Ле Карре Джон : другие произведения.

Серебряный вид

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  Серебряный вид
   1
  В десять часов дождливого утра в лондонском Вест-Энде молодая женщина в мешковатом куртке и с шерстяным шарфом, накинутым на голову, решительно шагнула навстречу буре, ревущей по Саут-Одли-стрит. Ее звали Лили, и она находилась в состоянии эмоционального беспокойства, которое временами переходило в возмущение. Одной рукой в варежке она прикрывала глаза от дождя, сердито глядя на номера дверей, а другой управляла коляской с пластиковым покрытием, в которой находился Сэм, ее двухлетний сын. Некоторые дома были настолько величественными, что вообще не имели номеров. У других были номера, но они принадлежали не той улице.
  Подойдя к претенциозному дверному проему с номером, написанным с необычайной четкостью на одной из колонн, она поднялась по ступенькам назад, таща за собой коляску, нахмурилась, глядя на список имен рядом с кнопками звонка владельцев, и нажала на самую нижнюю.
  — Просто толкни дверь, дорогая, — посоветовал ей через динамик добрый женский голос.
  — Мне нужен Проктор. Она сказала «Проктор или никто», — ответила Лили прямо в ответ.
   «Стюарт уже в пути, дорогая», — объявил тот же успокаивающий голос, и через несколько секунд входная дверь открылась, и перед нами появился высокий мужчина в очках лет пятидесяти с небольшим, с наклоненным влево телом и длинной клювовидной головой. в полуюмористическом расспросе. У его плеча стояла величественная женщина с седыми волосами и в кардигане.
  «Я Проктор. Хочешь помочь с этим? — спросил он, заглядывая в коляску.
  — Откуда я знаю, что это ты? — потребовала в ответ Лили.
  — Потому что твоя уважаемая мать позвонила мне вчера вечером на мой личный номер и попросила меня быть здесь.
  — Она сказала одна, — возразила Лили, хмуро глядя на почтенную женщину.
  «Мари присматривает за домом. Она также рада оказать любую помощь, если понадобится», — сказал Проктор.
  Высокопоставленная женщина шагнула вперед, но Лили оттолкнула ее, и Проктор закрыл за ней дверь. В тишине прихожей она откинула пластиковую крышку так, что открылась макушка спящего мальчика. Его волосы были черными и вьющимися, а выражение лица выражало завидное удовлетворение.
  — Он не спал всю ночь, — сказала Лили, положив руку на лоб ребенка.
  — Красиво, — сказала женщина Мари.
  Управляя коляской под лестницей, где было темнее всего, Лили покопалась в ее нижней части, извлекла большой белый конверт без опознавательных знаков и встала перед Проктором. Его полуулыбка напомнила ей пожилого священника, которому она должна была исповедоваться в своих грехах в школе-интернате. Ей не нравилась школа, не нравился священник, и теперь она не собиралась любить Проктора.
   «Я должна сидеть здесь и ждать, пока ты это прочитаешь», — сообщила она ему.
  — Конечно, — любезно согласился Проктор, криво глядя на нее сквозь очки. — И могу ли я еще сказать: мне очень, очень жаль?
  «Если вы получили ответное сообщение, я передам его ей устно», — сказала она. «Она не хочет телефонных звонков, текстовых сообщений или электронных писем. Ни от Службы, ни от кого-либо еще. Включая тебя.'
  — Это все тоже очень печально, — прокомментировал Проктор после мгновения мрачных размышлений и, словно только сейчас проснувшись и увидев конверт, который держал в руке, задумчиво ткнул в него костлявыми пальцами: «Совершенно опус, я должен сказать. Как вы думаете, сколько страниц?
  'Я не знаю.'
  «Домашние канцелярские товары?» – продолжая тыкать – «Не может быть». Ни у кого нет домашних канцелярских товаров такого размера. Полагаю, это обычная печатная бумага.
  — Я не заглядывал внутрь. Я говорил тебе.'
  — Конечно, ты это сделал. Что ж, — с комической улыбкой, которая на мгновение обезоружила ее, — тогда пора работать. Похоже, меня ждет долгое чтение. Вы извините меня, если я уйду?
  В пустой гостиной на другом конце вестибюля Лили и Мари сидели лицом друг к другу на неуклюжих шотландских стульях с деревянными подлокотниками. На поцарапанном стеклянном столе между ними стоял жестяной поднос с термосом с кофе и шоколадным печеньем. Лили отвергла и то, и другое.
  — Ну и как она? — спросила Мари.
  — Как и следовало ожидать, спасибо. Когда ты умираешь.
  — Да, это все ужасно, конечно. Это всегда так. Но как она по духу?
   — У нее есть шарики, если вы это имеете в виду. Не действует на морфий, не держится на нем. Приедет ужинать, когда сможет.
  — И, надеюсь, до сих пор наслаждается едой?
  Не в силах больше этого выносить, Лили пошла в холл и занималась Сэмом, пока не появился Проктор. Его комната была меньше первой и темнее, с грязными, очень толстыми занавесками. Стремясь сохранить между ними почтительную дистанцию, Проктор расположился рядом с батареей отопления на дальней стене. Лили не понравилось выражение его лица. Вы онколог в больнице Ипсвича, и то, что вы собираетесь сказать, предназначено только для близких родственников. Ты собираешься сказать мне, что она умирает, но я это знаю, так что же останется?
  — Я считаю само собой разумеющимся, что ты знаешь, о чем говорится в письме твоей матери, — решительно начал Проктор, больше не походя на священника, которому она не хотела исповедоваться, а на кого-то гораздо более реального. И видя, как она готовится к отрицанию: «Во всяком случае, это общая суть, если не фактическое содержание».
  — Я уже говорила тебе, — грубо ответила Лили. — Не общая направленность или что-то еще. Мама мне не говорила, и я не спрашивал».
  Это игра, в которую мы играли в общежитии: как долго ты сможешь смотреть на другую девушку, не моргая и не улыбаясь?
  — Хорошо, Лили, давай посмотрим на это по-другому, — предложил Проктор с приводящей в ярость терпеливостью. — Вы не знаете, что в письме. Вы не знаете, о чем идет речь. Но вы сказали тому или иному другу, что приезжаете в Лондон, чтобы доставить это. Так кому ты сказал? Потому что нам действительно нужно это знать».
  «Я никому не сказала ни одного гребаного слова», — Лили. — сказал прямо в бесстрастное лицо на другом конце комнаты. «Мама сказала, не надо, и я не стал».
  'Лили.'
  'Что?'
  — Я очень мало знаю о ваших личных обстоятельствах. Но то немногое, что я знаю, подсказывает мне, что у тебя должен быть какой-то партнер. Что ты ему сказал? А если это она, то ей? Вы не можете просто исчезнуть из пострадавшего дома на один день, не предложив какого-либо оправдания. Что может быть человечнее, чем сказать, кстати, парню, девушке, приятелю – даже какому-нибудь случайному знакомому – «Угадайте, что? Я прилетаю в Лондон, чтобы лично доставить суперсекретное письмо для моей матери»?
  — Ты хочешь сказать, что это человек? Для нас? Разговаривать так друг с другом? Случайному знакомому? Что такое человек, мама сказала, что не хочет, чтобы я рассказывал об этом живой душе, поэтому я и не стал. Плюс меня внушают. По вашей судьбе. Я подписан. Три года назад они приставили пистолет к моей голове и сказали, что я достаточно взрослый, чтобы хранить секреты. К тому же у меня нет партнера, и у меня нет кучи подружек, с которыми я общаюсь».
  Снова игра в пристальный взгляд.
  — И отцу я тоже ничего не сказала, если ты об этом, — добавила она тоном, больше похожим на признание.
  — Твоя мать поставила условие, чтобы ты не говорил ему? — спросил Проктор более резко.
  «Она не говорила, что мне следует это делать, поэтому я и не стал. Это мы. Это наша семья. Мы ходим вокруг друг друга на цыпочках. Возможно, ваша семья делает то же самое».
  — Тогда скажи мне, если хочешь, — продолжал Проктор, уходя. помимо того, что делала или не делала его семья. — Просто ради интереса. Какую якобы причину вы привели сегодня в Лондон?
  — Вы имеете в виду, какая у меня легенда?
  Изможденное лицо на другом конце комнаты просветлело.
  — Да, пожалуй, знаю, — признал Проктор, как будто история на прикрытии была для него новой концепцией, к тому же довольно забавной.
  «Мы ищем детский сад в нашем районе. Рядом с моей квартирой в Блумсбери. Чтобы Сэма включили в список, когда ему исполнится три года.
  — Восхитительно. И вы действительно будете это делать? Смотришь на реальную школу? Ты и Сэм? Познакомиться с персоналом и так далее? Записать его имя? – Проктор теперь обеспокоенный дядя, и довольно убедительный.
  — Зависит от того, как поведет себя Сэм, когда я смогу вытащить его отсюда.
  «Пожалуйста, справьтесь с этим, если можете», — призвал Проктор. — Когда ты вернешься, будет намного легче.
  'Полегче? Что проще? – снова обуздав – «Ты имеешь в виду, что легче лгать?»
  — Я имею в виду, что легче не лгать, — серьезно поправил ее Проктор. «Если вы говорите, что вы с Сэмом собираетесь посетить школу, и вы посещаете ее, а затем идете домой и говорите, что посетили ее, где ложь? Ты и так испытываешь достаточное напряжение. Я с трудом могу представить, как ты все это терпел.
  На какой-то неловкий момент она поняла, что он имел в виду именно это.
  — Итак, остается вопрос, — продолжил Проктор, возвращаясь к делу, — какой ответ я должен попросить тебя передать твоей чрезвычайно храброй маме? Потому что она в долгу. И он должен быть у него.
  Он сделал паузу, словно надеясь на небольшую помощь от нее. Не получив ничего, он пошел дальше.
  — И, как вы сказали, это можно сделать только через рот. И вам придется управлять им в одиночку. Лили, мне очень жаль. Могу я начать? Он все равно начал. «Наш ответ — немедленное «да» всему. Всего три «да». Ее послание было принято близко к сердцу. Ее опасения будут приняты во внимание. Все ее условия будут выполнены в полном объеме. Ты можешь все это вспомнить?
  «Я умею писать маленькие слова».
  «И, конечно, очень большое ей спасибо за смелость и преданность. И для тебя тоже, Лили. Снова. Мне очень жаль.'
  — А мой отец? Что я должен ему сказать? — неудовлетворенно потребовала Лили.
  И снова эта комическая улыбка, как предупредительный сигнал.
  — Да, хм. Ты можешь рассказать ему все о детском саду, который собираешься посетить, не так ли? В конце концов, именно поэтому вы приехали сегодня в Лондон.
  
  
  Капли дождя падали на нее с тротуара, и Лили дошла до Маунт-стрит, где остановила такси и приказала водителю отвезти ее на станцию Ливерпуль-стрит. Возможно, она действительно собиралась посетить школу. Она больше не знала. Возможно, она заявила об этом вчера вечером, хотя сомневалась в этом, потому что к тому времени она решила, что никогда больше не будет ни перед кем объясняться. Или, может быть, эта идея не пришла ей в голову, пока Проктор не выдавил ее из нее. Единственное, что она знала, это то, что она не собиралась идти ни в какую чертову школу ради Проктора. К черту все это, умирающих матерей, их секреты и все такое.
  OceanofPDF.com
   2
  В то же утро в небольшом приморском городке, расположенном на внешнем берегу Восточной Англии, 33-летний книготорговец по имени Джулиан Лондсли вышел из боковой двери своего нового магазина и, прижимая к горлу бархатные воротнички Черное пальто, оставшееся от городской жизни, от которой он отказался два месяца назад, отправился с боем вдоль пустынной набережной галечного пляжа в поисках единственного кафе, где подавали завтрак в это мрачное время года.
  Настроение его было недружелюбным ни по отношению к себе, ни по отношению к миру в целом. Вчера вечером, после нескольких часов одинокой инвентаризации, он поднялся по лестнице в свою недавно переоборудованную мансардную квартиру над магазином и обнаружил, что у него нет ни электричества, ни водопровода. Телефон застройщика был на ответе. Вместо того, чтобы снять номер в отеле, если таковой вообще можно было найти в это время года, он зажег четыре кухонные свечи, откупорил бутылку красного вина, налил себе большой стакан, сложил на кровать запасные одеяла, забрался в нее и похоронил себя в счетах магазина.
  Они не сказали ему ничего, чего бы он не знал. Его импульсивный Бегство от крысиных бегов началось неудачно. И если в отчетах не говорилось всего остального, он мог сказать это сам: он не был подготовлен к одиночеству безбрачия; шумные голоса его недавнего прошлого не могли заглушиться расстоянием; и отсутствие у него базового литературного образования, необходимого для элитного книготорговца, невозможно было исправить за пару месяцев.
  Единственное кафе представляло собой обшитую вагонкой хижину, зажатую за рядом пляжных хижин в эдвардианском стиле под почерневшим небом, заполненным кричащими морскими птицами. Он видел это место во время утренних пробежок, но мысль о том, чтобы войти туда, никогда не приходила ему в голову. На неисправном зеленом знаке мерцало слово « лед» без буквы « s» . С силой распахнув дверь, он придержал ее от ветра, вошел и вернул ее на место.
  'Доброе утро, дорогой!' — крикнул сердечный женский голос со стороны кухни. «Вы сядете куда угодно! Я скоро приду, ладно?
  — И тебе доброго утра, — неопределенно позвал он в ответ.
  Под флуоресцентным освещением стояла дюжина пустых столов, покрытых красной пластиковой ситцевой тканью. Он выбрал один и осторожно извлек меню из горстки графенчиков и бутылок соуса. Из открытой кухонной двери донесся лепет диктора иностранных новостей. Треск и шарканье тяжелых ног позади него сообщили ему о появлении еще одного гостя. Взглянув на настенное зеркало, он с настороженным удивлением узнал вопиющую личность мистера Эдварда Эйвона, его назойливого, но обаятельного клиента прошлым вечером, пусть и покупателя, который ничего не купил.
  Хотя он еще не видел своего лица – Эйвон, с его видом вечного движения, слишком озабоченный тем, чтобы повесить свою широкополую шляпу и поправить на спинке стула мокрый палевый плащ, — нельзя было спутать бунтующую копну седых волос или неожиданно нежные пальцы, как будто с вызывающим расцветая, они извлекли из углублений плаща сложенный экземпляр газеты « Гардиан» и разложили его на столе перед ним.
  
  
  Вчера вечер, пять минут до закрытия. Магазин пуст. Большую часть дня он был пуст. Джулиан стоит у кассы и подсчитывает скудные доходы за день. Уже несколько минут он замечает одинокую фигуру в хомбургской шляпе и желтом плаще, вооруженную свернутым зонтиком, стоящую на противоположном тротуаре. После шести недель ведения застойного бизнеса он стал ценителем людей, которые смотрят на магазин и не заходят, и они начинают действовать ему на нервы.
  Мужчина не одобряет горохово-зеленую краску магазина – может быть, он старый житель и не любит резкости? Множество прекрасных книг на витрине и специальные предложения на любой карман? Или это Белла, двадцатилетняя словацкая стажерка Джулиана, которую часто можно встретить у витрины магазина в поисках своих различных любовных интересов? Это не. Белла на этот раз хорошо работает на складе, упаковывая непроданные книги для возврата издателям. И вот – чудо из чудес – мужчина действительно переходит улицу, снимает шляпу, дверь магазина открывается, и лицо лет шестидесяти с чем-то под копной седых волос смотрит на Джулиана.
  — Вы закрыты, — сообщает ему уверенный голос. «Вы заперты, и я приду в другой раз, я настаиваю», – но один грязный коричневый ботинок уже стоит в дверях, а за ним пробирается другой, а за ним и зонтик.
  — Вообще-то не закрыто, — уверяет его Джулиан, подбирая гладкое и гладкое. «Технически мы заканчиваем в пять тридцать, но мы гибкие, поэтому, пожалуйста, просто приходите и уделите столько времени, сколько вам нужно», — и с этими словами возобновляет свой отсчет, в то время как незнакомец старательно вдевает свой зонтик в викторианскую подставку для зонтов и вешает свой хомбург на вешалку для шляп в викторианском стиле, тем самым отдавая дань уважения ретро-стилю магазина, выбранному для старшей возрастной группы, которых в городе в изобилии.
  «Ищете что-то конкретное или просто просматриваете?» — спрашивает Джулиан, включив свет на книжной полке на полную мощность. Но его клиент почти не слышит этот вопрос. Его широкое, чисто выбритое лицо, подвижное, как у любого актера, светится удивлением.
  «Я понятия не имею», — протестует он, показывая плавным жестом руки источник всего своего изумления. «В городе наконец-то появится настоящий книжный магазин. Я поражен, должен сказать. Полностью.
  Теперь его позиция очевидна, и он начинает почтительно осматривать полки – художественная, научно-популярная, местная литература, путешествия, классика, религия, искусство, поэзия – то тут, то там останавливаясь, чтобы выловить том и подвергнуть его какому-то воздействию. теста библиофила: передняя обложка, внутренний клапан, качество бумаги, переплет, общий вес и удобство.
  — Я должен сказать, — снова восклицает он.
  Голос полностью английский? Это богато, интересно и захватывающе. Но нет ли в каденции очень легкого иностранного привкуса?
  — Что ты должен сказать? Джулиан перезванивает из своего крошечного офиса, где сейчас просматривает электронную почту за день. Незнакомец начинает снова, на другой, более доверительной ноте.
  'Смотри сюда. Я предполагаю, что ваш великолепный новый магазин находится под совершенно другим руководством. Прав ли я, или я лаю совершенно не на то дерево?»
  «Новое руководство право» – все еще из своего кабинета, через открытую дверь. И да, здесь присутствует иностранный привкус. Только.
  — И новое владение, можно спросить?
  «Можно, и ответ — решительное да», — бодро соглашается Джулиан, занимая свое прежнее место возле кассы.
  — Тогда ты… прости меня. Он начинает снова, строго, уже на более военной ноте: «Послушайте, вы случайно не тот молодой моряк или не сам молодой моряк, потому что мне нужно знать? Или вы его заместитель? Его заместитель. Его что-нибудь? И затем, произвольно и не без причины заключив, что Джулиана оскорбляют эти пытливые вопросы: «Я не имею в виду абсолютно ничего личного, уверяю вас. Я имею в виду только то, что, хотя ваш ничем не примечательный предшественник окрестил свой торговый центр «Старым мореплавателем», вы, сэр, как его более молодой и, можно сказать, гораздо более приемлемый преемник…
  К этому времени они вдвоем находятся в глупой, чисто английской путанице, пока все не будет должным образом улажено, причем Джулиан признается, что да, действительно, он и менеджер, и владелец, а незнакомец говорит: «Очень не возражаю, если я помочь себе один из них?' и ловко вытащил карточку для знакомства с ней своими длинными острыми пальцами и поднес ее к свету, чтобы внимательно изучить доказательства собственными глазами.
  «Итак, я обращаюсь, поправьте меня, если я ошибаюсь, к лично мистеру Джей-Джею Лондсли, единоличному владельцу и менеджеру Lawndsley's Better Books», - заключает он, театрально медленно опуская руку. 'Факт или вымысел?' – затем обернулся, чтобы увидеть реакцию Джулиана.
  «Факт», подтверждает Джулиан.
  — А первый J, если можно так смело?
  — Можно, и это Джулиан.
  «Великий римский император. А второй – еще смелее?
  «Джереми».
  — А не наоборот?
  — Никогда, ни в коем случае.
  — Тебя зовут Джей-Джей?
  — Лично я рекомендую простого Джулиана.
  Незнакомец обдумывает это, нахмурив брови, выпуклые, рыжие, с белыми крапинками.
  — Тогда, сэр, вы — Джулиан Лондсли, а не его портрет и не его тень, а я за свои грехи — Эдвард Эйвон, как река. Для многих я могу быть Тедом или Тедди, но для моих сверстников я Эдвард, совсем одинокий. Как поживаешь, Джулиан? – протягивая руку через стойку, хватка оказалась на удивление сильной, несмотря на тонкие пальцы.
  — Ну, здравствуй, Эдвард, — весело отвечает Джулиан и, убрав руку, как только у него появляется возможность, ждет, пока Эдвард Эйвон делает вид, что обдумывает свой следующий шаг.
  — Вы позволите мне, Джулиан, сказать что-нибудь личное и потенциально оскорбительное?
   «Если это не слишком личное», — осторожно, но в таком же легкомысленном ключе отвечает Джулиан.
  — Тогда вы бы сильно возражали, если бы, при всей должной неуверенности, кто-нибудь дал совершенно ничтожную рекомендацию относительно ваших чрезвычайно впечатляющих новых акций?
  «Сколько хотите», — гостеприимно отвечает Джулиан, когда облако опасности рассеивается.
  «Это полностью личное суждение, которое просто отражает мои собственные чувства по этому поводу. Это ясно понятно? Очевидно, это так. — Тогда я продолжу. По моему глубокому убеждению, ни одна полка местных интересов в этом великолепном графстве, да и в любом другом графстве, если уж на то пошло, не должна считать себя полной без « Колец Сатурна» Зебальда . Но я вижу, что вы не знакомы с Зебальдом.
  «Видишь ли, откуда?», задается вопросом Джулиан, даже признавая, что это имя действительно для него новое, тем более что Эдвард Эйвон использовал немецкое произношение — Зайбулт .
  « Кольца Сатурна» , я должен предупредить вас заранее, не является путеводителем в том смысле, в котором мы с вами могли бы понимать этот термин. Я напыщен. Ты простишь меня?'
  Он будет.
  « Кольца Сатурна» — это литературная ловкость рук первой воды. «Кольца Сатурна» — это духовное путешествие, которое начинается с границ Восточной Англии и охватывает все культурное наследие Европы, вплоть до смерти. Себальд, WG» – на этот раз используя английское произношение и ожидая, пока Джулиан его запишет. — Бывший профессор европейской литературы в нашем Университете Восточной Англии, страдающий депрессией, как и лучшие из нас, теперь, увы, мертв. Плачьте о Зебальде.
   «Я сделаю это», — обещает Джулиан, продолжая писать.
  — Я задержался, сэр. Я ничего не купил, я ни на что не годен и я в восторге. Доброй ночи, сэр. Спокойной ночи, Джулиан. Желаю вам удачи в вашем новом великолепном предприятии – но подождите! Я вижу подвал?
  Взгляд Эдварда Эйвона остановился на нисходящей винтовой лестнице, расположенной в дальнем углу отделения «Сведено к ясному» и частично скрытой викторианской ширмой.
  — Боюсь, пусто, — говорит Джулиан, возвращаясь к своим доходам.
  — Но пусто для какой цели, Джулиан? В книжном магазине? Пустых мест быть не должно, конечно!
  — Вообще-то, все еще думаю об этом. Возможно, отдел секонд-хенда. Посмотрим», – начинаю уставать.
  — Могу я взглянуть? Эдвард Эйвон настаивает. — Из бесстыдного любопытства? Вы позволяете?
  Что может сделать Джулиан, кроме как позволить?
  — Выключатель света слева от вас, когда вы спускаетесь. Следи за своим шагом.
  С проворством, которое застало Джулиана врасплох, Эдвард Эйвон исчезает по винтовой лестнице. Джулиан слушает, ждет, ничего не слышит и недоумевает сам над собой. Почему я позволил ему это сделать? Этот человек сумасшедший, как флейта.
  Эйвон появляется так же проворно, как и исчез.
  «Великолепно», — почтительно заявляет он. «Комната будущих наслаждений. Я поздравляю вас безоговорочно. Еще раз спокойной ночи.
  — Так могу я спросить, чем вы занимаетесь? Джулиан зовет его вслед, когда он направляется к двери.
   — Я, сэр?
  — Вы, сэр. Вы сами писатель? Исполнитель? Журналист? Академик. Я должен знать, я уверен, но я здесь новенький.
  Похоже, этот вопрос озадачивает Эдварда Эйвона так же, как и Джулиана.
  «Ну», — отвечает он, видимо, много обдумав это дело. «Допустим, я — британская дворняга, вышедшая на пенсию, бывший бесполезный академик и один из случайных подработок в жизни. Тебе это подойдет?
  — Думаю, так и будет.
  — Тогда прошу тебя поскорее, — объявляет Эдвард Эйвон, бросая на него последний задумчивый взгляд из-за двери.
  «И еще немного», — весело отвечает Джулиан.
  Эдвард Эйвон, словно река, надевает свою шляпу-хомбург, регулирует ее угол и с зонтиком в руке смело мчится в ночь. Но не раньше, чем Джулиан почувствовал тяжелый аромат алкогольных паров в своем выходящем выдохе.
  
  
  — Ты сама решаешь, что хочешь сегодня съесть, моя дорогая? — спрашивала хозяйка у Джулиана с тем же сильным среднеевропейским акцентом, с каким она встретила его приезд. Но прежде чем он успел ответить, сквозь шум морского ветра, скрипы и стоны хлипких стен кафе раздался богатый голос Эдварда Эйвона:
  — Доброе утро тебе, Джулиан. Ты крепко отдыхал среди суматоха, я надеюсь? Предлагаю тебе попробовать один из шикарных омлетов Адрианны. Она делает это на удивление хорошо.
  'О верно. Спасибо, — ответил Джулиан, еще не совсем готовый использовать «Эдвард». «Я попробую». И пышной официантке, стоящей у его плеча: «Пожалуйста, с коричневыми тостами и чайником чая».
  — Хочешь пушистого, как я делаю Эдварда?
  — С Пушистиком все в порядке. И Эйвону покорно: «Так это ваш любимый водопой?»
  «Когда меня охватывает желание. Адрианна — одна из самых сокровенных тайн нашего городка, не так ли, дорогая?
  Настойчивый голос, несмотря на все его словесные пышности, показался Джулиану сегодня утром немного слабым, и так оно и могло быть, если судить по вчерашнему дыханию.
  Адрианна счастливая вернулась на кухню. Воцарилось непростое перемирие, в то время как морской ветер выл, а безделушка качалась от напряжения, и Эдвард Эйвон изучал свою газету «Гардиан» , а Джулиану приходилось довольствоваться тем, что смотрели в залитое дождем окно.
  — Джулиан?
  — Да, Эдвард?
  — На самом деле самое удивительное совпадение. Я был другом твоего покойного отца.
  Последовал еще один дождь.
  'Да неужели? Как необычно, — ответил Джулиан на своем английском языке.
  «Мы вместе сидели в одной и той же ужасной государственной школе. Генри Кеннет Лондсли. Но его школьные друзья, которых с любовью называют великим Х.К.
   «Он часто говорил, что его школьные годы были самыми счастливыми в его жизни», — признался Джулиан, совсем не убежденный.
  «И, увы, если понаблюдать за жизнью бедняги, можно с прискорбием заключить, что он говорил не меньше, чем правду», — сказал Эйвон.
  А после этого ничего, кроме снова завывания ветра, иностранного бормотания радио из кухни и Джулиана, обнаружившего острую необходимость вернуться в пустой книжный магазин, которому он еще не принадлежал.
  — Полагаю, что можно, — тупо согласился он и был рад видеть приближающуюся Адрианну с пушистым омлетом и чаем.
  — Вы разрешаете мне присоединиться к вам?
  Позволил Джулиан или нет, Эйвон уже поднялся на ноги с кофе в руке, и Джулиан не знал, чему его больше удивлять: явному знакомству мужчины с несчастной жизнью отца или покрасневшим глазам Эйвона, ввалившимся в глазницы, потрескавшимся щекам. с морщинами и серебристой щетиной. Если это было вчерашнее похмелье, то мужчина, должно быть, находился в запое всю свою жизнь.
  — Так твой дорогой отец когда-нибудь упоминал обо мне? — спросил он, когда сел, наклонившись вперед и обращаясь к Джулиану изможденными карими глазами. «Эйвон?» Тедди Эйвон?
  Не то чтобы Джулиан помнил. Извини.
  «Клуб патрициев? Он не говорил с вами о патрициях?
  'Он сделал. Да, он это сделал, — воскликнул Джулиан, и последние его сомнения в лучшую или худшую сторону отступили. «Дискуссионный клуб, которого никогда не было. Настроен отцом и забанен после половины встречи. Его за это чуть не вышвырнули. Как он это говорит – или - Да, - осторожно добавил он, поскольку рассказы его покойного отца о себе не всегда выдерживали проверку на точность.
  «Х.К. был председателем клуба, я был его заместителем. Меня тоже чуть не выгнали. Мне бы очень хотелось, чтобы у них были, — глоток холодного черного кофе, — анархисты, большевики, троцкисты: какая бы доктрина ни приводила истеблишмент в ярость, мы поспешили принять ее».
  — Примерно так он это и описал, — признал Джулиан, а затем, как и Эйвон, подождал, пока друг друга разыграют следующую карту.
  «А потом, о боже, твой отец поступил в Оксфорд», — наконец вспомнил Эйвон, содрогаясь на сцене, понизив слабый голос и клоунски подняв густые брови к небесам, а затем искоса взглянув на него. Джулиан, чтобы увидеть, как он отреагировал, «когда он попал в руки», — сочувственно положив свою руку на предплечье Джулиана, — «но, возможно, у тебя религиозный характер, Джулиан?»
  — Нет, — решительно ответил Джулиан, его гнев возрастал.
  — Тогда я могу продолжить?
  Джулиан продолжил за него:
  «Там, где мой отец попал в руки кучки рожденных свыше евангелистов-магантов с короткими волосами и элегантными галстуками, финансируемых американцами, которые увезли его на вершину швейцарской горы и превратили в огнедышащего христианина. Ты это хотел сказать?
  — Возможно, не таким резким языком, но я не смог бы выразить это лучше. И вы действительно не религиозны?
  — Действительно нет.
  «Тогда у вас есть основы мудрости внутри вашего понять. Вот он учился в Оксфорде, бедняк, «счастливый, как Ларри», как он писал мне, вся его жизнь до него, изобилие девушек – да, они были его слабостью, а почему бы и нет? – и к концу второго года обучения…
  — Они поймали его, ясно? Вмешался Джулиан. — И через десять лет после того, как он был рукоположен в святую англиканскую церковь, он отрекся от своей веры с кафедры перед всей своей воскресной паствой: Я, преподобный Х.К. Лондсли, секретарь священного ордена, настоящим заявляю что Бога не существует, аминь. Ты это собирался сказать?
  Предлагал ли Эдвард Эйвон теперь остановиться на богатой сексуальной жизни его отца и других развлечениях, которые широко освещались в современной прессе? Настаивал ли он на кровавых подробностях того, как некогда гордую семью Лондсли выгнали из дома священника на улицу без гроша? И как самому Джулиану после преждевременной смерти отца пришлось оставить надежды на университет и стать бегуном в городском торговом доме, принадлежавшем дальнему дяде, чтобы расплатиться с долгами отца и обеспечить хлебом мать стол? Потому что в противном случае Джулиан вылетел бы за дверь через двадцать секунд.
  Но выражение лица Эдварда Эйвона, далекое от непристойного любопытства, было самой маской искреннего сочувствия.
  — И ты был там, Джулиан?
  'Где?'
  'В церкви?'
  — Так получилось, что да, так и было. Где вы были?'
  «Я хотел только быть рядом с ним. Как только я прочитал, что с ним случилось, – увы, с опозданием, – я написал ему. после спешки, предлагая всю возможную неадекватную помощь. Рука дружбы, такие деньги, какие были у меня».
  Джулиан позволил себе время обдумать это.
  «Вы написали ему», — повторил он вопросительным тоном, когда тени его прежнего недоверия вернулись. — И ты когда-нибудь получал ответ?
  «Я ничего не получил и ничего не заслужил. В последний раз, когда мы с твоим отцом встречались, я назвал его юродивым. Я едва ли мог расстроиться, когда он отверг мое предложение. Мы не имеем права оскорблять веру другого человека, какой бы абсурдной она ни была. Вы согласны?'
  'Вероятно.'
  «Естественно, когда Х.К. отрекся от своей веры, я переполнился гордостью за него. Осмелюсь сказать, я полон гордости за тебя, Джулиан.
  'Что ты?' — воскликнул Джулиан, громко рассмеявшись, несмотря ни на что. — Вы имеете в виду, что я сын ХК и открыл книжный магазин?
  Но Эдвард Эйвон не нашел повода для смеха.
  — Потому что, как и твой дорогой отец, ты нашел в себе смелость отступить: он от Бога, а ты от Маммоны.
  'Что это должно означать?'
  — Насколько я понимаю, вы были весьма успешным торговцем в Городе.
  'Кто тебе это сказал?' — упрямо потребовал Джулиан.
  — Вчера вечером, покинув ваш магазин, я уговорил Селию позволить мне воспользоваться ее компьютером. К моей огромной печали, все сразу же раскрылось. У твоего бедного отца, умершего в пятьдесят лет, остался один сын, Джулиан Джереми.
  — Селия, твоя жена?
   — Селия из «Бывших Селии», ваша выдающаяся соседка на главной улице и место сбора нашего растущего населения богатых выходцев из Лондона.
  — Почему тебе пришлось пробраться к Селии? Почему ты просто не принес его в магазин?
  «Я был разделен. Каким бы ты ни был. Я надеялся, но сомневался.
  — Насколько я помню, ты тоже был довольно отдохнувшим.
  Эйвон, похоже, этого не услышал:
  «Меня сразу привлекло это имя. Я слишком хорошо знал, что произошел скандал. Я понятия не имел ни о том, как разыгралась драма, ни о смерти вашего бедного отца. Если бы ты был сыном Х.К., я мог бы представить, как ты страдал».
  — А мой предполагаемый побег из Города? — спросил Джулиан, отказываясь успокаиваться.
  — Селия случайно упомянула, что вы без предупреждения отказались от прибыльного заработка в городе, и она была соответствующим образом озадачена.
  В этот момент Джулиану очень хотелось бы вернуться к такому маленькому вопросу, как заявление Эдварда Эйвона о том, что он предложил своему отцу землю в час нужды, но у Эдварда Эйвона были другие идеи. Он замечательно сплотился. В его глазах появилось новое рвение. Его голос обрел цветочное богатство:
  «Джулиан. Во имя твоего дорогого отца. И ведь Провидение дважды свело нас вместе в течение нескольких часов. По поводу вашего большого и красивого подвала. Задумывались ли вы, какие сокровища оно может содержать, какое это может быть чудо?
  — Ну, нет, на самом деле, я не думаю, что это так, Эдвард, — ответил Джулиан. — А ты?
   «Я ни о чем другом не думал с тех пор, как мы встретились».
  — Рад это слышать, — сказал Джулиан не без скептицизма.
  «Предположим, вы создали – в этом великолепном, еще девственном пространстве – что-то настолько неиспытанное, настолько заманчивое и оригинальное, что стало темой для разговоров каждого грамотного и потенциально грамотного покупателя в этом районе?»
  'Предполагать.'
  — Это не просто отдел подержанных книг. Не произвольное книгохранилище, не имеющее особого характера, а целенаправленно выбранная святыня для самых сложных умов нашего времени – и всех времен. Место, где мужчина или женщина могут прийти с улицы, ничего не зная, и уйти расширенными, обогащенными и жаждущими большего. Почему вы улыбаетесь?'
  Место, где человек, недавно объявивший себя книготорговцем и только потом осознавший, что такое призвание имеет свои странные навыки и знания, мог бы незаметно и незапятнанно приобрести их, одновременно делая вид, что поставляет их из своего собственного запаса благодарная публика.
  Но как только ему пришла в голову недостойная мысль, Джулиан начал верить в эту идею как таковую. Не то чтобы он был готов признать это Эдварду Эйвону.
  — На какое-то мгновение ты стал немного похож на моего отца. Мне жаль. Продолжать.'
  «Не только великие романисты, которые очевидны. Но философы, вольнодумцы, основатели великих движений, даже те, которых мы можем ненавидеть. Избран не мертвой рукой правящей культурной бюрократии, а «Лучшими книгами» Лондсли. И позвонил…
   — Как, например, называется? — спросил Джулиан, потеряв равновесие.
  Эйвон сделал паузу, чтобы еще больше возбудить ожидание своей аудитории:
  «Мы назовем ее Литературной Республикой», — заявил он и сел, скрестив руки, изучая своего человека.
  И правда заключалась в том, что, даже если Джулиан поначалу думал, что это самая раздутая рекламная кампания, которой он когда-либо подвергался, которая с подозрительной точностью сыграла на его чувстве культурного дефицита, не говоря уже о возмутительной самонадеянности со стороны человек, чью добросовестность он продолжал усиленно подвергать сомнению – тем не менее, грандиозное видение Эдварда Эйвона говорило прямо ему в сердце и к причине, по которой он вообще был здесь.
  Республика Литературы?
  Он купил это.
  Звонили в колокола.
  Это было стильно, но имело универсальную привлекательность. Действуй.
  И он мог бы предложить более обнадеживающий ответ, чем его коленный рефлекс «Сити»: «Звучит неплохо, мне придется подумать об этом», если бы Эдвард Эйвон уже не поднялся на ноги, подбирая свою гомбургскую шляпу, желтовато-коричневый плащ и зонтик. по пути к стойке, где он теперь стоял, погруженный в разговор с богатой Адрианной.
  Но на каком языке они разговаривали?
  Для слуха Джулиана это был язык диктора по кухонному радио. Эдвард Эйвон произнес это; Адрианна рассмеялась и ответила тем же. Эдвард собрался с силами и смеялся вместе с ней всю дорогу до двери. Затем он повернулся к Джулиану и в последний раз устало улыбнулся.
   «Я сейчас немного подавлен. Я верю, что ты простишь меня. Так приятно познакомиться с сыном Гонконга. Необыкновенно.
  «Я ничего не заметил. Я вообще-то думал, что ты великолепен. Я имею в виду Литературную республику. Я подумал, ты мог бы зайти и дать мне какой-нибудь странный совет.
  'Я?'
  'Почему нет?'
  Если человек знает своего Зебальда, является своего рода академиком, любит книги и имеет свободное время, то почему бы и нет?
  «Я открываю кофейню над магазином», — увлеченно продолжал Джулиан. — Если повезет, он будет готов на следующей неделе. Заходите пастись, и мы поговорим.
  — Дорогой мой, какое щедрое предложение. Я приложу к этому все усилия».
  С крыльями седых волос, развевающимися из-под хомбурга, Эдвард Эйвон снова отправился в бурю, а Джулиан направился к кассе.
  — Тебе не нравится омлет, моя дорогая?
  «Очень понравилось. Это было слишком. Подскажите мне что-нибудь, пожалуйста. На каком языке вы сейчас говорили?
  — С Эдвардом?
  'Да. С Эдвардом.
  — Польский, моя дорогая. Эдвард хороший польский мальчик. Ты не знаешь этого?
  Нет. Он этого не сделал.
  'Конечно. Ему сейчас очень грустно. Заболела жена. Она скоро умрет. Ты этого не знаешь?
  «Я здесь новенький», — объяснил он.
  «Мой Кирилл — медсестра. Он работает в «Ипсвичском генерале». Он мне сказал. Она больше не говорит на Эдварде. Она выгнала его.
   — Жена его выгнала?
  «Может быть, она хочет умереть в одиночестве. Некоторые народы делают это. Они просто хотят умереть, может быть, попасть в рай».
  — Его жена полька?
  'Нет мой дорогой.' Душевный смех. «Она, английская леди» — поднести палец вдоль носа, чтобы показать свое превосходство. — Хочешь взять сдачу?
  'Все в порядке. Это ваше. Спасибо. Отличный омлет.
  
  
  Вернувшись в свой магазин, Джулиан страдает от серьезной реакции. В свое время он знал нескольких мошенников, но если Эдвард и был одним из них, то он был в своем классе. Можно ли было вообще предположить, что сегодня в восемь часов утра он торчал под ливнем – просто на случай, если Джулиан выйдет из магазина, – а затем последовал за ним в кафе Адрианны специально с целью положить на него руку? Был ли Эйвон случайно той скрюченной фигурой, которую он заметил, прячущейся под зонтиком в дверном проеме на улице?
  Но какой, черт возьми, был финал?
  И если Эйвон больше всего хотел компании, разве Джулиан не был обязан предоставить ее старому школьному другу своего покойного отца, и тем более, если его умирающая жена выгнала его?
  И решающий вопрос: как Эдвард Эйвон или кто-либо еще мог знать, что Джулиану отключили воду и электричество?
  Стыдясь своих недостойных мыслей, Джулиан исправляет это, разглагольствуя над чередой заблудших торговцев на телефон, затем садится за компьютер и посещает государственную школу своего покойного отца в Вест-Кантри, где в настоящее время ведется расследование жестокого обращения с детьми.
  Он подтверждает, что Эйвон, Тед ( так в оригинале ), числится «поздним учеником» в шестом классе школы. Срок обучения, один год.
  Затем он предпринимает череду безуспешных поисков: сначала простого Эдварда Эйвона, затем Эдварда Эйвона, академика, затем Эдварда Эйвона, говорящего по-польски. Он не находит подходящего совпадения.
  В списках местных телефонов нет никакой информации об Avon. Он пытается воспользоваться службой онлайн-адресов: номер скрыт.
  В полдень без предупреждения появляются строители и остаются до полудня. Нормальные услуги восстановлены. Вечером он просматривает невыполненные заказы своего предшественника на редкие и подержанные книги и надеется получить потрепанную карточку с пометкой « avon» , без инициалов, без адреса, без номера.
  Упомянутый эйвон , мужчина или женщина, заинтересован в любой работе в твердом переплете в приличном состоянии, написанной неким Хомским, Н. Вероятно, какой-то малоизвестный поляк, пренебрежительно говорит он себе и собирается выбросить карточку, но уступает и ищет Хомского. Н.:
  Ноам Хомский, автор более ста книг. Философ-аналитик, когнитивист, логик, общественный деятель, критик государственного капитализма и внешней политики США, неоднократно попадал в тюрьму. Лучший интеллектуал мира и отец современных лингвистов.
  Наказанный, он ложится спать после обычного ужина в одиночестве на своей воскресшей кухне и обнаруживает, что не может постоянно думать ни о чем, кроме Эдварда или Эдварда. Эйвон. На данный момент, по его мнению, он встретил две непримиримые версии этого человека. Он задается вопросом, сколько еще их впереди.
  Засыпая наконец, он размышляет, не обнаружил ли он в себе тайную потребность в еще одном отцовском образе. Он решает, что одного вполне достаточно, спасибо.
  OceanofPDF.com
   3
  Это был великий день, день дней, день, которого Стюарт Проктор и его жена Эллен с нетерпением ждали весь месяц: двадцать первый день рождения их детей-близнецов, Джека и Кэти, который по божественному действу вмешательство выпало на субботу. Три поколения прокторов, от 87-летнего дяди Бена до трехмесячного племянника Тимоти, собрались в большом, разумном, уединенном доме и территории Стюарта и Эллен на холмах Беркшира.
  Семья Прокторов никогда бы не назвала себя высшим классом. Даже слово «Истеблишмент» вызвало раздражение. И титул был так же плох, как и элита. Семья была либеральной, южноанглийской, прогрессивной, преданной делу и белой. Оно было принципиальным и целеустремленным. Оно было задействовано на всех уровнях общества. Его деньги хранились в трастах и не обсуждались. Для получения образования он отправлял своих самых способных учеников в Винчестер, вторых по способностям — в Мальборо, а некоторых, где это диктовалось необходимостью или принципами, — в государственную школу. Когда подошли дни голосования, избирателей-консерваторов не было. А если и были, то старались не говорить об этом.
  По нынешним подсчетам, прокторы могли указать на двух ученых судей, двух королевских советников, трех врачей, одного редактора газет, никаких политиков, слава Богу, и здоровое поколение шпионов. Дядя Стюарта всю войну работал визовым офицером в Лиссабоне, и мы все знали, что это значит. В первые дни холодной войны семейный паршивец собрал в Албании повстанческую армию, которая привела к катастрофе, и получил за это медаль.
  Что касается женщин, то в те времена едва ли была женщина-проктор, которая не затворялась бы в Блетчли-парке или Вормвуд-Скрабс. Как и все подобные семьи, Прокторы с рождения знали, что духовным убежищем правящих классов Британии являются ее секретные службы. Осознание, о котором никогда прямо не говорилось, придало им дополнительную солидарность.
  Что касается Стюарта, то, если вы не были грубы, вы не спрашивали, что он сделал. Или почему в пятьдесят пять лет, проведя четверть века то в министерстве иностранных дел в Лондоне, то в ряде дипломатических постов, он не был где-нибудь послом, или постоянным заместителем министра чего-либо, или сэром Стюартом? .
  Но ты знал.
  Именно такая семья собралась в ту солнечную весеннюю субботу, чтобы выпить «Пиммс» и «Просекко», поиграть в дурацкие игры и отпраздновать двойной день рождения близнецов. И Джек, третий курс биологии, и Кэти, третий курс инженера. Lit., умудрились сбежать из своих университетов и к вечеру пятницы уже были на кухне, помогая своей матери Эллен мариновать куриные крылышки, готовить бараньи ребрышки, приносить древесный уголь и мешочки со льдом, всегда проверяя, есть ли у нее джин с тоником у нее под рукой, потому что, хотя она и не алкоголичка, она клялась, что не сможет готовить без крепкого джина наготове.
  Только лужайка для крокета по указу Стюарта осталась нестриженной и ждала его возвращения из Лондона в семь двадцать вечера из Паддингтона. Но с наступлением света Джек принял исполнительное решение косить его сам, потому что на мельнице, как любили говорить в семье, случилась беда, и Стюарту придется переночевать в квартире на Дельфин-сквер, прежде чем поймать Воробьиный экспресс – еще один семейный термин – на следующее утро.
  Так что возникло некоторое напряжение по поводу того, выживет ли он вообще, или проблемы на фабрике задержат его в Лондоне, пока – о блаженство! – ровно в девять утра в субботу подъехал старый зеленый «Вольво», с пыхтением поднимающийся в гору от станции Хангерфорд, с небритым Стюартом, ухмыляющимся и махающим рулем, как автогонщик, и Эллен наверху, набирающей для него ванну, и кричащей Кэти. «Он здесь, мама!» и бросилась есть яичницу с беконом, а ее мать кричала в ответ: «Дайте бедному человеку шанс, ради Господа!» Ибо Эллен была старой ирландкой, и особенно тогда, когда наступал счастливый кризис, который можно было отпраздновать.
  И теперь, наконец, все происходило в реальном времени: рок-музыка с ураганной силой доносилась из реле, которое Джек подключил из гостиной; танцы на террасе возле спартанского бассейна – прокторы не подогревают свои бассейны – петанк в старой песочнице близнецов, детский крокет шесть на шесть, а Джек, Кэти и их университетские приятели эффективно готовят барбекю, и Эллен после ее родов выглядела неторопливо и красиво в длинном платье, кардигане и широкой соломенной шляпе поверх своих знаменитых каштановых волос, растянувшись в шезлонге, как вдовствующая женщина; и Стюарт периодически ускользал в свою берлогу в старой кладовой в задней части дома, чтобы поговорить по своему сверхзащищенному зеленому телефону, но все равно выбирал слова и использовал их как можно меньше; затем снова появиться через несколько минут, тот же внимательный, скромный, веселый хозяин, которым они его знали, всегда говорит слово той старой тетке или тому новому соседу, замечает стакан Пимма, который срочно нужно наполнить, или ловко достает пустую бутылку Просекко, о который кто-то собирается споткнуться.
  И, наступает вечерняя прохлада, когда остаются только близкие родственники и другие близкие люди, именно Стюарт, после очередного быстрого визита в старую судомойню, устраивается в гостиной Бехштейна, чтобы исполнить традиционную по случаю дня рождения песню Фландрии и Сванского бегемота. ; и на бис призыв Ноэля Кауарда к миссис Уортингтон – На колени, миссис Уортингтон, пожалуйста, миссис Уортингтон – не выводить на сцену свою дочь.
  И молодые подпевают, и сладкий аромат марихуаны таинственным образом проникает в воздух, и сначала Стюарт и Эллен делают вид, что не замечают этого, но затем обнаруживают, что они оба устали как собаки, и с фразой «Нам, старикам, пора спать, вы простите нас?» ?' иди наверх спать.
  
  
  — Так что, черт возьми, происходит, Стюарт, скажи мне? — дружелюбно спрашивает Эллен на своем быстром ирландском акценте, говоря ее косметическое зеркало. «Ты был котом на раскаленных кирпичах с тех пор, как пришел домой этим утром».
  «Со мной не было ничего подобного», — протестует Проктор. «Я был душой вечеринки. Никогда в жизни не пел лучше. Полчаса разговаривал с твоей дорогой тетей Меган и избил Джека в крокет. Чего еще ты хочешь?
  С нарочитой осторожностью Эллен снимает свои бриллиантовые серьги, сначала откручивая держатели за каждым ухом, затем складывая их в атласную шкатулку, а саму шкатулку в левый ящик туалетного столика.
  «И ты сейчас на раскаленных кирпичах, посмотри на себя. Ты даже не раздет.
  — В одиннадцать мне звонят по зеленому телефону, и будь я проклят, если я буду таскаться по дому в халате и тапочках на глазах у молодежи. Это заставляет меня чувствовать себя лет на девяносто».
  — Так что, нас всех взорвать? Это снова один из них? — требует Эллен.
  — Наверное, это вообще ничего. Ты меня знаешь. Мне платят за беспокойство.
  — Что ж, я очень надеюсь, что они платят тебе чертовски много, Стюарт. Потому что я не видел тебя настолько плохим со времен Буэнос-Айреса.
  Буэнос-Айрес, где он служил заместителем начальника резидентуры в преддверии Фолклендской войны, а Эллен была его тайным вторым номером. Эллен, бывшая сотрудница Тринити, Дублин, также является бывшей сотрудницей Службы, которая, с точки зрения Проктора и половины Службы, является единственным партнером, который у нее есть.
  «Мы не собираемся снова воевать, если вы на это надеетесь», — говорит он, продолжая подшучивать, если это подшучивание.
   Эллен подносит щеку к зеркалу, наносит на нее очищающее средство.
  — У вас в руках еще одно дело внутренней безопасности?
  'Это.'
  — Не могли бы вы рассказать мне об этом, или это один из них?
  «Это один из таких. Извини.'
  Другая щека.
  — И тебе вообще нужна женщина? Ваша женщина должна осмотреть вас, любой может сказать.
  После двадцати пяти лет брака Проктор не перестает удивляться психическим скачкам Эллен.
  «Раз уж вы спрашиваете, да, это женщина».
  — Она вообще Сервис?
  'Проходить.'
  — Она бывшая военнослужащая?
  'Проходить.'
  — Мы вообще кого-нибудь знаем?
  'Проходить.'
  — Ты спал с ней?
  Ни разу за все годы их брака она не задавала ему такого вопроса. Почему сегодня вечером? И почему всего за неделю до того, как она отправится в давно запланированное турне по Турции под руководством своего невероятно красивого молодого преподавателя археологии из Университета Рединга?
  «Насколько я помню, нет», — беззаботно отвечает он. — Насколько я слышал, дама в деле спит только с Первым XI.
  Дешево и слишком близко к истине. Не следовало этого говорить. Эллен распускает свои несравненные каштановые волосы и позволяет им ниспадать на обнаженные плечи, как это практиковалось красивыми женщинами с незапамятных времен.
  «Ну, имейте в виду, что берегите себя, Стюарт», — предупреждает она свое отражение. — Ты будешь принимать воробья утром?
  — Похоже, мне придется.
  «Может быть, я скажу детям, что это собрание Кобры. Это придаст им ажиотажа».
  — Но, ради всего святого, Эллен, это не Кобра, — бесполезно протестует Проктор.
  Эллен замечает прыщик под одним глазом и похлопывает его ватным диском.
  — И я надеюсь, Стюарт, ты не будешь прятаться там, в судомойне, всю ночь? Потому что иначе это вопиющая трата женской жизни. И мужской.
  Под звуки ликования, доносящиеся из каждого коридора, Проктор пробирается через дом к старой судомойне. Зеленый телефон стоит на красном постаменте, как почтовый ящик почтового отделения. Пять лет назад, когда его установили, Эллен в какой-то причудливый момент налила на него чайный пакетик, чтобы он согрелся. С тех пор оно было там.
  OceanofPDF.com
   4
  Неделя, следующая за двойной встречей Джулиана с Эдвардом Эйвоном, не лишена развлечений.
  Тайное приложение соседа по планированию грозит лишить склад единственного источника дневного света.
  Однажды вечером, возвращаясь с конференции местных библиотекарей, его встречает не Белла, а запертый магазин и цветочная открытка на кассе, в которой говорится о ее бессмертной любви к голландскому рыбаку.
  А в драгоценном подвале, который теперь прочно утвердился в сознании Джулиана как будущий дом Литературной Республики, обнаруживается повышающаяся влажность.
  И все же, несмотря на все эти бедствия, он никогда не перестает размышлять о многоликом школьном друге своего покойного отца. Слишком часто ему представляется, как тень Эдварда в плаще проносится мимо витрины магазина, не повернув шляпы Хомбург. Так почему же несчастный не приходит и не пастись? Никаких обязательств покупать, Эдвард, Эдвард или кто бы ты ни был.
  Чем больше он думает о грандиозном плане Эдварда, тем больше он его волнует. Но звучит ли это имя по-прежнему, верно? Это возможно, все-таки слишком высокомерно? Может ли «Республика читателей» иметь большую привлекательность для публики? Может быть, «Республика читателей» или «Новая республика читателей» или как насчет «Республики читателей» Лондсли? Или как насчет того, чтобы убрать это и просто назвать «Литературной республикой»?
  Никому не рассказывая – поскольку Эдварду некому было рассказать, – Джулиан специально отправляется в типографию в Ипсвиче и просит их подготовить несколько предварительных набросков полностраничного объявления в местной газете. Первый титул Эдварда по-прежнему лучший.
  Ничто из этого никоим образом не мешает ему в тяжелые минуты отчитать Эдварда за его навязчивые теории относительно его отца и самого себя:
  Я сбежал из Города? Сплошные шары. С самого первого дня я был бодрствующим хищником и совершенно не верующим. Пришёл, украл, завоевал, вышел. Конец истории.
  Что касается моего оплакиваемого отца: возможно – просто возможно – Х.К. был своего рода религиозным перебежчиком. Когда ты перетрахал половину благочестивых дам своего прихода, возможно, ты и Бог решишь положить этому конец.
  А как насчет того трогательного предложения дружбы, денег и всего остального, которое Эдвард Эйвон якобы сделал своему старому приятелю Гонконгу в час его бедствия? Все, что Джулиан мог сказать, было: когда мы встретимся в следующий раз, докажи это.
  Потому что, что бы вы ни говорили о преподобном Х.К. Лондсли (вышедшем на пенсию, раненом), когда дело доходило до накопления бесполезного хлама, он был в своем классе. Ничто не было слишком скромным, чтобы хранить его для будущих несуществующих биографов: ни одна проповедь, ни один неоплаченный счет или письмо – будь то от брошенной любовницы, возмущенного мужа, торговца или епископа – не ускользнули из его эгоманиакальных сетей.
   И там и сям, среди горы мусора, спрятано то редкое письмо от друга, которое ему удалось сохранить. И один или два из них действительно предложили своего рода помощь. Но от его старого школьного приятеля Эдварда, Эдварда, Теда или Тедди не было ни звука.
  И отчасти именно эта непоследовательность в сочетании с огромным нетерпением поскорее запустить Литературную республику, как только будет устранена повышающаяся влажность, побуждает Джулиана отбросить все свои сомнения и обратиться к своему товарищу-труженику с главной улицы. виноградника, мисс Селия Мерридью из Celia's Bygones, под предлогом обсуждения возрождения несуществующего городского фестиваля искусств.
  
  
  Она ждала его на пороге, широко расставив ноги, шестидесятилетняя женщина, куря сигариллу под необычным солнечным светом. Ее костюмом было кимоно цвета попугая и оранжевого цвета, ее пышная грудь была украшена нитками блестящих бус, ее волосы, окрашенные хной, были собраны в пучок и удерживались на месте японскими гребешками.
  — Ни пенни, молодой мистер Джулиан, — весело предупредила она его, когда он приблизился к ней. А когда он заверил ее, что это всего лишь ее моральная поддержка, он сказал: «Неправильный адрес, дорогая. Никакая мораль не стоит выдержки. Зайдите в мою гостиную и выпейте джинни.
  Нацарапанное от руки объявление на стеклянной входной двери гласило: « Здесь бесплатная стерилизация кошек ». Ее гостиная представляла собой вонючую заднюю комнату со сломанной мебелью, пыльными часами и чучелами сов. Из старинного холодильника она извлекла серебряный чайник. с ценником, свисающим с ручки, и налил смесь джина в два викторианских рома. Объектом ее ненависти в тот день был новый супермаркет.
  «Они прикончат тебя и меня», — предсказала она своим богатым ланкаширским рычанием. — Это все, что заботит педерастов: лишить нас, честных торговцев, бизнеса. Как только они обнаружат, что вы зарабатываете половину жизни, они откроют книжный отдел промышленного размера и не успокоятся, пока вы не станете благотворительным магазином. Хорошо, давайте поговорим о вашем фестивале. Я слышал о шмелях, которые летают не так, как следует. Я не слышал о мертвых настолько, насколько это возможно.
  Джулиан сделал свою подачу, уже отработанную на практике. По его словам, он подумывал о создании неофициальной рабочей группы для изучения вариантов. Может ли Селия согласиться украсить его?
  «Я хочу, чтобы мой Бернард держал меня за руку», — предупредила она.
  Бернард, ее супруг: огородник, масон, по совместительству агент по недвижимости и председатель комитета по планированию местного совета. Джулиан заверил ее, что присутствие Бернарда будет для нее благом.
  Случайная светская беседа, пока Селия понимает его, и он позволяет ей. А как насчет зеленщика Джонса, баллотирующегося на пост мэра, когда все, кроме его жены, знают, что он поставил свою модную даму в тупик? А эти доступные по цене дома, которые они строят там за церковью: кто сможет себе позволить один из них к тому времени, когда агенты по недвижимости и юристы получат свою долю?
  — Итак, мы учащиеся в государственной школе, не так ли, дорогая? — спросила Селия, оценивающе пробегая по нему своими острыми глазками. — Думаю, поехал в Итон, как и правительство.
   Нет, Селия. Состояние.
  — Что ж, я скажу, что ты говоришь достаточно шикарно. Такой же, как мой Бернард. И я надеюсь, что у тебя тоже есть хорошая девушка, не так ли? – продолжая беззастенчиво оценивать его.
  Не сейчас, Селия, нет. Отдыхаем, скажем так.
  — Но нам больше всего нравятся девушки, не так ли, дорогая?
  Определенно, то, что ему нравилось больше всего, согласился он – но он все равно был осторожен, когда она многозначительно наклонилась вперед, чтобы долить ему джинни, чтобы не показаться слишком восторженной.
  — Видите ли, я слышал кое-что о вас, молодой мистер Лондсли. Больше, чем я выдаю, если я честен, а мне нравится быть правдивым. Ты был настоящим торговцем демонами. Я слышал, что это лидер в своей области. И у него больше друзей, чем врагов, что, как мне говорят, необычно для Города, это беспощадность. Как дела, дорогая, или мне не следует говорить плохо о мертвых? – продолжала она, дерзко поднимая длинные юбки, скрещивая ноги и глотнув джинни.
  Это было для Джулиана возможностью, с помощью пары обходных путей, чтобы сбить с толку запах, якобы случайно подойти к забавной теме этого чудаковатого покупателя, который ворвался в его магазин во время закрытия, выпив пару рюмок, осмотрел его. сверху вниз, полчаса продержал Джулиана, не купил ни одной книги и оказался – дальше ему идти не надо:
  — Это мой Тедди, дорогой! Селия вскрикнула в притворном негодовании. «Он был на седьмом небе от счастья!» Пришел прямо сюда, чтобы посмотреть все это в компьютере, благослови его бог. О, но когда он узнал, что твой отец скончался – что за проблемы, которые у него возникли? уже… о боже, о боже, — добавила она, покачав головой, что, по мнению Джулиана, было отсылкой к его покойному отцу и больной жене Эдварда.
  «Мой бедный, бедный Тедди», — продолжала она, когда ее глаза-бусинки снова вернулись к нему, чтобы осмотреть его. И почти без паузы: — Ты вообще не имела с ним никаких дел, дорогая, пока была городским магнатом? — спросила она с нарочитой невинностью. — Прямой или косвенный, как мы могли бы сказать? На расстоянии вытянутой руки, как, кажется, они там это называют?
  «Сделки? В городе? С Эдвардом Эйвоном? Я встретил его всего несколько ночей назад и случайно столкнулся с ним за завтраком», – после чего последовала неприятная мысль: «Почему?» Вы не отговариваете меня от него, не так ли?
  Не обращая внимания на его вопрос, Селия продолжала пристально разглядывать его проницательными глазами:
  — Только мой очень хороший друг, дорогой, это мистер Эдвард Эйвон, — сказала она с инсинуацией. «Как особый друг».
  — Не любопытствую, Селия, — поспешно вставил Джулиан, но его снова проигнорировали.
  — Более особенный, чем вы думаете. Мало кто об этом знает, кроме моего Бернарда. Задумчивый глоток джинни, продолжая пристально его разглядывать. — Только я бы не возражал против того, чтобы вы знали, понимаете, какие у вас впечатляющие связи в Сити, если бы я знал, что могу быть уверен, что вы не проболтаетесь. Я мог бы даже вмешаться тебе в кое-что в будущем. Судя по тому, что я слышал, вам уже не хватает. Могу ли я, в чем дело?
  'Поверьте мне?'
  'Я прошу.'
   — Ну, это тебе судить, Селия, — благочестиво сказал Джулиан, уже уверенный, что ничто ее не остановит.
  
  
  Это была очень длинная история, заверила он его: прошло уже десять лет с тех пор, как однажды солнечным утром ее Тедди впервые влетел в эту дверь с сумкой, набитой папиросной бумагой, вытащил китайскую фарфоровую миску и поставил ее на стойку. и потребовала знать, сколько, по ее мнению, стоит в хороший день:
  «Я покупаю или продаю, говорю я, потому что я его не знаю, не так ли?» Он заходит и говорит, что я Тедди, как будто он мой лучший друг, и я никогда в жизни его не видел. Итак, я говорю, что вы просите бесплатную оценку, а я этим не зарабатываю на жизнь, поэтому это половина одного процента от того, что, как я говорю, стоит. Давай, Селия, говорит он, не веди себя так. Просто дайте мне приблизительную цифру. Если я покупаю, я говорю ему: десять фунтов, и я щедр. Заплатите десять тысяч, и он ваш, говорит он. Затем он показывает мне оценку Sotheby's. Восемь тысяч. Ну, я не знал, кто он такой, не так ли? Он мог быть любым шутником. Плюс он немного иностранец. К тому же я знаю все о сине-белых Минах. Любой бы догадался об этом, просто взглянув в окно. Кто ты вообще? Я говорю. Эйвон, говорит он, зовут Эдвард. Ну, говорю я. Не тот Эйвон, который женат на Деборе Гартон из Сильвервью? То же, говорит, но Тедди тебе. Потому что он такой».
  Джулиану нужно было сориентироваться:
   — Сильвервью, Селия?
  Большой темный дом на другом конце города, дорогая. На полпути вниз по холму от водонапорной башни прекрасный сад или был. Во времена полковника его называли Кленами, пока Дебора не унаследовала его. Теперь это Сильвервью, не спрашивайте Селию, почему.
  А полковник был кто? — спросил Джулиан, изо всех сил пытаясь представить Эдварда в этой необычной обстановке.
  Отец Деборы, дорогой. Городской благотворитель, коллекционер произведений искусства, основатель и покровитель городской библиотеки и все в ваших руках. У моего Бернарда был с ним контракт на снабжение и уход за его садами. У Деборы до сих пор время от времени бывает Бернард.
  И это полковник завещал ей весь свой прекрасный бело-голубой фарфор, — продолжала Селия с мрачным вздохом. Поистине грандиозная коллекция, настаивала она, грандиозная , рифмующаяся со словом «рогатый» .
  «Поэтому, когда Тедди зашел к тебе в тот день, он надеялся отшлепать тебя на стороне, как семья Минг», — предположил Джулиан, только чтобы увидеть, как рот Селии открывается и снова закрывается в ужасе.
  'Тедди? Выманить у собственной жены наследство? Он никогда бы не сделал этого, дорогая! Он прямой, как кубик, мой Тедди, и никогда не позволяй никому говорить тебе обратное!»
  Получив должное наказание, Джулиан ждал, пока его поправят.
  Нет, чем Тедди хотел бы заняться после выхода на пенсию, сказала Селия, используя средства, которые он заработал после всех этих лет преподавания за границей в местах, где вас и меня не увидят мертвыми – Дебора уезжает на свои кванго и что-то еще. она собиралась – должна была повысить качество полковника Grande Collection до абсолютных вершин, частично путем продажи, частично путем приобретения.
  — Кроме того, он хотел бы, чтобы его Селия была его посредником, разведчиком, агентом по закупкам и представителем на строго конфиденциальной основе, чтобы она никогда не была раскрыта, с годовой минимальной комиссией в размере двух тысяч фунтов наличными за ее хлопоты, и согласованный процент от годового оборота в денежной или натуральной форме, и никто не беспокоит налоговую службу, что она думает? Ну, а что ты думаешь?
  — И все это за один короткий визит в ваш магазин? — воскликнул Джулиан, про себя вспоминая жуткую скорость, с которой Эдвард стал предполагаемым соучредителем и консультантом Литературной Республики, и все это в пространстве сырного омлета.
  — Три, дорогой, — поправила она его. — В тот же день, а на следующее утро у него в конверте есть две тысячи десятками, он приготовил их все к тому моменту, когда я сказал «да», и каждый раз, когда он заключает сделку, я получаю часть, которую он должен решите, сколько – против чего я не могу возражать, поскольку он все равно будет делать все сам за кулисами.
  И ты сказал?
  — Я сказал, что мне придется спросить моего Бернарда. Тогда я сказал – что я должен был сказать раньше, если бы знал его лучше – ради всего святого, зачем приходить ко мне? Потому что вы же не продаете первоклассный китайский бело-голубой фарфор в магазине ирисок, не так ли? Я сказал. Или купи, сказал я. Плюс тот факт, что сейчас все компьютеры и eBay, а у меня даже нет компьютера, не говоря уже о том, как на нем работать. «Мы луддиты, я и Бернард, и гордимся этим», — сказал я. Все в городе знают, что мы луддиты. Его это ни капельки не беспокоило. По его словам, он знал, что это произойдет, у него все это сложилось в голове. Селия, дорогая, он говорит мне, что тебе не нужно и пальцем пошевелить, кроме того, кто ты есть. Я буду рядом с тобой на каждом дюйме пути. Я куплю компьютер. Я его установлю и разберусь. Я найду предметы для покупки и предметы для обмена. Я изучу аукционные цены. Все, что я прошу, сказал он, это то, чтобы вы говорили, вы были моим фронт-офисом под моим руководством, когда это необходимо, потому что мне нравится моя жизнь в тени, и о моей пенсии позаботятся».
  Селия поджала губы, глотнула джинни и затянулась сигариллой.
  — И вы сделали все это, только вы двое? – ошеломленно спросил Джулиан. — Десять лет или как там ты сказал. Тедди торгует, а вы получаете свой гонорар и комиссию.
  
  
  Смущение Джулиана еще больше усугублялось тем фактом, что настроение Селии резко ухудшилось.
  В течение десяти долгих лет, с самого первого дня, все было сладко, как сахар. Компьютер прибыл должным образом и получил собственный домик – там, дорогая, в секретере с дугообразной дверью, не более чем в шести футах от того места, где ты сидишь. Эдвард заходил, когда ему хотелось, ни в коем случае не каждый день, а иногда и не каждую неделю. Он садился в это кресло со всеми своими каталогами и торговыми тряпками, постукивал, и они пили джинни, а Селия отвечала на звонки и выступала за него.
  И каждый месяц, в любую погоду, ей приходил конверт, и она даже не считала его, настолько они доверяли друг другу. И если бы Эдвард был в отъезде по делам, а он иногда это делал, заказным письмом приходил тот же конверт, и, как не какой-нибудь дурак, говорящий, что он скучал по ее прекрасным глазам, или что-то столь же глупое, потому что Тедди всегда знал, как вытащить стопы , и он, должно быть, был ужасом, когда был молод.
  — Уехала по каким делам, Селия?
  — Интернационал, дорогая. Образование и тому подобное. Эдвард — интеллектуал, — высокомерно ответила она.
  Еще один вздох, ханжеский подергивание ее за шею на случай, если она по ошибке подскажет Джулиану идеи, приближаясь к моменту, который положил конец ее десяти годам в раю.
  Вечер воскресенья, неделю назад. В одиннадцать часов звонит телефон. Селия и Бернард подняли ноги и смотрят телевизор. Селия поднимает трубку. Ее голос Деборы Эйвон — наполовину Ланкашир, наполовину Ее Величество:
  — Это случайно не Селия Мерридью? Да, Дебора, говорю я, это Селия. Итак, я хочу сообщить вам, что Эдвард и Ай решили немедленно избавиться от нашей коллекции китайского бело-голубого фарфора. Выбросить это, Дебора? Ты не имеешь в виду свою большую коллекцию? Да, Селия, именно это я и имею в виду. Мы хотим, чтобы оно вышло из дома, желательно не позднее завтрашнего дня. Хорошо, Дебора, говорю я. Так куда же нам его положить? Потому что вы же не прислоните на ночь большую коллекцию к какой-нибудь старой стене, не так ли? «Ну, Селия, — говорит она, — учитывая, что за эти годы ты заработала себе небольшое состояние на Эдварде, и поскольку Эдвард уверяет меня, что у тебя достаточно места, как насчет того, чтобы хранить его у себя на даче?»
  «Ты хранишь это у себя за спиной», — подумал я, но я не сказал этого, не так ли, из-за бедного Тедди. На следующий день, в четыре часа по королевскому назначению мы в Мейплс, хорошо, Сильвервью. У Бернарда есть чайные ящики и стружки; У меня есть пузырчатая пленка и салфетка. Тедди ждет у двери, белый как полотно, а ее светлость сидит наверху, в своем будуаре, и играет классическую музыку на полную громкость.
  Селия прервалась, но ненадолго:
  — Хорошо, я знаю, что она больна. Мне жаль. Я не говорю, что это лучший брак на свете, потому что это не так, но я бы не пожелал того, что у нее есть, моему злейшему врагу. Весь дом пахнет этим. Ты даже не знаешь, что чувствуешь, но знаешь.
  Джулиан признал это мнение, а Селия утешилась глотком джинни.
  «Поэтому я тихо говорю Тедди: что все это значит, Тедди? «Дело вообще ни в чем, Селия», — говорит он. Мы с Деборой, ввиду ее трагической болезни, решили отказаться от приобретения, вот и все. Хорошо. Когда мы с Бернардом приносим все это обратно в магазин, уже за полночь, и я думаю только о том, как насчет страховки, когда все румыны и болгары бродят по сельской местности? Бернард складывает на полу стопку одеял. Я растягиваюсь на вон том викторианском диване. В полдень мне звонит Тедди. Телефон он, как правило, не любит. Наши дилеры организуют транспортировку напрямую, Селия. Со временем Дебора выставит свою квартиру на частную продажу, и это ее полное право. Пожалуйста, сообщите мне, какую сумму я вам должен за переезд и страховку. Тедди, говорю я, я не о деньгах, потому что это не так. Просто скажи мне, что происходит. Селия, говорит он, я тебе уже говорил. Мы отказались от поглощений, и это все, что нужно сказать».
  Она закончила? Так казалось, и теперь она ждала, что он заговорит.
  — И что говорит Бернард? он спросил.
  — Ей нужны деньги для врачей. Я говорю чушь на это. У нее есть деньги отца, личное здоровье и бог знает что еще от ее кванго. К тому же она могла бы купить половину Харли-стрит со своей большой коллекцией и оставить сдачу, — презрительно парировала Селия, погасив последнюю сигариллу. — И что вы скажете, умный мистер Джулиан? Потому что, если вы блестящий молодой стрелок, как мне говорили, а наш Тедди — школьный друг вашего покойного отца, и он полностью отрицает свою бывшую близкую подругу Селию из-за несчастной болезни его жены — и у меня тоже есть много такта, чтобы беспокоить его в такой час – возможно, к вам придет какая-то крупица информации, – теперь она очень сердита, вы можете видеть внезапный румянец на ее лице и повышение ее голоса, – будь то от самого Тедди, будь то от один из ваших многочисленных городских друзей и поклонников по поводу продажи уникальной коллекции первоклассного сине-белого китайского фарфора. Возможно, один из тех китайских миллионеров, о которых мы читаем, купил его. Или один из синдикатов вашего города. Я лишь говорю, — теперь крещендо, — что я не получил от продажи ни одного латунного фартинга, так что, если вы любезно прислушаетесь, я буду вам очень признателен, молодой мистер Джулиан, и я Я по-деловому выражу свою признательность, если вы меня понимаете. Сине-белая Селия, как меня называли в торговле. Они больше не будут этого говорить, не так ли? Никогда не. Фигня! Это будет Саймон, он придет купить мое золото.
  Какофония швейцарских колокольчиков возвестила о прибытии Саймона. прибытие. С невероятной ловкостью Селия вскочила на ноги, перекинула складки кимоно через бедра и поправила японские гребешки в накрашенных хной волосах.
  — Ускользни через черный ход, ладно, дорогая? Я не верю в смешивание вкусов, — сказала она и взяла курс на магазин.
  OceanofPDF.com
   5
  В то время как его дети наслаждались или не наслаждались вымышленным Эллен образом своего отца, запертого в какой-то темнице Уайтхолла и совещающегося с национальными хозяевами тайной вселенной, самого человека поместили в эконом-вагон медленно движущегося воскресного поезда, который Много грохота и стонов доносилось до платформы одной из самых отдаленных железнодорожных станций Восточной Англии. На первый взгляд он выглядел скорее вчерашним человеком, чем сегодняшним, и, вероятно, именно это и было его намерением: деловой костюм, а не новейший, черные туфли, синяя рубашка, неопределенный галстук. Достойный город, могли бы вы подумать; чиновник местного совета, благодарный за небольшую воскресную сверхурочную работу.
  И, как и другие люди в вагоне, он читал текстовые сообщения. Все было ясно :
  Привет папа! ОК, одолжи ВВ, пока мама уедет? Джек
  Мама: НЕ КОПАЙТЕ РЯДОМ С СИРИЙСКОЙ ГРАНИЦЕЙ!!! Скажи ей, папа!!! Люблю тебя, Кэти
   И от его помощницы Антонии вчера вечером в одиннадцать тридцать: Глобальные исследования подтверждают, что НИКАКОГО исторического независимого сегмента не зарегистрировано, А.
  И от его заместителя: Стюарт, ради бога, не пугайте лошадей. Б.
  В дальнем конце вестибюля стоял грузовик Королевских ВВС с белыми отметинами на капоте. Скучающий водитель-капрал сидел за рулем, наблюдая за приближением Проктора.
  'Имя?'
  — Пирсон.
  Капрал проверил свой список.
  'Чтобы увидеть?'
  — Тодд.
  Водитель-капрал протянул руку через окно. Проктор протянул ему потрепанную карточку в пластиковой папке. Водитель-капрал покачал головой, вынул карточку из папки, сунул ее в углубление на приборной панели, подождал и вернул ее.
  — Знаешь, во сколько ты вообще вернешься?
  'Нет.'
  Сидя рядом с водителем, Проктор смотрел на проносящиеся мимо плоские поля. Приближался День собак Саффолка. Об этом ему сообщила полка придорожных плакатов, но он не смог уловить дату. Через полчаса нарисованная по трафарету стрелка указала на разбитую бетонную дорогу, в средней полосе которой росла дикая трава. Впереди возвышались величественные арочные ворота, похожие на вход в некогда великую голливудскую студию. Над ним вечно летал сильно перекрашенный «Спитфайр» на ходулях. Проктор вышел. Часовые в боевой форме прижимали к себе автоматы, как пеленающих младенцев. Над ним флаги Великобритании, Соединенные Штаты и НАТО вяло склонились под утренним солнцем.
  — Знаешь, во сколько ты вернешься?
  'Ты спросил меня. Нет.'
  Внутри засыпанного мешками с песком контрольно-пропускного пункта, таинственным образом увешанного бумажными лентами, женщина-сержант с планшетом сверила его личность со списком.
  «А вы — разовый посетитель, гражданский подрядчик, доступ только для Великобритании, третья категория», — сказала она ему. — Это соответствует, мистер Пирсон?
  Это было согласовано.
  «И вы понимаете, мистер Пирсон, что на базе вас всегда должен сопровождать уполномоченный сотрудник базы», — предупредила она его, глядя ему в глаза, как ее учили.
  Едя с похоронной скоростью на заднем сиденье джипа по мерцающему морю свежескошенной лужайки, с сержантом и другим капралом-водителем спереди, Проктор думает о чем угодно, кроме деликатности своей миссии. Он думает о крикете в подготовительной школе, сладком чае и булочках в павильоне. Он думает об Эллен, слоняющейся в фартуке на кухне и ожидающей, кто хочет позавтракать. Через неделю она отправится на свою великую археологическую миссию. С каких это пор она так страстно охватила древнюю Византию? Ответ: с того дня, как она начала раскладывать свой гардероб для поездки на запасной кровати в комнате через коридор от их собственной. Он думает о своем сыне Джеке и желает, чтобы мальчик больше заботился о политике, а не о поездке в Сити. Он думает о Кэти, своей дочери и ее синем регге. Если бы она рассказала ему о ней аборт? И почему она должна это делать, если это не он виноват? И снова обвинительный образ бедной Лили, катящей коляску по ступенькам под проливным дождем.
  Оглушительный лай реактивных двигателей резко вернул его в настоящее время. За этим последовали звуки охотничьего рога и голос техасской женщины, воркующей имена над танной. Специалист Энрико Гонсалес выиграл в лотерею. Законсервированные аплодисменты. Джип обогнул военный Диснейленд с ярко раскрашенными ангарами и черными бомбардировщиками и спустился с травянистого холма к скоплению зеленых хижин, выстроившихся в кольцо и отмеченных синими флагами. Флаги обзавелись медальонами, хижины — проволокой по периметру. Сержант с планшетом быстро провела его мимо рядов церемониальных тюльпанов к бунгало с верандой. Пол из красного дерева был настолько блестяще отполирован, что он мог видеть подошвы своих ботинок, когда ставил их на землю. На хлипкой двери висела мемориальная табличка с надписью: «Офицер связи Великобритании постучал и вошел» . За столом сидел стройный мужчина возраста Проктора или старше и читал файл.
  «Вас ждет мистер Пирсон, мистер Тодд», — объявил летный сержант, но Тодд должен сначала поставить свою подпись, прежде чем позволить себя обнаружить.
  — Здравствуйте, мистер Пирсон, — сказал он, поднимаясь из-за стола и небрежно протягивая Проктору руку. — Мы ведь раньше не встречались, не так ли? Хорошо, что вы пришли в воскресенье. Надеюсь, мы не испортили тебе выходные. Спасибо, сержант.
  Дверь закрылась, в коридоре послышались шаги сержанта. Тодд оставался у окна, пока она не миновала тюльпаны.
  «Не могли бы вы рассказать мне, какого черта вы думаете о себе?» что здесь делаешь, Стюарт? он сказал. — Пробраться на мою базу, как безбилетный пассажир? Ради бога, я живу здесь.
  И не получив ответа, кроме понимающего кивка:
  «Как я вам объясню, если зазвонит телефон и мой друг Хэнк с другой стороны взлетно-посадочной полосы скажет: «Привет, Тодд, слышал, с тобой там Проктор? Почему бы тебе не привести его в столовую выпить? Что мне тогда сказать, скажи мне?
  «Мне так же жаль, как и тебе, Тодд. Полагаю, в головном офисе просто надеялись, что в воскресенье они все пойдут играть в гольф.
  «Даже если они есть!» У нас постоянно ходят люди из Агентства и черт знает откуда. Ладно, не постоянно, но достаточно. Ради бога, вы Доктор Проктор. Начальник внутренней безопасности. Главный искатель ведьм. Они знают тебя. Что произойдет, если один из них заметит вас? Огромная и непреходящая вонь, вот что, и все это будет мое. Садись, пей чертов кофе. Христос Вседержитель».
  И, крикнув в громкоговоритель на своем столе: «Бен, пожалуйста, два кофе, поострее», плюхнулся на стул, в отчаянии прижав кончики пальцев ко лбу.
  Если Служба больше не публиковала сострадательные посты, в чем Проктор сомневался, то лишь немногие люди более заслуживали ее сострадания. Если это вознаграждало верность, то смертельно красивый Тодд, который служил с непоколебимой преданностью в самых горячих точках, которые только могла предложить Служба, получив по пути две медали за отвагу и потеряв двух жен, по мнению Проктора, заслужил свою награду с избытком.
  — Надеюсь, дома все в порядке, Тодд? — любезно предложил он. — Все достаточно здоровы, счастливы и так далее?
  — Все очень хорошо, и спасибо, Стюарт, первоклассный, — ответил Тодд, немедленно придя в себя. — Головной офис дал мне еще год, и, как вы, возможно, слышали, это позволит мне уйти. Я оборудовал солярий в гостиной, что добавит к стоимости несколько фунтов, если я захочу его выпороть. Все еще думаю об этом. Ситуация немного неясна.
  — Как дела с Дженис?
  «На связи, спасибо, Стюарт. И хорошие друзья, да. Как вы, наверное, знаете, я очень ее люблю. Она думает о возвращении. Не совсем уверен, что она права в этом вопросе, но мы можем попробовать. Эллен тоже здорова?
  'Большое спасибо. Только что в Стамбул. И обязательно пошлет ей любовь. А дети?
  «Теперь они уже взрослые, не так ли? Я поддерживаю порядок в их комнатах. Доминик, он немного растерян. Кочевая жизнь не помогла. Некоторым детям из Службы это нравится. Другие этого не делают. Он говорит мне, что он чист, но это не совсем то, что говорили там, где его сушили. Кулинария — его последнее занятие. Всегда хотел быть поваром. Для меня новость, но вот ты где. Это может быть прямо на его улице. Пока он будет стоять на своем.
  — А твоя очаровательная дочь? Тот, который ты принес на рождественскую вечеринку?
  — О Лиз вообще не беспокойся, слава богу. Ее парень-художник, кажется, произвел настоящий фурор в мире современного искусства, если вам нравятся подобные вещи. Лично я так и делаю. А вот добьется ли он успеха в коммерческом плане, это другой вопрос. Я подсовываю ей все, что осталось после того, как бывшие нанесли удар, так что будем надеяться, что он добьется большого успеха. время, прежде чем я окончательно разорюсь, — сказал Тодд, печально улыбаясь такой возможности.
  — Да, действительно, — сердечно согласился Проктор, когда наконец принесли кофе.
  
  
  Гоня на разбитом «чероки» две мили по пустой взлетно-посадочной полосе со скоростью, которая, по подсчетам Проктора, составила бы восемьдесят миль в час, если бы спидометр работал, Тодд на несколько славных секунд превратился в лихую иррегулярную пустыню, которой он когда-то был.
  «Так что вы здесь чисто и исключительно из-за технической ошибки», — крикнул он сквозь шум. — Я правильно это прочитал?
  — Да, — крикнул в ответ Проктор.
  «Это не человеческая ошибка. Технический. Правильный? Как эта маленькая леди.
  — Совершенно верно.
  «По данным головного офиса, это промах. Это было в пятницу, в четыре часа дня».
  — Блип прав. Никакого тыканья пальцем. Только технический сбой, — подтвердил Проктор.
  — Вчера вечером в девять вечера это была ошибка. Что еще хуже? Ошибка или ошибка?
  'Без понятия. Их язык, а не мой.
  «Приходите сегодня утром, это было пятизвездочное нарушение. Как, черт возьми, можно превратить промах в брешь за десять часов мороза и назвать это техническим сбоем? Нарушение является человеческим по любым нормальным стандартам. Верно?'
  С помощью ручника они доехали до благословенного места. остановка. Тодд повернул ключ и подождал, пока двигатель заглохнет. В напряженной тишине двое мужчин остались сидеть рядом.
  — Я имею в виду, какого черта Стюарт, прости меня, может ли нарушение быть техническим? Тодд снова запротестовал. — Я имею в виду, что нарушение — это люди. Это не чертова оптоволокно. Это не туннели. Это ребята, правда?
  Но Проктор не хотел, чтобы к нему так страстно обращались.
  «Тодд. Мне приказано в срочном порядке осмотреть водопровод и сообщить о любых возможных неисправностях. Период.'
  — Господи, Стюарт, ты даже не чертов техник, — пожаловался Тодд, когда они спустились на асфальт. — Ты ищейка. Я об этом и говорю.
  Надземный конференц-зал представлял собой железнодорожный вагон без окон длиной сорок футов с телевизионным экраном в одном конце. Имитационные окна были украшены восковыми цветами и расписано голубым небом. Фанерный стол для переговоров с компьютерами в центре и школьными стульями по обе стороны от него занимал всю длину комнаты.
  — И именно здесь ваша совместная команда проделала свою тяжелую работу, Тодд, — предположил Проктор.
  — По-прежнему так и делает, большое спасибо, когда возникает необходимость, что, признаюсь, случается нечасто. Здесь, пока светит солнце, и до Ястребиного заповедника в двойное время, если будет тревога.
  — Ястребиное убежище?
  — Наша специализированная ядерная адская дыра на глубине трехсот футов ниже уровня земли. Мне сказали, что раньше на двери висело объявление, пока кто-то его не стащил: здесь задумано немыслимое . На самом деле это не очень смешно, но в целях сдерживания вы смеетесь там, где можете. Хотите экскурсию?
  'Почему нет?'
  Тур Тодда представлял собой богатую историю, сочиненную для уменьшающегося количества приезжих высокопоставленных лиц. Через пару лет, по предположению Проктора, хорошо информированная дама из Национального фонда или «Английского наследия» будет читать ту же самую лекцию, сильно отредактированную, для назидания туристов.
  Этот объект, как рассказал Тодд, был построен еще во времена Холодной войны, и Проктор, возможно, не удивился бы, услышав об этом. Он был разработан только для одной цели, а именно для хранения ядерного оружия, его доставки и, при необходимости, принятия на себя ударов ядерного оружия, сохраняя при этом командование и контроль:
  — Отсюда и складские помещения и настоящий кровавый лабиринт туннелей там, в преисподней. Туннели, соединяющие все базы в регионе, от командования истребителей к командованию бомбардировщиков, к тактическому командованию и стратегическому командованию к Богу. Все мегасекретно, в том числе и от нас с вами. Местная шутка гласит: янки опустошили всю Восточную Англию и оставили нам корку. Первоначально в туннелях проходили трубы для кабеля. Когда кабель вышел из моды, появилось оптоволокно, и именно там мы находимся сегодня. И будет оставаться до тех пор, пока смерть не разлучит нас, и еще долго после этого. Так?'
  — Итак, — согласился Проктор.
  «И из упомянутых оптоволоконных туннелей выходит наша полностью замкнутая цепь. Запечатанный, навсегда эксклюзивный для нас. Не связан с большим миром. Никто не использует его, чтобы купить бытовую технику с большой скидкой или помочь нуждающимся. обращения испанских пленных, никто неразумно разглядывая грязные картинки. Ни один подросток-сценарист или пытливый голландский анархист никогда не взломает его. Физически невозможно. Так откуда, черт возьми, главный офис взялся за нарушение, если это не человеческое нарушение…
  Тодд сел на школьный стул и откинулся на спинку стула, иронически глядя в потолок, ожидая ответа. Но Проктору нечего было предложить, кроме сочувственной улыбки. Он тоже задавался вопросом, как долго будет продолжаться этот фарс.
  
  
  — Итак, расскажи мне немного о том, как на самом деле работала твоя команда на практике, Тодд, — искренне предложил Проктор. — Конечно, работает по-прежнему, когда требуется.
  На головокружительной скорости они вернулись в офис Тодда за сэндвичем и диетической колой.
  — Насколько я знаю, так всегда и работало, — неохотно ответил Тодд.
  — Что и как именно? Я показываю?'
  «Ну, если мы говорим о Nine Eleven, Shock & Awe или о чем-то еще, шоу шло довольно хорошо круглосуточно. База превратилась в своего рода аналитический центр Пентагона с британскими придатками. Пятизвездочные генералы прилетали и улетали, как йо-йо. Высшее руководство Лэнгли, НАСА, министерства обороны и бригады Белого дома. Вы называете это. И наша любимая команда со всей страны: профессор этот из Чатем-Хауса, доктор тот из Института стратегических исследований, парочка умников из All Souls или откуда-то еще. И они пошли, круглосуточно думая о немыслимом. Странная любовь вещи. План действий на случай Армагеддона. Где провести красные линии. Кого и когда бомбить. Слава богу, все это немного выше моей зарплаты. Вероятно, даже выше их.
  — А были ли в те дни более конкретные дела, с которыми они могли бы справиться? Или все это было просто игрой мира?» — спросил Проктор.
  «О, у нас все еще есть пара региональных подкомитетов, даже сегодня. Постсоветская Россия получает его сама. Юго-Восточная Азия раньше. Ближний Восток бежит и бежит. В какой-то степени.
  — До какого момента?
  «Во времена Буша-Блера это было мега. Потом у нас появился американский президент, который был немного спокойнее, и дела пошли на спад. Стюарт.
  — Да, Тодд.
  — Речь идет о технологическом нарушении или нет? Потому что я не допущен ни к одному чертовому клочку бумаги, вылетевшему отсюда. Я не в волшебном кругу и не хочу быть. Головной офис ищет себе задницу или что?
  — Я думаю, что он очень внимательно изучает магическую цепь, Тодд, — сказал Проктор, решив, что время пришло.
  
  
  Они стояли в адской дыре, известной инсайдерам как Святилище Ястреба, а уши Проктора все еще трещали после спуска. Тот же фанерный стол для переговоров и школьные стулья. Тот же гигантский спящий экран телевизора. Тот же ряд пустых компьютеров. Такая же мерзость полосовое освещение над головой. Те же имитационные окна, восковые цветы и голубое небо. Ощущение заброшенного корабля, медленно тонущего. Запах разложения, старости и нефти.
  «Британцы с этой стороны, американцы с той стороны», — напевал Тодд. «Компьютеры соединены друг с другом последовательной цепочкой. Цепочка сама по себе завершена.
  — Значит, никаких внешних ссылок?
  — Да, когда по всей Восточной Англии были разбросаны базы. Когда каждый из них закрывался, расширение было отрезано. Сейчас вы стоите на триста футов ниже последней действующей американо-британской стратегической базы на Британских островах, за исключением специальных операций. Чтобы добиться технологического прорыва, «Аль-Каиде», или китайцам, или кому угодно еще придется выкопать чертовски огромную яму посреди взлетно-посадочной полосы наверху и уйти к утру».
  «И если бы завтра прозвучала тревога – скажем, для подкомитета бывшего Советского Союза – чтобы собраться в срочном порядке, – предложил Проктор, стремясь как можно дальше от своей цели, – это было бы так: включите своих игроков». на базу, сгоните их сюда и поднимите разводной мост. А если профессор кто-нибудь из Чатем-Хауса опоздает на поезд…
  «Крепкая грудь».
  «И если это подкомитет по Ближнему Востоку, который, по вашим словам, немного более загружен, то же самое применимо».
  — За исключением только Деборы. Особые обстоятельства.'
  'Дебора?'
  «Дебби Эйвон. Звездный аналитик Службы по Ближнему Востоку, черт возьми. Или был. Ты знаешь Дебби. Она однажды приходила к тебе, сказала она мне. Она спросила меня, ты ли к человеку, к которому она могла бы обратиться, если бы ей нужно было решить проблему личной безопасности. Я сказал, что да.
  — Я слышал, Тодд?
  «Она умирает. Разве головной офис вам не сказал? Иисус Христос. Если это не технологическая ошибка, то что, черт возьми, это?
  — Умирать от чего?
  «Большая буква «С». У нее это уже много лет. У нее наступила ремиссия, затем снова не ремиссия, и теперь она смертельная. Позвонила мне и попрощалась, извини, если она время от времени была коровой. Я сказал, не время от времени – постоянно. Я рыдал, а она была Деборой. Я просто не могу поверить, что они тебе не сказали».
  Перерыв, пока они согласились, что пора кому-нибудь из отдела кадров взяться за дело.
  — Затем она сказала мне немедленно отключить связь, потому что она ей больше не понадобится. Я имею в виду, Иисус.
  — Когда это было, Тодд?
  'Неделю назад. Затем она позвонила еще раз, чтобы убедиться, что я это сделал. Типично.
  — И ты сказал, что она в каком-то смысле исключительная; кажется, ты так и сказал, за исключением Деборы.
  «Правда?» Да, ну, это была небольшая удача. У Дебби роскошный особняк в пяти милях отсюда. Раньше принадлежал ее отцу, когда он служил на службе. Оказалось, что он шел по прямому трубопроводу на базу недалеко от Саксмундхэма, который пошел по пути всей плоти. Погрузитесь в гущу тяжелой ближневосточной музыки. У Дебби была тяжелая болезнь, и она проходила химиотерапию, но, будучи Деборой, она не хотела подводить сторону. И Служба этого не сделала. хотят потерять своего главного аналитика. Пробурить скважину и присоединиться к ней почти ничего не стоило.
  Тодду пришла в голову ужасная мысль:
  — Но ради всего святого, Стюарт, давай не будем думать, что это твоя технологическая брешь! Она — абсолютный конец цепи, и вокруг нее на многие мили ничего нет.
  На что Проктор ответил: успокойся, Тодд, мы все знаем, что такое головной офис, когда в его капоте появляется пчела.
  
  
  Вернувшись в офис Тодда, пока они ждали прибытия сержанта на ее джипе, разговор снова зашел о бедной Деборе Эйвон.
  — Никогда не был у нее дома, заметьте, — с сожалением размышлял Тодд. 'Слишком поздно. Я бы пошёл с радостью, если бы она мне позволила. Служба — это одно, а личная жизнь — другое. Я слышал, что где-то есть муж, не от нее. Кто-то сказал, что он бродяга. Немного обучения, немного помощи. За рубежом очень много. Ни о каких детях не упоминалось. Однажды я спросил ее, кто у нее был в жизни. Она почти посоветовала мне не лезть в свои чертовы дела. Вы нашли его?
  — Нарушение? Я не должен так думать. Судя по всему, буря в чашке чая. Бог знает, чего они добиваются. Если я не вернусь к вам через пару дней, считайте, что все закончилось. И обязательно присмотри за своим сыном, Тоддом, — добавил он, когда джип подъехал к дому. «Стране нужны все хорошие повара, которых она может найти».
  
  
  Стоя возле туалета в звенящем пространстве между двумя старыми каретами, Проктор пишет своему заместителю:
  Незаписанная ссылка подтверждена. Ссылка прекращена неделю назад по личной просьбе Субъекта.
  Он собирается добавить: еще один пример неспособности головного офиса соединить точки, но, как это часто бывает, сдерживает себя.
  OceanofPDF.com
   6
  Двенадцать экземпляров книги У. Г. Зебальда « Кольца Сатурна» в мягкой обложке доставлены специальной доставкой. Джулиан берет одну себе и каждый вечер просматривает пару десятков страниц, гугляя великие имена из мировой литературы, прежде чем заснуть.
  Он совершает служебную поездку в Лондон, проверяет свою квартиру и напоминает агентам по недвижимости, что настаивает на быстрой продаже. Ему говорят, что рынок зашкаливает, так почему бы не подождать еще пару месяцев и не заработать лишние пятьдесят тысяч?
  По старой памяти он навещает бывшую девушку, которая собирается выйти замуж за богатого торговца. Богатого торговца не видно, а время оказывается не таким старым, как он думал. Ему удается спастись, едва сохранив свою честь.
  Он совершает однодневное паломничество в соседний город Олдборо, сидит у ног владельцев независимого книжного магазина с национальной известностью, рассказывает о фестивалях и книжных клубах, клянется учиться и учиться. Он уходит с убеждением, что никогда не добьется успеха, сколько бы Себальдов он ни прочитал; затем, когда весна, надеюсь, приблизилась к начало лета, поднимает настроение. В магазин приходят настоящие люди и, что удивительно, даже покупают книги. Но Эдварда Эйвона среди них нет, и с каждым днем Республика Литературы становится все более отдаленной мечтой.
  Возможно ли, что Дебора умерла, а Джулиан ничего не услышал? Местная газета, кажется, так не думает, как и местное радио, а Селия и Бернард отдыхают на Лансароте.
  «Тедди, он больше не придет, мой дорогой», — уверяет его Адрианна, когда он заглядывает за жирной ложкой во время утренней пробежки. «Может быть, она скажет ему, Эдвард, ты хороший мальчик, оставайся дома».
  А Кирил?
  — Кирилл больше не работает в Национальной системе здравоохранения, дорогая. Кирил, он ушел в ряды.
  Необходимо найти замену ушедшей Белле. Одно-единственное объявление вызывает поток неподходящих кандидатов. Он берет интервью по два в день.
  И, когда приходит время закрытия, он уходит. Утренние пробежки – для тела, вечерние прогулки – для души. С тех пор, как он купил магазин, он пообещал себе, что однажды вскоре наденет ботинки и будет бродить по улицам своего приемного города. И не только улицы, любимые летними туристами, с их норманнской церковью из кирпича и кремня, которая на протяжении тысячи лет служила сторожевой башней для наших верных граждан и ориентиром для наших доблестных моряков, отправляющихся в море – см. прошлогодний путеводитель, цена снижена до 5,96 фунтов стерлингов, пока мы бесконечно ждем появления нового. Не только викторианские отели, окрашенные в пастельные тона, Виллы в эдвардианском стиле также расположены на берегу моря. Он имеет в виду настоящие улицы, рабочие террасы и рыбацкие переулки шириной десять футов, которые тянутся линейчатыми линиями от обсаженной деревьями вершины холма до галечного берега.
  Теперь, наконец, когда ремонт магазина завершен, за исключением стеллажей в подвале, которые он отложил на день завершения, он чувствует себя свободным выйти в городской пейзаж со всем сдерживаемым энтузиазмом человека, жаждущего расширить границы своей новой жизни и избавиться от старой. Никаких ему больше беговых дорожек с кондиционером, ламп для загара и саун, спасибо; больше не будет алкоголиков, чтобы отпраздновать очередной рискованный и социально бесполезный финансовый переворот, и неизбежных свиданий на одну ночь, которые неизбежно последуют за ним. Лондонец мертв. Добро пожаловать в книжный магазин холостяка из маленького городка, у которого есть миссия.
  Да ладно: правда, время от времени, случайно встретившись взглядом с красивыми незнакомками, его одолевают воспоминания о более постыдных излишествах, и он приносит свое раскаяние респектабельным домам с их кружевными занавесками и мерцающими телевизионными экранами. Но когда он поворачивает за очередной угол или переходит другую улицу, его совесть отдыхает. Да-да, я был тем человеком и даже хуже. Но теперь я стал лучше. Я оставил блеск золота ради запаха старой бумаги. Я делаю жизнь достойной этого имени, и это еще не все.
  Только Мэтью, 22-летний безработный сценограф, которого он в отчаянии временно нанял, осмеливается сомневаться в его решимости. Подняв взгляд от рабочего стола в кладовой, вы видите Джулиана в полном снаряжении – прогулочные ботинки, непромокаемую одежду, клеенчатую шапку – и снаружи тот же проливной дождь. который целый день громил главную улицу, он издает крик искреннего ужаса:
  — Ты ведь не собираешься выходить в такую погоду, Джулиан? Ты поймаешь свою смерть. И, не получив ответа, кроме снисходительной улыбки работодателя: «Я не хочу думать, за что ты себя наказываешь, Джулиан, я правда не хочу».
  
  
  Неудивительно, что в ходе этих ночных блужданий ему приходилось, чаще, чем он мог бы признаться, подниматься на лесистый холм на дальней окраине города и идти по заросшей лужам улочке, идущей вдоль каменной стены дома. заброшенное здание школы, затем вниз по склону к паре прекрасных кованых ворот с величественным названием «Сильвервью» . На мощеной привокзальной площади в темноте стоят три машины: старый «Ленд Ровер», «Фольксваген Жук» и пассажирский транспорт с эмблемой местной больницы.
  Под домом к морю спускался два яруса сада. Была ли восстановлена семейная гармония? Глядя на Сильвервью, он изо всех сил старался поверить, что это так. Адрианна и ее Кирилл закрутили роман. Эдвард в эту самую минуту преданно сидел у постели своей Деборы, точно так же, как Джулиан сидел на корточках у своей матери в ее адском доме престарелых с душным запахом несвежей еды и старости, с напевным грохотом аплодирующих тележек и болтовней низкооплачиваемых медсестер. эхо разносилось по коридору.
  Он обнаружил, что есть и другой вид на дом: лучше, если вы не возражаете против небольшого вторжения, и он это сделал. не сделал. Спуститься с холма на сто ярдов к новому медицинскому центру, пересечь парковку позади, проигнорировать истерический запрет двигаться дальше под страхом смерти, нырнуть под проволочный забор, залезть на груду обломков возле трансформаторной подстанции, и на тебя хмурится тот же дом, с четырьмя большими французскими окнами на первом этаже, все плотно занавешенными, и только с обеих сторон светятся лишь блики света; и пятое окно, которое могло принадлежать кухне; а на втором этаже — еще один ряд окон, из которых только два были освещены, по одному в каждом конце дома и как можно дальше друг от друга.
  И, возможно, именно в одном из этих окон во время одной из своих набегов Джулиан действительно увидел одинокую тень седовласого Эдварда Эйвона, расхаживающего взад и вперед. Или, возможно, желая, чтобы человек, которого он заставил, случился, потому что на следующий вечер, после утра, проведенного в восхвалении прелестей фестиваля искусств перед сопротивляющимся городским советом, которого он должен найти в дверях магазина всего через несколько минут после закрытия, но Эдвард Эйвон в своей хомбургской шляпе и желтом плаще просит, чтобы его впустили?
  — Я не назойлив, Джулиан? У тебя есть минутка для меня?
  — Сколько угодно! — воскликнул Джулиан со смехом, по-прежнему вздрагивая от неожиданной силы рукопожатия.
  Но он решительно сопротивлялся порыву поторопить Эдварда в пустой подвал. Было одно дело, которое нужно было убрать с дороги. Для этой цели недавно открывшаяся кофейня предлагала менее эмоциональную обстановку.
  
  
  «Гулливер» — это приманка Джулиана для читающих книг мам и их детей. Он спрятан наверху волшебной лестницы, населенной эльфами и пикси в остроконечных красных шляпах. На его стенах гениальный Гулливер раздает книжки маленьким людям. Пластиковые стулья, столы и книжные шкафы детского роста украшают легко чистящийся пол. За кофейной стойкой во всю стену расположено розовое зеркало в стиле Гулливера.
  Джулиан наливает из новой машины два двойных эспрессо. Эдвард достает из бокового кармана плаща флягу и наливает в каждую чашку по порции виски. Чувствует ли этот очень сознательный человек определенное напряжение в воздухе? К настоящему времени у Джулиана было время рассмотреть его при свете верхнего света. Эдвард изменился, как и любой мужчина, у которого умирает жена: взгляд стал более обращенным вовнутрь, челюсть стала более четкой и решительной, распущенные седые волосы стали более дисциплинированными. Но заразительная улыбка как всегда обезоруживает.
  «Есть одна вещь, в которой нам нужно разобраться, если ты не против», — начинает Джулиан, позволяя более тяжелой ноте войти в его голос в качестве предупреждения. — Это касается ваших отношений с моим покойным отцом.
  'Но конечно! Во что бы то ни стало, мой дорогой друг. Вы имеете полное право.
  — Просто я, кажется, помню, как вы рассказывали мне, что, когда вы прочитали в британской газете о том, что его опозорили, лишили сана и так далее, вы очень великодушно написали ему письмо, предлагая деньги, комфорт и все, что ему нужно.
  «Это меньшее, что я мог сделать как его друг», — серьезно отвечает Эдвард, потягивая кофе с шипами перед розовым зеркалом.
  — И все это очень похвально. Только, когда он умер, я прошел через вся его переписка, понимаете. Папа был хомяком. Он не много выбрасывал.
  — И ты не нашел моего письма к нему? – Постоянно подвижное лицо Эдварда выражало искреннюю тревогу.
  «Ну, было только одно необъяснимое письмо», — признает Джулиан. — Конверт с британской маркой и почтовым штемпелем Уайтхолла. А внутри письмо, написанное от руки (честнее говоря, скорее каракули) на канцелярских принадлежностях посольства Великобритании в Белграде. В нем предлагались деньги и своего рода помощь, и оно было подписано «Фауст».
  На лице Эдварда в зеркале отражается мгновенная тревога, затем появляется забавная улыбка, но Джулиан бросается дальше.
  — Итак, я ответил, ладно? Дорогой мистер или мисс Фаустус, спасибо и так далее, но мне жаль сообщать вам, что мой отец умер. Затем, примерно через три месяца, посольство вернуло мое письмо с сопливой запиской, в которой говорилось, что в его книгах нет ни мистера, ни мисс Фаустус и никогда не было», - заканчивает он, только чтобы обнаружить, что лицо Эдварда улыбается ему еще шире из зеркала.
  «Я ваш Фауст», — заявляет он. «Когда я прибыл в нашу ужасную школу, коллеги по причинам, которые я хорошо понимаю, считали меня чуждым и задумчивым. В результате меня прозвали Фаустом. Когда позже я написал Гонконгу о его горе, я надеялся, что использование прозвища его старого друга может вызвать у него нежные чувства. Увы, похоже, я ошибся.
  Облегчение, охватившее Джулиана при этой новости, сильнее, чем он позволил себе представить; Эдвард не упускает из виду и то, как их смеющиеся лица встречаются в зеркале.
  — Но что же ты вообще делал в Белграде? места? Джулиан протестует. «Вы, должно быть, сидели там в разгар боснийской войны».
  Эдвард не так быстро отвечает на этот вопрос, как мог бы ожидать Джулиан. Его лицо погрузилось в тень, и он вспоминающе покусывает губу.
  — В самом деле, что делают на войне, мой дорогой друг? — спрашивает он, как любой разумный человек. — Конечно, каждый делает все возможное, чтобы остановить это.
  — Давай посмотрим внизу, — предлагает Джулиан.
  
  
  Они стояли плечом к плечу. Ни один из мужчин не произнес ни слова, каждый погрузился в свои мысли. Растущая сырость была устранена. Подвал, по словам архитектора, теперь представлял собой одну большую батарею сухих элементов. Литературная республика не деградирует.
  «Превосходно», — почтительно заявил Эдвард. — Я вижу, вы перекрасили стены.
  «Мне показалось, что белый цвет слишком резкий. Вы согласны?
  — Это кондиционер?
  «Вентиляция».
  — Новые розетки? — задавался вопросом Эдвард голосом, который не пытался скрыть более глубокую озабоченность.
  «Я сказал им, просто разложите их повсюду. Чем больше, тем лучше.'
  — А запах?
  — Еще два дня, и его не будет. И у меня есть образцы стеллажей. Взгляните на них, если вам интересно.
  'Я заинтересован. Но сначала мне есть что вам сказать. Как вам известно, но вы слишком любезны, чтобы об этом упоминать, моя дорогая жена Дебора страдает неизлечимой болезнью, которая вскоре должна пройти».
  — Я знал, Эдвард. Мне очень жаль, и если я могу чем-то помочь…
  — Вы уже это сделали. Больше, чем ты можешь представить. С тех пор, как вы зародили идею популярной классической библиотеки и пригласили меня помочь в ее создании, ваше предложение стало моей опорой».
  Я задумал?
  Из углублений кармана плаща Эдвард достал пачку страниц в стиле «каркас», сложенных вдоль и защищенных от дождя пластиковым конвертом.
  — Вы позволяете? — спросил он.
  При недавно установленных потолочных светильниках Джулиан с возрастающим энтузиазмом, хотя и с частичным пониманием, рассматривал около шестисот названий с их авторами, каждое из которых было тщательно написано трогательным иностранным почерком. Тем временем Эдвард тактично отвернулся и занялся изучением электрических розеток.
  — Вы считаете мои предложения хорошей основой для дальнейших действий?
  — Более чем справедливо, Эдвард. Фантастика. Большое спасибо. Когда мы начнем?
  — Никакие упущения не приходят на ум?
  — Ничего, что я могу вспомнить навскидку.
  «Некоторые будет трудно приобрести. Маловероятно, что мы когда-либо сможем завершить работу в течение длительного периода времени. Такова природа проекта, который вы породили. Это дискурс книг, а не музей».
   'Это здорово.'
  'Мне полегчало. И этот час суток приемлем? Пока моя жена отдыхает ранним вечером?
  Вечерний распорядок был быстро установлен. Едва Мэтью выкатил велосипед на улицу, попрощавшись, Эдвард проскользнул в дверь магазина. Его настроение по прибытии было непредсказуемым. Иногда по вечерам выражение его лица было настолько заброшенным, что Джулиан немедленно уводил его наверх, к Гулливеру, где он держал бутылку виски в запертом шкафу. Иногда Эдварду удавалось продержаться всего несколько минут, и он снова уходил; иногда он оставался на пару часов.
  По мере того как менялось его настроение, постоянно менялся для внимательного уха Джулиана и его голос: от звучного до пугливого, до общепринятого английского так называемых джентльменских классов. Наблюдая за этими изменениями личности, он не мог не задаться вопросом, насколько это было исполнением, насколько настоящим мужчиной. Где он был, чтобы узнать эти голоса? Кому он подражал, когда произносил их? Но у Джулиана не было желания критиковать. Я оказываю страдающему человеку помощь и утешение, которые он предложил моему отцу. А взамен – неудержимый мальчик из Сити говорит из него – Эдвард предоставляет мне бесплатный профессиональный совет и образование. Не смотрите дальше.
  В качестве дополнительной выгоды он впервые услышал хорошие отзывы о своем отце: рассказы об отваге молодого Гонконга, его добром сердце и популярности как ведущего школьного активиста против войны во Вьетнаме.
  «И, что самое приятное, я бы сказал, он так и не вырос», — Эдвард выраженный, над улучшенным эспрессо. «ГК сохранил в себе ребенка живым, как и все мы должны».
  — Ты сохранил свою жизнь? — спросил Джулиан, слишком дерзко, на его вкус. «Или это тот случай, когда патриций был однажды, всегда патрицием?»
  Не зашел ли он слишком далеко? Быстрое лицо Эдварда потемнело от меланхолии – только для того, чтобы, как это часто бывает, смениться лучезарной улыбкой. Воодушевленный, Джулиан попытал счастья:
  — Судя по тому немногому, что я могу разглядеть, ты, похоже, стал намного взрослее, чем когда-либо был мой отец. Папа поехал в Оксфорд и получил Иисуса. Куда ты ушел? Вы сказали, что в жизни вы были одним из случайных подработок.
  Эдварду поначалу было неприятно, когда ему бросали в ответ его слова.
  — Вы хотите знать мою родословную? Ты об этом спрашиваешь? И прежде чем Джулиан смог возразить: «Я уже не в том возрасте, чтобы лгать тебе, Джулиан. Мой дорогой отец был не очень талантливым арт-дилером, но очень обаятельным. Он бежал из Вены, когда было уже слишком поздно, и, как мы послушно заявляем, не утратил своей благодарности к Англии. Я тоже.
  — Эдвард, я правда не имел в виду…
  «После смерти моего родного отца – преждевременной, как и смерть вашего дорогого отца – моя мать связалась с столь же очаровательным скрипачом, человеком тоже талантливым, но без денег, и они уехали в Париж, чтобы жить в благородной бедности. Мой отец ошибочно хотел, чтобы я закончил учебу в Англии. Ему удалось отложить немного денег на эту ужасную цель. Достаточно ли у вас информации обо мне, или мне придется продолжать объясняться?
  «Абсолютно достаточно. Я не собирался этого делать», – тем не менее в его голове проносилось нечто совсем иное. Я слышу мелодию, и она исходит из моего собственного рта. Я тоже время от времени завязывал романы о своих родителях.
  Но, к счастью, Эдвард сменил тему:
  — Скажи мне, Джулиан. Твой приятель Мэтью. Вы очень уважаете его?
  'Даже очень. Он ждет лета, когда откроются театры. Он надеется, что он им понадобится, а я надеюсь, что нет.
  — Можете ли вы рассчитывать на то, что он заменит вас в нестандартном случае?
  'Конечно. Сейчас и потом. Почему?'
  Очевидно, простое любопытство не дало Эдварду ответа. Вместо этого он хотел знать, есть ли у Джулиана под рукой запасной компьютер? У Джулиана их было несколько. Может ли поэтому быть разумным для Республики иметь свой собственный адрес электронной почты, поскольку Эдвард собирался проводить поиск редких или распроданных произведений? На обе просьбы Джулиан с радостью согласился.
  — Конечно, Эдвард, без проблем. Я вам все устрою.
  А на следующий вечер у Эдварда был свой компьютер, у Республики был отдельный адрес, а у Джулиана сложилось дурацкое представление о себе как о преемнике Селии.
  Но преемник чего? Еще со времен пребывания в Сити он хорошо привык к тому, что люди эксплуатируют его и эксплуатируют их в ответ. Он привык к тому, что люди говорят, что делают одно, а делают совершенно другое. Если бы он пошел по пути Селии, он мог бы представить, что Эдвард пользуется компьютером. распоряжаться своей огромной коллекцией за ее спиной. Ну, он пообещал сообщить ей, если что-нибудь услышит, так что, возможно, ему стоит спуститься в подвал и взглянуть. Он делает. Точные запросы букинистических магазинов и издателей. Запросы каталогов дефицитных и распроданных изданий. Бесценного китайского фарфора ноль – либо в Отправленных, либо в Мусор. Тем временем, поодиночке и по двое, начинают просачиваться мысли о великих мужчинах и женщинах всех времен.
  — Джулиан, мой дорогой друг.
  — Эдвард.
  Тема — квартира Джулиана в Лондоне. Джулиан все еще использует его время от времени? Он этого не делает, но хочет ли Эдвард одолжить его? О, мой дорогой друг, те дни, слава Богу, давно прошли. Но не думал ли Джулиан о поездке в ближайшие несколько дней?
  Джулиан не был. Имейте в виду, он всегда мог найти причину, с которой нужно было связать дела с юристами, бухгалтерами и незаконченными делами.
  Тогда, может быть, попросить Джулиана выполнить небольшое поручение в Лондоне не будет слишком уж сложной задачей?
  Как раз наоборот, заверил его Джулиан.
  Так имел ли Джулиан хоть какое-то представление о том, когда эти незавершенные дела, о которых он говорил, могут в следующий раз потребовать его присутствия – учитывая, что вопрос, тяготевший над Эдвардом, был по своей природе довольно неотложным, если не сказать срочным?
  — Если это срочно и тебя это беспокоит, Эдвард, я могу приехать завтра, — добродушно ответил Джулиан.
  — Я также могу предположить, что ты не неопытен в области любви?
   — Ты можешь, Эдвард, если хочешь, — воскликнул Джулиан с озадаченным смехом и приливом любопытства, которое он изо всех сил старался скрыть.
  — А если бы я признался вам, что в течение многих лет без ведома жены поддерживал связь с одной дамой? Вызовет ли это у вас отвращение?
  Это говорил лучший друг Гонконга? – или сам покойный Гонконг?
  «Нет, Эдвард, это не вызовет у меня отвращения» – так расскажи мне больше.
  — А если бы поручение, о котором я прошу, заключалось в передаче конфиденциального сообщения такой даме, могу ли я рассчитывать на вашу абсолютную и постоянную осмотрительность при любых обстоятельствах?
  Эдвард действительно мог бы. И исходя из этого предположения он уже давал Джулиану инструкции, от которых у него перехватывало дыхание:
  Кинотеатр Everyman напротив станции метро Belsize Park. . . копия «Кольца Сатурна» Зебальда для целей идентификации. . . два белых пластиковых кресла справа от вас. . . Альтернативные места для сидения доступны в задней части вестибюля. . . Если кинотеатр по какой-либо причине закрыт, сходите в круглосуточный пивной ресторан по соседству, который в это время пуст. . . сядьте у окна и убедитесь, что Зебальда видно.
  — Так как же мне ее узнать? – спросил Джулиан, его любопытство не знало границ.
  — В этом нет необходимости, Джулиан. Она увидит Зебальда и приблизится к вам. Затем вы открыто передадите ей письмо и уйдете.
  Ощущение абсурда пришло на помощь Джулиану:
   «Как мне ее назвать? Мэри?'
  — Мэри прекрасно справится, — торжественно ответил Эдвард.
  
  
  Джулиан спал той ночью? Вряд ли. Спрашивал ли он себя, ради чего, ради всего святого, он вошел в это? Неоднократно. Рассматривал ли он возможность позвонить Эдварду и сообщить, что сделка расторгнута? Ни разу. Или позвонить другу и спросить его совета? На тумбочке у него лежал тщательно запечатанный конверт Эдварда, и он дал свое торжественное слово на всех известных языках.
  Он встал рано, надел свою лучшую повседневную одежду. Что одевает хорошо одетый мужчина на свидание вслепую с любовницей друга своего отца в кинотеатре Everyman Cinema в Белсайз-парке? С конвертом Эдварда в кармане и книгой « Кольца Сатурна» в мягкой обложке в портфеле он пробрался к пригородному поезду в восемь десять, идущему от Ипсвича до Ливерпуль-стрит, а оттуда до Белсайз-парка, где ровно в назначенный час. он занял свое место в белом пластиковом кресле в пустом фойе кинотеатра «Эвриман», поставив перед собой раскрытый «Зебальд».
  И это, по-видимому, была сейчас Мэри, распахивавшая стеклянные двери и целенаправленно направлявшаяся к нему. И первое, что можно было сказать о ней совершенно очевидно, было то, что это была не случайная любовница, а впечатляюще старшая женщина со стилем и целеустремленностью.
  Он поднялся на ноги и посмотрел на нее, держа Зебальд в левой руке. Его правая рука была поднята к груди, на полпути к тому, чтобы выудить неадресованный конверт Эдварда изнутри. карман его льняной куртки. Но только на полпути, потому что ему нужно было дождаться, пока она заговорит. Глаза средне-карие, тщательно затененные. Шелковистая оливковая кожа. Возраст неизвестен: от сорока пяти до шестидесяти пяти. Макияж едва заметный, костюм деловой, но не совсем традиционный. Длинная юбка, очень элегантная, но с глубокими практичными карманами. Если бы она ушла с конференции власти в Сити, он бы не удивился. Он ждет, пока она заговорит. Она этого не делает.
  «Думаю, у меня есть для тебя письмо», — говорит он.
  Она обдумывает это. Она считает его. Незастенчивый зрительный контакт.
  «Если вас интересует Зебальд и вы из Эдварда, то у вас есть письмо для меня», — соглашается она.
  Она улыбается? И если да, то улыбается ли она вместе с ним или ему? Акцент может быть французским. Она протягивает руку. Кольцо с сапфиром на обручальном пальце, без лака.
  — Мне теперь это читать?
  — Эдвард не уточнил. Возможно, ради безопасности вам стоит это сделать.
  — Ради безопасности? – не уверен, что она одобрит.
  — Если хочешь, мы могли бы пойти выпить кофе в соседний дом. Вместо того, чтобы стоять здесь», — продолжая разговор, как только может.
  Как и предсказывал Эдвард, пивной бар пуст. Джулиан выбирает кабинку на четверых. Она просит ледяную воду, желательно Бадуа. Он заказывает большую бутылку, два стакана, лед и лимон. Используя нож, лежащий на сервировке стола, она разрезает конверт. Обычная белая бумага формата А4. Почерк Эдварда с обеих сторон. На первый взгляд, пять страниц.
  Она держит письмо сбоку от себя, подальше от его поля зрения. Рукав на правой руке поднялся. Длинный белый морщинистый шрам на оливковой коже. Нанесённый самому себе? Не эта женщина.
  Она складывает страницы вместе и возвращает их в конверт. Она расстегивает две буквы «G» на своей сумке от Gucci, засовывает внутрь письмо и закручивает их. Ее руки тем красивее, что они искусны.
  «Я смешная», — объявляет она. — У меня нет писчей бумаги.
  Джулиан пробует официантку. У нее нет писчей бумаги. Он помнит, как видел магазин через несколько домов. Ты будешь меня ждать? Почему он это спрашивает? Что еще она может сделать?
  «И конверт, пожалуйста», — говорит она.
  'Конечно.'
  Он бежит во весь опор по тротуару, но ему приходится стоять в очереди на кассу. Когда он возвращается, она сидит именно там, где он ее оставил, пьет ледяную воду и смотрит на дверь. Блокнот писчей бумаги Basildon Bond, синего цвета. Одна пачка одинаковых синих конвертов. Для тебя.
  — И ты принес мне скотч. Это чтобы запечатать конверт?
  — Это была идея.
  «Должен ли я не доверять тебе?»
  — Эдвард этого не сделал.
  Ей хотелось бы улыбнуться, но она занята тем, что пишет, сложив ладонь, а Джулиан демонстративно не смотрит.
  'Скажите, пожалуйста, как вас зовут?'
  — Джулиан.
   — Он знает тебя так: Джулиан? – опустив голову, пишу.
  'Да.'
  — Когда он получит это?
  'Завтра вечером. Когда он придет в мой книжный магазин.
  — У вас есть книжный магазин?
  'Да.'
  — Как он в душе? — продолжаю писать.
  Она имеет в виду: как чувствует себя дух Эдварда, учитывая, что его жена умирает? Знает ли она, что его жена умирает? Имеет ли она, как он подозревает, нечто совершенно иное?
  — Учитывая, что держусь неплохо. Учитывая что?
  — Когда у тебя будет возможность поговорить с ним наедине?
  'Завтра.'
  — Вы не обиделись?
  «Каким образом?» Нисколько. Конечно, нет.'
  Он понимает, что она имеет в виду Селлоленту. Сильные руки отмеряют длину и запечатывают конверт.
  — Когда вы поговорите с ним, пожалуйста, расскажите ему, что вы видели. Я здоров, я спокоен, я спокоен. Именно таким вы меня видели, не так ли?
  'Да.'
  Она дает ему конверт.
  — Тогда, пожалуйста, опиши мне меня таким, каким ты меня видел. Он пожелает этого.
  Она встает. Он идет с ней до двери. Она поворачивается и в знак благодарности кладет руку ему на плечо и небрежно касается его щеки. Аромат тела, исходящий от обнаженной шеи. Когда она выходит на улицу, он понимает, что «Пежо» с водителем на парковке для нее. Пока водитель спешит открыть заднюю дверь, умный мальчик из Сити записывает номер в свой дневник, а затем едет на метро до Ливерпуль-стрит.
  
  
  Было уже одиннадцать часов вечера, когда Джулиан вошел в магазин и чувствовал себя более уставшим, чем когда-либо в жизни. Поэтому ему потребовалось время, чтобы понять, на что он смотрит – на еще один конверт, призрачно приклеенный к застекленной двери, с желтой наклейкой от Мэтью, гласившей:
  СООБЩЕНИЕ ОТ ЖЕНЩИНЫ!!
  Решив, что на сегодня с него достаточно секретных посланий, он открыл конверт.
  Дорогой Джулиан (если можно),
  Я слышал о тебе такие хорошие вещи. Как интересно, что твой отец учился в школе с моим мужем. И как хорошо, что вы предоставили ему столь необходимое занятие. Как вы, возможно, знаете, последние десять лет, благодаря моему отцу, я занимал неисполнительную должность покровителя нашей великолепной местной библиотеки, которая всегда была одной из его величайших любви, и из которой я хочу отметить, что вы член комитета по должности. Могу ли я по всем этим причинам пригласить вас на простой ужин в наш дом?
   В последнее время мне нехорошо, так что вам придется принять нас такими, какими вы нас найдете. Все вечера одинаково хороши, так что приезжайте как можно скорее.
  Искренне Ваш,
  Дебора Эйвон
  — Что за леди? — спросил Джулиан у Мэтью на следующее утро, как только магазин открылся.
  «Безвкусный коричневый дафлкот, но такие милые глаза».
  'Возраст?'
  — То же, что и твой. Ты смотрел вчера вечером «Доктора Живаго »?
  — Нет, я этого не делал.
  «На ней был тот же платок, который носит Лара. Я имею в виду, что он выглядел как настоящий. Это меня шокировало.
  OceanofPDF.com
   7
  — Стюарт, дорогая! Как прекрасно! И какой сюрприз! О, ты не должен был этого делать, - воскликнула Джоан на пороге, принимая от гостя пару бутылок красного бургундского.
  По карте Проктор представил себе очаровательный коттедж в Сомерсете, покрытый клематисами, но то, что бросилось ему в глаза, когда он вылез из такси, было своего рода мрачным бунгало с зеленой плиткой, о котором пожилые жители деревни рвали бы на себе волосы. .
  — Стюарт, старина! Чертовски рад тебя видеть. Значит, все еще в упряжи? Счастливчик! - кричал резковатый Филип, жизнерадостный англичанин на ясеневой трости, с едва седыми волосами на красивой темной голове, грубо ухмыляющийся через плечо Джоан, а затем ковыляющий вокруг нее в поисках мужественной хватки.
  Но грубая ухмылка, как заметил Проктор, застыла, а глаз над ней зловеще полузакрылся.
  — Да, боюсь, — хрипло согласился Филип, прочитав взгляд Проктора. — Я немного покрутился, не так ли, дорогая? Никогда не сбивайте с толку старую добрую Национальную службу здравоохранения. Они были первоклассными во всех отношениях.
   «И эти медсестры были повсюду, эти девчонки», — шумно вмешалась Джоан. — Что вернуло его к жизни быстрее, чем что-либо еще. Потому что на самом деле ты была мертва, когда добралась туда, не так ли, дорогая? Даже если ты не признаешь этого.
  Общий смех.
  «А потом я подумал, что это место убьет его после Логанберри-коттеджа, который он обожал. Это все, что я смог найти для нас в спешке, находилось на одном этаже. Но он на седьмом небе от счастья. У него есть красивая женщина-физиотерапевт, которая приходит раз в неделю, и он открыл для себя пригородную сущность. Скоро тебе понадобятся гномы в саду, не так ли?
  — Раскрашенные, — сказал Филип под еще один смех.
  Была ли это действительно та золотая пара, которую Проктор помнил двадцать пять лет назад? Охваченный инсультом Филипп склонился над палкой, а Джоан, женщина-лошадь в брюках с эластичным верхом и футболке с широкоугольным принтом Старой Вены на обширной груди? Но Проктор помнил времена, когда она была невероятно красивой директором Левантийского оперативного управления, в то время как муж Филип курил трубку и управлял восточноевропейскими сетями Службы с удаленной станции рядом с Ламбетским дворцом. Говорили, что это самая лучшая и яркая супружеская пара Службы. А когда в начале боснийской войны Филип получил модернизированную станцию в Белграде, а Джоан была назначена его вторым номером, аплодисменты можно было услышать вплоть до отдела заработной платы и пособий в подвале.
  В гостиной-столовой с панорамным окном, выходящим на крошечный огород, а за ним - на средневековую церковь, где Джоан дважды в месяц работала цветочницей. леди, они наслаждались ее бургиньоном, картофелем Филиппа и бургундским Проктора и весело обсуждали состояние Британии – ужасное – Афганистан – безнадежный, должен сократить наши потери и уйти – и всеведение их черной суки-лабрадора, чье имя, необъяснимое, было Чепмен.
  И только после того, как они уселись за кофе и бренди в крохотном зимнем саду, они, по молчаливому согласию, почувствовали себя свободными говорить о том, что привело Стюарта к их двери. Для профессионалов разведки определенного возраста было общей истиной: если вообще обсуждать деликатные вопросы, то лучше всего в пустой комнате, без стен для вечеринок и без люстры.
  Джоан надела бабушкины очки в толстой оправе и уселась на трон на высоком стуле из ротанга, который создавал нимб позади ее головы. Филип сидел, широко расставив колени, на резном индейском сундуке с множеством подушек и обеими руками прижимал сгиб трости к подбородку. Чепмен растянулась у его ног в тапочках. По приказу Джоан Проктор сел в кресло-качалку, но помните: не откидывайтесь назад слишком далеко.
  «Значит, теперь ты мальчик-историк», — заметила она, уловив то немногое, что Проктор рассказал ей по телефону.
  — Да, действительно, — сердечно согласился Проктор, сделав храбрый вид. «Должен признаться, что когда меня позвали, я думал, что мне скажут, что мое время истекло. Вместо этого мне предложили очень интересную работу по денежным переводам».
  — Чертовски повезло, — прорычал Филип.
  — Что влечет за собой? - сказала Джоан.
  «По сути, я был запасным колесом в учебном отделе», — признался Проктор. «Основная работа: собирать проверенные истории болезни в качестве учебного пособия для новичков. Под общим заголовком «Работа с агентами на местах». Частично для использования в качестве лекционного материала, а частично для учебных упражнений».
  — Мы могли бы сделать кое-что из этого сами, когда присоединились, не так ли, дорогая? – Опять Филип. «В наши дни никакие тренировки не стоят и ломаного гроша».
  — Две недели на то, чтобы подправить херню, — подтвердила Джоан, все еще глядя на Проктора своими умными глазами в очках. Ничего из этого не покупая. — Так что же нам делать, Стюарт?
  Проктор был только рад сказать ей:
  «Ну, очевидно, что всякий раз, когда мы можем, мы хотели бы включить живых свидетелей основных игроков. Офицеры, аналитики и, что особенно важно, для эффекта теплого тела, бывшие кураторы агента. Филип был занят лаской уха Чепмена, но пристальный взгляд Джоан не оторвался от лица Проктора.
  «Какое необычное выражение лица», — воскликнула она с внезапным смехом. «Эффект теплого тела. Как очень дерзко. Ты придумал это под влиянием момента, Стюарт? Только для нас?
  — Конечно, нет, дорогая. Не будь чертовски глупым. Мы вне связи. У них появился совершенно новый язык. И линейные менеджеры. И чертов отдел кадров вместо вполне приличного отдела кадров. И фокус-группы вместо того, чтобы продолжать работу».
  — Итак, если вы оба готовы к этому, — невозмутимо продолжал Проктор, — есть одна конкретная история болезни, которая, по нашему мнению, оправдает ваши затраты на изучение, и, к счастью, она касается вас обоих, так что мы получаем два по цене одного, так сказать. И, в надежде, что вы оба готовы к тщательному допросу (легкая шутка), я принес с собой стандартное письмо из Секретариата, разрешающее вам говорить именно то, что вы чувствуете. Идите так глубоко и широко, как вам хочется, не сдерживайте критику в адрес головного офиса, — фыркнул Филип, — и любое необходимое редактирование будет выполнено с нашей стороны. И еще одна очень важная вещь с самого начала: пожалуйста, не беспокойтесь о том, что, по вашему мнению, у нас есть в деле. Файлы агентов, как вы двое знаете лучше, чем кто-либо другой, известны тем, о чем они не говорят. А старые файлы еще хуже новых. Большая часть того, что происходит на местах, вообще никогда не доходит до бумажной стадии, что, вероятно, к лучшему для всех заинтересованных сторон. Итак, совет тренеров – на самом деле это просьба – предполагать полное невежество с нашей стороны. Расскажите нам об этом по-новому, расскажите, как это было лично у вас, а не только у Службы, и пусть все это вывешивается. А если вы почувствуете жгучую потребность отругать головной офис, не беспокойтесь о своих пенсиях или прочей ерунде.
  Затянувшееся молчание, которое, по мнению Проктора, слегка смутило, пока Джоан изучала письмо через другую пару очков, висевших у нее на шее, затем передала его Филиппу, который прочитал его с таким же вниманием, прежде чем вернуть его Проктору с суровым кивком.
  «Итак, они перевели великого доктора Проктора в учебную секцию», — размышляла Джоан. 'Святой дым.'
  — Только прикреплен, Джоан. Я хорошо пробежал.
  — Так кто же наша главная служебная собака теперь, когда вас отправили на поиски теплых тел? Только не говорите мне, что они оставили лагерь без охраны.
   На что Проктор мог лишь с сожалением покачать головой, подразумевая, что, увы, он не уполномочен сообщать ей подробности текущего боевого порядка Службы, в то время как Джоан продолжала неотступно вглядываться в него, а Филип массировал Чепмену ухо.
  — И на всякий случай, — сказал Проктор, переходя на более формальный тон, — хотя предмет истории болезни, о котором мы хотели бы вас услышать, жив и здоров, мы не собираемся его предупреждать. каким-либо образом в наших интересах. Официально все контакты с ним строго запрещены, пока вам не прикажут иначе. Это полностью понятно?
  На что Джоан протяжно вздохнула и сказала: «О боже. Бедный Эдвард. Что ты сделал сейчас?
  
  
  Открывая «маленький импровизированный семинар», как он его назвал, Проктор перечислил несколько тем, которые он произвольно придумал во время поездки на поезде:
  «В широком смысле мы ищем социальные истоки и формирующие влияния; затем следует набор, обучение и управление; затем ремесло и продукция; и, наконец, переселение, где это применимо. Филип, как насчет начала?
  Но Филип совсем не был уверен, что хочет начинать. При первом же упоминании Эдварда на его искаженном лице отразилось упрямое неприятие.
  — Ты говоришь о Флориане, верно? UA в Варшаве. Это тот парень, о котором они хотят, чтобы мы говорили?
  Флориан действительно был этим парнем, подтвердил Проктор, а ЮА на служебном языке означает неофициального помощника или главного агента.
   — Ну, Флориан был чертовски хорошим Джо. Не его вина, что сеть отвалилась, что бы они сейчас ни говорили.
  «И я уверен, что именно так мы хотели бы рассказать историю его болезни», — успокаивающе сказал Проктор. «Позитивно и справедливо. С твоей помощью.
  — И не подумайте, что я завербовал его. Это был Барни. Я все еще был в Лондоне.
  Благоговейная пауза, когда они вспоминают Барни, покойного великого вербовщика времен Холодной войны, завсегдатая Ше Лес-Ли и парижского левого берега в целом, Крысолова и всегда верного отца своим шуткам.
  — Имейте в виду, к тому времени, как Барни поймал его на крючок, Флориан практически завербовал себя, — вызывающе продолжил Филип. — Со стороны Барни не было ничего особенного в том, чтобы завербовать парня, которому уже надоело идти. Речь шла не о деньгах или о том, чтобы оторваться от него. Флориан был активным человеком. Покажите ему дело, в которое он верит, и он пойдет на это изо всех сил. Это Аня зажгла для него факел. Это был вовсе не Барни. Что не помешало ему претендовать на признание. Никогда не делал. Возьмите на себя ответственность за любую чертову вещь.
  Филип мог бы продолжать в том же духе еще какое-то время, если бы Проктор не взглянул на Джоан за помощью.
  «Дорогая, ты не можешь просто начать с пустого места. Стюарт, возможно, даже не знает, кто такая Аня. Или сделать вид, что нет. Ты не сможешь вытащить ее из шляпы, как кролика, не так ли, Стюарт? Предполагается, что вы занимаетесь социальным происхождением и формирующими влияниями».
  Призванный женой к порядку, Филип некоторое время сидел, дуясь, не решаясь, подчиниться ли ей или продолжать жить так, как прежде.
  «Ну, я скажу вам одну вещь о его социальном происхождении», — сказал он. вспыхнуло. «У Флориана было самое чертовски ужасное детство, которое только можно себе представить. Полагаю, вы знаете о его отце?
  И снова Проктору пришлось мягко напомнить Филипу, что ему не следует предполагать ничего подобного.
  — Ну, отец был поляком, не так ли? И дерьмо. Какой-то отъявленный католик, ярый фашист, считал, что нацисты — это лучшее, что можно сделать. Целовал им задницы, помогал им с депортацией, выявлял скрывающихся евреев и заканчивал хорошей офисной работой, отправляя их в лагеря толпами. Ну, — пауза, чтобы перегруппироваться, — после войны они его поймали, не так ли? Скрывается на ферме, притворяясь деревенщиной. Быстрый суд, без излишеств, и его повесили на городской площади. Для этого тоже собралась хорошая публика. Его жена не была ангелом, и это тяжелое время правосудия, поэтому они тоже искали ее. Не смог ее найти. Почему нет?'
  — Скажите мне, — сказал Проктор с улыбкой.
  — Потому что, в конце концов, ее проклятый муж переправил ее в Австрию, и она прекрасно сидит в монастыре в Граце под другим именем, рожая от него ребенка. Спустя семь лет после этого она участвует в игре в Париже со своим мальчиком на буксире. Флориан. Два года спустя она вышла замуж за британского зануду из одного из пяти крупнейших банков. Британский паспорт для нее, британский паспорт для мальчика. Неплохо для польской шлюхи с мертвым нацистским военным преступником в шкафчике.
  — И когда Флориан все это узнал? — спросил Проктор, старательно записывая в свой блокнот.
  — Четырнадцать лет. Когда его мать рассказала ему. Она очень волновалась, что поляки найдут след и ее вернут в Варшаву вместе с мальчиком. Никогда не было. Ее фальшивые документы были очень прочными. Поляки так и не установили связи. Мы все проверили, — сказал Филип, и его рот сомкнулся в гримасе.
  Но он лишь сделал паузу, чтобы перезагрузить:
  — И это было единственное, о чем Флориан лгал за всю свою жизнь, насколько мне известно. Не смог справиться со своим чертовски ужасным отцом, поэтому завел с ним роман. Рассказывал разные истории разным женщинам. Какого черта ты сказал Герде, или как там ее звали, о том, что твой отец был героическим морским капитаном? Я сказал ему. Это было просто для того, чтобы уговорить ее лечь в постель? Ничего не признал, заметьте. Не после тренировки, которую мы ему дали. Сказал, что все дело в его добром британском отчиме. Полнейшая чушь.
  И в качестве запоздалой мысли:
  «И если вы хотите знать, откуда берется его внутренняя ненависть к религии, то вполне понятно, что она начинается с ярого антикатолицизма и фанатов оттуда. Это именно то, что вам нужно?
  
  
  «Формирующие влияния?» — повторил Филип, презрительно вертя слова на языке. — Господи, посмотри на его чертов послужной список. Хорошо, мы притворимся, что у него его нет. С того дня, как мать рассказала ему о его родном отце, он был заядлым антифашистом, антиимпериалистическим большевиком и занозой в заднице английской государственной школы, куда его притащили. Главарь антивьетнамской бригады наотрез отказался посещать школу часовня, карточный член комсомола. Излишне говорить, что Сорбонна приняла его как укол, набила ему голову еще тем же, и шесть лет спустя он по собственному желанию снова оказался на земле своего отца. Он провел год в Загребе, год в Гаване, год в Уппсале по дороге, и вот он преподает ленинско-марксистскую интерпретацию истории в Гданьском университете множеству неискупленных поляков-католиков под марксистской диктатурой, которая не работал. Совершенно невероятно, если вы не знаете свою Среднюю Европу. Заурядно, если хотите, — воинственно закончил Филип.
  — И именно когда он приехал в Польшу, его ждал великий апофеоз, не так ли, дорогая? — предложила Джоан, осторожно вынимая его стакан с бренди, прежде чем он успел наполнить его снова, и заменяя его стаканом воды.
  — Совершенно верно, Джоан! Эти поляки сделали это за него в избытке», — заявил он с удовольствием. «Один год в Гданьске, и коммунистическое послание стало самым большим мошенничеством со времен изобретения религии. И, что еще лучше, он никому не рассказал об этом, пока не вернулся в Париж на Рождество, и шепнул об этом Ане в постели. Замечательная девушка, не правда ли, дорогая? Балерина. Польский изгнанник. Великолепный на вид, полный мужества в мире, и обожаемый Флорианом до безумия. Верно, дорогая? Верно?'
  — Ты совсем разозлился на нее, — сухо ответила Джоан. — Слава богу, Тедди уже заполучил ее.
  — И Аня косвенно ответственна за вербовку Флориана, вы хотите сказать? – спросил Проктор, записывая что-то бессмысленное в свой блокнот.
  'Смотри сюда!'
  Упираясь обеими руками в сгиб трости, Филип поднялся на ноги и, прижавшись спиной к окну, принял на себя роль лектора Проктора:
  — Ваши ребята и парни должны понять, что агент Флориан был абсолютным уникальным человеком, подарком Небес. Они никогда не получат такого преданного своему делу Джо с такими абсолютно кошерными полномочиями. У него было пятизвездочное коммунистическое прошлое, и все было абсолютно честно, нарезайте его где хотите. Он был на месте, у цели, с полностью установленным прикрытием второстепенного университетского преподавателя и документами, за которые можно было убивать».
  — И снова во всем этом участвует Аня? Проктор напомнил ему.
  «Семья Ани была ключевым игроком в польском сопротивлении. Одного брата за это пытали и расстреляли, другой гнил в тюрьме. Аня была в Париже, когда их арестовали, и осталась там. Барни работал среди польских эмигрантов, поэтому знал Аню. Флориан чуть не упал в карман. Первоклассным агентам легче не бывает, — сказал Филип, возвращаясь к своей индийской груди, как артист, закончивший свое выступление.
  — А его ремесло, Филип? — предложил Проктор, ставя галочку в другом поле. — Можем ли мы время от времени приглашать его на семинар? Где-то вы описываете Флориана как глубоководного пловца. Моим стажерам было бы интересно узнать, что вы имели в виду».
  Долгие размышления, за которыми последовало внезапное наставление:
  'Здравый смысл. Что бы вы ни делали, не просто плывите по течению. Углубляться. Запах правильный. Никогда не выступайте в одиночку, если можете быть частью толпы. Если у вас есть трефф в Варшаве и ходит факультетский автобус, садитесь на него. Одалживайте свою пишущую машинку людям. Одолжите свою Ладу, если она у вас есть. Пусть они сделают тебе что-то странное одолжение в ответ, но никогда не испытывайте удачу. Если кто-то навещает свою старую маму в Познани, не могли бы они быть любезны бросить эту книгу, эту коробку шоколадных конфет другу? Флориан и так все это знал. Мы просто рассказали ему, как им пользоваться. В итоге это не принесло ему никакой пользы. Ничего не произошло. Сети имеют ограниченный срок годности. Я сказал ему, что собираюсь войти. Однажды он развалится, так что будьте готовы. Не послушал. Разве Джо не был таким?
  
  
  Это был момент, который они откладывали по обоюдному согласию. Голова Филипа наклонилась вперед, и он сердито смотрел на свои руки, крепко стиснутые на коленях. Джоан, более спокойная, дергала себя за волосы и смотрела из окон зимнего сада на церковь.
  — Мы его переутомили, ради бога, — горько выпалил Филип. «Никогда не переутомляйся, Джо. Правило первое. Я сообщил Главному офису. Не послушал меня, думал, что я стал родным. Ты слишком остро реагируешь, Филип. У нас это в руках. Возьмите отпуск. Иисус Христос.'
  Смущенный собственной вспышкой, Филип утешительно похлопал Чепмен, которая в тревоге подняла голову. Потом начал снова, уже более спокойным голосом. По его словам, пока на сцене не появился Флориан, Варшавский вокзал был в замешательстве:
  «Три дня в кошки-мышки, чтобы доставить простое письмо во внутреннюю почтовую систему. Каждый местный сотрудник посольства по определению укомплектовывает завод. Все из Кот посла следовал вверху, следил и подслушивал круглосуточно. Затем, о боже, из ниоткуда появляется этот безупречно чистый главный агент из Гданьска, которому не терпится приступить к работе».
  Еще один взрыв, такой же яростный, как и первый:
  — Я говорил об этом в головной офис снова и снова. Вы не можете ожидать, что Флориан заполнит и опустошит каждый чертов мертвый почтовый ящик от Гданьска до Варшавы. Вы не можете ожидать, что он будет обслуживать каждого субагента и всех, кто входит в наши бухгалтерские книги. Поляки стоят в очереди, чтобы шпионить в нашу пользу, сказал я. Мы избалованы выбором. Но если его так сильно гнать, весь карточный домик рухнет. И это произошло. Двоих наших лучших друзей арестовали в одну ночь. Еще на следующее утро. Они не находятся в межсознательном состоянии, но вот-вот игла укажет на Флориана. У нас есть приличный план эвакуации: разбитый фургон с мясом, стоящий в заброшенном гараже на окраине Варшавы, с полостью размером с человека. Не оригинально, но мы протестировали его, и он сработал. Я посылаю ему аварийное сообщение: Флориан, немедленно отправляйся в Варшаву. Нет ответа. Через два дня он появляется и начинает болеть живот. Говорит, что это тоже его Польша, и он предпочел бы пойти ко дну вместе с кораблем. Я все время говорил вам, я говорил, что однажды воздушный шар поднимется, а теперь он поднялся. Так что заткнись и залезай в кровавый гроб. Десять часов спустя он сидит в загородном доме в Девоне, плачет от души и говорит, что это все его глупая вина. Чего никогда не было. Его ремесло было первоклассным, ни малейшего стежка. Это были наши сигналы. Они их сломали. Ничего не изменилось, во всем виноват он. Вот какой он был тип. Взял всю ответственность жизни на свои плечи. Глава дела. И я был бы очень признателен, если бы вы Будьте любезны, передайте своим стажерам следующее сообщение: если головной офис забивает ваши дела до смерти, не говорите «да», сэр, «нет, сэр, три полных мешка, скажите им, чтобы они пошли к черту».
  — Джоан, — сказал Проктор. 'Твой ход.'
  Но он появился слишком рано. Вспыхнула семейная ссора. Ответственность лежала на Прокторе. Он спросил – как бы это могло показаться чисто из любопытства – в какой момент роман между Эдвардом и Аней сошёл на нет, и закончился ли он к тому времени, когда Эдвард вернулся в Англию, и на сцене появилась Дебора, чтобы допросить его. ?
  Для Филиппа вопрос был излишним: дело исчерпалось, Эдвард натворил себя, Аня устала от разлуки. Ее страстью был танец, и в мире было множество других мужчин. Таким образом, к тому времени, когда головной офис начал рутинное вскрытие того, как развалилась сеть – кровавая трата государственных денег, по мнению Филипа – Эдвард был «одинок и бледно слонялся, и это была честная игра для Деборы или любой другой девушки, находящейся в поиске». '.
  Джоан категорически не согласилась:
  — Яйца, дорогая. Аня обожала Тедди, и если бы он свистнул, она бы прибежала к нему, где бы она ни была, с танцем или без танца. Тедди прибыл в Англию в разобранном виде. Был ли он бедным заблудшим польским мальчиком, который отправил своих друзей к стене, или он был британским героем возвращения на родину, каким, по словам Деборы, он был? Две недели аналитики провели с ним, запертым в изысканном английском загородном доме со всеми удобствами, а Дебора вытирала ему лоб и говорила, что он лучший UA, который когда-либо был в Службе. Честная игра, моя тетя Фанни.
  — А Дебора была в значительной степени королевой Службы. Европа в те дни, — напомнил им Проктор. «Если Дебора сказала, что Флориан был звездным игроком, то, я полагаю, Служба в значительной степени восприняла его».
  Но Джоан еще не закончила с Деборой:
  «Она уложила его в постель, пока он еще ходил во сне, и нарушила все правила в книге».
  Джоан была права, несмотря на все ворчание Филипа. Этика обслуживания создала непреодолимую пропасть между штатными специалистами и полевыми агентами. Для Деборы и Флориана головной офис сделал исключение.
  Но Филиппу нужно было его последнее слово:
  — Он влюбился в нее, ради всего святого, Джоан! Она была его Британией!» – игнорируя насмешливый крик Джоан. «Это то, что он делает. Он создает женщину в каком-то образе, который у него есть о ней, а затем влюбляется в этот образ по уши. Она была британкой до мозга костей, верной, красивой и богатой. Эдварду чертовски повезло.
  Если его жену убедила такая оценка, то момент ее обращения был для Проктора незаметен.
  
  
  Вступительные слова Джоан перед новой главой, обращенные к более широкой аудитории, звучали вагнеровски:
  «Босния! «Давайте помолимся, чтобы никогда не было другого», — говорили мы. Много хороших молитв было сделано. Шесть крошечных наций спорят из-за завещания Большого Папочки Тито. Все сражаются за Бога, все хотят быть лидерами и никому не нравиться. Все, как обычно, правы, и все участвуют в войнах, в которых их деды вели двести лет назад и проиграли.
   И стоит ли ей добавлять ужасные истории, в которые невозможно поверить? Увечья, распятия, пронзания, случайные и массовые убийства, женщины и дети — это специализация. Она ожидала, что это будет ужасно, но не ожидала, что Тридцатилетняя война встретится с испанской инквизицией. Сделка, предусмотренная головным офисом, была предельно простой:
  «Фил должен был поддерживать связь с бесчисленными спецслужбами, которые падали друг другу под ноги, включая глав шести враждующих секретных служб бывшей Югославии, чего было бы достаточно для любого человека. Он также проведет совещания с командованием ООН и представителями НАТО, а также проинформирует избранные НПО о состоянии боевых действий и зонах крайней опасности.
  — Итак, по сути, ты сделал оверт, не так ли, дорогая? И очень хорошо. Чем более откровенной ты была, тем лучше для меня, потому что я была всего лишь твоей глупой женой, разговаривавшей за ужином с джентльменом справа от меня.
  «Лишний багаж, полный паразит, вообще не должен был быть допущен в Белград», — с гордостью согласился Филип. «Все время обманывал всех людей. Ты практически обманул меня! – после чего он издал ха-ха! об удовольствии вспомнил и радостно ткнул Чепмена ногой.
  И хотя Филипп действовал открыто, первой задачей Джоан как его тайного второго номера было собрать живые источники станции, оставшиеся со времен Тито: сербов, хорватов, словенцев, черногорцев, македонцев, боснийцев, многие из которых все еще находятся на зарплате, хотите верьте, хотите нет – и в повторе, похожем на ситуацию, с которой столкнулся Филип в Варшаве, ее острой потребностью было в том, чтобы опытный главный агент быстро вышел на поле боя.
  Неудивительно, что имя Флориана снова появилось на Таблица. Разве в прошлой жизни он не преподавал в качестве молодого доцента в хорватском Загребском университете?
  Может быть, некоторые из его бывших учеников и коллег занимают высокие посты в своих странах?
  Разве он не говорил на безупречном хорватском языке?
  И разве он, будучи наполовину поляком и сославянином, не был более податливым и более сексуальным, как выразилась Джоан, для воюющих сторон, чем мог бы быть любой чистокровный британец? Выделите в Эдварде поляка, залейте в него британца, и он снова станет божьим даром для перегруженной станции.
  Но сыграет ли Флориан? Исчерпался ли его запас мужества после польского фиаско? Неужели отцовство сделало его другим человеком? Прежде всего, потерпит ли Главное управление повторное трудоустройство бывшего полевого агента, который теперь женат на одном из самых ценных сотрудников Службы? Несколько удивительно, что, по мнению Джоан, главный офис сделал бы это. Кто толкнул, кто потянул, она так и не узнала, но, по ее мнению, у нее была неплохая идея:
  «Дочь была еще совсем маленькой. Эдвард обожал ее, но он не любил велосипеды и медведей. Они были богаты. У них были няни. После Польши Служба дала Эдварду несколько должностей: курьерские перевозки, временные проверки на заграничных станциях, когда кто-то уходил в отпуск, случайные уловки по вербовке. А что тем временем делала Дебора? Деловито меняют лошадей. Она карьеристка. Заниматься Ближним Востоком, что было ее новым лучшим занятием, и сниматься в англо-американских аналитических центрах, пока бедный Эдвард томился дома, плюя в потолок и водя дочь в зоопарк».
  Они согласились, что Филипп должен подойти. Флориан, возможно, и вышел на траву, но Филип напал на него в Польше. С полным уважением к жене он кратко повторил эту историю:
  «Я прилетел в Лондон, пошел и увидел его. Идея Джоан. В его доме. Полагаю, ее дом. Солнечный день. Большая эдвардианская куча в Восточной Англии. И вот он сидел перед телевизором и смотрел, как идет война. Ребенок тоже. Не так уж и удивительно, зная Флориана. Он знал, что я приду, поэтому подготовил почву. Мы выпили виски, я спросил его, как дела, и он сказал, когда начнем? Просто так. Никаких мыслей о том, чтобы выкручивать ему руку, говорить о деньгах или пенсиях и тому подобном. Все дело было в том, кто у нас есть в качестве источников и кого можно мгновенно активировать. Спроси Джоан, сказал я. С этого момента твоим боссом будет Джоан, а не я. Я просто еще один белградский костюм. Он нисколько не расстроился. Ему нравилась Джоан. Он встретил ее на своих поездках и доверял ей, так что это не проблема. Весьма приятно, что для разнообразия им управляет женщина. Особенно красивый. Вот ты где. Она краснеет. Что он действительно хотел знать, так это: как скоро он сможет выйти и начать что-то менять? Я знаю, что ты собираешься сказать, дорогая: все, что он хотел сделать, это уйти от Дебби. Неправда, видите ли. У него снова появилась причина. Все, что его когда-либо заботило.
  — И причина была… как бы вы сказали? — спросил Проктор, еще на мгновение удерживая Джоан на расстоянии.
  — О, мир, без вопросов, — без колебаний ответил Филип. «Прекратите все это сейчас же. Остановите фашистов. Босния кишела ими, он это знал. Никогда не недооценивайте отца Флориана. Никогда не стоит недооценивать коммунистическое прошлое Флориана. Мой единственный мудрый совет тебе, не так ли, Джоан, когда ты взял его на себя? Радикал есть радикал. Неважно, бывший он коммунист или кто-то еще. Он тот самый парень. Вы не меняете свои рассуждения только потому, что изменились ваши выводы. Вы меняете вывод. Человеческая природа. Стюарт, если подумать, ты можешь предупреждать об этом и своих стажеров, если они занимаются вербовкой бывших фанатиков. Всегда помните, какими они были, потому что это все еще где-то в них.
  
  
  Очевидно, первый вопрос, сказала Джоан, касался прикрытия Флориана. Это была не коммунистическая Польша. Это распадалась Югославия, и вся страна кишела таким количеством чудаков того или иного рода – торговцев оружием, евангелистов, контрабандистов людей, наркоторговцев, военных туристов и всех мировых журналистов и шпионов – что только нормальные люди выглядели подозрительно. .
  В штаб-квартире решили, что самой естественной средой обитания для Флориана будет не британское или польское агентство, а немецкое, где он может рассчитывать на наибольшее сочувствие. от хорватов в частности. Поскольку Служба все равно частично владела им, аккредитация Эдварда в немецком агентстве по оказанию помощи не представляла большого труда. Он начал бы с Загреба, где преподавал.
  — Но Флориан нигде не сидел бы на месте, — мрачно заявила Джоан. — Если бы Служба платила ему за проезд, он бы нас обанкротил. Он положительно бросался на всех – на своих старых учеников и приятелей, на всех своих новых лучших друзья, где бы они ни были. Его не волновало, кем они были, пока он черпал из них информацию: чем седее, тем лучше. И поверьте мне, среди них были настоящие заклинатели. Фашист даже не прикрывает это. Он пользовался особым успехом у сербов. Он пел вместе с ними, падал в обморок от их героической поэзии и слышал все об их божественной миссии — уничтожить всех мусульманских мужчин, женщин и детей во имя священного дела сербского мира. Затем передайте его доклад по радио или встретитесь со мной в какой-нибудь глухой горной деревне.
  — А боснийцы — мусульмане? — спросил Проктор.
  Хотя Джоан была менее обеспокоена, чем ее муж, она колебалась и скорчила лицо, предвещающее плохие новости:
  «Да, ну, мусульмане всегда будут жертвами, не так ли? Это было написано мелким шрифтом с самого начала. А Эдвард, будучи Эдвардом, любил жертву. Итак, сцена была готова, — призналась она огороду и дернула себя за волосы.
  — Насколько я помню, были один или два ранних признака, — робко предположил Проктор, нарушая молчание. «Признаки, на которые моим стажерам стоит обратить внимание, когда они, как и все мы, беспокоятся о мелочах своих агентов. Пару примеров, Джоан? – ручка наготове.
  «Первым признаком, если вы так хотите это называть, о котором мы должным образом сообщили в головной офис сразу же, как это произошло, было то, что Флориан сильно возмущался, что его сербские материалы передавались в Лондон и американцам, а не передавались напрямую боснийцам. . По словам Флориана, Лондон не доставлял свои вещи боснийцам достаточно быстро, чтобы они могли защитить себя от следующего нападения. У него даже хватило наглости предположить, что это было сделано намеренно, что было полнейшим мячи. И Лондон не собирался сдаваться в этом вопросе ни на дюйм, как они могли? Вы не можете позволить полевым агентам раздавать свои собственные материалы местным воюющим сторонам. А как насчет особых отношений Великобритании? А что насчет НАТО? Именно это я и сказал Эдварду: о чём ты думаешь? К лучшему или к худшему, это альянс, к которому мы принадлежим. Чего я не знала – чего мы не знали – так это того, что он безумно влюбился в целую чужую семью в холмах. Светский, который для Эдварда практически обязателен, но глубоко укоренен в мусульманских традициях и работает в арабской неправительственной организации. Но ведь невозможно следить за каждым аспектом частной жизни агента, не так ли?
  — Ни в коем случае, — грубо согласился Филип, погруженный в свои мысли.
  — Так откуда мы могли знать? Как мог кто-либо, если только Флориан не поставил перед собой задачу рассказать им об этом? Именно это я и сказал в головной офис. Что мне было делать, что с вокзалом в Белграде и Флорианом, разбросанным по холмам?
  — Ничего большего ты не могла бы сделать, дорогая, — заверил ее Филип, протягивая руку, чтобы сжать ее руку.
  
  
  По словам Джоан, она знала деревню только в ее послевоенном состоянии. И она попросит Проктора помнить об этом. Когда это была просто очередная куча боснийских развалин и множество надгробий.
  Но деревня была для Флориана особенным местом. Это было место, которое он усыновил и куда мог вернуться, когда захочет. получил шанс. В то время она это знала. Это не было секретным местом, это было просто очень личное место. Пару раз он говорил об этом – скорее всего, сидя на корточках в кузове грузовика с гуманитарной помощью, пока она допрашивала его – он говорил не столько о деревне, сколько о людях в ней.
  Но, честно говоря, она не обращала особого внимания ни на деревню, ни на кого-либо еще. Ее больше беспокоило то, чтобы убедиться, что с Флорианом все в порядке, назначить их следующую встречу, получить от него информацию и отправить ее обратно в Белград.
  По описанию Флориана, это было похоже на любую другую боснийскую деревню, застрявшую среди голых холмов в дне езды от Сараево. Там была мечеть и две церкви – одна католическая, другая православная – и иногда церковные колокола путались с муэдзинами, и никого это не волновало, что Флориан считал просто чудесным.
  «Вы никогда не заставите его признать, что религия кому-то лучше, но, по крайней мере, это не разрывает людей на части, так что ура. Когда в деревне были колени, все пели одни и те же песни и налипали на одну и ту же хуйню».
  Так что да, признавала она, это деревня мечты, но только в том смысле, что ее жители жили вместе, как боснийские общины сумели прожить пятьсот лет, прежде чем все сошли с ума.
  «Что сделало эту деревню таким раем в глазах Флориана, так это чудесная семья, в которой он жил, и которая, должен сказать, почти не значила меня в то время. Он забрел сюда на всякий случай, чтобы собрать информацию о численности местных войск, и внезапно оказался здесь, сидя за цивилизованным семейным столом, с красивая иорданская пара и их сын-подросток обсуждают тонкости французского романа девятнадцатого века. Я не хочу показаться пресыщенным, но такое сумасшедшее событие было в порядке вещей. Каждый день переживал по крайней мере один изменяющий жизнь опыт, а обычно пять. Так что нет, я не слушал так внимательно, как, вероятно, следовало бы слушать Флориана, пускающего слюни о семье своей мечты. Меня гораздо больше беспокоило то, что он скажет о передвижениях войск», — сказала она.
  — И совершенно правильно, — одобрительно пробормотал Проктор, пока писал.
  Джоан считает на пальцах. Вот что мы узнали, когда было уже слишком поздно. Наша кропотливая реконструкция после события проводилась по заказу головного офиса. Она ехала слишком быстро для Стюарт?
  Нет, Джоан, у тебя все хорошо.
  — Один иорданский врач. Имя Фейсал. Учился и получил квалификацию во Франции. Одна иорданка, жена вышеупомянутого, по имени Сальма, выпускница университетов Александрии и Дарема, если можно в это поверить. Один тринадцатилетний мальчик по имени Арав, сын обоих вышеупомянутых. Ему тринадцать лет, он учится в Аммане, но сейчас школьные каникулы, и он хочет стать врачом, как его отец. Понял?'
  Проктор понял.
  «Фейсал и Сальма управляют медицинским центром под эгидой неприсоединившейся, финансируемой Саудовской Аравией неправительственной организации. Их медицинский центр — заброшенный монастырь на окраине села. В монастыре есть – или были – одна трапезная, один загон, один ручей, протекающий через него. Итак, пятизвездочная идиллия. Жена Сальма, выдающийся организатор, по словам Эдварда, превратил указанную столовую в полевой госпиталь. Мужу Фейсалу умело помогают полевые медики, предоставленные той же арабской неправительственной организацией. Каждый вечер приезжают грузовики и выкапывают раненых. Самые тяжелые бои идут в Сараево, но и в горах идут бои. Деревня считает себя убежищем благодаря своей клинике. Ошибка.'
  
  
  В относительно тихом Белграде уже за полночь. Джоан и Филип лежат в постели. Джоан только что вернулась с экскурсии. Флориан не выходит на связь уже несколько дней, но это не важно. Его последний известный трефф был с сербским полковником артиллерии. Продукт был достаточно хорош, чтобы получить герограмму от головного офиса. У их постели звонит зеленый телефон: только агенты и только в крайних случаях. Джоан, главный агент-курьер станции, берет трубку:
  «Я слышу хриплый голос: Это Флориан. Флориан? Я говорю. Кто такой Флориан? Никогда о тебе не слышал. Я имею в виду, что мысль о том, что это может быть Эдвард, в тот момент мне даже в голову не пришла. Это не было похоже на Флориана. Я даже не был уверен, что он знает свое кодовое имя. Моей первой мыслью было: Флориана взяли в заложники, а это его похититель. Потом я слышу: «Все кончено, Джоан», этим абсолютно ровным, иностранным голосом. Филип уже на линии, не так ли, дорогая?
  «Заставить его говорить, единственное, что можно сделать», — ответил Филип. — Он знает Флориана. Он знает Джоан. Значит, этот педераст что-то задумал. Я подал ей сигнал, пусть он говорит, — машет пальцами, — продолжай говорить, пока я заставлю оператора отследить звонок.
   «Конечно, именно этим я и занималась», — сказала Джоан. «Брось ему вызов, — подумал я. Кто такая Джоан? Я сказал. Что закончилось? Скажи мне, кто ты, и я скажу, правильный ли у тебя номер. И вдруг он Эдвард. И на этот раз я знаю, что это Эдвард, потому что он не поляк или что-то еще, это его настоящий голос. Они убили их, Джоан. Они убили Фейсала и мальчика. И я говорю: это ужасно, Эдвард, где ты и почему ты используешь эту фразу? И он говорит, что он в деревне. Какая деревня? Я спросил его. Его деревня. И, наконец, я узнал от него это название.
  
  
  То, что Джоан сделала дальше, было настолько необычным – и, по ее откровенному описанию, настолько преуменьшенным, – что Проктору понадобилась минута, чтобы осознать явную дерзость этого. В сопровождении одного переводчика, одного водителя и одного сержанта спецназа в штатском она просто направилась в горы. К следующему вечеру они нашли деревню, то, что от нее осталось. Мечеть была разрушена, все дома разнесены вдребезги. На кладбище старый мулла сидел на корточках возле ряда свежих могил.
  Где ваши жители? – спросила его Джоан.
  Сербский полковник взял их. Сербские солдаты заставили их пройти по минному полю гуськом. Жителям деревни пришлось идти по стопам друг друга, иначе они рискуют получить оторванные ноги.
  А доктор?
  Мертвый. Сын тоже. Сначала с ними поговорил сербский полковник: затем он застрелил их обоих в наказание за исцеление мусульман.
  А жена? Полковник тоже застрелил жену?
  По словам старого муллы, там был немец, говоривший по-сербски, но он прибыл слишком поздно, чтобы спасти доктора и его сына. Это был немец, который часто приезжал в деревню и останавливался в доме доктора. Сначала немец поговорил с полковником по-сербски. Полковник и немец были как старые друзья. Немец был изобретателен в дискуссии. Он сделал вид, что полковнику желает эту женщину себе. При этом полковник сильно рассмеялся, схватил женщину за руку и отдал ее немцу как подарок. Затем он приказал своим людям вернуться в грузовики и уехать.
  А немец? — спросила Джоан. Что с ним стало?
  Немец помог женщине похоронить ее мертвеца. Затем он увез ее на своем джипе.
  
  
  Филип был полон решимости, чтобы Проктор перед уходом вымылся и причесался, а пока он это делает, зашел и бегло осмотрел его логово. Во главе с Чепменом они обошли крошечный огород и вошли в садовую хижину со столом, стулом и компьютером. На дощатой стене висела групповая фотография команды Службы по крикету, год выпуска 1979. На стропиле висела авоська с сушеным чесноком. Вдоль стены стояли рядами глиняные горшки с кабачками и кабачками.
  — Дело в том, старина, между нами, не говори стажеры, иначе вы потеряете пенсию – ведь мы мало что сделали, чтобы изменить ход человеческой истории, не так ли?» - сказал Филип. — Как один старый шпион другого, я считаю, что от меня было бы больше пользы, если бы я управлял клубом для мальчиков. Не знаю, что ты чувствуешь.
  
  
  Каждый крупный бизнес или магазин, ориентированный на таргетинг, регулярно посещается.
  Любой целевой трейдер подружился с ним или изо всех сил старался оказать ему услугу. Любые услуги, которые они оказали цели взамен.
  Любой случай, когда цель одолжила чей-то телефон или компьютер. Записи всего входящего и исходящего трафика.
  Но Билли, что бы ты ни делал, ради бога, не пугай лошадей.
  OceanofPDF.com
   8
  Джулиан примерил сшитый на заказ синий костюм, решил, что он слишком городской, и остановил свой выбор на спортивной куртке в клетку. Он счел спортивную куртку слишком яркой и заменил ее темно-синим пиджаком, серыми фланелевыми брюками и вязаным шелковым галстуком с высоты птичьего полета от мистера Бадда, изготовителя рубашек с Пикадилли-Аркейд, - поблажка из его расточительного прошлого. Он завязал галстук, развязал его, снял и положил в карман пиджака. Он завязывал его снова, уже в который раз, и боролся с неразрешимыми вопросами, которые преследовали его с момента телефонного звонка сорок восемь часов назад.
  «Привет» – женский голос. На заднем плане играет шумная современная рок-музыка. Музыка выключена.
  «Привет. Меня зовут Джулиан Лондсли…
  'Большой. Ты книжный магазин. Когда ты хочешь приехать?
  Это не может говорить Дебора. Это платок Доктора Живаго ?
  — Ну, если в четверг все в порядке…
  «В четверг все в порядке. Я скажу маме. У тебя все в порядке с рыбой? Папа ненавидит это, но это все, что она может съесть. Я, кстати, Лили. дочь», – понизила голос, предполагая, что дочери предвещают гибель.
  «Привет, Лили. Со мной все в порядке, — говорит Джулиан, потрясенный откровением о том, что после того, как Бог знает, сколько часов он провел в тесной компании Эдварда, он до сих пор понятия не имел, что у Деборы Эйвон есть дочь, не говоря уже о том, что она есть у Эдварда. Ее голос, как он отметил, в отличие от тщательно подобранных тонов ее отца, был свежим и дерзким.
  — Семь, ты согласен? она спрашивала. «Мама приходит рано. Час с лишним — это все, что она может выдержать».
  — Семь — это нормально.
  
  
  И это была не единственная загадка в его жизни. В магазине пропали два ноутбука: один со склада, другой из подвала. Полиция, когда они наконец прибыли, смогла понять не больше, чем Джулиан:
  «Тщательная профессиональная работа» было единственным предложением сержанта в штатском: «Мы говорим о банде минимум из трех человек. Один, чтобы отвлечь внимание, двое, чтобы выполнить задание. Вы помните, чтобы у женщины случился приступ истерики, или вообще пропал ребенок? Вы не знаете. Пока происходит отвлекающий маневр, Сообщник А пробирается в вашу кладовую и помогает себе, в то время как Сообщник Б спускается по лестнице в подвал и делает то же самое. Вы вообще помните каких-нибудь дам в особенно громоздких нарядах? И, понизив голос до шепота: — Полагаю, вы не думаете, что это может быть внутренняя работа? Твой человек, Мэтью, там? Насколько мне известно, у него нет формы, но все они должны с чего-то начинать, не так ли?
  Возможно, самой странной частью этой истории была реакция Эдварда, когда он прибыл в тот же вечер и узнал от Джулиана, что компьютер, содержащий его драгоценную переписку из классической библиотеки, пропал. Ничто в его лице не изменилось, ничего в теле. И все же, судя по восковой неподвижности его взгляда, он с тем же успехом мог слышать свой собственный смертный приговор.
  — И то, и другое, — подтвердил Джулиан. — И, я полагаю, вы не делали никаких копий.
  Покачивание головой.
  — Значит, мы проиграли. Тем не менее, у нас есть ваш список бумаг, а у меня наверху есть запасной ноутбук, который подойдет для этой работы. Как только мы догоним.
  — Превосходно, — сказал Эдвард, проявляя свои обычные способности к выздоровлению.
  «И у меня есть для тебя письмо, — протягивая ему письмо, — от Мэри».
  'От кого?'
  'Мэри. Дама в Белсайз-парке. Она ответила вам. Это здесь.'
  Неужели он забыл, что Джулиан доставил ему жизненно важное письмо?
  «Ах. Спасибо. Как любезно», хотя было непонятно, был ли добрым Джулиан или неназванная дама.
  — Там есть сообщение. Устный, который я вам дам. Вы готовы?'
  — Ты говорил с ней?
  — Это был грех?
  'Как долго?'
   — Всего восемь или девять минут. В пивной по соседству. Большую часть времени она писала тебе.
  — Вы говорили по существу?
  — Я бы не назвал их так, нет. Только о тебе, правда.
  — Как она себя чувствовала?
  — Вот что она хотела, чтобы вы знали. Она хорошо. Она собрана. Она спокойна. Ее слова. Она тоже красивая. Она этого не сказала. Я сделал.'
  Хотя бы на мгновение осунувшееся лицо Эдварда осветилось знакомой улыбкой.
  «Я очень благодарен», — схватил руку Джулиана обеими своими, сжал ее и отпустил. «Еще раз спасибо, много раз».
  Боже мой, неужели это настоящие слезы?
  — Вы позволяете? – это означает: позволить ему спокойно прочитать свое письмо, пока Юлиан прячется.
  Но Джулиан был не совсем готов к этому:
  — Завтра вечером я приду к тебе на ужин, если ты не знал.
  «Для нас будет большая честь».
  — Почему ты не сказал мне, что у тебя есть дочь? Неужели у меня такая ужасная репутация? Я не мог в это поверить. Это было -'
  Это было что? Он никогда не знал.
  Глаза Эдварда закрылись от окружающего мира. Он глубоко и медленно вздохнул. Впервые с тех пор, как Джулиан знал его, он, хотя бы на несколько секунд, был человеком, который не мог больше терпеть. Наконец слова пришли к нему на облегчение:
  «В течение нескольких лет, к моему глубокому сожалению, наша дочь Лили решила жить своей жизнью в Лондоне. Мы не всегда были той дружной семьей, которой мне хотелось бы. я подвела ее. К нашей великой радости, она вернулась к нам в час нужды своей матери. Могу я прочитать мое письмо?
  
  
  К его удовлетворению, завязав галстук мистера Бадда, Джулиан достал из холодильника бутылку шампанского в подарочной упаковке, купленную им сегодня утром в гастрономе, предпочел старый плащ своему городскому пальто, запер магазин и с чувством сильное любопытство, смешанное с ужасными предчувствиями, отправились по знакомой дороге в Сильвервью. Достигнув неухоженной дороги, он миновал побитый белый фургон, припаркованный на стоянке, и молодую пару, пылко обнимающуюся на переднем сиденье. Ворота дома были широко раскрыты. Входная дверь открылась прежде, чем он нажал кнопку звонка.
  — Ты Джулиан, верно?
  — А ты Лили.
  Она была маленькой и упругой, с темными волосами, подстриженными, как у мальчика, и с плотно сжатым наискосок ртом. На ней были свободные джинсы и полосатый фартук повара с красными сердечками вместо карманов. Ее первый взгляд на него был долгим и откровенным: его синий пиджак, вязаный шелковый галстук, джутовая сумка с нанесенным по трафарету логотипом Lawndsley Better Books. У нее были глубокие карие глаза отца. Притворив за собой дверь, она сделала шаг вниз, в его сторону. Затем, в причудливом жесте облегчения, она засунула руки в карманы фартука и повернулась к нему плечом в дружеском дружеском жесте.
  — Что же у тебя в этой сумке, приятель? она потребовала.
  'Шампанское. Охлажден и готов к действию.
  «Потрясающе. Мама официально все еще находится на лечении, верно? Но это могло быть в любой день. Она это знает и не любит жалости. Она говорит то, что думает, и она много думает, так что всякое может случиться, понимаешь? Просто чтобы ты знал, во что ввязываешься.
  Он последовал за ней вверх по ступенькам и с ощущением посягательства вошел в огромный холл дома, который, выражаясь языком агентов по недвижимости, давно ждал модернизации. На пожелтевших анаглиптических стенах дома его дочери висели потрескавшиеся картины полковника, написанные маслом, с изображением кораблей в море и старинные барометры полковника, выстроенные в ряд, как солдаты. Единственным источником света было железное колесо, подвешенное к потолку, увенчанное электрическими свечами, с которых капал желтый пластик. В дальнем конце зала во мрак поднималась изогнутая лестница из красного дерева с белыми поручнями для инвалидов. Это был Бетховен, которого он слышал?
  'Мама!' Лили крикнула вверх по лестнице. — Ваш гость здесь с бутылкой шампанского! Наденьте боевую раскраску! – и, не дожидаясь ответа, она провела Джулиана через открытую дверь в столь же просторную гостиную с мраморным камином, наполненным засушенными цветами в медной урне.
  Перед камином два серых дивана выстроились друг против друга, как боевые шеренги. В нише, обшитой панелями, плотные ряды книг в кожаных переплетах. А в самом дальнем конце комнаты — еще одна версия знаменитого мистера Эдварда Эйвона из Сильвервью, ожидающая своего открытия в выцветшем темно-бордовом смокинге и таких же вечерних туфлях с золотой тесьмой. Его седые волосы были аккуратно причесаны и собраны в маленькие рожки за ушами.
  — Джулиан, дорогой мой! Как восхитительно! – гостеприимно протягивая руку, – И вы с Лили, я вижу, представились. Отличный! Но что это такое ты несешь, боже мой? Я слышал шампанское? Лили, дорогая. Твоя мать отправилась в свой великий путь?
  'Пара минут. Я положу это в холодильник и достану ужин. Когда я кричу, учти, ты прибежишь. Верно, Тедски?
  — Прекрасно, дорогая. Конечно.'
  Эдвард и Джулиан смотрят друг на друга. На журнальном столике между ними стоит серебряный поднос с графином и стаканами. И в глазах Эдварда появилось нечто, чего Джулиан раньше не видел: это было почти похоже на страх.
  — Могу я уговорить тебя выпить шерри, Джулиан? Или что-то покрепче? Очевидно, никто в этом доме не знает о вашей поездке в Лондон.
  — Я знаю об этом.
  «Известно, что мы создаем классическую библиотечную секцию для вашего прекрасного магазина. Я полагаю, что новости об украденных компьютерах могут вызвать ненужное беспокойство, и их лучше избегать. Дебора может быть чрезмерно чувствительной в некоторых вопросах. Все остальные темы, конечно, широко открыты для обсуждения. В этот час дня она наиболее настороже».
  Бетховен, доносившийся сверху, смолк, оставив лишь скрипы и шепот гулкого дома. Эдвард наполнил два бокала хересом, протянул один Джулиану, другой поднес к губам и произнес молчаливый тост. Джулиан дал чаевые. Словно по кивку суфлера за кулисами, Эдвард возобновил их разговор, уже громче:
  — Дебора действительно этого ждала, Джулиан. Она очень дорожит давним сотрудничеством ее отца с городской публичной библиотекой. Семейный фонд остается важным донором».
  — Замечательно, — громко сказал Джулиан в ответ. «Это правда», – он собирался добавить «захватывающе», но, услышав лязгающие звуки из кухни, решил вместо этого спросить о Лили.
  — Чем она занимается? Вы имеете в виду заработок на жизнь? Эдвард задумался, как будто этот вопрос был для него новым. «На данный момент готовит Лили. И, очевидно, дорожит своей дорогой мамой. Но зарабатывать на жизнь» – почему все было так сложно? – Я бы сказал, ее сильная сторона – искусство. Это не совсем то изобразительное искусство, которое можно было бы пожелать ей как отцу, но в некотором роде искусство — ее первая любовь. Да.'
  «Графика – коммерческое искусство?»
  'Именно так. В этой категории. Ты прав.'
  Их спасает мелодичный голос барбадосца, спускающегося по лестнице:
  — Будь уверена, моя дорогая. . . шаг за шагом, сейчас. . . хорошо и денди. . . Теперь успокойся, успокойся, моя дорогая. . . у тебя сейчас все прекрасно, просто прекрасно, это правда», – и на каждое увещевание раздавались шаркающие шаги.
  Величественная пара спускается по большой лестнице рука об руку, как будто это их золотой день: жених молодой, черный и необычайно красивый в дредах, и его губы едва шевелятся, когда он произносит свои клятвы; невеста, стройная и вся в полуночи, с поясом из бумажного золота, с серебристо-седыми волосами, образующими крылья по обе стороны ее детского лица, одна рука держится за перила, носок одной золотой сандалии слепо пытается подняться на следующую ступеньку.
  — Это вы, мастер Джулиан? — строго спрашивает она.
  — Это действительно так, Дебора. Добрый вечер, и большое спасибо за приглашение.
  — Тебе дали чего-нибудь выпить? Сервис здесь не всегда такой, каким должен быть.
   «Он принес нам шампанское, дорогая», — кричит ей Эдвард.
  «И ты нашел для нас время», — продолжает Дебора, игнорируя это. — Что со всеми головными болями, которые тебе пришлось пережить в магазине. Мне сказали, что наши местные строители – это абсолютный конец. Вы согласны, Милтон?
  «Конечно», — соглашается жених.
  Эдвард подталкивает Джулиана вперед. — Я думаю, нам лучше продолжать, это подходит для тебя, Милтон? — спрашивает он вверх по лестнице. — Стул во главе стола, ближайший к двери?
  — Мне кажется, это хорошо, Тед.
  Эдвард снова, его отцовский голос:
  — Лили, дорогая, не могла бы ты выключить музыку на кухне, прежде чем снова отвезешь маму наверх, пожалуйста?
  «Упс, готово. Прости, мам. Музыка останавливается.
  Они входят в еще одну пустынную комнату. На дальней стене висит ряд явно пустых полок из коричневого дерева. Содержалась ли когда-то в них некая грандиозная коллекция? В одном конце накрыт обеденный стол: дамасские салфетки, серебряные канделябры, подставки, фазаны, мельницы для перца. Во главе — трон Деборы с высокой спинкой, подпираемый больничными подушками.
  — Нужна помощь, Лили, дорогая? Или я, как всегда, буду только мешать? Эдвард спрашивает об открытом сервировочном люке, а в ответ получает грохот тарелок, стук дверцы духовки и невнятное, но слышное «хренение».
  'Могу ли я помочь?' — предлагает Джулиан, но Эдвард занят шампанским, а у Лили есть еще кастрюли и сковородки, которые можно разбросать.
  Дебора и Милтон исполняют свой частный балет. Милтон держит ее за запястья, откидываясь назад. Изящно Дебора позволяет опустить себя на подушки.
  — В девять тридцать можно отдохнуть, миледи? — спрашивает Милтон.
  — Отдыхать так устаешь, ты согласен, Джулиан? Дебора жалуется. — Пожалуйста, сядьте. Пусть другие возятся, а мы можем сесть».
  Это цитата? Возможно, они все время говорят цитатами. Он сидит. Он уже чувствует прилив привязанности к Деборе. Или восхищение. Или любовь. Она его мать, и она скоро умрет, и ее обманывает муж. Она красивая, старшая и чертовски храбрая, и если ты не полюбишь ее сейчас, ты опоздаешь. Эдвард зарабатывает на том, что расставляет перед ними бокалы с шампанским на серебряных подставках. Дебора, кажется, не замечает этого.
  — Девять тридцать, ты согласен, Тед? Милтон спрашивает Эдварда через голову Деборы.
  — Я согласен, Милтон, — говорит Эдвард, ставя стакан в люк для Лили.
  Выйдите из Милтона направо.
  «У нас есть любовник», — признается Дебора Джулиану, как только дверь надежно закрывается. — Секретно где-то в городе, о котором мы, возможно, не знаем. Мы также не можем спрашивать, любовник это мальчик или девушка. Лили говорит мне, что это невежливо.
  — И это, черт возьми, так и есть, — отвечает Лили через служебный люк. — Здоровья, мам.
  — И приветствую тебя, дорогая. И тебе, Джулиан.
  Не Эдварду?
  — Ты полностью обосновался здесь, Джулиан, или на всякий случай остаешься в Лондоне с тоской? — спрашивает Дебора.
  — На самом деле, Дебора, это не тоскливая нога. У меня нет особого желания вернуться. Квартира у меня еще есть, но я пытаюсь ее продать».
  — Я уверен, что у вас не возникнет трудностей. Рынок недвижимости стремительно растет, можно прочитать».
  Это то, что мы делаем, когда умираем? Читали о домах, в которых мы никогда не будем жить?
  — Но ты все еще время от времени поднимаешься наверх?
  «Иногда» – но никогда в Белсайз-парке.
  — Только когда это необходимо? Или когда тебе с нами станет скучно?
  — Когда мне придется, а ты мне определенно не наскучиваешь, Дебора, — храбро возвращается он, стараясь не попадаться взгляду Эдварда.
  Он думает о Мэри. С тех пор, как он увидел Дебору, он подбирал и разделял двух женщин Эдварда. Конкурс несправедлив. Там, где Мэри излучала теплоту, Дебора излучает только сдержанность.
  Лили вышла из кухни, сначала чтобы погладить волосы матери, которые при спуске явно растрепались, затем поцеловать ее в лоб, затем сделать еще глоток шампанского, затем принести тосты и маленькие тарелки из кухни. люк для сервировки и, наконец, сесть справа от Джулиана, пока Эдвард возится с посудой и бутылками у буфета.
  «Хрен для всех, кто этого хочет», — объявляет Лили. «Лучший в Сэйнсбери. Хорошо, чувак? – Джулиану, сопровождаемому ударом локтя ему в ребра.
  «Блестяще. С тобой все в порядке?
  «Шикарно, старина», — сообщает она на своем лучшем английском языке, напоминающем лодочные песни Итона.
  «И копченый угорь, дорогая», — восклицает мать с восторгом, как будто тарелка не лежала перед ней с тех пор, как она села. «Мой самый любимый. Какой ты умный. И запить это шампанским Джулиана. Мы действительно избалованы. Джулиан.
  'Дебора?'
  «Ваш прекрасный новый магазин. Будет ли оно процветать? Я не имею в виду финансово. Это ни здесь и не там. Мне сказали, что вы чрезвычайно богаты. Но преуспевать как качественный книжный магазин в обществе? Как культурный партнер нашей превосходной библиотеки? Здесь, в нашем бедном городке со всеми его приезжими и отдыхающими?
  Он готов ответить утвердительно, но жало еще впереди:
  — Я имею в виду, можешь ли ты действительно положить руку на сердце и сказать мне, что библиотека классической литературы — подходящая приманка для тех, кого мы должны называть обычными людьми?
  — Он справится, мама, поверь мне. Он тот мальчик, за которым стоит следить, правда, Джулс? Я видел его торговый центр. Это литературный Фортнум. Не говоря уже о нас, простых людях. Дапы поведутся на это толпами.
  Шампанское закончилось, Лили делает глоток белого вина.
  — Но действительно ли, Джулиан, в наши дни? Дебора настаивает. — Я имею в виду, ты абсолютно уверен, что Эдвард не торопит тебя с чем-то совершенно некоммерческим? Он ужасно манипулирует, когда хочет, особенно когда дело касается сыновей старых школьных друзей».
  — Ты манипулируешь мной? Джулиан весело окликает Эдварда, который до сих пор был слишком занят, наполняя стаканы. принимать участие в любом разговоре, происходящем в пределах шести футов от него.
  — Абсолютно да, Джулиан! он заявляет слишком ярко. — Я удивлен, что ты еще не заметил. Поддержание работы вашего магазина в нерабочее время. Обязую тебя каждый вечер принимать такую бездомную собаку, как я. Я бы сказал, что это манипуляция высшего порядка, не так ли, Лили?
  «Ну, берегись, Джулиан, это все, что я могу сказать», — холодно предупреждает его Дебора. «Или однажды утром вы проснетесь и обнаружите, что вы банкрот, потому что он заставляет вас покупать не те книги. Ты христианин, Джулиан?
  Его ответ был еще более трудным из-за того, что Лили схватила его за руку под столом – не, насколько он мог судить, в кокетливом жесте, а скорее в том смысле, что она могла схватить его за руку во время разговора. ужасный фильм, который она не могла вынести.
  «Я так не думаю», — рассудительно отвечает он, ободряюще сжимая ее руку, а затем осторожно отпуская ее. — Не в данном случае, нет.
  — Вы, без сомнения, питаете отвращение к организованной религии, как и я. Тем не менее, я всю жизнь придерживался суеверий своего племени и намерен быть похороненным по его ритуалам. Ты принадлежишь к племени, Джулиан?
  «Скажи мне, к какому племени я принадлежу, Дебора, и я постараюсь им быть», — отвечает он, с удивлением обнаружив, что рука вернулась.
  «Для меня христианство — это не столько религия, сколько ценности, которыми мы дорожим. И жертвы, которые мы приносим, чтобы сохранить их. Вы случайно не заметили медали моего отца в городской библиотеке?
   'Боюсь, что нет.'
  «Они отличные», — советует Лили. «Максимальная комплектация».
  — Знаете, мы наделили его этим. Дорогая, ты уверена, что тебе стоит так много пить?
  «Мне нужно набраться сил, мама», — говорит она, ее рука теперь лежит на ладони Джулиана, как старый друг.
  — В зале, когда вы входите. У западной стены. Выставлены они весьма скромно, в небольшой коробчатой рамке с латунной табличкой. Мой отец высадился с первой волной в Нормандии и завоевал себе планку к Военному кресту. Вы увидите это на ленте. Бар – весьма скромное украшение, но оно говорит о многом».
  — Я уверен, что так и есть.
  — У тебя есть бар, не так ли, Жюль? Кофейня. Вверх по лестнице. Мэтью рассказал мне.
  — А отец полковника умер в Галлиполи. Эдвард тебе это сказал?
  — Я не верю, что он это сделал.
  'Нет. Он бы этого не сделал.
  — Угорь с благодарностью соскользнул вниз, Тедски? — требует Лили через стол, ничуть не отпуская руку Джулиана.
  — Наслаждение, дорогая. Вот-вот застряну в нем, — отвечает Эдвард, который ненавидит рыбу.
  Джулиан, вся жизнь которого, как он уже решил, была расширенным мастер-классом по примирению, снова делает шаг в пропасть:
  — Я серьезно надеюсь побудить город возродить фестиваль искусств, Дебора. Я не знаю, говорил ли тебе это кто-нибудь?
  'Нет. Они этого не сделали.
  «Мама, Жюль сейчас тебе расскажет», — говорит Лили. — Так что слушайте.
   «Боюсь, сейчас это тяжелая борьба», — продолжает он. «Власть предержащие не кажутся очень мотивированными. Мне интересно, есть ли у вас какие-нибудь мудрые мысли по этому поводу, которыми я мог бы поделиться?
  Неужели она? Не так ли?
  Рука убрана, Лили складывает тарелки с грязными угрями, чтобы Эдвард отнес их к сервировочному люку, а Дебора обдумывает вопрос. Полбокала шампанского придали ее щекам яркий румянец. Ее большие бледные глаза сверкают белым.
  «Мой муж, который придерживается либеральных взглядов, говорит он мне, питает освежающее представление о том, что Британии нужна новая элита», — громко заявляет она. — Возможно, тебе следует сделать это своей руководящей темой.
  — Фестиваля?
  'Нет. Не фестиваль. Из вашего отдела классики. Прочь со старой гвардией и войти с неизвестно чем. Альтернативно, конечно, можно было бы предложить новый электорат. Но это было бы жаждой луны. Ну, не так ли?
  Всеобщее замешательство. Что она означает? Эдвард, назначивший себя кухонным помощником, раздает рыбную крошку. Лили вернулась к столу и подперла подбородок свободной рукой, размышляя о далеких мыслях. Храбрый Джулиан, как и прежде, один:
  «Я удивлена, услышав, что ты характеризуешь Эдварда как либерала, Дебора» – как будто Эдвард живет в другом графстве – «Я бы предпочел назвать его консервативным парнем. Может быть, меня обманула шляпа Хомбург, — говорит он, смеясь, и получает благодарный фырканье от Лили, но от Деборы — лишь гневный взгляд.
   — Тогда, возможно, тебе следует знать, Джулиан, почему мы были вынуждены изменить название дома моего отца на Сильвервью, — предлагает она, проглотив остатки шампанского одним злым глотком.
  «Ой, мама!»
  — Или Эдвард уже предоставил вам собственное сомнительное объяснение?
  «Ни сомнительное, ни что-то другое», — уверяет ее Джулиан.
  — Ох, черт, мама. Пожалуйста.'
  — Юлиан, я полагаю, вы слышали о Фридрихе Ницше? Избранный Гитлером философ? Эдвард сказал мне, что ты поздно разбираешься в некоторых областях культуры.
  «Честно, мам», — умоляет Лили и на этот раз вскакивает, бежит к матери, обнимает ее и гладит по волосам.
  «Вскоре после того, как мы с моим мужем Эдвардом поженились, он пришел – можно сказать, в одностороннем порядке – к выводу, что Фридрих Ницше подвергся серьезной клевете со стороны истории».
  Эдвард наконец оживает:
  «Это вовсе не было односторонним, Дебора», — заявляет он, краснея в нехарактерном для себя цвете. «Миф о Ницше, который нас заставляли глотать десятилетиями, был придуман его отвратительной сестрой и ее столь же ужасным мужем. Они вдвоем превратили беднягу в то, чем он никогда не был – в основном, я бы сказал, спустя много времени после его смерти. Мы не можем позволить монстрам мировой истории присвоить грозные ищущие интеллекты своим отвратительным целям».
  «Да, ну, я надеюсь, что со мной никто так не поступит», — говорит Дебора, в то время как Лили продолжает гладить ее по голове. «Даже если Ницше был нашим самым бесстрашным защитником индивидуальной свободы, что тогда? Индивидуальная свобода для меня всегда сопровождалась встроенными возможностями. обязательства. Тогда как для Ницше и Эдварда их нет. Для Ницше и Эдварда это «Делай то, что думаешь», а не «Думай, что делаешь». Самое опасное изречение, не правда ли, Джулиан?
  — Мне придется об этом подумать.
  — Мам, ради всего святого.
  'Пожалуйста, сделай. Эдварда настолько захватила эта мысль, что оставалось только согласиться с ним. Дом Ницше в Веймаре назывался Зильберблик, так что для нас это должно было быть Сильвервью. И мы согласились с этим, не так ли, дорогая, много лет назад? – Лили, которая уже отчаянно покрывает голову матери невесомыми поцелуями.
  Но Девору нельзя успокаивать:
  — Теперь о себе, Джулиан. Я настаиваю на любопытстве.
  «Обо мне, Дебора», — каким-то образом сохраняя игривый тон, когда Лили снова устраивается рядом с ним.
  'Да ты. Кто ты? Ты благословение, очевидно. Мицва, как говорят евреи. Само собой разумеется. Но можно спросить, почему вы так поспешно отдали Город? Судя по тому немногому, что до меня дошло, Вас охватил какой-то антикапиталистический задор. Только после того, как ты заработаешь состояние, но мы должны отложить это в сторону. Правильно ли проинформированы мои источники?
  — На самом деле, Дебора, это было больше похоже на усталость металла. Это произошло из-за того, что мы слишком много тратили на чужие деньги».
  — Я выпью за это! Эдвард вырвался, схватил свой стакан и поднял его. «Усталость металла. Начинается с пальцев, продвигается к мозгу. Молодец, Джулиан. Полные марки.'
  Грозит очередное молчание.
  «Итак, Дебора. Твоя очередь, если можно так смело, — начинает Джулиан, используя последнюю свою дипломатию. «Я знаю Эдварда является выдающимся лингвистом. И я полагаю, что вы выдающийся учёный, работающий на службе у правительства. Могу я спросить, чем вы на самом деле занимаетесь?
  Вмешивается Лили, аккуратно меняя вопрос:
  — Тедский — фантастический лингвист: польский, чешский, сербско-хорватский — весь этот список, верно, Тедский? Его английский тоже неплох. Продолжай, папа. Дай ему это. Весь список покупок.
  Эдвард делает вид, что возражает, но затем разделяет отвлечение:
  «О, я попугай, дорогая. Какая польза от нескольких языков, если на них нечего сказать? Немец, ты забыл. Немного венгерского. Очевидно, французский.
  Но именно резкий голос Деборы, когда он наконец возвращается, запечатлевает момент:
  «А я по профессии арабист», — объявляет она.
  
  
  Каким-то образом пришло время кофе, и, судя по наручным часам Джулиана, двадцать минут десятого, или десять, до назначенного Деборой выхода. Лили исчезла. Сверху женский голос поет ирландскую балладу. Эдвард сидит молча, играя со своим вином. Дебора сидит прямо на подушках с закрытыми глазами, как красивая всадница, спящая в седле.
  — Джулиан.
  — Все еще здесь, Дебора.
  — Всю войну недалеко отсюда работал учёный, очень одарённый, брат моего отца Андрей. Эдвард тебе это сказал?
  — Я так не думаю, Дебора. А ты, Эдвард?
  — Возможно, я не упомянул об этом.
  «В большой тайне. Что он и наблюдал, пока не умер, в основном от истощения. В те дни это были преданные люди. Надеюсь, вы не пацифист?
  — Я так не думаю.
  «Ну, не надо. Вот Милтон. Как обычно вовремя. Я не должен спрашивать его, чем он занимается, это было бы невежливо. Очень хорошо, что ты пришел, Джулиан. Я останусь сидеть здесь. Мой подъем по северной стене лестницы, как правило, менее элегантен.
  И на этом Джулиан оказался уволен.
  Эдвард ждал в холле. Входная дверь была открыта.
  «Надеюсь, это было не слишком больно», — весело сказал он, протягивая руку для сердечного пожатия.
  'Было здорово.'
  — И Лили шлет свои сожаления. Немного семейных дел, которыми нужно заняться.
  'Конечно. Пожалуйста, поблагодарите ее от меня».
  Он шагнул на ночной воздух и, соблюдая последние свои хорошие манеры, пошел так медленно, как только мог, пока не достиг конца тропы. Уже собираясь приступить к очищающей пробежке, его встретил свет ручного фонарика, а за ним — Лили Эйвон в платке « Доктор Живаго» .
  
  
  Сначала они шли на расстоянии друг от друга, каждый в свою зону, как ошарашенные люди, уходящие от автокатастрофы. Затем она взяла его за руку. Ночь была серой, сырой и очень тихой. Побитый фургон был припаркован в стоял рядом, но его любовники отступили назад или разошлись. Бедный конец главной улицы представлял собой освещенную оранжевым светом аллею благотворительных магазинов. Богатые люди сияли белизной, а «Лучшие книги Лондсли» были их последней гордостью. Не сказав между ними ни слова, она последовала за ним вверх по боковой лестнице в его квартиру. Гостиная была такой скудной, какой ее задумал монах в нем: диван-двойка, кресло, письменный стол, лампа для чтения. Эркер выходил на море, но сегодня моря не было, только тусклые облака и слезы дождя. Она выбрала кресло и бросилась в него, болтая руками, как боксер между раундами.
  — Я не злюсь, правда?
  'Верно.'
  «И я не собираюсь спать с тобой», — сказала она ему.
  'Верно.'
  — У тебя есть вода?
  Он налил из холодильника два стакана газированной воды и протянул ей один.
  «Мой отец думает, что ты трусы лосося».
  — Он дружил с моим отцом в школе.
  — Он много с тобой разговаривает, не так ли?
  'Он? Я не уверен. Как насчет?'
  'Я не знаю. Возможно, его женщины. Что он чувствует. Кто он. То, о чем люди говорят, когда они нормальные.
  «Я думаю, ему просто жаль, что он не видел тебя больше, когда ты рос», - осторожно ответил Джулиан.
  — Да, ну, сейчас уже чертовски поздно для этого, не так ли? – разглядывая свой мобильный телефон. — Кстати, ты был великолепен. Вежливый. Слизистый. С Очарованной Мамы сняты штаны. Не так много людей делают это. Как мне получить сигнал в этом месте?
  — Попробуй в окно.
  Доктора Живаго» упал ей на шею. Вырисовываясь на фоне окна, откинувшись назад, когда она писала сообщение, она выглядела выше, сильнее и женственнее. Ее мобильный телефон уже пищал ответ.
  «Бинго», — сообщила она с неожиданной лучезарной улыбкой, которая была точной копией улыбки ее отца. «Мама замечательная и слушает Всемирную службу во сне. И Сэм держится уверенно.
  — Сэм?
  «Мой маленький мальчик». У него сопение, и это его бесит.
  Сэм, чья мать поет ему ирландские баллады перед сном. Сэм, неупомянутый внук Эдварда. Сэм, сын неупомянутой дочери Эдварда, Лили. Двери открываются и закрываются.
  «Он черный», — сказала Лили, протягивая свой мобильный телефон Джулиану, чтобы тот полюбовался фотографией смеющегося мальчика, обнимающего за шею борзую. — Смешанная раса, если хотите, но в такой семье, как наша, все то же самое. Мама может справиться с любым цветом, кроме черного, если только они не опекуны. Когда она впервые увидела его, она назвала его своим маленьким черным самбо, и папа взорвался. Я сделал также.'
  — Но ты время от времени видишься со своим отцом в Лондоне?
  Почему «но»?
  'Конечно.'
  'Часто?'
  'Иногда.'
  'Что вы делаете? Отвезете Сэма вместе в зоопарк?
  «Такие вещи».
  — Театр?
  'Иногда. Иногда мы вдвоем обедаем в Уилтоне. Он любит нас до безумия, верно?
  И предупреждение «не подходить» незнакомцам.
  
  
  Оглядываясь назад, Джулиан лучше всего помнил тишину, которая охватила их, мир после битвы, в которой они сражались бок о бок, неуместные опасения, которые он испытывал по поводу того, кого он впустил в свою жизнь. Он помнил, как их светская беседа заменяла все разговоры, которые были слишком велики, чтобы их можно было выдержать. И как, когда Лили говорила о своих родителях, ей удавалось обойти их стороной, как будто их настоящий центр был за пределами поля зрения. И как, как и ее отец, она проверяла его на предмет того, кому она однажды сможет довериться; просто еще нет.
  Нет, отца Сэма на фотографии не было. Красивая ошибка для них обоих с огромными последствиями. Под всем этим проведена линия. Он навещает ее регулярно, но теперь у него началась новая жизнь, и у нее тоже.
  Да, она была именно тем художником-графиком, каким ее представлял Эдвард. Она прошла половину курса и бросила вторую половину, когда появился Сэм. Курс в любом случае был дерьмовым.
  Она написала и проиллюстрировала пару детских книг, но не нашла издателя. Она писала другое.
  Они с Сэмом жили в крошечной квартирке в Блумсбери благодаря ее родителям, и она оплачивала счета «любым дизайнерским барахлом, которое попадалось мне на пути». От Сильвервью у нее побежали мурашки.
  Образование – какое, черт возьми, образование? Интернаты со дня ее рождения.
   Люди? Дай мне передохнуть, Джулс. Мне и Сэму лучше жить самим по себе. А как насчет тебя?
  Джулиан говорит, что тоже отдыхает.
  Рука об руку они пошли обратно по тихим улицам, но только до начала переулка. «Действительно ли Лили верит, что Эдвард не заметил, как она выскользнула из задней двери», — задавался вопросом Джулиан. Эдвард был самым бдительным человеком, которого он когда-либо встречал. Если бы она была кошкой, он бы ее заметил.
  Побитый белый фургон уехал. Впереди них возвышался громадин Сильвервью, черный на фоне предрассветного неба. Над крыльцом висело желтое сияние. Несколько окон наверху все еще были освещены. Отойдя от него, Лили расправила плечи и глубоко вздохнула.
  «Может быть, мы приедем и купим у тебя книгу», — сказала она и пошла прочь, не оглядываясь.
  OceanofPDF.com
   9
  «С десяти тридцати у нас нет танцев, но у нас консультации, мистер Пирсон, до двух часов», — строго сообщила она ему по телефону со своим польско-французским акцентом. «Если я задерживаюсь, пожалуйста, сядьте в зале ожидания на первом этаже и представьте себя родителем или опекуном, желающим посоветоваться со мной».
  Было десять пятнадцать. Осталось четверть часа. Проктор сидел в захудалой греческой таверне в Баттерси, пытаясь взять себя в руки с помощью второй густого черного кофе средней сладости. Через залитую дождем улицу от него высилась школа танца и балета из красного кирпича. В арочных верхних окнах за задернутыми жалюзи позировали и жестикулировали тени молодых танцоров.
  Большую часть ночи он провел, просматривая необработанные материалы перехвата, чтобы подготовиться к завтраку с Баттенби, заместителем начальника, и двумя руководителями юридического отдела. В последнюю минуту встречу перенесли на вечер. После трехчасового сна он стоял под душем в «Дельфине». Сквер, когда Эллен позвонила ему и сообщила, что раскопки привели к впечатляющей находке, и было бы несправедливо по отношению к остальным, если бы она не осталась еще на несколько дней, добавив в качестве патентного отвлечения, что ей придется серьезно поговорите с турагентством о ее обратном билете.
  — Значит, вы остаетесь, чтобы не быть несправедливым по отношению к остальным, — язвительно сказал он. — Что именно ты откопал?
  «Замечательные вещи, Стюарт. Вы вообще ничего не поймете, — ответила Эллен с высокомерной беззаботностью, что только усилило его раздражение. — Они раскопали целую римскую виллу, искали ее много лет и вот нашли, представьте себе. Со всеми целыми кухнями и бог знает чем еще. Даже древесный уголь в печах. Они устраивают большую вечеринку, чтобы отпраздновать это событие. Фейерверки и речи, я не знаю что.
  Слишком много информации. Одна ложь за другой на случай, если последняя не сработает.
  — И где они нашли все эти чудеса? - настаивал он тем же ровным голосом.
  — На раскопках. На сайте, ради бога. На красивом склоне холма. Я сейчас стою там. Как вы думаете, где еще можно найти такую римскую виллу?
  «Я спрашиваю вас, где географически находится это место».
  — Ты меня допрашиваешь или что, Стюарт?
  «Мне просто пришло в голову, что это может быть в саду той милой гостиницы, в которой вы остановились, вот и все», — ответил он и, не в силах слушать поток ее протестов, положил трубку.
  
  
  Поддерживая подбородок и держа в руке третью греческую чашку кофе, Проктор перечитывал избранные отрывки из древних файлов, которые его помощница Антония перенесла на его смартфон:
  На дворе 1973 год. Спецотдел влюбился:
  Субъект живет только ради своего танца. Субъект наделен всеми природными достоинствами. Субъект, полностью поглощенный своим искусством, не имеет никакой известной политической или религиозной принадлежности. Наставники считают Субъект образцовой ученицей, способной подняться до самых головокружительных высот своей профессии.
  Прошло четыре десятилетия. Спецотделение больше не влюблено:
  Субъект на протяжении двух десятилетий сожительствовал с серийным борцом за мир, пропалестинским протестующим и борцом за права человека Феликсом Бэнкстедом (ПФ прилагается). Хотя субъект не считается принадлежащим к той же лиге, что и ее гражданский супруг, он часто замечал, что марширует рядом с Бэнкстедом , например, во время подготовки к войне в Ираке, когда, достигнув необходимого количества Появившись на перечисленных демонстрациях, она была должным образом повышена до янтарного уровня .
  Тени в верхних окнах через дорогу исчезли. Из-за внезапного ливня движение транспорта остановилось. Из арочного дверного проема вышла многонациональная группа подростков и разбежалась по автобусным остановкам. Проктор заплатил за кофе, натянул плащ через голову и поспешил между застрявшими в пробке машинами на противоположный тротуар.
  Не зная, нажать ли на звонок или войти, он сделал и то, и другое, и оказался в пустом кирпичном зале, увешанном бумажными скульптурами и объявлениями о танцевальных мероприятиях. Лестница, увешанная балетными афишами, вела к галерее менестрелей. Дверь с надписью «Директор» была полуоткрыта. Он стучал, толкал, тыкал голова кругом. Высокая элегантная женщина неопределенного возраста стояла прямо у пюпитра, критически наблюдая за его продвижением. На ней были черные брюки и трико.
  — Мистер Пирсон?
  'Это верно. А ты Аня.
  — А вы государственный служащий. И вы хотите задать мне некоторые вопросы. Да?'
  'Совершенно верно. Очень хорошо, что вы меня увидели.
  — Вы из полиции?
  — Нет, нет, это далеко не так. Я из того же благодарного отдела, который давным-давно с вашей помощью установил контакт с Эдвардом Эйвоном в Париже, — сказал он, вручая ей бумажник со своей фотографией и подписью Стивена Пирсона. Она посмотрела на фотографию, а затем, дольше, чем он ожидал, на него. Глаза монахини: стойкие, невинные, набожные.
  — Эдвард… — начала она снова. — Он в порядке? Он не -'
  — Насколько я знаю, с Эдвардом все в порядке. Это его жена нездорова.
  'Дебора?'
  'Да. Та же жена. Эта комната немного большая. Есть ли где-нибудь место, где мы могли бы поговорить более конфиденциально?
  
  
  Ее кабинет был очень тесным: половина арочного окна из цветного стекла, отрезанного перегородкой, складные пластиковые стулья и старый столик на козеле вместо письменного стола. Не зная, что с ним делать, она села за стол, выпрямившись, как хорошая школьница, и смотрела, как он пододвигает стул. напротив нее. Затем в жесте примирения она сложила руки, длинные, рельефные и очень изящные.
  — Так ты все еще видишься с Эдвардом время от времени? — спросил Проктор.
  Испуганное покачивание головой.
  — Ты не против, если я буду называть тебя Аней?
  'Конечно, нет.'
  «А я Стивен. И ты не против, если мы нырнем прямо туда? Как ты думаешь, когда ты в последний раз видела Эдварда?
  «Прошло много лет. Пожалуйста. Почему ты спрашиваешь об этом?
  — Без всякой причины, Аня. Просто каждый, кто работает в секретном отделе, время от времени подвергается расследованию. Пришла очередь Эдварда, вот и все.
  «Когда он такой старый? Когда он больше не твой?
  — Откуда ты знаешь, что он не наш? – тем же нежно-юмористическим тоном. — Он сказал тебе, что больше не работает на нас? Когда он мог тебе это сказать? Ты помнишь?'
  — Он мне не сказал. Это было мое предположение».
  — Интересно, на основании чего?
  'Я не знаю. Выражение моего лица было случайным. Это было неважно».
  — Но вы, конечно же, должны вспомнить, когда вы в последний раз слышали о нем или видели его.
  Еще ничего.
  — Тогда позволь мне помочь тебе. В марте 1995 года – насколько я знаю, очень давно – чуть позже полуночи Эдвард прибыл в аэропорт Гатвик рейсом УВКБ ООН из Белграда в растрепанной одежде. штат, не имея при себе ничего, кроме своего британского паспорта. Дата вам уже знакома?
  Если и было, то она не подала виду.
  «Он был в плохой форме. Он видел плохие вещи. Зверства. Убитые дети. Ужасы реального мира, от которых мы все пытаемся спрятаться, как он недавно написал своему другу».
  Он сделал паузу, чтобы осознать это, но без видимого эффекта.
  «Ему нужен был кто-то, кому он доверял. Кто-то, кто заботится о нем и поймет. Ничего из этого не вернется к вам?
  Опускание глаз монахини. Разворачивание длинных рук. Не получив другого ответа, он продолжил:
  «Он не пытался связаться с Деборой, которая все равно присутствовала на конференции в Тель-Авиве. Он не пытался наладить контакт со своей дочерью, которая училась в школе для девочек в Вест-Кантри. Так к кому же он обратился в своем отчаянии? Проктор задумался, словно разговаривал с заблудшим членом своей семьи. «Еще несколько дней назад это была просто еще одна неразгаданная загадка. Даже сам Эдвард не знал, где он был. Ему потребовалось четыре дня, чтобы явиться в Главное управление, и, как и все остальные, он мог только представить, что напряжение последних месяцев в Боснии взяло свое и он ушел на прогулку. Однако благодаря современным технологиям нам удалось восстановить некоторые старые телефонные записи того периода. А они нам рассказывают другую историю».
  Он остановился и взглянул на нее, ожидая ответа, но глаза монахини отказали ему.
  «Они говорят нам, что кто-то пользовался телефоном-автоматом в В час ночи, когда он приземлился, аэропорт Гатвик сделал звонок в вашу квартиру в Хайбери с обратным тарифом. Вы в это время находились в своей квартире?
  'Возможно.'
  «Вы приняли звонок с обратной оплатой рано утром того дня – 18 марта 1995 года?»
  'Возможно.'
  «Это был долгий разговор. Девять фунтов и двадцать восемь пенсов. Состояние по тем временам. Эдвард приходил к тебе той ночью? Аня, послушай меня, пожалуйста.
  Она плакала? Он не видел слез, но ее голова не поднималась, и она так крепко сжимала стол, что ее ногти на больших пальцах рук побелели.
  'Аня. Я должен это сделать, ясно? Я не твой враг. Эдвард хороший, храбрый человек. Мы оба это знаем. Но у него много людей. А если кто-то из них сбился с пути, мы тоже должны это знать и, если нужно, помочь ему.
  — Он не сбился с пути!
  — Я спрашиваю вас, приходил ли Эдвард в вашу квартиру той ночью, почти двадцать лет назад. Это простой вопрос: да или нет? Эдвард приходил к вам в квартиру или нет?
  Она подняла голову и посмотрела ему прямо в лицо, и он увидел гнев, а не слезы.
  «У меня есть компаньон, мистер Пирсон», — сказала она.
  — Я знаю об этом.
  — Его зовут Феликс.
  — Я тоже это знаю.
  — Феликс тоже хороший человек.
  «Я принимаю это».
  — Феликс открыл Эдварду входную дверь. Феликс заплатил за такси из Гатвика. Феликс пожелал Эдварду добро пожаловать в наш дом. Извините, у нас в доме нет свободной спальни. Четыре дня Эдвард спал на нашем диване. Феликс — музыковед. Он предан своим ученикам. Поэтому он не может их разочаровать. К счастью, у меня в школе есть ассистент, и я смогла остаться в нашей квартире в качестве медсестры Эдварда».
  Задержка, пока ее гнев утих.
  «Эдварду было нехорошо. Он не хотел иметь врача. Мне не хотелось оставлять его одного. На четвертый день Феликс дал Эдварду одежду и отвел его в парикмахерскую побриться. В понедельник он поблагодарил нас и попрощался».
  «И за эти четыре дня он чудесным образом выздоровел», — не без иронии предположил Проктор.
  Это предложение ее разозлило.
  «Что восстановлено? Когда он вышел из нашего дома, Эдвард молчал. Он улыбался. Он был благодарен. Он был забавным. Он снова был неискренен. Он был Эдвард. Если его удастся найти, то да, он был найден, мистер Пирсон.
  — Но его так и не нашли, когда он в то же утро добрался до главного офиса, не так ли? Он понятия не имел, где находился четыре ночи. Он думал, что получил новую одежду от Армии Спасения. Он даже не был в этом уверен. Он подумал, что они могли бы и его побрить. И он никак не мог понять, откуда у него билет на автобус. Так почему же он нам солгал? Почему ты лжешь мне сейчас?
  'Я не знаю!' - крикнула она в ответ. 'Иди к черту. Я не ваш шпион.
  Мир Проктора покачнулся и выровнялся. Он получил это прямо сейчас. Ему лгала Эллен, а не Аня. Он сомневался, что у Ани вообще хватит сил лгать. Если Аня и лгала, то только по упущению. Не по зубам. Не из-за того, что ее любовник-археолог ухмылялся на кровати рядом с ней, если он этим занимался.
  
  
  — Эдвард был другим человеком, когда пришёл к вам обоим той ночью? – тихо спросил Проктор.
  'Может быть.'
  'В каком смысле?'
  'Я не знаю. Он не был другим. Он был предан своему делу. Эдвард всегда был предан своему делу».
  — И он был предан Сальме?
  — Сальма? – под слабым видом невежества.
  «Трагически потерявшая женщина из Боснии, которой он так восхищался. Мать убитого мальчика. Вдова убитого доктора.
  Нахмурившись, она неубедительно сделала вид, что сверяется с памятью. — Возможно, с Феликсом он говорил об этой женщине. С мужчиной, возможно, ему было проще. Он говорил с Феликсом много-много часов».
  'Нет. С Феликсом он говорил о том, как спасти мир. Мы знаем это. Вы тоже. С тех пор они стали верными друзьями по переписке. С тобой он наверняка говорил о Сальме. В его жизни произошло нечто грандиозное. Как ночь в Париже, когда он сказал вам, что больше не верит в коммунизм. Вы бы поняли. Только ты.'
   — А Дебора, его жена? она потребовала. — Она не поймет его?
  Но, как и у Проктора, ее гнев не мог длиться долго.
  «Он хотел бы умереть за нее», - сказала она. «Ему было стыдно. Он последует за ней в Иорданию. Она сказала ему: иди домой к своей жене, иди домой к своему ребенку, будь западным человеком. Она была его страстью. Он болел вместе с ней. Она не была религиозной. Она была мудрой. Она была идеальна. Она была трагична. Она была благородна. Ее семья владела ключом от древних ворот в Священном городе Иерусалиме. Это были Дамасские ворота. Возможно, Яффо. Я не помню.
  Уловил ли Проктор в ее голосе нотку нетерпения – даже ревности?
  «Она тоже была секретной», — предположил он. «Интересно, почему ему пришлось держать ее в такой тайне от всех?»
  «Для Деборы».
  — Чтобы защитить свои чувства?
  — Она была его женой.
  — Но, как вы говорите, Сальма была всего лишь навязчивой идеей. Это не был роман в общепринятом понимании. Это было – что? Может быть, что-то покрупнее? Конверсия? Кардинальное изменение, о котором он не хотел, чтобы кто-нибудь знал. Ни его жена, ни его Служба. Разве не об этом он говорил с Феликсом?
  Другая Аня. Ее лицо было плотно закрыто, как дверь замка.
  «Феликс — гуманист. Он помолвлен. Вы это прекрасно знаете, мистер Пирсон. У него много важных бесед со многими людьми. Я не спрашиваю его, что происходит».
  — Что ж, возможно, я спрошу его сам. Вы случайно не знаете, где я могу его раздобыть?
   — Феликс в Газе.
  — Итак, мы собираемся. Передайте ему наш привет.
  
  
  С крыши автобуса № 113, текст открытым текстом Баттенби, заместителю начальника службы, перед сегодняшней вечерней встречей:
  Теперь мы можем с уверенностью предположить, что цель осознает наши интересы, если он еще этого не сделал.
  Пирсон
  OceanofPDF.com
   10
  Дебора Эйвон была мертва. Через несколько часов после ее кончины Джулиан незаметно собрал основные факты.
  В шесть вечера медсестра Деборы из Макмиллана вызвала Лили к постели ее матери. Дебора подарила Лили кольца с ее пальцев и попросила ее привести Эдварда, который был в своем логове.
  По прибытии Эдварда Дебора потребовала, чтобы Лили и медсестра оставили ее наедине с мужем. Эдвард и Дебора оставались запертыми в спальне с закрытой дверью пятнадцать минут. Затем Эдварда уволили, очевидно, с указанием не возвращаться.
  Затем настала очередь Лили сидеть наедине с матерью, а медсестра сидела вне пределов слышимости на стуле в коридоре. Их разговор, по словам Лили, длился десять минут, содержание которого Джулиану не разглашается. Медсестра была принята повторно. Они с Лили оставались на виду до конца. К девяти часам вечера Дебора впала в кому с помощью морфия. Около полуночи ее врач констатировал вымирание жизни.
  Инструкции Деборы относительно ее смерти вступили в силу немедленно. Ее тело должно было быть немедленно доставлено в Часовня покоя, где ее никто не должен был видеть, никому не повторять. Чтобы не было никаких сомнений на этот счет, ее муж Эдвард был специально назван нежеланным гостем. Во избежание недоразумений копия ее письма с пожеланиями была заранее передана гробовщику.
  Сообщение Джулиана о смерти Деборы пришло с властным звонком магазинного колокольчика в шесть утра. Накинув халат, он поспешил вниз и обнаружил Лили, с сухими глазами, с мрачной челюстью и безмолвную, стоящую на пороге.
  Его первым страхом, как это ни удивительно оглядываясь назад, было то, что с Сэмом что-то случилось. Но потом он решил, что в этом случае она не будет стоять и пялиться на него, а будет там, где находится Сэм. Позже она рассказала ему, что проехала с телом матери в фургоне гробовщиков, но только до ворот часовни, в соответствии с инструкциями Деборы.
  Руководствуясь чувством приличия, которое он впоследствии не мог себе объяснить, Джулиан проводил ее не в уютную часть своей квартиры, а в кофейню Гулливера.
  Хотя Лили и Сэм наведывались в магазин во время окончательного упадка Деборы, они так и не дошли до магазина Гулливера. Сэм взглянул на причудливую лестницу и издал душераздирающий крик.
  Реакция Лили при первом взгляде на кофейню была немногим лучше:
  «Что за чушь!»
  'Что такое?'
  «Эти чертовски ужасные фрески. Кто это сделал? – и, когда друг Мэтью сказал мне: «Ну, она чертовски бесполезна».
   — Вообще-то он.
  «Тогда он еще хуже», — объявила она, поднимаясь на барный стул. — Ты можешь справиться с этой штукой? – тыкая коротким пальцем в кофемашину.
  Он мог бы.
  «Я возьму большую капучино с добавлением шоколада. Сколько?'
  Это было так далеко, как она дошла до того, как заплакала всем сердцем от сильных рыданий от боли. Когда Джулиан попытался обнять ее, она оттолкнула его и еще больше зарыдала. Он приготовил ей большую порцию капучино с добавлением шоколада, но она проигнорировала это. Он дал ей стакан воды, который она в конце концов выпила.
  — Где Сэм? — спросил он ее.
  — Дом тети Софи.
  Тётя Софья, старая няня Лили, мудрая славянка с лицом, похожим на поле боя.
  — Где Эдвард?
  Она говорила прямо перед собой короткими, содержательными предложениями. В совокупности они читаются следующим образом:
  Эдвард и Дебора спали отдельно, как и все остальное. Посмотрев несколько мгновений на тело матери, Лили позвала Эдварда в коридор. Когда он не смог выйти из спальни, она постучала в дверь. — Папа, папа, она мертва. Он был свежевыбрит. Его сандаловое мыло для бритья. Интересно, когда же он побрился? Никаких слез с обеих сторон. Он обнял ее, она обняла его в ответ. Затем она схватила его за плечи и покачала, чтобы расслабить, но он не отпускал.
  Затем она схватила его голову обеими руками и сделала он посмотрел на нее, чего он старался не делать. И то, что она увидела в его лице или подумала, что увидела, не было горем, это было скорее решимостью:
  «Мне нужно поговорить с тобой, Лили, — говорит он. Говори, сказал я. Христа ради, папа, говори! Потом он говорит: Поговорим сегодня вечером, Лили. Пожалуйста, не забудь прийти домой к ужину – как будто я собирался сбежать на чертову дискотеку в ночь после смерти моей мамы».
  'И сейчас?' — спросил Джулиан.
  «Теперь он взял машину и отправился на одну из своих великих долгих прогулок».
  В течение часа или больше после этого, сидя на своем табурете в «Гулливере», Лили оплакивала себя в одиночестве, то с недоверием глядя на себя в горизонтальное зеркало за кофемашиной, то сердито разглядывая фрески, в то время как Джулиан время от времени осторожно следил за происходящим. ее. Когда он заглянул в последний раз, Лили не было, а капучино с добавлением шоколада стоял нетронутый на стойке.
  
  
  На следующее утро она вернулась, на этот раз с Сэмом.
  — Ну и как Эдвард? – спросил ее Джулиан.
  'Все в порядке. Почему?'
  — Я имел в виду вчерашнюю ночь. У вас с ним был ужин. Он хотел поговорить с тобой.
  Ее охватила неопределенность.
  — Он? Да, я полагаю, так оно и было.
  — Но ничего плохого. Ничего радикального.
  — Резко? Почему это должно быть так? - слегка удивлен, как и она отец, чтобы задать вопрос и в то же время перевернуть его.
  И табличка «Не пускать» прочно на месте.
  — А как же Эдвард проводит время в противном случае? — весело спросил он, не совсем меняя тему, но почти.
  'В противном случае?'
  'Да.'
  Она пожала плечами. — В своем облаке. Блуждание по запретной маминой зоне. Собираем вещи и кладем их.
  — Запретная зона?
  — Ее логово. Огнестойкий, взрывозащищенный, взломостойкий, семейный. Полуподвал в задней части дома. Все готово для нее», – тем же недовольным тоном.
  — Кто?
  — Чертова Секретная служба, как ты думаешь, кто?
  
  
  Кого он предполагал?
  Ну, в каком-то смутном смысле он предполагал это уже некоторое время, не называя этого так прямо. Но не потеряла ли она по неосторожности свою бдительность или просто отругала его за любознательность?
  Он не был склонен спрашивать. Она была ребенком своего отца. Ее сдержанность – если не сказать скрытность – была такой же частью ее натуры, как и Эдварда. И, будучи единственным сыном, выросшим и не имеющим сестер, Джулиан не мог не относиться к любым отношениям между отцом и дочерью со смесью подозрения и трепетного уважения.
  Если бы Лили опустила ставни на назначенное ей время разговаривая со своим отцом, она была столь же неразговорчива во время разговоров с матерью на смертном одре. Тем не менее Джулиан не мог избавиться от впечатления, что оба разговора были в каком-то смысле официально засекречены. И это чувство усилилось, когда Лили небрежно объявила, что не пойдет в магазин этим утром, потому что ей нужно быть в Сильвервью, когда «мужчины в коричневых комбинезонах придут и унесут с мамины стены сейф, компьютер и все такое».
  — Какие люди, ради всего святого? — спросил Джулиан с непритворным удивлением.
  «Мамины мужчины. Продолжай, Джулиан! Люди, на которых она работала.
  — В ее кванго?
  — Да, верно, понял. Ее куанго. Люди из Кванго. Название моей следующей книги.
  
  
  И только когда подготовка к похоронам начинает обретать форму, последнее прикрытие Лили, если оно таковое, рушится. Это сцена Гулливера, которую Лили, несмотря на ужасные фрески, назначила своим полевым штабом. Дата: четыре дня после смерти Деборы. Ужас Сэма перед необычной лестницей исчез с того дня, как Джулиан поднял его на плечи и повел вверх по ступенькам под звуки «Великого старого герцога Йоркского». Сэм и Мэтью нашли общий язык с самого начала. Иногда Милтон, бывший опекун Деборы, заходит и, помахав рукой компании, лениво устраивается на полу, а Сэм и Милтон собирают пазлы с животными, почти не передавая друг другу ни слова.
  Но в этот обеденный перерыв только Джулиан, Лили и Сэм. Сэм взяла с полок все детские книги и разложила их по полу. Джулиан только что вернулся с бутербродами, а Лили увлеченно разговаривает по мобильному телефону:
  «Да, понял. Хорошо, Хонор. . . Конечно . . . да, чего бы это ни стоило. . .' и, как только она повесит трубку, или, возможно, прямо перед этим: «Трахни ее».
  «Кого черт возьми? Кому?' — легкомысленно спрашивает Джулиан.
  «Все решено. Спроси Честь. Нам больше не нужно ничего делать. Завтра неделя, двенадцать часов дня, и последует коленопреклонение в Королевской гавани. Мама хотела субботу, чтобы могли прийти ее старые приятели по службе, так что сегодня суббота. И вспоминая: «О да, и, кстати, папа хочет, чтобы ты был его шафером».
  — Что его?
  «Носитель гроба. Какого черта. Я не в курсе этих дел, ясно? Ни папа. Так что это непросто, правда?
  — Я не утверждаю, что это так.
  — Хорошо, — отвечает Лили, на этот раз больше похожей на мать, чем на отца.
  — Так кто такая Хонор? — спрашивает Джулиан, и, к его удивлению, учитывая боевой настрой Лили, она на некоторое время замолкает.
  — Мы шпионы, да? Мама одна, папа другой, а я их посредник». И с новой вспышкой возмущения: «И это чертовски отвратительно», — ударив сжатым кулаком по стойке из нержавеющей стали. «Мама прожила всю свою чертову жизнь в тайне. Ей даже не позволили надеть эту гребаную медаль в День памяти, но как только она умрет, они хотят спустить ее по гребаной Темзе на Королевской барже, а бригада гвардейцев будет играть «Пребудь со мной».
  Постепенно вышло и остальное. Судя по всему, через несколько часов после смерти Деборы Хонор представилась Лили сначала по мобильному телефону, а затем по электронной почте. Специализацией Хонор были служебные похороны, и она хотела отложить похороны Деборы, пока собирает кланы – ее фраза. Лили особенно возражала против манеры речи Хонор, которую она сравнивала с Маргарет Тэтчер, у которой в пищеводе застряла картошка.
  Хонор уже завершила сборы, о чем и был разговор. По нынешним подсчетам, она ожидала, что явка составит от пятидесяти до шестидесяти бывших и нынешних членов и их партнеров. Служба была бы рада оплатить две трети стоимости приема, который в «Ройял-Хейвене» предполагали в девятнадцать фунтов за гостя, включая канапе из меню С, красное и белое вино и обслуживающий персонал из шести человек. Старшее должностное лицо должно было выступить с речью продолжительностью не более двенадцати минут.
  — А у нашего старшего чиновника есть имя, или мне не следует спрашивать? — шутливо спрашивает Джулиан.
  «Гарри Найт», — отвечает Лили и голосом Чести: «Как в сияющих доспехах, дорогой».
  А Эдвард? Как Эдвард воспринял помощь Хонора?
  «Папа совершенно не в себе. Все, что хотела мама, с его стороны было в порядке. Так что не спрашивайте его» – с обычными знаками «не входить».
  В знак своего горя она стала носить шарф «Доктор Живаго» , натянутый вперед вокруг лица, делая себя неузнаваемой, кроме как спереди.
  
  
  Дни тянулись тревожно. Днем Лили и Сэм ходили на детскую площадку или гуляли вдоль реки, а если в книжном магазине было тихо, Джулиан следовал за ними. Иногда без предупреждения появлялась тетя Софи и брала Сэма на прогулку: Софи, которая, по словам Лили, «работала с папой за границей в каком-то странном качестве». Но Джулиан знал, что лучше не спрашивать. Он учился видеть единство всего клана Эйвон и его ответвлений, но не в общих тайнах, а в тайнах, которые они скрывали друг от друга: концепция, которая звучала в его собственном детстве.
  Но, хотя ему потребовалось некоторое время, чтобы осознать это, Лили тихо говорила, как выбраться из тюрьмы.
  Ранний вечер, солнце после дождя. Джулиан и Лили рука об руку идут по тропинке. Джулиан предполагает, что ее мысли сосредоточены на Деборе. Сэм и тетя Софи идут впереди них.
  — Знаешь, какой была моя квартира в Блумсбери до того, как я ее получил?
  Бордель? – шутливо. Она кричит.
  — Служебная конспиративная квартира, идиот! Когда это стало небезопасно, они позволили маме купить его по себестоимости в качестве одолжения. И мама дала его нам. Отлично, но мы не могли переехать целый месяц. Почему нет? Продолжать. Предполагать!'
  Поднимается влажность? Крысы? Чек отклонен?
  — Потому что нам пришлось ждать, пока дворники дадут зеленый свет.
  К ее удовольствию, Джулиан падает прямо, возможно, намеренно.
  «Не чертовы уборщицы, идиот!» Подметальные машины. Проверяем его на наличие ошибок. Электронные подслушивающие устройства для вас. Они их не вставляли. Они уже это сделали. Они тянули их наружу. Я продолжаю надеяться найти тот, который они пропустили, и тогда я смогу поговорить об этом грязно».
  Но больше всего ему нравится ее смех, ощущение ее руки, обвившей его за талию, и то, как она остается там, когда она снова задумывается.
  «Местные слухи гласят, что Дебора и Эдвард поссорились из-за коллекции сине-белого фарфора твоего дедушки», — вбрасывает однажды Джулиан, рискуя расследовать дело.
  «Новости для меня». Она пожимает плечами. «Мама сказала, что ей надоел вид этих вещей, и они отложили их на склад, чтобы сэкономить на страховке».
  А папа? Лучше не спрашивать.
  И когда Джулиан упомянул, что кто-то упомянул ему, что китайский бело-голубой фарфор был страстью Эдварда, когда он вышел на пенсию:
  'Страсть? Папа не узнал бы свой Мин по локтю», — усмехается она.
  Что касается ссор между ее родителями, все, что Лили знает, это (в основном от тети Софи, которая в то время помогала по дому), что «в мамином логове» произошла кричащая ссора, о которой Эдвард теоретически не должен был рассказывать. войти из-за необходимости знать. Но Лили настроена скептически: Софи не всегда была самым надежным источником.
  «Если кто и кричал, так это мама. Папа никогда в жизни не кричал. Софи подумала, что папа, должно быть, ее стащил, но папа и этого не делает. Так что, возможно, мама его стащила. А может быть, этого никогда и не было».
  — Ты был там?
  — Логово? Один раз. Ты можешь один раз писнуть, дорогая, и это все, что ты когда-либо получишь. Отлично, говорю я. Вы делаете входящие лотки, вы делаете зеленый телефон на красной подставке — это компьютеры промышленного размера. Что еще ты делаешь, мама? Защити нашу страну от врагов, дорогая. Я надеюсь, что однажды ты это сделаешь.
  — А Эдвард? — спрашивает Джулиан. — От кого он нас защищает?
  Подождите, пока она решит, что ему сказать.
  'Папа?'
  'Да. Папа.'
  «Специальная работа. Это все, что мне сказали, когда пригласили на обед. Я попробовал, мама. Что папа делал в Боснии, пока я учился в школе-интернате? Помощь, дорогая. Плюс немного того и этого. Что, черт возьми, это и это? Я сказал. Не ругайся, дорогая.
  — Ты спросил своего отца напрямую?
  'Не совсем.'
  
  
  И, вероятно, было вполне естественно, что в процессе освобождения от своих тайн Лили хранила свое самое тревожное откровение напоследок.
  «И мама заставила меня отвезти для нее письмо в Лондон», — вырвалась она за пивом в «Рыбацком приюте». — Безопасный дом на Саут-Одли-стрит. Позвоните три раза и спросите Проктора.
  В этот момент Джулиан мог бы ответить, что он тоже доставил конфиденциальное письмо, но не для ее матери, а для ее отца. Но если бы торжественное обещание, которое он дал Эдварду, не удержало его, его забота о Лили бы справилась. Поскольку до похорон Деборы оставалось три дня, сейчас не время говорить ей, что у ее отца были длительные отношения с красивой женщиной, у которой не было имени.
  — В любом случае, я уже сказал ему, не так ли? - сказала она вызывающе. — Ты доставил письмо матери? Да, я сделал. Это был Проктор? Да, это было кроваво. Вы знали, что в нем было? Нет, черт возьми, нет, и Проктор задал мне тот же вопрос. Потом он обнял меня и сказал, что все в порядке, я поступил правильно, и он тоже».
  — Проктор имел?
  — Папа имел, ради бога! Дал мне свое папское благословение. Стою перед никогда не зажигаемым камином в гостиной: иди с миром, моя дорогая, твоя мать была прекрасной женщиной, я сделала то, что должна была сделать, и мне только жаль, что мы с ней жили в разных вселенных. '
  — Но что он сделал такого, что должен был сделать?
  Дверь снова закрывается перед ним.
  — Просто у них были разные секреты, — коротко сказала она.
  
  
  Мой дорогой Джулиан,
  Вы простите меня, если в этих трудных обстоятельствах я не ответил раньше на ваши добрые слова соболезнования. Дебора действительно станет большой потерей для тех, кто ее любил. Позвольте мне также сказать, как я тронут тем, что вы разделяете с Лили бремя организации похорон, которое при лучших обстоятельствах легло бы на мои плечи. Тем не менее, не могли бы вы найти время на час-другой освежающей прогулки завтра днем? Погода обещает хорошую. Предлагаю три часа дня и для вашего удобства прикрепляю карту.
  Эдвард
   — Орфорд? — в ужасе повторил Мэтью, когда Джулиан случайно упомянул о своем пункте назначения. — Ну, если тебе нравятся зоны военных действий.
  
  
  День сияет, каким может быть только конец весны. Обещают дождь, но на всем голубом небе его нет. Почтенный «Ленд Крузер» Джулиана – не такой забавный, как «Порше», от которого он отказался, но годный для перевозки книг, – позволяет ему видеть через живую изгородь новорожденных ягнят, делающих свои первые неуверенные шаги в жизнь. На протяжении двадцати и более миль он проходит по ухоженной сельской местности, где почти нет ни дома, ни человека, который мог бы нарушить идиллию. Нарциссы и цветущие плоды вызывают воспоминания о деревенских домах священника до падения его отца.
  Перспектива встречи с Эдвардом приносит ему облегчение. Вот уже несколько дней сотрудник гуманитарной помощи в Боснии, тайный любовник, шпион и, казалось бы, нераскаявшийся вдовец, является для него призрачной фигурой, патрулирующей плохо освещенные коридоры Сильвервью, как отец Гамлета, почти не разговаривающей со своей дочерью и исчезающей без предупреждения в таинственных прогулках.
  Справа от него появился древний трехбашенный замок. Спутниковая навигация привела его на приукрашенную деревенскую площадь, по скользкой дороге к внутренней набережной. Большая пустая автостоянка была затемнена высокими деревьями. Когда он припарковался, из их тени вышла новая версия Эдварда: Эдвард, человек на природе, в вощеной зеленой куртке, потрепанной шляпе и походных ботинках.
  — Эдвард, мне очень жаль, — сказал Джулиан, пожимая ему руку.
   — Ты добр, Джулиан, — ответил Эдвард рассеянным тоном. — Дебора высоко к тебе относилась.
  Они отправились в путь. Джулиану не нужны были ужасные предупреждения Мэтью. Он пробился сквозь Кольца Сатурна . Он знал, чего ожидать от богом забытого одиночества этого аванпоста посреди пустыни. Он знал, что даже рыбакам это якобы невыносимо. Они пошли по пешеходной дорожке мимо мусорных баков, поднялись по шаткой деревянной лестнице, пробрались сквозь кучку грязи и корабельного мусора и оказались на замусоренном причале.
  Эдвард нанес удар слева. Речная стена заставила их выстроиться в одну шеренгу. Камешки дождя хлестали по морю. Эдвард развернулся как вкопанный.
  — На самом деле, Джулиан, мы здесь славимся своей птичьей жизнью, — заявил он с собственнической гордостью. «У нас есть чибис, кроншнеп, выпь, луговой конёк, шилоклювка, не говоря уже об утке», — заявил он, словно метрдотель, декламирующий фирменное блюдо дня. «Посмотрите, пожалуйста. Слышишь, как этот кроншнеп зовет своего приятеля? Следуй за моей рукой.
  Джулиан делал вид, что делает это, но в течение нескольких минут он мог следить только за горизонтом: остатками нашей собственной цивилизации после ее разрушения в какой-то будущей катастрофе. И вот они стояли: далекие леса заброшенных антенн, поднимающихся из тумана, заброшенные ангары, казармы, жилые блоки и диспетчерские, пагоды на слоновьих ногах для испытаний атомных бомб с изогнутыми крышами, но без стен на случай худшего. А у его ног — предупреждение, чтобы он придерживался обозначенных дорожек или считался с неразорвавшимися боеприпасами.
   — Тебя тронуло это адское место, Джулиан? — спросил Эдвард, наблюдая за его рассеянностью. 'Я тоже.'
  — Ты поэтому пришел сюда?
  «Да, это так», — ответил он с необычной откровенностью. И взял Джулиана за руку, чего он никогда раньше не делал: — Слушай внимательно. Ты слушаешь? А теперь скажи мне, что ты слышишь сквозь крики птиц? И когда Джулиан не услышал ничего, кроме новых криков и завывания ветра: «А как насчет грохота орудий нашего славного британского прошлого?» Нет? Нет оружия?
  'Что ты слышишь?' – неловко спросил Джулиан со смехом, чтобы рассеять суровость взгляда Эдварда.
  'Я?' – как всегда удивился, когда меня спросили. «Да ведь это оружие нашего славного будущего. Что еще?'
  Что еще, подумал Джулиан. И удивился этому еще больше, когда, дойдя до конца песчаной косы, Эдвард снова взял его за руку, подвел к импровизированной скамейке из коряг и сел рядом с ним.
  «Мне кажется, что какое-то время у нас не будет возможности поговорить наедине», — резко заявил он.
  — Почему бы и нет?
  «После похорон многое меняется. Появятся новые императивы. Необходимо вести новую жизнь. Я не могу бесконечно оставаться паразитическим гостем в магазине».
  — Паразитический?
  «Поскольку бедной Деборы больше нет с нами, у меня не будет оправдания».
  — Тебе не нужно оправдание, Эдвард. Добро пожаловать в любое время. Мы вместе строим отличную библиотеку, помнишь?
  «Я помню, и вы были очень щедры и Мне стыдно, что я злоупотребил вашим гостеприимством, но, к сожалению, это было необходимо. Необходимый? «Наша Республика имеет прочную основу. Чтобы воплотить эту идею в жизнь, потребуются только ваши проверенные административные навыки. Я буду лишним. Мой друг был о тебе хорошего мнения.
  'Мэри?'
  — Она не боялась, что ты меня предаешь. Она была рада доверить Вам ответ на мое письмо. Она заметила, что вы честный человек. Она женщина с огромным опытом работы в реальном мире».
  — С ней все в порядке?
  «Спасибо, она в безопасности, я рад сообщить».
  — Что ж, молодец, Мэри.
  'Точно.'
  Разговор прекратился: на стороне Джулиана из-за отсутствия слов; на Эдварда, потому что тот собирался с мыслями.
  — И я заметил, что вы питаете привязанность к моей дочери. Вас не обманывает ее временами непостоянная позиция?
  'Должна ли я быть?
  — Лили, осмелюсь сказать, не склонна скрывать свои эмоции.
  «Может быть, ей нужно было скрывать слишком много других вещей», — предположил Джулиан.
  — А Сэм не помеха?
  'Сэм? Он ценный актив.
  «Однажды он будет править миром».
  'Будем надеяться. Ты не предлагаешь мне жениться на ней, не так ли?
  «О, мой дорогой друг, ничего такого фатального» – лицо Эдварда ненадолго засветился в улыбке. «Мне просто нужно было быть уверенным, что привязанность Лили не была неуместной. Вы предоставили мне эту гарантию.
  — Ты куда-то собираешься, Эдвард? Что это?'
  Могла ли это быть вспышка тревоги на лице Эдварда? Второй взгляд убедил Джулиана, что он ошибся, поскольку черты лица Эдварда не отражали ничего, кроме причудливой печали:
  — Я сейчас в прошлом, Джулиан. Я не могу причинить вреда. Я хочу, чтобы вы знали: если представится случай, вы можете обсуждать меня. Есть люди, которых мы никогда не должны предавать, чего бы это ни стоило. Я не принадлежу к этой категории. У меня нет к вам претензий. Я любил твоего отца. Теперь дай мне руку. Так. Когда мы вернемся на автостоянку, я скажу вам лишь формальное прощание.
  Сначала это была сильная рука. Затем это были импульсивные объятия, только с одной стороны, а затем отпущенные, прежде чем они нас увидели.
  OceanofPDF.com
   11
  Во второй раз за столько недель Джулиан одевался для Деборы, но сегодня у него не было сомнений, надеть ли ему темный городской костюм. В зеркало для бритья он мог видеть средневековую церковь, гордо стоящую на холме. На его шпиле развевался флаг Святого Георгия, приспущенный. У его подножия находилось древнее кладбище мореплавателей, откуда, по легенде, их души могли вернуться в море.
  Я провел свою жизнь, придерживаясь суеверий своего племени, и собираюсь быть похороненным согласно его ритуалам.
  Лили приказала ему быть на параде в одиннадцать пятнадцать. Ни на похоронах отца, ни на похоронах матери он не нес гроб. Игриво-ужасная перспектива того, что он может споткнуться или все испортить, время от времени появлялась в его многочисленных разговорах с Лили и на протяжении большей части ночи.
  От Сильвервью у нее побежали мурашки.
  Эдвард любил ее так сильно, что не мог собраться с силами и поговорить с ней. Пять минут, и он вышел за дверь.
  Даже Сэм замолчал. Она перенесла его в свою спальню, и наконец-то он задремал.
   Люблю тебя, Джулс. Спокойной ночи.
  Через десять минут она вернулась. Или она пишет ему. Или он ей звонит.
  После сильного дождя день выдался ясным. Несмотря на свои городские туфли, Джулиан решил прогуляться. По мере того как он поднимался на холм, монотонный звон церковного колокола становился громче, собирая не только горожан, но и примерно пятьдесят-шестьдесят бывших и нынешних членов, предсказанных Хонором. Автостоянка представляла собой массу коричневых луж, которые церковь не могла себе позволить засыпать. Парковаться там означало рисковать мокрыми ногами и грязной обувью. Двое льстивых полицейских призывали прибывших игнорировать желтые линии. На паперти скорбящие здоровались и обнимались. Пара мужчин в костюмах раздавала ордена. Под раскидистым кипарисом трое молодых гробовщиков незаметно курили сигарету. На него напала Селия, вся в черном. Рядом с ее локтем стоял невысокий мужчина в пальто из верблюжьей шерсти и оранжевых перчатках из свиной кожи.
  — Вы еще не встречались с моим Бернардом, молодой мистер Джулиан? — спросила Селия колючим голосом, в то же время пристально глядя на него стальным взглядом. — Может быть, мы могли бы немного поговорить после. Да?' Что, черт возьми, это было о?
  Его схватили две волонтерки из библиотеки:
  — Разве это не ужасно?
  Ужасно, согласился он.
  Следующими шли мясник Олли и его партнер Джордж.
  — Вы случайно не видели Лили? он спросил.
  — В ризнице с викарием, — быстро сказал Джордж.
  «Теперь вы книготорговец», — сообщила ему высокая женщина с волевым лицом. «Я Лесли, двоюродная сестра Деборы. И я тоже ищу Лили. А это мой муж.
   Как дела?
  Дверь ризницы была открыта. Коп-сундук. Раш крестит стену. Благовония его детства, но ни викария, ни Лили. Он пошел дальше и нашел ее стоящей на клочке густой травы, между двумя огромными контрфорсами, викторианскую бродягу в черной шляпе-колпаке и длинной юбке. У ее ног небольшая гора красных венков и цветов.
  «Я сказала положить их вокруг могилы», — сказала она.
  «Затем они отправляются в больницу. Ты им это сказал?
  'Нет.'
  'Я буду. Поспать?
  'Нет. Обними меня.'
  Он сделал.
  — Гробовщики должны составить список ярлыков на случай, если они потеряются. Я им это тоже скажу. Где Сэм?
  — С Милтоном на детской площадке. Я не хочу, чтобы он был рядом.
  — Эдвард?
  «Внутри церкви».
  — Что делаешь?
  «Смотрю на чертову стену».
  — Мне оставить тебя здесь, или ты хочешь присоединиться к толпе?
  'За тобой.'
  Это было предупреждение. К нему подскочил высокий мужчина, играющий в регби, с натянутой улыбкой:
  'Привет. Я Реджи. Преданный коллега Дебби. Ты Джулиан, да? Книготорговец? Мы вместе несем гроб. Хороший. Подписывайтесь на меня.'
  В нескольких ярдах от него еще четыре Реджи и дородный гробовщик с цилиндром под мышкой стоял и ждал. Отключить рукопожатия. Привет. Привет. Гробовщику требуется несколько непрерывных слов, господа, если можно:
  — Я начну с предостережения, джентльмены. Ни в коем случае не прикасайтесь к ручкам. Если вы дотронетесь до ручек, вы обнаружите, что идете с ними домой. Это по одному плечу на каждого и по одной руке для каждого из наших ушедших, и я лично отдам его и буду с вами на каждом шагу в маловероятном случае несчастья. И обратите внимание на третью плиту, это шок. Вы вообще беспокоитесь, джентльмены?
  «Семья хочет, чтобы цветы были отправлены в больницу завтра утром, и им нужен список этикеток», — сказал Джулиан.
  — Спасибо, сэр, все сделано согласно контракту. Дальнейшие вопросы? В таком случае я попрошу пройти на крыльцо и дождаться прибытия катафалка.
  Пожилая женщина прыгнула на Джулиана и обняла его.
  «Вы понимаете? Получился целый F7!» - объявила она взволнованно. «И некоторые люди, которые просто никогда не ходят на похороны. Разве это не чудесно?
  «Это здорово», — согласился Джулиан.
  
  
  Медленно идя по проходу, высматривая третью плиту, одна рука держит усопшего, а шестая часть ее веса давит на его правое плечо, Джулиан подводит итоги прихожан, начиная с Лили, которая сидит спереди слева на севере. проход рядом с ее отцом. Эдварда он видит только пара элегантно одетых плеч и белый затылок.
  Он решает, что контингент Хонора, насчитывающий от пятидесяти до шестидесяти человек, разделен на две группы: бывшие участники - на передние скамьи в главном проходе, нынешние - на задние скамьи в южном проходе, где они могут видеть и быть невидимыми. Совпадение? Или ловкая работа сотрудников Службы? Он подозревает второе.
  Два резных ангела из фруктового дерева преклоняют колени по обе стороны от малинового алтаря. Перед ним стоит гробовой стол. Под шепотом команды «Вниз» гробовщика биоразлагаемый гроб с останками Деборы Эйвон безупречно кладется на стол. Наклонившись, Джулиан замечает золотую медаль с зеленой лентой, приютившуюся среди красных роз на крышке. Лысый органист в зеркале играет заунывную «Волонтарную». Повернувшись вовремя вместе со своими товарищами-носителями, Джулиан занимает свое место рядом с Лили. Ее рука в перчатке находит его руку, скручивается и привычно прижимается к его ладони. Она шепчет «Иисус» и закрывает глаза. С другой стороны от нее Эдвард невидящим взглядом смотрит перед собой, подняв подбородок и отведя плечи назад, лицом к расстрельной команде.
  
  
  Выглядя крошечной и незащищенной на кафедре, Лили в шляпе-клош и черной юбке читает стихотворение Киплинга, выбор ее матери. На этот раз ее голос настолько тихий, что доносится не дальше первых двух скамеек.
  Яростный взрыв органной музыки является стартовым сигналом для пятидесяти-шестидесяти бывших и нынешних участников и их партнеров вскочить на ноги как один. Горожане карабкаются за их. Крыша фургона дрожит, когда прихожане в громовом унисон клянутся трудиться день и ночь, чтобы стать паломниками. Музыка стихает, и на кафедре стоит Гарри Найт.
  Каким бы ни было имя Гарри, он идеально подобран. Что бы ни отстаивала Служба, он стоит за это. Он говорит прямо, здраво и откровенно. В нем чувствуется легкомысленная моральная прямота. Он всегда держит обе руки на виду и говорит бегло, не делая заметок.
  Редкая красота Деборы, ее остроумие.
  Печальная ранняя потеря матери.
  Ей повезло, что она выросла в тени своего отца, солдата, ученого, коллекционера произведений искусства и филантропа.
  Ее любовь к стране.
  Ее решимость поставить долг выше себя.
  Ее любовь к семье, поддержка, которую она получала от своего преданного мужа.
  Ее непревзойденные лингвистические способности. Ее ясность ума. Ее редкие способности анализа.
  Ее любовь превыше всего служения. Службы.
  Горожане задаются вопросом, как все эти редкие таланты были вложены в женщину, которую они издалека знали как своего рода комитетчика? Кажется, это не так. Джулиан не видит замешательства на их восторженных лицах. Даже когда Гарри Найт зачитывает личное послание от руководителя эксклюзивной фирмы, в которой дорогая Дебора так неустанно трудилась в течение стольких лет, их ответ — лишь смутный восторг.
  Еще один гимн.
   Бесконечные молитвы.
  Все детство Джулиана возвращается, чтобы забрать его.
  Викарий носит ряд лент с медалями. Он местный герой или работает в той же сфере, что и Гарри Найт и Хонор? Сегодняшняя коллекция будет в помощь церковным миссиям за рубежом. Чтобы избавить наших переутомленных волонтеров, не будут ли скорбящие любезно положить аккуратно псалтыри и псалтыри на нижнюю полку скамьи перед вами, когда вы уходите? Похороны состоятся немедленно, пожалуйста, только члены семьи и приглашенные гости. Остальным прихожанам предлагается пройти в отель «Роял Хейвен», расположенный в двухстах ярдах ниже по холму. Всем, у кого есть пищевая аллергия, просьба сообщить об этом работникам общественного питания. Доступны удобства для инвалидов. Когда орган впадает в состояние томного отчаяния, Джулиан и его товарищи-носильщики снова собираются на своих местах вокруг гроба и во главе с дородным гробовщиком медленно идут с ним к ожидающему катафалку, а затем неловко садятся в машину позади него, чтобы окольное путешествие между дорожными работами по красной глиняной дороге. Викария и полдюжины скорбящих членов семьи отвезли вперед на автобусе. Несущие гроб загораются. Младшие гробовщики вытаскивают гроб, носильщики перестраиваются. Лили и Эдвард стоят в нескольких ярдах от края могилы. Лили крепко сжимает руку Эдварда, ее пальцы соединены и побелели. В качестве еще одного напоминания ему о своем присутствии она положила голову ему на плечо.
  Он сказал, что мама не хотела, чтобы он был на ее могиле. Я сказал, что если бы он не пришел, то и я бы не пришел. Что, черт возьми, они сделали друг другу, Джулс? Лили сонно восхищается своим мобильным телефоном ранними утренними часами.
  На серию команд дородного гробовщика шестеро несущих гроб останавливаются, колеблются, затем медленно снимают гроб со своих плеч (это непростая задача), передают его в руки и осторожно опускают на деревянные рейки, затем хватаются за паутину, в то время как гробовщики поменьше снимают рейки. Итак, отправь Дебору в место ее упокоения.
  «Изумительные проводы», — замечает Реджи, идя рядом с Джулианом, когда они спускаются с холма в Королевскую гавань. «Именно то, что она заслужила. И бедный Эдвард неплохо держится, тебе не кажется? Учитывая все обстоятельства?
  «И какие именно», задается вопросом Джулиан.
  
  
  Они опоздали. Семья только еще не приехала.
  «Теперь мы должны знать друг друга, но мы этого не знаем», — сердечно пожаловался Гарри Найт, когда они пожали друг другу руки.
  И когда Джулиан назвал свое имя: «Конечно, я знаю, кто ты!» Друг Эдварда, друг семьи. Хорошо, что ты у меня есть.
  — А я Хонор, — сказала приятная неопределенно женщина в лиловой шали. — И Лили говорит, что ты оказал мне замечательную поддержку.
  В дальнем конце актового зала собралась кучка горожан. Из них вышла Селия, сопровождаемая Бернардом в пальто из верблюжьей шерсти.
  — Мне хотелось бы поговорить с вами тихо, молодой мистер Джулиан, если вы сможете уделить минутку, — сказала она, не очень дружелюбно схватив его за руку. 'Все в порядке. Скажи мне. С кем ты разговаривал?
  'Прямо сейчас?'
  «Не только сейчас, я. Кому ты рассказал о моем большую коллекцию и некоторые неофициальные награды, которые я получал на стороне?'
  «Селия. Ради всего святого. С какой стати я должен был кому-то болтать?
  — А как насчет твоих богатых друзей из Сити, к которым ты собирался прислушиваться?
  — Мы договорились, что если я когда-нибудь что-нибудь услышу, то скажу тебе. Я ничего не слышал. И я ни с кем не разговаривал. Вас это удовлетворяет?
  — Это не удовлетворяет инспекторов по налогу на добавленную стоимость Ее Величества, я вам это напрасно говорю. Врываюсь в мой торговый центр, как тяжелая толпа. «У нас есть основания полагать, миссис Мерридью, что вы в течение большого количества лет получали выплаты из кармана в виде комиссионных за определенные необъявленные операции с бело-голубым фарфором, и, соответственно, мы арестовываем ваши бухгалтерские книги и ваш компьютер немедленно и немедленно». Тогда кто им это сказал? Не Тедди. Он бы не стал.
  На плече Селии появилось крысиное лицо Бернарда:
  «Только я сказал ей пойти в полицию, не так ли, но она не пойдет», — жаловался он. — Не полиция. Она никогда этого не сделает, а ты?
  Сдержанный шум сигнализировал о позднем прибытии семьи, а Эдвард все еще держал Лили под рукой. Джулиан уже собирался пробраться к ней, когда его снова загнал в угол энергичный Реджи, до сих пор расточавший свое обаяние на оставленных без присмотра гостей.
  — Не возражаешь, если я захвачу тебя на минутку, Джулиан?
  Он уже это сделал. Они стояли в нише ведут на кухню, мимо них проносятся работники общественного питания с подносами с вином и канапе.
  «Моему старшему коллеге очень нужно с вами поговорить», — сказал Реджи. — Боюсь, это должно быть сейчас.
  'О чем?'
  «Безопасность королевства. Он проверил тебя, очень уважает тебя. Пол Оверстранд — это имя?
  «Он дал мне мою первую работу в Сити. Почему?'
  «Пол передает наилучшие пожелания. Джерри Симэн, ваш бывший коллега-режиссер?
  'Что насчет него?'
  «Говорит, что ты дерьмо, но твое сердце на правильном месте. Я припарковался за углом на Картер-стрит. Черный БМВ. С красной буквой «К» на лобовом стекле. Понял? Картер Стрит. Черный БМВ, красный К. Дай мне пять минут, а потом следуй за мной. Скажи им, что Мэтью думает, что у него сердечный приступ или что-то в этом роде.
  Купцы, шпионы и местная шляхта знакомились друг с другом. Эдвард и Лили стояли у входа, Лили с широко раскрытым бокалом обнимала людей, Эдвард молчал и стоял прямо, пожимая любую руку, которую ему предлагали. Из бывших и нынешних членов, казалось, его знала лишь небольшая часть.
  — Они хотят поговорить со мной, — сказал Джулиан, уводя Лили в сторону. «Они хотят, чтобы я придумал какое-нибудь глупое оправдание. Я просто исчезну. Я позвоню тебе, как только смогу.
  И как спонтанная мысль:
  — Я не думаю, что тебе следует говорить об этом отцу.
  Выйдя на улицу, он был встречен двумя другими несущими гроб, которые шли рядом с ним на протяжении пятидесяти ярдов. дойти до Картер-стрит. Черный «БМВ» был припаркован на двойной желтой линии. В десяти ярдах от него стоял полицейский, старательно глядя в другую сторону. Реджи сел за руль. За ним стоял зеленый «Форд». Когда они тронулись в путь, зеленый «Форд» выехал за ними, а впереди — двое несущих гроб. Вскоре они оказались на открытой местности.
  — Так как его зовут? — спросил Джулиан.
  'Чей?'
  — Твоего коллеги?
  — Смит, мне следует подумать. У тебя есть под рукой мобильный телефон?
  'Почему?'
  — Не возражаете, если оно у меня будет? – протягивая левую руку. — Боюсь, это сотрудники компании. В конце концов ты получишь его обратно.
  — Думаю, я придержу это, если тебе все равно, — сказал Джулиан.
  Указав налево, Реджи въехал на удобную парковку. Позади них зеленый «Форд» сделал то же самое.
  «Итак, давай сыграем это еще раз», — предложил Реджи.
  Джулиан протянул ему свой мобильный телефон. Они свернули с главной дороги и пошли по маленьким пустым переулкам. Небо потемнело. Большие пятна дождя падали на лобовое стекло. Справа от них лежала недостроенная трасса, отмеченная табличкой «Продается» с наклеенной на нее надписью « Продано ». Они перепрыгивали выбоины, зеленый «Форд» следовал за ними, и въехали в большой ветхий поселок, состоявший из частично крытых соломой сараев и полуразрушенных коттеджей рабочих. В центре стоял заброшенный фермерский дом, облицованный отслаивающейся обшивкой; а вокруг него, частично под навесом, множество транспортных средств любого типа, от автомобилей среднего класса и туристического автобуса до мотоциклов, самокатов, мопедов и детских колясок, и - особенно до дома Джулиана. глаз – потрепанный фургон, тот самый, если он не ошибался, в котором разместилась пара страстных любовников на дороге в Сильвервью.
  И тут и там, выходя из коттеджей и входя в них, или возясь со своими автомобилями или мотоциклами, одинаково разнообразный состав человечества: от пар среднего возраста до туристов, почтальонов в униформе и матерей с детьми. Но что поразило Джулиана, так это их коллективная заурядность, и то, как ни одна голова не повернула головы, чтобы посмотреть на него, когда Реджи вел его к фермерскому дому, а преследуемый мужчина в простом сером костюме осторожно спускался по сломанным ступенькам. улыбаясь от смущения и протягивая руку в знак приветствия.
  «Джулиан. Привет. Меня зовут Стюарт Проктор. Извините за угон, но боюсь, это довольно неотложное дело страны.
  
  
  Если Джулиан промолчал, то не из-за недостатка слов или негодования, а потому, что он с опозданием осознал, что уже несколько дней, а может, и недель, он ждет какого-то решения. Они оставили Реджи стоять у двери. При свете старомодного серебряного ручного фонарика Проктор вел путь через темнеющий дом, по разбитой плитке и голым балкам, через разбитые французские окна к кругу заросшего сада. Посредине стоял деревянный летний домик с открытой дверью. В высокой траве была проложена тропа. С потолка свисала зажженная масляная лампа. На керамическом столе виски, лед, содовая и два стакана.
  — Максимум пара часов, если что-нибудь не пойдет серьезно, — объявил Проктор, наливая две порции и протягивая ему одну. — Тогда мы заставим тебя бежать обратно в город. Предметом обсуждения, как я думаю, вы уже догадались, является Эдвард Эйвон, а его официальная классификация — совершенно секретная и даже сверхсекретная. Так что, прежде всего, распишитесь здесь, если хотите, а потом навсегда молчите», — протягивая распечатанный бланк и из внутреннего кармана костюма шариковую ручку.
  — Если я не захочу? — спросил Джулиан.
  — Крыша обрушилась. Мы арестовали вас по подозрению в оказании помощи и утешении врагам королевы, а в качестве доказательства предъявляем компьютер в подвале. Вы объединились, вы вступили в сговор, вы вступили в заговор. В качестве прикрытия вы использовали библиотеку классической литературы. Они, вероятно, захотят арестовать бедного Мэтью как соучастника. Гораздо лучше подписать. Мы нуждаемся в вас.'
  Джулиан взял ручку и, пожав плечами, подписал бланк непрочитанным.
  — Вы выглядите менее удивленным, чем следовало бы, — сказал Проктор, забирая ручку и складывая бланк в карман. — У вас были подозрения?
  'Которого?'
  — Вы с Эдвардом когда-нибудь обсуждали бесценный китайский фарфор?
  'Нет.'
  — Раньше в Сильвервью была их коллекция.
  — Итак, я так понимаю.
  — Если бы я сказал вам «Амстердамский Бонт», вы бы не поняли, о чем я говорю?
  — Не от Адама.
   — Батавийская посуда?
  'Также.'
  — Имари? Кенди? Краак? Нет, очевидно. Удивилось бы вам тогда, если бы вы узнали, что эти и подобные термины в большом количестве выдавались с вашего компьютера, прежде чем были дважды стерты?'
  — Было бы.
  — Но, по-видимому, не то, что ваша «Литературная республика» и «Прошлое» Селии имеют общий бесценный китайский фарфор?
  — Не сейчас, нет, — бесстрастно ответил Джулиан.
  — На более радостной ноте можно было бы сказать, что мы с вами лично беспокоимся за его дочь Лили, которая, как мы оба знаем, невиновна?
  'Продолжать.'
  — Помимо предоставления Эдварду Эйвону убежища, компьютера и легенды, вы когда-нибудь оказывали ему какие-нибудь особые услуги — выполняли для него какие-либо поручения — о которых, оглядываясь назад, вы могли бы задуматься — в более широком контексте, так сказать?
  «Почему я должен был это сделать?»
  — Ну, а почему отдельный вопрос, не так ли? Очевидно, мы обыскали вашу квартиру, пока вы были на одной из утренних пробежок. И наткнулся на это», — протягивая Джулиану фотокопию своего карманного дневника. — Если бы вы открыли страницу за 18 апреля этого года, вы бы обнаружили, что записали регистрационный номер лондонского микроавтобуса. Понятно?'
  Он имел.
  — На той же странице записано время поезда. Из Ипсвича в Лос-Анджелес, в семь сорок пять утра по местному времени, насколько я понимаю, на Ливерпуль-стрит. Вы были в тот день в Лондоне?
   — Похоже, так оно и было.
  — Не обязательно. Подозреваю, что вы вызвались добровольцем по доброте душевной. Микроавтобус, номер которого вы записали – через минуту мы поймем, почему – находился на учете. Он забрал одну женщину-пассажирку из помещения постоянного клиента в Вест-Энде, отвез ее в Белсайз-парк, прождал ее двадцать семь минут и вернул в Вест-Энд. К вашему сведению, поездка была поручена Лиге арабских государств на Грин-стрит. Стоимость составила семьдесят четыре фунта, включая время ожидания и чаевые. Кем она была?'
  'Я не знаю.'
  — Где ты ее встретил?
  «Кинотеатр Everyman, Белсайз-парк».
  — Водитель это подтверждает. И оттуда?
  «Кафе по соседству. Пивной ресторан.
  — Тоже подтверждено. Насколько я понимаю, встреча состоялась по указанию Эдварда.
  Кивок.
  — У вас были в тот день свои личные дела?
  'Нет.'
  «Итак, целенаправленное путешествие, также по указанию Эдварда, было совершено в кратчайшие сроки в качестве благотворительной акции. Я прав?'
  «Спросил меня однажды; Я пошел следующим.
  — Потому что это было так важно? – так срочно для него?
  'Да.'
  'Почему? Он сказал?
  «Это было срочно. Он знал ее долгое время. Она играла важную роль в его жизни. Для него это имело значение. Его жена умирала. Он мне понравился. Все еще делаю.'
   — Но нет никаких указаний на ту роль, которую она может играть в его жизни? Или играл?
  «Он злился на нее. В этом и заключался смысл».
  — Как ее звали?
  — Ничего не предоставлено. Мэри, для удобства.
  Проктор, похоже, не удивился.
  — А причина такой срочности?
  «Ничего не просили, ничего не давали».
  — А содержание письма? Его цель. Сообщение?'
  «То же самое».
  — И у вас ни разу не возникло соблазна прочитать это? Вы не были. Хороший.'
  Почему хорошо? Честь бойскаутов? Наверное, судя по взгляду мужчины, да.
  — Но Мэри, как ты ее называешь, прочитай письмо перед собой. По словам официантки, которой вы так щедро дали чаевые.
  — Мэри прочитала это. Я этого не сделал.
  — Это было длинное письмо?
  — Что говорит официантка?
  'Что ты говоришь?'
  «Шесть сторон почерка Эдварда. Дай или возьми.'
  — И ты помчался, купил ей канцелярские принадлежности и положил перед ней. И Селлотейп. А потом?'
  — А потом она написала письмо.
  — Которую, я полагаю, вы тоже не читали. Адресовано Эдварду.
  «Она не обращалась к этому. Она просто дала мне простой конверт и сказала: отдай ему».
  — Так почему ты записал номер ее машины?
   'Импульс. Она была впечатляющей. В каком-то смысле особенный. Полагаю, я хотел узнать о ней побольше.
  «Если вы откроете противоположную страницу своего дневника — целиком за 17 апреля — вы увидите, что вы нацарапали заметку для себя, я подозреваю, на обратном пути в Ипсвич. Получил?
  Он смотрел на это.
  «В вашей записке написано: «Я здоров, я спокоен, я спокоен». Чьи это слова?
  «Мэри».
  — С тобой говорила Мэри?
  'Да.'
  — Вероятно, о себе.
  — Предположительно.
  — Что тебе с ними делать?
  — Передайте их Эдварду. Это поднимет ему настроение. Так оно и было. Ему это нравилось. Я сказал ему, что она красивая. Ему это тоже нравилось. Да, — добавил он из глубины своих мыслей.
  «Такая красивая?» — спросил Проктор, вытаскивая из-под стула альбом с фотографиями, открывая его и протягивая Джулиану через стол с керамической столешницей.
  Из лимузина выходила длинноногая блондинка в леопардовом пальто.
  «Красивее» – вручаю альбом.
  'Этот?' – отдаю обратно.
  Мария, несколько лет назад. Мария с черно-белой куфией на шее. Мария на трибуне обращается к арабской толпе под открытым небом. Мэри счастлива, подняв кулак. Толпа празднует. Флаги многих стран. Палестинский флаг на виду.
   — Он сказал, что она в безопасности, — сказал Джулиан.
  — Когда он тебе это сказал?
  «Пару дней назад. Прогулка по Орфорду. Куда он любит ходить.
  Снова тишина.
  — Что ты скажешь Лили? — спросил Проктор.
  'О чем?'
  — То, о чем мы только что говорили. То, что ты видел. Какой у нее отец. Или был.
  — Я только что покончил с собой, не так ли? Почему я должен ей что-то говорить?
  'Но ты будешь. Так что ты ей скажешь?
  Джулиан уже некоторое время задавал себе тот же вопрос.
  «Я думаю, так или иначе, Эдвард многое ей рассказал», — сказал он.
  
  
  Джулиан забыл, что дал Лили ключ от магазина и что к нему был прикреплен ключ от его квартиры. Поэтому, когда он включил свет, ему потребовалось время, чтобы признать, что она лежит обнаженная на его кровати, что она не была сном и что она протягивала к нему руки, как утопающая женщина, а слезы текли по ней. ее щеки.
  «Я подумала, что пришло время проявить немного уважения к живым», — призналась она ему некоторое время спустя.
  OceanofPDF.com
   12
  — Итак, наконец-то они поместили тебя в заднюю часть служебного автомобиля, — сказал Бэттенби, половину глаза глядя на Проктора, а другую половину — на экран компьютера, которого Проктор не мог видеть. «Должно быть, первый», — размышлял он тем же бесстрастным голосом.
  «Напугал меня до смерти», — признался Проктор. — Сто пять на А12, пожалуйста. Не моя сцена.
  — Дети процветают? – поинтересовался Баттенби – еще одно прикосновение к компьютеру.
  — Очень хорошо, спасибо, Квентин. Твой?
  «Да, все очень приятно» – еще один штрих. «Ах, Тереза сейчас в лифте. Она проводила измерения.
  — О, прекрасно, — сказал Проктор.
  Озвучивания где? Тереза, грозная глава юридического отдела Службы, не терпящая споров, поднимается на верхний этаж, вооруженная для боя.
  Они сидели в офисе Бэттенби на верхнем этаже, только они вдвоем: Бэттенби за пустым столом, Проктор в черном кожаном кресле, которое скрипело, когда он садился. Стены были красиво обшиты панелями, предназначенными для старших режиссеров. вяз. При слабом освещении черные узлы напоминали отверстия от пуль.
  Квентин Бэттенби в расцвете средних лет. Он был там с тех пор, как Проктор его узнал. Зачесанные назад светлые волосы, наконец-то поседевшие. Неброская внешность кинозвезды. Хорошие костюмы, никогда не снимает куртку. Сейчас не снял. Никогда не слышали, чтобы он повышал голос; принадлежит или принадлежит презентабельной жене, которая знает имена всех, кто работает в Службе, и в остальном ее никто не видит. Холостяцкая квартира за рекой. Дом в Сент-Олбансе, где он и его семья живут под другим именем. Аполитичен, но, скорее всего, будет в очереди на пост Шефа, если он правильно разыграет свои карты и Тори победят на следующих выборах. В Службе нет близких друзей, а значит, и близких врагов. Первоклассный член комитета. Люди, осуществляющие парламентский надзор, едят из его рук.
  Если это была сумма общих знаний о нем, то Проктору, который был его кандидатом на пост вице-президента на протяжении двадцати пяти лет, мало что можно было к этому добавить. Небесное восхождение Бэттенби было объектом мистификации для Проктора с тех пор, как он его узнал. Они были одного возраста, одного года обучения, одного и того же набора. Они посещали одни и те же курсы подготовки, общались на одних и тех же операциях, боролись за одни и те же назначения и продвижения по службе, пока каким-то образом Баттенби не опередил его, постепенно и всегда без усилий, и только недавно скачками, так что сегодня, пока Проктор был Работая в службе внутренней безопасности, с этой должности он вскоре должен был уйти в отставку, Баттенби со своим монотонным голосом и парой надежных, ухоженных рук был на виду у золотой короны. Шепните, кто посмеет: потому что Проктор потратил свое время на настоящую работу.
   — Ты бы не возражал, Стюарт?
  Проктор послушно открыл дверь. Входит высокая, устрашающая, широко шагающая Тереза в черном силовом костюме с папкой желтого цвета с зеленым диагональным крестом на обложке, самым мощным символом Службы, означающим «держаться подальше».
  — Надеюсь, это будем все мы, Квентин? — предупредила она, незванно устроившись в другом кресле и задрав черные юбки так, чтобы ей было удобно скрестить ноги.
  — Это так, — сказал Баттенби.
  — Что ж, мне, черт возьми, следует на это надеяться. И я также надеюсь, что вы не записываете это или что-нибудь умное? Никто не?'
  'Точно нет.'
  — А дворники по ошибке ничего не оставили? Потому что в этом месте никогда не знаешь наверняка».
  — Я проверил, — сказал Баттенби. «Нас здесь нет. Стюарт. Обновление. Ты готов идти?'
  — Тебе лучше быть так, Стюарт, потому что я говорю тебе, что волки уже у дверей, и я должен вернуться к ним до крика петуха. Как поживает изысканная Эллен? Надеюсь, приведу вас на танец?
  — В отличной форме, спасибо.
  «Ну, я рад, что кто-то есть», — протягивая длинную руку и швыряя папку с зеленым крестом на стол Бэттенби. «Потому что то, что мы здесь видим, — это беспрецедентный пятизвездочный ублюдок».
  
  
  В более неторопливых обстоятельствах Проктор начал бы с портрета Эдварда Эйвона, каким он узнал его за последние недели: упрощенного, до крайности наивного, ущербного от рождения, временами своенравного и, несомненно, одаренного романтическим рвением, но по сути, верный главный агент на все случаи жизни, который вел за нас холодную войну и продолжал заниматься Боснией с лучшими намерениями, пока кошмарный эпизод не направил его на неверный путь. Но это не было ни публикой, ни моментом для просьбы о смягчении наказания. Только факты могли это доказать. Он намеревался заставить их сделать именно это:
  «Я не знаю, сколько вы на самом деле видели диких предложений, которые аналитический центр Деборы выдвигал в преддверии второй войны в Ираке, не так ли, Квентин?»
  'Почему?' — спросил Баттенби, к замешательству Проктора.
  «Это было довольно неприятно, вот и все. Информированный нашим лучшим интеллектом, но вдохновленный политическим восприятием, мы чувствовали, а не жизнеспособное ощущение реальности. Одновременные бомбардировки исламских столиц, дарение Газы и Южного Ливана Израилю, целевые программы убийств глав государств, огромные секретные армии международных наемников под фальшивыми флагами, сеющие хаос по всему региону во имя людей, которые нам не нравились…»
  Тереза услышала достаточно:
  — Лающие безумные луночеты, кто в этом сомневался? - нетерпеливо перебила она. — Дело в том, Стюарт, что как раз в то время, когда эта опасная чепуха распространялась в самых диких коридорах власти, Дебора Эйвон пришла к вам и в полууверенности сообщила вам — что бы это ни значило — что она поймала ее. любимый муж нюхает вокруг ее комнаты-крепости, ища, по ее мнению, что он мог бы сожрать, а вы холодно отнеслись к ней и положили в ее дело записку о молоке и воде, в которой говорилось, что она страдает от плохого здоровья и переутомления и видит красные пятна под кровать. Любой общественный запрос потребует ответа на этот вопрос».
  Проктор подготовился к этому моменту и отреагировал достаточно храбро:
  — Флориан и Дебора поспорили по существу дела, Тереза. Это было нерешено. Как я уже писал, Дебора была измотана, а Флориан весь день пил…
  — Которого ты не писал.
  «Не было никаких других доказательств из каких-либо источников о том, что он шпионил за своей женой или кем-либо еще, и я не считал себя главой внутренней безопасности арбитром в семейном споре».
  — И тебе не пришло в голову спросить себя, почему Флориан мог напиться до одури прямо посреди «Шока и трепета»? И теперь, сегодня, ты не оглядываешься назад и не думаешь: вот тогда он ушел? — потребовала Тераса.
  — Нет, — сказал Проктор, позволяя ответить на оба вопроса.
  Баттенби своим вежливым голосом хотел знать, как получилось, что наблюдатели из Челтнема – объект постоянных подозрений Службы – так катастрофически провалились на работе:
  «И в течение десяти или более лет», — добавил он с упреком. «Мне кажется, что при любом объективном анализе у них есть более серьезные аргументы в пользу ответа: если дело когда-нибудь зайдет так далеко, разве вы не скажете, с юридической точки зрения, Тереза, полностью отбросим любые идеи о соперничестве между службами, которое, как мы все согласны, на самом деле осталось в прошлом?
  «Сегодня утром я говорил с их великим волшебником, и они уже не в курсе. Это был наш случай, они не получили от нас никакого задания, никакого контекста и никаких причин заподозрить неладное. Это старый вопрос «Что такое апельсины?» аргумент. Тонна апельсинов для террориста может означать тонну ручных гранат, но для зеленщика это тонна апельсинов. То же самое и с сине-белым китайским фарфором. Это был обычный коммерческий диалог между дилерами и дилерами. Челтнема не касается – по крайней мере, до прошлой недели – кто еще подслушивал или какова могла быть этническая и политическая принадлежность конкретного трейдера. И это только первый аргумент, — продолжала она, не обращая внимания на поднятую руку Бэттенби, — потому что в Челтнеме никогда не бывает аргумента, подходящего для двоих. Второй аргумент заключается в том, что использованные словесные коды и другие столь же примитивные методы запутывания были настолько незаметны для их поля зрения, что девятилетний ребенок мог бы взломать их с первого взгляда. «Тогда дайте нам еще девятидетей», — сказал я ему. В любом случае, половина ваших сотрудников ненамного старше. Конец разговора.
  — Стюарт, скажите, пожалуйста, Челтнему сообщили что-нибудь конкретное о причине нашего расследования? — спросил Бэттенби издалека. — Не могли бы вы сказать, что, информируя их, мы каким-либо образом подразумевали, что это может быть чем-то вроде проблемы внутренней безопасности этой Службы? Как вы думаете, могли ли они об этом узнать?
  — Абсолютно нет, — уверенно ответил Проктор. — Мы дали им общую картину на весь город, с бело-голубыми фарфоровыми флажками, и больше ничего. Без содержания, нет причин. Вот на что они жалуются. Мы также выступили с предложением о возможных ошибочных телефонных звонках от торговцев и частных домов. Флориан любит пользоваться чужими телефонами. Всегда платит за его звонки, конечно, никогда никого не оставляет недовольным. На набережной есть недорогое кафе. Им управляет поляк. Восемнадцать звонков в Газу за месяц общей продолжительностью девяносто четыре минуты».
  'К?' — спросил Баттенби, касаясь своего компьютера.
  «В основном борцу за мир по имени Феликс Бэнкстед, гражданскому мужу Ани, бывшей партнерши Флориана», — ответил Проктор, благодарный за вопрос, поскольку это дало ему возможность смягчить более серьезные проступки Флориана. «Флориан и Бэнкстед были связаны еще со времён Боснии. Бэнкстед редактирует несколько ближневосточных информационных бюллетеней Felicitas , доступных только по подписке . Флориан уже много лет сотрудничает с ними под разными псевдонимами. Полемический материал, очевидно. Бэнкстед выступает в качестве его редактора и его помощника».
  Тереза не была впечатлена:
  — Это тоже вызовет посмешище со стороны трибунала: заплатите годовую подписку в пятьдесят фунтов и читайте последние новости от британских шпионов. Имейте в виду, я готов поспорить, что свои лучшие наггетсы он приберег для Сальмы. Она получила первый выбор, верно, Стюарт?
  — И какую именно от них пользу, скажите, Стюарт, в целом? — добавил Баттенби.
  — Распределила их так, как считала нужным, можно предположить, — защищаясь, сказал Проктор. — Кому и как, мы просто пока не знаем. Но очевидно, что она будет способствовать ее мирным усилиям, как бы ошибочно это ни звучало для нас». И, сплотившись: — Я имею в виду, Квентин, что по твоим строгим инструкциям мы вообще не углублялся в вопрос ущерба. Вы считали, что в тот момент, когда мы отпустим аналитиков Министерства иностранных дел, какую бы легенду мы им ни придумали, кот вылезет из мешка. На данный момент, насколько нам известно, это не так».
  — Иншаллах, — благоговейно пробормотала Тереза.
  — Именно так ты и хотел, Квентин.
  — А общий тон, Стюарт, в целом, — Баттенби, предпочитая не слышать этого, — многих анонимных статей Флориана в « Феличитас » и родственных изданиях, как бы вы, например, сказали? – своим самым умозрительным, свободным голосом.
  — Все примерно так, как можно было бы предположить, заместитель начальника. Решимость Америки управлять Ближним Востоком любой ценой, ее привычка начинать новую войну каждый раз, когда ей нужно справиться с последствиями предыдущей, которую она начала. НАТО как пережиток холодной войны приносит больше вреда, чем пользы. И бедная, беззубая, лишенная лидера Британия тащится позади, потому что она все еще мечтает о величии и не знает, о чем еще мечтать», — сказал Проктор, оставив после него короткое молчание, — закончила Тереза, которая, очевидно, почувствовала потребность в едкой отвлечение:
  — Стюарт рассказал вам, что этот педераст имел наглость написать об этой Службе в одном из своих отвратительных тряпок? — потребовала она у Бэттенби.
  — Насколько мне известно, нет, — осторожно сказал Бэттенби.
  — По словам Флориана, написавшего под именем Джона Смита или кого-то еще, вся иракская неразбериха — детище доблестной британской секретной службы. Почему? Потому что два самых знаменитых шпиона всех времен – Т. Э. Лоуренс и Гертруда Белл – составили список его границы с помощью линейки и карандаша за один день. У него также хватило смелости напомнить своим читателям, что именно эта служба в ее наиболее убедительной форме уговорила одержимое властью ЦРУ свергнуть лучшего лидера, который когда-либо был в Иране, и тем самым ускорило всю ужасную революцию».
  Если это должно было быть легким облегчением, то, по мнению Проктора, это произвело противоположный эффект на Бэттенби, который впал в то, что можно было принять за глубокую мысль: то есть, его прозрачный голубой взгляд в поисках вдохновения обратился к почерневшему окну. и ухоженная рука пощипала его нижнюю губу.
  «Он должен был прийти к нам», — сказал он. «Мы бы послушали. Мы были бы рядом с ним».
  — Флориан должен? — недоверчиво спросила Тереза. — И просил нас изменить американскую политику? И что?'
  «Это исторический случай. Это никогда не повторится, и ущерб не доказан, — продолжил Бэттенби, глядя в окно. — Ты им это сказал?
  — У меня есть, в избытке. Другой вопрос, покупают ли они это», — сказала Тереза.
  Проктор решил вести себя сдержанно. Выдал ли Флориан планы Службы или ее паралич? Его источники или тот факт, что какая-то его часть отказалась от давней традиции объективных советов в пользу головокружительной возни в поздней жизни через дикие леса колониальных фантазий?
  Баттенби, находя причины считать все это спорным: «И его можно отрицать. Он не совсем британец. Мы можем это исправить. Он никогда не был постоянным членом этой Службы, а лишь временным сотрудником. Плохое яблоко.
  Тереза не успокоилась:
  «Квентин. Черт побери. Вы читали Дебору? некролог в «Таймс» в четверг? Цитирую: «Последнюю четверть века Дебби, как ее называли восхищенные коллеги, была одним из самых талантливых офицеров британской разведки. Будем надеяться, что однажды будет рассказана полная история ее вклада в благосостояние нации». Флориан был ее мужем, верно? Вы серьезно предполагаете, что если мы задержим его через двадцать четыре часа после похорон жены, пресса этого не заметит?
  «Неужели Баттенби предлагает это?» — подумал Проктор. Он что-нибудь предлагает? Где он был все это время? В любом месте? Или просто сидите на заборе и ждете, какая сторона потянет сильнее?
  — Итак, для блага Службы в целом, — снова сказал Бэттенби окну, как будто «большое» ставит его на безопасное расстояние, — мы здесь рассматриваем ограничение ущерба.
  Его голос не повысился, но он уже не был таким бесцветным: скорее, на слух Проктора, это был голос комитета на репетиции. По мере продолжения акценты начали становиться на свои места:
  «Нам действительно придется занять с ним очень жесткую позицию. Мы видим здесь окончательное, безоговорочное признание, охватывающее все аспекты его предательства. Проводится в течение недель или, при необходимости, месяцев для минимального распространения. Только глазами министров. Все, что он дал ей с первого дня. Что она с ним сделала, насколько ему известно, и с какой целью. Без этого нет никакой перспективы заключения сделки. Никто. Наши условия должны быть (он, похоже, не хотел использовать эти слова) «абсолютными, драконовскими и не подлежащими обсуждению».
  — И у них тоже, — яростно вмешалась Тереза. — Уайтхолл сумасшедший, как шершни, если ты не знаешь. Утром их не попросят лечь с головой и пойманы со спущенными штанами во второй половине дня. Можем ли мы, Служба, гарантировать, что завтра они не прочитают «Приключения Флориана: Том первый» в газете « Гардиан» ? Если мы бросим книгу во Флориана, она попадет в него? Потому что при нынешних результатах это выглядит маловероятным, если вам интересно их юридическое мнение. И если ты хочешь мою, это лучшее, что я могу получить, — открывает ее папку цвета буйволовой кожи и размахивает формальным документом с свисающим с нее куском зеленой ленты, — выжатым из них кровью три часа назад, и вот ни запятой там переделают. Если Флориан его не подпишет, все ставки отменены».
  
  
  Это час спустя. Если Проктор думает, что его чашка полна, у главного входа его ждут еще хорошие новости. Забрав свой мобильный телефон у службы безопасности, его встречает сообщение от Эллен, отправленное два часа назад. Она едет в Хитроу. Раскопки, похоже, оказались не тем, чем их задумали.
  OceanofPDF.com
   13
  Проктор выехал из Лондона в плотном потоке машин в девять часов утра за рулем «Сервис Форда» со своей обычной осторожностью и в костюме, который был лучше обычного. Во внутреннем кармане лежал длинный, тонкий, полупергаментный документ, который, как он твердо верил, избавит Эдварда от гнева, который в противном случае ожидал бы его. Для себя, и ни для кого другого, он думал об этом как о пропуске Эдварда из тюрьмы. Теперь все сводилось к тому, чтобы передать его Эдварду, позволить ему прочитать, подумать и подписать.
  Час назад, еще на Дельфин-сквер, он позвонил в Сильвервью и не получил ответа. При этом он немедленно позвонил Билли, проверенному и проверенному руководителю отдела внутреннего наблюдения Службы, который с момента получения письма Деборы поддерживал плотное наземное прикрытие Флориана. Из соображений безопасности Билли мудро представил своей команде операцию как тренировочное учение, а свою жертву - как бывшего члена руководящего состава, который будет оценивать их работу.
  Нет, сказал Билли, Флориан не выходил из дома и, видимо, не брал трубку:
   — Честно говоря, Стюарт, я думаю, что он мертв для мира. Я знаю, что был бы. Мы видели его дома вчера после похорон. Лили была с ним до одиннадцати десять. Мы проводили ее в магазин ее любовника. Флориан немного прогулялся, мы увидели его тень. В три часа ночи он выключил свет в своей спальне.
  — А мальчики и девочки, Билли? Не слишком стараешься?
  «Говорю тебе, Стюарт, я никогда не гордился ими больше, чем сегодня».
  Затем Проктор задумался, следует ли ему послать Билли или одного из своих наблюдателей разбудить Эдварда, и отказался. Вместо этого в половине восьмого он позвонил в книжный магазин из машины и позвонил Джулиану, который вежливо ответил. Лили случайно не была здесь?
  Лили не было. Лили поехала к тете Софи в Торпенессе, чтобы забрать Сэма, а затем доставить Софи в Сильвервью. Мог ли Джулиан чем-нибудь помочь?
  Эта новость стала тайным облегчением для Проктора, который не смог избавиться от чувства вины после встречи с Лили в убежище.
  Теперь у него появилась идея. Для него было важно, чтобы Эдвард как можно раньше увидел документ, по которому ему придется расписаться в своей жизни. Так что да, на самом деле, если подумать, Джулиан мог чем-то помочь: был ли у него под рукой принтер?
  'Зачем?' — требовательно спросил Джулиан, уже не столь вежливо.
  — Конечно, ваш компьютер, что вы думаете?
  — Ты их украл, помнишь?
  — Ну, а у вас в магазине есть факс? Проктор настаивал, ругая себя за глупость.
   — У нас есть факс, Стюарт. Да, в кладовой у нас есть факс.
  — Кто этим управляет?
  — Могу, если ты об этом спрашиваешь.
  'Это. Сможешь ли ты не мешать Мэтью, пока стоишь над ним?
  'Это может быть сделано.'
  — Лили тоже? – и в наступившей тишине: – Я не хочу, чтобы она беспокоилась об этом, Джулиан. У нее достаточно дел. Мне нужно срочно передать ее отцу документ. Только его глаза. Что-то, что он должен подписать. Все очень позитивно и конструктивно в данных обстоятельствах, но с этим придется справиться. Ты со мной?'
  — В какой-то степени.
  — Я хочу отправить его вам по факсу. Я хочу, чтобы вы положили его в конверт, отнесли прямо Эдварду и передали ему, что Стюарт Проктор говорит: «Читайте внимательно, я уже в пути, и когда и где он хочет встретиться со мной, чтобы мы могли прояснить этот вопрос». вверх?" Затем я хочу, чтобы вы перезвонили мне по этому телефону и дали однострочный ответ: время и место».
  Он был удивлен, обнаружив, что обращается к Джулиану так, как обращался бы с любым молодым юношей Службы, но мальчик, как он уже решил, был естественным материалом для Службы.
  «Что плохого в том, чтобы отправить электронное письмо в Сильвервью?» Джулиан возражал.
  — Проблема в том, что у Эдварда принципиально нет собственного компьютера, Джулиан, ты знаешь.
  — И, насколько я понимаю, вы украли у Деборы.
  «Выздоровел. Это никогда не было ее собственностью. И Эдвард не берет трубку, как вы тоже знаете. Так что решать вам. Какой у вас номер факса?
   Проктора не слишком беспокоило и то, что Джулиан проявил немного смелости:
  — Ты серьезно думаешь, что я не стану это читать?
  «Я предполагаю, что ты это сделаешь, Джулиан, и я не думаю, что я слишком против», — ответил он беззаботно. — Только не размахивай им, иначе попадешь в тюрьму на очень длительный срок. Вы тоже подписали документ. Какой номер факса?
  Затем Проктор позвонил Антонии, дал ей номер факса Джулиана и в целях безопасности поручил ей подтвердить, что оно принадлежит «Лучшим книгам Лондсли». Если это так, она должна была немедленно отправить на этот номер копию карты Эдварда, позволяющей ему избежать тюрьмы.
  Антония возразила. Ей нужна была подпись.
  «Тогда возьми один у Терезы», — рявкнул он. — Но сделай это сейчас.
  Даже Проктор был впечатлен сермяжным характером этих разговоров, учитывая масштаб проблем, которые нужно было урегулировать, но он проработал на этой работе достаточно долго, чтобы знать, что важные события имеют свойство разыгрываться на небольших сценах.
  Когда в десять двадцать пять он выехал на А12, Джулиан позвонил ему и сообщил ответ Эдварда:
  Проктор должен прийти один. Им следует встретиться не в Сильвервью, где не хватает уединения. Эдвард предложил Орфорда. Если бы погода была хорошей, Эдвард ждал бы его на набережной в три часа дня. Если нет, то в кафе «Кораблекрушение» в двадцати ярдах отсюда.
  — Как он это воспринял? — горячо спросил Проктор.
  — Судя по всему, неплохо.
  'По всем счетам? Вы его не видели?
  — Софи открыла дверь. Эдвард был наверху в своем ванна. По ее словам, у него была тяжелая ночь. Я дал ей конверт, она отнесла его наверх и в конце концов спустилась вниз с ответом».
  — В конце концов, то есть как долго?
  'Десять минут. Достаточно долго, чтобы он прочитал это пару раз.
  — Сколько времени вам потребовалось, чтобы прочитать это? - шутить.
  — Как ни странно, я этого не сделал.
  Проктор поверил ему. Он бы предпочел, чтобы Джулиан доставил конверт лично, но, учитывая тот факт, что Софи в другой жизни была преданным субагентом Эдварда, он вряд ли мог желать более надежного посредника. И он приветствовал идею присутствия Софи в Сильвервью на этом сложном этапе событий. Если бы Эдвард находился в состоянии стресса, а он вряд ли мог не быть, она оказала бы стабилизирующее влияние.
  Припарковавшись, он ввел почтовый индекс Орфорда в спутниковую навигацию, изучил карту, затем позвонил в головной офис, чтобы сообщить Баттенби о договоренности. Баттенби отсутствовал за столом. Проктор передал сообщение своему помощнику. Его следующей задачей было проинформировать Билли о новых мерах. Команда должна следить за домом до тех пор, пока Эдвард не покинет его, после чего статический пост должен остаться на месте до его возвращения. Остальная часть команды должна прикрыть подступы к Орфорду, деревенскую площадь и боковые выходы.
  — Но мне нужно место, Билли, пожалуйста. Он принимает жизненное решение. Не нужно слоняться по набережной в поисках мороженого, он все это задумал. Я хочу, чтобы он знал, что у него есть право на личную жизнь».
  Другими словами, он хотел, чтобы Эдвард принадлежал только ему. Это было сейчас полдень. Погода обещала хорошую. Через три часа Эдвард будет ждать его на пристани. Чем больше он думал о предстоящей встрече, тем больше он наслаждался этой перспективой. В оперативном отношении Эдвард был его призом. Он выслеживал его и загнал в угол, и теперь он собирался получить от него полную информацию, окончательную: ущерб, подисточники, если таковые имеются, образ действий, известных или подозреваемых сочувствующих внутри Службы – все это было довольно теоретическим, как он полагал, с тех пор, как Эдвард был никем иным, как одиночкой. И — цель номер один — чтение Эдвардом сети конечных пользователей Сальмы, личности людей, которые информировали и опросили ее, если они это делали, и ее сети, если она у нее была.
  И когда все это было сделано и вытерто, он спрашивал его откровенно, как мужчина к мужчине: кто ты, Эдвард, ты, который был так многими людьми и притворялся другими? Кого мы найдем, когда снимем слои маскировки? Или вы когда-нибудь были лишь суммой своих маскировок?
  И если вы были такими, то почему вы год за годом терпели брак без любви ради большей любви, по крайней мере, по словам Ани, которая вряд ли когда-либо осуществится?
  Конечно, это были вопросы новичка. И, спрашивая их, Проктор мог непреднамеренно раскрыть себя слишком много для утешения, хотя бы из-за остроты своего любопытства. Но погоня закончилась, так что же было терять? Сама мысль о всепоглощающей страсти приводила его в замешательство, не говоря уже о том, чтобы позволить ей управлять своей жизнью. Абсолютная приверженность любого рода представляла для его тренированного ума серьезную угрозу безопасности. Вся этика Сервиса был совершенно – он бы сказал почти абсолютно – против этого, если только вы не говорили о манипулировании абсолютной приверженностью агента, которым вы руководили.
  Но Эдвард был совершенно другим существом, чем все, с кем он когда-либо сталкивался, и он сразу же это ему сказал. Если бы вы придерживались философского склада ума (а Проктор в большинстве случаев таковым не был), то можно было бы сказать, что Эдвард был реальностью, а Проктор — всего лишь концепцией, поскольку Эдвард пережил так много жизненных адов, а Проктор наблюдал лишь несколько из них.
  Каково это, задавалось вопросом он, быть выкованным в этой печи вины и стыда? Знать, что даже если ты потратишь всю свою жизнь на попытки, тебе никогда не избавиться от пятна? Вкладывать все свои силы снова и снова только для того, чтобы увидеть, как их вырывают из-под вас, будь то в Польше или – что наиболее решительно и буквально – в Боснии?
  Он вспомнил первый репортаж Барни из Парижа о Флориане, его новом и самом захватывающем «потенциальном молодом агенте, находящемся в разработке», со ссылками на «хорошо скрытое польское прошлое» Флориана, как будто польское прошлое принадлежало не его отцу, а Эдварду, что-то заложило на нем с рождения и похоронен от всех глаз, кроме своего. И в конце того же грубоватого абзаца сделан вывод о том, что то же самое погребенное прошлое было «двигателем, который заставит Флориана работать на нас против коммунистической цели в любом качестве, которое мы пожелаем назвать».
  И вот двигатель действительно гнал его – пока его не заменил другой двигатель, еще более мощный: Сальма, трагическая вдова, мать, лишенная сына, экстремистка светского мира и навсегда недостижимая любовь.
  Интеллектуально Проктор мог это понять. И в их В ходе широких дискуссий он позаботится о том, чтобы они оставили в стороне тот факт, что по любым объективным меркам Эдвард выдал секреты своей страны, шпионя за своей женой, - преступление, которое стоило двадцати лет чьих-либо денег.
  Любил ли Эдвард по-прежнему Службу, несмотря на ее многочисленные недостатки? Он бы спросил его и об этом. И, вероятно, Эдвард так и сделал, как и все мы.
  Считал ли Эдвард в Службе проблему, а не решение? Иногда поступал и Проктор. Опасался ли Эдвард, что в отсутствие какой-либо последовательной британской внешней политики Служба станет слишком большой для своих целей? Что ж, эта мысль приходила в голову и Проктору, он был не против признать.
  Вернемся на минутку к Лили. Горизонт на этом фронте, слава Богу, немного светлее. Выглядело так, будто бедная девушка могла быть связана с действительно хорошим мужчиной. Если бы Джек когда-нибудь проявил тот же здравый смысл, который Джулиан продемонстрировал вчера на ферме или, если на то пошло, только что по телефону, Проктор был бы более чем доволен. А если Кэти, которая помимо прочих достоинств обладала и солидной практической мудростью, сумела найти кого-то столь же уравновешенного: ничего, кроме аплодисментов.
  И оттуда – если бы они не были с ней все время – его мысли вернулись к Эллен, и кто или что убедило ее передумать по поводу творческого отпуска, и действительно ли это был красивый археолог? И если да, то было ли это ее первое погружение или были и другие, о которых он не знал? Иногда весь брак был прикрытием.
  И это, насколько Проктор мог судить, Далее его мысли почти достигли предела, когда он получил тревожное известие от Билли о том, что Флориан все еще не появился. Время в пути от Сильвервью до Орфорда оценивалось минимум в сорок минут. Встреча у них была через полчаса.
  — Где его машина? — потребовал Проктор.
  — Все еще в пути. Где это было всю ночь.
  — Но он пользуется такси, не так ли? Может быть, он доехал на такси до задней двери.
  «Стюарт. У меня есть его входная дверь, его задняя дверь, его садовая дверь и боковая дверь, и все его французские окна, плюс его окна наверху и его…
  — Софи еще здесь?
  — Она не вышла.
  'Лили?'
  «В книжном магазине. С Сэмом.
  — Кто-нибудь заходил в дом после приезда Софи?
  — Один свистящий почтальон, одиннадцать десять, как и каждый день. Судя по всему, нежелательная почта. Поговорили с Софи на пороге и пошли.
  — Кто в Орфорде?
  «Я на площади, я в пабе, я у окна рыбного ресторана. Я не на набережной, потому что ты сказал нет. Вы хотите, чтобы я это изменил или оставил как есть?
  «Оставайся как есть».
  
  
  Теперь Проктору нужно было принять решение, и он принял его быстро. Если он станет частью стражи на Сильвервью, повесьте в фургоне Билли? Или ему следует предположить, что Эдвард каким-то образом сорвался с поводка и добрался до Орфорда каким-то другим способом? Возможность того, что он мог просто скрыться, не беспокоила его всерьез. Если мужчине вот-вот выдадут карточку для выхода из тюрьмы, почему бы не остаться и не забрать ее?
  Поверните налево на Орфорд. Три мили. Он поворачивает налево.
  Однопутная дорога с разъездами. Замок появляется справа от него. Подъезжает белый микроавтобус. Он останавливается для этого. Счастливые туристы, подозревает он Билли, вероятно, смена караула. Просто держитесь подальше от моей пристани, все вы.
  Он выходит на площадь. Центральная автостоянка. В крайнем левом углу объездная дорога, ведущая к набережной. Он медленно берет его, любуясь рыбацкими домиками по обе стороны. Тонкий след пешеходов в обоих направлениях, ни одного Эдварда.
  Впереди лежит пристань, а за ней — маленькие лодки, темнота, туман, открытое море. Парковаться или не парковаться? Он паркуется, игнорирует табло и спешит по грязной тропинке к пристани.
  Одна небольшая очередь экскурсантов, ожидающих лодочной экскурсии. Одно кафе с открытой террасой. Люди пьют чай. Люди пьют пиво. Он смотрит в окна кафе, осматривает террасу. Если ты здесь, ты не будешь прятаться. Ты будешь присматривать за мной.
  В открытой двери лодочного домика двое местных рыбаков полируют перевернутую лодку.
  — Вы случайно не видели поблизости моего друга? Эйвон, Тедди Эйвон? Полагаю, сюда приезжает довольно часто.
  Никогда о нем не слышал, приятель.
   Он возвращается к машине, звонит Билли. Не дурак, Стюарт.
  Вопреки всем своим инстинктам, профессионал Проктор принимает меры предосторожности и звонит Антонии, своей помощнице:
  — Антония. Сколько паспортов побега было у Флориана?
  'Подожди. Четыре.
  — Сколько из них истекло?
  'Никто.'
  — И мы их не остановили.
  'Нет.'
  «Поэтому он продолжал их продлевать, а мы ничего с этим не сделали. Чудесный. Пусть они все сейчас же остановятся, приложат его законный британский паспорт и разошлют во все порты крик с требованием «задержать на месте».
  Позвони Джулиану. Надо было сделать это раньше.
  
  
  К тому времени, как Проктор вошел в ворота Сильвервью, Джулиан и Лили, как и просили, прибыли впереди него. «Лендкрузер» Джулиана был припаркован во дворе, и они оба собирались выйти из дома. Лили опустила голову и держала ее опущенной, проходя мимо Проктора к машине и садясь на пассажирское сиденье.
  — Эдварда нет дома, — мрачно сказал Джулиан Проктору, стоя с ним лицом к лицу. «Мы прочесали дом сверху донизу. Ни заметки, ничего. Должно быть, он выбрался в спешке.
  'Как?'
  'Без понятия.'
   — У Лили есть какие-нибудь идеи?
  — На твоем месте я бы не спрашивал ее сейчас. Но нет.'
  — А что насчет Софи?
  — Она на кухне, — коротко сообщил Джулиан и забрался в «Лэнд Крузер» рядом с Лили.
  Кухня огромная и мрачная. Гладильная доска. Запах стирки. Софи сидит в деревянном кресле с клетчатыми подушками. Нечеткие белые волосы. Боевое лицо польской бабушки с восточной границы.
  «Это загадка», — сказала она, как будто нашла это слово только после долгих раздумий. «Когда я приехал сюда, Эдвард был нормальным. Он хочет чаю. Я завариваю чай. Он хочет принять ванну. Он принимает ванну. Затем идет Джулиан. У Джулиана большое письмо для Эдварда. Я сую это письмо под дверь. Может быть, несколько минут он читает это. «Все в порядке», — кричит он мне. Хорошо. Три часа, окей. Скажи Джулиану. Орфорд, три часа. Хорошо. После ванны он идет на прогулку в сад. Эдвард любит гулять. Я здесь. Я глажу. Я не вижу Эдварда. Может быть, друг привозит машину и увозит его. Я этого не слышу. Эдвард так грустит по своей Деборе. Он мало говорит. Софи, сказал он мне, я скучаю по своей Деборе в своем сердце. Может быть, он пойдет на ее могилу.
  Припарковавшись на склоне холма над городом, Проктор собрался с силами, чтобы позвонить в офис Баттенби, снова позвонил своему помощнику и сообщил ему, что Флориан пропал, не подписал согласованный документ и что Проктор сам принял исполнительное решение аннулировать все паспорта Флориана. , включая его нынешний британский паспорт, и следить за всеми портами.
  Его немедленно соединили с Терезой, которая без двусмысленностей заявила, что Эдварда следует считать как преступник в бегах, и она предложила немедленно сообщить об этом полиции и королевской прокуратуре.
  'Тереза. Не могли бы вы дать мне еще пару часов, на случай, если он уйдет? — умолял Проктор.
  «Могу ли я трахаться. Я сейчас еду в кабинет министров.
  Проктор снова позвонил Билли, на этот раз, чтобы приказать ему направить всю свою команду наблюдателей для прочесывания сельской местности – и, да, вызвать воздушную разведку, если понадобится. Если они найдут Эдварда, им следует сдержать его, применив минимальную силу, но ни при каких обстоятельствах не передавать его полиции или кому-либо еще, пока Проктор не получит возможность поговорить с ним.
  — Для него это слишком, Билли. Он выигрывает время. Он придет в себя.
  Поверил ли он себе? Он не знал. Было уже пять часов вечера. Сумерки приближались. Ничего не оставалось делать, как ждать. И время от времени звоните Джулиану, на случай, если он или Лили что-нибудь передали.
  
  
  В кофейне «Гулливер» самым слабым звуком был взрыв. После энергичной игры на детской площадке Сэм крепко заснул в своей коляске. Лили сидела на своем обычном табурете в баре, либо подперев голову руками, либо глядя на свой мобильный телефон, ожидая, что он зазвонит. Или подойти к окну, чтобы не увидеть Эдварда в его хомбургской шляпе и желтом плаще, прогуливающегося по улице. Дважды за последний час Проктор звонил и спрашивал, есть ли у них новости. Теперь он звонил в третий раз.
   — Скажи ему, чтобы он пошел к черту, — неопределенно посоветовала Лили Джулиану через плечо. Из-за стресса даже сквернословие покинуло ее.
  Она собиралась вернуться к своим размышлениям, когда в дверях появился Мэтью и сказал, что маленький Энди, почтальон, находится внизу на складе и только что закончил свой обход. Ему нужно было поговорить с Лили по личному вопросу.
  Взяв с собой мобильный телефон, Лили последовала за Мэтью вниз по лестнице. Маленький Энди ростом шесть футов четыре дюйма вместо формы почтальона был одет в джинсы. Лили пришло в голову – как она позже рассказала Джулиану – что, если бы он только что закончил свой раунд, то, должно быть, он очень быстро изменился. Это усугубило ее дурное предчувствие. Она также отметила, что Энди отказался от обычных веселых приветствий.
  — Только это худшее, что мы можем сделать, Лили, — начал он, начиная с середины, а не с начала. «Перевозка несанкционированного пассажира. Это для нас занавес, если нас поймают.
  Что действительно, по-настоящему беспокоило Энди, по его словам, так это состояние здоровья мистера Эйвона – ну, ладно, Тедди – который вот так забрался в свой фургон, выскочил сзади, как черт из табакерки, и сказал: «Извините». насчет этого, Энди, как будто это была шутка. Если бы Софи не приготовила для него чашку чая, Тедди вообще никогда бы не добрался до своего фургона. Как ему вообще это удалось, учитывая его размеры, Энди не мог себе представить.
  Джулиан уже появился у плеча Лили и слушал рассказ Энди:
  — Тедди, говорю я ему, уходи. Только из. Я больше ничего не говорю. Затем он продолжает рассказывать, что его невестка с минуты на минуту приедет в Сильвервью, но он терпеть не может ее вида – никакого неуважения к твоей тете, Лили. К тому же он потерял ключ от машины, что еще ему оставалось делать? «Мистер Эйвон», — сказал я. Я не называл его Тедди. Мне все равно, кто ты. Если вы не выйдете из моего фургона сию минуту, я включу сигнализацию, и это будет ваша доля, а, возможно, и моя тоже».
  — Так ты нажал или нет? — потребовала Лили, и, по мнению Джулиана, это звучало менее встревоженно, чем он мог ожидать.
  — Это было легко, скажу тебе, Лили. «Хорошо, Энди», — говорит он. Не снимай волос, я все понимаю, и все в порядке – ты знаешь, какой он, когда хочет – просто высади меня за следующим углом, мимо гаража, где нас никто не увидит, и я пойду оттуда пешком. и никто не станет мудрее, и вот вам десятка, которую я бы не взял. Но мне он все равно не казался правильным, Лили. Ну, я имею в виду, кто бы стал, если бы Дебора так поступила? Только если это когда-нибудь выйдет наружу…
  — Куда идти? — требовательно спросила Лили с такой же слегка властной нотой.
  — Он ничего не сказал, Лили, и у меня не было возможности спросить его. Он так быстро выбрался из фургона, что вы не поверите. Все, что он мне сказал, это то, что он старается держаться как можно дальше от твоей тети, при должном уважении. Потом я вернулся, не так ли?
  — Куда? Лилия, еще раз.
  — Чтобы посмотреть, где я его оставил. Чтобы проверить, все ли с ним в порядке. В его возрасте он мог упасть или что-то в этом роде. Только к тому времени его уже подвезли, не так ли? Я имею в виду, что это должно было произойти за считанные секунды.
  'Кто с?' На этот раз Джулиан, а Лили схватила его за руку.
  «Маленький Пежо. Черный. Довольно чистый. Вы будете удивлены, что в наши дни здесь кто-то подвозит, но они это делают.
  — Ты видел водителя, Энди? Лили.
  — Только сзади. Пока оно уезжало. С Эдвардом впереди, а это, по их словам, безопаснее, если ты их не знаешь.
  'Мужчина или женщина?'
  — Ты не видишь, Лили. Не так, как в наши дни люди делают прически».
  — Какая регистрация? Джулиан.
  — Это было не местное, я это знаю. Я также не знаю никого с черным «Пежо», по крайней мере, здесь. Так куда он его отвез? И все из-за твоей тети Лили. Для меня это не имело никакого смысла. И кто должен знать, кто его подобрал? Это может быть кто угодно.
  С щедрой благодарностью и обещанием обращаться в полицию и больницы только в случае необходимости и ни в коем случае не упоминая имени Энди, Джулиан проводил его до двери. Когда он вернулся наверх, он обнаружил Лили, но не в «Гулливере», а стоящую в эркере его гостиной и смотрящую на море.
  «Просто скажи мне, что мне следует делать», — сказал он ей в ответ. — Мне немедленно позвонить Проктору или просто ничего не говорить и надеяться, что он появится здесь?
  Нет ответа.
  — Я имею в виду, что если ему действительно плохо, возможно, лучше позволить Проктору найти его и оказать ему надлежащую помощь.
  «Он не найдет его», — сказала она и, повернувшись к нему, показала выражение лица, столь совершенно изменившееся — настолько довольное, если не сияющее, — что на мгновение он испугался за нее. «Он ушел искать свою Сальму», - сказала она. — И это последний секрет, который я сохраню от тебя.
  
   Послесловие
  Ника Корнуэлл
  
  Я нахожусь в положении кота, который не только может посмотреть на короля, но и обязан сказать что-то существенное о нем и его работе. Когда я был подростком, это было бы очень легко. Я был в восторге от повествования «Смайли против Карлы», и особенно от чтения Майклом Джейстоном « Тинкер Тейлор» . Я слушал его снова и снова на своем блочном кассетном плеере JVC, пока не смог процитировать его, вплоть до ритма: «Я хочу вам рассказать одну историю». Все дело в шпионах. И если это правда, а я так думаю, вам, ребята, понадобится совершенно новая организация». Я бы сказал вам – и все еще мог бы – что Дэвид Джон Мур Корнуэлл, более известный как Джон ле Карре, был не только превосходным отцом, но и блестящим и уникальным рассказчиком.
  Зима 2020/21 выдалась мрачной. В начале декабря я оказался в доме своих родителей в Корнуолле, присматривая за своей матерью, чей рак на этот раз определенно серьезно относился к себе, в то время как мой отец находился в больнице с подозрением на пневмонию. Несколько ночей спустя я сидел на корточках у постели матери в той же больнице и рассказывал ей, что не успел. Мы плакали, и я пошел домой один, чтобы посмотреть на дождь над морем.
  Мне было – и мне – невероятно повезло. Когда мой отец умер, между нами не было никаких нерешенных дел; никаких неудачно подобранных слов и неразрешенных строк; никаких сомнений и никаких опасений. Я любила его. Он любил меня. Мы знали друг друга, мы гордились друг другом. Мы освободили место недостаткам друг друга и нам было весело. Вы не можете просить большего.
  За исключением того, что я дал обещание. Я поступил не так легкомысленно, но это было метафорическим летом, где-то в не знаю каком году. Мы гуляли по Хэмпстед-Хит. Он тоже жил с раком, но казалось, что это тот вид рака, от которого умирают, а не от него. Он попросил об обязательстве, и я его дал: если он умрет с незаконченным рассказом на столе, дочитаю ли я его?
  Я сказал да. Я не могу себе представить, чтобы сказать «нет». Один писатель другому, отец сыну: когда я не смогу продолжать, будете ли вы нести пламя? Конечно, вы говорите да.
  И вот, глядя на широкий черный океан мрачной корнуоллской ночью, я вспомнил Сильвервью .
  Я ее не читал, но знал, что она там есть. Не неполное, а скрытое. Переделывал и еще раз переделывал. Начался сразу после «Нежной истины» , которую я склонен рассматривать как идеальную квинтэссенцию его творчества – бравурное выражение мастерства, мудрости, страсти и сюжета. Silverview , тем не менее, был написан, но так и не подписан. Один роман и одно обещание, оба неосуществленные.
  Так было ли это плохо? Такое может случиться с любым писателем. Если да, то можно ли было его спасти? Если бы это было возможно, смог бы ли я спасти его ? Как и у моего отца, у меня есть способность к мимикрии, но чтобы развернуть его в большом масштабе, чтобы имитировать его голос на трехстах страницах, если того потребует книга: смогу ли я хотя бы приблизиться к этому? Нужно ли мне?
  Я прочитал это, и мое недоумение усилилось. Это было пугающе хорошо. Были обычные ляпы на этапе машинописного текста – повторяющиеся слова, технические оговорки, очень редкие грязные абзацы. Но она была более чем обычно отполирована для документа, еще не находящегося в корректуре, и, как и «Нежная истина» , она была своего рода идеальным отражением его предыдущей работы – песней опыта – и, тем не менее, полностью самостоятельным повествованием, со своей собственной эмоциональностью. власть и ее собственные интересы. Что удержало его? Что держало его в ящике его стола, чтобы его снова вынимали и переделывали, а затем снова убирали, не принося удовлетворения, до этого момента? Что именно я должен был исправить? Стоит ли мне наводить брови на эту Мону Лизу ?
  В тех редких случаях, когда я обдумывал этот момент и свою роль в нем, я предполагал, что книга будет закончена на три четверти, с обширными примечаниями к финалу, возможно, с некоторым еще не включенным в него материалом, так что моя работа была своего рода синкретического текстового вязания. Просто ничего этого делать было нельзя. В результате редакционного процесса, который был скорее тайным проходом кисти, получился вариант, который вы держите в руках. По всем разумным меркам это чистый Ле Карре, хотя вы можете смело винить меня во всех неудачах.
  Итак, еще раз о том, почему. Почему ты понимаешь это только сейчас?
  У меня есть теория. Оно безосновательно, инстинктивно и не подлежит доказательству. Строгие арбитры проверяемости, контролирующие информацию, распространяемую Цирком моего отца, повесили бы меня за уши за это предложение. И все же, как и Рикки Тарр, я чувствую, что это правда.
  Была одна линия, которую мой отец провел более твердо, чем любую другую. Он не стал бы обсуждать старые, пожелтевшие, слегка лисьие секреты своей работы в разведке. Он не называл имен и не разглашал даже самым дорогим и пользующимся наибольшим доверием фактам того времени, когда он был тайным слугой. Я ничего не знаю о том периоде его жизни, который вы не могли бы прочитать в печатном виде в более широком мире. Несмотря на свой уход из СИС в шестидесятые годы, он был верен ее и своим собственным обещаниям. Если и было что-то, что его глубоко оскорбляло, так это намек, время от времени выдвигаемый старшими офицерами современного сообщества, возмущенными его высказываниями против политизации разведывательной работы, что он своим действием или бездействием предал своих бывших коллег. Он этого не сделал, и на протяжении многих лет тихо, но последовательно они появлялись без предупреждения у него за плечом в книжных магазинах и на проселочных улицах, случайные встречи, достаточно длительные, чтобы дать ему понять, что они это знают.
  Но «Сильвервью» делает то, чего не было ни в одном другом романе Ле Карре. Это показывает, что служба фрагментирована: наполнена собственными политическими фракциями, не всегда добра к тем, кого она должна беречь, не всегда очень эффективна или бдительна и, в конечном итоге, уже не уверена, что может оправдать себя. В Сильвервью британские шпионы, как и многие из нас, утратили уверенность в том, что значит эта страна и кем мы являемся для самих себя. Как и в случае с Карлой в «Людях Смайли» , так и здесь с нашей стороны: человечность службы не соответствует задаче – и она начинает задаваться вопросом, стоит ли задача своих затрат.
  Думаю, он не смог заставить себя сказать это вслух. Я думаю, сознательно или нет, он подавился тем, что был носителем этих истин для учреждения, которое дало ему домой, когда он был потерянной собакой без ошейника в середине двадцатого века. Я думаю, что он написал замечательную книгу, но, взглянув на нее, он обнаружил, что она слишком близко к кости, и чем больше он над ней работал, чем больше он ее совершенствовал, тем проще она становилась – и вот мы здесь.
  Вы можете составить свое собственное мнение, и оно будет не хуже моего, но я так считаю.
  На этих страницах мой отец, как и всегда, стремится сказать правду, рассказать историю и показать вам мир.
  Добро пожаловать в Сильвервью .
  Ник Корнуэлл
  июнь 2021 г.
  Ник Корнуэлл — младший сын Джона ле Карре. Он пишет как Ник Харкауэй.
  
  об авторе
  Джон ле Карре родился в 1931 году. На протяжении шести десятилетий он писал романы, которые стали определять нашу эпоху. Сын мошенника, он провел свое детство между школой-интернатом и преступным миром Лондона. В шестнадцать лет он нашел убежище в Бернском университете, затем в Оксфорде. Период преподавания в Итоне привел его к короткой карьере в британской разведке (в МИ-5, а затем в МИ-6). Свой дебютный роман « Зов мертвых» он опубликовал в 1961 году, еще будучи тайным слугой. Его третий роман « Шпион, пришедший с холода» обеспечил ему мировую репутацию, которая была закреплена признанием его трилогии « Шпион-солдат-тинкер-портной» , «Почетный школьник » и «Люди Смайли» . В конце «холодной войны» Ле Карре расширил свои возможности, чтобы исследовать международный ландшафт, включая торговлю оружием и войну с террором. Его мемуары « Голубиный туннель » были опубликованы в 2016 году, а последний роман Джорджа Смайли « Наследие шпионов » появился в 2017 году. Он умер 12 декабря 2020 года.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"