Стэблфорд Брайан Майкл : другие произведения.

Роман будущего

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  Содержание
  
  Титульный лист
  
  Введение
  
  РОМАН БУДУЩЕГО
  
  Послесловие
  
  Примечания
  
  Сборник французской научной фантастики
  
  Авторские права
  
  
  
  
  
  Роман будущего
  
  
  
  Автор:
  
  Félix Bodin
  
  
  
  
  
  Переведен
  
  Брайан Стейблфорд
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Книга в издательстве "Черное пальто"
  
  
  
  
  
  Введение
  
  
  
  
  
  Роман об Авенире, переведенный здесь как Роман о будущем, был впервые опубликован Лекуэнтом и Пусеном в Париже в 1834 году. В отличие от первого романа автора “Эвелин" (1824), он был подписан как его именем, так и подзаголовком "Член Палаты депутатов” - французский эквивалент “Член Палаты представителей”. Как объясняется в его постскриптуме, его публикация была попыткой присвоить себе заслугу за то, что ему пришла в голову идея поместить роман в будущее — заслугу, которая на самом деле принадлежала не ему и к которой его претензии могли быть намеренно неискренними.
  
  Хотя в то время книга привлекла мало внимания и не была признана одной из наиболее важных работ Бодена в различных кратких биографиях, появившихся в справочниках 19 века, она прочно вошла в канон знаковых произведений по предыстории научной фантастики благодаря блестящему отчету в Энциклопедии научной фантастики Пьера Версена (1972). Впоследствии он стал кульминационным произведением, рассмотренным в исследовании Пола Алкона о Истоки футуристической фантастики (1987), в котором она описана и обсуждена довольно подробно, а также была предметом описательного эссе Нади Минервы в "Вите Фортунати" и Словаре литературных утопий Раймонда Труссона (2000).
  
  Неудивительно, что все эти статьи сосредоточены на академическом интересе произведения как комментария к возможной жизнеспособности футуристической фантастики и ее сомнительного примера. Как критиков футуристической фантастики, Версина и Алкона в первую очередь интересуют нехудожественные аспекты "Романа об Авенире", и в первую очередь их интересует его вымышленное содержание как нерешительный пример аргументации, высказанной в его предисловии, тогда как краткое изложение Минервы требует, чтобы она конкретно сосредоточилась на утопических идеалах книги. Хотя Алкон со слабой похвалой отзывается о вымышленной составляющей “Романа об Авенире”, характеризуя его как "интригующую историю", все три критика дипломатично хранят молчание относительно возможности того, что в наше время его читают для удовольствия — возможность, несколько подорванная тем фактом, что он резко фрагментирован, представляя своих персонажей и обрисовывая их начальную ситуацию, а затем замирая на середине сцены. Однако, несмотря на его фрагментарный характер, безжалостно отсылающая к себе история, рассказанная в романе, часто забавна — как намеренно, так и случайно — в странно кокетливой манере, и многие идеи, которые он раскрывает, по-прежнему интересны, при условии, что современный читатель может установить их конкретное проявление в своем биографическом и историческом контексте.
  
  Бодин был избран депутатом (со второй попытки) в правительство, пришедшее к власти после Июльской революции 1830 года, и большинство биографических очерков, появившихся после его смерти, посвящены его значимости как политика и политического историка. Однако его первой любовью была литература, и в 1820-х годах он уже приобрел значительную репутацию популярного журналиста. "Роман об Авенире" является частью давней и прочной традиции французской сатиры философские состязания, которые произошли от Вольтера и, более отдаленно, от Франсуа Рабле — оба они писали о смертельно серьезных вещах в вопиюще комическом ключе, потому что было бы не дипломатично или даже близко не так эффективно всерьез нападать на общепринятую мудрость.
  
  Роман об Авенире, однако, является в такой же степени jeu d'esprit, как и философским произведением; хотя Боден признает, что написал его в спешке — за 20 дней — чтобы заявить о своих правах на изобретение предполагаемого жанра, к которому он принадлежит, и, очевидно, придумал его по ходу дела, в нем также есть ряд самоанализирующих пассажей, в которых Боден пересматривает почти все свои предыдущие увлечения и либо резюмирует свои выводы в краткой форме. беспечным тоном или признается в своем постоянном замешательстве с ироничной скромностью и определенной степенью критического самоанализа. В постскриптуме он объясняет свою неспособность быстрее справиться с задачей смертным грехом paresse [лени], но на самом деле он был занятым человеком и, должно быть, втиснул написание книги в промежуток между парламентскими сессиями, когда у него, несомненно, были и другие дела. Неудивительно, учитывая обстоятельства его написания, что попытка создания романа является бесстыдно бессвязной, расчетливо расфокусированной и жизнерадостно саркастичной — характеристики, которые, несомненно, не всем по вкусу, но по-своему привлекательны.
  
  Бодин заимствует английское слово “мистификация” для описания произведения, описывая мистификацию как нечто “пародийное и пародийно-пародийное” [фарсово серьезное и серьезно фарсовое]. Хотя он всерьез написал много научно-популярной литературы, почти все его литературные работы были сатирическими, и есть некоторые свидетельства того, что он, возможно, тоже был в некотором роде шутником. В статье Иланы Куршан в " Викторианском литературном месмеризме" (Родопи, 2006) под редакцией Мартина Уиллиса и Кэтрин Уинн отмечается, что в XVIII томе "Френологический журнал" (1845) публикует сообщение о том, что депутат французского парламента по имени Феликс Боден во время одной из своих нескольких поездок в Англию подвергался лечению гипнотизером после того, как стал жертвой приступа “мозговой лихорадки”. Как только лихорадка спала, он начал сочинять стихи — чего, как торжественно утверждается в отчете, он никогда раньше не делал — не только написав слова для пьесы под названием “La langueur” [Истома], но и импровизировав мелодию, под которую их можно было бы спеть. Возможно, что этот анекдот был сильно преувеличен в десятилетний промежуток времени между происшествием и репортажем, но также возможно, что Бодин — который на самом деле был опытным и искушенным композитором юмористических песен — обманывал свою аудиторию или, по крайней мере, содействовал ее неверному пониманию. Если это так, то это продемонстрировало бы его острый интерес к “сомнилокизму” — устным свидетельствам испытуемых, находящихся в гипнотическом трансе, — в несколько ином свете, чем тот, в котором он представлен в романе и послесловии к нему.
  
  Хотя книга не привлекла никакого внимания как изложение психологии сомнилоквизма, можно утверждать, что ее своеобразное изображение этого явления и любопытного вида множественной личности, с которым Бодин его связывает, является аспектом романа, который, скорее всего, заинтересует современных читателей — этот момент я расширю в послесловии, чтобы не выдавать слишком много из истории заранее. Однако следует также отметить, что название книги расчетливо и интересно двусмысленно; текст также необычен и оригинален в размышлениях о возможном будущем развитии романа, а также о возможности развития жанра романов, действие которых происходит в будущем, и о взаимосвязи двух вопросов. Хотя Бодин в целом оптимистичен в отношении будущего в целом и будущего романа, у него есть некоторые интересные и существенные оговорки по поводу последнего — оговорки, которые оказались слишком оправданными и все еще остаются актуальными сегодня (возможность, которая, вероятно, опечалила бы его, а также позабавила).
  
  Как изображение жизни второй половины 20 века — эпохи, в которой разворачивается действие, — Роман об Авенире, по понятным причинам, сильно не соответствует действительности, хотя в своих ожиданиях морального прогресса он значительно выше, чем технического. Бодин, писавший в 1834 году, легко может предвидеть растущее значение энергии пара в судоходстве, железных дорогах и всех видах производственных процессов, но он не имеет ни малейшего представления о двигателе внутреннего сгорания или электротехнике. Его представления о будущем воздушных путешествий неизбежно основаны исключительно на его опыте использования воздушных шаров; он способен представить дирижабли-аэростаты, приводимые в движение искусственной силой крыльев, но крылья, о которых идет речь, явно основаны на крыльях птиц. Он находится на более безопасной почве, ожидая дальнейшего упадка монархической власти, соответствующего роста демократии, возрастающего значения “ассоциаций”, включая общества, родственные антирабовладельческому движению, а также акционерные компании, и возможной глобализации мировой политики, все эти изменения кажутся ему весьма желательными; хотя он был на левом крыле парламента, в котором служил, именно с демократией и капитализмом твердо связаны его надежды на будущий прогресс. Его убежденность в том, что положить конец войне будет нелегко, даже после того, как последняя крупная глобальная политическая проблема, по-видимому, будет решена раз и навсегда, также оказалась печально обоснованной, хотя он, несомненно, пришел бы в ужас от того, до какой степени война оставалась знакомым и вездесущим методом разрешения споров на протяжении всего 20 века.
  
  Бодин также ошибался, ожидая масштабной реформы ислама, которая изменила бы его по образу, более близкому к христианству, оставив сторонников полигамии и рабства в отчаянном меньшинстве, но его вряд ли можно обвинить в неуместности в том, что он так серьезно относится к потенциальной будущей роли ислама в мировых делах. Однако можно утверждать, что самые оригинальные замечания, которые он делает о своей истории и внутри нее, связаны с ролью литературы — особенно, но не исключительно гипотетических романов будущего — как в отражении социально-политических изменений, так и в участии в них. Он отказался отнестись к этим замечаниям очень серьезно — отчасти потому, что одно из них в рассказе послужило для него ходкой шуткой, которую он постоянно развивал, замечая, что его читателям, особенно читательницам женского пола, это не понравится, потому что это так сильно отличается от модных романов 1834 года, — но в них достаточно содержания, чтобы заслужить дальнейшее обсуждение и комментарий в послесловии.
  
  Если бы Бодин не признался в своем предисловии, что его роман о будущем был поспешно выпущен в печать, будучи прискорбно незавершенным, современный критик мог бы заявить, что его незавершенность преднамеренна, чтобы подчеркнуть необходимую неокончательность предвосхищения. Учитывая, что все предприятие явно названо мистификацией, можно даже заподозрить, что к данному признанию следует отнестись со щепоткой соли, но это, вероятно, зашло бы слишком далеко в скептицизме. По всей вероятности, он действительно остановил рассказ там, где сделал, просто потому, что хотел ускорить выпуск книги в печать, и действительно мог бы продолжить ее во втором томе, если бы книга имела больший успех или если бы у него было больше времени на это. Увы, он этого не сделал; помимо того, что он был занятым человеком, у него было слабое здоровье, и он опубликовал еще немного перед смертью, в возрасте 41 года, примерно через три года после его публикации.
  
  "Роман об Авенире" на самом деле не был первым романом будущего, как бы кто ни ломал голову над определением, и Боден, безусловно, был не первым человеком, которому пришла в голову идея написать его, но — как он изо всех сил старается подчеркнуть в своем постскриптуме — его собственная попытка действительно является достаточным доказательством того, что у него действительно была эта идея, независимо от предшественников, о которых он, похоже, не подозревал. Что еще более важно, его метод развития этой идеи был не только оригинальным, но и отличался оригинальностью, которая оказалась долговечной. Действительно, роман содержит несколько элементов, которые никогда не воспроизводились и которые до сих пор дают существенную пищу для размышлений. Хотя он никогда не переиздавался во Франции, он полностью заслуживает этого запоздалого английского перевода.
  
  
  
  Феликс Боден родился в Сомюре в долине Луары 29 декабря 1795 года. Он был сыном Жана-Франсуа Бодена (1776-1829), известного местного историка, опубликовавшего два тома исторических исследований о Сомюре и Анже. Жан-Франсуа Боден проходил военную службу в Западной армии, а затем отбывал срок в парламенте во время Реставрации в качестве посла штата Мэн и Луара с 1820 по 1823 год. Возможно, стоит отметить, что некий Пьер-Жозеф-Франсуа Боден (1748-1809) фигурирует в списках членов Национального конвента, Революционного собрания, управлявшего Францией в 1792-1795 годах; хотя обстоятельства карьеры последнего делают маловероятным, что он был тесно связан с Боденами долины Луары, Феликс Боден, должно быть, знал о его существовании, и простого совпадения имен вполне могло быть достаточно, чтобы усилить его особое увлечение историческим развитием “представительных собраний”.
  
  Постоянные приступы лихорадки Бодина, несомненно, позволили ему хорошо познакомиться с различными современными школами медицины и, по-видимому, дали ему как возможности, так и стимул преодолеть свой первоначальный скептицизм в развитии особого увлечения ”магнетизмом": уцелевшими остатками теорий и терапевтических методов, первоначально прославленных Антоном Месмером. Основная техника, все еще использовавшаяся в начале 19 века, позже была переименована в “гипноз”, но когда Бодин столкнулся с ней, она все еще была широко известна — ошибочно, как он любил подчеркивать — как “сомнамбулизм”. Что именно это была за болезнь, от которой страдал Бодин, неясно, но, возможно, это был рецидивирующий туберкулез, последствия которого, предположительно, были более серьезными, пока он находился в Париже или Лондоне, чем в его родной провинции.
  
  В статье о Феликсе Бодене в "Всемирной биографии" Франсуа-Ксавье де Феллера (1848), на которой, очевидно, основана последующая запись в первом издании Larousse, говорится, что он посвятил свою юность изучению литературы и изобразительного искусства, но также развил страсть к истории, участвуя в исторических исследованиях своего отца — Жан-Франсуа Боден также изучал архитектуру, так что он смог бы внести вклад в образование своего сына и в этом отношении. Краткое (и совершенно безвозмездное) описание, данное в Роман об авенире юного сына Политэ, Жюля, вряд ли является прямым отражением юношеских увлечений самого автора, но увлечение Жюля историческим теоретизированием и восприятие странных, но эстетически приятных причинно-следственных связей, вероятно, что-то говорит об особой природе интереса Бодена к истории. Во всяком случае, самым продолжительным вкладом Бодина в эту область был его энтузиазм к историческим “”резюме" (однотомные синоптические истории); единственными его произведениями, которые широко переиздавались и переводились, были "краткие истории Франции и Англии", первоначально опубликованные в 1821 и 1823 годах как краеугольные камни серии, проспект которой он составил.
  
  Боден был активным писателем до того, как его отец был впервые избран депутатом, публикуя "Экономику и реформы в области здравоохранения", или "Генеральный кризис общественной безопасности без назначения" [Экономика и реформы этого года, или всеобщий протест по поводу государственных расходов налогоплательщика, не имеющего официального положения] в 1819 году, но именно в начале 1820-х годов он начал свою карьеру журналиста. Он писал для различных республиканских газет, включая Constitutionnel и Globe, а также некоторое время работал в редакции отеля Mercure XIX века. Он опубликовал De la France et du Mouvement Européen [О Франции и европейском движении] в 1821 году и Etudes historiques et politiques sur les assemblées representatives [Исторические и политические исследования представительных собраний] в 1823 году, но многие из его публицистических работ были значительно светлее по тону. В статье Biographie Universelle говорится, что они включали несколько “фрагментов исторических романов” — предположительно, имеются в виду фрагменты “Римского романа”, на которые Бодин ссылается в постскриптуме к Роман об Авенире—но добавляет в комментарий один такой фрагмент, описывающий конец света, и один, действие которого происходит в 10 000 году; если бы последние фрагменты действительно существовали, Боден наверняка упомянул бы их в своем постскриптуме, поэтому представляется вероятным, что они представляют собой искаженные ссылки на статью, которую он там воспроизводит, и на сам роман об Авенире.
  
  Боден опубликовал солидный сборник своих журналистских эссе “Обличительная речь против ораторского искусства, философские размышления о литературе" [Обличительная речь против ораторского искусства, за которой следуют философские и литературные произведения] (1824), заглавие которого привлекло значительное внимание, но его наибольшим успехом у публики, по-видимому, стала серия "жалоб”, три из которых были отдельно переизданы в форме памфлетов. Жалоба популярная песня, обычно на благочестивую или трагическую тему; “аутентичные” песни предположительно были традиционными, восходящими к столетиям, но их запас всегда постоянно пополнялся, и в начале 19 века вошло в моду подбирать новые слова к традиционным мелодиям, обычно в сатирической манере — эти недавно сфабрикованные жалобы стали, по сути, комическими “песнями протеста” своего времени. Три книги, попавшие в библиографии работ Бодена, хотя они были анонимными или написаны под псевдонимом, были Жалоба на любовь [“Плач о законе любви”] (1825), Жалоба на бессмертие М. Бриффо “Кадета Русселя” [“Плач о бессмертии месье Бриффо” — который на самом деле произносил свою фамилию Бриф — Русселя младшего; "Руссель", несомненно, должен был напоминать "Руссо"] (1826) и Жалоба на смерть высшего и могущественного сеньора, на права собственности, в Люксембурге, Сен-Жерменском предместье и на предприятия Франции в 1826 году [Оплакивание смерти Благородного и Могущественного представителя Права первородства, побежденного во Дворце Люксембург в Сен-Жерменском предместье и похороненного по всей Франции в 1826 году от Рождества Христова] (1826). Последний из названных — также подписанный “Кадет Руссель” - был дополнен в книжной версии примечаниями и оправдательными эссе; он переиздавался несколько раз, издание 1832 года было дополнено “двумя знаменитыми двустишиями”.
  
  Тематика всех трех этих произведений подробно изложена в "Романе об Авенире". Я оставлю подробный комментарий к его мыслям о “Законе любви” до третьей части этого введения и послесловия, но сейчас стоит отметить, что второе из трех сочинений, должно быть, было написано сразу после вступления Шарля Бриф (1781-1857) во Французскую академию в 1826 году. Бриф был поэтом, драматургом и журналистом, основателем роялистской организации "Газетт де Франс", получивший печальную известность в последние годы Реставрации, когда был назначен правительственным цензором и вступил в ожесточенную идеологическую борьбу с восходящими звездами романтического республиканизма, наиболее известными из которых были Александр Дюма и Виктор Гюго. Бодин, который принадлежал к левому крылу своей собственной партии, не говоря уже о правительстве, в котором эта партия имела большинство, неизбежно был вынужден возразить Бриф, хотя у него были свои сомнения по поводу литературного романтизма. Третий также посвящен недавнему событию, реагируя на официальный отказ от принципа, по которому первенец в аристократической семье автоматически наследовал все поместье - мера, которая, как ясно дает понять Le roman de l'avenir, по мнению Бодена, имеет большое значение с точки зрения возможного влияния на будущие социальные и политические события.
  
  Боден продолжал публиковать другие работы в этом духе, в том числе "Лекторская битва батая", "Политико-комическая поэма" [Избирательная битва: политико-комедийная поэма] (1828), и, очевидно, к тому времени приобрел значительную репутацию живого политического комментатора. Современный каталог рукописей рекламирует письмо, написанное им 6 июня 1828 года и адресованное некоему “мистеру Муру”, в котором упоминается, что его пригласили погостить, когда он в следующий раз будет в Лондоне, в доме Джереми Бентама — все еще очень важном центре либеральных дискуссий, хотя Бентаму, основателю и популяризатору “утилитаризма”, было тогда за семьдесят. Бентам не увидел бы ничего неуместного в использовании сатирических стихов в качестве политического инструмента; они регулярно использовались как реакционерами, так и радикалами в английских политических периодических изданиях той эпохи. Уважение Бодина к идеям Бентама очевидно в “Авенирском романе”, где заседание "Всемирного конгресса" происходит в республике Бентамия, развившейся из гипотетической колонии, основанной в Гватемале последователями бентамовского утилитаризма.
  
  Прецедент, созданный его отцом, очевидно, повлиял на решение Феликса Бодена баллотироваться в парламент после Июльской революции 1830 года, в результате которой был свергнут Карл X, последний представитель династии Бурбонов — династии, которая оставалась символом абсолютной монархии, несмотря на относительное сокращение ее власти после постимперской реставрации, — в пользу строго конституционной монархии короля-орлеаниста Луи-Филиппа. Однако на него также оказало сильное влияние одно из самых важных дружеских отношений, которые у него сложились, - Адольф Тьер (1797-1877). Тьер прибыл в Париж в 1821 году и попросил Бодена помочь ему опубликовать его десятитомную Историю французской революции (1823-27) — несколько рискованное предприятие в период Реставрации. Бодин убедил своего собственного издателя взяться за него и добавил свое имя в заголовок первых двух томов, чтобы снизить риск коммерческого провала. Тьер сделал гораздо более долгую и успешную политическую карьеру, чем Боден; он не только стал важным государственным деятелем в правительстве Луи-Филиппа, но и оставался депуте после революции 1848 года сохранил свое место после государственного переворота Наполеона III и пережил Вторую империю, став первым президентом Третьей республики после подавления Парижской коммуны в 1871 году.
  
  Политическая карьера Бодина не была особенно успешной даже до того, как ее прервали, главным образом потому, что даже другие республиканцы считали его радикалом из-за его оппозиции господствующей правительственной философии juste-milieu, которая стремилась установить баланс между роялизмом и республиканизмом путем переговоров о сбалансированном компромиссе по каждому практическому вопросу. Краткие биографии, однако, воздают ему должное за вклад в создание нескольких полезных социальных институтов, наиболее важных из которых - кессес д'Эпарнь и салль д'Асиль, оба из которых вскользь упоминаются в Романе об Авенире как небольшие, но важные элементы будущей цивилизации. Кессон д'Эпарнь - сберегательный банк, сродни современному строительному обществу; salle d'asile в современных документах обычно переводится как “школа для матерей” — это выражение я сохранил, — но на самом деле это был новый вид приюта для подкидышей, в котором детям, которым не повезло оказаться там, предоставлялся эффективный квази-материнский уход. Раньше приюты для подкидышей были фактически смертельными ловушками; Боден, несомненно, знал, что Жан-Жак Руссо, философию которого он не одобрял — тем более что в республиканской политике все еще была сильна романтическая жилка в стиле Руссо, — забрал всех своих детей в местный приют для подкидышей, чтобы иметь возможность спокойно работать, и что все они там погибли.
  
  Неудивительно, что поток литературной работы Бодена иссяк после 1830 года; действительно, удивительно то, что он нашел время для написания “Романа об Авенире” — достижение, которое стало еще более удивительным из-за его признанной склонности "засыпать" на своих идеях, не сумев завершить все романы, кроме одного, которые он ранее думал написать, включая те, над которыми ему удалось начать. Одно исключение, однако, особенно интересно, если не из-за его внутренних достоинств, то из-за того света, который оно проливает на его отношение к современному роману и его предвкушение его вероятного будущего развития.
  
  
  
  Современные читатели "Романа об Авенире" могут быть удивлены менее восторженным отношением Бодена к роману, особенно к вкладу романтизма, учитывая, что сейчас мы оглядываемся назад на великие французские романтические романы 19 века как на вершины литературных достижений, по крайней мере, некоторые из которых были пропитаны республиканским пылом. Однако, когда Боден писал роман об Авенире, вторая волна французского романтизма, ключевой фигурой отца которого был Виктор Гюго, только начиналась. "Румяна и нуар" Стендаля (1830) и "Гюго" Собор Парижской Богоматери (1831) появился недавно, но Александр Дюма и Эжен Сю только начинали свою карьеру, в то время как Теофиль Готье и Альфред де Мюссе были еще практически неизвестны. Оноре де Бальзак опубликовал лес Шуанов в 1828 году, но по-прежнему отмечается в аллегорической фаустовский фэнтези ла де огорчению шагреневая кожа (1830); типично Balzacian Ле пере Goriot (1834) не появится до Ле Роман де л'Авенир был полный.
  
  Таким образом, по мнению Бодена, главным гением французского романтизма по-прежнему был Жан-Жак Руссо в силу культа чувствительности, который начал Руссо, а его главным современным апостолом был Шарль Нодье, который, несмотря на осторожные похвалы, которыми Боден осыпает его в своем постскриптуме, был идеологически антипатичен Бодену в силу своего политического консерватизма и откровенного неверия в идею прогресса. Он вполне мог бы продолжать не одобрять последующее развитие романтизма, даже если бы стал свидетелем поворота движения влево, но это, безусловно, поощряло бы его готовность оправдываться за это, и это подорвало бы его убежденность в том, что движение слишком глубоко укоренилось в своей “готической” принадлежности, чтобы внести тот вклад в реформистское рвение, который в конечном итоге внес Гюго, находясь в изгнании из Второй империи, с его помощью. Les misérables (1862).
  
  Как и Джейн Остин, Феликс Боден отдавал предпочтение вежливому здравому смыслу, а не чувственности Руссо, и, как Джейн Остин, он считал, что поток готических романов (romans noir по-французски), которые были самым заметным литературным явлением последнего десятилетия 18 века и первого десятилетия 19-го, был вопиющим абсурдом, потенциально вредным для молодых и впечатлительных умов. Для Бодина “романтический” все еще подразумевал ”готический" и, следовательно, “абсурдно мелодраматичный” — вот причина, по которой он в своем предисловии кратко отверг романтический жанр как тот, идеологическая опора которого находится в средневековье — таким образом, вся романтическая философия казалась ему неприятием дальнейшего прогресса демократии и капитализма и, следовательно, общей концепцией и ценностью, которые он считал выше любых других.: Цивилизация.
  
  Читателям этого перевода необходимо иметь в виду, что французское слово цивилизация подразумевает гораздо больше, чем его английский эквивалент; оно обычно использовалось для обозначения процесса воспитания детей, а также жизни в городах, и литература долгое время рассматривалась как потенциально полезный инструмент цивилизации. Сказки Шарля Перро, опубликованные в конце 17 века и чрезвычайно популярные в 18 веке, были снабжены формальной моралью специально для того, чтобы они могли играть полезную роль в цивилизации детей. Неудивительно, учитывая этот подчеркнуто двойной смысл, что французские этнографы, вдохновленные великими исследовательскими путешествиями 18 века, были в авангарде теоретической тенденции проводить аналогии между “разумом дикарей”, то есть мыслительными процессами дописьменных представителей племен, и несформировавшимся разумом детей. Неудивительно, что Жан-Жак Руссо, поборник “благородной дикости”, рекомендовал в своем трактате о воспитании "Эмиль" (1762), чтобы детям вообще не давали читать книг — за единственным исключением Робинзон Крузо — чтобы их не развратила цивилизация. Феликс Боден, с другой стороны, свято верил в цивилизацию в обоих смыслах этого слова; ее прогресс был, по его мнению, истинной целью как политики, так и литературы — и он, похоже, считал, что, в то время как политика часто поддерживала или воздвигала явные препятствия этому прогрессу, литература, в основном, в настоящее время помогает его подорвать.
  
  Романтическая литература, по мнению Бодина, представляла угрозу для цивилизации в двух основных отношениях: во-первых, из-за ее ностальгического отношения к прошлому, которое включало в себя увлечение средневековыми кодексами поведения и средневековыми суевериями; и, во-вторых, из-за ее прославления чувствительности: спонтанности эмоций, понимаемой как инстинктивный источник добродетели. Эти два элемента не были несвязанными; Боден знал, что романтическая мифология любви была незаконнорожденным потомком мифа о куртуазной любви, разработанного трубадурами древности, которые использовали исходный материал французского средневекового “романа”, название которого было возвращено современным литературным движением.
  
  К тому времени, когда Бодин научился читать, готический роман уже был в упадке, направляясь к временному забвению, но он оставил после себя заметное наследие, особенно в виде сентиментальных мелодрам. В то время как его литературная карьера достигала своего первого всплеска успеха, Клэр Леша де Керсен, герцогиня де Дюра, добилась поразительного коммерческого успеха и успеха у критиков своим первым романом "Оурика" (1824). Сегодня об этой книге помнят только потому, что она считается первым романом, в котором фигурирует чернокожая героиня, но в то время это казалось случайным. Цвет Оурики важен в романе только потому, что он создает барьер для традиционного брака для героини, которая была усыновлена и воспитана французскими аристократами; смысл истории в том, чтобы продемонстрировать трагическую природу антипатии, которую условности испытывают к спонтанной и непреодолимой силе любви. Герцогиня де Дюрас повторила эту формулу, менее успешно, в следующем году в Эдуард, в котором чернокожую героиню заменяет усыновленный таким же образом герой из рабочего класса, проблемы которого еще больше усугубляются тем фактом, что девушка, в которую он безумно влюбляется, является его приемной сестрой. Тем временем, однако, появились десятки других романов, в названиях которых фигурировали имена их героинь. Одним из них была анонимная Эвелина (1824), которая была первым (и единственным завершенным) романом Феликса Бодена. В нем есть предисловие, явно связывающее его с Оурикой, но утверждающее — что неудивительно, учитывая пристрастие Бодина, которое раскрывается в постскриптуме к Роман об Авенире — который он написал Эвелин до того, как была опубликована Оурика.
  
  Героиня Эвелин - дочь ирландской аристократической семьи, чьи родители намеревались выдать ее замуж за представителя своего класса, но которая безнадежно влюбляется в обедневшего художника. Подобно Оурике, которая в конце концов умирает в монастыре, и многим подобным героиням, Эвелин в конце концов обнаруживает, что не может бросить вызов условностям никаким иным способом, кроме смерти; она погибает в объятиях своего возлюбленного. История не рекламируется как мистификация и не кажется пародией, но Бодин, вероятно, не воспринял ее всерьез. Хотя невозможно угадать, как будет развиваться сюжет Роман об Авенире в конечном счете удался бы, но содержащиеся в нем представления о романтической любви кажутся слишком насквозь желчными, чтобы претендовать на какое-либо громкое кульминационное одобрение.
  
  Я прокомментирую далее Роман Авенира, в котором автор своеобразно описывает эротическое влечение, в послесловии, но есть пара незначительных замечаний, которые, возможно, лучше было бы сделать до начала основного текста. Во-первых, ни в одной из кратких биографий Бодина нет никаких упоминаний о браке. Это не обязательно означает, что он никогда не был женат — ни в одной из кратких биографий его отца нет никаких упоминаний о жене, хотя она у него должна была быть, — но представляется вероятным, что он этого не делал, и если определенные замечания, сделанные Филирен в романе, могут быть истолкованы как выражение собственных взглядов и чувств автора, он вполне мог разочароваться в любви. (В каталоге Национальной библиотеки действительно указана книга, опубликованная мадам Эммелин Боден в 1833 году, но этим автором, скорее всего, была его мать, чем жена, если она вообще приходилась ему родственницей.)
  
  Другой любопытный момент, который, возможно, совершенно не имеет отношения к делу. Рецензия на "Эвелин" появилась вместе с рецензиями на два других французских романа, написанных под сильным влиянием Оурики, в английском "Новом ежемесячном журнале", где роман был ошибочно приписан герцогине де Бройль. Предположительно, неправильное толкование могло возникнуть просто потому, что Эвелин была отправлена в журнал в той же посылке, что и нехудожественный трактат, заключенный в квадратные скобки с ним в колонке отзывов, Приглашение для бывших членов библиографического общества женщин [Приглашение благочестивым женщинам создавать женские библейские общества], предположительно написанное герцогиней; рецензент мог просто ошибочно прийти к выводу, что обе работы написаны одной рукой. С другой стороны, не исключено, что путаница возникла из-за розыгрыша и что Бодин намеренно поощрял ложное толкование.
  
  Неясно, знал ли Боден герцогиню де Бройль в 1824 году, хотя он определенно познакомился с герцогом де Бройлем позже, потому что герцог служил министром в парламенте, в который он был избран депутатом. Однако он должен был быть знаком с работой и репутацией знаменитой матери герцогини де Бройль, блестящей и вечно противоречивой мадам де Сталь (1766-1817), яростной защитницы Руссо и откровенного критика Наполеона, которая установила ключевые образцы моды на написание романов под названием "В честь своих героинь в Дельфине" (1802) и Коринна (1807). Одним из наиболее значительных вкладов мадам де Сталь в науку была Работа "О литературном рассмотрении отношений между социальными институтами" (1800), в которой рассматривались взаимоотношения между идеологиями литератур и обществом, их создающим: исследование, с которым Боден, безусловно, был знаком и которое вполне могло оказать важное влияние на его представление о том, как может выглядеть литература будущего — и на вытекающее из этого суждение о том, что сегодняшней аудитории это не понравится.
  
  Эвелин оказалась не из тех, кто нравится публике, даже с помощью хитрого намека на то, что книга поступила из более престижного источника, чем на самом деле, но Бодин определенно знал, когда писал ее, что это та книга, которая, вероятно, понравится современной аудитории. Когда он делает саркастические замечания о своих читательницах в "Романе об Авенире", грех, который он им приписывает, заключается в том, что им нравятся такие книги, как "Эвелин", и в увековечении культа чувствительности в эпоху, когда, по его мнению, с этим следовало бы покончить. В высшей степени знаменательно, что, когда Бодин перечисляет членов Поэтической ассоциации, которая объединяет всех внутренних врагов европейского прогресса, демократии, капитализма и цивилизации, в список входят не только остатки наследственной аристократии, предположительно лишние военные и консервативные церковники, но также литераторы и художники, чья упрямая приверженность устаревшим ценностям, кажется, оставалась неоправданно цепкой.
  
  Когда Филирена, который часто, кажется, выступает рупором автора, на самом деле призывают вынести ретроспективное суждение о романтизме, он относится к нему мягко, принося за это извинения, но его извинения смягчаются тем фактом, что он считает его чем—то мертвым и похороненным, что в значительной степени уступило место гораздо более спокойной литературе, читатели которой, мы должны предположить, сочли бы "Эвелин" насквозь глупой книгой. Однако ясно, что собственное представление Филирена о любви не является ни обобщенным для его эпохи, ни удовлетворительным лично для него, ни даже последовательным — именно поэтому оно является одной из наиболее интересных особенностей истории.
  
  
  
  Этот перевод взят из файла PDF, загруженного с сайта gallica.fr, интернет-архива Национальной библиотеки. Обложка книги, ксерокопированная для создания этой версии, датирована 1835 годом, но других указаний на то, что это могло быть второе издание, нет; вероятно, это поздний переплет первого издания. Как это обычно бывает с юмористическими текстами, часть игры слов переведена не очень хорошо, хотя я сделал все возможное, чтобы воспроизвести тон оригинала. Я снабдил его обширными сносками, чтобы объяснить ссылки, которые в настоящее время являются загадочными, и предоставить немного больше контекстуальной подоплеки для текста; следуя неизменной практике Бодина, я приношу извинения читателю за любое раздражение, которое это может вызвать.
  
  
  
  
  
  Брайан Стейблфорд
  
  
  
  
  
  РОМАН БУДУЩЕГО
  
  
  
  
  
  Кто доживет, тот увидит
  
  
  
  
  
  В ПРОШЛОЕ 1
  
  
  
  
  
  “Знаете ли вы, что такое мистификация?”
  
  “Нет, я не знаю, что такое мистификация”.
  
  “Мистификация, сэр, - это нечто фарсово серьезное
  
  и по-настоящему фарсовый.”
  
  “Я в долгу перед вами, сэр”.
  
  “Это не проблема”.
  
  Диалог между англичанином и французом
  
  
  
  
  
  Именно ты, респектабельное прошлое, обеспечил все элементы этой книги, ибо, когда у тебя было преимущество быть настоящим, ты был беременен будущим (как метко выразился Лейбниц). Посвящая вам это произведение, я всего лишь возвращаю то, что принадлежит вам (если воспользоваться не менее подходящим выражением).
  
  Видите ли, я не из тех невнимательных людей, которые, постоянно обращая свой взор к Эдему или Эльдорадо будущих веков, осыпают вас обвинениями и оскорблениями, как будто это ваша вина, что вы не стали лучше, чем были, вы, бедная жертва закона прогресса, которую злополучные поколения с болью использовали как ступеньку для возвышения и совершенствования тех, кто последовал за ними.
  
  Это правда, что в старину люди совершали ошибку, восхваляя вас как апогей совершенства, но сегодня даже старики начинают отказываться от восхваления прошлого,2 как во времена Горация, и вполне могут склоняться к прямо противоположному, не отдавая должного уважения вашим заслугам.
  
  Поэтому я стараюсь не относиться к вам пренебрежительно за то, что вы скромно маршировали пешком, опираясь на трость, или верхом на лошадях, верблюдах или ослах, или на галерах, судах, приводимых в движение веслами или зависящих от ветра, или даже в экипажах, кэбах и даже, если пожелаете, в почтовыхкаретах. Сегодня, когда мы преодолеваем дистанцию, когда наука и богатство распределяются более равномерно и среди еще большего числа людей, все еще существует великое множество высокоинтеллектуальных мыслителей, которые сомневаются в том, что мы действительно лучше и счастливее вас.
  
  Лично я, по крайней мере, с радостью признаю, что у вас было величие, семена которого утрачены или больше не дают всходов в наши дни, и слава, ореол которой исчез: источники поэтических эмоций и религиозного энтузиазма, которые, кажется, иссякли; картины патриархальной простоты или королевского великолепия, которые больше невозможно воспроизвести! Должны ли мы призвать Иеремию плакать на берегах этой великой реки, которая уносит с собой в бездну все, чему пришел конец на Земле? — или даже Святого? Иоанн Богослов, который сломает печати, опустошит чаши и затрубит в трубы, возвещающие конец всего, что началось? Или нам, скорее, следует устремить в будущее не гордый взгляд уверенности в человеческих силах, а взгляд благочестивой надежды на божественное Провидение?
  
  В данный момент мне неуместно рассматривать этот великий и серьезный вопрос, поэтому я вернусь к своему посвящению.
  
  Я признаю, благородное прошлое, что почтение, которое я предлагаю тебе здесь, абсолютно ни на что не годится, но я также могу похвастаться тем, что твердо доказал свою независимость, поставив свою работу под покровительство такой падшей силы, как ты (как это часто делается в других посвящениях). Тем не менее, я надеюсь, что будущее воздаст мне должное за эту вежливость, которая уместна во всех отношениях, в какой бы степени — в чем я сильно сомневаюсь — она ни была осведомлена об этой книге и ее авторе.
  
  
  
  
  
  Предисловие 3
  
  
  
  
  
  Автор, искренне желающий не внушать неблагоприятных предрассудков людям, которые соизволили открыть эту книгу, потому что они полностью ожидали прочитать роман, имеет честь предупредить их, что это предисловие чрезвычайно скучное. Поскольку это совершенно необязательно для понимания повествования, он предлагает им просто пропустить его, нисколько не опасаясь обидеть его.
  
  Во времена, когда преобладала вера в прогрессирующее вырождение человечества, воображение лишь со страхом устремлялось в будущее, рисуя его в самых мрачных красках. При империи этой веры, которую я буду называть уничижительной, Золотой век был положен в колыбель человечества, а Железный век - на смертное одро; люди мечтали о конце света и последнем человеке.
  
  Когда прогресс в направлении улучшения, поразительный результат сравнения нескольких этапов нашей истории, был, в свою очередь, принят как вера, которую я назову улучшающей, которая, кажется, постепенно вытесняет первую, будущее открывается воображению— озаренному светом. Прогресс, задуманный как закон человеческой жизни, стал одновременно наглядной демонстрацией и священным проявлением Провидения. Было невозможно, чтобы такая благородная и великая идея, которая постепенно проникала в умы на протяжении полувека, обеспечивая особое освещение в те несколько лет, когда она провозглашалась с догматической уверенностью и поэтическим энтузиазмом, не породила религии и утопии. В последнее время в них не было недостатка, но я не верю, что до сих пор кто—либо пытался сделать что-либо в отношении будущего, кроме применения утопических теорий или предвидения апокалипсиса.
  
  В некоторых подобных произведениях автор лишь пытается найти рамки, в которых можно было бы продемонстрировать политическую, моральную или религиозную систему, не придавая ей никакого действия, не придавая ни рельефа, ни движения вещам или людям — в общем, не соприкасаясь с живым созданием обычного грядущего мира. В других гении, наделенные возвышенным и, следовательно, поэтическим вдохновением, предвидели будущее, будучи озабочены растущим вырождением мира — вера, которая доминировала большую часть античности,4 и породила
  
  Damnosa quid non imminuit dies?
  
  Aetas parentum, pejor avis, tulit
  
  Nos nequiores, mox daturos
  
  Progeniem vitiosiorem.
  
  Гораций. Ода.
  
  Христианство сообщает нам о том же; такова основа всех пророчеств, среди которых выделяются таинственные и гигантские образы знаменитого провидца с Патмоса и многие другие примеры, которые заканчиваются страшным судом.
  
  Полностью восточная и аскетическая идея прогрессирующего упадка мира и человечества, несомненно, очень респектабельна, поскольку косвенно основана на столь широко распространенной догме, но следует признать, что она нисколько не утешительна. Идея совершенствования, основанная на истории, по крайней мере, имеет то достоинство, что побуждает человечество добиваться большего, поскольку она воплощает надежду на достижение лучшего результата, в то время как доктрина прогрессирующего ухудшения — или даже постоянной деградации, которую предпочитают некоторые люди, — может привести только к подавлению всей энергии, порождая тем самым апатию, беспечность и кое-что похуже среди людей.
  
  Приверженцы аскетизма говорят, что эта доктрина лучше соответствует истинным религиозным идеям, поскольку она стремится отделить людей от бренного и несовершенного мира, чтобы они могли обратить все свои надежды к миру, в котором последние станут первыми, но доктрина прогресса, применимая как к моральному, так и к материальному прогрессу, вовсе не противоречит спиритуалистической философии. Несомненно, слабым утешением для несчастных являются слова: “Не волнуйтесь; поколениям, которые придут после нас, будет гораздо меньше поводов для жалоб.” Они всегда будут приветствовать обещание Царства Небесного с большим интересом и радостью, но это не является несовместимым с прогрессом на Земле.
  
  Философское воззрение, которое, по прекрасному выражению смелого новатора, перенесло Золотой век из прошлого в будущее, должно, следовательно, породить вдохновения более нравственные и более полезные, если не более религиозные. Если когда-нибудь кому-то удастся написать роман или эпопею будущего, у него будет обширный источник чудес, к которым можно обратиться, и чудес, которые, так сказать, полностью правдоподобны — что заставит разум гордиться, вместо того, чтобы шокировать или обесценивать его, как это делал механизм всех чудесных эпосов, которые до сих пор удавалось создать. Предлагая совершенство в живописной, повествовательной и драматической форме, он найдет средство, захватывающее и будоражащее воображение и ускоряющее прогресс человечества, гораздо более мощное, чем лучшие демонстрации теоретических систем, даже если они представлены с высочайшим красноречием.
  
  Внимание возвышенных умов, однако, столкнется с трудностями. Великие вопросы веками разделяли разумное общество. Широко расходящиеся мнения всегда поднимали свои знамена над Землей. Каждая система мышления претендует на то, чтобы быть хорошей и истинной, и надеется однажды восторжествовать — ибо без этого зачем было бы утруждать себя защитой системы? Кому придет в голову привязываться к тому, что бренно? Вследствие этого у каждого человеческого разума есть тенденция моделировать остальной мир по своему особому типу. Каждая распространяющаяся цивилизация претендует на то, чтобы свести к единообразию цивилизации, которые она вытесняет.
  
  Это не является особой характеристикой европейской цивилизации; когда мусульмане распространились по Старому Свету, они подчинили его господству своей цивилизации. Теперь, когда они теряют позиции, вместо того чтобы завоевывать их, именно мы добиваемся прогресса — но где он остановится? Распространятся ли идеи европейского типа однажды по всей планете? И, поскольку наши европейские расы столь же разнообразны, как и наши системы, наши типы и социальные формы, будет ли когда-нибудь дано какой-либо одной философской, социальной и промышленной системе возобладать над всеми остальными и, следовательно, единолично править всеми человеческими расами, очевидно, для их величайшего совершенствования и их величайшего счастья? Я признаю, что у нас нет средств решить этот вопрос.
  
  Похоже, что огромное разнообразие рас еще долго будет противопоставлять себя этому единству в способе существования обществ — и доказано ли уже, что эти могущественные расы когда-нибудь будут полностью смешаны, какие бы перемещения населения ни происходили из века в век? Разве Природа не воспроизводит всегда примитивные семена-зародыши, которые многочисленные скрещивания смогли модифицировать после долгой череды поколений, никогда не уничтожая их?5 Этот важный физиологический вопрос все еще окутан мраком неизвестности. Наука этнография слишком слабо развита, собрано слишком мало наблюдений, чтобы можно было рисковать каким-либо мнением по этому вопросу. В любом случае, я не претендую на то, чтобы попутно решать трудности, о которых однажды будут написаны книги.
  
  Даже если взять человеческий род в одной-единственной точке земного шара, более того, в стране, где у него было время на протяжении ряда столетий, не прерывавшихся вторжениями или колонизациями, приобрести видимость однородности, разве мы не наблюдаем множества различий между индивидами: различные темпераменты и, как следствие, различные характеры, а также различные философские, политические и религиозные системы? Нескончаемый спор между спиритуалистами 6 и физиологами, догматиками и эмпириками, аскетами и утилитаристами и т.д. и др., По-видимому, основаны на разнообразии человеческих организмов. Также всегда будут поэтические умы и позитивистские умы, хотя тенденция нашей цивилизации к единообразию типов и равенству существования заключается в том, чтобы в конечном итоге привести все, так сказать, в соответствие и законодательно нивелировать все неравенства прежнего социального положения дел, как уверяет нас вторжение позитивизма.
  
  До тех пор, пока существуют добрые и злые, сочувствующие и ненавидящие страсти; до тех пор, пока Природа демонстрирует свои ужасы и богатство, поражая людей своими бичами или щедро раздавая свои блага; до тех пор, пока существуют женщины, любовь, религиозная экзальтация нежных сердец, возвышенные души и суеверный ужас слабоумных; короче говоря — простите за физиологическое богохульство — до тех пор, пока существует нервная система, на Земле будет поэзия.
  
  Прогресс, который следует ожидать, заключается в том, что различные системы будут все больше приспосабливаться к своему собственному порядку вещей. Позитивистские системы постепенно восторжествуют в отношении материальной организации и состояния общества; поэтические системы будут владеть религией и искусством. Возможно, разделение этих систем наконец положит конец долгим дискуссиям, которые сдерживали их всех до сих пор. Люди больше не будут так много спорить о чувствах или вдохновении; они будут уступать меньше авторитета энтузиазму в вопросах, которые могут быть решены путем эксперимента и рассуждений. Но может ли такое разделение когда-нибудь быть совершенным? Я едва осмеливаюсь в это поверить.
  
  Все, на что мы можем надеяться, это на то, что каждая система будет совершенствоваться и развиваться в каждом подразделении организации. Они будут существовать, потому что они заложены в природе человека, независимо от того, мирно ли они сосуществуют, смешавшись в одной стране — что иногда кажется мне истинным идеалом совершенства, — или каждый из них попытается изолировать себя в каком-нибудь уголке земного шара, чтобы развивать себя с большей свободой и полностью посвятить себя моделированию целого социального порядка. Что касается догм и политических форм сегодняшнего дня, кто может гарантировать их вечность? Сколько подобных форм, царивших среди могущественных народов, полностью исчезли из мира? Можем ли мы определить те, которые наиболее глубоко укоренились в природе человека? Несомненно, что один из них будет постепенно распространяться по миру, в то время как другие будут постепенно становиться все более редкими и ограниченными.
  
  Таким образом, в этом заключается одна из трудностей “футуристической” литературы (я, как и все остальные, заражен манией изобретения новых слов): она не сможет удовлетворить всех. Однако подобное неудобство встречается повсюду. Мы не можем прийти к согласию относительно прошлого; как мы можем быть в согласии относительно будущего — которое, как мне кажется, немного более воздушно-сказочное?7 Каждый готовит будущее в соответствии со своей фантазией; у каждой секты и системы оно свое. Нельзя удовлетворить их всех, но можно дать каждому свою часть, рискуя разочаровать их всех в равной степени. Может быть, и хорошо, что мне удалось добиться такого результата. Есть что-то довольно странное в переносе принципа juste-milieu в будущее, но даже когда результат не идеален, цель, тем не менее, может быть хорошей.
  
  Учитывая, по какому пути, по-видимому, движется европейская цивилизация в наши дни, я полагаю, что спокойные и благоразумные умы не могут смотреть на быстрые темпы прогресса без определенной тревоги, особенно после того, как увидели, что его прервали такие ужасные происшествия. Возможно, следует относиться к утопиям так, как Фонтенель относился к истинам.8 Есть ли что-нибудь вечное в этом мире? Разве каждое столетие не приносит с собой какие—то перемены - или, другими словами, в нем нет своей революции? Давайте оставим спекуляциям привилегию всегда воображать лучшее, при условии, что практика осуществляется с желанием и способностью создавать только лучшее, что действительно возможно. Можно рассматривать тенденцию развития событий в будущем, не переставая быть сильно привязанным к законам природы. Это рациональная выдержка, которая более ценна, чем определенный слепой энтузиазм, определенная безудержная преданность, которые в своем нетерпении растягивают свои ожидания на столетие или два. Можно сколько угодно вкладывать лучшее в художественную литературу, но в реальности можно одновременно поддерживать лучшее против преждевременного лучшего. Я мало боюсь агитаторов, которые, будучи спокойными в нынешнем столетии, могут быть замешаны только в заговорах будущего.
  
  Если сейчас необходимо перейти к чисто литературным соображениям, связанным с этой темой, остается сказать лишь несколько вещей, хотя всегда возникает соблазн поставить поэтику жанра во главу угла произведения. Но это всего лишь эссе, такое короткое, такое неполное и настолько лишенное претензий, что, по правде говоря, вывод был бы смешон из-за предпосылок. Я просто воспроизведу несколько слов, которые я написал в другом месте.:
  
  “Цивилизация стремится отдалить нас от всего поэтического в прошлом; но в ней также есть своя поэзия и ощущение чудесного”.
  
  Этот афоризм, извлеченный из "Государственного переворота в истории цивилизации" ["Взгляда на историю цивилизации"], заключает в себе всю поэзию "Roman dans l'avenir" ["Романа в будущем"]. Мы желаем новых путей для литературы, новых полей для воображения; мне кажется, если я не сильно ошибаюсь, что это один из них. Те, кто жалуется на то, что прошлое было в достаточной степени использовано, я надеюсь, не скажут того же о будущем. Они скажут обратное: давайте, наконец, попытаемся уйти от того столь мрачного прошлого, в котором мы живем в литературе, броситься в столь соблазнительную неизвестность! Здесь можно найти откровения сомнамбул, полеты по воздуху, путешествия в океанские глубины, точно так же, как в поэзии прошлого можно встретить сивилл, гиппогрифов и гроты нимф - но чудесное будущего, как я уже говорил ранее, не имеет никакого сходства с другим, в том смысле, что оно полностью правдоподобно, полностью естественно, полностью возможно, и поэтому будет ярче поражать воображение и крепко удерживать его, рисуя его как в реальности. Таким образом, мы обнаружим новый мир: новую среду, совершенно фантастическую, но в то же время не невероятную, в которой могут существовать человеческие существа с изменчивостью их идей и неизменностью их склонностей.
  
  Напрашивается последний вопрос, и, возможно, для многих людей он будет первым. Литература, похоже, уже несколько лет разделена на два жанра; к какому относится это произведение? Боюсь, что он не принадлежит ни к тому, ни к другому, если вся литература - всего лишь отражение своей эпохи. Он не является классическим, поскольку не выражает ни прежних социальных условий, ни того порядка идей, который служил нашей литературе образцом на протяжении последних двух столетий. Он не романтичен, если романтизм является выражением средневековья. Что же это такое? По правде говоря, я не знаю! Это, если хотите, жанр Будущего — пусть это будет сказано без последствий, поскольку я более высокого мнения о литературе завтрашнего дня. Главное, чтобы он не принадлежал к жанру, который культивировался на протяжении всей истории, но которому никто еще не потрудился дать определение: я имею в виду скучный жанр. У него, по крайней мере, есть шанс избежать скуки с помощью причудливости. Если бы он был очень серьезным, он должен был бы быть очень длинным, но есть риск, что он будет намного слишком длинным. Если это всего лишь шутка, то, по крайней мере, она не переживет своего радушного приема.
  
  Тем временем эпос о будущем еще предстоит написать; я надеюсь, что за это возьмется кто-то другой, кроме меня. В Литературе этой огромной империи найдется достаточно места для Моисея, Гомера, Данте, Ариосто, Шекспира и даже Рабле. Великим и удачливым будет Моисей или Гомер; он будет одновременно пророком, поэтом, моралистом, законодателем и художником будущих поколений. На нашем нынешнем этапе духовного развития нам, возможно, потребуется вторая Библия: та, в которой будет рассказано о будущем.
  
  На данный момент вопрос заключается в том, возможно ли после гротескных и забавных фантазий Рабле, забавных и сатирических изобретений Сирано и Свифта и искрометных философских романов Вольтера найти что-то новое, но, тем не менее, аналогичное: что-то, что не будет ни чрезмерно расточительной фантазией, ни чисто критическим упражнением, ни продуктом философского духа, который вредит интересу и иллюзии, постоянно подменяя отдельных людей идеями и подчиняя действие и персонажей тезису, который он поддерживает., и все же он будет фантастическим, романтическим, философским и в какой-то степени критическим одновременно; книгой, в которой блестящее, богатое и необузданное воображение может быть развернуто на полную катушку; и, наконец, книгой, которая забавна, но не бесполезна. Я верю, что книга такого рода возможна, но я совершенно убежден, что она еще не написана.
  
  Кто-нибудь другой попытается это сделать; я всем сердцем надеюсь, что он добьется большего успеха, чем я.
  
  
  
  
  
  Введение
  
  
  
  
  
  Prudens future temporis exitum, etc.
  
  Божество поступило благоразумно, погрузившись в
  
  будущее погружается в непроницаемую тьму.
  
  
  
  Audax omnia perpeti / Gens humana, etc.
  
  Всегда готовый на что угодно, человеческий род бросает
  
  сам нападает на то, что ему запрещено.
  
  
  
  Гораций. Оды.
  
  
  
  
  
  Что? Введение после предисловия! Не является ли это ненужным дублированием? Прошу прощения. Предисловие - это нечто навязанное, прямолинейное, серьезное и скучное, с которым авторы иногда чувствуют себя обязанными обратиться к чрезмерно требовательной части публики в назидание ей или для того, чтобы успокоить свои умы и тешить свою скромность.
  
  Обычно в предисловии говорится: вот предмет, который я рассматриваю; я покажу его вам с самой возвышенной возможной точки зрения; я представлю его во всех его аспектах; вы обнаружите, что я понимаю его лучше, чем кто-либо другой, и что никто до сих пор не замечал в нем ничего подобного. Там иногда также говорится: очевидно, что для этого потребуется, чтобы кто-то, кроме меня, написал лучше; Я не охватил всю тему целиком, но только потому, что мне было неудобно это делать; со временем мы увидим, примет ли публика этот пробный запуск так, как он того заслуживает. Наконец, говорится много других, не менее дерзких вещей. Поэтому я прекрасно понимаю, почему огромное количество людей никогда не читают предисловий.
  
  Что касается вступлений — я говорю о них только к романам — это совершенно другое дело. Вступление фактически является неотъемлемой частью романа, точно так же, как домик привратника является частью замка. Автор обычно демонстрирует себя там в приятной и обаятельной манере. Он представляет себя как услужливый чичероне, чья работа заключается в том, чтобы провести вас по зданию и объяснить вам его чудеса.
  
  Поэтому в этом введении я должен объяснить, как Роман будущего появился на свет, выражаясь человеческими терминами. В то же время я выполню долг, который каждый добросовестный автор несет перед самым дружелюбным и самым многочисленным классом читателей романов, чье главное желание - найти в них все подобия реальности.
  
  Чтобы внушить здесь доверие, равное тому, которое знатные дамы часто оказывают многим оракулам, почерпнутым из карт или модных сивилл, можно было бы представить, как обычно, какой-нибудь пыльный манускрипт, найденный в недрах греческого монастыря, или даже предположить, что какой-нибудь старый длиннобородый астролог живет среди сов и скоп на вершине какой-нибудь древней разрушенной башни. Подробный и насыщенный диалогами отчет об обстоятельствах, которые свели этого человека с автором или редактором; подробное описание его внешности, манер и костюма, наряду с описанием старинного замка и даже окрестных лесов, скал, вересковых пустошей, оврагов и потоков, включая все то, что находится вне поля зрения, плюс описания многих других второстепенных персонажей; и, наконец, вставленные упоминания о происшествиях, перерывах, скобках и некоторых таинственных намеках: все это легко могло бы составить введение, которое заняло бы по крайней мере половину тома, следуя обычаю прославленных предшественников.9
  
  Уважение, которое автор — или, скорее, скромный представитель, публикующий произведение, — испытывает к добросовестным читателям, однако, обязывает его признать, что источник, из которого он почерпнул эту правдивую историю будущего, далеко не так романтичен, хотя и не менее достоин доверия.
  
  Вероятно, мало кто помнит одного из итальянских беженцев 1820 года по имени Фабио Муммио, который был в Лондоне в 1823 и 1827 годах, когда я встречался с ним там. Я спешу сказать, чтобы заручиться большим доверием читателей по ту сторону Ла—Манша — если это произведение когда-нибудь пересечет Дуврский пролив, - что этот скромный ученый, назвавшийся просто Муммио, был не кем иным, как маркизом ди Фосканотте из прославленного дома Моммдж.
  
  Если он ограничился тем, что не носил ничего, кроме своей фамилии, в стране, где титулы производят более поразительный эффект на воображение, чем где бы то ни было в мире, то это неспроста, и люди, знакомые с этой страной, где деньги считаются незаменимым аксессуаром аристократического блеска, легко поймут. Несомненно, его квартирная хозяйка, миссис Уилсон, вполне респектабельный галантерейщик с Бишопсгейт-стрит, отнесся бы к маркизу Фосканотту с гораздо большим уважением, хотя в тщеславии этого островного народа маркиз с континента считается, самое большее, эквивалентом английского сквайра. В то же время, однако, вполне вероятно, что она сочла бы обязательным в качестве компенсации удвоить еженедельную арендную плату в размере двух фунтов стерлингов, которую беженец платил за свое жилье, включая чай, — что оставило бы большую дыру в бюджете бедного Фабио. Поэтому он очень мудро предпочел скрыть свое полуостровное благородство под покровом строгого инкогнито, чтобы не понести неоправданных обвинений, которые, спешу сказать, он не смог бы оплатить, будучи полностью разоренным.
  
  Это сразу объясняет, как получилось, что он поселился в районе, столь диаметрально противоположном фешенебельному лондонскому Вест—Энду, и позволит мне обойтись без каких-либо извинений за него перед моими читателями, которые в противном случае могли бы потерять к нему всякое уважение из-за его связи с вульгарно-позорным названием улицы, которую я только что упомянул, - улицы, на которой обитают только ничтожества, настоящие кокни (прошу у всех прощения).
  
  Однако я чувствую, что мой стиль слишком тяготеет именно к тому многословию, которого я твердо намерен избегать. Я постараюсь ускорить. Таким образом, Фабио Муммио израсходовал средства в размере 100 000 фунтов стерлингов либо до, либо после событий, которые изгнали его с родины. Как он это сделал? Вы узнаете.
  
  Уроженец Тосканы, его семья утверждала, что происходит от дома Муммия, который, по его словам, снабдил вечный город большим количеством авгуров. Дело в том, что он искренне верил в эту генеалогию, сфабрикованную каким-то угодливым флорентийским ученым; он говорил об этом с серьезностью, которой, несомненно, не придерживались его прославленные предки, оказавшись лицом к лицу со своими коллегами из колледжа авгуров. То ли в нем проявилась этрусская кровь, то ли им руководила эта озабоченность, но с младенчества он проявлял непреодолимую склонность к получению знаний о будущем. Судебная астрология, хиромантия, некромантия и все другие оккультные науки фигурировали в его исследованиях, и он не жалел усилий, чтобы вступить в общение с людьми в Европе и даже за ее пределами, которые были склонны к этим необычным спекуляциям. Длительные путешествия, огромная переписка и самая полная каббалистическая библиотека дорого ему обошлись. Необходимо добавить, что он посвятил эту кропотливую работу цели, которая была достаточно благородной, чтобы оправдать его расточительность в глазах мира. Постоянно занятый судьбой своего прекрасного отечества, столь достойного выдающегося положения среди других народов, он предпринял попытку найти средство предсказания, чтобы узнать наивысшую возможную будущую судьбу для этой знаменитой земли.
  
  Во время своего пребывания в Египте маркиз Муммио познакомился с самым экстраординарным экстатиком, который, установив связь со всем прошлым Египта в состоянии магнетического сна, восстановил утраченную историю нескольких династий фараонов и пересказал историю многовековых памятников древней страны таким образом, что мы пожалели о том, что с нами больше нет этого храброго парня, чтобы мы могли усыпить его у подножия нашего луксорского обелиска. Он давным—давно отошел в лучший мир - но не без того, чтобы оставить нам в наследство свои галлюцинации, поскольку они были собраны и напечатаны на средства богатого англичанина в толстом томе в кварто, выпущенном тиражом в 50 экземпляров.10 Больше ничего не потребовалось, чтобы убедить восторженного Фабио в том, что он может найти в магнетизме и изучении сомнамбулизма то судьбоносное средство, которое он так долго искал.
  
  Если бы здесь было уместно высказать возражения против мнения нашего достойного итальянского беженца, я мог бы привести несколько серьезных возражений. Я мог бы сказать, например, что, хотя их медицинские прогнозы, которые сомнамбулы часто дают с такой точностью, даже на отдаленное будущее, не содержат ничего, что могло бы смутить разум — потому что все элементы такого предвидения часто можно обнаружить в текущем состоянии органов больного, — то же самое нельзя сказать о прогнозе фактов, зависящих от того, что мы, в нашем невежестве, называем случайностью. Тем не менее, если бы меня попросили доказать невозможность этого последнего прогностического процесса, я признаю, что мне было бы трудно это сделать. Вполне вероятно, что старый вопрос о фатализме и свободной воле надолго останется нерешенным. Поэтому я считаю, что пока было бы лучше не придираться слишком сильно к доброму Фабио, как и к английским авторам, которые опубликовали многочисленные и удивительные примеры безошибочности предсказаний, сделанных с помощью “второго зрения” горцев Шотландии и Ирландии.
  
  Поэтому в различных странах, которые он посетил, маркиз Фосканетт тщательно изучал молодых женщин самых разных типов: бледных итальянских девушек с красивыми плечами и строгими профилями, страдающих аневризмой; испанских девушек бронзового цвета с яркими черными миндалевидными глазами, страдающих болезнью печени; пухлых и розовощеких немецких девушек с каштановыми волосами и жемчужно-серыми глазами, которые, не будучи больными, разговаривали во сне с удивительной легкостью.; хорошенькие и пикантные француженки со стройными фигурами, элегантно одетые, которые жаловались на “нервы” и “испарения” в эпоху, когда еще не изобрели этого слова Гастрит — не говоря уже о гречанках, азиатках и африканских девушках разных рас, которых я не знаю, как охарактеризовать конкретно. С той же целью будущий пророк (как говорят англичане), магнетизировали красавиц трех королевств большими влажными голубыми глазами и длинными лебедиными шеями, чьи наивные манеры были изящны в своей застенчивости и которые в основном страдали от чахотки. Он отправился в Высокогорье и добрался до острова Скай на западе Шотландии — острова, известного количеством проживающих на нем “провидцев", то есть людей, наделенных “вторым зрением”.
  
  Это правда, что эту часть его задачи было нелегко выполнить. Причудливая религиозная щепетильность и суровость преподобных священнослужителей, которые осуждали даже спонтанное второе зрение как искушение и своего рода одержимость злым духом, часто ставили серьезные препятствия на его пути, несмотря на целомудренную — я бы даже сказал, благочестивую — сдержанность, с которой он проводил свои эксперименты. Однако это его не отпугнуло, и многочисленные и поразительные исцеления, которые проявлялись почти везде, куда бы он ни пошел, служили тому, чтобы развеять предрассудки и предвзятость.
  
  По мнению эксцентричного Фабио, эти женщины должны были предвидеть судьбу, ожидающую потомство всех их семей, что дало информацию о будущем во всех частях земного шара. Чем больше путешествует человеческий род, тем больше размножается браков между отдаленными популяциями! В других случаях, принимая египетскую идею метемпсихоза, он приписывал каждому индивидууму предчувствие условий, уготованных его душе в различных телах, через которые она пройдет. Знаменитый брамин, пребывающий в экстазе в Калькутте, с которым он общался, поделился с ним этим мнением вместе с многочисленными секретами.
  
  Фабио, тем не менее, был убежден, что это предвидение может быть достигнуто только с помощью мощной интуиции, проявляющейся в посте, молитве, вдыхании определенных газов и ароматических паров, а также употреблении определенных опиатов и других зелий, известных своим мощным воздействием на нервную систему. Таким образом, он полностью воспроизвел в себе то состояние экстаза, в котором экзальтированные всех религиозных верований и даже нескольких философских сект используют как средство подняться над земными вещами, чтобы парить в эфирных областях и погрузиться в созерцание высшего разума, источника всего хорошего - в то время как физиологи, экспериментаторы, убежденные позитивисты, остерегающиеся галлюцинаций, думают, что лучшее средство достижения какого-либо результата в поисках истины - это просто поддерживать свой мозг в нормальном состоянии. состояние, поддерживать свои органы в добром здравии и укреплять свой разум на этой твердой почве вместо того, чтобы бросаться в море, в котором человек подвергается огромному риску, и, наконец, не выбирать сон, опьянение и безумие в качестве хороших проводников к пониманию. Вы видите, что я никогда не пренебрегаю возражениями — но у тонкого и образованного Фабио не было недостатка в убедительных ответах на этот вопрос; он излагал их со спокойной и терпеливой убежденностью, когда не позволял себе увлечься красноречием и энтузиазмом. Короче говоря, этот честный просветитель был тем, кого мир благосклонно называет поэтическим умом — или, менее вежливо, сумасшедшим.
  
  Я не буду уделять много места его внешности, о которой я мог бы, однако, нарисовать довольно любопытный портрет. Я ограничусь тем, что скажу, что у него было худое лицо с ярко выраженными и примечательными чертами: очень длинный нос, очень бледный цвет лица, запавшие карие глаза и выступающий подбородок. Он сбрил лишь крошечную часть своей бороды, прежде отличавшейся тончайшим черным оттенком, и эта необычность придавала ему довольно джентльменский вид в эпоху, когда мир не оставил растительности на лице той широты, которой он пользуется сегодня. Я даже добавлю, что он позволил своим чрезвычайно длинным волосам спускаться до плеч, что, несомненно, придает мужчине очень интересный вид — хотя, должен сказать, за неудобный счет поддержания воротников одежды в состоянии постоянной грязи. Я избавлю вас от дальнейших подробностей и не буду описывать его костюм, различные выражения лица или манеру, с которой он брал табак. Достаточно того, что вы знаете, что он ушел из этой жизни 26 мая 1828 года и что перед смертью он завещал свои рукописи мне. Это было единственное и неповторимое наследие, содержащееся в его завещании.
  
  Это свидетельство высочайшего доверия было для меня едва ли менее удивительным, чем лестным. Получив несколько огромных коробок с моим неожиданным наследством, которые были переданы мне офисом Spread Eagle, я узнал о переходе бедного итальянского провидца в мир, в котором он, вероятно, имеет более точные представления о будущем, чем те, которые он приобрел в этом. Его наследие было, однако, некоторым утешением. Действительно, завещатель уполномочил меня использовать его документы так, как сочтет нужным, на благо человечества.
  
  Признаюсь, однако, что поначалу я почувствовал себя несколько смущенным, просматривая огромный репертуар видений, предчувствий и пророчеств, предоставленных таким образом на мое усмотрение. 333 толстых тетради-фолианта, составляющие это сокровище сивиллиных, предложили мне, в величайшем беспорядке и без точных дат, будущее каждой страны мира. Очевидно, никакие магнитные средства не могли позволить следователю даже установить какую-либо хронологию. Все сомнамбулы противоречили друг другу в этом отношении, насколько я смог понять это с помощью заметок на полях. Все, что я почерпнул, - это то, что величайшие пророческие усилия не выходят за пределы 21 века нашей эры. Все остальное, что содержится в "скачках дальновидной мысли" в ту эпоху, кажется, покрыто облаками неизвестности. Это легко понять, учитывая колоссальные изменения, которые столетие вызывает на лице мира.
  
  Какой политический ум древних мог представить себе возможность государства без рабов? Обширный ум Аристотеля и великое вдохновение Платона были бы не в состоянии не только предвидеть, но даже понять, что один-единственный итальянский город в конечном итоге завоюет и цивилизует мир, вдвое превосходящий тот, который они знали. Какой гений в 17 веке был бы способен представить себе, что произойдет в течение 50 лет в двух полушариях? Честный и порой забавный декламатор Мерсье, который 50 лет назад мечтал о 2440 году, не зашел так далеко даже до представительного правления, нижнего белья и коротко остриженных волос. Он не пошел дальше идей нескольких французских философов и экономистов, модных в его время, и его филантропическая монархия, которая является всего лишь модификацией абсолютной власти, кажется едва ли более развитой, чем умы его будущих граждан, по отношению к которым он считал дерзким новаторством ограничиваться отбеливанием их “легким намеком на пудру” и укладкой волос в шиньоны.
  
  Мой старый друг Фабио Муммио объяснил это ограничение своих исследований будущего каким-то катаклизмом, который потрясет нашу планету в не очень отдаленную эпоху. Иногда он объяснял затуманенность внутреннего зрения своих сомнамбул, когда они достигли той эпохи, хвостом кометы, который должен окутать нашу атмосферу и погрузить наше потомство в спячку, утопить его или поджарить, иногда увеличивающейся корой, расположенной между солнечными лучами и нашим земным шаром, а иногда лавиной австралийского льда, которая приведет к постоянному отклонению эклиптики в сторону северного полюса. Что касается меня, то я придаю меньше значения этим астрономическим тревогам; Я считаю, что граница доказывает, что мысль, даже подкрепленная магнитным исследованием, не может идти дальше. Даже в пророчествах, относящихся к концу 21 века, есть вещи настолько необычные, что я воздерживаюсь от упоминания о них, опасаясь подвергнуть доверчивость читателей чрезмерно суровому доказательству. Поэтому в настоящее время я публикую лишь очень малую часть того, что я мог бы извлечь из этого богатого литературного запаса. Однако, возможно, мне следует беспокоиться по другой причине, поскольку худшее, что может со мной случиться, - это то, что меня не будут считать достаточно могущественным колдуном.
  
  Поскольку я не мог дать точных дат событиям, составляющим суть этого рассказа, я должен, по крайней мере, указать эпоху, в которой происходит основное действие. Насколько я могу предположить, это происходит где-то в 20 веке нашей христианской эры. Я приложил огромные усилия, чтобы прийти к этому результату; я собрал множество отрывков, извлеченных из различных устных отчетов сомнамбул и из рукописных откровений, сделанных во время сна самими сомнамбулами, которые внесли вклад в развитие своей нервной системы, чтобы обогатить драгоценную коллекцию. Это середина или конец 20 века? Я не знаю. Что касается этого, то воображению читателей будет где разгуляться, и многие из них могут надеяться, что их внуки узнают, чего это стоит. В конце концов, если этой книге суждено дожить до тех пор и роман войдет в историю, я думаю, что ей повезет бесконечно больше, чем она заслуживает.
  
  Что касается формы повествования, то необходимо, ради ясности и последовательности, рассказывать обо всех этих будущих событиях как о настоящем или прошлом, как если бы сам роман был написан и опубликован 200 лет спустя, и как если бы он был адресован публике, которая будет существовать в то время.
  
  Хочу сказать еще только одно. За все плохое, что может быть найдено здесь, я смело снимаю с себя всякую ответственность, которая должна полностью лежать на рукописях, с которыми я ознакомился. Мой итальянский визионер будет для меня кем-то вроде Тритемия.11 Если читатель не желает воспринимать его как оракула, все равно необходимо, чтобы он воспринимал его как ответственного редактора.
  
  
  
  И. Карфаген. Павильон. Мечта
  
  
  
  
  
  Multa renascentur, etc.
  
  
  
  Многое из того, что пришло в упадок
  
  возродится, и другие, которые стоят сегодня, падут в свою очередь.
  
  Овидий.
  
  
  
  Сны содержат бесконечно меньше тайны
  
  чем верят обычные люди, и немного больше
  
  чем думают могущественные умы.
  
  Бейл.12
  
  
  
  
  
  Из всех новых городов, построенных на древних и великолепных руинах с целью возрождения необъятного побережья Средиземного моря, Карфаген, по всеобщему мнению, самый захватывающий и живописный. Если вы знакомы с восхитительными увеселительными домами, которыми украшены его окрестности, в основном в направлении Утики, вы, несомненно, заметили тот, который доминирует над всеми остальными своей высотой, превосходя их великолепием, по крайней мере равным лучшим дворцам Константинополя. Я не буду давать его описания, потому что, как правило, необходимо избегать описания обычных вещей, особенно в начале книги. Этому не было бы конца: колоннады из мрамора, брекчии и розоватого гранита, огромные алебастровые чаши, бьющие родники и фонтаны в африканском стиле; лавровые и миртовые беседки, портики из растительности, какие можно увидеть во всех городах, но со своим собственным характером.
  
  Всем известно, что это роскошное жилище - любимая резиденция прекрасной Полити, основательницы восстановленного Карфагена. Полити сидит в фарфоровом павильоне со своей хорошенькой сестрой Мирзалой, вдыхая вечерний бриз.13
  
  Справа видно море, похожее на горизонт, объятый пламенем, и менее отдаленная равнина с несколькими округлыми холмами, еще не возделанными, покрытыми фиговыми деревьями и цветущим алоэ, разбросанными по красивым плантациям пальм, лимонных, апельсиновых деревьев, земляничных деревьев, теребинтов и других декоративных или продуктивных деревьев двух полушарий. В далекой голубой дымке виден просвет, позволяющий мельком увидеть мавританский город Тунис, а на другой равнине - часть обширного акведука древнего города Ганнибал.
  
  Слева, словно на краю пропасти, взору открывается новый город, его террасы, купола, минареты и огромные монументальные здания, некоторые из которых завершены, другие ощетинились строительными лесами, кранами и машинами, которыми управляют тысячи людей. Еще дальше находится порт, так изобретательно раскопанный с помощью новой машины и уже застроенный зданиями всевозможных размеров и форм.
  
  Те, кто наслаждался зрелищем города, увиденного таким образом, с высоты птичьего полета, также запомнят беспорядочный шум, исходящий от этих человеческих муравьиных, который достигает ушей как тщетный и расплывчатый итог столь интенсивного движения. Это движение по большей части является работой: индустрией, материальным аспектом цивилизации. Есть и другие звуки, в том числе звуки страдания и радости, но великий голос труда заглушает их, и это, несомненно, хорошо.
  
  Это то, что открывается чувствам и мыслям двух друзей, когда они пьют чай в прекрасном павильоне, украшенном тончайшими картинами новогреческой школы.
  
  Эта высокая женщина с величественной осанкой и благородным лицом, черты которой настолько красивы, что ей едва ли можно дать 30 лет, является, как уже установлено, знаменитой женщиной, широко известной как Современная Дидона, внучкой искусного инженера, заработавшего шесть миллионов 14 на своей машине для раскопок портов и русел рек, которая открыла самый прямой путь из Европы в Индию через Антиохию и Евфрат и воссоединила два океана, ранее разделенные Панамским перешейком, и, наконец, дочерью богатейшего акционера в Мире. Европейско—Африканская компания.
  
  Я уже говорил, что очаровательную девушку со слегка азиатской внешностью, большими черными миндалевидными глазами, изящно изогнутыми бровями и длинными шелковистыми волосами, которые густыми прядями ниспадают на ее бледные широкие плечи, зовут Мирзала, но кто она? На первый взгляд видно, что она, вероятно, не является родной сестрой Полити, настолько они разные по манерам поведения и цвету лица. На данный момент тайна ее рождения раскрыта в ней лишь частично.
  
  Примерно за 15 лет до эпохи, с которой начинается это повествование, в конце последней войны против рабства и полигамии, все газеты мира, сообщая о взятии Вавилона, упоминали хорошенькую маленькую девочку, все еще находящуюся у груди, найденную в гареме последнего из султанов этой империи. Отец Полити, богатый Понтарк — один из трех могущественных партнеров, которые вложили свои таланты и финансовые ресурсы в завершение той долгой и ужасной войны, — как говорят, взял ее под свою защиту и вскоре удочерил. Величайшая тайна окружала сиротскую колыбель, и если Понтарк лучше, чем кто-либо другой, знал, что в ней содержится, то неизвестные мотивы заставляли его проявлять максимальную осмотрительность, вплоть до того, что очаровательная малышка была совершенно не уверена в том, дала ли природа ей того же отца, что и Полити.
  
  Женщина, которая постоянно жила под вуалью, согласно древнему восточному обычаю, с чисто материнской нежностью посвятила себя воспитанию маленькой Мирзалы, чье очаровательное личико никогда больше не попадалось на глаза мужчине, за исключением того, за кого она собиралась выйти замуж. Эта женщина, чье влияние на сознание Понтарка было поразительным и к которой он даже проявлял уважение, оказавшись на волосок от смерти, заставила его пообещать, что ее ученица, его приемная дочь, будет продолжать воспитываться в соответствии с азиатскими нравами и идеями и в реформированной исламской вере, которая, как всем известно, очень похожа на христианство.
  
  Когда Мирзала потеряла эту преданную наставницу, которую многие считали ее настоящей матерью, Понтарк доверил ее своей дочери Полити, которая, будучи намного старше и наделенная не по годам развитым интеллектом, была вполне способна заменить мать младшей сестре, которую она так нежно лелеяла. Смерть Понтарка вскоре оставила двух сестер полностью сиротами, когда Мирзала была еще ребенком, а Полити — всего 15-летней, но практически свободной, несмотря на свою молодость, под относительно не обременительным присмотром престарелой тети. Однако только через пять или шесть лет после этого у Полити случилось приключение со знаменитой воительницей Филомакой.
  
  В то время этот брак вызвал настоящий ажиотаж, а последовавшее несколько месяцев спустя поразительное расторжение брака дало всем газетам мира материал для довольно длинных комментариев, чтобы факты можно было поместить среди фактов истории. Все помнят параллели, которые породили это печальное сходство между судьбой новой Дидоны и судьбой ее поэтической предшественницы. Прекрасные умы двух полушарий — белого, черного, светло- и темно-коричневого — боролись с этой темой в прозе и стихах и на всех языках, но репутация добродетельного человека, которой пользовался основатель современного Карфагена, была настолько прочно закреплена, что ей не было нанесено ни малейшего ущерба в этой мешанине стихов, драм и романов.
  
  Ситуация Полити знакома, поэтому нетрудно объяснить меланхолическое выражение, появившееся на ее красивых чертах, пронзительную бледность ее лица, тем не менее чистого и прозрачного, и легкий голубоватый оттенок в уголках ее глаз, который придает им красивое выражение, подобно тому как бирюза усиливает яркость бриллиантов. Ее осанка по-прежнему величественна, ее поза по-прежнему благородна, потому что так уж она устроена: потому что у нее высокая и элегантная фигура; потому что ее ум возвышен, а сердце гордо; и потому что она играет роль древней королевы, а также является своего рода королевой в реальности. Однако время от времени, когда на нее нападают воспоминания или размышления, а ее жесты кажутся беспечными и небрежными, кажется, что она сошла со своего трона и снова стала простой женщиной.
  
  Именно в таком расположении духа она находится сейчас, небрежно прислонившись к плечу Мирзалы, со слезой, готовой вот-вот скатиться из ее глаз, глядя на сияющий мозаичный пол неподвижным взглядом, который ничего не видит.
  
  Мирзала, сидящая на том же диване, скрестив ноги на турецкий манер, приподнимает одну из своих длинных нефритовых кос, чтобы вытереть подруге глаза. Грациозно обвив руками шею Полити, она осыпает ее целомудренными поцелуями юной девушки: ласками настолько наивными, что никакое огорчение не может устоять перед ними; сладким ароматом надежды и счастья, без примеси сожаления и тревоги.
  
  “Дорогая сестра, ” шепчет Мирзала, - я не осмеливалась рассказать тебе о сне, который видела прошлой ночью, потому что боялась, что поднимать эту тему будет нескромно и это может не доставить тебе удовольствия”.
  
  “О! Почему это?” - взволнованно спрашивает Полити. “Напротив, ты знаешь, как твои сны интересуют и забавляют меня. Расскажи мне об этом, моя дорогая Мирзала”.
  
  “Что ж, милая сестра, я видел его. Он был в небе, и у меня такое чувство, что он приближается сюда”.
  
  “О, нет, нет!” Вежливо отвечает, слегка краснея. “Я ни на секунду не могу в это поверить, дорогая Мирзала, хотя по опыту знаю, насколько ясны твои сны — часто такие же достоверные, как самые магнетические видения. На этот раз я сильно сомневаюсь...”
  
  “Клянусь вам, Политэ, что я видел его совершенно отчетливо, как вижу вас, с той ясностью и силой видения, которые сразу отличают мои обычные сны от тех, которые сообщают мне о далеких и настоящих фактах”.
  
  “Прошло довольно много времени с тех пор, как ты видела его в последний раз, Мирзала. Ты абсолютно уверена, что сможешь его узнать?”
  
  “О, моя дорогая! Как можно забыть эту мужественную осанку, такую гордую - особенно той, кто видела не более дюжины мужских лиц, проведя свою жизнь, как и я, скрытой за вуалью?”
  
  Вежливость принимает выражение безразличия. “Да, - говорит она, - я признаю, что его физиономия была довольно примечательной, хотя и слишком воинственной для нашего мирного века. Из него получилась бы прекрасная модель для батальных сцен старых художников Французской империи. Но какое печальное преимущество! Ты, Мирзала, знающая мое сердце, знаешь, что его образ был стерт из него давным-давно; это гордость оскорбленной женственности, которая страдает во мне и почти заставила бы меня желать мести, если бы я не была христианкой. За восемь лет я так и не смог привыкнуть к столь публичному унижению моего самоуважения”.
  
  Мизала, столь же деликатная, сколь и добрая, не настаивает; полностью разделяя мнение своей сестры, она всем сердцем одобряет полное стирание памяти о неверном и старается показать, как мало у него качеств, которые могли бы сделать его достойным глубокой привязанности. Затем она переходит, немного ехидно, к другой теме разговора.
  
  “Значит, вы хотите сказать, ” говорит Полити, возвращаясь к прошлому, “ что вы действительно видели его? Каким он был?”
  
  “О, но он всегда был красив”, - отвечает Мирзала, улыбаясь. “Его черты лица изящно очерчены, хотя и с помпезностью, его пламенный взгляд, его высокий рост...”
  
  “Я все это знаю”, - говорит Полити, в ее чрезвычайно мягком тоне скрывается легкое нетерпение. “О чем я спрашиваю тебя, дорогая Мирзала, is...is...”
  
  “Как я могу тебе это сказать?”
  
  “О, ты раздражаешь меня своими загадками!” Тут же, слегка поцеловав очаровательную вавилонянку, словно прося прощения за эту вспышку гнева, она добавляет: “Скажи мне, показался ли он тебе хоть немного изменившимся”.
  
  “Нет much...no, немного…Я думаю”.
  
  “Ах!” - произносит Полити с легким приглушенным вздохом. Затем она замолкает. После короткой паузы она продолжает: “Вы больше ничего не говорите. Мне придется отвечать на остальные вопросы по одному за раз. Во что он был одет?”
  
  “О, вот что меня поразило: на нем был тюрбан, действительно большой и красивый белый тюрбан, украшенный дорогими бриллиантами, которые сверкали на солнце, как группа звезд. У него также были очень длинные черные усы, которые придавали его рту еще большую суровость. Наконец, я увидел у него за поясом арабский ятаган, рукоять которого была точно так же покрыта теми огромными алмазами, которые химики пока не могут изготовить.”
  
  “Вот так!” Говорит себе Полити, роняя голову на грудь. “Видение его, более ясное и подробное, чем я мог получить в течение длительного времени от любой магнетически очарованной Прорицательницы.15 В этом есть что-то странное.” Обращаясь к Мирзале, она говорит: “Этот сон, дорогое дитя, должен иметь непосредственное отношение к тебе”.
  
  “Я склонен в это верить, потому что...”
  
  “Ах! Значит, вы рассказали мне не все?”
  
  “Ты не дала мне времени, дорогая сестра. Что ж, мне показалось, что Филомак посмотрел на меня очень сурово — с нежностью сводного брата, как и раньше, но, тем не менее, с властным видом, который меня напугал. Я до сих пор дрожу, даже вспоминая об этом”.
  
  “Тебе показалось, что он разговаривал с тобой?”
  
  “Его губы задрожали, и я подумал, что он собирается открыть рот, но его аэростат — несомненно, боевая птица первого ранга, пилотируемая мощной командой — рассек воздух в быстром полете и, подгоняемый ветром, пролетел в мгновение ока. У меня как будто перехватило дыхание из-за стремительности его продвижения и атмосферных потрясений; это заставило меня вздрогнуть и проснуться. С того момента у меня было печальное предчувствие, что со мной что-то случится, но я ничего не сказал тебе, дорогая сестра, именно по этой причине. Я серьезно беспокоюсь из-за того, что не видел он прибудет в течение трех дней, которые мы его ждали — вы прекрасно знаете, кого я имею в виду!”
  
  “Ах! Да, у тебя тоже, дорогое дитя, уже есть свои тревоги и страхи; ты больше не будешь принадлежать себе и воображаешь, что тебе будет принадлежать другой. Вы собираетесь пожениться ... Вы боитесь, что он может похитить вашего жениха?”
  
  “Я не знаю, но мне есть чего бояться; между ними такая антипатия — или, выражаясь точнее, Филомака испытывает такое сильное отвращение к моей бедной Филирене,16 лет, которая, я полагаю, сама неспособна кого-либо ненавидеть”.
  
  “Вот почему ты так сильно любишь его, милая голубка”.
  
  “По правде говоря, я не могу этого сказать. Я не знаю, люблю ли я так, как вы говорите, что вы сами любили, как любят люди в стихах и пьесах, которые я читал. Я люблю спокойно и надежно, с тонким счастьем, подобным этому легкому бризу, который приносит нам ароматы сельской местности. Я люблю с уверенностью, что меня любят однозначно, потому что мне кажется невозможным, чтобы он любил кого-то еще, поскольку он сам мне об этом сказал. Он сказал мне это при тебе, дорогая сестра, и ты, казалось, поверила ему. Правда ли, что он когда-то любил тебя? Я слышал смутные упоминания об этом — ты стал задумчивым; это потому, что это правда? Скажи мне, скажи скорее.”
  
  “Ты узнаешь все это, когда выйдешь замуж”.
  
  “Нет, я хочу знать сейчас”.
  
  “Ну же, Мирзала, ты начинаешь ревновать? Да хранит тебя Бог от этого. Продолжай спокойно любить Филирена и остерегайся любить его слишком сильно. Я обещаю когда-нибудь рассказать тебе, что было между нами. О, это уже очень давно, и тебе, с твоими 15 годами и твоим очаровательным личиком, нечего бояться воспоминаний ”.
  
  Мирзала бросает быстрый взгляд в зеркало, как женщины всегда делают в любых обстоятельствах, когда речь заходит об их красоте. Затем, достаточно успокоенная этим тайным осмотром, она говорит: “Почему бы и нет, дорогая Полите? Но ты слишком сильно любишь меня, чтобы пытаться угодить ему — и опять же, мне кажется, что такой мужчина, как он, никогда не смог бы удовлетворить тебя.”
  
  “Кто знает? Бедное дитя, ты едва ли видела кого-нибудь еще, кроме него”.
  
  В нашей природе не всегда смиряться с недостатками нашей ситуации. Отшельница, которая видела мир только через зарешеченное окно своей комнаты для свиданий, может, по крайней мере, утверждать, что точно знает, что она видела, и даже видела то, что должно быть увидено более отчетливо. Таким образом, наивная Мирзала, чье самоуважение несколько уязвлено напоминанием о том, что она когда-либо видела только одного мужчину, обнаруживает, что ее тянет объединить заслуги этого человека и свое собственное самоуважение, сделав их взаимозависимыми. Она хочет, чтобы он был первым среди мужчин, чтобы она не была самой неопытной из женщин.
  
  “О да, я прекрасно это осознаю; он единственный, перед кем я предстала обнаженной; он единственный, кого я могла наблюдать с тех пор, как перестала быть ребенком. Как хорошо я изучил его, моя Филирена, как я знаю его наизусть! Какой он хороший, какой любезный, какой остроумный! Как велики и щедры его идеи, всегда направленные на счастье и моральное достоинство человеческого рода! Насколько он религиозен, какие нежные чувства скрываются за его скептицизмом, которого я не разделяю, но который лично мне кажется благочестивым и почти набожным. Опять же, если кто-нибудь скажет, что он не красив на манер Филомака, как прекрасные воины вашей художественной галереи, я скажу, что он красив, как красивы бюсты ученых, мыслителей, поэтов и художников, которыми я часто восхищаюсь в наших коллекциях. Я люблю его таким, моя Филирена ... Но ты меня раздражаешь, потому что он начинает уделять тебе слишком много внимания”.
  
  “Браво, браво!” - восклицает Полити, запечатлевая поцелуй на круглой и стройной шее своей сестры. “Какой огонь! Какое богатство слов! Я рад, что ты так любишь его, потому что он, безусловно, заслуживает этого; Я рад, что вы оба счастливы!”
  
  “О, если бы я мог подарить тебе частичку этого счастья в обмен на твое горе, я бы сделал это с величайшим удовольствием!”
  
  “Я верю, что ты бы согласился, но я бы и помыслить не мог о том, чтобы согласиться на это”.
  
  “И все же, прекрасная сестра, сколько у тебя преимуществ передо мной, сколько элементов счастья, которых нет у меня! Вы совершаете великие дела; у вас есть слава; вам, которая, будучи сама себе хозяйкой и обладательницей огромного состояния в возрасте 15 лет, пришла в голову идея — столь необычная для молодой женщины — основать империю, почти цивилизацию. Ты превосходная женщина; ты больше, чем женщина, потому что ты не уступила мужчинам в их науках, полезных искусствах и философских рассуждениях; ты то, что они называют мыслящей женщиной, в то время как я никогда не буду чем—то большим, чем просто сентиментальной женщиной ”.
  
  “Все эти различия, моя дорогая, которые ты хочешь применить ко мне в лестных выражениях, никогда не бывают вполне реальными. Лично я не считаю себя исключительно тем, кого называют мыслящей женщиной, полностью свободной от страстей нашего пола. Мне не так уж повезло, или невезуче — ты это прекрасно знаешь, непослушная девчонка. А ты, человек такой глубоко поэтичный, такой изящно артистичный, ты притворяешься, что совсем не думаешь?”
  
  Пока две молодые женщины продолжают этот разговор, иногда грустный, иногда веселый, часто сопровождаемый мягкими улыбками и прерываемый нежными ласками, дверь гостиной начинает открываться.
  
  
  
  II. Ребенок
  
  
  
  
  
  Детей больше нет.
  
  Старая пословица.
  
  
  
  Я же говорил вам, что это мистификация.
  
  Аноним.
  
  
  
  
  
  Молодой и красивый ребенок, лет восьми, взволнованно входит и бежит, чтобы броситься в объятия Полити. Крупная женщина, которой на вид за 50, но лицо которой хорошо сохранилось, идет за ним с серьезным и исполненным достоинства выражением. Судя по ее несколько гордой осанке и красивым чертам лица, выражение которых почти надменное, хотя она, кажется, пытается придать ему скромный вид, ее скорее можно принять за принцессу, чем за гувернантку. Она действительно королевской крови, происходящая из одного из прославленных правящих домов Европы.
  
  Люди из приличного общества африканского побережья часто спрашивают, почему реставраторнице Карфагена, занимающей высокое интеллектуальное и промышленное положение, взбрело в голову отдать своего сына на попечение женщины, принципы которой, как известно, противоречат общественному порядку этой части света; таким образом, этот момент заслуживает объяснения.
  
  Когда Филомак женился на Полити, он познакомил свою жену с этой респектабельной гувернанткой, которая воспитала его с такой заботой, какую можно найти только у старой матери. Он представил ее под этим титулом и как своего самого старого и лучшего друга. Она называла себя мадам Шарлоттой; никто не знал, была ли она когда-либо замужем. Она продемонстрировала самое горячее желание воспитать детей Филомаки не как учительница — поскольку за пределами музыки, живописи и трех современных языков, которыми она владела, ее знания были довольно ограниченными, — а в более интимном качестве; глубокая привязанность, которую она сохранила к отцу, гарантировала бы нежность, которую она привнесла бы в воспитание сына. Было очевидно, что ее не вдохновлял какой-либо корыстный мотив; было хорошо известно, что ее состояние было довольно значительным, и хотя она согласилась получать жалованье от Politée, чтобы не оскорблять свое тщеславие, она передавала его непосредственно ряду несчастных семей, даже не прикасаясь к нему.
  
  Что убедило Полити согласиться, так это, с одной стороны, теплые рекомендации ее мужа и уверенность в безграничной преданности и круглосуточном наблюдении, в то время как, с другой стороны, было соображение, которое не удивило бы тех, кто был знаком с возвышенным умом новой Дидо. На смену древнему феодальному тщеславию пришло новое тщеславие грандов наших дней, наших промышленников и инженеров, основателей городов, колоний и даже империй в Азии и Африке. Полити, которая хотела, чтобы ее сын был совершенным, стремилась прежде всего оградить его от тех идей славы, которые так легко соблазняют молодежь и часто высвобождают всю ее моральную энергию и желание учиться. Она боялась, что он может приобрести привычку пользоваться наукой и трудолюбием своих родителей, довольствоваться мыслью, что однажды это будет принадлежать ему, и жить в апатии.
  
  “Нет необходимости, - сказала она, - в том, чтобы мой сын гордился происхождением, которое Бог счел нужным дать ему, не больше, чем кто-либо должен гордиться богатством, красотой, талантом и умом — другими дарами от Бога, которые Он забирает у нас, когда Ему это угодно. Моему Жюлю не нужны гувернантки, которые постоянно будут говорить ему: ‘Как славно для тебя иметь своим прадедом знаменитого инженера, который, родившись простым рабочим и не имея чрезмерного образования, так сильно помог морской торговле своими каналами, который изобрел такой простой и мощный инструмент для рытья портов и расчистки русел рек и, благодаря своим достижениям, изменил облик океанского судоходства!" Как славно иметь своим дедушкой богатого капиталиста, который предпринял коммерческое завоевание Тимбукту и положил начало его цивилизации, и чья прославленная дочь произвела такой переполох в мире!”
  
  Полити предпочла доверить своего сына заботам женщины, столь же не склонной, как мадам Шарлотта, баловать его в этом отношении. Она могла положиться на тот факт, что у него не будет недостатка в защите от гордости, для удовлетворения которой были созданы римские триумфы. Высокие промышленные, финансовые и даже интеллектуальные связи, далекие от того, чтобы вызвать у королевской гувернантки ни малейшего признака восхищения или даже почтения, встречались лишь с улыбками, презрительные намерения которых скрывались только хорошим воспитанием. Можно было не опасаться, что она не найдет способа намекнуть своему ученику, что он внук и правнук честных и изобретательных ремесленников, которые не сыграли бы никакой роли в социальном устройстве европейских монархий, которые просто имели бы право претендовать на патент, выданный административными властями, и несколько доброжелательных слов из милостивых царственных уст. Более того, можно было быть совершенно уверенным, что она не упустит ни малейшей возможности заставить его услышать, что в этом обыденном мире нет ничего благородного, кроме осуществления гражданской и военной власти, объединенной в одних руках, как в феодальные времена; безжалостно исключая все судебные, административные и другие привилегии знати, которые пытались внедрить в этих монархиях.
  
  Юный ученик часто выдвигает довольно неуклюжие возражения против предрассудков своей респектабельной гувернантки, и Вежливость, проявляющая к ним живой интерес, иногда развлекает себя, прислушиваясь к их спорам, но никогда не вмешиваясь. Она даже делает вид, что вообще ничего о них не знает. Никто не может отрицать, что поведение его превосходной матери очень мудрое, учитывая, что ее семью окружает такая великая слава, в которой два поколения мужчин были торжественно награждены Всемирным конгрессом именем Понтарк. Непрерывная преемственность экстраординарных талантов в семье Уилсонов — такова их прежняя фамилия — так легко способна раздуть тщеславие их единственного потомка, что чрезвычайно важно принять меры предосторожности против этой ошибки. Но есть риск и в другом неудобстве, поскольку мадам Шарлотта, рассказывая своему ученику о его отце Филомаке, обычно проговаривается, что она знает генеалогию этого знаменитого воина лучше, чем кто-либо другой, и что в его жилах течет не только немного крови великих татарских завоевателей, но и королевская европейская кровь. Полити ни в коем случае не остается в неведении относительно этого обстоятельства; она даже знает нечто большее, и заметно, что это не вызвало у нее недовольства — таковы противоречия и причуды в умах высокомерных женщин! Но это потребовало бы слишком длинного объяснения.
  
  “Ну, Жюль, ” говорит Полити, “ ты усердно работал? Ты делал повторения со своим преподавателем? Ты оказываешь честь моему Карфагенскому лицею?”
  
  “Да, мама”, - отвечает ребенок с веселой живостью. “Спрашивай меня о чем угодно”.
  
  Полити не хотела, чтобы ее сыну давали слишком преждевременное образование, чтобы не препятствовать его физическому развитию. Ему позволили учиться тому, чему он желал, всему, что ему нравилось; поверили в его любознательность, его природные способности и его конкурентоспособность.
  
  Он еще не приступил к точным наукам; из естественных наук он знает только то, что ему было интересно изучать; он говорит только на трех основных языках Европы, потому что приобрел эту привычку в колыбели; он еще не изучал общепринятый язык, называемый универсальным и примитивным, который Академии полиглотов, расположенной на том месте, где предположительно была возведена Вавилонская башня, удалось составить из корней всех родных языков.
  
  Это было поистине смелое предприятие - вернуться к работе по разделению языков и популяций, чтобы вернуть человеческую расу к химерическому единству. Однако маловероятно, что оно увенчается успехом. Французские шутники назвали его “корневым салатом”, и этот каламбур нанес смертельный удар по работам антимавелистов, которые, тем не менее, могли бы быть полезны как научный язык. Наш друг Жюль гораздо более разумно подошел к разработке логических и символических надписей, знаки которых, представляющие идеи, а не слоги и слова, могут быть прочитаны и, тем самым, написаны на всех языках без необходимости перевода. Эта идея, которая была впервые предложена, я полагаю, в 18 веке Кондорсе,17 в последнее время имел большой успех.
  
  Молодой школьник, которого мать расспрашивает о различных довольно деликатных вопросах религии и морали, записывает для нее ответы логическими знаками, которые затем с одинаковой легкостью переводит на три языка. Однако его склонности привели его главным образом к истории. Он знакомится с фактами, а затем работает самостоятельно, чтобы найти связи между ними и систематизировать их.
  
  Это чудесное дитя осуществляет исторический синтез почти с той же самоотверженностью, что и некоторые авторы начала 19 века, с квазимонашеским мистицизмом. Именно с помощью этого метода он совершенно независимо обнаружил, например, что свинья и картофель победили английскую аристократию, возродили Испанию и спасли папство. По сути, по его словам, именно внушительный союз ирландских католиков с английскими радикалами привел к разорению англиканского духовенства и подавлению наследственности в древней Палате лордов; именно огромные колонии ирландцев в Испании помогли представительному правительству выстоять в этой стране против власти традиционного и светского духовенства, а впоследствии удвоили продуктивность почвы и утроили национальную промышленность; именно многочисленных ирландских рекрутов папа Лев XVI сформировал в армию, которая позволила римлянам отразить австрийское вторжение и основала федеральное итальянское правительство, которое сделало полуостров славным и процветающим. Итак, свинья и картофель в сочетании были единственной причиной чрезмерного увеличения населения Ирландии, которое, как говорят, в 1850 году составляло не более десяти миллионов — следовательно, и т.д.
  
  Жюль сделал много других любопытных открытий в истории. В течение нескольких дней он пытался исторически классифицировать человеческую расу в соответствии с ее диетическими привычками, применяя наиболее доминирующие идеи к такого рода разделению. Таким образом, рис олицетворяет веру и догму, пшеница - разум и эксперимент, картофель - материальные интересы. Это правда, что правила, которые он пытался вывести в результате, поглощаются исключениями, но удивительного малыша нисколько не смущают трудности; вскоре он создаст систему, полностью удовлетворяющую воображение.
  
  В ответ на вопрос своей матери Жюль рассказывает об основных эпохах современной истории: спонтанном распаде Российской империи и возвышении Славянской федерации под эгидой Польши, что привело к падению Османской империи в Европе, так что Константинополь был объявлен вольным городом, а Босфор был открыт, подобно Солнцу, соединяющему Северное море с Балтийским, для всех кораблей мира под европейскую гарантию.; турки, изгнанные обратно в Азию, становятся все более могущественными, завоевывают Персию и основывают в Багдаде Нововавилонскую империю, которая так эффектно процветала в последние 100 лет; завоевание Палестины и восстановление Еврейского королевства компанией израильских банкиров под защитой султанов Евфрата и современных фараонов.
  
  Я не буду больше продолжать, потому что перечисление таких хорошо известных фактов не может быть интересно читателю, даже если их изложение инфантильными устами обожаемого сына неизбежно звучит восхитительно в ушах любящей матери. Поэтому я остановлюсь и попрошу тысячу извинений у любезных подписчиков “передвижных библиотек” и “читальных залов”18 за скуку, которую, должно быть, вызывает у них эта утомительная глава. Я приложу все усилия, чтобы компенсировать их в следующем.
  
  
  
  III. Сюрприз
  
  
  
  
  
  Expertus vacuum, Daedalus aeraи др.
  
  Nil mortalibus arduum est, etc.
  
  
  
  Дедал путешествовал по пустым небесам
  
  с крыльями, в которых природа отказала человеку.
  
  Для смертных нет ничего невозможного;
  
  в своем безумии они покоряют небеса...
  
  Гораций, Оды.
  
  
  
  Когда я вырасту, я напишу роман
  
  о будущем, и я буду путешествовать по небесам
  
  в машинах в виде птиц;
  
  без этого в будущем не будет поэзии.
  
  Альбом для рисования школьника.
  
  
  
  
  
  Ни одна другая часть Берберийского побережья не предлагает вида более живописного, чем та, куда я перенес читателя. Я, однако, поражен тем, что с тех пор, как богатство Европы впервые было посвящено моде проводить весну в загородных домах на африканском побережье, в окрестностях Карфагена было построено такое огромное количество домов, соперничающих с домами в Алжире, Гиппо, Оране и Триполи.
  
  Каким бы слабым описательным талантом ни наделила меня природа, я бы предпочел нарисовать ночь, простирающую свои покровы — как до сих пор говорят — над молодым городом Карфагеном, чьи колокольни и минареты выделяются черными и заостренными тенями на фоне отдаленных равнин горизонта, и изобразить Средиземное море, все еще хранящее остатки света, как будто Солнце никак не может решиться покинуть его. Однако большему числу читателей понравится не меньше, если я просто скажу, что наступает ночь, и — поскольку я привык быть покорным слугой большинства, учитывая, что это часто единственный способ решить многие серьезные вопросы, — я охотно уступаю этому желанию, принося извинения за шутку, столь же старую, как и сама метафора.
  
  Любезный Жюль, уведенный своей благородной гувернанткой, отправился спать, как и подобает каждому хорошо воспитанному ребенку в такой час, а две очаровательные сестры покинули прекрасный павильон и территорию дома, чтобы полнее насладиться прохладным воздухом ночи. Каждая погружена в свои мысли, они лишь время от времени обмениваются несколькими из тех кратких замечаний, которые являются достаточными признаками симпатии и разума между двумя душами, которые полностью привыкли друг к другу.
  
  Когда Полити поднимает глаза на небесный свод, астрономические исследования которого превратили его для нее в интересную книгу для вечернего просмотра, ее взгляд привлекает светящаяся точка. Менее опытный взгляд, чем у нее, мог бы принять это за планету, чей свет, хотя и находится ближе и ярче, чем свет звезд, тем не менее менее менее ослепителен, но Полити вскоре выносит иное суждение.
  
  Вскоре после этого на одном из невозделанных пространств, граничащих с морем, зажигается довольно яркий костер. Любопытство и определенная склонность к приключениям влечет двух молодых женщин в этом направлении. При свете пламени они видят группу берберов или бедуинов, высаживающихся на берег. Эти варвары, вооруженные и экипированные по старофранцузскому образцу, свято соблюдающие военную тактику, забытую цивилизованными народами, являются союзниками Карфагена и не внушают никакого недоверия Полите, чье имя пользуется у них большим авторитетом и кто не без оснований полагается на их клятвенную верность. Тем не менее, эта демонстрация удивляет ее; она хочет знать причину этого.
  
  Заплаканная молодая женщина бежит навстречу двум сестрам; в полумраке прекрасной звездной ночи и по почти божественной осанке, описанной на том же пляже стихом Вергилия, она сразу узнает основательницу города. Она бросается на колени, заливаясь слезами, и прерывающимся от рыданий голосом умоляет Полити сопроводить ее до берега, чтобы использовать свое могущественное вмешательство в насущный вопрос чести, жизни и смерти.
  
  Полити взволнованно хватает Мирзалу за руку; та опускает вуаль, и они довольно стремительно движутся в том направлении, куда ведет их незнакомая женщина, наивным тоном рассказывая чрезвычайно трогательную историю. Это неосмотрительно, но нельзя упрекать ее слишком строго, поскольку она действует из благородных побуждений.
  
  Тем временем свет, который чуть было не приняли за планету, увеличился в размерах, то есть приблизился, но Полити не обратила на это внимания, потому что новая сцена, привлекшая ее внимание, полностью поглотила его. Кроме того, не было ничего удивительного в присутствии аэростата в атмосфере этого региона.
  
  Однако рога и трубы берберов звучат гармоничными фанфарами, в которых две сестры узнают любимую мелодию из Атласских гор. В тот же момент движущийся свет испускает свет меньшего размера, который падает на Землю подобно одному из тех быстро движущихся метеоров, которые в эпоху невежества принимали за падающие звезды.
  
  Ни Полити, ни ее подруга, их внимание поглощено военной музыкой и рассказом их гида, несомненно, намеренно растянутым, и они не задумываются о том, что может происходить в воздухе; они не заметили этого последнего обстоятельства. Поэтому они не могут не вздрогнуть от испуга, когда темная тень вороны, выпущенной с боевого воздушного шара, опускается на парашюте и садится рядом, закрепляясь на земле с помощью трех длинных опор, вооруженных стальными наконечниками.
  
  19Мирзала издает негромкий возглас радости. Ее первая мысль заключается в том, что ее дорогой Филирен наконец—то прибыл - ведь мы знаем, что его ждали несколько дней, с нетерпением, переходящим в тревогу. Было бы таким приятным сюрпризом увидеть, как он однажды ночью загорается и ступает на землю перед своей возлюбленной, словно ангел, спустившийся с Небес! Но вскоре она осознает свою ошибку, поскольку узнает на распростертых крыльях отдельно стоящего аэростата темный цвет герба боевой птицы вместо ткани голубиного цвета, используемой при спуске с мирных воздушных судов Филирены.
  
  Едва у двух сестер было время сделать это наблюдение, как из "ворона" выбрасывается с полдюжины шелковых лестниц, утяжеленных, чтобы удерживать их на земле, и десять или двенадцать гибких и стройных людей, в которых по одежде или голосам с трудом можно распознать мужчин, с изумительной ловкостью спускаются вниз. Легко различимы их ослепительно белые муслиновые туники, заканчивающиеся брюками, зауженными ниже щиколоток в индийском стиле. Огромные небесно-голубые тюрбаны и широкие эмалированные пояса того же цвета с серебряной бахромой облегают их стройные фигуры; бирюзовые шейные платки и маленькие голубые атласные туфельки, украшенные сапфирами, дополняют костюмы, столь же элегантные, сколь и простые, которым Мирзала и Полити даже не мечтают уделить того внимания, которого они заслуживают, потому что в данный момент они заняты чем-то совершенно другим.
  
  Члены женской команды "Ворона" подошли к Мирзале, скрестив руки на груди на азиатский манер, и опустились перед ней на колени. Она не знает, что и думать по этому поводу; она была бы склонна вернуться к своему первому предположению, если бы можно было объяснить такое странное послание со стороны Филирен.
  
  Одна из женщин, которая, по-видимому, командует, берет ее за руки с выражением большого уважения и пытается подвести к одной из веревочных лестниц. Мирзала сопротивляется, и Полити приходит ей на помощь. Но лидер the airwomen,20 лет, наклонившись к уху Мирзалы, шепчет ей несколько слов, от которых она вскрикивает и падает в обморок. Летчицы, подхватив ее на руки, уводят из "Полити", овладевая ею, несмотря на усилия, мольбы и слезы последней, проворно взбираясь со своей ношей по шелковым трапам. Мирзалу мягко сажают в "ворону", на клумбу из свежих роз, собранных на Сицилии, и ей оказывают всевозможную заботу, пока черные крылья раскрываются, взмахивают и толкают машину ввысь. Притянутый длинным шнуром к аэростату, он не займет много времени, чтобы снова сесть на него.
  
  Можно легко представить себе глубокое огорчение, с которым Полити возвращается одна в свою резиденцию, Виллу Ганнибала, в то время как неизвестная девушка на предельной скорости убегает в направлении моря. Теперь ясно, что она была обманута хитростью и что ее сестра - жертва государственной измены.
  
  Она слишком поздно сожалеет о халатности карфагенской обсерватории, которая сочетает в себе охранные и астрономические функции, и должна была заметить военный корабль, проходящий над городом. Она также готовит резкий выговор начальнику полиции, который должен был быть предупрежден разведкой и сигналами, которыми обменивались с аэростатом, о том, что произошла посадка. Наконец, она упрекнула себя в том, что в течение нескольких дней не консультировалась со своей Провидицей, чтобы выяснить, не замышляются ли какие-либо заговоры против нее или ее родственников.
  
  Это доказывает, что при самой развитой цивилизации, как и в эпохи варварства, несмотря на многочисленные предосторожности государственной власти, злодеям, которые всегда начеку, готовые воспользоваться случаем совершить преступление, всегда удастся застать добрых врасплох.
  
  Что касается роты берберской пехоты, то заполучить их будет нелегко, потому что они снова погрузились на борт со своим оружием и багажом, чтобы вернуться в один из своих портов, которые, как всем известно, хорошо укреплены, и никто не стал бы рассматривать возможность нападения только без крайней необходимости. Еще меньше можно было подумать о том, чтобы пуститься в погоню за боевым орлом, чей полет устрашающе быстр и у которого есть преимущество, учитывая, что Карфаген располагает аэростатами только для коммерческого использования и отдыха.
  
  
  
  IV. Современная прорицательница
  
  
  
  
  
  Грот богини и др.
  
  Télémaque.21
  
  
  
  Ingenii commenta delet dies;
  
  naturae judicia confirmat.
  
  Системы рушатся каждый день,
  
  и природа в конечном итоге оказывается права.
  
  Цицерон.22
  
  
  
  
  
  Полите предстоит провести очень грустную и беспокойную ночь. На следующий день, едва забрезжил рассвет, она поспешно надевает одну из простых одежд, которые использует, когда хочет проехать по своему городу инкогнито. Она велит своему сыну встать на утреннюю экскурсию, какую люди часто совершают для удовольствия в жарком климате, и приказывает запрячь ее львят в открытую карету, скромную и без украшений.
  
  Все знают, насколько нежны и послушны эти животные при правильном приручении; они не представляют ни малейшей опасности и не доставляют никаких неудобств, за исключением того, что стоят дороже самых красивых арабских лошадей, что ставит их немного выше уровня обычных доходов.
  
  Эфиопская заклинательница, которая приручила четырех львят основателя и является единственной, кто может присматривать за ними в полной безопасности, спокойно выводит их из конюшни с надетыми намордниками. Когда они проявляют признаки чрезмерного возбуждения, он заставляет их услышать свой властный голос и одаривает их ужасным взглядом, который заставляет их трепетать, и усаживает их в упряжь так же легко, как кнут кучера усаживает пару нормандских лошадей перед каретой парижского буржуа.
  
  Полити забирается в повозку со своим сыном, которого она заворачивает в плащ из страусового пуха из-за утренней прохлады. Чернокожий возница негромко свистит, и львы, которым не терпится поскорее тронуться в путь, пускаются галопом.
  
  Тем временем мадам Шарлотта, которая привела маленького Жюля к его матери, наблюдает за отъездом — не без тревоги — с верхней площадки старинных зеленых ступенек и обиженно вздыхает, с некоторым неудовольствием думая о том, что внучка инженера-механика и дочь бизнесмена путешествует в экипаже, подобного которому ее августейшие предки никогда не видели: экипаже, превосходящем даже экипаж мифической богини Цереры (в экипаже которой, я полагаю, было всего два льва).
  
  После четверти часа пути карета останавливается недалеко от берега моря, перед пещерой, выдолбленной в скале и направленной на север. Я должен дать краткое описание этой пещеры, потому что, в конце концов, она мало похожа на многие другие, которые мы находим в эпических поэмах древности и современности.
  
  Растения, окружающие его, представляют собой особую растительность; это растения-амфибии, наполовину морские, наполовину наземные - переходные, так сказать, — зоофиты, обитающие на окраинах растительного и животного царств; растения—животные, которые сжимаются при прикосновении, шевеля своими странными пухлыми листьями или квази-зачарованными стеблями, как будто это руки и челюсти, готовые схватить вас, обвиться вокруг вас и укусить, сами не зная почему, со злобой индейки и глупостью капусты. Однако необходимо предоставить описывать эти вещи натуралистам. Ботанике, конхологии, орнитологии, минералогии и даже энтомологии было бы что рассказать об окрестностях этого живописного и романтического жилища. Великое множество цветущих лиан, ароматических растений и колючих кустарников, названий которых я абсолютно не знаю, свисают со скал или прорастают из их зеленых расщелин, наряду с прекраснейшими раковинами и редчайшими камешками, которые могли бы обогатить лавку продавца диковинок. В довершение всего, множество птиц и насекомых всех форм и расцветок порхают вокруг, жужжа и щебеча. Последние, скорее всего, заинтересуют ученых, чем обычных людей по соседству.
  
  Не было бы опрометчиво с моей стороны пытаться дать такое описание, не заглядывая в словарь, чтобы вставить туда малоизвестные имена? Я слишком честен и откровенно признаю свою несостоятельность. Я ограничусь указанием на пальмы и тамаринды, венчающие вершины скалы, и деревья, привезенные с Индийского океана и американского континента — бамбук, кокосовые пальмы, каучуковые деревья, хлебные деревья и так далее, — которые окаймляют небольшой сад, разбитый у ее подножия.
  
  Теперь мы последуем за Полити в пещеру, где она находится уже пять минут. Аккуратность и артистизм этого достойны внимания: искусно сплетенные тростниковые циновки, разложенные на мраморе; просто обитый плюшевым шелком диван, идеально имитирующий мох, растущий на стволах старых деревьев; скромные занавески из тонкой древесной коры, которые в некоторой степени иллюзорно изображают спутанную листву кустарниковой беседки; зеркала с призматическими гранями в грубо обтесанных нишах, обрамленные листьями плюща из бронзы.; потолок, инкрустированный эмалью, по-разному имитирующей подвесные сталактиты и различных диких животных и растения; таково все его убранство. Что касается мебели, то единственный предмет, за который можно было бы заплатить высокую цену, - это что-то вроде обрубка из горного хрусталя, прикрепленного настолько искусно, что можно подумать, что он цельный. Есть несколько книг, переплетенных в кожу зебры, а над головой установлена мухобойка, сделанная из перьев райских птиц. Также есть орган из кедрового дерева и арфа из цитрусового дерева. Я забыл две прекрасные картины, изображающие пейзажи Индостана.
  
  В тот момент, когда основательница в сопровождении своего сына входит в это скромное, но комфортабельное жилище, недоступное для дневной жары, женщина перебирает струны арфы рассеянными, почти небрежными пальцами, которые нежно поглаживают их и едва заставляют вибрировать. Она бормочет грустную колыбельную, слова которой переводятся как:
  
  “Путешествуй по Земле, борозди океан, быстро лети по небесам; все смотри, всем наслаждайся, все постигай; такова твоя роль. Мы должны оставаться цепляющимися за скалу, ожидая, часто напрасно, когда ты соизволишь вернуться к нам, заплатить улыбкой за год вздохов, вытереть поцелуем наши влажные и моргающие глаза, в одно мгновение пожать все сокровища нашей любви, те сокровища, которые ты сочетаешь со многими другими, накопленными для тебя повсюду ”.
  
  Человек, исполнивший эту песню, в которой многие женщины нашли бы слишком много смирения и нежной покорности, — это женщина, чьи щеки кажутся впалыми, а фигура, кажется, стала тоньше, чем стройная, из-за горя. Белое льняное одеяние, которое является ее единственной одеждой, еще больше подчеркивает темный оттенок ее кожи, по которому в ней легко узнать дочь Ганга. Ее черные глаза, глубоко запавшие в орбиты, кажутся безжизненными, и их стекловидная неподвижность казалась бы почти пугающей, если бы в ее голове не промелькнула случайная мысль, оживляющая их, как порыв ветра иногда зажигает искру в золе. Ее длинные черные волосы, аккуратно разделенные повязкой на лбу и щеках, заплетены в косу на затылке. Ее жесты изящны, манеры утонченны, голос восхитительно мягкий, хотя и немного вибрирующий. В общем, эта женщина, которая, должно быть, когда-то была восхитительной, все еще очень красива.
  
  Говорят, что она вдова артиллерийского механика паровой батареи татаро-монгольской армии, погибшего на службе у Филомака в знаменитой кампании, которую великий полководец предпринял для завоевания части Индостана. Она явилась основателю Карфагена вскоре после того, как тот был оставлен неверными. Хотя каждое воспоминание, связанное с Филомакой, ранило женскую гордость Полити, она великодушно приняла вдову и подарила ей жилье, которое та сейчас занимает, предупредив, что у нее не должно быть недостатка ни в чем необходимом. У Пуны была дочь чуть старше Жюль; это была почти связь или, по крайней мере, предлог для двух молодых женщин увидеться — я чуть не сказал "двух вдов", потому что у Politée есть все неудобства этого статуса, без каких-либо преимуществ. Полити не потребовалось много времени, чтобы проникнуться искренней привязанностью к Пуна, и еще одна причина часто влекла ее в пещеру, для посещений, которые были довольно таинственными.
  
  После вежливых комплиментов и нескольких искренних извинений за небольшую небрежность в прошлом месяце Веже поручает мавританке-служанке, присматривающей за Пуной, отвести детей в сад, и две подруги остаются одни, сидя на диване и болтая о пустяках.
  
  Полити, которая крепко берет руки Пуны в свои во время паузы молчания, смотрит на нее таким взглядом, мягкость которого едва скрывает странную, почти повелительную настойчивость.
  
  Пуна, едва сознавая оказываемое на нее давление, немедленно опускает веки, испускает легкий вздох, кладет одну руку за голову, которая опирается на подушку, и засыпает.
  
  Полити, кажущаяся погруженной в себя, продолжает свою завораживающую работу, и хорошенькие пальчики ее пухлой белой ручки вливают опиатную силу в лоб и грудь своей подруги.
  
  Если бы я мог придать греческой мифологии образ, значение которого чисто магнетическое, Пуна, как легко видеть, превосходный Онейрофант, или сомнилоквист. После нескольких мгновений глубокого сна, более успокаивающего и укрепляющего, чем естественный сон, она погружается в более легкий сон, в некоторых отношениях похожий на бодрствование, которое должно дать ей возможность использовать новое чувство восприятия, которое мы не можем понять. Она осторожно трет веки, все еще полностью опущенные, кладет одну руку на лоб, а другую на грудь, которая вскоре легко набухает под тяжестью.
  
  “Ах!” - говорит она. “Почему ты не навещал меня почти месяц? Теперь уже слишком поздно”.
  
  “Знаешь ли ты теперь, куда они подевались, дорогая Пуна?”
  
  “Я думаю, что да. Что касается его, я вижу его ясно — как обычно, потому что ты прекрасно знаешь, что именно его я всегда вижу первым, когда ты укладываешь меня спать, так часто мы с тобой думаем о нем, и так много вещей у меня при себе, которые касались его или были частью его: его волосы, например. ”
  
  “А Мирзала — ты ее тоже видишь?”
  
  “Да, но менее отчетливо. Она плачет и всхлипывает. Она не хочет видеть своего похитителя, на которого она крайне раздражена”.
  
  “Но все же скажи мне — куда они направляются?”
  
  “Я думаю, они направляются в Индию; по крайней мере, Филомак направляется к экватору в поисках полезных течений, которые унесут его на восток. Я не могу быть уверен ”.
  
  “Имеете ли вы какое—либо представление о том, в чем заключается его план - знаете ли вы, каковы его мотивы и цели?”
  
  “Боже мой, откуда я мог это знать? В последний раз, когда ты усыплял меня, я ничего не видел, совсем ничего, то ли потому, что мое зрение было затуманено, то ли потому, что у него не было такой идеи. Что касается его цели, возможно, она заключается в том, чтобы уберечь вашу сестру от Филирен, которую он ненавидит и с которой ему было бы неловко состоять в родстве.”
  
  “Я согласен с вами”, - говорит Полити скорее с досадой, чем с негодованием. “Какая страстная душа! Какой ограниченный ум!”
  
  “Ах!” - взволнованно восклицает Пуна. “Не говори так; в настоящее время мне от этого плохо. Я не знаю, моя ли это вина — я думаю, что, скорее всего, это твоих рук дело, — но когда я в таком состоянии, я слабее и раздражительнее на грани пробуждения ...” После паузы она подносит платок ко лбу, по которому стекают крупные капли пота. “У меня болит голова, и нервы тоже. Успокойте меня; я не хочу направлять свой взор таким образом и дольше. Это утомляет и изматывает меня. Я надеюсь увидеть лучше до следующего раза ”.
  
  Вежливо успокаивает ее, проводя по ней рукой на расстоянии.
  
  “О, это приносит мне пользу! Как я чувствую твою любовь! Мне кажется, что твоя дружба осязаема, она касается меня, как ласка. Я также чувствую, что мы оба испытываем одно и то же горе и думаем об одном и том же; это утешает меня. Я хотел бы рассказать об этом; я хочу сейчас, хотя когда-то боялся этого. Но как я могу? Как я смогу смириться с тем, что ты знаешь мой секрет, кто я такой? О нет, сама мысль о том, что, когда я проснусь, я узнаю, что ты обнаружила, что он когда-то любил меня, и что я тоже любила его, что моя Ноэми - сестра твоего Жюля, пугает меня, потому что я слишком боюсь горя, которое это причинило бы тебе! С другой стороны, знаешь ли ты, что, когда я бодрствую, я далеко не вижу тебя таким, как сейчас? По правде говоря, я боюсь тебя; ты пугаешь меня своим статусом и превосходством своего ума. Постарайся вдохновить меня меньше дистанцироваться от твоей близости ”.
  
  “Очень хорошо! Я направлю свою волю в этом направлении; я настоятельно желаю, чтобы вы доверили мне это доверие без страха или стыда; я добьюсь его осторожно ...”
  
  “Нет, нет!” Встревает Пуна, взволнованно перебивая. “Пожалуйста, подождите, еще не время. Тем более, что я так и не знаю, как вы всему этому научились. Необходимо бережно относиться к моему бедному уму; ему так мало за что ухватиться. Мне кажется, что мой мозг в твоих руках и что ты можешь выбросить его на землю, как что-то бесполезное. О, дорогая Полити, я очень спокоен, я знаю, что ты заботишься обо мне, как о себе. Поэтому позвольте мне оставаться для вас в моем обычном состоянии мнимой вдовой артиллерийского механика, пока не придет время мне предстать перед вашими глазами как англо-индийской принцессе, дочери раджи Непала”.
  
  “Да, да, не бойтесь — я обещаю вам это”.
  
  “Разбуди меня сейчас, потому что я не должен больше спать, не осознавая...”
  
  Полити старательно рассеивает как можно больше следов этого беспокойного сна; она принимает точно такую же позу по отношению к своей подруге, какую они принимали раньше, — и Пуна, протирая глаза, открывает их с полу-удивленным видом.
  
  “Кажется, я заснула”, - говорит она.
  
  “А как ты, Пуна? Твоя головная боль и твои нервы”.
  
  “Мои нервы успокоены, какими они становятся всегда, когда ты укладываешь меня спать, но у меня немного слабеет голова”.
  
  “Дорогая Пуна”, - говорит Полити, на мгновение кладя руку на лоб собеседницы.
  
  “Ах, да, это помогает моей голове. Спасибо, спасибо. Где дети?”
  
  А затем разговор возвращается в прежнее русло.
  
  Такое обыденное проявление магнетизма не нуждается в объяснении кому бы то ни было. Всем известно, что все сомнилоквисты без исключения не сохраняют воспоминаний о том, что они видели и пережили во сне; что многие из них крайне неохотно слышат какие-либо упоминания об этом, когда просыпаются; и что некоторых, кому нельзя говорить об этом без ужасных последствий, никогда нельзя убедить в том, что они спали. Что касается довольно общего нежелания входить в это необычное состояние или подчиняться какому-либо влиянию, эпические поэты и другие писатели древности прекрасно изобразили это в сценах, в которых они показали нам дельфийских жриц и других вдохновенных личностей.
  
  Легко предположить, что Пуна, должно быть, однажды пожаловалась на свои нервы или на голову в присутствии Полити, и что последняя успокоила ее и усыпила. Затем, оказав ей полное доверие в том состоянии, в котором душа чародея являла себя раскрытой перед душой вдохновенного, она получила от Пуна все откровения, которые та никогда бы не выдала, кроме экстатического сна. Более того, Полити никогда не позволял ей осознать это в бодрствующем состоянии, и они продолжали относиться друг к другу в обычной манере.
  
  Однако молодые львы, которые, по-видимому, недостаточно позавтракали, начинают издавать звуки, немного менее успокаивающие, чем звуки лошади, почуявшей запах конюшни. Это единственное неудобство такого рода оборудования. Предупреждение напоминает Полити, что пора возвращаться на Виллу Ганнибала. Она и ее сын снова забираются в экипаж и еще раз прощаются с Пуной, которой грустно видеть, как они уезжают. Молодой мавр закрывает дверцу экипажа и с ловкостью обезьяны запрыгивает на место кучера - и львы грациозно устремляются вперед, чтобы возобновить свой галоп.
  
  
  
  V. Путешествия и встречи
  
  
  
  
  
  Пауло майора
  
  Вергилий.23
  
  
  
  Все более и более мощный
  
  Николле
  
  (известный драматический автор 19 века).24
  
  
  
  
  
  Движение - условие жизни. Поскольку это так, люди никогда не жили так много, как в наше время. Теперь вопрос в том, чтобы выяснить, не слишком ли много в этом жизни. Разве мы не жили лучше, когда жили меньше?
  
  Чудесные улучшения, которые произошли за последние два столетия и позволили двигательной способности человечества достичь наибольшего расширения, на которое оно только способно, по всей видимости, оказали исключительное воздействие на физическое строение и моральное состояние человеческого вида.
  
  С одной стороны, скрещивание рас и смешение наций происходили все более и более глубоко; первоначальные типы различных разновидностей биологических видов постепенно стирались; языки становились все более похожими, а некоторые почти исчезли; страсти, верования и индивидуальность населения едва ли можно наблюдать вне истории, и слово “национальность” начинает терять какое-либо, кроме смутного, значение.
  
  С другой стороны, европейской мобильности и беспокойству был предоставлен широкий простор для эксплуатации и, возможно, даже для того, чтобы мучить бедный земной шар. Оседлая, внутренняя и спокойная жизнь, семейные привязанности, любовь к домашнему очагу, который старая Англия называет “домом”, — одновременно нежная и печальная привычка видеть одни и те же деревья, одни и те же скалы, одну и ту же колокольню, не говоря уже об одних и тех же гробницах, могилах наших отцов, наших родственников, наших друзей, - все это, казалось бы, было бы на грани исчезновения, если бы самые упрямые чувства человеческой природы не были нерушимы.
  
  К счастью, также один из универсальных законов, который применим к социальной жизни людей, а также к их телесным движениям, не допускает никакой реакции без противодействия. Точка останова достигнута, и не только утихла ярость локомотивов, но и дух непоколебимости вновь завоевал значительную благосклонность в самых выдающихся слоях общества. Путешествия европейских бездельников в Африку или Азию в наши дни едва ли предпринимаются чаще одного раза в год, и мы больше не живем в эпоху, когда молодой человек едва ли несколько дней появляется в гостиной и сталкивается с трудностями при женитьбе, не совершив кругосветного путешествия.
  
  В довершение всего, классификация различных типов путешественников, составленная 50 лет назад, все еще актуальна. Торговля по-прежнему осуществляется морем, по каналам, по реке и по железной дороге; богатые путешествуют по воздуху; бедные путешествуют в экипаже.
  
  Филирен путешествовал таким образом, пока его ждала невеста, но сейчас не тот век, когда люди путешествуют по миру без какой-либо другой цели, кроме образования или развлечений. Чрезвычайно важная обязанность потребовала его присутствия в Центрополисе на Гватемальском перешейке. Действительно, именно в этом городе, в республике Бентамия, в этом году проходил Всемирный конгресс. Он вряд ли мог отказаться от выполнения полезной миссии и благородного долга, которые предоставили ему огромную в его возрасте честь председательствовать на этом августейшем собрании величайших и наиболее прославленных интеллектуалов, промышленников и политиков мира. Именно он в этом качестве должен был открыть заседание речью.
  
  Тем, кто присутствовал на Всемирном конгрессе в одной из столиц Земли, не нужно, чтобы кто-то описывал движение и жизнь, которые несут с собой его торжественные мероприятия, и, конечно, было невозможно, не проявив несправедливости или не возбудив острой зависти, не удостоить этой чести последовательно все мегаполисы, причем тиражом в несколько сотен миллионов экземпляров.25
  
  Огромное количество аэростатов всех размеров и форм — аистов, голубей или ласточек, в зависимости от статуса и достатка путешественников, — прилетело со всех обитаемых уголков мира, чтобы приземлиться на обширной равнине, которая является посадочной площадкой Центрополиса. Несколько делегатов, в частности из Австралии, прибыли морем. Некоторые из делегатов с американского континента прибыли по суше.
  
  Что я могу сказать о них сразу? Насколько различны — если не по характеру, то по лицам, цвету кожи, форме и костюмам — люди высшего класса и многочисленные личности, составляющие их последователей! Сколько разных языков слышишь на улицах: шипящие и гортанные, одни запутаны в согласных, другие разжирели от гласных, словно разделанные на филе! Однако в приемных преобладает французский — когда-то дипломатический язык Европы, а теперь интеллектуальный и индустриальный язык мира.
  
  Также в гостиных с любопытством можно увидеть и услышать отдельных знаменитостей эпохи: физиков, химиков, инженеров, натуралистов, технологов и философов Европы и Америки; восточных теософов и поэтов; индийских или африканских моралистов; китайских земледельцев и торговцев. Затем есть короли, более или менее ограниченные в своей власти, лидеры республик и понтифики различных религий, которые были отправлены просто в качестве делегатов на Всемирный конгресс государствами, которыми они управляют или на которые они оказывают свое духовное влияние. По большей части, они считают для себя большой честью прибыть сюда лично, кого бы они ни имели честь представлять здесь, предполагая, что их мандат связан не только с их способностями, но и в некоторой степени с их статусом.
  
  Наконец, женщины - не менее интересная фракция совещательного собрания, в котором они не раз играли выдающуюся роль. Откровенно говоря, с этой прекрасной половиной человечества слишком долго обращались несправедливо, поскольку ее исключали из деловых вопросов, что не делало чести мужской самонадеянности и доминированию. Когда впервые было решено допустить женщин в советы, в этом отношении все еще принимались меры предосторожности, которые вряд ли были заслуженными, поскольку им предоставлялось лишь право голоса без права совещательного голоса. Поскольку им разрешили высказаться, следует признать — к неудовольствию вульгарных и злонамеренных шутников, — что они совсем не злоупотребляли этим, и что дискуссии не велись ораторами более словоохотливыми, чем те, кто всегда берет на себя обязанность умерять скукой то, что могло бы раздражать в совещательной борьбе.
  
  Подводя итог, при рассмотрении того, что Центрополис объединяет науку, добродетель и талант, нельзя не подумать, что те философские, политические или религиозные секты, которые запретили выборный метод как плохой инструмент для выявления способностей, ошибаются, несмотря на многочисленные примеры, подтверждающие их теорию. Более чем сомнительно, что иерархический путь, избрание от высшего к низшему, может дать удовлетворительные результаты. Несомненно, в мире есть возможности, превосходящие возможности этого собрания; но такова природа вещей. Орган, который должен направлять и модерировать движение общества, должен представлять не высший интеллект в обществе, а средний уровень интеллекта, которым обеспечено общество.
  
  Прошу прощения за маленький афоризм политической и социальной науки, который только что возник посреди скромного рассказа с довольно педантичной самоуверенностью. Я вернусь к сути.
  
  Первоначально предполагалось, что собрание можно было бы провести в воздухе, как это было сделано несколькими годами ранее в Калькутте, собрав 50 аэростатов под огромным тентом из белой тафты, уложенным друг на друга. Этот вид местного,26, если мне простят вульгарное выражение, дает большие преимущества в жаркой зоне. Поднимаясь на большую высоту, мы обнаруживаем, что температура гораздо более терпима, а воздух более разрежен, очищен и свободен от паров, мы проясняем наши идеи, почти просветляя наш разум и склоняясь к отрешению от земных вещей. Кроме того, особые ассоциации спиритуалистов, которые процветают главным образом в Германии, и академии мужчин и женщин, учрежденные с респектабельной целью поощрения, почитания и распространения платонической любви, и которые посвящены чрезмерной утонченности,27 они редко отказываются проводить свои сеансы в воздушных салонах; там у них есть то преимущество, что они полностью отделены от мирян. Однако для успеха такого рода собраний необходимо одно условие: в верхних слоях воздуха должно царить полное спокойствие; без этого совещательные собрания рискуют преодолевать большие расстояния против своей воли.
  
  Водные залы также имеют свои достоинства при проведении собраний в теплых странах или в других местах во время аномальной жары. Они прекрасно зарекомендовали себя в Голландии, Китае и Японии. Несколько лет назад на Женевском озере произошло то, что, безусловно, было самым оригинальным применением простого гидравлического процесса, при котором струя воды отбрасывалась назад в форме полусферы, наподобие тех стеклянных колпаков, в которые иногда помещают часы или другие предметы. Говорили, что это было поистине любопытное зрелище: собрание из 400 или 500 человек, отделенное большим круглым плотом от спокойной и прозрачной поверхности озера, расположенное под огромным куполом, который можно было бы принять за хрустальный, настолько однородной и отполированной была огромная водная гладь, образованная непрерывным течением. К сожалению, такая влажная крыша имеет еще меньшую защиту от несчастных случаев, чем другие постройки, построенные человеком; все знают, что в тот момент, когда дискуссия в собрании эрудитов внезапно накалится, аппарат выйдет из строя, и прекрасная струя воды неожиданным ливнем обрушится им на головы, которые снова резко остынут. Тем не менее, зал такого типа обладает большими преимуществами с точки зрения акустики. Я рекомендую эту идею вниманию архитекторов, которым приходится строить концертные залы.
  
  Что касается метода восхождения, то от него отказались, совершенно независимо от тревожных условий в атмосфере, в отношении вступительного сеанса, чтобы не злоупотреблять средством придания торжественности внушительности, которая очень сильно поражает воображение публики. Если мне будет позволено сделать последнее отступление, я напомню, в связи с этим предметом, что именно для провозглашения и промульгации резолюций Всемирного конгресса, прежде всего, сеансы с воздуха производят наиболее мощный эффект. Никто никогда не забудет, что именно таким образом достопамятный Константинопольский конгресс завершил свою долгую и славную сессию, результатом которой стало установление нового права человека, централизация силы человеческого разума и изменение судьбы сотен миллионов людей. В безмятежную и нежную ночь, слава о которой сохранится навсегда, такую же прекрасную, как любая ночь на Геллеспонте, августейшее собрание, парящее над бывшим сералем, проголосовало за свой великий закон, состоящий из двух статей:
  
  Война запрещена.
  
  Рабство и полигамия отменены на Земле.
  
  Этот закон немедленно предстал перед бесчисленной аудиторией, которая собралась на берегах Азии и Европы, чтобы стать свидетелем столь новаторского зрелища. Он появился и был обнародован огненными буквами на всех языках, среди вспышек молний и раскатов грома из 6000 пушек, защищающих нейтралитет Константинополя, и всех огненных чудес, которыми пиротехника ослепляла и услаждала взор. Злонамеренные личности, не колеблясь, заявляли, что цивилизация при таком огромном потреблении пороха создает кощунственную пародию на гору Синай, и что для провозглашения закона мира не было необходимости разбивать все окна в Константинополе — но факт в том, что подобный шум, должно быть, был очень впечатляющим, и для того, чтобы покончить с военным делом, цивилизация не могла придумать более достойных похорон. Верно также, что войны не исчезли полностью и что на смену рабству и полигамии пришли другие страдания и злоупотребления, но это не делает жест бесполезным. В конце концов, как всем известно, произошло явное улучшение и реальный прогресс; это, безусловно, кое-что. Я говорю серьезно.
  
  
  
  VI. Сельский амфитеатр
  
  
  
  
  
  Голос человеческой расы - это голос Бога.
  
  Свободный перевод Библии.
  
  
  
  
  
  Это еще одна глава, в связи с которой я не без беспокойства отношусь к любезным подписчикам читальных залов. Я представляю, как их хорошенькие пальчики с пренебрежительной быстротой переворачивают и раздраженно комкают страницы книги, которая угрожает причинить им величайшее зло: наскучить им. Мне даже показалось, что я только что увидел, как их очаровательные губки слегка приоткрылись в совершенно благородном 28моу, обычный симптом — правда, тщательно скрываемый — разобщения верхнечелюстной системы, который врачи, применявшие паровые процедуры в те дни, когда они существовали, называли техническим термином “пандикуляция”, но который более широко известен как зевота. Чтобы завершить это описание довольно распространенного феномена нервной системы и продемонстрировать, до какой степени я здесь жертвую всем авторским самоуважением, я уже представил себе нескольких моих милых читательниц, которые, не в силах больше сопротивляться печально притягательному воздействию этих страниц, бросают их, никогда не берясь за них снова, протягивают свои нежные ручки и, наконец, проливают несколько слезинок, которые, увы, не являются слезами сострадания. Это своеобразная шутка природы, позволившая скуке нелепо приукрасить себя одним из симптомов наших благородных эмоций и наших острых горестей, которая часто позволяла мне — с виду едва ли заплаканному — во время представления той или иной пьесы сойти за человека, наделенного неожиданной чувствительностью.
  
  Любезно извинившись перед той частью моей немногочисленной аудитории, одобрением которой я дорожу больше всего, я прошу их набраться немного терпения, быстро просмотреть скучные главы и, прежде всего, не свидетельствовать при свидетелях о недовольстве, которое уродует самые красивые лица и которое, вдобавок, может нанести большой ущерб успеху произведения.
  
  Место в Центрополисе, обычно посвященное конференциям или ассамблеям, в 100 раз более многочисленным, которые приходят послушать какое-нибудь великое музыкальное представление или какого-нибудь знаменитого оратора, обладает всей живописностью и величественной простотой деревенских арен, число которых увеличивается более века в различных частях мира. Всем известно, что места подобного рода — обычный выбор методистских проповедников в Великобритании и Северной Америке, глубокие долины, выдолбленные природой в виде воронки между холмами, которые соединяются кольцевым образом, как, например, то, что недалеко от Хэмпстеда прославилось огромными народными собраниями, — удивительно благоприятны как акустически, так и визуально, создавая впечатление залов под открытым небом. Они широко использовались в древности, и германские народы не знали других, но традиция была утрачена в средние века, когда политические собрания постепенно вышли из употребления; тем не менее, современная история дала множество примеров в южных странах Европы, будь то судебные заседания, пленарные заседания или суды любви, учрежденные рыцарской галантностью.
  
  Природа внесла большой вклад в оформление зала Центрополиса в деревенском стиле, но искусство не пожалело своих усилий. С одной стороны находится отвесная скала, состоящая из наложенных друг на друга призматических слоев базальта, поднимающаяся подобно большой стене на высоту около 50 футов. С другой стороны, есть почти полукруглый холм, пологий склон которого простирается почти до основания скалы, что близко соответствует обычной форме амфитеатра — и не было необходимости привозить значительную массу земли, чтобы добиться точного сходства. Это место занято теми огромными деревьями из девственных американских лесов, высота которых оставляет под листвой 30-40 футов свободно циркулирующего воздуха. Эта зеленая крыша совершенно непроницаема для солнечных лучей. Брезентовые полотнища, покрытые резиной, расположены через равные промежутки и могут быть расширены в мгновение ока благодаря очень простому механизму, обеспечивающему укрытие от дождя. По всему полукруглому склону установлены ступеньки или травяные насыпи. Это амфитеатр, вмещающий собрание, в котором для одних людей установлены кресла, для других - диваны или подушки, в зависимости от вкуса или национальной манеры сидеть или лежать. Другие, предпочитая патриархальную простоту, растягиваются на душистой траве, усыпанной цветами.
  
  Кресло Президента и сиденья за столом для совещаний расположены у подножия скалы, на причудливом базальтовом выступе, в самой нижней части квазиестественного зала, украшенного пологими оливковыми деревьями. Туда взбираешься по лестнице, которую вряд ли было нужно выдалбливать в скале. Чуть ниже этого уровня был сооружен газонный подиум в соответствии с акустическим принципом, согласно которому звуки всегда имеют тенденцию подниматься вверх. Прозрачный ручей, источник которого находится неподалеку, тихо течет по прямой линии перед трибуной, словно напоминая ораторам о принципах умеренности, краткости и ясности языка. Но самой замечательной особенностью этого конференц-амфитеатра является процедура, с помощью которой был заменен потертый и прозаичный ручной звонок, которым пользовались бывшие президенты. Когда собрание становится слишком шумным, президенту достаточно нажать кнопку, и два больших водопада внезапно низвергаются по обе стороны скалы в два глубоких ущелья, в которые с шумом низвергается вода.
  
  Можно было бы подумать, что тихий голос человеческой страсти умолкнет перед более внушительным голосом природы, но ко всему можно привыкнуть, как птицы к пугалам, и вы можете быть уверены, что, несмотря на предупреждение ручья, все еще есть многословные, неясные и невоздержанные ораторы.
  
  Наконец, завершая это описание, перед которым я был вынужден сделать паузу, как перед любым объектом, незнакомым большинству моих читателей, — над внешним периметром амфитеатра возвышается элегантный мраморный портик с перешейка, предназначенный для зрителей заседания и увенчанный через определенные промежутки статуями благодетелей человечества и великих законодателей, повлиявших на его судьбу.
  
  Хотя население Центрополиса пока составляет всего 350 000 душ — что, тем не менее, весьма впечатляет для города, которому едва исполнилось 150 лет, — толпа, собранная торжественностью церемонии открытия Конгресса, огромна; звонят все колокола, а улицы, по которым толпы должны пройти процессией по пути к месту встречи, украшены роскошными драпировками, великолепными картинами и букетами цветов.
  
  Ни одно торжественное празднование не может быть достойно начато без религиозной церемонии — религия должна быть задействована во всех важных обстоятельствах жизни народов, как и отдельных людей, — но разнообразие верований, каждое со своими собственными предписанными обрядами и запретами, в соответствии с предпочтениями того или иного культа, привело к упрощению религиозного ритуала, приданию ему формы, приемлемой для всех.
  
  Когда все собрание в сборе, президент подает сигнал, падая ниц на землю. Сто пушек, чей оглушительный грохот в эти мирные времена служит лишь проявлением общественных настроений, стреляют одновременно, ставя на колени не только все собрание, но и 100 000 человек, заполнивших соседнюю долину, хором распевая вселенский гимн.
  
  Население Бентама настолько искусно в музыке, что четырехголосное хоровое исполнение не оставляет желать лучшего. Для того, чтобы мощный ритм был отмечен одновременно множеством исполнителей, распределенных по такому обширному пространству, большой флаг, установленный на верхушке шеста недалеко от колоссальной статуи Бентама и перемещаемый с помощью рычагов президентом музыкальных учреждений республики, передает ритм посредством своего точного и регулярного движения самым отдаленным зрителям. Гармония произведения абсолютна, каждый давным-давно выбрал ту партию, которая лучше всего подходит его голосу, и весь припев был всеми выучен наизусть. Полная свобода исполнителей приводит, это правда, к тому, что некоторыми промежуточными партиями несколько пренебрегают, но в качестве компенсации — и это то, что существенно, — мелодия и бас отличаются очень большой энергией. Кроме того, все голоса поддерживаются оркестром из 10 000 артистов и любителей, который задает и поддерживает тон. Более того, не отрицая силы гармонии, следует признать, что наиболее мощный эффект производит та строфа, которая исполняется полностью в унисон. Что касается меня, то я не знаю ничего под поверхностью небес, что могло бы сильнее взволновать меня, раздуть мою грудь, заставить меня дрожать на грани слез и заставить мой мозг вибрировать до головокружения, чем 100 000 голосов, поющих хором.
  
  Я подумал, что должен подчеркнуть эти детали, потому что мне кажется, что они заинтересуют тех музыкантов, которые слышали собрания всего в несколько тысяч голосов и не имели возможности стать свидетелями фестиваля или музыкальной встречи29 запланированной в таком масштабе. Но здесь я должен сделать замечание, что публику следует размещать не на уровне земли, чтобы в полной мере оценить такие музыкальные эффекты; ее участники должны располагаться на высоте около 800 футов. Более 500 аэростатов, на которых могут разместиться все элегантные леди из высших эшелонов общества Центрополиса, также парят над этой обширной и великолепной сценой, и 1000 цветов, в которые они разукрашены, образуют радугу совершенно нового вида. На такой высоте звучание 100 000 голосов и инструментов достигает ушей в восхитительном слиянии, как единый звук неопределимого характера, как необъятный туман гармонии, самой невыразимой сладости.
  
  Когда гимн заканчивается, собрание в массовом порядке поднимается на ноги, и все одновременно протягивают руку к каменной стене, где гирляндами листвы начертана формула клятвы, призывающая каждого работать ради НРАВСТВЕННОГО УЛУЧШЕНИЯ И СЧАСТЬЯ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА.
  
  Затем собрание снова садится, и Председатель, который остался стоять, высказывается в следующих выражениях:
  
  
  
  VII. Торжественная беседа
  
  
  
  
  
  Мое намерение состоит в том, чтобы предложить способы привлечения
  
  вечный мир всем христианским народам.
  
  Должен ли кто-нибудь спросить меня, какая у меня квалификация
  
  Я вынужден затронуть такой возвышенный и важный вопрос, что мне нечего сказать в ответ.
  
  Предисловие к книге аббата Сен-Пьера
  
  Projet de paix perpétuelle.30
  
  
  
  Я молюсь Господу благословить Его замысел.
  
  Реклама Антуана Шаутена,
  
  книготорговец из Утрехта, 1715 год.
  
  
  
  Обсуждаемый вами вопрос, джентльмены,
  
  речь идет о судьбе мира.
  
  Discours sur la pêche de la morue
  
  dans une chambre du 19ème siècle.31
  
  
  
  
  
  “Благородные интеллектуальные способности, выдающиеся промышленные державы, я преклоняюсь перед вами.
  
  “Удовлетворительное состояние земного шара побуждает наши сердца вознестись в благодарности к Божеству, взывая о продолжении Его благодеяний.
  
  “Человечество счастливее, чем когда-либо прежде; оно наслаждается плодами достопамятного Константинопольского мирного договора и мудрых законов, с помощью которых Всемирный конгресс продолжает толковать и укреплять его, обеспечивая его исполнение.
  
  “За исключением нескольких беспорядков в другом полушарии, главным образом в Азии, — беспорядков, с которыми я буду иметь честь ознакомить вас, — мир во всем мире существенно не пострадал.
  
  “Не только борьба между различными политическими системами была полностью прекращена, словно в результате истощения, но и соперничество народов и территориальные амбиции почти исчезли, теперь, когда индивидуальная и коммерческая свобода вписана во всеобщий закон. Самые разнородные правительства сосуществуют в хороших отношениях. Чрезвычайная легкость, с которой семьи могут передвигаться, и тенденция к эмиграции, которая была заметна среди населения более века, заставили правительства настолько заботиться о благосостоянии людей, чтобы удержать их на родной земле, что они не пренебрегали никакими средствами для улучшения и повышения экономичности управления, которое в настоящее время является единственной целью правительства.
  
  “Религиозные, философские и политические убеждения, слишком исключительные, чтобы поддерживать близость различных верований, в течение прошлого столетия подвергались сортировке и классификации, каждое из которых изолировалось в какой-то части мира, чтобы развиваться в свое удовольствие. Некоторые люди опасались, что такая изоляция только усилит их фанатизм и нетерпимость; к счастью, произошло обратное. Обнаружив, что они лишены противоречий, сопротивления и стимулов постоянного соперничества, одиноки перед лицом их суровых последствий, они, кажется, устали от собственного созерцания, им наскучили сами по себе, и они стремятся занять свое место в суматохе цивилизации ”.
  
  (Раздается возглас одобрения).
  
  “Непринужденные отношения, проявляющиеся среди этого августейшего собрания, являются самым ярким доказательством этой склонности к пониманию и терпимости. Некоторые люди даже опасаются, что гармония может дойти до летаргии, но, если рассматривать только религиозные верования, частые достоверные сообщения о недавней переписке, которая имела место между суверенным понтификом христианства, великим муфтием реформированного ислама и первосвященником буддизма, убедили нас, что примеры, поданные свыше, не привели людей к слишком большому безразличию к вопросам догмы и ритуала ”.
  
  (Взгляды устремлены на скамью папы римского, занятую его легатом, который сидит рядом с эмиссаром Великого муфтия с легкой улыбкой на лице.)
  
  “Тем не менее, я не буду пытаться скрыть от вас серьезность симптомов, проявившихся в Азии в результате подвигов воинов-многоженцев, деспотов и рабовладельцев, дерзости воздушных разбойников, которые одинаково наводняют все регионы атмосферы, распространяя свои грабежи даже на Европу, и не менее преступных и аморальных действий современных амазонок. Я также сделаю паузу, чтобы рассмотреть непомерное расширение, к которому, по-видимому, стремится право на ассоциацию.”
  
  (“Слушайте, слушайте!”)
  
  “Ты понял, что я намекаю на проекты, в наше время почти не замаскированный, ассоциации, которая, в течение длительного времени, скрытые под название поэтического или универсальный анти-прозаическая выраженный анти-цивилизации тенденция”.
  
  (“Слушайте, слушайте!”)
  
  “Почти обнадеживающий прием, который он оказал просьбам о помощи, адресованным ему агитаторами, угрожающими миру на земле, является достаточным указанием на его реальную цель. Этот предмет требует вашего серьезного внимания. Не желая предвосхищать ваши дискуссии, я мог бы напомнить вам об установленных принципах и социальной юриспруденции Конгресса в таких вопросах.
  
  “Каждая часть человеческой расы, где бы она ни называла себя ассоциацией или нацией, безусловно, имеет право регулировать себя законами, которые делают ее настолько несчастной, насколько ей заблагорассудится, но она не имеет права делать людей несчастными против их воли. Верховная общественная власть должна лишь вмешиваться с величайшей осмотрительностью для подавления насилия, осуществляемого в нарушение ее законов, но есть случаи, когда такое вмешательство является ее долгом.
  
  “Поскольку правительства больше не содержат постоянных армий, применение общественной силы перешло в руки вспомогательных ассоциаций, которые, чтобы поддерживать принципы Конгресса, задействуют значительные силы на местах с помощью подписок, открытых для всех на Земле. Именно таким образом были продолжены недавние войны против рабства и полигамии.
  
  “Противоборствующие ассоциации, однако, считают, что у них есть равное право конкурировать с конкурирующими принципами и одерживать победу над их сопротивлением. Это источник беспорядков, и важно заявить, что это утверждение никогда не признавалось Всемирным конгрессом.
  
  “Когда Ассоциация за свободу торговли обратилась к Конгрессу за разрешением собрать армию в 200 000 человек, 100 паровых батарей и т.д. И снарядить 80 линейных кораблей, чтобы заставить китайцев отменить их импортные пошлины, просьба была отклонена, поскольку не было доказано, что китайцы были недовольны ограничением импорта иностранных товаров, но это был не конец дела. Если бы запретительное общество все еще существовало, без сомнения, это было бы идеально для того, чтобы предлагать субсидии или помощь китайскому правительству, но когда недвусмысленные проявления решимости китайской нации вступить в коммерческие и интеллектуальные отношения с другими нациями вырвались изо всех точек этой империи, тогда Конгресс не мог не сделать исключение, которым Китай был выведен из-под действия закона о свободе торговли и было дано разрешение применять силу для сдерживания китайского правительства в его исполнении. Точно так же, если бы древнее запретительное мнение цеплялось за решимость быть готовым поддержать китайские импортные пошлины против самой нации, маловероятно, что Конгресс потерпел бы это. Что ж, эта процедура еще строже применима к нынешним обстоятельствам, когда речь идет уже не о коммерческих интересах, а о жизни и свободе миллионов людей ”.
  
  (Многочисленные оживленные выражения одобрения).
  
  “Следовательно, если необходимо оказать решительную поддержку рвению Ассоциации за цивилизацию, которая стоит на страже с многочисленной армией, а иногда и отражает вражеские вторжения, вы, несомненно, сделаете это выделение, несмотря на недостаточность нашего годового дохода, и вы можете взять эту сумму из общих фондов социального обеспечения, включенных в бюджет человечества, который резервирует для самых трудных обстоятельств продажу нескольких миллионов квадратных лиг пустынной территории в Африке и Австралии”.
  
  (Очевидное согласие.)
  
  “Один вопрос, к счастью, не срочный, и на который вы обратили внимание постоянного комитета, может быть без каких-либо неудобств перенесен на другую сессию. Я имею в виду петицию более десяти миллионов израильтян (“Слушайте, слушайте!”) в Иудее и различных странах мира с просьбой добиться снятия вашего несогласия с предложением о том, чтобы 580 миллионов, собранных по их подписке, были направлены на восстановление Храма в Иерусалиме. Учитывая, что эта просьба затрагивает деликатный вопрос религиозной веры и интересует душевное спокойствие значительной части человечества, само еврейское правительство, в согласии со своим парламентом, более просвещенным, чем эта часть нации, не очень склонно поддерживать проект, полезность и легкость осуществления которого не очевидны. Он предпочитает, чтобы древние обряды, такие как жертвоприношения животных, продолжали проводиться в отдаленных местах, таких как Самария, чтобы не повредить торговым и дружеским отношениям, которые существуют между евреями и христианами ”.
  
  (Первосвященник евреев поднимается на ноги и просит разрешения поговорить лично. Папский легат делает то же самое. Этим достопочтенным членам совета делается замечание, что момент для рассмотрения данного вопроса еще не наступил.)
  
  “В целом, еврейское правительство и просвещенная часть нации считают, что эту сумму было бы лучше потратить на дренажные работы, которые могли бы вернуть Мертвому морю здоровье и перенаправить воду в реку Иордан. Во всяком случае, досье по этому серьезному делу было отправлено на нескольких верблюдах в комитет, заседания которого проходят в Вавилоне; он уведомил меня, что его отчет еще не готов.
  
  “Призванный в конце вашего последнего заседания к чести председательствовать на этом Конгрессе во время начинающейся сессии, я в перерыве между двумя заседаниями, с просвещенного согласия ваших постоянных должностных лиц, уделил все свое внимание вопросам гуманитарного характера, которые вы приберегли для последующего рассмотрения. Мы будем иметь честь представить вам предложение по законодательству о средствах гарантии прав собственности на важные изобретения и произведения искусства во всех странах мира. Этот сложный вопрос потребует длительных обсуждений, и, без учета предложений, которые могут быть выдвинуты по индивидуальной инициативе, или международных вопросов, требующих оперативного решения, нынешняя сессия будет достаточно насыщенной.
  
  “В заключение я отмечу, что введение трехлетнего интервала между заседаниями этого августовского конгресса дало хорошие результаты. Бурная деятельность умов, которая подталкивает их, часто безотчетно, к новшествам, неудачные испытания которых лишь ставят под угрозу реальный прогресс человеческой расы, была заметно успокоена этой мерой. У вопросов теперь есть время созреть благодаря обсуждению в прессе и местных собраниях; и свободное объединение всех человеческих разумов и интересов, таким образом, подготавливает для вашего обсуждения элементы решений, которые наиболее точно соответствуют опыту и разуму. ”
  
  Это выступление приветствуется взволнованными восклицаниями, повторяющимися на всех языках: Слава Богу, Мир на Земле! Собрание приостанавливается на четверть часа, и во всех концах зала разгораются оживленные разговоры.
  
  После официального объявления об открытии заседания оно переходит к официальному обращению ко всем членам с призывом принять к сведению отсутствующих, кратко изложить принесенные извинения и допустить их замену. Когда Филирена произносит — не без некоторого волнения — имя прекрасной Полити, делегата от сословий Карфагена, все взгляды с живым любопытством устремляются к месту, где она обычно сидит. Ее извинения, основанные на браке ее сестры, предстоящее празднование которого удерживает ее в Карфагене, принимаются без обсуждения. Взгляды обращаются к Филирен, которая слегка краснеет, и в зале слышится шепот.
  
  В мои намерения не входит говорить что-либо еще об этой сессии Всемирного конгресса, какими бы интересными ни были некоторые из ее замечательных дискуссий для небольшой части моей аудитории. Для понимания этой подлинной истории важно только сказать, что ассамблея проголосовала за выделение ежегодной суммы в размере 750 миллионов Ассоциации за цивилизацию до завершения войны, которую она ведет в Азии против многоженцев, деспотов и их пособников. В эту помощь не включены специальные ассигнования в размере 150 миллионов долларов для полезного учреждения аисты, огромные воздушные линкоры, оснащенные для совершения крестовых походов против хищных птиц и для занятия наблюдательных постов в различных горных массивах недалеко от логовищ этих пиратов.
  
  Что касается действительно антигуманной деятельности Поэтической или антипрозаической ассоциации, ассамблея отложила какие-либо заявления до тех пор, пока это общество, выступающее против резолюций Конгресса, не проявит свои намерения явными и решительно враждебными действиями.
  
  Часть общественности, далекая от одобрения поведения Конгресса по этому последнему пункту, сочла его слишком осмотрительным и нерешительным. Предполагается, что ассоциация, о которой идет речь, примет эту умеренность за робость и удвоит свое высокомерие. Позже у меня будет возможность проинформировать читателя о том, в какой степени это ожидание было оправдано.
  
  
  
  VIII. Интеллектуальный герой
  
  
  
  
  
  Ни один мужчина не является героем для своего камердинера.
  
  Старая французская поговорка.
  
  
  
  
  
  Хотя читателю стоило бы ненадолго задержаться в Центрополисе и Республике Бентамия, чтобы он или она могли понаблюдать за довольно любопытными обычаями жителей этой страны, я приберегу то, что должен сказать о бентамийцах, для другого раза. Поэтому я приглашаю читателя отправиться со мной в эфирное пространство, где многочисленный воздушный конвой плывет на север над колумбийским полушарием. Этот летающий караван находится на патрулировании, готовый вступить в бой с хищными птицами — воздушными пиратами, более известными под вульгарным названием мухобойки— которые нападают на путешественников с поистине невероятной дерзостью.
  
  Аэростат Филирена смешивается со всеми остальными, потому что Филирен здесь больше не лидер; он вернулся к частной жизни и, как скромный человек, несмотря на свое огромное состояние, у него всего около 30 последователей, включая экипаж, управляющий его "ласточкой".,32 50-тонное судно.
  
  Меньшинство читателей, взявших на себя труд внимательно следить за этой историей, должно понять, что, излагая основные обстоятельства сессии Всемирного конгресса, мы вернулись назад во времени и перенесли себя в период, предшествовавший событиям, которые только что произошли в Карфагене, и в который мы вступили mediis rebus,33 как говорили древние критики. Теперь, когда сеанс закончился — по мнению нетерпеливой Мирзалы, он длился слишком долго, — Филирен должен отправиться в Карфаген через Францию, чтобы сделать последние покупки для своей свадьбы в Париже, который по-прежнему остается столицей роскоши и хорошего вкуса.
  
  Филирен, таким образом, пока не подозревает ни об акте вероломства и насилия, столь успешно совершенном против его будущей невесты, ни о жестоком разочаровании, которое ожидает его по возвращении. Тем не менее, он печален и озабочен; можно подумать, что он взволнован каким-то предчувствием. Ему не нужно следить за маневрированием рулем, ввиду благоприятных атмосферных условий он находится на носу "ласточки", в маленькой треугольной галерее, встроенной в самый клюв птицы, перед помещением, которое занимает часть ее головы. Это пространство, специально отведенное капитанами воздушных судов в качестве обсерватории, кабинета или будуара, является местом, куда Филирен обычно уходит, когда члены его персонала заняты играми, чтением, музицированием или рисованием. Он оформил его с элегантностью и хорошим вкусом, которые когда-то сошли бы за великолепие.
  
  Задержавшись на мгновение у телескопа, который всегда направлен в пространство, в которое направляется корабль, и бросив взгляд на компас, вмонтированный в потолок, он тяжело опускается на диван, прикладывая руку к болезненному лбу. Его верный Евпист,34-летний, который является не столько секретарем, сколько другом, сидит перед ним, глядя на него с выражением печали и сочувствия, не нарушая тишины, ненадолго прервавшей их разговор.
  
  Мы можем воспользоваться этим моментом, чтобы понаблюдать за ними обоими.
  
  Я никогда не читал ни одного романа, не испытывая чувства подлинного сострадания к толстым персонажам с пухлыми щеками и румяным лицом, которые наслаждаются совершенным равновесием юмора и той обильной циркуляцией крови, которые свидетельствуют о неизменном душевном покое, полном самодовольстве и превосходном здоровье: счастливые симптомы конституции, над которой страсти не могут долго властвовать и которая часто находится вне их досягаемости. Мне кажется, что эти люди должны быть серьезно огорчены тем, что никогда не находят в романах героев, которые хоть в малейшей степени походили бы на них. При нынешнем положении вещей они обречены на неудовлетворенность, встречая в книгах только высоких мужчин с бледными лицами и желчным темпераментом, доминирующим в их нервной системе, — короче говоря, страстных мужчин!
  
  Я сам буду испытывать досаду, приумножая то, что я совершенно беспричинно приписываю толстым, пухлощеким и румянолицым мужчинам. На самом деле, у меня тоже есть чрезвычайно бледный герой, которого я могу им показать, но я немного утешу их, сказав, что это не та благородная бледность, которая порождает страсти, собирая, так сказать, всю кровь в каком-то горящем внутреннем очаге. Это бледность, почти тщедушная и болезненная. Это не бледность героев, страдающих желчью, а конституция в высшей степени нервной и флегматичной — или лимфатической, если хотите; в общем, это бледность филантропа-скептика.
  
  Такова, на первый взгляд, внешность Филирен. Боюсь, что он вряд ли понравится моим прекрасным читательницам, но это меня не слишком обескураживает; в качестве компенсации у них есть Филомака.
  
  Хрупкое телосложение Филирен, совершенно несовместимое с героическими пропорциями, однако не является несовместимым со стройностью и элегантностью. На его духовно выразительной физиономии обычно запечатлена меланхолия, которая не чужда благородным и тонким чертам. Тем не менее, его улыбке иногда не хватает обаяния, потому что она, кажется, не отражает душу, спокойную при любых убеждениях. В нем больше благожелательности, чем сочувствия, и напрасно ищешь в нем какие-либо признаки борющегося сердца, подчиненного живым границам, биение которого глубоко и расслабленно. В его глазах, которые сначала привлекают к себе внимание своей исключительной проницательностью, иногда появляется та беззаботная неподвижность, которая на самом деле ничего не видит и которая пугает, потому что считается презрительной. По привычке он избегает встречаться со слишком прямыми взглядами, не потому, что он хоть немного боится позволить им заглянуть в себя, а как будто не хочет без необходимости растрачивать свою способность заглядывать в других. Однако, когда он хочет применить это умение, его взгляд действует быстро, с растворяющей силой; подобно химическому реагенту, он делает злые мысли видимыми в виде осадка.
  
  Его друг, напротив, красивый молодой человек с искрящимися глазами, мистическим выражением лица и длинными черными волосами.
  
  “Неужели ты снова впала в свое смутное душевное состояние отвращения ко всему на свете, дорогая Филрена? Однако сейчас вы недалеки от того момента, когда сильные и опьяняющие эмоции должны возродить ваше самоуважение - и вашу веру в себя, ибо даже этого вам не хватает. Я думал, что ты унесешь с собой больше впечатлений из Центрополиса, где ты занимал самое высокое кресло в мире, чем тебе нужно, чтобы прибыть в Карфаген, не испытав никакого морального падения. ”
  
  “Мой дорогой друг, это всецело вопрос самоуважения. Давным-давно у меня сложилось очень точное представление о положении, которое я занимаю, которое тысячи других могли бы занять так же хорошо, как я, и которое абсолютно ничего не доказывает в мою пользу. Несомненно, бывает момент опьянения, когда человек берет на себя смелость подумать, что имеет дело с огромными вопросами, затрагивающими интересы сотен миллионов людей, но когда человек не уверен в конечном результате всего этого, трудно не чувствовать разочарования.”
  
  “Как мог бы кто-нибудь поверить, услышав, как ты размышляешь вслух, что это говорит Филирен? — человек, который, так сказать, глядя миру в лицо, казался таким убежденным в важности и святости своей миссии, который всегда находил язык таким возвышенным, несмотря на его простоту, и такие подходящие образы, чтобы внушить дух морального порядка и любви к человечеству!”
  
  “Боже мой! Не начинай еще и мне льстить”.
  
  “Ты прекрасно знаешь, что обычно я тебе не льщу, но что касается того, что ты говоришь и что делаешь — поскольку твои действия согласуются с твоими словами, — что ж, даже если ты не убежден, я, безусловно, убежден. Я верю всем сердцем и душой в…Я не буду говорить в твою работу, потому что ты не более чем один из них. instruments...in работа человечества ”.
  
  “Пусть это принесет вам много пользы”, - говорит Филирен с юмористической, но не саркастической улыбкой. Возвращаясь к своему трезвому и нежному тону, он продолжает: “Да, это может принести тебе много пользы, дорогой Эвпист; у тебя есть преимущество в виде сильной и искренней веры, удача, которой я никогда не перестану завидовать. Я искал эту веру повсюду. Я был в Кантополисе, чтобы жить среди спиритуалистов, докторов чистого разума. Я посетил Органополис, город физиологов, все общество и политика которого основаны на изучении физического строения индивидов, где все вопросы подчинены наблюдениям за черепами, физиономиями и темпераментами — где, в конечном счете, они надеются физиологически исправить наши дурные наклонности, изменив наш темперамент путем сглаживания досадных выступов на наших головах. Нигде я не видел образа нравственного и счастливого общества, на которое надеялся. Я был поражен огромным количеством жизнерадостных негодяев и преуспевающих проходимцев, которых повсюду предостаточно — и, надо сказать, по крайней мере, столько же среди спиритуалистов и догматиков, сколько среди этих сибаритов-бентамонистов, среди которых мы жили совсем недавно.
  
  “Кто знает, как некоторым удается примирить свою совесть или как объяснить несущественность интереса к другим? Но я в равной степени пугаюсь, когда думаю, что везде, где люди связывают себя личным долгом или законом всеобщего порядка, злодеи обязательно совершают свои позорные святотатства, и что везде, где кто-то стремится к согласию между личными интересами и всеобщим счастьем, хорошими могут быть только возвышенные идиоты.
  
  “Я хочу верить в абсолют — в образец лучшего, истинный идеал — со всей страстью своего сердца, а не так, как я это делаю на самом деле, покорно, также признавая реальность: материальный мир, который давит на меня со всех сторон, нравится мне это или нет, и который, кажется, существует для того, чтобы постоянно иронизировать над абстрактным, заставляя его казаться невозможной иллюзией. Я хочу прийти к возвышенной вере чистого психолога, который, следуя за абсолютом от аргумента к аргументу, постепенно сбрасывает с себя материю, как обременительную одежду, и в конце концов все отрицает. Однако, какой бы удобной ни была эта позиция, не мне ее занимать. Мне не повезло в том, что я могу отрицать материю, хотя мне и не повезло в том, что я не могу считать ее источником благополучия.”
  
  “Материя, несомненно, несовершенна, ” сказал Эвпист, “ но лично мне посчастливилось поверить, что в ней заключен единственный принцип зла. Однако не верите ли вы, как и я, что количество зла постоянно уменьшалось и что оно будет продолжать уменьшаться на Земле в соответствии с законом прогресса до той эпохи, когда оно полностью исчезнет?”
  
  “Ах! Вот, мой друг, дверь, через которую я всегда стремился спастись от уныния, но я сомневаюсь, что люди когда-нибудь станут лучше и счастливее, чем в прошлом. Я вижу множество новых страданий, приходящих на смену старым, множество новых потребностей, порожденных многообразием удовольствий. Даже если предположить, что физическое зло уменьшилось, разве моральное зло — то, что порождается действиями человеческой воли, — возможно, не увеличилось? Несомненно, зло больше не творится так жестоко, как это было во времена невежества и варварства, но по мере распространения просвещения среди народов ему пришлось облечься в другие формы: вежливые и изящные. Тем не менее, это зло, и, поскольку мораль поступка заметна не столько по его материальному результату, сколько по его соответствию интеллекту действующего лица, я бы зашел так далеко, что сказал бы, что, совершая меньше зла, но с большей рефлексией, просвещенное человечество более злобно, чем варварское и страстное человечество. У последнего были оправдания своему злу, и больше заслуг в его добре”.
  
  “Лично я считаю, что это злоупотребление разумом - таким образом отнимать у человечества заслугу в его улучшении”.
  
  “Что ж, я согласен, что зла стало меньше, но мне очень трудно поверить, что оно исчезло. Это предположение противоречит действию аналогии, которая допускает только схожие термины. Между двумя членами прогрессии есть аналогия, но между суммой зла, какой бы малой она ни была, и его полным исчезновением ее нет. Это пропасть, которая отделяет относительное от абсолютного. Я признаю, что это немного тонко, но когда тонкости отвечают гипотезам, я не вижу, что кто-то имеет право жаловаться.
  
  “Если мы только сможем уменьшить количество зла, разница между прошлым и будущим может быть только большей или меньшей — и чем больше я думаю об этом, тем больше я вижу, насколько неважен размер дозы для фундаментального вопроса. Какое это имеет значение для меня, желающего, подобно вам и многим другим храбрецам, найти порт, в котором мой разбитый штормом и измученный разум мог бы бросить якорь, абсолютное благо — будь то религиозное или философское, — что мы приходим к тому, чтобы сделать определенные несчастные случаи и расстройства более редкими или менее серьезными, определенные боли менее мучительными? Проклятый вопрос о зле, вокруг которого философы и отцы Церкви так часто кружили, не находя удовлетворительного решения, по-прежнему вызывает отчаяние.
  
  “Чтобы покончить с проблемой зла, древняя и почти универсальная догматическая традиция, которую продолжает христианство для большего морального блага значительной части человечества, сообщила нам о конце света. У меня нет мнения о вечной или временной природе вселенской материи, но я легко могу поверить, что этому земному миру когда-нибудь придет конец. Что ж, это лишь сводит вопрос к масштабам простого планетарного дела, не решая его вообще. Я бы бесконечно предпочел согласиться с вашим уничтожением зла, но, в любом случае, множество человеческих поколений, чьи страдания были глубоко прочувствованы, хотя и уменьшаются и необходимы для прогрессивного порядка, кажутся мне огромной жертвой, принесенной в жертву безжалостному божеству.
  
  “Я оплакиваю все несчастное прошлое человечества, как оплакиваю многих негодяев, наделенных от природы склонностями ко всякого рода преступлениям, и многих бедняг, родившихся без хлеба и каких-либо способностей к труду. Существует ли, таким образом, закон физического мира: закон фатальный и абсолютный, превосходящий даже само божество, которое является всей справедливостью, всем великодушием, но которое не может быть всемогущим? Итак, воплощает ли этот закон, согласно которому зло является условием и необходимым коррелятом физического и морального благополучия, принцип постепенного смягчения последствий — или, если хотите, провиденциальный разум, которому поручено смягчать последствия? Это всего лишь гипотезы, за которые разум не знает, как зацепиться. Однако, даже если предположить, что они предлагают объяснение, они не могут дать удовлетворения. Когда исчезнет относительное зло, исчезнет и относительное добро, что, несомненно, приведет к его исчезновению. Тогда, скажете вы мне, наступит абсолютное добро: то добро, которое наш разум не может постичь. Тем лучше, отвечаю я, для тех, кто будет там — но что касается прошлого, несчастливого прошлого!”
  
  “О, друг мой, ты пытаешься вселить свое уныние и в мою душу? Нет, к счастью, моя вера поддерживает меня”.
  
  “Не дай Бог, дорогой Эвпист, чтобы я захотел лишить других того блага, которого желаю для себя. Напротив, разоблачив мои сомнения, как больной человек раскрывает свои немощи, я покажу вам не героические средства, ибо я не могу, а паллиативы, которые я применяю к ним. Неужели вы думаете, что если бы у меня не было какой-то идеи о том, как быть для чего-то хорошим, выполнять служение, угодное Богу, то я согласился бы жить активной, часто болезненной жизнью, которую я веду, неся таким образом крест цивилизации?— мне, который в сто раз больше хотел бы спокойно жить в каком-нибудь отдаленном уголке Земли, ведя пасторальную жизнь, образ которой в Библии и античных поэтах очаровывает меня: ту монотонную и часто уединенную жизнь, в которой человеческий труд оставил бы меня в покое, в которой я больше не был бы оглушаем шумом и назойливым видом машин; в которой я был бы в присутствии простой природы, не страшась ничего, кроме ее суровости, не наслаждаясь ничем, кроме ее благ?”
  
  “Здесь царит та буколическая экзальтация, которая всегда присуща королям на их тронах, горожанам в их городах и генералам на полях сражений”.
  
  “Хорошо, я понимаю шутку. Но все равно, учитывая проблемы в моем сознании, я задал вопрос своей совести. Хотя это, возможно, может быть не более чем отражением обычаев и моральных убеждений, среди которых мы живем, я думаю, что к нему следует обращаться в первую очередь, а не к разуму - потому что все мы должны, каковы бы ни были обстоятельства, принять решение трибунала человечества, в то время как человечество никогда не согласится с тем, чтобы каждый человек не признавал никакого судьи, кроме самого себя. Поэтому я сделал свою совесть совестью всего человечества, и именно с помощью этого проводника я нащупываю свой путь по всем жизненным путям, возлагая на него ответственность за свои поступки.
  
  “Я искренне желаю добра; я ищу его среди облаков, из-за которых иногда трудно его разглядеть, и которые делают еще более неясными способы достижения этого с наименьшим количеством зла, когда зло необходимо для достижения большего блага. В этом исследовании, вынужденный необходимостью играть свою роль и предпринимать действия, я иногда испытываю ужасные затруднения, но я решил выяснить мнение большинства и следовать ему, и я посвящаю себя выполнению, без полной убежденности, воли человеческого рода ”.
  
  “Если добродетель и героизм заключаются в самопожертвовании, вы, безусловно, добродетельный человек, герой — и поскольку вы заходите так далеко, что жертвуете своими мыслями, я бы назвал вас интеллектуальным героем”.
  
  “Большое спасибо”, - говорит Филирен, улыбаясь. “Но я признаю вам, что в целом я пока пожертвовала очень немногим”.
  
  “Я хорошо осведомлен об этом”, - говорит Эвпистос.
  
  Беседа принимает более оживленный оборот, более соответствующий чрезвычайной гибкости идей Филирен, две подруги последовательно беседуют о науке, искусстве и литературе, а затем приступают к импровизации под музыку, которую мои читательницы предпочли бы скучному разговору, которым заполнена эта глава. Я забыл предупредить их и, вероятно, должен был как—то это исправить, но я клянусь им, что эта глава - последняя, в которой будет хоть какой-то философский бред.
  
  
  
  IX. Воздушный бой
  
  
  
  
  
  Империя принадлежит науке.
  
  Аноним.
  
  
  
  
  
  У меня так же мало времени, чтобы остановиться в Париже, как у Филирена, который пробыл там всего один день, которого ему как раз хватило, чтобы сделать покупки к свадьбе и навестить трех—четырех первоклассных ученых, — я обещаю своим читателям показать им французскую столицу в другой раз. Я приглашаю их вместе с этим нетерпеливым любовником забраться обратно в его прелестную ласточку, такую резвую, радостную и блестящую, когда она расправляет свои большие крылья - которые не темного цвета, как у птицы, чье имя она носит, а почти белые, потому что свет не оказывает слишком вредного воздействия на ее световую оснастку.
  
  Груз дополнен богатейшей коллекцией прозрачных, шелковистых и бархатистых тканей всех сортов, всех цветов и всех узоров, в которых золото, серебро, бриллианты, жемчуг и драгоценные камни сочетаются со сдержанным и элегантным вкусом. Здесь также есть драгоценности, плюмажи вместо перьев, цветы и множество тех милых безделушек, названия которым существуют только на языке настоящего времени. Наконец, есть две парижские горничные, чрезвычайно умные и искусные в надевании и снятии самых замысловатых костюмов, не позволяя себе отвлекаться от важного исполнения своих обязанностей из-за нетерпения или излишне оживленной болтовни и случайных жестов.
  
  Наполненное этим блестящим грузом, который занимает больше места, чем отводится балласту, и приводимое в движение хорошо известной силой сжатого воздуха, который разжижается, а затем испаряется, судно отрывается и улетает в сторону Средиземного моря, казалось, пожирая расстояние. Через час, проехав около 70 000 или 80 000 метров, пилот, стоящий у руля, подает сигнал о присутствии хищной птицы, которая держит в крючковатом клюве красный флаг войны и гонится за ласточкой.
  
  Филирен идет на корму со своей подзорной трубой; затем, узнав врага, отдает приказ повернуться к нему лицом. То, как ласточка летит в настоящее время, требует выполнения огромного маневра, который дает хищной птице время наверстать упущенное. Филирен предпочел бы подойти к нему с фланга, чтобы запустить определенные снаряды, которые доказали бы ему, что ласточка не лишена средств защиты, но канюк, повернувшись в его сторону, также направляется прямо к нему, легким движением вверх выпуская несколько залпов из клюва. Он уже протягивает свои огромные стальные когти, готовый схватить свою добычу.
  
  “Они не новички, эти негодяи”, - спокойно говорит Филирен Эвпистосу, который, несмотря на свою философскую веру, начинает испытывать серьезную тревогу. Затем, обращаясь к команде, Филирен говорит: “Господа, мы скоро сообщим этим бандитам о том факте, что они напали на сотрудника Европейского научного института”.
  
  В то же время он отдает приказы о маневре и удвоении движущей силы, который при меньшей точности исполнения был бы чрезвычайно опасен, но который придает "ласточке" невероятное, почти вертикальное движение вверх. В этот момент "Канюк" подходит достаточно близко, чтобы можно было мельком увидеть изумленные лица его экипажа, который никак не ожидал такого смелого и искусного маневра и который хлопает в ладоши с искренним и глубоким энтузиазмом хорошо воспитанных разбойников, всегда готовых отдать дань уважения хладнокровию и высшим знаниям своего противника.
  
  То ли из-за своего изумления, то ли, что более вероятно, из решимости не повредить ожидаемую добычу или богатый груз, о котором они, несомненно, получили сообщения от своих осведомителей в Париже, пираты выпустили не так уж много снарядов, нацеленных непосредственно на захват. Теперь ситуация изменилась; в наступление переходит уже не канюк, а ласточка.
  
  “Я играла в чехарду с этими негодяями, “ говорит Филирена Эвпистосу, - в то время как мне было бы легко выпустить дюжину зарядов греческого огня, которые зажарили бы канюка, как обычную дикую утку на вертеле”.
  
  Тем временем Филирен, повернувший голову, чтобы проследить за канюком, на которого он смотрит с высоты 20-30 метров, обрушивает на его крылья огненный ливень, достаточный, чтобы повредить его и гарантировать, что он вскоре выйдет из строя. Он больше ничего не хочет, довольствуясь тем, что показывает пирату, что он может гораздо больше. Убежденный, что канюк в своем нынешнем состоянии не способен улететь далеко, не спустившись на Землю, он ограничивается тем, что следует его курсом и запускает несколько фейерверков, пока пираты исправляют повреждения своих крыльев. Однако в то же время он вынужден время от времени выдерживать залпы зажигательных снарядов, выпущенных с точностью, которой он в равной степени обязан отдать должное, и которая могла бы нанести ему значительный ущерб, если бы он не смог умело уклоняться от них, делая резкие движения, как только увидит, что они улетают.
  
  35“Я восхищаюсь вашим великодушием по отношению к этим негодяям, которые являются врагами цивилизации, отвратительными препятствиями на пути к полному торжеству нашего принципа величайшего блага достойнейших”, - говорит Эвпист Филирен, которая еще не начала чувствовать себя в безопасности от опасности, ясной как день.
  
  “Чего ты ожидал, мой дорогой друг! У меня нет той непреклонной убежденности, с которой кто-либо, кроме меня, прикончил бы этих бедняг, главная вина которых заключается в том, что они наделены воинственным телосложением, которое не может вынести ровного спокойствия мирного государства, которое мы навязали человечеству. У всех этих опущенных голов, должно быть, есть выпуклость деструктивности в области, прилегающей к уху, и высокоразвитая жадность. Они не виноваты, что это вызывает у них абсолютное презрение к праву собственности, которое было бы жестоко наказано желчным или сангвиническим догматиком, но которое вызывает только жалость у такого флегматичного и нервного сомневающегося, как я ”.
  
  “Исключительно софистическая снисходительность!” - нетерпеливо восклицает Эвпист. “Даже если так, ты рискуешь своей жизнью и нашей. По крайней мере, ты храбрый, хоть и эксцентричный скептик.”
  
  “Напротив, ” смеется Филирен, “ я тот, кого, согласно общепринятым представлениям, все знают как труса. Одна мысль о малейшей царапине заставляет меня дрожать и ужасно раздражает мои нервы. Я прекрасно знаю, что, если бы я позволил этим разбойникам схватить меня, они отнеслись бы ко мне с вежливостью, в которой пираты не больше испытывают недостатка, чем мы в наши времена развитой цивилизации; они были бы так горды своей добычей, что отнеслись бы со всем уважением к моему интеллектуальному и промышленному статусу в мире, не говоря уже о надежде на хороший выкуп. Но у меня есть немного самоуважения, и с теми средствами защиты, которые есть в моем распоряжении, мне было бы больно давать этим невежественным людям право хвастаться своим превосходством перед врачом и технологом моего ранга. Для меня было бы невыносимо думать о том, что по всему миру разнеслась новость о том, что президент Всемирного конгресса позволил вульгарным разбойникам проглотить себя, как муху. Поэтому я пошел по очень простому пути, свидетелем которого вы стали. Если бы маневр провалился, нас разнесло бы на 1000 кусков и мы упали бы на 800 футов, не имея ни малейшего представления об этом — безболезненно, как выражаются стоматологи. Если, с другой стороны, я получу чрезвычайно болезненную рану, вы знаете, что у меня здесь есть несколько пузырьков с газом, который может избавить нас от всех страданий и всех жизненных забот. Один из них к вашим услугам.”
  
  “Премного благодарен”, - говорит Эвпист. “Я был бы способен страдать, потому что я во что-то верю”.
  
  “Тем лучше для тебя”, - говорит Филирен.
  
  Очевидно, что Эвпист - храбрец; Филирен - трус, что ему очень идет, и его меры предосторожности на случай самоубийства должны быть заклеймены решительным неодобрением.
  
  Тем временем "канюк" убегает в западном направлении, следуя течению Луары, несомненно, для того, чтобы достичь океана, где он смог бы спустить на воду свой корпус и гондолы и где его экипаж, находящийся вне досягаемости национального законодательства, был бы в большей безопасности, чем на территории Франции. Однако упорство ласточки в преследовании канюка затрудняет выполнение этой задачи, и канюк вскоре вынужден приземлиться на Луаре, примерно в 10 000 метрах вверх по течению от Сомюра, недалеко от городка под названием Шенехют-ле-Туффо. Это произошло как раз вовремя, потому что, несмотря на негорючесть его обшивки и оперативность, с которой экипаж использует все доступные средства для тушения пламени, "Канюк" загорелся.
  
  Филирен останавливается на берегу неподалеку, в местечке под названием Сент-Радегонда. Два человека из его команды были убиты, один из которых упал на землю, и четверо или пятеро ранены, двое из них полностью ослепли от выстрелов. Скоро мы узнаем о потерях "канюка".
  
  
  
  
  
  X. Коттедж
  
  
  
  
  
  Hoc erat, etc.
  
  
  
  Это было то, что я задумал.
  
  Гораций.
  
  
  
  Священник должен стать учителем,
  
  или учитель должен стать священником
  
  о развитых цивилизациях.
  
  Аноним (19 век).
  
  
  
  
  
  Каким бы ни было нынешнее развитие воздухоплавания в любой высокоразвитой стране, спуск летательных аппаратов таких размеров - событие слишком необычное, чтобы не вызвать сенсации, где бы оно ни происходило. Для жителей окрестной сельской местности близкое наблюдение за такими птицами, которых они обычно видят только высоко в воздухе, является зрелищем, которое не может не возбуждать любопытства. Поэтому было вполне ожидаемо, особенно на таких густонаселенных берегах, как берега Луары, что, когда огромный канюк опустился на широкую и гладкую поверхность реки, собралась значительная толпа. Отважные искатели приключений уже спешно разгружают корпус "канюка", и его вспомогательные гондолы — полностью развернутые, в случае необходимости, для навигации — начинают плыть по течению, обломки их крыльев служат парусами, а моторы переделаны в гребные колеса.
  
  Если бы, вопреки всей вероятности, никто не попросил их, когда они проходили мимо, предъявить официальные документы, санкционирующие явно воинственный экипаж, который никак не может принадлежать к Ассоциации за цивилизацию, они прошли бы через Нант и вышли в открытое море - но Филирен восстанавливает порядок с помощью сигнала, оповещающего местную охрану, которая вскоре собирается. Они взяты в плен, составлена опись их судна, и они временно отправлены в тюрьмы Сомюра, где специальное жюри присяжных вынесет им приговор. Затем их изучит френологическая комиссия, чтобы рассмотреть вопрос о снисхождении. Те, у кого проявляются симптомы совершенно порочных природных наклонностей, будут помещены в исправительную тюрьму в Фонтевро, где будут предприняты попытки — конечно, с небольшим опозданием — нейтрализовать эти тенденции. С другой стороны, те, в ком обнаружены признаки хороших наклонностей, которым плохое воспитание и превратности судьбы преуспели в том, чтобы помешать и извратить, будут помещены в исправительный дом, из которого некоторые выйдут с полезным ремеслом и честно проложат себе дорогу в обществе.
  
  Филирена, размышляя об этом, говорит Эвписту: “Наша восхитительная филантропия делает положение некоторых негодяев предпочтительнее положения честных людей; но всегда ли они виноваты в том, что были негодяями, и всегда ли те, кто являются честными людьми, заслуживают этого?”
  
  Он больше говорит о суждении экипажа: “Здесь френологи несут ответственность за применение и смягчение наказания. В Органополисе они сами судят негодяев, чьи действия соответствовали их конституции, ограничивая их наказание успокоительными и назначая самые суровые наказания для наименее виновных, чья конституция должна была склонять их к добру. Вот две системы правосудия — сколько еще их в мире и какая из них лучшая?”
  
  Он глубоко сожалеет о честных и умных членах своей команды, погибших или ставших инвалидами на всю жизнь. “Из 50 человек, управлявших ”канюком", “ говорит он, - семеро были убиты или потерялись во время маневра, а дюжина покалечена. Я оплакиваю их судьбу, ибо они были наказаны гораздо суровее, чем их товарищи, не заслужив этого, и это не возвращает мне моего!”
  
  Таким образом, Филирен почти при любых обстоятельствах находит способ огорчить себя и утопить свою душу в неспокойных и тошнотворных водах сомнения. Однако, говоря о том, что стало бы с командой "Хищной птицы", я забыл последовать за Филиреном в дом, рядом с которым он остановился.
  
  Его хозяева - хорошие люди, которые живут в бывшем эрмитаже, основанном, по-моему, в 15 веке. До сих пор видны руины часовни и углубление, в котором сохранились остатки кельи добрых отшельников, питавшихся на благотворительные средства жителей близлежащей деревушки, которая располагалась у подножия холма на берегу реки. Тогда это была деревушка, но сейчас, когда население Франции составляет 54 миллиона человек, Минероль, безусловно, можно назвать деревней.
  
  Вокруг красивого коттеджа, превосходно расположенного на вершине крутого склона, возвышающегося над Луарой, огорожено три или четыре гектара земли, большая часть которой засажена виноградными лозами, продукция которых высоко ценится в окрестностях. В оставшемся месте есть фруктовый сад, небольшой огородик за домом, ковры из люцерны, несколько грядок цветущего эспарцета. Тут и там есть тщательно подстриженные и ухоженные живые изгороди из боярышника, а рядом с толстыми каменными глыбами, заброшенными много веков назад, несколько вечнозеленых кустов остролиста с красными ягодами, украшенных душистой жимолостью и клематисом, цветы которых на кустах—хозяевах кажутся белыми пенками, а также эглантины, бирючина и фузаны с угловатыми стеблями и коралловыми ягодами. На самом высоком месте высокие зеленые деревья — тис, норвежская ель, итальянская сосна — вздымают в воздух свои древние стволы и траурную листву, которые видны на 40 000 метров вокруг в любое время года, подобно неподвижным телеграфам, выражающим только одну-единственную идею. Боюсь, было бы скучно перечислять множество других деревьев или кустарников, местных или экзотических, с душистыми цветами или блестящей листвой, составляющих рощицу на северном берегу реки, на почти вертикальном склоне холма, где тропинки такие крутые, что часто приходится цепляться за ветви или замшелые корни дубов и эбонитов.
  
  Войдем в дом через террасу, украшенную итальянскими колоннами, увенчанными вазами с геранью. Мы находимся в гостиной, скромная обстановка которой была бы далека от рекламы богатства, если бы в ней не проявлялась крайняя пристойность. Обои выполнены из старинного хлопчатобумажного бархата с арабесковым рисунком, как те, что делали 100 лет назад; что касается больших и тяжелых дубовых кресел, обитых гобеленами, на которых вышиты пейзажи, представляющие времена года, и фигуры, одетые в костюмах в стиле времен Людовика XIV, то им легко назначить дату. На довольно красивом камине из искусственного мрамора, который, возможно, относится к ранним годам парламентского правления 1830 года, стоят бронзовые часы с маятником, мифологические и боевые украшения которых, очевидно, напоминают о вкусах, господствовавших во времена Французской империи. Я больше не буду проводить такого рода инвентаризацию тривиальной обстановки. Лучше смотреть на восток через большую застекленную дверь: оттуда открывается вид, который стоит больше, чем самая роскошная мебель. Справа лесистые холмы с зелеными лужайками и утесами на полянах, оползни и песчаные тропинки, гроты, выдолбленные в скальной породе; в общем, суровый сельский пейзаж в стиле Рейсдаля,36 в сезон, когда листья, кажется, готовятся к опадению, приобретая, словно для причудливой маскировки, так много разных цветов: одни желтые, другие красноватые или амарантовые, в зависимости от породы дерева. Слева - прекрасная долина Анжу, такая богатая, такая плодородная, полная домов, деревень, поселков и фабрик, окаймленная холмами, которые простираются вдаль, сливаясь с бледно-фиолетовым горизонтом.
  
  Однако прямо впереди есть кое-что еще лучше: Луара, прекрасная Луара с ее песками цвета созревшей для сбора урожая пшеницы, ее прелестными островками, покрытыми зарослями ив, чья нежная зелень с серебристыми оттенками создает впечатление толстого шелковистого ковра; затем обширные луга, окаймленные длинными зарослями тополей. Затем, вдалеке, находится “приятный и хорошо расположенный город Сомюр”, как говорится в старой хронике, с его прекрасными мостами, колокольнями, высокими ветряными мельницами и бывшим замком, ныне превращенным в шумную фабрику, а также старинными кавалерийскими казармами, где в прошлом веке были сконструированы боевые паровые машины. Затем взгляд снова возвращается к Луаре, всегда Луаре, которая течет так близко к холму, что кажется, будто видишь ее у своих ног: Луара, некогда самая капризная и обманчивая из рек Франции, которая теперь стала послушной, не теряя своей красоты, позволяя судоходство круглый год, благодаря терпеливым и огромным работам, направившим ее течение и расчистившим русло. Все еще можно созерцать величественный взмах больших парусов, которые, расширяясь от дуновения “морского ветра”, великолепно развеваются в солнечном свете, подобно белым платьям юных девушек на процессии в честь Тела Христова — хотя больше, чем в прошлом, можно также увидеть доброжелательный поток, бороздимый смелыми плавучими машинами, которые шумно вспенивают воду, извергая клубы черного дыма, как драконы из сказки.
  
  Как ни озабочен Филирен неудобствами вынужденной задержки в своем путешествии — фактически, значительные повреждения, полученные "ласточкой", вынуждают экипаж оставаться на земле в течение дня, чтобы отремонтировать ее, — он не может не отдаться полностью восхищению, которое неизбежно вызовет столь роскошное зрелище. После того, как он в восторженных выражениях поблагодарил хозяев за гостеприимство, он говорит Эвпистосу: “Это отшельничество, подобное тому, в котором я хотел бы когда-нибудь жить”.
  
  “Я тоже”, - смеясь, отвечает фрид. “Я мог бы легко привыкнуть к такому одиночеству, в котором присутствие человека ощущается повсюду”.
  
  “Я признаю, что отшельник от цивилизации не смог бы поселиться здесь сегодня, но мне кажется, что я был бы не менее рад оказаться здесь, даже в те дни, когда на холме было меньше жителей”.
  
  “Хотя поблизости есть множество жилых домов, мы наслаждаемся всеми преимуществами уединения”, - говорит их хозяин, почтенный пожилой мужчина, за которым два путешественника начали наблюдать с интересом и осмотрительностью.
  
  Вскоре они узнают, что он бывший сельский школьный учитель, который живет в этом милом уединении со своей женой, которая также раньше работала в начальной школе, своей дочерью, зятем и двумя маленькими детьми, которые уже достаточно взрослые, чтобы участвовать в полевых работах. Семья находит достаточные средства в различных продуктах со своего участка и нескольких сотнях квадратных метров, пристроенных к нему, для существования, которое если и не блестяще, то, по крайней мере, честно, а скромная сумма, которую добрые патриархи педагогики бережливо накопили в сберегательной кассе, пополняет запас их счастья. У них есть сын и невестка, которые заменили их в их воспитательных функциях в деревне, и чей единственный ребенок, молодая женщина 20 лет, страдающая бледностью, в настоящее время проживает со своими бабушкой и дедушкой, чтобы получать постоянную заботу, которую они могут ей оказать, эффективности которой будет способствовать свежий и чистый воздух Сент-Радегонды.
  
  Я упоминал, что к дому пристроены наши четыре гектара земли. Земля распределена таким образом, что это самая большая собственность в коммуне. Это правда, что это общественное достояние, принадлежащее учителям и их семьям, в котором обычно участвует местный пастор.
  
  После того, как гостям подали прохладительные напитки, почтенный школьный учитель просит их извинить его и ненадолго покидает их; его любимая внучка спит в соседней комнате, и он должен пойти посмотреть, как она себя чувствует.
  
  
  
  XI. Дочь школьного учителя
  
  
  
  
  
  Внутри нас существует двойное существование.
  
  Психология и физиология.
  
  
  
  Муж, муж, еще раз муж.
  
  Molière.37
  
  
  
  
  
  Поскольку магнетизм стал главным семейным лекарством,38 его неудобства стали менее очевидными, а преимущества - более ценными. Муж, который заботится о своей лучшей половине, или отец для своей любимой дочери, добивается более надежных результатов, чем незнакомые люди, и без опасностей, которые несет с собой столь деликатный лечебный метод. Какие трогательные сцены это порождает! Сколько семейных уз становится еще крепче благодаря этому! Возможно, мне не стоит много говорить об узах брака, поскольку иногда случается, что мужья благодаря сомнилоквизму своих любимых супругов открывают секреты, которые совсем не способствуют их душевному спокойствию; упорное сопротивление многих жен такой супружеской терапии легко понять.
  
  Молодая женщина спит в старинном кресле с высокой спинкой; ее поза грациозна, фигура стройна, а чрезвычайно изящные ступни соблазнительно выглядывают из красной бархатной грелки для ног. Два ряда длинных черных ресниц, для сравнения с которыми сослужат вечную службу вороньи крылья, простираются над слегка впалыми щеками, которые азиатский поэт назвал бы “жонкиль”, которые вытеснили лилии и розы, — но тонкие и изящные черты юной инвалид дают достаточное указание на то, что она, должно быть, все еще очаровательна, особенно когда ее физиономию оживляют глаза, которые кажутся слегка приоткрытыми.
  
  “Ну, Евдоксия, - 39 говорит старик, входя в комнату, - ты подумала о вливании, которое хочешь прописать себе? Теперь вы знаете, какие растения мы должны включить в него?”
  
  “О Боже мой, нет, дорогой дедушка, я совсем не думал о себе. В течение четверти часа, пока я спал спокойным и восстанавливающим силы сном, я не думал ни о чем, кроме незнакомцев, которые только что прибыли. Знаете ли вы, что в вашем доме живет великий и прославленный человек?”
  
  “Конечно! Я подозревал это по его языку и манере держаться. Что ты видел?”
  
  “Я видел, что он приехал из другого полушария, из Бентамии, где он сидел в кресле, установленном на вершине скалы; он был там среди людей, которые приехали со всех концов света, и я видел, что он руководил ими. Он, должно быть, знаменитый Филирен.”
  
  “Я тоже так думаю, судя по этим признакам. Ты хочешь, чтобы я привел его сюда?”
  
  “Нет, нет!” - решительно заявляет Евдоксия. “Я не хочу, чтобы он впервые увидел меня такой”.
  
  “А? Какое это имеет значение, мое бедное дитя?
  
  “О, Боже мой, я не могу сказать. Я ничего не вижу от его видимого "я", но я нахожу себя удивительно в согласии с его моральным "я" — не знаю почему. Как легко я могу прочесть его мысли!”
  
  Она начинает плакать.
  
  “Что с тобой не так, дорогая Евдоксия? Ничего не скрывай от своего дедушки, от одного из своих лучших друзей”.
  
  “Как мне приятно это слышать! Но моей душе немного не хватает тепла, и мне кажется, я отдам его ему”. Ее щеки слегка краснеют.
  
  “Что заставляет тебя так думать, дитя мое?”
  
  “Я не знаю, что сказать. В моей голове проносятся глупые и стремительные идеи. Я вижу, что его немного любит очень красивая девушка — да, немного, но недостаточно; не так, как я... о! Она его не понимает, он выше ее. О! Ее уносит очень быстро — куда она направляется? Я вижу, что она очень встревожена”. Она трет глаза, затем прикладывает руку ко лбу. После минуты глубокого внимания она говорит: “Дорогой дедушка, не забудь предупредить его, что главарь пиратов может сообщить ему важную информацию. Ему будет очень больно, но необходимо, чтобы он это знал. Несчастная Филирена! Он меня очень интересует ”.
  
  “Необходимо не утомлять себя подобным образом, дорогое дитя. Что касается этого отвара — как ты хочешь, чтобы его приготовили?”
  
  Евдоксия делает легкий жест нетерпения. “Боже мой, дедушка, отвар. Я знаю, что он пойдет мне на пользу, но... о! Я никогда не расскажу о том, что я раскрыл; я не смею даже думать об этом!”
  
  Старик с нежной тревогой говорит: “У меня есть свои подозрения, моя бедная Евдоксия”.
  
  “Я знаю это. Ты понимаешь, что вся моя болезнь в моем сердце, в этом пустом, опустошенном сердце. О, если бы меня любили, любили так, как я способен любить! Но это моя вина; я хотел слишком высоко подняться над своим положением. Я слишком развила свой интеллект; я слишком далеко продвинула свои таланты, слишком далеко для простой деревенской девушки — ибо это все, что я знаю, дорогой дедушка. Я презирал молодых людей, которые могли бы подумать обо мне, дистанцируясь от них из-за определенного высокомерия. Я был неправ; я буду наказан. О, пожалуйста, не говори мне обо всем этом, когда я проснусь!”
  
  Достойный дедушка позволяет своей внучке снова немного поспать, а затем снова будит ее, когда возвращается с прогулки по саду. Путешественники, которые сопровождали его, возвращаются к ужину. Их хозяин, с осмотрительностью хорошо воспитанного человека, не потревожил их инкогнито, которого для него больше не существует; тем не менее, свидетельства более заметного уважения могли бы позволить им сделать вывод, что в него проникли. Старик ограничился тем, что дал совет, который был упомянут некоторое время назад Филирен, которая, вполне естественно, подозревая об онейрофантическом происхождении этой информации, нисколько не удивлена им и склонна воспользоваться им.
  
  Вся семья заслуженного инструктора, полуграмотная и наполовину деревенская, собирается вместе за ужином. Они садятся за стол, и он громким голосом произносит молитву, на которую все отвечают: “Аминь”. Патриарх не приносит пространных извинений за крайнюю скудость трапезы, которую он предлагает от чистого сердца. Очевидно, что у добропорядочных людей нет средств для таких случаев в их кладовой, саду или погребе. Еда - это то, что они обычно едят, за исключением сладкого десерта, к которому две коровы в хлеву добавили свежее молоко. Лакомым кусочком в сопротивлении является жирная курица-индюк, просто фаршированная трюфелями, которые значительно размножились в песчаных регионах с тех пор, как был открыт способ размножения этого клубня, столь ценного для откорма свиней.
  
  Короче говоря, эти бедняги сделали все, что могли, и Филирен — самый трезвый человек в мире - чувствует себя бесконечно уютнее за этим деревенским ужином, чем на любом из тех званых вечеров, на которые он был вынужден присутствовать среди бентамовцев.
  
  Евдоксия, которую ему представили и чью скромную грацию он заметил, уделяет ему чуть меньше внимания, чем его секретарше. Странная вещь! Хотя в своем недавнем сне она была занята только Филиреной, именно к Эвпистосу она могла бы испытывать больше внешней симпатии. Значит, существует и внутренняя симпатия? Это мир, который еще предстоит открыть, несмотря на труды немецких физиологов. Кого из двух, Филирену или Эвпистоса, природа, возможно, предназначила специально для Евдоксии? Что могло бы сделать ее более счастливой и на более длительный срок? И что могло бы подойти ей больше? Это то, чего ни вы, ни я пока не знаем и, возможно, никогда не узнаем. И пока Филирен перебегает из одного полушария в другое в поисках похищенной невесты-квазипринцессы, здесь, возможно, находится дочь деревенского школьного учителя, которая могла бы стать женой, способной понять и полюбить его! И окажется ли печальная Евдоксия когда-нибудь с кем-нибудь из этих двух мужчин, или она останется на своем холме у Луары: бедный увядающий цветок, который скоро увянет и опадет, так и не будучи, я не говорю “сорванным”, но едва ли даже увиденным и понюханным!
  
  
  
  XII. Деревенский ужин
  
  
  
  
  
  Они чувствовали себя обязанными сурово обойтись с веком.
  
  Очевидно, необходимо, чтобы литература тоже
  
  должен пройти через Революционный режим
  
  для того, чтобы возродиться.
  
  Выдержка из
  
  История литературы 19 века,
  
  Издание 1940 года.
  
  
  
  
  
  Во время ужина беседа, как правило, проходит оживленно, но без шума, потому что никто не ведет себя нескромно по такому случаю. Честь оказана незнакомцу, и именно из его вопросов все более или менее понимают, что следует обсудить. Исключительно сельскохозяйственная часть семьи состоит из простых, но разумных людей, которые говорят только о том, о чем знают, — отличное средство избежать глупостей.
  
  Филирен регистрирует зятя патриарха под заголовком “местная сельскохозяйственная промышленность”. Он не считает его невеждой ни в физике, ни в химии, ни в естественной истории, а женщины немного разбираются в этих науках, необходимых для ведения домашнего хозяйства. Однако именно беседа школьного учителя на пенсии очаровывает Филирен своим разнообразием, хорошим вкусом и основательностью образования, которое проявляется без малейшего намека на педантизм. После того, как он показал, что он в курсе социальных вопросов и великих проблем, которые обсуждаются сегодня в мире, он с не меньшей уместностью и здравым смыслом говорит об основных литературах Европы и Франции. Он говорит вполне разумные вещи, особенно о литературе, которая преобладала в первой половине 19 века.
  
  “Я не хвалю и не порицаю, - говорит он, - эту нездоровую, невротическую и почти эпилептическую литературу; я стремлюсь только объяснить это. Очевидно, что эти люди прилагали огромные усилия, чтобы сохранить поэзию промежуточных времен, которая, казалось, находилась под угрозой со стороны позитивизма цивилизации. Чтобы спасти его, они пытались превзойти его, превознести сверх всякой меры, создав Адамастора 40 перед которым прозаичность цивилизации была бы вынуждена перевернуть свои сосуды — или, другими словами, в обстановке ослабления религиозных верований и жажды материальных удовольствий они поддались развращению времени и проституировали поэзию, чтобы спасти ее снова. Замысел был благим, и я признаю, что на его осуществление были потрачены великие таланты”.
  
  “Я, конечно, хотела бы знать, ” робко говорит Евдоксия, - была ли потребность в ужасных эмоциях, которая предполагается в книгах той эпохи, полностью выдумана авторами. Действовали ли реальные люди так же, как их персонажи?”
  
  “О, мадемуазель, - говорит Эвпистос, - если бы это было так, мужчины того времени были бы безумны, переходя от скуки к ярости, а женщины - чрезвычайно причудливыми созданиями. Как и вы, я верю, что нравы той эпохи были лучше, чем принято считать в литературе. Что касается молодых людей, которые напускают на себя вид пресыщенных, даже не совершив кругосветного путешествия, и 100 раз рисковали своими жизнями в этой атмосфере, я нахожу их очень забавными ”.
  
  “Я также хотела бы знать, ” продолжает Евдоксия, - был ли жаргон, пришедший на смену подчеркнутой чувствительности школы Руссо и романтическому мистицизму, вошедшим в моду при Реставрации, языком общества. Неужели они так разговаривали в гостиных?”
  
  “Давайте не будем слишком суровы”, - сказала Филирен. “Эта литература была необходима; я разделяю мнение нашего почтенного хозяина по этому поводу. Необходимо было нанести сильный удар, чтобы привлечь внимание отвлеченных и безразличных умов и насильственно увлечь французов поэзией, как Сулла41 года утверждал, что ведет римлян к свободе. Именно таким образом был уготован путь нашим великим поэтам 20 века: нашим поэтам будущего, которые оправдывают титул ВЕЙТСА,42 приписываемый поэтам как пророкам”.
  
  Беседа затягивается на часть вечера, затрагивая различные темы. Эвксодия садится в "Мелодион" и импровизирует на темы, подсказанные ей путешественниками, поэтические и мелодичные композиции на французском, итальянском и новогреческом языках. В конце концов, когда приходит время уходить на покой, семья объединяет свои голоса в религиозном хоре, исполнение которого, очевидно, очень удовлетворительно, учитывая, что оно нравится такому взыскательному ценителю, как Филирен, бывшая завсегдатай Константинопольской оперы.
  
  Прежде чем расстаться со своими хозяевами, Филирен получает информацию о наиболее удобном способе добраться до Сомюра, чтобы дать показания суду и выслушать разоблачения пиратов.
  
  “Плоды цивилизации распространяются по нашей сельской местности очень медленно”, - говорит старик. “Здания, которые служат нашей начальной школой, родительской школой и концертным залом, а также улицы нашей деревни освещаются только газовыми фонарями на основе смолы, и омнибус из Нанта в Сомюр через Генес ходит только с часовым интервалом, но железная дорога на левом берегу очень эффективная, и вы прибудете в город через десять минут.43
  
  Я не буду описывать сердечные прощания путешественников и их хозяев. Подобные вещи читатель должен заполнить сам. Почетный школьный учитель дарит им свою скромную книгу посещений, извиняясь за свою нескромность. Филирен с величайшим изяществом вписывает в него свое имя и свой девиз: Слава Богу и мир людям доброй воли.
  
  XIII. Резолюция
  
  
  
  
  
  Minima de malis.
  
  Из двух зол нужно выбирать меньшее.44
  
  
  
  Цивилизация развивается на собственном примере,
  
  и защищает себя силой.
  
  Аноним.
  
  
  
  
  
  Главарь пиратов, в надежде на снисхождение, без стеснения признается, что он был частью огромного воздушного отряда под командованием знаменитого Аэтоса,45 основная база которого находится на Кавказе. Надежда на то, что он и его друзья могут рассматриваться как военнопленные, подлежащие обмену, также имела некоторое отношение к этому признанию. Он говорил, возможно, с некоторым преувеличением, об огромном вооружении, имеющемся в распоряжении его лидера, который провозгласил себя Императором Небес и готов перейти в наступление. Наконец, он заявил, что выполнял особую миссию по захвату Филирены, и что в то же время орел первого ранга совершил переход из Сицилии в Карфаген с приказом похитить султаншу Мирзалу. Он не знал, удалась ли эта деликатная операция, но знал, что верховный лидер придавал ей такое большое значение, что, вероятно, лично отправился руководить ею.
  
  Этот внезапный поток информации мог только сильно расстроить Филирен. Как только "ласточка" была в состоянии взлететь, она полетела в Марсель, чему способствовал северо-восточный ветер, который часто дует во Франции. Он надеялся найти в порту воздушный конвой, готовый отправиться на Сардинию или в Африку, или, если такой возможности не представится, быстро добраться до места назначения, не подвергая себя неловкому риску дерзкой переправы, и сесть на карфагенский паром. Это был последний путь, который он был вынужден избрать. Когда корабль зашел в Кальяри, он узнал, что хищная птица предприняла дерзкий налет на Карфаген, и с ужасом в сердце вернулся на корабль. Несколько часов спустя он предстает перед Полити, которая подтверждает, что его беспокойство было полностью оправдано.
  
  Когда мы, наконец, объясним, что такое любовь? Часто это разновидность эгоизма или тщеславия; в других случаях это причудливый дух противоречия, желание восторжествовать над препятствием. Она меня не любит? Что ж, я хочу, чтобы она полюбила меня; я сделаю все, чтобы она полюбила меня. Они против того, чтобы она была моей; они забрали ее у меня. Что ж, она будет моей, я верну ее. Именно так рассуждают люди, которые часто спокойны в своих любовных похождениях и даже не задумываются о них, пока им не помешают.
  
  “Итак, моя бедная Филирена, ты наконец влюблена! Это было то, что нужно!”
  
  “Выражение немного резкое, прекрасная Дидона”, - такой ответ она получает от Филирена, который, учитывая степень близости, которой они наслаждались долгое время, может позволить себе этот фамильярный намек и иногда приправлять их разговоры небольшой долей иронии, которая вполне может быть порождена обидой.
  
  “Да, наконец-то”, - говорит Полити, слегка краснея. “Признайся, мой друг, что ты был чрезвычайно спокоен в отношении своего брака и что ты слишком точно подтвердил мой афоризм о том, что скептик не может быть влюбчивым в истинном смысле этого слова”.
  
  “О, я признаю это и обвиняю себя в этом; я негодяй, недостойный ее. О, моя дорогая Мирзала! Моя маленькая султанша! Мой прелестный цветок розового куста!”46
  
  И он яростно бьет себя руками по лбу, и его tears...no Необходимо сказать правду; его не душат рыдания; его глаза лишь слегка увлажнились — и, возможно, слезы, которые он сдерживает, скорее от негодования, чем от любви.
  
  Все женщины скажут: “Это герой? Ах, красивые герои, которых мы знали! И он думает, что нас может заинтересовать мужчина такого сорта? О, действительно, он нас совсем не знает.”
  
  А? Боже мой, что ты хочешь, чтобы я тебе сказал? Вот как это бывает. Я ничего не могу с этим поделать. Давайте скажем так: что он не герой, что он просто человек, как многие другие, и вам не обязательно интересоваться им, если вы считаете это невозможным. Но я прошу вас, пожалуйста, проявить к нему некоторую снисходительность и согласиться терпеть его. В конце концов, вы видели, что он хорош, и, кроме того, я обещаю вам героя, который больше придется вам по вкусу.
  
  Politée рассматривает Филирен проницательным взглядом женщин ее возраста, которые знают, как устроен мир, и продолжает: “Что ж, моя дорогая Филирен, я придерживаюсь своей аксиомы: скептик, особенно с таким телосложением, как у вас, не может быть по-настоящему влюбчивым”.
  
  “Что касается меня, то я клянусь, что так оно и есть — в конце концов, ты выведешь меня из себя, дорогая Полити”.
  
  “Очень жаль — или, скорее, тем лучше, потому что я буду рад видеть, что вы искренне сердитесь по этому поводу. Но я говорю, что для того, чтобы быть влюбленным, необходимо верить во что-то очень сильно, пусть даже ненадолго. Необходимо верить, что тебя любят или что ты будешь любить вечно — иллюзии, без сомнения, но, в конечном счете, без них в любви нет смысла.”
  
  “Я признаюсь вам, Полите, что подобные иллюзии, как вы их так метко назвали, которые разрушаются ежедневным опытом каждого человека, никогда не могли прийти мне в голову. Мне всегда было трудно поверить в продолжительность чувства, которого достаточно для ослабления первого нарушения доверия, часто первого неприятного ощущения, и которое от одного открытия к другому часто заканчивается полным исчезновением. Я не испытываю так сильно, как другие, того стимула, который ослепляет нас по отношению к объекту нашей любви и к самим себе, вселяя полную веру в нас и побуждая нас к безграничным жертвам. Я слишком ясно вижу себя такой, какая я есть, чтобы обманывать себя; я не могу убедить себя, что такое непостоянное, нерешительное и почти недоступное создание, как я, могло когда-либо стать объектом серьезной страсти, если бы это не было со стороны женщины, у которой не совсем в порядке с головой. Но если это правда, как ты меня уверяешь, что это так, что Мирзала иногда думает обо мне, что она расположена немного полюбить меня ... О, Боже мой, это не очень льстит моему самоуважению, поскольку она не знает другого мужчину во всем мире, кроме меня...”
  
  “Несчастный ум, ” вставляет Полити, - всегда изобретателен в отворачивании от веры в то, что есть”.
  
  “Мне очень жаль, но давайте двигаться дальше. Уверяю вас, что, если вы сказали мне правду — а я вам полностью доверяю, — я так тронут, так благодарен за чувства этого очаровательного ребенка, что, чтобы убедить ее в них, я готов пожертвовать своей жизнью ... более того, полностью изменить ее, принять образ жизни, противоречащий моему образованию, моим привычкам, моим вкусам, моему темпераменту и моим принципам. Короче говоря, я готов отправиться на войну”.
  
  “Возможно ли это?” - взволнованно восклицает Полити, вскакивая на ноги. “Действительно ли это говорит мудрец Филирен — человек, который торжественно принял в Константинополе почетный титул друга мира?”47
  
  “Да, это он — но ты знаешь, мой друг, что ни один принцип не является абсолютным, и что для того, чтобы заставить какой-либо принцип действовать, часто необходимо искривлять его, модифицировать и поворачивать в нужном направлении. Как следствие, не часто ли с помощью войны можно обеспечить мир? Поэтому я, миролюбивая по натуре и, насколько это во мне есть, по убеждениям, я, Филирен, посвятившая всю свою жизнь торжеству мира, начну ужасную войну против этого врага ... этих врагов ... покоя человечества. Они не знают, с кем им придется иметь дело. Это не воин, который будет меряться с ними силами; это человек, который не ищет ни радостей власти, ни славы, но который ставит себя на службу идее, цивилизации против варварства, порядка против хаоса; это человек, который знает, как воодушевлять других людей своим разумом, потому что в бескорыстии есть нечто такое, что всегда дает о себе знать, что никогда не ускользает от инстинкта масс. В их активе все низменные страсти и низменные аппетиты, присущие их натуре; я мобилизую против них благородные чувства, истинные интересы. Они проявят мужество; Я покажу им хладнокровие — и я знаю лучше, чем они, как задействовать огромный рычаг науки ”.
  
  “Знаешь, Филирен, это превосходная речь, но в ней больше нет ничего от любовника, и я начинаю видеть в ней только философию”.
  
  “Вы правы”, - говорит Филирен, немного сбитая с толку этим замечанием. “Но, видите ли, нами никогда не движет какой-то один, однозначный мотив; все в этом мире в той или иной степени перемешано. Я буду говорить с вами с открытым сердцем. Без любви я бы не выбрал свой путь так быстро; но теперь мой курс определен, и я не сожалею о том, что оставил филантропию в пользу чести. Вы прекрасно знаете, Вежливый, что я необычайно откровенен; я позволяю себе быть ясным, и, возможно, именно поэтому я никогда не пользовался успехом у женщин, которые всегда хотят иллюзии и всегда нуждаются в том, чтобы их обманывали.”
  
  “Увы, все это слишком верно”, - говорит Полити, подавляя вздох. Давайте сейчас поговорим о средствах и перейдем к делу. Каков ваш план?”
  
  “Во-первых, я рассчитываю на все ваши финансовые ресурсы и военные материалы, а также на свои собственные, Более того, Вежливость, это касается вас не меньше, чем меня. Это такой же вопрос мести за твою честь, как и за мою. У нас больше не может быть никаких сомнений на этот счет — знаменитый вождь многоженцев и разбойников Аэтос - это он.”
  
  “Теперь я в этом уверен. Но я далек от мысли о мести, которая недостойна меня, после того, как достаточно испытал на себе эту злобу. За что я должен отомстить, так это за оскорбление, нанесенное в моих владениях, на моих глазах, моей сестре, моему другу, печально известными пиратами. Чего я, должно быть, желаю, так это освободить ее, предоставить ей свободу в ее чувствах ”.
  
  “Хорошо — как пожелаете, при условии, что результат будет тот же”, - говорит Филирен, бросая взгляд на покинутую красоту, скрытую, но проницательную.
  
  “Ты не можешь устоять перед желанием разочаровывать других, как ты разочаровал себя. Оставь мне, по крайней мере, иллюзию моего безразличия, если это иллюзия”.
  
  “Очень хорошо, я уважаю это. Это я буду нападать на Филомака, твоего мужа, а ты будешь нападать только на похитителей. Но мы имеем дело с могущественным противником. Знаете ли вы, что пока я произносил красивые речи на Конгрессе на перешейке, изображая ситуацию в мире более благожелательно, чем я ее видел на самом деле, согласно неизменному официальному обычаю, он сам провозгласил себя Императором Небес?”
  
  “Да, я только что услышал. Новое безумие!”
  
  “Если вам угодно так думать - но это доказывает, что его силы значительно возросли. Если это правда, как говорят, что все орды Татарии и все квалифицированные солдаты недавних войн Индостана против Китая и монголов против Индостана стекаются к нему со всех сторон, а также племена на берегах Каспийского моря; если это правда, что у него есть флот в этом море и территория, достаточная для обеспечения его существования.; если это правда, что оснащение его воздушного флота значительно пополнилось поставками со всей Европы, как натурой, так и деньгами, и что он полностью готов приехать, когда ему заблагорассудится, чтобы сжечь несколько столиц цивилизованного мира; если так называемое Поэтическое объединение предоставило ему, пусть и тайно, мощную финансовую помощь и свое моральное влияние; если, наконец, ему удастся заключить союз с той другой сумасшедшей, этой мегерой, которой взбрело в голову возродить легендарных Амазонок и которая преуспела в том, чтобы собрать вокруг себя множество безрассудных фанатиков, необычайно смелых и высококвалифицированных в воздушных маневрах, — что ж, в таком случае, я говорю, что он определенно не тот враг, которым можно пренебрегать.
  
  “Я далек от противоположного мнения, поэтому нет смысла ложиться спать. Я намерен использовать все свое влияние в Ассоциации цивилизации. Я поеду в Иерусалим, где заседает финансовый комитет”.
  
  “И я отправлюсь в военный комитет в Афинах, где объясню свои планы. Мы должны встретиться в Константинополе, где благодаря огромному количеству всевозможных ресурсов нам будет легче координировать наши действия. Наши припасы и амуниция гарантированы в плодородной Малой Азии и ее богатой столице Илионе. Чтобы уничтожить главное осиное гнездо, которое находится на Кавказе, мы должны использовать Трапезундские высоты и гору Арарат в качестве нашей операционной базы и перебросить наш авангард в Колхиду, в классическую страну летающих драконов — то самое место, где ужасная Медея узнала о неверности Ясона.” Полити закусывает губу. “Таков план для воздушного флота — что касается наземного вторжения, которое Филомака планирует, возможно, в Хорасан, наша единственная надежда отразить его - вооруженные силы конституционного султана Вавилона. Его интерес к этому делу достаточно силен, чтобы мы могли рассчитывать на него; на карту поставлено существование его империи ”.
  
  Они продолжают обсуждать свой план кампании в таком ключе, и Politée в разговоре доказывает свои обширные статистические знания, которые внесут немалый вклад в осуществление их общего проекта.
  
  Когда их пути расходятся, Полити думает о человеке, который презирал и бросил ее, которому она не стремится отомстить, как сделала бы вульгарная женщина — нет, ее душа слишком благородна для этого; но она действительно хочет видеть его побежденным, неспособным к дальнейшим жертвам, и больше всего она хочет показать ему, что у нее нет личной обиды, что она совершенно счастлива без него, что она забыла его....
  
  Все это действительно правда? По крайней мере, она искренне в это верит - но когда у кого-то возникает такое горячее желание доказать подобные вещи, часто это происходит потому, что они не совсем правдивы. Затем мысль о том, что ее муж провозгласил себя императором, быстро приходит ей в голову, и она думает об этом не без негодования; какой бы высокомерной женщиной она ни была, она все равно женщина.
  
  Со своей стороны, Филирен, приступая к осуществлению своих проектов, задается вопросом, что стало с его нежной Мирзалой, его цветком розового куста. Следует признать, что она ужасно подвержена опасности в руках мужчины, который ни к чему не проявляет уважения и который надел тюрбан, чтобы восстановить полигамию — самую существенную, по его словам, из практик ислама.
  
  
  
  XIV. Поэтическая ассоциация
  
  
  
  
  
  “Andando mas tos tiempos,
  
  y creciendo mas la malicia,” etc.
  
  “Злоба мужчин со временем возросла, и странствующие рыцари были учреждены для защиты девушек,
  
  вдовы и сироты...”
  
  Пастухи слушали это долго и тщетно.
  
  разглагольствовал, совершенно ошеломленный, не сказав ни слова в ответ. Санчо съел каштаны и потянулся к своей бутылке.
  
  Несравненный Дон Кихот.
  
  
  
  
  
  Что бы ни говорили озлобленные люди, которые упорно верят, что человечество просто повторяет один и тот же цикл с начала времен, поднимаясь от варварства к цивилизации, а затем возвращаясь от цивилизации к варварству, не говоря уже о менее многочисленных пессимистах, которые доходят до того, что думают, что все, люди и вещи одинаково, деградируют день ото дня — что расы, например, менее красивы, чем были в те дни, когда они были ближе к своим примитивным типам, что реки стали менее красивыми с тех пор, как канализация несколько осушила их, что горы больше не вздымают такие гордые вершины, и что груши и персики менее вкусны, несмотря на то, что они крупнее, — говорю я, вопреки всем этим мрачным теориям, прогресс существует и продолжается: это ясно как божий день.
  
  Разве это не тот случай, когда наблюдается очевидное политическое и социальное улучшение? — что все правительства отказались от своих сухопутных и морских армий; что налогообложение почти сведено к местным взносам, собираемым для покрытия административных расходов, за исключением, в больших политических группах, нескольких общественных фондов для обеспечения жизни и спокойствия партиям, которые полностью отмирают, и для покрытия общих и необходимых расходов правительства? Как следствие, великие предприятия, будь то колонизация или филантропическая война, поддерживались и направлялись общественным духом, а также силами и коллективными ресурсами всех тех в цивилизованном мире, кто проявлял интерес к такой колонизации или страстно желает торжества какого-либо подобного принципа. Ответственность за дальние экспедиции несут ассоциации, а не правительства, и именно подписка обеспечивает существование флотов и армий.
  
  Результатом этого стало то, что налоги больше не взимаются, за исключением расходов, полезность которых непосредственно ощущается налогоплательщиком и результаты которых очевидны. Люди больше не оплачивают, невольно, расходы на завоевания в интересах европейской цивилизации, от которых выигрывают только их пра-пра-племянники. Люди больше не вступают в борьбу за интересы, которые им совершенно чужды, или идеи, к которым они совершенно безразличны. Армии больше состоят не из кого-либо, а из людей, у которых есть общая цель, и которые идут к ее достижению с общим энтузиазмом и общим сознанием. Богатые продвигаются за свой счет, бедные - за счет своей подписки, каждый в ожидании доли благ, пропорциональной вложенным им средствам и его личному сотрудничеству, если речь идет о колонизации или коммерческих спекуляциях, каждый с одинаковым ожиданием славы и дивидендов от признания, если речь идет о щедром предприятии. Именно благодаря этим мощным средствам европейская цивилизация совершила чудеса колонизации в двух полушариях за последние два столетия и что работа по отмене политического и домашнего рабства была завершена после стольких войн, которые велись с завидным упорством.
  
  Средства, изобретенные для достижения достойной похвалы цели, однако, часто ставились на службу прямо противоположным намерениям. Вот как антипрогрессивные и антицивилизационные мнения воспользовались ассоциациями и подписками для борьбы с импульсом европейской цивилизации, чтобы положить ему конец и, по возможности, обратить вспять. Всем известна степень важности, достигнутой так называемой Всемирной антипрозаической ассоциацией, к которой присоединены различные общества, основанные в том же духе во всех странах мира.
  
  Около 100 лет назад английская аристократия, смертельно раненная отменой наследственного звания пэра, объединила его обломки и сформировала то, что впоследствии стало называться Ядром, краеугольным камнем этого обширного объединения. Эта инициатива была его прерогативой во всех отношениях, поскольку никто не мог отрицать, что это была высшая аристократия Европы — та, чьи титулы были наиболее достоверными, та, которая сыграла самую славную политическую роль.
  
  Другие аристократии не преминули последовать ее примеру и объединиться вокруг нее, но закон о разделе наследства сделал сохранение крупных состояний в семьях настолько непрактичным, что, если бы ассоциации не могли постоянно набирать людей из тех, кого тогда называли буржуазией, со временем они сократились бы до очень небольшого числа индивидуумов. Нет ничего проще для понимания.
  
  В век Людовика XIV, эпоху, когда привилегии дворянства передавались исключительно старшим сыновьям, было замечено, что из десяти семей д'Эпе, которые были единственной феодальной знатью, только три сохраняли себя более 200 лет; остальные вымерли естественным путем, либо из-за разорения состояний, либо из-за отсутствия прямых потомков, их титулы перешли к богатым буржуа, которые купили их земли. Генеалогические исследования, проведенные в тот период в системе пэров по распоряжению парламента, доказали, как мало семей, которые были одними из самых прославленных, на самом деле простирались дальше 16 века. Поскольку человек, купивший поместье, получал его титул со времен регентства и далее, и поскольку позже, даже без такой покупки, можно было легко приобрести титулы с помощью нескольких сотен золотых монет, нельзя было сказать, что во Франции существовало потомственное дворянство. Отследить эти отношения стало почти невозможно; состояния стали более мобильными, а семьи вымирали быстрее, чем когда-либо; все титулы были утрачены внутри буржуазии.
  
  Однако в Англии, где то, что называется титулом пэра , было политическим институтом, за которым следила вся нация и чьи архивы строго поддерживались, никакой титул не мог быть узурпирован. Таким образом, было легко провести статистические наблюдения за продолжительностью жизни семей в этой стране. Что ж, когда вскоре после реформы Палаты общин была опубликована оценка английского пэрства, все были поражены, обнаружив, насколько невелико число семей, история которых насчитывает более трех столетий, и было установлено, что большинство этих титулов были переданы родственникам по браку или посторонним лицам, на головы которых они были возложены королевской милостью. Что касается лордов, чье пэровство восходит только к предыдущему столетию, чьи предки, как правило, были известными юристами, оказавшими заметные услуги короне и стране, было очевидно, что они составляли подавляющее большинство в Палате лордов.
  
  Это отступление, которое могло показаться нашим читателям ребяческим, было необходимо, чтобы объяснить, как получилось, что, например, во Франции члены Ассоциации антипрозаиков, которые больше всего претендовали на древность происхождения, с трудом проследили за своими семьями дальше начала 19 века. Во всяком случае, те, кто считал себя потомками имперской знати, о которой в Сен-Жерменском предместье так много шуток, считали себя первоклассными. жюст-милье,После них пришли те, кто мог связать свою генеалогию с той или иной буржуазной знатью, называвшей себя, я полагаю, 48 которые основали парламентский режим во Франции и благодаря которым партия, получившая название “легитимистская”, могла быть спокойна. Те плебейские предки наших гордых антипрогрессивных аристократов, которые безжалостно обращались с лавочниками и очерняли имя бакалейщиков, были бы поражены, если бы могли предвидеть, кем станет отпрыск такого великолепного потомства. Я не сомневаюсь, что это несколько подразнило бы их самоуважение.
  
  Помимо тщеславия, которое было главной из первоначальных составляющих великой ассоциации, другие элементы объединились, чтобы укрепить ее: религиозные верования, которые ошибочно считали, что им угрожает прогресс; промышленные интересы, поставленные под угрозу отказом от определенных технологий; философские, политические, литературные и художественные убеждения. Очевидно, что в нем есть чистые намерения и серьезные мотивы, а также менее респектабельные запоздалые мысли. Как и во всех партиях, здесь есть честная группа людей доброй воли и лидеры, которые подталкивают их к поставленной цели — но давайте говорить искренне и признаем, что в предприятиях этой ассоциации есть определенное величие. Невозможно без восхищения созерцать огромные расходы, затраченные в Европе и Азии на спасение любопытных руин церквей, мечетей, пагод, замков и аббатств, а также на сохранение целых древних памятников, которыми промышленность была близка к тому, чтобы завладеть, чтобы использовать их для своих нужд или снести: драгоценные реликвии, на спасение которых у правительств не всегда есть средства и которым небрежность приводит к гибели.
  
  Именно это объединение привело к реставрации стольких прекрасных образцов ломбардской, готической, сарацинской, индуистской и многих других архитектур. Компания также потратила большие суммы, хотя и безуспешно, на поддержание старых национальных костюмов в сельской местности и на спасение диалектов, которые были языками известных народов, таких как гэльский и баскский, от полного забвения, в которое они впали.
  
  Точно так же, как в музеях натуралистов выставлены образцы различных рас краснокожих или бронзовых людей, исчезнувших с лица Земли, законсервированные в формальдегиде или спирте, а в их ботанических садах выставлены семьи дикарей, ведущих образ жизни в лесах или саваннах, ассоциация приобрела множество физических и поистине ужасных диковинок, которые представляют больший интерес для искусства и поэзии, чем для науки. Об этом можно прочитать в одном из отчетов финансового комитета:
  
  “Ассоциация теперь включает в свои владения 59 подземных пещер и 77 гротов, открытых дневному свету; 36 скал причудливой формы сохранились от горных разработок, и, благодаря вам, 44 водопада, некоторые из них высотой почти 100 футов, на которые, как на пленных промышленности, надели бы намордники и позорно заставили управлять фабриками по производству текстиля, бумаги, железных прутьев или гвоздей и игл, продолжают извергать свои ревущие воды в глубины пропастей, если бы их белую и благородную пену не останавливали глупые барабаны небольшого водопада. колесо.”
  
  В другом отчете, посвященном повторной сборке Стоунхенджа, был отмечен следующий отрывок: “Ужасающее разделение частных земель в Англии, которое, вероятно, зашло в Англии после принятия нового законодательства гораздо дальше, чем в любой другой европейской стране, даже не исключая Францию, ведет к исчезновению всех мест, обязанных своим живописным видом необработанной природе. Два столетия назад исторический Шервудский лес, обитель Робина со старого Альбиона, уже был расчищен и засеян ячменем, хмелем и репой. Вскоре никто не сможет составить представления о тех обширных и мрачных пространствах, покрытых темным и поэтичным вереском, в которых воображение великого Шекспира смогло изобразить облик ведьм в Макбет столь ужасном виде. Все это вспахивается, засевается и собирается каждый год неизбежной и невозмутимой силой пара. Комитет счел себя обязанным приобрести 6000 акров, но его усилия по реинтродукции на них нескольких зайцев не увенчались успехом, даже несмотря на то, что он не жалел ни сил, ни расходов; будет абсолютно необходимо закупить больше в южной Европе. Что касается лисы, то мы пришли к печальному выводу, что это драгоценное четвероногое исчезло с нашего острова, что является ярким доказательством упадка нашей древней сельской аристократии; к нам привезли самку, за которую было заплачено 3500 фунтов стерлингов старыми деньгами, но найти для нее пару оказалось невозможным.”
  
  В другом отчете, представленном английскому отделению организации, некто выражается так: “Мы уделили скрупулезное внимание запрошенному у нас расследованию состояния добычи угля на Британских островах. Мы можем предложить нашим соотечественникам из ассоциации, в результате нашего исследования, утешительную перспективу будущего истощения этого отвратительного продукта механической промышленности, этого мощного агента мрачной, единообразной и монотонной цивилизации, разрушающей всю поэтическую жизнь. Тем не менее, мы не думаем, что нехватка этого горючего вещества может давать о себе знать в течение столетия. Тем временем прекрасные породы лошадей, выведенных для тяги или седла, которые являются одной из наших национальных особенностей, постепенно исчезнут с нашей земли, и мы сочли своим долгом сделать несколько чучел из них, чтобы выставить их в музеях ассоциации. Это одновременно и эпиграмма, адресованная механизации, и предупреждение нации подумать о будущем ”.
  
  
  
  XV. Дебаты
  
  
  
  
  
  Мир погружен в раздор.
  
  Священное Писание.
  
  
  
  
  
  Учитывая то, что известно о Всемирной антипрозаической ассоциации, легко понять, что ее комитеты проводят свои заседания в вульгарных местах, в современных зданиях, лишенных воспоминаний. Он происходит в аббатствах, соборах, дворцах, разрушенных замках или больших пещерах. В Англии, например, проводятся собрания в пещере близ Ланкастера под названием Дуналд Милл Хоул и на месте великолепного кромлеха под названием Длинная Мэг и ее дочери, памятника друидам в Нортумберленде, образованного огромными гранитными блоками, расположенными по кругу вокруг одного блока большего размера.49
  
  По этому случаю общее собрание Центрального комитета, в состав которого входят делегаты от всех европейских секций, созывает их в знаменитую пещеру в Дербишире, известную как Элден Хоул или Пулс Хоул. Эта минералогическая диковинка была с изумительным вкусом адаптирована для приписываемой ей цели; вся живописная красота и причудливые эффекты, которые демонстрирует здесь природа, не только сохранены, но и усилены аксессуарами, которые делают их еще более яркими. Вход больше не является низким, узким и неудобным, но при этом полностью утратил свой прежний темный, таинственный и ужасный характер. Маленькую речку, которая протекает через него, немного отклонили, чтобы не быть помехой, но она все равно низвергается в пропасть, на которую нельзя смотреть без ужаса.
  
  Я почти сожалею, что этот каскад оказался там, потому что мы ранее видели нечто подобное, что делает его повторяющимся, но он есть, и на момент написания он все еще грохочет; для меня абсолютно невозможно избавиться от него. Более того, говорят, что целью декораторов было создать образ бездны, в которой будет поглощено все, что почиталось на Земле. Все еще демонстрируется богатый природный гобелен из сверкающих сталактитов, украшающий стены, а вокруг колонны в форме кристаллизованного фонтана установлена ярко-красная решетка, которая стала исторической 50 лет с тех пор, как несчастная Мария, королева Шотландии, надолго задержанная в городе Бакстон, плакала, прислонившись к ней, чтобы предаться своим меланхолическим грезам.
  
  Пол покрыт паркетом, на котором расстелены роскошные ковры; тысячи свечей, их свет отражается в сталактитах и искусно расставленных зеркалах, дарят зрителям удовольствие от того, что их не зажигают от вульгарного газа. Их костюмы гарантируют, что они не менее замечательны и не менее блестящи, чем их необычное окружение. Здесь снова представлены богатые и элегантные одежды Средневековья и Возрождения, а также просторные восточные одеяния, от которых отказались в 19 веке, все роскошно сверкающие бриллиантами, драгоценными камнями и вышивками. Женщины, которые, в соответствии с древним обычаем, допускаются только в качестве зрительниц, демонстрируют красивые костюмы, которые все еще украшали дворы Европы 100 лет назад и до сих пор сохраняются в большей части Азии.
  
  Членский состав Центрального комитета, как можно было бы предположить, сформирован из довольно разрозненных элементов, но тщательное разделение по рангам сохраняется. Суверенные принцы встречаются там в довольно большом количестве, но не с теми же титулами, что у тех, кто фигурирует во Всемирном конгрессе. Они не являются национальными делегатами; либо они заседают от имени влиятельных подписчиков из своих стран, либо благодаря огромным взносам, сделанным из их личных средств. Они занимают почетные места, как и прославленные военачальники, надолго обреченные на полное бездействие. Ниже них сидят настоятели монашеских орденов в соответствии с обычаями их правления. За ними следуют поэты, знаменитые художники и даже несколько философов.
  
  Нет необходимости подчеркивать здесь огромную важность этого Центрального комитета, который является одной из великих активных сил мира; Центральный комитет Ассоциации цивилизации, ее антагонист, который собирается в этот момент в Вене, столице Австрии, является другим. Первый имеет некоторую аналогию, хотя и в гораздо большем масштабе и за исключением одного радикального различия, со знаменитым Священным союзом, который противостоял духу политических инноваций в начале 19 века; второй имеет ту же аналогию с Великим альянсом конституционных правительств, который так эффективно защищал прогресс наций.
  
  Если, пройдя сквозь длинные ряды пеших и конных стражников, образованные несколькими сотнями домашних слуг в расшитых кафтанах, мы проникнем в таинственный круг дискуссий, то услышим нескольких модных ораторов. Просьба о помощи, с которой обратился Аэтос, Император Небес, на самом деле в порядке вещей. Обсуждение не могло быть более оживленным.
  
  Красивый молодой человек с длинными светлыми волосами, чьи кудри ниспадают на широкий и почти сияющий лоб, поднимается на ноги. По его костюму можно сказать, что он суверенный принц; говорят, что он управляет одним из самых красивых государств Германского союза.
  
  “Милорды и джентльмены, - говорит он, - все вопросы, представленные на мое рассмотрение, для меня подчинены великому философскому и религиозному вопросу. Другие могут руководствоваться тем, чем считают нужным, но это мой полюс: разум и вера составляют магнит, с помощью которого я всегда ищу свой путь. Хотя я, как и любой из моих слушателей, убежден в плачевных результатах материального прогресса цивилизации, я, тем не менее, не могу ассоциировать себя со слепой ненавистью, которая относит ее интеллектуальный и моральный прогресс к той же анафеме или которая, не брезгуя никакими средствами борьбы с индустриализмом и ограниченностью демократии, приветствует без зазрения совести всех союзников, которые представляются, будь то деспотизм, разбой или нечестие ”.
  
  (Бурный ропот с правой стороны собрания.)
  
  “Ответный ропот этой части комитета доказывает, что я попал в точку. Да, джентльмены, союзники, которых вы предлагаете, те, кто просит у вас субсидий, - деспоты, разбойники и богохульники.”
  
  (Браво слева).
  
  “И чего вы можете ожидать от этого чудовищного союза? Торжества тупых орд Татарии или тех бесстыдных женщин, которые под названием амазонок организовали для себя полиандрию...”
  
  (Шепот любопытства с дамской галереи).
  
  “... или те азиатские деспоты, которые хотят восстановить рабство обоих полов с древним исламом, плененным текстом Корана? Лично я, джентльмены, хочу земного торжества благородных чувств, а не торжества несправедливости, и я не из тех, кто принимает варварство за поэзию. Что бы подумали тени тех многочисленных рыцарей, которые веками подряд проливали свою кровь в защиту веры, угнетенного и более нежного пола, если бы увидели мужчин, заявляющих, что они воодушевлены их духом, некоторые из которых имеют основания называть себя их потомками, заключающих союз с врагами христианской веры, человеческого достоинства, свободы и скромности женщин! Нет, джентльмены, это не то место, куда я иду в поисках поэзии и благородных эмоций. В тысячу раз лучше уж цивилизация, со всеми ее интересами, расчетами, механической монотонностью и унылым однообразием, чем поднимать против нее таких врагов! Для меня, джентльмены, истинная цивилизация - это полное развитие самой возвышенной, самой филантропической, самой универсальной и самой нравственной из истин - христианства. Давайте поможем его развитию; давайте без передышки противостоять эгоизму и беззастенчивой любви к материальным удовольствиям, которые стали его препятствием, и тогда мы могли бы добиться триумфа полностью религиозной и поэтической цивилизации, которую, я твердо верю, Провидение приберегло для этого мира печалей и испытаний, чтобы человечество могло более плавно перейти в лучший мир ”.
  
  Эта тирада, встреченная ропотом части собрания, которая, по-видимому, составляет большинство, приветствуется одобрительными возгласами оппозиции и аплодисментами с дамской галерки. Эта часть аудитории, правда, была благосклонно настроена к оратору из-за его красивой внешности, звучного голоса и полных благородства жестов, которыми он выражал себя, но, так решительно выступая против полигамии, он не мог не завоевать голоса женщин. По той же причине испанскому оратору бурно аплодировали за этот отрывок: “В то время, когда римскому миру явилась христианская истина, голос произнес: ‘боги уходят’; позже то же самое было сказано о королях, когда пала их абсолютная власть; если элита христианской Европы сегодня вступает в союз с тиранами прекрасной половины человечества, с теми, кто отказывается отдать ее вере честь и безопасность своей любви, держа ее позорной пленницей под охраной отвратительных тюремщиков, жертвой чудовищных подозрений, которые не считают ее способной испытывать чувственные удовольствия и удовлетворять их, и, не довольствуясь угнетением в этой жизни, даже не отдают ей душу 51 чтобы утешить ее надеждой на грядущую жизнь, джентльмены, можно сказать, что любовь, это порождение христианства и феодализма, ушла ”.
  
  Оратор большинства, последовавший за философствующим христианским князем, - это не кто иной, как царь южной России. Он очень осторожен в обращении к рациональности своей аудитории, как и его предшественник. Он задался целью возбудить их страсть, только лаская их. Он нарисовал самую мрачную из возможных картину социальных условий на том этапе, к которому в настоящее время привела их цивилизация; он умело подчеркнул постоянно растущее значение в мире промышленного богатства, ученых, физиков, химиков и технологов; он показал в самом неблагоприятном аспекте огромное разделение земельной собственности, равную посредственность непромышленных состояний, почти полное поглощение денег — через сберегательные кассы — рабочим классом и плоды великого развития начального образования и школ для матерей: идеи достоинства и способностей, которые такое превосходное образование вложило в головы беднейших людей, нехватку фермеров, поденщиков и виноградарей в нескольких частях Европы., и чрезмерная стоимость домашней прислуги или невозможность даже найти ее в некоторых странах. Наконец, с помощью искусных переходов он подошел к вопросу поиска средств выхода из столь ужасной ситуации; на данный момент он не видит ничего, кроме предлагаемого союза. Не одобряя всех действий вспомогательных сил, которые выступают против цивилизации, он яркими красками рисует их энергию, их мужество и их знание искусства, которое в другие времена было высшим источником, из которого люди могли черпать славу: искусство, которое теперь угасло, подверглось дискредитации и было забыто до такой степени, что, по его словам, никто не осмеливается появляться на публике в военной форме из—за страха насмешек, и которое теперь почти не увидишь, кроме как в театрах и на этом августейшем собрании - точно так же, как можно увидеть только старинное оружие. и доспехи в музеях.
  
  (Бурные аплодисменты с военных скамей).
  
  “Наконец, милорды и джентльмены, можно ли сказать, что время героев, завоевателей, тех славных и могущественных живых центров человеческих рас, которых Земля с общего согласия приветствовала титулом Великих Людей, ушло навсегда?" Неужели Наполеон закрыл список тех гигантских имен, которые вобрали в себя всю славу этого мира, и отныне мы увидим человечество марширующим как безымянную толпу?
  
  “Думаете ли вы, джентльмены, что это не было прекрасным зрелищем - видеть, как эти огромные массы людей движутся под властью единой воли, по сигналу одного пальца, жертвуя своей свободой, своими мыслями, жизнями с таким полным отречением?" Считаете ли вы, что человечество уменьшилось, как утверждают наши утилитаристы и демократы, когда оно предалось этому благородному энтузиазму по отношению к своим лидерам, когда оно последовало за ними с такой абсолютной, слепой — фанатичной, если хотите, — уверенностью? Ах, это демократическое равенство и промышленный эгоизм на самом деле уменьшают его, возбуждая в нем глупую и бессильную гордость!
  
  “Неужели вы думаете, что каждый из тех 500 000 солдат, последователей завоевателя, которые вместе с ним захватили землю, переворачивая все на своем пути, не чувствовал, что его собственная доблесть удваивается мыслью о том, что он разделяет доблесть своего лидера? Разве каждый из них не считал себя десяти футов ростом, и не это ли было причиной непреодолимой стремительности этих людских потоков? И видите ли вы подобные примеры экзальтации и преданности в филантропических армиях, которые сражаются за свои интересы или, что еще более нелепо, делают это на благо своего врага, повинуясь без побуждения или страсти какому-нибудь шаткому и бессильному лидеру, который прилагает все усилия, чтобы продемонстрировать им с помощью a + b, что он командует ими настолько научно, насколько это возможно, и для наибольшего блага наибольшего числа людей. ”
  
  (Смех и аплодисменты большинства).
  
  “Вы желаете, джентльмены, вернуть поэзию в мир!— и разве это не самая высокая и прекрасная поэзия, которая вам доступна? То, что было великим и поэтичным в исламе: сила, представленная мечом и тюрбаном. То, что было великим и поэтичным на войне: лидер, который является кумиром своих солдат и наделен всем, что говорит воображению; стальной характер, пламенный гений, герой, вся личность которого могла бы служить образцом прекрасного и грандиозного! Тем, кто не испытывает антипатии к новшествам или проявляет поэтическую жилку, я скажу, что этот человек, чье имя привлекает под свой флаг целые нации и уступает ему огромные территории, имеет в своем распоряжении больше сил, чем когда-либо было собрано прежде в атмосфере, и он провозгласил себя Императором Небес.
  
  “И этот человек ведет настоящую войну, а не ту причудливую механическую войну, примерами которой недавно стали наши великие индустриальные страны: войну, в которой огромные армии машин сражаются друг с другом, и никто никогда не видит лиц людей, которые ими управляют, опрокидывая друг друга и уничтожая друг друга по частям, пока одна из них не превратится в обломки — после чего с каждой стороны дюжина механиков была убита или ранена взрывом их инструментов, - так много предосторожностей предпринимает цивилизованный человек, чтобы защитить свою драгоценную жизнь ".; нелепые пародии на войну, которые можно было бы принять за маскарад гротескных демонов, издевающихся над человеческим видом.”
  
  (Смех и аплодисменты с военной скамьи).
  
  “Он создает настоящую войну: войну, в которой сотни тысяч людей размещаются на необъятной равнине, покрывая почву, как муравьи, и развязывая серьезные сражения, в которых одновременно звучат тысячи взрывов, сея смерть грохотом, от которого дрожит Земля и поджигается небо; в которой, как только все заканчивается, быстрые кавалерийские подразделения скачут галопом по разбросанным мертвецам и умирающим в погоне за теми, кто обращается в бегство, под звуки фанфар, триумфально завершая победу ”.
  
  (Восторженный топот ног.)
  
  “Когда такого, как он, снова увидят на Земле? Не является ли он, возможно, последним из великих полководцев? Боюсь, что да. И пока мы ждем, мы позволяем цивилизации спокойно идти своим чередом, покрывая все своей слизью, низводя до своего уровня все, что осталось от величия прошлого, высот былого общественного положения, подобно тому, как ее топором срубаются великолепные вершины сосен и стволы древних дубов. Неужели мы, дегенеративные дети наших отцов, будем стоять здесь, скрестив руки на груди, наблюдая за свершением разрушительной работы, как бессильные и сбитые с толку свидетели, протестуя лишь робким ропотом, предположительно ожидая с великодушным мужеством, чтобы начертать поэтическую эпитафию на могиле общества?”
  
  Это напыщенное высказывание не лишено эффекта. Портрет Этоса больше всего привлек женское воображение, и те же галереи, что аплодировали коронованному философу из Германии, разразились неистовыми аплодисментами в честь императорского оратора. Такова непоследовательность определенных умов и тенденция слабых поддаваться восхищению сильных, которые их угнетают!
  
  Легко предвидеть, какой интерес вызовет у значительной части собравшихся то, что станет результатом дебатов. Большинство уже известно. Откровенный язык южного царя наводит на мысль, что он заключил тайный союз с предприимчивым Аэтосом, то ли из страха перед беспокойным соседом, то ли в надежде на щедрую долю добычи в Европе или Азии. Напрасно конституционный царь Петербурга выступает на стороне умеренных. Влияние первого на Центральный комитет ощутимо; его коллега с севера затмевается.
  
  Другие ораторы, один француз, один итальянец и один швед, пытаются продолжить дебаты, но они не могут быть услышаны в шумном и обезумевшем собрании. Англичанин, занимающий значительное социальное положение и утверждающий, что происходит от герцога Веллингтона и семьи Бонапартов, тщетно пускается в напыщенное сравнение Этоса и Наполеона. Единственный эффект достигается громким прерывающим голосом генерала иезуитов: “А что, если бы он был Антихристом?”
  
  Это заявление, неожиданно прозвучавшее из гущи Комитета, производит исключительный эффект. Поначалу это вселяет в души своего рода ужас, и на несколько минут в зале воцаряется всеобщая тишина, но раздается несколько взрывов смеха, и вскоре большая часть аудитории присоединяется к этому проявлению презрения. Голос крайне правых осмеливается воскликнуть: “А что, если это так?” — но его заглушает ропот неодобрения. Тем временем коллеги по оппозиции поздравляют генерала иезуитов за смелость его христианского высказывания.
  
  Весь смысл этого восклицания ощутим в устах человека, которого считают защитником старого католицизма и который выдвигает себя преемником старых пап теперь, когда Римская церковь, открыв свое лоно для основных христианских сект, сочла необходимым видоизмениться. Консервативное общество Иисуса, объединившее в себе довольно большую часть сельского населения, в котором сохранилась жреческая традиция со всеми ее обрядами и догмами, стало духовной силой первого порядка. Учитывая, что призыв, с которым обратился Аэтос, адресован не только воинственным страстям всех нецивилизованных людей, но и фанатизму того буквального ислама, который остается верным Корану, и того римского христианства, которое немного пренебрегает буквой и духом Евангелия, можно было бы опасаться, что иезуиты лишь поддержат его своим влиянием на своих послушных религиозных приверженцев; во всяком случае, мнение этого общества, выраженное голосом его верховного главы, имеет большое значение для дела Ислама. о цивилизации.
  
  Это не мешает массовому голосованию в пользу Этоса, но эта дерзость не доходит до того, чтобы предоставить ему, как того желали бы его самые ярые сторонники, эффективную помощь людьми и материалами для ведения войны. Тем не менее, почти эквивалентный результат достигается благодаря большому количеству европейских добровольцев, которые, воодушевленные Поэтической ассоциацией, покидают все части, чтобы присоединиться к его полкам.
  
  
  
  XVI. Каталепсия
  
  
  
  
  
  Нервная система - это тайна жизни,
  
  а жизнь - это тайна души.
  
  Физиолог-любитель.
  
  
  
  Лично я говорю, что душа объясняет жизнь,
  
  и эта жизнь объясняет нервную систему.
  
  Еще один физиолог-любитель.
  
  
  
  
  
  Пока Центральный комитет Антипрозаической ассоциации принимал это решение, тот, что заседал в Вене, назначил Филирена генералиссимусом воздушных, сухопутных и морских сил Всемирной ассоциации цивилизации путем аккламации. Он воздержался, по соображениям благоразумия и, таким образом, чтобы не оказывать влияния на избирателей, от занятия своего места в комитете, одним из самых важных членов которого он был. Он даже дождался своего избрания генералиссимусом, каким бы уверенным это ни казалось, прежде чем занять свое место в военном комитете в Афинах. Он остался в Карфагене для секретных переговоров с Полите относительно средств финансирования экспедиции и установления активных контактов через послов и курьеров с основными капиталистами трех секторов Земли, которые были наиболее заинтересованы в успехе его обширного проекта.
  
  Он с любопытным волнением стал свидетелем нескольких консультаций Полити с ее Прорицательницами, призванных пролить свет на судьбу его дорогой Мирзалы. Он узнал с удовлетворением, которое в исключительной степени возродило и укрепило его любовь, что очаровательная султанша до сих пор упрямо отказывала своему красивому похитителю в допуске к ней. Хладнокровие скептика не может устоять перед этим недвусмысленным доказательством верности.
  
  Откровения, не менее важные для него, однако, должны быть переданы аналогичным голосом.
  
  Отсутствие симпатии, которую мадам Шарлотта проявляет к Филирен, было очевидно уже давно. Независимо от политических мотивов, которые неизбежно делают аристократическую знатную даму неблагоприятной для героя современной цивилизации и живого символа интеллектуального и промышленного альянса, предполагается, что неизвестность, окружающая его рождение, вносит значительный вклад в презрение к гувернантке королевской крови. Действительно, Филирен широко известна как подкидыш, в котором прославленный капиталист Агатодем 52 был достаточно заинтересован, чтобы его воспитывали с особой тщательностью, а позже сделали наследником своего огромного состояния. Это обстоятельство, которое мадам Шарлотта так сильно не одобряет, именно то, что побудило Филирена проявить нежный интерес к кроткой Мирзале, увидев в ней своего рода соответствие своей собственной судьбе, которую небольшая тайна, скрывающая от нее обстоятельства ее собственного рождения, могла только еще больше усилить.
  
  Мадам Шарлотта, будучи одной из самых преданных и щедрых подписчиц Поэтического объединения, отдает предпочтение Филомаку, и она прекрасно знает, что это человек, который под именем Аэтос был назначен предводителем хищных птиц; поэтому понятно, что избрание Филирены генералиссимусом сил, которые должны с ним бороться, не заставило ее взглянуть на нашего героя-пацифиста более благосклонно. Было заметно не только то, что эта новость, казалось, усилила антипатию мадам Шарлотты, но и то, что ее здоровье серьезно пострадало. Она уже несколько дней не выходит из своей квартиры, и даже Вежливость туда не допускает.
  
  Несмотря на большую осмотрительность ее лечащего врача, уже некоторое время было известно, что мадам Шарлотта несколько раз в своей жизни испытывала приступы каталепсии, хотя и с довольно длительными интервалами. Естественно предположить, что это и есть причина ее отступления. Также известно, что приступы этой причудливой болезни вызываются крайним расстройством, и было легко наблюдать различные симптоматические предвестники, прогноз которых всегда безошибочен.
  
  Ошибки не было, но врач мадам Шарлотты - превосходный магнетизер; он настолько глубоко посвящен в тайны нервной системы, что легко сокращает продолжительность этих кризисов, которые во времена медицинского невежества затягивались на неопределенный срок. Он даже смог бы полностью предотвратить их повторение, если бы не пришел к уверенности, что они были спасительной необходимостью при раздражительной конституции пациента. Это своего рода периодическое успокоение, восстанавливающее нервы, лишение которых может пагубно сказаться на рассудке. Более того, он знает, как ускорить и способствовать случайному вторжению этих приступов, которые, будучи далеко не самыми болезненными, предоставляют респектабельной леди полезное средство для перехода в магнетический транс, который никому не удавалось вызвать в ней никакими другими средствами.
  
  Учитывая все это, Филирен весьма удивлен, когда ученый-герметик Калократор,53 доктор Эпидаврского факультета,54 приходит к нему, чтобы таинственным образом сообщить, что мадам Шарлотта очень хочет поговорить с ним, и приглашает его прийти в ее личную часовню. Не имея времени выдвинуть какую-либо гипотезу относительно того, что могло привлечь к нему такое неожиданное внимание, он следует за доктором, который вводит его в часовню и затем удаляется.
  
  Часовня мадам Шарлотты - небольшая, построенная в стиле, который неправильно называют готическим, оставившем такие прекрасные образцы в Европе с 13 по 15 век. Лепнина, из которой была изготовлена эта маленькая архитектурная жемчужина, тверда, как мрамор, и выполнена с тонкостью деталей и легкостью в ткани скульптурного кружева, к которым камень самых знаменитых соборов, таких как Вестминстер, был неподвластен. Этот искусственный мрамор с теплыми оттенками битума, пестрящий яркими цветовыми вкраплениями и поблескивающими металлическими и кристаллическими прожилками, одновременно строгий и приятный по тону, воздействующий на душу и ласкающий взгляд. Толстые витражи, изображающие сюжеты из религиозной истории, и шторы из тонкой блестящей эмалированной ткани, пропускающие дневной свет, еще больше подчеркивают эффект этого необычного интерьера, столь подходящего для того, чтобы вдохновлять на благочестивые размышления.
  
  Мадам Шарлотта сидит рядом со своим приемным покоем на длинном широком стуле в мавританском стиле, обитом квадратами бархата с золотой бахромой. Филирен, внезапно перешедшая от яркого света снаружи к таинственному полумраку часовни, поначалу осознает только свое положение, не замечая, что ее глаза закрыты. Когда он входит, она быстро вскакивает на ноги, бежит к нему, сжимает его в объятиях с судорожной нежностью, прерываемой рыданиями, и тут же падает в обморок.
  
  Филирен, почти столь же тронутая, сколь и удивленная столь необъяснимой сценой, подводит ее к клетчатому креслу и осторожно усаживает на него. В то время как обилие слез прокладывает путь сквозь веки инвалида, она говорит усталым голосом: “Ах, эти слезы приносят мне пользу, так как я не могла пролить их в течение 30 лет!”
  
  Я не знаю, почему я изобразил Филирен почти бесчувственным созданием, неспособным на сильные эмоции. Возможно, он чувствует вещи не так остро, как другие, но он настолько незнаком с сочувствием и настолько вряд ли заслуживает сравнения посреди нервных потрясений с теми стекловидными изоляторами, которые позволяют врачам безнаказанно прикасаться к телам, заряженным самыми ужасными дозами электричества, что, не зная, почему эта женщина так сильно поражена, и не имея ни малейшего представления, что у них двоих общего, исключительно благодаря коммуникативной силе физической чувствительности, которую я назову “проводником слез”, он сам становится эмоциональным; его глаза увлажняются, и он чувствует, что готов расплакаться.
  
  Я боюсь, что мой стиль не может по-настоящему передать сцену, которую я должен описать. Я боюсь, что могу разрушить его эффект, если не отложу его до другой главы, в которой я приложу все усилия, чтобы придать себе более благородный тон и более серьезное выражение лица.
  
  Люди, которые видели "Дон Жуана" Моцарта в исполнении одного из музыкальных обществ, ставящих старые классические шедевры, чтобы они не канули в лету, наверняка с некоторым ужасом услышали в живом и симпатичном комическом дуэте Дона Хуана и его слуги Лепорелло определенные ноты тромбона: своего рода потусторонняя музыка, которая возвещает вам, что это больше не шутка и что статуя командора - персонаж, к которому следует относиться очень серьезно. Это именно та ситуация, в которой я нахожусь — или, если хотите, я нахожусь в тот момент, когда та же самая статуя только что прервала радостные припевы Дона Хуана во время его ужина. Затем гаснут люстры; тромбоны снова издают свои мрачные, но звучные медные ноты; контрабасы извлекают свои глубокие аккорды — и чувствуется, что вот-вот начнется трагическая сцена.
  
  Здесь представляется хорошая возможность затронуть вопрос, над которым постоянно бьются критики, о степени смешения комического с серьезным — допустимо ли, чтобы брови, которые были нахмурены от грусти, снова приподнялись к вискам при какой-нибудь веселой шутке, или рот, который был расширен от искреннего смеха, внезапно сжался от сострадания, — но я опасаюсь высказывать свое мнение по столь раздражающему вопросу. На данный момент я ограничусь замечанием, что некоторые люди говорят довольно шутливо об очень серьезных вещах, точно так же, как многие другие говорят со всей серьезностью, какая только есть в мире, о самых нелепых вещах.
  
  
  
  XVII. Откровение
  
  
  
  
  
  Фолконб. Клянусь этим светом, если бы я снова попал,
  
  Я бы не пожелал лучшего отца.
  
  ...Да, мама моя, От всего сердца
  
  Я благодарю тебя за моего отца!
  
  Шекспир.55
  
  
  
  Бартоло. Это твоя мать?
  
  Марселин. Разве природа не сказала тебе, что
  
  тысячу раз?
  
  Figaro. Никогда.
  
  Beaumarchais.56
  
  
  
  
  
  После паузы в несколько секунд, во время которой ее слезы продолжают обильно литься, высокая и величественная женщина, рядом с которой сидит Филирен, вытирает залитые слезами щеки и глубоко вздыхает.
  
  “Ты ничего из этого не понимаешь, Филирена”, - говорит она. “Я вижу или, скорее, ощущаю твое изумление. Однако твои предрассудки ослабевают; ты способен испытывать ко мне сочувствие...”
  
  “Почему бы и нет, мадам?” он мягко отвечает. “Вы страдаете, и природа, которая не избавила меня от горя, не отказала мне в сострадании к другому”.
  
  “Ах, я чувствую, что ты говоришь правду. Ты хорош. Почему мой персонаж и мои мнения обрекли меня на такую антипатию к тебе?" Кажется, так пожелал дьявол; я не буду жаловаться на это. Но я умоляю вас простить высокомерие женщины, которую вы знали во мне до сих пор!”
  
  “Это не оскорбило меня, потому что я всегда знал его объяснение. Я понимаю ваши убеждения; я даже уважаю их как возвышенную часть правды, как правду прошлого”.
  
  “О!” - взволнованно восклицает эта необыкновенная женщина, беря руки Филирен и нежно прижимая их к своему сердцу. “Давайте отложим в сторону мои идеи, которые вряд ли имеют надо мной какое-либо влияние в том состоянии, в котором я нахожусь в настоящее время. Теперь я оторван от мирских страстей, к которым я так горячо привязан; я смотрю на них почти с жалостью; я слышу их шум без эмоций, как далекий рокот волн доносится до тех, кто спит на берегу. Нет, сейчас я слышу только один-единственный голос: голос природы, который говорит со мной громче всех голосов Земли, который взывает ко мне — о, ты не догадался, и почему я не решаюсь сказать это? — который взывает ко мне, что ты ... что ты мой сын, мой возлюбленный сын; мой сын, часть самого меня; мой сын, которого я носила с такой скорбью — увы!— и с печалью, которая ни в малейшей степени не была смягчена нежностью и надеждой; мой сын, которого я имела бесчеловечность не прижать к груди, не обнять на коленях; мой сын, которого я, казалось, не знала, который не знал меня и который из-за меня даже не имел чести знать своего отца! Ты меня не слышишь, дорогая Филирена? Ты мне не веришь? О, да!— ты мне веришь; как я мог лгать о таких вещах?”
  
  “Я верю в это”, - говорит Филирен, обнимая ее с сыновней нежностью. “Ты, должно быть, моя мать, раз это ты так говоришь”.
  
  “Ах, вот поцелуй, который открывает мое сердце, так долго иссушенное мирскими страстями!”
  
  Она на мгновение замолкает, а затем возобновляет разговор более спокойным тоном. “Послушай, Филирена; я, наконец, объясню эту непреходящую тайну. Вы, я полагаю, не знаете, что я - Базилика Августа 57 лет***, потомок императоров и королей Европы. Это преимущество, которым я очень горжусь, когда смотрю на жизнь извне, но которое в настоящее время я не принимаю во внимание, в то время как моя душа, замкнутая в себе, менее опутана земными узами и находится в прямом общении с другими душами — возвышенными душами, подобными вашей, эманациями, близкими к Божественности. Осиротев в раннем возрасте, я была помещена и воспитывалась в монастыре Святой Елены в Константинополе, который, как вы знаете, служит убежищем для женщин моего положения, у которых нет шансов вступить в брак в соответствии с древними обычаями, большинство из которых решают принять постриг — но это не было моей судьбой.
  
  “Знаменитый Агатодем, богатейший землевладелец на острове Крит, был протеже моей матери; именно в нашем доме он начал сколачивать свое состояние. Его химические исследования пищевых веществ и открытие способа извлечения крахмала из многочисленных видов овощей оказали человечеству услуги, которые трудно недооценить, и которые также сделали его богатым. Во всяком случае, он был далек от того, чтобы быть неблагодарным по отношению к нам, и я не знаю, следует ли мне приписывать сильную страсть, которую он испытывал ко мне, его благодарности или моей красоте, о которой я могу говорить сегодня, не подвергаясь обвинению в тщеславии. Однако, учитывая идеи, с которыми я был воспитан, я был неизбежно вынужден решительно отвергнуть это увлечение. Хотя состояние и власть нашей семьи были разрушены, я ни на мгновение не мог помыслить о том, чтобы принять имя ремесленника, обладающего таким могуществом.
  
  “Комната для свиданий монастыря Святой Елены, как хорошо известно, не является строго закрытой для посещений; она доступна даже молодым людям высокого происхождения, которые не приспособлены к религиозному аскетизму. Однажды я увидела там принца Надир-хана, более известного в Европе под именем Александра III, вождя узбекских татар; мой вид произвел на него настолько сильное впечатление, что вскоре после нашего первого знакомства он попросил моей руки. Я признаю, что чрезвычайное своеобразие его манер произвело на меня слишком благоприятное впечатление, чтобы я мог отказаться. Свободная в своих действиях, я последовала за ним в Бухарию.58 Однако вскоре после нашей свадьбы он погиб в катастрофической кампании, в ходе которой намеревался завоевать Пенджаб и Кашмир. Я вернулся в Европу с очень немногими драгоценностями, которые он мне оставил, и сыном. Лучше сразу сообщить вам его имя: этого сына зовут Филомак.”
  
  “Милосердное небо!” - восклицает Филирена с глубоким огорчением. “Я ожидала этого! Значит, мы братья! Еще одна Тебаида, или Брагансиада: братья-враги!59 Я мог бы обойтись и без этого горя!”
  
  “Пусть Бог не допустит этого отвратительного конфликта, сын мой; что меня больше всего волнует, так это предотвратить его”.
  
  “И как это можно сделать, мадам? Но я не должен вас прерывать”.
  
  “Посмотрим; я продолжу. Мое состояние было сильно истощено. Все, что у меня осталось, - это то, что я унаследовал от своей матери, греческой принцессы: половина острова Итака, — но это имущество, заложенное нескольким кредиторам, было бы потеряно, если бы великодушный Агатодем тайно не купил его на мое имя; только тогда я обнаружил, что я в долгу перед ним. Он обновил свои предложения, которые были бы очень соблазнительны для любой другой женщины. Благодаря его грандиозному предприятию по строительству шоссе из Тира в Гелиополис, Дамаск и Пальмиру и железной дороги от Пальмиры до Евфрата, которая открыла новый маршрут, соединяющий Средиземноморье и Индию, оживив эти великолепные высохшие трупы пустынных городов, словно с помощью электрического кабеля, он был промышленным королем великолепного Тадмора. Он, так сказать, предлагал мне трон Зенобии.60
  
  “После того, как мне потребовалось много времени, чтобы преодолеть свое отвращение, я, наконец, сдался, но при условии, что наш брак будет скрыт от всего мира. Ливанский священник тайно благословил нас.
  
  “То ли потому, что я не могла победить или, по крайней мере, скрыть свое высокомерие, то ли потому, что он узнал меня лучше и увидел как бы с более близкого расстояния, и почувствовал, что его любовь остывает — я говорю с искренностью, которая была бы невозможна в другое время, но сейчас мне это ничего не стоит, — Агатодем больше не упоминал о каком-либо желании обнародовать наш брак. Я чувствовала себя уязвленной, и хотя он, конечно, не отказался от выполнения условия, которого страстно желал сам, я была слишком горда, чтобы признаться в этом. Я выбрала другую причину, чтобы сказать ему, что ухожу от него. Он не жалел усилий, чтобы отвратить меня от этого решения, но оно было бесповоротным, несмотря на то, что я была беременна, и это обстоятельство должно было вновь укрепить связь между нами. Я удалился в малоизвестную деревушку в Аттике, намереваясь уехать оттуда после родов, чтобы вернуться в общество. Я родила сына, которого отправила в Агатодему, как было условлено между нами, с медсестрой, которой ничего не сказали. Этот сын - ты.”
  
  “О, мама!” - восклицает Филирен, не в силах подавить порыв радости. “Как я благодарю Всемогущего Бога за то, что я сын такого великого человека, благодетеля человечества, которому дали имя Эвергет, на которое он имеет полное право!”61
  
  “И я, ” печально говорит Базилика, “ наказан по заслугам, видя, что ты так сильно гордишься своим отцом и так мало - своей матерью”.
  
  Филирен нежно обнимает ее, чтобы успокоить это острое чувство, но его первоначальный порыв был понятен. Хотя Базилика насчитывает великих королей и прославленных императоров в своей генеалогии, которая восходит к 8 веку, Филирен, осознающий неопределенность исторических гипотез, знает не хуже любого школьника, что всего через десять поколений — то есть самое большее через два с половиной столетия, даже допуская передачу крови от Лукреция к Лукрецию, по выражению Буало, — у нас есть только 84-я часть на 1000 крови каждого из наших предков, в то время как для него это очевидно. что он может рассчитывать на великого Агатодема Эвергете на протяжении половины своего существования. “Мой отец, мой дорогой отец, ” снова восклицает он, “ почему ты отказал мне в одолжении присвоить тебе этот титул, почтить твою память как любящий сын!”
  
  “Если бы он прожил дольше, возможно, он раскрыл бы тебе тайну твоего рождения - но эта тайна принадлежала и мне, и он пообещал мне, что я останусь ее хранителем. Строгий в своем поведении и уважающий чужое мнение, он предпочел вписать тебя в свое завещание как сына одного из своих друзей, осиротевшего в колыбели. Что касается меня, то я был осторожен и не разглашал тайну, хотя моя совесть упрекала меня в том, что я оставил вас в неведении о вашем происхождении. Революция, благоприятствующая моему сыну, отозвала меня на земли узбеков, где я полностью посвятил себя тому, чтобы дать ему военное образование, достойное его рождения. Миру известно, до какой степени я посвятил свою жизнь ему. Посвящая несколько оставшихся мне лет его сыну, я просто продолжаю эту жертву. Какую еще цель я мог бы найти в этой печальной жизни? Какие еще узы связывают меня с этим миром, меня, когда слава, которой я отдавал свое восхищение, свою веру и поклонение, гибнет день ото дня? Эти идеи так сильно завладели мной, что чувства природы возобновляют свою власть надо мной, пока я говорю; я чувствую, что недостаточно оторван от них.
  
  “Одной из самых больших тревог в моей жизни было то, что я видел, как между тобой и твоим братом вспыхивает антипатия. Я не оставил камня на камне, чтобы предотвратить какую—либо близость или связь между вами - но было ли это возможно, поскольку различия в ваших склонностях, вашем образовании, ваших позициях неизбежно побуждали вас играть такие противоположные роли в мире и наделяли каждого из вас талантом, который не мог не сделать вас врагами?”
  
  “О, что касается меня, мадам, клянусь вам, что я не испытываю к нему ненависти. Я просто жалею его, но мой долг — пресечь его преступные подвиги”.
  
  “Что ж, дорогой Филирен, ” с силой говорит Базилика, бросаясь на колени, чтобы заключить его в объятия, - если голос умоляющей матери имеет хоть какую-то власть в твоем сердце, не предпринимай никаких действий в этом отношении. Я умоляю вас, хотя и признаю, что не имею на это особого права. Не думайте, что я говорю сейчас исключительно от имени Филомаки - нет, мне кажется, что в этот момент вы равны по моей привязанности. Возможно, я люблю тебя больше, чем его, тебя, у кого хватило великодушия впустить меня, теперь, когда я вижу чистую жизнь души, — я, кто в слепой мирской жизни имеет несправедливость обвинять тебя в лицемерии и честолюбии!” Целуя ему руки, она повторяла: “Филирен, умоляю тебя, не поднимай оружия против своего брата; не ставь меня лицом к лицу с ужасным зрелищем кощунственной войны, театр которой я носила в своем чреве, проклятая Богом!”
  
  Когда она заканчивает эту мольбу, которая так тронула Филирена, что он готов уступить ей, рискуя покрыть себя позором перед всем миром, Базилика в изнеможении падает на землю. Ее сын частично приводит ее в чувство, но она сигнализирует ему, что ей нужно отдохнуть, и дарит ему прощальный поцелуй. Калократор возвращается, чтобы позаботиться о своем царственном пациенте.
  
  Нет необходимости описывать волнение, которое вызывает в Филирене эта необычная сцена. Он уходит, чтобы ничего из этого не было видно; на самом деле, он хочет сохранить свою тайну и подождать, чтобы выяснить, будет ли Базилика относиться к нему как к сыну в ее нормальном состоянии. “В конечном счете, ” говорит он себе, все еще ощущая ее неожиданные ласки, “ я, который так сильно желал этого счастья, был прижат к груди матери — но если бы это зависело от меня, она определенно не та мать, которую я бы выбрал!”
  
  Проходит еще два дня, а мадам Шарлотта не выходит из своей квартиры. Врач говорит, что она полностью выздоровела после глубокого и непрерывного сна в течение 24 часов. Вскоре она появляется снова и возвращается к своим обязанностям по отношению к своей ученице. Она смотрит на Филирен теми же глазами, что и раньше, не подавая ни малейшего признака того, что произошло между ними.
  
  Хотя Филирен провел физиологические исследования, достаточные для того, чтобы его ни в малейшей степени не удивил этот феномен, он не может не быть уязвлен этим и говорит со вздохом: “Ах, у меня были веские причины желать другую мать!”
  
  Действительно, у него мало шансов восстановить тот, который у него есть, до следующего приступа каталепсии.
  
  Я довольно долго размышлял над этой ситуацией, какой бы драматичной она ни была, не в интересах любителей драмы. Он предназначен исключительно для того, чтобы доставить удовольствие людям, которые приступили к физиологическим и психологическим исследованиям тайн нервной системы и двойного существования человека. Тем не менее, критики будут упрекать меня за то, что я поместил в этот том три сцены сомнилоквизма; двух было бы достаточно. Я постараюсь в другой раз избежать подобной композиционной ошибки, но я подумал, что некоторым читателям, возможно, будет приятно узнать, чему научила их эта глава. Авторская самонадеянность!
  
  
  
  XVIII. Варвары
  
  
  
  
  
  И когда истечет тысяча лет,
  
  Сатана будет освобожден из своей тюрьмы,
  
  И выйдет, чтобы обмануть народы
  
  которые находятся на четырех концах Земли,
  
  Гог и Магог, собрать их вместе для битвы:
  
  количество которых равно количеству морского песка.
  
  Апокалипсис, глава XX, т. 7.62
  
  
  
  Italiam! Italiam!
  
  Плачет варвар.
  
  
  
  Париж! Париж!
  
  Казачьи кличи.63
  
  
  
  Татары - варвары
  
  наедине со своими врагами.
  
  Марш комической оперы.
  
  
  
  
  
  Тем временем Филирен и Полити покинули Карфаген порознь. Они путешествуют по частям Европы, Азии и Африки, пробуждая население, набирая войска, собирая хищных птиц, корабли, вооружение и химические продукты и координируя средства своей гигантской экспедиции. Давайте перенесемся на крыльях воображения, которые служили многим другим, и в мгновение ока окажемся в самом сердце поместий Филомака — или поместий Аэтоса, если дать ему имя, под которым его теперь знает мир.
  
  Великий воин, проведший свои предварительные кампании с объединенными силами маньчжуров и монголов, во главе которых в возрасте 23 лет он добился завоевания Китая, до сих пор боготворится татарскими племенами, чей характер, по сути, воинственный и хищный, полностью гармонирует со всепоглощающей боевой деятельностью такого лидера. Хотя их оружие под его руководством не принесло успеха против Индостана, защищаемого внушительными силами хорошо дисциплинированных англо-индийских “полукровок”, они не утратили своего слепого доверия к нему. Суеверие этих грубых людей еще больше усилило престиж, которым была окружена его личность благодаря такой не по годам развитой военной репутации и таким поразительным ратным подвигам. Предполагается, что он обладает чудесными добродетелями; ему приписывают множество причудливых чудес; и если бы он пожелал посвятить себя скучной роли Далай-ламы, ему, несомненно, удалось бы добиться того, чтобы его солдаты считали его истинным воплощением Будды, живым богом — но такая фантазия не могла прийти в голову человеку с Земли, у которого есть огромная потребность постоянно путешествовать по ней и оставлять там следы своего пребывания. Он предпочитает держать неподвижного понтифика желтой религии, лидера стольких миллионов верующих, в качестве полезного инструмента в своих руках, точно так же, как когда-то поступали маньчжурские лидеры в своей Поднебесной империи. Он удовлетворился, чтобы угодить набожным татарам Тибета, титулом Кутучту: человеческое божество второго ранга после Далай-ламы.
  
  Точно так же, когда в его власти было ненадолго присвоить себе императорский трон Китая и титул Сына Неба, он предпочел возродить отпрыска древней династии. Искусный в манипулировании популярными идеями, он создал впечатление, что ему уготовано высшее предназначение. Наконец, среди кочевых племен, военная принадлежность которых наиболее знаменита и которые наиболее впечатляют в воображении, существует общее и широко распространенное убеждение, что Филомака является потомком Чингиза или Чингиз-хана, Петра Великого в России и Нболуна — имени, под которым среди них увековечена огромная слава Наполеона. Следовательно, для различных монгольских племен, будь то халки, элевты, сунгоры или калмыки, как и для самих маньчжуров, он цаган-хан, или Белый хан par excellence, чангун, или великий полководец.
  
  Неудача, с которой он столкнулся в своей кампании против Индостана, привела к тому, что он на несколько лет исчез с мировой арены, и именно тогда несчастный Полити стал одной из многочисленных жертв своего безделья. Когда его дела пошли на лад, он без колебаний оставил ее, чтобы возобновить свою жизнь воина, и совершил серию завоеваний, которые сделали его более могущественным, чем Тамерлан среди татар.
  
  В настоящее время земная империя Аэтоса простирается от южного Тибета через Бутан, Непал, Пенджаб и Кашмир, Кандагар и великую Бухарию до Аральского моря. На севере он ограничен обширными территориями Сибирской конфедерации, чьи киргизские племена, выступающие против него, долгое время не подпускали его к берегам Каспийского моря. Армия в 400 000 человек, которую он собрал в двух Бухариях, 50 полков из которых являются регулярными маньчжурами, которые уже шесть месяцев находятся в походе от берегов Японского и Охотского морей, омывающих Камчатку; очевидно, предполагается вторгнуться в Тюрко-Персидскую империю через Хорасан и оттуда двинуться прямо на запад, чтобы овладеть двумя основными коммуникационными путями между Индией и Европой, Евфратом и Персидским заливом, а также Красным морем. Другие армии под командованием дюжины его фельдмаршалов предположительно выйдут из Кашмира и других пунктов, чтобы двинуться на Индостан.
  
  Поскольку хищные птицы, или воздушные разбойники Кавказа, Тавра, Ливана, Аравийских гор и даже Атласских гор, признали его своим сюзереном, у него есть передовые посты с видом на богатейшие владения европейской цивилизации, которые дают ему возможность сочетать этот план вторжения с притворными воздушными атаками на Александрию, Каир и Иерусалим, или на Алжир и Карфаген, или даже на Илион и Константинополь, что вселит внезапный ужас в столицы Европы и послужит полезным отвлекающим маневром для него.
  
  Наконец, чтобы утихомирить старые страсти, фанатичные надежды древнего ислама, который все еще оказывает мощное влияние на умы большого населения, он вздумал похитить султаншу Мирзалу, дочь султанов Стамбула и Вавилона, единственного отпрыска крови Мухаммеда. Его план состоит в том, чтобы провозгласить ее Императрицей Небес в Мекке, и он намеревается впоследствии использовать большую часть своих атмосферных сил, чтобы завладеть вершинами Хорива и Синая, с целью отпраздновать там свою собственную коронацию. Но эти пункты, столь важные в силу религиозных воспоминаний, которые они привлекут на его сторону, и в силу их военного положения, настолько сильно укреплены израильским правительством, что такая схема представляет наибольшие трудности.
  
  Какое причудливо оживленное зрелище предстает взору в одном из земных лагерей великих аэтосов! Есть маньчжуры, которые не раз завоевывали Китай, в очередной раз демонстрируя свое мастерство администраторов, более тонких политиков, чем отважные воины. Затем есть монголы, бывшие их союзниками в завоевательных походах и их данниками после победы, когда-то сами завоевавшие Индостан и до сих пор так гордящиеся памятью о Чингизе, от которого, как утверждают, происходят их мелкие вожди. Вы видите их под войлочными палатками, окруженными многочисленными стадами; вы видите их верблюдов и маленьких лошадок, привыкших к усталости, как у казаков. Большая часть из них организована в полки и экипирована на европейский манер, но другие все еще используют аркебузы, поддерживаемые раздвоенными палками, или даже луки со стрелами. Также можно увидеть шлем и кольчугу, которые, возможно, восходят к походам Чингисхана и передавались от отца к сыну. Другие древности, не менее необычные, - небольшие чугунные пушки, установленные парами на верблюдах.; эти живые орудийные лафеты, так хорошо обученные маневрированию, которые опускаются на колени, когда стреляют, напоминают фантастические творения Калло.64 По правде говоря, плохая артиллерия, которая создает больше шума, чем наносит урона! Но они все еще воинственны, эти монголы, целые армии которых заняты охотой на тигров — теми маленькими войнами, в которых, как и во времена маньчжурских императоров Китая, орденом Павлиньего пера (третьей степени) все еще награждают за храбрость, — и им по-прежнему платят кусочками чайного брикета, древней денежной единицы Монголии.
  
  Но самый красивый контингент армии Итоса происходит из его наследственных поместий в Бухарии. Узбеки по-прежнему самые храбрые из всех татар и мобилизовали более 100 000 бойцов. Ревностные мусульмане жесткой суннитской секты, враги многочисленных сектантов Али 65, оставшихся в Персии, у них есть стимул к фанатизму, и их крайняя трезвость - еще одно преимущество в бою. Это красивая раса, которая демонстрирует чистоту и благородство кавказского облика; женщины следуют за своими мужьями в бой и сражаются рядом с ними.
  
  Нужно ли описывать другие воинственные орды, составляющие армию великого хана? Нужно ли упоминать корпус европейских добровольцев, которые благодаря своей дисциплине и расовому превосходству составляют элиту этой армии? Или специальный корпус, приумноживший науку разрушения; стада слонов, носителей греческого огня; ужасные паровые и газовые батареи, более страшные, чем пушки; чудовищные мортиры, запряженные 50 лошадьми? Это было бы утомительно и, возможно, огорчило бы читателя. Достаточно показать ему массу свирепых человеческих лиц, столь же уродливых, какими, должно быть, были лица армии Аттилы: эти плоские лица с курносыми носами, широко расставленными глазами и огромными ртами, с желтой и жирной кожей и волосами, такие же худые и грязные, как и все остальные: калмыки, пашкиры, калхи, дети тех, кто когда—то — правда, спровоцированный агрессией, вызванной героическим пожаром - пришел портить памятники Парижа, привезенные из самых отдаленных районов степей. .
  
  Часто предсказываемое время пришло! Рабочие забыли, как обращаться с оружием, и их ремесла предназначены для вас, чьи руки всегда сильны. Маршируйте по их городам, таким ярко раскрашенным, по их сельским районам, таким ухоженным; там вам хватит всего, чем можно наслаждаться годами: наслаждаться выпивкой, едой, курением и ничегонеделанием; наслаждаться валянием в постели цивилизации; наслаждаться разрушением домов, вырубкой деревьев; наслаждаться разрушением и сожжением вещей, а затем разражаться смехом при виде этого! Маршируй, беги, скачи галопом, копьями вперед; где-то там есть друзья, которые ждут тебя, которые зовут тебя, которые откроют тебе свои двери, а ты будешь грабить и убивать за их беспокойство!
  
  Что за дикие крики раздаются в небесах? Слышны вопли свирепой варварской радости. Вот и певцы. Давайте послушаем.
  
  “Работайте, работайте, люди мира: люди войны идут платить вам жалованье.
  
  “Толкайте, толкайте свои орала, люди мира; люди войны идут с мечами.
  
  “Что хорошего, что хорошего в плугах? Мы будем обрабатывать железо для наших лошадей и копий.
  
  “Работай, работай и так далее.
  
  “Ты с трудом добываешь пропитание у земли; именно от людей храбрые требуют удовлетворения своих потребностей.
  
  “Ни в чем не отказывают тому, чье сердце твердо, и чья рука тверда, и чье веко не моргает перед лицом смерти.
  
  “Смерть! Для храбрых это рай; в тысячу раз лучше смерть, чем унылая жизнь, день за днем приобретаемая тяжелым трудом.
  
  “Работайте, работайте, люди мира; люди войны придут, чтобы заплатить вам жалованье”.
  
  Морские силы Аэтоса - самый слабый элемент его власти. Они состоят едва ли не из пиратских флотов Малайи, Явы, Австралии, Новой Голландии, Новой Зеландии и островов Тихого океана — сил, слишком широко рассредоточенных и неспособных действовать сообща с общей целью, но достаточных для того, чтобы беспокоить торговлю, наводя ужас на маленькие плохо защищенные порты.
  
  Но верховный лидер, воля, уничтожающая так много агентов зла, грозный Аэтос — где он? У него талант не слишком фамильярничать со своей персоной, что делает его почти загадочным. Тщательность, с которой он скрывает свои действия и путешествия, способствует осуществлению его планов, маскируя их. Человек никогда не знает, где он находится, и он неожиданно падает с облаков в то место, где его присутствие необходимо и непредвиденно. Столь же недоступный, как древние азиатские деспоты, он предстает таким в умах раболепствующих народов, которыми он повелевает, и он властвует над их воображением, подобно божеству, которое уважают больше всего, потому что его никогда не видят.
  
  Но, в конце концов, где он находится в данный момент?
  
  Одни говорят, что он на своей главной авиабазе в ущельях Кавказа; другие, что он отправился на встречу, которую организовал со знаменитой царицей амазонок в долине Кашмира. Некоторые утверждают, что он все еще в Самарканде, своей западной столице, где готовится соблазнить молодую султаншу Мирзалу, свою прекрасную добычу: праздник, достойный Тысячи и одной ночи благодаря своему престижному великолепию.
  
  Это первое, что я расскажу читателю, если он будет достаточно любопытен, чтобы попросить у меня второй том, и достаточно снисходителен, чтобы вдохновить меня на смелость его написать. Действительно, эта книга, по правде говоря, всего лишь экспозиция, и я опущу занавес в тот момент, когда действие вот-вот начнется.
  
  Постскриптум
  
  
  
  
  
  Это постскриптум или, скорее, предсценарий? Название не имеет большого значения. Я имею в виду: зачем останавливаться на этом томе? Зачем бросать читателя на полпути? Пожалуйста, выслушайте меня минутку.
  
  Книга закончена, и это к лучшему для всех тех — и я боюсь, что их число может быть большим, — кому она покажется скучной, или для тех, кто, не находя в ней ни малейшего интереса, не уделяя персонажам достаточного внимания, чтобы испытывать хоть малейшее любопытство к судьбам, которые им уготованы, хотел только узнать, какую форму можно придать литературной концепции, которая, мягко говоря, причудлива, и ограничился тем, что взял в руки, перевернул и проверил весомость этой концепции, чтобы оценить ее ценность. Таковы критики, которых трудно удовлетворить — тем более что все они отличаются своими устоявшимися мнениями или способами чувствовать.
  
  66Некоторые, которых большинство, не обнаружат, что это будущее соответствует тому, которое они себе представляли; они сочтут его слишком похожим или недостаточно похожим на настоящее. Другие хотели бы большей ясности, чтобы меньше вещей оставалось необъясненными и бросалось в глаза читателю с qui potest capere capiat; другие, напротив, будут сожалеть, что недостаточно познакомились с полумраком метафизической поэзии, с облачными сумерками синтеза применительно к будущей истории человечества; или с пронизанной молниями тьмой в краткой и образной форме стихов Апокалипсиса.
  
  Не отвечая пока всем этим людям, я просто скажу последнему из названных, что если бы я поместил взгляд на будущее в слишком отдаленное место, я бы сбился с пути в то, что я называю эпопеей будущего, которая должна была бы быть произведением другого времени и, конечно, другого человека. Чересчур смелые замыслы, которые, тем не менее, побледнели бы рядом с замыслами месье Шарля Фурье,67 этот утопист, вооруженный аналогией как острым инструментом, с помощью которого он стал самым удивительным, а также самым бесстрашным фантазером будущего, — повторяю, такие концепции имели бы неудобство, поскольку были бы слишком вредны для правдоподобия и интереса и не позволяли бы подавляющему большинству читателей увидеть то, что им нравится больше всего: персонажей, с которыми, как они чувствуют, у них есть что-то общее, которым они симпатизируют и, прежде всего, которых они понимают. Я прекрасно знаю, что есть респектабельное меньшинство читателей — по эту сторону Рейна, конечно, — которым нравится только то, чего они не могут понять; Признаюсь, у меня очень мало желания удовлетворять их, но я мог бы попытаться когда-нибудь; Я думаю, что если бы я приложил столько же усилий, чтобы быть неясным, сколько я обычно прилагаю, чтобы выражаться ясно, я мог бы найти задачу менее трудной, чем принято считать.
  
  Что касается библейского и восточного стиля, того стиля, в котором горстями набрасываются образы, то более дюжины сен-симоновских68 писателей или ораторов привнесли в такого рода стилизацию талант, живость и богатство воображения, к достижению которых ни один священник, каким бы великим писателем он ни был, даже отдаленно приблизился — и которые, более того, украшают концепции, гораздо более новые, чем евангелическая демократия милленаристов и все секты, вооруженные несколькими словами Христа для атаки на общественный порядок. Этот стиль подходит для горячей веры, для религиозной экзальтации. Им не следует чрезмерно злоупотреблять. Однако сегодня люди используют и злоупотребляют всем; поэтический язык и метафоры примешаны ко всему, а газетные статьи пропитаны поэзией. Счастливое время, когда талант выходит за рамки дозволенного, но которое, как и во все времена, жалуется на свою бесплодность!
  
  Наконец, есть критики, которые сформулируют более специфические претензии: они обвинят меня в том, что я слишком монархичен, слишком аристократичен, в том, что я пренебрегаю христианством, собственностью и браком — или, если они изменены, не описываю изменения. Чтобы адекватно ответить на подобные упреки, целого тома было бы недостаточно; поэтому я надеюсь, что на данный момент мне будет даровано разрешение.
  
  Однако те любезные и снисходительные читатели, которые просят лишь о том, чтобы их интересовали персонажи, действие, обстановка, — о, эти хорошие читатели! - если они хоть немного сожалеют о том, что не знают, как все это выйдет, не видят развития характеров, которые можно было только набросать, просто подготовить театр, в котором они появятся.; если бы эти читатели проявили любезность и поинтересовались прошлым Филирены и Полити, обстоятельствами брака последней с Филомакой и их разлукой, я был бы так глубоко тронут, что сделал бы все, чтобы быть любезным; я снова порыюсь в куче рукописей маркиза Муммио де Фосканотта и достану оттуда второй том, несмотря на мою любовь к сладкому фарньенте.69
  
  Есть ли среди вас очаровательные читательницы, которые хотят знать, будет ли нежная Мирзала упорствовать в своем прекрасном сопротивлении предприятиям дерзкого Аэтоса? И этот Аэтос, герой, которого я им обещал, но которого они видели лишь мельком сквозь облака второго зрения, им действительно интересно увидеть его поближе? Я благодарю их 1000 раз. Все это будет отложено для второй части — это и многое другое. Разве не следует посетить этих хищных птиц, нравы которых стоят того, чтобы за ними понаблюдать? А те женщины-летчицы, которые представляли себе полное подчинение в интересах мужского пола как рабство, аналогичное тому, которому их пол подвергали азиатские деспоты, что можно сказать о них? Не попытается ли Филомак, подобно другому Тесею, соблазнить царицу этих новых амазонок? Не выдаст ли он себя за антихриста? И не разыграется ли против него какая-нибудь грандиозная атмосферная битва? Восторжествует ли цивилизация над варварами? А маленький Жюль, что с ним будет? В другое время поэтическая лесть утверждала, что маленький Юл 70 был наследием Цезарей; будут ли еще Цезари? О, что касается этого, вы спрашиваете слишком многого; возможно, больше, чем я когда-либо смогу узнать из своих рукописей. Однако, в конце концов, эти вопросы, которые я, как мне кажется, слышу, чрезвычайно лестны, и я сделаю все возможное, чтобы ответить на них в другой раз.
  
  Наконец, для тех, у кого хватит великодушия пожелать в повествовании серьезности искренних авторов, верящих в то, что они говорят, я обещаю быть настолько серьезным, насколько это возможно, когда играешь пророка и прорицательницу.
  
  Если, к несчастью, я не смогу выполнить эти обещания, то необходимо будет вписать в конец этого тома обычное заключительное предложение газетных статей о европейской политике и событиях на Востоке.: Будущее покажет и т.д..
  
  
  
  Примечания
  
  
  
  
  
  О предисловии
  
  Опубликован фрагмент предисловия и др.
  
  Это было в литературной газете от 17 февраля 1831 года.
  
  Я долгое время думал, что в наш век, столь богатый на смелые литературные авантюры, исторические систематизации, религиозные и социальные творения, следует создать своего рода реестр гипотез для сохранения идей. Меня очень заинтересовала эта идея, поскольку я хотел установить даты и заявить права на несколько моих собственных идей, полуидей или четвертьидей - поскольку я верю, что у меня их столько же, сколько у любого другого человека. Однако в ожидании этого полезного института газеты и рецензии в определенной степени удовлетворяют потребность.
  
  Именно в этом духе я попытался в благодатном 1822 году стать французом Вальтером Скоттом; затем, опубликовав кое-где отрывки, спокойно заснул над этим, не требуя никакого патента на изобретение, а просто лицензии на импорт. К счастью, другие использовали этот прииск с большим успехом, чем добился бы я.
  
  71Примерно в 1828 году мне показалось, что у меня появилась новая идея, и я решил применить методы Уотер-Скотта к античности; я хотел показать греков и римлян, не обутых в трагедии, но говорящих и действующих так, как, можно предположить, они говорили и действовали в жизни. Прежде чем заснуть, полностью погрузившись в эту полуидею, мне, к счастью, пришло в голову опубликовать несколько фрагментов римской драмы в литературных обзорах и журналах ближе к концу 1830 года. Это было как раз вовремя, потому что вскоре появилось нечто подобное с точно таким же сюжетом. Если, по счастливой случайности, идея родилась не у меня, то, по крайней мере, я сохраняю легкое удовлетворение от того, что могу показать, что она пришла мне в голову полностью и независимо (за исключением Бена Джонсона).
  
  В ту же эпоху, примерно в 1829 году, я был свидетелем экспериментов по магнетизму: я сам предпринял некоторые из них, чтобы рассеять свои сомнения, которые были чрезвычайно близки к недоверию. Я был убежден. Я думал, что у меня есть четверть идеи, которая заключалась в том, чтобы ввести магнетизм в искусство и литературу как поэтический и драматический элемент; но я узнал, что Германия была впереди меня, и я прочитал очень интересную повесть месье Шокке,72, в которой сомнамбулическое состояние играет ведущую роль. Тем не менее, я поспешил обнародовать свою четвертную идею через прессу, но время применить ее еще не пришло, настолько широко во Франции было распространено предубеждение против магнетизма. Я удовлетворился тем, что рискнул позже, в порядке пробы, написать небольшую притягательную и романтическую сцену, которая была опубликована в нескольких сборниках. Теперь, когда недоверие мирских людей полностью уступило место поразительному характеру и количеству доказательств, я с большим удовольствием вижу, что литература овладевает этим чудесным источником эмоций и интереса.
  
  Но роман будущего, эта идея — половина или четверть, если хотите, — которая крутилась в моей голове около дюжины лет, мучил меня гораздо больше! Я опубликовал фрагмент предисловия, не написав ни строчки из книги, опасаясь, что меня опередят; Мне очень хотелось записать достаточно, чтобы назначить дату, но не раскрывать свой план. , И на этом я тоже заснул… но сон был настоящим кошмаром: я не мог прочесть ни малейшего предложения, которое касалось бы моей идеи, каким бы отдаленным оно ни было, без дрожи при мысли, что кто-то может поймать эту жалкую идею в ловушку и использовать ее с выгодой для себя раньше меня. Простое упоминание слова будущее заставил меня содрогнуться. Такое состояние души было невыносимым; если бы оно продолжалось, я был бы мертв, а моя книга утонула. Испытывая постоянный страх и необычайную лень, я вел яростную борьбу… лень побеждена (тем хуже для публики, могли бы сказать некоторые), и книга написана за 20 дней. Время не решило проблему.
  
  Я не верю, что кто-либо может сделать свое литературное признание более откровенным: это небольшое примечание о невзгодах бездельника, который, если и ничего не делает, то, по крайней мере, не похож на собаку садовника и рад воздать должное тем, кто будет действовать вместо него. Тем не менее, он не желает полностью кануть в лету. Это также объяснение и оправдание, которое я должен привести в связи с неполной публикацией этого произведения, в котором, очевидно, отсутствует вторая часть.
  
  Я прошу прощения за то, что так долго говорил о вещах, которые читателю в значительной степени безразличны.
  
  
  
  
  
  О магнетизме
  
  Возможно, будет уместно предложить несколько объяснений магнетизма читателям, которые не изучали его. Это то, что я опубликовал на эту тему в 1829 году; тогда это потребовало определенного мужества, поскольку шутки Гофмана 73 (в Журнале дебатов) обладали большей авторитетностью суждения; кроме того, через несколько дней после этой публикации я имел честь прочитать в газете, что писал это несерьезно — или, если бы и написал, то мой рассудок был в страшной опасности:
  
  “Экстраординарные явления, вызванные, в частности, воздействием на органическую материю ментальной природы, известным как животный магнетизм, больше не могут подвергаться сомнению теми, кто не желает брать на себя труд проверить их. Поэтому пришло время заявить об их существовании, хотя никто все еще не может этого сделать, не выставив себя на посмешище. Но правда стоит того, чтобы ради нее рисковать такой мелкой опасностью, поскольку в другие времена она считалась достойной пожертвования собственной жизнью. Сегодня это кажется нелепым; через десять лет насмешки прекратятся, ибо факты более живучи, чем это.
  
  “Публичные эксперименты, повторенные несколько раз перед рядом ученых и врачей, должны были сделать неоспоримой для просвещенных людей реальность агента, называемого магнетизмом, и необычного состояния, которое магнетизеры неправильно называют сомнамбулизмом. Огромное количество подобных экспериментов, воспроизводимых ежедневно почти по всей Европе, демонстрируют развитие шестого чувства, или инстинкта, доведенного до высшей степени. В определенных случаях они демонстрируют силу человеческой воли, доходящую до предела, который когда-то казался бы чудесным, и который легко может показаться невероятным сегодня, когда его не наблюдали.
  
  “Итак, перед нами новая наука, или, скорее, обновленная древняя наука; рожденная в среде насмешек, часто скомпрометированная шарлатанством, ей больше не с чем бороться, кроме предрассудков. При рассмотрении он, возможно, раскроет нам универсального агента, замеченного с глубокой древности, но слишком часто неправильно истолковываемого и служащего, будь то в руках иерофантов или фокусников, или проявляющегося случайно, для поощрения веры в сверхъестественные силы: ангелов или демонов, посредников между Божеством и природой. Более просвещенные теперь, когда все было связано с непреложными законами физики, мы должны, по крайней мере, извинить наших предков за то, что они допускали множество суеверий, частично основанных на реальных явлениях; мы должны винить их только за то, что они верили, что дьявол имеет к ним какое-то отношение, и за то, что пытками лишили духа наблюдения, который можно было бы применить к фактам раньше, объяснив их научно.
  
  “Но, возможно, и к лучшему, что исторический скептицизм 18 века создал tabula rasa для всех фактов, необъяснимых с помощью известных тогда законов физики, потому что в сознании утвердился принцип неизменности законов природы. Одни говорят, что это подрывает основы религии, другие считают, что сначала необходимо искать истину.
  
  “Возможно, эта наука также далека от уничтожения религий, она лишь послужит их очищению, укрепив их подлинно исторические основы и приведя их все в соответствие с порядком фактов, который, так сказать, поэтизирует человеческий род. Он погрузится в допотопное прошлое Азии и Африки в поисках следов своего рода инстинктивного откровения, к которому необходимо вернуться, чтобы понять историю древних обществ. Наконец, будет обнаружено, что магнетический агент, или как бы его ни называли, является модификацией или обобщением электричества, гальванизма, движения, света или жизни, очевидно, имеющей целью привести человечество к возвышенным понятиям, физиологическим или психологическим; и, доверенный благоразумию и филантропии, он, несомненно, будет призван успокаивать или излечивать болезни, которые считались неизлечимыми, укреплять социальные связи и способствовать моральному оздоровлению. Поскольку он существует, он может существовать только с благой целью. Человек может злоупотреблять чем угодно, но утилитарное использование всегда преобладает над злоупотреблением.
  
  “Магнетическая медицина, которая, не вытесняя традиционную медицину, по крайней мере, призвана направлять и совершенствовать ее, станет не последним благом, уготованным Провидением нашим потомкам. Пока еще необъяснимые лекарства, которые он оказывает сегодня на небольшое количество людей, будут неизмеримо увеличены, и следует ожидать новых экспериментов. Состояние полной бесчувственности, которого иногда может достичь магнетизм, позволит больному человеку без страха созерцать и безболезненно переносить хирургические операции, которые до сих пор вызывали тревогу у самого отчаяния. Наконец, и это будет его основным назначением, чтобы избежать серьезных неудобств, магнетизм станет лекарством для семьи и дружбы ”.
  
  Повторяю, это то, что я написал в 1832 году, в начале моего маленького магнетического романа:
  
  “Совсем не удобно быть известным в обществе как человек, интересующийся магнетизмом. Тогда многие из ваших лучших друзей будут относиться к вам со своего рода сострадательной тревогой, подобную той, которую внушают нам люди, у которых не совсем в порядке с головой. Я нахожу это совершенно естественным; вот уже несколько лет ко мне так относятся другие, и сегодня, по той же причине, мне почти стыдно, что меня называют последователем Месмера, Пюизегюра и доброго месье Делеза.74
  
  “Разве недостатки репутации такого рода не очевидны сразу? В политике это неизбежно ставит вас в один ряд со слабоумными; в философии - с пустоголовыми; в литературе - с глупцами. Так, например, если я когда-нибудь обрету достаточную уверенность в себе, чтобы собрать из своих бумаг достаточно, чтобы заполнить один или два тома объемом в октаво, и после этого мне взбредет в голову выдвинуться, подобно многим другим, и вступить в ряды Французской академии, как вы думаете, будет ли такая сноска к моей карьере очень хорошей рекомендацией в глазах других? Messieurs les Trente-neuf? Тогда представьте, что на кону назначение на должность посла и кандидата сильно подозревают в магнетизме; как бы избиратели приветствовали его с таким прошлым — или, если хотите, прецедентом? Я уже вижу, что грядут все эти шутки: он хочет намагнитить Зал, усыпить Европу; в конце концов, дождь дротиков убивает кандидата в главном городе округа.75
  
  “Что это за очень странная вещь! Во времена, когда магнетизм еще не был замечен публично, когда шарлатанство было в значительной степени ответственно за его использование, а таинственность добавлялась к его чудесам, было модно связываться с ним, и любой, не рискуя своей репутацией, мог совершенно спокойно верить в это. Люди верили в это и во многое другое. Я помню одного славного старика, бывшего капитана драгунского полка, который по возвращении из эмиграции сохранил, как своего рода багажДревний режим, магнетизм, волшебная палочка и ряд анекдотов о господине графе де Калиостро - все это перемешано с цитатами из Вольтера и множеством бабушкиных снадобий, позаимствованных из Верденского журнала. Достойному старику повезло только потому, что он получал свои рецепты и принимал свои лекарства, и он верил в их эффективность так же твердо, как был убежден, что, если бы не месье Неккер, 76 Французская революция никогда бы не произошла! Прошу прощения за отступление.
  
  “Итак, я говорил, что до Революции не было ничего неудобного в вере в магнетизм, который, однако, ни в малейшей степени не был продемонстрирован; так как же это происходит сегодня, когда большое количество экспериментов было торжественно проведено в присутствии самых знаменитых факультетов в Европе, и многочисленные излечения были публично произведены в парижской больнице перед всеми врачами, студентами и любознательными людьми, которые хотели стать их свидетелями; когда Специальная комиссия пришла к выводу, что феномены животного магнетизма и сомнамбулизма существуют; когда повсюду встречаешь людей, которые видели, или которые были вылечены, или чьи друзья были вылечены, или которые признаются, что испытали на себе какой—то другой эффект этого необычного физического агента, - есть ли вообще какая-либо насмешка над изучением магнетизма или верой в него?
  
  “Такова, однако, нынешняя ситуация. Это одно из причудливых несоответствий человеческой натуры. Одни верят, потому что видели это или испытали на собственном опыте, другие не верят, потому что у них не было доказательств; и все останавливаются на этом. Те, кого это не убедило, предпочитают не верить в это, чем пойти посмотреть, и находят столь же удобным насмехаться над теми, кто решил, что эта вещь стоит того, чтобы ее проверить. Давайте попробуем разобраться в причине этого.
  
  “Когда в области физических наук совершается открытие, которое в достаточной степени подтверждается свидетелями из научного мира, никто не берет на себя труд подвергать его сомнению; все скорее поверят слову способных специалистов, которые обладают чем-то вроде доверенности цивилизованного мира признавать новые истины и придавать им силу. Когда я впервые услышал разговоры об экстраординарном действии гальванизма на нервную систему даже после смерти, я, несомненно, был весьма поражен, но, поскольку этот факт никем не оспаривался, я без колебаний поверил ему. Если бы это было оспорено, я бы подумал, что это, безусловно, заслуживает дальнейшего расследования, чтобы убедиться в этом, и я бы сделал все возможное, чтобы точно выяснить, что с этим делать. Это то, что я сделал с магнетизмом; это, как мне кажется, то, что должен делать каждый, иначе я, конечно, больше не знаю, что достойно любопытства, особенно в то время, когда так много людей стремятся к поэзии.
  
  “Но, видите ли, есть кое-что, что наносит ущерб магнетизму; это то, что он открывает нам сторону физического мира, с которой мы совершенно незнакомы, это то, что наука, по своей привычке, безвозвратно установила законы известного мира; это то, что наука обязана считать невозможным все, что кажется отклоняющимся от этих законов, и что вульгарные, менее щепетильные, чем наука, с готовностью признают чудесное. Такой способ рассуждения, действительно, вполне правдоподобен: то, что кажется чудесным, считается невозможным, поэтому человек решает, что не стоит брать на себя труд исследовать это. Но сколько других фактов, ныне признанных, когда-то считались чудесами, потому что они, казалось, противоречили общепринятым идеям и нарушали естественный порядок вещей? Разве явления электричества, гальванизма, минерального магнетизма и т.д. поначалу не казались чудесными, и разве они не вполне объяснимы сегодня? Что ж, явления животного магнетизма должны войти в область физики, хотя и необъяснимые, и у них также должен быть свой закон, который, возможно, однажды будет открыт и объяснит их.
  
  “О, мои извинения — вот я и подошел к научному вопросу, хотя обещал себе, что не буду делать ничего подобного. Я всего лишь хочу встать на моральную, поэтическую, философскую - живописную, если хотите, — точку зрения. У меня нет желания приводить вам клинические свидетельские показания, подписанные тремя врачами, или теорию магнетизма, или дебаты "за" и "против": все это было бы неуместно.
  
  “Однако мне необходимо принять меры предосторожности по отношению к серьезному читателю. Поэтому, пожалуйста, позвольте мне добавить еще несколько слов к этой преамбуле. Тогда уверяю вас, что я верю в магнетизм и даже в сомнамбулизм, который лучше было бы назвать по-другому.77 Я верю в это, потому что изучил множество сомнамбул, сначала с самыми неблагоприятными предубеждениями, а затем с самым беспристрастным вниманием. Я еще раз скажу вам, что нервный аппарат особенно чувствителен к магнетическому воздействию, и что, как следствие, чем меньше нервная чувствительность, тем меньший эффект оказывает магнетизм. Из этого становится понятно, почему женщин легче намагнитить, чем мужчин.
  
  “Я также верю, что шарлатанство часто овладевало этим открытием, несомненно, многократно возобновлявшимся, и что энтузиазм преувеличивал его; но скажите мне — у какого открытия в медицине не было своих энтузиастов, своих мошенников и простофиль?
  
  “Физическая и моральная панацея, средство достижения абсолюта, универсальной истины — есть люди, которые видят это и многое другое в магнетизме. Есть также те, кто не является ни догматиками, ни иллюминатами, но кто наблюдает факты с помощью экспериментов и рассуждений, чтобы ограничиться изучением наиболее возможных магнетических фактов со всей осторожностью сомнения, а также остерегаться формулирования теории, которую другие факты могут вскоре опровергнуть. Всегда есть тенденция думать, что наступила эпоха синтеза, но сколько систем планеты исчезло вместе с ее поколениями, памятниками и империями? В ближайшие 2000 лет будет создано еще больше подобных систем, которые впоследствии будут вытеснены. Что касается меня, то мне достаточно нравятся системы, но только как методы — и этого достаточно ”.
  
  Наконец, недоверие к магнетизму стало терпимым и больше не высмеивается; это большой шаг вперед. А наука шагает вперед; и наблюдения множатся и собираются воедино; и в Англии — где менее четырех лет назад никто не снизошел бы до изучения этого вопроса — врачи с величайшими заслугами внесли свои имена в специальные публикации о существовании и силе магнетизма.
  
  
  
  О литературных очерках о будущем
  
  Я уже говорил, что до сих пор футуристическая литература создавалась только в формах утопий и апокалипсисов. Действительно, я не знаю ни одного романного повествования, перенесенного в гущу будущей социальной или политической ситуации. Я нашел указания на следующие работы в Всемирной библиографии:
  
  Мемуары 20-го века; представляют собой оригинальные государственные письма времен Георга Шестого, касающиеся наиболее важных событий в Англии и Европе и т.д. Между серединой 18-го века и концом 20-го и всего мира, полученные и обнародованные в 1718 году. Лондон, 1733; "октаво", за которым должны были последовать еще пять томов. Это произведение, которое было закрыто и, согласно библиографии, является очень редким, принадлежит ирландскому филантропу Мэддену.78
  
  Воспоминания о Европе в конце 18 века, опубликовано в 1710 году, 2 тома; октаво, миссис Мэнли. Я не знаю, правильно ли это.79
  
  В Англии существует хорошо известное произведение под названием Век изобретений.80
  
  Это всего лишь утопии без действия, такие как "Л'ан 2440" и "Путешествие Кан-Хи" месье де Леви, 81 анализ которых я прочитал в 1810 году или около того в Journal de l'Empire, которые произвели на меня, школьника, впечатление, которое я помню до сих пор.
  
  Что касается апокалипсисов и концов света, то некоторые из них были опубликованы во Франции и Англии. Я полагаю, существует не одно стихотворение под названием "Последний человек"; самое известное - стихотворение знаменитого Томаса Кэмпбелла.82
  
  Я помню, что впервые услышал упоминание около десяти лет назад о французском стихотворении Грейнвиля, которому также посвящается "Дернье человека", — стихотворении, известном небольшому числу заинтересованных лиц, которого я никогда не видел: "Жизнь без судьбы"! 83 Именно Шарль Нодье обратил на него мое внимание с пристрастием и энтузиазмом, которые, я знаю, совершенно типичны для него.84 Честные литераторы склонны протестовать против прекращения славы или, скорее, капризов моды. Хотя говорят, что хорошие книги никогда не предаются забвению, существует так много глупых произведений, репутация которых увековечена, что можно отрицать первое утверждение на основании противоположного аргумента! Поскольку я процитировал Шарля Нодье, я скажу здесь, что если бы Роман об Авенире должен был быть написан кем-то другим, а не мной, он, несомненно, был бы тем человеком, который это сделал. Идея полностью соответствовала богатству воображения и универсальности его пера. Ради литературы я сожалею, что этого не произошло. Я не говорю, что тоже сожалею об этом ради себя, потому что мне бы никто не поверил.85
  
  Что касается Германии, я абсолютно ничего не знаю о том, что могло быть предпринято в этом жанре. Я прочитал замечательную статью доктора философии. Часлес 86 о Жан-Поле Рихтере, оригинальном гении, достойном такого переводчика, как Часлес; Я не верю, что увидел там, что он сделал будущее объектом одной из своих концепций.
  
  Если я опубликую вторую часть, я, безусловно, смогу дополнить ее в примечаниях кратким изложением творчества Мерсье. Те, кто его не читал, возможно, сочтут удобным кратко изложить на нескольких страницах идеи этого человека, которые часто столь же хороши, сколь и причудливы; у него был тонкий ум, хотя он был рассеянным и декламаторским писателем. В его книге представлено большинство мнений экономистов и весь спектр ненависти, энтузиазма и безжалостных суждений о прошлом, о философской и сентиментальной школе 18 века, и, наряду с этим, бесконечная критика настоящего, сопровождаемая длинными ораторскими оборотами, прилагаемыми к каждому будущему усовершенствованию. Но как можно избежать отпечатка своей эпохи, на какую бы оригинальность ты ни претендовал? И по сей день в длинной череде предсказаний Мерсье можно найти многое из того, что сбылось и что сегодня является почти древней историей. В этом отношении особенно забавно сравнение его будущего с нашим настоящим.
  
  Я помню, как давным-давно предпринял собственную попытку проникнуть в этот жанр, но без особых умственных усилий, потому что мои пророчества уже начинали сбываться. Это было в 1822 году; вспыхнуло греческое восстание, и в связи с любопытной панорамой турецких Афин я опубликовал следующую статью “Афины в 1840 году” в "Miroir", которую я попросил разрешения перепечатать в силу слабости автора к повторному открытию старых мелочей.:
  
  “Благодаря иллюзии панорамы мы можем увидеть Афины. Но какие Афины? Это больше не Афины Перикла! Это Афины, которые создали время, война, варварство и турки. Художник сделал свое полотно красноречивым. Он сделал деспотизм еще более отвратительным.
  
  “Я не буду пытаться воскресить в воображении все те величественные руины, перенося себя в те дни, когда так много великих людей вращалось под элегантными портиками, следов которых я едва различаю: этот вымысел, часто воспроизводимый, порождает слишком много болезненных сравнений. Я предпочитаю создавать более утешительные образы. Я оставлю сравнение прошлого с настоящим ради сравнения настоящего с будущим. Я постараюсь забыть Афины, процветавшие по законам Солона, чтобы думать только об Афинах, обещанных нам 19 веком.
  
  “Законы и государственные дела обсуждаются не в обширных зарослях Пникса. Общества больше не управляют собой под открытым небом. Где люди, которые могли бы заявить о себе с трибуны, с которой гремел Демосфен? Сегодня политические собрания - это делегации, и ораторы действуют в соответствии с мандатом. У граждан больше нет рабов, которые работали бы на них, а промышленные цеха опустели на общественных площадях. Неспокойные фракции слепой и страстной демократии, безумно создающие популярных кумиров, которые вскоре станут тиранами, возможно, сменятся продажностью приниженного представительства или фальсифицированными насилием выборами. Но в каких институтах нет злоупотреблений? Если республиканская полиция древних обладала большей энергией и величием, то режим, установленный в лесах, — как выразился Монтескье, — предлагает больше безопасности и гарантий индивиду; таково правительство современного общества.
  
  “Парфенон, этот великолепный памятник гению Фидия, восстановлен. Именно там проводит свои сессии Афинский конгресс. Какой дворец более достоин собрания законодателей, чем храм Минервы? Пропилеи, разрушенные венецианскими бомбами, были восстановлены. Огромная толпа заполняет эти великолепные вестибюли и движется к Парфенону; афинская гражданская гвардия вооружена; я слышу пушечную пальбу в Акрополе. Какой праздник отмечается? Сегодня годовщина освобождения Греции, а также открытие законодательной сессии. Процессия направляется, в первую очередь, к высокой колонне, построенной в память о людях, которые служили делу независимости Греции. На нем начертаны их имена; я подхожу ближе и узнаю среди них несколько французских имен, и я чувствую, как трепещет мое сердце. Выше большая надпись, из которой я могу прочитать только слово "альянс". Относится ли это к союзу народов? Я предполагаю, что это, вероятно, знаменитый союз королей в начале века; но удаленность надписи не позволяет мне выяснить, как о нем судят потомки.
  
  “Турецкая тюрьма, эта старая башня, остатки венецианского форта, была снесена. На ее месте воздвигнута колонна освобождения. Перед темными гротами, которые когда-то служили подземельями Аэропага, раскинулись восхитительные сады, удобные и спокойные убежища. Недалеко от места, где Сократ и Фокион пили болиголов, живут добродетельные люди, изгнанные из своих стран за свои политические взгляды или религиозные верования. Галилей или Сидни,87 будь они живы, нашли бы там убежище. Современные афиняне желают, чтобы до того момента, когда во всем мире установятся терпимость и свобода, эти сады служили убежищем для тех, кого преследуют деспотизм и фанатизм. О Сократ, самая прославленная из жертв нетерпимости, ты должен найти достойное искупление в своей смерти!
  
  “Порты Фалерум, Мунихия и Пирей вновь обрели свое античное великолепие. Там собран лес мачт. Обширные и искусно построенные сооружения обеспечивают желанную безопасность судам 20 стран. Для торговли Азии и Средиземноморья склады здесь открыты для всех ее товаров, а местная торговля защищена воинственным флотом Гидры, первые усилия которого были столь славными, и который форсировал Дарденеллы и бомбардировал Константинополь. Именно на Гидре стоят высокие корабли афинского военно-морского флота.
  
  “В садах Академии снова растут платаны. Именно там собираются члены афинской литературной элиты. Все присутствующие прилагают все усилия, чтобы не говорить о банальных вещах фальшивым языком; они занимаются только серьезными и полезными делами. Все здесь исповедуют вечные принципы морали и религии, почерпнутые из трудов Платона, Цицерона, Руссо и Франклина. Гимназия Птолемея является вспомогательным филиалом Академии. Там преподают греческую письменность, а также литературу современной Европы.
  
  “Там, где заседал ареопаг, я вижу афинский зал правосудия; просвещенное жюри заменило Анитуса. Вместо законов Дракона, написанных, по словам одного из древних, кровью, у афинян есть кодекс, основанный на принципах Бентама и Беккариа.88 Ничто не мешает защитникам Фессалии и Македонии приехать в Афины, чтобы защитить своих друзей.
  
  “Я вижу школу взаимного обучения там, где когда-то была турецкая школа, в которой бедные дети получали больше ударов кнутом, чем наставлений от невежественных дервишей. На месте Базарной мечети находится типография. Наконец, я обнаруживаю знаменитый пьедестал, который был подиумом, с которого афинские ораторы управляли речью. Балюстрада окружает этот почтенный памятник, с которым связано так много славных воспоминаний, эту точку опоры, с которой рычаг красноречия сдвинул столько тысяч мужчин, бравших оружие на защиту отечества. Над этими камнями, такими величественными в своей деревенской простоте, был построен портик, на лицевой стороне которого читаются следующие слова: Афиняне, вы изображены”.
  
  
  
  Святой Малахия и Конец света
  
  Я где-то говорил, что действие происходит ближе к концу 20 века. Люди, знакомые с любопытным пророчеством святого Малахии,89 ирландского монаха, несомненно, обладавшего дальновидностью дольше, чем у его соотечественников, который умер в Клерво на руках своего друга, св. Бернард, да будет тебе известно, что я взял на себя смелость дать некоторую передышку этому бедному миру, который, согласно его эрудированному пророчеству, не продержится до тех пор. Действительно, согласно святому Малахии, между сегодняшним днем и концом света будет не более дюжины пап. Теперь, оценивая среднюю продолжительность понтификата в десять лет, что, вероятно, слишком долго, если учесть, с какой осторожностью кардиналы надевают корону на самые дряхлые головы, чтобы повысить свои шансы на ее получение, у нас впереди не более 120 лет.90
  
  Странные соответствия, которые произошли между этим пророчеством и реальностью, хорошо известны. Девиз из двух или трех слов приписывается каждому папе римскому с 12 века, и некоторые из них были применимы без преувеличения значения. Таким образом, девиз Aquila rapax [Хищный орел], дарованный Пию VII, объясняется конфискацией папских владений Императорским Орлом. У продолжателей комментария, несомненно, не было бы недостатка в пояснениях к последующим девизам: Canis et coluber [Собака и гадюка] для Льва XII, Vir religiosus [Религиозный человек] для Пия VIII и De balneis Etruriae [Этрурские ванны] для Григория XIV. Для любителей я воспроизведу конец пророчества, то есть назову 12 пап, которых еще предстоит назначить:
  
  Crux de cruce. [Крест из крестов]
  
  Lumen in coelo. [Свет в небе]
  
  Ignis ardens. [Пылающий огонь]
  
  Religio de populata. [Религия опустошена]
  
  Fides intrepida. [Бесстрашная вера]
  
  Pastor angelicus. [Ангельский пастырь]
  
  Pastor et nauta. [Пастор и морской пехотинец]
  
  Flos florum. [Цветок из цветов]
  
  De medietate lunae. [О половине Луны]
  
  De labore solis. [О солнечном затмении]
  
  Gloria olivae. [Слава оливы]
  
  In persecutione extrema sacrae romanae ecclesiae sedebit PETRUS ROMANUS qui pascet oves in multis tribulationibus, quibus transactis, civitas septicollis diruteur et judex tremendous judicabit populum. [Во время жестоких гонений престол Святой Римской церкви займет Петр Римлянин, который будет пасти овец во время многих невзгод, по истечении которых город на семи холмах будет разрушен и грозный судья будет судить свой народ.] 91
  
  
  
  КОНЕЦ
  
  
  
  
  
  Послесловие
  
  
  
  
  
  Роман будущего и Будущее Романа
  
  Все романы “из будущего” на самом деле являются романами того времени, в котором они написаны, поэтому само понятие “роман из будущего” несколько парадоксально. Повествовательный голос Бодина делает это очевидным; хотя во введении он заявляет, что “необходимо, ради ясности и последовательности, рассказывать обо всех этих будущих событиях как о настоящем или прошлом, как если бы сам роман был написан и опубликован 200 лет спустя, и как если бы он был адресован публике, которая будет существовать в то время”, в выполнении этого плана есть очевидный недостаток. Хотя автор повествования использует формулировки типа “все знают” при заполнении элементов предыстории, которые молчаливо адресованы читателям 20 века, его постоянные ссылки на читателей — особенно читательниц женского пола, — которым его главы могли показаться скучными, очевидно, относятся к читателям 1834 года. Таким образом, уловка с использованием настоящего времени для повествования вместо общепринятого прошедшего времени несколько запутана.
  
  Основной смысл, в котором романы, повествующие о будущем, так явно принадлежат своему собственному настоящему, заключается, конечно, в том, что ничто не датируется так быстро, как образы будущего, которые можно вообразить в определенный момент времени. Хотя в предисловии Бодина жалуется, что другие литературные попытки изобразить будущее привели лишь к изображению утопических надежд и апокалиптических тревог, неясно, что его романистические устремления сильно изменили это ограничение. Конец 20-го века, который он представляет себе, в значительной степени является осуществлением различных программ, которые он пытался продвигать в своей парламентской карьере, и кульминацией его особых идеалов социального и технологического прогресса, и он подвержен драматическому напряжению именно потому, что его преследует кошмар, который разрушил эти надежды: насильственное возрождение всего, что моральный прогресс может сделать устаревшим.
  
  Однако утверждать, что роман Бодина о будущем на самом деле не является романом о будущем, потому что будущее оказалось не таким, каким он его нарисовал, было бы явно несправедливо. Будущее неявно непредсказуемо не только потому, что оно всегда в большей или меньшей степени определяется еще не сделанными открытиями, точное предвосхищение которых, по сути, было бы их созданием, но, что более важно, из-за парадокса пророчества.
  
  Наши предчувствия будущего влияют на наше поведение; мы действуем в настоящем в надежде предотвратить или смягчить плохие последствия, которые мы можем предвидеть, и в надежде увеличить вероятность благоприятных исходов, которые мы можем предвидеть. Пророчество - это не столько искусство предсказывать будущее, сколько предотвращать его; предупреждение о роке иногда является единственным способом избежать рока, и обычно оно имеет тенденцию в этом направлении, хотя аргумент (увы) не симметричен: создание проектов утопии всегда с большей вероятностью вызовет ожесточенные споры, чем облегчит мирное продвижение к всеобщему счастью. Роман Бодина это роман о будущем в том смысле, что его повествовательная основа предлагает видение будущего, которое было не просто мыслимым, но правдоподобным в 1834 году, некоторые черты которого проявились, в то время как другие могли бы проявиться, если бы не появились новые открытия. Однако это также в значительной степени роман настоящего, особенно во всех смыслах, которые делают его романом.
  
  Когда бывшего деревенского школьного учителя из любовно описанной Боденом долины Луары призывают прокомментировать литературу начала 19 века с возвышенной точки зрения 20-го, он говорит, что “Я не восхваляю и не порицаю эту нездоровую, невротическую и почти эпилептическую литературу; я стремлюсь только объяснить это. Очевидно, что эти люди прилагали огромные усилия, чтобы сохранить поэзию промежуточных времен, которая, казалось, находилась под угрозой со стороны позитивизма цивилизации. Чтобы спасти его, они пытались превзойти его, возвеличить сверх всякой меры ... или, другими словами, в обстановке расслабления в религиозных верованиях и жажды материальных удовольствий они поддались развращению времени и проституировали поэзию, чтобы спасти ее снова ”.
  
  В этом отношении школьный учитель, с мнением которого согласна Филирен, предположительно говорит от имени Бодена; но Боден достаточно хорошо осознает тот факт, что он не может избежать тех же самых разлагающих процессов проституции, как бы сильно он ни протестовал против них. Это искажение гораздо глубже, чем тривиальный факт, что он ранее написал роман, который намеренно потворствовал вкусам современной аудитории, или его осознание того, что при формулировании своего рода сюжета для воображаемого романа, который Роман об Авенире остановился, не успев стать, он смиренно воспроизводит те же “нездоровые, невротические и почти эпилептические симптомы”. Он открыто шутит о замене древнего алхимика исследователем магнетизма в качестве апологетического источника своей истории и о некоторых других мелодраматических штампах, которые он использует, но факт остается фактом: для того, чтобы его работа вообще могла считаться романом в глазах читателей и критиков 1834 года, у него нет альтернативы, кроме как использовать некоторые подобные приемы.
  
  Как отмечают Эвпистос и Филирен, в ответ на вопросы Евдоксии о том, действительно ли люди начала 19 века вели себя и говорили так, как это делали персонажи романтической литературы в стиле Поструссо, в литературе начала 19 века не было ничего натуралистичного; она не изображала мир таким, каким он был на самом деле. Однако именно по этой причине его мифологию было трудно разрушить, и — что, возможно, более важно, в контексте возможности написания “романа будущего" — она была настолько легко адаптируема, что ни в коем случае не ограничивалась имитационными историческими рамками. Действительно, точно так же, как мифическое прошлое обеспечивало более удобную подоплеку романтическим излишествам, чем приземленное историческое прошлое, так и воображаемое будущее потенциально могло обеспечить более подходящую обстановку, чем любое точное описание мира таким, каким он был на самом деле.
  
  Одна из многих вещей, которые Бодин в “романе о будущем” даже не пытается описать, — это романы будущего - не столько название, не говоря уже о критическом анализе. Одобрение Филиреном "апологии школьного учителя" для романтической литературы включает в себя суждение о том, что это было “средством, которым был подготовлен путь для наших великих поэтов 20-го века", но все, что повествовательный голос позволяет ему сказать об этих преемниках, это то, что они “оправдывают звание ВЕЙТОВ”, потому что они “наши поэты будущего”. Не совсем ясно, как мы должны это интерпретировать, но для современного ценителя научной фантастики очень заманчиво истолковать это как пророчество о будущей значимости футуристической фантастики. Однако в жизнерадостно—саркастическом контексте “романа о будущем” Бодена предполагаемый автор представленной истории на самом деле является дальновидным оракулом, так что Боден на самом деле предполагает, что великие поэты (и романисты) 20-го века могли выполнять свою работу с помощью сомнилоквизма - во многом так же, как Боден появился или притворился, что сочинил “Язык”, находясь под влиянием второго зрения. Это тоже можно считать пророческим в том смысле, что это то, что пытались сделать писатели—сюрреалисты и художники, но триумф сомнилоквизма как домашнего медицинского метода и предсказания - это, увы, один из элементов футуристических ожиданий Бодена, который не оправдался.
  
  Филирен не делает явного предположения о том, что романы 20-го века могут быть более натуралистичными, чем романы начала 19-го, как и повествовательный голос, но в постоянных жалобах повествовательного голоса на то, что его читатели (в 1834 году) могут счесть его описательные и экспозиционные пассажи слишком скучными, содержится скрытая риторика, которая подразумевает, что однажды может и, безусловно, должно наступить время, когда у читателей могут быть другие интересы и они могут предъявлять другие требования. Одной из надежд, отраженных в утопическом аспекте книги, несомненно, является надежда на то, что читателям будущего не наскучат эти аспекты Роман об Авенире которые современные читатели, вероятно, сочли бы утомительными и, возможно, даже пришли бы в восторг от их предполагаемой интеллектуальной серьезности — но это еще одна надежда, слишком очевидно дополняемая противоположным кошмаром: тревогой, что даже читатели конца 20-х годов все еще могут быть гораздо больше заинтересованы в том, победит ли Филирен Филомак, простит ли свою мать, освободит ли Мирзалу и / или обретет истинное счастье со своей настоящей второй половинкой, чем они когда-либо могли быть заинтересованы в организации Всемирного конгресса., интеллектуальные интересы маленького Жюля, или возможность всеобщего мира.
  
  В этом кошмарном беспокойстве, как и во многих других, Боден, несомненно, был оправдан; современная поэзия и художественная литература настолько же глубоко пропитаны сентиментальностью, насилием и гламуром, насколько когда—либо была художественная литература, - и это относится к романам “из будущего” в той же степени, что и к романам, действие которых происходит в настоящем, историческом прошлом, мифическом прошлом и различных других мифических средах. Какие бы апологетические претензии ни предъявлялись к современной футуристической фантастике, утверждение о том, что это “роман будущего” 1834 года, не входит в их число.
  
  
  
  Сомнилоквизм и сознание
  
  Хотя ожидание Бодином революции в медицине, вызванной признанием “магнетизма”, было чрезмерно амбициозным, оно не было полностью ошибочным. Медицина, действительно, претерпела революцию, даже несмотря на то, что роль, сыгранная пережитками месмеризма в этой эволюции, была относительно незначительной и весьма противоречивой, и некоторые из ожидаемых Бодином изменений в использовании сомнилоквизма были отражены или, по крайней мере, повторены психоанализом и другими школами психиатрической терапии. Изображения сомнилоквизма, которые Бодин вставляет в свой роман, не так далеки от реальных применений гипноза в 20 веке, как могли бы быть, и могли бы быть еще более похожими, если бы Зигмунд Фрейд не отказался от гипноза как фундаментальной техники психоанализа. Хотя два из трех описаний индуцированного сомнамбулизма, содержащихся в романе, связаны с лечением физически выраженного заболевания, эти два гораздо интереснее с психологической точки зрения, чем с точки зрения успокоения лихорадочных симптомов, а третье также более интересно с точки зрения психологического самораскрытия, чем с точки зрения передачи полезной информации.
  
  Повествовательный голос Бодина приносит извинения за включение в свой рассказ трех сцен сомнилоквизма, считая, что их слишком много, и обещая в будущем более строго ограничивать себя. На самом деле, однако, абсолютно необходимо, чтобы таких сцен было три, потому что читатель не смог бы найти во второй ничего, кроме абсурда, если бы основа не была заложена первой, и все еще сохранял бы глубокие подозрения относительно ее смехотворности, если бы в качестве подтверждения не была добавлена третья. Это единственный литературный пример, в котором действует риторическое правило трех, иногда вульгаризированное как “то, что я говорю вам три раза, — правда”. Даже после трех примеров ни один современный читатель, вероятно, не сочтет описания сомнилоквизма Бодена хотя бы отдаленно правдоподобными, но тройное повторение действительно служит установлению и подтверждает интересную закономерность, которая требует анализа и объяснения.
  
  Первая сцена "сомнилоквизма" с участием Пуна сообщает читателю, что Пуна любит Филомаку и призналась в этом Полити, находясь в трансе. Однако, что более важно, он информирует читателя о том, что “Пуна-сомнилоквист" умолял Полити не раскрывать ”Пуна-бодрствующей", что секрет раскрыт, потому что последнему было невыносимо знать, что Полити знает об этом, хотя первому это прекрасно известно. (Politée, конечно, рада подчиниться.)
  
  Вторая сцена "сомнилоквизма“ с участием Евдоксии информирует читателя о том, что ”Евдоксия-сомнилоквист" не только любит Филирен, но и без тени сомнения знает, что она, а не Мирзала, его истинная родственная душа. И снова, Евдоксия-сомнилоквист умоляет своего собеседника не говорить ей, что она наяву проявляет какой-либо интерес к Филирену — и “Евдоксия-наяву”, на самом деле, совершенно равнодушна к нему, испытывая гораздо более естественную симпатию к Эвпистосу.
  
  Третья сцена “сомнилоквизма” с участием мадам Шарлотты подтверждает параллель между первыми двумя; “Шарлотта-сомнилоквист” любит Филирена, тогда как "Шарлотта-бодрствующая" ненавидит его, и Шарлотта-сомнилоквист может поведать ему ужасную тайну, которую Шарлотта-бодрствующая никогда бы и не подумала раскрыть - и предположительно, хотя в данном случае это прямо не указано, ей было невыносимо знать, что она была разглашена ее альтер эго.
  
  Психологические предпосылки, связанные с этой моделью, очень примечательны, особенно в контексте 1834 года. Ранее было замечено, что “публичные личности”, которые люди представляют миру, иногда находятся в разладе со своими “личными личностями”, но мысль о том, что конфликт может быть настолько острым, была в высшей степени необычной. Кажется, Бодин считает само собой разумеющимся, что наши “ложные” “я” лгут настолько хорошо, что многие из них полностью отчуждаются от наших “истинных” "я" в силу неспособности терпеть тот вид самосознания, которым наши истинные "я" не только обладают, но и не могут отречься - что, по—видимому, является одной из причин, почему "второе зрение" - это мимолетный талант, обычно стираемый сознанием. По мнению Бодина, бодрствующее "я" — сознательное "я" — это существо, прячущееся на виду; артефакт, отрезавший себя от своего источника. Он не использует французские термины, которые позже вошли в обиход как переводы немецких фрейдистских терминов, которые переводятся на английский как “вытеснение” и “бессознательное”, но это, возможно, и к лучшему, учитывая, что его модель психики (или, по крайней мере, женской психики) значительно более радикальна, чем фрейдовская, и, по-видимому, практически не оставляет возможности для терапевтического абреакции и последующего воссоединения фрагментированной личности.
  
  Самое поразительное следствие этого замечательного образа разума заключается в том, куда он помещает или оставляет "настоящую любовь”. Сексуальная любовь Пуна к Филомаке, духовная любовь Евдоксии к Филирен и материнская любовь Шарлотты к Филирен - все это свойства их сомнилоквистических "я"; не просто их бодрствующие "я" ничего о них не знают, но их бодрствующие "я" полны решимости ничего о них не знать, потому что они не могли их вынести — или, по крайней мере, не могли вынести их откровения. Ни одна из трех женщин не является последовательницей культа чувствительности, какой была бедняжка Эвелин—совсем наоборот: все трое похоронили и изгнали свои честные чувства до такой степени, что для их разоблачения требуется медицинское лечение. По меньшей мере двое из них больны, и хотя французский эквивалент “истерии” - это другое слово, которое Боден не использует, современный читатель не может не заподозрить, что их болезни психосоматические, что их кризисы вызваны ужасным давлением сокрытия от самих себя. Полити и Мирзала лучше? Филирена и Филомака? Таким был Феликс Боден, по его собственной оценке? Эвелин была им, по мнению современной литературной аудитории, но она умерла от этого.
  
  У этой медали, конечно, есть и другая сторона. Если это изображение Бодином человеческой природы — не только в настоящем, но и в самом отдаленном будущем, которое он только может себе представить, — то реальный вопрос заключается не столько в том, “куда уходит любовь?”, сколько в том, “куда уходят прогресс, демократия и цивилизация?” Подобные вопросы - дело сознательного, бодрствующего "я"; цивилизация - это, в образовательном смысле, суть процесса обучения, которому подчиняется это внешнее "я", в то время как демократия и прогресс - два прекраснейших плода, которые, как предполагается, должен принести фундаментальный процесс. В мире объединенных "я", таком, как молчаливо предполагается во всей утопической литературе, процесс мировой цивилизации воздействует как на внутреннее "я", так и на внешнее, поэтому демократия и прогресс имели бы глубокие корни — но это не тот будущий мир, который изображает Бодин. В "Его будущем" несоответствие между внутренним и внешним "я" его персонажей является крайним и неуклюжим, а напряжение между спонтанными страстями — sensibilité — внутреннего "я" и вежливым поведением внешнего "я" является острым и мучительным. По крайней мере, в этом смысле "Роман о будущем" Бодена действительно роман, а не утопия, и в этом его несчастье, равно как и слава.
  
  Глубокая пропасть между внутренним и внешним "я" женщин-провидиц, представленная в романе, явно не повторяется в индивидуальных представлениях его персонажей-мужчин, но она наглядно отражена в общей социальной организации романа, где Поэтическая ассоциация проводит свои собрания в глубоких подземных пещерах, в то время как ее великий противник, Ассоциация за цивилизацию, проводит свои конгрессы и заседания комитетов в Бентамии, Вене и Афинах. В то время как тщательно подобранное обращение Филирена ко Всемирному конгрессу рисует здравую и радужную картину, в которую даже он сам не верит, хитрые ораторы Преступного мира взывают к нездоровым страстям, которые были не полностью подавлены. Могут ли в таком мире восторжествовать здравомыслие, цивилизация и прогресс?
  
  Каким бы парадоксальным это ни казалось, именно — и исключительно — потому, что роман Бодина - это не просто роман, а квинтэссенция романтического романа, мы можем быть совершенно уверены, что страшная и жестокая угроза со стороны Этоса-Антихриста в конечном итоге будет сорвана; единственная литературная цель злодеев — прийти к позорному концу - в конце концов. Однако, несмотря на трещины в романистической поверхности, неудивительно, что Филирен так же скептически относится к прогрессу, как и к любви, независимо от того, насколько сильно привержено ей его сознательное "я". Бодиновская модель человека, очевидно, не лишена способности к прогрессивному мышлению и действию, но она, безусловно, не поддается совершенствованию; напротив, она — какие бы книги ни читали ее представители — по сути нездорова, невротична и почти эпилептична.
  
  Учитывая это, неудивительно, что Филирен такой бледный и болезненный, в то время как Филомак, даже несмотря на свое заметное отсутствие, кажется таким энергичным. Из вдохновенного свидетельства Евдоксии мы знаем, что Филирен далек от того, чтобы противостоять своему истинному "я", но, по крайней мере, он пытается; однако мы можем легко сделать вывод, даже не сталкиваясь с ним лицом к лицу, не говоря уже о том, чтобы проникнуть в его голову, что Филомак / Аэтос не подвержен никаким подобным тошнотворным угрызениям совести, он, по крайней мере, целостная личность, далеко за гранью полуразвращения рассудка и совершенно свободен от изнуряющих симптомов внутреннего напряжения. Филирен, как он добросовестно сообщает нам, наука на его стороне в надвигающейся битве при Армагеддоне, и все мы знаем, что гонка не всегда за быстрыми, а битва за сильными — но все мы также знаем, что только идиоты делают ставки на колеблющихся и слабых.
  
  Повествовательный голос Бодина берет на себя труд поднять ряд вопросов, когда он сокращает свое повествование, но они в основном риторические (попытается ли Аэтос соблазнить Королеву амазонок? — конечно, попытается), и главный вопрос о том, кто победит в надвигающейся битве при Армагеддоне, тоже риторический. Поскольку роман есть роман, Филирен победит, потому что Филирен — хороший парень, а хороший парень всегда побеждает - вот, как мудро заметила мисс Призм, что означает художественная литература. Богоподобная власть авторства даруется обожающими читателями при условии, что ею пользуются с богоподобной ответственностью; если роман будущего действительно должен квалифицироваться как роман, то в конце концов добро должно восторжествовать, и оно должно восторжествовать в земных терминах, а не посредством какого-то трансцендентального Апокалипсиса. Если бы у романа об Авенире был конец, именно так он и должен был закончиться и, предположительно, закончился бы.
  
  На самом деле, однако, у романа об Авенире нет конца; он обрывается на полуслове — и, в конце концов, на самом деле не имеет значения, обрывается ли он потому, что автор был ленив, или торопился, или потому, что он думал, что остановка на полуслове доставит больше эстетического удовольствия. Дело в том, что он действительно обрывается, оставляя читателям возможность задаться вопросом, действительно ли Этос, его хищные птицы и его варварские орды могли бы стереть с лица земли Филирен и весь миролюбивый, цивилизованный и демократический мир, невзирая на науку и капитализм. Такая катастрофическая победа зла была бы немыслима в романах начала 19 века, все еще в значительной степени немыслима в романах начала 21 века и, вероятно, останется в значительной степени немыслимой в романах нашего будущего - но в рамках своеобразной теории психологии Бодина, оставляющей литературные вопросы в стороне, катастрофа такого рода не является ни немыслимой, ни маловероятной. В конце концов, он пишет о мире, в котором люди не знают или не хотят знать свое истинное "я", хотя современные терапевтические методы позволяют им это сделать: о слабовидящем мире, в котором, как это ни парадоксально, умышленно слепой человек является вполне вероятным королем.
  
  Боден, конечно, не хочет победы Итоса; он до мозга костей миролюбивый Филирен, а бледная и болезненная Филирен - его аватар. Его открыто выраженная тревога по поводу того, что его читательницы могут посчитать Аэтоса более привлекательным и убедительным героем, чем Филирен, предположительно вызвана обидой, вызванной его собственным неуспехом в любви, как и его намеком на то, что Филирен, возможно, никогда не встретится со своей настоящей второй половинкой, потому что даже она не может смириться с осознанием того, что она является его второй половинкой, и, вероятно, будет томиться и умрет, прежде чем примет эту идею на вооружение. Бодин не верит, что обычные люди мира, ни в реальном 19-м, ни в гипотетическом 20-м веке, хотят, чтобы антихрист восторжествовал и кульминационная фаза социального и технологического прогресса была пресечена в зародыше — но он, похоже, верит, что реальные эквиваленты гипотетических членов Поэтического объединения 19-го века достаточно заблуждающиеся, чтобы хотеть этого, и, возможно, достаточно могущественные, чтобы достичь этого. Возможно, даже если бы он прожил достаточно долго и нашел время, он не смог бы довести историю Филирены и Филомаки до конца, потому что он был слишком противоречив внутри себя, чтобы построить романтическое завершение, не говоря уже о том, чтобы поверить в него, которого требовали условности и которого он страстно желал.
  
  
  
  Прогресс и Провидение
  
  Опасения Бодина по поводу антипрогрессивных тенденций литературы и живописи начала 19 века, с точки зрения нашего 20-го века, довольно странны. Как историк, он прекрасно знал, что в прошлом искусство всегда рассматривалось как важные агенты и иллюстрации цивилизации; как и все остальные, он рассматривал классическую архитектуру и скульптуру как саму суть и воплощение зарождающейся цивилизации, прекрасно знал, что архитектурный стиль, ошибочно названный готическим, был присущ соборам, чье предприятие вызывающе противостояло вполне реальной угрозе варварства, и признавал художественные устремления самой сердцевиной Возрождения, в то время как наука и технология были всего лишь побочными продуктами. Однако он думал, что в последнее время что-то пошло не так в отношениях между искусством и цивилизацией: эти двое отстали друг от друга.
  
  Бодин считал, что, в то время как современная цивилизация продолжает прогрессировать, продвигаясь вперед технологически и морально, современная литература — будь то классическая или романтическая — чрезмерно зациклилась на прошлом, и даже, по большей части, не на реальном историческом прошлом, а на воображаемом мифическом прошлом, которое искусство и литература прошлого передавали, поддерживали и продолжали фабриковать. Он не знал точно, когда и как произошел переворот, хотя считал, что Руссо сыграл ключевую роль в его отражении, если не в подстрекательстве, но он был готов принять тезис о том, что это был необходимый этап в эволюции искусства и общества. В своем предисловии к Роману об Авенире он предполагает, что в человеческом мышлении произошло значительное разделение “поэтического” и “позитивного” (термин, который в контовском смысле почти синонимичен “научному”).):
  
  “Прогресс, который следует ожидать, заключается в том, что различные системы будут все больше приспосабливаться к своему собственному порядку вещей. Позитивистские системы постепенно восторжествуют в отношении материальной организации и состояния общества; поэтические системы будут владеть религией и искусством ”.
  
  Бодин продолжает говорить, что он не думает, что это разделение когда-либо может стать абсолютным, но он не питает особых надежд на легкое разрешение антагонизма, скрытого в расколе. Он, по сути, набрасывает проспект дебатов о “двух культурах”, которые Ч. П. Сноу ввел в наш 20-й век, за важным исключением, что Бодин считает само собой разумеющимся, что политическая культура перейдет на позитивистскую сторону дебатов, в то время как Ч. П. Сноу был вынужден сокрушаться, что этого не произошло, и что культура науки, следовательно, была чрезмерно изолирована.
  
  Этот ожидаемый раскол является еще одним отражением во фрагментарном романе Бодина "О будущем" резкого разделения человеческого разума, представленного в его изображениях сомнилоквизма. В видении Бодена будущего позитивистская политическая и технологическая культура, представленная Филирен, Полити и бодрствующим "я" мадам Шарлотты, настолько полностью отделилась от поэтической культуры, представленной Мирзалой, ее похитителем и сомнилоквистическим "я" Евдоксии, что фактически находится в состоянии отрицания, не желая и неспособная принимать это и противостоять этому. Это видение представлено решительно несерьезно, как “мистификация” — но Бодин определяет мистификацию как нечто фарсово серьезное, равно как и всерьез фарсовое; даже шутка в корне противоречит самой себе.
  
  Очевидная недавняя приверженность искусства антипрогрессивным элементам общества - это не та ситуация, которую Бодин, поэт, ставший политиком, может одобрить, и он, безусловно, стремится найти выход из кажущегося тупика. Он быстро переходит от процитированного выше отрывка к повторению афоризма из одной из своих ранних работ, который не совсем согласуется с первым суждением: “Цивилизация стремится отдалить нас от всего поэтического в прошлом; но в ней также есть своя поэзия и ощущение чудесного”.
  
  В каком-то смысле Роман об Авенире является неудачной попыткой развить ”поэзию цивилизации“ и связанное с ней "чувство чудесного", но делает это очень слабо; его основное обращение - идея о том, что будущие дирижабли-аэростаты дадут человечеству новую свободу, но единственный образ, которым он располагает для их описания, - это образ птичьего полета, который он использует в неуклюжей расплывчатой манере. Однако, если этот конкретный роман будущего не смог продвинуть проспект дальше, жанр, который он должен был основать, безусловно, мог, и сделал это. Футуристическая фантастика после "Романа об Авенире" была почти полностью написана в отсутствие каких-либо знаний об этом конкретном прецеденте и без особого вдохновения, но рост и экспансия такой художественной литературы свидетельствует о том, что идея Бодена была идеей, время которой обязательно придет. Он был не единственным семенем, посеянным в его собственную эпоху, и ни у кого из других не было ничего лучше, чем у него, с точки зрения популярности или особого влияния, но их всходы были, по крайней мере, пророческими, предвосхищая гораздо более богатый урожай в будущем.
  
  Гипноз и психотерапия так и не стали основными медицинскими применениями, которые Бодин считал возможными и желательными, и не подтвердили ясновидческую и пророческую силу второго зрения, несмотря на упорную настойчивость нескольких убежденных верующих, но они оказали некоторую предварительную поддержку его представлению о разделенном "я". Точно так же наблюдения К. П. Сноу подтвердили идею Бодина о разделенной культуре, а развитие современной научной фантастики в некоторой степени подтвердило его представление о будущем масштабе и полезности романа будущего. Все эти ожидания принадлежат ему, но озвучивание квазипророческих хитов футуристического романиста никогда не было лучшим способом оценить его достижения. Можно утверждать, что величайшим достижением "Романа об Авенире" является выявление и подчеркивание проблемы, которая до сих пор остается в значительной степени незамеченной и нерешенной: вопроса о том, действительно ли “романистические” аспекты романов будущего совместимы с их “футуристическими" аспектами.
  
  Определенно, похоже, что вымышленные аспекты современной научной фантастики все еще имеют тенденцию быть романистическими и “поэтичными” в том же смысле, в каком романтическая литература была романистической и поэтичной, а не в терминах какой-либо новой “поэзии цивилизации”, в то время как ее научные аспекты все еще “позитивны” в том же смысле, в каком прогрессивная политика начала 19 века пыталась быть позитивной. Если это так, то современная научная фантастика - это жанр, каждый отдельный пример которого фундаментально разделен, независимо от того, насколько сильно он притворяется (по большей части нечестно), что потворствует новому пониманию чудесного, а не старому. Учитывая это, нет ни малейшей остаточной тайны в том факте, что по общему признанию и неизбежно безуспешные попытки написать “жесткую” научную фантастику были так эффектно превзойдены на литературном рынке упрямо романтическими разновидностями антинаучной или псевдонаучно-научной фантастики, а также гордо романтическими разновидностями квазисредневекового фэнтези.
  
  Если к расчетливо фарсовым репрезентациям Бодена следует относиться серьезно — а они, безусловно, имеют на это право, — то это проблема не только для литераторов, стремящихся писать романы будущего, но и для пути будущего прогресса. Это проблема, потому что он действительно помещает писателей, в том числе писателей-футуристов, прочно в темный подпольный лагерь Поэтического сообщества, по сути антипатичного прогрессу и, по крайней мере эмоционально, открыто или тайно преданного делу Этоса-Антихриста. Это проблема, потому что это подразумевает, что сам прогресс был и, возможно, всегда будет развращен и проституирован точно такими же аппетитами и потворством своим желаниям, которые развратили и проституировали романтическую литературу начала 19 века. Это проблема, потому что это подразумевает, что технический прогресс, вместо того чтобы быть соавтором и сторонником морального прогресса, был и, возможно, всегда будет извращен в целях устаревшей формы поэтического желания: желаний и аппетитов, которым он внутренне антипатичен и которые, следовательно, никогда не сможет удовлетворить.
  
  "Роман о будущем" Бодена, несмотря на его собственный четкий проспект, не только не смог найти новую поэзию, дополняющую его новое ощущение чудесного, но даже не знал, с чего начать поиски; наши поэты будущего, в отличие от вымышленных, упомянутых мимоходом Филиреном, не только сделали немногое или вообще не сделали лучше, но, похоже, пребывают в беспечном неведении о существовании проблемы (как будто они не могли признать это противоречие перед самими собой). Поэтому мы должны, по крайней мере, рассмотреть возможность того, что образ будущего Бодена, в силу своей решительной романистичности, действительно запечатлел то, чего никогда не было в утопической литературе: осознание того, что давние гармоничные отношения между цивилизацией и литературой действительно разрушились в 18 веке, превратившись в внутреннюю антипатию - ситуацию, к которой мы настолько привыкли, что она больше не кажется нам такой странной и заслуживающей внимания, как ему. По крайней мере, это могло бы помочь объяснить, почему так много реальных жителей мира конца 20 века жили в утопии, но якобы ненавидели каждую ее минуту, в конечном итоге придя к выводу, что единственный выход - это спровоцировать апокалиптический экокатастрофический апокалипсис в 21 веке.
  
  Возможно, однако, такое суждение чересчур пессимистично. Если бы он был жив и его аудитория была достаточно мудра, чтобы потребовать этого, Бодин действительно мог бы решить проблему, которую он невольно выявил, или, по крайней мере, мог бы привлечь к ней более пристальное внимание. Возможно, Каликратос или его эквивалент, возможно, не только нашли бы способ излечить внутренний конфликт бедняжки Евдоксии и создать правдоподобный кульминационный аллегорический союз между ней и победоносной Филиреной, но, возможно, нашли бы способ оказать ту же услугу всему миру посредством своего рода повествовательного Провидения, которое выглядело бы гораздо убедительнее, чем любая пустота, бог из машины благоухающая поэзией прошлого. Возможно, вследствие этого мадам Шарлотта, исцеленная этим чудесным и новым поэтическим средством, смогла бы найти правдоподобную образовательную программу, которая позволила бы юному Жюлю безмерно гордиться своей матерью, если не открыв вечно неуловимый метод Фурье превращения соленой воды океанов в лимонад, то открыв множество других вещей, столь же функционально полезных, столь же поэтичных и столь же замечательных с рациональной точки зрения.
  
  И, возможно, даже если Феликс Боден никогда не смог бы совершить этих литературных переворотов, доживи он до 100 лет, не больше, чем это удалось любому автору романов будущего 20 века, кто-то другой все еще мог бы. Мы можем, по крайней мере, быть уверены, что Бодин хотел бы, чтобы это стало конечным результатом его новаторского начинания — и мы тоже должны.
  
  Примечания
  
  
  1 Утопический рассказ Луи-Себастьена Мерсье о "Второй половине четвертого века карантина" (1771), единственном романе о будущем, с которым, как можно предположить, знакомы читатели Бодена, начинается с посвящения 2440 году, в котором крайне резко говорится о прошлом того года, особенно о секторе, составляющем настоящее 18 века. Беспечная пародия Бодена помогает дистанцировать его собственное произведение от работ Мерсье как по мировоззрению, так и по тону.
  
  2 Бодин вставляет сюда сноску: “Причудливая эпоха, в которую можно увидеть оптимистичных стариков и разочарованную молодежь”.
  
  3 Бодин добавляет сноску: “Часть этого предисловия была опубликована в литературном альманахе в начале 1831 года”.
  
  4 Бодин вставляет сноску: “Плиний (книга vii) говорит, что общепризнано, что человеческий род не может сравниться по численности, росту или силе с тем, что было раньше. Это всего лишь физиологический аспект вопроса, но нет недостатка в отрывках, в которых о моральном аспекте судят по пессимизму стариков, как в случае с Горацием.” Боден приводит французские переводы большинства своих латинских цитат, но, очевидно, считает эту слишком знакомой, чтобы требовать такой услуги; она переводится как: “Чему не вредит разрушительное воздействие времени? Возраст наших родителей, худший, чем у наших бабушек и дедушек, произвел на свет нас, менее достойных, и вскоре нам суждено произвести на свет потомство, еще более порочное ”.
  
  5 “Семена-зародыши” - это, по общему признанию, неуклюжий перевод germes, но может помочь подчеркнуть наблюдение о том, что идея того, что сейчас называется генами, возникла не с отца Грегора [Менделя].
  
  6 Слову “спиритуализм” еще предстояло приобрести свое современное значение в 1830-х годах; “спиритуалист” относится в первую очередь к вере в существование нетленной человеческой души, но также, что немаловажно, охватывает различные “идеалистические” философии, бросавшие вызов всем видам материализма, которые были чрезвычайно популярны в Германии 18 века и тесно связаны с немецким романтизмом. Напротив, “физиологи” были привержены теориям, которые рассматривали психические явления как побочный продукт физических процессов в мозге, а душу - как миф. Тот факт, что Бодин ставит дихотомию между спиритуалистами и физиологами выше всех остальных, отражает его собственный острый интерес к ней.
  
  7 Фраза, которую я перевел как “воздушная фея”, - это dans le vague, которая обычно используется во фразе regarder dans le vague, означающей смотреть в пространство; конечно, использование слова “пространство” в настоящем контексте создало бы обманчивое впечатление.
  
  8 Бернар ле Бовье де Фонтенель (1657-1757) снискал большой успех у публики своими Беседами о множественности миров [Conversations on the pluralité des mondes] (1686), в которых спорная на тот момент теория коперниканства стала предметом серии легких и остроумных — но аргументированно убедительных и остроумно изобретательных —дидактических диалогов в неформальной обстановке.
  
  9 Бодин высмеивает стандартный метод готических романов / romans noirs, авторы которых обычно пытались повысить правдоподобность своих фантастических историй, приписывая их какому—нибудь воображаемому древнему манускрипту или таинственно почтенному рассказчику - метод, который нельзя разумно адаптировать к романам будущего, хотя это не помешало нескольким последующим научным романистам предпринять такую попытку. Конкретная атрибуция, которую он использует, может навести современного знатока на мысль, что он был знаком с самым очевидным претендентом на то, чтобы опередить его в написании будущего романа, анонимно изданного "Мумия"! Повесть о 22 веке (1827) — на самом деле автор Джейн Уэбб, позже миссис Лаудон, — но на самом деле он имеет в виду знатную римскую семью, самым заметным членом которой был Луций Муммий, консул 2 века до нашей эры, завершивший римское завоевание Греции
  
  10 Бодин вставляет сюда сноску: “Это правда. Я держал в своих руках экземпляр этой любопытной книги, напечатанной на английском и итальянском языках. Я откровенно признаюсь, что он кажется мне довольно утомительным нагромождением бессмыслицы ”. К сожалению, он не содержит конкретной ссылки. Предположение автора о том, что сомнамбула, о которой идет речь, могла бы пролить некоторый свет на происхождение парижского обелиска, отражает современные сомнения — которые были полностью оправданы — относительно историчности легендарного фараона Сесостриса, в правление которого, как считалось, он был сфабрикован.
  
  11 Йоханнес Хайденберг (1462-1516), широко известный как Тритемиус, стал настоятелем бенедиктинского монастыря в Спонхайме в 1483 году, где начал выдающуюся научную карьеру, что привело (почти неизбежно в те дни) к тому, что ему ретроспективно навязали репутацию мага; та же участь постигла двух его самых известных учеников, Корнелия Агриппу и Парацельса. Его самое известное произведение, "Стеганография", частично зашифрованный отчет о методах секретной связи, стал ключевым текстом в развитии практической и теоретической криптографии, но Бодин, по-видимому, был больше знаком со своими "Анналами Гирсаугиенсис" (1509-1514), по общему мнению, первой историей гуманизма, и вполне мог заявить, не кривя душой, что эта ссылка предназначена для сравнения с авторитетным историком, а не с оккультистом с сомнительной репутацией.
  
  12 Пьер Байль (1647-1706), протестантский философ-моралист, который часто нападал на безумие суеверий.
  
  13 Полите, как и многие имена в романе, символичны. Старофранцузское politie эквивалентно латинскому politia и английскому “политес”, но современное politesse означает вежливость и хорошее воспитание. “Мирзала”, как определяет Бодин позже, возможно, была позаимствована из прозаической поэмы Аларика Александра Уоттса "Мирзала" в сборнике "Стихи и наброски" (1823).
  
  14 Боден вставляет сноску: “Учитывая постепенное обесценивание денег из-за увеличения их обращения, эти шесть миллионов составляют всего три с половиной по французской оценке начала 19 века”.
  
  15 Бодин вставляет сноску: “Сомнамбулистов, или, скорее, магнетических сомнилоквистов [somniloques] 18 века иногда называли тем именем, под которым они были известны в древности”.
  
  16 Филирен переводится как "миролюбивая”.
  
  17 Антуан-Николя, маркиз де Кондорсе (1743-1794) был выдающимся пропагандистом и популяризатором философии прогресса. Он был постоянным секретарем Академии наук и служил в Конвенте, но был заключен в тюрьму во время Террора и принял яд, чтобы избежать гильотины.
  
  18 “Читальные залы” - это немного неуклюжий перевод “кабинетов для чтения”; когда книги были все еще настолько дороги, что выходили за рамки бюджета средней семьи, а грамотность еще не была всеобщей, бедные люди все еще могли получить доступ к их содержанию, подписавшись на такие учреждения, у которых книги можно было брать взаймы или куда они могли пойти, чтобы прочитать их. В 1834 году Бодин, естественно, предположил бы, что многие из его читателей получили доступ к его тексту таким образом, поэтому повествовательный голос, по-видимому, говорит за автора в данный момент. Однако не исключено, что Бодин не смог предвидеть, что в конце 20 века книги будут намного дешевле.
  
  19 Довольно обезболивающее “alight” - плохая замена изобретенному Боденом дезодоранту; к сожалению, это французское слово впоследствии было переделано и стало означать деаэрацию, то есть удаление воздуха из жидкости, а не спуск с дирижабля, а упадок дирижаблей в нашем 20 веке устранил необходимость в какой-либо параллельной чеканке монет.
  
  20 Очевидно, что это те амазонки, о которых Бодин упоминает позже, но, похоже, ему не пришло в голову использовать этот термин на данном этапе повествования.
  
  Телемак 21[Телемах] аббата де ла Мот-Фенелона (1651-1715), обычно известного просто по последней части своей фамилии, был дидактическим прозаическим продолжением Одиссеи, действие которой начинается с того, что Телемах терпит кораблекрушение на острове Калипсо. Это был самый часто переиздаваемый французский роман 18 века; описание пещеры Пуна Боденом, очевидно, заимствовано из описания пещеры Калипсо, данного на первых страницах.
  
  22 Я перевел довольно вольный перевод Бодена с французского этой неверной цитаты, которая взята из отчета комиссии, назначенной для исследования животного магнетизма в 1833 году. На самом деле цитата из De Natura Deorum звучит так: “Opinium enim commenta delet dies, naturae judicia confirmat,”, что обычно переводится как “Время разрушает беспочвенное тщеславие людей; оно подтверждает решения, основанные на реальности”.
  
  23 Эта цитата слегка сокращена; обычно ее переводят как paulo majora canamus [Воспоем о великих вещах].
  
  24 Эта атрибуция искажена почти во всех отношениях; Жан-Батист Николе (1728-1796) был театральным режиссером 18 века, прославившимся постановкой захватывающих шоу, и поговорка, с которой ассоциируется его имя, звучит так: “de plus en plus fort comme chez Nicolet” [все более и более мощно, как у Николе].
  
  25 Бодин вставляет сноску: “Нет необходимости делать дальнейшие замечания относительно обменных курсов. Больше не стоит вопроса о переводе сумм в доллары или фунты стерлингов, поскольку французская денежная система была принята Всемирным конгрессом.”
  
  26 Французское слово local (буквально “помещение”; на арго “спальня") не имеет того же жаргонного значения, что английский термин "local", который в узком смысле применяется к публичным домам, но их значение достаточно схоже, чтобы выдержать прямую транскрипцию, и было бы слишком вульгарно заменять его словом "лавка”.
  
  27 Выделенное курсивом слово, которое я перевел как “чрезмерная утонченность”, quintessencier, означает "извлекать суть [из чего-либо]” и не всегда подразумевает, что такая практика вредна. Немецких философов-идеалистов, которых озорно заключают в квадратные скобки с энтузиастами целомудренной и платонической любви, можно рассматривать как квинтэссенцию в не уничижительном смысле, но Бодин, очевидно, хочет оскорбить их, поэтому кажется уместным воспроизвести подтекст, хотя и немного более жестоко, чем он это делает.
  
  28 “Пандикуляция” — это слово идентично во французском и английском языках — означает растяжение, и его чаще применяют для вытягивания конечностей при пробуждении, чем для сгибания челюсти, хотя оно пригодится в любом случае.
  
  29 Бодин выделяет оба выражения курсивом на английском языке, хотя не очевидно, почему он решил это сделать. (В конце концов, на Поле Золотой скатерти присутствовали как французский, так и английский хоры, и, похоже, именно такое собрание он имеет в виду в этом полете фантазии.)
  
  30 Шарль Ирене Кастель, аббат де Сен-Пьер (1658-1743), не путать с более известным писателем Бернарденом де Сен-Пьером, был пионером экономических и социальных наук и потенциальным политическим реформатором, которого исключили из Французской академии за подрывные взгляды. Ему приписывают введение слова bienfaisance [благожелательность] во французский язык, но его репутации был нанесен несправедливый ущерб, когда Жан-Жак Руссо взял на себя труд осудить его как непрактичного утописта. Цитируемое произведение излагает амбициозные перспективы федеративной Европы.
  
  31 Название этого предположительно порнографического текста, которое может быть, а может и не быть вымышленным, переводится как “Рассуждение о ловле трески в спальне 19 века”.
  
  32 Боден выделяет курсивом и заглавной буквой французское слово hirondelle [ласточка] здесь, как если бы это было название судна, но впоследствии он возвращается к некапитализированному латинскому шрифту; поскольку ранее он использовал этот термин в общем смысле, я унифицировал его использование таким образом.
  
  33 “В гуще событий".
  
  Eupistos 34 предположительно расшифровывается как “хороший [и] верный”, но, возможно, стоит отметить, что греческое пистос также может означать “легко убеждаемый”.
  
  35 Эта явно преднамеренная вариация бентамовского утилитарного принципа о том, что всегда следует стремиться к обеспечению “наибольшего блага для наибольшего числа людей”, подчеркивает, что несгибаемый оптимизм Эвпистоса, хотя и не такой, как у Бентама, не идентичен ему.
  
  36 Якоб Исаак Рейсдаэль (ок. 1628-1682) был голландским художником-пейзажистом, прославившимся своей верностью природе и сочными красками.
  
  37 Цитата взята из "Любви врача" (1665).
  
  38 Бодин вставляет сюда примечание — единственное, которое он явно подписывает как “Примечание автора”, таким образом, молчаливо приписывая все остальное голосу повествователя: “Похоже, что таково будущее магнетизма; будущее гомеопатии, которое, судя по всему, должно быть не менее ярким, еще не проявилось”.
  
  39 “Евдоксия” переводится как "хорошее мнение".
  
  40 Адамастор - призрак мыса Бурь (ныне известного как мыс Доброй Надежды) в "Лусиаде" Луиса де Камоэнса (1572), который является герою эпоса, Васко да Гаме, и предсказывает ужасную судьбу, которая постигнет менее удачливые экспедиции в Индию.
  
  41 Луций Корнелий Сулла (ок. 138 г. до н.э.-78 г. до н.э.) был генералом, который стал диктатором Рима в 82 г. до н.э. после захвата города в гражданской войне против своего бывшего командира Мария; после организации убийств всех своих врагов он затем провел различные либерализующие конституционные реформы, прежде чем отречься от престола в 79 г. до н.э.
  
  42 Латинский термин vates, приписываемый пророкам и прорицателям в целом, вышел из употребления до того, как Вергилий возродил его; впоследствии он стал ассоциироваться с друидизмом, хотя природа связи между латинским словом и его галльским эквивалентом неясна.
  
  43 Бодин добавляет примечание: “Это отрадно, если вспомнить, что маршрут даже не был построен в 1834 году милосердия”.
  
  44 Эта сентенция взята из одной из басен римского баснописца Федра, действовавшего в 1 веке нашей эры .
  
  45 “Аэтос” означает "орел"; примечательно, что Наполеона также часто сравнивали с орлом.
  
  46 Бодин добавляет сноску, поясняющую, что выделенная курсивом фраза — флер де Розье по—французски - “означает красивое имя Мирзалы”.
  
  47 Бодин вставляет примечание: “Возможно, потребуется сообщить нашим читательницам, что это перевод имени Филирен”. В наши дни, конечно, может возникнуть необходимость рассказать об этом и нашим читателям-мужчинам, так что я уже сделала это, хотя и использовала несколько более резкие формулировки, которые Бодин и его скептически настроенный негерой, возможно, не одобрили бы.
  
  48 Эта фраза, буквальное значение которой — “точная середина”, используется для описания метода прагматической процедуры, который стремится найти равномерно сбалансированный компромисс между двумя противоположными крайностями. Это имело особое значение по отношению к парламенту, в котором служил Бодин, в философии которого доминировал этот принцип, и его антипатия к его применению, несомненно, способствовала такой саркастической адаптации его значения.
  
  49 На самом деле, единственный камень под названием Лонг Мэг, который квалифицируется как кромлех, находится не внутри, а за пределами круга ее 67 “дочерей", примерно в 17 шагах к югу.
  
  50 Бодин вставляет сноску на английском языке: “Столп королевы Шотландии”. Более распространенное обозначение на английском языке - “столп королевы Шотландии”. Рассматриваемое образование, созданное слиянием сталактита и сталагмита, находится в Пул-Хоул недалеко от Бакстона, но Бодин ошибается, приравнивая Пул-Хоул к Элден-Хоул, которая находится в паре миль отсюда; однако именно в Элден-Хоул находится якобы бездонная яма, описанная в тексте.
  
  51 Бодин вставляет примечание: “Тем не менее, следует признать, что в Коране существует текст, согласно которому обещано, что жены, верные своим мужьям, останутся в возрасте 16 лет на всю вечность, а также что у них будут другие мужья, чем те, что были у них на Земле”.
  
  52 Агатодем расшифровывается как “хорошие люди” — предположительно, коллективная концептуализация Бодином капиталистов. Возвышение капитализма как морального идеала было необычным в то время; Айн Рэнд, главный сторонник этой философской позиции 20 века, также написала “Романтический манифест” для литературы, который Бодин, вероятно, не одобрил бы, но она тоже была футуристической романисткой, что он, несомненно, одобрил бы.
  
  53 Бодин изначально называет это имя Калократор, но впоследствии использует инициал К, который я заменил здесь для единообразия; последнее более соответствует своему греческому происхождению, хотя Калократор можно было бы считать еще более точным. Его значение - “благородный авторитет”.
  
  54 Эпидавр, который в нашем 20 веке существовал только в руинах, хотя, предположительно, был перестроен Бодином, был местом расположения знаменитого храма Эскулапа, в который когда-то стекались больные со всей Древней Греции, чтобы послушать его оракулов.
  
  55 Эти строки взяты из короля Иоанна, где их обычно приписывают "Филиппу Бастарду”; он обращается к своей матери, леди Фолконбридж, по фамилии которой он идентифицирован в этой предположительно боудлеризованной версии.
  
  Строки взяты из 56"Свадьбы Фигаро".
  
  57 Бодин вставляет сюда примечание: “Чтобы представить эти имена так, как они произносятся в Константинополе и Греции, необходимо было бы написать Василики Севасти”. Смысл, который он имеет в виду, заключается в том, что императоры, на происхождение от которых претендует мадам Шарлотта, являются византийцами.
  
  58 В нашем 20 веке бывшее Бухарское ханство было разделено между Узбекистаном и Туркменистаном, когда образовался Советский Союз.
  
  "Фебаида, или братья-враги" 59 (1664) была первой из трагедий Расина; в ней рассказывается о конфликте между двумя сыновьями фиванского царя Эдипа, Этеоклом и Полиником. Браганса или Braganza - это название правящей семьи Португалии, отпрыск которой возглавил революцию, отделившую Португалию от Испании в 1640 году; ссылка на это обстоятельство, как будто на нем основана трагедия, метафорична.
  
  60 Зенобия была женой Одената, правителя Пальмирского королевства, также известного как Тадмор, в 3 веке н.э. Она разделяла его трон до его смерти в 271 году, затем стала регентом при своем сыне, но ее армии были быстро разбиты армиями римского императора Аврелиана; ее столица пала в следующем году, и она была доставлена в Рим в качестве пленницы.
  
  61 Эвергет происходит от греческого слова, означающего “благодетель”; это прозвище было дано одному из египетских царей времен Птолемеев.
  
  62 На самом деле, стихи 7 и 8.
  
  63 Казачьих отряда с триумфом проехали по улицам Парижа после поражения Наполеона при Ватерлоо в 1815 году — инцидент, память о котором в 1834 году была еще свежа, и которому Боден, возможно, был свидетелем.
  
  64 Жак Калло (1592-1635) был художником, известным своими карикатурными набросками и гравюрами, чьи гротескно преувеличенные приемы изображения в настоящее время известны как стереотипный метод карикатуристов, но которые казались странными и зловещими его современникам.
  
  65 Мусульмане-шииты, сердцевина которых в нашем 20 веке теперь известна как Иран, отвергают первого из трех халифов и считают Али, зятя Мухаммеда, его законным преемником; следовательно, они отвергают свод традиций, известный как Сунна, от которого их соперничающие сектанты взяли свое название.
  
  66 “Пусть примет это тот, кто может”.
  
  67 Шарль Фурье (1772-1837) принял своего рода утопический социализм, который он попытался систематизировать в псевдоньютоновской манере, согласно которой адекватное удовлетворение 23 человеческих страстей будет обеспечиваться организацией общества в “фаланстеры” из 1620 индивидов, смена социальных ролей которых будет тщательно регулироваться. Его работы отличались не только удивительной детализацией своих гипотетических конструкций, но и иронично-ярким полетом фантазии, экстравагантное остроумие которой Боден, несомненно, оценил, хотя он, должно быть, не одобрял тенденции Фурье в стиле Руссо; сегодня чаще всего вспоминают предположение о том, что океаническая соленая вода однажды может быть технологически заменена лимонадом, хотя его космогонический отчет о совокупляющихся планетах гораздо грандиознее. "Новый промышленный мир" (1829) имел преимущество перед его ранними работами в том, что был относительно трезвым и лаконичным.
  
  68 Клод-Анри де Рувруа, граф де Сен-Симон (1760-1825), стал ведущей фигурой периода Реставрации, когда он много публиковался в периодических изданиях. В последний год своей жизни он опубликовал две книги "Литературные мнения, философия и промышленность" и "Новый христианизм", которые пользовались впечатляющей популярностью после смерти. Две книги синтезировали антиэгалитарные идеи относительно будущего развития общества с эксцентрично распущенным христианским мистицизмом; их поклонники основали утопическую общину в Менильмонтане, чья надуманная религия предвосхищала пришествие женщины-мессии. В 1832 году община предстала перед трибуналом по обвинению в безнравственности, и судебный процесс стал одной из величайших сенсаций года. Примечательно, что великий поборник позитивизма Огюст Конт когда-то служил секретарем Сен-Симона.
  
  69 “Сладкое безделье”.
  
  70 Юл, или Иулус, - это новое имя, которое Эней из Вергилия дает своему сыну Асканию, чтобы символизировать его предполагаемую связь с семьей Юлия Цезаря. Именно в Аскания (или, на самом деле, Купидона, замаскированного под Аскания), а не в его отца, Дидона изначально влюбляется в Энеиду.
  
  71 Эта популярная критическая игра слов — chaussée du cothurne— плохо переводится, поскольку вращается вокруг двойного значения слова cothurne (котурна / трагедия), но в основе выражения лежит контраст, который сравнивает трагедию с калошей, а комедию - с носком.
  
  72 Генрих Цшокке (1771-1848) был плодовитым писателем, собрание сочинений которого занимает 40 томов. Он считал себя одаренным месмеровской силой “животного магнетизма” и много писал об этом. Есть вторичные ссылки на его рассказ, известный на английском языке как “Гортензия”, который, возможно, и является тем, на который ссылается Бодин, но я не смог идентифицировать оригинал.
  
  73 Предположительно французского критика и драматурга Франсуа-Бенуа Гофмана (1760-1828).
  
  74 Австрийский врач Франц Антон Месмер (1734-1815) был создателем теории о том, что человеческое тело обладает терапевтически управляемой “магнитной жидкостью”; он начал популяризировать свои идеи во Франции в 1770-х годах, причем настолько успешно, что правительство создало следственный комитет, в состав которого вошли Антуан Лавуазье и Бенджамин Франклин (в то время находившийся в Париже с дипломатической миссией), который в 1784 году сообщил, что не смог найти никаких доказательств существования какой-либо такой жидкости.; в ответ на критику Месмер пересмотрел свою теорию и терапию, отказавшись от магнитов в пользу техники введения в транс, ныне называемой гипнозом. Арман-Мари-Жак де Шастне, маркиз де Пюисегюр (1751-1825), был самым известным из учеников Месмера и тем, кто развил его методы лечения в той форме, в которой Боден познакомился с ними; это был его собственный метод лечения. Исследования, опыты и физиологические наблюдения за человеком, изучающим природу сомнамбулизма, и за развитием сомнамбулизма в области магнетизма (1811), который привел к централизации термина “сомнамбулизм” наряду с "животным магнетизмом”, в конечном итоге вытеснив его, хотя последний был увековечен его современником Жозефом-Филиппом-Франсуа Делезом (1753-1835). Интересно, что Боден не упоминает третьего крупного участника современных дебатов, врача Александра Бертрана (1789-1831), который опубликовал серию статей на эту тему в Globe, одно из периодических изданий, в которое Бодин вносил свой вклад, опубликовало трактат о сомнамбулизме в 1820 году; Бертран был, по выражению Бодена, “спиритуалистом”, который рассматривал сомнамбулическое состояние как extase [экстаз], в то время как Боден в глубине души был “физиологом" - хотя Фабио Муммио, вымышленный источник повествования о будущем, похоже, проявлял большой интерес к “экстазике”. После 1830 года Глобус стал важным источником сен-симоновского мистицизма, который Боден не одобрял, в то время как Бертран стал ключевым источником вдохновения для некоторых из наиболее престижных литературных соперников Бодена; Шарль Нодье адаптировал идеи Бертрана в статье “О странных явлениях соммей” (1831), а Оноре де Бальзак использовал их в своей повести “Луи Ламбер” (1832).
  
  75 До того, как быть избранным депутатом по старому (преимущественно сельскому) избирательному округу своего отца, Бодин баллотировался в городе Сомюр и проиграл; его оппонент вполне мог подшутить над его верой в магнетизм, оказав на избирателей более красноречивое воздействие, чем это было достигнуто в другой обстановке.
  
  76 Жак Неккер был министром финансов, который пытался провести радикальные экономические реформы в 1777 и снова в 1788 годах, но не преуспел в улучшении положения низших классов в достаточной степени, чтобы предотвратить революцию 1789 года. Он также был отцом мадам де Сталь.
  
  77 Бодин вставляет сноску, предположительно взятую из оригинальной статьи: “Магнетический сомнамбулизм - это развитие шестого чувства, которое иногда проявляется в предчувствиях, симпатиях и многих других явлениях обычной жизни; это, если хотите, естественный инстинкт, стимулированный до такой степени, что он воспринимает вещи, в которых наши органы чувств отказывают нам в бодрствующем состоянии. Мы не знаем, почему и как эта способность развилась таким образом; сомнамбулы не могут дать нам отчета о природе своего восприятия, своего видения. Однако люди, которые берут на себя труд наблюдать за этим фактом, не могут его отрицать. Я видел много примеров этого в доме доктора Шаплена, этого страстного экспериментатора с магнетизмом, который пожертвовал всей своей карьерой ради прогресса науки и который, избрав этот путь, добивается удивительных излечений.” Пьер-Жан Шапелен также был практикующим месмеристом, к которому обращался Оноре де Бальзак.
  
  78 Боден приводит название и подзаголовок этой книги по-французски, как это делает Библиография вселенной, хотя это никогда не переводилось; транскрипция неверна в одной детали — 1718 следует читать 1728. Автором был Сэмюэл Мэдден. Книга не была запрещена какой-либо юридической властью; Считается, что Мэдден сам уничтожил большую часть печатных экземпляров.
  
  79 Мэри де ла Ривьер Мэнли (1663-1724) потеряла свою репутацию после того, как ее обманом принудили к двоеженству, и написала несколько сатирических мемуаров, в том числе мстительный отчет о Новом Аталантисе (1709), в котором беспечно оклеветаны различные выдающиеся личности. Как предположил Бодин, это название неправильно процитировано; на самом деле оно относится к 8 веку, а не к 18; сатира выдает себя за мемуары секретаря Карла Великого.
  
  Век изобретений 80 (1655) Эдварда Сомерсета, маркиза Вустерского (1601-1667), на самом деле не футуристичен, хотя в нем рассматриваются как гипотетические, так и реальные изобретения, и он примечателен описанием принципа работы паровой машины.
  
  81 Пьер-Марк-Гастон, герцог де Леви (1755-1830), опубликовал "Путешествия Канги", "Новые китайские письма" в 1810 году; в него включены выдержки из газет за 1910 год.
  
  82 Поэма Томаса Кэмпбелла “Последний человек” (1823) вскоре была дополнена пародией Томаса Худа с аналогичным названием, опубликованной в 1826 году - в том же году, когда Мэри Шелли опубликовала длинный футуристический роман с таким названием, о существовании которого Бодин, похоже, ничего не знал, — хотя он, вероятно, счел бы это “апокалипсисом”, а не “романом”, и, безусловно, подумал бы, что в нем отсутствует мелодраматическое действие; тем не менее, это является одним из нескольких существенных противоречий его утверждению о том, что он первый человек, которому пришла в голову эта идея. о написании романа, действие которого происходит в будущем.
  
  Habent sua fata libelli 83 [У книг есть своя судьба] - афоризм, приписываемый Теренсу. Текст, на который ссылается Боден, - это "Дернье человека" Жана-Батиста Кузена де Грэнвиля, прозаическое произведение, впервые опубликованное в 1805 году; хотя это религиозная фантазия в том смысле, что она представляет собой схематичное исполнение пророчеств Откровения, в ней также уделяется некоторое внимание технологическому и социальному прогрессу, который охватил мир, а затем почти канул в лету, перед кризисом, который в конечном итоге положит конец миру. Грейнвилль, однако, изначально задумывал его как эпическую поэму, а не как прозаическое произведение, и суть его была изложена в этой форме, с некоторыми вариациями, Огюстом—Франсуа Крузе де Лессером в 1831 году - еще одно произведение, которое, очевидно, ускользнуло от внимания Бодена.
  
  84 Нодье написал блестящее предисловие к новому изданию Le dernier homme, выпущенному в 1811 году, но Боден, похоже, не видел этого издания и, предположительно, получил рекомендацию Нодье лично примерно в то время, когда он писал “Эвелин”, когда он, предположительно, мог бы посетить знаменитый "нактоуз", который устраивал Нодье, по крайней мере, на короткое время.
  
  85 На самом деле никто бы этого не сделал, особенно учитывая, что Нодье опубликовал сатирический футуристический рассказ — или фрагмент футуристического романа — под названием “Эрлюблеу, великая мантифада Эрлюбьера, о совершенстве” в августовском номере "Ревю де Пари" за 1833 год.". Вполне возможно, что Бодин написал Роман об Авенире до этой даты, но также возможно, что именно появление произведения Нодье (которое имеет консервативный идеологический уклон, сильно отличающийся от его собственного) побудило Бодена перестать “спать на своей идее” и приступить к работе, и заставило его быть настолько настойчивым, что в 1831 году он выпустил в печать проспект своего собственного произведения. Рассказ Нодье будет включен в антологию протонаучно-фантастических рассказов под названием "Немцы на Венере", которая выходит в издательстве Black Coat Press.
  
  86 Филарет Часлес (1798-1873) впоследствии стала известным критиком и библиографом.
  
  87 Алджернон Сидней (1622-1683) сражался в парламентской армии во время гражданской войны в Англии, а позже служил в парламенте; он бежал из страны после Реставрации, но вернулся в Англию в 1677 году, прежде чем был арестован по сфабрикованному обвинению, признан виновным в государственной измене и обезглавлен.
  
  88 Чезаре Бонесано Беккариа (1738-1794) написал знаменитый трактат О преступлениях и наказаниях [О преступлениях и наказаниях] (1764; переработан в 1781).
  
  89 Маэл Мэдок, он же Святой Малахия (1094-1148), был пионером григорианской реформы в Ирландии; апокрифические пророчества святого Малахии были составлены и опубликованы домом Арнольдом де Вайоном в 1595 году, отражая возрождение в Европе мистического апокалиптического рвения, которое породило такие легенды, как история Фауста и Братство розенкрейцеров, и оживило другие, включая миф о странствующем еврее. Фразы, относящиеся ко всем папам вплоть до Климента VIII, были, таким образом, ретроспективными, а не предвосхищающими.
  
  90 На самом деле, до конца 20 века было не так много пап, как предполагал Бодин, и Бенедикт XVI, избранный в 2005 году, был лишь 11-м из 12 предположительно оставшихся, когда он писал эту заметку. Таким образом, согласно этому графику, конец света наступит во время правления следующего папы римского — что, я полагаю, является таким же хорошим примечанием, как и любое другое, которым можно подписать этот перевод.
  
  91 Соответствующие папы: Пий IX, Лев XIII, Пий X, Бенедикт XV, Пий XI, Пий XII, Иоанн XXIII, Павел VI, Иоанн Павел I, Иоанн Павел II и Бенедикт XVI.
  
  
  
  СБОРНИК ФРАНЦУЗСКОЙ НАУЧНОЙ ФАНТАСТИКИ
  
  
  
  
  
  Анри Аллорж. Великий катаклизм
  
  Дж.-Ж. Арно. Ледяная компания
  
  Richard Bessière. Сады Апокалипсиса
  
  Альбер Блонар. Все меньше
  
  Félix Bodin. Роман будущего
  
  Альфонс Браун. Стеклянный город
  
  Félicien Champsaur. Человеческая стрела
  
  Дидье де Шузи. Ignis
  
  К. И. Дефонтенэ. Звезда (Пси Кассиопея)
  
  Шарль Дереннес. Жители Полюса
  
  Дж.-К. Дуньяч. Ночная орхидея; Похитители тишины
  
  Henri Duvernois. Человек, нашедший себя
  
  Achille Eyraud. Путешествие на Венеру
  
  Анри Фальк. Эпоха свинца
  
  Nathalie Henneberg. Зеленые боги
  
  Мишель Жери. Хронолиз
  
  Octave Joncquel & Théo Varlet. Марсианский эпос
  
  Gérard Klein. Соринка в глазу Времени
  
  André Laurie. Спиридон
  
  Georges Le Faure & Henri de Graffigny. Необычайные приключения русского ученого по Солнечной системе (в 2 т.)
  
  Gustave Le Rouge. Вампиры Марса
  
  Jules Lermina. Мистервилль; Паника в Париже; То-Хо и Разрушители золота; Тайна Циппелиуса
  
  José Moselli. Конец Иллы
  
  Джон-Антуан Нау. Вражеская сила
  
  Henri de Parville. Обитатель планеты Марс
  
  Georges Pellerin. Мир через 2000 лет
  
  Морис Ренар. Голубая опасность; Доктор Лерн; Подлеченный человек; Человек среди микробов; Повелитель света
  
  Жан Ришпен. Крыло
  
  Альберт Робида. Часы веков; Шале в небе
  
  J.-H. Rosny Aîné. Хельгвор с Голубой реки; Загадка Живрезы; Таинственная сила; Космические навигаторы; Вамире; Мир Вариантов; Молодой вампир
  
  Марсель Руфф. Путешествие в перевернутый мир
  
  Хан Райнер. Сверхлюди
  
  Брайан Стейблфорд (антология) Немцы на Венере; Новости с Луны; Высший прогресс; Мир над миром
  
  Jacques Spitz. Око Чистилища
  
  Kurt Steiner. Ортог
  
  Eugène Thébault. Радиотерроризм
  
  C.-F. Tiphaigne de La Roche. Амилек
  
  Théo Varlet. Вторжение ксенобиотиков
  
  Пол Вибер. Таинственный флюид
  
  
  Авторское право на английскую адаптацию и послесловие
  
  Авторское право на иллюстрацию к обложке
  
  
  Посетите наш веб-сайт по адресу www.blackcoatpress.com
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"