Блю", молотя и кусая своего ненавистного противника, когда волны поднялись, чтобы забрать их обоих. Через несколько секунд от него осталось только пятно горящего масла и струйка крови, вскоре превратившиеся в ничто из-за разбитых ветром волн.
  
  “Это действительно произошло”, - тихо сказала Зенида. Хилемор заметил, что Акина вышла из своего угла, чтобы взять мать за руку.
  
  “Так и было”, - ответил он.
  
  “Это не было каким-то воображением или кошмаром”, - продолжала Зенида.
  
  “Нет”, - сказал он. “Конечно, не было”.
  
  “Мама!” Сказала Акина, крепче сжимая руку Зениды и на этот раз звуча как маленькая девочка, которой она казалась. Причина ее расстройства вскоре стала очевидной. В море двигалось больше форм, больше длинных, покрытых синей чешуей форм, ловивших солнечные лучи, когда они рассекали волны, больше, чем, как обнаружил Хилемор, он мог сосчитать, и все направлялись на север.
  
  ГЛАВА 34
  
  Лизанна
  
  Маршал Моррадин начал новую атаку сразу после полуночи. Короткая, но яростная бомбардировка разрушила оборону, прикрывающую западные подходы Карвенпорта, за которой последовала еще одна массированная наземная атака, на этот раз силами трех полных бригад пехоты. Битва бушевала вне поля зрения позиции Лизанны, но о ее ярости можно было судить по интенсивности ружейного огня и Гроулеров, часто сопровождавшегося глухими хлопками пушек Протектората. Это продолжалось больше часа, сигнальные ракеты, выпущенные артиллерийскими корректировщиками, освещали непрерывный поток раненых или обезумевших корвантин, шатающихся обратно на свои позиции. Когда стрельба наконец стихла, по линии фронта пронесся слух об очередном корвантинском бедствии; пятьсот убитых или больше были свалены в кучу перед траншеями. Казалось, что участок линии, выбранный Моррадином для атаки, удерживался регулярными войсками Протектората, и, хотя пехоте Корвантины удалось пробиться к третьей линии обороны, дисциплина войск Синдиката выдержала жестокий рукопашный бой.
  
  “Ты был прав”, - заметила Лизанна Арберусу после того, как стихли последние залпы винтовочного огня. “Моррадин, похоже, не слишком заботится о жизнях своих людей”.
  
  “Кроме того, я подозреваю, что он ничего не знал о Гроулерах”, - сказал майор, похлопывая по казенной части "Тампера". “Или о нашем друге”.
  
  “Если он будет продолжать в том же духе, у него не будет армии, которой он мог бы командовать”.
  
  “Не стоит недооценивать его. Он может быть грубияном, но не дураком. В какой-то момент мы можем рассчитывать на смену тактики ”.
  
  Лизанна посмотрела вниз на Текелу, свернувшуюся калачиком рядом с Джермайей, когда они дремали рядом с повозкой Громилы. Потребность увести себя и девушку подальше начала грызть ее по мере того, как день клонился к вечеру и число погибших росло. Но каждый план, который мелькал у нее в голове, разбивался о неизбежное знание того, что из этого города было только два пути, и оба оставались прочно заблокированными.
  
  “Я должен сказать, что она продолжает меня удивлять”, - прокомментировал Арберус, слегка улыбаясь, глядя на спящую Текелу. “Всегда думал, что она вырастет и станет другой версией своей матери, но, похоже, в ней тоже много Леонис ”.
  
  “Какой была ее мать?” Спросила Лизанна. “Слуги бургграфа заставили меня поверить, что она могла быть жестокой”.
  
  “Жесток? Временами. Но Текела никогда не была легким ребенком, и Леонис, тащивший их в Морсвейл, никогда не приходил Салеме в голову, когда она выходила замуж за недавно облагороженного бургграфа со всеми его медалями и, по-видимому, пользовавшегося благосклонностью императора. Это не способствовало созданию гармоничного дома. ”
  
  “Она знала? О Братстве?”
  
  Арберус тихо, но испуганно рассмеялся. “О нет. Салема была старой имперской знатью, но без денег. Она говорила, что самой большой ошибкой императора было то, что он не уничтожил население Варестии, когда у него был шанс, и она говорила это не в шутку.”
  
  “Она была прикрытием”, - поняла Лизанн. “Что может быть лучше жены для мужчины, стремящегося проникнуть в благородный класс?”
  
  “Ты судишь о нем по своим собственным стандартам. Леонис мог быть безжалостным, ибо какой революционер им не является? Но он женился на Салеме, потому что любил ее, несмотря на мой настоятельный совет ”. Его взгляд стал более мрачным, когда вернулся к Текеле. “Даже если бы он знал о ее предательстве, я думаю, он бы простил ее”.
  
  “Предательство?”
  
  “Отношение Салемы к супружеской верности отражало отношение представителей ее класса, в основном это был вопрос внешнего вида. Это то, как аристократия Корвантины проводит свои дни вдали от дома, предаваясь интрижкам и наслаждаясь связанными с ними сплетнями. Я полагаю, вы действительно не можете винить ее за то, что она просто следовала своим условностям. ” Он уловил расчет во взгляде Лизанны и покачал головой. “Она сделала ... попытку. Когда я отказал ей, она посмотрела в другую сторону”.
  
  Лизанна посмотрела на Текелу, вспоминая не слишком приятную встречу в музее. “Диран”, - сказала она.
  
  “Да”. Арберус вздохнул. “Дорогой старый дядя Диран. Текеле не повезло наткнуться на них в неподходящий момент. Диран пришел ко мне в нормальном состоянии, беспокоясь, что это будет означать для его дружбы с Леонисом, не говоря уже о доступе ко всем его ценным документам и артефактам. Я очень ясно дала ему понять, что это неразумное свидание должно закончиться. Салема ... восприняла это не очень хорошо. ”
  
  Лизанна присела на корточки рядом с Текелой, подтягивая одеяло, чтобы лучше прикрыть ее плечи. Она вспомнила кошмар, который разбудил ее в ту первую ночь, . Я не говорил ...
  
  “Мне пришлось заплатить значительную взятку врачу и коронеру”, - продолжил Арберус. “Леонис и так был близок к безумию от горя. Если бы он знал, что это была передозировка опиума, а не поражение мозга ...” Он пожал плечами. “Что еще я мог сделать?”
  
  “Но она знала”, - сказала Лизанна, вставая со стороны Текелы. “Разве нет?”
  
  “Я ожидаю этого. Похоже, что знание немного улучшило ее темперамент ”.
  
  Он поднял глаза, когда последняя вспышка погасла в небе, розовое сияние, которое она отбрасывала, сменилось стально-голубым светом двух лун. “Думаю, на сегодня мы закончили”, - сказал он. “Тебе лучше немного поспать”.
  
  Она почувствовала, как отрицание замерло у нее на губах, напряжение дня внезапно навалилось на нее непреодолимым давлением. “Как и тебе следовало бы”, - сказала она, садясь рядом с Текелой и натягивая на них обоих одеяло. Девушка что-то пробормотала и пошевелилась, на ее гладком лбу появилась озабоченная морщинка, пока Лизанна не притянула ее ближе, и она снова не погрузилась в сон.
  
  “Какое-то время я буду в порядке”, - сказал Арберус, поворачиваясь, чтобы провести тряпкой по казенной части "Тампера". “Кроме того, Бесси нуждается в некотором внимании”.
  
  “Бесси”, - повторила Лизанна, опустив веки, когда ее губы сложились в улыбку от нелепой мысли назвать такую ужасную вещь. “Бесси ... ”
  
  —
  
  Ее разбудило ощущение, будто два молотка быстро забарабанили в оба ее уха одновременно. Она моргала, пока зрение не прояснилось, оказавшись лицом к лицу с не менее встревоженной Текелой.
  
  “Журнал!”
  
  Они подняли глаза и увидели Арберуса и Джермайю у "Тампера", окутанного дымом, поднимающимся из открытой казенной части. Лизанна стряхнула с головы остатки сна и потянулась за запасом журналов, протягивая один майору, когда поднялась на ноги, чтобы осмотреть сцену за окопами. Видение, которое встретило ее, заставило ее заподозрить, что, возможно, она все еще спит.
  
  “Думаю, я был чрезмерно щедр в своей оценке способностей маршала”, - сказал Арберус, прицеливаясь из "Тампера", пока Джермайя вставлял магазин на место.
  
  “Кавалерия!” Лизанна выдохнула, все еще не в силах до конца поверить в открывшееся перед ней зрелище. Они приближались галопом, больше всадников, чем можно было легко сосчитать, они неслись из-за деревьев атакующей массой, сабли и наконечники копий сверкали в лучах утреннего солнца. Десятки лошадей и людей уже лежали мертвыми или умирающими в добрых двухстах ярдах от внешней траншеи, где контрактники вели постоянный и стремительный огонь, с каждой секундой падало все больше лошадей, но они все равно наступали.
  
  “Посылает кавалерию против укрепленной позиции”. Голос Арберуса был полон отвращения и недоумения. “Он, должно быть, сумасшедший”.
  
  Джермайя отвел рычаг дослушки первого снаряда и похлопал майора по плечу, прежде чем повернуть рукоятку пистолета. Арберус поднял орудие так, что дождь снарядов описал дугу прямо перед линией деревьев, разрывая ряды наступающей кавалерии в зрелище взрывающихся лошадей и людей. Предприимчивый офицер Протектората явно почувствовал возможность, быстро перебросив больше Гроулеров для прикрытия этого сектора, их перекрестный огонь добавил еще больше прореживания в ряды корвантин. Вскоре стена из растерзанной конины, казалось, образовала кровавый полумесяц вокруг траншей. Лизанна могла только догадываться, какие угрозы или обещания заставили кавалеристов продолжать атаку, мчаться галопом вперед, перепрыгивая через трупы своих товарищей, только для того, чтобы быть зарубленными, некоторых разорвало в клочья в воздухе.
  
  "Ударник" снова замолчал, и они начали повторять свою отточенную процедуру перезарядки, Лизанна разочарованно вздохнула, когда Текела не передал ей новый магазин. “Будьте живы, если хотите, мисс”.
  
  Текела, казалось, не слушала, стоя и уставившись на что-то слева от их позиции. “Что это?” - удивилась она.
  
  Лизанна проследила за ее взглядом, хмыкнув от осознания, когда увидела маленькую фигурку в форме человека, спускающуюся сквозь облако дыма к окопам, прыжок, который мог быть осуществлен только одним способом. Когда человек приблизился к земле, воздух перед ним замерцал от высвобожденного тепла, внезапный всплеск пламени скрыл вид его падения, но по телам и конечностям, взлетевшим в воздух вскоре после его приземления, Лизанна сделала вывод, что он впитал большое количество зеленого и черного. Она могла видеть их больше, по крайней мере, двадцать темных фигур, совершающих свои невозможные прыжки и обрушивающихся на защитников в ярости разрушения. Кровавые кадры.
  
  “Это был просто отвлекающий маневр”, - сказала она Арберусу, указывая на убитых кавалеристов, затем проверила, надежно ли прикреплен Паук к ее предплечью. “Передайте мадам Бондер, чтобы она отправила всех благословленных Кровью, кого сможет, в восточный сектор”.
  
  Текела схватил ее за руку, когда она начала выбираться из траншеи. “Не надо!”
  
  “Оставайся с майором”, - сказала ей Лизанна, надвигающееся насилие сделало ее тон жестче, чем она хотела, и она поморщилась от боли, которую увидела на лице девушки. “Держи револьвер под рукой”, - добавила она, выдавив улыбку. “Я скоро вернусь”.
  
  Она отвернулась и ввела себе полусекундные дозы Черного, зеленого и Красного, стиснув зубы от нахлынувших ощущений, затем выпрыгнула из траншеи и побежала в восточный сектор. Она прыгнула, приблизившись к месту самых страшных разрушений: траншеи, усеянные трупами контрактников и призывников, те, кто остался в живых, в панике разбегались, когда за их спинами бушевали пламя и резня. Прыжок поднял ее достаточно высоко, чтобы увидеть хаос, учиненный Кровавыми Кадрами всего за несколько минут: окопы, залитые огнем, снятые с вооружения пушки и их экипажи, разорванные в клочья, фигуры в темной униформе самых страшных слуг империи, деловито сеющие еще больше разрушений, когда они обрушиваются на несколько групп защитников, достаточно неразумных, чтобы задержаться.
  
  Она увидела одного из них в середине прыжка прямо под собой, под ним расцвело пламя, когда он обрушил красную струю на команду Гроулеров. Стремясь сохранить свой продукт, она всадила ему в спину две пули из "Шепота" и с удовлетворением увидела, как он рухнул на землю. Полсекунды спустя ее собственный прыжок привел к тому, что она упала прямо на пути троицы Сотрудников, одетых в простую черную форму без знаков различия. Они были заняты расчленением группы новобранцев, один оторвал руку кричащему мужчине, в то время как двое его товарищей забрасывали остальных Черным. Их кратковременный шок от ее появления дал ей время быстро перешептаться у двоих из них на лбу. Третья увернулась, когда она прицелилась, опустилась на землю и метнулась вправо размытым крабообразным пятном. Она почувствовала, как воздух вокруг нее сгустился от жара, когда он выпустил красную волну, но огонь был слабым, указывая на то, что он почти исчерпал свой продукт. Она снова прыгнула, пролетев над его головой и обрушившись вниз с изрядным выбросом Черного, силы которого было достаточно, чтобы сломать ему позвоночник.
  
  Пуля просвистела мимо ее головы, когда она приземлялась, ее Зеленые глаза мгновенно уловили угрозу. Женщина в двадцати ярдах от него с револьвером, двигающаяся с помощью Грина в прыжке, добивающаяся преимущества в высоте и делающая быстрый залп. Лизанна развернулась, поднимая пыль в маскировочном экране, и ответила сфокусированным взрывом Красного, женщина извивалась и билась в воздухе, когда ее униформа загорелась. Лизанна бросилась к ней, когда она падала, корчась в пыли, чтобы потушить пламя. Однако она явно была ветераном, ее восстановление было быстрым и почти фатальным, когда она сбила Лизанну с ног концентрированной вспышкой Черного, а затем подняла пистолет для смертельного выстрела. Лизанна увидела, как женщина выругалась, когда револьвер вырвали у нее из рук. На секунду он завис в воздухе перед ее лицом, затем развернулся и выстрелил, лицо женщины разлетелось вдребезги, как стекло.
  
  Лизанна проследила за полетом пистолета, наблюдая, как он опускается в руку мускулистого мужчины примерно в двадцати ярдах от нее. На нем была одежда, типичная для грузчика, прочные серо-коричневые брюки и кепка с козырьком. Он поймал взгляд Лизанны, слегка улыбнулся и прикоснулся пальцем к своей кепке. Позади него она могла видеть еще дюжину людей в разнообразных одеждах, появляющихся из тумана пыли и дыма, некоторые с оружием, большинство без, рассредоточиваясь, когда воздух вокруг них, казалось, мерцал от сдерживаемой силы. Благословенный Кровью Карвенпорта ответил на призыв.
  
  Лизанна обернулась, увидев впереди неровную линию Кровавых следов. Мгновение обе стороны стояли, глядя друг на друга в молчаливой оценке, затем, словно в ответ на какую-то невысказанную команду, они все прыгнули. Лизанне удалось подстрелить одного корвантина, прежде чем две стороны столкнулись в мгновенном высвобождении энергии. Казалось, сам воздух раскололся от сочетания такого количества черного и красного, выпущенного одновременно. Лизанна обнаружила, что кувыркается в воздухе, языки пламени лижут рукав ее комбинезона, из носа течет кровь, а в уголках зрения появляется серая дымка, предупреждающая о неминуемой потере сознания. Она нажала среднюю кнопку "Паука" за мгновение до столкновения с землей, и вспыхнувшего Зеленого цвета было достаточно, чтобы заглушить большую часть боли и предотвратить серьезные травмы.
  
  Она быстро встала на ноги, Шепот приблизился, чтобы расправиться с двумя корвантинцами, ползавшими поблизости, оба, очевидно, нянчились со сломанными конечностями. Она увидела грузчика, убившего женщину-Кадровика, кружащегося в облаке поднятой пыли, когда он использовал Блэка, чтобы размахивать демонтированной пушкой, как дубинкой, подбрасывая Корвантина в воздух, прежде чем вдавить другого в землю повторяющимися ударами, как молотком по расщепленному колышку. Раздался пистолетный залп, и яростные удары стивидора резко прекратились, Лизанна наблюдала, как он, не веря своим глазам, уставился на дыры в своей груди, прежде чем рухнуть на землю.
  
  Она могла видеть его убийцу, высокого мужчину с острым лицом, держащего по револьверу в каждой руке. Он был старше других кадровых оперативников, глаза сузились под решительным, но проницательным взглядом опытного профессионала. Лизанна нажала три кнопки на "Пауке", обновляя свои запасы продуктов, затем прыгнула снова. Человек с острым лицом быстро заметил опасность, отскочив в сторону, когда она выпустила последние две пули "Шепота". Он перекатился, а затем совершил свой собственный прыжок с помощью Грина, сверкая пистолетами. Лизанна извивалась в воздухе, чувствуя, как вокруг нее свистят пули, одна задела штанину ее комбинезона, но не нашла плоти. Она послала Черную струю в Кадрового агента, широко прицелившись, когда он выстрелил снова, пистолеты щелкнули, когда он приблизился. Лизанн снова изогнулась, занося ногу для удара, которым могли бы гордиться ее инструкторы. Она почувствовала, как она сильно ударила агента по ребрам, почувствовала, как кости прогибаются под неестественным давлением. Она повернулась, чтобы посмотреть, как он падает, когда она приземлилась, кровь потекла у него изо рта, затем хлынула красным фонтаном, когда он коснулся земли. Лизанна увидела, как он дернулся, а затем затих.
  
  Она перезарядила "Шепот", руки двигались с привычной скоростью, когда она оглядывалась в поисках другой цели, находя только трупы и ошеломленные фигуры выживших, благословленных Кровью Карвенпорта, бродящих по выжженным и частично разрушенным траншеям.
  
  “Ты там”, - сказала она, заметив человека в форме Протектората, молодого человека, уставившегося на почерневшее тело агента, которого он убил. Он повернулся к ней, на мгновение побледнев и ничего не понимая от шока, но немного выпрямился, когда она назвала себя. “Исключительные инициативы. Найди офицера и приведи сюда несколько стрелков, чтобы прикрыть эти траншеи.”
  
  Он кивнул и убежал. Благодаря смеси толкотни и чистой силы характера Лизанне удалось собрать остальных выживших в плотную группу вокруг позиции Гроулера, проинструктировав их всех пополнить запасы своего оружия, пока она приводила оружие в рабочее состояние. Он был помят и почернел, но, к счастью, заводной рычаг и ударно-спусковой механизм остались неповрежденными, как и магазины.
  
  “Э-э, мисс”, - сказала одна из благословенных Кровью, женщина средних лет в очках, одетая в управленческую одежду. Лизанн предположила, что ее обычные обязанности заключались в ежедневной трансовой связи с Домашним офисом. Судя по тому, как дрожала ее рука, когда она указывала на землю за окопами, испытания этого дня, очевидно, были близки к тому, чтобы лишить ее самоконтроля. Сквозь затянувшийся дым можно было разглядеть длинную шеренгу корвантийской пехоты, наступающей плотными рядами, указывающими на то, что маршалу Моррадину еще предстоит усвоить несколько тактических уроков.
  
  “Будь готов”, - сказала Лизанна, закрывая затвор Гроулера.
  
  “Разве мы не должны ... ” - начал другой благословенный Кровью, на этот раз моряк, и он был так же взволнован, как и женщина-менеджер. Вероятно, его завербовали в машинном отделении сжигателя крови и бросили в этот водоворот, плохо понимая последствия. Он замолчал под взглядом Лизанны, беспомощно пожав плечами.
  
  “Бежать?” - закончила она за него, прежде чем наставить Рычащего на приближающуюся пехоту. “Куда?”
  
  Она не стала дожидаться ответа, приказав им всем укрыться в ближайшей траншее и убедиться, что они проглотили немного черного. “Не выпускайте его до моего приказа”, - сказала она. “Мы должны удержать их”.
  
  Она взялась за рычаг Гроулера и подождала, пока первая шеренга не приблизилась к траншее на расстояние десяти ярдов, как раз тогда, когда их сплоченность начала колебаться из-за возбуждения от захвата явно незащищенной траншеи. “СЕЙЧАС!” - крикнула она. Она была рада видеть, что большинство благословленных Кровью в траншее откликнулись на приказ, хотя пара явно достигла своего предела и оставалась, съежившись, на настилах. Все остальные встали и как один высвободили свое Черное Оружие, первые две шеренги головного корвантийского батальона внезапно замерли, когда их коллективная хватка усилилась.
  
  Лизанна уставилась на свою руку на рычаге, удивляясь, почему он не двигается. Пришла непрошеная мысль, предательская и смертельно опасная: Их так много. Это был тот же паралич, который охватил ее в кабинете бургграфа; годы опыта и тренировок улетучились, когда она столкнулась со слишком ужасной реальностью. Ее разморило воспоминание о лице Текелы, знание о наиболее вероятной судьбе девушки, если Карвенпорт падет.
  
  Она закричала, поворачивая ручку, крик отвращения был заглушен грохотом множества стволов, посылающих пулю за пулей в неподвижные ряды пехоты. Их держали так крепко, что они даже не дернулись, когда пули пронзили их, словно мешки с мукой в форме человека, из которых сочилась кровь вместо зерна, а на лицах не отразилась даже смертельная боль.
  
  Она израсходовала магазин Growler's и быстро вставила новый, заметив первые признаки того, что коллективная хватка начинает ослабевать. Солдаты в следующих рядах пытались пробиться мимо похожих на статуи трупов своих товарищей, некоторые просовывали свои винтовки в щели, чтобы стрелять в благословенных Кровью. Лизанна увидела, как женщина-менеджер получила пулю в голову, прежде чем оторвать взгляд от распростертого трупа и повернуть ручку Гроулера. Она направила пылающие стволы вдоль линии пехоты, слегка подняв прицел, чтобы хлестнуть по бурлящей толпе людей, пытающихся пробиться вперед. Однако Гроулер быстро опустела, и, судя по многочисленным крикам ярости и боли, корвантинцы сильно пострадали от ее внимания. Они все еще пытались продвигаться вперед, шеренга замороженных трупов была раздвинута, как старый забор, а затем полностью расступилась, когда запасы Черного у благословенных Кровью иссякли.
  
  Корвантийская пехота хлынула вперед ревущей толпой, мертвых и раненых уносило течением, за несколько секунд преодолев расстояние до первой траншеи, ярость и жажда крови были на каждом лице ...
  
  Первый снаряд оставил тонкий след дыма, когда упал, уничтожая передовую роту корвантинцев, разорванные тела разнесло, как тряпки. Вскоре упали еще четыре снаряда, огромная масса пехоты развалилась под обстрелом. Лизанна оглянулась, увидев недавно прибывшую батарею артиллерии Протектората на возвышенности позади нее. Артиллеристы поспешили перезарядить ружья, когда то, что осталось от корвантинской атаки, пронеслось почти рядом с траншеями. И все же это было не закончено. Офицеры и сержанты приводили ошеломленных или раненых в некое подобие порядка, раздавались призывы к последнему усилию, и снова звучали горны.
  
  Лизанн вставила магазин в "Гроулер", прицелилась в самого заметного офицера и поворачивала рычаг до тех пор, пока ударно-спусковой механизм не щелкнул о пустом патроннике. Артиллерия Протектората возобновила огонь, когда она убрала руку с рычага. Теперь, когда опасность миновала, снаряды пускались реже. После пятиминутного обстрела орудия замолчали.
  
  Лизанна не посмотрела, когда дым рассеялся, вместо этого плюхнулась рядом с Гроулером, когда последние остатки продукта покинули ее организм. Крики и возмущенные восклицания выживших благословенных Кровью достаточно хорошо рассказывали эту историю. Холодная дрожь пробежала по ней, заставив ее крепче обхватить себя руками, пока она не прошла, сопротивляясь искушению впрыснуть каплю Зелени. Я заслужила эту боль.
  
  Через мгновение, когда дрожь утихла, она встала и пошла прочь от Гроулера, игнорируя протянутые руки и выражения признательности от благословенных Кровью и солдат. Рядом с ней появился офицер и спросил, как ее зовут. Она пробормотала “Исключительные инициативы”, затем пошла дальше, остановившись у тела мужчины с острым лицом, которого она убила, лениво размышляя над вопросом о том, кем он был. Она знала, что поиски тела окажутся бесплодными, поскольку ни один кадровый агент никогда не носил с собой ничего, что могло бы их идентифицировать. Но, глядя на его лицо и морщинки опыта вокруг глаз, она не могла не прийти к выводу, что он, должно быть, был высокопоставленной фигурой в Команде Крови. Жаль, заключила она, он мог бы сказать что-нибудь поучительное.
  
  Она уже собиралась двигаться дальше, когда заметила кое-что еще, слабый блеск металла на запястье мужчины. Опустившись на колени, она приподняла его рукав, хмурясь в недоумении, пока осознание не дошло до нее толчком.
  
  —
  
  “Это не моя работа”, - сказал Джермайя, его ловкие руки перевернули Паука для тщательного изучения. “Материалы слишком непрочные. Я делаю устройства, которые служат долго”.
  
  “Дизайн”, - сказала Лизанн, пристально наблюдая за выражением его лица. “Он идентичен, вы не находите?”
  
  Джермайя задумчиво поджал губы. “В значительной степени. Мне нужно переговорить с мадам, передать мои проекты мастерам более низкого уровня. Это не включено ”.
  
  “Ты показал ей прототип?” Спросила Лизанн.
  
  “Несколько месяцев назад”, - сказал он. “В эти дни все должно проходить через ее стол. Вообще-то, я ждал ответа о патенте”.
  
  “Только она?” Настаивала Лизанна. “Больше никого?”
  
  Джермайя вопросительно посмотрел на нее. Она отвела его в укромный уголок траншей, чтобы расспросить об устройстве, которое нашла на запястье Кадрового агента. “Больше никто”, - сказал он, теперь осторожным тоном. “Где ты это взял?”
  
  “От мертвеца, который не имел права носить это”. Она встала, капнула немного зелени, чтобы прогнать навалившуюся усталость, и повернулась к городу. “В Карвенпорте скоро произойдет смена руководства”, - сказала она Джермайе. “Это может иметь печальные последствия для девушки и майора”.
  
  “Построил себе убежище под магазином много лет назад”, - сказал Джермайя. “На случай, если когда-нибудь случится что-то подобное”. Он застенчиво улыбнулся, увидев выражение ее лица. “Только в качестве последнего средства. Они могут поделиться им”.
  
  “Иди туда, если будет казаться, что город вот-вот падет. Я найду тебя”. Если выживу, добавила она про себя, решительно направляясь к городским воротам.
  
  —
  
  “Где она?”
  
  Молодой офицер Протектората у дверей кабинета мадам слегка дрогнул под пристальным взглядом Лизанны. Она промаршировала мимо него, чтобы пинком распахнуть дверь кабинета, обнажив пустой стол. “Ее текущее местонахождение засекречено”, - начал офицер, затем резко замолчал, когда кончик ствола "Шепота" прижался к его носу.
  
  “Где?” Спросила Лизанна, вызвав достаточно Красного цвета, чтобы мужчина вспотел, когда она пристально посмотрела ему в глаза.
  
  “Т- гавань”, - пробормотал он, запинаясь. “Флот Корвантины подал сигнал с просьбой о перемирии. Он отправился вести переговоры о прекращении огня”.
  
  Взгляд Лизанны скользнул по офису, и она с инстинктивной уверенностью поняла, что, если она обыщет его, пропажа очень важного предмета будет обнаружена. “О, я уверена, что она ушла на переговоры”.
  
  Она выбежала наружу, обшаривая взглядом импровизированный лагерь, пока не нашла лошадь. Она вскочила в седло и пустила животное в галоп. Это было несколько неуклюжее животное, вероятно, ломовая лошадь, призванная на военную службу. Однако он пронес ее по городу достаточно быстро, чтобы она не израсходовала свой запас Зелени, которая, как она ожидала, понадобится ей очень скоро. Улицы были в основном пусты, те граждане, которых не призвали в окопы, без сомнения, ютились в подвалах, и на то были веские причины. Большая часть обстрелов Корвантины, похоже, пришлась на жилые районы, причем со слишком большой точностью и количеством, чтобы быть случайными. Моррадин надеется посеять достаточно ужаса, чтобы спровоцировать восстание, решила она. Он и не подозревал, что все, что ему нужно было сделать, - это подождать, и это место будет преподнесено ему на блюдечке.
  
  Она остановила лошадь в доках, обводя взглядом безмолвные корабли без экипажа, прежде чем остановиться на огромном здании мола, где виднелись три фигуры: мадам и двое охранников Протектората. Лизанна галопом помчалась к ступеням, где мол соединялся с восточной оконечностью доков, выпрыгнув из седла, а затем впрыснула достаточно Зелени, чтобы взбежать на вершину в течение нескольких секунд. Теперь она могла ясно видеть их: мадам в окружении двух мужчин, судя по их виду, тайных агентов. За молом море было заполнено корвантин флотом, фрегатами и крейсерами, стоявшими на якоре с поднятыми орудиями, направленными в сторону города. Небольшой моторный катер направлялся к молу, на его мачте развевался вымпел перемирия, а на борту находился отряд корвантийских офицеров. Сегодня был прилив продолжительностью в две луны, и море было высоко у мола, всего в шести футах от вершины, а это означало, что корвантинцам будет относительно легко взобраться наверх, чтобы принять капитуляцию города.
  
  Лизанна использовала почти весь оставшийся у нее Красный и Черный цвета, жжение, смешанное с Зеленым, подлило масла в незнакомую смесь эмоций, бушующих в ее груди. Она воспользовалась Шепотом, рванулась вперед и прыгнула, вопль безудержной ярости вырвался у нее, когда она упала в нескольких ярдах от мадам, оставаясь в хищной позе, когда двое охранников окружили ее, наставив револьверы. Они оба были благословлены Кровью и явно выпили почти столько же продукта, сколько и она.
  
  Лизанн проигнорировала их, ее взгляд был полностью прикован к мадам, которая теперь смотрела на нее без всякого любопытства. “Настоящая любовь”, - сказала Лизанн.
  
  Охранники оба сделали шаг вперед, воздух начал гудеть, когда они призвали свой продукт.
  
  “Хватит об этом!” Резко приказала мадам, оба охранника удивленно повернулись к ней. “Опустите оружие”, - приказала она. “Нам с мисс Летридж нужно обсудить дело”.
  
  Она одарила Лизанну едва заметной улыбкой, когда охранники отошли в сторону. “Ты выглядишь ужасно”, - сказала она.
  
  Лизанна поднялась с корточек, взглянув вниз на многочисленные пятна крови и подпалины на своем комбинезоне. “Я только что убила по меньшей мере сотню человек”, - ответила она, понизив шепот и пройдя между охранниками, чтобы подойти к мадам. “Конечно, я выгляжу ужасно”.
  
  Лицо мадам помрачнело, она повернулась и кивнула в сторону приближающегося катера. “К счастью, в таких крайностях больше не будет необходимости”.
  
  Взгляд Лизанны упал на холщовую сумку в руке мадам и на характерную прямоугольную выпуклость того, что в ней находилось. - Ты действительно думаешь, что они просто уплывут и оставят нас в покое, если ты отдашь им это?
  
  Мадам покачала головой, с ее губ сорвался тихий вздох раздражения, в очередной раз учительница, огорченная непониманием своей ученицы. “Несмотря на весь твой опыт, все твои путешествия, твое видение остается таким удручающе узким. Соглашение, о котором я собираюсь договориться, выходит далеко за рамки этой мелкой войны. Мы стоим на пороге чего-то гораздо большего, Лизанн. Я искренне надеюсь, что ты разделишь это ”.
  
  “Значит, они тебе так много заплатили?” Пальцы Лизанны сжались от Шепота, когда она почувствовала, что продукт в ее венах начинает истончаться.
  
  “Заплатите мне?” Вздох мадам на этот раз был больше похож на смех. “Вы думаете, я сделала все это ради взятки? Они не купили меня, я купила их, и этот город в придачу. Она повернулась, указывая рукой на доки и улицы за ними. “Для вас большая честь быть свидетелями рождения Carvenport Free Trade Company”.
  
  “Если ты думаешь, что Моррадин просто отдаст это место тебе ... ”
  
  “Моррадин - собака, выполняющая приказы своего хозяина. Он подчинится, когда его выпорют. Я жил не с собакой, а с хозяином. В обмен на эксклюзивные права на the White он отдаст мне Карвенпорт и половину мира, если я попрошу ”.
  
  Не одержимость, осознала Лизанна, ее разум внезапно заполнился образом черной паутины, обвивающей ментальный ландшафт мадам. Амбиции. “Все зависит от обещания чего-то, что еще даже не найдено”, - сказала она. “Мы даже не знаем, какая сила заключена в его крови, если она вообще есть”.
  
  “О, но у нас есть, Лизанна. Или, по крайней мере, у меня есть, а теперь и у Императора. Это было не так уж трудно понять, как только я обдумал информацию из последнего транса Этелин. Виттлер преследовал ее по Красным пескам, полный решимости убить. Но почему? Было ли это простым безумием, вызванным вдохом измельченной кости Белого? Или это было нечто большее? "Я не собираюсь гореть", - сказал он ей, и все же он это сделал. Как подтвердил мистер Торкрик. Она обожгла его, как он и предполагал. Будущее, Лизанна. Способность предвидеть будущее. За это Император даст мне все, о чем я попрошу.
  
  “И что он с ним сделает?”
  
  “До тех пор, пока он оставляет меня в покое, чтобы я мог управлять моим новым предприятием, всем, что ему заблагорассудится. Империи возникают и рушатся, войны приходят и уходят. Но, без Совета директоров, который сковывал бы меня, я уверен, что мы выдержим штормы и получим прибыль в процессе. Ironship застопорился под тяжестью своей бюрократии. Он такой же коррумпированный и раздутый, как и монархии, которые он вытеснил. Пришло время для новой эпохи, посткорпоративной эпохи, когда мы больше не увязаем в мелочах управления ”.
  
  Лизанна кивнула на пакет. “ Тебе это было нужно, - сказала она, - чтобы убедить его. Вот почему ты отправил меня в Морсвейл.
  
  “Сначала Съемочная группа понятия не имела, кем на самом деле был Трулав”, - сказала мадам. “Только то, что теперь у них был очень полезный поток разведданных, передаваемый им через хорошо оплачиваемого и хорошо охраняемого посредника, прочно расположенного на нейтральной территории. Убедить их довериться мне было не так уж и сложно: проекты некоторых наиболее эффективных инноваций Jermayah, личности нескольких исключительных агентов Initiatives на территории Корвантины, местонахождение пиратского логова, спонсируемого Ironship, на островах. Затем, по прошествии времени, появились сообщения, содержащие тонкие указания на то, что Протекторат вновь проявил интерес к легендарному Белому Дрейку. Все это разожгло естественные алчные наклонности императора до необходимой степени. Ваша маленькая экскурсия в Морсвейл была сложной для организации, но я доверял вашей способности справляться с различными трудностями. После впечатляющей неудачи Команды захватить вас и помешать успешному возвращению солнечной карты, мой посредник сообщил, что Император теперь гораздо более склонен к переговорам. Особенно после того, как рота капитана Торкрика успешно пресекла попытку Кадровых войск остановить их в Эдинсмуте и, казалось, становилась все ближе к своей цели. К сожалению, я был вынужден позволить этому военному фарсу разыгрываться некоторое время, пока я не смог войти в транс со своим контактом. Тем не менее, все эти пехотинцы, скопившиеся за стенами, сосредоточили свои мысли. Им предстоит глобальная война, и они не могут позволить себе продлевать свою кампанию здесь. ”
  
  Взгляд Лизанны вернулся к приближающемуся катеру, который теперь находился всего в сотне ярдов от них. “ Мистер Редсел? ” спросила она. “ Он не был на службе у Корвантины, не так ли?
  
  “Мне нужно было средство подслушивания твоих разговоров с мистером Торкриком, или какого-нибудь незарегистрированного бездельника, которого нам удалось наскрести со Штор. Похоже, я переоценил способности мистера Редсела и недооценил ваши. Кстати, мистер Торкрик действительно мертв? Я обнаруживаю, что не могу подавить мучительное подозрение, что в последнее время тебе несколько не хватало правдивости.”
  
  Теперь катер был в двадцати футах от нас, корвантийский матрос на носу стоял наготове с веревкой, пока один из охранников Протектората мадам пытался поймать ее. “Мистер Мы с Торкриком пришли к согласию относительно того, что нужно сделать с Белым, ” ответила Лизанн, покрепче ухватившись за Шепот.
  
  Мадам взглянула на нее и моргнула.
  
  Чернота охватила ее мгновенно, и на лице мадам не изменилось выражение, которое могло бы ее насторожить. Непринужденная демонстрация силы и опыта, которая оставила Лизанну стоять на месте, ее конечности горели в агонии, когда она вырывалась из невидимых тисков.
  
  “Еще большая ограниченность взглядов”, - сказала мадам с явно искренним сожалением на лице, когда она подошла ближе, чтобы коснуться щеки Лизанны. “Я надеялась, что однажды ты станешь моей преемницей. Карвенпортской компании свободной торговли, в конце концов, понадобится разведывательный отдел. Ты был бы содиректором, предназначенным для великих свершений.”
  
  Она убрала руку и, выхватив "Шепот" из замерзших пальцев Лизанны, бросила его в море. “Моя лучшая ученица, а также мое величайшее разочарование. К сожалению, я не могу убить тебя. Мои корвантийские партнеры очень хотят поговорить с вами о майоре Арберусе и его товарищах-революционерах. Я собирался позвонить вам позже сегодня, объяснить, что дальнейшее хорошее самочувствие мисс Артонин зависит от вашего согласия с моими целями. Майора все равно пришлось бы передать, но я, возможно, смог бы спасти девушку. Но теперь я вижу, что наши позиции слишком далеко друг от друга, чтобы можно было договориться.”
  
  Она отошла, ее выражение сожаления сменилось деловой улыбкой, когда она повернулась, чтобы поприветствовать офицеров Корвантины. Лизанна приготовилась призвать весь Красный Цвет, какой только могла, но контроль мадам был настолько абсолютным, что она даже не могла пошевелить глазами. Вероятно, это было бы бесполезно в любом случае. Двое охранников раздавили бы ее в тот момент, когда она попыталась. Но в ней было столько ярости и столько страха. Они возьмут Текелу, когда возьмут Арберуса.
  
  Ее окатил пот, когда она попыталась пошевелить глазами, израсходовав всю оставшуюся Зелень и ухитрившись слегка дернуться, ровно настолько, чтобы зацепиться за край юбки мадам. Взгляд Лизанны дрогнул, когда что-то мелькнуло среди мачт корвантийского флота. Сначала она подумала, что это вспышка, но потом увидела, что это огонь. Яркая струя белого огня. Еще одна вспышка, затем еще больше огня. Казалось, он струился сразу с нескольких направлений, сходясь где-то среди массы кораблей. Сначала была вспышка, затем раздался глухой, оглушительный грохот взрывающегося корабля, сопровождаемый красно-черным облаком, поднимающимся с моря. По флоту разнесся хор свистков и сирен, стреляли орудия и вспенивалась вода, когда двигатели ожили.
  
  Последовали еще два взрыва в быстрой последовательности, сопровождаемые оглушительным грохотом нескольких пушек. Контроль мадам ослаб настолько, что Лизанна повернула голову, ее взгляд скользнул по теперь уже хаотичной массе кораблей, затем остановился, когда что-то привлекло ее внимание, что-то невозможное.
  
  "Блю" поднялся из моря, его гребень вспыхнул, а пасть разинулась, посылая огонь на палубу корвантийского крейсера. Лизанн когда-либо видела только мертвых Синих, да и то - опутанные стальной сетью останки, извлеченные из трюма "Синего охотника", только что вернувшегося из южных морей. Я никогда не знала, что они стали такими большими, была ее единственная мысль, когда еще двое Синих появились по обе стороны крейсера, их коллективный огонь обрушился с такой интенсивностью, что каждый член экипажа на палубе крейсера был мгновенно охвачен. Огонь синих угас через мгновение, и они в унисон повернулись, погружаясь обратно в воду, змееподобные тела рассекали волны к другой жертве. Крейсер продолжал гореть у них за спиной, и Лизанна с ужасом поняла, что это был Regal, тот самый корабль, который она осматривала в гавани Морсвейла. Какие бы новые модификации она ни получила, они не спасут ее сейчас. Пожары бесконтрольно бушевали на палубах "Регала" еще минуту, затем судно содрогнулось, гейзеры огня вырвались из его стопок, когда пламя добралось до ее журнала. Мгновение спустя ее разнесло на части, обломки дождем посыпались со всех сторон, осколки железа и люди упали в море и врезались в мол. Катер с офицерами Корвантины получил прямое попадание горящего куска оборудования, его собственный котел взорвался от силы удара, погибли все находившиеся на борту вместе с охранником Протектората, который поймал их трос.
  
  Мадам и другой охранник отпрянули от разрушения. Она никогда не была подвержена шоку, но, очевидно, это было достаточно близкое соприкосновение со смертью, чтобы ослабить ее контроль, всего на мгновение, но этого было достаточно.
  
  Лизанна сосредоточилась на сумке в руке мадам, набрасываясь на Блэка, чтобы вырвать ее из ее рук. Она поймала его, а затем использовала последние остатки Зелени в своих венах, чтобы прыгнуть, когда мадам ответила, Черный вспенил воздух там, где только что была Лизанна, с силой урагана. Лизанна пролетела над головой мадам, выпустив Красную волну, которая заставила женщину отскочить в сторону. Охранник Протектората поступил не так мудро, задержавшись на несколько секунд, чтобы прицелиться из пистолета в Лизанну, и приняв на себя всю силу Красного. Огонь в одно мгновение охватил его с головы до ног, и он с криком развернулся к краю мола и полетел в море.
  
  Лизанна тяжело приземлилась, прижимая сумку к груди и пригибаясь, когда мадам поднялась на ноги примерно в двадцати ярдах от нее. “Отдай это мне!” - скомандовала она хриплым криком, все остатки дисциплины, казалось, улетучились, когда она приблизилась к Лизанне с лицом, ставшим уродливым от разочарования и злобы.
  
  Лизанн нажала первые три кнопки на Пауке, израсходовав небольшое количество оставшегося продукта и мгновенно выпустив Черный Цвет. Однако мадам была готова к встрече с ней, ее собственная Чернота встретилась с чернотой Лизанны и породила громовой хлопок вытесненного воздуха. Лизанна продолжала использовать свой Черный цвет, пытаясь взломать защиту мадам, но это было все равно, что пытаться пробить себе дорогу сквозь гранит.
  
  “Бросьте это, мадам!” - крикнула она, указывая рукой в сторону моря, где корвантийские корабли взрывались с каждым мгновением и все больше Синего поднималось из волн. “Посмотрите, что здесь происходит! Твои планы теперь не имеют значения!”
  
  Мадам, однако, оказалась глуха ко всем мольбам, вызвав взрыв Красного цвета и заставив Лизанну откатиться в сторону, когда волна жара пронеслась мимо. За мадам последовала волна Черноты, предположительно, все ее оставшееся средство высвободилось сразу, когда Лизанна почувствовала удар, подобный удару молотка, от силы которого она заскользила по родинке. Непроизвольный крик вырвался из ее горла, когда боль от сломанных ребер с ужасающей легкостью преодолела воздействие Зеленого. Она могла бросить только остатки своего Красного в мадам, пока та лежала там, но это было слабое движение, всего лишь мерцающий поток воздуха, от которого пожилая женщина с легкостью отступила в сторону.
  
  Мадам остановилась в нескольких футах от Лизанны, глядя на нее с мрачным удовлетворением на лице, достала из кармана флакон и залпом осушила его. “Ты”, - сказала она, печально качая головой и глядя сверху вниз на Лизанну. “Ты была... ”
  
  Синий двигался размытым пятном, выползая из-под крота, чтобы схватить мадам Бондерзиль своими челюстями. По мере того, как он кусал, он замедлялся, и Лизанне показалось, что она услышала приглушенный крик из-за его зазубренной стены зубов. Синий коротко встряхнул свою добычу, затем проглотил ее, горло раздулось, когда еда несколькими конвульсивными толчками была доставлена в желудок. Он удовлетворенно заурчал, раздув ноздри, затем наклонил голову, чтобы посмотреть сверху вниз на Лизанну.
  
  Она, не колеблясь, покатилась к гавани, когда языки пламени хлынули вниз, ощущая жар и жгучую боль, когда огонь добрался до ее волос, одежды. Короткое ощущение падения, а затем холодные объятия вод гавани. Усталость и боль сговорились, чтобы помешать ей вынырнуть на поверхность, хотя она крепко держалась за сумку мадам, погружаясь все ниже, потому что то, что в ней находилось, было очень важно.
  
  ГЛАВА 35
  
  Клей
  
  Он наблюдал за дельфинами, когда в поле зрения появилось поселение. Эти существа были меньше тех, которых он видел в водах гавани Карвенпорт, их кожа сверху была темнее, но не менее игривой. Лориабет радостно рассмеялась, когда один из них выпрыгнул из озера прямо перед носом "Речной девы", покружился в воздухе, прежде чем снова нырнуть вниз. Еще больше мерцало под водой, когда они плыли в кильватере лодки.
  
  “Пресноводная разновидность”, - сказал Скриберсон, делая еще одну пометку в своей записной книжке. “Их численность, должно быть, сокращена из-за хищничества, но, очевидно, они поддерживают жизнеспособную популяцию. Это озеро богаче морскими обитателями, чем предполагалось ранее.”
  
  “И, на мой вкус, слишком много Зелени”, - сказала Фоксбайн, разглядывая окружающие воды с карабином в руке - привычка, которую она приобрела с тех пор, как они нашли обломки судна Briteshore.
  
  “Посмотри туда!” Лориабет крикнула с носа, указывая на столб серого дыма, поднимающийся от береговой линии в нескольких точках по правому борту. Земля за берегом озера поднималась пологой грядой зеленых холмов, прежде чем резко перейти в крутые серо-стальные склоны северных Копперсоулз. Клей когда-либо видел горы только на картинках и находил настоящие горы зловещим зрелищем: огромные скальные стены, вздымающиеся так высоко, что их вершины были скрыты облаками. Перспектива путешествовать по такому ландшафту была не из приятных.
  
  Брэддон приказал сбавить обороты двигателя, затем велел Скриберсону собрать свою подзорную трубу на носовой палубе, опасаясь посадки без разведки. “Выглядит не очень хорошо, капитан”, - доложил астроном, всмотревшись в окуляр. “Это было какое-то поселение. Защитные стены и причал. Но теперь... ” Он отступил назад, указывая Брэддону на телескоп.
  
  “Сгоревший дотла и наполовину снесенный”, - сказал он через мгновение. “Хотя вокруг не видно никакой зелени. Людей тоже нет”. Он выпрямился, лицо его вытянулось в задумчивости.
  
  “Там могут быть какие-то боеприпасы, капитан”, - сказал Фоксбайн.
  
  “Я в курсе”. Брэддон поднял взгляд, когда Лютарон пронесся низко над головой, скользя к дымящемуся поселению по прямой и безошибочной линии. “Кажется, выбор был сделан за нас”, - сказал он. “Мистер Скриберсон, разожгите ее, если не возражаете”.
  
  Причал представлял собой обломки почерневших свай и расщепленных балок, вынудивших "Речную деву" сесть на тонкую полосу гальки у борта. “Кажется, стыдно просто оставлять ее здесь”, - прокомментировал Скриберсон, когда они перебрались через борт, чтобы перейти вброд берег.
  
  “Что еще мы собираемся с ней делать?” - Спросил Скаггерхилл, хотя в его голосе прозвучала легкая тоска, когда он бросил на лодку последний прощальный взгляд. “Она хорошо нам послужила, достаточно верно. Натолкнула меня на мысль однажды вернуться за ней. Посмотрим, сможем ли мы найти тот корабль с сокровищами, а?” Он подтолкнул Фирпайка локтем, хотя ученый, казалось, был больше заинтересован в том, чтобы как можно быстрее очистить воду, как будто Зелень могла броситься на него даже на этом мелководье.
  
  Этелинн стояла рядом с Лутароном у ворот поселения, на ее лице читалось явное огорчение. “Я смотрела, как они строили это место”, - сказала она Клэю. “Всего год назад”.
  
  “Минералы Брит-Шора”, конечно же, - сказал Скаггерхилл, кивая на обгоревшую вывеску над воротами. Надпись сгорела, но герб Брит-Шора все еще можно было разобрать. “Думаю, они построили это как порт для своего исследовательского корабля”.
  
  Этелин повернулась и взобралась на спину Лютарона. “Я больше не желаю ничего подобного видеть. Какое-то время мы проведем разведку впереди”. С этими словами райдер и дрейк поскакали к краю озера, где Лутарон расправил крылья, и они поднялись в воздух, описав широкий круг, прежде чем направиться на юг.
  
  “Я думала, у нее более крепкое телосложение”, - прокомментировала Лориабет. “Так долго находиться здесь”.
  
  “У меня такое ощущение, что для нее все это в новинку”, - сказал Клей, кивая на дымящееся поселение. “Дрейкс раньше не делала ничего подобного”. Он украдкой взглянул на своего дядю, который стоял, оглядывая помещение с непроницаемым выражением лица. “Заставляет задуматься, что могло вызвать в них такую перемену”.
  
  “Клей, Сильверпин”, - сказал Брэддон, вытаскивая револьвер и делая шаг к воротам. “За мной. Остальные, следите за озером”.
  
  Ворота были заперты и укреплены, но их нижняя половина была разбита, вероятно, ударом хвоста дракона. Клей и Серебряная шпилька низко пригнулись, когда вошли, держа оружие наготове. Сцена, представшая перед ними, заставила Клея бороться с конвульсивной рвотой. Повсюду лежали тела, частично обгоревшие и растерзанные, некоторые разорванные на куски. По изодранным остаткам одежды он заключил, что это были рабочие и подрядчики. Повсюду были разбросаны стреляные гильзы, указывающие на то, что, по крайней мере, они погибли в бою. Тонкий дымок, все еще поднимающийся над руинами, свидетельствовал о том, что все это произошло недавно.
  
  “Зеленые”, - сказал Брэддон, останавливаясь возле одного из тел и разглядывая следы укусов, которыми были разорваны внутренности мужчины от живота до шеи. “Полагаю, они разобрались с исследовательским кораблем, а затем прибыли сюда. Никакой еды, только убийство. Прямо как солдаты в джунглях ”.
  
  Клэй осмотрел поселение, увидев в основном одни руины. Казалось, что в поселении была пара домиков для ночлега и столовая, все снесено и превратилось почти в пепел. Склады и мастерские были в таком же состоянии, хотя он заметил большое строение, все еще стоявшее в задней части ограды. “Может быть, склад?” он спросил своего дядю.
  
  “Давай посмотрим”.
  
  Строение оказалось еще одной мастерской, избежавшей разрушений благодаря своим стенам из рифленого железа и содержащей нечто, чего Клей никогда раньше не видел. Какой-то огромный многоколесный паровоз, стоящий на паре рельсов. Сзади к нему было прикреплено еще одно хитроумное устройство на колесах - большой тендер с открытым верхом, доверху набитый углем. Рельсы, на которых они сидели, вели к задней части строения, а затем к дверям высотой в двенадцать футов. Двигатель имел признаки сильного горения, металл был покрыт сажей, а некоторые его рабочие элементы частично расплавились. Почерневший скелет лежал на платформе сразу за огромным железным цилиндром, составлявшим основную массу двигателя.
  
  “Пытался завести его, когда ворвались зеленые”, - сказал Брэддон, с большим интересом осматривая двигатель. “Похоже, у нас есть еще одна работа для мистера Скриберсона”.
  
  “Что это за штука?” Спросил Клей.
  
  “Локомотив для перемещения по железной дороге, если я не ошибаюсь. Кажется, "Бритишор" вложил значительные средства в это место. Должно быть, рассчитывал перевезти целую партию руды на побережье ”.
  
  “Почему бы не сделать это на лодке?” Клай задумался. “Озеро соединяется с морем, верно?”
  
  “Водный путь на большей части своей протяженности забит порогами. Основная причина, по которой этот регион до сих пор был так мало исследован ”. Взгляд Брэддона переместился на перила, и он последовал за ними к дверям в задней части сооружения. Они были укреплены и зарешечены, как главные ворота, и, очевидно, потребовались бы значительные усилия, чтобы их открыть.
  
  “Иди за остальными”, - сказал Брэддон Клэю. “И проверь тела и кладовые на предмет боеприпасов, плюс все остальное, что нам может пригодиться”.
  
  —
  
  Они собрали в поселении еще триста патронов, хотя часть из них пришлось выбросить, поскольку они не соответствовали калибру их оружия. Тем не менее, Клей получил немалое утешение от дополнительных двадцати патронов, переданных ему Фоксбайном. Скриберсон потратил добрый час, осматривая двигатель локомотива, прежде чем объявить, что он исправен, но нуждается в небольшом ремонте. “Тогда не мешкай, молодой человек”, - сказал ему Брэддон. “Я намерен уйти отсюда до наступления темноты”.
  
  Двери оказались настолько хорошо укреплены, что Брэддон быстро положил конец их попыткам разбить укрепляющие балки и прибегнул к помощи озера. “Прошло много времени с тех пор, как я делал это в последний раз”, - сказал он, аккуратно отрезая кусочек длиной в дюйм от одной из палочек взрывчатки. Остальные быстро ретировались из сарая, но Клей задержался, чтобы понаблюдать, решив, что это знание ему может пригодиться, когда они доберутся до места назначения. “Первое, чему нужно научиться, - это делать все свои движения очень медленными”, - сказал ему Брэддон, вставляя сегмент в щель между балкой и дверью. “Всяким придуркам эта дрянь не слишком нравится”.
  
  Он повторил процесс с тремя другими балками, израсходовав при этом половину палки, затем размотал моток черной проволоки, которую Скаггерхилл нашел на одном из складов. “Это предохранитель”, - объяснил он, отрезая от проволоки четыре одинаковых отрезка и соединяя их вместе на одном конце. “От этого взрывается”.
  
  “Где ты всему этому научился, дядя?” Клей спросил его.
  
  “Однажды устроился сопровождать нескольких охотников за костями на западные равнины. Ironship и Consolidated Research платят хорошие деньги за кости давно вымерших существ. На равнинах есть плато, богатое подобными тварями, но тебе придется выбивать их взрывом из скал.”
  
  “Кости дрейка?” Спросил Клей.
  
  “Нет, как говорит мистер Скриберсон, вы не найдете кости дрейка такими старыми. Подержи это”. Он протянул Клею плетеный фитиль, а затем вставил другие концы в каждый из сегментов взрывчатки. После этого он привязал оплетку к оставшемуся куску проволоки и размотал ее, пока они пятились ко входу в сарай.
  
  “Всем лучше найти за чем спрятаться и пригнуться”, - сказал Брэддон остальным, когда они вышли на свет. “Уши тоже прикройте”. Они с Клэем укрылись за штабелем обгоревших дров, где он отсоединил фитиль от катушки и поднес к нему спичку. Фитиль загорелся мгновенно, Клай наблюдал, как дымящийся сноп искр тянется вдоль него, оставляя за собой шлейф пепла, который исчезал в затененных уголках сарая. Взрыв прогремел мгновением позже, подняв волну перемещенной пыли по поселению, сопровождаемую грохотом, достаточно мощным, чтобы заставить Клея порадоваться, что он зажал уши пальцами.
  
  “На Бритшоре, конечно, было оживленно”, - прокомментировал Скаггерхилл, когда они осматривали дорожку, ведущую от теперь уже разрушенных дверей. Сверкающие стальные рельсы составляли неуместный контраст с ландшафтом, который они пересекали, петляя по травянистым склонам серией пологих спусков, прежде чем исчезнуть в долине с крутыми склонами примерно в трех милях отсюда.
  
  “Указывает нам путь, по которому нужно следовать”, - сказал Брэддон, затем повернулся туда, где Скриберсон стоял на платформе двигателя, возясь с циферблатом. “Молодой человек, пора указывать путь”.
  
  Среди обломков они нашли несколько карт Британского побережья, но они сильно обгорели и были заполнены лишь частично. К счастью, Брэддон предусмотрительно захватил с собой несколько морских карт региона, хотя в них не хватало более подробной информации, чем в тех, что выпускает горнодобывающий концерн.
  
  “Итак, мы знаем, где находимся”, - сказал он, указывая на точку на одной из карт Бритишор, которую можно четко определить как поселение, судя по ее расположению на берегу озера и разделенной пополам линии, отходящей от нее на юг. Его палец проследил за линией, уходящей в горы, до точки, где она заканчивалась обугленным краем. “Это дает нам примерно сорок миль нанесенной на карту местности”. Он развернул одну из карт Железных кораблей и указал на область, обведенную карандашом. “Насколько я могу судить, это то место, где мы окажемся, когда закончится карта Британского побережья. Вопрос в том, приведет ли это нас туда, где нам нужно быть? Он выжидающе посмотрел на Скриберсона.
  
  Впервые с момента встречи с ним Клай заметил явное нежелание вести себя с астрономом. Раньше он был склонен проявлять располагающую, хотя и неразумную уверенность, но теперь, наблюдая, как он опускает взгляд и переминается с ноги на ногу, Клай понял, что смотрит на молодого человека, внезапно потерявшего самообладание. “Я не знаю”, - сказал он тихим голосом.
  
  “Прошу прощения?” Брэддон оторвался от карты, в его взгляде появился жесткий блеск. “Повторите это, пожалуйста”.
  
  “Я не знаю точно, где это”. Скриберсон поднял глаза и быстро опустил их снова, заметив выражение лица Брэддона. “Только то, на что это похоже”.
  
  “Понятно”. На вкус Клея, голос Брэддона был слишком ровным и рассудительным. Он сделал шаг ближе к астроному, когда его дядя продолжил: “Однако, кажется, я припоминаю, что ты рассказывал об утраченной карте региона, которую твоя исключительная память запечатлела так хорошо, что тебе не потребовалась копия”.
  
  “Это была не карта”. Скриберсон сглотнул. “Это был набросок точки, откуда можно было видеть трассу. Это очень характерное место. Я уверен, что если бы я увидел его ... ”
  
  “Заметили это?” Спросил Скаггерхилл, в его голосе не было обманчивого спокойствия Брэддона. “Ты думал, мы просто будем бродить по этим горам, сколько бы времени тебе ни потребовалось, чтобы увидеть их? Ты хоть представляешь размер этого хребта, парень?”
  
  “В отчете говорится, что это близко к самому высокому пику”. Скриберсон обнадеживающе улыбнулся и добавил, пробормотав: “Найти это будет не так уж сложно”.
  
  Последовавшее за этим долгое молчание было нарушено только сухим комментарием Фирпайка. “И предполагается, что я здесь мошенник”.
  
  “Нам нужно, чтобы он управлял двигателем”, - напомнил Клей Брэддону, все больше обеспокоенный его неподвижностью.
  
  “Я могу управлять этим чертовым двигателем Провидца”, - заявил Скаггерхилл, наставив толстый палец на Скриберсона. “У нас был контракт, основанный на честных заявлениях, которые теперь оказались ложными. Это немалая проблема для людей нашей профессии.”
  
  Пристальный взгляд Клея блуждал по другим Длиннохвостам, находя разочарование и осуждение на каждом лице; даже татуированный лоб Сильверпина был нехарактерно сурово нахмурен. Лориабет, однако, выглядела наиболее удрученной, скрестив руки на груди и отказываясь смотреть на астронома, ее лицо приобрело угрюмый девичий вид, который, как он думал, она потеряла на тропе. Для них контракт - это больше, чем просто лист бумаги, понял Клей, удивляясь, почему это не пришло ему в голову раньше. Это то, ради чего они живут и умирают.
  
  “Извинись”, - сказал он Скриберсону мягким, но настойчивым шепотом.
  
  Скриберсон посмотрел на них всех, заметно побледнев под тяжестью их коллективного суждения, вся уверенность, очевидно, исчезла. Теперь он был не самым образованным человеком среди группы людей, которые вряд ли когда-либо брали в руки книгу. Теперь он был испуганным и безоружным юношей, которому противостояли пятеро разъяренных и очень опасных людей. “Это ... не входило в мои намерения вводить в заблуждение”, - пробормотал он через мгновение. “Мне просто ... нужно соблюсти баланс. Это все, о чем я думал большую часть десятилетия. Но за любое причиненное оскорбление я приношу свои искренние извинения ”.
  
  “Не чини это, сынок”, - ответил Скаггерхилл, прежде чем повернуться к Брэддону. “Я голосую за то, чтобы оставить его здесь, капитан”.
  
  “Поддерживаю”, - сказала Лориабет, все еще не поднимая глаз.
  
  “Будь добрее, сначала всади в него пулю”, - вставил Фоксбайн.
  
  Глаза Лориабет на секунду сверкнули в сторону Скриберсона. “Нет настроения быть доброй”.
  
  “Подождите”. Клей встал между ними, поворачиваясь к Скриберсону. “Этот набросок смотровой площадки вы помните достаточно хорошо, чтобы нарисовать его?”
  
  Скриберсон настороженно кивнул.
  
  “Тогда, ” сказал Клей, обращаясь к Брэддону, “ нам не нужна карта. У нас есть пара глаз наверху, помнишь? Леди может найти это место”.
  
  “Диапазон огромен, Клэй”, - ответил Брэддон. “Даже ее питомец дрейк не смог покрыть его весь до выравнивания”.
  
  “Есть еще мисс Летридж”, - продолжил Клей. “Я проведу с ней транс завтра. Посмотри, есть ли какие-нибудь свежие подсказки от того устройства, которое она привезла из Морсвейла”.
  
  “Устройство?” Спросил Фирпайк.
  
  “Занимайтесь своими делами, Док”, - сказал ему Скаггерхилл достаточно угрожающим тоном, чтобы заставить ученого отступить, хотя и не настолько далеко, чтобы уйти за пределы слышимости.
  
  “Это твой выбор, дядя”, - сказал Клей Брэддону, подходя к Скриберсону. “Но я видел достаточно плохого в этой поездке. Ты оставляешь его здесь, ты оставляешь нас обоих”.
  
  Брэддон некоторое время ничего не говорил, хотя его ранее безмятежные черты лица приобрели решительно мрачный вид. Когда он заговорил, его слова были адресованы исключительно Клэю и не допускали обсуждения. “Теперь он твой подопечный. Ты поручился за него, так что несешь ответственность. Еще одно введение в заблуждение, и я ожидаю, что ты с этим разберешься ”.
  
  Клей взглянул на Скриберсона, отметив блеск пота на его коже, и кивнул. “Я понимаю, дядя”.
  
  Брэддон перевел взгляд на Скриберсона. “Думаю, тебе лучше заняться рисованием”.
  
  —
  
  Скриберсон, возможно, в разумной попытке выслужиться, показал себя таким же умелым с железнодорожным локомотивом, как и с "кровососом" River Maiden. Им пришлось разгрузить большую часть угля в тендере, чтобы разместить остальных, но астроном подсчитал, что у них еще достаточно угля для путешествия на добрую сотню миль. Клей присоединился к нему на платформе, взяв на себя задачу подбрасывать уголь в пылающую пасть, которую Скриберсон назвал топкой. После долгого бдения, проведенного за тщательным изучением нескольких неповрежденных или не оплавленных циферблатов, во время которого густая пелена дыма заполнила сарай почти до удушья, Скриберсон поднял самый большой рычаг среди ошеломляющего множества органов управления. Двигатель издал громкое шипение, пар расцвел, смешиваясь с дымом, когда он начал медленно выезжать из сарая. Поскольку развернуть машину было невозможно, им пришлось толкать вагон с углем перед собой, двигая паровоз задним ходом по рельсам прочь от разрушенного поселения.
  
  “Отлично сработано, писцы”. Клей похлопал астронома по плечу и сделал комплимент.
  
  Скриберсон, однако, был явно слишком напряжен, чтобы сделать что-то большее, чем кивнуть. “Твой совет там, на яхте”, - сказал он достаточно громко, чтобы Клай услышал сквозь пыхтение и лязг двигателя. “Насчет взлета. Думаю, я пришел к пониманию вашей точки зрения.”
  
  “Уже немного поздно”. Его дядя был занят тщательным изучением рисунка, предоставленного Скрайберсоном. На нем был изображен обширный плоский выступ, выступающий со склона высокой конической горы. Клей был несколько разочарован, обнаружив отсутствие каких-либо других отличительных ориентиров, а остальные остались на удивление невпечатленными.
  
  “Ты действительно собираешься застрелить меня, Клэй?” Скриберсон старался говорить веселым тоном, но Клэй заметил страх в его глазах.
  
  “Ты слышал капитана”. Клей попытался ободряюще улыбнуться. “Только если ты снова лжешь”.
  
  Двигатель уверенно, хотя и тяжело, продвигался вверх по последовательным склонам в сторону долины. Проницательность Скриберсона как гонщика не помешала ему неверно оценить скорость, необходимую для успешного прохождения повторяющихся поворотов трассы, из-за чего они были вынуждены совершить пару нежелательных заносов, прежде чем, наконец, выехали на ровную площадку. Оторвавшись от склонов, паровоз, казалось, рванулся вперед, из его чахлой трубы повалил дым, а окружающий пейзаж превратился в размытое зеленое пятно, которое вскоре сменилось серым, когда они въехали в долину. Трасса образовывала прямую линию, по обе стороны от нее поднимались горы. Клэй почувствовал прилив возбуждения, когда двигатель буквально рванул вперед, испытанный им лишь однажды, когда он ехал на спине Лутарона.
  
  Они преодолели более десяти миль, прежде чем тропа снова начала петлять, следуя руслу узкого ручья, протекавшего по дну долины. Брэддон взмахнул шляпой, увидев что-то впереди, небольшую группу зданий, окружающих какую-то приземистую деревянную башню. Скриберсон должным образом снизил скорость, и они плавно остановились рядом с башней, Клэй узнал в ней резервуар для воды по шарниру и носику, прикрепленному к ее боку. Поблизости было построено с полдюжины сараев и складских помещений, которые оказались незанятыми после того, как Лориабет и Скаггерхилл провели краткую разведку.
  
  “Тел нет”, - доложил харвестер. “Горения тоже нет. Похоже, тот, кого разместил здесь "Бритишор", просто пустился наутек”.
  
  Брэддон бросил взгляд на тускнеющее небо. “ Мы переночуем здесь. Клей, я ожидаю услышать что-нибудь полезное утром.
  
  —
  
  Ее там не было. Все, что он мог видеть, - это его собственное, все более детализированное изображение вершин и долин Нельфии. Он боролся с незнакомым ощущением, не сразу распознав в нем панику. Оказалось, что транс может быть страшным и одиноким местом без общества другого разума. Его воспоминания всколыхнулись в ответ на кратковременную потерю контроля, пыль поднялась с поверхности Луны, чтобы сформироваться в разнообразные образы, вызванные, казалось бы, случайным образом из тайников его сознания. Голова его отца вне поля зрения старого пистолета. Дерк подсчитывает добычу. Убийство Спилера на пристани Бьюлера. И Джойя, конечно. Джойя танцует. . .
  
  Он с некоторой неохотой восстановил контроль, желая посмотреть, как она танцует, но понимая, что не может себе этого позволить. Ему нужно было подумать, что сказать дяде. Пыль осела, и поверхность Нельфии вернулась к своей обычной безмятежной чистоте, нарушаемой только мимолетной тенью, расширяющейся и сжимающейся по мере того, как она пересекала лунный пейзаж.
  
  Сначала Клэй предположил, что это какой-то пережиток памяти, вышедший из-под его контроля, возможно, силуэт Лутарона, но затем увидел, что это бесформенный предмет, форма которого постоянно меняется. Кроме того, было темно. Достаточно темно, чтобы поглощать весь свет, где бы он ни проходил.
  
  Слабое предупреждение зазвучало в голове Клея, когда тень приблизилась. Что-то, сказанное мисс Летридж в Карвенпорте, ответ на вопрос, который он задал на их первом уроке. Глупый вопрос, понял он, когда она ответила тоном, который был отчасти веселым, но в основном пренебрежительным. “В природе транса рождать диковинные идеи. Пожалуйста, отбросьте все глупые истории, которые вы слышали из пьяных уст. В трансе нет никаких предзнаменований, мистер Торкрик. ”
  
  Portent . . .
  
  Тень росла по мере приближения, ее края становились менее расплывчатыми, форма изменялась, сливаясь во что-то узнаваемое. Она простиралась перед ним, человеческая фигура, пропорции которой были искажены, словно отброшены низким вечерним солнцем, очертания понятны, но все еще расплывчаты, его разум неуклюже пытался распознать ее по мере того, как она становилась более реальной. Он что-то держит, понял он. Он держит...
  
  —
  
  Транс вокруг него рассеялся, когда остатки Голубого Света превратились в ничто. Резкая смена ощущений заставила его содрогнуться и вскрикнуть от шока, как будто его окунули в ледяную воду, но гораздо хуже.
  
  “Клейдон?” Он почувствовал руку дяди на своем плече, когда сгорбился, делая глубокие прерывистые вдохи. “Там что-то случилось?”
  
  “Продукт закончился раньше, чем ожидалось, вот и все”, - ответил он через мгновение, выдавив улыбку.
  
  “Что она хотела сказать?”
  
  Клей опустил голову ниже, постанывая, чтобы выиграть время. Он надеялся задержаться в трансе, пока придумает подходящую ложь. “Люди мадам работают над устройством”, - сказал он, чувствуя растущее нетерпение Брэддона. “У них пока ничего не получилось, но она говорит, что, возможно, к завтрашнему дню что-нибудь появится. Тем временем мы должны продолжать, доверившись наброску Скрайбса.”
  
  Брэддон разочарованно заворчал и направился к двери маленького сарая, в котором они уединились до утра. Снаружи Скриберсон наполнял резервуар двигателя водой из градирни, балансируя на огромном цилиндре и держа кран над левым отверстием без какого-либо предложения помощи со стороны других. Этелин вернулась прошлой ночью, и Лутарон с легкостью нашел их, когда шел по следам, ведущим из поселения. Она внимательно просмотрела набросок смотровой площадки, сделанный Скриберсоном, прежде чем радостно объявить, что никогда раньше этого не видела.
  
  “Утром мы проведем разведку”, - пообещала она. “Самую высокую вершину найти нетрудно, но до нее довольно далеко. Пройдет по меньшей мере день, прежде чем мы сможем вернуться к вам”.
  
  Клей проверил флакон Синего, который дала ему Этелин, и обнаружил, что осталось всего несколько капель. Хватит, возможно, еще на два транса. “Возможно, было бы лучше подождать, пока она вернется”, - предложил он, поскольку его дядя продолжал задерживаться в дверях.
  
  “Может быть, она никогда не вернется”, - ответил Брэддон. “Нет, мы продолжаем идти. Оставайся на этом пути. Он должен куда-то привести”.
  
  —
  
  По мере того, как они забирались все дальше в горы, тропа становилась все более извилистой, и, хотя Клай не замечал этого, пока они не оказались на краю глубокого оврага, с каждой милей они забирались все выше. Ручей, по которому они шли с момента основания поселения, превратился в пенящийся поток, и стены долины теперь вздымались отвесными скалами, высоты были скрыты вечным туманом, который, казалось, преследовал Копперсоулз.
  
  “Это действительно настоящее инженерное достижение”, - прокомментировал Скриберсон, когда они приблизились к концу ущелья. “Затраты на его строительство, должно быть, были огромными”.
  
  “Полагаю, равный награде”, - ответил Клэй. Его взгляд остановился на чем-то впереди, на ряду столбов, идущих вдоль трассы. Двигатель двигался достаточно медленно, чтобы они могли в полной мере оценить открывшееся зрелище, когда проезжали мимо. Испорченный, понял Клай, переводя взгляд с одной наполовину сгнившей и пронзенной головы на другую. Он насчитал более шестидесяти, когда они дошли до конца ряда.
  
  “Предупреждение”, - объяснил он озадаченному Скрайберсону. “Похоже, этот их подвиг не обошелся без некоторых проблем”.
  
  По мере того, как они продвигались дальше, овраг становился шире, превращаясь в каньон, в то время как уступ, который они пересекали, значительно сужался. “Лучше сбавьте скорость, Писцы”, - сказал Клей, проследив взглядом за ходом трассы. В двухстах ярдах впереди он делал резкий поворот направо, где через каньон был перекинут длинный деревянный мост из поперечных балок. Он воспринял тот факт, что мост все еще стоял, как хороший знак, однако почерневшее состояние его деревянных конструкций во многом подорвало его уверенность.
  
  “Это не может быть пожар дрейка”, - сказал Скаггерхилл. Они остановились прямо перед мостом, спешившись, чтобы оценить ущерб. “Это уже был бы пепел”.
  
  Клей понял его рассуждения. Горение моста было неравномерным, темным в одном месте, светлее в другом, что говорит скорее о множестве небольших пожаров, чем о непрерывном выбросе пламени, создаваемом дрейком. “Испорченный”, - сказал он. “Месть за тот ужас там, сзади”.
  
  “Кажется, они паршиво с этим справились”, - сказал Брэддон, прежде чем повернуться к Скриберсону. “Вы самый близкий к нам инженер. Эта штука справится?”
  
  Скриберсон долго разглядывал мостик, прежде чем просто ответить: “Невозможно определить”.
  
  “От тебя столько пользы”, - сказал Скаггерхилл, закатывая глаза.
  
  “Вы настаиваете на моей честности”, - заметил Скриберсон. “И дело в том, что я не могу судить, выдержит ли он вес двигателя. Балки кажутся крепкими и непокоренными, что обнадеживает. Но вряд ли убедительно. ”
  
  “Итак, мы оставляем двигатель здесь”, - сказал Клей.
  
  “Бродить по этим горам пешком - не та идея, которая мне нравится”, - сказал Брэддон.
  
  “Риск слишком велик, дядя...”
  
  Его прервал грохот длинной стрелы. Они все как один развернулись, инстинктивно пригнувшись. Проповедник стоял на угольном тендере, ружье дымилось, он вставил в патронник еще один патрон и направил его обратно на рельсы, произнеся одно-единственное слово: “Испорчено”.
  
  Сначала Клею показалось, что их было всего несколько дюжин: группа воинов в оленьих шкурах, несущихся по дороге с поднятыми луками и копьями, перепрыгивая через тело того, кого застрелил Проповедник. Затем он увидел огромную массу, следующую за ним, так что многие были вынуждены перевалиться через край утеса в каньон. К сожалению, это, казалось, ни на йоту не охладило пыл их наступающих товарищей.
  
  “Похоже, у нас нет выбора”, - заметил Брэддон, поднимая винтовку, чтобы сделать быстрый выстрел, прежде чем броситься к двигателю. “Все на борт! Молодой человек, прибавьте скорость, пожалуйста!”
  
  Клей вскарабкался на платформу рядом со Скриберсоном, загребая уголь в топку так быстро, как только мог, пока астроном приводил двигатель в движение. Причер и Брэддон стояли во весь рост на груде угля в тендере, делая регулярные прицельные выстрелы, чтобы сберечь боеприпасы, в то время как Лориабет и Фоксбайн встали сбоку, держа ружья наготове. Пар расцвел густым облаком, когда Скриберсон попытался увеличить скорость, двигателю потребовалась целая мучительная минута, чтобы разогнаться больше, чем на шаг, к тому времени как до них добрался первый из Испорченных двигателей. Один из них запрыгнул на котел и стал пробираться к платформе, его чешуйчатые черты лица стали еще более уродливыми из-за яростного рычания. Лориабет пустила ему пулю в голову прежде, чем он смог приблизиться на расстояние удара, но за ним последовали еще двое, а рядом бежали другие, подняв луки, чтобы пустить стрелы. Фоксбайн сразила их быстрым залпом из своего карабина, но не раньше, чем стрела с кремневым наконечником просвистела в дюйме от головы Клея.
  
  Двое оставшихся в котле Испорченных прыгнули на платформу, сверкнув кремневыми лезвиями ножей. Клей увернулся, когда лезвие оставило порез на его предплечье, одновременно вытаскивая Жало и нанося удар ногой. Испорченный отпрянул, затем возобновил свою атаку с небольшой паузой, Клей все еще пытался вытащить "Стингер" из кобуры и жалел, что у него не хватило предусмотрительности проглотить какой-нибудь продукт. Раздался громкий лязг, когда лопата для угля опустилась на голову Избалованного, заставив его пошатнуться. Фирпайк издал несколько истеричный и пронзительный крик, снова замахиваясь лопатой, но на этот раз Испорченный был достаточно быстр, чтобы парировать удар, остановив предплечьем лезвие лопаты у своей головы и отведя нож назад для удара. "Стингер" наконец-то высвободился из кобуры Клея, дернувшись в его руке, когда он сбросил Испорченного с платформы.
  
  Он обернулся как раз вовремя, чтобы увидеть, как Скриберсон оттаскивает второго Испорченного от Лориабет, его рука была зафиксирована на горле воина в удушающем захвате, пока тот бился. Лориабет приставила дуло своего револьвера к голове Избалованного, а затем выругалась, когда курок попал в пустой патронник. Она перевернула револьвер, схватившись за ствол, и несколько раз ударила Испорченного дубинкой, пока он не обмяк, после чего они со Скриберсоном стащили его обмякшее тело с двигателя.
  
  Крик привлек внимание Клея к угольщику, и он обернулся, чтобы увидеть, как Брэддон борется с крупным Испорченным, почти равным ему по росту, в то время как Причер и Скаггерхилл были полностью заняты методичным расстрелом бегущих рядом лучников. Сильверпин прыгнул к Брэддону, выставив острие копья, чтобы аккуратно проткнуть шею нападавшего. Другой перелез через борт за ее спиной, занеся кремневый нож для смертельного удара, затем упал замертво, когда Клей всадил ему два выстрела в спину.
  
  Он снова повернулся к двигателю, держа "Стингер" наготове, когда еще одна группа Избалованных попыталась забраться на борт. Однако теперь Скриберсон развил достаточно скорости, чтобы обогнать их, и Испорченные могли только выть от разочарования, когда их стрелы стучали по железным бортам паровоза. Стрельба стихла, когда они оторвались от преследующей массы, и Клей понял, что они были примерно на середине пролета моста.
  
  Что-то мелькнуло в уголке зрения Клея, и он обернулся, чтобы увидеть каскад огненных стрел, по дуге уходящих от скопления Испорченных на краю каньона. Он приготовился пригнуться, но быстро понял, что стрелы были нацелены на что-то другое. Следуя за потоком пылающих стрел, он увидел, как они пронеслись под пролетом моста, врезавшись во что-то впереди паровоза. Через мгновение начала расцветать большая стена дыма, и Клей высунулся с платформы, чтобы заглянуть сквозь балки моста.
  
  “Стой!” - крикнул он, увидев внизу разгорающееся пламя. Оно быстро распространилось по перекрещенным балкам моста, как ему показалось, неестественно быстро. “Остановись, черт возьми!” - заорал он на Скриберсона.
  
  Тревога в его голосе явно имела достаточный вес, чтобы астроном нажал на рычаг тормоза, и когда двигатель начал замедляться, полетели искры. Наблюдая, как пламя поднимается все выше, Клей с тошнотворной уверенностью понял, что у них ничего не получится.
  
  “Прыгай!” - крикнул он, сталкивая Лориабет с платформы. К счастью, она оказалась слишком удивленной, чтобы сопротивляться сильному толчку, который он ей нанес, и упала с внезапным непристойным восклицанием. Фирпайк, очевидно, уже увидел опасность и без всякого принуждения отпрыгнул в сторону, за ним быстро последовали Сильверпин и Скриберсон.
  
  Клей уже готов был прыгнуть сам, когда увидел своего дядю и Скаггерхилла, скорчившихся в задней части машинной платформы. “Нам нужно слезать с этой штуки!” - сказал он, бросаясь к ним, но затем резко остановился при виде Фоксбайна. Она лежала на спине с револьвером в одной руке, в то время как другой сжимала стрелу, торчащую из груди. Ее лицо побледнело, хотя в глазах еще теплилась жизнь. Скаггерхилл и Брэддон приготовились поднять ее, но она мягко покачала головой, губы шевельнулись в улыбке. Клай не мог расслышать слов из-за нарастающего рева пламени, но смог прочитать значение. “Сто двадцать ублюдков. Кто бы мог подумать?”
  
  “Дядя!” - Сказал Клей, когда Брэддон и харвестер продолжали стоять на коленях, хотя глаза Фоксбайна были закрыты.
  
  Брэддон взглянул на него, прежде чем осторожно высвободить револьвер Фоксбайн из ее руки и кивнуть Скаггерхиллу. Клей не стал задерживаться, спрыгнув с платформы с неразумным расходом энергии. Он скользнул по балкам к краю пролета, размахивая руками, и уставился на бурлящую воду далеко внизу. Кто-то схватил его за шиворот и оттащил назад.
  
  “Надеюсь, у тебя осталось немного продуктов”, - сказал Брэддон, отпуская его и кивая на двигатель. Теперь он погрузился в пламя, едва различимая масса среди клубящегося дыма. Через несколько секунд с моста донесся сильный треск, сопровождаемый содроганием, от которого задрожали балки под их ногами. Пролет под локомотивом обвалился со скрежетом разрываемого металла, когда рельсы прогнулись, локомотив и тендер рухнули в образовавшуюся брешь, унося с собой Foxbine.
  
  “Должно быть, мост был залит маслом”, - размышлял Брэддон, поворачиваясь, чтобы посмотреть на Испорченных, которые теперь стояли большой группой на дальнем конце моста. “Загнали нас прямо в ловушку”.
  
  “Никогда не думал, что у них хватит мозгов на подобное”, - пробормотал Скаггерхилл.
  
  Клей еще раз выглянул сквозь балки, наблюдая, как огонь перепрыгивает с бревна на бревно, все время разгораясь. Он посмотрел на брешь, оставшуюся после падения паровоза, оценив расстояние в добрых двадцать футов, а затем еще двадцать футов моста, чтобы добраться до другой стороны. Легко для него, не для них. Он достал из кармана бумажник, извлек один из двух Зеленых флаконов и бросил отчаянный взгляд на своего дядю.
  
  “Лориабет и Сильверпин”, - сказал Брэддон, не отводя взгляда и не терпя возражений.
  
  Клэй кивнул и выпил полный флакон. Все остальные подбежали и встали рядом, на лицах каждого было написано ожидание неминуемой смерти. Клей шагнул к Лориабет, без предисловий обхватил ее за талию и перекинул через плечо. “Что за ... ” - начала она, начиная сопротивляться, но остановилась, когда он сжал ее достаточно крепко, чтобы выбить воздух из ее легких.
  
  “Нет времени, кузен”.
  
  Он подбежал к промежутку и прыгнул, легко преодолев расстояние. Они приземлились достаточно жестко, чтобы сбросить Лориабет с его плеча. Она лежала, задыхаясь, на перилах, уставившись на него в полном изумлении. “Не задерживайся, Лори”, - сказал он ей, указывая на край каньона впереди.
  
  “Па ... ” - начала она, но он уже отвернулся. Еще один прыжок, и он упал рядом с Фирпайком, который пробормотал отчаянную мольбу, прежде чем Клей подбежал к Сильверпину. Он обнаружил на ее лице большее замешательство, чем мог припомнить, смесь гнева и нежелания, но его скорость, присущая Зеленым, не дала ей времени возразить. Он почувствовал, что эффект быстро спадает, когда приземлился во второй раз. Он остановился лишь на секунду, чтобы поцеловать Серебряного Штыря в щеку, прежде чем совершить ответный прыжок, приземлившись среди шквала стрел. Избалованный увидел, что он задумал, и ему это не понравилось.
  
  Брэддон и Проповедник стреляли из длинных ружей по нескольким Испорченным, которые решили броситься через мост, желая скорее умереть, чем позволить им сбежать. Следующим Клей атаковал Скриберсона, отбив цепляющиеся руки Фирпайка, прежде чем снова броситься наперерез.
  
  “Тебе недостаточно, не так ли?” Спросил Скриберсон, закашлявшись, когда пламя и дым поднялись еще выше.
  
  Клэй просто указал ему на дальний конец моста и выпил свой последний пузырек Зеленого. Скаггерхилла пришлось принудить к подчинению, прежде чем Клей смог перенести его через реку, в то время как Причер просто закинул винтовку на плечо и стоял в выжидательном молчании. Приземлившись, он поднялся на ноги и молча направился на другую сторону.
  
  “Дядя ...” - начал Клей после своего следующего приземления, бросив многозначительный взгляд на сгорбленного и плачущего Фирпайка, когда Брэддон выпустил еще одну очередь из "лонгрифла". “У меня осталось слишком мало ... ”
  
  “Забери его”, - сказал Брэддон.
  
  “Дядя...”
  
  “В путь, Клейдон”. Брэддон вставил еще один патрон в патронник и вскинул винтовку к плечу. Клэй знал, что может одолеть его, перенести их обоих, а затем наблюдать за огненной гибелью Фирпайка, когда мостик наконец рухнул. Но он не мог. В конце концов, его дядя был капитаном.
  
  “Вставай, ублюдок”, - сказал он Фирпайку, рывком поднимая его на ноги. Ученый был весь в слезах и благодарности, когда Клей запустил их в воздух, задыхаясь, когда они приземлились. Пламя теперь лизало балки, поэтому он израсходовал остатки Зелени, бросив Фирпайк в сторону остальных, которые теперь собрались на твердой земле, там, где мост соединялся с краем каньона.
  
  Он обернулся, нащупывая бумажник и вглядываясь сквозь дым в тень Брэддона. Его взгляд метнулся к слабому звуку ружейного выстрела, и он вытащил из бумажника флакон Блэка - подарок тети, еще почти наполовину полный. Он запихнул его себе в горло, морщась от ожога и выпуская силу, как хлыст. Он скорее почувствовал, чем увидел, как она захватила его, сильно сосредоточившись. Раньше он поднимал вещи потяжелее, чем его дядя, но это все равно было непросто. Благословенный Кровью редко использовал Черный Цвет против других людей, если только не для нанесения преднамеренного вреда, высвобожденная сила настолько мощна, что ее трудно контролировать. Облегчение захлестнуло его, когда Брэддон выбрался из дыма, глядя сверху вниз на своего племянника, пролетавшего над головой, с единственным выражением удивления, которое Клай когда-либо видел на его лице. Он провел Брэддона до конца пролета, затем отпустил его в нескольких футах над землей.
  
  Волна тошноты заставила его пошатнуться, и он упал на колени, кашляя от дыма. Тень, подумал он, вспоминая транс и чувствуя, как мост содрогается, когда уступает место чему-то жизненно важному. Кажется, некоторые истории не такие уж фантастические . . .
  
  Что-то обвилось вокруг его головы и туго обхватило грудь. У него было время распознать в этом веревку, прежде чем она натянулась еще сильнее, вызвав невольный крик, когда веревка впилась в его плоть. Мост издал последний, почти жалобный стон, сопровождаемый похожим на треск спичек треском множества бревен, затем он начал падать, жар омывал его кожу короткими, но болезненными волнами, прежде чем он встретил неумолимые объятия стены каньона. Некоторое время он висел там, глядя вниз на остатки моста, дымящиеся балки и искореженные рельсы, каскадом падающие в белую воду, чтобы быть унесенными облаком пара.
  
  Он потерял сознание, когда они начали поднимать его по склону скалы, тяжело, сотрясаясь. Серебряная булавка, он знал. Каким-то образом это могла быть только она. Кто она ... ?
  
  ГЛАВА 36
  
  Лизанна
  
  Волны. Какое-то время она дрейфовала, затерявшись в цепенящих объятиях глубин гавани. Она подумала, что, должно быть, умерла, потому что вспомнила темноту, момент, когда все ощущения исчезли, и она почувствовала, как биение ее сердца замедлилось до слабого, аритмичного трепета. Но затем последовали сильные, настойчивые толчки и вспыхивающая боль в груди, когда что-то надавило ей на грудину, толкая и толкая. Через некоторое время все это снова ушло, и она растворилась в приветливой прохладе воды, и теперь она могла видеть волны наверху, поверхность, видимую снизу, отражающую свет заходящего солнца. Приятное зрелище , куда бы она ни направлялась . . .
  
  В горле Лизанны что-то защелкнулось, вызвав приступ кашля. Она содрогнулась, кашель продолжался, слезы текли из ее глаз, а грудь болела от напряжения. Когда он угас, она легла на спину, почувствовав под собой что-то мягкое. Морское дно, решила она, еще раз взглянув на волны. Она моргнула, и волны внезапно превратились в трепещущую на ветру парусину крыши палатки. Дальнейшее тщательное расследование показало, что на самом деле она лежала на узкой койке, а не на грязном дне гавани.
  
  “Я жива”, - попыталась сказать она, но вместо этого слова вызвали новый приступ кашля.
  
  “Полегче, юная мисс”. Мягкие, но настойчивые руки на ее лбу и спине, опускающие ее на койку. Лизанна снова моргнула, слезы рассеялись, открыв доброе лицо Старого колониального цвета, лицо, которое ей потребовалось мгновение, чтобы узнать.
  
  “Миссис Торкрик”, - сказала она, слова вырывались из ее горла, как дерево из наждачной бумаги.
  
  “Действительно так”. Фредабель отошла на секунду, затем вернулась с чашкой воды. “А вы мисс Летридж. Вот, выпейте это”.
  
  Жидкость скользнула по ее горлу, принося благословенное облегчение, а также прилив воспоминаний. “Синие!” Лизанна резко выпрямилась, ее разум наполнился зрелищем корвантинского флота, стоящего на грани уничтожения. “Они были в "кроте”... "
  
  “Все еще есть. Плаваю туда-сюда и поджариваю любого, кто достаточно глуп, чтобы рискнуть туда выйти ”.
  
  “Корвантинцы?”
  
  “Все их корабли либо потоплены, либо бежали. И их армия не в лучшей форме. Никогда не был так рад жить в городе со стенами ”.
  
  “Их армия?”
  
  Фредабель взглянула на полог палатки у себя за спиной. “ Тебя ждут люди, которые все тебе расскажут. Но сначала тебе нужно еще немного отдохнуть.
  
  “Устройство”, - сказала Лизанн, отталкивая удерживающую руку женщины и откидывая одеяла. “У меня было устройство ... ”
  
  “Большой корвантийский парень раздобыл это, не волнуйся. Тот же самый парень выловил тебя из гавани”.
  
  Толчки в ее груди. . . Он вернул меня обратно. “Я не могу здесь оставаться”, - настаивала она, но Фредабель быстро развеяла все мысли о том, чтобы встать, той легкостью, с которой она прижалась спиной к матрасу. “Зеленый”, - сказала Лизанна, чувствуя, как у нее затуманивается зрение. “Дай мне флакон зеленого”.
  
  “О нет”. Фредабель покачала головой и плотнее подоткнула одеяло вокруг обмякшего тела Лизанны. “На сегодня с тебя этого достаточно. Справился с самыми тяжелыми твоими переломами и ожогами, но я видел, как люди умирали, если принимали слишком много. ”
  
  Она натянуто улыбнулась, убирая волосы со лба Лизанны. “Мисс, я должна знать. У вас есть что рассказать мне о моей семье?”
  
  “Они были живыми”, - сказала Лизанна, слова прозвучали в шепоте, когда стена сна опустилась. “Когда я в последний раз смотрела ... ”
  
  —
  
  “Вы хотите, чтобы я поверил, что мадам Бондерзиль состояла на службе у имперских чиновников?”
  
  Командующий гарнизоном Стейвмур был усатым мужчиной дородных габаритов. Лизанна оценила его возраст ближе к шестидесяти, чем к пятидесяти, и смогла разглядеть серый оттенок его кожи под густыми волосами на лице - цвет лица человека, близкого к истощению. В дополнение к командиру, делегация "Айроншипа" состояла из худой, как тростинка, женщины, которую Лизанн знала как ответственного агента "Исключительных инициатив" в Карвенпорте, и двух старших менеджеров, одного из бухгалтерии, другого из персонала. Эти двое были настолько невзрачными и трусливо избегали ответственности, что ее разум не потрудился запомнить их имена.
  
  “То, во что вы верите, касается только вас”, - ответила Лизанна, устало опускаясь в кресло за свободным столом мадам. Она пробыла на больничной койке всего час, миссис Торкрик отпустила ее только после целого дня отдыха. Импровизированная больница, которая теперь заполнила парки Колониал-Тауна, казалось, стала личной вотчиной жены Подрядчика, показателем уважения, которым пользовалась ее семья, и отражением выдающихся организаторских талантов женщины. Врачи и медсестры во всем полагались на нее, а многие раненые солдаты и горожане относились к ней с глубокой привязанностью. Следовательно, ей не составило большого труда заставить то, что осталось от высшего руководства Карвенпорта, подождать, прежде чем позволить допросить Лизанну.
  
  “Вы многое предполагаете”, - продолжал командир, бросив многозначительный взгляд на кресло.
  
  “Мне просто нужно место, где можно посидеть”. Лизанна откинулась, устраиваясь поудобнее на кожаной обивке. На ее шее было прохладно, большая часть ее волос была острижена, так что теперь она щеголяла неровным каре, которое мало улучшало ее внешний вид, как и частично выстиранный комбинезон, который она носила. Ее образование было богато уроками о ценности надлежащей одежды и личных омовений, но теперь она обнаружила, что ее ни на йоту не волнует такое безделие.
  
  Ответственный агент положил руку на плечо командира, сдерживая его, когда тот ощетинился еще больше. “Мисс Летридж”, - сказала она мягким тоном, одарив Лизанн, как показалось, нехарактерной для нее улыбкой. “У вас запоздалый отчет, если вы помните”.
  
  Тебя слишком долго не было на поле боя, сделала вывод Лизанна, отметив неуместное выражение заинтересованной озабоченности на лице женщины. “Я доложила мадам Бондерзиль по прибытии”, - сказала она. “Тот факт, что она не смогла передать это дальше, говорит сам за себя, не так ли? Как и тот факт, что с момента моего возвращения на этот континент я не видел тебя до сих пор.”
  
  Женщина выпрямилась, хотя Лизанн услышала едва сдерживаемую дрожь в ее голосе, когда она ответила: “Мадам получила все полномочия от Правления. Любые неудачные действия с ее стороны были совершены без моего ведома ... ”
  
  “Это не имеет значения”, - перебила Лизанн, устало и пренебрежительно махнув рукой. “Разве ты не понимаешь? Все это сейчас не имеет значения. Я полагаю, вы видели, что произошло за пределами гавани? И, как мне дали понять, аналогичное бедствие постигло силы Корвантины за нашими стенами. Наше время на этом континенте быстро подходит к концу. Его бывший владелец стремится вернуть владение и выселить нынешних арендаторов ”.
  
  “Откуда вы могли это знать?” Требовательно спросил Стейвмур. “Конечно, недавние события были ... драматичными и очень странными. Но мы по-прежнему занимаем сильную позицию. И иметь обильные припасы.”
  
  Взгляд Лизанны переместился на солнечную фотографию. Он стоял на столе, куда Арберус положил его перед тем, как его вывели из комнаты, шестеренки и винтики поблескивали в тусклом свете, исходящем из этого подземного убежища. Что ты пытался нам сказать? она спросила призрака Безумного Ремесленника, воспоминание о дрейке, которым Клей поделился с ней на переднем плане ее сознания. Как его найти? Или как его убить?
  
  “Ты можешь накрыть крышей этот город?” спросила она Командира. “Потому что только это может спасти нас. "Крот" не допустит синих, стены - зеленых. Но как насчет Красных и Черных?”
  
  “Мы не беззащитны”. Тон Стейвмура противоречил его словам, и Лизанн была потрясена, увидев слезы, блестевшие в его глазах.
  
  “У вас здесь семья, сэр?” - спросила она его.
  
  Он взял себя в руки, прежде чем ответить, моргая и позволяя слезам стекать по его усам. “Моя дочь и двое внуков”.
  
  “У меня тоже есть семья”, - сказала она, и лицо Текелы отчетливо вырисовывалось у нее в голове, наряду с лицом Джермайи и, как она с удивлением обнаружила, майора Арберуса. Она посмотрела на Ответственного агента, обнаружив, что та едва ли лучше контролирует себя, чем командир. Осознание пришло к ней, когда она осознала всю меру их отчаяния. Они пришли не за ответами, а за руководством. Мадам годами контролировала встречи здесь и, очевидно, подбирала тех, кто, как она знала, никогда не бросит ей вызов.
  
  “У меня есть несколько предложений”, - сказала Лизанн, наклоняясь вперед и сцепляя руки на столе. “Если вы потрудитесь выслушать”.
  
  —
  
  Она обошла стены с группой менеджеров на буксире, обнаружив, что все траншеи уже заброшены. “Приказал всем вернуться к стенам, как только стало ясно, что происходит с врагом”, - объяснил Стейвмур. “В конце концов, они изначально были созданы для защиты от дрейков”.
  
  Лизанна перевела взгляд с пустых траншей на линию деревьев и джунгли за ними, за исключением того, что большая часть джунглей, казалось, исчезла. Большие участки были сожжены дотла, а от других остались лишь почерневшие пни. Разрушения охватывали по меньшей мере две квадратные мили, и среди них холмами лежали все мертвые корвантин. Очевидно, они в отчаянии сбились в кучу только для того, чтобы быть окруженными кишащей Зеленью и поджаренными до смерти.
  
  “Началось примерно в то же время, что и дело в гавани”, - сказал командир. “Конечно, сначала я не понял, что происходит. Просто поднялось много пламени и все такое. Подумали, что какой-то корвантийский дурак поджег их собственные склады боеприпасов. Затем послышались крики и бегущие, сотни бегущих устремились к нам. Предположили, что это очередная атака, как поступил бы любой. Мы, должно быть, вырубили около половины, прежде чем поняли, что они просят о помощи. Сейчас под охраной около трехсот человек. Этот корвантинский предатель допрашивал их. Кажется, дрейки начали атаковать их периметр без предупреждения. Огромные орды зеленых, плюс пара красных.”
  
  “Но они пришли не за нами”, - сказала Лизанна, все еще вглядываясь в разрушенные джунгли. “Пока”.
  
  “Сегодня утром над нами пролетел красный. Однако он не опустился достаточно низко для выстрела ”.
  
  Лизанна повернулась и оглядела Карвенпорт из конца в конец. Ее взгляд блуждал по жилым кварталам, пострадавшим от бомбардировки Корвантины, по плотно набитым кораблям в гавани и по нетронутому величию Площади Компании, где все еще возвышались штаб-квартиры различных корпораций, и Айроншип-Хаус был самым высоким из всех. Можешь ли ты построить крышу над этим городом ? ..
  
  “Сколько у нас всего Гроулеров?” - спросила она командира.
  
  “Пятьдесят или около того, но боеприпасов осталось на треть меньше, чем было, когда началась осада”.
  
  “Я бы предложила, ” сказала она, тщательно подбирая слова, “ разместить половину на крышах на площади Компании, усиленной Молотком мистера Толлермайна. Остальные будут размещены на стенах вместе с каждым выжившим Подрядчиком, поскольку они лучше всех знают, как бороться с Драконами. Мистер Толлермайн, совместно со всеми другими ремесленниками и умелой парой рук в этом городе, должен быть привлечен к изготовлению большего количества Молотов и необходимой амуниции ”.
  
  “Ты считаешь, что мы должны попытаться сдержать их?” Спросил Стейвмур.
  
  “По крайней мере, сейчас”. Она кивнула на гавань. “Захватить корабль и пытаться пробиваться сквозь море, полное разъяренных Синих, - не самая привлекательная перспектива, даже если бы мы могли вместить каждую душу в Карвенпорте на эти суда ”.
  
  “Вообще-то, мисс”, - заговорил менеджер по работе с клиентами, тучный парень с неестественно темными усами и блестящей лысиной, которая блестела, когда солнце высвечивало бисеринки пота на его коже. “Я подсчитал, что при надлежащей организации торговые суда и суда Протектората, стоящие в настоящее время на якоре, могли бы перевозить две трети нашего населения”.
  
  Две трети. Это означает, что нам придется выбрать, какая треть останется позади. “Мера, к которой следует прибегать только в случае крайней необходимости”, - сказала Лизанна, на мгновение забыв о притворном почтении. Она была рада увидеть неохотный кивок мужчины и отсутствие возражений со стороны его коллег. Ее короткое путешествие к стенам породило странное осознание, которое частично объясняло признание менеджерами ее авторитета. Похоже, ее вмешательство в борьбу с Кровавыми Кадрами во многом укрепило ее положение. Это чувствовалось в серьезных кивках уважения как от Подрядчика, так и от солдата, в выкриках благодарности и имени, которое они бормотали, когда она проходила мимо. Конечно, мало кто, если вообще кто-либо, знал ее настоящее имя. Вместо этого они придумали новое: “Мисс Блад”.
  
  “Было ли еще какое-нибудь сообщение от Совета?” - спросила она, снова поворачиваясь к коммандеру Стейвмуру.
  
  “Этим утром”, - сказал он. “Недавние события явно дали им пищу для размышлений. Но они сообщили, что Главный боевой флот Протектората продолжает собираться у Фероса и будет в полной силе в течение семи дней. Также организуются экспедиционные силы в составе двух полных дивизий, хотя теперь, похоже, они будут сражаться с дрейками, а не с корвантинцами.”
  
  Семь дней на то, чтобы собрать флот, еще три недели на то, чтобы доплыть сюда, при условии, что они преодолеют пролив и любую Синеву, которая может их поджидать. “Итак”, - сказала она, придав своему тону не слишком искреннюю нотку оптимизма. “Все, что нам нужно сделать, это продержаться еще месяц”.
  
  На их лицах не было согласия, только оцепенелое принятие, пронизанное приступом подавленной паники. Это было бы ядром вашего нового предприятия? размышляла она, думая о самоуверенности мадам в те последние минуты на "кроте" и задаваясь вопросом, не было ли честолюбие, самая ценная черта в их корпоративном мире, само по себе просто еще одной формой безумия.
  
  “Может быть, ” сказала она, указывая им в сторону города, “ нам стоит приступить к работе?”
  
  —
  
  “Этого недостаточно”, - сказала она Джермайе, когда он трудился за верстаком. По ее настоянию его инструменты и оборудование были перенесены на большой склад недалеко от доков, где собрались все городские ремесленники, чтобы работать под его руководством.
  
  “Достаточно или нет”, - проворчал Джермайя, затягивая болт на частично собранной казенной части "Тампера". “Вы спросили, сколько мы можем изготовить за неделю, и ответ - десять. Это если ты хочешь, чтобы у них были какие-нибудь снаряды для стрельбы. ”
  
  “Если речь идет о рабочей силе, я могу набрать больше рабочих рук”, - сказала она.
  
  “Неумелые руки”. Он бросил взгляд через плечо на двести или около того ремесленников, работающих на складе. “Это все, что я могу сделать, чтобы заставить этих людей понять основную механику этой штуки”. Он вздохнул, увидев выражение ее лица. “Больше рук помогло бы с подсчетом боеприпасов. И скорость производства Тамперов возрастет, как только они привыкнут к технике. И мы могли бы использовать больше благословленных Кровью материалов для перемещения сырья. К концу второй недели у тебя должно быть тридцать.”
  
  Она придвинулась ближе, говоря серьезным шепотом. “У меня серьезные сомнения, что мы продержимся так долго. Пожалуйста, Джермайя. Все, что ты можешь сделать ... ”
  
  Он снова вздохнул, и она увидела, насколько он устал, его обвисшие черты лица и слишком яркие глаза говорили о чрезмерном увлечении Зеленым. Ей бы очень хотелось приказать ему спать, но она не осмелилась, так сильно полагаясь на его опыт. “Это будет означать остановку производства на день для реорганизации”, - предупредил он. “Превратите это место в настоящую мануфактуру, чтобы компоненты изготавливались отдельно, а затем собирались”.
  
  “Но если это сработает?” подсказала она.
  
  “Двадцать громил к концу недели”. Он пожал плечами. “Возможно. Ремесленникам это не понравится, хотя они будут работать по частям”.
  
  “Я сомневаюсь, что им тоже понравится перспектива того, что чернокожие и красные сожгут город дотла вокруг них. Делайте все, что вам нужно. Я попрошу коммандера Стейвмура выделить сюда роту. В целях безопасности, конечно. Но не стесняйтесь воспользоваться их услугами, если недовольство выйдет из-под контроля. ”
  
  Он кивнул, затем позволил своему взгляду переместиться на Текелу. Лизанна наняла ее в качестве ассистентки, и она повсюду следовала за ней с записной книжкой в руке и большой холщовой сумкой через плечо. “Возьми, никто больше не смотрел на это?” Спросил Джермайя, кивая на характерную выпуклость в пакете.
  
  “Нет”, - ответила Лизанн. “И никто не узнает, пока у нас не будет времени для надлежащего изучения”.
  
  “Я верю, что ты не забудешь меня, когда придет это время”. Он задумчиво усмехнулся. “Самое чудесное изобретение техники, которое я когда-либо видел”.
  
  —
  
  “Он показал мне это перед смертью”, - сказала корвантинка на текучем эвтерианском, на котором говорят только те, кто родился в благородном классе, хотя и захлебываясь от эмоций. Вероятно, она была настоящей красавицей, несмотря на грязь и сажу, покрывавшие ее лицо и спутанные волосы. Она не из кадрового состава, Лизанна решила почти мгновенно, заметив непрактичный наряд женщины из плиссированной юбки для верховой езды и лифа с замысловатой вышивкой. Каким бы ни было ее положение или предыдущие обязанности, эта женщина оставалась единственной из взятых живой благословленной Кровью Корвантин. Арберус нашел ее среди подавленной массы заключенных, когда флакон с препаратом выскользнул у нее из рукава во время допроса. Он привел ее в офис на цокольном этаже, где Лизанн позволила себе короткое транс-общение с Морсвейлом, результаты которого не были обнадеживающими.
  
  “Он горел”, - продолжала женщина. “Трущобы на вершине дамбы погибли первыми, Синие поднялись, чтобы поджечь их из конца в конец. Затем с неба с воплями обрушилась масса Красных. Он... ” Женщине удалось подавить рыдание. “Это происходило вокруг него, когда он был в трансе со мной ... Он мог убежать, но остался и впал в транс в назначенное время. Я почувствовала, как он сгорел ... ” Самообладание покинуло ее, и она заплакала, замкнувшись в себе и казавшись очень юной. Лизанна дала ей несколько минут, прежде чем задать следующий вопрос.
  
  “Как вас зовут? Насколько я понимаю, вы отказались назвать его майору Арберусу”.
  
  Женщина вытерла глаза и глубоко вздохнула, к ней вернулись какие-то остатки, без сомнения, обычного самообладания, когда она выпрямилась на своем стуле. “Курфюрстина Дорис Вол Аррамил”.
  
  Курфюрстина. Третий по величине ранг в имперской иерархии. Действительно благородная кровь. “Кто ты, если не кадровый состав?” Спросила Лизанна.
  
  “Я ... был троюродным братом Великого маршала Моррадина по браку. Он попросил меня сопровождать его в этой экспедиции, чтобы обеспечить безопасную линию связи с Морсвейлом и имперским командованием”.
  
  “Разве Персонал обычно не предоставляет такие услуги?”
  
  “Великий маршал не придавал большого значения Кадрам. Кроме того, какая-то их недавняя неудача в Морсвейле очень разозлила его и вызвала некоторое недоверие. Кроме того, мне не терпелось стать свидетелем его победы. Слабое, мрачное веселье промелькнуло на ее лице. “Я подумала, что это может оказаться новым и увлекательным приключением ”.
  
  “Ты можешь входить в транс по Приказу Империи?” Спросил ее Арберус.
  
  Женщина напряглась, ее голос стал ледяным, когда она адресовала свой ответ Лизанне. “Как военнопленный, я должен терпеть унижение от допроса предателем?”
  
  Лизанна наклонилась к ней поближе, мило улыбаясь, тихим голосом. “Моя дорогая курфюрстина, ты перенесешь любое унижение, которое я обрушу на твои изящные плечи, и попросишь большего, или я высажу тебя за стенами, и ты сможешь пойти и найти свою троюродную сестру. Ответь на вопрос майора.”
  
  Женщина немного побледнела, но сумела сохранить самообладание, ответив отрывистым голосом: “Да, у нас с Кровавым Императором есть трансовая связь”.
  
  Императорская кровь. Лизанна немного отступила, пытаясь скрыть свое удивление. Кровавый Империал занимал самое высокое положение среди благословенных Крови в империи, подчиняясь только самому императору. В любое другое время поимка этой женщины затмила бы все остальные достижения в карьере Лизанн, но сейчас она была просто еще одной испуганной душой, отчаянно нуждающейся в защите.
  
  “Когда у тебя запланирована следующая встреча с Кровавым Имперцем?” Спросила Лизанна.
  
  Курфюрстина взглянула на часы на бывшем письменном столе мадам. “Чуть больше четырех часов. Я понимаю, что нахожусь в вашей власти, и уже запятнала свою честь, говоря так прямо. Но я умоляю тебя, не заставляй меня играть роль предателя. Ее руки потянулись к Лизанне, мягкие трепещущие пальцы в порванных кружевных перчатках. “Я умоляю тебя... ”
  
  “О, заткнись”, - огрызнулась Лизанн. “И прекрати так хныкать, это крайне раздражает”.
  
  Она обошла стол и села, потянувшись за ручкой и бумагой. “Я дам тебе послание, которое нужно запомнить”, - сказала она курфюрстине, записывая на эвтерийском. “Ты передашь это Кровавому Императору слово в слово. Ты также покажешь ему все, что видел во время своего увлекательного приключения, и попросишь, чтобы он в срочном порядке передал все это Императору ”. Она закончила писать и промокнула чернила насухо, прежде чем бросить страницу через стол курфюрстине. “Прочтите это. Я уверен, вы обнаружите, что в нем нет ничего, что могло бы еще больше запятнать вашу честь. Майор Арберус предоставит вам флакон Синего в назначенное время. Когда все будет готово, вы сможете проявить себя на нашей новой мануфактуре. Им нужна помощь в переноске стальных слитков со склада на плавильный завод.”
  
  —
  
  “Чего ты ожидаешь этим добиться?” Спросил Арберус, закурив сигариллу, и выпустил клуб дыма, затем протянул портсигар. Осознав, что она не курила несколько недель, Лизанн взяла сигарету, наклонилась ближе, чтобы он разделил пламя спички, а затем почувствовала на языке жгучий привкус далцианского листа.
  
  “Наверное, ничего”, - сказала она, слегка застонав, когда дым вырвался у нее изо рта в прохладный ночной воздух. Они оставили Курфюрстину под охраной в офисе и направились к стенам, где большое количество солдат и подрядчиков в напряженном ожидании смотрели на пепелище. “По крайней мере, ” продолжила она, делая еще одну глубокую затяжку сигариллой, - это могло бы убедить императора в том, что его заветную войну лучше отложить на обозримое будущее”.
  
  “Она говорит, что видела, как пал Моррадин”, - сказал он, в его голосе звучали скорее задумчивые нотки, чем удовлетворение, которого она ожидала. “Пал в бою, как и следовало ожидать. Палит из револьвера, когда Зеленые кишат вокруг. Возможно, однажды император прикажет написать картину в память о таком героическом конце ”.
  
  Взгляд Лизанны скользнул по многочисленным трупам корвантин, все еще усеивающим землю за траншеями. “ Полагаю, для них таких почестей не будет.
  
  “Конечно, нет. Зачем тратить краску на кучу мертвых простолюдинов?” Он оперся предплечьями о парапет, лицо его помрачнело, когда он посмотрел вниз на тела своих соотечественников. “Интересно, многие ли из них вообще понимали, за что умирают? Проделали весь этот путь, чтобы столкнуться с бойней в погоне за прибылью, и все это в любом случае бессмысленно ”.
  
  Она сделала паузу, некоторое время наблюдая за его печалью и задаваясь вопросом, мог ли его надоедливый фанатизм исчезнуть среди всей этой ярости. Без этого он был бы намного интереснее. “Полагаю, я была неосторожна, не поблагодарив вас раньше”, - сказала она. “Миссис Торкрик сказала мне, что это вы вытащили меня из гавани”.
  
  Он слегка улыбнулся. “Я гадал, куда ты подевался после такого напряженного разговора с мистером Толлермайном. Что касается того, чтобы вытащить тебя, мне помогли двое благословенных Кровью грузчиков. Похоже, они оценили твою работу в окопах. Если быть до конца честными, без них мы бы, вероятно, оба утонули ”.
  
  В темноте за стенами раздался крик, и волна тревоги пробежала по солдатам и подрядчикам с обеих сторон. Луны были скрыты за толстым покровом облаков, так что ночь представляла собой непознаваемую пустоту, наполненную любыми страхами, которые разум предпочитал вызывать в воображении. “Зеленый”, - сказал один из контрактников, молодой стрелок, которого Лизанна узнала из роты капитана Флэксхнота. “Полагаю, вожак стаи”.
  
  Несколько минут они молча прислушивались, но криков больше не раздавалось. “Что это делает?” Арбер вслух поинтересовался по-эвтериански.
  
  Лизанна колебалась, прежде чем ответить, неуверенная, как много ей следует рассказать. Однако после минутного размышления ей пришло в голову, что обстоятельства делают излишней ее глубоко укоренившуюся скрытность. “Белый”, - сказала она. “Это делают Белые”.
  
  Видя его замешательство, она вздохнула и продолжила. “Железный корабль отправил роту подрядчиков во Внутренние районы страны, руководствуясь любыми разведданными, которые я мог обнаружить во время своей миссии. Оказывается, подозрения бургграфа Артонина были верны; Белый, к сожалению, не миф.” Она продолжила описывать открытие Клэем Этелин Драйстоун и воспоминания дрейка, которыми она поделилась. “Лонгрифлы сейчас у Копперсолов”, - закончила она. “Где, кажется, у них действительно есть шанс найти его логово”.
  
  “А потом?”
  
  “Мистер Торкрик попытается уничтожить его и положить конец этому хаосу”.
  
  “Возможно ли такое вообще?”
  
  Она коротко рассмеялась и в последний раз затянулась сигариллой, прежде чем выбросить окурок в темноту. “Я все больше склоняюсь к мнению, что, когда дело доходит до этого континента, понятие невозможности имеет мало значения”.
  
  ГЛАВА 37
  
  Клей
  
  Клей проснулся и обнаружил, что лежит возле походного костра, небо над головой темное, а Длиннокрылые сидят вокруг в мрачном молчании. Увидев, что он проснулся, его дядя поднялся на ноги и поворошил пыль над костром. “Нужно продолжать двигаться. Избалованный вполне может найти способ обойти этот каньон ”.
  
  Итак, они маршировали всю ночь, Клей, спотыкаясь, шел в хвосте отряда, пока они шли по следам, все глубже углубляясь в горы. Теперь проход был уже, а каменные стены по обе стороны выше. Отсутствие укрытия вынудило Брэддона установить ошеломляющий темп, объявив перерыв, когда канал, наконец, открылся в широкую долину и тропа спустилась вниз, чтобы следовать течению протекающей через нее реки. Они разбили лагерь на невысоком холме недалеко от трассы, где Клэй присел поближе к огню. У него был только плащ, чтобы согреться, большая часть вещей пропала вместе с двигателем.
  
  “Ты бросила веревку, верно?” спросил он Сильверпин, когда она подошла к нему. Его зубы немного стучали, когда она обняла его. Эффекты от быстрого употребления такого большого количества продукта не сразу исчезли. Кроме того, вдыхание такого количества дыма вызвало у него резкий кашель. “Настоящий подвиг. Никогда бы не подумал, что это возможно, если бы я этого не видел. ”
  
  Она просто пожала плечами и крепче прижала его к себе, пока сон не сморил его.
  
  —
  
  В честь Фоксбайн не было сказано ни слова, не было церемонии или обмена воспоминаниями. Фактически единственным подтверждением ее ухода стало то, что Брэддон вручил Лориабет револьвер стрелка. “Теперь ты первый стрелок. Она бы хотела, чтобы это было у тебя”.
  
  Лориабет взяла оружие, едва кивнув, хотя Клай видел, что она борется со слезами. Нет времени для Внутреннего горя, понял он, видя, как Брэддон сопротивляется желанию утешить свою дочь.
  
  “И что теперь?” Спросил Фирпайк, сгорбившись и уставившись на дымящиеся угли походного костра.
  
  “Мы продолжаем путь”, - просто сказал ему Брэддон.
  
  “Я не хотел бы говорить вне очереди, капитан”, - сказал ученый, не поднимая глаз, хотя в его тоне слышался осторожный гнев. “Но я не могу не заметить, что у нас совершенно не хватает провизии”.
  
  “Мы всегда могли бы съесть тебя”, - пробормотала Лориабет. “Хотя я, скорее всего, подавилась бы твоим горьким мясом”.
  
  “Похоже, нам не придется беспокоиться на этот счет”, - сказал Скаггерхилл, вставая и кивая на юг, где в туманном утреннем воздухе опускалась большая крылатая фигура. Приближаясь к лагерю, Лутарон расправил крылья, разжал когти, чтобы положить тушу крупнорогатого козла посреди них, прежде чем приземлиться на небольшом расстоянии от него.
  
  “Ну и беспорядок ты устроил”, - сказала Этелин, слезая со спины селезня. “По моим оценкам, две тысячи Испорченных сейчас устремляются в погоню. Они отстают, по крайней мере, на день, так что нет необходимости беспокоиться немедленно. Она сделала паузу, чтобы оглядеть их уменьшившуюся компанию. “Рыжеволосая леди?”
  
  Брэддон безмолвно покачал головой.
  
  “О, мои соболезнования. Тем не менее, у меня есть новости, которые могут скрасить день”. Она достала рисунок Скриберсон из своего "пальто из тряпья", держа его с немного самодовольным выражением лица. “Я нашел это”.
  
  Брэддон ухитрился сохранить их карты, прежде чем выпрыгнуть из машины, и разложил их на земле, чтобы Этелин могла указать им пункт назначения. “У подножия горы есть поселение на Бритишоре”, - сказала она. “Оно выглядит заброшенным, хотя они оставили большое количество шахтерского снаряжения. Я предполагаю, что их геодезисты сочли это место достойным исследования благодаря платформе, высеченной в склоне горы, которая явно была искусственной постройкой. ”
  
  “Похоже, подъем будет крутым”, - прокомментировал Скаггерхилл, обводя склоны горы своим коротким пальцем. “Если только ваш дрейк не согласится отнести нас всех туда по одному, мэм”.
  
  “В этом нет необходимости”, - сказала она с загадочной усмешкой. “Ты поймешь почему, когда мы туда доберемся”.
  
  “Десятидневный переход”, - сказал Брэддон, не отрывая глаз от карты. “Может быть, больше, в зависимости от того, насколько пересечена местность”.
  
  “Тогда нам лучше поторопиться”, - сказал Клай, поднимаясь на ноги. Сытный ужин из жареной козлятины восстановил значительную часть его сил. Кроме того, его краткий транс с мисс Летридж в то утро не оставил особых сомнений относительно срочности их ситуации. Он решил не сообщать эту новость остальным, не зная, как они отреагируют, и стремясь не позволять ничему отвлекать их от намеченного курса. Он вполне может знать, что вы приближаетесь, предупредила мисс Летридж, прокручивая в памяти несостоявшееся предательство мадам Бондерзиль и уничтожение корвантийского флота. Хотел бы я, чтобы у меня было какое - нибудь руководство ...
  
  Сомневаюсь, что ты мог бы сказать сейчас много такого, что могло бы помочь, ответил он. Нужно найти эту тварь и убить ее. Это все, что есть.
  
  —
  
  Два дня спустя они оставили тропу позади и направились на запад через череду холмов. Лутарон хорошо снабжал их козами по вечерам, а Этелинн предоставляла отчеты о продвижении их преследователей. “Их становится больше с каждым днем”, - сказала она на третью ночь с тех пор, как покинула тропу. “Кажется, несколько племен объединили свои силы. Все это очень странно, поскольку обычно они проводят столько же времени, сражаясь друг с другом, сколько и Охотники за головами на Британском побережье.”
  
  “Может быть, им надоело, что на них охотятся”, - предположил Клей. “Если Бритишор усилил свои притязания здесь, возможно, они решили, что пришло время объединиться или умереть”.
  
  “Не-а”, - сказал Скаггерхилл, отрезая кусок мяса от козьего бока, который он зажарил. “Что-то их изменило. Как те, что мы видели в Fallsguard и храме. Как Зеленые озера. Не могу не отметить, что многое изменилось с тех пор, как мы начали этот курс ”.
  
  Проповедник немного напрягся, и Клай понял, что он сопротивляется желанию озвучить еще что-нибудь из Священного Писания. Однако Фирпайк явно не испытывал нежелания высказывать свое мнение. “Мне становится все более любопытно, каким именно курсом вы направляетесь”, - сказал он, пристально глядя на Брэддона. “Мне совершенно ясно, что вы не участвуете ни в какой экспедиции по охоте на дрейков. И никто прямо не сказал, что вы ожидаете найти в этом таинственном месте назначения.”
  
  Скаггерхилл повернулся к нему, лицо его потемнело, губы угрожающе изогнулись, но остановился, когда Брэддон поднял руку. “ Вы умный парень, Док. Я уверен, вы все просчитаете.
  
  Взгляд Фирпайка скользнул по ним всем, сузившись в расчете. “ И если я это сделаю, у тебя, наконец, появится причина убить меня?
  
  “У меня их уже предостаточно”, - пробормотала Лориабет.
  
  “Белые”, - сказал Скриберсон, одарив Фирпайка невеселой улыбкой. “Они здесь из-за Белых, по приказу Железного корабля, если я не ошибаюсь”.
  
  Фирпайк слегка вздрогнул, и Клай понял, что эта конкретная идея не учитывалась в его мышлении. Он увидел, как глаза ученого расширились, затем снова сузились. “Это миф”, - сказал он наконец. “Он вымер, если когда-либо действительно существовал”.
  
  “В самом деле?” Спросил Брэддон, подняв бровь в сторону Этелин. “Полагаю, это делает вас лгуньей, мисс Драйстоун”.
  
  Фирпайк некоторое время смотрел на нее, пока она улыбалась и ела свой ужин. “ Этелин Драйстоун, ” сказал он наконец. “ Экспедиция Виттлера.
  
  “Совершенно верно”, - сказала она.
  
  “И единственная живая душа, которая видела настоящего Белого Селезня”, - сказал Брэддон. “Думаю, об этом можно написать еще одну книгу". Но это единственная прибыль, которую вы хотели бы получить от этого предприятия, Док, потому что будь я проклят, если вы получите долю от доходов моей компании.”
  
  —
  
  После большей части трехдневного марша показалась гора. В соответствии с описанием Скриберсона, он стоял среди самых высоких вершин, которые они когда-либо видели, его склоны были более крутыми и неприступными, чем окружающие, поднимаясь к острию, которое на таком расстоянии напоминало заостренный шип. “Карта Бритишор" называет это место "Гвоздем", ” сказал Брэддон, сверяясь с картой. “Думаю, вы понимаете, почему”.
  
  Поселение находилось недалеко от подножия горы, оно было меньше, чем сооружение на берегу озера, но так же защищено высокой оборонительной стеной. Загадочный ответ Этелинн на просьбу Скаггерхилла попросить Лутарона доставить их на платформу был объяснен рядом пилонов, отходящих от поселения к вершине горы, между каждой парой тянутся двойные тросы.
  
  “Надеюсь, он в рабочем состоянии”, - сказал комбайн, бросив настороженный взгляд на окутанную туманом вершину над головой.
  
  Поселение оказалось нетронутым и хорошо укомплектованным. Прежние жители ушли, не задерживаясь, чтобы запереть ворота или упаковать какие-либо из обильных припасов. “Может быть, избалованность отпугнула их?” Предложила Лориабет.
  
  “Или, возможно, им не понравилось то, что они здесь нашли”, - сказал Скриберсон.
  
  “ Проверь, если хочешь, рулевую рубку канатной дороги, молодой человек, ” сказал ему Брэддон. “ Скэггс, иди с ним. Все остальные рассредоточьтесь и посмотрите, что сможете найти. Не ты, Док, - добавил он, когда Фирпайк нетерпеливо шагнул к хижине с табличкой “Офис управляющего участком”. “ Ты поднимайся по этой лестнице и следи. Обязательно пойте очень громко, если появятся Испорченные блюда.”
  
  “Потребуется целая вечность, чтобы разобраться во всем этом”, - сказал он некоторое время спустя, после того как они с Клэем прошлись по офису, обнаружив столы и шкафы, буквально доверху набитые документами. “В основном счета и графики работы, насколько я могу судить. Не вижу ничего, что давало бы четкое представление об их назначении здесь ”.
  
  Клэй заметил календарь на обратной стороне двери и снял его, чтобы пролистать месяцы, обнаружив различные заметки, нацарапанные тут и там. “Кабельный проект завершен”, - прочитал он, указывая на 37-е число Морталлума. “Около двух месяцев назад”. Он пролистал вперед, просматривая краткие упоминания о поставках и днях выплаты жалованья, остановившись на последней записи 9-го числа Верестера, которая гласила: “Начаты первые раскопки”.
  
  “После этого ничего”. Он перевернул другие страницы. “Похоже, они начали копать, а вскоре после этого ушли. Это место пустовало большую часть месяца”.
  
  “Клей”, - сказал Брэддон, доставая пачку бумаг из стола. “Это кажется тебе знакомым?”
  
  “Немного похоже на город”, - сказал Клей, блуждая глазами по иероглифам, нанесенным карандашом на бумагу. Строка за строкой пиктограммы, имеющие отдаленное сходство с надписями, на перевод которых Этелин потратила так много времени в разрушенном городе. Однако этот почерк продемонстрировал определенную плавную элегантность в том, как были сформированы и расположены различные символы, их значение непостижимо, но их форма все еще способна передать впечатление поэзии. Этот сценарий был гораздо более упорядоченным и точным, персонажи сформированы с одинаковой точностью. “Может быть, копия чего-то, что они нашли в горе?”
  
  “Возможно”, - согласился Брэддон, хмуро глядя на последний лист в пачке. “Если так, то, похоже, им это ужасно надоело”. Иероглифы, начертанные на этом листе, начинались так же, как и другие, аккуратно вверху, но становились гораздо более искаженными по мере продвижения вниз по странице. Клэю показалось, что тот, кто нацарапал это, сделал это в спешке или все более слабеющей, почти обезумевшей рукой. Последний набор символов был начертан с такой энергией, что бумага была разорвана в нескольких местах.
  
  “Мисс Этелин, возможно, сможет прочесть это”, - сказал он. “Мы покажем ей, когда она вернется”.
  
  —
  
  При обыске поселения были обнаружены склады, полные шахтерского снаряжения, в комплекте с пугающе объемистым запасом взрывчатки, а также большим количеством боеприпасов и продовольствия, чем они могли с комфортом унести. “Кто бы ни оставил все это позади, он наверняка обнаружит, что его контракт расторгнут”, - сказал Брэддон, поднимая рюкзак с консервированными пайками и патронами "лонгрифл".
  
  “Думаю, нам стоит взять немного этого”, - сказал Клей, указывая на плотно заваленный мешками с песком склад со взрывчаткой. “Если шахтерам пришлось прокладывать себе путь в гору взрывными работами, возможно, они оставили работу незаконченной”.
  
  Брэддон кивнул. “ Вы с Лори возьмите по стволу. И не забудьте взять с собой побольше запальной проволоки.
  
  Они нашли Скриберсона в рулевой рубке канатной дороги, который смазывал кувшином смазки механизмы массивной лебедки. Сама машина представляла собой простую гондолу с открытыми бортами, тросы, соединявшие ее с пилоном наверху, издавали тихий скулеж, когда она раскачивалась на ветру. “Думаю, они, по крайней мере, накрыли бы его крышей”, - сказала Лориабет, с явным беспокойством разглядывая хитроумное устройство.
  
  “Она работает?” Брэддон спросил Скриберсона, кивая на двигатель, работающий на угле, соединенный с лебедкой.
  
  “Идеально, насколько я могу судить”. Скриберсон опорожнил масленку, прежде чем перейти к двигателю. “Просто нужно стереть пыль и смазать движущиеся части. Однако ее котел промерз до основания. Потребуется час или два, чтобы разжечь его. ”
  
  “Загружайте в машину это снаряжение”, - сказал Брэддон остальным. “Тогда мы съедим что-нибудь из этих пайков. Должен сказать, я смертельно устал от козлятины”.
  
  Они отправились в столовую поселка, пока Скриберсон занимался двигателем. Скаггерхилл разожгла плиту и приготовила хаш из солонины, ветчины и картофельных консервов, запив его пивом, которое любезно оставили ушедшие шахтеры. “Только по две на каждого”, - предупредил Брэддон, бросив суровый взгляд на Лориабет, которая уже потянулась за третьей бутылкой.
  
  “За контракт”, - сказал Скаггерхилл, поднимая бокал с пивом в знак приветствия. “И за тех, кто потерялся по дороге”.
  
  Брэддон передразнил его с такой серьезной торжественностью, что Клей понял, что это ритуал другого Подрядчика. “Заблудившиеся в пути”, - сказал он вместе с остальными, когда они чокнулись бутылками и выпили, даже Проповедник, который, как предположил Клей, возможно, воздерживался от спиртного из религиозных соображений.
  
  “Дальше всего, что я когда-либо путешествовал”, - сказал Скаггерхилл. “Хотел упомянуть об этом, капитан, но это мое последнее путешествие. Я подумываю об отставке”.
  
  “С той премией, которую мы заработаем на этом, мы все могли бы уйти на пенсию”. Брэддон рассмеялся, потянувшись через стол, чтобы хлопнуть его по плечу.
  
  “Где Сильверпин?” Спросила Лориабет, оглядываясь по сторонам. “Пропустишь ужин”.
  
  “Я приведу ее”. Клай поднялся на ноги, направляясь к двери и размышляя, не согласится ли рука с клинком на короткое свидание в одной из кладовых.
  
  “С таким же успехом можно позвать и дока”, - сказал ему Брэддон. “С ним достаточно испытаний и без пустого желудка”.
  
  Клей кивнул и вышел наружу, подняв взгляд к парапету наверху, но не обнаружил никаких признаков назойливого ученого. “Пора перекусывать, док”, - крикнул он, осматривая стены. “Станет холодно ...” - Он замолчал, когда его глаза нашли Фирпайка. Он сел рядом с дорожкой, ведущей в рулевую рубку, прислонившись к стене, как будто хотел отдохнуть. Однако по острому изгибу его шеи и пустоте в глазах Клей понял, что этот покой был постоянным.
  
  “Дядя!” - закричал он, и в мыслях тут же возникли образы испорченного, стекающего с холмов. Он вытащил "Стингер", закрепил приклад на месте и поднял его к плечу, чтобы провести им по верху стены. Ничего. Затем он услышал это, ровный лязгающий рокот оживающего двигателя.
  
  “Что?” Спросил Брэддон, появляясь из столовой с винтовкой в руке.
  
  “Неприятности”. Клей указал на тело Фирпайка и побежал в рулевую рубку. Он обнаружил, что двигатель работает на полную мощность, вращая ремень, прикрепленный к большому колесу, тросы визжат, когда их натягивают на железо. Рычаг, приводивший в действие двигатель, валялся поблизости, срезанный с корнем. Не было никаких признаков Скриберсона или Сильверпина. Кроме того, машина исчезла.
  
  Клей бросился к краю платформы рулевой рубки, подняв "Стингер" и нажав большим пальцем на спусковой крючок. У него было достаточно времени, чтобы увидеть, как машину поглотило облако. Как раз перед тем, как сгустился туман, он мельком увидел фигуру в машине, которая стояла и печально махала рукой на прощание.
  
  “Провидец, будь я проклят на веки вечные”, - выругался Скаггерхилл, подходя, чтобы нанести сильный удар по двигателю. “Рычага нет, а органы управления машиной разбиты. Это не то, что могли бы сделать руки, не имеющие Благословения ”.
  
  Клэй стоял, стиснув зубы в бессильной ярости, и смотрел на облака, облепившие горный склон, а слова мисс Летридж громко звенели у него в голове. Его появление в этот момент кажется немного удачным . . .
  
  “Скриберсон”, - сказал он с шипением.
  
  —
  
  “Он благословлен Кровью”, - сказал Клей, закрывая клапан рюкзака и туго завязывая его. Он встал и быстрым шагом направился к воротам. “Требуется благословенный Кровью, чтобы сразиться с благословенным Кровью”.
  
  “Без продукта”, - указал Брэддон.
  
  “У мисс Драйстоун еще кое-что осталось”.
  
  Он вышел наружу, где Этелин ждала на спине Лутарона. Они прибыли всего через несколько минут после того, как Скриберсон украл фуникулер, привлеченные видом того, как он исчезает в облаках.
  
  “Если он убил Фирпайка... ” - продолжал Брэддон.
  
  “Она жива”, - вмешался Клай, шагая к дрейку, хотя в его словах было больше уверенности, чем он чувствовал. “Я ... просто знаю это. Возможно, ему нужна была заложница. В любом случае, я верну ее и убью его, когда это сделаю ”.
  
  Он услышал, как Брэддон вздохнул в знак смиренного согласия, прежде чем сказал: “Обязательно отошлите машину обратно, как только доберетесь туда. Скэггс считает, что он может что-нибудь соорудить, чтобы мы могли ею воспользоваться”.
  
  Клей забрался на спину Этелинн, селезень издал приветственный возглас и расправил крылья. “Подождите минутку, пожалуйста, мэм”, - сказал он, дотрагиваясь до плеча Этелинн. Он повернулся лицом к дяде, готовясь к возможной реакции, но несколько слов просто необходимо было сказать. “Я не собираюсь спускать машину обратно, дядя”.
  
  Неохотное согласие Брэддона превратилось в подавленный гнев, и он двинулся вперед с целеустремленным рычанием. “Послушай меня, мальчик ... ”
  
  “Мадам Бондерзиль мертва”, - сказал Клей, и Брэддон резко остановился от резкости его тона. “Ваш контракт с ней закончился. Она умерла восемь дней назад, когда ее съел Синий, как раз когда она собиралась продать Железный корабль корвантинцам. То, что она планировала очень давно, просто чтобы вы знали. И Карвенпорт больше не находится в осаде корвантинцев, потому что появилась банча дрейков и убила их всех. Теперь все просто ждут, когда красные и черные спустятся с неба и сожгут это место дотла. И все это из-за того, что там находится. Он указал на гору. “Эта тварь хочет все, что у нее было раньше, и даже больше”.
  
  Он поудобнее устроился между шипами на спине Лутарона, отвернувшись от Брэддона. “Как только я верну Сильверпина, я собираюсь взять весь порох в машине и взорвать Белила до предела. К тому времени тебе лучше быть подальше отсюда. Доберись до побережья, посмотри, сможешь ли ты найти корабль. Как только Уайт уйдет, ты сможешь отплыть домой по более спокойным водам. ”
  
  “Клейдон... ”
  
  Что-то в голосе Брэддона заставило его обернуться, отсутствие гнева, смешанного с чем-то большим. Клай встретился с ним взглядом и увидел, что принуждение, отчаянная жажда Белого исчезли. Теперь это был просто озадаченный и напуганный человек, понимающий, что, скорее всего, он прощается со своим племянником в последний раз. Что изменилось? Клэй задумался. Пройдя весь этот путь, теперь мы ближе к нему, чем когда-либо, и необходимость в этом отпала.
  
  Брэддон снова двинулся вперед, затем остановился, когда Лютарон предупреждающе фыркнул, дым двумя черными струйками поднялся из его ноздрей. Брэддон поднял руку в знак умиротворения, затем снял с плеча свой длинный ружье и протянул его Клэю. “Это может тебе понадобиться”, - сказал он.
  
  Клей кивнул и протянул руку, сжимая винтовку, когда его дядя подошел ближе. Казалось, он собирался что-то сказать, но слова не сорвались с его губ. Однако его глаза говорили о глубоком сожалении и вине, которые, возможно, никогда не исчезнут. “Спасибо, что вытащил меня из тюрьмы”, - сказал ему Клей, надевая лонгрифл ему на спину и туго затягивая ремень на груди. “Я знаю, что тебе не нужно было этого делать. И обязательно поблагодари тетушку за мой подарок.”
  
  Лутарон развернулся и поскакал прочь от поселения, набирая скорость, прежде чем взмыть в воздух, его крылья поднялись еще выше в серии оглушительных взмахов. Они один раз обошли поселение, Клай посмотрел вниз и увидел, что они смотрят на него, Лориабет, Скаггерхилла, Причера и Брэддона, думая, что странно, что он действительно скучает по ним. Затем Лутарон развернул крылья, и они начали подниматься к вершине горы, мир стал белым, когда они скрылись в облаках.
  
  ГЛАВА 38
  
  Лизанна
  
  Первая атака произошла через два дня после того, как Лизанн очнулась со своей больничной койки: плотная масса красных огней неслась с затянутого утренней дымкой неба, изрыгая огонь на здания внизу. Зная о последствиях разрешения людям собираться на поверхности в случае такого нападения, Лизанн предприняла усилия по введению комендантского часа на весь день, за соблюдением которого следят патрули констеблей Протектората. Но многие горожане проигнорировали ограничения и попытались сохранить некое подобие своего прежнего распорядка, в результате чего, когда удар, наконец, был нанесен, многие из них оказались обнаженными перед натиском.
  
  Основной удар пламени пришелся на административный район, целых две улицы были охвачены пламенем в течение минуты, когда "дрейки" пронеслись мимо красным пятном, прежде чем подняться и развернуться для следующего захода, на этот раз направляясь к докам. К тому времени команды "Тампера" и "Гроулера" достаточно пришли в себя, чтобы ответить. Батареи на крышах Корпорейшн-сквер быстро нашли цель, пара "Тамперов" и около дюжины "Гроулеров" открыли бешеный огонь. Эффективность их огня была больше обусловлена его быстротой, чем какой-либо точностью. Лизанна насчитала полдюжины Красных, падающих по закрученной спирали к земле, когда строй кружащих дрейков распался, их тревожные крики смешались с треском ружейной стрельбы и воплями, доносящимися из города внизу.
  
  Она расположила себя и Текелу на парапете конической башни, возвышающейся над крышей Центрального офиса документации "Айроншип", крепкого гранитного здания высотой в три этажа. Его защищал один Громила, усиленный тремя Гроулерами и взводом освобожденных корвантийских заключенных под командованием майора Арберуса. Большинство пленников согласились принять участие в обороне города, который они пытались разрушить всего неделю назад.
  
  Лизанна проследила за падением одного из подбитых селезней в парке, где он упал среди цветочных клумб. Все еще живой, несмотря на свои раны, Рыжий, взрослый самец, немедленно начал метаться, кровь брызгала из частично оторванного крыла, когда пламя превратило точно выстроенные ряды роз и крокусов в пепел. Согласно заранее подготовленному плану, который она разработала с коммандером Стейвмуром, вскоре прибыла небольшая группа контрактников верхом на лошадях, чтобы расправиться с чудовищем, огонь в котором угас, когда оно содрогнулось под залпом длинноствольных снарядов.
  
  “Лизанна!” Настойчиво сказал Текела, и Лизанна опустила подзорную трубу, чтобы увидеть троицу Красных птиц, летящих прямо к своему насесту, крылья расправлены, когда они скользили в атаку, рты разинуты, чтобы выкрикнуть вызов и ярость.
  
  “Ложись!” - Сказала Лизанна Текеле, отходя от нее и разминая пальцы над пуговицами в виде Пауков. Черный, чтобы удержать их, решила она, сосредоточив свой взгляд на главном драконе, пожилом ветеране жизни в Бесплодных Землях, судя по множеству давно заживших шрамов, уродующих его лицо. На тот случай, если бы ей не понадобился товар, майор Арберус идеально рассчитал время для залпа "Тампера" как раз в тот момент, когда изо рта трех красных начал вырываться огонь. Старый ветеран получил две пули в грудь и рухнул на землю в закрученном вихре крови и угасающего пламени. Красный слева был почти обезглавлен очередью снарядов, разорвавших его шею, в то время как третий подвергся длительному обстрелу Гроулеров, прежде чем врезаться в край крыши. Какое-то время он цеплялся, крича и изрыгая пламя, когда его когти царапали черепицу, прежде чем концентрированный залп корвантинцев отправил его кувырком на улицу внизу.
  
  Лизанна снова обратила свое внимание на город. Среди поднимающихся столбов дыма все еще кружили десятки красных, поодиночке или парами. Теперь они, казалось, опасались летать ниже ста футов, а те, кто это делал, вскоре становились жертвами пушек. Битва продолжалась еще час, унося, по подсчетам Лизанны, по меньшей мере еще дюжину красных, хотя защитники тоже пострадали. Она увидела батарею Гроулеров на соседней крыше, уничтоженную селезнями-самоубийцами, звери летели прямо в поток пуль, чтобы врезаться в крыши, взорвав разлитый продукт. Раздавшиеся в результате крики были еще более пронзительными, чем у селезней, и Текела зажала уши руками к тому времени, как последний Красный развернулся и исчез на юге.
  
  “Так много огней”, - пробормотала Текела, убирая руки от ушей и вглядываясь в открывшееся перед ними зрелище. Пожары бушевали в каждом уголке города, от Колониал-Тауна до Ремесленного ряда, но со всеми боролись организованные Лизанной отряды горожан с ведрами в руках, и общего пожара не было. Кроме того, сквозь дым можно было разглядеть изуродованные тела десятка или более селезней. Карвенпорту был нанесен тяжелый удар, но они выжили.
  
  “Сделай пометку”, - сказала Лизанн Текеле. “Комбайны должны собрать и переработать как можно больше продукта из трупов дрейков”.
  
  —
  
  “Я искренне сожалею, миссис Торкрик, но у нас нет выбора. Этот район - трутница”.
  
  Фредабель Торкрик посмотрела на Лизанну с мимолетным вызовом, губы ее дрогнули, когда она формулировала возражение, вскоре превратившееся во вздох усталого согласия, когда она кивнула. “Уже наполовину сгоревший дотла”, - сказала она. “Мой собственный дом вместе с ним”.
  
  “Было бы полезно, если бы вы поговорили со своими соседями”, - сказала Лизанн. “Объясните все в понятных им терминах. Пока, похоже, мои слова не имеют большого веса. На корпоративных складах достаточно места, и поскольку в наши дни они построены из железа, они не будут гореть. ”
  
  “Я сделаю, что смогу”. Фредабель указала на небольшой палаточный городок, окружавший их. “А больница?”
  
  “Я приказал передать все офисы на площади Корпораций для ухода за ранеными”. Она вытащила из кармана конверт и протянула его пожилой женщине. “Вы также назначены главным медицинским администратором”.
  
  Фредабель слегка улыбнулась и убрала непослушную прядь волос под косынку. “Самый грандиозный титул, который я когда-либо носила, это точно”. Она на мгновение замолчала, все признаки юмора исчезли с ее лица, и она устремила на Лизанну требовательный взгляд. “Какие новости от Длиннохвостов?”
  
  Лизанн быстро начала отрепетированную ложь, но обнаружила, что слова замерли у нее на языке. Она, по крайней мере, заслуживает правды, пока еще жива, чтобы услышать ее. “Сегодня я был в трансе с вашим племянником, миссис Торкрик. Он, ваша дочь и муж живы, но им грозит большая опасность. Кроме этого, я ничего не могу сказать ”.
  
  “Эта опасность имеет какое-то отношение ко всему этому? Фредабель мотнула головой в сторону трупа Красного на другой стороне улицы и команды сборщиков, деловито откачивающих его кровь. “В остальном это немного похоже на совпадение”.
  
  “Мою компанию ввели в заблуждение, заставив совершить прискорбную ошибку”, - сказала Лизанн. “Я верю, что мы ... что-то пробудили”.
  
  “И теперь мы все за это заплатим, да?”
  
  Лизанна выпрямилась, придав своему тону ту непоколебимую уверенность, которую она часто слышала в голосе мадам. “Морсвейл продержался не больше дня”, - сказала она. “В основном потому, что они были порабощенным населением, служившим коррумпированному и некомпетентному режиму. Мы, с другой стороны, наделены значительно большим количеством преимуществ, не в последнюю очередь в характере нашего народа ”.
  
  Фредабель покачала головой и слегка усмехнулась, прежде чем повернуться к Текеле. “Не забудь записать это, девочка”, - сказала она. “Этому месту достаточно скоро понадобится завещание”.
  
  —
  
  Последний из пожаров был потушен с наступлением темноты, и вскоре стало ясно, что нарушения комендантского часа больше не будет, все улицы пусты, за исключением редких патрулей Протектората. Это оказалось удачным, так как дрейки не удовлетворились тем, что дали им отдохнуть.
  
  Сразу после полуночи зеленые тысячами хлынули из джунглей, чтобы штурмовать стены в дюжине мест. Лизанн передала защиту стены коммандеру Стейвмуру, посчитав, что относительная простота задачи подойдет его темпераменту, и, похоже, это решение принесло значительные дивиденды. Хорошо обученные команды гроулеров понесли страшные потери, прежде чем орущая масса зеленых достигла стен, после чего опыт подрядчиков на какое-то время сдержал их, и вскоре заброшенные траншеи были завалены трупами дрейков, поскольку "длиннокрылые" вели яростный и смертоносно точный огонь.
  
  Выслушав первоначальные сообщения, Лизанн начала приходить к выводу, что нападение могло быть просто выражением бессмысленной ярости, дрейки по неизвестным причинам были вынуждены пожертвовать собой под барьером, который у них не было средств преодолеть. Затем пришло сообщение о том, что в определенных местах начали скапливаться трупы, причем кучи становились все выше по мере того, как все больше и больше селезней взбирались на курганы павших сородичей, чтобы запрыгнуть на парапет наверху.
  
  Коммандер Стейвмур отреагировал, приказав одному из двух своих "Громил" открыть огонь по основанию курганов, разрывные снаряды подорвали груду настолько, что она рухнула под тяжестью вьющейся Зелени. Однако нововведение появилось слишком поздно, чтобы помешать стае зеленых закрепиться на самой восточной оконечности стены, убив многих защитников и угрожая прорваться на улицы за ее пределами. К счастью, Лизанна и коммандер предвидели такую чрезвычайную ситуацию и организовали отряды Благословенных Кровью, которые могли быть срочно направлены для заделывания любых брешей в обороне. Благодаря отчаянному использованию Черного и красного им удалось задержать Зеленых на парапете достаточно надолго, чтобы в сектор перебросили дополнительную батарею Гроулеров. Силы огня оказалось достаточно, чтобы смахнуть драконов со стен, и с первыми проблесками рассвета волна Зелени отступила в джунгли. Цена, однако, была немалой.
  
  “Двести семьдесят три убитых”, - доложил коммандер Стейвмур на утреннем совещании, которое Лизанн созвала в своем новом кабинете в подвале Центрального архива. “Плюс четыреста раненых. Это сокращает мое командование более чем на треть.”
  
  “Общее число погибших за последние два дня превысило тысячу”, - сообщил менеджер по бухгалтерии. “Что касается потери собственности и связанных с ней ценностей”, — он начал листать свои бумаги, затем остановился под тяжестью пристального взгляда Лизанны, тихо пробормотав, добавив— “Возможно, это вопрос для другого раза”.
  
  “Тысяча погибших менее чем за два дня”, - сказал майор Арберус.
  
  “К тому же, Провидец знает, сколько Зеленых и изрядное количество Красных”, - отметил Стейвмур. “В целом, я бы сказал, что мы дали о себе чертовски хороший отчет”.
  
  “Там, откуда они пришли, их гораздо больше”, - пробормотал капитан Льняной Узел. Лизанн попросила Подрядчиков выбрать кого-нибудь, кто выступал бы от их имени, и лидер Chainmasters получила эту работу благодаря опыту и широте уважения, которым она пользовалась. Хотя, ради поддержания боевого духа, Лизанн начала жалеть, что они не выбрали кого-то с менее реалистичным мировоззрением. “За последние несколько дней я увидела больше зеленых, чем, как я думала, осталось на всем этом континенте. И Красные, все летят вместе, вот так, одним большим войском.” Она покачала головой в мрачном изумлении. “То, что здесь происходит, не имеет ничего общего с природой”.
  
  “Очевидно”, - сказала Лизанн, добавив в свой голос бодрых ноток. “Однако размышления о причинах нашего затруднительного положения мало что нам помогут. Несмотря на наши тяжелые раны, этот город продолжает стоять, и наша мануфактура продолжает производить оружие впечатляющими темпами. Мы сильно пострадали, но научились на страданиях ”.
  
  Она повернулась к Стейвмуру. “Коммандер, пожалуйста, организуйте рабочие группы, чтобы убрать трупы дрейков и вырыть ров вокруг стены”.
  
  Командир уставшими глазами моргнул, глядя на нее, но не счел нужным спорить. “Насколько глубоко?” вместо этого он спросил.
  
  “Как можно глубже, пока они не пришли снова. Тебе помогут все благословленные Кровью в городе”.
  
  “Что насчет красных?” Спросил капитан Льняной узел. “Надо ожидать, что они когда-нибудь вернутся, и я сомневаюсь, что они будут настолько глупы, чтобы сделать это при дневном свете. Рыжий - хитрая бестия”.
  
  “Трудно поразить их в темноте”, - согласился майор Арберус.
  
  “Тогда мы должны попытаться превратить ночь в день”, - сказала Лизанн, ее взгляд скользил по присутствующим, пока не остановился на стройном мужчине в темно-синей форме коммодора Морского протектората. “И, к счастью, наша гавань переполнена средствами, позволяющими сделать именно это”.
  
  —
  
  Как и предсказывал капитан Флэксхнот, красные дождались наступления ночи, чтобы вернуться. На этот раз они атаковали небольшими группами, пикируя на огромной скорости и, очевидно, опасаясь оставаться дольше нескольких секунд в зоне действия растущего числа орудий, которые теперь наводнили крыши города. Прикрытие темноты действительно давало дрейкам некоторые преимущества, и несколько батарей Гроулеров и Тамперов были уничтожены на начальных этапах атаки, красные отказались от своих обычных призывных криков, чтобы без предупреждения скользнуть вниз и извергнуть пламя или разорвать зубами и когтями. Однако, как только была поднята тревога, был отдан приказ испытать нововведение Лизанны.
  
  Большая часть дня ушла на то, чтобы перенести прожекторы с кораблей на выбранные наблюдательные пункты в окрестностях города, каждый из которых был размещен рядом с позицией "Ударника", чтобы они могли немедленно поражать любые освещенные цели. Сначала казалось, что бело-голубые лучи бродят по небу наугад, мерцающими копьями рассекая ночь без особой цели, но затем один остановился на Красном, скользящем в вышине на высоте почти пятисот футов, еще два луча быстро метнулись, чтобы зафиксироваться на цели, когда все "Громовержцы" в пределах досягаемости с ревом ожили. Селезень извивался и вертелся в лучах, извиваясь хвостом и постоянно складывая крылья, пытаясь спастись от предательского света, но безуспешно. Через несколько секунд он рухнул на Жалюзи, его предсмертный крик оборвался, когда он коснулся земли.
  
  Однако сражение было далеко от завершения, красные, или какая-то невидимая рука, командовавшая ими, доказали, что не желают отступать перед лицом этой новой угрозы. Снова и снова они появлялись из темноты, чтобы обстреливать обороняющиеся орудийные расчеты, некоторые намеренно становились на пути лучей прожекторов, чтобы последовать за ними и погасить ненавистный свет. Большинство из них были разорваны на части пересекающимся огнем Тамперов и Гроулеров, прежде чем они приблизились на сотню футов к огням, но в двух случаях им это удалось, и несчастных моряков, обслуживавших огни, постигла ужасающая участь не благословенных, которые оказались залиты кровью дрейка. Однако на рассвете Красных больше не было видно, и они насчитали еще двадцать три трупа дрейков в черте города.
  
  “По крайней мере, у нас будет избыток Красного на продажу, когда все закончится”, - пробормотала Лизанн, просматривая отчеты менеджера по бухгалтерии в своем кабинете.
  
  “Но никакого черного”, - отметил Арберус. “Пока только зеленые, красные и синие”.
  
  “От меня не ускользнула деталь”, - ответила она, вспомнив общие воспоминания Клея об Этелин Драйстоун и ее прирученном Блэке. Кроме того, мозаики из храма, который Лонгрифлы нашли в джунглях, создавали впечатление, что исконные аррадсийцы наслаждались той или иной формой богомольного симбиоза с черными. “Возможно, они не хотят участвовать в этом конфликте”, - размышляла она вслух.
  
  “Хочешь?” Почерневшие от сажи брови Арберуса удивленно дернулись.
  
  “Они не безмозглые”, - сказала она ему. “По крайней мере, это то, что мы узнали из этого фиаско, если ничего другого”. Она окинула критическим взглядом его перепачканный комбинезон и немытое лицо. “ Тебе нужно помыться.
  
  “Разве не все мы?” Он задержал на ней взгляд на мгновение дольше, чем было необходимо, вызвав не совсем нежелательный укол интригующего дискомфорта. Нет, сказала она себе, сцепив руки и отводя взгляд. Я больше не могу позволить себе никаких поблажек.
  
  “Ты знаешь, что мы здесь долго не протянем”, - сказал он после того, как молчание затянулось на некоторое время. “Недостаточно долго, чтобы прибыл флот Протектората, и это предполагает, что их прибытие на самом деле принесет избавление, а не просто новые жертвы из-за злобы дрейков. Как ты сказал, они не безмозглые, и очевидно, что они извлекают уроки из каждой встречи. ”
  
  Ее мысли вернулись к кораблям в гавани, как это часто бывало в последние дни. Места хватит на две трети, и какая у них надежда добраться до Фероса в любом случае? Если бы только все они были кровожадными...
  
  Она выпрямилась, нахмурившись, когда что-то начало складываться в ее голове, что-то, богатое отчаянием, но эта ситуация требовала экстремальных решений.
  
  “Я привыкла доверять этому взгляду”, - сказала Арберус, снова улыбаясь и вставая из-за стола.
  
  “Я полагаю, ваше командование получило еще один удар”, - сказала она ему. “Пожалуйста, разместите его на крыше, как сочтете нужным, и обучите своих соотечественников его использованию. Я буду на заводе”.
  
  —
  
  “Возможно ли это?”
  
  Джермайя встретился с ней взглядом, сдвинув брови с выражением, в котором раздражение смешивалось с вниманием. После долгого и неловкого момента он подошел к ящику с бумагами в углу мануфактуры, которая служила ему импровизированным кабинетом. Она присвоила ему официальное звание старшего менеджера по вооружению, но для всех, кто здесь работал, он оставался просто мистером Толлермайном. Однако отсутствие формальностей, казалось, не подрывало авторитет и уважение, которыми он пользовался, и мало кто ставил под сомнение тот факт, что их выживание во многом было связано с его изобретательностью.
  
  “Запатентованный плазмотермический двигатель Ironship Mark II”, - сказал он, извлекая из ящика большой свиток и раскладывая его на своем столе, чтобы показать сложный, но знакомый чертеж. “В два раза эффективнее Mark I и менее сложен, чем Mark III. Плюс, с некоторыми изменениями, мы сможем получать все материалы из существующих запасов. Однако все существующие модели были изготовлены на мануфактуре Синдиката под наблюдением экспертов. Из всех собравшихся здесь ремесленников я мог бы назвать не более дюжины, обладающих навыками, необходимыми для того, чтобы начать строительство с нуля, не говоря уже о том, чтобы закончить его.”
  
  “Но ты мог бы”, - сказала она. “Я видела, как ты создавал устройства гораздо большей сложности без посторонней помощи. И нам нужно гораздо больше, чем одно”.
  
  Он хмыкнул и перевел взгляд на замысловатые белые линии диаграммы. “ Сколько еще?
  
  “Только четверть кораблей в гавани являются сжигателями крови. Чтобы это сработало, все они должны быть переоборудованы. Вам, конечно, помогут корабельные инженеры ”.
  
  “Итак, ты хочешь, чтобы мы сбежали?”
  
  “Я хочу, чтобы мы жили”.
  
  Он обмяк, положив локти на чертеж и закрыв лицо руками со стоном такой усталости, что она поймала себя на том, что тянется, чтобы утешающе положить руку ему на плечо. При этих словах он вздрогнул, выпрямился и уставился на нее так, словно она могла быть незнакомкой со знакомым лицом. “ Ты в порядке? - спросил он.
  
  Она подавила смешок и убрала руку. “Все в порядке, спасибо”.
  
  “Говорят, что мы могли бы это сделать, ” начал он после очередного длительного изучения чертежа, “ и я не говорю, что мы можем, но если да, то как мы собираемся запитать энергией столько сжигателей крови? Эта осада уже нанесла ужасный урон благословенным Кровью.”
  
  “Не беспокойся об этом”, - сказала она ему. “Дело в руках”.
  
  —
  
  Собравшиеся девочки выстроились в пять аккуратных рядов в спортзале Академии, самые младшие впереди, а самые старшие сзади, такое же расположение принималось на каждом ежедневном собрании. Их было пятьдесят три, несколько меньше обычного состава, но вряд ли это было неожиданно, учитывая беспорядочный характер огня как артиллерии Корвантины, так и "дрейка". С внезапным уходом мадам Бондерзиль руководство заведением перешло к некоей Джулизе Кэндлз, почтенной женщине средних лет, которая ранее была преподавателем иностранных языков. Лизанн помнила ее как добрую женщину, менее суровую в своей дисциплинарной практике, чем другие учительницы, и поэтому Лизанн серьезно сомневалась, что у этой женщины хватит мужества пережить то, что должно было произойти.
  
  “Они дети”, - выдохнула госпожа Джулиза, ее глаза расширились после того, как Лизанна закончила излагать свои инструкции.
  
  “И они скоро станут мертвыми детьми, если мы не сможем придумать способ сбежать”, - сказала ей Лизанна. “Будут приняты все меры предосторожности относительно их безопасности ... ”
  
  “Что с тобой там случилось, Лизанн?” - спросила женщина, широко раскрыв глаза в недоумении. “Неужели мир был настолько ужасен, что превратил тебя в это?”
  
  “Мир есть мир”, - ответила Лизанна с усталым вздохом. “И теперь он у нашей двери”. Она кивнула Текеле, которая подошла, чтобы вручить женщине папку. “Каждому ученику выделен корабль”, - объяснила Лизанн. “Вы найдете список прилагаемым вместе с базовым руководством по работе термоплазменного двигателя. Это не очень сложно, но я чувствую, что девочки должны получить некоторое представление о том, как это работает, перед отправкой. ”
  
  Госпожа Джулиза уставилась на папку так, словно ей вручили бомбу замедленного действия. “Мадам никогда бы не одобрила это”, - заявила она хриплым голосом, встретившись взглядом с Лизанной.
  
  “Мадам продала бы всех здешних девушек в бордель, если бы это способствовало ее целям”, - ответила Лизанна, ее терпение наконец лопнуло. “Отряд стрелков из Морского протектората ждет снаружи, чтобы доставить девушек в доки в полной готовности. Я даю вам полчаса, чтобы объяснить ситуацию и попрощаться.”
  
  —
  
  Им была предоставлена дневная передышка, небо оставалось чистым от Красного, а рябая, усеянная трупами пустошь за стенами была свободна от какой-либо атакующей Зелени. Лизанн использовала это время, чтобы ознакомить различные группировки города со своим проектом. Теперь, когда половина усилий мануфактуры была направлена на создание двигателей, сжигающих кровь, в любом случае не было никакой перспективы сохранять секретность. Кроме того, трудный выбор, который им пришлось сделать, потребовал полного и откровенного обсуждения.
  
  “Каждый третий”, - сказал ведущий представитель по Блайндам мягким, задумчивым шепотом. Он назвался Крэлмуром, неуклюжим островитянином, покрытым сложными татуировками на лице, типичными для его народа, хотя их приятную эстетику несколько портили недавно зажившие шрамы и смещенные кости, которые говорили о жестоком избиении. Репортажи из "Исключительных инициатив" показали, что этот человек был знаменитым и уважаемым боксером-призером, который теперь поднялся в постоянно меняющейся иерархии трущоб благодаря кончине Короля клинков и шлюх.
  
  “Детям и матерям будет предоставлено место по праву”, - сказала ему Лизанн. Она была вынуждена встретиться с Крэлмуром в питейном заведении под названием "Колониальный приют", где группа Блайндов отвечала за батарею Барабанщиков и Гроулеров. Они были явно разношерстной группой, сильно различающейся по возрасту и этнической принадлежности, и в их рядах было больше женщин, чем в других округах. Они также проявляли значительно меньше уважения перед лицом корпоративной власти.
  
  “Сучки менеджеров и их щенки, без сомнения”, - усмехнулась женщина, стоявшая рядом с Крэлмуром, худощавая, но полная фигура, одетая в сильно запачканное платье с глубоким вырезом. Несмотря на напряжение последних дней, она каким-то образом ухитрилась сохранить свою маску накрашенности: белый тональный крем, рубиново-красные губы и фиолетовые тени для век в сочетании придавали ей клоунский вид, противоречащий ее остальному крайне подозрительному поведению.
  
  “Все дети и все матери”, - заверила ее Лизанн. “Независимо от занимаемого положения или принадлежности к компании”. Она улыбнулась, снова переключая свое внимание на Крэлмура. “Мне потребуется список таких людей в пределах ваших ... владений”.
  
  “А как насчет всех остальных?” спросил он, пристально глядя в немигающие глаза бойца и заставляя ее пожалеть, что она не согласилась на предложение Арберуса взять с собой своих корвантинцев в качестве эскорта.
  
  “Быть избранной по жребию”, - сказала она, гордясь тем фактом, что не позволила своей улыбке погаснуть. “Кроме того, несколько добровольцев останутся в качестве арьергарда. Включая меня”. Она использовала эту тактику на своих предыдущих встречах в то утро, обнаружив, что она хорошо работает с семьями подрядчиков из Колониал-Тауна, но не произвела особого впечатления на представителей округа менеджеров среднего звена.
  
  “Нам должны оказывать не больше уважения, чем худшим отбросам этого города?” - требовательно спросила одна из них, женщина с низким голосом, седыми волосами и безупречно сшитым деловым платьем без пятен. “Мы, кто трудился, чтобы сделать его великим?”
  
  “Но не прилагайте особых усилий для его защиты”, - ответила Лизанн, утомленная их мелкими жалобами и присвоенными привилегиями. Мир вокруг них рушится, а они все еще цепляются за статус и богатство, как будто они сохраняют малейшее значение. Однако в Блайндах проблема заключалась в доверии, а не в статусе.
  
  Женщина с лицом клоуна с сомнением хихикнула в ответ на заявление Лизанны, но ее веселье вскоре испарилось под пристальным взглядом Крэлмура. “Должен попросить вас простить Молли Пинс за ее чересчур острый язычок, мисс Блад”, - сказал он. “Ее опыт общения с компанией был не совсем удачным. В этом у нас много общего”.
  
  “Все в порядке, сэр”, - ответила Лизанна, отметив, что выражение лица мисс Пинс оставалось скорее угрюмым, чем раскаивающимся. “И, пожалуйста, знайте, я полностью понимаю ваше нежелание доверять моему слову. Все, что я могу сказать, это то, что, учитывая наши нынешние трудности, доверие - это не просто роскошь, а необходимость ”.
  
  Крэлмур и женщина обменялись взглядами, прежде чем отойти на небольшое расстояние, чтобы посовещаться с группой таких же подозрительных и непохожих друг на друга душ. Дискуссия была короткой, хотя и жаркой. Один мужчина стал особенно взволнованным, коренастый парень далцианского происхождения, который зашипел на Крэлмура, жестикулируя в сторону доков, Лизанне было нетрудно прочитать по губам его аргументы: “К мукам с этой корпоративной сукой. Я говорю, что мы берем корабли и уходим.”
  
  Крэлмур молча выслушал далцианца, поглаживая подбородок и кивая с явным раздумьем, затем протянул быструю, как кобра, руку, чтобы сомкнуть пальцы на шее парня. Он поднял далцианца над его ногами одной рукой, затем отнес его к краю крыши, разжимая руку, чтобы сбросить несогласного в переулок внизу. Пронзительные крики, раздавшиеся, когда Крэлмур вернулся к Лизанне, говорили о по крайней мере одной сломанной конечности.
  
  “К концу дня у тебя будет свой список”, - сказал ей Островитянин. “И ты можешь добавить мое имя в свой арьергард”.
  
  “Моя благодарность, сэр”, - ответила она. “Есть еще один вопрос, требующий обсуждения”. Она заколебалась, увидев его приподнятую бровь, но продолжила: “Если в этом округе есть незарегистрированные благословленные Кровью, я бы попросил, чтобы они дали о себе знать. Они будут крайне необходимы, когда придет время ”.
  
  “Я позабочусь об этом”. Он вежливо наклонил голову и указал на лестницу, ведущую на улицу внизу. Казалось, период гостеприимства подошел к концу. Она кивнула и направилась к лестнице, остановившись, когда ее взгляд остановился на стройной фигуре на соседней крыше. Это была девушка, возможно, на пару лет старше Текелы, со смуглой кожей старого колониального происхождения. Ее лицо было смутно знакомым, но то, как она двигалась, заставило Лизанну остановиться. Девушка, очевидно, была частью команды Гроулеров, судя по патронташам с боеприпасами, крест-накрест пересекающим ее грудь. Она пыталась научить танцевальному па младшую подругу, дальцианскую девочку, которой, по подсчетам Лизанны, едва исполнилось двенадцать лет. Старшая девочка улыбнулась, когда они раскачивались взад-вперед, но это была грустная улыбка, и почему-то Лизанна сомневалась, что она вообще смеялась в последнее время. Внезапно девушка отвернулась от своей ученицы, выполнив серию безупречных пируэтов, темные волосы развевались, когда она закружилась, прежде чем резко остановиться, позируя с поднятыми руками в статуе совершенства. Она еще раз улыбнулась, когда ее товарищи захлопали в ладоши, театрально кланяясь в знак благодарности.
  
  “Что-нибудь еще, мисс Блад?”
  
  Лизанна обернулась и увидела Молли Пайнс, стоящую рядом, ее подозрительный прищур был лишь ненамного менее свирепым, чем раньше. “Тебе были рады и все такое, но лучше не задерживаться”.
  
  “Та девушка”, - сказала Лизанн, указывая на крышу соседнего дома. “Ты ее знаешь?”
  
  Молли взглянула на девушку и коротко кивнула. “Конечно, раньше принадлежал Кейвину, хотя всего на день или около того, пока у него не оторвалась голова, оставив все остальное”.
  
  “Как ее зовут?”
  
  Прищур женщины немного сузился, но, казалось, она не могла найти причин проигнорировать вопрос, и Лизанна прошептала имя, которое она произнесла: “Джойя. Ее зовут Джойя”.
  
  ГЛАВА 39
  
  Клей
  
  Подъем на вершину горы занял больше времени, чем ожидалось, Лутарон часто набирал высоту только для того, чтобы потерять ее через несколько мгновений из-за смены ветра. Клай чувствовал, как воздух вокруг них разрежается, принося с собой пронизывающий холод, который едва влиял на его мысли, наполненные почти лихорадочными представлениями о судьбе Сильверпина. Может быть, он уже убил ее, просто выбросил из машины по дороге наверх. Или сломал ей шею, когда угонял машину.
  
  К этому добавилось жжение в груди, прежний жар разгорелся с новой силой, хуже, чем что-либо, что он чувствовал за все годы, проведенные в Блайндах. Он зашел так далеко только из-за меня, он знал, понимая, что забыл один из самых трудных уроков, усвоенных в "Блайндах": настоящий друг подобен десятикопеечной банкноте, лежащей на улице; ты можешь найти ее, но только тогда, когда не ищешь.
  
  Наконец, после более чем часовых усилий, Лутарон поднялся над узкой вершиной Гвоздя, кружа до тех пор, пока не показался выступ. После похлопывания Этелинн по шее селезень укоротил крылья, обрушив их вниз с такой скоростью, что незадолго до этого Клей мог бы закричать от страха; теперь были только ожог и необходимость достичь своей цели.
  
  Он крепко держался за корешок перед собой, не сводя глаз с растущего уступа. Перед отъездом он договорился с Этелинн, что не будет рисковать с вероломным астрономом. Лутарон должен был испепелить его на месте, или, если это не удастся, они с Этелинн проглотят достаточно Черного и красного при приземлении, чтобы увидеть, как его сбросит со склона горы воющим огненным шаром. Однако, похоже, этим планам было суждено сорваться, поскольку он мог видеть канатную дорогу, остановленную под пилоном, установленным недалеко от края утеса, но никаких признаков ни Скриберсона, ни Сильверпина.
  
  Он отпрыгнул от спины Лутарона, когда селезень расправил крылья, "Стингер" вылетел из кобуры, когда он приземлился на корточки. Уступ был широким и неестественно плоским, камень был выглажен до ровной поверхности с такой точностью, которая возможна только от человеческих рук. Или что-то нечеловеческое с таким же пониманием, подумал он.
  
  “Сюда!” Позвала Этелин, ее хрупкую фигуру прикрывала громада Лютарона. И он, и Дрейк двинулись и обнаружили ее, стоящей у отверстия в скале, где заканчивался выступ. Судя по груде щебня поблизости и деревянным балкам, подпирающим вход, оно было явно новым.
  
  “Работа Бритшора”, - сказал Клей, подходя к ней сбоку и вглядываясь в абсолютный мрак шахты. Этелин отпила глоток из одного из своих флаконов и послала в шахту струю Красного пламени, осветив длинный туннель с сырыми, грубо обтесанными стенами, протянувшийся по меньшей мере на пятьдесят футов, прежде чем пламя погасло. “Похоже, они были довольно трудолюбивы, прежде чем решили уехать”, - заметила она.
  
  “Подождите здесь минутку, мэм”. Он направился к канатной дороге, обнаружив, что припасы, которые они упаковали, в основном целы, включая два бочонка со взрывчаткой и, как он с досадой обнаружил, чудесный телескоп Скриберсона, уже собранный и готовый к установке на треногу. Казалось, астроном соединил трубки вместе, прежде чем поместить их в машину, чтобы не было никакой задержки в просмотре его драгоценного выравнивания. Клей потянулся за ним с гневным ворчанием, готовый швырнуть эту чертову штуковину в пустоту, но остановился, когда ему что-то пришло в голову. Если все это было всего лишь уловкой, зачем ему вообще было все чинить?
  
  Он обыскал остальное содержимое машины, пока не нашел рюкзак Скриберсона, разорвал его и высыпал содержимое. Его записная книжка была среди разных вещей, включая множество диковинок, собранных по дороге; зуб дракона, мозаичная плитка из храма, далсианский соверен, который он хорошо сделал, что спрятал. На самом деле, ничего, что говорило бы о корвантийском агенте, замышляющем предательство и убийство. Клей открыл записную книжку, листая страницы с заметками и набросками. Астроном писал по-мандинорски, но его почерк был плохим, и Клей обнаружил, что может расшифровать только часть текста, да и тот был настолько насыщен научным жаргоном, что он все равно почти ничего не понял. Эскизы были совсем другим делом, все чистые, незагроможденные линии были нанесены с ясностью и точностью, которые противоречили обрамляющим их каракулям. Клэй перестал листать набросок ближе к концу книги, самый совершенный на данный момент, изображающий молодую женщину, которую он хорошо знал. Она стояла с револьвером на бедре и насмешливым выражением лица, улыбаясь зрителю, чего Клей раньше не замечал в своей кузине, но Скриберсон, очевидно, видел.
  
  Он закрыл книгу и некоторое время стоял, погруженный в свои мысли, пока Этелин не позвала его по имени. Он поднял глаза и увидел, что она стоит на краю утеса и смотрит на восток, где солнце начало клониться к зубчатому горизонту. Он проследил за ее взглядом, моргая от открывшегося вида. Три луны и солнце. . . Выравнивание.
  
  Он знал, что они должны двигаться дальше, зажечь фонари и пробраться в недра этой горы, чтобы узнать все секреты, которые она скрывала, но он обнаружил, что не может отвести взгляд от зрелища, разворачивающегося в небе. Три луны, казалось, слились, приближаясь к центру солнца, Клей моргал и прикрывал глаза рукой, украдкой поглядывая на это зрелище. Затем, когда три луны слились в одну, тень бросилась на них из-за гор, черная волна захлестнула вершины и долины в порыве, слишком быстром, чтобы уследить за ней. Клей пошатнулся, когда он приблизился к ним, ожидая, что какая-то огромная сила сбьет его с ног, но тень принесла лишь прохладу новорожденного вечера. Он перевел взгляд на солнце, обнаружив, что его заменило огромное кольцо белого огня, окружающее черную пустоту.
  
  “Прекрасно”, - услышал он шепот Этелинн.
  
  Клей сморгнул влагу с глаз и понял, что за солнцем что-то мерцает, три маленькие точки света мигают в иссиня-черном небе прямо за мерцающим белым огнем. Бормоча проклятия, он поднял телескоп на треногу и возился с окуляром, пока тот не сфокусировался и не появилась четвертая полоска света. Дополнительная планета Писцов, подумал он, наблюдая за мерцанием огонька и удивляясь тому, какое сожаление он испытал, узнав, что астроном упустил это зрелище. Интересно, как бы он это назвал.
  
  Это длилось примерно полминуты, затем огненное кольцо начало разгораться ярче на своем восточном краю. В этот момент Клай почувствовал, как что-то зашевелилось у него под ногами, слабый гул, который вскоре перерос во что-то гораздо более яростное. Он пошатнулся, когда гора содрогнулась, затем бросился к Этелинн, когда она, спотыкаясь, направилась к утесу. Ему удалось подхватить ее в дюйме или двух от края, и они упали вместе, прижавшись друг к другу, когда гора задрожала, воздух раскололся от рева чего-то огромного под камнем и нестройного треска раскалывающейся скалы. Лутарон издал пронзительный тревожный крик и спрыгнул с уступа, подняв крыльями порыв ветра над Клэем и Этелинн, он рассек воздух и парил, пока дрожь, наконец, не утихла.
  
  “Шахта!” Сказал Клей, вскакивая на ноги и устремляясь к отверстию. Он прислонился к балкам при виде открывшегося ему зрелища, отчаяние сорвалось с его губ в низком стоне. Шахта была заблокирована, от стены до потолка завалена обвалившимися камнями. Он упал на колени, его ярость угасла под тяжестью ужасающей уверенности. Никакое количество Черноты не могло сдвинуть столько камней, и даже Лутарон не смог пробиться сквозь них. Они могли бы попытаться пробиться внутрь с помощью взрывчатки в машине, но всего с двумя стволами это было бы напрасной тратой сил. Очевидно, Бритишору потребовались месяцы, чтобы проложить себе путь внутрь, и он знал, что время у них на исходе.
  
  “О”, - прошептала Этелинн. Клай поднял глаза и увидел, что она смотрит на продолжающееся зрелище выравнивания широко раскрытыми и зачарованными глазами. Он проследил за ее взглядом и увидел, что мерцающий круг, окружающий слившиеся луны, начал расширяться слева, тень, отбрасываемая затмением, начала исчезать. Зрелище, несомненно, было прекрасным, но сейчас ничто не могло избавить его сердце от бремени поражения. Он начал отводить взгляд, но Этелин остановила его, подойдя к нему и, положив руку на плечо, указала на пылающий полумесяц. “Смотри, Клэй. Там, где свет встречается с горными вершинами.”
  
  Он посмотрел и обнаружил, что растерянно моргает, не уверенный, что то, что он видит, может быть каким-то видением, порожденным отчаянием. Солнце стояло низко в небе, так низко, что основание растущего полумесяца опускалось ниже вершин Копперсолс и в одной точке сияло ярче, чем в любой другой, там, где оно попадало в узкий промежуток между одной из самых высоких гор и изогнутым контуром плывущей луны.
  
  “Это то, что видел Ремесленник”, - сказала Этелинн. “Нечто, что может произойти только во время выравнивания, и увидеть это можно только здесь”.
  
  Свет струился из щели между горой и луной, луч пронзал расстояние, прорезая затянувшуюся тень и отбрасывая свое сияние на эту самую гору. Клей проследил за траекторией луча, глядя вверх, туда, где он встречался со скалой вверху, мерцающим перевернутым треугольником, похожим на наконечник стрелы, и он указывал на что-то, на какую-то ранее невидимую грань в склоне горы. Он отошел от древка, не сводя глаз с того места, где светящаяся стрела сужалась до острия. Он был, возможно, на сотню футов выше выступа и был бы невидим в абстрактной массе скалы, если бы не яркий свет от выравнивания. Трещина в каменной стене, вход внутрь.
  
  “Бритишор" определенно потратил впустую кучу времени и денег”, - пробормотал он. “Все, что им нужно было делать, - это ждать”.
  
  —
  
  Вход в пещеру был слишком узким, чтобы Лютарон мог безопасно разместить их внутри, но, к счастью, Скаггерхилл при погрузке канатной дороги прихватил с собой хороший кусок веревки и крюк. Клей взобрался наверх первым, обнаружив, что навыки, приобретенные при лазании по стенам в Жалюзи, легко адаптируются к горам. Грин мог бы совершить более быстрое восхождение, но их запасы были настолько малы, что они согласились беречь его на случай любых угроз, с которыми они могли столкнуться внутри горы. Потребовалась добрая часть часа, чтобы добраться до пещеры: скала оказалась отвесной и сложной, предлагаемые опоры были узкими и пропитались влагой от плывущих облаков. Он обнаружил, что пещера больше, чем ожидалось, добрых десяти футов в высоту и достаточно широка, чтобы легко вместить двух человек, идущих в ряд. Или подросший селезень, добавил он, вглядываясь во мрак впереди. Возможно, это было плодом его напряженного ума, но его глаза уловили слабое оранжевое свечение глубоко в глубине пещеры, свечение, которого не было, когда он заглядывал в шахту на Бритишоре.
  
  Снизу донесся нетерпеливый вопрос Этелинн, поэтому он воткнул веревку в расщелину в полу пещеры и бросил вниз. Сначала он втащил бочки наверх, осторожно и неторопливо управляя веревкой и морщась каждый раз, когда одна из бочек ударялась о камень. Этелин опасалась брать их с собой, но он настоял. “Я думаю, этой штуке понадобится нечто большее, чем просто пуля дальнего действия, чтобы попасть в цель”.
  
  Затем он вытащил длинную катушку провода от предохранителя в комплекте с дядиной винтовкой и полным патронташем патронов, прежде чем высунуться и посмотреть вниз на Этелинн. Впервые он оценил, какой она была маленькой, ее бледный овал лица на таком расстоянии казался детским. Лутарон сидел на корточках возле канатной дороги, склонив голову под странным углом и пристально глядя на Клея, словно читая его намерения. Он спустит ее на землю, с ней все будет в порядке.
  
  “Не смей!”
  
  Его взгляд снова метнулся к Этелинн, и он увидел, что черты ее лица теперь искажены яростным предупреждением.
  
  “В этом путешествии погибло достаточно людей”, - крикнул он в ответ, отцепляя веревку от камня и отбрасывая ее в сторону. “Не имею ни малейшего желания видеть, как это случится с тобой”.
  
  “У вас нет продукта”, - сказала она, доставая свой кошелек с флаконами и поднимая его, и в ее тоне послышалась слабая нотка отчаяния. Он знал, что это была не дружба, или, по крайней мере, не только дружба. Она хотела снова увидеть Белое; возможно, это все, чего она хотела за все годы, проведенные в изучении тайн Внутреннего Мира.
  
  “У меня серьезные сомнения, что там мне поможет любое количество продукта”, - сказал он, отворачиваясь и перекидывая дядину винтовку через плечо. Через мгновение он остановился и повернулся обратно. Посмотрев вниз, он увидел, что ее гнев прошел, сменившись выражением глубокой обиды и разочарования, как у родителя, смотрящего на неблагодарного ребенка. “Прошу прощения, мэм”, - сказал он, протягивая руку и многозначительно взвешивая бочки. “Не пытайся следовать за мной”. Он перевел взгляд на Лутарона, не зная, поймет ли дрейк его слова, но все равно произнося их. “Уведи ее отсюда”.
  
  —
  
  Клей, зажав по бочонку в каждой руке, пробирался по туннелю, ориентируясь по зареву впереди. Дядина винтовка была прикреплена ремнем к его спине, "Стингер" лежал в кобуре сбоку, а проволока от предохранителя была обвита вокруг пояса. Он не раз ловил себя на том, что спотыкается о неровный камень, и его сердце каждый раз подпрыгивало, когда он крепче хватался руками за бочки. По мере того, как он углублялся, воздух становился теплее, озаряющее свечение, очевидно, было результатом действия какого-то источника тепла. По мере того, как пот все сильнее выступал на его коже, он ругал себя за то, что предусмотрительно не захватил с собой больше половины фляги воды.
  
  На полпути он поставил один из бочонков на землю и снял с него пробку, прежде чем вставить кусок запальной проволоки. Он рысью продолжил путь вдоль шахты, разматывая проволоку и зная, что Этелинн уже выпила свою Зелень и поднимается по склону скалы. Ярдов через двадцать он остановился, затем обрезал проволоку и чиркнул спичкой. Клей повернулся и побежал в тот момент, когда загорелся фитиль, вылетел из туннеля и дернулся в сторону как раз в тот момент, когда бочка взорвалась. От грохота у него зазвенело в ушах, и он обнаружил, что кашляет под градом каменной крошки.
  
  Когда пыль рассеялась, он увидел, что вышел на платформу с плоской вершиной и такой точной конструкции, что это отбрасывало всякое представление о том, что это могло быть природным сооружением. Подойдя к краю платформы, он посмотрел вниз, прикованный к месту, пытаясь осознать открывшееся ему зрелище. Сначала он подумал, что это еще одна гора, огромный каменный конус, образующий вершину внутри вершины, но затем его глаза начали различать детали: окна, двери, балконы и лестницы. Город. Город, вырезанный из цельного камня внутри этой горы. Он поднимался из глубин, освещенный таким ярким огнем, что Клай обнаружил, что не может смотреть на него дольше нескольких секунд. Ему показалось, что он видит что-то бурлящее в зареве, выпуклые шарики, поднимающиеся и опускающиеся среди мерцающей ярости.
  
  Он долго созерцал незнакомую архитектуру каменного города, состоящую из прямых линий и острых углов, без каких-либо изгибов, задаваясь вопросом, какая древняя наука могла создать такое место. Его глаза блуждали от моста к балкону и площади, не находя никаких признаков нынешнего жилья. Кто бы ни жил здесь, он давно ушел. Но он с мрачной уверенностью знал, что здесь появилось по крайней мере двое новых обитателей.
  
  Оглядевшись по сторонам, он обнаружил лестницу, ведущую с платформы в город длинным нисходящим зигзагом. Теперь только я, подумал он, понимая, что впервые по-настоящему остался один с тех пор, как покинул Карвенпорт. Проделал ужасно долгий путь, чтобы запечататься в горе. Эта мысль вызвала у него смех, когда он начал спускаться, но длился он недолго.
  
  —
  
  Он спустился по трем лестницам подряд, когда резко остановился при виде веревочной лестницы, уходящей во мрак наверху. Посмотрев вверх, он смог разглядеть отверстие в склоне скалы. Шахта Бритшора, решил он, еще раз оглядев лестницу и заметив потертости на перекладинах. По крайней мере, один из них зашел внутрь, чтобы посмотреть. Он на мгновение задержался, ломая голову над мыслью, что если группа людей с Британского побережья спустилась сюда, а потом была так напугана своим открытием, почему они не втащили лестницу за собой, когда убегали? Не имея никаких подсказок, он мог только покачать головой и двигаться дальше.
  
  Спуск в город занял много времени, постоянный обратный маршрут по сменяющим друг друга лестничным клеткам превратил путешествие в извилистое и часто запутанное. Несколько раз он подходил близко к массивному, замысловатому зданию города, по-прежнему не подававшему признаков жизни, но обнаруживал, что удаляется от него, когда следующая лестница делала крутой поворот. В конце концов лестница закончилась ровной узкой дамбой, ведущей прямо в город. Клей в полной мере оценил ее размеры, когда остановился, чтобы глотнуть воды из фляги. Он был настолько огромен, что он не мог понять единообразия его конструкции, несомненно, свидетельствующей о работе поколений, и все же архитектура оставалась неизменной повсюду. Карвенпорт просуществовал немногим более двух столетий, и в его стенах располагались старые и новые здания, сильно различающиеся по размеру и дизайну. Но здесь все было единым целым, задуманным и изготовленным как будто в соответствии с единым планом, почти так, как если бы это была работа недель или месяцев, а не лет.
  
  Он двинулся по дамбе ровным шагом, приближаясь к краю, чтобы заглянуть вниз, в светящуюся яму внизу. Он увидел его лишь мельком, прежде чем отступить перед лицом жары и яркого света, но этого было достаточно, чтобы заставить его задуматься, не задумался ли Провидец о Муках после того, как увидел это место в одном из своих видений. Белая и желтая лава бурлила в огромной круглой реке, окружающей основание города, местами покрытая частично расплавленной породой, которая раскалывалась, когда расплавленная масса бурлила и кружилась. Он отшатнулся от края, стряхивая пот с лица, и двинулся дальше.
  
  Вход в город был образован массивным каменным прямоугольником поразительно совершенных размеров. Колонны и перемычка были украшены какими-то письменами, отдельные символы были такими же высокими, как и он сам. Приглядевшись повнимательнее, он увидел явное сходство с пиктограммами из офиса управляющего Британским побережьем, где каждый символ был составлен в том же порядке и с той же точностью. Не имея возможности прочитать какое-либо сообщение или предупреждение, содержавшееся на воротах, Клей мог только заключить, что тот, кто построил это место, был хорошей компанией.
  
  Пространство за воротами представляло собой широкую площадь, окаймленную многочисленными ступенями, поднимающимися в различные районы города в типично остроугольной форме. Несколько зданий выходили окнами на площадь, все пустые балконы и окна смотрели на его вторжение с полным безразличием. Его глаза блуждали по лестничным пролетам в поисках какой-нибудь идеи, которая привела бы его к цели, прежде чем ему пришло в голову, что это не имеет значения. Это гора, просто доберись до вершины.
  
  Он вытащил Жало, прежде чем направиться к самой центральной лестнице и начать долгий подъем наверх.
  
  —
  
  Он нашел мертвого мужчину после часа восхождения, остановившись на площадке на стыке двух пересекающихся лестничных маршей для столь необходимого отдыха. Он позволил себе сделать небольшой глоток из своей фляжки, мысленно подбрасывая медную монету, чтобы решить, каким маршрутом пойти, затем немедленно присел, заметив пару ботинок, выступающих над краем следующей лестничной площадки справа. Он пригибался, поднимаясь по ступенькам, затем поднялся в полный рост, поводя стволом "Стингера" в поисках цели. Но на лестничной площадке был только мертвец. Он лежал на спине, раскинув ноги, и большое пятно засохшей крови обрамляло его посеревшее лицо. Его рука лежала на груди, сжимая револьвер, дуло которого упиралось прямо под его ртом, губы растянулись в предсмертной улыбке, одарив Клея, как ему показалось, слишком понимающей.
  
  Умер от собственной руки, решил Клей, блуждая глазами по частично высохшим чертам лица и не находя узнавания. Смерть имела тенденцию скрывать возраст, но Клай решил, что ему, возможно, за сорок. На нем был серый комбинезон, а к толстому кожаному ремню на талии было прикреплено что-то вроде шлема. Шахтер, подумал Клей, переворачивая шлем ботинком, чтобы показать маленькую масляную лампу, прикрепленную спереди. Похоже, не все сотрудники Briteshore в конце концов сбежали.
  
  Он оставил мертвеца нетронутым и продолжил свой подъем, лестница привела его в район зданий с многочисленными внутренними двориками и многоярусным парком с тихими сухими фонтанами и множеством скульптур, сделанных скорее из хрусталя, чем из камня. Большинство из них были абстрактными, закрученными торами и спиралями, передающими смысл или намерение за пределами его понимания, но некоторые, несомненно, имели человеческую форму, хотя все каким-то образом деформированы. На одной, казалось, была изображена женщина, скорчившаяся, когда из ее спины выросли обрубки крыльев, на другой - мужчина, держащий обе руки высоко, его ладони сузились до острых иголок.
  
  Клей обнаружил, что ему приходится заставлять себя идти через парк, каждая статуя, которую он видел, казалось, обладала способностью очаровывать. Именно в тот момент, когда он отвел взгляд от вида двух детей, взявшихся за руки, с пальцами, застывшими в процессе слияния, он обнаружил второе тело. Еще один мужчина, на этот раз насаженный на шипы скульптуры в форме дерева. Клей подошел ближе и обнаружил пару револьверов, лежащих на земле под болтающимися ногами трупа. Его кожа была старой, колониальной темноты, а на шее висела цепочка зубов. Наемный охотник за головами, решил Клей. Его пристальный взгляд скользнул по множеству хрустальных шипов, пронзающих торс парня, зная, что в этом мире мало что могло привести к такому результату. Черный.
  
  Следующее тело было нетрудно найти, это была женщина, лежащая под большим хрустальным монолитом прямо напротив дерева с его ужасными плодами. Подойдя к телу, Клай предположил, что она была молодой. Хотя, как и у шахтера на лестнице, ее кожа была настолько высушена смертью, что трудно было сказать наверняка. Но, в отличие от шахтера, она явно не сводила счеты с жизнью. В кожаной куртке, которую она носила, было проделано несколько рваных дыр с темными пятнами. Он не нашел при ней оружия, затем увидел бледное пятно, обесцвечивающее посеревшую кожу на ее ладони. Благословенный Кровью, вероятно, нанятый Брайтшором для сопровождения их экспедиции. Он снова перевел взгляд на мертвого охотника за головами. Должно быть, он застрелил ее в воздухе ... Они набросились друг на друга.
  
  Он присел на корточки рядом с женщиной и, скривившись, снял с нее куртку, чтобы осмотреть карманы. Ее флаконы находились в кошельке, прикрепленном к поясу. Это был довольно низкосортный продукт, жидкость была мутной и более вязкой, чем разбавители Ironship, но все же присутствовали все четыре цвета. Примерно четверть флакона красного и черного, половина флакона Зеленого и, как он увидел с расцветающим облегчением, почти полный флакон Синего. Если когда-либо ему и требовалось руководство, то именно сейчас. Он разочарованно хмыкнул, взглянув на карманные часы; еще пять часов до следующего запланированного сеанса с мисс Летридж. Это если она все еще в состоянии транса, напомнил он себе.
  
  Он оторвался от трупа и поднял взгляд на все еще нетронутую громаду города. Так много лестниц, подумал он, затем оглянулся на опасно завораживающую скульптуру. И так много отвлекающих факторов. Зная, что ничего другого не остается, он выпил две трети зеленого "the Briteshore woman's Green", сунул бумажник в карман, покрепче ухватился за бочонок, зажатый подмышкой, и бросился бежать.
  
  —
  
  Город расплывался, пока он поднимался, преодолевая несколько ступенек за раз, удерживая взгляд сосредоточенным только на маршруте впереди, независимо от любых визуальных соблазнов, мелькавших в уголках его зрения. Парки, памятники и еще больше статуй - все это было проигнорировано в его целеустремленном стремлении подобраться как можно ближе к вершине, прежде чем Зелень исчезнет из его вен. Клей подсчитал, что преодолел, возможно, две трети дистанции к тому времени, когда количество продукта начало уменьшаться. Он заставил свое тело ускорить темп, прыгая выше и подгоняя себя вперед. Вскоре его тело начало протестовать, ноющая боль нарастала в конечностях и груди, превращаясь в жгучую агонию, когда он заставлял себя двигаться сильнее. Крик боли вырвался у него, когда последний Зеленый покинул его организм, и он рухнул наверху особенно длинной лестницы.
  
  Некоторое время он лежал на спине, обхватив ствол обеими руками, дыша прерывистыми всхлипами и истекая таким количеством пота, что вокруг него образовалась небольшая лужица. Чувствуя, как его сердце колотится в груди, словно пойманное в ловушку животное, пытающееся отчаянно вырваться, он подумал, не слишком ли сильно надавил. Это не было чем-то неслыханным, чрезмерно жаждущие Благословенной Крови заставляли свои тела превышать допустимые пределы, теряясь в муках от продукта. Однако, спустя, казалось, целую вечность, бешено колотящийся зверь в его груди, наконец, начал замедлять свои движения, и ясность вернулась в его затуманенные усталостью глаза.
  
  Он медленно поднялся на ноги, обнаружив, что остановился на широкой площади, простирающейся полукругом примерно на четверть радиуса этой преобразованной горы. Здесь не было ни статуй, ни фонтанов, только голая каменная плитка, окружающая здание. Это сооружение было уникальным тем, что, в отличие от всех других зданий, которые он видел до сих пор, это было отдельно стоящим. Простой прямоугольник впечатляющих размеров без окон, без пешеходных дорожек и мостов, которые соединяли остальную часть города.
  
  Клей выпил всю воду, оставшуюся во фляге. Воды хватило всего на несколько глотков, и ее едва хватило, чтобы утолить его ужасную жажду, прежде чем он отставил ее в сторону и направился к зданию. Он несколько раз спотыкался и вскоре обнаружил, что ему пришлось проглотить каплю Зелени, чтобы удержаться на ногах, хотя обжиг от нее вызывал ставшую уже знакомой тошноту. Когда это будет сделано, сказал он себе, я больше не притронусь ни к капле продукта по крайней мере в течение года.
  
  Он потратил время, чтобы осмотреть отдельно стоящее здание, найдя его безликим, если бы не единственный символ, начертанный над тем, что казалось его единственным входом: круг, расположенный между двумя боковыми изгибами, который напомнил ему о глазу. Сторожевая башня? подойдя ближе, он подумал, что это маловероятно. Может быть, дом того, что они называли своим Протекторатом? У него был соблазн обойти его и направиться к вершине, но что-то заставило его остановиться, убежденность в том, что необычность его конструкции должна иметь какое-то значение. Кроме того, если бы Скриберсон считал это место важным, он мог бы прийти к аналогичному выводу.
  
  Клей вытащил "Стингер" и встал спиной к стене рядом с дверью, прежде чем просунуть голову внутрь, чтобы быстро осмотреться. К его удивлению, место оказалось менее мрачным, чем ожидалось, оно было без крыши и освещалось отраженным светом от камня далеко вверху. Большое, идеально квадратное отверстие находилось в центре пола, и лестница спускалась в его глубину. Он вошел внутрь, блуждая глазами по теням, но не находя больше ничего интересного. Он подошел к отверстию и посмотрел вниз, следуя по следам лестницы, которая вела вдоль стены шахты вниз по меньшей мере на сотню футов. Вид шахты и отсутствующей крыши навел его на мысль о храме, куда когда-то приходили поклоняться чернокожие. Эта шахта, безусловно, была достаточно широкой, чтобы вместить взрослого Чернокожего или что-то в два раза крупнее.
  
  Вскоре его глаза заметили другое свечение в глубине шахты, бело-голубое свечение, контрастирующее с оранжевым светом, который играл на каждой поверхности этого места. Но то, что его породило, было скрыто из виду. Он слегка покачнулся, когда исчезла последняя капля Зелени, поборол желание выпить еще, затем начал спускаться.
  
  —
  
  По мере того, как он спускался, воздух становился прохладнее, настолько, что он начал немного дрожать, когда тепло исходило от пота, выступившего на его коже. После долгого спуска, длившегося более четверти часа, стены шахты исчезли, открыв огромную круглую камеру, первое изогнутое сооружение, которое он увидел в этом городе. Его шаги породили долгое эхо, когда он остановился, и потребовалось немало времени, чтобы стихнуть из-за невероятных размеров этого помещения. Его внимание немедленно сосредоточилось на куполе в центре зала, идеальном круге с крышей, образованной дугообразными, сцепленными между собой каменными планками диаметром не менее двухсот футов. Он был окружен еще четырьмя куполами идентичной конструкции, но примерно вдвое меньшими по размеру. В верхней части каждого купола было небольшое отверстие, и все, кроме одного, излучали свет разного цвета: красный от того, что справа, следующий зеленый, затем синий. Но большой купол в центре сиял ярче всех остальных, обеспечивая достаточно света, чтобы осветить весь зал, и он сиял белым.
  
  Красный, Зеленый, синий ... и белый, подумал он, переводя взгляд с одного купола на другой, прежде чем остановиться на единственном куполе, не излучавшем никакого света. И Чернота.
  
  Некоторое время он стоял неподвижно, нахмурившись, когда что-то почувствовал, не совсем шум, скорее ощущение. Как будто в его голове зазвучала давно забытая мелодия, одновременно знакомая и незнакомая. Он пошатнулся от внезапной, болезненной вспышки в своем сознании, мелькнувшего проблеска чего-то; тени, пронесшейся по поверхности тела Нелфии в трансе. Он хмыкнул, качая головой, когда видение исчезло. Сердце забилось быстрее от осознания того, что он только что пережил: транс. Я был в трансе без помощи Синего.
  
  Тогда его охватил страх, тот самый всепоглощающий, неотвратимый ужас, который он считал потерянным в детстве, в тот день, когда Черный освободился. Его дрожь удвоилась, когда он уставился на купола внизу, зная с абсолютной уверенностью, что не хочет иметь ничего общего с тем, что они содержат. То, что скрывалось здесь, было настолько за пределами его понимания, что он поймал себя на том, что пронзительно смеется над собственным высокомерием. Как будто какой-то прирожденной уличной крысе есть какое-то дело вообще находиться здесь, сказал ему предательский голос, голос, который, он знал, был рожден не столько страхом, сколько рациональностью. Возвращайся. Может быть, есть другой выход. Если нет, используй ствол, чтобы взорвать выход. Затем доберись до шлюза и найди корабль, любой корабль. Просто убирайся отсюда подальше . . .
  
  Серебряная булавка.
  
  Это имя не совсем прогнало все остатки ужаса, но этого было достаточно, чтобы успокоить его, унять дрожь, пока он стоял там, тяжело дыша. Она там, внизу, он знал, и заставил себя сделать еще один шаг, потом еще, его темп увеличился так, что к тому времени, когда он достиг пола камеры, он уже бежал. Он направился прямо к самому большому куполу, осматривая его покатые стены в поисках входа и ускоряя шаг, опасаясь, что любая пауза может снова вызвать страх. Он прошел, наверное, дюжину футов, когда его поразило другое видение.
  
  Боли было достаточно, чтобы он растянулся на земле, хотя какой-то счастливый инстинкт позволил ему удержаться за ствол. Образы вторглись в его разум с жестокой легкостью; тень, скользящая по поверхности Нельфии, страх, расцветающий еще раз, когда она приближается ... затем изменение образа, мысленный ландшафт затуманивается, затем вновь формируется в лицо, которое он знал. Мисс Летридж смотрела на него с глубокой озабоченностью, ее губы произносили настойчивые слова, которые он не мог расслышать. Еще одна вспышка, еще один спазм боли, и она ушла, оставив его, задыхающегося, на полу.
  
  Его взгляд переместился на купол с голубым сиянием, и он увидел, как излучаемый им луч теперь пульсировал, вспыхивая и угасая в устойчивом ритме, который, казалось, повторял биение его собственного сердца. Он зовет меня, он понял, что встает и делает короткий неуверенный шаг к куполу, прежде чем заставить себя остановиться. Белое, сказал он себе, удивляясь, почему его собственные мысли звучат так слабо. Ты пришел за Белым.
  
  Пульсация синего луча усилилась, теперь всякий раз, когда он вспыхивал, он сопровождался отчетливым гудением, настойчивой нотой, которая рождала уверенность в его сердце. Я тоже пришел за Серебряной Шпилькой, ответил он сам себе. И она там.
  
  Он двинулся к куполу шаркающей походкой, смутно осознавая, что оставил бочку позади, когда поднялся на ноги. Казалось, это не имело значения. Теперь у него была только одна цель. Поверхность голубого купола оставалась запечатанной до тех пор, пока он, спотыкаясь, не приблизился на расстояние дюжины футов, после чего секция камня отошла и скользнула в сторону, открывая внутренность из смутных очертаний, окутанную сиянием. Он продолжал заходить внутрь без паузы, моргая, пока очертания не превратились во что-то, что он смог узнать.
  
  Люди.
  
  Они расположились большим кругом, все стояли и смотрели на что-то в центре пола купола. Он думал, что их может быть шестьдесят или больше, но не был уверен, так как сейчас в его голове было мало места для цифр. Ему удалось разглядеть некоторые детали, когда он двинулся к ним: шахтерские каски и пыльники, один мужчина в хорошо сшитом костюме с видом менеджера. Жители Бритшора, решил он, мысль медленно формировалась в его голове. Они не ушли ... Они все пришли сюда.
  
  Все они стояли неподвижно, как статуи, факт их продолжения существования выдавал только самое поверхностное дыхание. Но их глаза были пустыми и немигающими. Вглядевшись в их лица, он увидел нечто, что должно было заставить его отшатнуться в шоке, но сейчас лишь заставило его моргнуть в глубоком замешательстве. Они изменились, кожа на их лицах покрылась чешуей, на лбах и подбородках выросли гребни, сморщенные зарождающимися шипами.
  
  “Не ... изменился”, - медленно, невнятно осознал он вслух. “Испортился... ”
  
  Он застонал и повернулся, чтобы посмотреть на то, что так очаровывало этих людей. Оно стояло в центре их круга, излучая голубой свет, который заполнял купол и просачивался через отверстие в крыше. Это был какой-то кристалл, состоящий из зазубренных шипов, так что он напоминал звезду, темно-синюю звезду. У него было ощущение, что его пульсация усиливается по мере того, как он приближается, ритм становится более настойчивым, свет разгорается ярче.
  
  Он протянул к нему руку, его взгляд затерялся во всепоглощающем свете, который он излучал. Сомнения и страх исчезли, остался только свет . . .
  
  Другое видение ворвалось в его сознание, заставив его вскрикнуть и отшатнуться от кристалла, голова наполнилась нежелательными образами и ощущениями. Нельфия ... Тень ... Мисс Летридж, кричащая сейчас, даже в отчаянии ... Он мог слышать ее, хотя и еле-еле, слова, слабые и нестройные ... “... убил Кейвина ... Джойя ... жив. Она ... Островитянка ...
  
  Все смешалось, когда новая волна агонии захлестнула его, заставляя корчиться и хвататься за голову, слыша собственные крики как далекий вой. Быстро опустилась чернота, огромная непознаваемая пустота, благословенно желанная в своем полном отсутствии ощущений. Он не знал, как долго оставался в пустоте, но когда она, наконец, отступила, он лежал на полу, с губ текла слюна, а голова все еще пульсировала после видения. Что-то изменилось. Настойчивый гулкий пульс кристалла прекратился, свет стал постоянным; какое бы принуждение ни привело его сюда, оно исчезло.
  
  Звук кожаных ботинок по камню привлек его внимание, и он поднял глаза, чтобы увидеть Скриберсона, стоящего над ним, с лицом, покрытым чешуей и ребрами, как у остальных. Черты лица астронома не выдавали никаких эмоций, когда он поднял нож, который держал в руке, и опустил его.
  
  ГЛАВА 40
  
  Лизанна
  
  Как уже становилось обычным, она очнулась от последнего транса с сильной головной болью. Текела протянула ей стакан молочно-бледного тоника, специально приготовленного для нее самым уважаемым аптекарем города, неприятно кислой смеси, которая, тем не менее, с желанной быстротой прогнала ее боль. Последовавшее за этим несварение желудка, однако, было менее желанным.
  
  “Как долго?” - спросила она Текелу, садясь на койку, расположенную за ее столом. В последние дни они оба привыкли спать в ее офисе в подвале, по очевидным причинам предпочитая избегать более роскошных помещений над землей. После ночного штурма красных массированных атак больше не было, но и с небес они не исчезли. При дневном свете они пролетали дюжинами, кружа, но никогда не опускаясь достаточно низко, чтобы орудия могли определить дальность стрельбы. Ночью все было по-другому: одинокие красные самолеты проносились с неба без предупреждения, атакуя патрули Протектората или небольшие артиллерийские батареи. Такие атаки обычно означали смерть для красных, которые их совершали, но также неизбежно влекли за собой потерю большего числа защитников, а также напряжение и без того изношенных нервов населения.
  
  “Два часа”, - ответила Текела по-эвтериански, как она обычно делала, когда злилась. На кукольном личике Лизанны появилось суровое выражение неодобрения, которое Лизанна предпочла проигнорировать. “Менеджер по работе с клиентами ждет”, - добавила девушка на своем улучшающемся мандинорском. “Что-то о... ” Она запнулась, подбирая нужные слова. “Сокровище ... запас сокровищ”.
  
  “Хранилище компании”, - сказала Лизанн, поднимаясь на ноги и направляясь к столу. “Он, наверное, пришел поплакаться о том, что вынужден оставить все эти чудесные деньги”.
  
  Ее взгляд упал на ряд Синих флаконов, выстроившихся на ее столе, украденных из запасов Железного корабля и, вероятно, стоящих больше, чем она могла надеяться заработать за свою жизнь. Три транса по два часа каждый, и по-прежнему никаких признаков его присутствия. Она придерживалась того же распорядка с тех пор, как услышала историю девочки Джойи, впадая в транс каждые пять часов, собирая воспоминания об этом в аккуратный вихрь и готовая к немедленному общению. Каждый раз она надеялась, что Клэй будет ждать, и каждый раз ее ждало разочарование. Теперь все зависит от него. Если я не смогу предупредить его ...
  
  Она позволила этой мысли угаснуть, приведя ее к перспективе расчистить себе путь на своем флоте переоборудованных кораблей. Армия ремесленников и инженеров Джермайи к настоящему времени проделала невероятную работу, переоборудовав четверть необходимых судов. Сборщики урожая были столь же трудолюбивы, перерабатывая достаточное количество из своих ныне обильных запасов Красного, чтобы обеспечить топливом каждый корабль до самого Фероса, если или когда придет время. Скорее "когда", чем "если", подумала она, морщась, допивая оставшийся тоник, затем вздрогнула от быстрого стука в дверь.
  
  “Скажи этому скупердяю, чтобы подождал”, - рявкнула она Текеле и опустилась за свой стол, потянувшись за последней стопкой отчетов с мануфактуры. Однако, когда Текела открыла дверь, перед ней предстал стрелок из Протектората, а не дородный бухгалтер.
  
  “Коммандер Стейвмур передает вам свои наилучшие пожелания, мисс”, - торопливо произнес мужчина, и Лизанне безумный блеск в его глазах показался определенно зловещим. “Произошло ... развитие событий”.
  
  —
  
  “Начали появляться около часа назад”, - сказал Стейвмур, протягивая ей свой бинокль. “Пока около трех тысяч, я бы сказал. С каждой минутой прибывает все больше”.
  
  Она навела оптику на линию деревьев, найдя фокус через несколько секунд. Сначала это было похоже на оборванную группу Подрядчиков, выбравшихся из джунглей после какой-то неудачной экспедиции, но потом она увидела их лица. “Испорченный”, - прошептала она, ведя биноклем вдоль ряда деформированных фигур. Они сильно различались по росту и одежде. На некоторых почти ничего не было, их чешуйчатая кожа обнажилась под солнцем. Другие были облачены в доспехи из закаленной кожи или длинные одежды из грубой ткани. Но все они были избалованы и все вооружены. Копья, луки, дубинки, даже несколько единиц огнестрельного оружия, украденного у мертвецов Корвантины. Хотя по тому, как Избалованные держали их, она сделала вывод, что они плохо представляли, как они работают. Однако Лизанну больше беспокоило их поведение, чем их численность или вооружение. Все они стояли неподвижными, безмолвными рядами, а те, кто продолжал материализовываться из джунглей, просто занимали свои места и стояли в невыразимом ожидании.
  
  “На протяжении многих лет я боролся с избалованностью, мисс”, - сказал капитан Льняной Узел. “Я насчитал по меньшей мере шесть разных племен, и все из отдаленных регионов. Они прошли очень долгий путь, вероятно, шли неделями.”
  
  Держу пари, прошло столько же недель с тех пор, как "Лонгрифлы" отправились в путь, подумала Лизанн, возвращая бинокль Стейвмуру. “ Рекомендации?
  
  “Если они продолжат прибывать с такой скоростью, к ночи их будет больше десяти тысяч”, - сказал он. “Я думаю, мы можем предположить, что они не собираются просто продолжать стоять там. Если это так, нам понадобится подкрепление, если мы собираемся продержаться. А еще больше рычащих и громыхающих. ”
  
  “Последняя партия будет доставлена к вечеру”, - пообещала она. “И я закажу еще четыре батареи для соседних крыш”.
  
  “Этого будет недостаточно”, - сказал Льняной Узел. “Очевидно, что скоро у наших дверей будут стоять все избалованные ублюдки в северных краях. И ты можешь поспорить, что у них будет орда зеленых и Красных, чтобы помочь, когда они решат атаковать. Нас просто слишком мало.”
  
  Лизанна собиралась произнести несколько ободряющих слов, бросить несколько пустых банальностей в адрес капитана и своих товарищей, чтобы поддержать их дух. Но все они умерли перед лицом ее неоспоримого суждения. Они могли бы перенести все орудия в городе на стены, и этого все равно было бы недостаточно. Лизанна отвернулась от вида растущей массы Испорченных, обводя взглядом разрушенный, но все еще непокорный город, пока не нашла доки. Не пора ли? она подумала. Запихиваем всех детей, каких только можем, в переоборудованные корабли и отправляем их восвояси, пока сами сражаемся до последнего? Она подавила сердитое ворчание, ненавидя чувство беспомощности и ответственности. Знала бы мадам, что делать? она задавалась вопросом, но сомневалась в этом. То, что приходит за нами, нельзя подкупить или солгать.
  
  Она начала отворачиваться, но остановилась, когда ее взгляд упал на Колониал Таун; недавно заброшенные трутницы со старинными деревянными домами. Она долго смотрела на него, в голове у нее крутились колесики, пока Стейвмур вежливо не кашлянул. “Собери всех своих офицеров”, - сказала она и сделала паузу, чтобы одарить Флексхнот улыбкой, - “и капитанов подрядчиков. Нам нужно многое спланировать”.
  
  —
  
  “Эджерхэнд”, - представился мужчина в длинном и многократно залатанном пальто, прежде чем кивнуть двум своим спутникам. “Это Ред Эллис и бургграф Кровик. мистер Крэлмур просил нас передать его привет”.
  
  “Всегда пожалуйста”, - сказала ему Лизанна с улыбкой, прежде чем взглянуть на его коллегу, незарегистрированную благословенную Кровью: темноволосую молодую женщину в затемненных очках, несмотря на поздний час, и на удивление хорошо одетого, но приземистого парня с тростью из кости дрейка. “Хотя, должен признаться, я надеялся, что вас будет больше”.
  
  “Были”. Губы Эджерхэнда слегка дернулись, что могло сойти за улыбку. Он был по меньшей мере на десять лет старше ее, судя по седым волосам на висках и морщинам на тонком лице, которое, тем не менее, сохраняло худощавую привлекательность. “После кончины короля в Блайндах стало очень интересно. Удивительно, что уровень воды в гавани не поднялся еще больше, учитывая, сколько свежих тел было сброшено в нее за последние несколько недель ”.
  
  “Что ж, вполне”. Она повернулась и протянула руку молодой женщине, которая бесстрастно смотрела на нее из-за черных дисков своих очков.
  
  “Пожалуйста, простите моей коллеге ее дурные манеры, мисс”, - сказал приземистый мужчина, поднося трость ко лбу и склоняя свою дородную фигуру в поклоне. “Такие тонкости выше ее понимания”. Он выпрямился и одарил ее тем, что, по ее предположению, он считал очаровательной улыбкой, но вместо этого напоминало гримасу страдающей диспепсией жабы. “Бургграф Эллустис Кровик, к вашим услугам”.
  
  Она уловила в его голосе слабый след корвантийского акцента, хотя, конечно, недостаточно культурного, чтобы оправдать свой титул. “Вы забрались далеко от дома, сэр”, - заметила она.
  
  “Но один из многих обедневших изгнанников, которые нашли свой путь в это убежище. Я благодарю оракула, что дорогого Отца больше нет в живых, чтобы увидеть, как низко я пал ”.
  
  Женщина, Ред Эллис, тихо, но глубоко иронично фыркнула в ответ на это, вызвав злобный взгляд предполагаемого бургграфа. Глубина вражды, которую Лизанна увидела, когда их взгляды встретились, подсказала ей, что совсем недавно эти люди были врагами. “Я очень ценю вашу помощь”, - сказала она им троим, затем указала на быстро растущую баррикаду, возводимую неподалеку. “Как вы можете видеть”.
  
  Баррикада тянулась по всей длине Караванной дороги, от южных ворот до перекрестка с Куинз-Роу, где она резко сворачивала налево, перекрывая северную границу Колониального города. Он строился из камня и разного железного лома, выброшенного мануфактурой, поскольку Лизанн приказала снести несколько поврежденных зданий, чтобы обеспечить производство необходимых материалов. Все свободные руки усердно трудились, либо возводя этот барьер, либо расчищая землю за ним на расстоянии двадцати ярдов. Каждый кусочек дерева или что-либо еще, способное загореться, находилось в процессе сноса и вывоза. Благословенные Кровью были заметны среди орды рабочих благодаря огромным штабелям камня, которые они укладывали на место с помощью Блэка, запасы которого теперь были большими, хотя и быстро истощающимися. В последние дни из загонов для разведения поступили многочисленные сообщения о растущей агрессивности их красных и зеленых особей, в то время как несколько чернокожих в неволе оставались относительно спокойными. Тем не менее, не желая подвергать город такой опасности, Лизанн приказала всех их зарезать, а продукты собрать.
  
  “Вы отделяете Колониал-Таун”, - заметил Эджерхэнд.
  
  “Действительно”, - сказала она. “Черного в избытке, если вы хотите помочь со строительством”.
  
  “Всегда был более настроен на Зеленый”, - ответил он, затем мотнул головой в сторону двух других. “Вы можете догадаться о специализации Эллис по ее имени. Бургграф - ваш человек, если вы ищете черную работу.”
  
  “Будь осторожен, Эдж”, - ответил фальшивый аристократ мягким голосом, его частично окультуренные гласные полностью исчезли.
  
  Лизанна увидела, как губы Эджерхэнда снова дернулись, прежде чем он снова обратился к ней, говоря в странно официальной манере. “Мистер Крэлмур был тверд в своих инструкциях относительно нашего нового места работы. ‘Позаботьтесь о мисс Блад”, - сказал он. Он отвесил поклон, который был заметно более отточенным, чем у Корвика. “Кажется, у вас теперь есть личный телохранитель, любезно предоставленный Жалюзи”.
  
  —
  
  С наступлением темноты баррикада на большей части своей длины достигла четырех футов в высоту. Лизанне хотелось бы пройти еще хотя бы один фут, но ничего не поделаешь; судя по нарастающей какофонии криков дрейка за стеной, время явно истекало. Она отказалась от предложений удалиться на безопасную наблюдательную позицию, вместо этого расположившись на северном участке барьера, где огневая мощь была наиболее слабой. Она отвергла многочисленные возражения, просто указав, что для выполнения этой работы необходимы все умелые руки, и в любом случае в городе больше не было безопасного места.
  
  Когда ей сказали оставаться с Джермайей на фабрике, Текела была близка к тому, чтобы закатить истерику, которая, как предположила Лизанна, стояла у нее за спиной, лицо покраснело, а взгляд наполнился мрачным гневом. “У меня есть это”, - сказала она, дотрагиваясь рукой до револьвера на бедре, но Лизанна не поддалась на уговоры, взяла девушку за руку и практически подвела к Джермайе с приказом заковать ее в цепи, если она пошевелится. Лизанна не сказала ей, что у Джермайи также были инструкции доставить их обоих на корабль, если эта уловка провалится. Эти уже переоборудованные суда были полностью заправлены топливом и укомплектованы экипажами, на каждом из которых была девушка из Академии на борту, готовая прорваться через блокаду Блюза в случае катастрофы.
  
  Ружейная пальба начала потрескивать на стене, когда последний проблеск света скрылся с неба, Гроулеры, Топоты и винтовки прорезали нестройный шум яростно воющих зеленых. Стремясь занять себя, Лизанн методично заряжала два револьвера в кобурах под каждой рукой. Прочный, надежный .35 Дессингеров из Тайного арсенала Протектората, более шумных и гораздо менее элегантных, чем ее потерянный Шепот, но время утонченности прошло. Теперь она была не шпионкой, а солдатом.
  
  Затем она проверила Паука, убедившись, что каждый флакон надежно закреплен, и привлекла любопытный взгляд Эджерхэнда, который вместе с двумя своими спутниками не отходил от нее дальше чем на десять футов с момента их первой встречи. “Что ж, это впечатляющий инструмент”, - сказал он. “Работа вашего отца, я полагаю?”
  
  Она покачала головой, почувствовав знакомый укол раздражения при этом признании. “Мистер Толлермайн всегда был моим изобретательным другом. Не все новинки носят фамилию Летридж”.
  
  “Только великие. Несколько лет назад мне посчастливилось слушать лекцию твоего отца на ежегодной конференции объединенных исследований в Саноре ”. Он пожал плечами в ответ на ее вопросительный взгляд. “Я не всегда был такого низкого положения. "Жалюзи” служат пристанищем для всевозможных несчастных душ ".
  
  Ее мысли сразу же обратились к Клэю и трансу, от которого она была вынуждена отказаться сегодня вечером. “Не все несчастны”, - сказала она, оглядывая людей, призванных защищать этот участок стены. Она собрала всех благословенных Кровью горожан, усиленных полной ротой спешившихся регулярных кавалеристов, вооруженных автоматическими карабинами. “Кроме того, ” добавила она, “ события сговорились сделать нас всех равными. Хотя бы на сегодняшний вечер”.
  
  Эджерхэнд начал отвечать, но его слова потонули в пронзительном крике сверху, сопровождаемом немедленным хором “Красные! Красные!” со стороны окружающих защитников. Взгляд Лизанны метнулся к небу, и она увидела алую фигуру, несущуюся вниз из иссиня-черной пустоты, с разинутой пастью и сложенными крыльями. Залп батареи "Тампер", расположенной через улицу, настиг "дрейк" как раз в тот момент, когда из его пасти начало вырываться пламя. Он обрушился с хрустящим стуком по другую сторону баррикады. Какое-то время он корчился в растекающейся луже крови, все еще пытаясь излить на них свой огонь, прежде чем меткий выстрел кавалериста размозжил ему череп.
  
  Последовала коротчайшая пауза, затем воздух наполнился криками роящихся Красных и оглушительной перкуссией того, что звучало так, словно каждый Топотун и Рычащий в городе. Лизанна вскоре потеряла счет количеству красных вспышек, прорезанных в небе переплетающимися огненными дугами, когда прожекторы прорезали мрак. Казалось, что дрейки утратили всякую былую осторожность, и они бросились на обороняющиеся батареи с решительной яростью, Лизанн отвела взгляд, наблюдая, как спасший ее экипаж "Тампера" был разорван на части тремя смертельно ранеными красными. Они учатся с каждой атакой, вспомнила она. Но в основном они познали ценность жертвы.
  
  Громкий грохот заставил ее снова взглянуть на стену, и она увидела огненный гриб, поднимающийся над крышами Колониал-Тауна. Она ввела каплю Зелени, чтобы улучшить зрение, улучшив зрение, она увидела кипящую Зелень на стене вокруг разрушенной огневой позиции, языки пламени все еще поднимались из пепла от их боеприпасов. Частью ее плана было сдать участок стены, защищающий Колониал Таун, но только после того, как нападавшие понесут ужасающие потери. Теперь все это, казалось, происходило с опережением графика.
  
  Она наблюдала, как Зеленая стая спрыгнула со стены на затемненные улицы внизу, за ними быстро последовала плотная толпа Испорченных, использующих веревки, чтобы забраться на парапет. В течение нескольких бешеных минут на парапете бушевало сражение, защитники и Испорченные сцепились в жестоких объятиях штыков и боевых дубинок, прежде чем, наконец, сказались цифры и беспорядочная орда хлынула на нас, сопровождаемая все большим количеством зеленых.
  
  Лизанна опустила взгляд на затененный лабиринт Колониального городка, добавляя больше Зелени, чтобы следить за продвижением нападающих. Справа от нее раздался звук одновременной стрельбы из тысячи или более винтовок, за которым последовал грохот множества Ворчунов, баррикада вдоль Караванной дороги загорелась из конца в конец, когда защитники выпустили огонь по любому Испорченному или Зеленому, которому посчастливилось выйти из старого района. Это работает, подумала Лизанна с некоторым облегчением, увидев нечеловечески быстрые, скачущие тени множества Зелени, заполняющие неосвещенные улицы.
  
  Она оглянулась на крик одного из кавалерийских офицеров, все его люди подняли свои карабины наизготовку, когда около дюжины фигур вбежали на недавно образованную нейтральную полосу между баррикадой и домами. “СТОЙТЕ!” - крикнула она, прежде чем кавалеристы успели выстрелить. “Они наши!”
  
  Первый бегун перепрыгнул через баррикаду, продемонстрировав впечатляющий атлетизм, несколько подпорченный его неопрятным падением в изможденную кучу, когда он добрался до другой стороны. “Ты должен был направиться к воротам”, - сказала ему Лизанна.
  
  Арберус бросил на нее злобный взгляд, его лицо было перепачкано сажей и кровью, к счастью, не его собственной. “Война редко идет по плану”, - невозмутимо ответил он. Его лицо немного смягчилось, когда она протянула руку, помогая ему выпрямиться. Еще десять человек последовали за ним через баррикаду, очевидно, все, что осталось от его отряда перебежчиков-корвантин. “Лучше приведи их в порядок”, - сказала ему Лизанна, зная, что сейчас неподходящий момент для сочувствия.
  
  Арберус устало кивнул, прежде чем выпрямиться и отойти, разразившись тирадой из ненормативной лексики на варсале в адрес своих почти выдохшихся людей. “Вставайте, вы, говноеды! По-твоему, это похоже на гребаный праздник, не так ли? Ты, подними винтовку, или я найду для нее место в твоей заднице!”
  
  Лизанна отвернулась и была встречена видом по меньшей мере двух дюжин Зеленых, выбегающих на открытое место. По громкой команде своего офицера кавалеристы дали быстрый залп из своих карабинов, и большая часть зеленых остановилась под тяжестью огня, не успев преодолеть и половины расстояния до баррикады.
  
  “Пейте!” Лизанна обратилась к окружающим, благословленным Кровью, нажав три кнопки на "Пауке" и вытащив один из своих револьверов. “Вы все знаете план! Никто не сможет пройти!”
  
  Звуки ружейной пальбы стихли, когда кавалеристы остановились, чтобы перезарядить карабины. Несколько зеленых пережили первый взрыв и продолжали идти, хотя большинство хромало. Лизанна сфокусировала свои улучшенные глаза на самом живом из них и пустила пулю ему в голову с шестидесяти ярдов, второй залп войск Протектората заглушил остальные. Лизанна повернулась, чтобы посмотреть, как Благословленные Кровью пьют из выданных им больших флаконов, каждый из которых содержал запатентованный Ironship раствор красного, зеленого и черного цветов, вероятно, лучший и сильнодействующий продукт, который кто-либо из них когда-либо пробовал. Или, вероятно, когда-нибудь попробуем, подумала она, затем поморщилась от собственной снисходительности. Позже почувствую себя виноватой.
  
  Громкий и дикий рев заставил ее перевести взгляд обратно на ничейную землю, где ее приветствовал вид Испорченных и Зеленых, плотной массой выступающих из тени. Она вытащила свой второй револьвер и разрядила оба оружия серией быстрых, но точно нацеленных выстрелов, Порченый и дрейк падали от каждой пули. Не имея времени перезаряжать, она опустила оружие и подождала, пока приближающаяся орда приблизится на расстояние двадцати футов, затем выпустила свой Черный Огонь, заморозив дюжину или больше, так что они создали плотину в потоке плоти, воющих воинов и визжащих Зеленых, скапливающихся позади. Процесс повторился по всей линии, когда благословленные Кровью последовали ее примеру, огромная масса атакующих нарастала, тщетно пытаясь преодолеть невидимый барьер. Обнаружив, что вид на Колониальный город заслонен таким количеством бьющихся тел, Лизанн запрыгнула на баррикаду, вглядываясь в улицы и уклоняясь от стрел, которые в нее пускали Испорченные. Она могла видеть, что количество людей, перелезающих через стену, поредело до тонкой струйки, а улицы внизу теперь были забиты нападающими. Пришло время.
  
  Она встала и потянулась за ракетницей, прислоненной к баррикаде, подарком Морского протектората. Она подняла его над головой и зажгла фитиль, вспыхнув красным, отправив факел в ночное небо, где дрейки все еще кружили под градом ружейного огня. Она могла только надеяться, что артиллеристы увидят вспышку среди воздушной бойни, когда она наблюдала, как она взорвалась зеленой звездой. Несколько секунд ответа не было. Дрейки и Испорченные продолжали бросаться на Черную стену, падая дюжинами, в то время как кавалеристы вели яростный огонь из своих карабинов. Но количество людей начинало сказываться, и первые признаки убывающего продукта начали проявляться среди залитых кровью, мокрых от пота лиц, напряженных и стиснутых зубов, когда они продолжали расходовать свой Черный. Пройдет всего мгновение или больше, прежде чем барьер рухнет.
  
  Первый артиллерийский снаряд описал дугу в массе Зелени и со слабым воем разорвался, взрыв подбросил в воздух фонтан разорванных тел, за которым быстро последовало еще с полдюжины. Масса атакующих отшатнулась, когда заградительный огонь прорвался сквозь них, и давление на тех, кто был впереди, ослабло, вес Блэка отбросил их назад каскадом, в то время как снаряды продолжали сыпаться дождем. За ними взрывы пронеслись по Колониальному городу из конца в конец, каждое артиллерийское орудие Протектората, оставшееся в городе, выпустило смесь бризантных и зажигательных снарядов по заранее намеченным целям. Поджигатели подожгли слой масла и керосина, который небольшая армия рабочих нанесла на здания, в то время как разрывные снаряды раздули пламя и разнесли крыши и стены, разбрасывая горящие обломки повсюду. Зелень и Испорченные продукты вскоре хлынули в район со всех открытых улиц, многие были охвачены огнем. Сосредоточенные орудия вдоль Караванной дороги с ревом ожили еще раз, сметая атакующих в массовом порядке, так что ни один из них не приблизился к баррикаде ближе чем на десять футов.
  
  Лизанна перезарядила ружья и освежила свой Зеленый цвет с помощью Паука, используя свое усиленное зрение, чтобы следить за развитием пожара. Теперь по меньшей мере половина Колониал-Тауна была полностью охвачена пламенем, пламя поднималось высоко, перепрыгивая со здания на здание. Резня нападавших перед ней была в основном завершена, выжившие после первого залпа быстро пали от рук кавалеристов. Несколько Избалованных, обладавших как удивительной удачей, так и безумной свирепостью, вырвались из кровавой бойни, каким-то образом выдержав град ружейного огня, и бросились на баррикаду. Большинство было сбито в течение нескольких секунд, а остальные отброшены назад благословленными Кровью, подброшенными высоко Черным, чтобы упасть в ад, который теперь поглотил весь Колониал Таун.
  
  По всей баррикаде орудия замолкли, поскольку нападающие больше не появлялись, рев пламени не смог заглушить крики тысяч дрейков и Испорченных, вопивших в предсмертной агонии. Лизанна немного обмякла, облегчение смешалось с удовлетворением. Это действительно сработало. Однако любой триумф оказался недолгим, когда Эджерхэнд нежно коснулся ее руки и указал на город. “Я не думаю, что мы еще не закончили, мисс”.
  
  Красные. Они лились с неба, куда бы она ни посмотрела, по большей части не встречая препятствий ни со стороны Гроулеров, хотя она могла слышать, как несколько батарей все еще стреляют через Жалюзи. Ее взгляд переходил от одного места на крыше к другому, находя каждое разрушенным, большинство задохнулось под тяжестью мертвого или умирающего Красного. Пламя поднималось в городе за его пределами, сопровождаемое новой волной криков, но все они были слишком человеческими.
  
  Она не потрудилась отдать никаких приказов, вместо этого просто вытащила оружие и побежала к источнику самых громких криков. Она знала, что благословленные Кровью последуют за ней, ибо куда еще они могли пойти?
  
  —
  
  “Я сожалею, что не смог рассчитать точную цифру ...”
  
  “Вашего наилучшего приближения будет достаточно”, - сказала Лизанн.
  
  Менеджер по работе с клиентами, чье имя она так и не сумела запомнить, провел дрожащей рукой по своим редеющим волосам. Как и все остальные, вызванные в кабинет Лизанны, от Арберуса до капитана Льняного Узла, он был одет в одежду, перепачканную сажей и кровью, хотя, очевидно, нашел время умыться там, где этого не сделали другие. Взгляд Лизанны переместился на место, где обычно стоял коммандер Стейвмур, и она обнаружила, что его отсутствие произвело на нее большее впечатление, чем она могла ожидать. В последний раз его видели живым, бросившимся сломя голову в толпу Испорченных, наступавших по верху стены. Один старик бросился в атаку с мечом в руке, когда его люди дрогнули в страхе. Примера командира было достаточно, чтобы заставить его войска приложить больше усилий, и стена была защищена от дальнейших посягательств. Однако вида тела Стейвмура было достаточно, чтобы убедить Лизанну в том, что представление о славной смерти в бою было пагубной ложью.
  
  “Мы потеряли более тысячи человек, защищая стену и баррикаду”, - сказал бухгалтер, сделав паузу, чтобы сглотнуть, прежде чем продолжить, - “и почти шесть тысяч убитыми в самом городе. Плюс более двух тысяч раненых”.
  
  Лизанна закрыла глаза, когда комнату наполнил стон отчаяния. Она тешила себя слабой надеждой, что их успех в сдерживании Зеленых и Испорченных продуктов не был приобретен за счет остальной части города, несмотря на то, чему она была свидетельницей прошлой ночью. Она вела благословенных Кровью из одного кошмара в другой. Первым было зрелище Красных, разрушающих дом на Картерз-Уок, пробивающих крышу и стены, чтобы оторвать доски пола и излить свой огонь на семью, съежившуюся в подвале, мать с четырьмя детьми, превратившуюся в пепел за один удар сердца. Лизанна и ее самозваные телохранители Блайндов удерживали дрейка на месте с помощью Блэка, в то время как остальные обрушили на него поток обломков, чтобы заставить его подчиниться, и дождь кирпичей в конце концов отправил его безжизненным на мостовую.
  
  Лизанн повела их дальше, через Болдон-парк, где они убили пару красных, преследовавших убегающих людей по горящим цветочным клумбам, и на Корпоративную площадь, где она организовала оборону больницы, которая, к счастью, пока оставалась нетронутой. Она разделила благословленных Кровью на более мелкие группы и расставила их по свободному периметру вокруг площади, затем отправила гонцов к баррикадам с приказом переместить всех их Барабанщиков и Гроулеров на крыши и привести в действие все поврежденные батареи. Вскоре знакомый танец прожектора и дрейка возобновился в небе, натиск утих, хотя борьба продолжалась всю ночь. Наемников выпустили со стены, чтобы они бродили по городу, убивая красных везде, где могли, но теряя многих из своего числа, поскольку драконы продолжали проноситься с неба, убивая когтями и пламенем, прежде чем стрелки добивали их. Последний Красный Огонь, наконец, исчез с наступлением рассвета, оставив Карвенпорт страдать под пеленой густеющего дыма.
  
  “Мой отдел также насчитал более четырехсот красных трупов”, - добавил менеджер по работе с клиентами, когда молчание затянулось, и в его голосе зазвучала отчаянная надежда.
  
  “Плюс, кто знает, сколько испорченных и зеленых”, - вставил Арберус. “С точки зрения численности, я бы сказал, что мы примерно равны. И скоро у нас будет столько продукции, что мы не будем знать, что с ней делать ”.
  
  “И меньше Крови - благословенно использовать ее”. Лизанна сцепила руки, чтобы скрыть дрожь, вызванную не столько беспокойством, сколько усталостью. Она обнаружила, что ожидание на их лицах раздражает ее. Семь тысяч погибших за одну ночь, и они все еще смотрят на меня.
  
  “Возможно, в нашем несчастье есть хоть какое-то утешение”, - сказал менеджер по работе с клиентами. “Хотя меня могут счесть бессердечным за то, что я озвучиваю это”.
  
  “Вывод сформировался раньше”, - заверила его Лизанна. “Что это?”
  
  “Флот”, - сказал он, обводя взглядом комнату, как будто опасался, что все собрание может ополчиться против него. “Наши потери, какими бы трагичными они ни были, означают, что теперь у нас достаточно судов, чтобы перевезти все население”.
  
  Лизанна сочла показателем их ситуации то, что заявление мужчины было встречено мрачным молчанием, а не вспышкой гнева. “Сколько еще?” она спросила Джермайю.
  
  “Еще два дня”, - сказал он. “Как только мы исправим повреждения прошлой ночи. И мне понадобятся все благословленные Кровью, которые еще на ногах. Оказывается, железо легче ковать под кровавым огнем”.
  
  “Дадут ли они нам еще два дня?” Арберус задумался. “Даже с учетом их потерь, патрули сообщают, что джунгли все еще полны Испорченных. И мы можем поспорить, что красные тоже не истощены”.
  
  “Мы можем рассчитывать по крайней мере на день передышки”, - сказала Лизанн, не сводя взгляда с Джермайи. “Все это нужно сделать до того, как они придут снова. Примите любые меры, которые сочтете необходимыми, но другого выхода больше нет. Мы эвакуируем этот город и отплываем на Ферос ”.
  
  “Блюз ...” - начал было Флексхнот, но замолчал под пристальным взглядом Лизанны.
  
  “Мы вооружим корабли таким количеством Гроулеров и Тамперов, сколько сможем. Корабли Протектората сформируют авангард, пробьют себе дорогу, а остальной флот последует за ними ”. Она встала из-за стола, указывая на дверь. “ А теперь, если вы меня извините.
  
  После того, как они ушли, она лежала на своей койке с синим флаконом в руке, чувствуя, как ее тело гудит от усталости. Есть ли в этом какой-то смысл? она задумалась, глядя на флакон, из-под тяжелых век наблюдая, как содержимое плещется туда-сюда. По какой-то причине в ее мыслях всплыло лицо мадам Бондерзиль, ее более молодое лицо с той первой встречи в Академии, суровое, но и по-своему доброе. Значит, она все это спланировала? Лизанн задумалась. Год за годом готовит свой неизбежный взлет. И все впустую, ее личной вотчине суждено разрушиться в течение нескольких недель после ее вознесения. Ее великое наследие - не более чем кучка пепла.
  
  Ее взгляд вернулся к флакону, задержавшись на продукте, покрывающем стекло. Он мертв, подумала она, когда череда лиц проплыла в ее голове. Бургграф Артонин, мадам Мирам, Калла и Миша, бедный, страдающий от любви Сайрус, коммандер Стейвмур и многие другие ... Наверняка, уже. Он, должно быть, мертв.
  
  ГЛАВА 41
  
  Клей
  
  Клей перекатился, когда нож опустился, услышав, как лезвие разбилось о каменный пол, затем оттолкнулся, когда Скриберсон выхватил чахлое оружие для новой попытки. Ботинок Клея попал астроному под подбородок, заставив его отшатнуться назад, из частично покрытого чешуей рта потекла кровь. Клей поднялся на ноги, вытащил Жало и направил его в лоб Скриберсону. “Где она?” - требовательно спросил он.
  
  Секунду Скриберсон просто стоял и смотрел на него, кровь текла по изменившемуся лицу, которое вообще не выдавало никаких эмоций. Клай понял, что его глаза - щелочки, окруженные желтым. Глаза Испорченного, или селезня. Скриберсон снова бросился на него, ткнув обрубком лезвия ножа в шею Клея. Это был быстрый ход, но в то же время неуклюжий и очевидный. Какие бы изменения в нем ни произошли, астронома не превратили в бойца. Клей уклонился от удара, перехватил "Стингер" поудобнее и ударил Скриберсона рукоятью в висок, заставив его упасть на колени. Клей приставил ствол "Стингера" к своей шее и отвел курок, говоря медленно, обдуманно, не оставляющим места сомнениям тоном. “Где она, сукин ты сын?”
  
  Скрайберсон повернул голову и посмотрел на Клея тем же пустым взглядом тех же прищуренных глаз. Скрайбса больше нет дома, решил Клей, отступая от него. Небольшое изменение в освещении заставило его украдкой взглянуть на голубой кристалл, ритм его пульсации теперь сменился слабым мерцанием. Звук множества ног, ступающих по камню, заставил его обернуться и обнаружить, что перед ним весь народ Бритшора. Выражения их лиц были такими же пустыми, как у Скриберсона, но вместо того, чтобы в восторге смотреть на кристалл, теперь их глаза с одинаковыми щелочками были устремлены на него.
  
  Скриберсон вскочил на ноги и бросился на Клея, протягивая когтистые руки с явным намерением. “Черт возьми, Скрибс!” Клей увернулся от атаки и нанес удар в челюсть Скриберсону, пытаясь отговорить его от дальнейших нападений, но астроном, казалось, уже не чувствовал боли. Отмахнувшись от удара, он присел, чтобы снова атаковать. Клей поднял "Стингер", намереваясь всадить пулю ему в ногу; в конце концов, мертвым от него не было никакого толку. Его палец замер на спусковом крючке, когда Скриберсон резко остановился, его трансформированные глаза расширились до подобия чего-то человеческого, когда он пошатнулся, губы были мокрыми от крови и булькали, когда он повернулся, чтобы показать метательный нож, воткнутый в основание его черепа. Он упал на пол, еще немного побулькал, а затем затих.
  
  Клей оторвал взгляд от трупа астронома и увидел, как она выпрямляется после броска возле входа в купол. “Я искал тебя”, - сказал он, и Сильверпин улыбнулась, но это была улыбка, которой он никогда раньше не видел на ее лице. В ней было столько же сожаления, сколько и нежности. Меня здесь быть не должно, осознал он, возвращая взгляд к трупу Скриберсона, и слова мисс Летридж из непрошеного транса вернулись к нему. Джойя . . . Девушка с острова . . .
  
  Шум шагов вернул его взгляд к жителям Бритшора, и он увидел, что все они устремились к нему, некоторые размахивали ножами или кирками, другие протягивали когтистые руки. Он застрелил ближайшего, типа-менеджера в костюме, затем еще двоих. Похоже, это не обескуражило их товарищей, и он быстро крутанул педали назад, сбив еще двоих, прежде чем "Стингер" выстрелил холостыми. Они все еще приближались, его спина соприкоснулась с зазубренными шипами кристалла. Он выронил "Жало", когда они приблизились, его руки шарили в поисках флаконов. Ему удалось вытащить Блэка из бумажника, но было слишком поздно, множество рук протянулось, чтобы удержать его, когда они надавили с сокрушительной силой. Он закричал от укола лезвия ножа, вонзившегося ему в щеку, брыкаясь и брыкаясь, пытаясь поднести пузырек к губам. Один глоток, всего один глоток, чтобы сбросить их с толку . . .
  
  Затем давление спало, эти новоиспеченные Испорченные отступили как один, выстраиваясь в один и тот же полумесяц с бессознательной, почти военной точностью. Серебряная Шпилька стояла среди них с окровавленным копьем в руке и свежеубитым Испорченным у ее ног. Она поманила Клэя, когда он пошатнулся с нетронутым флаконом в руке. Он уставился на нее в полном непонимании, пока она не повторила этот жест, резко взмахнув рукой, прежде чем направиться к выходу. Бросив последний настороженный взгляд на безмолвные фигуры, окружавшие его, и беглый взгляд на неподвижное тело Скриберсон, он послушно потрусил следом за ней.
  
  —
  
  Вход закрылся за ним после того, как он вышел наружу. Серебряная Шпилька стояла, уперев древко своего копья в пол комнаты, ее улыбка стала слабее, но не менее сожалеющей. Клай долго изучал ее лицо, удивляясь, почему сейчас в нем не было ни гнева, ни того жара, который охватил его, когда Лютарон нес его сквозь облака.
  
  “Что-то всегда заставляло меня задуматься”, - сказал он. “Как тебе удалось убить Кейвайна? Он такой очень опасный человек и все такое. Это было нелегко даже для тебя”.
  
  Ее улыбка погасла, и она пожала плечами. Как всегда, ему было легко понять смысл сказанного. Ты знаешь как.
  
  Он прокрутил сообщение мисс Летридж, отсутствующие слова встали на свои места. Джойя жива ... Она видела... Островитянка благословлена Кровью ... “Спасибо тебе”, - сказал он. “За то, что оставил Джойю в живых”.
  
  Еще одно пожатие плечами, мимолетная улыбка, исчезнувшая в одно мгновение. Услуга тебе.
  
  Он оглянулся на запечатанный купол. “Скриберсон не приводил тебя сюда. Ты забрала его.” Тихий, горький смешок клокотал внутри него, перерастая во что-то пронзительное и грубое к тому времени, как он подавил его. “Почему?”
  
  На этот раз она ничего не ответила, только опустила голову, ее лицо утратило всякую живость. Клэй сделал шаг к ней, когда гнев, наконец, пришел, борясь с желанием схватить ее за плечи и вытрясти из нее ответы. Вместо этого он смог только повторить “Почему?” напряженным шепотом.
  
  Она медленно подняла лицо, встретившись с ним взглядом, бледная и прекрасная в своей чернильной маске. И она моргнула.
  
  —
  
  Шум. Голоса. Запах множества людей. Воздух резко сменился с сухого жара камеры на духоту Карвенпорта в начале лета. Он стоял среди густой толпы людей на широком проспекте, ведущем к Харвестерс-сквер, где располагались племенные загоны. Он мог видеть, что рядом с большим чаном в дальнем конце аллеи была воздвигнута платформа, толстые дубовые доски, образующие его стенки, содрогались, когда предмет внутри натягивался, освобождаясь от оков. Несколько взрослых и детей выстроились в аккуратную шеренгу перед платформой, малыши либо ерзали от скуки, либо в страхе прижимались к родителям в ответ на шум, исходящий из чана. Клей хорошо помнил его, рычащего от боли и ярости через железный намордник, который они надели на его челюсти. Услышав это тогда, он понял, что это что-то ужасное, что-то, что ужасно хотело убить всех людей, собравшихся отпраздновать его смерть.
  
  Высокий мужчина худощавых пропорций стоял на возвышении и читал вслух из толстой пачки бумаг. Он был одет в устаревшую управленческую одежду, и его голос обладал бесцветностью тех, кому больше подошли бы короткие речи, но, очевидно, ему было что сказать. Клей вспомнил, как толпа начала перешептываться между собой, пока мужчина бубнил дальше, и вскоре этот ропот перерос в гул безудержной беседы, хотя, если выступающий и обратил внимание на тот факт, что он потерял аудиторию, он не подал виду.
  
  “Корпоративный век - это ... ” - нараспев произнес он, затем сделал паузу, чтобы перевернуть страницу, - “... век чудес. Но эти чудеса - не дары; они не возникают непрошеными из эфира. Вместо этого они являются продуктом корпоративного духа ... ”
  
  “День Кровавой жеребьевки”, - произнес чей-то голос. Это был чистый, уверенный голос без акцента. Клэй обернулся и увидел рядом с собой молодую женщину примерно его возраста, блондинку с тонкими бледными чертами лица. На ней было простое голубое платье, которое идеально подчеркивало ее цвет лица, а также оттенок ее глаз. Глаза на лице, свободном от татуировок. Глаза, которые он узнал бы где угодно.
  
  “Ты можешь говорить”, - сказал он, что заставило ее рассмеяться.
  
  “Очевидно. Транс - это место бесконечных возможностей, Клэй. Здесь я могу говорить. Мы наконец-то можем поговорить. ” Она улыбнулась и потянулась к его руке, ее лицо омрачилось болью, когда он отдернул ее.
  
  “Я не пил”, - сказал он. “Ты тоже”.
  
  “Мы находимся в месте, где подобные вещи излишни, по крайней мере, для меня. Может быть, со временем и для тебя тоже”.
  
  “Как?”
  
  “Я действительно не знаю. Так много еще находится за пределами моего понимания. Но мне обещали чудеса, если я приду сюда, и это подтвердилось ”.
  
  “Обещанный кем?”
  
  Она обернулась, когда другая женщина пробиралась сквозь толпу. На мгновение Клэю показалось, что он видит близнеца Сильверпина, но затем он увидел морщинки вокруг рта и глаз женщины. Ей не могло быть больше тридцати, но эти строки рассказывали о молодости, потерянной в тяжелой жизни, как и поношенное платье и шаль, которые она носила. Маленькая девочка держала женщину за руку, маленькая девочка со светлыми волосами и поразительными голубыми глазами. Он увидел странное выражение лица женщины, пустоту, которая перекликалась с пустым восхищением во взгляде Скриберсон. Маленькая девочка была гораздо более оживленной, ее глаза были прикованы к чану и, казалось, сияли от возбуждения.
  
  “Он обещал мне многое”, - сказал Сильверпин, отступая в сторону, когда пара проходила мимо, и улыбаясь маленькой девочке. “С тех пор, как я себя помню, он шептал мне. Сначала во сне, но потом, когда я проснулась. Он позвал меня, и мое путешествие к нему началось здесь. ”
  
  Она последовала за женщиной и ребенком сквозь толпу, проходя сквозь собравшихся горожан, как сквозь туман. Клэй оставался рядом с ней, держась поближе, чтобы уловить каждое непонятное слово, которое она произносила. “Он сказал, что я другой. Что великий дар, который я носил внутри себя, очень долго ждал своего освобождения. Но его нужно было подпитывать, пробуждать ото сна ”.
  
  Впереди он увидел, как женщина прошла мимо зевающего констебля Протектората, не привлекая его внимания, затем пошла вдоль шеренги тех, кто ожидал Кровавой порции. “Я всегда считал, что маму очень легко контролировать”, - продолжил Сильверпин, когда они последовали за ним. “На самом деле, легче, чем кого-либо другого. Кровная связь, я полагаю. С другими, как правило, сложнее. А ты, ” она сделала паузу, чтобы одарить Клея легкой усмешкой, “ был практически невозможен. Так часто бывает с другими благословленными Кровью. Сколько бы семян я ни посеял в их сознании, они редко пускают корни.”
  
  “Семена?” Спросил Клей.
  
  “Я говорил тебе, что в трансе есть нечто большее, чем просто разделяемая память. Синий - замечательный продукт; твой вид понимает лишь ничтожную долю его силы ”.
  
  Он вспомнил жителей Бритшора в куполе, которые в восторге смотрели на голубой кристалл, пока их тела разлагались. Это каким-то образом посеяло семена в их умах, как она посеяла семена в Брэддоне и других? Возможно, это взывало к ним в течение недель и месяцев, когда они трудились в тени этой горы. Он вспомнил пиктограммы, которые они нашли в кабинете управляющего, строчка за строчкой аккуратного почерка, в конце концов превратившегося в бешеную мешанину по мере того, как посеянное семя прорастало и отнимало волю у человека, который все это записывал, вероятно, вообще не понимая, что это значит. Значит, они все пришли сюда, чтобы побаловаться, подумал он, затем нахмурился от другого осознания. Нет, не все. Шахтер, вышибший себе мозги на лестнице, и Благословенная Кровью женщина. Они сопротивлялись этому. Точно так же, как я сопротивлялся ей, но не так сильно, как должен был.
  
  Женщина и ребенок были уже у ступенек, ведущих на платформу, и остановились, рассматривая двух охранников Протектората, стоящих там. Казалось, им так же скучно, как и их коллегам, один закатил глаза, глядя на другого, когда спикер перевернул очередную страницу и начал плохо сформулированное исследование корпоративной этики. Сильверпин остановился, и воспоминания застыли вокруг них, воцарилась тишина, когда каждое лицо и тело замерли, словно заключенные в янтарь. Она указала на маленькую девочку, все еще державшую мать за руку, но повернувшуюся, чтобы посмотреть на что-то. Клэй проследил за ее взглядом и увидел, что ее внимание привлек мальчик в очереди. Мальчик был примерно ее возраста, такая же темная, как у нее, кожа была бледной. Он держал за руку стройную женщину в недавно постиранном платье, искусно сшитом, чтобы скрыть многочисленные ремонты и переделки, которым оно подверглось за эти годы. Он знал, потому что наблюдал, как она работает над ним каждую ночь на протяжении предыдущей недели, часами сидя за кухонным столом с иголкой и ниткой, и это после десятичасовой смены в прачечной. “Никто не смотрит на нас сверху вниз”, - сказала она. “Имя Торкрик что-то значит в этом городе”.
  
  Грудь Клея сжалась, когда он посмотрел в лицо матери. Она улыбалась мальчику, державшему ее за руку, и глубину любви, которую он увидел, было трудно вынести. “Я вспомнил тебя, Клей”, - сказал Сильверпин. “На самом деле я помню каждую деталь этого дня и почти все, что было с тех пор. Синий - это сила, но за него приходится платить. Он проникает в твой разум, изменяет его. Воспоминания становятся неизбежными, как и чувство вины. ”
  
  Сцена снова ожила, все люди разморозились, а воздух загустел от их шума. Маленькая девочка отвернулась от мальчика, когда ее мать отошла от скучающих охранников, держась края платформы, пока не дошла до того места, где она заканчивалась у чана. Она наклонилась и подняла девочку на платформу, прежде чем взобраться следом, все время с одной и той же пустой маской на лице.
  
  “Ты, должно быть, знал, что это убьет ее”, - сказал Клей.
  
  Сильверпин ничего не ответил, проведя его сквозь охрану к платформе. Они смотрели, как женщина и девочка поднимаются по последней лестнице на вершину эшафота с видом на чан, где они ждали, неподвижные, безмолвные и совершенно незамеченные.
  
  “... итак, ” сказал управляющий, и в его обычно ровном тоне прозвучала решительность, - в качестве демонстрации уважения, с которым Синдикат Железных кораблей относится к жителям этого города, мы приступим к сбору урожая”.
  
  Благодарные аплодисменты прокатились по толпе, когда он отступил назад, и все взгляды обратились к чану. Сильверпин подвел Клея к эшафоту, и они взобрались наверх, чтобы встать позади женщины и девочки, глядя вниз на уродливое зрелище внизу. Черный был самым крупным из всех, кого видел Клай, на фут или больше выше Лутарона в плечах, и он был стар. Это было ясно по множеству шрамов на его шкуре и остроте его взгляда, когда он пытался биться в своей паутине цепей. Клай мог видеть и страх, и ярость в этих глазах. Черный понял свою судьбу.
  
  Его крылья были отрублены, а обрубки залеплены горящей смолой, но они все еще подергивались, мышцы работали под старой кожей, когда он инстинктивно пытался улететь подальше от этой угрозы. Резкие, гортанные хрипы доносились из железного дула, зажатого у него в челюстях, и Клай понял, что тот пытается выдохнуть огонь в человека, приближающегося по дну чана. Клай знал, что он станет Мастером-Сборщиком урожая; только тем, кто всю жизнь провел в загонах, можно было доверить выращивание взрослого Негра. Жнец был одет в костюм из толстой зеленой кожи, который закрывал его с головы до ног, его лицо было бледным пятном за стеклянным козырьком, вшитым в капюшон. В одной руке он держал длинный стальной прут, а в другой - молоток. Клай знал, что он оставит дрейка в живых, чтобы сердце откачало как можно больше продукта из его вен, прежде чем истощение и смерть настигнут его.
  
  “Мне было жаль его”, - сказала Сильверпин, и Клай увидел, что ее взгляд прикован к девушке, когда она маленькой ручкой вытерла слезу, скатившуюся по ее щеке. “Это казалось таким несправедливым. Но для того, чтобы я получила свой дар, он должен был умереть. Ее взгляд переместился на мать. “И она тоже”.
  
  Жнец приставил иглу к шее Чернокожего, чуть выше места соединения с плечом, где артерия была самой толстой, и тремя быстрыми ударами молотка вогнал ее точно в цель. Кровь потекла немедленно, густыми струями заливая пол, когда Блэк задрожал в своих цепях. Женщина наклонилась, чтобы обнять дочь, ожидая и наблюдая за потоком крови.
  
  “И все же”, - сказал Сильверпин. “Я чувствовал, что он, по крайней мере, заслужил месть. И мне нужно было отвлечься”.
  
  Какой-то праздный глаз в толпе, должно быть, наконец заметил женщину, потому что раздался громкий крик, когда она крепче обняла свою дочь и прыгнула в чан. Она приземлилась прямо в поток крови, ее кожа немедленно покрывалась волдырями везде, где он касался ее. Агония, должно быть, была неописуемой, но она не издавала криков. Вместо этого она протянула маленькую девочку так, чтобы поток крови залил каждый дюйм кожи ребенка и попал в ее открытый рот. Даже для благословенного Кровью воздействие такого количества продукта должно было привести к летальному исходу. Вместо этого она рассмеялась, даже когда ее мать, кожа которой покрылась волдырями и частично растворилась в красной струе, рухнула в растекающуюся лужу сырого продукта. Девочка, казалось, не проявляла никакого интереса к ужасной судьбе своей матери, прыгая и хихикая от возбуждения, когда ее покрывала кровь. Хотя она и не сгорела, но изменилась, ее и без того бледная кожа побелела до алебастрового цвета, пока она продолжала радоваться красному потоку.
  
  Жнец, который до этого момента пребывал в шоке от ужаса, с которым столкнулся, бросился к ребенку, без сомнения, намереваясь спасти его. Она нахмурилась, когда его одетые в кожу руки коснулись ее плеч, и комбайн отлетел в сторону, его тело расплылось, прежде чем врезаться в стенку чана с треском, свидетельствовавшим о переломе позвоночника. Маленькая девочка повернулась, чтобы посмотреть на Черноту, и на мгновение их глаза встретились. Клей увидел, как дрейк попытался отпрянуть, его глаза светились еще большим страхом, чем когда он столкнулся с неизбежностью собственной смерти.
  
  “Он услышал меня”, - сказал Сильверпин. “В своей голове, и он узнал голос. Я не знал, что это его так напугает”.
  
  Маленькая девочка слегка перевела взгляд, и все цепи, связывающие дрейка, разлетелись вдребезги, как одна. Затем все превратилось в бессмысленную ярость раскалывающегося дерева, когда чан разлетелся на части, и толпа издала крик ужаса. Затем воспоминания застыли, оставив их одних в мире запотевшей крови и воздуха, загустевшего от обломков.
  
  “Ты сделал это”, - сказал Клей.
  
  Сильверпин кивнул.
  
  “Моя мать умерла здесь ... Ты убил ее и еще сотни других”.
  
  “И получил многое взамен”, - сказала она. “Все, что он обещал. Гораздо больше можно сделать с силой, хранящейся в крови дрейка, Клэй. Такие, как ты, подобны детям, играющим с порохом.”
  
  “Мой вид”, - повторил он. “Мы теперь такие разные?”
  
  “Мы всегда были такими. После этого”, — она указала на окружающие разрушения, — “Я была переделана. И все же он звал меня, предлагая больше. Все, что мне нужно было сделать, это найти его”.
  
  Тогда до него дошло, тяжелый, тошнотворный прилив понимания, от которого у него учащенно забился пульс. Их жажда Белого. Потеря дядей рассудка всякий раз, когда речь заходила об этом. Исчез, когда она угнала машину. Семена . . . Семена, посаженные и взращенные по мере того, как мы продвигались дальше на юг. Семена, посаженные ею. “Ты не знала”, - сказал он. “Ты не знал, где это было. Мы привели тебя к нему”.
  
  “Несколько лет назад его голос стал тусклым, похожим на отдаленный шепот. Но он все еще звал меня. Я несколько раз пытался найти его, отправляясь Внутрь с разными компаниями, даже с толпой Охотников за головами. Однако, когда я нашел твоего дядю, голос стал громче, и я понял, что все, что мне нужно было делать, это ждать. Я не знал, что жду тебя. Ты был ... приятным и ужасным сюрпризом.
  
  “Я был нужен тебе, чтобы доставить тебя сюда”, - сказал Клей, его гнев усилился еще больше. “Вот почему ты убил Кейвина. И поэтому ты трахнул меня тоже?”
  
  “На самом деле нет. Я иногда испытываю слабость к спонтанности”. Она опустила взгляд, и транс исчез, сменившись огромным залом и его куполами. Она подошла ближе к нему, протянув руку, чтобы погладить его по лицу. На этот раз ее губы были неподвижны, когда она заговорила, но слова ясно прозвучали в его голове. Зачем ты пришел, Клэй? Ты должен был сбежать, убежать далеко, как ты и хотел. У тебя было бы, по крайней мере, немного времени. Возможно, даже годы.
  
  “До чего?” - проскрежетал он, заставляя себя оставаться неподвижным, когда ее пальцы погладили его подбородок.
  
  Он позвал меня сюда не просто так. Очень старый, но очень необходимый дизайн был прерван и теперь будет возобновлен.
  
  Пристальный взгляд Клея переместился на самый большой купол, тот, с вершины крыши которого струился белый свет. “Это там, не так ли?”
  
  ДА. Все эти годы он благополучно спал. Он пришел сюда после гнездования в Бесплодных Землях, когда он достаточно вырос, чтобы летать, влекомый древним инстинктом, выжженным в его душе. И все это время он звал меня во сне.
  
  “Почему? Зачем ты ему нужен?”
  
  Я не знаю. Она отступила назад, указывая на купол. Может, узнаем?
  
  Его взгляд метнулся к лежащему неподалеку бочонку, брошенному, когда его заманили в голубой купол.
  
  Не говори глупостей, пожурил Сильверпин, и бочка поднялась с пола, зависла на секунду, прежде чем устремиться вверх, исчезая в шахте наверху слишком быстро, чтобы успеть за ней последовать. Несколько секунд спустя он услышал глухой грохот далекого взрыва. Тогда пойдем. Она взяла его за руку и потянула к белому куполу. Поскольку ты так предан мне, посмотрим, удастся ли убедить его поделиться своими дарами.
  
  “Мне не нужны его подарки!” Сказал Клэй, отдергивая руку, а затем застыл, когда ее Блэк сомкнулась на нем так крепко, что у него перехватило дыхание.
  
  Время, когда обезьянам, бегающим по этой скале, было позволено создавать иллюзию выбора, закончилось, сказала она ему, и у него возникло ощущение, что она произносит хорошо отрепетированную речь, слова, которые она ожидала произнести очень долгое время. Твоим последним выбором было последовать за мной в эту гору. И, как любой выбор, он повлек за собой последствия.
  
  ГЛАВА 42
  
  Лизанна
  
  Это бессмысленно. Она знала это, даже когда большим пальцем вынимала пробку из флакона. Пустая трата времени и сил, которые крайне необходимы в другом месте.
  
  Лизанна сгорбилась за своим столом, бросив усталый взгляд на свой скоро освобождающийся офис и не найдя ничего, что она хотела бы взять в качестве сувенира. Чуть больше чем через час она доберется до доков, и флот начнет свою отчаянную попытку к бегству. Она должна использовать эту короткую передышку, чтобы отдохнуть, зная, что она и все остальные Благословленные Кровью будут крайне необходимы, когда они, наконец, выйдут в море. В течение предыдущего дня она пыталась дважды, отнимая драгоценное время у организации эвакуации, и каждый раз не находила в трансе ничего, кроме своего собственного ментального ландшафта, и приходила к одному и тому же неизбежному выводу. Он наверняка мертв. Это совершенно бессмысленно.
  
  В последний раз взглянув на часы, она вздохнула и выпила пузырек Синего.
  
  —
  
  Ее сердце подпрыгнуло, когда транс сошел на нет и перед ней открылись вершины и долины Нельфии. Он жив! Он здесь!
  
  Однако расцветающее возбуждение вскоре угасло, когда она поняла, что, хотя мысленный ландшафт Клея присутствовал, его самого там не было. Долины и вершины великой луны оставались пустыми и безмолвными. Это было нечто такое, чего она никогда раньше не видела. Фактически, то, что она сочла бы невозможным. Даже когда благословенный Кровью спит в трансе, от них все еще остаются какие-то следы.
  
  Она бродила по поверхности, взывая к нему, готовая развернуть вихрь, содержащий ее память о рассказе Джойи. Тишина была единственным ответом.
  
  Островитянка! позвала она, надеясь, что слова каким-то образом дойдут до него. Если образ, созданный его разумом, был здесь, то какой-то след от него тоже мог быть. Она убила Кейвин! Джойя жива. Она видела, как она сделала это с Блэком! Островитянка благословлена Кровью!
  
  На самое короткое мгновение ментальный ландшафт исчез, прекратив свое существование, сменившись пустой пустотой ... Нет, не пустотой. Там что- то было, что- то ярко сияющее, как кристалл, освещенный изнутри. . .
  
  Затем он исчез, и она снова обнаружила, что окружена собственными вихрями памяти, и ни малейшего проблеска разума Клея. Теперь он действительно ушел.
  
  —
  
  MPV Похвальное намерение низко опустился в воды гавани, когда Лизанна поднялась на борт, за ней по трапу поднялись Текела, трое ее телохранителей-Блайндов, а также Арбер и его горстка выживших корвантинцев. Она знала, что это фрегат класса "Марлин", хотя обширная модификация сделала его почти неузнаваемым. В дополнение к существующему вооружению в виде одной передней поворотной пушки и четырех старых двенадцатифунтовых пушек, корабль теперь от края до края ощетинился множеством "Тэмперов" и "Гроулеров", все они были защищены недавно установленным бронированным покрытием, конструкция которого была настолько неровной, что напоминала деформированный панцирь побитой черепахи.
  
  “Мисс Летридж”. Вице-коммодор Скархолл отдала официальный салют, спускаясь с трапа. В результате кончины коммандера Стейвмура он теперь был самым высокопоставленным офицером Протектората в городе, хотя на первый взгляд представлял собой гораздо менее впечатляющую фигуру. Скархалл был ростом чуть больше пяти футов семи дюймов и имел телосложение, которое с большой натяжкой можно было бы охарактеризовать как жилистое. У него также была склонность говорить мягким тоном, как будто он скорее размышлял вслух, чем пытался общаться. Но, каким бы непримечательным ни был его внешний вид или поведение, он зарекомендовал себя способным и эффективным сотрудником в сложном проекте Джермайи, обеспечив проведение необходимых модификаций его небольшого флота без препятствий со стороны агрессивных экипажей или непокорных инженеров.
  
  “Есть какие-нибудь проблемы, о которых можно сообщить, коммодор?” - спросила она его.
  
  “Флотилия Протектората находится в полной готовности с включенными двигателями”, - доложил он тоном, едва громче шепота. “Некоторые гражданские суда все еще загружаются, но мы ожидаем, что будем готовы к отплытию в назначенное время”. Он отошел в сторону, указывая на ближайший трап. “Не могли бы вы присоединиться ко мне на мостике”.
  
  С мостика открывался вид на гавань и город, хотя и несколько ограниченный броней, обрамляющей окна. Лизанна посмотрела на причал, затем подняла взгляд, чтобы осмотреть город за ним. Из нескольких мест плотными столбами поднимался дым - результат очередной атаки красных накануне вечером. Цена была лишь частью потерь, понесенных в ту ночь, когда сгорел Колониальный город, пощадив мирных жителей, но потребовав еще больше защитников среди орудийных расчетов. Она приказала не тушить возникшие пожары, поскольку сейчас не было ни времени, ни особой необходимости тушить их, поскольку она глубоко сомневалась, что кто-либо из людей вернется в этот город в ближайшем будущем.
  
  Она отдала приказ об эвакуации всего двадцать часов назад, что, безусловно, было невыполнимым графиком для полного опустошения целого города, но каким-то образом им это удалось. Чтобы предотвратить паническое бегство к докам, каждый район был эвакуирован по очереди, передвижение людей находилось под строгим и непоколебимым контролем хорошо вооруженного контингента солдат Протектората. "Блайнды", благодаря своей близости к докам и к большому удивлению своих обитателей, ушли первыми, огромная орда оборванных и непохожих друг на друга душ пробиралась к кораблям в удивительной тишине. Административный район, опустевший последним, представлял собой разительный контраст. Была предпринята неподобающая и безрезультатная попытка прорваться через кордон Протектората по мере того, как шли часы и накалялись страсти. Когда одетых в скафандры и тяжело нагруженных жителей, наконец, сопроводили на корабли, сцена была отмечена многочисленными протестами и зловещими обещаниями правовой защиты, их возмущение усилилось еще больше, когда они были вынуждены отказаться от большей части своего багажа, прежде чем им разрешили подняться на борт. Набережная теперь была завалена грудами чемоданов и всевозможных ценностей, впечатляющий набор столового серебра сверкал в лучах позднего утреннего солнца.
  
  Госпиталь был самой сложной задачей, поскольку транспортировка такого количества раненых на корабли отнимала значительное время и усилия. Несмотря на некоторые предположения об обратном, Лизанна, к явному облегчению миссис Торкрик, отказалась мириться с оставлением позади любых случаев, кроме самых безнадежных. Эти несчастные, все либо в коматозном состоянии, либо едва осознающие окружающее, остались в руках небольшого штата волонтеров, пожилых медсестер и врачей, готовых пожертвовать своими последними часами ради заботы о других. Лизанн старательно записывала их имена в деталях, хотя ее обещания о посмертных наградах и пенсиях для оставшихся в живых родственников звучали пустым звуком даже для ее собственных ушей.
  
  Два корабля были переданы раненым, миссис Торкрик заняла свое место на самом большом. Она пришла к Лизанне перед тем, как подняться на борт, чтобы узнать что-нибудь о своей семье, только для того, чтобы услышать чистую правду. “Я не знаю, миссис Торкрик. Я верю, что Клей, по крайней мере, был жив несколько часов назад, но в каком состоянии, я не могу сказать.”
  
  Голова женщины опустилась, плечи поникли - единственный признак хрупкости, который Лизанна заметила в ней. Через мгновение она выпрямилась и, улыбаясь, протянула Лизанне руку. “Зови меня Фредабель или Фреда, если хочешь”.
  
  “Лизанна”.
  
  “Лиззи?” - предположила пожилая женщина, когда они пожали друг другу руки.
  
  “Нет”, - ответила она недвусмысленным тоном. “Лизанна”.
  
  Она попыталась разглядеть стену сквозь пелену дыма, но расстояние было слишком велико. Капитан Флэксхнот и небольшая армия контрактников взяли на себя обязанность удерживать стену во время эвакуации. Их разведчики сообщали, что походы к городу с юга и запада становятся все более затрудненными, в то время как в джунглях можно было увидеть все большее количество Зеленых. К счастью, ни тот, ни другой не присутствовали в достаточном количестве, чтобы предпринять еще одну атаку, хотя это могло измениться, если бы они случайно заметили, насколько тонко держатся стены.
  
  Лизанн провела оставшееся время, наблюдая, как последних гражданских загоняют на корабли, в основном отставших и стариков. Неизбежно было несколько человек, которые отказались уходить, в основном среди стариков или недавно потерявших близких. Последние собрались вместе, вооруженные до зубов и намеревающиеся дорого продать свои жизни, когда придет время. Лизанна предприняла несколько тщетных попыток убедить эти мстительные толпы внять голосу разума, но вскоре сдалась перед лицом более насущных проблем, позволив им взять на себя ответственность за всех Ворчунов и Громил, оставшихся после отплытия флота.
  
  Когда последний древний, пошатываясь, поднялся по сходням, коммодор Скархалл приказал поднять новый сигнал и прозвучал паровой гудок. К пронзительному вою вскоре присоединились все сирены и свистки флота, общая какофония была дополнена несколькими сигнальными ракетами, выпущенными кораблями Протектората. Лизанна снова перевела взгляд на город и вскоре была вознаграждена видом Подрядчиков, спешащих к докам, многие из которых ехали верхом. У них не осталось никаких сомнений в том, что флот подождет ровно тридцать минут, прежде чем отправиться в путь, и все явно приняли предупреждение близко к сердцу. Согласно приказу Лизанн, они направились к гражданским кораблям, где, как она надеялась, их меткая стрельба усилит оборону, поскольку большая часть тяжелого вооружения была передана кораблям Протектората.
  
  Лизанна вздохнула с облегчением, увидев коренастую фигуру капитана Флэксхнота, поднимающегося по сходням на тот же старый пароход, где Джермайя выбрал себе место. “Я сам собрал ее двигатель”, - сказал он в качестве объяснения. “Каждую пластину и болт. Первый, кто сошел с конвейера. Я считаю, что от меня зависит, доберется ли она до самого Фероса. ”
  
  Она наблюдала, как последние подрядчики покидают причал, имея в запасе пять минут, затем повернулась к Скархаллу с натянутой улыбкой. “Я не вижу смысла в дальнейшей задержке, коммодор”.
  
  Он ответил кивком, а затем продолжил заставлять ее подпрыгивать, когда из его уст вырвалась быстрая и очень громкая серия приказов. Команда на мостике отреагировала с автоматической готовностью: рулевой взялся за штурвал, а первый помощник телеграфировал в машинное отделение, одновременно передавая приказы из одного конца корабля в другой. Настил под ногами Лизанны сразу же загудел, когда ожила горелка для сжигания крови, вскоре сопровождаемая равномерным шуршанием лопастей. Она слегка поморщилась, когда Скархалл выкрикнул очередную тираду приказов, и "Похвальное намерение" отчалило от причала. Штурвал расплылся, когда рулевой развернул его с левого на правый борт в точной и хорошо отработанной последовательности, и вскоре они направились прямо к дверям гавани. Некоторые из оставшихся вызвались управлять подъемным оборудованием, около дюжины докеров, потерявших свои семьи во время осады. Они выполняли свой долг с похвальной самоотверженностью, огромные медные крылья плавно поднимались по мере приближения Похвального корабля, все время набирая скорость.
  
  “Всем орудиям приготовиться!” Рявкнул Скархалл, и каждое его слово эхом разнеслось по палубам. “Стрелкам к огневым рубежам! Расчетам с боеприпасами приготовиться!”
  
  Он повернулся к Лизанне, его голос понизился до обычного шепота, когда он указал на лестницу в задней части мостика. “Я полагаю, вы найдете все устроенным, как просили, мисс”.
  
  Лизанна кивнула и подошла к Текеле, взяв ее за руку. Девушка ничего не сказала, на секунду опустив глаза, прежде чем заключить Лизанну в крепкие объятия. “Оставайся здесь”, - прошептала Лизанна ей на ухо. “Я полагаю, коммодор нуждается в защите”.
  
  Текела отпустила ее и отступила назад, подходя к Скархаллу и проверяя свой револьвер. Лизанна кивнула трем своим телохранителям и начала подниматься по лестнице.
  
  —
  
  Платформа была построена на вершине мостика с открытым верхом, чтобы обеспечить хороший обзор вокруг, но с толстыми бронированными стенами высотой в четыре фута. Каждый из кораблей Протектората в авангарде имел одинаковую расстановку, и Лизанна могла видеть, как их отряды благословенных Кровью поднимаются в боевой готовности по мере приближения к дверям, минимум по два на каждый корабль. Запасы продуктов уже были расставлены в каждом углу платформы, красных и Зеленых было в изобилии, но черных было всего на треть больше.
  
  “Никогда не был так близок к такому богатству”, - прокомментировал Ред Эллис, проводя рукой по хорошо упакованному ряду флаконов. Это были первые слова, которые Лизанна услышала от нее, и говорила она со странным акцентом, смешивая родные аррадсийские интонации с оттенком варестианского.
  
  “Даже будучи пиратом?” Лизанна спросила на варестианском, что вызвало у женщины едва заметную усмешку, но больше ничего не сказала.
  
  “Неплохое зрелище”, - прокомментировал Арберус, кивая на корабли, выстраивающиеся в линию за Похвальным намерением, военные корабли с их черепашьей броней и многие другие, которые сейчас отходят от причала в соответствии с тщательно разработанным планом. Намерение состояло в том, чтобы сформировать стрелковое построение с кораблями Протектората во главе. Скархалл утверждал, что это вполне по силам торговому флоту, но как долго они смогут поддерживать его в рабочем состоянии, выйдя из гавани, было другим вопросом.
  
  Лизанна перевела взгляд на море за дверью, обнаружив, что оно неожиданно безмятежно. Она знала, что это иллюзия. Синие имели тенденцию исчезать под волнами на часы или дни только для того, чтобы без предупреждения вынырнуть и схватить или поджарить неосторожные души, отважившиеся забраться на мол. " Похвальный замысел" увеличил скорость, когда они вошли в брешь в стене, Скархалл развил скорость в восемнадцать узлов, что было вполне в пределах досягаемости его двигателя, но все же было толчком для следующих за ним недавно переоборудованных боевых кораблей. Они прошли, оставляя за собой пенистый след, все взгляды были прикованы к окружающей воде. Целую минуту ничего не происходило, и они бороздили спокойные воды без малейшего водоворота или предательского всплеска.
  
  “Они спят?” Бургрейв Кровик задумался, пот стекал по его пухлому лицу, и все следы заявленного благородства теперь отсутствовали в его голосе. “Возможно, они спят”.
  
  “Нет”, - сказала ему Рыжая Эллис, глядя прямо перед собой. “Они не спят”.
  
  "Голубой дрейк" вырвался из моря прямо на пути корабля, двигаясь так быстро, что у переднего орудийного расчета не было времени среагировать, прежде чем первая струя пламени коснулась земли. Их спасла от уничтожения броневая плита, окружавшая позицию, хотя, судя по крикам, не весь экипаж остался невредимым. Орудие выстрелило, когда "Блю" перевалился на носовую палубу, снаряд оторвал кусок от его извивающейся плоти. Он издал визг боли и ярости, прежде чем устремить свой взгляд на обнаженных людей на платформе наверху, после чего рванулся выше, разинув пасть.
  
  Лизанна ввела смешанный заряд продукта во время первой атаки дрейка и теперь выпустила своего Черного, чтобы остановить его прямо перед платформой. Арберус и его люди немедленно дали залп из своих винтовок, целясь в голову и глаза, как их учили. Лизанна увидела, как одна пуля попала точно в правый глаз Синего, кровь и стекловидное тело взорвались, хотя его голова оставалась неподвижной, хотя остальная часть тела продолжала дергаться, а удлиненное тело судорожно колотилось о доспехи Похвального. Лизанна рискнула бросить взгляд, чтобы убедиться, что трое других благословенных Кровью напились досыта, и коротко кивнула в знак команды. Как один, они выпустили черную волну, отбросив чудовище подальше от корабля. Он приземлился в море в нескольких ярдах от правого борта и немедленно начал разворачиваться для нового удара, как раз в тот момент, когда все Топтуны и Гроулеры, способные противостоять ему, открыли огонь. Море вокруг "дрейка" всколыхнулось красным, град пуль и снарядов разорвал его на куски в считанные секунды.
  
  Лизанна не стала останавливаться, чтобы посмотреть, как тонет "дрейк", вместо этого оглядела окружающее море, и сердце ее упало, когда синее за Синим поднялось из волн и начало прокладывать себе путь сквозь зыбь к ним.
  
  “Немного умеренности, если не возражаешь”, - предупредила она Кровика, когда он залпом осушил еще один пузырек. “Пей только тогда, когда они подойдут близко. Позволь оружию делать свое дело”.
  
  Она посмотрела на корму и увидела, что все военные корабли теперь вышли из гавани, все орудия стреляют. Она проследила курс снаряда со следующего корабля в очереди, наблюдая, как он ударился о воду как раз в тот момент, когда Голубой, в который он был нацелен, отклонился в сторону, извиваясь вокруг взрывающегося фонтана пены, почти не останавливаясь. Он затонул, когда приблизился к кораблю на расстояние последних двадцати ярдов, нырнул под киль и вынырнул по левому борту, от воды шел пар, когда он извергал пламя. Ему удалось вызвать несколько небольших пожаров на борту корабля, прежде чем пересекающийся огонь Тампера и Гроулера разрезал его пополам, оторванные части все еще дергались и извивались, опускаясь в волны.
  
  Сцена повторилась по всей линии, Синие вставали на дыбы только для того, чтобы быть вырубленными или вынужденными прекратить свои атаки под тяжестью огня. "Похвальное намерение" было атаковано еще дважды подряд, один синий обстрелял левый борт, в то время как другой отбросил пламя на корму. В обоих случаях орудиям удалось нанести дрейкам достаточные повреждения, чтобы они отклонились в сторону, оставив красное пятно на волнах, когда они погрузились на глубину.
  
  “Я действительно верю, что это действительно работает”, - прокомментировал Эджерхэнд, указывая на флот позади них и окружающее море, теперь свободное от дрейков. Он повернулся к Лизанне и отвесил витиеватый поклон. “Позвольте мне быть первым, кто от всего сердца поблагодарит и поздравит мисс Блад”. Он встал и подошел ближе, тихо говоря: “Так случилось, что я знаю одно отличное бистро в Феросе ... ”
  
  Его прервал грохот переднего орудия. Лизанн обернулась как раз вовремя, чтобы увидеть красно-белый фонтан в нескольких сотнях ярдов прямо перед собой, и мысленно поздравила стрелка с меткостью. Поразить одного селезня с такого расстояния было настоящим подвигом. Затем она заметила волнение в окружающих водах и поняла, что выстрел был направлен не только в одну цель. Море вздулось, поднятое объединенными волнами Синих, движущихся плотной массой прямо к Похвальному на слишком большой скорости, чтобы они могли уклониться.
  
  Они учатся, вспомнила Лизанна, опустошая запасы Красного, зеленого и Черного в своих венах. Они всегда учатся.
  
  У носового орудия было время еще на один выстрел, прежде чем стая дрейков сомкнулась, испарив голову Голубого как раз в тот момент, когда он показался из воды, но это никак не обескуражило остальных. На несколько секунд все превратилось в хаос шума и жары, неистовую болтовню Гроулеров, медленный ударный стук Молотков и крики дрейка и человека. Лизанн направила комбинированный поток Черного и красного в одного дрейка, когда тот бросился к платформе. Несмотря на многочисленные раны, из его мерцающей чешуи сочилась кровь, он продолжал биться от жара и силы, которые она бросала в него, казалось, не обращая внимания на свои выжженные черные глаза и выбитые зубы. В конце концов он упал обратно в море благодаря концентрированному залпу людей Арберуса, одна удачная пуля попала ему в мозг.
  
  “Ложись!” Рыжая Эллис схватила Лизанну за талию и вынесла на палубу, когда воздух над платформой превратился в пламя. Лизанне удалось сдержать огонь плотной стеной Черноты, вскоре усиленной Эллис и Эджерхэндом. Однако они действовали слишком медленно, чтобы спасти бургрейва Кровика. Пламя отступило, открыв мнимого дворянина, стоящего в центре помоста, его тело ниже плеч не пострадало, а голова превратилась в дымящийся угольек. Невероятно, но ему удалось сделать несколько шагов, прежде чем рухнуть на палубу.
  
  Лизанна приподнялась, чтобы рискнуть выглянуть за край бронированных стен, и увидела, что синие вцепились в Похвальные стены из конца в конец, некоторые явно в предсмертной агонии, но все еще держатся. Их намерение было очевидным и, казалось, вот-вот осуществится, судя по тому, как море захлестывало верхнюю часть корабля. Через несколько мгновений они будут затоплены.
  
  Лизанна схватила пузырек с Черным из одного из тайников с продуктами, залпом проглотила его и спрыгнула с платформы, подкрепленная Зеленым сила понесла ее на нос, где два селезня были плотно обвиты вокруг корпуса. Она увернулась от выпада одного из них, зубы рассекли воздух в нескольких дюймах от ее ног, затем прыгнула зверю на голову. Она вцепилась в позвоночник у основания его черепа, когда он пытался сбросить ее, не переставая визжать. Сосредоточив свой взгляд на гребне между его глазами, она выпустила половину своего Черного с достаточной силой, чтобы раздробить кость, защищающую мозг зверя. Борьба Синей достигла новой степени отчаяния, и она снова оказалась в воздухе, когда ее отбросило, хотя и не раньше, чем она вытащила один из своих револьверов. Пролетая задом наперед по воздуху, она выпустила все шесть пуль в обнаженную красно-серую массу и с удовлетворением наблюдала, как синева соскользнула с корпуса "Похвального", прежде чем погрузиться в шокирующе холодное море.
  
  Она ушла под воду всего на несколько секунд, прежде чем с легкостью выбралась на поверхность благодаря Зеленому цвету в ее организме. Она выплюнула изо рта рассол и смотрела, как "Похвальный" рассекает волны, теперь сидя выше в воде, но все еще частично покрытый синевой, несмотря на постоянный грохот пушек. Она могла видеть высокую фигуру Арберуса, отчаянно машущего рукой с платформы, но знала, что даже с Зеленым цветом она не могла надеяться доплыть до них сейчас. Она оглянулась в поисках ближайшего корабля, но вместо этого обнаружила перед собой высокий хребет, рассекающий воду всего в двадцати ярдах от нее. Обернувшись, она увидела еще один позади себя и поняла, что ее окружили.
  
  В ее голове проносились различные планы, все одинаково безнадежные. Она чувствовала, как немеет ее кожа, когда препарат вытекал из ее вен, и задавалась вопросом, могли ли Синие каким-то образом почувствовать это, возможно, отложив свою атаку до тех пор, пока она больше не перестанет представлять угрозу. Или, размышляла она с холодной отстраненностью, которую, как ей казалось, она уже могла утратить, они просто хотят насладиться моментом.
  
  Как бы то ни было, Синие не поднимали головы от воды до тех пор, пока последняя капля продукта не исчезла с ее тела, трое из них поднялись из моря, чтобы посмотреть вниз на маленькую, борющуюся фигурку, которая теперь стала слишком человеческой.
  
  ГЛАВА 43
  
  Клей
  
  Когда они приблизились, в стене белого купола открылась дверь. Свечение, исходившее изнутри, было таким ярким, что Клай рефлекторно вздрогнул, несмотря на хватку Черного Сильверпина. Она вошла внутрь и потащила его за собой на негнущихся, неуверенных ногах. Его запинающиеся шаги отдавались странным эхом, когда он, пошатываясь, последовал за ней, и он понял, что больше не ходит по камню. Стекло, увидел он, когда его зрение начало проясняться, и он разглядел тусклое отражение своих ботинок на полу. Он моргнул, когда его глаза заметили что-то под стеклом, какой-то огромный кружащийся узор далеко внизу.
  
  Сильверпин снова потянул его, поднимая голову, чтобы посмотреть на огромный белый кристалл в центре купола. В отличие от голубого кристалла, который лежал на полу своего купола, этот плавал в воздухе, удерживаемый в воздухе неизвестными средствами и медленно вращающийся, так что свет, струящийся через мириады его граней, слегка менялся. Ему потребовалось мгновение, чтобы различить туманные колебания в пространстве, окружающем кристалл, пятна различных оттенков, образующиеся подобно сгустившемуся туману, формы, сливающиеся в мерцающем танце радуги.
  
  Белый, мысленно произнесла Сильверпин, глядя на постоянно меняющиеся формы, это сочетание всех цветов. Клей проследил за ее взглядом, когда она опустила его на огромную, свернувшуюся кольцом фигуру, находящуюся в неглубокой, идеально круглой яме под кристаллом. Клэй смог различить его форму только благодаря теням, отбрасываемым свечением кристалла, и более тусклым отражениям в стекле, на котором он лежал. Он принял бы его за огромную мраморную скульптуру, если бы не мягкое покачивание его груди, сопровождаемое порывом воздуха, когда оно дышало во сне. Он был по меньшей мере в три раза больше Лутарона, наполовину прикрытый крыльями, похожими на паруса, и окруженный собственным хвостом, зазубренный наконечник копья слегка подергивался, так что шипы стучали по стеклу.
  
  Хотя Жало затерялось в голубом куполе, длинный ружье его дяди все еще покоилось у него за спиной. Но все, что он мог делать, это стоять и смотреть, как оно спит. Белое.
  
  Он так долго спал, сказал Сильверпин. И видел такие чудесные сны.
  
  Словно в ответ на ее слова, туманные формы, окружающие кристалл, внезапно стали более оживленными, уплотняясь по мере того, как они с увеличенной скоростью кружили внутри купола. Они напомнили Клею о стайке птиц тем, как кружились, собираясь вместе, чтобы окружить их обоих густым вихрем, который напомнил картину вихрей в воображении мисс Летридж. Утомляющее глаза свечение потускнело, когда вихрь закрутился, и он начал различать образы среди водоворота цветов, потрясенно ахнув, когда его собственное лицо затуманилось. Он щурился на солнце, выражение его лица было настороженным, а щеки небритыми. Я за пределами тюрьмы протектората, понял он. Когда я увидел ее в первый раз.
  
  Вихрь снова переместился, показывая другое изображение, на этот раз Зеленое, поднимающееся из темного поля ночью, Лориабет, лежащая раненая неподалеку. Той ночью в Частоколе, подумал он, наблюдая, как Зеленый замер в ответ на какую-то непрошеную команду, прежде чем лезвие копья вонзилось вниз, чтобы пронзить его череп. Он бросил взгляд на Сильверпина и попытался заговорить, слова невнятно срывались с его наполовину замерзших губ. Она немного ослабила контроль, позволив ему говорить. “Твои воспоминания ... Он видел все, что ты делал”.
  
  Похоже на то. Я знала, что он наблюдал за мной, но не так пристально. Разве это не чудесно?
  
  Еще одно изменение в вихре, еще один набор образов, пещера в Бесплодных Землях, искореженные кости ... Затем снова его лицо, искаженное страстью, которую они разделяли, изображение проступило с сердито-красным оттенком.
  
  Похоже, мы заставили его ревновать. В голосе Сильверпина слышались слегка насмешливые нотки, когда изображение превратилось в Красные Пески ночью, превратившись в огненное зрелище, когда Испорченные танцевали в предсмертной агонии под огнем Лутарона. Их не всегда так легко контролировать. Я подозреваю, что часть его гнева, должно быть, просочилась в них.
  
  “Храм”, - проворчал Клей, когда изображения раздробились, а затем снова сложились заново, стрелы дождем посыпались на храм, когда Зелень взобралась по виноградным лозам.
  
  Да, сказала она. Каким бы чудесным он ни был, все же он остается незавершенным, ребенком во многих отношениях, а дети всегда нетерпеливы. Чем ближе мы подходили к нему, тем больше я понимала, как сильно он нуждается во мне, как сильно ему еще предстоит вырасти.
  
  Вихрь истончился, затем отступил, рассеиваясь по орбите кристалла небольшими сгустками памяти. Образы, которые они содержали, все еще были видны, но теперь казались Клаю ошеломляюще незнакомыми. Он мог уловить лишь короткие проблески, когда они проезжали мимо; город с высокими шпилями, возвышающийся над джунглями Аррадсии, Красные драконы, кружащие среди зданий. Затем земля, видимая издалека, голубые океаны и горы с белыми вершинами, увеличивающаяся в размерах по мере того, как то, что запечатлело это изображение, устремлялось вниз, направляясь к водоему, в котором он узнал Кристалиновое озеро. Следующая битва, Черные и Красные драконы, наполняющие небо пламенем и кровью, когда они рвут друг друга, и проносящиеся сквозь хаос, Белые, вырывающие Черное за Черным из неба покрытыми кровью когтями, несмотря на множество ран, которые рассекали его плоть.
  
  Так много интересного, сказал Сильверпин, и он понял, что она видит все это впервые; эти воспоминания принадлежали чему-то другому. Так многому нужно научиться.
  
  Низкий, рокочущий звук заполнил купол, звук, который, казалось, проник в существо Клея от кожи до костей. Его глаза метнулись к Белизне, и он увидел струйку дыма, поднимающуюся из мраморных ноздрей существа.
  
  “Ты разбудишь его”, - сказал он Сильверпину, слюна летела, когда его язык пытался сформировать слова сквозь решетку зубов, - “это убьет нас всех”.
  
  Нет, ответила она. Не все. Только многие. Это будет время сильной боли, но рождение всегда болезненно.
  
  Она отошла от него, шагая вперед, пока не встала прямо под кристаллом. Когда она остановилась, кристалл начал пульсировать, излучая такой яркий свет, что Клай испугался, что может ослепнуть. Он увидел, как Сильверпин подняла руки, когда кристалл прекратил свое вращение, и луч света упал вниз, окутав ее с головы до ног. Со стороны Белого послышался еще один грохот, подергивание его хвоста превратилось в извивающийся стук, когда из кристалла вырвался второй луч, окатив зверя с головы до ног. Цвет луча изменился, приобретя голубоватый оттенок. Белый - это сочетание всех цветов, вспомнил он.
  
  Так много всего нужно увидеть, мысленно повторила Сильверпин, ее голос стал тише, но чудо, которое в нем звучало, было осязаемым. Вихрь воспоминаний умножился, наполнившись еще большим количеством образов чуда и ужаса, проносящихся мимо с такой скоростью, что он мог уловить лишь проблески: белое дыхание огня на группе Испорченных, преклонивших колени в явной мольбе. Яйцо, объятое огнем, раскалывается, показывая кричащего младенца Блэка внутри, пламя гаснет, открывая старика в мантии, смотрящего сверху вниз на неоперившегося селезня с выражением гордого отца. Взгляд Клея зацепился за символ, выгравированный на груди мужчины, - обращенный вверх глаз, тот самый глаз, который украшал фасад здания наверху. Последнее зрелище, которое он увидел, прежде чем череда образов стала слишком быстрой, чтобы уследить за ним, было самым сбивающим с толку: ледяное поле под звездным ночным небом, маленькие фигурки, бредущие по полю к чему- то, выступающему изо льда у горизонта, чему- то монументально большому, отдаленно напоминающему церковный шпиль, но искореженному, с глубокими трещинами в массивных боках, как будто каким- то образом поврежденному ...
  
  Он пошатнулся, когда по стеклянному полу пробежала дрожь, за которой вскоре последовал громкий грохот далеко вверху. Это было похоже на взрыв бочки, которую Сильверпин бросил в шахту, но в десять раз громче. Он почувствовал, как хватка Сильверпин на мгновение ослабла, прежде чем она восстановила контроль. Сквозь луч фонаря он смог разглядеть ее черты. Ее татуировки поблекли, а на лбу образовался вертикальный выступ. Кроме того, ее глаза, сузившиеся скорее от раздражения, чем от гнева, приобрели желтый оттенок. Она избалована, он знал. Как жители Бритшора.
  
  “Остановись!” Клей прокричал ей так громко, как только мог, сквозь наполовину замерзшие губы. “Пожалуйста!”
  
  Белый зашевелился, хвост змеей отделился от его тела, а крылья изогнулись, поскольку лучи продолжали выполнять тот процесс, который запустил Сильверпин.
  
  “Это безумие!” - крикнул он ей, теперь его слова формировались легче, когда он почувствовал, что ее Чернота уменьшилась, возможно, в ответ на изменения, произведенные лучом. Ему удалось сделать шаг, даже частично поднять руку в отчаянной мольбе. “Ты хочешь, чтобы мир сгорел?”
  
  Ее ответ был слабым, всего лишь шепотом в его голове, и нес в себе такую нотку окончательности, что он каким-то образом понял, что это будут последние слова, которые он когда-либо услышит от нее: Это больше не твой мир, Клэй. Не волнуйся, он позволит мне оставить тебя. У таких, как он, всегда были домашние животные.
  
  Он смотрел на все более искажающееся лицо в луче, наблюдая, как растет гребень на ее лбу и как чешуйки собираются вокруг ее глаз, которые теперь были похожи на сапфиры, оправленные в золото. На секунду эти глаза уставились на него со всей силой Тьмы, хотя теперь ее самоконтроль уменьшился до доли его былой силы. Она улыбнулась, той же улыбкой, что показала ему тогда, в Карвенпорте, той же улыбкой, что была на ее лице во время путешествия, открытой, доброй ... любящей. Но это была уже не она; он знал это в глубине души. Она все еще была красива, но это была ужасающая красота.
  
  Оглушительный грохот разорвал воздух над их головами, и еще один толчок сотряс стекло у него под ногами, заставив его растянуться на земле. Он поднял глаза и увидел густую завесу дыма, окружавшую отверстие на вершине купола, которая рассеивалась, открывая растущую трещину в дугообразной стене. Каменная крошка каскадом посыпалась на кристалл и Белизну. Он пошевелился, словно почувствовав пыль на своей шкуре, хвост прошелся по стеклу, а крылья рассекли воздух. В луче он увидел, как Сильверпин повернулась, чтобы обеспокоенно нахмуриться, и когда она сделала это, ее Черный Цвет полностью поблек.
  
  Клей не колебался, игнорируя растущую трещину в куполе и то, что могло ее вызвать. Он снял с плеча длинное ружье и вскинул его к плечу одним плавным движением, которым мог бы гордиться Foxbine. Он нажал на рычаг, вставляя стальной наконечник в патронник, и навел прицел на голову Белого, прямо между глаз. Голова, всегда голова. Он не был таким метким стрелком, каким был его дядя, но даже он не мог промахнуться с такого расстояния.
  
  Что-то расплылось за прицелом, когда он нажал на спусковой крючок, рев длинного ружья заполнил купол, а дульная вспышка на секунду ослепила его. Когда его зрение прояснилось, он увидел Сильверпин на коленях, ее сапфировые глаза смотрели на него с откровенным изумлением, когда она прижимала руку к кровоточащей ране в груди.
  
  “Что... ” - начал Клей, задыхаясь от слов, когда их взгляды встретились. “Что ты сделал?”
  
  Она открыла рот, и густая струя крови потекла по ее подбородку. Она слегка конвульсивно дернулась и рухнула на спину, кровь растекалась по ее безжизненному телу, образуя почти симметричную форму на стекле. Крылья, подумал Клай, длинный ружье вдруг стало очень тяжелым в его руках. Выглядит совсем как крылья.
  
  Низкий, рокочущий звук отвлек его взгляд от трупа Сильверпина, и он поднял глаза, обнаружив, что смотрит в глаза Белого. Очень открытые и бодрствующие глаза Белого.
  
  ГЛАВА 44
  
  Лизанна
  
  Лизанна потянулась за своим вторым револьвером, когда Синий начал наклонять к ней голову, раскрыв пасть, и вода каскадом стекала с его многочисленных зубов. Она не была уверена, собиралась ли она использовать его против дрейка или против себя. Ей удалось высвободить его к тому времени, когда морда зверя опустилась на расстояние ярда от нее, где он и остановился. Лизанна уставилась в его внезапно застывшие глаза, видя только свое отражение - бледнолицую женщину в комбинезоне, сжимающую крошечный пистолет, идущую по воде и ожидающую смерти. Она нашла это зрелище на редкость необразованным.
  
  Селезень моргнул и отпрянул от нее, изнутри его тела донесся странный гулкий скрежет, которому вторили двое его товарищей. Лизанна подпрыгивала все выше на волнах, когда они сплетались воедино, их погремушки смешивались, становясь синхронными. У нее возникло ощущение, что они приветствуют друг друга, и по тому, как подергивались их оборки и корешки, она уловила некоторую тревогу по поводу их обстоятельств, как будто оказаться в море с таким количеством кораблей и грохочущими пушками было внезапным событием. Еще через несколько секунд общего грохота они разделились, один из них бросил равнодушный взгляд на Лизанну, прежде чем все трое исчезли под волнами.
  
  Она увидела "Похвальное намерение" в нескольких сотнях ярдов от себя, ее корпус теперь не был обременен дрейками, весла вращались в противоположных направлениях, когда она начала разворачиваться. Внезапно осознав отсутствие артиллерийской стрельбы, Лизанн перевела взгляд на остальную часть флота, обнаружив, что ни на одном судне нет атакующих Синих и никаких признаков их присутствия в окружающих водах. Похвальный завершил свой разворот и начал приближаться к ней. Когда он подошел ближе, из его парового гудка донесся пронзительный звук, сигнал, вскоре подхваченный всем флотом. Лизанне показалось, что она слышит радостные возгласы среди воя сирен, но обнаружила, что не может разделить иллюзию победы.
  
  Он убил его? она задумалась, револьвер выскользнул из ее бесчувственной руки, холод моря и всепоглощающая усталость вместе привели ее в бессознательное состояние. Или он просто устал от этой игры?
  
  ГЛАВА 45
  
  Клей
  
  Он должен был почувствовать ужас или позволить своему разуму соскользнуть в безумие, порожденное уверенностью, что это существо намерено его убить. Он мог видеть определенный расчет в его глазах, осознание, которое выходило за рамки острого, но ограниченного интеллекта, который он видел во взгляде Лутарона. А за осознанием была ненависть. Он знал, что он натворил, и жаждал расплаты. Но все же Клай обнаружил, что не может чувствовать ничего, кроме вины, которая терзала его изнутри, когда он снова опустил взгляд на труп Сильверпина. Возлюбленный, спаситель, предатель ... Монстр. Она была всеми ими, и все же он знал, что это преступление, которого ему никогда не избежать.
  
  Тихий, постукивающий звук заставил его снова поднять взгляд, и он увидел струйку крови, падающую на стекло. Он последовал за красной струей к ране на шее Белого, сразу за его головой, куда попал стальной наконечник, предположительно отклоненный при коротком прохождении через тело Сильверпина. “Кажется, я промахнулся”, - сказал он, снова встречаясь со всезнающим взглядом Белого, питая маленькое зернышко гнева, растущее внутри, надеясь, что это сможет прогнать чувство вины. Он улыбнулся, обнажив стиснутые зубы, и загнал еще один патрон в патронник длинного ружья. “Дважды не повторится”.
  
  Белый хвост двигался размытым пятном, рассекая воздух, когда разворачивался. Клей бросился плашмя на спину, хвост рассек воздух над головой, и один из зазубренных шипов оставил порез на его груди, разорвав рубашку и кожу, заставив его корчиться от боли и шока. Он изрыгал ненормативную лексику, поднимаясь на колени, борясь с болью и поднимая винтовку к плечу. Еще один взмах огромного белого хвоста, треск рассекаемого воздуха, сопровождаемый звуком ломающегося металла и дерева. Лонгрифл развалился в руках Клея, из двух половинок вытекли пули и заготовки на стекло. Он отбросил испорченное оружие в сторону и выпрямился, потянувшись к флаконам на поясе.
  
  Хвост Белого мелькнул под ним, сбив его с ног с такой силой, что он кувыркнулся в воздухе. Он тяжело приземлился, рана в груди вызвала агонию, лишив его сил и оставив задыхаться на стекле. Тихое шипение заставило его поднять глаза, и он увидел, что голова Белого нависла над ним, зубы оскалены, а челюсть расширена. Это не убьет меня, Клей знал, крича от боли, пока его рука все еще шарила в поисках пузырьков. Это ненадолго. . .
  
  Все мысли замерли, когда он увидел, что кровь продолжает течь из раны на шее Белого, стекая по чешуе и посылая небольшой каскад капель прямо на него. Клей попытался зажать рот, но слишком поздно, единственная капля попала ему на язык. Из - за боли агония в его груди казалась не более чем тупой болью, его горло судорожно сглатывало, забирая кровь глубоко внутрь, где она все горела и горела ...
  
  —
  
  . . . холод. Резкий, раздирающий холод, глубины которого он никогда раньше не ощущал. Он понял, что его глаза открыты, а не зажмурены, когда он корчился от обжигающей внутренности крови Белого. Боли тоже не было, только ужасный холод. Он посмотрел на ледяное поле, то самое ледяное поле, которое он мельком видел в водовороте воспоминаний, только теперь небо над головой было бледно-голубым, а не звездной ночью. Огромный изогнутый шпиль все еще торчал изо льда, но, казалось, каким-то образом уменьшился, став уже не таким высоким, как раньше. Клэй подумал, не уменьшился ли он в размерах, но затем понял, что на самом деле лед вокруг него утолщился, указывая на то, что с тех пор, как было запечатлено первое воспоминание, прошло бесчисленное количество лет.
  
  Звук захрустевшего по снегу ботинка заставил его обернуться, и он обнаружил, что стоит лицом к лицу с высоким мужчиной с впечатляющей шириной плеч, одетым в толстую куртку, подбитую мехом. Капюшон куртки был поднят, но Клай мог видеть мерцание значка Морского протектората под ним и лицо мужчины; массивно красивый цвет лица Северного мандинорца. Его взгляд был прямым и сосредоточенным, что заставило Клея осознать, что он присутствует при этой сцене, больше не просто наблюдатель за непостижимыми тайнами; он действительно был здесь. Мужчина смотрел на Клея с выражением проницательного, хотя и осторожного удовлетворения, с лицом человека, получающего долг, который, как он ожидал, никогда не будет выплачен. Через секунду он тихо заворчал и повернулся, чтобы посмотреть на огромный шпиль, поднимающийся изо льда.
  
  “Итак, ” сказал он голосом, полным военной грубости, “ вот где мы спасаем мир, мистер Торкрик... ”
  
  —
  
  ... жжение вернулось с дикой силой, и он вернулся, все еще корчась на стекле, когда голова Белого опустилась ниже. Пальцы Клея наконец наткнулись на его флаконы, и он начал вытаскивать их, намереваясь выпить все сразу, зная, что это безнадежно, зная, что Белый не позволит этого, но все равно пытаясь. Он остановился, когда его взгляд упал на что-то за Белым, что-то маленькое и темное, падающее через отверстие в крыше купола. Казалось, что он падал с невероятной медлительностью, так что Клей мог разобрать, что это было, с относительной легкостью. Бочонок, точно такой же, какой он принес сюда. Бочонок, полный замечательного ускорителя.
  
  Бочка упала на кристалл, разлетевшись на части, когда один из ее зазубренных наконечников пронзил его, расцветая ярким желто-оранжевым пламенем с достаточной силой, чтобы сотрясти купол до основания. Белый отшатнулся от Клея, его яростный визг прорезался сквозь гулкое эхо. Он устремился к кристаллу, который, как увидел Клай, теперь светился гораздо менее интенсивно, его мириады граней были покрыты паутиной трещин. Он продолжал вращаться в воздухе в течение нескольких секунд, его свет мерцал, как оплывшая масляная лампа, затем тяжело упал на стеклянный пол.
  
  Белый снова закричал, звук угрожал разорвать уши Клея, когда он кружил над потускневшим и потрескавшимся кристаллом, размахивая крыльями и молотя хвостом. Он почувствовал что-то странно инфантильное в его реакции, его отрывистое разочарование, напомнившее ему ребенка, тыкающего в сломанную игрушку. Он все еще так молод, сказала Сильверпин, и эта мысль привлекла внимание Клея к ее телу, все еще лежащему на стекле с распростертыми окровавленными крыльями, с обвиняющим взглядом сапфировых глаз. Клей оторвал взгляд и с трудом поднялся на ноги, сгибаясь под болью от раны в груди и остаточного ожога от крови Белого. Он достал из бумажника три флакона, Зеленый, красный и Черный, и выпил их все одним глотком. Он выпрямился, когда Зеленый подействовал, приглушая его многочисленные мучения, затем целеустремленно шагнул к Белому.
  
  “Давай, ты, бледный ублюдок”, - выдохнул он, используя Блэка, чтобы выхватить один из клинков Сильверпина у нее из-за пояса. “Мы еще не закончили”.
  
  Услышав его, Белый развернулся, разинув рот. Расчетливая жестокость исчезла из его глаз. Теперь там была только слепая ярость. Воздух вокруг его рта начал мерцать по мере того, как нарастал жар, готовясь воспламенить поток газов, выпущенных из его кишок. Клей присел, готовый увернуться от пламени, затем остановился, когда сверху раздался треск и большой кусок потолка купола упал, кувыркаясь прямо вниз, чтобы нанести скользящий, но тяжелый удар по Белому полу, прежде чем упасть на стеклянный пол. Клей наблюдал, как сложная матрица трещин расползается по стеклу от места удара, глядя с неоправданной отстраненностью, пока его улучшенные зеленью глаза отслеживали сложный набор трещин, пока они не покрыли пол от края до края. Клэй бросил последний взгляд на Белое Животное, которое снова завизжало, когда оно выбралось из-под обвалившегося камня, слегка волоча ногу. Он сфокусировал взгляд на стекле под ним и выпустил вспышку Черноты. Пол разлетелся вдребезги, и Белый провалился сквозь облако сверкающего порошка, издав жалобный крик, когда врезался в то, что ждало внизу.
  
  Услышав зловещую какофонию трещин, нарастающих у его ног, Клей повернулся и побежал к стене купола. На этот раз выход упрямо отказывался появляться при его приближении, поэтому он выпустил всю оставшуюся Черноту, проделав в ней небольшое, но доступное отверстие. Стекло подалось под ним как раз в тот момент, когда он достиг новоиспеченного выхода, его рука протянулась с усиленной Зеленым светом скоростью и силой, чтобы схватиться за край как раз вовремя. Он начал подтягиваться, но остановился, услышав новый звук снизу, рев пламени, порожденного дрейком. Посмотрев вниз, он увидел Белое пламя, мощным потоком вырывающееся из его пасти. Но этот огонь был направлен не на него. Белое кружилось среди спирального массива, который Клэй мельком заметил при входе в купол, теперь видимый как ряд за рядом маленьких круглых предметов. Они были расположены в виде ряда обширных изогнутых террас, похожих на серединку подсолнуха и простирающихся далеко за пределы диаметра пола купола.
  
  Он висел там, наблюдая, как Белое пламя извергает свое пламя и каждый круглый предмет, к которому они прикасались, становится черным, но не полностью. В каждом из них он мог видеть свечение, сначала небольшое, но быстро разгорающееся, нечто такое, что он видел раньше в загонах для разведения. Яйца, понял он, когда Белок продолжил свою работу, каждый всплеск пламени сопровождался безошибочным торжествующим криком. Пробуждающийся огонь.
  
  Чувствуя, что его Зелень начинает угасать, он подтянулся, выбежал из-под купола и резко остановился при виде жителей Бритшора. Они стояли, сжимая в руках ножи и кирки, на каждом лице отражалась ярость Белых, и теперь не было Серебряной Булавки, которая могла бы их сдержать. Клей устремил взгляд на центр их линии и начал призывать своего Красного, намереваясь броситься вперед и прожечь себе путь, используя нож Сильверпина, чтобы расправиться с любым, кто подойдет слишком близко. В данном случае в этом не было необходимости.
  
  Лутарон взревел, спускаясь по шахте, обрушив струю пламени на Испорченное мясо, которое поджарилось примерно наполовину, прежде чем приземлиться среди остальных, хлеща хвостом и раздирая когти. Этелинн вцепилась ему в спину, пока он исполнял свой смертельный танец, и вскоре Испорченное было отброшено, как окровавленная мякина.
  
  Клэй опустился на колени, когда исчезла последняя Зелень, и только боль в груди удержала его от обморока. Лутарон подбежал к нему, оставляя когтями красные пятна на камне, а Этелинн соскользнула со спины селезня и присела на корточки рядом с Клеем. “Как?” - спросил он напряженным шепотом.
  
  “Мистер Скаггерхилл смог отремонтировать оборудование канатной дороги”, - сказала она, улыбнувшись, затем поморщилась, когда наклонилась ближе, чтобы осмотреть рану у него на груди. “Потребовалось много пороха, чтобы пробить канал, достаточно большой, чтобы в него мог войти Лутарон”.
  
  “Сказал им убираться”, - простонал Клей, падая вперед. “Вам всем нужно убираться отсюда”.
  
  “Сейчас, сейчас, ничего подобного”. Она просунула свои руки под его и подняла его с такой силой, которая исходила только от Грина. “Ты нашел ужасно интересное место”, - заметила она, таща его к Лутарону. “Достойно тщательного изучения”.
  
  “Не могу остаться”. Клей повернул свесившуюся голову в сторону разрушенного купола. “Яйца ...”
  
  “Яйца?”
  
  Дикий рев донесся из-под купола, частично разрушенный потолок разлетелся на части, когда Белый Свет обрушился снизу. Он опустился среди облака обломков и приземлился всего в двадцати футах от нас, опустив голову и тело, бросая вызов Лутарону. Черный селезень ответил своим собственным ревом, отпрыгнув от Этелин и Клея, чтобы противостоять Белому, изогнув хвост и широко расправив крылья.
  
  “Стой!” Этелинн отстранилась от Клея и бросилась вставать между двумя дрейками, протягивая руку к Лутарону, заставляя его замереть на месте. “Нет! Это... ” Она запнулась и повернулась лицом к Белому, ее голос был таким тихим, что Клэю пришлось напрячься, чтобы расслышать ее. “ Это моя ошибка, которую нужно исправить, старый друг.
  
  Белый, казалось, утратил часть своей ярости, когда посмотрел на нее, слегка наклонив голову, а его глаза сузились в явном знаке узнавания. Через мгновение он издал тихое рычание ужаса, обнажив похожие на кинжалы зубы в раздраженном оскале.
  
  “Да, - сказала ему Этелин, - я сожалею, что не убила и тебя”.
  
  Рычание Белого переросло в рев, и он бросился вперед, подняв передние лапы и выпустив когти ... затем остановился, когда Этелин выпустила своего Черного. Клей мог чувствовать его силу, даже несмотря на то, что она была направлена в другое место, и это была более мощная демонстрация Благословения, чем он когда-либо видел. Он мог видеть, как Белая пытается вырваться из-под ее контроля, ноздри раздуваются, из них выходит дым, когда она издает непрерывный, наполненный яростью грохот.
  
  “Клей”. Он перевел взгляд на Этелинн, заметив, что она оглядывается через плечо с грустной улыбкой на губах. Это было так похоже на улыбку Сильверпина, что его почти затошнило, и он знал, что блейдхэнд был не единственным, кто использовал его. “Спасибо”, - сказала Этелин. “Мне нужно было покончить с этим. Тебе нужно идти, они ждут тебя”.
  
  Она повернулась к Лутарону, встретившись взглядом с дрейком, и Клай почувствовал, как что-то промелькнуло между ними. Лутарон вздрогнул, когда она отвела взгляд, из него донесся слабый, пронзительный звук, когда он повернулся и зачерпнул Глину с пола, расправляя крылья в готовности.
  
  “Нет!” Клей боролся, когда хватка дрейка усилилась, но это была слабая попытка, и он почувствовал, как пролилось еще больше крови, когда Лутарон рванулся прочь, а затем взмыл в воздух. Клэю удалось вывернуться из его хватки, когда крылья взмахнули в воздухе, унося их прочь. Он увидел, как Этелинн полностью сосредоточила свое внимание на Белом, отбросив его назад яростной вспышкой Черного, затем подняла большой кусок упавшей каменной кладки, чтобы обрушить его на голову зверя с хрустом, раздирающим кости. Однако он все еще жил, уклоняясь от удара и отвечая вспышкой пламени. Этелин превратилась в размытое пятно, выпрыгнув наружу и ответив собственным пламенем, когда она выпустила свой Красный, Белый вой, когда сырая плоть от его ран покрылась паром от жара.
  
  На мгновение показалось, что она может одержать верх, Белое отступало, когда она бросала в него все больше обломков в перерывах между вспышками жара, но затем из разрушенного купола донесся странный треск. Через несколько секунд это переросло в крещендо, когда стая молодых селезней вырвалась из-под купола, раздался треск, словно воздух разрывало множество крыльев. На короткое время они закружились по залу, превратившись в двухцветное облако, когда Лютарон набрал высоту. Красный, увидел Клэй, зрение затуманилось. И Белый ... но не Черный . . .
  
  Последнее, что он увидел перед тем, как чернота поглотила его, было облако, опускающееся на ставшую крошечной фигурку Этелинн. Они накрыли ее плотным роем, который бился и пульсировал в течение короткого времени, прежде чем распасться, не оставив после себя никаких признаков ее присутствия. И Белые взревели о своей победе.
  
  ГЛАВА 46
  
  Лизанна
  
  Выглядит по-другому, сказал он, и она почувствовала, как он внимательно рассматривает ее вихры. Не так опрятно.
  
  У меня избыток новых воспоминаний, сказала она. И в последнее время у меня было не так много возможностей заняться домашним хозяйством.
  
  Она отметила, что его собственный ментальный ландшафт заметно изменился, поверхность Нельфии приобрела более темные оттенки, чем раньше, с множеством пыльных дьяволов, дрейфующих по долинам и вершинам. Она наблюдала, как он создает воспоминание о своей встрече с Белым, поднимая лунную пыль, и превращает его в связное повествование, или настолько связное, насколько позволял его скорбящий разум. Вид кончины Этелин Драйстоун был особенно болезненным, отражая его нежелание заново переживать это событие. Несмотря на это, она была впечатлена его силой духа, сохранявшим контроль над картинами предательства и потери, даже когда она чувствовала его боль.
  
  Последний набор воспоминаний был самым запутанным, поскольку они были пронизаны последствиями его травм. Она смотрела, как Черный дракон унес его прочь от Белого, все еще торжествующе ревущего, вверх и через прорубленный в горе канал. Затем воспоминания превратились в туманный коллаж из отснятых образов, когда Клей то приходил в сознание, то терял его; лицо его дяди, искаженное беспокойством ... другие подрядчики несут его к канатной дороге ... последний вид горы в форме шипа, прежде чем все погрузится во тьму.
  
  Итак, сказала она, он живет.
  
  ДА. Импульс глубокого сожаления пробежал дрожью по лунной пыли. Прости за это.
  
  Лизанна почувствовала возрождение ощущения, которое преследовало ее с тех пор, как Ред Эллис и Эджерхэнд вытащили ее из моря. Чувство, охватившее ее, когда они устроили ее на палубе и прогнали пробирающий до костей холод мягким одеялом раскаленного воздуха; незнакомое и глубоко неприятное ощущение того, что обстоятельства принижают ее.
  
  Что ж, продолжила она, внеся в свои мысли оживленную нотку, которая, как она надеялась, замаскирует скрытое беспокойство. По крайней мере, теперь у нас есть подтверждение. Среди флота были некоторые разговоры о возвращении в Карвенпорт. Это должно положить конец подобным представлениям. Она сделала паузу, внимательно вглядываясь в его лицо, видя только усталые черты молодого человека, обремененного огромной ответственностью. Единственная живая душа, испившая крови Белых, подумала она, сомневаясь, что он нашел это таким чудесным и выгодным подарком, каким представляла его мадам.
  
  Ты знаешь, что это может означать? - спросила она, призывая вихрь, чтобы сформировать образ огромного изогнутого шипа во льду. Твое... видение.
  
  На его лице отразился легкий тик веселья. Думаю, это означает, что мне еще далеко идти, мисс.
  
  Где ты сейчас?
  
  Всего в нескольких днях пути от Хэдлока, говорит дядя. Остается только надеяться, что там кто-нибудь останется, когда мы доберемся туда. Мы продолжаем находить мертвых шахтеров на тропе. Испорченные были очень заняты в этих горах. Счастливчик Лутарон решил остаться с нами. Думаю, он пока отпугивает их. Вчера заметил большой военный отряд. Подумал, что они могут прийти за нами, но они просто продолжали идти на север. Я думаю, у них было другое место, где они могли быть.
  
  Гора... Белые зовут их домой.
  
  Я так и ожидал.
  
  Войди в транс со мной, когда доберешься до Хэдлока. Если там не будет нужных кораблей, я попрошу Совет прислать один, когда мы прибудем в Ферос.
  
  Ты, кажется, почти уверен, что они будут плясать под твою дудку.
  
  Если они захотят вернуть свои владения в Аррадсии, у них не будет особого выбора. Что они собой представляют без продукта?
  
  У меня такое чувство, что всему миру придется привыкать обходиться без него очень долго, если не навсегда. Вы видели это, мисс. Это еще не сделано, и теперь у него есть братья и сестры, с которыми можно поиграть.
  
  Ты ранил его. Я тоже это видел. Для чего-то ему нужна была девушка с Острова. Я подозреваю, что без этого он будет неполным, каким-то чахлым.
  
  Последовала пауза, и один из его пыльных дьяволов подплыл ближе, трансформируясь в знакомый образ девушки, танцующей в бальном зале.
  
  С ней все в порядке, заверила его Лизанна. Я хотел взять ее под свою защиту, но она отказалась расставаться со своим орудийным расчетом. Она заботится о паре далцианских сирот, брате и сестре.
  
  Дерк?
  
  Она вызвала вихрь, содержащий описание Джойи смерти Кейвайна и кончины ее брата; прикрывая ее своим телом, он выносил ее из горящей церкви только для того, чтобы быть встреченной тростью-мечом Кейвайна. Мне очень жаль, сказала она, когда все закончилось.
  
  Скажи ей ... Она видела, как внешность Нелфии слегка задрожала под тяжестью его вины. Скажи ей, что я рад, что она наконец-то поплыла на "сжигателе крови".
  
  Я сделаю это.
  
  Его ментальный ландшафт немного поблек, указывая на то, что он приближался к завершению своего продукта. Однако ему удалось продержаться несколько секунд, его мысли излучали искренность, которая согрела ее. Много людей погибло из-за нашего контракта, мисс. В общем, я рад, что вы не были одной из них.
  
  —
  
  Транс прошел, и она вернулась в маленькую каюту, которую делила с Текелой. Девушка лежала на противоположной койке и спала крепче, чем ожидала Лизанна. Она поморщилась при виде ожогов на руках Текелы, полученных в результате того, что пламя попало на мост в разгар битвы. Текела просунула свой револьвер через щель в броне и выстрелила в Синего, когда тот набирал воздух для выстрела. Ожоги были единственной наградой за ее храбрость, хотя она клялась, что всадила пулю в горло дрейку. Большие дозы Зеленого многое сделали для заживления шрамов и предотвращения каких-либо повреждений, но обесцвечивание осталось, из-за чего казалось, что на ней пара лоскутных перчаток.
  
  Лизанна поднялась со своей койки и потянулась за большой ковровой сумкой, стоявшей в углу, открыв ее, чтобы рассмотреть устройство внутри. Ты рассказал нам так много и в то же время так мало, обратилась она к давно пропавшему изобретателю этой штуковины. Интересно, ты знал, к чему ведешь нас? Ты был таким же, как Сильверпин? Некий таинственный голос заставлял тебя предпринимать смертельно опасные экспедиции и создавать изобретения. Или ты, как и все мы, был просто еще одним жадным дураком?
  
  На короткую секунду она подумала о том, чтобы поднять его в воздух и выбросить за борт, подозревая, что в его непостижимой механике могут скрываться еще какие-то секреты. Затем со вздохом она закрыла пакет и поставила его обратно в угол. Она не могла по-настоящему расшифровать его, и Джермайя, несмотря на все свои технические познания, тоже. Но в Феросе жил человек, который мог бы.
  
  “Это будет единственный подарок, который я когда-либо приносила домой для тебя, отец”, - прошептала она. “Возможно, ты, наконец, будешь рад меня видеть”.
  
  —
  
  Она нашла Арберуса на платформе, где они сражались с синими, он опирался руками на железную стену и смотрел на море, дым поднимался от сигариллы между его пальцами и напоминал ей о ком-то, кого она убила не так давно. Воспоминание вызвало вспышку гнева, поскольку это было связано с предательскими интригами мадам, а также осознание того, что все это было позади нее. Я больше никогда не буду шпионкой, она знала, и эта перспектива показалась ей гораздо более приятной, чем ожидалось.
  
  “Ты когда-нибудь задумывался”, - начала она, подходя к Арберусу, - “что бы сказала твоя бабушка обо всем этом?”
  
  Он слегка пожал плечами, не отрывая взгляда от неба. Ночь была трехлунная, и море мерцало, как расплавленное серебро, в свете, отбрасываемом тремя небесными сестрами. “Мне нравится думать, что она бы поняла”, - сказал он. “Для идеалиста у нее была удивительно прагматичная натура”.
  
  “Неужели она была бы такой снисходительной?” спросила она, приподняв бровь. “Здесь вы в союзе с силами корпоративной жадности, в то время как мировая экономика стоит на грани катастрофы”.
  
  Он коротко рассмеялся и начал цитировать по-эвтериански: “Концепция стабильности рынков, возможно, является худшей ложью, когда-либо распространявшейся корпоративной элитой. Превращая описание в идеологию , они закрыли глаза на неизбежный порок любого общества , построенного на жадности ...”
  
  Поток оскорблений прекратился, когда она поцеловала его, обнаружив, что его губы огрубели и натерты за столько дней, проведенных в море, а изо рта вдобавок шел дым сигар. Однако ни то, ни другое не было достаточной причиной для прекращения.
  
  Через некоторое время она отстранилась, выхватила сигариллу из его пальцев и глубоко затянулась, наслаждаясь удивлением на его лице. “Мой отец, ” сказала она, затем сделала паузу, чтобы выпустить в воздух тонкую струйку дыма, “ действительно возненавидит тебя”.
  
  ГЛАВА 47
  
  Хилемор
  
  "Жизнеспособная возможность" оторвалась от рифа лишь с несколькими дополнительными царапинами на корпусе, чему способствовал сильный восточный ветер, поднявший волны достаточной высоты, чтобы оторвать киль от коралла. Хилемор приказал веслам дать полный вперед, и они выехали на волну в открытую воду, Зенида немедленно взяла курс на юг. Как и большая часть команды, она в основном хранила молчание, ее глаза постоянно блуждали по волнам в поисках каких-либо признаков возвращения дрейков. Прошло целых два дня с тех пор, как они стали свидетелями затопления корвантийского корабля и великой миграции Синих в северные воды. С тех пор команда находилась в явно нервозном состоянии, и Хилмор обнаружил, что не может винить их, хотя и быстро отвергал любые предложения продлить их пребывание на рифе.
  
  “Они холодноводные звери”, - сказала Зенида по-варестиански, больше для себя, чем, как он подозревал, для него. “Живут охотой на китов и моржей среди льдов. Никогда не видели в северных краях. Никогда.”
  
  “Ну вот, теперь они здесь”, - это было все, что он смог сказать. Он поймал себя на том, что проклинает мистера Тоттлборна за то, что ему так фатально не повезло. Трансовое общение с Морским советом или кем-либо еще, если уж на то пошло, было бы сейчас очень кстати. До миграции война занимала все его мысли, но теперь начало зарождаться подозрение, что, возможно, это не самое важное событие, произошедшее в этом регионе в конце концов. Их было так много, вспомнил он, представляя массу змееподобных форм, рассекающих волны.
  
  Он ненадолго задумался о том, чтобы последовать за ними по пятам, размышляя, требует ли долг от него приложить некоторые усилия, чтобы обнаружить их конечную цель. Однако его укоренившаяся приверженность службе не включала в себя суицидальные побуждения, и у него были серьезные сомнения, что мужчины поддержали бы это в любом случае. Будучи обычно суеверными, многие из команды приняли определенно призрачный вид, бормоча архаичные слова-обереги или распевая зловещие песенки, когда они выполняли свои обязанности; “Под призрачным морем” была особенно любимой.
  
  Итак, за неимением другого выхода, он решил придерживаться своего первоначального плана. Жизнеспособные отправятся в Хэдлок, где им предстоит повторное голосование, и, если повезет, у концессии Ironship будет благословенный Кровью, который сможет объяснить, что именно происходит в ходе этих Мучений.
  
  —
  
  Через два дня разразился еще один шторм, вынудивший их повернуть на юго-запад, что увеличило бы время их плавания до Хэдлока более чем на неделю. Хилмор строго соблюдал распорядок на протяжении всего плавания, продолжая тренировки с оружием и следя за тем, чтобы люди не расслаблялись при выполнении множества задач, которые не давали кораблю превратиться в неприличную громадину. Настроение немного улучшилось по мере того, как шли дни, а море оставалось безрадостным, к команде вернулось немного бодрости, поскольку стало очевидно, что их гибель на самом деле не была неминуемой. Все изменилось, когда они нашли спасательную шлюпку.
  
  "Воронье гнездо" заметили его через пять дней после того, как они освободили "Жизнеспособный" с рифа. К этому времени они возобновили курс на Хэдлок, держась строго на запад через море, к счастью, успокоившееся после шторма. В ответ на звонок из метро Хилемор навел подзорную трубу на далекое пятнышко за горизонтом. Лодка, накрытая брезентом, но без паруса. Также никаких признаков какой-либо команды.
  
  “Предельно медленно”, - приказал он Талманту, прежде чем повернуться к Стилфайну. “Проследи за возвращением этой лодки, если сможешь, номер один”.
  
  “Есть, сэр”.
  
  Не желая рисковать, Хилмор выстроил полный состав стрелков вдоль ограждения, а все орудия были заряжены и укомплектованы личным составом. Он подал сигнал всем остановиться, когда лодка подошла на расстояние двадцати ярдов от кормы, и Зенида изменила угол наклона носовой части "Жизнеспособного", чтобы подвести судно к борту. Стилфайн, раздетый по пояс и босиком, закрепил веревку на лодке простым способом - нырнул за борт и поплыл к ней. После привязывания веревки к рулю лодки лицо Стилфайна исказилось в выражении глубокого отвращения. Хилмор понял причину секундой позже, когда зловоние поднялось над поручнями. Ропот беспокойства пробежал по команде, потому что это был запах, который они все уже хорошо знали.
  
  Стилфайн забрался в лодку и взялся за брезент, прежде чем вопросительно взглянуть на Хилмора. Он ответил кивком, и островитянин откинул брезент в сторону, вызвав еще большее зловоние и зрелище шести тел. Все они были в той или иной степени обожжены, у одного так сильно, что половина его лица превратилась в маску из древесного угля. Они были мертвы уже несколько дней, и перекошенные раны исказили их лица в улыбках.
  
  “Моряки Восточного конгломерата, капитан”, - окликнул его Стилфайн, держа в руках пустой пакет с нанесенными по трафарету буквами. “Похоже на "ЭСТ Индевор”.
  
  “Я знаю ее, сэр”, - пропищал один из мужчин. “Работает на маршруте между Хэдлоком и Карвенпортом”.
  
  “Больше она этого не делает”, - мрачно пробормотал другой мужчина. “В том состоянии, в котором они находятся, они не могли продержаться больше суток, когда сели на лодку”.
  
  “Хорошо!” Рявкнул Хилмор, привлекая всех к вниманию. “Стрелки свободны. Возвращайтесь к своим обязанностям”. Он подошел к поручням и позвал Стилфайна. “Проводи их в путь, Номер Один. Король Глубин получит по заслугам”.
  
  —
  
  Подход к Хэдлоку охранял маяк хитроумной конструкции, основание которого было изогнуто так, чтобы отражать крутые волны, которые были обычным явлением в этом регионе. Оказалось, что им повезло наткнуться на него при дневном свете, поскольку Хилмор сомневался, что он когда-нибудь снова послужит предупреждением. Корпус из железа и стекла, который должен был располагаться на вершине огромной колонны, исчез, каменная кладка под ним почернела и обгорела на большей части его поверхности. Что бы ни случилось с хранителями света, вероятно, лучше всего было оставить воображению. Пролив за маяком оказался еще более зловещим: "Воронье гнездо" сообщило о не менее чем четырех затонувших судах. Прилив был высоким, так что все, что они могли видеть, - это мачты, торчащие из волн, как деревья без листьев после наводнения.
  
  “Не сулит Хэдлоку ничего хорошего”, - прокомментировала Зенида.
  
  Хилемор приказал сбавить обороты двигателей, когда они приближались к порту, используя свою подзорную трубу, чтобы осмотреть здания, и пришел к выводу, что прогноз Зениды слишком точен. Казалось, что здесь не осталось ни одного уцелевшего здания, улицы превратились в неровные линии из почерневшего кирпича, и ни одной живой души в поле зрения. Опустив угол наклона стекла, он обнаружил, что гавань забита затонувшими судами, а также немалое количество раздутых трупов, усеивающих обломки крушения.
  
  “Всем остановиться”, - приказал он, раздраженный хриплостью своего голоса. Он воспользовался моментом, чтобы прочистить горло, прежде чем продолжить, благодарный за то, что присутствующие не подали виду, что заметили момент его слабости. “Номер один, собери отделение стрелков и подготовь запуск. Мы сходим на берег. Мистер Талмант, корабль в ваших руках.
  
  —
  
  “Разумно ли это вообще?” Зенида пробормотала у него за плечом, когда катер входил в гавань, а те люди, которые не были на веслах, наблюдали за руинами с винтовками наготове.
  
  “Нам нужны припасы”, - пробормотал в ответ Хилмор. “Еда, боеприпасы и продукты, если таковые имеются”.
  
  “Здесь можно встретить только смерть”. Она покрепче сжала свой револьвер "Корвантайн", острым взглядом осматривая окружающие обломки.
  
  Им пришлось пробираться через несколько тел, прежде чем они добрались до причала, трупы в какой-то момент оказались настолько плотно набитыми, что Стилфайну пришлось отталкивать их веслом, выпуская миазмы вонючих газов, когда некоторые лопались от толчков. К тому времени, как они причалили к пристани, несколько человек уже перебросили свои завтраки за борт. Хилмор оставил двух человек на катере, а остальных повел в то, что осталось от Хэдлока. За свою карьеру он заходил сюда несколько раз и научился ценить в основном беспроблемный портвейн, особенно за сытные, хотя и нерафинированные блюда местной кухни. Однако его люди явно преследовали другие интересы.
  
  “Это был бордель старой Брасс Белл”, - сказал один из них хриплым от эмоций голосом, указывая винтовкой на груду кирпичей. “Щедрая она была натура. Пусть у тебя будет под рукой, если тебе не хватает сумы для кувырка.”
  
  “Капитан”, - сказал Стилфайн мягким голосом. Хилмор увидел, что он присел на корточки, направив винтовку в небо. Проследив за взглядом островитянина, Хилемор увидел темный крылатый силуэт, скользящий сквозь облака всего в сотне футов над землей. Он никогда раньше не видел дракона во плоти, но без всяких сомнений знал, что сейчас перед ним Черный селезень.
  
  “Винтовки вверх!” - рявкнул он, и все оружие немедленно было нацелено на темный силуэт наверху.
  
  “Вот кто это сделал!” - прошипел один из мужчин, его голос выдавал зарождающуюся панику. “Мы должны убить ублюдка и убраться отсюда”.
  
  “Заткнись”, - предупредил Стилфайн низким рычанием, выслеживая селезня из винтовки в небе. Он накренился и развернулся, вытянув длинную шею, и Хилемор понял, что он их заметил.
  
  “Ты можешь достать это отсюда?” он спросил Стилфайна.
  
  “Я точно попаду в него”, - ответил Островитянин. “Не могу сказать, убью ли я его”.
  
  “Ты этого не сделаешь”, - произнес новый голос.
  
  Хилмор резко развернулся, направляя револьвер на фигуру, стоявшую всего в нескольких ярдах от него; молодого человека в зеленом кожаном плаще. Молодой человек мгновение смотрел на него, слегка наклонив голову, и Хилемор понял, что он южномандинорского происхождения и, если судить по его акценту, родом из Карвенпорта. Рубашка под его пыльным плащом была разорвана, и Хилемор мог видеть под ней испачканную повязку. Казалось, он был безоружен, если не считать ножа на поясе. Чего нельзя было сказать о людях, которые быстро появились рядом с ним. Четверо мужчин и молодая женщина, все с огнестрельным оружием.
  
  “Ты не убьешь его”, - сказал молодой человек, подходя ближе. “Не из этого пневматического пистолета. И он наверняка воспротивится этой попытке”.
  
  Молодой человек остановился, когда Хилмор взвел курок своего револьвера. Его поразило выражение лица молодого человека, одновременно усталое и печальное, но с легкой насмешливой усмешкой на губах.
  
  “Кто ты?” Требовательно спросил Хилмор.
  
  “Клейдон Торкрик, капитан”, - ответил молодой человек, поднимая руки. Он слегка рассмеялся, его глаза блуждали по лицу Хилемора в очевидном узнавании. “И ты действительно не хочешь стрелять в меня. Нет, если мы собираемся спасти мир ”.
  
  ДРАМАТИЧЕСКИЕ ПЕРСОНАЖИ
  
  
  Торговый Синдикат Железных Кораблей
  
  Лизанн Летридж—Благословенная кровью. Полноправный акционер и тайный агент подразделения исключительных инициатив торгового синдиката "Айроншип".
  
  Лодима Бондерсил —главный преподаватель Академии женского образования "Железный корабль". Непосредственный начальник Лизанны.
  
  Джермайя Толлермайн —технолог и сотрудник Торгового синдиката Железных кораблей.
  
  Вулфкот Трумейн —капитан IPV Жизнеспособная возможность.
  
  Джебнил Лемхилл —первый лейтенант и первый офицер ИПВ Жизнеспособная возможность.
  
  Коррик Хилемор —второй лейтенант жизнеспособной возможности IPV.
  
  Босвальд Тоттлборн —Благословенный кровью ИПВ Жизнеспособная возможность.
  
  Дравин Талмант —третий лейтенант ИПВ Реальная возможность.
  
  Найтанил Бозваре —главный инженер IPV Жизнеспособная возможность.
  
  Стилфайн —уроженец Барьерных островов и мастер по оружию Жизнеспособной возможности IPV.
  
  Длиннокрылые
  
  Клейдон Торкрик —Незарегистрированный благословенный Кровью и вор, проживающий в Карвенпорте. Позже благословленный кровью Независимой компании-подрядчика Longrifles.
  
  Брэддон Торкрик —дядя Клейдона Торкрика. Капитан и главный акционер независимой подрядной компании Longrifles.
  
  Фредабель Торкрик —жена Брэддона и совладелица независимой подрядной компании Longrifles.
  
  Лориабет Торкрик —дочь Фредабель и Брэддона, ученица стрелка в независимой подрядной компании Longrifles.
  
  Квентун Скаггерхилл —главный комбайнер независимой компании-подрядчика Longrifles.
  
  Висандра Фоксбайн —Первый стрелок независимой компании-подрядчика Longrifles.
  
  Сильверпин — уроженец Барьерных островов и рука клинка независимой компании-подрядчика Longrifles.
  
  Проповедник —помазанный священнослужитель Церкви Провидца и стрелок Независимой подрядной компании Longrifles.
  
  Прочее
  
  Зенида Оканас —Благословленный кровью капитан пиратского судна "Королева ветров".
  
  Акина Оканас—Дочь Зениды.
  
  Аршав Оканас —главный режиссер the Hive, сводный брат Зениды Оканас.
  
  Этильда Оканас —содиректор the Hive, мать Аршава.
  
  Этелин Драйстоун—Благословенная Кровью, бывшая ученица мадам Бондерсиль. Единственная выжившая в экспедиции Виттлера.
  
  Орвинн Скриберсон —главный полевой астроном Объединенной исследовательской компании.
  
  Сейделл Килман —капитан Независимого речного судна Firejack.
  
  Бургграф Леонис Акив Артонин —корвантийский ученый и дворянин.
  
  Текела Акив Артонин —дочь бургграфа Артонина.
  
  Арберус Лек Хакимас —офицер корвантийской кавалерии, майор имперских драгун.
  
  Кайлиб Трагерхорн —Пират и констебль Улья.
  
  Эррик Фирпайк —археолог и опальный бывший сотрудник Объединенной исследовательской компании.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"